Professional Documents
Culture Documents
za
^ • v v,. • '
zi^ddiiiiio Slovence^v
l y srednjem veku.
'VK
ZbPal • 0
:'
dr. f H ä N C itoš
. C. k r . profesor.
prva knjiga.
(l 5 0 1 - 8 0 0 ) y'
i.': • ^
^ • «
v Lxjubljani, 1902.
2. Sloveni in Bizautiuci.
Iz prva so imeli Bizantinci o Slovanih kaj nejasne pojme Pripo-
vedovali so o njih neumne in neverjetne bajke (št. 10). Dokler so Slo-
vani mirno živeli ob dolenji Donavi, se niso Bizantinci dosti brigali za
nje. Še le, ko so začeli po Balkanskem polotoku pustošiti, so postali
znani takratnim grškim in latinskim pisateljem.
Ob Donavi stanujoči Slovčni so skoraj vsako leto šli čez to reko,
da so plenili po Meziji, Traciji, Iliriji, Macedoniji in drugih pokrajinah
bizantinske države Pridrli so večkrat v Peloponez, potem do vrat
carigrajskega mesta, do Egejskega, Jonskega in Jadranskega morja.
Prišli so po bizantinski zemlji če dalje bolj naprej ter po njej ropali in
požigali, prebivalce pa morili ali pa lovili, da so jih potem odvajali
v sužnost. Ker so bili ujeti Bizantinci kristjani, so jih imenovali naši
predniki k r š č e n i k e in k r š č e n i c e . Kmalu sta ta dva izraza med
našimi ljudmi začela zaznamovati to, kar besedi sužnik in sužnica. Se
dandanes pri nas beseda krščenica pomenja deklo.
Naši predniki niso bili takrat nikak miren narod, ki se peča le
s poljedelstvom in z živinorejo, pač pa jako bojevit. Prokopij je trdil
okoli leta 558., da so Bizantinci vsled vsakoletnih napadov Slovönov,
Antov in Hunov izgubili od leta 527. sem, tedaj v tridesetih letih, nad
200.000 ljudi. Nekateri so bili ubiti, drugi pa odvedeni v sužnost. A
tudi Slovčni niso brez škode zapuščali bizantinske zemlje, ker pri raznih
navalih, še bolj pa pri obleganju mest in v nesrečnih vojskah jih je
bilo mnogo pobitih (št. 62).
Vsled neprestanih napadov je bizantinska država onemogla. Njeni
domači prebivalci so pred neljubimi gosti iskali zavetja na morskih
otokih in po utrjenih mestih, akoravno tu včasi brez uspeha. Mnogo
njenih podložnikov je začelo opuščati obdelovanje zemlje; poprijeli so
se pastirskega življenja, ker niso bili nobeno leto varni, da jim Slovšni
ne uničijo njih bivališč ter ne opustošijo njih polja Njih potomci so
se do današnjega dne ohranili po goratih krajih Tracije in Macedonije,
kjer se še sedaj navadno pečajo z živinorejo. To so Kucovlahi, ki govor(5
neko rumunsko narečje.
Iz prva se Slovčni niso prav upali oblegati bizantinskih mest in
se bojevati na ravnem polju; bali so se še celo, da bi prestopili reko
Donavo ter napadli bizantinsko zemljo (št. 45). Sčasoma so pa postali
vedno drznejši. Vojskovanju so se privadili tako, da so še celo pre-
kosili svoje nasprotnike (št. 88). Največkrat so sami na svojo roko
napadli bizantinska tla, drugikrat pa so pomagali Hunom, Obrom ali pa
kateremu drugemu narodu. V sedmem stoletju so Slovčni za vselej
prestopili Donavo, ostali v bizantinski državi ter plenili po njej. Pola-
goma se je nabralo po grški zemlji toliko slovenskega življa, da so
cele pokrajine dobile ime l-AloejTi^na. ali IvXwMoc, to je Slovčnija. Še celo
Peloponez, Epir in druge dežele, koder dandanes ni več Slovanov,
so imele mnogo slovčnskih prebivalcev. Ker so se Slovčni s silo in
proti volji bizantinskih cesarjev polastili njih zemlje, so bili v dotičnih
krajih tudi popolnoma svobodni ter vedno pripravljeni, da branijo svojo
nezavisnost z mečem v roki. Pozneje so se posamezni oddelki Slovčnov
prostovoljno ali pa primorani pogodili z vlado v Carigradu, priznali
vrhovno oblast ondotnih cesarjev ter obljubili dajati davke in vojake;
postali so torej bizantinski podložniki. Po drugih krajih so pa Slovčni
hoteli še za naprej ostati gospodarji na zemlji, ki so si jo osvojili s
pogumnostjo in brezobzirnostjo, ustanovili so si sčasoma samostojne
države.
Nekateri Slovčni in Antje so prišli kot mirni ljudje v bizantinsko
državo ter se v njej naselili z namenom, da bi si tu poiskali primer-
nega zaslužka. To se je najbrže zgodilo večinoma še v tistem času,
preden so Slovčni in Antje začeli pustošiti po bizantinskih tleh. Mnogo
jih je stopilo v cesarsko vojsko; nekateri izmed njih so se odlikovali
v raznih bojih in, ako jim je bila usoda mila, povzpeli so se od pro-
staka do poveljnika. Bizantinski zgodovinarji tistega časa nam večkrat
pripovedujejo o hrabrosti slovčnskih in antskih vojakov. Hvalijo jih tudi
xxvn
C. Nastop Slovencev.')
r. Črtice o naselitvi Slovencev.'')
Gradivo. 3
zastonj, prav tako se jim je godilo pred trinajstimi stoletji. Za vsako
ped zemlje se je bilo treba truditi in boriti. Tudi si ne smemo misliti,
da bi bili Noričani in njih sosedje še pred prihodom Slovencev brez
pravega vzroka zapustili svojo domovino ter se od prvega do zadnjega
napotili po svetu. Posamezni ljudje so pač šli tja, kjer se jim je zdelo
varnejše; a vsi drugi so ostali v tistih krajih, kjer so bili doma.
Lahko bi si še celo mislili, da so Slovenci, ko so prišli v Norik,
postopali mnogo krvoločnejše in okrutnejše kakor pa .Langobardi,
Gotje in drugi germanski narodi. Oni so bili poganske vere, ti pa
večinoma arijanci, tedaj vsaj kristjani. Langobardi, Gotje, Franki in
dtugi germanski razrodi so si pač podvrgli prvotne Rimljane, vzeli jim
vso zemljo ali pa vsaj tretji del, a pustili so jim večinoma življenje.
Nasledek temu je bil, da so Langobardi, Gotje in Franki polagoma
izgubili svojo narodnost, ker po njih nekdanjih zemljah stanujejo dan-
danes Italijani, Spanci in Francozi, ki spadajo k romanskemu plemenu.
Drugače je bilo pri Slovencih in drugih južnih Slovanih, ki so po
osvojenih zemljah večinoma ohranili svojo narodnost, kar kaže, da so
iztrebili velik del starih prebivalcev. Ako bi bili s prvotnimi ljudmi
ravnali milo in prizanesljivo, bi bili na mnogih straneh izgubili svojo
narodnost, ko bi bili živeli med prejšnjimi, na višji stopinji omike sto-
ječimi stanovalci.
Kako so Slovenci postopali po noriških tleh, nam kaže med drugim
to, da so bila prej cvetoča mesta v tistem času razrušena, Kristusova
vera pa tako popolnoma zatrta, da ni bilo potem med Slovenci skoraj
200 let nobene krščanske cerkve. Preden so Langobardi prišli v Italijo,
so imeli oglejski dušni pastirji metropolitansko oblast čez škofije po
Karantaniji. Ko pa so se po tej pokrajini naselili Slovenci, je ta oblast za
dolgo časa popolnoma prenehala. (Izvestja, XI, 108.) Najbrže so Slovenci
uničili celjsko in tiburnijsko škofijo. Ondotne prebivalce so pomorili
ali pa odvedli v sužnost. Le nekaterim se je posrečilo, da so rešili svoje
življenje in svojo prostost, ko so pribežali na morske otoke in druge
varne kraje. Kakor se kaže, je celjski škof Ivan na Gradežu iskal
zavetja pred sovražniki (cfr. št. 85). V istrskem Novem gradu je bil
leta 599. za škofa postavljen neki Ivan, ki je prišel ali pa morebiti prav
za prav pribežal iz Panonije (cfr. št. 127).
Najbrže so Slovenci, ko so dospeli na zemljo sedanje slovenske
domovine, tu razdrli in požgali mnogo rimskih mest. Tako je padla
nekdanja Celeia (Izvestja, XI, 108), Tiburnia ali Teurnia je izginila
(ibid. 109) in še druga mesta so bila uničena. Kraj Aguntum je bil
precej daleč na zahodu in zato se okoli leta 611. še omenja, kajti ondi
so takrat Slovenci premagali Bavarce (št. 147). Prej ko ne so Slo-
venci pri tej priložnosti tudi razdrli imenovani kraj. Morebiti so v istih
dneh tudi opustošili vso ondotno okolico, kajti v neki listini iz 1. 770.
čitamo, da je bila vsa tamošnja zemlja že od s t a r o d a v n i h časov
sem, tedaj morda od leta 611. naprej pusta in brez prebivalcev (glej
št. 239).
Slovenci so prišli v svoje sedanje pokrajine med letom 568. in
595. Polastili so se vse zemlje do izvirov reke Drave in Mure. Še
1. 770. je bila meja med slovensko in bavarsko zemljo pri Innichenu na
sedanjem vzhodnem Tirolskem (št. 239).
Slovenci so se naseljevali po nekdanjem Noriku in drugih sosednjih
pokrajinah tako, da so šli ob rekah navzgor. Kjer so dobili za obdelo-
vanje pripravnih ravnin in dolin, tam so si napravili selišča. Tako so
polagoma zasedli sedanjo Kranjsko, Koroško, Štajersko ter velik del
Primorskega. Dalje so se polastili sedanjega vzhodnega Tirolskega in
solnograškega Lungaua. Njih naselbine so se nahajale po sedanji Dolenji
in nekoliko tudi Gorenji Avstriji ter po zapadnem delu Panonije, Zahodna
meja slovenske zemlje se je vlekla v sedmem in osmem stoletju, ko so
Slovenci najbolj daleč segali proti večerni strani, od izvira reke Drave
proti severu k gori, Dreiherrnspitz imenovani, nato proti vzhodu po
gorskem slemenu Visokih Tur nekako do izvira Mure, odtod proti
severu po razvodju med Salico na eni strani, Muro in Anižo na drugi
do Dachsteina, potem dalje k Mrtvemu gorovju ter več ali manj po raz-
vodju med Travno in Anižo k Donavi, kjer so se dotikali Čehov.
Mnogobrojna slovenska krajevna imena, katera nahajamo po vseh
dotičnih straneh do opisane meje, nam dokazujejo, da se je slovenska
zemlja res tako daleč proti zahodu razprostirala. To trditev potrjujejo
tudi nekatere listine. (Izvestja, XI, 116.)
Kljubu temu, da so se Slovenci pred dobrimi tisoč leti razpro-
stirali od izvira reke Drave pa do panonske nižine ter od Donave pa
do Jadranskega morja, je bilo vendar njih skupno število neznatno.
Marsikateri deli, ^ t e r e dandanes pokrivajo vasi in polja, so bili takrat
neobdelani in napolnjeni s širokimi gozdi. Ko so Slovenci prišli v svojo
sedanjo domovino, so se naselili rajši po ravninah in dolinah; gorovja
so se ogibali. Le tam, kjer so se doline tako polagoma vzdigovale,
kakor n. pr. ob Savi, Dravi in Muri, so prodrli daleč v nje. Ker so bili
Slovenci po svoji novi zemlji jako redko naseljeni, je bil to pozneje
glavni vzrok, da so v nekaterih stoletjih izgubili polovico svojih pokrajin.
Leta 595. je šel bavarski vojvoda Tasilo L s svojo vojsko v po-
krajino Slovencev, jih premagal ter se z bogatim plenom vrnil v svojo
deželo (gl. št 112). Kaže se, da so se Slovenci do takrat že precej dobro
udomačili na svoji zemlji in da jim sosednji narodi niso odrekali vla-
stinske pravice do nje. Kmalu potem (leta 596.) so Bavarci na novo
napadli Slovence; a ti so dobili pomoč od obrskega kakana ter napa-
dovalce premagali in do zadnjega moža pobili (št. 116). Štiri leta pozneje
so naši predniki skozi severno Istro začeli siliti v Italijo (št. 131).
3*
v interesu Langobardov, Obrov in Slovanov je bilo, da so Bizan-
tincem, ki so gospodovali po Balkanskem polotoku in po Italiji, vzeli
kolikor mogoče veliko pokrajin. Langobardi, Obri in Slovani so bili
napadovalci; Rimljani in Bizantinci pa so se prizadevali, da bi si ohranili
to, kar so imeli. Odbijali so napade tujih barbarov ter branili meje svoje
domovine. Če to pomislimo, nam bode razumljivo, zakaj so se Slovani,
Obri in Langobardi mnogo let med seboj podpirali. Na eni strani vidimo
katoliške Rimljane in Bizantince, na drugi pa nekatoličane, namreč po-
ganske Obre in Slovane ter arijanske Langobarde. Ti so, kakor je znano,
na vso moč podpirali beneške razkolnike, kateri so se zaradi treh
poglavij odcepili od Rima. Slovenci so se v tem času večkrat bojevali
z Bavarci; tam pa, kjer so mejili z Langobardi, je vladal mir.
Dolgo časa so bili Slovani in Obri dobri prijatelji ter so drug
drugemu šli na roko, ko so napadali bizantinsko zemljo. Leta 584. so
Obri, ker so sami sklenili mir z Bizantinci, našuntali Slovane, da so
pridrli na bizantinska tla (gl. št. 90). Obri so leta 591. tudi med Slovani
ob Baltiškem morju iskali pomožnih čet, da bi lažje vznemirjali bizan-
tinsko državo (št. 104). Ko je leta 593. bizantinska vojska šla nad Slo-
vane, je hotel obrski kakan tem pomagati s svojim diplomatičnim po-
sredovanjem (št. 108). Če je Gepid, bivajoč na slovanski zemlji, prepeval
obrske pesmi, ni na ta način kar čisto nič žalil narodnega ponosa
ondotnih Slovanov (št. 108).
Tudi Obri in Langobardi so se več let med seboj podpirali. Že
okoli leta 596. je obrski kakan poslal poslance k langobardskemu kralju
Agilulfu v Milan ter ž njim sklenil mir (št. 117). Nekaj časa pozneje
je tudi ta poslal svoje zastopnike k Obrom, da bi se za večne čase
napravilo prijateljstvo med obema narodoma (št. 138). Ta zveza med
Langobardi in Obri se je tudi pokazala v javnosti, ko so drug drugemu
šli na roke. Okoli leta 601. je kralj Agilulf posla! obrskemu kakanu
rokodelcev, da so mu tesali ladje (št, 134). A nasprotno je pa kakan
na pomoč poslal langobardskemu kralju slovanskih čet, katere so ga
podpirale, da se je leta 603. polastil Cremone in še nekaterih drugih
krajev (št. 140). Prej ko ne so bile to slovenske trume, ki so se takrat
borile po severni Italiji.
Včasi se je zveza med Slovani, Obri in Langobardi pokazala na
bojišču. Tako so rečeni narodi okoli leta 602. napadli bizantinsko Istro
ter po njej ropali in požigali (št. 138).
Pozneje so se Langobardi pomirili z bizantinskim cesarjem Fokom;
a na drugi strani je prenehal „večni mir", katerega so okoli leta 602.
sklenili z Obri. Že okoli leta 610. se vname vojska med Langobardi
in Obri. Ti napadejo s svojimi trumami, med katerimi je bilo brez
dvoma veliko število Slovencev, beneško zemljo. Furlanski vojvoda
Gisulf se jim postavi nasproti, a Obri ga premagajo in uničijo skoraj
vso njegovo vojsko. Vsa Furlanija je bila sedaj odprta obrskim četam,
katere so nato po njej ropale in požigale. Le v utrjenih gradovih, kakor
v Korminu, Čedadu, Nemah itd., se Langobardi branijo. Na zadnje se
Obri polasti tudi Čedada ter odpeljejo v svojo domovino mnogo lango-
bardskih ujetnikov (št. 145). Ta zmaga Obrov je bila najbrže na korist
od njih zavisnim Slovencem, da so se lažje razširjali proti Italiji.
Obri so bili tedaj okoli leta 610. zmagovalci; Furlani pa so bili
tako potolčeni, da so še celö sinovi in pa soproga furlanskega vojvoda
prišli sovražnikom v pest. Kaže se, da je bil vojvoda Gisulf sam ubit.
Njegova sinova Taso in Kako, katerima se je posrečilo, da sta Obrom
ušla, sta sedaj postala furlanska vojvoda.
Njuna naloga je bila, da bi popravila škodo, katero so Obri s
svojim napadom naredili. Pavel dijakon omenja, da sta v svojo oblast
dobila tudi slovenski okraj „Zellia" do mesta „Medaria". Ondotni Slo-
venci so nato morali nad sto let furlanskim vojvodom plačevati davek
(št. 146). Kaže se, da „Zellia'' so zahodna Brda med Čedadom in Medano,
„Medaria" pa sedanja vas Medana v Brdih.
Ko je na Bavarskem umrl vojvoda Tasilo I., mu je sledil njegov
sin Garibald. Tega so Slovenci okoli leta 611. pri Aguntu premagali
ter opustošili bavarsko zemljo. Nato so Bavarci zbrali svoje trume,
vzeli sovražniku plen ter ga pognali iz svoje dežele (št. 147). Nekako
v tistem času so slovanske čete napadle bizantinsko Istro, pomorile v
njej mnogo sovražnikov ter strašansko opustošile ves polotok (št. 148).
Slovenci so bili takrat še pogani. Med letom 612. in 615. je na-
merjaval sv. Kolumban, ki se je v tistem času mudil v Bregenzu ob
Bodenskem jezeru, da bi jim prišel oznanjevat božjo besedo. A kmalu
se je prepričal, da Slovenci še niso zreli za sv. vero (št. 151).
Okoli leta 620. je Lopichis, praded langobardskega pisatelja Pavla
dijakona, s pomočjo neke Slovenke ubežal z obrske zemlje ter prišel
v Italijo (št. 153). Kaže se, da so bili Slovenci takrat še Obrom podložni.
Slovenci so se dalj časa kaj svobodno gibali pod obrsko nad-
oblastjo. To je že iz tega razvidno, da so večkrat na svojo roko brez
obrskih poveljnikov in brez obrskega nadzorstva udarili na kakega
sovražnika. Postopali so dostikrat tako, kakor da bi bili popolnoma
samostojni. Znano nam je, da so okoli leta 611. Slovenci brez Obrov
premagali bavarskega vojvoda Tasila (št. 147). Nekako v istem času
so brez Obrov napadli Istro (št. 148). Da so bili Slovenci le prav malo
zavisni od Obrov, kaže nam to, da zgodovinski viri, če je treba ome-
niti zemljo ob Savi, Dravi, Muri in Soči, poznajo pač s l o v e n s k o
pokrajino (št. 112) in s l o v e n s k i okraj (št. 146), ne pravijo pa, da
bi to bila obrska pokrajina ali pa obrski okraj.
2. Doba slovenske samostojnosti.
Razmere med Obri in od njih zavisnimi Slovani so se v teku
časa premenile. Obri so se začeli nasproti svojim podložnikom obna-
šati tako, da so ti jeli misliti na to, kako bi se otresli njih jarma. V
raznih obrskih vojskah so morali Slovani iti nad njih sovražnike; Obri
pa so ostali v svojih taborih. Ako so zmagali oni, polastili so se ti
plena; ako se pa Slovanom ni posrečil njih napad, so jim pomagali
Obri. Tudi so jih ti še drugače zatirali, kar je napotilo Slovence in
druge Slovane, da so se leta 623. vzdignili zoper svoje tlačitelje ter si
priborili samostalnost. Slovenci so Obrom služili k večjemu 55 let
(668—723), morebiti pa tudi nekaj časa manj.
V bojih med Slovani in Obri se je posebno Samo odlikoval s
svojo hrabrostjo. Najbrže je bil slovanskega rodu, ne pa frankovski
trgovec. Ko Slovani vidijo njegovo srčnost, ga postavijo za svojega
kralja. Vladal jim je 35 let (623—658). Pod njegovim vodstvom so
Slovani večkrat premagali Obre ter se popolnoma otresli njih nad-
oblasti (št. 154).
Središče Samove države je bilo Č e š k o s sosednjimi deželami.
Na severu so se s Samom združili polabski S r b i , katerim je takrat
vladal knez Drvan; na jugu so bili S l o v e n c i Samovi zavezniki.
Njegova slovanska država je bila nekaka narodna zveza med Cehi,
Slovenci in polabskimi Srbi.
Ko so pod Samovim vodstvom imenovani Slovani premagali Obre,
so imeli kmalu potem opraviti z novim sovražnikom, namreč s F r a n k i .
Omenil sem že, da so se Slovenci večkrat vojskovali z nemškimi Ba-
varci. Ti so se leta 629. obrnili do frankovskega kralja Dagoberta ter
ga prosili, da bi jim zavaroval hrbet ter pod svojo oblast spravil Slo-
vence, Obre in druge narode tja do bizantirtske meje (št. 161).
Taka prošnja je bila frankovskemu kralju všeč. Čakal je ugodne
priložnosti, da bi pričel vojsko. Ko je zvedel, da so Slovani ubili več
frankovskih trgovcev, ki so pa bili morebiti le vohuni, je hotel imeti
zadoščenja. Poslal je na slovansko zemljo svojega poslanca Siharija,
ki pa s svojim oblastnim vedenjem ni ničesar dosegel pri Samu. Nato
pošlje kralj Dagobert nad Slovane svojo vojsko, ki se je v treh oddelkih
pomikala proti vzhodu. Dalje izpodbudi tudi Langobarde, da se vzdig-
nejo zoper Slovane in sicer brez dvoma zoper Slovence, do katerih
so imeli najkrajšo pot. Frankom se pridružijo tudi Alemani. — A tudi
Slovani so se na vseh straneh pripravljali na boj. Najbrže bi bili Obri
takrat porabili ugodno priložnost ter napadli Slovane od nasprotne
strani; a razsajala je v tistem času med njimi domača vojska.
Alemani in Langobardi so se srečno vojskovali s Slovani. Drugače
se je godilo Frankom, ki so bili v tridnevnem boju pri Wogastisburgu
popolnoma potolčeni. Uabogert je izgubil velik del svoje vojske ter je
moral bežati v svojo državo. Vsled njegove nesreče pri Wogastisburgu
so bili tudi uspehi Langobardov in Alemanov brez pomena (št. 163).
Kmalu potem so Slovani vsled ukaza svojega kralja Sama začeli
napadati Turingijo in druge frankovske pokrajine (št. 163,165,166,167,168).
Slovenci so se leta 623. ali pa nekoliko pozneje s pomočjo kralja
Sama otresli obrske nadoblasti. Nad dvesto let (623—828) so jim potem
vladali domači vojvodi. Pivi po imenu znani vojvoda je bil V a l u k,
sovrstnik kralja Sama in njegov zaveznik, če je bilo treba udariti na
tuje sovražnike.
Da so bili Slovenci že leta 631. samostojni, kaže nam to, da je
takrat pri njih 700 Bolgarov iskalo zavetja. Slovenski vojvoda Valuk
jih je gostoljubno sprejel, ne da bi se bil bal zameriti na eni strani
Obrom, na drugi pa Frankom. Ker je bil zvezan z drugimi Slovani, ki
so živeli pod Samovo oblastjo, je bil varen pred obrsko in frankovsko
silo (št. 164).
Dokler je kralj Samo vladal, so imeli Slovenci v obče mirne čase.
Leta 631. so jih pač napadli Langobardi, kakor je bilo že omenjeno,
a potem jih ni nobeden več nadlegoval. Langobardi so jih pustili pri
miru, isto tako tudi Obri in Bavarci. Tudi se ne poroča, da bi bili
Slovenci v tistem času prestopili svoje meje ter s svojimi napadi motili
sosednje narode. Kaže se, da so se Langobardi, Obri in Bavarci bali
Samove roke; a na drugi strani so se pa tudi Slovenci morali brzdati
ter niso smeli napadati tujih zemelj. Ko je pa Samo umrl, je razpadla
njegova mogočna država in S l o v e n c i s o s e z o p e t z a č e l i na
s v o j o r o k o v o j s k o v a t i z Langobardi.
Okoli leta 630. je sv. Amand iz Belgije prišel na slovensko zemljo
ter tu začel ondotnim prebivalcem oznanjevati sveto vero. Nekatere je
pač pridobil krščanstvu, a velika množica ljudstva se ni hotela izpre-
obrniti. Ko je sv. Amand videl, da ima njegovo prizadevanje le malo
uspeha, je zapustil slovenska tla ter se povrnil v Belgijo (št. 162).
Ko je vladal langobardski kralj Grimuald, se je okoli leta. 663.
zoper njega uprl furlanski vojvoda Lup. A nadenj je kralj na pomoč
pozval Obre, kateri so nato v štiridnevnem boju premagali furlanskega
vojvoda pri vasi Flume na Furlanskem. Vojvoda je izgubil življenje,
begunci pa so iskali zavetja po utrjenih gradovih. Obri so nato nekaj
časa plenili in požigali po Furlaniji (št. 177).
Po Lupovi smrti je okoli leta 664. hotel njegov sin Arnefrit po-
stati vojvoda furlanski. Ker pa se je zbal kralja Grimualda, je ubežal
k Slovencem v Karantanijo. Ž njih pomočjo bi se bil rad polastil furlan-
skega vojvodstva. Mnogo Slovencev se mu je pridružilo ter ga sprem-
ljalo v njegovo domovino. A Furlani so ga nato pri Nemah napadli,
premagali in ubili št. (178).
Ta notica Pavla dijakona nam dovolj jasno kaže, da so bili Slo
venci po Karantaniji okoli leta 664. popolnoma samostojni. Uporen sin
tujega kneza ne bode pri kakem zavisnem narodu iskal zavetja in vojne
pomoči.
Po Arnefritovi smrti je Vektari postal furlanski vojvoda. Zaradi
nekih opravil se je moral napotiti v Pavijo. Ko so Slovenci culi, da
ga ni doma, so zbrali močno vojsko ter se hoteli polastiti Čedada. Ne
daleč od tega mesta pri Briščah so postavili svoj tabor. Prigodilo se
pa je, da se je bil vojvoda Vektari že prejšnji večer povrnil iz Pavije,
kar je pa ostalo Slovencem prikrito. Neresnično je, da je Vektari, ki
je imel okoli sebe baje le 25 vojakov, pri mostu nad reko Nadižo pre-
magal in večinoma pobil slovensko vojsko, ki je štela 5000 mož. Tedaj
bi prišlo na vsakega Furlana po 200 Slovencev, kar je nemogoče (št. 179).
Ko je okoli leta 705. po Furlanskem gospodoval vojvoda Ferdulf,
so Slovenci pridrli v neki furlanski okraj ter tu napravili mnogo plena.
Župan ondotnega kraja je nato hotel udariti na slovensko četo, kar se
pa ni zgodilo, ker so Slovenci že prej odšli. Pavel dijakon sicer trdi,
da je vojvoda Ferdulf sam podkupil Slovence, da so prišli pustošit
njegovo deželo, ker je imel namen, da bi jih potem slavno premagal
(št. 195). Razume se, da je ta trditev neverjetna. Slovenci brez dvoma
niso bili tako neumni, da bi se bili v svojo škodo ravnali po željah
vojvoda Ferdulfa.
Ne dolgo potem so Slovenci na novo prišli v Furlanijo. Utaborili
so se na vrhu neke gore, kamor je bilo zarad strmine le težko priti.
Vojvoda Ferdulf je pripeljal svojo vojsko do gorskega podnožja ter
hotel z naskokom Slovencem vzeti njih tabor. Ko pa ti vidijo, da se
jim sovražniki približujejo, se jim postavijo hrabro v bran. Ugodno
stališče in pa izvenredna hrabrost sta Slovencem prinesla popolno
zmago. Furlanska vojska je bila potolčena in njen vojvoda pa ubit.
Na kateri gori se je vršila tu omenjena bitka, ni znano (št. 195).
Drugi Ferdulfov naslednik kot furlanski vojvoda je bil Pemon.
On je po očetovsko skrbel za tiste sirote, katere so izgubile svoje
očete v prej opisani bitki s Slovenci (št. 197). Okoli leta 720. je zopet
prišla močna slovenska vojska na Furlansko ter dospela do Lavariana.
V treh bitkah so se merili Slovenci in Langobardi. Iz pripovedovanja
Pavla dijakona se dä sklepati, da so Slovenci takrat premagali Furlane,
kar je napotilo vojvoda Pemona, da je kar na bojišču sklenil mir s
svojimi nasprotniki (št. 199).
Kaže se, da je Pemon v tistem času res sklenil mir s Slovenci,
ker v naslednjih letih se nam ne poroča o nobenem slovenskem napadu
na Furlansko. Da je odslej dalj časa med Pemonom in Slovenci vladal
mir, je razvidno iz neke notice Pavla dijakona. Ta namreč pripoveduje,
da se je Pemon okoli leta 737. zameril langobardskemu kralju Liut-
prandu. Ta ga je nato odstavil ter dal vojvodstvo njegovemu sinu
Ratchisu. Sedaj je hotel Pemon s svojimi pristaši zbežati v deželo Slo-
vencev. Ker je pa zanj njegov sin pri Liutprandu izprosil milost, je ostal
v domovini (št. 213).
Ko je Ratchis postal vojvoda furlanski, je napadel okoli leta 738.
s svojimi ljudmi Kranjsko, domovino Slovencev. Pavel dijakon trdi, da
je pri tej priložnosti potolkel mnogo sovražnikov, njih imetje pa uničil.
Ko so ga nato Slovenci nenadoma napadli, je s palico pobil prvega
moža, kateri se ga je lotil (št. 215). Kaj seje potem zgodilo, nam Pavel
dijakon ne omenja. Mi tedaj ne vemo, so li Langobardi odbili nepri-
čakovani napad ali pa so morali bežati. Iz neke nam že znane notice
(cfr. št. 146) bi smeli sklepati, da Ratchis pri svojem napadu ni bil
srečen. Govorilo se je že o tem, da so Slovenci v pokrajini, „Zellia"
imenovani, morali furlanskim vojvodom plačevati nekak davek do Rat-
chisovih časov, pozneje pa ne več. Najbrže se Ratchisu njegov napad
na Kranjsko ni posrečil, kar je potem povzročilo, da so se tudi Slovenci
po rečeni pokrajini iznebili vsakoletnega davka, katerega so morali
dajati furlanskim vojvodom.
Če se oziramo na boje med Slovenci in Furlani, o katerih nam
Pavel dijakon poroča, vidimo, da so bili Slovenci vsakikrat napado-
valci, a Furlani so napade odbijali. Le enkrat so bili Furlani ofenzivni,
ko jih je vojvoda Ratchis pripeljal na kranjsko zemljo. Znano je, da
je napadovalec v obče močnejši od tistega, ki mora odbijati napade.
Zato bi smeli trditi, da so bili Slovenci v raznih bitkah navadno sreč-
nejši kakor pa Furlani. Uspeh teh bojev med Slovenci in Furlani je
bil ta, da so se naši predniki polastili nekaterih okrajev, kateri so bili
pod rimsko oblastjo deli Italije.
Kar se tiče narodnostne meje med Slovenci in Furlani, naj omenim,
da kraji Oglej, Kormin, Iplis, Čedad, Neme, Rtin in Gumin so bili in
so še dandanes furlanski, kar se more iz zgodovinskih virov dokazati.
Znano je, da so okoli leta 610. gradovi Kormin, Iplis, Čedad, Neme,
Rtin, Gumin in Osoppo služili Langobardom kot zavetje pred Obri
(št. 145). V Korminu so okoli leta 737. oglejski patriarhi imeli svojo
stolico, kar kaže, da so v rečenem mestu prebivali katoliški Furlani,
ne pa Slovenci, ki so bili takrat še poganske vere (št. 213). Prej ome-
njeni kraji nam pa tudi zaznamujejo črto, nad katero se je pričenjal
slovenski živelj najbrže že pred tisoč leti in se je bolj ali manj ohranil
do današnjega časa. Znano je, da nekoliko kilometrov nad Korminom,
Čedadom, Nemami, Rtinom in Guminom še sedaj prebivajo Slovenci.
Krajevna imena in zgodovinski dokumenti nam dokazujejo, da je
bilo prav mnogo slovenskih naselbin tudi po notranjih delih Furlanije,
posebno pa ob cesti, ki je držala iz Vidma proti jugozahodu, ter med
rekama Stello in Taljamentom. O teh naselbinah bi smel trditi, da so
nastale z dovoljenjem tistih gospodov, ki so vladali po Furlaniji. Slo-
venci 80 se po takih krajih kot poljedelci na tihem naselili ter morali
od zemlje, katero so dobili v last, plačevati dotičnim gospodom pri-
meren davek. V političnem oziru so bili ti Slovenci brez pomena. Ker
so ločeni od svojih rojakov živeli med tujimi ljudmi ter bili pokorni
tujim oblastnikom, zato se ne bodemo čudili, da so v teku časa izgubili
svojo narodnost. Le krajevna imena po dotičnih straneh Furlanske
nižine nam še vedno jasno pričajo, da tudi tam se je nekdaj glasil slo-
venski jezik.
Obrnimo se na severozahodno stran takratne slovenske domovine,
da vidimo, kake so bile v tej dobi razmere med Slovenci in Bavarci.
Govoril sem že o bojih med Slovenci in Bavarci, ki so bili okoli
leta 595, 596. in 611. A tudi v poznejših časih so Slovenci večkrat
pridrli na bavarska tla; prigodilo se je pa tudi, da so bili primorani
odbiti navale nemirnih Bavarcev.
Neki vir nam pripoveduje, da je okoli leta 696. prišla truma Slo-
vencev od južne strani čez Alpe na Bavarsko. Pridrla je do koče pu-
ščavnika Marina ter zahtevala od njega, da bi jej kazal pot po bavarskih
tleh. Ker pa puščavnik ni hotel tega storiti ter ni maral zapustiti svoje
celice, so Slovenci najprej prisilili svetega moža, da jim je moral do-
našati drva. Nato so ga vrgli na grmado ter živega sežgali, kar se je
zgodilo dne 15. novembra (št. 190). Mogoče je, da so Slovenci takrat
prihrumeli iz zahodne Karantanije ter jo udarili po Zillerski in Achenski
dolini, da so prišli na sedanjo bavarsko zemljo.
Iz nekega drugega vira je razvidno, da so Slovenci okoli leta 725.
prekoračili Visoke Ture ter pridrli na Solnograško. V Pongau-u je
bavarski vojvoda Teodo pred letom 718. ustanovil cerkev in samostan
na čast sv. Maksimilijanu. Oboje so okoli leta 725. Slovenci razrušili.
Mnogo časa sta bila potem cerkev in samostan podrta, ker je vedno
pretila nevarnost, da bi Slovenci na novo ne uničili teh poslopij, ako
bi se zopet postavila (št. 205).
Ker pongauski prebivalci niso iz strahu pred Slovenci m n o g o
1 e t iz nova napravili rečene cerkve in samostana, more se iz tega skle-
pati, da naši predniki niso samo enkrat prišli v tiste kraje plenit, temuč
večkrat. Vir imenuje Slovence prvikrat „crudeles paganos", drugikrat
pa „crudelissimos paganos". Slovenci takrat še niso bili kristjani.
Iz teh podatkov se vidi, da so bili Slovenci, ko so prihajali na
bavarsko zemljo plenit in morit, prav tako brezobzirni in krvoločni,
kakor tisti Slovani, ki so v šestem stoletju skoraj leto za letom na-
padali bizantinsko državo.
Nič boljši od Slovencev niso bili Bavarci, ki so včasi pridrli na
slovensko zemljo, jo opustošili ter nalovili mnogo ljudi, katere so potem
kot sužnike odvedli s seboj. Najbrže so nekatera slovanska krajevna
imena po Bavarskem nastala tako, da so pri takih napadih ujeti Slo-
venci bili poslani na ondotno zemljo, katero so potem začeli trebiti in
obdelovati. V kraju, Holzhusir imenovanem, je še leta 771. živela pod-
ložnica Saška, ki je bila slovanskega rodu (št. 240).
V teku časa so se razmere med obema narodoma ublažile tako,
da so leta 743. Slovenci pomagali Bavarcem, ko so se ti vojskovali s
Franki, Če prav so Bavarcem razen Slovencev tudi Saši in Alemani
prišli na pomoč, vendar so bili ob Lechu premagani in njih vojvoda
Odilo je moral odslej priznavati frankovsko nadoblast (št. 217).
Kmalu potem, najbrže med letom 743. in 748., so Obri začeli nad-
legovati karantanske Slovence. Slovenski vojvoda Borut se je, ker je
bil sam preslab, da bi bil odgnal Obre, obrnil do Bavarcev ter jih prosil
pomoči. Ti so tudi kmalu nato pomagali Slovencem pregnati Obre.
Vendar so naši predniki drago plačali Bavarcem njih postrežljivost, ker
so odslej morali priznavati vrhovno oblast frankovskih kraljev, katerim
so bili, kakor sem že omenil, od leta 743. naprej tudi Bavarci pod-
ložni (št. 220).
Morebiti v tistem času ali pa tudi že prej so se Obri iz nova po-
lastili zemlje ob Donavi med Litavo in Anižo, po kateri so že pred
nastopom kralja Sama gospodovali. Redko naseljeno prebivalstvo po
teh straneh je bilo večinoma slovenske narodnosti. Iz nekaterih listin
devetega stoletja je razvidno, da so ondotno zemljo zvali Slovenijo.
Obri so v teku časa po tej pokrajini razširili svojo oblast do Aniže.
Ta reka je leta 791. delala mejo med obrskim in bavarskim gospo-
stvom (št. 280). Na ta način, da so Obri zasedli to zemljo, se je pre-
trgala vez, ki je združevala Slovence in Čehe.
') Gl. dotični sestavek v Spomenici lisožletnice Metodove smrti, izdala Matica
Slov., str. 99-108.
Hitro potem pa, ko je kralj Karel zapustil Bavarsko, je Tasilo
pozabil danih obljub ter se zavezal z Obri, da bi mu pomagali zoper
Franke. Ko je kralj to zvedel, je sklical državni zbor v Ingelheim,
kamor so prišli tudi bavarski vojvoda in njegovi vazali. Ko so ti Ka-
rolu naznanili, da mu je Tasilo postal nezvest ter se zavezal s pogan-
skimi Obri, je bil zarad veleizdaje k smrti obsojen. Kralj mu je pa
zlajšal kazen tako, da je moral iti v samostan. Enaka usoda je zadela
tudi njegovo družino (št. 272) Frankovski vladar se je nato napotil v
Rezno ter tu uredil zadeve bavarske dežele in njenih sosednjih pokrajin,
da bi bile varne pred Obri. Namesto dosedanjega vojvoda je izročil
deželno upravo raznim grofom (št. 274).
Tako je prišlo leta 788. Bavarsko pod neposredno oblast Frankov.
Karantanskim Slovencem se odslej ni bilo treba več ozirati na to, kako
bi se prikupili Bavarcem; njih višji gospod je bil frankovski kralj. Ta
ni v krvavem boju premagal Karantancev in jih ni s silo primoral k
pokorščini, pač pa so se oni prostovoljno podali pod njegovo vrhovno
oblast. Zalo jim je pa tudi pustil njih domače vojvode in njih prejšnjo
ustavo. Taki vojvodi so bili razen Vojnomira in Inka, katera sta bila že
zgoraj omenjena, tudi Pribislav, Semika, Stoj mir in Etgar (št. 331).
Leta 774. je frankovski vladar premagal langobardskega kralja
Deziderija, se polastil njegovega glavnega mesta ter sam postal gospodar
langobardske dežele (št. 248). Tako je langobardsko kraljestvo s Fur-
lanijo vred in ž njo tudi k o s s l o v e n s k e z e m l j e prišlo v roke
vladarju Karolu, ki je nato furlansko vojvodino prepustil Langobardu
H r o d g a u d u (št. 253).
Ko se je ta leta 776. vzdignil zoper Franke ter s pomočjo Bizan-
tincev hotel za langobardskega kralja povzdigniti Deziderijevega sina
Adalgisa (št. 252), se je Karol v drugič napotil v Italijo ter zadušil
upor po Furlaniji. Hrodgaud je bil takrat ubit. Frankovski kralj je
nato prišel na Furlansko ter veliko noč, ki je bila tistega leta dne
14. aprila, praznoval v Trevisu. Dospel je do Čedada, kjer se je, če
smemo verjeti nekemu manj zanesljivemu viru, udeležil lova v ondotni
okolici. Furlansko zemljo je razdelil med frankovske grofe (št. 254)."
Na Hrodgaudovo mesto je bil sedaj neki M a r k a r i j postavljen
za furlanskega vojvoda. Omenjen je v nekem pismu papeža Hadrijana I.
do frankovskega kralja Karola, spisanem med letom 776. in 780. (št. 259).
Markarij je gospodoval po Furlanski nižini najbrže do Timava in do
Kraške planote proti vzhodni strani ter imel svoj sedež v Čedadu (glej
Spomenico, str. 1Ü0).
Za njim je E r i k iz Strassburga postal furlanski vojvoda. Kdaj
se je to zgodilo, ni znano; gotovo pa pred letom 795, Verjetno je, da
je bil Erik tisti vojvoda, ki se je že leta 791. vojskoval z Obri (št. 281).
Leta 795. ga zopet vidimo, ko se je v zvezi s slovenskim vojvodom
Vojnomirom napotil v Panonijo (št. 293). Leta 799. se je vojskoval pri
Trsatu, kjer so ga pa ondotni prebivalci ujeli in ubili (št. 326). Izgubo
tega moža sta bridko občutila Alkuin in patriarh Pavlin (št. 328, 329).
Prvi ga hvali zarad njegove pobožnosti in ponižnosti, drugi pa po-
udarja, da je ukrotil divje narode ob Dravi, Donavi in dalmatinski meji.
Jstra^ posebno pa njena pomorska mesta so bila takrat, ko si je
frankovski kralj podvrgel Furlanijo, v rokah bizantinskih cesarjev,
katerim ni bilo ljubo, da se je frankovska oblast razširila do njih mej
(Spomenica, str. 100). Preganjali so može, o katerih so sumili, da so v
zvezi s frankovskimi vladarji. Znano je, da so istrskemu škofu Mavriciju
med letom 776. in 780. Bizantinci v zvezi z nekaterimi istrskimi pre-
bivalci iztaknili oči ter ga zapodili iz njegove škofije (št. 259)
Leta 788. je med Franki in Bizantinci nastala vojska, v kateri so
bili ti premagani ter potem morali skleniti neugoden mir (Spomenica,
100). Odstopili so Frankom I s t r o , Liburnijo in Dalmacijo; le dalma-
tinska pomorska mesta so si še obdržali. Kar se tiče istrskih mest, so
pač vsa prišla pod frankovsko oblast, kar je razvidno iz zapisnika o
rižanskem zborovanju (Izvestja, IV, 52). Istra je dobila novega vojvoda,
namreč I v a n a , ki se je že leta 791. hrabro boril z Obri (št. 281).
Istrski prebivalci so morali pod frankovskim gospostvom svojim novim
vladarjem plačevati nekako toliko davka, kolikor prej Bizantincem.
V osmem stoletju so ob Donavi in Tisi po sedanji ogrski nižini
prebivali Obri^ katerih oblast je nekaj časa proti zahodu segala do reke
Aniže. Na njih zemlji je živelo mnogo Slovencev in drugih Slovanov.
Nekatere listine devetega stoletja dokazujejo, da se je nekdanja obrska
zemlja med Anižo in Litavo zv&la tudi Slovenija.
Z Obri se je, kakor je bilo že povedano, zvezal bavarski vojvoda
Tasilo. Vsled tega so oni leta 788. poslali eno vojsko do meje Bavar-
skega, drugo pa na Furlansko. Na obeh straneh so bili premagani ter
prisiljeni, da so se vrnili domov. Ko so iz nova še v večjem številu
prišli do Ipuše, so bili zopet pobiti. Kmalu potem se je vnela četrta
bitka, v kateri so bili prav tako poraženi, kakor v prejšnjih (št. 273,
277). Ti boji so pač nekoliko ponižali Obre, nikakor jih pa niso po
želji frankovskega kralja popolnoma uničili. Leta 790. so prišli obrski
poslanci h kralju Karolu v Worms in nato je tudi ta poslal svoje za-
stopnike k Obrom. Dogovarjali so se o mejah med frankovsko in
obrsko državo; a ker se niso mogli zediniti, je prišlo kmalu do novih
bojev (št. 278). Verjetno je, da so se pogajali in potem sprli zarad mej
med Karantanijo in obrsko zemljo.
Leta 791. se je frankovski kralj s svojo vojsko napotil nad Obre.
V Reznem je zbiral svoje čete, med katerimi so bili tudi nekateri Slo-
vani. En del armade se je pomikal na južni strani Donave proti vzhodu,
drug del pa po njenem severnem bregu, po reki pa so plavale ladje.
Prvikrat je kralj postavil svoj tabor pri Aniži, kjer je ostal tri dni,
namreč od 5. pa do 7. septembra (št. 280, 281).
Med tem časom so se druge frankovske trume iz Italije skozi
slovenske pokrajine napotile nad Obre. Dne 23. avgusta je prišlo do
boja, v katerem so bili Obri pobiti. Med tistimi, ki so se takrat po-
sebno odlikovali, je bil tedanji istrski vojvoda (najbrže Ivan), potem
neki škof in pa nekateri grofje (št. 280, 281).
Brez dvoma je srečni nastop južne vojske ohrabril tudi severno.
Ko Obri zagledajo tako množico sovražnikov na obeh straneh reke
Donave, popusti svoja utrjena mesta ob Kampu in na Kumbergu ter
začn<5 bežati. Frankovske čete se nato brez posebnih izgub pomikajo
dalje in pridejo kmalu v Panonijo, in sicer do izliva Rabe v Donavo.
Ko so močno opustošile obrsko zemljo ter si nabrale mnogo ujetnikov,
so se povrnile na Bavarsko (št. 280).
V naslednjem letu je kralj Karol ostal v Reznem ter delal pri-
prave za novo vojsko z Obri, kajti vzel jim je bil le en del njih dežele.
Dal je napraviti premakljiv most čez Donavo, da bi lažje spravljal svoje
trume na drugo stran (št. 283). Ker so se pa med tem časom zopet
vzdignili nemirni Saši, je bil prisiljen, da je odložil vojsko z Obri na
poznejši čas (št. 287).
Ko so ti videli, kako se frankovski kralj pripravlja na vojsko
zoper nje, so se začeli bati za svoj obstanek. Ker so bili različnih
misli, kako naj bi odvrnili pretečo nevarnost, so postali med seboj ne-
edini. Ena stranka, katero je vodil neki „tudun", je menila, da bi bilo
bolje, ako bi se podali ter ne nadaljevali nesrečno pričete vojske. Do-
tični tudun je leta 795. poslal poslance k frankovskemu kralju ter mu
naznanil, da se mu hoče pokloniti ter postati kristjan (št. 291).
Nesložni Obri so se začeli med seboj vojskovati in njih najvišja
glavarja, kakan in jugur, sta bila premagana in ubita. Frankovski kralj
je porabil to priložnost ter iz Italije poslal nad Obre precej veliko
vojsko, katero je vodil furlanski vojvoda Erik. Temu se je pridružil
slovenski vojvoda Vojnomir s svojimi trumami. Vse te čete so proti
koncu leta 795. udarile na obrsko zemljo, premagale Obre ter razrušile
njih trdnjavo, katero so Franki zarad njene zunanje podobe imenovali
„ring". Pri tej priložnosti se je Erik polastil neizmernih obrskih za-
kladov, katere je poslal svojemu kralju v Aachen (št. 293).
Kmalu potem, najbrže v spomladanskem času leta 796., se je
obrski tudun, kakor je bil obljubil, napotil h kralju Karolu v Aachen
ter se mu podvrgel. Dal se je z vsem svojim spremstvom krstiti ter
se nato z bogatimi darili povrnil v domovino. Tu se je sicer zopet
izneveril Frankom, a kmalu je bil zarad svoje nezvestobe kaznovan
(št. 295, 299).
V poletenskem času istega leta je kralj Karol poslal svojega sina
Pipina s precejšnjo vojsko v Panonijo. Obrski velikaši in pa novi kakan,
katerega so bili pred kratkim postavili, so mu prišli naproti ter mu
obljubili pokorščino. Pipin je šel čez Donavo ter dospel do razrušene
obrske trdnjave (št. 301, 302). Poleg imenovane reke se je z navzočimi
škofi posvetoval, kako bi bilo treba Obre pridobiti za krščanstvo.
Oglejski patriarh Pavlin je bil mnenja, da so Obri brezbožni in neumni
ljudje ter pravi tepci (št. 303). Ko se je Pipin vračal proti domu, je
izročil zemljo po Dolenji Panoniji okrog Blatnega jezera onostran reke
Rabe do Drave ter do izliva te reke v Donavo, kolikor je je bilo v
njegovi oblasti, solnograškemu škofu Arnu, ki naj bi skrbel za poduk
in božjo službo med ondotnimi Obri in Slovani. Vendar je to storil s
pristavkom, da to daritev potrdi tudi njegov oče Karol (št. 301).
V jesenskem času se je Pipin povrnil iz Panonije v Aachen, kamor
je pripeljal ostali del obrskega zaklada ter mnogo ujetnikov. Alkuin je
pri Karolu in Pipinu prosil za ujete Obre ter bil tudi uslišan (št. 301,
310, 311). Dalje je poudarjal, da ne bi bilo prav, ako bi se med Obri
izterjevala desetina (št. 304). Preskrbeti jim je treba miroljubnih in pa-
metnih pridigarjev, da jih bodo podučevali v božjih resnicah (št. 305).
Ljudje naj prostovoljno sprejemajo sveto vero, ne pa prisiljeni, S tistimi,
ki so še le postali kristjani, je treba mehko postopati, da bi jih pre-
velika strogost ne odtujila krščanstvu (št. 307).
V naslednjih letih so se morali Franki včasi bojevati ne samo z
Obri, temuč. tudi s Slovani. Že leta 797. je bil kralj Pipin z bavarskimi
in langobardskimi četami poslan nad Slovane, katerim je opustošil njih
zemljo ter jih prisilil k miru (št. 312).
Ti Slovani, kateri se tu omenjajo, ne morejo biti drugi, kakor
Hrvatje med Dravo, Savo in Liburnijskim zalivom. Na Slovence ne
moremo misliti, ker so bili takrat že frankovski podložniki. Znano je,
da je njih vojvoda Vojnomir pomagal Eriku, ko je ta šel nad Obre.
Letopisec govori o dveh armadah, izmed katerih se je ena borila s
Slovani, druga pa z Obri. Prav verjetno je, da so se ti, ker so bili
sami preslabi, da bi mogli odbiti frankovske navale, združili s Hrvati
ter tako tudi te zapletli v boje s Franki,
Istega leta je tudi furlanski vojvoda Erik peljal svojo vojsko,
sestavljeno iz Langobardov in Frankov, nad Obre, ki so iz nova pre-
lomili dano besedo. Premagal jih je ter prisilil, da so iskali milosti pri
svojih nasprotnikih. Meseca novembra so prišli njih poslanci z bogatimi
darili h kralju Karolu v Herstelle pri Weseri (št. 312).
Frankovske čete so pač leta 797. prisilile del Hrvatov med Dravo
in Jadranskim morjem, da so s kraljem Pipinom sklenili mir. A kmalu
so se premislili ter se leta 798. zopet vzdignili (št. 323). Nato je voj-
voda Erik dobil nalogo, da jih prisili k pokorščini, kar se mu je kolikor
toliko tudi posrečilo. Razširil je frankovsko gospostvo na eni strani do
dalmatinske meje, na drugi pa čez Srem do Drave in Donave (št. 329).
A ko je leta 799. oblegal Trsat pri Reki, so ga ondotni prebivalci ujeli
in ubili (št. 326). Oglejski patriarh Pavlin je po njegovi smrti zložil
pesen, v kateri je zarad izgube milega prijatelja izrazil svojo žalost ter
poveličeval njegova dela. On pravi, da naj za Erikom žalujejo skale
ob reki Timavi, potem Donava, Sava, Kolpa, Mura, Nadiža, Krka in
vrtinci reke Soče. Njegovo ime naj objokujejo Srem, Pulj, oglejska
zemlja, Čedad, korminsko polje itd. Ukrotil je divje narode ob Dravi,
Donavi in dalmatinski meji. Zemlja ob liburnijskem obrežju, kjer je
izgubil svoje življenje, naj bode prokleta ter naj je ne moči ne dež in
ne rosa, Erik je padel v bitki, ko se mu je zlomil ščit in ko je bil
njegov meč že ves krvav (št. 329).
Istega leta. kakor vojvoda Erik, je tudi grof Gerold, predstojnik
Bavarskega in svak kralja Karola, izgubil svoje življenje. Ko je dne
1. septembra v Panoniji urejeval svoje trume, da bi se bojeval z Obri,
je bil z dvema drugima vred umorjen. Kdo je to storil, se ne ve
(št. 326). Obri so se bili namreč takrat zopet uprli. Alkuin je bil mnenja,
da je bila malomarnost Frankov kriva, da so se jim izneverili (št. 327).
V tistem času je bila vojska z Obri skoraj do dobrega končana.
Koliko bojev je bilo in koliko krvi se je prelilo, to je takrat dokazovala
Panonija, ki ni imela skoraj nič več prebivalcev. Kraj, kjer je stala
glavna kakanova trdnjava, je bil tako zapuščen, da ni bilo daleč okrog
nič človeških bivališč. V teh bojih je bilo vse obrsko plemstvo uničeno
Franki so imeli od le vojske velike koristi, ker so dobili iz Panonije
neizmernih zakladov ter postali kar čez noč bogatini (št. 326). Njih
izgube so bile primeroma majhne, ker so jim v raznih bitkah pomagali
S l o v e n c i , Langobardi, Bavarci in drugi.') V pokrajinah, v katerih
so do takrat Obri prebivali, so se začeli širiti Slovani in potiskati svoje
nekdanje tlačitelje vedno bolj v köt (Spomenica, 107). Nekateri Obri
niso hoteli postati frankovski podložniki; rajši so zapustili domovino
ter šli čez Tiso v vzhodnejše kraje (št. 301).
Tako smo tedaj, videli, da so proti koncu osmega stoletja vse
tiste pokrajine, po katerih so takrat v večjem ali manjšem številu
živeli Slovenci, prišle druga za drugo pod frankovsko oblast.
tudi leta 1100. umrl. Za starejšo dobo nima njegova kronika prave
samostalne vrednosti; izvirno je njegovo delo še le od leta 1074.
naprej.
Isdaje: 1) P e r t z v MG.SS., V, 385-467. — 2) M i g n e , Patrolog., Ser. lat.,
CXLVIII, p. 1299-1432.
Breves notitiae obsegajo kratke odstavke, v katerih je po-
vedano, kako so razni možje ustanovili in obdarovali solnograško
škofijo in solnograške samostane. Spisane so bile najbrže okoli
leta 790.
Tsdaje: 1) C a n i s i u s , Antique lectionis tom. VI, U47—1170. — 2 ) B a s -
n a g e, Thesaurus monumentorum, Illb, 462—474. - 3) H an s i z, Germ, sacra,
Augsburg 1729, II, 1 9 - 3 2 — 4) (Kleimayrn), Juvavia, Salzburg, 1784, Anhang,
p. 30—48. — 5) K e i n z , Indiculus Arnonis et breves notiliae, München 1869. —
6) H a u t h a l e r , Salzburger Urkundenbuch, Salzburg, 1898, I, p. 17—49..
Carmen de Aquilegia numqnam restaiiranda. To pesem je
V slabem jeziku zložil neki neznan pisatelj najbrže med letom 844. in
855. Mož je pristaš gradeških patriarhov ter nasprotnik oglejskih.
Isdaje: 1) E n d l i c h e r , Catalogus codicum manuscr. biblioth. palat. Vin-
dobon.. I, (1836), p. 300- 302. — 2) D u m e r i l , Počsies popul. lat (1843) p. 261.
- 3) D ü m m l e r v MG. Poetae lat. aevi Carol., II, 150—153.
Carmen de Pippini regis victoria Avarica, gl, Rhythmus
de Pippini regis victoria Avarica.
Carmen de synodo Ticinensi. Ta pesem obsega devetnajst
kitic, v katerih se opisuje sinoda, ki so jo okoli leta 698. po želji
langobardskega kralja Kuningperta sklicali v Pavijo. Zložil je to pesem
najbrže neki magister Stefanus. Iz nje je razvidno, kdaj se je končal
razkol zarad treh poglavij.
Isdaje: 1) O l t r o c c h i , Ecclesiae Mediolanensis historia (1795), II, 536,
6 2 5 . - 2) B o f i s i u s , Concilia Papiensia (1852), p. 1. — 3) T r o y a, Codice
diplom., III, št. 330, 353, 364. — 4) K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 698. —
5) R e i f f e r s c h e i d v Sitzungsber. der Wiener Akad., 1871. str. 473. — 6) L ar-
cheografo Triestino, Nuova serie I, 85. — 7) B e t h m a n n v MG. SS. rer. Lan-
gob., p. 190, 191.
Cassiodori Variaram (epistolaram) libri XII. — Tako se
zeve kakih 400 ukazov, katere je Gassiodor iz prva kot quaestor in
magister officiorum v imenu svojega kralja izdal, pozneje pa kot prae-
fectus praetorio v svojem imenu razglasil. Ta pisma so važen zgodo-
vinski vir tistega časa.
Isdaje: 1) M a r i a n g e l u s A c c u r s i u s leta 1533. v Augsburgu. —
2) B r o s a e u s leta 1588. v Parizu. — 3) G a r e t i u s leta 1679. v Rouenu. —
4) M o m m s e m leta 1894. v MG. Auct. ant., XII.
Catalogus patriarcharum Aquilegensium. Imena oglejskih
škofov in patriarhov od sv. Marka pa do Dionizija Delfina (f 1734).
Isdaje: 1) R u b e l s v Mon. eccl. Aquil., Strassburg, 1740, Append., p. 6.
- 2) P e r t z v MG. SS., XIII, 367, 368.
Chronicon Altinate, gl. Chronicon Venetum.
LXX
Ijenje. Za nas je važno to, ker je sv. Kolumban nekaj časa mislil na
to, da bi šel Slovencem oznanjevat sveto vero (gl. št. 151).
Izdaje: 1) Ma b i l i o n , Acta Sanct ord. s. Benedict!, saec. II, p. 5—29. —
2) M i g n e , Patrolog., Ser. lat. LXXXVII, P- 1011-1046.
Vita Gebehardi arcbiepiscopi Salisburgensis et sitcces-
sortim eius. — Ta spis nam precej površno riše življenje solno-
graških nadškofov Gebeharda, Thiemona, Konrada L, Eberharda in
Konrada II. Nekate notice v tem spisu so tudi za nas zanimive.
Izdaje; 1) W a 11 e n b a C h v MG. SS., XI, 34—49.
Vita SS. Marini et Ananini authentica. — Duhovnik Priamus
je po želji nekega škofa dobrih 50 let po Marinovi in Anianovi smrti
v kratkih potezah opisal način njune smrti. To delo se je izvršilo-
nelJako med letom 749. in 755. (Gl. Sepp, p. not. 16 et 17.) Kar se
v spisu navaja, je resničivo, kakor se kaže.
Izdaje: 1) H o l d e r - E g g e r v Neues Archiv der Gesellsch. f. ältere deutsche
Gesch., XIII (1888), p. 23, 24. — 2) B. S e p p , Vita ss. Marini et Anniani, Ratis-
bojiae, 1892, p. 6—8.
Vita s. Riiperti Salishurg. episc. Rosweydiana. — Ta
životopis je posnet po „Vita s. Ruperti primigenia", ki je bila najbrže
leta 873. spisana. Citat, ki je v tej knjigi naveden (gl. št. 194), je iz-
mišljen ter v zgodovinskem cziru brez vrednosti.
Izdaje: 1) Acta Sanct. Boli., Martii tom. III, p. 704—706.
Vita s. Virgilii luvav. episcopi. — Ta životopis je skoraj od
besede do besede posnet po spisu Conversio Bag. et Garant. — Nastal
je po letu 1181. Spisal ga je solnograški duhovnik.
Izdaje: 1) Ma b i l i o n , Acta Sanct. ord. s. Bened., saec. III, p. 309-318
— 2) W a t t e u b a c h v MG. SS., XI, p. 8 6 - 9 5 .
II.
GRADIVO.
I
ji!
.'JI
š t 1.
501, dne 8. avgusta.
Teodorik, kralj (Vzhodnih Gotov), piše (milanskemu) škofu Lav-
renciju, ( o g l e j s k e m u ) š k o f u M a r c e l i n u , (ravennskemu) škofu
Petru ter vsem drugim škofom {„dominis sanctis et venerabilibus
patribus Laurentio, Marcelliano et Petro et cunctis episcopis in
urbe residentibus Theodoricus rex'-% kateri niso bežali iz Rima takrat,
ko se je moral cerkveni zbor raziti vsled vstaje nasprotne stranke.
Veleva jim, da naj se iz nova zbero dne 1. septembra. Ne zdi se mu
primerno, da bi se sinoda prestavila v Ravenno.
„Datum sub die VI. id. Aug. regn. Ruflo Magno Fausto
Ävieno cons."
[ R u b e l s , Mon. eccl. Aquil., p. i6i z letnico 503. (odi.) — M a n s ) .
Cone. coil,, VIII, p. 253. — M i g n e , Patr., Ser. lat., LXXH, p. i m . —
T h i e l , Epist. Rom. pont., 1, p. 670. — MG., Auct ant. tom. XII, p. 419.]
Š t 2.
501, dne 23. oktobra.
Pri Rimu.
Sinoda, katera se je zbrala vsled ukaza kralja Teodorika pri
Rimu, da bi sklepala o zadevi med papežem Simabom in njegovimi
nasprotniki. Med navzočimi je bil tudi škof „ Venerus Polensis".
„Rufo Magno Fausto Avieno cons, sub die X. kalendas
Novembris."'
[M a n s i, Cone. coll., VIII, p. 247.]
Št. 3.
502, dne 6. novembra. Rim, cerkev sv. Petra.
Sinoda, v kateri so zbrani škofje zavrgli neke postave, ki so na-
sprotovale svobodni volitvi papežev. Med navzočimi je bil tudi škof
„Veneriosus Poknsis".
„Flaviano Avieno viro clarissimo iuniore consule sub die
VIII. iduum Novembrium in basilica beati Petri apostoli."
[Man si, Gone, coll., VIII, p. 265. — M i g n e , Patrol., Ser. lat, LXIl,
p. 72. — T h i e l , Epist. Rom. pont., I. p. 682.]
4 Št. 4, 5.
Š t 4.
Med letom 507. in 511.
Kralj Teodorik piše vsem Lukristanom'), bivajočim ob S o č i
[„universis Lucristanis super Sontium constitutis^\ ter jim pravi,
da zahteva državna korist, skrbeti za j a v n o v o ž n j o [„CM^SMS"]'). ker
ž njeno pomočjo se jako hitro vrše kraljevski ukazi. Zato je treba
paziti na konje, ki so odločeni ža tako vožnjo, da ne osuše in ne obne-
morejo. Vsled tega ukazuje Lukristanom, da se mora povrniti tista
zemlja, katera je bila nekdaj odmenjena za te konje,, a so si jo prisvo-
jili posestniki na svojih postajah [„mutationes'^Y).
Datum manjka. *)
[ C a s s i o d o r i Var., I, 29 (MG., Auct. ant., XII, 30)]
Št. 5.
Med letom 507. in 511.
Kralj Teodorik piše p u l j s k e m u š k o f u A n t o n i j u [„Antonio
viro venerabili Polensi episcopo'^] ter mu naznanja, da se je pritožil
pri njem (pri kralju) neki Štefan [„Stephanus'^] ter trdil, da so njegovi
(škofovi) ljudje [„ad hominibus ecclesiae^] na surov način napadli pred
devetimi meseci njegovo (Štefanovo) hišo, katero je dobil v svojo posest
že davno pred njegovim (škofovim) prednikom in predprednikom [„casam
iuris sui ante decessorem prodecessoremque vestrum longa aetate
possessam'^Y). Ako je to res, naj skrbi (škof), da se povrne tožniku
njegova lastnina. Spodobi se, da on (škof) popravi to, kar so pregre-
šili njegovi ljudje [„a vestris familiaribus"]. Ako bi pa bila pravica
na njegovi (škofovi) strani, poizve in preišče naj vse natančno, ker se
ne spodobi, da bi duhovnik podaljšal nepošten prepir. Pošlje naj nato
v postavah izvedeno osebo do njegovega (kraljevega) sodišča [^ad comi-
tatum nostrum"], pri katerem naj se ta zadeva razsodi in sklene").
') Lukristani äo bili morebiti neki gotovski razrod, ki se je naselil ob Soči.
Omenjajo se samo na tem mestu.
') Ta javna vožnja („cursus publicus") je bila nekaka pošta v tistih časih.
•) M u t a t i o n e s so bile ob državnih cestah take postaje, na katerih so
med vožnjo menjavali konje, vozove ali pa oboje.
Cassiodor je spisal prve štiri knjige svojih pisem kot „quaestor" med letom
507. in 511. (MG. Auct ant., XII, p. X.)
') Iz tega stavka je razvidno, da so že pred škofom Antonijem vladali škofje
v Pulju. Primerjaj tudi zgoraj pod št. 2. in ,'5.
') Zastran pravosodja je razglasil gotovski kralj Teodorik naredbo, da naj
razsodi prepir med dvema Gotoma kraljevski grof, ki je gotovskega rodu; prepir
med Gotom in Rimljanom naj poravna gotovski grof v navzočnosti rimskega sod-
nika; prepir med dvema Rimljanoma pa naj reši sodnik rimskega rodu. Kakor se
kaže, je bil tu imenovani Štefan gotovskega, puljski škof pa rimskega rodu.
Št._5, 6, 7. 5
Št. 6.
Med letom 507. in 511.
Št. 7.
Okoli 512.
št. a
Med 4 9 8 . - 5 I 4 . "epristna listina»)
Št. 9.
Od 521. do 533.
Leta 521. je bil izvoljen za oglejskega škofa Štefan, čegar pred-
niki so bili doma v Milanu. Prebival je včasi v Ogleju, včasi na Gra-
dežu. Zarad svoje katoliške vere je menda moral veliko pretrpeti, ker
takratni kralj Teodorik je bil arijanske vere ter je tudi le bolj arijancem
šel na roko. S svojim trudom je ta škof dosegel, da je ostala njegova
cerkev zvesta katoliški veri. Vladal je 12 let, 3 mesece in 15 dni.
Chronicon G r a d e n s e (Monticolo, Cronache Veneziane, pag. 38):
. . post quem (sc. Marcellinum) Stephanus in eiusdem castri ecclesiam sedit
anuis XII et mensibus III et diebus XV."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS., XIV, p. 12): „Post
hic (sc. Marcellinum) successit Stephanus; sedit an. 12, men. 3, dies 15."
I b i d . (p. 38) : „Stephanus fuit nacione Ytalicus, Mediolanensis civitate,
sedit an. 12, men. 6."
D a n d u l i C h r o n i c o n , V, c. 8 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 8 4 ) ;
„Stephanus episcopus Aquilegiae creatus. est anno D, N. I. C. DXXI. Hic de
Mediolano originem duxit."
Ibid (1. c. p. 85): „Hic quoque Stephanus episcopus aliquando in A q u i -
legia, aliquando in Grodo residens annis XII, mensibus III, diebus X V ponti-
ficatum tenuit Aquilegiensem."
C h r o n i c o n p a t r i a r c h . A q u i l e i e n s i u m (Rubeis, Mon. eccl. Aquilegiae,
App. 7.): „Stephanus sedit annis XII. Hic sub Justino christianissimo impe-
ratore et Theodorico regnante in Italia, qui erat Arriana infectus haeresi,
et Arrianos protegebat, multa pro fide catholica perpessus est. Sed Christo
protegente non solum ecclesiam, sed totam provinciam a peste huiusmodi
liberavit."
C h r o n i c o n a l t e r a m patr. A q u i l . (Rubeis, Mon. eccl. Aqull., App. 9):
„Stephanus patriarcha sedit annis XII. Hic sub Justino christianissimo impe-
ratore et rege Theodorico regnante in Italia, qui erat Arianus et Arianos
protegebat, multa pro fide perpessus est, T a n d e m non s o l u m ecclesiam, sed
etiam provinciam rcformavit,"
8 St. 10, 11.
Št. 10.
Okoli 525 O
Neki grški pisatelj je zapisal o Babiloncih, S l o v a n i h in Podo-
navcili, katere imenuje tudi Physonite, par neumnih in neverjetnih bajk,
ko pravi, da eni radi jedö prsi žensk, ker so polne mleka, ter na skalah
pobijajo dojence kakor kake miši, drugi pa ne uživajo niti postavno
dovoljenega in brezmadežnega mesa. Eni so ošabni, samostojni, brez
voditeljev, naj si bodo naseljeni ali pa naj potujejo, pobijajo svoje vodje
in vladarje, jedö lisice in samotno živeče divje mačke ter se med seboj
kličejo tako, da tulijo kakor volkovi, drugi pa se varujejo požrešnosti
ter se podvržejo in prijenjajo vsakemu, kdor pride.
Pseudo-Caesarius Nazianzenus v svojih bogoslovskih vprašanjih in
odgovorih*), c. i i o (Ducaeus, Bibliotheca veterum patrum, I, 614): „Hw;
^k ot £v BÄßuAöv:, hzoi S* 5v vi'vwv-a»., {jwaiyatAt« twv 6{Aa{!A(i>v •irapo'.vouaij
S' ev ETSpw 6v':£<; cl SvtAautjvot y.ai <l>uc(i)yTTat, ot y.ai Aavcjßtot Tcpccra^o-
pcuOfASvot, Ot jjtev Yuv«tyx};.Ä5to3cpoü(7iv "^j^sw^, 8'.a 10 rsrXYjpwa^-flct tcu
Si'Avjv ".obq uTzoxi-z^oix; 'zaXq e^tapÄTroVTS^, cl It iwt «SiaßAifiTou
y.p£(i)ßop(3t^ «Tre/cnat; y^i o\ |A£V uTiap^ovciv «üO-scSst;, autcvoi^-ot, ÄVKjYSiAÖvsuTot,
cuve/ö^ avaipouvTs^, a'jv£a^t6jj.4vc». SUVOBSUOVTS^, TOV aifwv Tj^^ejjidva xal opy^ov-a,
aXdirsxaq xat Ta; ^^SpV^^? y.ar;a? xai sadtov-e^ %<xx aOkwv (ÜO'JY^
Tpo^y^XoujASvo'.' ol St y^l aiCcy^ovTat y.al TW xu^övri
Št. u .
Med 523-526.
Kralj Teodorik piše Severinu ter mu naznanja, da je večkrat
slišal pritožbo svojih provincijalov, da bogati posestniki po P o s a v j u
[„possessores Idoneos Saviae"] ne odrajtujejo davka od svojih hiš,
pač pa še hočejo s pregrešno kupčijo kaj sebi pridobiti. Njih javno
delovanje [„functio publica"'] je le privatno koristolovje. Kralj pravi,
da je hotel že večkrat odstraniti to nezakonitost. Sedaj nalaga njemu
(Severinu), da pokaže na tej strani svojo spretnost S svojo znano
razumnostjo naj nadzoruje vse posestnike ter uredi enakost davka takö,
da odstrani vsako oproščenje ter določi, koliko naj kdo plačuje z
ozirom na svoje premoženje in osebo [„ut • •. omni redemptione
cassata pro possessionum atque hominum qualitate assis publicus
imponatur^]. Na ta način se bo vršila pravica in provincijalom se
zlajša njih breme. Tiste pa, kateri so brez njegovega (Teodorikovega)
ukaza drugim nalagali davek ter samovoljno navalili butaro na nje, je
treba postavno kaznovati tako, da povrnejo vso škodo tistim, katerim
so jo po krivici naredili. Tudi naj se preiščejo računi vplačanih davkov
pri defenzorjih, kurijalih in posestnikih [„ut inter defensores, curiales
et possessores illatorum ratio vestigetur'^\ Ako se pokaže, da je
posestnik plačeval davčni penez \^super tributarium solidunf] od
zadnje osme indikcije sem {„ab octava indictione nuper exempta^^^'),
a se denar ni odštel v kraljevsko blagajnico [.nostro aerario"] in se
tudi ne porabil za potrebne izdatke v tamošnji pokrajini, je treba, da
se na vsak način popravi taka napačna predrznost.
Kralj veleva Severinu, da naj se prepriča, se je li prav izplačalo
to, kar je dobil računar [Jabularitis^'] iz kraljevske blagajnice [„a
cubiculo nostra^]. Bilo bi nezaslišano, ako bi sedaj nekateri ljudje s
svojo tatvino uničevali njegovo (kraljevo) dobrotljivost, s katero hoče
vsem ustreči.
Govori se, da nalagajo pokrajinski sodniki, kurijali in defenzorji
[Judices quoque provinciae vel curiales atque defensores"'^ posest-
nikom nepostavne stroške pri javni vožnji \r,de cursu'^] in pri drugih
stvareh; preišče naj (Severin) tudi to in uravna tako, kakor zahteva
postava.
Stari barbari [„antiqui barbari"]^), ki so vzeli Rimljanke za
žene ali pa si na drug način pridobili posestev [„praedia"], plačujejo
naj davek od svoje zemlje [„jßscum possessi cespitis persolvere"]
ter nosijo prej našteta bremena. Rimski sodnik [„iudex vero Ro-
manus^\') naj pride le enkrat na leto v vsako mesto {,municipium'']
zarad stroškov, katere težko pokrivajo ubogi provincijali; v vsakem
kraju naj ne dobi več, kakor le tridnevno odškodnino {„triduanae
praebeantur annonae^^], ker tako velevajo postavni ukazi. Kralj pravi,
da so njegovi predniki [„maiores'^\ želeli, da bi vožnje sodnikov
[„discursus iudicum"] provincijalom ne donašale bremen, temuč
dobiček.
') Osma indikcya je trajala od 1. septembra 514. pa do 1. septembra leta 515.
Ti barbari so bili najbrže Heruli in drugi razrodi, ki so prišli z Odoakarjem
v Italijo, ne pa Slovani, kakor domneva Linhart (Versuch einer Gcsch. von Krain,
n , 86).
') V tem pismu se omenja „iudex Romanus" in pa »iudex provinciae". Zadnji
je bil gotovski grof, ki je sodil svoje rojake. Primerjaj tudi dotično opazko zgoraj
pod št. 5.
10 11, 12
Š t . 12.
Med 523-526.
Kralj Teodorik piše posestnikom v p o s a v s k i p o k r a j i n i
[^universis possessoribus in Savia frovincia constitutis'-'-] ter izraža
željo, da bi njegovo sodišče [y,comiiatus nosteyy) z božjo pomočjo
podelilo pravico vsem trpinom in da bi odtod (od sodišča) podložniki
po ostalih krajih kraljestva dobivali zdravilo. Ker pa to zarad mnogih
opravil ni mogoče, se mu (kralju) zdi primerno, da jim (posestnikom
v Posavju) d o v o l i e n a k o s o d i š č e ter jih tako tudi osvobodi ne-
ugodnosti dolgega potovanja. Pošilja jim slavnega in plemenitega Seve-
rins, izvedenega v postavnih naredbah [„illustrem et magniflcum
Severinum nostris institutionibus eruditum"], da pri njih postopa
tako, kakor mu je znano, da je njemu (kralju) všeč. Videl je (Severin),
kako je pri njem (pri kralju) poštenjak čislan in kako ga veselč dobri
čini. On (Severin) v resnici izvršuje to, o čemer misli, da (kralj) rad
odobruje. Nesebičen knez, kateremu ne ugaja podkupovanje, ne more
ljubiti roparstva. Kralj pravi, da njih pritožba ni bila zastonj in da jim
(posestnikom v Posavju) ustreza, ker se bodo zločini sodili v njih
domačem kraju [„in ipsis cunabulis'']. Kaj je določil zastran njih
mirü in enakosti davkov, pokažejo njegovi ukazi [.oracula nostra"],
katere je dal zgoraj imenovanemu Severinu.
Datum manjka.')
[ C a s s i o d o r i Var., V, i j , {MG., Auct. ant.. XII, 151)].
') Cassiodor je tista pisma, katera se nahajajo v njegovi peti knjigi, spisal
med letom 523. in 526., vendar še pred smryo kralja Teodorika (f 30. avg. 526).
Izvzeti sta le zadiyi dve pismi. Glej MG., Auct ant., XII, str. XXIX.
Namreč sodišče na njegovem dvoru.
') Glej dotično opazko pod št. 11.
' St. 13, 14. 11
Št. 13.
526 ali pa 527.
Kralj AtaJarik piše grofu Osvinu [,Osuin v.i. comiti'^] ter mu
naznanja, da ga pošilja v Dalmacijo in v P e s a v j e \Md Delmatiarum
atque Saviae provincias^\ kjer naj bi skrbel s primernimi naredbami
za njegovo (kraljevo) korist ter s svojo pravičnostjo naredil vdano
ljudstvo še hvaležnejše. Nikar naj se ne ravna po tujih zgledih; pazi
naj, kaj dela, in gleda naj, da ga ne bode treba opominjati. Kdor rad
uboga, se mu prizanaša po pravici in brez dvoma se mu iz nova skaže
zaupanje. Kralj piše o Osvinu, da je sicer že prileten, a njegovo delo-
vanje je vsled tega bolj premišljeno. V svoji mladosti je brez madeža
služil njegovemu (Atalarikovemu) dedu [^in domni avi nostri regno"'\)\
sedaj pa naj pokaže, koliko izkušenj si je pridobil v njegovih (^Atalari-
kovih) dn6h.
Datum manjka.')
[ C a s s i o d o r i Var., IX, 8 (MG., Auct. ant., XII, 274). — K u k u l j e v i č
Dipl. Sbornik, I, 2, št. 4.].
Št. 14.
526 ali pa 527.
Kralj Atalarik piše Gotom in Rimljanom (v Posavju in Dalmaciji),
da želi poslati v svoje pokrajine take može, ki so vajeni orožja in
ljubijo pravico, da ne bodo imeli (Gotje in Rimljani) strahu pred tujimi
narodi [^m/ al>sif a vobis et extranearum gentium metus"] in da
tudi ne bodo izpostavljeni obrekljivemu zalezovanju. Kralj pravi, da je
sklenil, da naj postane predsednik v Dalmaciji slavni grcf Osvin, ki
je na njegovem (kraljevem) dvoru na (dobrem) glasu ter v pokrajinah
vsled dolgega občevanja jako znan [„illustrem comitem Osuin et pa-
latio nostro darum et provinciis longa conversatione notissimum
Dalmatiis decrevimus praesidere''']. Ravnajo naj se po njegovih
ukazih, ker so se že večkrat prepričali o njegovi (Osvinovi) pravičnosti.
Ob enem jim pošilja slavnega [„illustrem'*] Severina, da bi jim
skupno dajala hvalevredne ukaze. Ako napravijo neenake piščalke eno
pesem, toliko bolj bodo pametni ljudje z združenim glasom svetovali
to, kar je prav. Kar so želeli že v četrti indikciji [,per quartam in-
dictionem^Y), to dobijo sedaj, ko jim pošilja slavnega grofa ter tako
z dobrotami prične svojo vlado primordia nostra a praestitis
') Namreč kralju Teodoriku.
') Cassiodor je tista pisma, katera se nahajajo v njegovi osmi knjigi in v
pni polovici devete, spisal v začetku vladanja kralja Atalarika, ki je po smrti
kralja Teodorika (f 30. avg. 526) začel gospodovati Vzhodnim Gotom. Dotična pisma
so bila tedaj spisana leta 526. ali pa leta 527. (MG., Auct. ant, XII. p. XXIX).
•) ČeU^a indikcija je segala od 1. septembra 525. pa do 1. septembra 526.
12 Št. 14, 15, 16, 17.
Št. 15.
Od leta 527. naprej.
Št. 16.
530
Huni (Bolgari), Slovčni in A n t j e so v tistem času večkrat šli
čez reko Donavo ter grozovito postopali po bizantinski zemlji.')
Glej št. 33.
Št. 17.
533.
Ko je bizantinski poveljnik Chilbudij šel čez reko Donavo, so se
mu postavili nasproti Slovčni ter premagali njegovo vojsko, V boju
je padlo veliko Bizantincev in pa tudi njih poveljnik Chilbudij. Odslej
so Slovčni večkrat šli čez Donavo ter pogostoma napadli bizantinsko
državo.
Glej št. 33.
Št. l a
Od 534. do 539.
Št. 19.
535, proti koncu leta.^)
Št. 20.
536, proti koncu leta ')
Belizar si je osvojil vso Italijo od Jonskega morja pa do Rima in
Samnije. Unstran (Jadranskega) morja pa si je podvrgel, kakor se je
že omenilo,®) Konstancijan vso zemljo do L i b u r n i j e.
Procopii D e b e l l e Gothico, I, c. 15 (Corp. script, hist. Byzant., XVII,
rec. Dindorf, p. 78): „'iTstXtav Sš ohzo) Ivtbq y-iXreu leO 'lovi'ea l(niv,
ay.pt T£ 'P<ipn;v xat SaiJiviov BsXtioipio; r.apziiTfjaa-.o, tou Sš xiXzou extb; ö/pi
Atßoupvi'av Kuvo^o-^Tiavb;, ftuzep šppi^S-ir;, šs/sv."
Št. 21.
537.»)
Kralj Vitiges je poslal veliko vojsko pod poveljstvom Asinarija in
Uligisala') v Dalmacijo, katero je hotel iz nova pridobiti gotovski
oblasti. Poveljnikoma je ukazal, da naj v P o s a v j u pomnožita svojo
vojsko z ondotnimi barbari (so. Goti) ter naj se potem takoj napotita
proti Dalmaciji in Solinu.^) Ob enem je odposlal mnogo dolgih bark,
da bi od morske in celinske strani oblegali Solin. Sam je hitel z vso
drugo vojsko nad Belizarja in nad Rim. S seboj je peljal nič manj
kakor 150.000 konjikov in pešcev. Večina izmed njih je imela s konji
vred oklepe.
Ko je Asinarij nabiral vojsko med barbari po P o s a v j u , je peljal
Uligisal sam Gote v Li b u r n i j o. Pri Skradinu je bil od Rimljanov
(Bizantincev) premagan ter se je moral umakniti v mesto Burnum.") Tu
je pričakoval svojega sopoveljnika. Ko je Kostancijan slišal o Asinari-
jevib pripravah, se je začel bati za Solin; zato je tu sem poslal vse
vojake, katere je ime\ po ondotnih gradovih. Okrog mestnega zidovja
je dal izkopati rov ter se prav dobro pripravil za obleganje. Ko je
Asinarij nabral med barbari jako veliko vojsko, je prišel v mesto
Burnum . . .
Procopii D e bello Gothico, I, c. 16 (Corp script, hist. Byzant., XVll,
rec. Dindorf, p 82): ^(Oui-i^!;) š? |jiv suv Aa/.j^-arlav srpaiiav ts xoXXr,v xat a'pyovT«?
'Affivaptov ts •/.«! OyXivicraXiv ere|j.!|)£v, if' u AaXj^/.a-rfav FotS-wv <xp/^ avacwcrat.
•/.at aicroT? ixejisAAev ey. tüiv a;A<pl Ssuajiav ^^wptuv s-pfeuf/.a S'aipisajASvei? -&-/
') Zastran datiranja glej Procop. 1. c. c. 14, kjer je omenjeno, da je Belizar vze!
Rim dn(S 9. decembra leta 336.
') Glej zgoraj št. 19.
') Prokop pripoveduje to med dogodbami, katere so se vršile v tretjem letu
gotovske vojske, tedaj leta 537.
*) Asinarij in Uligisal sta bila gotovska poveljnika.
Solin (Salona) nam je iskati tik sedanjega Spleta v Dalmaciji.
*) Mesto Burnum je bilo v Dalmacyi poleg reke Krke.
š t . 21, 22» 23. 15
ToOt^ gtxpßapwv cöto) S^) cuO-Ö xz xoti SaXco^^tov Jivm. öAtot.; Si y^i
jjwtxpa TCXCT« TToXXa Ixsix^psv, SccXiov«^ y.ata Y^^V XÄI '^•a)^affcfav woXiopy^Tv
oio{ T£ (I>ffiv, a ü t b ^ hk TW T r a v d c r p t t t w eir? BsXtcrfltpiov t ä x a t 'PtijAHjv tevoci i^^tsCvsTO,
ittirco^ t s 5w!t tcel^obi; oyy^ ^ctjov laup'.asa; revrexatsexa xai «ütöv
T5^pay.tff(Aevoi TOT^ Tirrrot; ol itXsiJTot i^aav.
*Aatv3cpio^ ouv tyjv So^aßtav vsvojjievo^ t o twv ßopßapwv
pivo^ ht OuXtywaXo? FdT^oi^ e^ At^supvi'av Tj^V/aaTO. y,al cfiai 'Pu){xa(iov iv /wpi'w
S-jtapBwvi eq " / s i p a ; e)v-8-6vTwv i^cinj-Ö-evTS? jj-a^r, dtve/tlipTjCfloJ s?«; B o u p v o v -rtdXiv.
ev-auO-Ä T£ TOV ^yvap/ovTa avsiASvtv OuXrfwaXoi;. KwvcravTtavbq S^ exv. TYJV 'Act-
vapioy 7:apa3Xč'jr,v >5y.ovc:£, Sst'caq Tspl ^^aXwvi, crpaTiwTaq (ASTETC^i^-tj/aTO, o'{ ^yjA^avTa
Ta ezstvY) ©poupta eiycv. y.at To^pov t s tov -rcptßoXov aiuavTa wpuccs y.6xXw y-ai
Ta a > . X a t t j v :roAtopy.(av d);; a p i a T a e^vjpTusTO, 'Aatvowpc^ Sfe Tt CTpaTsujjta
ßapßopwv avgipaq iq Bcupvov 7:6Xiv a^fy^TO. evO-a OyXiyt^^Xo) t£ y.al t ^ TotO-wv
OTpaTta I; SaXwva? vjX^s."
Št. 22.
537')
K o so G o t j e oblegali Rim, je dobil Belizar p o m o d Martin in V a -
lerijan^) sta mu namreč pripeljala 1600 k o n j i k o v , med katerimi je bilo
največ H u n o v , S l o v č n o v in A n t o v , katerih domovina se nahaja
unstran Donave (na severni strani) ne daleč od njenega izliva.
P r o c o p i i De bello G o t h i c o , I, c. 27 (Corp. script, bist. Byzant., XVII,
rec. G. Dindorf, p, 125); . . maptivo? tč xal baxeptävb; ^xov, s^xaoctouc t e %<X\
'/tXicu; cTpÄT'.wT«^ iirrčt; STray^i^'^''®'- auTwv ot ::Xšt(7Tot Qyvvot T£ xai ly.Xa-
,ßr,voi xal "AvTat, oV uicep totäi^.ov "Itrrpov cu jxaxpiv ey^tv^ tSpuvTat."
Št. 23.
Med 533-537.
Pretorijanski prefekt Senator piše hrabremu Pavlu [ „ P a w / o viro
strenuo"] ter mu naznanja, da je prišel k njemu (k Senatorju) Benečan
Avguštin [y^AugtiStinus vita clarus et nomine Venetum^^\ kateri mu
je j o k a j e povedal, da ni pri njih zemlja obrodila ne vina, ne pšenice in
ne ajde. Trdil je, da je pomanjkanje med prebivalci ondotne pokrajine
tako veliko, da bi ljudje ne mogli živeti, a k o bi jim kralj ne pomagal.
Senator pravi, da bi bilo trdosrčno, a k o bi k d o zahteval k a j takega,
česar pokrajina sama potrebuje. Zato ukazuje, ganjen vsled naznanila
tega moža, da se povrne (ljudem) vino in pšenica, katero je (Pavel)
nabral za v o j s k o po mestih Concordiji, Ogleju in Čedadu
Št. 24.
Med I. sept. 537. in I. sept 538.
Pretorijanski prefekt Senator piše i s t r s k i m p r o v i n c i j a l o m
[„promncialibus Histriae"] ter pravi, da je izvedel od raznih po-
tovalcev, da je i s t r s k a p o k r a j i n a [„Histriam provinciam'^]
letos {„praesenti awMo"] jako bogata vina, olja in pšenice. Zato naj
bi dali za sedanjo prvo indikcijo [„rfc praesenti prima indictione"']')
kot davek [y,pro tributaria functione-] za toliko solidov rečenega
blaga. Druge davščine se od imenovane pokrajine zarad vsakoletnih
izdatkov ne bodo zahtevale. Ker bi pa država za večjo svoto potrebo-
vala omenjenega blaga, zato pošilja (Senator) iz kraljeve blagajnice [-„de
area nostra'^] toliko solidov [Jot solidos'], da se ga v večji množini
brez njih škode nakupi. S ceno bodo zadovoljni, ker ne bode treba
dati brodarine [,,unde naulorum praebitionibus non gravamur"-).
Senator piše, da je zanj (ki je bival v Raveni,) Istra najbližja
pokrajina, ležeča nad zalivom Jonskega morja [^^supra sinum maris
Jonii constituta"'\^) polna oliv, okrašena z njivami in vina bogata,
kjer zori vsak sadež s trikratno rodovitnostjo. P o vsej pravici s e Istra
z o v e ravennska Campania \„Ravennae Campania"], jedilna shramba
kraljevega mesta, razkošno in prijetno razhajališče, katero ima kaj
ugodno podnebno toplino, ker se razprostira bolj na severu. Istra ima
tudi, ne da bi neumno govoril, nekoliko svojih Baj,*) kjer se morje
zajeda v njeno zemljo ter nareja jezeru podoben zaliv. V takih krajih
je polno gostiln z morsko juho [^garismatia^\% tudi se hvalijo zarad
') Cassiodor jc spisal tista pisma, katera se nahajajo v 11. in 12. knjigi nje-
govih pisem, med letom 533. in 537., ko je bil pretorijanski prefekt. (MG. AucL
antiqu., XII, str. XXX.)
Besede „de praesenti prima indictione" kažejo, da je bilo to pismo i2dano
me'iJ 1. septembrom leta 537. in 1. septembrom leta 538.
') Z izrazom „maris Jonii" zaznamuje pisate^ Jadransko morje. Primerjsy tudi
Jonii litoris" pod št. 26.
*) Baiae so bile mesto v južni Italiji blizu Neapola ter za rimskih cesarjev
imenitno kopališče. Ne daleč od Baj je bil Avernus z majhnim jezerom.
') Garismatium = taberna ubi garum conficitur. (MG. Auct. antiqu,, XII, 543).
• St. 24, 25. _ 17
Št. 25.
Med I. sept. 537. in I. sept. 538.
Pretorijanski prefekt Senator piše jako izvedenemu Lavrenciju
[„Laurentio viro experientissimo'] ter mu veleva, naj gre v i s t r s k o
p o k r a j i n o [„ad Histriam provinciam'] ter tu preskrbi za toliko
solidov") vina, olja in pšenice, kolikor bi bilo davčnih dohodkov
') Brevis (sc. liber) = epistulae appendix, qua aut regi.s vel magistratus man-
datum enarratur explicatlus aut a magistratu ratiocinium exhibetur. (MG. 1. c. p. 519).
') S o l i d us. — Treba nam je razločevati zlate in srebrne solide. Veljava
solidov je bila v teku časa različna. Lex Salica omenja, da je solidus aureus ve\jal
40 srebrnih denarjev. Kralj Pipin je vrednost solidov premenil. V Capitulare Ludov,
imp. iz leta 816. (MG. Legg.1,85,196) čitarao, daje bil solidus argenteus pri Frankih
vreden 12 denarjev, solidus aureus pa pri Saših in Frizih 40 denarjev.
18 St. 25, 26
Št. 26.
Med I. sept. 537. in I. sept. 538.
Pretorijanski prefekt Senator piše p o m o r s k i m tribunom [„tribunis
maritimorziw]*) ter ji;n u k a z u j e , d a bi iz I s t r e [„Histria"], kjer
s o v zadnjem letu vino, olje in pšenica bogato obrodili, s r e č n o pre-
p e l j a l i te p r i d e l k e v R a v e n n o . Ker i m a j o ( p o m o r s k i tribuni) d o v o l j ladij
ob (ravennski) meji [ „ m eiits conßnio"], z a t o naj s e p r i z a d e v a j o , d a
h i t r o p r e p e l j e j o b l a g o . L a h k o j i m b o d e iti v b l i ž n j o p o k r a j i n o ; v s a j s o
ž e v e č k r a t prejadrali n e i z m e r n e p r o s t o r e . T u d i i m a j o t o u g o d n o s t , ker
jim je na izbiro neka mirna pot, kije vedno varna. Ako je morje zarad
d i v j i h v e t r o v z a p r t o , i z b e r e j o s i l a h k o k a j p r i j e t n o p o t blizu r e k . Ob
tej poti l e ž e n e k a t e r a njih b i v a l i š č a , t a k o s l a v n e Benetke, nekdaj na-
polnjene s plemstvom, ki se dotikajo na jugu Ravenne in Pada, na
v z h o d u pa u ž i v a j o u g o d n o s t J a d r a n s k e g a m o r j a [„^onii litoris'^]. Skrbno
naj p r i p r a v i j o ( p o m o r s k i tribuni) ladje ter s e ž njimi n a p o t ö na m o r j e ,
k a d a r jih o p o z o r i j a k o i z v e d e n i L a v r e n c i j , k a t e r i j e o d p o s l a n , da p r e s k r b i ,
o m e n j e n o b l a g o . A k o b o d e v r e m e u g o d n o , n a j g r e d o p o bližnjici [„com-
pendium itineris"].
Datum manjka.®)
[ C a s s i o d o r i Var., XII, 24 (MG. Auct. antiqu. XII, 379). — Glej tudi
D a 11 d u 1 i Chronicon, Hb. V, c. 10. pars 10 (Muratori, Script, rer. Ita!.. XII,
88). — K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 538.]
) A r C a C i u s je bil predstojnik državne blagajnice. Arcarius se je zval tudi
tisti, ki je varoval zaklade.
') N u m e r a r i u s = računar. Dolžnost računarjev j e bila, da so spravljali
davčne in druge dohodke v državno blagajnico.
') Zistran datiranja primerjaj ist. 24.
*) T r i b u n i m a r i t i m o r ü m . Njih naloga je bila, da so ob mor.skih bre-
govih in tudi ob rekah pripravljali ladje. Tudi so imeli nadzorstvo čez soline.
'} Iz v.sebine tega pisma je razvidno, da je bilo spisano v istem času, kakor
pismi pod št 24 in št. 25.
v^t. 27. 19
Št. 27.
539.
Ko je Belizar oblegal mesto Auximum^), je hotel ujeti kakega
Geta, da bi zvedel, zakaj se nočejo sovražniki tako dolgo podati.
Valerijan, njegov podpoveljnik, mu pravi, da se to lahko zgodi. Med
njegovimi ljudmi je nekoliko Slovčnov, ki imajo navado, da se
skrivajo med skalovjem in grmovjem ter prcž(ž na sovražnike. Tako
postopajo tudi vedno zoper Rimljane (Bizantince) in druge barbare pri
reki Donavi, kjer so njih bivališča. Ko je Belizar to slišal, se je raz-
veselil ter ukazal, da naj se rečeno delo hitro izvrši. Valerijan je potem
med Slovčni izbral enega moža, ki se je odlikoval po svoji velikosti
in hrabrosti, ter mu naznanil, da dobi od Belizarja veliko plačilo^ ako
ujame kakega živega sovražnika. Slovčn odgovori, da lahko to stori na
tistem kraju, kjer raste trava; Gctje jo pridejo večkrat tja jest, ker jim
manjka potrebnega živeža. Na vse zgodaj se je potem Slovčn približal
zidovju, skril se v grmovje ter vrgel tudi nekoliko trave na svoje
truplo. Z dnevom vred je prišel tja neki Got ter začel hitro pobirati
travo. Pred grmovjem ni imel nikakega strahu; pač pa je večkrat po-
gledal proti neprijateljskemu taboru, da ne bi od tam kdo prišel nadenj.
Sedaj ga Siovčn hitro napade od zadaj ter ga zagrabi; prime ga močno
čez sredo z obema rokama, prinese v tabor ter izroči Valerijanu. T a
vpraša ujetnika, česa pričakujejo Gotje, ker se nočejo podati, akoravno
«o že slabi, pač pa prostovoljno strašansko trpč. Barbar izpove potem,
da je to povzročil Biirkentij s svojo i z d a j o . . .
/p6voy votp -TTOA^^OU täOty; tob? Fot-O-ou^ a::cp(a 'cwv avovxa^wv criTi^so^J-ai. c c5v
Z'/.AoeßYivb; Spd-pcu ßaO-ic; TÖU TrspißcXoy ^V TIVI V^'/jx-
TS y.ai TO ^Ai-f©^ ^uvovaYWv at^ol ir^v TTOÄV sy.pO-XETO, at;.« oe
Št. 28.
539.0
Ko je Belizar vzel Auximum, je hotel z vso marljivostjo oblegati
Ravenno, ter je pred mesto pripeljal svojo vojsko. Poslal je Magna')
z velikim oddelkom mimo Ravenne naprej, da bi strazil ob bregu reke
Pada, da bi Gotje v bodoče ne mogli od tam pošiljali hrane. Vitalij %
ki je prišel s svojo vojsko iz Dalmacije, je zasedel nasprotni breg re-
čene reke
P r o c o p i i D e b e l l o G o t h i c o , U, c. 28 (Corp. script, hist. B y z a n r , X V I I ,
rec. Dindorf, p. 260): Bs B£X'.^ap'.o; £iX£, *Pap£vvx; •roXtopy.iTv iv
<7rouBi5 £7:ot£ito xal szav to ctpottfi'jtj.a dvtau-o-a izft^t, Mavvov t s ^bv irx'^o-fii
^roXXw itti 'paß^vvr,; tivai £/iX£us, IlaBcu t£ tou i:cto;|xcu tt,v syd-tiv ad r£piiovt«
cuXör/,r,v e/stv, ^ l o ; to Xoittov iv-o-ivss 01 i'öt^ot t« izir^fbeicc £cxo;wti^a)vtät.
y,al bitflc/sio; bs ci ^uv ctpatw i/. a^iy.op^vo; o^-o-trjv tou 7:ctaj;.cu ttjv
£T£pav £^6XcCffC£V."
St. 29.
Od 539. do 558.
Leta 539. je postal M a c e d o n i j oglejski škof, ki je bil po rodu
Macedonec. Bil je slaven in pobožen mož ter je živel takrat, ko je
*) Z a s t r a n d a t i r a n j a g l e j o p a z k o I. p o d š t . 2 7 .
M a g n u s j e bil p o v e l j n i k bizantinskih k o n j i k o v v gotovski vojski.
') V i t a l i j j e b i l b i z a n t i n s k i p o v e l j n i k v g o t o v s k l v o j s k i . N a h a j a m o g a p o l U -
riji, D a l m a c i } i i n Beneškem.
V Mogoče je, da s i j e Vitalij takrat m e d p o t j o ali p a n e k o l i k o prej osvojil
Istro in bližnje pokrajine. To bi smeli sklepati iz t e g a , k e r j e b i l v t i s t e m času
i z v o l j e n za o g l e j s k e g a š k o f a Macedonij, ki j e bil p o r o d u M a c e d o n e c , tedaj p o d l o ž n i k
grškega cesarja. (Danduli Chronicon, V , c. 10.) L e t a 537/538 j e bila Istra še pod
gotovsko v ado.
St. 29. 30. _ ^
Št. 30.
Nepristna listina')
543, dne 24. marca
Poreški škof Evfrazij [„Eufrasius Parentine ecclesie presul-^]
pastir vseh mladoletnih, vdov in sirot v cerkvi sv. Marije Device in
sv. mučenika Mavra, ukazuje z dovoljenjem Konstancija in Lavrencija,
') V treb kronikah stoji, da je .Macedonij vladal 16 let. Le v obeh oglejskih
kronikah Sitamo, d a j e bil 26 let predstojnik svoji cerkvi, kar pa je nemogoče. Šte-
vilo XXVI je brez dvoma vsied površnega prepisovanja nastalo iz XVI.
') Ta listina je ponarejena, česar ni ležko dokazati. Marsikaj, kar je v njej
zapisano, ne more biti resnično. Vendar pa se kaže, da je kompilator pred seboj
imel kako pravo listino dobe poreškega škofa ICvfrazi;a ter jo porabil, ko je sestavljal
to ponarejeno listino. Uenussi (Atti c memorie della societä Istriana, VllI, str. 49—86)
je dokazal, da je listina nepristna. Med drugim omenja, da leta 543. kri.stjani še niso
obhajali praznika vseh svetnikov, tudi ne oljične nedelje in ne Marijinega vnebovzetja.
Iz jezika in iz drugih znakov se da sklepati, da je bila ta listina na podlagi nekega
starega dokumenta sestavljena v prvih desetletjih 13. stoletja.
22 St. 30.
') Imeni Kons'ancij in Lavrencij sta bili najbržc že omenjeni v ti.stera starem
dokumetu, katerega je imel kompilator pred seboj, ko je sestavljal to li.stino. Brez
dvoma sta bila Konstancij in Lavrencij zastopnika takratnega bizantinskega cesarja,
') Ta listina se nam je ohranila v treh prepisih, ki se nahajajo v škofijskem
arhivu v Poreču v knjigi „luriiim mensae episcopalis Parentinae". V enem prepisu
se omenja ime cesarja Konstantina, v drugih dveh pa ime cesarja Flavijana. Benus>i
je dokazal, da se dotični privilegij ne more pripisovati nobenemu b zantinskemu
cesarju Konstantinu, pač pa ceserju Flavijanu, ki pa ne more biti drug, kakor cesar
Flavins Justinianus.
'j Ta Andrej, opat pri sv. Ivanu, ni bil opat samostana sv Ivana „del Prato*,.
kjer so se mnogo pozneje naselili menihi iz hospilalskega reda sv. Ivana. Benusst
misli, da je bil morebiti v šestem stoletju v Poreču ali pa v njegovi bližini kak
drug samostan sv. Ivaiia.
S u p e r p o s i l u m , s u p e r p o s i t a ali s u p e r i m p o s i t a sejezvala izven-
redna in proti navadi naložena dav-ščina.
Otok Brioni je v južni Istri blizu Pulja.
•) Umski kanal je v zahodni Istri od Rovinja proti severu.
St. 30, 31, 32 23
Št. 31.
544.»)
Belizar se je z vsem svojim brodovjem napotil (iz Solina) v P u l j
kjer je nekoliko časa ostal, da bi preskrbel svojo vojsko. .. Nato seje
odpeljal s svojim brodovjem čez morje v Ravenno
P r o c o p i i D e b e l i c Gothico, III, c. ro (Corp. script, hist. Bysant., XVII,
rec. Dindorf, p. 317): „ . ..-/.xi Bz'Ai^äsio? itav:: -üi t:6Ä(i) švS-žvS-s «p«; IlöXr,
ou TO c-pdxvjii.a Sierrwv -/j^b'ivi -ivje s'.u.svs."
Ibid. Ill, c. i i (I. c. p. 319): „B-X'.ffäp'.s; zxv-i -ij stoXw s; 'Pagevvstv
(i<ff/.eti.£vs; . . . "
Št. 32.
Med 533 in 545
Vojska med S l o v č n i in A n t i v kateri so bili ti premagani.
Pozneje so se Slovčni in Antje med seboj pomirili. Nato so Antje na-
padli Tracijo, ujeli tu mnogo Rimljanov ter jih odgnali v sužnost.*)
') Ti mlini so bili pri reki Mirni ne daleč od Motovuna.
') V dveh prepisih stoji „anno regnante XVl", v enem pa „XVII". Vsi trije
imajo „indictio VI".
1'rokopij omenja to med dogodbami, katere so se vrišile v desetem letu
gotovske vojske (gl. Ill, c. 9 in 11), tedaj leta 544.
Gl. št. 33.
24 Št. 33-
Št. 33.
545.')
Velika množica Slovčnov je prestopila reko Donavo, ropala po
Traciji ter potem peljala mnogo Rimljanov (Bizantincev) v sužnost. Ne-
nadoma so Heruli') naleteli na te Slovčne ter jih nepričakovano pre-
magali in pobili, akoravno je bilo teh dokaj več kakor njih; vse
(rimske) ujetnike so odposlali domov. Takrat je Narzet našel nekega
človeka, ki si je lastil ime Chilbudija, znamenitega moža in nekdanjega
poveljnika rimske vojske. Lahko se je prepričal, da dotični človek ni bil
pravi Chilbudij. Kako se je to zgodilo, kažejo naslednje vrstice.
Chilbudij je bil eden izmed domestikov') cesarja Justinijana, jako
hraber vojak, ki se je tako malo brigal za bogastvo, da ni imel ni-
česar, alcoravno Vi Vil la'h'ko imel prav veliko premoženja. Tega Cliil-
budija je cesar poslal v četrtem letu svojega vladanja (530) za poveljnika
v Tracijo ter mu izročil stražo ob reki Donavi z ukazom, da bi branil
ondotnim barbarom prehod čez reko. Huni, Slovčni in Antje so namreč
večkrat šli čez reko ter med Rimljani uganjali strašanske reči. Barbari
so se Chilbudija tako bali, da se ni upal nobeden v vseh treh letih,
katera je ondi slavno prebil, iti čež Donavo nad Rimljane; pač pa
so se ti s Chilbudijem večkrat napotili na nasprotno stran, pobili on-
dotne barbare ali pa jih odpeljali v sužnost. Ko je po treh letih Chil-
budij nekdaj po navadi šel z majhno četo čez reko, so se mu postavili
povsod Slovčni nasproti (533). Prišlo je do hudega boja, v katerem je
padlo veliko Bizantincev in pa njih poveljnik Chilbudij. Odslej so bar-
bari hodili čez reko, kadar jim je bilo ljubo, ter lahko napadali bizantinsko
državo. Vsa bizantinska oblast ni mogla izvršiti toliko, kolikor hrabrost
enega moža.
Pozneje (med 533 — 545) je prišlo med Anti in Slovčni do raz-
pora in do vojske, v kateri .so bili Antje premagani od svojih nasprotnikov.
V tej vojski je neki Slovčn ujel še mladega človeka, kateremu je bilo
ime Chilbudij, ter ga peljal s seboj domov. Ta Chilbudij je bil v na-
slednjem času jako vdan svojemu gospodu ter hraber nasproti sovražniku.
Večkrat je šel za svojega gospoda v nevarnost, kjer se je jako odlikoval,
in tako se je o njem razširila velika slava. Takrat so Antje napadli
Tracijo, ujeli tu mnogo Bizantincev ter jih odvedli v sužnost. Ko so to
izvršili, so se povrnili v svojo domovino. Enega izmed (bizantinskih)
ujetnikov je usoda pripeljala k omenjenemu ljubeznivemu in milostljivemu
') Prokopij pripoveduje vse to med dogodbami, katere so se vršile v 11. letu
gotovske vojake, tedaj leta 545.
') O Herulih, ki so pri.šli na Balkanski polotok, glej zgoraj opazko 1 pod št. 7.
') Domesliki (xis iv. TI}; o!x{a;i so se zvali pri Bizantincih vi.^ji poveljniki tistih
čet, ki so sc vojskovale po suhem.
št. 33. 25
o b l e k e in p l a š č a , t e m u č le n e k a k e h l a č e , da si p o k r i j e j o s p o l o v i l a ; t a k o
s e p o t e m v r ž e j o na s o v r a ž n i k a . Oboji ( S l o v č n i in Antje) i m a j o en j e z i k ,
ki je popolnoma b a r b a r s k i . T u d i p o t e l e s n i z u n a n j o s t i ni r a z l i k e m e d
njimi. Vsi so v i s o k i in j a k o hrabri. N j i h k o ž a ni p o s e b n o bela; njih
l a s j e n i s o r u m e n k a s t i , a tudi n e p o p o l n o m a črni, t e m u č r d e č k a s t i . N j i h
življenje je trdo in z a n e m a r j e n o k a k o r pri M a s a g e t i h ; k a k o r pri teh,
je tudi pri njih v e d n o p o l n o n e s n a g e . H u d o b n i in p r e v a r l j i v i navadno
niso in k a r s e tiče p n p r o s t o s t i , se ravnajo po šegah Hunov. Slovčni
in A n t j e s o imeli n e k d a j s a m o e n o ime. V starih č a s i h s o s e o b o j i z v a l i
Spori, ker so, k a k o r Prokopij miili, živeli po vaseh raztreseno [,5ro-
pjčžv").') V s l e d t e g a i m a j o pa tudi m n o g o z e m l j e v s v o j i p o s e s t i . V e č i n a
nasprotnega (levega) brega reke D o n a v e j e v njih oblasti. T o l i k o o
tem narodu.
K a k o r je bilo r e č e n o , s o s e zbrali A n t j e ter silili Chilbudija izja-
viti, da j e o n bizantinski p o v e l j n i k . A k o bi s e p r o t i v i l , s o mu žugali
da g a k a z n u j e j o . K o s e j e v s e t o v r š i l o , j e p o s l a l c e s a r J u s t i n i j a n n e k a t e r e
starejšine k r e č e n i m barbarom ter jih p o z v a l , da bi prišli v s i v s t a r o
m e s t o , T u r r i s ' ) i m e n o v a n o , k a t e r o leži unstran r e k e D o n a v e ter je b i l o
nekdaj p o s t a v l j e n o od r i m s k e g a c e s a r j a T r a j a n a . Potem je bilo d o l g o
č a s a prazno, k e r s o g a o n d o t n i barbari oropali. T o m e s t o in pa b l i ž n j o
z e m l j o , katera j e p r a v za p r a v s p a d a l a k b i z a n t i n s k i državi, j i m j e oblju-
bil dati c e s a r Justinijan, p o t e m živeti ž njimi v n a j v e č j e m prijateljstvu
ter j i m plačevati b o g a t a darila, a k o s k l e n e j o ž njim z a v e z o , da b o d o
zanaprej v e d n o o v i r a l i H u n e , k i h o č e j o ropati p o r i m s k i d r ž a v i . Ko s o
barbari to čuli, s o bili z a d o v o l j n i ter obljubili v s e storiti, a k o iz n o v a
postavi C h i l b u d i j a z a b i z a n t i n s k e g a p o v e l j n i k a ter m u d o v o l i , da m e d
njimi prebiva. T r d i l i s o , da je tisti, k a t e r e g a h o č e j o imeti, pravi Chilbudij.
A tudi ta, k a t e r e g a j e u p a n j e n e k a k o p o v z d i g n i l o , j e i z r e k e l , da j e bi-
zantinski p o v e l j n i k Chilbudij in da tudi o n želi (bivati m e d Anti). Ko
j e bil v s l e d t e g a Chilbudij p o s l a n v C a r i g r a d , j e n a l e t e l med p o t j o nanj
N a r z e t . K o s e j e ta ž njim p o g o v a r j a l , s e j e prepričal, da j e slepar, a k o -
r a v n o je g o v o r i l l a t i n s k i j e z i k p r e c e j d o b r o , v e d e l za C h i l b u d i j e v e p o -
s e b n o s t i ter s e znal z a d o s t n o p o t a j e v a t i . Dal g a j e v k l e n i t i , p r i s i l i l g a ,
da j e p o v e d a l r e s n i c o , ter g a peljal s s e b o j v C a r i g r a d .
P r o c o p i i D e b e l l e G o t h i c o , III. c. 13 (Corp. script, hist. B y z a n t , XVII,
rec. Dindorf, p. 3 3 0 ) : „ . . . ^ap^xooi'i fxp roXb? S(;.tXc? e-'j/j5v
s v a y / o ; äiaßäv-:;? j/^v iroTa.abv "litpov, Bs xx sy.ti'rf, yupia vM 'Pwjj.aiuv
i^TiZpa-zZizxr.iz ^^(j.toau ^tati&i;. 0 ' ; ir, "EpouXc; v/, tsu aisviäi'su I? yß^^Z
') V besedi .Spori- tiži prav za prav bc.seda „Srb". Gl. Uvestja Mu2. društva.
VIII, 78 — Neverjetna je hipoteza, katero je L. Niederle razglasil v Archivu für
•slav. Philologie, XXIII, str. 130—133, da je Prokopij prav za prav hotel zapisati
Bc.snop'oi ne pa Zjiipoi.
') Turris j e .sedanje mesto Turnu pri izlivu reke Olte (Alutei v Donavo.
St. 33. 27
vouc. x.al Tob; e? Ta c^/,^Ta luj^.'jcr/va; «^^y.av isvat. to'ti Syj 6 Napc^^
xat Ttva eupüiv siwtßaTSJCVTa TOU XiAßcuBbu avžpb; SXI^ÄVOU«; xal
au''!/.« Syjacoco).
wGTt avcl i^^^t^TOu y-T/jy-ÄTO; h ohüiy. ':r^ ÄGTOU slys TO y-iZ-TTjaO-ai TCUT^V
ßotGiAcu; TGv XiXßsu^iov, STC Br, TSTÄpTOv STOC TYjv auToy.paTcpÄ sT/sv apy,T,v, Opxy.y;^
avs'.TTWv crparrjvbv, £:;l xf, tou "JjTpsy TwOtäjacu cjXay.r, y.aTSOT'/jCaTO, auAaa^siv y.£-
AsOca^ toi^ Taurrj ^apßxpoi; c TTOTÄP-S; otaßaTo; SCTÄS, srsi aoTCu TT^V
TpiWV £V'.ÄUT(T)7 7piv07, CCOV ^UV TaUTT, TT, Tljr^ T'l^V $lÄTptf»r|V CVTauO-Ä 0U/
caov Siafivjvai -bv "IiTpov i-::! M^wj/aicu; cuSsl^ i(;yuc£v, aAAa y.al 'PtojaaTsi
^tAavOptü^tcv t'.v« yJy^ysv tjyr; y.al rpaov 7;v $£ outo; avY;p y,ay,oöpYo?
;;.£V(i> zpoVepLcvct TCV ivcpa WVOOVTC ya\ 5i>v ÄUTW «Trtovte; zb^Vlic W/OVTC. Ii:st TS
iv r^^O-i^t tsTc (?<f£tsp5t; avezuvd-avsTO toO 0 si XtX-
fioO^toc aitbc 6 ^x^y.rri^zc eXr,. c; oltv, z x SVTO: As^etv. y.a-ra-
A£YS' $£ Hov w ÄX/j^VS? Acv(t> azav-:», w; zXr^ |xev "AVTY;^ y.al Ä'JTC; TO
^ivoc, cuv TO«; cjA^-^evsc. TCTS c^hi TOA£;JI.{O'JC
cv^ac, zpb? T<ov evavTiwv aAoV/j, ^avOv 5k, stsI aciy.STO I; 'ca ^rccTpia iA£uO-£poc
CD AO'.::cv y.a';a '/s ' b v vcj^ov y.7.l a i « ; w^a».. 0 ;a£v ouv Otiso aotoO Vs -/pujicv
Ti ÄUTo» T v ; ; £C r/jv oty.'xv i z x v c S o u £j;.t:c5wv si-/;, X'.yvßoü^tov jasv ly.sTvov s'Tj -roiSccv
y^p taora, -y.Xaßr,voi 'Z y,al "Aviat, c-ua apy^ovrai :rpcc a v B p b ; ž v b c , äaa* Iv
crji/cy.patiä |y. ^t/ajjioO Jistsjouji, y.ai $ia -cuts äutoT; twv ttpa^i^attov Ä£i -a tč
£y,ät£pot^ s7ti ts y.ät v£vc;j.'^tä'. tsutoi; ävwo-sv tot; ßäpßapot;. '^cbv piv y^?
cvovta: tyjv ^(•)ty',p'av täut'/jc Br, t'?;c -oucfia; autoi; lojvija^^^ai. crsßo'jat yivTCt y.al t,o-
ts y.jtl vifj.^a; y.al aaa* atta baijacvta, y.al 'fl-icujiv autc-i;: äza^s, t ä j ts
;AavT£(a; Iv TauTa«; Br, Ta^c O-yjcai; ::c'.oövTa'.. oty,cD7'. Be Iv y.aAußai? ocy.Tpat; B'£7-
y.tfyfiij.ho', t:sa'a(;> ;;.sv äz' aa'ai^atov, ajj.£{ßcvT£; Bs toc ta 7:oaaa Tbv r ^ c Ivoiy.-i^jew;
Macr^a^STai, y.al auTol syoy«:?, y.al puxou ^ - s p ly.sivot IvBs/.s^l^TaTa vlixoyjt, TrovY^pct
T^v otxcö^i. 3ib Sr, y.Äi •JT// TCOAXY^^ Tiva l/cu(7r TO vap TTAS^CTOV T^C l^spa;
Tou "IcTpou a^Tol vsfAOVTac. Ta piv c3v tov aswv tcOtov tÄuxr, s/si.
ap'/a{av, To6pptv ov^jxa, ij y.siTai p.£V GivSp -OTajxbv "IjTpov, TpaVavcO toO T w j a ä i w v
«uToy.pÄtcpo; Iv TCt; ävo) y^povoi; aurf,v Beij^aj^ivou, sp"')!^®^ ^^ ^Tuv^^avev |y. i:«-
Aaioö ou!7a, Ar,tva;^iv(»)v auTTjV TWV TauT^ ji«p^apo)v. TÄUT^ vap auTCuc y.Ät r/j ap.®'
xaTaO-siv ßojAc[j.svoi; t'Ov * l*w[jt.a{o)v || TaOxa izsl o- ßöipßapo; 'r,y.0'j7av, It:/,- p. 337.
vecav TS y.al azavTa O^st/ovto, sTxsp aijTo;c TOV XiAßoyoiov cTpaT'/jYov
ißouAcvTO, XiXßo6$tov SIV«'.. TauTat^ 6 äv^VpcoTroc IzapO-sic täT? IXwa'.v vJcy; y.al
auTbi; T^x^sAE T S xal e^acjy.s XiAßouSto? 6 *l*toj;/a{o>v OTpaTt;Yb; sTvat. if oT^ a^TOV
Št. 34.
546, dne 14. oktobra. Patras.
Papež Vigilij je po želji (bizantinskega) cesarja (Justinijana) po-
svetil v mestu Patrasu p u l j s k e g a dijakona Maksimijana v ravenn-
skega škofa.')
A g n e l l i L i b e r p o n t i f i c a l i s e c c l . R a v e n n . c. 7 0 (MG SS. rer Langob.,
p. 3 2 6 ) : „ Q u i (sc. imperator), excogitato consilio, iussit cunsecrari b e a t u m
M a x i m i a n u m Polensem d i a c o n u m e p i s c o p u m a Vigilio p a p a in civitate
Patras a p u t Achaiam pridie I d a s Octubris, ind. 10, q u i n q u i e s p. c. Basilii
iunioris, a n n o nativitatis suae 4 8 , et dato pallio R a v e n n a m misit.«
S t 35.
546.')
V Lukaniji je Tullijan 2;bral ondotne kmete ter jih postavil kot
stražnike pri najožjem prelazu, da bi s o v r a ž n i k i ne mogli priti pustošit
lukanske zemlje. Za pomoč jim je dal 300 A n t o v, katere si j e T u l l i j a n ' )
izprosil od poveljnika Ivana.®) Rečeni barbari (namreč Antje) so po-
sebno izvrstni, da se v o j s k u j e j o po takih krajih, ki so t e ž k o pristopni.
K o je Totila to zvedel, je mislil, da ne bi bilo primerno, k o bi v v o j s k o
poslal same Gote. Nabral je tedaj mnogo kmetov, pridružil jim n e k o -
l i k o G o t o v ter potem vsem s k u p a j velel napasti prelaz. K o je prišlo
d o boja. je nastala na obeh straneh v e l i k a gneča. Nato so Antje s
s v o j o hrabrostjo, katerim j e bila tudi nepristopnost k r a j a na korist, in
pa s pomočjo T u l i i j a n o v i h kmetov premagali s o v r a ž n i k e ter jih mnogo
pobili.
P r o c o p i t D e b e l l o G o t h i c o , ill, c. 22 (Corp. script, hist. Byzant., X V l l ,
rcc. Dindorf. p. 370) „'Kv (0 ci o\ Trpi^ßst; oü-jci iv. Bu^ÄVTtcu /.ä: sr
'IT«A(ÄV saTsXXcvTO, SV TOÜTO) Asu'/.avjT; SuvY;viy{>-y; vevsj^fÄt. TouAA'.avb;-jcuc
' avpciy.cuc -rrjV cTsv^TaTYjv oy^av ssuXaCGSv, s z w ; ixr, di irc-
AsjA'.ö? lotsv I c zx i*;:! Asur-av-c«^ '/wpiÄ. y.ai Zk örjTot; Tp'.a-
v.ii'.o'. cuvs^OXa^^ov, ouffrrsp ' I w z v v r , ; ivTaCifVa Bi'/j^^-sv:'. T o u a a i x / c o xroAi^rwv TipoT^pov
t-'jy^ST vitp ßapjapo». ou-r^t h -n-'jr/wpiaii xjcvtwv [A^AtJT«. ^r.z^
5Z51 b iasv I; TC y.aOcV^ai a^jjA^opov WSTO sivai,
3Č7po(y.wv Ik TrAi^i^)-^; a ^ e i p a c , loT^fiov TS Z'JiJ/Tti^i/i/xc ^bzdit oAt^ou; T'.VÄC, I-ASASUS
lYj; ihi^o'j j O i v s i -rravtl arcxsipÄ^O-Ä'.. oirrsp ^Trsior, aAA'/,)xOi(: w^tajAO^;
f/.kv T^o'/Jjz l^svovsi, "Av'Ät $5 r/j aos.'xipx
/ ( o p i a ^ 17&WI |uv TOU 'I ouAAtavcv xfpoiy.ctc TOÜC
iips'^avTo. Ti Äutcov l ^ a v i v s t 7:0X6;."
Št. 36.
Okoli 546.')
Po smiti langobardskega kralja Waltarija je Audoin dobil k r a -
ljestvo. T a je prepeljal s v o j e r o j a k e v P a n o n i j o , k j e r jim j e bizan-
tinski cesar Justinijan odstopil v e č trdnjav in drugih k r a j e v ; tudi jim
Prokopij pripoveduje to med d>goJbanii, katere so se vršile v 12. letu
golovske vojske (gl. III, c. 15 in 24), tedaj leta 546.
•*) TuUijan Je bil bi/^antinski podpoveljnik v gotovski vojski ter se kot tak
bojeval po Lukaniji.
') Ivan, nečak Vitalijanov, j e bil bizantinski poveljnik v gotovski vojski.
Vprašanje je, kdaj so prišli Langobardi v Panonijo. Origo gent. Langob.
C. 5 (M. G. S S . rcr. Langob. p, 4) irna stavek: „Et habitaverunt Langobardi in Pan-
nonia a n n i s q u a d r a g i n t a d u o . " Namesto »annis quadraginta duo" .stoU v enem
kodeksu „annos quadraginta", v enem pa „XU^«?«»'"". Število 42 j e brez dvoma pre-
veliko, 12 pa prcmijhno. A k o bi bili Langobardi po Panoniji prebivali 42 let, bi bili
št. 36,37. . 31
Št. 37.
Morebiti v začetku leta 5 4 7 . ' )
Ravenski škof Maksimijan je v F u l j u , kjer je bil prej dijakon,
dal napraviti jako lepo cerkev Matere božje, ki se zove Formosa,®)
ter jo olepšal z raznimi kamenitimi okraski.
A g n e l l i L i b e r p o n t i f i c a l i s e c c l . R a v e n n . c. 7 6 (MG. SS. rer. Langob.
p, 329): „Aedificavitque (sc. Maximianus episc.) ecclesiam beatae Mariae
in Pola quae vocatur Formosaj unde diaconus fuit, mira pulcritudine et
diversis ornavit lapidibus.*'
prišli tja leta 526. V tem letu pa ni se vladal b zantinski cesar Justinijan in tudi
ne langobardski kralj Audoin, kateri je prepeljal svoje ljudi v Panonijo. — Na drugi
strani je pa število 12 prenizko. Če bi bilo to število pravo, bi bili prišli Lango-
bardi v Panonijo še-le leta 556.; a iz Prokopija (lil, 33) nam je znano, da so bfli
leta 548. že v Panoniji. — Po mojih mislih se besede, katere čitamo v Ilist. Langob.
cod. Oothanl (MG. SS. rer. Langob. p. 8) najbolj ujemajo z resnico. Po tem viru
bi bili Langobardi prebivali po Panoniji 22 let [„et 20 et duo annos ibi habitare
perhibetur"]. Prišli bi bili tedaj v Panonijo leta 546.
Büdinger (Österr. Gesch., str. 58, op. 2) piše, da „Nop:^^» -^as-." nikakor
ni Laureaciun, kakor misli Äschbach (Die römischen Legionen prima und secunda
adjutrix v Sitzungsberichte der kais. Akad. in Wien. XX, 330), še manj Noreja, kakor
trdi Manso (Geschichte der Ostgothen, str. 254), pač pa, da ima najbr/e prav Zeuss
(Die Deutschen und die NachbarstUmme, str. 474), ki meni, da je tu neka pomota.
Büdinger tudi omenja, da Amraian (14, 11, 19) in Priscus (p. 185, ed. Bonn.) zazna-
menujeta mesto Poetovio (sedanji Ptuj), ko rabita izraze .oppidum Noricorum® in
pa „šv Noipiv.ff) TiöXsö);*. — Tudi Jung (Roemer und Romanen in den Donaulaendem,
2. Aufl., Str. 204, op. 6) misli, da je dolični stavek pri Prokopiju pokvarjen.
Tose je zgodilo po 14. okt. leta 546., ker takrat je Maksimijan šele postal
škof v Ravenni. Pozneje je daroval tej cerkvi nekoliko posestev. Vprašanje jc, so
bila ta posestva res podeljena rečeni cerkvi dne 21. februarja leta 547.
") Tu omenjena cerkev Matere božje je cerkev della Madonna di Canneto v
Pulju.
:-2 St. 38, 39.
Št. 38.
547 (7) dne 21. februarja.
Ravenski patriarh Maksimijan podeli samostanu sv. Andreja apo-
steljna in cerkvi Malere božje (v Pulju)') n e k o l i k o posestev v navzoč-
nosti o g l e j s k e g a škofa Macedonija, t r ž a š k e g a škofa Trugifera,
bolognskega (?) škofa Germana, p u l j s k e g a š k o f a Izacija in bresci-
anskega (?) škofa Teodora. [„Macedonius episcopus s. catholicae Aqui-
lejensis ecclesiae rogatus de praesenti a domino fratre meo
beatissimo oiro Maximiane patriarcha s. ecclesiae Raven, qui
mei praesentia subscripsit huic donationi ab eodem factae mona-
sterio b. Andreae apostoli, vel basilicae s. Mariae, vel eisdem locis
deservientibus, ipso praesente testis subscripsi, statuens una cum
fratribus meis episcopis Trugifero^) Tergestino, Germano Bo-
noniensi, Isaacio Polensi, Theodora Brixiensi."'^\
JX. Cal. Marta anno DXLVI (?) sub C?) consulato Ba-
silii."*)
[ S c h ö n l e b e n , Carniolia antiqua et nova (1681), pars III., p. 304
(reg.). — R u b e l s , Mon. eccl. Aqiiil., col. t92 (odl.). — K a n d i e r , Codice
dipl. Istr. ad a. 517 (odl. iz Rubeisa)]. —
Št. 39.
Morebiti okoli leta 547.=')
Ko je v Ravenni živel škof Maksimijan, je nastal prepir zarad
i s t r s k e g a gozda, kateremu so „Vistrum" rekli. Omenjeni š k o f je šel
dvakrat v Carigrad, da bi v navzočnosti cesarja Justinijana napravil
prepiru konec. Oba, cesar in škof, sta bila takrat že v letih. Cesar
Justinijan je odločil, da naj bode imenovani gozd za večne čase last-
nina ravennske cerkve.
') Tu nam je misliti na cerkev sv. Andreja suli Isola in cerkev della Madonna
di Canneto. Obe .sta v Pulju.
') Schönleben in Rubeis imata „Trugiferus", Kandier in drugi za njim pa
Frugiferus.
') Besedi „Bononiensi« in „Brixiensi" je Kandier svojevo^no premenil v
„Aemonensi" in „Petinensi" ter trdil, da sta vladala dotična škofa v istrskem Novem
gradu in v Pičenu.
*) Datum je pomanjkljiv. Letnica 546 ne more biti prava, ker v tem letu
meseca oktobra je bil Maksimijan še le posvečen v škofa. Vprašanje je, je U letnica
547 resnična.
•) To se jc morebiti zgodilo okoli 1. 547.; na vsak način pa po oktobru 1. 546.
in pred februarijem 1. 556. ali pa 557. V oktobru 1. 546. je Maksimijan postal ra-
vennski škof in dne 22. februarja 1. 556. ali pa 557. je pa umrl.
št. 39, 40, 41. 33
547.,
V tistem času je prestopila vojska S l o v č n o v reko Donavo
ter opustošila vso Ilirijo do Drača.'') Povsod so SlovSni morili, gonili
odrastle ljudi v sužnost ter si lastili tuje imetje. Ker ni nobeden branil
mnogoštevilnih ondotnih gradov, akoravno so bili trdni, so si jih prisvo-
jili Slovčni na ta način, da so prej prehodili in preiskali po svoji volji
vso okolico. (Bizantinski) poveljniki po Iliriji, kateri so imeli pod seboj
15.000 mož, so pač sledili sovražnikom, a niso se jim upali približati.
P r o c o p i i D e b e l i c G o t h i c o , 111, c. 23 (Corp. script, hist. Byzant.,
XVII, rec. Dindorf, p. 3 9 7 ) : „'^'wb toutov TOV Xfö'iot 2y,Xaß()V(öv sipxxs<iiJ.a
SwtßavTS? zstaj^-bv "IjTpsv 'IXXupiou; a-avTa? ä/_pc 'K7:;oa[Avtü)v läpotjav avf,y.e<!-:a
Ip-fot, ÄxeJvovte; y.at ävSpa-iroSfsovx^; xou? vi xoalv TjßtjSav XKccixa^ y.al ta -/pii^i/xüTa
Xt,i%Ö|j.svO!. SŽ x«t fpoipta IvTauO-a T.OWX TS *al SoxoOv:« ix'jpa -zä spötepa
sTvai cJiSsvbc ä[ji.uvo|ji£vou lEeXeiv 'a^Ji^oi-/, rspuövTa; ^üjiOT'na xax' i^ouii'av *al
SiEpeuviijAEvci. Ol x&w 'JXXuptwv äpyovTs; jTpctTšui^.a 'Kvnav.KT/jXlm le /.«i ij.up{ü)v
L/OVXS? ES'IROVTO, S.'c/is'zix yA'no: TWV I:OX£|/.{(I)V ohia-^x^ iT6X[XO)V Mvat."
548., 'II-
Ko so začeli Gotje in njih kralj Totila v vojski z Bizantinci napre-
dovati, so se polastili Franki brez truda večine Beneškega. Ker so Gotje
.imeli dovolj opraviti z Rimljani, se niso mogli zoperstaviti Frankom.
P r o c o p i i D e b e l l e G o t h i c o , III, c. 33 (Corp. script, hist. Byzant.,
X V I I , rec. D i n d o r f , p. 4 1 7 ) : „'Ezst žš -zh FOT&UV TE xat TMXIX« y.AFL-UIRIPTEPA
T^ tcXS;A([) IY^VSTO, »PpdiyfO'. BeväTiwv l a izXeicxa sffoi •irpsosTOtviaav-o oüSövt icivij),
OSte 'Pw[^.a((.)v Suvaj/ivwv £ti žjAjvEs^ai oiS-e Toidiov o?wv -re OVTWV TOV iriXsti-ov
rpb; EXATSPOU; SIEVE^XSTV."
') Prokopij pripoveduje to med dogodbami, katere so se vršile v 13. letu
gotovske vojske (gl. HI, c. 24 in 29), tcdal leta 547.
*) Drač (stari Dyrrhachium ali Epidamnus) je mesto v Albaniji tik Jadran-
skega morja.
') Prokopij pripoveduje to med dogodbami, katere so se vršile v 14. letu
gotovske vojske (gl. III, c. 29 in 35), tedaj 1.548.
34 St. 42.
Št. 42.
Okoli 548.
Ildiges, član langobardske kraljeve rodbine, je zbežal pred lango-
bardskim kraljem Wakom k S l o v e n e m. Kmalu potem je zbolel kralj
Wako in umrl. Za njim je sledil njegov sin W a l t e r . K e r je bil še jako
mlad, je oskrboval državo njegov varuh Auduin. T a je kmalu postal
mogočen ter se polastil vlade, ko je mladi Walter nanagloma zbolel in
umrl. Ko je takrat nastala vojska med Gepidi in Langobardi, se je na-
potil Ildiges takoj k Gepidom ter pripeljal s seboj tiste Langobarde, ki
so mu sledili, in pa veliko množico SlovČnov. Upal je, da mu Gepidje
pomagajo dobiti prestol. Ko so pa ti nato z Langobardi sklenili mir,
je zahteval Auduin od Gepidov kot svojih prijateljev, da mu izroče
Ildigesa. Gepidje pa tega niso hoteli storiti ter so veleli Ildigesu, da naj
ubeži, kamor hoče. Ta se je takoj nato s svojim spremstvom ter z neka-
terimi gepidskimi prostovoljci napotil k Slovčnom, Odtod je hotel iti
k Totilu in Gotom (v Italijo) ter je peljal, s seboj 6000 vojakov. K o j e
prišel na Beneško, se je bojeval z Bizantinci, katere je vodil poveljnik
L a z a r / ) jih premagal ter mnogo pobil. Vendar se ni potem združil z
Goti, temuč je iz nova prestopil reko Donavo ter se vrnil k Slovčnom.
Procopii De bello Gothico, HI, c, 35 (Corp. script, hist. Byzant,,
p. 429. XVII, rec. Dindorf, p . 429 in 430): . . . 6 Se 6r, e-jspo?, TaSi-j-y;; Svcjjwe,
s^ ciitfei. cu -iioaXo) [ i h oijv u s i s p o v 6 ;j.£v O u a / . Y ; ; v c ! r r , c a c e ^ av0-p(l)7:o)v
X^ptj-Ev."
Št. 43.
Okoli 548.')
Od praevalske z e m l j e ' ) naprej se razprostira Dalmacija, katera
sega do mej zahodne ( = rimske) oblasti. Potem pridejo Liburnija,
Istra in Beneško, katero sega do mesta Ravenne. Po teh pokrajinah
stanujoči prebivalci žive ob morju. Za temi pa prebivajo po notranji
zemlji Siščanje in Posavci Suabi, vendar ne tisti, ki so Frankom
podložni, temuč drugi.)®) Za temi so naseljeni K a r n i in N o r i k i , na
njih desni strani pa prebivajo Daki in P a n n o n c i , ki imajo druge
pokrajine v svoji oblasti, potem mesti Singidunum*) in Sirmium *^) ter
se razprostirajo do Donave. Tem narodom so čez Jonski zaliv (Jadransko
morje) gospodovali Gotje v začetku gotovske vojske.
Procopii De bello Gothico, I, c. 15 (Corp. script, hist. Byzant,,
XVII, rec. Dindorf, p. 8 0 ) : „ . - . xat -vaurr;; p-iv exoi^ivr^ llpsy.aXi; r, yj^^oe.
e<7xt, (JTE-B-* YJV AAA[J.AT(A S-TVIXAXEITAT, Y.AL TO ECZSPIA^ ASAO^TT^TAI XPCEXO?. TO
evT£5^£V Atßo'jpvta l e xal 'Iccpta y.al Jkvsxtwv vj yJa^OL Iq'zI j^i'/pi e? 'J.^aßsvvav
TOXIV Stv^y.ou^ra. ouTOt (ASV aTrt-S-aXacrcriot Ta-JT»; wy.vjVTai. tizspO-s Ss OIUTWV Swy.icf TS
y.ai 21oüaßot (ou/^ c\ <I>pawwv y.arj^y.oot, aXXa ';:apa ToiTOu; eTepot) /tl)pav
(JT-ecc-yeicv E/OUA*.. y.al b^zhp TOUTCU; Kapviot T£ y.al Noupiy-ol tSpuvxat. TOUTWV SX
Aay.af xe y,al Ilavvove? ev Se^ia oiy.oöffiv, 0? oiXXa TS yM^ia. y.al Zi^T^Sova y.al
2(P(JL[OV 5/PT £C 7CCTA!;-BV "l^xpov SN^ZOVTS^. TOUTWV IXSV TWV SO-VOIV
FOTO-O; XOXTTOD XOU 'lovtou sy-xb? y-a-:' apy^a^ TOUSs TCO T^oXifAou ^p'/ov."
St. 4 4 .
Okoli 548.«)
Ko je frankovski kralj Teodebert po svojem očetu dobil državo,
si je podvrgel Alemane in druge sosednje narode. Bil je jako predrzen
in nemiren vladar ter je čez mero ljubil nevarnosti. Ko je nastala vojska
ÄXXOC -^RPCJCI-A« E^^'V/J, W XAL OISS IUXXO^CIVXG XCÖ ITCXSIAOU. OÜ •J'AP WSXO ÄVGY.XA
St. 45.
549.0
V tistem času je šla čez dolenjo Donavo brez ovir s l o v č n s k a
vojska, katera ni štela več kakor 3000 m o ž ' ) ter se potem, ko je tudi
brez truda prestopila reko Marico, razdelila na dva dela. Ena četa je
') P r o k o p i j p r i p o v e d u j e to med drugimi dogodbami, katere so se vršile v
16. letu g o t o v s k e v o j s k e (glej III, c. 35 in 39), tedaj leta 549.
2) Zdi se mi, da j e to š t e v i l o p r e m a j h n o . Pomisliti j e t r e b a , da so Slovčni
premagali v e č g r š k i h v o j s k , opustošili v s o z e m l j o med dolenjo D o n a v o in E g e j s k i m
št. 45. 37
morjem, vzeli mnogo trdnjav in mesto Toper ter na zadnje odvedli .s seboj več
kakor 10.000 ujetnikov. Ako bi nam poročal o teh u.spehih kak slovanski pisatelj,
bi rekli, da je ves sestavek pretiran in spisan s pristran.skega stališča; ker pa nam
to pripoveduje grški pisatelj 1'rokopij, nimamo vzroka, da bi mu ne verjeli.
') Tzurullum ali Tzurulum, sed;\j Čorlu, je bilo mesto med Carigradom in
Drenopoljem.
Toperus (Topirus) Je bilo mesto blizu Egejskega morja ob Mestu (Nastus)
na poti, katera je peljala iz Carigrada v Solun.
38 S t . 43.
vseh strani metali na nje kamenje ter vse storili, da bi odvrnili nevarnost
A barbari so jih potem prisilili z velikim številom svojih puščic, da so
zapustili stolpe; nato so pristavili k obzidju lestvice ter s silo vzeli
mesto. Pomorili so takoj vse moške, katerih je bilo do 15.000, polastili
se vsega imetja ter dečke in ženske odgnali v sužnost. Iz prva niso
prizanesli nobeni starosti.
Ti, kakor tudi tisti, ki so biü pri drugih četah, so pomorili, kadar
so pridrli na bizantinsko zemljo, vse odrastle, na katere so naleteli.
Zato je bila vsa zemlja po Iliriji in Traciji polna večinoma nepokopanih
mrličev. Tistih, kateri so jim prišli v roke, niso pobijali niti z mečem
niti s sulico, niti na k a k drug navaden način; pač pa so zabili v
zemljo jako močne kole, kolikor mogoče jih zostrili ter z veliko močjo
na nje nabodli nesrečneže tako, da so potisnili tem ljudem kolovo ost
skozi zadnjico do droba ter jih tako umorili. Ti barbari so tudi večkrat
zabili v zemljo štiri debele lesove ter k njim privezali roke in noge
ujetih ljudi; nato so jih s koli neprestano udrihali po glavi ter jih pobili
tako, kakor drugod pobijajo pse, kače in zveri. Vole in ovce, katerih
niso mogli spraviti v svojo domovino, so zaprli v kako poslopje ter
jih brez usmiljenja požgali. Na tak način so Slovčni pokončevali tiste,
na katere so naleteli. Ko sta bila oba oddelka pijana obilice krvi, sta skle-
nila, da odpeljeta nekatere ljudi žive s seboj. In tako s e j e zgodilo, da
so se vsi Slovčni vrnili domov ter s seboj prignali več kakor 10.000
ujetnikov.
Procopii De bello Gothico, III, c. 38 (Corp. script, hist. Byzant.
p. 4 4 1 . XVII, rec. Dindorf, p. 4 4 1 — ^ 4 4 4 ) : ' : c u t o v 'jbv / p c v o v G T c a T s u ^ ^ - A A a ß v . v w v o u
xw^rcrs oI ßäpßapot oüxoi. cu ;ji.v;v ouok ^-poiTM irotafAbv "bcpov ^^ä-vovtäi Btaßeßv;-
e5(0U5Äv, 'J c i r s p o v cvop-a* 'ö -rptoTt^ piv Opay.tov TWV TcapaX^wv ICT'cI, TOÖ Bu^ovclcy
OIE/SI 65BV Y;;X£PO>V SUCY,A(5SY.A. STAOV «UTTJV TPCTW TOUOBE. OL PIV ZAETATO'. ŽV
ou7)<(i)p(a;(; irpb cou Trep'ßoAou joa^ «UTCU; sxpuJ^av, ^Ai'vc. Be Ttvsc ^a^ zuXa^
ßoXatc TravŽTjp.cl £; ay-rou; /pwp.£V0' -roö ^bv y.{v$yvov c y jj.ay,pav t:ou I^s-
VOVTO. tTzzi'za 5£ auTOu; irX'/;^^^', ßeXwv o\ fJapßapci ßiacap^vo: iy.Xtzsiv t £ 'zy.q i r S k.r.e"-
h
(jiv ouv r.t'^ny.y.'.^y/Cfsio^c t£ y.al p.yp{cyc sy-O-yc äravrac sy.tcivav y.al -TravTa "ra
Ta TpcTSpa oy$£p.ia; -/jXty/'«; soci^avTO, äXa' ay7o{ ts y.as ol wup.p.cp{ac -j*^; sTEpa^,
TXSTCTCV ÄTÄfwv Ysvicd^!. ly.Tsrvov Ss TOUC xapaziTCTOVTa; CWTS St^si OUTS Sipami
cuTe Toi aXX(|) £i{i){>-6':i TpoTuo), aXXa cy.cXor«; Izl TTJ? vyj^ 7rr/^ap.£voi || s^^ypoTÄTa, P« 444.
c^eiq «y^oy? s; -ca ';:oir,7ap.£vot, £7:1 'coutwv ^hf ßia ttoXX^ tou; Sst-
^UX« §£ TtÄ/sa T£TTapa ŽTJ ^XTTITTOV £C 7f,v y.aTcpyqavT£c ot ßapßapo». OUTCI. I"*
AYTWV T£ YFI^OL^ y.ocl IROBA^ TWV YJXWICOTOIV $£AP.£YOVT£;, SIT« P07:AX0(^ «'JTOY; y.ATA
2y,Xocßr,vol TOYC IVTYX^VTA; as; DVR,pcyv. aXXa vyv ahxoi TE y.AI o\ TY;;; STSp«;;
Št. 46.
549.
Vojaki cesarja (Justinijana), ki so bili v Ravenni in po drugih
mestih, so dobili iz nova pogum ter sklenili, da hočejo dobro stražiti
svojemu vladarju njegove kraje. Tisti vojaki pa, ki so sledili Veru*)
in drugim voditeljem, so se bojevali s sovražniki (z Goti) ter bili pre-
magani. Bežali so, kamor so mogli. Ko se je zvedelo, da pride poveljnik
German,®) so se zbrali v I s t r i ter tu čakali njegove vojske.
P r o c o p i i D e b e l l o G o t h i c o , 111, c. 39 (Corp. script, hist. Byzant., XVH,
rec. Dindorf, p. 448): „ . . . oT? S'r, axaat d-apTvjjavTsc o: tou ßactXsw; c-cpaTCö
ev t£ 'l^otßsvv^ -/«1 zoy äXat; crsffcriv XsXsT^a«'. tstu^i^-asv, s^sXttiSs; ^x^-
pc-ÄTa xa yw^hx ßactXsT sq 'zh <fuXc£ff<7etv T^E-OUV. aXX3t /.at
C70t §yv -rw Bspt.) -ra irpstspst ^ aXXotc -ct^l tci.; TroXsi^totc e; y.stpa; eX^ovTe?
te TWV IvavTiwv Iv Tf, Sts^uYov T£ -/.ai 5y.čSavv6[;^v0t -rcsptficaav,
evtaa-ro) -vSTuyr.xsv, l'üS'.Sr, 6Bw ?evai lepijtavbv ^fjV.outjav, a^pöoi ev Icr^pta ^eys-
vr,;jivc[, Ivrau^i-a TS ':C cj-jpccTsujJA coO-:© ::pot;3txc|A£vct, IJJL-VÖV,"
Št. 47.
550.*)
Ko je (bizantinski poveljnik) German v ilirskem mestu Sredecu^)
zbiral in urejeval svoje trume ter se kolikor mogoče dobro pripravil
za vojsko, je prišla na bizantinsko zemljo tako velika množica S l o -
v č n o v , kakor nikdar ne prej. Prestopivši reko Donavo se je prika-
zala pii Nišu. ®) Nekateri i^med njih so se odstranili od glavne vojske,
potikali se okoli ter posamez brodili po ondotni okolici. Nekoliko so
jih Bizantinci ujeli, zvezali in vprašali, zakaj je slovčnska vojska pre-
stopila reko Donavo in kaj hoče izvršiti. Slovčni so odgovorili, da je
T£ auTfjV y.al ttoaek; t«; auTvjv iro'Aiopy.ta £?aipiQaov':£; a7:£p £::£t ßa-
ciAsüs V;y.o'j7£v, ^"^cim 'C£ y,at Tcpb^ r£pj^.avbv sypa^cv, ocbv {A£v
£v T(;) ^rapa-jTty.Ä r/jV £7:1 'T-jaAiav avaßaAEffO^at, t)£a7aXov£y.r, 8£ y.al -jrÖASJt Tat^
(jiiv TAUTA ^LATPIßR^V ^ZAAßR,VCI §£ VV6VT£; [ 8'.appr,CY;v irpbc T<OV ofXyy.cr.- p, 450,
Aonwv r£ppi.avbv £v filvai ic $icc ^aO-ov. |X£Ya Yap cvojjta to-JTOJ^ cyj
TOUi; ßapßapou^ 6 PcpfAavbc £ly£v ^^ akta; Tcsa^Sc. yjviVa 'loujTiviavb; c r£p|;.avoO
-S-E'oc rr// ßasiActav £lx£V, "Av-ai, 0; -y.Aaß-/;vo)v a^/iJTa (oy.TjVTat, "loxpcv KOTajj-bv
TTO'JC y.al B'.a^£pcv-wc £c TOUTOU; 87} TOU; ßapßapouc '::£pi£ßaA7v£T0. $£'.y.a(vovT£c cuv
auTOv, (7)!7::£p r/05 £?prfva'.. ly.Aaß'/}vol, ajxa 0£ y,al $6va;xtv dHtoACYOKatr^v auTOv
STzaYfi^'ffat 0(6;A£V0t, aT£ -Trpbc ßa^'.Aito; at£AA6|j.£vov k'ld 'J^o-fAav ':£ y.al TOT^^OUC,
Br( 6 I'£p[;.avb; dopovT'.7-r,c7a^ Tcaotj IX/^YY^^^S '7) (JTpaT'.a ^ u ^ x f i u & c O - a ; , o)?. r,jx£patv
BÜOTV YJTFIPOV 600U IV{>-£V0£ TIJ; £~T T'/JV ' K A A I A V DPCD(X£VC;. A A A A T'^ AUTW HUV£77£{;£
„BaaiXsu? Bs TOT; ^uj/Trscroucri TsptojBuvoc -^z^c^^Mq 'IwavvYjv žy.£A£'j£, Tbv B'.Ta- p. 454.
Aiavou |X£V l'£p|xavcu 3s Y^-I-'-ßp^''^ 'louaxivtavto -S-aT^pw TOTV Tsp-
(Aavcy -jvatSoiv to) ^TpaTW ':C6':<T) ic tTjV 'J-a'Aiav vpTjCaa^ai. y.al o\ [^iv Tr,v iizl
TTOAAOI; dtvarsiija; s-TütTcsj/'^sis tcT^ täjty) ozw; 8r, gastXei žSjva-ia sTv}
Ic tp{a jjivTo: -reXyj c^a^ autcu^ BieXcvts; ol ßapßapsi outo; (ivi^y.scTa Iv ]vjp(J)7rr]
•rjavbc y.ocj ^ApaTSj;; y,aj Nai^apr;; yj^ouvcc x a t ' I o u j t T v c c 6 FspjAavoO y,a: 'Iwavvri^,
•zwv £V -jraAaT«») £uvou)^o>v €v«. outcc 6 GTpaTO^ p.oipo'; twv ßapßöcpwv y.a-ca/sxp.ßoc-
voüjiv ajx^l *A$p'.avo'j -Jj^fis Ixi Opay.Yj; £v jjts^OYewt; -^iiTat, -drives •/i{j.£po)v
6$bv ß'j^avTso'j 3t£ycu5«. xal "upojco [iiv yc«)p£Tv ot ßccpßapoi ou'aIti sTyov. AEi'av ^ap
p.evcvT£^ 3£ auToO r^::£tvovTO TOT^ '::oA£;j!.ioi; iq y,£tp«c isvai, TCUTOI^ 8s auxot? atc-
xcwd-ivTs; TCT; Ivavtic.^ I'jvsf/ijav. y^t |/.£v y.apTSpa .U-ÄX^;, '^ffawvrat Bs y.ata
£y. TaXaiou cuaav, y-al «r' autoö Xsfav auTSÜ? ttva svTauO-a sOpE'v
cutw Ss y wpav 7roXXr,v Xei^op^vci äypi s; Ta piay^a Tsi'yv; «©{y.ovTO, a^rsp oXi^w
^ X£tpa<; SX-O-CVTS^ itplti^avTO. y,al twv jxsv 7COX£;A(WV -rzcXXou; IxTSivav, 'Pw^^.atwv
St. 48.
Okoli 550.
(Frankovski) kralj Teodebert (L) piše (bizantinskemu) cesarju
Justinijanu ter mu naznanja, da je prejel njegovo pismo. Ker se zanimlje,
po katerih pokrajinah vlada (Teodobert) in katera ljudstva so mu po-
korna, zato mu poroča, da si je srečno podvrgel Turinge') in pridobil
Cfr. Oregor. Hist. Franc., l i l , 4, 7. - Prokopios, de bcUo Goth., IV, 25.
St. 48. 45
njih pokrajine, kajti, njih kralji s o v tistem času izumrli. Tudi s o pod
njegovo oblastjo Severni Š v a b i ' ) , Zahodni Gotje'), prebivalci Francije,
severna stran Italije"), P a n o n i j a * ) , Saši ter Jiitlandci''), ki s o s e pro-
stovoljno podali. Od Donave in p a n o n s k e m e j e pa d o bregov (Se-
vernega) morja se razprostira n j e g o v o gospostvo.") [ , ... feliciter sub-
actis Tkoringiis et eorum promncHs adguisitis, extinctis ipsorum
tunc tempore regibus, Norsavorum itaque gentem nobis plačata
maiestate, colla subdentibus edictis ideoque, Deo propitio, Wesi-
gotis, incolomes Franciae, septentrionalem plagam Italiaeque
Pannoniae cum Saxonibus, Euciis, qui se nobis voluntate pro-
pria tradiderunt, per Danubium et Umitem Pannoniae usque in
oceanis litoribus custodiente Deo dominatio nostra porrigetur."'\
Ker v e iz njegovih (Justinijanovih) pisem, da ga veseli, a k o katoličani
napredujejo, zato mu pošilja to priprosto naznanilo. Ob enem želi, da
bi (Justinijan) gojil staro prijateljstvo prejšnjih k n e z o v in naklonjenost,
o- kateri je (Justinijan) večkrat govoril, naj služi v s k u p n o korist.
Datum manjka.')
[ D u c h e s n e , Hist, Franc, script., I, 862. — B o u q u e t , Recueil Jes
historiens des Gaules et de la France, IV, 59. — MG. Epist., III, 133.]
') O teh Švabih govorita Gregor. (Hist. Franc., V, 15) in Paul. diac. (Hist.
Langob., II, c. 6). — Glej tudi zgoraj pod št. 43. - Agathiae, Hist, I, c. 4. — Ann.
Mett. ad a. 748 (MG. SS., I, 330) navajajo: „ . . . fines Saxonum, quos Nordosquavos
vocant."
') Gl. Gregor. Hist. Franc., Ill, 21, 23.
') Gl. pod št. 41 in 49.
*) Da je bila Panonija ali pa vsaj kak njen del pod oblastjo rečenega fran-
kovskega kralja, nam tega drugi pisatelji ne poročajo. Le Agathias pripoveduje
(gl. pod št. 44), da je Teodebert poslal poslance k Langobardom, ki so takrat sta-
novali po Panoniji, ter jih hotel pridobiti za svoje namene.
') Zeuss (Die Deutschen und die Nachbarstämme, str. 146 in 501) dokazuje,
da so bili tu omeiyeni „Eucii" prebivalci po Jütlandiji.
•) Frankovska oblast je proti severovzhodu segala nekaj časa do L a b e . (Cfr.
Ravennatis anonymi Cosmographia, ed. Pinder et Parthey, p- 28: . . in qua Albis
patria per multos annos Francorum linea remorata est".) Franki so torej najbrže
nekaj časa gospodovali tudi po nekaterih slovanskih pokrajinah in ondotni Slovani
so bili frankovski podložniki. Tak frankovski podanik slovanskega rodu je bil prej
ko ne v svoji mladosti poznejši slovanski kralj Samo.
') Najbrže 1. 548. se je polastil frankovski kralj Teodebert I. večine Beneškega,
tedaj severne Italije (gl. št. 41 in 44), a 1. 551. je bil že mrtev (gl. št. 49).
46 Št. 49,
Š t 49.
551/) .
p. 687. r^crü^Y} ixevs'.v, Trpb; äXXiJXoü; TroXsp-tsv | ewat. tjv 5s -^z ßaaiXso);
^ccs 'IcuGTtvtavou TTspis^cC-O-Ät TtoTi/xav TO) xoA£|;.o) lu^ßa^Yj, TY;vixa$c FOTO-C'J^ Te "/«1
«^paYT-'J? Bio'.y.T^jffÄff^ai x a u T a , STCT, ä v Huvowsjv |y.at£po'.^ ^ov.vj. « X X a TauTa {A£V Tf,£8
TTJV OSUCIßFIPTC-Y ÄÖ^V^V G 7:<xtc. ßA^IXSU^ T£
'LOÜCTIVIAVB^ ASCVT'.OV, TOV W^TFCFMO'J FAJJIßPBV, AVBPA |Y, ßOUX^;, 'IRPAAßSUTT^V TAP*
aurbv £7:S};.6£V TS 6|AAI/JJI{av '::apay.AXA)v i-d TCOTCXAV T£ y.A: FAT-Ö-ÖU;; xai X^P^'W
^/CNJVAI TWV ITZI T^^ *LTAX(A^ AITO6JA£VO?, WV^ÄP (3£U${ߣPT0; OU BLOV L-^RIßATFISCAC
St. 50.
551.')
Št. 52.
551.»)
Jordanis piše 0 S l o v a n i h : „Na drugi strani D o n a v e leži Dacija,
katera je vencu e n a k o zavarovana od v i s o k i h gorä. N a njih levi strani,
katera s e razprostira proti severu, od izvira r e k e V i s l e s e j e naselilo
po neizmernih prostorih Ijudnato pleme Venetov. Č e r a v n o s o njih imena
različna z ozirom na razne r o d o v e in kraje, vendar s e najbolj z o v e j o
S l o v č n i in Antje. S l o v č n i bivajo od mesta „Novietunensis" in od m o č -
virja „Mursianus'* pa do Dnestra in proti severu d o Visle. N a m e s t o
mest imajo močvirja in g o z d e . Antje pa, k i s o med njimi najhrabrejši,
s e razprostirajo tam, kjer nareja Črno morje o v i n e k od Dnestra do
Dnepra, kateri reki sta druga od druge za m n o g o dni hoda narazen."
') Jordanis je končal svoj spis o gotovski zgodovini 1. 551. Najbrže istega
leta nekoliko mesecev pozneje je izvršil tudi svojo razpravo o rimski zgodovini.
(MG. Auct. antiqu., V» , p. XV.)
O Venetih, Slovčnih in Antih sem pisal v Izvesyih Muz. društva za Kranjsko
V i n , 77 i. d.
") Zastran datiranja glej dotiJno opazko pod št. 51.
latur M u r s i a n o usque ad Danastrum et in b o r e a m V i s d a t e n u s commo-
rantur: hi p a i u d e s s i i v a s q u e pro civicatibus habent. A n t e s vero, qui s u n t
e o r u m fortissimi, qua P o n t i c u m mare curvatur, a Danastro e x t e n d u n t u r u s q u e
ad D a n a p r u m , q u a e f l u m i n a raultis m a n s i o n i b u s ab i n v i c e m absunt,"*)
š t . 53.
Okoli 551.
I s t r a in Beneško sta bila takrat pod oblastjo gotovskega kralja
Totila.')
Št. 54.
552.')
Narzet se je napotil z vso rimsko (bizantinsko) vojsko, ki je bila
neizrečeno velika, iz Solina nad Totila in Gote . . .
Ko se je približal B e n e š k e m u , je poslal poslanca k frankovskim
poveljnikom, ki so zapovedovali tamošnjim posadkam, ter zahteval, da
bi jim (Rimljanom) kot prijateljem dovolili prehod. Frankovski povelj-
niki so Narzetu odgovorili, da ne dopusti tega na noben način. Povedali
Št. 56.
5 5 4 in 555.
V vojski med Bizantinci in Perzijani sta služila kot bizantinska
poveljnika dva barbara, Dabragezas^) in Usigardus. Stotnik Dabragezas
je bil po rodu A nt.
Agathiae Histor, Hb. III, c. 6 (Corpus script, hist. Byzantinae, ed.
Bonn., p. 150): „ . . . 'OVO'^VTO 5 1 <ZUTWV A A ß P I V - C ^ ? OUAFVAPSO;,
Št. 57.
Okoli 555.3)
Med stavbami cesarja Justinijana se nahajajo take, katere je bilo
treba postaviti v bližini reke Donave zarad barbarskih napadov na
ondotno zemljo. Prodirala so sosednja ljudstva, kakor Huni, Gotje,
prebivalci Tavride*) in Scitije®), S l o v š n i in drugi, potem narodi,
OOvv'.y.Ä 'ze. XÄI Toc^tx«, y,«: tsc IV Ta6po'.(; y.al Ta ev av-ratpei, y.al oaa
^xXaßr/Vol y,al ocä a)%Xa, slcs Zaupcj^^žca? ajjia|oß{ou!; site TaO'ja or,
e/.aXouv Ta s^^/rj c'i taiv bicpiwv -a dp^ajoia':«, y,al tX xi aXXo
•^YjpiwSe; ÄvO'p(i)T(ijv vgvoc T} v s j j t s j O - a i , IvtäöOÄ
O&TOI) |i.EV 'Aca MuffcTc TSC 5Y'JP(>){ji.ÄTA C*:::: TS TT}? «'ATTJ; TOÖ •JCOTAJJI.oÖ " I C T P S U
E:7XE y.«l TAUTY)? ZXYJ^TOV. I r l ^7,60-at; $ s TO XOITTOV EVO-a ^POUP'OV
AAVTATRAA». ^«^CI oy^ev «yTOö CTt {XR, to Svojca, IXeXeiTrro I T I . OXOV TOtvyv i%
'O^S{JU£X'!(I)V IXs6<)-£FA TY;C TWV SY.Xaß/JVWV l ^ I ^ s c s w ; Te xal* iTtßoyXij;
xaTs^TT^jaTo eTvat Ta ly.si'vY) / o ) p { a . " /
»
Št. 58.
556.
V vojski med Bizantinci in Perzijani se je takrat med bizantin-
skimi četami hrabro boril S u a r u n a s * ) , ki je bil s l o v č n s k e na-
rodnosti,
A g a t h i a e H i s t o r . lib. IV, c. 20 (Corpus script, hist. Byzantinae, ed.
Bonn., p. 2 4 9 ) : „ . . . -cuapouva; -c'? Sr.Aaßo; <ivyip . .
Š t 59.
556.
V tem letu se je bizantinska vojska polastila tistih posestev po
Italiji, katera si je nekdaj osvojil frankovski kralj Teodebert.®)
Marii A v e n t i c e n s i s C h r o n i c a . (MG. Auct. ant., XI, 237): „Post con-
sulalum Basili ann. XV, ind. IUI ( = 5 5 6 p . C h r . ) . . . E o anno exercitus
rei publicae resumptis viribus partem Italiae, quam Theudebertus rex ad-
quisierat, occupavit."
Št. 60.
Med 555-556.®)
Dandulus pripoveduje, da je takrat nastalo veliko razkolništvo
po Beneškem, Ligurskem in v I s t r i . Oglejski škof Macedonij, milanski
s t 61.
Od 557. do 569.
Leta 557. je postal P a v l i n (Pavel) oglejski škof. Doma v Rimu
je bil prej menih, ne pa kardinal rimske cerkve.') Ker se je vdal raz-
kolništvu, ga ne bi bil milanski škof Honorat smel posvetiti.') Zato
je papež Pelagij (I.) trdil o njem, da ni posvečen, pač pa preklet. Ko
') To pismo je poslal papež prav za prav patriciju Ivanu. 01. pod št 65.
S t 62.
Okoli 558/)
Prokopij omenja, da je že opisal v prejšnjih knjigah, k a k o so
Medijanci, Saraceni, S l o v č n i , Antje in drugi barbari pustošili bizan-
tinsko zemljo.
Gotovska oblast je segala pred v o j s k o (med Goti in Bizantinci)
od galske (francoske) zemlje pa do mej Dacije, k j e r stoji mesto Sir-
mium. Ko je prišla rimska (bizantinska) v o j s k a v Italijo, so posedli
Germani (namreč Franki) v e l i k del g a l s k e in beneške zemlje. Sirmija
in ondotne ravnine so se polastili Gepidje. V s e te pokrajine so s k o r a j
brez prebivalcev. Nekatere je uničila vojska, druge pa bolezen in lakota,
kateri navadno v o j s k i sledita. Ilirijo, vso T r a c i j o , Helado, Kerzonez in
sploh zemljo od J o n s k e g a zaliva pa do carigrajskega predmestja so
pustošili Huni, S l o v č n i in A n t j e s k o r a j v s a k o leto, odkar vladaJu-
stinijan bizantinsko državo, ter med tamošnjimi prebivalci uganjali
strašanske reči. P r o k o p i j misli, da je bilo pri posameznih napadih več
kot 200.000 Bizantincev ubitih in odpeljanih v sužnost in vsled tega
je rečena zemlja povsod podobna scitski puščavi.
A tudi Perzi, Saraceni, Huni, Slovčni in drugi barbari niso
brez škode zapuščali bizantinske zemlje. Pri raznih napadih, še bolj
pa pri obleganju mest in v nesrečnih bitkah jih je bilo mnogo pobitih.
N e samo Bizantinci, temuč tudi s k o r a j vsi barbari so spoznali Justini-
j a n o v o krvoločnost.
Procopii Historia arcana CAvix$o':a) c. i i (Corp. script. Byzant.,
XVIIl. rec. D i n d o r f , p. 73): 5, . . . täutä [yivto; /.«i cca 7:90? M/(3wv
y.al iapay,y;v(T)v •/.«! Xy,A«ßr,vü)v v.ä; W v t w v y.at t w v a)vXtt)v JiapJ/Äpwv ^uvyjvs)^^)-?;
v£V£(Ti^ai I v 'zoXz eV'T^pOy^ev oeSf/jvvjTJtt a č ^ o ' . ; . "
p. 108. Ibid. c. 18 ((. c. p. 108 in 109): „ . . . y.aTeTsiv^ Be r, Vozd-m ä^yr, Tupb
tqOSs toO r&Aqxcu i/. FäXawv t^c ^X?' A a y . i a ^ 5pHi)v. cZ ttcAi? 73
ilip^iiv Iff-ct. I V A A - a ; j / k v c u v y.at lUvs-^iwv v i j v r ^ v TTOXat^v r £ p y . a v c l e c / , c v . I^^eior,
a^fy.s-o iq 'iTocAiav c VPw.y-awov aTpaTc;. ii^tpiAtov Bs y.al Ta žnstv^ T^SBIÄ
^^aTE^cu^cv, ä::avTa E;iv':ot ^UAAr.ßSv eiTTSiv av^p(;>-<i>v zavreXo)? TOU; ^^iv
YÄp o ck vsuo^ y.al "^'.zyj^rfict-izz^ a Br, tco sVi^-O^ai
' l A A u p i c u ? Bs y . a l Bpay-'/jV 5a*(;v, ci**; B* 5 v IA y . 5 A - o u t c ö Movioy |X£'/pt
TA r p o a ! 7 T e ; a , I v TOI; ' E V a ä ^ t s y.<x\ Xsppcvrii^i-rwv r, yß^oi. w t i v , Ouvvoi
TS y.al Sy.Äagvjvct vA "Avrai c/sBcv v. a v i r.äy -/.aTaO-lovTec Ixoq, ou 'IcycTi-
v i a v b c : : a p e A Ä ß £ tVjv ' P w i / a ' l w v a p x v ) v , ayr^y-s^Ta s p ' y a sip^sbavto t o u ; 'zäutt; avO-pw-
•Tvoy;. - a I o v v a p s v sy.ccff-rr^ oijAai -J^ y . a t a ;/.upt3tBa; siy.ocriv sTvat t w v -:£
Ä'/if-prjuivwv yjxl T^vBpaTioBiciASvwv ev-jaOO-a ^ j t s r/;v ly.yd-wv spr,;A'av
P r o k o p i j j e s p i s a l s v o j e A n e k d o t e ali s v o j o H i s t , a r c a n a o k o l i l e t a 558.
. . . ou i^ivTCi OU5£ Ilsptja'.? TJ ^lapa/z/ivot; vj Ouvvoi; yj tw yiwti p. 109.
Twv oTaXwv ßapfiapwv twiv axfoti^vsitv 'Pwixaiojv a^aXXa-
£v TS vap tati; ^dSot^ /.oti -oXXw exi J/^AXOV iv TS zoXtopy.tai? y.at EutA^oXaTi;
e7avT'.o);v.aj'. roXXsT; icpocsTCTar/.OTS^ ouBev Tt ^ajov 06 ^ap
jAsvov, aXXa y.al ßapj^apot n •::av-€? Tij; ^loufftJviavoO {/.'.aicovia; arwvavTo."
Št. 63.
Okoli 558.
Ko se je voditeljem A n t o v proti njih pričakovanju neko pod-
jetje posrečilo, so takoj začeli O b r i p u s t o š i t i njih zemljo ter ropati
po njih deželi. Ker so prišli Antje vsled tega navala svojih sovražnikov
v veliko zadrego, so si izvolili za poslanca Mezamira, Idarizijevega
sina in Kelagastovega brata, ter ga poslali k Obrom s prošnjo, da
hočejo odkupiti nekoliko tistih ujetnikov, ki so njih rodu. Poslanec
Mezamir, ošaben in bahav človek, je prišel k Obrom ter jako prevzetno
in predrzno govoril ž njimi. Nato je neki Kotrigur, ki je bil prijatelj
Obrom, rekel (obrskemu) kakanu, ko je razvidel sovražnost Antov in
pa oholost poslanca Mezamira: „ T a mož (Mezamir) hoče med Anti doseči
največjo oblast, in ako bi se to zgodilo, bi se mogel postaviti nasproti
kateremukoli številu sovražnikov. Treba ga je torej umoriti ter brez
strahu odstraniti nevarnost pred sovražhikom." S temi besedami je
pregovoril Obre, da se niso brigali za pravice poslancev ter umorili
Mezamira. Odslej so večkrat, kakor prej, pustošili po zemlji Antov ter
niso nehali od tam goniti ljudi v sužnost.
Alenandri Protectoris F r a g m e n t a , c. 6. (Historici graeci minores,
ed. Nindorf, II, p. 5, 6 ) : „'Xh: zzii c\ Äp-/ovTs; 'Avtwv alJ-Xiw; StSTfiO-Ti^av xal
•itapä -rrjV c^wv äJjtwv tKT.lict irc-Tiov-scav, auTixa o\ "Aßapot sy.stpcv •;£ v^jv
y.al TTjV xti)pav. 8' cuv iraT; -rtüv ^oAsixtwv £7:t5co;j.at; w; cTov
irpsjßi'jcravTO wc ahzcO:. 7bv K^Aa^iSK/TcD «BaXocv, ET:! TV;V
-/£'.p0T0vv5(7av':£;, sSso-ni 'tš TrptatxO-a'. TWV TWÄ; TOU oty.£'cu t^Q.o'j ooptaXwTtov.
v.äI totvuv II 6 TpciiSsUTi^;, aTioy-OXo^ Tä wv 7.ai uij^a^ipa;, w; 'Aßixpou; p- 6.
St. 64.
5 5 8 , med I. septembrom in 31. decembrom.
a) Papež Pelagij (I.) piše p a t r i c i j u Ivanu ter g a praša, je li
bil k d a j k a k beneški ali isterski patriarh [^quispiam Veneti-
arum ... atque Hisirye patriarca^^)] navzoč pri kateri občni sinodi
ali pa, če je k d a j poslal tja s v o j e poslance. A k o ne morejo k a j takega
potrditi še celo z izmišljenimi dokazi, se mora reči, da njih c e r k e v ni
vesoljna in tudi ne del vesoljne, a k o ni združena z apostolsko stolico
Tisti ni škof, ki v svoji lahkovernosti posluša laži. A k o kdo sumniči,
da je on (papež) zlorabil sklepe k a k e sinode, j e treba to prej marljivo
preiskati
b) Kaj naj bi trdil o njih g l a v a r j u k i j e nehal biti menih, da
bi postal škof. Ker se j e protipostavno polastil te oblasti in ker je
[^guid
razkolnik, nima n i k a k r š n e pravice do š k o f o v s k e g a dostojanstva
autem tam de eorum principe loquar^ qui et monachum^ si tarnen
aliquando fuit, invadendi episcopatiim ambitu perdidit^ et episco-
fatum nec contra morem f actus nec scismaticus potuit obiinere"^
e) A k o se je k a k škof ločil od c e r k v e in apostolsko stolice, ni,
posvečen, temuč razsvečen [^est 7ton consecratus^ sed execratus'^\
Tak škof tudi ne more posvetiti k a k e g a drugega. V resnici je torej
(oglejski škof) razsvečen, ne pa posvečen. Se je li pa tudi vršilo po-
svečevanje po običaju ondotnih k r a j e v ? Stara navada je že, da se mi-
lanski in o g l e j s k i š k o f j e med seboj posvečujejo, ker bi bilo papežem
težavno to izvrševati zarad oddaljenosti k r a j e v in težavnih potov. Po-
Št. 65.
559, med I. jan. in 13. apr.
Papež Pelagij (I.) piše p a t r i c i j u I v a n u ^ ) ter pravi, d a j e pre-
bral n j e g o v o (Ivanovo) pismo ter j a k o obžaloval, da s o mu hudobni
ljudje naredili tako krivico.') Ker pa ve, da SQ njegova duša ne vda
razkolništvu, zato daje hvalo Bogu, ki skrbi, da imajo hudobna dela
dobre nasledke. N e godi se brez božje previdnosti, a k o malovredni
ljudje, ki s o s e ločili od katoliške cerkve, varujejo njegovo (Ivanovo)
dušo na ta način, da mu zabranijo, da se ne more od njih okužiti.
T a k o se je po božji milosti zgodilo, da ni (Ivan) izgubljen za k a t o l i š k o
cerkev. Vsled hudobije razkolnikov se mu je sicer zgodila dobrota,
vendar naj kaznuje ošabnost zlobnih ljudi. Varuje naj v takih o k o -
liščinah svoje dostojansvo ter naj strahuje hudobneže, da s e ne bodo
upali v drugo storiti kaj enakaga. — Kaki ljudje s o ti, ki s o zapustili
cerkev, kažejo grehi (poreškega škofa) E v f r a z i j a . Kot ubijalec se
ni oziral ne na č l o v e š k o prijateljstvo, ne na bratovsko ljubezen in ne
na d u h o v n i š k o čast. N j e g o v e krvosramnosti in njegovega prešestva pa
še prav kaznovati ni m o g o č e [^Quales aiitem sint. qui ecclesiam
fugiunt. Eufrasii vos scelera, quae amplius occulta Deus esse
noluit, evidenter informant: qui in homicidio quidem nec hominis
necessitudinem, nec fratris caritatem. nec sacerdotii reverentiam
cogitavit. Jncestuoso autem adulterio etiam ipsius vindictae ab-
') Zastran datiranja gl. Neues Archiv, 1. c., str. 565.
Papež Pelagij je pisal ta list svojemu prijatelju, patriciju Ivanu (gl. Neues
Archiv, V, 551, op. 2), ne pa patriciju Narzetu, kakor .se tu in tam fiita. (Cf. Mansi,
Rubels itd.)
') Razkolniki so namreč iz cerkve izobčili patricija Ivana. To je razvidno iz
pisma rečcnega papeža do Ivanovega brata, patricija Valerijana.
stulit modum ; quia si adulterium punias, non remanet in quo
vindicetur incestus: si incestuoso ingeras foenas, inultum crimen
adulterü remanebif-]. T a k i s o tedaj tisti ljudje, ki s o mu hoteli storiti
krivico, a ga po božji previdnosti ohranili c e r k v i nepokvarjenega. —
Papež piše Ivanu, da naj prežene take ljudi i z o n e p o k r a j i n e (iz
Istre) Porabi naj priložnost, katero mu j e B o g dal, da zatrč nezveste.
T o se tem lažje zgodi, a k o pošlje začetnike hudobij k najmilostnej-
šemu knezu (k grškemu cesarju). P o s e b n o ugrabitelj o g l e j s k e c e r k v e
[„ecc/esiae Aquileiensis invasor^\ ki je razkolnik in vsled tega raz-
svečen, {nec honorem
ne bi smel obdržati š k o f o v s k e časti in koristi
episcopi poteritretinere, nec meritum'^].
Datum manjka.') — „Relegentes litteras."- — Quamvis igitur.^
[Britanska zbirka Pelagijevih pisem, št. 40, izdal Ewald v N e u e s
A r c h i y , V, 551. — G r a t i a n i decr., causa XXfll., qu. 5, c. 45, ed.
Pithoeus, Corp. i ur. can., 1, 323. — R u b e i s , Mon. eccl. Aquil., 205. —
M a n s i , Cone. coll., IX, 714. — D a n d u 1 i Chronicon, lib. V, c. 11 (Mura
tori, SS. rer. Ital., XII, 91). — K a n d i e r , Cod. dipt. Istr. ad a. 555. —
H u g o n i s abb. Flavin. Chron., lib. II (MG., SS., VIII, 429). — M i g n e ,
Patr., Ser. lat., LXIX, 396. — J a f f ž , Reg. pont. Rom., ed. 1851, št. 6 7 8 ;
ed. 1885, Str. 132, št. 1012 (extr.).]
Št. 66.
Št. 67.
559. med I. jan. in 13. apr.
a) Papež Pelagij (I.) piše p a t r i c i j u N a r z e t u , da naj s e pri-
zadeva, da uniči razkol, ker na ta način si zasluži od cerkve v e l i k o
plačilo. A k o bi bila njegova zanikarnost kriva, da bi krivoverstvo še
dalje trajalo, bi grešil, ker ne bi hotel storiti tega, kar je dobro.
') Pavlina je najbrže posvetil milanski škof Vital. Dandulus (V, c. 11, Mura-
tori, op. cit., str. 91) trdi, da je to storil milanski škof Honorat, kar pa ni res.
Honorat je postal milanski škof še le leta 568., tedaj osem let po smrti papeža
Pelagija I.
'j Zastran datiranja gl. Neues Archiv, str. 565.
b) Potem papež praša, kaj naj bi rekel o ligurskih, beneških in
i s t r s k i h škofih \,de Liguribus atgue Veneticis et Histriis epi-
scopis quid dicam"-]. Jih ,e li treba kaznovati ali pa pustiti, da še na
dalje zasramujejo apostolsko s t o l i c o ? A k o s e morebiti niso ujemali s
k a k i m izrekom občne sinode, katera s e je vršila nedavno [„nuper'^] v
pretečeni prvi indikciji') v Carigradu, bi se bili morali obrniti do apo-
s t o l s k e stolice. Prepričan naj bo (Narzet), da je treba s cesarsko ali
sodnijsko oblastjo uničiti take ljudi [„ . . . principali vel iudiciali
auctoritate comprimere"-\. T i s o č zgledov in naredeb nam kaže, da je
posvetna oblast tiste osebe, katere s o v sveti cerkvi delale razkol
kaznovala tako, da jih je poslala v pregnanstvo vzela jim premoženje
in pa zaprla v ostre ječe.
Datum manjka.') — „Erigite animutn.'^ — „De Liguribus."'
[To pismo se nam je ohranilo v dveh odlomkih (a, b). — Britanska
zbirka Pelagijevih pisem, št. 47, izdal Ewald v N e u e s A r c h i v , V, 555
(odi. a). — G r a t i a n i decr. causa XX111, qu. 5, c. 43 (odi. b), ed. Pithoeus,
•Corp. iiir. can. (1695) str. 323. — R u b e i s , Mon. eccl. Aquil., 210 (odi. b).
— M a n s i, Concil. coll., IX, 7 1 4 (odi. b). — J a f f 6 , Reg. pont. Rom.,
ed. 1851, št. 680; ed. 1885, str. 133, Št. 1019 (extr.).]
Št. 68.
Št. 69.
559. od marca do avgusta.-')
Huni in S l o v č n i s o meseca marca v velikem številu napadli
Tracijo, s e tu vojskovali, pomorili m n o g o ljudi ali pa jih polovilt, da
bi jih odvedli v sužnost. Ujeli s o tudi poveljnika S e r g i j a / ) sina pres-
bitera Bakha, ter vojskovodja Ederma, starejšega sina Kalopodija,')
j a k o slavnega k u b i k u l a r i j a i n prepozita.') Ko s o pri Anastazijevem
') Istra in Beneško sta bila pod oblastjo „tirana" Totila leta 551., preden je
Narzet prišel v Italijo ter premagal Vzhodne Gote pri vasi, „Taginas" imenovani,
kar se je zgodilo leta 552.
') Glej zgoraj pod št. 41.
») V Ravenni je posvetil oglejski škof Macedonij milanskega škofa Vitala.
Rubeis, Mon.,eccl. Aquil., 195.)
Zastran datiranja gl. Neues Archiv, V, 565.
=) Theophanes pripoveduje to med dogodbami, ki so se vršile leta 559. Isti
datum ima tudi Malalas, ki navaja sedmo indikcijo, tedaj leto 559.
•) Ta Sergij je bil kmalu potem, ko so bili Vandali premagani, nekoliko
iasa predstojnik v severni Afriki, kjer se je nesrečno vojskoval z Mavruziji. Nato
ie bil v Carigrad poklican.
') Kalopodij je bil cubicularius in spatharius cesarja Justinijana. Pri ljudstvu
ni bil priljubljen.
•) Cubicularius se je zval varuh spalnice (custos cubiculi). Beseda pa včSasi
pomeni tudi varuha kraljeve blagjynice.
•) Praepositus se je imenoval predstojnik cesarske palače.
64 Št. 69.
') Dolgo zidovje, katero je dal napraviti cesar Anastazij. Glej dotižno opazko
pod štev. 47.
Drypias, Nymphae in Chitos so bili kraji med Carigradom in Dolgim zi-
dovjem.
') Scholarii so bili neka straža na cesarskem dvoru.
') Protectores = člani cesarjeve telesne straže.
') Cesar Teodozij 11. Mali, sin cesarja Arkadija in njegove žene Evdoksije,
je dal popraviti del obzidja pri mestu Carigradu, katero se je potem po njem zvalo
Teodozijevo zidovje.
') Sv. Stratonika so častili v cerkvi, ki je stala v carigrajskem podmestju,
Rhegion imenovanem.
') Dekaton je bil blizu Carigrada.
") Tzurulon je bilo mesto v Traciji; sedaj se zove Čorli.
') Arkadiopolis je bilo mesto v Traciji, postavljeno od cesarja Arkadija.
Blizu tega mesta so bila Drizipera, kjer je bilo shranjeno truplo sv. Aleksandra.
'") Velika noč je bila leta S59. dnž 13. aprila.
") Selymbrija je bilo primorsko mesto ob Marmorskem morju. Blizu tam
je stalo Dolgo zidovje.
") Razume se, da ta stavek ni drugega, kakor bizantinsko hvalisanje.
št. 69 65
jjToi S* auT(5 STes IravicTYjsav et OSvvot y,al 01 -y.Aaßci Tj^ Öpay.r, CTA'/J^Y; -roXXi p. 233.
Sep^iov •:bv cTpaTTjXccTYjv, TOV uVOV Bdy.'/&u TOU -irpiCjiiuTspou, y.al TC-V 'KBepjAav, TOV
fi/IJiaXwTsy?av EW; ApuTrwsc y^al N-jjAcwv '/at X h o y /.W^YJC* y.at 7:avT£^ S^JY®''
ipvypa y.'ßa>p:a y.at at a^iat tpa^rsjat at apvupaT at s^w t^; TC^Xetoc, y.ai ::ap£96XaT-
ol opi'Ö'.aol x«l TCA^a >5 TJYÄXYJTO;, t$o)v Be 5 ßa<7tX£u; STI ecri^jtivoyctv ot ßapßapot,
6 $e BsXt^rapto; eXaße ra^av TYJV tr^ov, TV^V T£ ßa(7iXiy.r,v y.al TOÖ 'ITC^ty.oy y . a l TWV
£ua^'o>v ot'/.<i)v y.at iravTO? <5:v{)-p<io::ou, cxou -^v txro^- y.«l 6rXt?a^ Xabv sHTjXO-ev £t;
XITOU Y.('I>{A'/}V y.at L7:OTR,7S OWJATOV y.at r^^^cxrzo 7:ta^£iv AUTWV TTVAQ y.al ^oveOstv.
y.at IX^XFIUJS 5£V$PA '/AL cypsffO-AT ^T:RO-EV TO5 L^EPYITOY AUTWV, Y.AL
OTT TcXf^O-oq a o X y STJTVJ E^YYOV y.al YJXO-OV T a ;X£PY; TOÖ I^IO'J STPOROVFY.OU £T; TB
AlxaTov. jxaO^ivTs^ BE £y. TWV x a T a c r y - O ^ W V , OTI ' x a p a ^ y X a y . v j -ÜOXXV} EITIV TL^ Ta T£(/^r/
I k T^iv L O P T V TO'J ecvjXO-ev 6 ßaotXfiu^ y.ai TTÄVTSC T^; Z6X£0)C OUV A^TW iv
6 ßas'.XEY; iy.sX eo>; TOU AUYOYOTOU PIR^VD^- xat ot ßapßapot l^o) Tvj; XDXEO);
tipujxva, &5TS a~£X-8'£iv 9i<; Tbv Aavoößtv y^T dxavTv-aai TOTI; ßapßapot^ ^epvoOui xal
lacat auToy^ Tepacrai TOV Aavoyßiv. MouffTivov, TOV ave'^ibv auToO y.al
njegov naslednik.
Št. 70.
568, dne 2. aprila.
Dne 2. aprila leta 568.') na velikonočni ponedeljek so Lango-
bardi pod vodstvom svojega kralja Alboina zapustili Panonijo, kjer so
prej najbrže 22 let®) prebivali. Pred svojim odhodom so z Obri skle-
nili zavezo in pogodbo ter jim za večne čase odstopili svoja dosedanja
bivališča v Panoniji, ako se v teku dveh stoletij ne povrnejo. Napotili
so se s svojimi ženami, otroki in vsem svojim premakljivim imetjem
v Italijo.*) V jeseni istega leta, ko je nastopila druga indikcija, so za-
čeli ropati po italskih tleh in leta 570. so bili že gospodarji ondotne
zemlje.
') Iz vsebine tega citata j e razvidno, da to, kar Viktor, škof v afrikanski
Tunniini, pripisuje Bolgarom, j e bilo prav za prav delo Hiinov in Slovenov. Zastran
letnice zaslužita Malalas in Theophanes več vere, kakor pa oddaljeni Viktor, ki je,
kar se tiče kronologije, tu in tam premalo natančen. (Cfr. MG., Auct. ant., XI, 180)
Langobardi so zapustih Panonijo leta 568., ne pa 569. Prvo letnico nava-
jajo razni viri, kakor Origo gentis Langobardorum in pa Paulus diaconus. Da so
Langobardi prišli v Italijo leta 568., je razvidno tudi iz dveh pisem papeža Gregorja I.
Ta papež je pisal dnč 1. junija leta 595. Konstanciji, soprogi cesarja Mavricija, med
drugim tudi to: „Viginti autera iam et septem annos ducimus, quod in hac urbe
(sc. Roma^ inter Langobardorum gladios vivimus." (MG., Epist. I, 328.) — Isti
papež je pisal meseca julija leta 603. cesarju Foku med drugim tudi naslednje be-
sede: „Qualiter enim cotidianis gladiis et quantis Langobardorum incursionibus ecce
iam per triginta et quinque annorum longitudinem premimur, nuUis explere sugge-
stionis vocibus valemus." (MG., Epist. II, 404.) — Ako odštejemo v prvem slučaju
od 595 število 27, v drugem pa od 603 število 35, dobimo vsakikrat 568.
*} Gl. dotično opazko pod št. 36. — V nekaterih rokopisih Čitamo, da so
Langobardi 42 let prebivali v Panoniji, v drugih 40, v tretjih pa 12. A kaže se, da
s o ta števila napačna, pač pa pravo tisto, katero navaja Hist. Langob., cod. Gothani
C. 2 (MG., SS. rer. Langob., 9), namreč dva in dvajset.
Vprašanje je, po kateri poti s o se langobardi pomikali iz Panonije v
Italijo. Takrat je Panonija na jugozahodni strani segala do italske meje. To nam
potrjuje tudi Paulus diaconus (Hist. Lang. II, c. 9) z besedami: „ . . . ab orientali
vero parte, qua Pannoniae coniungitur (sc. Italia).® In da natančnejše vemo, kje je
to, piše isti pisatelj, da ima Italija ondi širok in popolnoma raven vhod („et largius
patentem et planissimum habet ingressum"). Ta vhod je brez dvoma sedanja Vipav-
ska dolina. — Čez črto, kjer sta se 1'anonija in Italija stikali, j e držala iz Panonije
v Italijo rimska cesta^ katera j e služila Že prej raznim narodom, ki s o silili na
Apeninski polotok. Brez dvoma so se po tej cesti pomikali Langobardi, ko so šli
v Italijo. Kjim je bilo treba le prestopiti panonsko-italsko mejo in že so bili v
. št. 70.^ ^
Italyi. Razume se, da za tak korak ni potreba nad eno leto časa. (Cfr. Rutar v
Letopisu Matice slov. za leto 1885, str. 298.)
Ker so Langobardi iz Panonije lahko prišli kar naravnost v Italijo in sicer
po stari rimski cesti, ki je pedala iz Ptuja Čez sedanjo Ljubljano in Hrušico v
Vipavsko dolino in potem v Oglej, zato ne morem pritrditi tistim, ki s o v svoji do-
mišljiji rečenemu narodu odkazali pot skozi Korik, po katerem s o morebiti še takrat
Franki gospodovali, potem čez Predel v Nadiško dolino. Neverjetno je, da bi bili Lan-
gobardi napravili tak nepotreben ovinek in sicer po krajih, ki niso bili nič kaj
pristopni. Menda niso bili tako nespametni, da bi bili namesto krajže, boljše in
varnejše poti brez potrebe izbrali daljšo, slabejšo in manj sigurno.
Kar se j e zgodilo v l , 2. in 3. indikciji, namreč da so Langobardi zapu-
stivši Panonijo šli v Italijo in se je polastili, to nam Marius Aventicensis kar na
kratko poroča k drugi indikciji.
Reči moram, da zgoraj omenjena notica škofa Sekunda ni brez kronolo-
gičnih napak. Vprašanje je, če jih j e napravil škof Sekund sam ali pa poznejši
prepisovalci njegoviii spisov. Taka napaka j e n. pr. ta, da j e Sekund spisal to no-
tico v prvem letu cesarja Tiberija meseca junija v 13. indikciji. Prvo leto cesarja
Tiberija j e trajalo od 4. oktobra 578. pa do 4. oktobra 579.; trinajsta indikcija pa
10"
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b , H, c 7. (MG. SS. rer Langob., 76):
„ T u n c Alboin sedes proprias, hoc est Pannoniam, amicis suis Hunnis')
contribuit, eo scilicet ordine, ut, si quo tempore Langobardis necesse esset
reverti, sua rursas arva repeterent. Igitur Langobardi, relicca Paanonia, c u m
uxoribus et natis oninique supelleccili Itaüam properant possessuri. Habita-
verunt autem in Pannoniam annis quadraginta duobus. De qua egressi sunt
mense Aprili, per indictionem primam, alio die post sanctum pascha, cuius
festivitas eo anno iuxta calculi rationera ipsis Kalendis Aprilibus fuit, cum
iam a Domini incarnatione anni quingentt sexaginta octo essent evoluti."
H i s t o r i a m i s c e l l a , lib. XVI, (Migne. Patroiogiae, Ser. l a t , T o m . XCV,
p. 998): „Hujus imperii (sc. Justini II.) anno undecimo, qui est annus di-
vinae incarnationis 568, indictione prima in ipsis Kalen. April, egressi sunt
Longobardi de Pannonia."
l o h a n n i s d i a c o n i C h r o a i c o n V e n e t u m . (Monticolo, Cronache Vene-
ziane, I, 63): „At vero dum essent revoluti anni ab incarnatione Domini
quingenti quadraginta*), Longobardi Venetiam, que prima provincia est
Ytalie, penetrarent.^
C h r o n i c o n patr. A q u i l . p r i m u m . (Rubeis, Mon. ecci. Aquil., App. p. 7):
„Cujus tempore (sc. Pauli ancislitis Aquil.) Longobardi a Narsete patricio
ducci Italiani intraverunt, quorum historiam Paulus historiographus, qui
fuit natione Givitatensis, diligentius scribit "
Danduli Chronicon, lib. V, c. [ i , pars 13. (Muratori, Script, rer,
Ital., XII, 94): ^Alboinus igitur recepta legatione Narsetis Pannoniam de-
seruit an. Domini DLXVJII., postquam XLII, annis ibi constiterant, ea con-
ditione, quod si eos redire contingeret, Hunni possessiones sibi restituerent."
Št. 71.
568. po 2. aprilu.
K o je l a n g o b a r d s k i kralj Alboin d o s p e l d o i t a l s k e meje, s e je
napotil na g o r o , katero s o baje p o n j e m z a č e l i i m e n o v a t i K r a l j e v o
g o r o . ' ) S te g o r e , k i je stala na meji P a n o n i j e in Italije, j e bilo m o -
od septciTbra 579. do septembra 580. V prvem slučaju je bil mesec junij leta 679.,
v drugem pa 580. — Druga napaka je, ko pravi, da .so J-angobardi prišli v Italijo
meseca maja v d r u g i indikciji, tedaj kta 569. Če bi si bili Langobardi nato v
enem mesecu osvojili Italijo, bi bilo trajalo njih gospostvo po rečeni deželi do takrat,
ko je Sekund to spisal, le 11 let, ne pa 12, kakor trdi v svoji notici.
') I. e. Avaribus.
') Kronist je sicer zajemal iz Paula diacona, vendar je na tem mestu zapisal
napačno letnico.
*) Katera je ta gora, ni znano. Ne more se za gotovo trditi, da bi bila Nanos.
Še manj verjetno je, da bi bila Matajur. Kdor misli, da je ta Kraljeva gora sedanji
Matsgur, bi moral tudi trditi, da je zemlja ob gorenji SoCi bila del Panonije. Nžgbrže
pa kralj Alboin ni lazil na kako posebno visoko goro, ker je lahko tudi s kake
nižje pregledal velik del Furlanije.
g o č e pregledati del italske zemlje. N a tej g o r i s o b a j e ž i v e l i d i v j i v o l i .
Ko je A l b o i n brez o v i r prišel na B e n e š k o , p r v o italsko p o k r a j i n o , ter
do mesta ali pa p r a v za prav d o grada Čedada, je začel misliti, k o m u
bi z a u p a l p r v o d e ž e l o , k a t e r e s e j e b i l polastil.
Italijo zagrajajo na severu in z a h o d u g o r e in l e č e z p r e l a z e in
g o r s k e hrbte je mogoče priti v a n j o ; proti vzhodu pa, k j e r s e dotika
Fanonije, ima ta dežela širok in popolnoma r a v e n v h o d . *) Beneško
sega od panonske meje pa d o reke Adde. Beneškega se dotika Istra
in o b o j e j e prav za prav le ena pokrajina. Glavno mesto Beneškega
je bil prej O g l e j , s e d a j p a je Čedad.
A l b o i n j e p o s t a v i l č e z Č e d a d in n j e g o v o o k o l i c o svojega nečaka
G i s u l f a , ' ' ) k i j e bil t u d i n j e g o v m a r š a l . * ) T a si je z dovoljenjem svo-
jega kralja izmed Langobardov izbral v e č p o s e b n i h r o d o v i n ali farov,
k a t e r e n a j bi ž n j i m prebivale. N a t o je postal furlanski vojvoda. Od
s v o j e g a k r a l j a s i j e i z p r o s i l č r e d p l e m e n i t i h k o b i l ter j e bil t u d i u s l i š a n .
Pauli diaconi Hist. Langob., H, c. 8. ( M G . , SS. rer. L a n g o b . , 76):
„Igitiir curn rex A l b o i n c u m o m n i s u o exercitu v u l g i q u e promiscui multi-
tudine ad extremos Italiae fines pervenisset, m o n t e m qui in e i s d e m locis
p r o m i n e t ascendit, i n d e q u e , p r o u t c o n s p i c e r e p o t u i t , partem Italiae c o n t e m -
platus est. Q u i m o n s propter h a n c , ut fertur, c a u s a m ex e o t e m p o r e mons
Regis a p p e l l a t u s est. F e r u n t , in h o c m o n t e brsontes feras enutriri. N e c m i r u m ,
cum usque hue P a n n o n i a m pertingat, q u a e h o r u m a n i m a n t i u m ferax est.
Denique retulit mihi quidam v e r a c i s s i m u s s e n e x , tale (| se c o r i u m In h o c p. 77.
m o n t e occisi bisontis vidisse, in q u o q u i n d e c i m , ut aiebat, h o m i n e s , unus
iuxta a l i u m p o t u i s s e t cubare."
Ibid. c. 9. i 1. c. p. 7 7 , 7 8 ) : „ I n d e q u e A l b o i n c u m Venetiae fines, quae
prima est Italiae provincia, s i n e a l i q u o o b s t a c u l o , h o c est civitatis vel p o t i o s
castri Foroiulani terminos introisset, perpendere coepit, cui potissimum
primam provinciarum quam ceperat c o m m i t t e r e deberet. Siquidem omnis
Italia, q u a e v e r s u s m e r i d i e m vel poti us in e o r u m extenditur, T y r r e n i sive
Adriatic! maris fluctibus a m b i t u r . ab o c c i d u o vero et a q u i l o n e i u g i s A l p i u m
ila c i r c u m c l u d i t u r , ut nisi per a n g u s t o s m e a t u s et per s u m m a i u g a m o n t i u m
n o n p o s s i t habere introitum ; ab orientaU vero parte, qua P a n n o n i a e c o n i u n -
gilur, et largius p a t e n t e m et p l a n i s s i m u r a habet i n g r e s s u m . Igitur, ut d i x i m u s ,
Št. 72.
S68, po 2. aprilu.^)
Ko s ö prišli Langobardi v Italijo, je zbežal „patriarh" Pavlin iz
strahu pred njimi iz Ogleja na otok Gradež, kjer se je nahajalo z vi-
sokim zidom utrjeno mesto z mnogimi cerkvami. Tu sem je tudi spravil
svetinje in zaklade oglejske cerkve. V cerkvi sv. Vitala je shranil
ostanke dvainštirdeseterih mučenikov, v cerkev sv. Marije je dal pri-
nesti ostanke svetih devic Evfemije, Doroteje, T e k l e in Erazme, v cerkev
sv. Ivana evangelista pa trupla sv. Kancija, sv. Kancijana in sv. Kanci-
janile. Ko je hotel rečeni patriarh iti z množico ljudstva v razrušeno
oglejsko mesto, mu je povedal božji glas, k a k o s o zbežali oglejski
meščani zarad grozovitosti Langobardov v gradeški grad ter prinesli
s seboj trupla sv. Kvirina, Hilarija in Tacijana.') Ta novica ga je tako
razveselila, da je popisal ta prenos ter določil, katere dneve naj se
obhaja god teh svetnikov. Osmi dan po binkoštih naj s e praznuje god
dvainštirdeseterih mučenikov, praznik sv. Hilarija in Tacijana naj bo
dne 14. februarja, mašnika Kvirina dne 29. maja, sv. Kancijanov dne
30. aprila, god svetih devic pa dne 3. septembra.
P a u l i diaconi Historia Langob , II, c. 10 (MG., SS. rer. Langob., 78);
„Aquileiensi quoque civitati eiusque populiš beatus Paulus patriarcha praeerat.
Qui Langobardorum barbariem metuens, ex Aquileia ad Gradus insulam
confugit secumque omnem suae thesaurum ecciesiae deportavit."
C r o n i c a de s i n g u l i s patriarchis n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cronache
Veneziane, 6): „Paulus siquidem precessor eius (sc. Heliae), hostile periculum
') Adda.
') Po prihodu Langobardov v Italijo.
') Po Dandulovi kroniki (VI, c. 1, pars 14 in 15) je patriarh Helija shranil
ostanke naštetih svetnikov po gradeških cerkvah. Gl. pod št. 78.
non ferens, Longobardis advenientibus, c u m omni thesauro ^cclesi<5 Gradus
se contulerat, alferens secum corpora sanctorum martyrum Hilari et Taciani
et reliquorunj.
p. 40. C h r o n i c o n G r a d e n s e (Monticolo, 1. c. p. 4 0 in 4 1 ) : . . qui (Paulus)
sanctissimus patriarcha corpora sanctorum in eisdem nove Aquileie ^cciesiis
honorifice condivit: in ^cclesia sancti Vitalis quadraginta et d u o martyrum ||
p. 41. corpora dignissime tumulavit; in ^cclesia sanctQ Mari^ corpora sanctarum vir-
g i n u m Eufimie, Dorotheij. Tecl^ e t E r a s m ^ diligenter collocavit; corpora autem
sanctorum Cancii, Ganciani et Gancianill^ in ^cclesia sancti Johannis evangeliste
celeberrime composuit. c u m q u e idem venerabilis patriarcha ad destructani
A q u i l e i e n s i u m civitatem c u m populi multitudine ire disponeret, divina re-
velatione sibi innotuit qualiter cives Aquileie sevissimam Longobardorum
rabiem in Gradense Castrum fugientes beatissima corpora sanctorum Quirini,
Illari et Taciani et ceterorum secum asportaverunt. hac itaque revelatione
non parum illarescens et translationem e o r u m scripsit et natalicii diem con«
stituit celebrari; in octavo die pentecosten nataie quadraginta et d u o mar-
tirum instituit, natalicia sanctorum lilari et Taciani sexto decimo kalendas
marci), Quirini sacerdotis quarto iialendas iunii, sanctorum Cäncianoruni
pridie kalendas madii, nataie sanctarum virginum tercio nonas septembris.**
Ibid. L c. (p. 4 9 ) : „Paulus siquidem processor eius (Heliae), hostile pe-
riculum non ferens, Longobardis advenientibus cum omni thesauro ecclesiQ
Gradus se contulerat, afferens secum corpora sanctorum martirum Ellari et
Taciani et reliquorum, defuncto vero Paulo in ^cclesia Gradense umato,
cuius sepulchro.m usque hodie ibi m a n c t , . .
Johannis diaconi Chronicon Venetuni (Monticolo, I. c. p. 62)^
yKodem tempore Romanam ecclesiam vir sanctissimus, Benedictus papa,
regebat, Aquilegensi q u o q u e civitati eiusque populiš beatus Paulus patriarcha
preerat, qui Langobardorum rabiem metuens, ex Aquilegia ad Gradus in-
sulam confugit, secumque beatissimi martiris Hermachore et ceterorum
sanctorum corpora, que ibi humata fuerant, deportavit et apud e u n d e m
Gradensem Castrum honore dignissimo condidit, ipsamque urbem Aquilegiam
novam vocavit.^
Ibid. 1. c. p. 6 3 ) : „ . . . p r i m a illarum Gradus dicitur, que dum constat
altis menibus ecciesiarumque copiis decorata sanctorumque corporibus fulta,
quemadmodum antique Venecie Aquilegia, ita et ista totius nove Veneiie
caput et metropolis fore dinoscitur."
Chronicon Venetum vulgo A l t i n a t e (MG. S S , XIV, 13): „Paulus
patriarcha fuit natione R o m a n u m , Ipse condivit in ecclesiis Gradensem san-
ctorum corpora; in ecclcsla sancti Vitalis quadraginta et duo martirum c u m
ceterorum aliorum per muris circuitum; corpora sanctarum virginum in
ecclesia sancte Marie; corpora sanctorum Cancianorum in ecclesia sancti
Johannis euangeliste. Aquilegensi quoque civitati deslructa, cum eisque
p o p u l o Paulus patriarcha fuit, itemque iturus per revelationem sanctorum
que ad e u m i n v e n i t ; qui Longobardorum rabiem metuens, ex eandem Aqui-
legia ad Gradum insula confugit secumque beatissimi martiris Quirini, Hillari
et Taciani at ceterorum sanctorum corpora deportavit et apud eandem Gra-
densem civitatein cum hoiiore dignissimo condidic in ecclesia sancti lohannis
baptiste, per hanc revelationem quod ad e u m Pauiuni patriarcha invenit.
Composuit sive ipse scrlpsit Translationem sanctorum corpora, festivitatibus
et natales illorum constituit: quadraginta et duo martirura octavo die pen-
tecosten; natalitia sanctorum Hillari et Tatiani sexto decimo Kalendas Marcii;
natales Quirini sacerdoti quarto Kalendas lunii; natales sanctorum Cancia-
norum primo die Kalendas Madii; sanctarum virginum terti.o N o n . Septembris."
Ibid. 1. c. (p. i 6 ) : „Tempore quod lustinianus Romanum Imperium
feliciter regebat, in Italia Totilam Gotorum regem superavit legemque
Romanam instituit, his diebus') vir sanctissimus Benedictus papa Romanam
sanctam regebat ecclesiam, Aquilegensi q u o q u e civitati eiusqiie populo Paulus
patriarcha preerat, qui Longobardorum rabiem metuens ex Aquilegia de-
structa ad Gradum insulam confugit secumque beatissimorum martirura
Hellarii et aliorum sanctorum corpora deportavit et aput eandem Gradensem
civitatem honore dignissimo condidit, ipsamque novam Aquilegiam nomi-
navit. Paulus primus sedit, fuit nacione R o m a n u s ; qui vixit in eadem
ecclesia patriarchas an. 13."
D a n d u H C h r o n i c o n , V, c. i i , pars 13 (Muratori, Scriptores rer. Ital.
XII, 9 4 ) : „ . . . ubi (in Foroiulio) hie Paulus Aquilegiensis episcopus sedem
tenebat, qui Longobardorum adventum abhorrens ad Castrum Gradense pro-
fugit cum corporibus sanctorum Hilarii et Cantiani et aliorum sanctorurn et
omni thesauro ecclesiae."
C h r o n i c o n patr. Aquil. p r i m u m (Rubeis, Mon. eccl Aquil., A p p . p. 7):
„Hie Paulus patriarcha, timore eorumdem Longobardorum ductus, cum
thesauro et reliquiis ecclesiae ad Gradum insulam se contulit, quam novam
Aquilegiam appellavit."
C h r o n i c o n patr. A q u i l . a l t e r a m (Rubeis, 1. c. A p p . p. 9): „Hie Paulus
patriarcha timore eorumdem Longobardorum cum reliquiis et thesauro
ecclesiae se ad Gradum insulam contulit, quam novam Aquilegiam appellavit,"
Št. 73
568, po 2. aprilu.')
D u h o v n i k Geminijan j e prenesel iz T r s t a na o t o k Gradež trupla
dvainštirideseterih m u č e n i k o v , katera je našel med zidovjera razdrtega
mesta in o n d o t n e c e r k v e . Iz Ogleja pa s o spravili na rečeni o t o k trupla
St. 74.
568, po 2. aprilu.
Langobardski kralj Alboin je pripeljal s seboj v Italijo ljudi
raznih narodov, katere si je sam p o d v r g e l ali pa s e je to z g o d i l o že
pod njegovimi predniki. Mnogo krajev p o Italiji, po katerih s o njih
Št. 75.
Najbrže leta 568.*)
Istrsko ljudstvo se je zarad barbarskih napadov napotilo na K o -
p r s k i o t o k ter si tu postavilo svoja stanovališča. Na čast takratnemu
katoliškemu knezu so istrski prebivalci imenovali takrat ustanovljeno
mesto J u s t i n o p o l i s .
D a n d u l i C h r o n i c o n , lib. V, c. 8, pars i (Muratori, Script, rer, Ital.,
XII, 84): „Huius tempore Istriorum gens barbarorum invasionibus graviter
afflicta in C a p ra ri a m i n s u l a m secedunt et domos construunt et in glo-
riam catholici principis fundatum oppidum Justinopolim vocaverunt."
Št. 76.
Okoli 5 6 9 .
Obri so po Dolenji Panoniji pregnali Rimljane, Gote in Gepide
ter se sami polastili rečene pokrajine.')
') Nekako v tem času je spisal Paulus diaconus zgodovino svojih rojakov.
'J Dandulus omenja, da se je to zgodilo za oglejskega škofa Štefana, ko je
v Carigradu vladal cesar Justin I. (518—527). — Tej trditvi nasproti se mora opomniti,
da je takrat gospodoval po Italiji in tudi po I s t r i Teodorik, kralj Vzhodnih Gotov.
Njegova oblast je bila tako velika, da bi se tuji barbari ne bili upali napasti njegovih
dežel. Razmere med istrskimi prebivalci in takratno gotovsko vlado v Italiji so bile
povoljne, kar je razvidno iz nekaterih Cassiodorovih pisem. Neverjetno je, da bi
bili koprski prebivalci imenovali svoje mesto po tujem vladarju, ne pa po domačem.
Kaj takega ne bi bili storili že iz strahu pred Teodorikom.
Zgoraj omenjeni napadi so se vršili za cesarja Justina 11., ki je vladal od
leta 665—578-, ko je bila Istra pod bizantinsko oblastjo. Takrat ne bi bilo težavno
koprskim prebivalcem, da bi bili imenovali svoje mesto po cesarju Justinu. Leta
568. so iz Panonije prišli Langobardi ter se polastili skoraj vse Italije. Prebivalci
oglejskega mesta so zbežali pred njimi na Gradež Brez dvoma so tudi istrski pre-
bivalci takrat pred Langobardi iskali zavetja na otokih in tik morskega obrežja,
kjer jih je grška vlada lažje varovala, kakor pa v notranjih delih istrskega polotoka.
(Cf. Rubeis, Mon. eccl. Aquil., 163.)
') Pod oblastjo Obrov je živelo mnogo Slovčnov. Ko so ti Obrom pomagali
pregnati Rimljane, Gote in Gepide, so množili svojim gospodom njih slavo in moč>
sebi pa pridobili mnogo zemlje, po kateri so se potem naselili.
C o n v . B a g . e t G a r a n t . , c. 3. (MG, SS., XI. 6): „ . . . seu quomodo
Huni (sc. Avares) R o m a n o s et Gothos atque Gepidos de inferiori Pannonia
expulerunt et illam possederunt regioneni."
Ibid. c. 6. (I. c. p. 9 ) : ^Sed post annos nativitatis Domini 377 (sie!)
et amp)ius Huni ex sedibas suis in aquilonari parte Danubii in desertis
locis habitantes, transfretantes Danubium expulerunt R o m a n o s et G o t h o s
atque Gepidos."
Št. 77.
Od 569. do 571.
Za oglejskim patriarhom P a v l i n e m je sledil P r o b i n , ki j e bil
izvoljen od duhovščine in ljudstva, katero je v s l e d langobardskega
navala pribežalo na Gradež. P r o b i n j e bil rojen v Bäneventu. Kot p a -
triarh je vladal e n o leto in o s e m m e s e c e v . ' ) Umrl j e na Gradežu, k j e r
je bil tudi p o k o p a n .
P a u l i d i a c o n i H i s t o r . L a n g o b . , 11, c. 25 (MG. SS. rer. Langob., 8 6 )
„Paulus q u o q u e patriarcha annis duodecim sacerdolium gerens, ab hac luce
subtraccus est regendamque ecclesiam Probino reliquit."
Ibid., III, C. 14 (1. C. p. 100): „Mortuo vero apud A q u i l e i a m p a t r i -
archa Probino, qui ecclesiam u n u m rexerat anno, eidcm ecctesiae sacerdos
Helias praeficitur."
C r o n i c a de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e , (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, p. 6): „ . . . defuncto vero Pdulo et in ecclesia Gradensi
humato, cuius sepulchrum usque m o d o ibi manet, Probinus Gradensium,
id est nove Aquileie rexit ecclesiam "
C h r o n i c o n G r a d e n s e , (Monticolo, 1. c., 4 2 ) : „Huic (Paulo) successit
Probinus, qui in cadem nova Aquileia metropolitanam rexit ccclesiam
annis II, mensibus VIll."
Ibid. p. 49: „ . . . defuncto vcro Paulo . . . Probinus Gradensem, id
est nove Aquileie, rexit ecclesiam."
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u n i , (Monticoio, p. 68): „ . . . huic
(Paulo) successit Probinus."
Ibid. p. 6 9 : „Mortuo vero apud Aquilegiam patriarcha Probino, qui
ecclesiam uno rexerat anno. .
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS., XIV, i 3): „Cui (Paulo)
successit Probinus in eadem nova Aquilegia patriarcha; qui rexit ecclesiam
an. 2, men. 8. Fuit nacione similiter R o m a n u s
') Nekateri viri nam poročajo, da je Probin vladal eno leto, drugi pa, da je
bil predstojnik svoji cerkvi dve leti in osem mesecev. Če pomislimo, da je njegov
prednik Pavlin, ki je pastiroval 12 let, nastopil svoje dostojanstvo leta 557. ter
tedaj umrl 669., Probinov naslednik Helija pa bil izvoljen leta 571., j e jako verjetno,
kar piše ))andulus, da je vodil gradeJiko cerkev eno leto in osem mcseccv.
') Probin je umrl na Gradežu, ki je blizu Ogleja („apud Aquileiam*\
š t . 77, 78. 77
Ibid. (MG, SS,, XIV, 16). „Probinus, qui fuit natione Beneventanorum,
Ordinarius Romane ecclesie, sedit in eadem nova Aquilegia patriarcha an. i."
D a n d u l i C h r o n i c o n , V, c. 12. (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 9 5 ) :
„Probinus episcopus Aquilegiensis consecratus est anno domini DLXIX.
Hie in Benevento natus et Romanae ecclesiae ordinatus, postea constitutus
a catholico clero et populo '), qui propter Longobardorum invasiones in
Grado confugerant, hoc tempore electus et intronizatus est."
Ibid. V, c. 12, pars 6, (1. c. p. 96): „F'urente namque iiac persecutione
probinus episcopus dum sedem tenuisset anno uno, mensibus VIII in Grado
vitam finivit ibique sepultus requiescit."
C h r o n i c o n patr. Aquil. p r i m u m , (Rubeis, Mon. eccl. Aquil., App.
p. 7): „Probinus Paulo successit, qui uno anno apud Gradum vixit.''
C h r o n i c o n patr. Aquil. a l t e r u m , (Rubels,!, c. App. 9.): „Probinus patri-
archa Paulo successit, qui apud Gradensem insulam uno anno vixit et
migravit ad Christum."
Št. 78.
Od 571 do 586.
Za oglejskim patriarhom Probinom je leta 571. sledil H e l i j a. Bil
je po rodu Grk, vzgleden p o svojem obnašanju in zaradi s v o j e uče-
nosti na glasu. Ker s o bili takrat pokrajinski š k o f j e s svojih sedežev
pregnani, niso l a h k o prišli k volitvi. Zato s o le tisti škofje, ki s o ostali
na Gradežu, s k u p n o z ondotno d u h o v š č i n o in ljudstvom postavili Helija
za „patriarha".') S to izvolitvijo s o hoteli ustreči želji (bizantinskih)
cesarjev, katerim s e niso po zgledu Rimljanov in Ravenncev nikdar
izneverili, pač pa bili vedno nasprotniki Langobardom.
Patriarh Helija je postavil na Gradežu c e r k e v na čast sv. Evfemiji.
T u je zbral sinodo, katere se je udeležilo v s e b e n e š k o ljudstvo p o
Furlaniji in Istri od Verone pa do Panonije.') N a podlagi spisa patriarha
Pavla je Helija pokazal zbranemu ljudstvu trupla svetih devic Evfemiji,
Doroteje, T e k l e in Erazme. T a trupla je potem z v e l i k o častjo prenesel
') Trupla sv. Evfemije, Doroteje, Tekle in Erazme je patriarh Pavel leta 668
shranil v cerkvi sv. Marije (gl. št. 72); Helija jih je pa, kakor se kaže, dal prenesti v
novosezidano cerkev sv. Evfemije.
') Caorle je mesto na Beneškem blizu izliva reke Livenze v Jadransko morje.
') Ta cerkev je stala na otoku St. Pietro d' Orio, ki se nah^a od Gradeža
proti severozahodu.
••J To je otok Barbana od Gradeža proti severovzhodu, kjer je sedju sloveča
božja pot.
') V katoliški cerkvi se praznuje en svetnik tega imena dni 2. aprila, eden
pa 11. novembra.
") To je sedanji otok S. Giuliano, kjer se še vedno nahaja cerkev sv. Julijana.
Beseda „forus" pomenja med drugim tudi kraj, kjer se grozdje tlači.
•) Ta otok je blizu izliva Avše v morje, ki dela sedaj nekoliko časa mejo
med Avstrijo in Italijo.
Nato je prišel Helija na otok, ki se zove Buso') ter je eno miljo
dolg. Tu je bil grad, v katerem je prebivalo mnogo ljudi. Atila je dal
grad razrušiti in požgati, prebivalce pa do zadnjega vse pomoriti.
Na naslednjem otoku je Helija ustanovil cerkev sv. Andreja in
pa ženski samostan. Ta otok je šest milj dolg. Na koncu mu luka
dela mejo.®)
Helija je vladal 14 let, 10 mesecev in 21 dni*) ter bil pokopan
v cerkvi sv. Evfemije.
Pauli diaconi Historia Langob., III, c. 14. (MG., SS. rer. Lan-
gob., 100): „Mortuo vero apud Aquileiam patriarcha Probino, qui eccle-
siam unum rexerat anno, eidera ecclesiae sacerdos Helias praeficitur."
Ibid. III, c. 26 (I. c. p. 105): „His diebus defuncto Helia Aquilegensi
patriarcha, postquam quindecim annos sacerdotiura gesserat, Severus huic
succedens regendam suscepif ecciesiam."
C r o n i c a de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e , (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, I, 8): „ . . . post annos V his omnibus suprascriptis per-
actis in ipsa sede metropolitana Gradensi, defunctus est supramenioratus
Helias patriarcha, qui annos pontificatus rexit XIIII et raenses X dies XXI
et sepultus est in ecclesia beate Eufemi?."
C h r o n i c o n G r a d e n s e . Cod. Vat. Urb. 4 4 0 . (Monticolo, Cronache V e -
neziane, I, 4 2 ) : „Dehinc (sc. post Probinum) Helias, egregius patriarcha,
Gradensetn regendam suscepit ecciesiam. ipse in eadem ecciesiam sancte
Eufimie iuxta nominis proprietatem fabricare precepit, nam quod grece
Eufimia, latine bona f o r m a ' ) sonat, in eadem quoque ecclesia congregata
multitudine episcoporum a Verona usque Pannoniam, cunctoque Venetie
populo convocato, generaleni sinodum celebravit. ipso namque tempore
corpora sanctarum virginum secundum quod a reverendo Paulo patri-
archa scriptum fuerat perquirens, omnibus revelavit, quibus cunctis qui
erant in prefato concilio risis, celeberrime ipsa corpora venerati sunt."
Ibid., Cod. Vat. Urb. 4 4 0 . (1. c. p. 4 6 , 47): „Idem quoque sanctissimus p. 46.
Helias patriarcha in littoribus, que a Gradensi civitate usque Caprulanum
episcopium discurrunt, quasdam edifficare fecit ecclesias in primo littore,
quod iuxta Gradensem adesse dinnoscitur civitatem, basilicam in honore Dei
et sanctissirai Petri apostolorum principis edifficare precepit, ubi et ceno-
Ibid. ( I . e . p. 14, 15) : „Iter totis autem littoris q u o d sunt in unura p . 14.
per longitudo retinnendum da Gradensem civitatem usque ad Caprules
episcopii castelliim, primum lito iuxta Gradensem civitatem fecit sive ediffi-
cavit Helias patriarcha ecclesia ad honore sancti Petri apostoli, ibique
monasterium puellarum consrituit. Item littore tenet miliaria s e x ; supra
e o d e m littus sive civitatem l o c u m inventum fui: heremi concussu remocioni
habitaculum. Viri d u o hie stantem erat, u n u m n o m i n e Barbanum, alium
Tarilesum. De Tarvisio civitate fuerunt; sed' propter metum paganorum
..in e o d e m loco fuerunt reconditi con omni illorum sumptibus sive supra-
lectile. Sancta virgine Dei genitricem Maria in e o d e m loco ad illorum
revelavit, ut ad s u u m honorem ecclesia iussit edifficare. Illos autem venerunt,
nunciavit revelationem d o m i n u s Helias patriarche; ipse cum illos ad e u m
locum invenerunt insignia iter inposita. Cepit statim d o m i n u s patriarcha
cum ipsis ecclesiam fundare, s e c u n d u m quod invenerunt insignia posita.
Constituit hac monasterium virorum monacorum, aba autem Barbanum
ordinavit Remeavit Tarcelsus ad propriam seculariam. Helias patriarcha || p. 15,
Ibid, (1. C. p. 38, 39): „Littore vero proximum hie civitatis (sc. Gra-
densis) edifficaverunt ad invencionem domini patriarche Helia due ecclesie,
39. una ad honorem || sancti Menen martiris et alia sancti Viti. T e m p l u m q u o -
que paganorum, quod ad Behel ydolum nomine dicitur, aliquantulum
erat adhuc stantem non longe ab Aquilegia; y d o l u m ilium t e m p l u m eccle-
siam edifficaverunt ad honore sancti Juliani martiris. Litore secundo ediffi-
cavit ecclesiam ad h o n o r e m sancti Petri apostolorum principis; ibi m o n a -
sterium constituit, T e n e t e o d e m litus miliarias tres; Anforis litus apellatur.
Tercium litore Budes apelatur; ibi fuit ciritatem Castrum, que a paganis
destruxerunt; tenet miliario uno. Quarto vero littore similiter Budes appe-
"latur, ibi fundavit ecclesiam ad honorem sancti Andree apostoli; ibique
monasterium puellarnm constituit. E o Üttore tenet miliaria s e x ; hie simi-
liter confinivit portum."
Chronicon patr. Aquil. p r i m u m . (Rubeis, Mon. eccl. Aquil., App.
p. 7): „Hellas patriarcha sedit annis XXII."
C h r o n i c o n patr, A q u i l . a l t e r a m . (Ibid. p. 9): „Mortuo Probino suc-
cessit ei Elias patriarcha, qui sedit annis XXII."
D a n d u l i C h r o n i c o n lib. VI. c. i. (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 97):
„Helias Aquilegiensis episcopus renunciatus est an. D o m . DLXXI. Q u o
tempore cum provinciales episcopi a sedibus suis puisi pro novi praesulis
eleetione eonvenire minime potuerunt; sed qui remenserant in Grado, una
cum elero et p o p u l o hujus ecclesiae eonvenientes, h u n c natione Graecum,
moribus et scientia cireumspectum, pontifieem elegerunt, eredentes propterea
votis imperialibus satisfacere, a cujus imperii obedientia, una c u m Romanis
et Ravennatibus nullo tempore defecerunt, et contra Longobardos, requi-
rentibus patritiis ab imperio missis, continuo affuerunt."
Ibid., lib. VI, c. pars 10. (I. c. p. 98): „ H o e tempore itaque Helias
venerabilis episcopus ecclesiam sanctae Euphemiae in d o m u m pro sua habi-
tatione in Grado construxit."
Ibid. lib. VI, c. r. pars 14 (1. c. p. 102): „Helias itaque de Aquilejae
episcopo factus novae Aquilegiae patriarcha, assistente synodo corpora
sanctorum Hilarii et Tätiani et Quirini martyris ecclesiae sanctae Euphemiae,
quam ipse construxerait, dignissime collocavit."
Ibid, pars 15 (p. 102): „Similiter sanctorum Cantii, Cantiani et Can-
tianillae membra in ecelesia s. Joannis evangelistae hie pontifex cum h o n o r e
deposuit. .1 Sanctarum vero virginum Euphemiae, Dorotheae et T e c l a e ac
Herasmae ossa in ecelesia sanctae Mariae solemniter tumulavit. Corpora
etiam XLII martyrum in ecclesia sancti Vitalis cum venerabili d e v o t i o n e
recondidit."
Št. 79.
Nekako med 573 in 583.
Po smrti langobardskega kralja Kief-a O s o bili Langobardi deset
let brez kraljev. G o s p o d o v a l o jim je 3 5 vojvodov, izmed katerih je v s a k
imel s v o j o pokrajino. T a k o je n. pr. vojvoda G i s u 1 f vladal po F u r -
l a n s k e m . T i vojvodi s o plenili po (katoliških) cerkvah, morili duhov-
nike, razdirali mesta, pobijali prebivalce ter pod s v o j o oblast spravili
v e č i n o Italije, k o l i k o r si je ž e ni Alboin podvrgel. Iz koristolovja j e
bilo mnogo plemenitih Rimljanov umorjenih; drugi pa s o bili med Lan-
gobarde razdeljeni tako, da s o jim morali dajati tretjino svojih pridelkov.
P a u l i diaconi Htstoria Langob., II, c. 32 (MG. SS. rer. Langob., 90):
^Post cuius (sc. Gleph) mortem Langobardi per annos decem regem noh,
habentes, sub ducibus fuerunt Unusquisque enim ducum suam civifatem ob-
tinebat: Zaban Ticinum, Wallari Bergaraum, Alichis Brexiam, Eoin Trientuni
Gisulfus Forumiuli. Sed et alii extra hos in suis urbibus triginra duces
fuerunt. His diebus multi nobilium Romanorum ob cupiditatem interfecti
sunt. Reliqui vero per hospites divisi, ut terciam partem suarum frugum
Langobardis persoWerent, tributarii efficiuntur. Per hos Langobardorum
duces, septimo anno ab adventu Alboin*) et totius gentis, spoiiatis ecclesiis,
sacerdotibus interfectis, čivitatibus subrutis popuHsque, qui more segetum
cxcreverant, extinctis, exceptis his regionibus quas Alboin ceperat, Italia
ex maxima parte capta et a Langobardis subiugata est."
Št 80.
Med 574—578.')
Malamoški dožd Beat se je napotil z nekaterimi tribuni in pleme-
nitaši k rimskemu papežu Benediktu (I.) ter ga prosil, da bi povzdignil
Cfr. Marii Aventic. Chronica ad a. 573.
*) To je leta 574.
') Papež Benedikt I. je bil posvečen dn6 3. junija leta 574.; pokopali pa so
ga da6 31. julija leta 578.
gradeški grad v N o v i Oglej ter ga postavil za metropolo vsemu Be-
neškemu in vsej Istri. Naznanil mu je imena nekaterih patriarhov, kateri
so po razrušenju oglejskega mesta brez apostolskega dovoljenja imeli
svoj sedež v gradeškem gradu. Ti s o bili: M a r c e l i j a n , ki je prvi
vladal v N o v e m Ogleju 19 let, prej pa postavil v razrušenem Ogleju
belinjski samostan; dokler je živel, je imel oblast čez ta samostan;
ostal je menih, če tudi je imel š k o f o v s k o čast; tudi je dal napraviti,
cerkev, katero je posvetil Mariji Devici. Za njim je sledil M a r c e l i n
ki je vladal v N o v e m Ogleju 15 let. Za tem je prišel Š t e f a n , ki je
v rečenem gradu vodil svojo cerkev 12 let, 3 mesece 15 dni. Njegov
nasledaik je bii M a v e r (Mavrencij), ki je v/adal 4 leta in 5 mesecev.
Za njim je prišel M a c e d o n i j , ki je kot pastir skrbel za svojo cerkev
16 let, 5 mesecev in 6 dni. Ta je postavil nä Gradezu cerkev sv. Ivana.
Vse te može je treba dostaviti k številu škofov, ki so vladali od časa
sv. Marka pa do Niceta, ki je živel takrat, k o je bil Oglej razdejan-
Tudi so dobili palij od rimskih papežev v tistem kraju, kateri naj bi
se odslej zval N o v i Oglej.
Nato je rimski papež Benedikt v zboru devetintrideseterih (osem-
najsterih) š k o f o v določil, da naj se gradeško mesto zove N o v i Oglej
ter postane metropola čez Beneško in Istro.') Temu so potrdili vsi
navzoči škofje iii kardinali rimske cerkve. Ko je papež poklical k sebi
dožda in njegove spremljevalce, je izrekel v posebni listini, da naj bo
odslej gradeška cerkev metropola vsemu Beneškemu in vsej Istri. Ta-
, mošnja duhovščina in ljudstvo naj svobodno volita svoje škofe. Po
izvolitvi naj jih dožd one pokrajine umesti v službo. Nato pa naj
imajo sufragani pravico, da jih posvetijo. Ko je vse to izvršeno, naj pri-
dejo k rimski stolici po palij.
Vse to je papež s posebno listino podelil doždu Beatu in vsem
njegovim naslednikom. Nato je Pavla, kardinala rimske cerkve, k o so
g ä izvolili tribuni in plemenitaši, ki s o došli z doždom Beatom, in k o
ga je dožd umestil v službo, papež posvetil v patriarha, podelil mu
- palij ter ga poslal v N o v i Oglej.
C h r o n i c o n Gradense (Monticolo, Cronache Veneziane, p. 37—40): p. 37.
„Hisdem autem temporibus Beatus dux Metamaucensiura cum quibusdam
tribunis et nobilibus ad universalem Romane j sedis pontificem nomine p. 38.
.Benedictuni adgressi sunt iter, at quem cum pervenissent, suppliciter fusis
precibus, quatinus Gradense Castrum novam Aquileiam institueret et tocius
Št. 81.
Nepristno.*)
Med 5 7 4 - 5 7 8 .
Papež B e n e d i k t (I.) p i š e g r a d e š k e m u patriarhu [,,Gradensi
patriarc/iae^] ter mu naznanja, da mu je (papežu) p i s a l eden i z m e d
njegovih (patriarhovih) r o j a k o v , z i m e n o m Ivan, zastran m o ž i t v e nje-
St. 82.
578.
V četrtem letu') vladanja cesarja Tiberija Konstantina se je zgo-
dilo, da je skoraj stotisoč S 1 o v č f i o v pustošilo po Traciji in po drugih
pokrajinah.
Ker so Slovčni razsajali po Grškem, ker s o tudi od vseh drugih
strani pretile nevarnosti in ker Tiberij ni imel nobene za vojsko spo-
sobne trume, da bi jo bil poslal proti enemu delu sovražnikov, še manj
pa proti vsem — vsaj mu še ni bilo mogoče, da bi se bil postavil
nasproti zoper vzhodne bizantinske sovražnike (zoper Perze) — je po-
slal poslance k Bajanu, voditelju Obrov, s prošnjo, da ne bi bil odslej
več sovražen Bizantincem, pač pa naj bi blagovolil podpirati njegovo
državo. Nato ga je izpodbujal, da bi pričel vojsko s Slovčni. Ti s o
mnogokrat pustošili binzantinsko zemljo, a sedaj naj rajše mislijo, k a k o
bi branili svojo domovino. Ko bo pretila nevarnost njih hišam, bodo
nehali pleniti po binzantinski zemlji.
S tem poslanstvom pa cesar Bajana še ni pregovoril. Zato je
poslal k njemu Ivana, kateri je nehal biti poveljnik čez otoke ter začel
vladati po ilirskih mestih. Ta je tedaj prišel na panonsko zemljo, potem
') Papež Benedikt I. je vladal od 3. junija leta 574. pa do 31. julija leta 578
') Bizantinski cesar (ßactasö;) Justin II. je leta 575. postavil Tiberija za so-
vJadarja ter mu dal naslov xojoap (Theophanes, Chronographia, ed. Boor, p. 247.)
— Četrto leto Tiberijevega vladanja kot xaraap je bilo torej 578.
pa pripeljal Bajana in obrske trume na bizantinska tla, prevažajoč bar-
barsko množico na tako zvanih dolgih tovornih ladjah. T a k o je bajž
prišlo na binzantinsko zemljo okoli šestdeset tisoč jezdecev oklepnikov.
Odtod jih je peljal (Ivan) skozi Ilirijo, potem s e napotil ž njimi v de-
želo Scitov (v Dobrudžo) ter nato sklenil, da bi šel zopet čez Donavo
s tako zvanimi ladjami dvovesljačami.') Ko je kakan dospel na drugo
stran reke, je začel takoj požigati slovžnske vasi, pokončavati polja
ter jemati in odpeljavati vse, kar se je dobilo. Nobeden izmed ondotnih
barbarov se mu ni upal postaviti nasproti, ubežali s o v gosto zarastene
gozde. Napad Obrov na Slovčne se ni izvršil vsled cesarjevega po-
slanstva ali pa, da bi se bil Bajan hotel izkazati Bizantincem hvaležnega
zato, ker mu je bil cesar jako naklonjen, temuč samo vsled njegove
(Bajanove) osebne surovosti. Voditelj Obrov je poslal poslance k Dau-
rentiju in drugim slov&nsiim starejšioam z naročilom, da bi ubogali
Obre ter jim dajali predpisani davek. Daurita®) pa in drugi voditelji
s o odgovorili: »Kdo izmed ljudi, katere obsevajo solnčni žarki, je
tako mogočen, da bi nas premagal? N a v a j e n i s m o , d a s i l a -
s t i m o t u j e z e m l j e ; n e pa, d a b i s e d r u g i o s v o j i l i n a š o .
Taka bode naša navada, dokler bo kaj boja in kaj mečev." ') — T a k o
predrzno s o se izrazili Slovčni, isto tako ošabno s o odgovorili tudi
Obri. Temu je sledilo zmerjanje in sramočenje; nazadnje s o s e ti
barbari, ki s o bili divje in ohole nravi, začeli prepirati. Slovčni niso
mogli brzdati svoje jeze ter s o k njim došle poslance umorili, kar se
je seveda tudi naznanilo Bajanu. Ta se je večkrat spomnil rečenega
čina Slovfinov ter tajno gojil sovraštvo do njih. Jezilo ga je tudi to,
da ga niso ubogali, (da bi se mu bili podvrgli). V s e to je tedaj storil,
da bi si pridobil na eni strani cesarjevo naklonjenost, na drugi strani
pa blaga bogato deželo, kajti Slov Sni s o večkrat oropali zemljo Bizan-
tincev.*)
pivtov, OI^TO) 'CS ©£PC;JLIVOU TOO STIOU 7:oX£j;.OU ii:* aBi^Xotc, x a ^ a Ss TO XSTCCPTOV
oTc^ T£ o>v iroXsfjt.cic cTfiüiv'JzavcwE^eiv to) dtva TCUC ewcy? TCOXEIXOÜS; TÄ;'Po)iJ.aiwv
SuvatAstc, 7:p£crߣ6£'cat o); BaVavbv -:bv -cwv 'Aßctpwv, Tr,viy.aOT:o!
ou ly^ovxa "Kpix; 'Pw|^.0ttcucj j| aXXwc 3s y.aO-' -/^fjiac 'TTcXiTsta iO-e- p. 99.
Aovta ST/O-sv eu-B-u^; sy. Tijc auTCu l^t^spbu ßaciXeta;. TauTtj tci y.at Teilet
v£ oE'jxbv xaTa Sy.Xaß'^voiv ä'paiO-at TTOXsi^-OV, av OTcccrot vr^ 'Pa)|x«{a)V or,ou(j;,
Totc oiy.sio!^ avO-sX'Aorj^vot y.ay.oT?, c7;apy,£7a'. t s ßouX6rJ^£vot TTJ iraTptia y.aTa TO
|;.aXXov, ^raiaaiVTO |A£V toQ ty)v Tto.uaVy.r/^ 7vS'/;XaT£tv, ol 8s repl t ^ c oiy,£ta; TOV
•A'VS'JVOV DCVASS^OVTAI. TOU K X C A P O ; TO{VUV "COIDVB« W ; AUTCV CTCFAAVTO; ZPSCßS'LAV,
oÖTt TiTzd^TiCV/ b BaVavoc. dxTcs.u'ÄSTai S' ouv i%\ TOOtco IwavvYj^, o<; Syj TWV vt^jwv
Tr,v ap/r,v Tr^vty.aöTa xat Ta? 'IXXupiSa; iO-'jvstv iXocyt zoXsic. OStc? '::ötpa-
Yev6[jt.£vcc ev Ilaiovia t ^ Z^p?) pteTi^jVo^ev £; t-i^v 'Pw;xa{wv auTov t£ TOV Bawvbv
xai T«? TWV 'Aßaptov $üvi[jL£ic, £v täT; Sr, XE^oj^^vatt; oXxact izoty.paii; TOC ßapßoipty.ä
Staßißaaa; ttXt^^O-tj. y.at XevsTat aj/^l t3cc ^^Kjy.ovT« yiXtaBa^; l7?r:sü>v -d-topay.ocopwv
£? T^v 'PtojJLaitov Sia'::opO-iA£u{)-r;Voci. iv\H-evS£ au^ic Sta ttj^ iXXuptwv Bta^av^v, s^Ta
TT,v Zy.uO-wv doiy.ojAsvoc, IjjiTraXiv Si£X\)-£tv irapsffy.E'iacfi TOV "ItjTpov žv Tat? y.a-
Xoy|X£va^ TWV vswv. iTcstor^ ^e l'X£paiwO'Y; TO y.a-' ^JVT'apu TOÖ
p£t^pcu, TTÄpa/pfyiJia Ta? t£ £V£7:ii/7:pa TWV 2xXaßy;vwv y.al satvETO toü? d^cpcj!;,
rjY£ £^£p£v airavT«, oOBsvot; ttw TWV ^-/Etffs ßapßapwv 0-app>;<7avTÖ^ ol ž?
£X'B-£tv, TCc Xaota Se y.at '/,aT7;p£(p^ t ^ ; 'öXy;;; y.aTa::£!p£'jY0Twv. r, Si TWV !A.ß:<pwv
y.(vTf)at<; y.aTa (svtvvsTo) ouTt [^.övov t ^ ^ TOÖ Katcrapo; svexa xpsjßsia?
y.at TW ßouXsijd'a'. TOV EaVavbv 'Pwj^.aiotc sy.Tio^at yaptv dvO-' wv ic Td jAccXiiTTa £91-
AOfpovsiTO vs auTov 6 Kat^ap, aXX' OTI auTW y,al sy-S-'.^iTot |, 67;:7jp'/ov tSta*; žr.aTt p. 100.
5ua;jt£ve(a?. scTtiXs y^? auxbv AaupEVTtov y.ai tou? ocoi h TsXet TOU I^O-voy? 6
TWV 'Aßdpwv YjYo6[jt.£Vcc, T£ Gray.oystv y.sXsuwv xal £<; ®6poy
YT(V dvaYpd^CTOuq, Aaupba? Se y.at oT y^ auTw ^P^"
eoacav "ouToq 7:e^uy.£v dv^fpwTCWv xal Tat^ TOÖ t^X-oü 'O-spcTat dy.Ttatv, 0? TV)v vta-d-'
i^^tjta; uxT^xoov Tioi/ifjsTai Suva|^.tv; y.paTSiv y^P dXXcTpta; y.at
0U/ £T£pot xf,q Tji^-sSaTif^?. y.at TaÖTa y;ij.Tv sv ߣßa((i), jjij^pt 7r6X£|/o( t£ y.al
Ht(pY;." ouTW^ a^rauO^Btcai/svwv TWV Sy.Xaßi^vwv, ohv. aX7vw; xat 01 "Aßapct Bt£T£Xouv
Xpo)ix£vot [ASYa^^^iY®?^'*^?' TOUTOU -rpotzviXay.tJTj^.ot y.at 'ißp£tc, xat dT£ ßapßapot
TW !7xXr,pa T£ y.al ^yv-wStj ^pori^ixaTa eystv ti^v w^ dXXvjXou; d^^sooßr^cav £ptv. y.at
o\ X'AXaßr^vol TO {7<pwv AUTWV opYiXov cyy o?o£ T£ OVTS; TOU? IXETCS
ßouAOjxsvcc KsRTÄpt, äyx /.äI ^roA'j/pvJy.a'Ov Tr,v ya)pav sOpv^csiv ctdj;.svcc, atc iy.
zcaacQ zTiC 'J*wf/-7twy u-b ... (^rsT^cpO-vjyi'/ir;;), vr,^ Ss '/.«r' auccy? Y'^^
stspcu t'.vb^ TÄVTWV e<)-vwv
Johannis a b b a t i s B i c l a r e n s i s C h r o n i c a . ( M G . A u c t . ant., X I , 2 1 4 ) :
» A n n o X Jastini itnp., qui est L e o v e g i l d i regis VIII a n n u s *) . . . Sclavini in
Thracia multas urbes Romanorum pervadunt, quas depopuiatas vacuas
reliquere. A v a r e s litora maris c a p t i o s e o b s i d e n t et n a v i b u s litora Thraciae
n a v i g a n t i b ü s satis infesti sunt.^')
St. 83.
Okoli 578.
Ker je bil grški cesar Justin (IL) b o l e h e n , s e je vojskoval na-
mesto njega njegov s o v l a d a r T i b e r i j s Perisi in d r u g i m i barbarskimi
narodi, kateri s o s e v z d i g n i l i z o p e r b i z a n t i n s k o državo. Od v s e h strani
mu je pretila nevarnost. P o Justinovi smrti®) s o s e z o p e r n j e g a (Tibe-
rija) š e v v e č j i m e r i vzdignila prokletstva vredna ljudstva S l o v a -
n o v ter k o d r a s t i h in d o l g o l a s i h Obrov. Posebno od takrat, odkar je
postal Tiberij samovladar, mu n i s o tudi za m a l o č a s a dali miru. M n o g i
iz višjih in nižjih krogov so pomilovali cesarja ter rekli: „V velikih
s t i s k a h in v slabih d n e h j e nastopil vlado, „Po noči in po dnevu s e je
Tiberij trudil in skrbe), da bi si nabral novih t r u m ter jih na vse
strani na razna bojišča odposlal.
Bizantinski cesar Justinijan j e umrl dnč 14. novembra leta 565, (Ivan iz
Ephesa, V, c. 13.) Njegov naslednik j e bil Justin II. Deseto leto Justinovega vla-
danja je bilo 575., o s m o leto vladai\ja kralja Leovigilda pa 576. Tu j e tedaj neko-
liko nesoglasja v kronologiji.
') Johannes abbas Hiclarensis postavlja omenjene napade S l o v e n o v in Obrov
v leto 575. ali pa 576. Znano nam pa je, da ima ta pisatelj v svojem spisu mnogo
napak glede letoštetja. (MG., Auct. a n t , XI, p. 209, 210.) T a k o med drugim trdi,
da j e Benedikt (1.) postal leta 573. (v resnici 575.), Pelagij (H.» 576. (v resnici 579.)
in Gregor (1.) 587- (v rcsnici 590.) rimski papež. Razlika med njegovo in pravo
kronologijo znaša v teh slučajih dve ali tri leta. A k o to diferenco upoštevamo tudi
pri tisti letnici, pod katero navaja omenjene napade S l o v e n o v in Obrov, pridemo
k letu 578.
') Cesar Justin II. j e umrl meseca oktobra leta 578. Devet dni pred s v o j o
smrtjo (dn^ 26. septembra) j e postavil Tiberija za samovladarja. (Tneo.phanes,
Chronographia, ed. Boor, 248; Ivan iz Ephesa, III, c. 6, Schönfelderjev prevod,
str. 101.)
• št. 83, 84. • 93
Št. 84.
Nepristno.')
579, dne 20. aprila.
Papež Pelagij (II.) dovoli oglejskemu patriarhu Heliju [^Heliae
Aguilegiensi patriarchae"-] vsled njegove prošnje in enoglasne želje
njegovih sufraganov ter zastran grozovitosti besnečih Langobardov, da
g r a d e š k i g r a d postane metropola čez vso Beneško in v s o I s t r o
[„ ... quatenus Gradense Castrum totius Venetiae fieri et Istriae
metropolim'^]. A k o bi se k d o predrzni! uničiti in razrušiti to naredbo,
naj bo izobčen.
,^Data XII. kal. Maii, imperante Tiberio Constantino caesare
augu-sto." — „Condecuit apostolica.""
[ D a n d u l i Chronicon, VI, c. i, pars i 2 (Muratori, Script, rer. Ital.,
X") 99)- — U g h e l l i , Italia sacra (ed. 1653), V, 35. — R u b e l s , Mon.
eccl. Aquil., col. 238. — M a n s i , Cone. coll., IX, 924. — K a n d i e r ,
Codice dipl. Istr. ad a. 579. — B u l l a r i u m Roraanuin, ed. Tomasseti,. I,
157. — J a f f ö , Reg. pont. Rom., št. 1047 (232).]
') Prav za prav bi bilo na mestu, da bi bil tu natisnjen izvirni tekst v sirskem
jeziku, ne pa nemški prevod. A tega mi ni bilo mogoče storiti, ker ne znam sirskega.
Tisti izmed čitateljev, ki so se priučili sirskemu jeziku, lahko primerjajo nemški
prevod z izvirnikom ter se prepričajo, je li prvi popolnoma zanesljiv ali ne.
') Že Rubeis (1. c. col. 243 i. d.) je dokazal, da je ta listina ponarejena.
') Ako bi bila ta listina pristna, bi bila izdana med 27. novembrom leta 578.
iker takrat je bil papež Pelagij II. posvečen), ter 3. novembrom leta 579. (ker ta
datum ima zapisnik izmišljene gradeške sinode).
94 Št. 85.
Št. 85.
Nepristno.')
579, dne 3. novembra. Gradež.
Helija, škof n o v o o g l e j s k e cerkve {„Helias episcopus sanctae
novae Aquilegiensis predseduje v novi c e r k v i svete muče-
Mice Evferaije na Gradežu civitate Gradensi"] cerkvenemu zboru,
katerega se je udeležilo m n o g o škofov,') duhovnikov, presbiterov in
dijakonov. Helija pravi, da je imel le malo upanja, k o jih je sklical k
zborovanju, kajti cerkev Gospodova zdihuje povsod pod težo bridkosti
in divji narodi ne nehajo pustošiti pokrajine. V s a k dan je treba čutiti
sovražni bič. Najprej je hunski kralj Atila razrušil o g l e j s k o mesto, ka-
tero se pozneje zarad navala Gotov in drugih barbarov ni dosti opo-
moglo. Sedaj pa mesto ne more prenašati biča brezbožnega langobard-
s k e g a naroda. Zato naj sklenejo, da za zmeraj postane gradeško mesto
metropola ter naj se z o v e N o v i Oglej, kar je že tudi potrdil papež
Pelagij, kateremu je že prej (Helija) pisal o tej potrebni zadevi.
ergo consensu beatissinti apostolicae sedis papae Pelagii, cut jam
ante comtnuneni nostrant descripsimus necessitatem, vestrae sanc-
titati placeaU hanc civitatem Gradensem nostrum conflrmare per-
petuo metropolim, novamque earn appellare Aquilegiam."]
Na sinodi zbrani očetje s o odgovorili, da vsi to enoglasno potrjujejo.
Nato je presbiter Lavrencij, legat apostolske stolice, pokazal pa-
pežev privilegij,') katerega je notar Epifanij vzel v r o k o in prečital.
(Za tem je v zapisnik uvrščeno nepristno pismo papeža Pelagija, dat. z
dne 20. aprila 579.)
Ko je notar prebral papeževo pismo, s o izrekli vsi, da se strinjajo
z ukazom papeža Pelagija in njegovim (Helijevim) nasvetom, da naj
g r a d e š k o mesto postane metropola [^hanc Gradensem civitatem ve-
stram metropolim perpetuis temporibus esie"]. Kdor bi se predrznil
prelomiti to naredbo, naj bode preklet.
Neverjetno.')
(579, dne 3. novembra.)
V tistem času je patriarh H e l i j a , k a t e r e m u s o tudi pritrdili prj
(gradeški) s i n o d i n a v z o č i š k o f j e , d u h o v š č i n a in l j u d s t v o , uredil ali pa
n a n o v o u s t a n o v i l š e s t n a j s t š k o f i j p o F u r l a n i j i , Istri, D a l m a c i j i in B e -
n e š k e m , t a k o n. pr. na K r k u , v Osoru in P i č n u . N a B e n e š k e m je
osnoval šest š k o f i j ter u k a z a l , da naj v v s a k i škofiji duhovščina in
l j u d s t v o v o l i t a š k o f e , k a k o r j e t o ž e d o l o č i l p a p e ž B e n e d i k t I, in p o -
trdil s p o s e b n i m p i s m o m . B e n e š k i d o ž d n a j z a v e d n e č a s e i m a p o teh
škofijah pravico investiture in intronizacije.
Chronicon Gradense p o Cod. G. III, l o v knjižnici patriarhalnega
seminarja v Benetkah (Monticolo, Cronache Veneziane, I, 43): „tunc Hellas
patriarcha cgregius c u m o m n i ilia e p l s c o p o r u m multitudine ac deri et po-
puli collauJatione orclinavlt et constituit et de n o v o erexit XVI episcopatus
tam hiter partes loci Foroiuliensiura nec n o n et Histrie et Dalmatie regiones,
videlicet V e g l e n s e m , in Apsaro, in Pathena, q u a m in Venetiarum partibus.
in hac q u i d e m regions V e n e t i a r u m sex episcopatus fieri instituit, quorum
sane electione.s uniuscuiusque parochie ') clero et p o p u l o c o m m i t e n s ut pax
et universalis unitas cleri et populi perheniter servaretur et contentaretur
de suis electis, q u e m a d m o d u m a beato Benedicto primo papa sanctitum
fuerat nec n o n ex privilegii scripto per eundein erat confirmatuin; porro
duci Veneto investitionem et intronizationein perpetuo concessit."
Chronicon Gradense po Cod. Vat. Urb. 4 4 0 (Monticolo, p. 43):-
„tunc Helias, egregius patriarcha, c u m o m n i illa multitudine episcoporum
ac cleri et populi collaudatione ordinavit sedečim episcopatus inter F o r o -
gulensiuni nec n o n et Hystrie sive Dalmatiae partes, videlicet in Vegla, in
Apsaro, in Pathena; in Venetia autem sex episcopatus fieri constituit, q u o r u m
clectiones uniuscuiusque parrochie clero et p o p u l o committens, sicut a beato
Benedicto sancte R o m a n e sedis antistite fuerat sanccitum, nec non et pri-
vilegii scripto confirmatum, duci investicionem concessit."
p. 13. C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS., XIV, 13, 14): „Per
h o c sinodale c o n c i l i u m , c u m conlaudatione clericorum, c u m tocius per partes
p. 14. populi a V e r o n a usque ad Panonie finem et in totura F o r o g u l e n s i u m ||
sive Hystrie partis c u m Pola et Parentina civitatibus et in capite Sciavanie,
q u o d est civitates nomine Pethena, alia Vegla, tercia Absaro, constituit et
ordinavit d o m i n u s Helias Gradensem patriarcha per tote istorum provincie
Št. 87.
580.')
Obrski kakan Bajan je v tem letu k (bizantinskemu) cesarju Ti-
beriju poslal Targitija, kateri naj bi od njega (od cesarja) zahteval vsako-
leten davek v znesku 80.000 denarjev („voiAtai^.itTwv").') Nato je prelomil po-
godbo, katero je bil sklenil z rečenim cesarjem v začetku njegove vlade,
šel z vso svojo vojsko k Savi ter se utaboril med Sirmijem in Singi-
4unom®). Da bi se bil mogel polastiti Sirmija, je hotel napraviti most
öez Savo.°) Vendar se je bal bizantinske posadke v Singidunu, katera
je bila jako vajena gibati se z ladjami po rekah.
Bajan se je napotil z vsemi svojimi pešci čez Sremski otok"*) ter
prišel do Save. Ko so to opazili Bizantinci, ki so bivali po ondotnih
"mestih, so bili močno prestrašeni. Sethus, poveljnik v Singidunu, je h
kakanu poslal poslance, kateri naj bi ga~ vprašali, kaj namerjava, da
je prišel do Save, ko sta se vendar med njim in Bizantinci sklenila
mir in prijateljstvo. Tudi naj mu rekö, da mu (kakanu) ne pripusti, da
To je „electionem«.
Obri so se polastili Sirmija le prav malo prej („:tp6 tivog ßpaxyxäToo xaipou"),
kakor je postal .\tavricij bizantinski cesar. (Theophylaktos, I, c, 3.) — Tega prednik
Tiberij je umrl meseca avgusta leta 6S2. (Theophanis Chronogr. ed. Boor, I, p. 652.)
— Ivan iz Ephesa (VI, c. 32, p. 263) trdi, da so Obri dve leti oblegali mesto Sirmij;
načeli so torej z obleganjem leta 580. Na nekem drugem mestu pravi isti pisatelj
(VI, C. 24, p. 255), da so Obri postavili most čez „Donavo", da bi oblegali Sirmij,
v tretjem letu Tiberijevega vladanja, tedaj leta 5S0.
*) Beseda n o m i š m a znači podobo in napis na kakem denarju, dostikrat pa
tudi denar. Ta beseda pomenja v grščini večkrat to, kar latinski izraz „solidus".
Nomisma je lahko zlat denar ali pa tudi srebrn.
*) Povedali smo že, d a j e bizantinski cesar Justin II. leta 575. postavil Tiberija
za sovladarja. Ko je Justin leta 578. umrl, je postal Tiberij samovladar. Tega leta
je Tiberij s kakanom sklenil mir in prijateljstvo. Primerjaj št. 82.
') Sirmium nam je iskati v sedanjem Sremu pri mestu Mitrovici. Singidunum
je sedanji Beligrad.
*) Ivan iz Ephesa nam pripoveduje, da je cesar Justin II. poslal Bajanu me-
hanikov in tesarjev, kateri naj bi mu naredili palačo in kopel. Ko so to izvršili,
so hoteli iti v svojo domovino. A kakan je sedaj pokazal, za kak namen jih je
potreboval. Prisilil jih je, da so mu morali napraviti most Cez ^Donavo". Potem so
Obri zahtevali od cesarja, da naj jim da mesto Sirmij, katero je ob reCcni (1) reki,
ker drugače bodo pustošili njegovo državo. Ker jim cesar ni tega/dovolil, so posta-
vili še en most čez reko. (VI, c. 24, p. 254, 255.)
') Sremski otok j e sedanji Srem, kije na treh straneh omejen od rek, namreč
od Save, Donave in Drave.
bi brez cesarjevega dovoljenja napravil most čez reko. Kakan je nato
odgovoril, da ne misli sestaviti mostu zato, da bi Bizantincem škodoval,
temuc zato, da bi se napotil nad S l o v š n e . A k o bi šel čez Savo ter
prehodil potem bizantinsko zemljo, bi prestopil Donavo na tistem mestu,
kjer ima bizantinski cesar mnogo ladij pripravljenih za prehod. T a k o
je že prej') postopal na korist bizantinskemu cesarju ter pri tej pri-
ložnosti osvobodil in podaril Bizantincem mnogo tisoč bizantinskih
ujetnikov, katere s o Slovčni gnali v sužnost. Rekel je, da s o se mu
Slovčni zamerili, ker nočejo plačevati davka, katerega jim je bil na-
ložil, in ker niso sprejeli obrskih poslancev, katere je bil k njim poslal.')
T o je tedaj vzrok, da je prišel k Savi. Nato ukaže, da bi Sethus sprejel
njegove poslance ter jih poslal k cesarju, od katerega bi zahtevali, da
naj pripravi ladje, katere bi rabil (kakan) pri prehodu čez Donavo,,
kadar bi hotel iti nad Slovčne. Zatrdil je, da je voljan priseči pri tem,
kar je Obrom in Bizantincem najsvetejše, da ne misli narediti Bizantincem
in mestu Sirmiju nobene škode in da je hotel most napraviti samo zato,
da bi se napotil nad Slovčne.
Vse to se ni zdelo verjetno niti Sethu, niti Bizantincem, ki s o
bivali v Singidunu. Tudi s o vedeli, da niso zadosti pripravljeni, ker
s o imeli le malo vojakov in tudi ne zadosti brzih ladij, kajti ta nastop
(Obrov) se je izvršil nanagloma in nepričakovano. Ob enem je začel
kakan žugati in prisegati, da s e ravna po mirovnih pogodbah, s k l e -
njenih med njim in Bizantinci, in ker gre le nad Slovčne, ki so so-
vražniki njegovi in Bizantincev, hoče tudi narediti most. Nato je še
grozil, da bi takoj pogodba prenehala ter bi začel vojsko z Bizantinci,
a k o bi se kdo predrzni! streljati na tiste, ki bi postavljali most.
Nato s o Bizantinci, ki s o bivali v Singidunu, zahtevali od Bajana,
da naj priseže, da v resnici ne namerjava nobenega napada na bizan-
tinsko zemljo. Bajan je prisegel najprej po obrskem, potem pa po krščan-
skem načinu. Nato je Sethus poslal obrske poslance v Carigrad k cesarju
Tiberiju. Kakan je med tem časom postavil most čez Savo ter hotel
izvršiti svoj namen prej, kakor bi mu mogel cesar delati kake zapreke.
Ko s o obrski poslanci prišli v kraljevsko mesto (v Carigrad),
s o zahtevali od cesarja, da bi dal kakanu in obrski vojski na razpo-
laganje ladje, na katerih bi šli čez Donavo nad Slovčne. Ker se kakan
zanaša na njegovo (cesarjevo) prijateljstvo, namerjava napraviti most čez
reko Savo, da bi potem uničil Slovčne, ki so sovražniki njemu (cesarju)
in Obrom. Ko s o obrski poslanci to naznanili cesarju, je ta izprevidel
takoj kakanov naklep in namen. Ker se hoče polastiti mesta Sirmija,
') Bajan se je delal, da hoče nekako po isti poti iti nad Slovčne, kakor 1.578.
Glej št. 82.
Leta 578. so Slovčni, kakor je bilo že povedano, še celo pobili obrske
poslance. Glej št 8i.
nareja most, da bi prebivalci ne mogli (po reki) dobivati potrebnih
stvari ter bi vsled gladu morali njemu prepustiti mesto.
Cesar se ni zanesel na mir, kateri je bil sklenjen z Obri; vendar
tudi ni preskrbelSirmiju potrebnega živeža. Ne samo, da ni imel zadosti
vojske, katero bi bil poslal nad Obre, temuč je sploh kar čisto nie ni
imel pri rokah, ker so imele vse njegove trume opraviti v perzijski
vojski po Armeniji in Mezopotamiji. Vendar se je delal, kakor da bi
ne vedel, kaj kakan naraerjava. Rekel je, da sam misli napasti S l o -
v e n e , kateri so po bizantinski državi požgali mnogo krajev. Sedaj tudi
ni pravi čas, da bi se jih Obri lotili, ker Turki razsajajo okoli Cher-
spna') ter bi takoj zvedeli, ako bi (Obri) šli čez Donavo. Za sedaj naj
počakajo ter drugikrat izvršč ta napad. V kratkem času zve (cesar),
kaj Turki namerjavajo, ter potem to naznani kakanu.') Obrskemu po-
slancu ni ostalo prikrito, da je bilo namenoma izmišljeno, kar je po-
vedal cesar, ki je upal, da jim (Obrom) s Turki napravi strah. Kazal
se je (obrski poslanec), da je istih misli, ter obljubil, da pregovori
kakana od njegovega naklepa. Ta poslanec je namreč vedno najbolj
nagovarjal in izpodbujal kakana, da bi se vojskoval z Bizantinci. Ko
je dobil mnogo darov, katere je zase zahteval, je zapustil kraljevsko
mesto. Ko je potoval skozi Ilirijo v družbi nekaterih Bizantincev, s o ga
ubili S 1 o v č n i, ki so takrat pustošili ondotno zemljo.")
Y^P ^r, y.ai TpOTspov ::pb; /ap-.v TO5 ßaaiAso); z p a ^ a t , y-Äi •7:oAAa; cdyjim-
A(o-:(dv sy, TTJ? 'P(i);ji.a!<üv v-^- «y.AaßT,voT(; SeBouAwjASvwv ^As-jÖ-Epa; auO-i?
IVAVWV AUTCV OEI y.ai IRAPOTPJVWV E; TOV -/ATCT TCOJ/ATTOV -TIOAEIJTOV. y . a l CUTCI; JA£V
Št. 88.
581.
V tretjem letu po smrti cesarja Justina (II.) in vladanja z m a g o -
vitega T i b e r i j a ' ) se prokleto ljudstvo S l o v a n o v napravi na pot, prehodi
v s o Helado ter tesalske in traške pokrajine. O s v o j i si m n o g o mest in
trdnjav; pustoši, požiga, ropa in gospodari po deželi ter biva v nji
popolnoma svobodno in brez strahu kakor v svoji domačiji. To je
trajalo štiri leta in sicer t a k o dolgo, dokler je imel cesar opraviti s
perzijansko vojsko, kajti poslal je vse s v o j e trume na vzhod. N a ta
način so dobili Slovani prosto r o k o v deželi, v njej bivali ter se po
njej razširjali, d o k l e r jih ni B o g pregnal. Pustošili, požigali in plenili so
prav tja do (Dolgega?) z i d o v j a ter si z ropanjem pridobili vse cesarjeve
črede — m n o g o tisoč — in tudi črede drugih. In g l e j ! D o današnjega
dnč, kateri j e v letu 584., bivajo, posedajo in p o č i v a j o v rimskih (bizan-
tinskih) pokrajinah brez skrbi in s t r a h u ; pleneč, moreč in p o ž i g a j o č
so obogateli ter imajo mnogo zlata, srebra, k o n j s k i h čred in orožja;
vojskovanju so se priučili celo bolje k a k o r Rimljani (Bizantinci).
Cesar Tiberij j e začel kot samovladar vladati dnč 26. septc mbra leta 578.;
devet dni pozneje, to j e dnž 4. oktobra, pa j e cesar Justin umrl (Ivan iz Ebhesa,
III, C. 6 ; Theophan. Chronogr. ed. Boor, I, 249). Tretje leto Tiberijevega vladanja j e
s e g a l o od oktobra 580. pa do oktobra 581. Ker j e neverjetno, da bi bili S l o v a n i na
zimo pridrli na bizantinska tla, zato lahko trdimo, da s e j e izvršil tu omeiyeni naval
leta 581. Slovani s o potem ostali na tuji zemlji Štiri leta, a k o ne dalj. V tistem č a s u ,
k o j e Ivan iz ICphcsa pisal s v o j o c e r k v e n o z g o d o v i n o , to j e leta 584., s o š e bi val i >
posedali in počivali brez skrbi in strahu p o bizantinskih pokrajinah.
106 Št. S8, 89
;3nt bvittcu 3a()re bcž Sobcž bc« taifcvS ^^iiftimiž mib bev 8{egierimg
be§ ficcjrcid)«! StiberiuS jog baž tocriuiiiifcljte Solt bev ©laüen aiiž, burd)5og
gatij .^clfag, bic tl)cf)a(ifcf)cn itiib tl)rncit(^ctt ^roDiiijeii, na^m öiele ©täbfe
uub StaftcHc ein, üer^cevtc, l'cvbvanutc, pliiitbcvte imb £c()crrfd)tc baž Saiib
itiib i»of)ntc borili gniij frči iiiib oljiic «Jiird;t, luic iii feinem eigene».
baiierte «icr 1" Imiflc a(S bcr taifer mit bcm ^crferfvieg
bcf^iiftigt war iinb alte feine .f)ecvc nad) bem Orient fdjictte. J)aburd} flatten
fie im Sanbe freies 6ewot)ntcn eš uub breiteten fid} balb bavin anS,
biž @ott fie (^iuanS) morf. <Sic öev()certen, bvannten unb }jliiubevten aber bis
juv äupevcu ayjauer, fo bafs fie al(e taifcrlid)eu .^eerben — biete Saiifenbe —
nub bic bev llebrigcu cvbeiitetcu. Uub fiel)! bis auf ben l)eutigcu Sag, luetc^cS
baS Qa()v 8 9 5 ' ) ift, luot)ncu, fi^eu unb vn()eu fie in ben vömifd)en ^rowinjen,
ol)ne ®ovgc nub ^nirdjt, ^jlUnberub, morbcnb unb breunenb, finb reid) ge»
ti'orben unb befijjen @otb nub ®ifber, 'ißfevbe«beerben uub biete SBaffeu unb
t}abeu gelernt, Ä'vieg äu fü()ren, nietjr atS bie SKijmer."
J o h a n n i s abbatis Biclarensis C h r o n i c a (MG. Auct. ant., XI, 2i6):
„Anno V Tiberii, qui est LeovegiWi XIII a n n u s , ® ) . . . Sclavinorum gens
Illyricum et Thracias vastat "
Št. 89.
Okoli 581, dne 27. oktobra.')
Vsa (solunska) pokrajina je dne 26. oktobra praznovala, k a k o r je
bila navajena, praznik zmagovitega in domoljubnega mučenika Deme-
trija. O polnoči je nastal ogenj v cerkvi sv. Athlofora (Zmagonosilca).*)
T o se je hitro zvedelo po v.sem mestu, in kmalu se je zbralo vse polno
ljudi, posebno pa mladine, ki s o potem ogenj pogasili. Nato je neki
mož začel klicati, da s o barbari pod mestnim zidom. Vsled tega klica
s o vsi zapustili cerkev ter hiteli domov po orožje. Kmalu potem zapa-
zijo pri cerkvi sv. mučenice Matrone Kristofore') množico barbarov,
ki ni bila posebno velika, kajti našteli s o jih samo kakih 5 0 0 0 mož;
a vsi so bili, kar se tiče njih moči, izbrani in vajeni boja. Tako veli-
kega mesta, (kakor je bil takrat Solun), ne bi bili barbari takoj napadli,
ako ne bi bili nikdar (prej) pokazali svoje moči in drznosti tistim, kateri
so se ž njimi vojskovali. ^) Ko je bilo proti jutru ter se je že dan za-
svetil, so meščani s svojimi očmi z zidovja zagledali nasprotnike. Ve-
čina meščanov, katere sta podpirala Kristus in sv. Athlofor, je sedaj
stopila (z zidovja) doli, odprla vrata tei" zunaj mesta udarila na sovraž-
nike. V kratkem času jih je od mestnega zidovja potisnila nazaj do
cerkve treh sv. mučenic, sv. Hione, sv. Irene in sv. Agape.')
Skoraj celi dan so se Solunjani vojskovali z nasprotniki. Imeli
so težavno stališče, ko so napadali in odbijali napade, ker pred seboj
so imeli tako rekoč izbran cvet s l o v č n s k e g a naroda. Vendar so
nazadnje z očividno pomočjo mučenikovo (sv. Demetrija) tisti dan pre-
gnali sovražnike, izmed katerih jih je ne malo bežalo na tisto stran,
odkoder so prišli. Tako je bil tedaj takrat končan ta nepričakovani in
divji napad.
M i r a c u l a S. D e m e t r i i m a r t . , c. 95—99 (Acta Sanctorum, Octob.,
torn. IV (ed. 1 8 6 6 ) , p. 1 3 8 - 1 3 9 .
Ibid. C. 9 5 , p. I 3 8 : „TC5 y.aXXiviy.ou tcutou -/.al oi/sOTToXtScs; Ar,-
^.TjTptou Tjvov scp-tfTjV T, /wpa T:a<ro:, y.aOw^ sioj^s'., oy.'^oifif'iou ely.a^'.
ey.rr; ^ipa' . .
I b i d . C. 9 8 , p. 138: jjET^a y.ocO-cpwciv TO -kSC^ov tcO ccßacj^-icu vaou rr^;
f^-dpTupc; MÄT^wt/^^ ßapßapixrjV ouy. a'vav j^iv xcAAr,v (a^pi
CTOT Y.ÄT£A-0-CVT£C, Y.<x\ XÜXÄ^ ccvoi^AVTS^, s^W TTJV auj^.TVAO/vjv '::pbc GY^{VOUC, TOO
XPIC-OU y.ai TCO AO-AO<F'6PO\) «UTOU^ I-KOR^SAVTO R^B'/J' AOIZCV
yf, TYjc O-Yjp'wSiac «UTWV 'ACA [ - » i / p i TOÖ tsjasvou; TWV Tpjwv avi'wv
};.aprjp(Ov Xicvr^^, M^ipv^vvjc, y.al cTvSp, J); tcTs, JipayuTa:(p Biaar^jjtaTi tou
TT;? TCOASOX; z i i y y j ^ afscTr^y.sv."
Ibid. c. 9 9 , p. I 39: „Kai l^-e/PI TTOXXCU TVJC OUPPR^YVYJASVCOV ÄJSA^O-
T£PÜ)V «AAV/XOTC, 7,ca T « ; Y.AC TÄ^ Y^^CFFII^ ERIY-IV^UVOTTPCV c\ TC^ AO-XC®OPOU
(TTCCAIA; LITJ^AVFILAT/C, AZČ^IO^/^-O-R, TO ßap^apov «UT^; T;F>.£C«C, TWV XT^Z yipwv ou xap*
U::C)^(«)PY;JÄV, VJZSP £B£ßAA£V Y^I TA |A£V TVJ; TCTS «ZPCC^OX-'Z/TOU,
BPI'ARI'F e-TT'.WV a'X£Xa6v£'. TWV Sy.XauYjvwv TCE TrXijO-Y;, «iipty/^cTTat XÄI XATA XCV ' E p -
fjvi'av, otito) '/.äao'jjjävov -rroTap-öv, y.al aSovti^^Tw^ toTc SxXau'/jvot; y.apT&pw^
TV' !Ä5PTÄVO6:TOXTV (POITÄ Y,«L CUVTUFX^''^^ 'ÄP^AYÄ^RW ITTTCUPOJJISVÜ) -^RXTJO-'R; 2 Y . X A ' J ' / ; V Ö ) V
TO 8s ::oXs,aiov sy.poycÄTO -/.al i<; <jjuyV sS^O-sito y.ai rJ^c *A<s':v/,f,<; a^tij; § 6.
dTtsXajvstai, Xsuy.'/<v Ts toic a l y j A a X t i - r o K ; -/jj^dpav a v e c / s "sb *Pt»)^aVy,bv avBpaYÄ^sp.a.
tw; Totc (iapjapot^ iirirs^wv 'rroXic 7TXr,{)-vj a v s ü v s ÄÄI toutoü^ azi^Xacsv. xapaY&vc-
j;.SY^Xr,v TTspußaXsTO."
Anastasii Chronographia tripertita (Edit. C . de Boor, p. 155):
„ S e c u n d o imperii sui (sc. MauriciH anno , , . porro chaganus A v a r u m paceni
solvere festinabai: nam Sclavenoruni geutes contra T h r a c e m armavit, quae
pervenerunt usque ad l o n g o s muros mulcum facientes excidiiim. ast impe-
rator palatii eductis niilitiis et plebibus e civitate longos muros custodiri
praecepit et Conientioluni ducem ordinans et armans contra burbaros misit,
qui insperate in barbaros ruens copiosas multitudines interfecit hosque pe-
pulit. cum autera pervenisset Hadrianopolim, occurrit Andragasto multi-
tudines Sclavenorum c u m praeda dacenli et in hunc irrucns et captivitatem
eripuit et victoria magna indutus est."
Št. 91.
Med 582. in 585.')
Domicijan, metropoJit v mestu Melitene,®) j e bil s v e t o v a l e c in
tolažnik bizantinskega cesarja M a v r i c i j a v hudih bojih, k a t e r i h ta ni
imel s a m o s Ferzi, t e m u č tudi z b a r b a r s k i m i in divjimi narodi, k i so
prišli s k o n c a s v e t a , n a m r e č z Obri in s s l o v a n s k i m i rodovi, ka-
teri s o o d v s e h s t r a n i o b k o l i l i cesarja.
I v a n iz E p h e s a , C e r k v e n a z g o d o v i n a , V, c. 19. Iz sirskega prevedel
v nemščino dr. J. M Schönfelder, str. 21 o: „ ( D e r ,®ai)'ev SfJlauriciuä) Geriet^
fid) mit ifjm (mit Domifiati, ®i)d)of uou ffl^elitencj, feinem imiigfteu U5ertranten,
bcv i()m näl)cv ftnnb a!6 ?([(c, — feinem 9JntI)gcbev unb S:rBffer in bcn garten
iiub fii)n.'evcn ^cimfni^nngcn ber Sricijc, nic^t allein mit bem ()eibni)c^en SSoIfe
bcr ^erfifdjcn 2)?agcv, fonbern nnc^ mit ben barbavifdjen nnb toilben SBölfern
bevcr, bie luni ben ©venjeit bcv Srbc getommen waren, ber fg. Ulnaren «nb
ben anbern SJöftcrn bcr ®laücn, bie ben ^i'aifcv üon alten Seiten umringten."
Št. 92.
585 ali pa 586.
P a p e ž P e l a g i j (II.) p i š e H e l i j u in d r u g i m i s t r s k i m škofom
[^Heliae aliisque episcopis vel universis flliis ecclesiae Histriae
partibus constitutis"] ter j i m pravi, da j i m n e p o š i l j a tega p i s m a n e k o -
l i k o p o z n o v s l e d s l a b e v o l j e ali pa m a l o m a r n o s t i , t e m u č v s l e d č a s o v n i h
r a z m e r in s o v r a ž n i š k e sile. J a k o obžaluje, da s o s e l o č i l i o d c e r k v e .
Ker j e b i l o sedaj vsled prizadevanja in truda e k s a r h a in c e s a r s k e g a
kartularja [^excellentissimi domni Smaragdi exarchi et
Smaragda
cliartularii sacri palatVi^Y) sklenjeno premirje \^y^paceyH nobis in-
terim vel guietem donare dignatus es/"], s e o b r a č a d o njih ter jih
opominja, da bi s e z o p e t zedinili s c e r k v i j o .
Št. 93.
585 ali pa 586.
Papež Pelagij (II.) piše H e l i j u in drugim i s t r s k i m š k o f o m
{„Heliae vel aliis episcopis Histriae"] ter jim naznanja, da j e prejel
njih pisanje. Ko g a je prebral, je bil j a k o žalosten, k e r niso o d g o v o r i l i
na to, kar jim je pisal, in s e tudi s s v e t o c e r k v i j o ne združili. S e c e l o
tistim, katerim s o izročili pisanje, s o prepovedali, da s e ne smejo pu-
') R u b e i . s (Mon. eccl. Aquil., col. 232, 233) dokazuje, da j e papež Pelagij II.
poslal to pismo in obe naslednji oglejskemu škofu Heliju leta 585. ali pa vsaj v
začetku leta 586. V s a tri p i s m a j e s e s t a v i l poznejši papež Gregor I,, ki j e bil t a k r a t
še dijakon, kar je razvidno iz b e s e d P a u l a d i a c o n a (Hist. Langob., III, c, 20), a t u d i
iz i z r a z o v in sloga rečenih pisem. — Dijakon Gregor je bil d n i 4. o k t o b r a leta 584.
š e v Carigradu Oaffž, R e g . pont. R o m . , ed. 1885, št. 1052), p o z n e j e s e j e vrnil v Rim.
Leta 586. je že umrl oglejski škof Helija, kateremu je bilo to pismo poslano. Rubels
dokazuje, da mir, o katerem govori papež v tem p i s m u , j e bil leta 585. L e t o poprej
pa so Langobardi pritiskali na Rimljane tako, da tem še eksarh ni mogel nii
pomagati.
ščati ž njim (s papežem) v kak razgovor. Njih poslanci s o izročili
pismo kakor kak kapitular ali kak interdikt ter rekli, da nimajo dru-
gega ukaza, kakor to, da ga oddado, kakor bi bili kaki pismonosci.
V poslanem pismu niso dokazi (svetih) očetov navedeni na pravem
mestu ter se ne nanašajo na sedanje razmere.
Papež pravi, da tega niso pisali iz zlobnosti in zvijačnosti, pač
pa se vidi, da niso čitali pisem, iz katerih so jemali svoje dokaze.
Zato jih opominja, da bi prav kmalu preklicali zmoto, v katero s o
zabredli.
Njih poslancem, katere so poslali v Rim, s o se prečitale iz k o -
deksov in starih knjig, ki so v arhivu apostolske stolice [^ear codi-
cibus et ex antiquis polypticis') scrinii sanctae sedis apostoUcae'"^]
nekatere stvari, iz katerih je razvidno, da se v njih ne nahaja nič ta-
kega, kar s o oni v svojem pismu navedli o treh poglavjih. Potrebno
bi bilo, da bi (Helija in istrski škofje) skrbno pregledali vse sinodalne
spise {„epistolas synodales''~\ ter se prepričali, da niso trdili sveti
očetje v svojih pismih o chalcedonski sinodi nič drugega, kakor to,
kar tudi zapoveduje sveta vera. Potem navaja papež v svojem pismu,
kaj je pisal o chalcedonski sinodi papež Leon (I). Iz dotičnih stavkov
lahko spoznajo, da je ta papež učil ravno to, kakor on (Pelagij II.).
Papež jih opominja, da naj bi s e odrekli zmoti ter se združili s
katoliško in apostolsko cerkvijo. N a sodnji dan se ne bodo mogli izgo-
varjati. Takrat jim ne bodo mogli pomagati niti Teodor iz Mopsuestije,
niti pisma Iba (iz Edesse). Večji greh je, a k o je kdo razkolnik, kakor
pa, če vsled pritiska daruje malikom. Prvi tiči' radovoljno v grehu,
zadnji je pa grešil, ker je bil prisiljen.
A k o dvomijo o katerih vprašanjih, naj pošljejo v Rim zaupne
osebe, da se pomenijo ž njim (s papežem). Zastran tega je (papež) že
govoril z eksarhom Smaragdom. A k o se jim pa zdi v Rim predaleč,
naj bo shod v Ravenni, kamor hoče (papež) poslati svoje zastopnike.
Datum manjka.') — „Dilectionis vestrae fer eos."'
[ B a r o n i u s , Annales ecclesiastici ad 8 . 5 8 6 , 0 . 3 7 . — M a n s i , Concll.
coll., (1763) X, 895. — G a 11 i C c i o 11 i, Opera S. Gregorii, IX. App. p. 26.
— M i g n e , Patrol., Ser. lat., LXXII, 706. — MG. E p i s t . H, 445. —
J a f f 6 , Reg. pont. Rom., št. 1055 ( 6 8 7 ) ]
St. 95.
Okoli 586.
Papež Pelagij II. j e g r a d e š k e m u patriarhu Heliju, ki s e ni hotel
odreči trem p o g l a v j e m c h a l c e d o n s k e g a c e r k v e n e g a z b o r a , ' ) poslal
pismo, *) katero je pisal takratni dijakon in poznejši papež Gregor. N e -
r e s n i č n o je, da bi bil patriarh Helija v s l e d p a p e ž e v e g a pisma p r e k l i c a l
s v o j o zmoto.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , III, c. 20 (MG. SS. rer. Langob.,
103): „Hic Pelagius Heliae Aquileiensi episcopo, nolenti tria capitula Cal-
St. 96.
Od 586. do 607.
Po smrti oglejskega patriarha Helija je prišel na njegovo mesto
S e v e r , ki je bil doma iz Ravenne. Njega, potem še tri druge istrske
škofe, namreč p o r e š k e g a š k o f a I v a n a , (tržaškega škofa) S e v e r a
in (cenedskega škofa) V i n d e m i j a , ' ) ter priletnega cerkvenega odvet-
nika Antonija je takratni patricij Smaragd, ko je prišel iz Ravenne na
Gradež, izvlekel iz cerkve ter jih s silo prepeljal v Ravenno. Grozil
jim je s pregnanstvom, postopal ž njimi okrutno ter jih prisilil, da so
. se združili z ravennskim škofom Ivanom, kateri ni hotel priznavati ve-
L a n d u l p h i S a g a c i s A d d i t a m e n t u m ad H i s t o r i a m m i s c e l l a m (Migne,
Patrolog., Ser. lat., X C V , 1150): „His diebus defuncto Helia Aquiiegiensi
patriarcha, postquam quindecim annis sacerdotium gesserat, Severus huic
succedens regendam suscepit ecclesiam. Q u e m Smaragdus patricius veniens
de Ravenna in Gradus, per semetipsum ex basilica extrahens, Ravennam
cum injuria duxit, c u m aliis tribus ex Istria episcopis, id est Joanne Pa-
rentino. et Severo, atque Vindemio, nec n o n etiam A n t o n i o jam sene eccie-
siae defensore. Q u i b u s c o m m i n a n s cxsilia atque violentiam inferens, com-
municare compulit Joanni Ravennati e p i s c o p o triura capitulorum damnatori,
quia tempore papae Vigilii, vei Pelagii, a R o m a n a e ecciesiae desciverat
Št. 97.
Okoli 587.0
Langobardski kralj Autari je poslal svojo v o j s k o v I s t r o . Za
poveljnika jej je postavil tridentinskega vojvoda Evina, kateri je deželo
oropal in požgal. Nato je (Evin) za eno leto sklenil mir ter svojemu
kralju prinesel domov mnogo denarja.
>) Kralj Autari j e vladal od 584—590. V tem času se j e torej izvršil napad
v Istro. Z ozirom na to, kar pripoveduje Paul. diac. v trenji knjigi, pogl. 26. in 29.,
bi smeli trditi, da j e Autari najbrže leta 587. poslal svojo vojsko v Istro.
š t . 97, 98, 99. 119
St. 9 8 .
588.0
Trume Getov ali S l o v č n o v , kakor jih tudi imenujejo^), so jako
močno pustošile po Traciji.
Theophylacti Simocattae Historiae, III, c. 4 , § 7 ( e d . C. d e Boor.
p. M 6 ) : „ . . . ^b ZK J'ČT'.y,dv, -ray-rbv c' siirsW al Toiv a^sA»!,
Tzzpi -:rjV Opx/.r^v ic - s y.ap-ipbv rAyj;.3;{v=v':o . , .
Št 99.
585 ali pa 590.
(Ravennski eksarh Smaragd ali pa Roman) piše frankovskemu
kralju Hildebertu (IL) ter ga prosi pomoči zoper Langobarde. Med
drugim mu tudi omenja, da mu je že v prejšnjem pismu, k a k o r se
spominja, poročal, da so mu (eksarhu), ko je hotel oblegati mesta Farmo,
Reggio*) in Piacenzo, tu nastavljeni langobardski vojvodi k a r hitro v
Mantovi prišli naproti, hoteč se podati pod oblast svete (bizantinske)
države. Eksarh pravi, da jih je nato sprejel kot podanike rečene države
ter dobil njih sinove kot talce. Potem se je vrnil v Ravenno ter nato
Št. 100.
Najbrže leta 590.')
Ko se je patriarh Sever povrnil iz Ravenne na Gradež, se je sešlo
deset škofov v Maranu®) k sinodi, na kateri so Severa zopet spre-
jeli kot oglejskega patriarha, ko je v posebnem spisu priznal svojo
napako, da se je v Ravenni pridružil tistim, ki so zavrgli tri poglavja.*)
Naslednji škofje se niso vdali razkolništvu: ^) Peter iz Altina, Kla-
risim (iz Concordije), Ingenuin iz Säbena, Agnel iz Tridenta, Junior iz
Verone, Horoncij iz Vicenze, Rustik iz Trevisa, Fontej iz Feltra, Agnel
iz Asola, Lavrencij iz Belluna, Maksencij iz Zuglia in Adrijan iz Pulja.
Na patriarhovi strani pa so bili Sever (iz Trsta), Ivan iz Poreča, Pa-
tricij (iz Novega grada), Vindemij (iz Cenede) in Ivan (najbrže iz Celja).®)
Mogoče je, da je tu omei\jeni G»"asoulfus isti, o katerem govori Paulus
diaconus (Hist. Langob., II, c. 9), k i ga pa imenuje Gisulfa.
') L e t a 586. j e bil Sever postavljen za oglejskega patriarha. Eno leto j e bil
v Ravenni, odkoder se je povrnil na Gradež najbrže leta 587. ali pa 588. Nato je
bila s i n o d a v Maranu in sicer morebiti leta 589. ali pa 590., na vsak način pa pred
l e t o m 591., ker meseca januarja tega leta s e j e bil S e v e r že ločil od katoliške cerkve
(gl. št 101). V tistem času, k o j e bila sinoda v Maranu, je v Concordiji vladal škof
Klarisim, v Trevisu pa Kustik. Kaže se, da sta oba kmalu potem umrla, ker leta
691. nahajamo v Concordiji škofa Avgusta, v Trevisu pa Feliksa (gl. št 102\
Št. 101.
591, meseca januarja.
Papež Gregor (L) piše o g l e j s k e m u š k o f u S e v e r u [„Severo
episcopo Agtiileiensi^] ter mu pravi, da se je Gospod jako veselil,
ko se je on (Sever), ki je prej hodil po krivih potih, zopet obrnil na
pravo stezo. A še bolj se je užalostil (Gospod), ker je na zadnje (Sever)
zapustil pot resnice. Manjši greh je, če kdo ne ve za resnico, kakor
pa, če jo spozna in se vendar odvrne od nje. Vse kaj drugega je, če
kdo kaj stori v nevednosti ali pa vedoma. Kakor se je (papež) veselil,
ko je bil (Sever) prej združen s cerkvijo, a še bolj sedaj obžaluje, da
se je ločil od katoliške družbe.') Veleva mu vsled ukaza najbolj krščan-
skega gospoda (cesarja Mavricija), da pride s svojimi tovariši^) [,,cum
tuis sequadbiis^^] do apostolske stolice, da se na sinodi, katera se
skliče z božjo pomočjo, razsodi to, kar se jim zdi dvomljivo.
Registrum Hadrianum: Indictio IX, cap 16.— »Sicut gradimtem^-
[Edit, G u s s a n vi 1 la e i (1675), M a u r i n o r u m ( 1 7 0 5 ) ct M o n . G e r m ,
(1891): Lib. I, ep. 16. — Jaff<ž, Reg. pont. R o m . št. 1084 (718). Mansi,
Concil. coll., IX, 1038.]
Št. 102.
591.
Prošnja b e n e š k i h in r e c i j s k i h š k o f o v do g r š k e g a ce-
c a r j a M a v r i c i j a T i b e r i j a . [^^Suggerendiim domino nostra cle-
mentissimo ac ptissimo domno Matiricio Tiberio kumiles Vene-
tiarum vel Secimdae Retiae Ingenuinus, Maxentius^ Agnellus,
Fonteius^ Laurentius, Agnellus^ Felix^ Augustus, junior et Ho-
rontius episcopi.^]
V prošnji poudarjajo imenovani škofje, da jih pač sedaj zarad
njih grehov stiska jako težak jarem (namreč langobardski), vendar niso
nikdar omahovali v pravi katoliški veri. Nikoli niso pozabili njegove
(bizantinske) svete države [^nec oblitl sumus sanctani rem publicatn
Oglejski š k o f S e v e r j e bil e n o leto v Ravenni, kjer s e j e združil s katoliško
cerkvijo. (Gl. št. 96). Ka sinodi v Maranu (okoli 590) s e je pa zopet zedinil z raz-
kolniki. ( G l . St, loo.)
Nekatere teh tovarišev nam navaja P a u l . diac. III, 26. (GJ. št. 300.)
.^t. 102. 12:1
sami z vsem svojim ljudstvom trudili v tistih dneh, (ko je Helija umrl),
da bi prišli predenj (pred cesarja). Tudi so pridno zanj molili.
Pozneje je bil Sever posvečen za nadškofa oglejske cerkve ordi-
nato in sancta Aguileiensi ecclesia beatissimo archiepiscopo nostra
Sez^ero"]. Koliko sramote, krivice in bičanja je moral pretrpeti, ko so
ga s silo privedli v Ravenno in vrgli v ječo, to je (cesar) že brez
dvoma slišal. Prosilci pravijo, da so bili jako užaljeni, ko so čuli, da
je moral njih oče in nadškof \,.patrem et archiepiscopum nostrum'''\
prestati take nadloge, kakršne se niso nikdar godile pod krščanskimi
knezi (bizantinskimi cesarji). ')
Tudi so takrat (prosilci) zvedeli, da je poslal papež Gregor Se-
veru njegov (cesarjev) ukaz, da mora (Sever) zarad združitve priti v
Rim \„Nam in hoc tempore iterum cognovimus, reverendum papam
Gregoritim ad eiusdem patris nostri exhibitionem misisse cum
sacratissima vestrae pietatis iussione, ut pro causa ipsa commu-
nionis ad Romanam deberet civitatem deduci'-' \ Prepričani so bili
(prosilci), da so dobili njih nasprotniki ta ukaz od njega (od cesarja)
po zvijačnosti. Potrti in žalostni so že skoraj obupali. Njih metropolit
naj bi bil sojen od takih ljudi, s katerimi se niso hoteli nikdar zediniti
ne sami, ne njih predniki in ne njih ljudstvo, odkar traja ta prepir.
Zato jim je moral nadškof večkrat s prisego potrditi, da v njih nena-
vzočnosti ničesar ne sklene zastran združitve. Tako vneti so vsi ljudje
po njih škofijah \^omnes homines plebium nostrarum"^ zarad te
stvari, da bi rajši umrli, kakor pa se vsled združitve ločiti od stare
katoliške cerkve. Ohraniti hočejo svojo katoliško vero ter se ravnati
po vseh naukih chalcedonskega cerkvenega zbora.
Prosilci pravijo, da je sklep njih cerkvene pokrajine [„totius
concilii nostrae parvitatis"]. katerega so že tudi naznanili svojemu
očetu in nadškofu, ta, da se hočejo zastran združitve obrniti do njega
(do cesarja), kadar bodo barbari premagani [,,co«/r//o Dei iudicio
ittgo barbarico'-"] in bode čas ugoden. Ko bodo užugani divji narodi,
mine vojaška sila in povrne se stara svoboda. Sedaj naj vlada premirje
(v verskih zadevah); kadar pa pošlje (cesar) svoj ukaz, hočejo priti
pred njegov prestol ter tu dati popoln račun o svoji veri in združitvi.
Vendar ne morejo priznati kot svojega sodnika tistega človeka, s ka-
terim se prepirajo in s katerim se nočejo združiti.') V cesarskih po-
stavah je določeno, da nobeden ne more biti sodnik v svoji zadevi. V
navzočnosti krščanskih knezov (bizantinskih cesarjev) so se vsakikrat
poravnala različna verska mnenja; upati je, da se to tudi sedaj izvrši.
') O tem postopanju govori tudi P a u l . diac. (Hist. L a n g o b , III, 26). Gl. št. 96.
' ) G i . d o t i S n o p i s m o p a p e ž a G r e g o r j a 1., s p i s a i ^ o v j a n u a r j u leta 591. (Št. 101.
') N a m r e č .s papežem.
St. 102. 125
katerim so bili v/, verskih in narodnih oxirov bolj naklonjeni, kakor pa svojim
Š t 103.
Najbrže leta 591.
Cesar Mavricij piše rimskemu papežu Gregorju (I.) ter mu na-
znanja, da so mu poslali škofje i s t r s k i h p o k r a j i n [„cpiscopi
Istriensium provinciarum"] po nekaterih duhovnikih tri prošnje.
Prvo prošnjo so sestavili škofje tistih mest in gradov, katere imajo
Langobardi v svoji oblasti {^quos Longobardi tenere dinoscuntur"]')
drugo oglejski škof Sever z ostalimi svojimi škofi [,.aliam Severi,
Aqtiilciensis episcopi, aliorumque episcoporum, qui cum illo sunt"'\^)
tretjo pa rečeni Sever sam [„tertiam solius eiusdem Severi^' [. V vseh
teh prošnjah je zapisano, da je poslal (papež Gregor) k Severu in vsem
drugim škofom vojake z enim tribunom in enim ekskubitorjem') |
quibus omnes dixerunt, tuam beatudinem milites ad illos trans-
misisse cum uno tribuno et excubitore^\ ter jih silil, da bi prišli k
njemu v Rim zarad svojih nazorov, katere imajo o naukih svete kato-
liške cerkve. ••) Rečeni škofje ga (cesarja) prosijo, da bi jim bilo za
sedaj premirje dovoljeno [,,inducias ad hoc sibi fieri"] in da bi jih
ne silil (papež) priti v Rim. Kadar pa bode čas ugoden, se radi hočejo
napotiti v Carigrad [„ad hanc sacratissimam urbem'- j ter mu (cesarju)
povedati, v čem so si needini. Ker so mu (papežu) sedanje zmešnjave
po Italiji znane in ker se je treba ozirati na časovne razmere, zato naj
za sedaj nikar ne nadleguje rečenih škofov, temuč naj jih pusti pri
miru za tako dolgo časa, dokler se ne premenč okolnosti po Italiji ter
ne pridejo še ostali istrski in beneški škofje do starega reda (namreč
pod bizantinsko oblast). Takrat mu bo lažje s svojimi govori poravnati
različnosti v verskih zadevah.
Datum manjka. *)
[ B a r o n i u s , Annales eccl. ad a. 590, št. 28. — H a r i i u i n u s , Acta
conciliorum, III, 527. — R u b e i s , Mon. eccl. Aquil., col. 278. — M a n s i ,
Concil. coll., X, 467. — MG. Epist^ torn. I, 21. —
St. 104.
59K')
Ko se je (bizantinski cesar Mavricij mudil blizu Herakleje,^) so
ujeli njegovi stražniki tri S l o v e n e , ki niso imeli pri sebi niti mečev,
niti kakega drugega orožja, le kitare so nosili s seboj. Cesar jih je
vprašal, kake narodnosti so, k j e prebivajo in zakaj se mudč na rimski
zemlji. Oni so odgovorili, da so po rodu Sloveni, da prebivajo na meji
Zahodnega oceana*) in da je (obrski) kakan do tja poslal svoje poslance
z namenom, da bi ondi nabral pomožnih čet, hoteč si pridobiti tamošnje
narodne poglavarje z bogatimi darili. T e darove so njih rojaki pač spre-
jeli, a odklonili pomoč ter rekli, da jim je pot predolga in pretežavna.
Oni sami (omenjeni trije Sloveni), ki so sedaj njegovi (cesarjevi) ujet-
niki, so bili poslani h kakanu, da mu to naznanijo. Petnajst mesocev
so že na poti. Kakan, ki je pozabil na pravice poslancev, jih ovira da
se ne morejo vrniti. Ko so čuli, da rimsko ljudstvo jako slovi p o
svojem bogastvu in svoji človekoljubnosti, so porabili ugodno prilož-
nost, da so prišli v Tracijo. Pečajo se s svojimi kitarami, ker se niso
navadili nositi orožja. Njih zemlja ne pozna železa in zato je njih živ-
ljenje mirno in brez bojev. Naučili so se na lire brenkati, ne pa delati
šuma s trombami. Vojska jim je neznana in zato je pač naravno, da
se jim zde godbene vaje veliko ljubše. Cesar je vsled teh besed po-
hvalil dotični narod ter gostoljubno sprejel nje same, ki so bili k njemu
pripeljani. Čudil se je njih telesni velikosti in pravilnosti njih udov
ter jih nato poslal v Heraklejo.
To pismo j e bilo najbrže spisano leta 591.; na vsak način pa pred mesecem
julijem leta 592., kakor j e razvidno i/ pisma papeža Gregorja I. do ravennskega
škofa Ivana (gl. št. 105).
') Theophanes pripoveduje to med dogodbami, katere s o se vršile leta 591.
") Herakleia ali Perintho.s se j e zvalo neko mesto na severni strani Marmor-
skega morja.
Ta Zahodni ocean j e Baltiško morje.
Po Theophylaktu s o dotični Slovčni potovali 15 mesecev, po Theophanu
pa IS.
iMisIim, da tem trem Slovenom ne bom delal krivice, ako trdim, da niso
bili godci po poklicu, pač pa v o h u n i v službi Slovenov ali pa Obrov. Omenjeni
Slovčni so trdili pred cesarjem, da jih ovira obrski kakan in se torej ne morejo
vrniti v svojo domovino. Ta izgovor ne velja. Kakan jim j e lahko delal ijapreke,
dokler s o bili na njegovi zemlji; ko s o pa stopili pri Savi ali Donavi na bizantinska
tla, .so imeli odprto pot, ako so hoteli iti v svojo domovino. Ako so imeli res
>St. 104. 129
aWav r^; 7:spl TSU? TÖTTOU; avaa-rpo^vj;. ot os Tb [ASV si^vo^ i'fÄjav § 12.
cwpä T£ TvGAAa toTc sfVväpya'.; ^lAOTiiri^^ra^O-at. Toy; ;jiv cuv t a owpa g 13»
T'/jv auT(T) a-oy.vaistv T£ «UTOÜ; TÄ jxv}/.-/; r^; 5$o'.rop{ac
ŽztAa^-cj^^vov Toö vöji.ou T(OV zpsff^čtov ScYi^-aTWcc. y.wAOjr/jv a{»TOtc; TV;; avaCčj^tO);. § 14.
Theophanis Chronographia ad a, M . 6 0 8 3 ( 5 9 1 a. C h r . ) ( R e e . C .
de B o o r , p. 268, 269) : „ . . . T^ o£ UOTSPATA ävops? 'CCETC LY.Xauivol TO
I^ovTs;. 6 OS ßÄfftAiU? i^ffo'ra, zoO-sv xt sTsv y.cd ttoO t«; ^'.jcTptßa; iroioövtc; Zz
Y£vo; zs^u/.svcst ixXxjivct* Tpb; -M riXe'. o s toy $UTI'/.0'J (j>y,'/;y.£y:«i
Mx' sÄVOü* -TSV os Xavxvov ^pb; outcu; TTS'A'^a'. y.ai $ropa -oT; s^fvipyai;
p. 2 6 9 . 7'My'/ Tcy auTo» y.aTa !1 cs zy^^x^'/oi auTiov
Št. 105.
592, meseca julija.
Papež Gregor (I.) piše ravennskemu škofu Ivanu ter mu med
drugim omenja, da je to, kar mu je (škof Ivan) pisal o zadevi i s t r -
St. 105, 106. 131
Št. 106.
592.')
Kakan je hotel, da bi mu (bizantinski) cesar povečal pogojeni
davek.") Ko ga pa ta ni hotel uslišati, je takoj začel vojsko. Ukazal je
S l o v č n o m , da bi napravili mnogo čolnov, s katerimi bi brez težav
prestopil reko Donavo.') Singidunski meščani so po mnogoštevilnih
') N a m r e č od bizantinskih cesarjev. — Papež Gregor je namreč velel oglej-
skemu škofu .Severu in njegovim tovari.šem, da naj pridejo v Rim. ( G l . š t . 101.) A
bizantinski cesar Mavrlcij je pi.sal papežu, da naj istrsko škofe pusti pri miru,
dokler se razmere po Italy i no premenč. (GI. št. 103.)
Namreč bizantinskim cesarjem. — je li p a p e ž spisal to pismo ali ne, ni
znano. Ohranilo se nam ni.
') T a razkolnik je brez dvoma oglejski .škof Sever.
V Italiji j e v e č m e s t t e g a i m e n a in zato ni mogoče reči, katei'o bi bil papež
imel v mislih.
') T h e o p h a n e s pripoveduje to med dogodbami, ki so .se v r š i l e leta 592.
') L e t a 583. s e j e m o r a l bizantinski cesar Mavricij zavezati nasproti obrskemu
kakanu, da mu bode na leto plačeval po 100.000 zlatov.
') T i . S l o v e n i , o katerih se tu govori, so takrat brez d v o m a živeli p o .sedanjem
Banatu in S r e m u ter bili podložni Obrom. Že okoli leta 550' s o bili po teh krajih,
kakor nam je znano, Slovčni naseljeni.
132 St. 106.
LUAOUPY^TV TAPI^XSIA'ISV, OZWI TOV ^^OTAJVOV TOV ACYDIAIVOV -XOV VAUTT)SA6|X£VO; O'.A-
Št. 107.
Okoli 592. O
Takrat k a k o r tudi že trideset let prej je bila precej huda črevesna
kuga okoli Ravenne, na G r a d e ž u in po I s t r i .
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 4.(MG. SS rer. Langob., 117):
jjHoc anno fait, pestis inguinaria iteruni aput Ravennam, Gradus et Histria
nimium gravis, sicut et prius ante triginta annos exliterat."
J o h a n n i s diaconi Chronicon Venetum (Monticolo, Chronache Vene-
ziane, I, 75): „Hoc anno fuit pestis inguinaria iterum apud Ravennam,
Gradus et Hystriam nimium gravis, sicut et prius ante triginta annos
extiterat."
Št 108.
593.
V začetku spomladi (leta 593.) je poslal (bizantinski) cesar svojega
poveljnika Priska k Donavi, da bi ta zabranil Slovčnom prehod čez to
reko ter tako skrbel za varnost Tracije. Cesar je namreč Prisku rekel,
da rečeni barbari ne bodo prej mirovali, dokler Bizantinci prav po-
sebno ne zastražijo Donave.') Prisk je tedaj prevzel vodstvo konjikov,
Gentzona je pa cesar imenoval za poveljnika pešcev. V sredi spomladi
se je bizantinska vojska zbirala pri Herakleji. ®) Sedem dni pozneje je
poveljnik ukazal iti naprej. Ko je pregledal pomožne trume ter preštel
vso vojsko, je po vrsti določil vojakom plačo. Ko je četrtič prestavil
svoj tabor, je bil v Driziperih,*) kjer se je 15 dni mudil. Ko je dvaj-
Paul. diac. j e uvrstil to notico med dogodbe leta 592. Kako j e postopal
zastran kronologije Johan. diac., ni za nas merod;yno, ker j e dotični stavek prepisal
iz Paula diac.
Iz teh besedi se dA sklepati, da so Sloveni v zadnjih letih pogostoma šli
Cez Donavo, da bi plenili po Traciji. Mogoče je, da so Sloveni tudi leta 592., ko j e
obrski kakan pustošil po južni Trac\)i (Theophylaktos, VI, c. 3—5), porabili ugodno
priložnost ter napadli Mezijo in severno Tracijo.
') Zastran lege tega mesta gl. St. 104.
Kar se tiče lege tega mesta, gl. št. 69.
134 SI. ins.
vse zgodaj dal predstojnike straž križati, nekatere izmed ostalih vojakov
pa strašno bičati.
T h e o p h y l a c t i S i m o c a t t a e H i s t o r i a e Üb. VI, c. 6 — 9 (F.d. C. de
Boor, p. 2 3 0 — 2 3 9 )
::apa TOV " I s T p o v iTTSjAXSTO, 57:(o; TÄ TWV ^VsAPiur^vcov ^ivr, owy/iEaavk«'. w TTOTÄI/OV
Titav ^'eyvw/.s y.ÄVTSöiUv ^rpe^yßsi; w; cbv llp-cy.ov i^lrsij.^sv. a<pi/,C};ivwv vcOv tcov
rpsff^iswv Tcv llp{<7y.ov, i K b / os cyto^) twvcs r^c rp^ffßsw; [py;|/:fT6>v|
0 j;.£V cyv Tai? c'i'Sffi twv ovetccŽTMv /aipssv siTCtov tf, TS toö ^)-p6Acu § 2.
Yoyv 'Pwi^aioic b ßapßapoi xal azoßa; r/jc T«"ou y.aTa7ya':df$'/;v rf,v acza-
isTÄi. £7:£l s£ <f.£psi/ oux sl/s tr^v av':{-^£TOv pyjATjV, ^uc/wpta; Tivbc Tr,v C-uyV^ § 3-
oivBpoy Tivb; 7w£pi7:(T':£'. 6 Japgapc?. svTsijO-iv Tot; B'(.V/,oyc(v -i^r^pai/a y.al i^aXa
£yy,Tcv, £? [j.y; xoTaj/o; auT(T> uw-n^p'®? '^h'^o^ivr ciay/jHa; Y^-p axociBpacy^i tov yiv-
$uvcv. et |A£v ouv 'l^wp.aToi -JTA-i^^^-r, Xy.Aayr|Vwv || |;,aya''pa? ::oiY;5a|;.£vo! BiT-irvov Tr,v § p. 233r
T£ TCyTwv TOV TaT'!(;.3p TTpoECTTjCaTC. 6 [Asv oyv TaT{;j.£p T'^; iq liy'^vTiov ^wopsia; jj § p. 235-
ax*5p/cT0, 'iy.iri 0£ ' O i - ' i p a -y.XayTjvoic -xsptTy/wv I ; a$6y.r,T0v y.aTaY''v£Ta'. y.ivcyvov
ÄUTCY.PAT('>P IT:! TCT^ AUVY-UPYJOAOIV TO TSU I^IVCS^CV AVA TT,V ZOAIV S7:«VVY-
/'.wS T£;>.5Vo:, e'.TOC TCU Asoi TX; vAevr^pia? «''»'/^tc T:oir,ca|uvo; TO ^U-.OV
02 ojuTep«, y.al oy ^'i^VW ŽVA TOU; /.wp^u; TVOASY/.?" O'JXOOV DC TA -itpo^w TOO
02 JI;ČP3«POI -TVOASIATÄV {VCAOXJUVO'. O6IV TCB^ TA -A'/JCLOV TSVÄ'J^ SRT TI R ) ; V YA'/JV TT,V
>5 12. owv \'\'A£Ha'/opo; 0 " a i { a p / o ; "rrep^oTOiyJoa; TOV ' / ö p o v ^apäo'.56vai t o u t o u c s^ei-
§ 13. !\A4Havop<|> Ta t'^; i-üißoA^c oyy. 3uocy.i;j.a. TOivyv avv-p, iv. TO>v X p t -
^VÄVÄToy ya(p2'.v T-x"; y.o'Aaoeotv, w ; -Trspi aAAOTpbu TOU owjJ.aTo; Tac sy. TWV
TTpb; TOV 0Tp:tTv;Ybv 5 lV,raio iy,i\'-fOz b ßxpSapo;; y.al Bts^siO'. l(p(ox<«> Ta t<T)V ßorp-
Jiapwv ^'.avoTj'xaTa, 2'.ot,Y£^tö TS i-itiGTijvai t<jv JSacfiap<o TOV lipwv.ov, y.al t:{OT'.v tt,;
» «VIN r tl t * fj I 'l % » r i t » *
zpb; Mou70)y.i5v ^{viTat «bst ".t xA'j^jOr, azb toutcj I'ASIV, OTCO); TCI»;
AO'JJR,; ';7}S VUY.TO^ 'IRPO? TOV TCOV 'IVO|AAU«>V 7:O'A£;AAPYIV Y^'STÄI, Y.«L IY.A^OV
cit^jva; -c»^// llacr-picv tt&täjaov y,ai C7yv{>r([;,z AaJSwv -£ y.ai oiu; I't:
ird^'zx^ Tct«; i'iapßäpot; Otvcj y.otl uwf^; Tr,v izzl ck twv ay.aTÜov
dpiov ctiVi^^aTO. y.al Sf^xa ;;.£co6aY)!: vjy.TOc xfj £$6$(j> z a p s r / o v tV^v ivapE'.v.
c iA£v oüv ßäpjiapoc y.aTOtvo; <ov (J'^sO^'fj oti-j-^VapTO* T,V yap auTM y.a^a TTJV Yjj^ipav
.£y.£{v/jv ž-rita^ioc ispTr, IT:! ičBsA^o) y.atO'./cjAsvto, w ; £0-cc ÄUTOTC. C JASV &5V ^čjici; § 13.
{At'jCÄTO. TOivuv Ol 'P(i){AaToi &p0VY^(j!.aTtc0'£VT£; sivl Tot; cxj'y.'jpricraa'. 7:p<>c Tpu^ov y.a- § n .
y.a/ssTv. TO |jiv ouv V£vty.R,;j.£vov cuva{)^po'.oO£v DI:VTITAAAVT£6£T ' P(i)Y.a'!cic TR,v £^ooov JJ 15.
.y,al r|V 5v dvTioojic /«As-WTSpa ttjc et^itsj^ew;, £t y.r, 0 FsvTwtov Ta;
TS -y.Aay^vtov y.aTa
'laTiVip^^;. ^ TaTt'IAIP sy.A'jTw; TV",V -OPCICCV TTOTOO'/IVC; y.at ET; YI^^'/JV y.al tpj^rjv
i-Ä'Otccru; -xal TT, TpiTT, Qjipa ::AT,iVr, i-v.Aauivwv sriT'^^HvTai auTor v.al S s i X i a
Iv.Xau'.votc \}.or/r,f:i[j.ivo'. V.PATOOCI TWV jiiapjiapwv "rrapa^sjw; y.al si? TO IVj'^AVTIOV TT,V
TRA^R^; T-J;; -RROASW; T(T> {HC^I -PT^JSOIOIV. 6 8S LLPWY.O? SIE TOC SC(«'>TSPY.
i/.PATVJ'JÄV l^'/jTs 3s y.al Nbucsiy.IOVJ TOV p'^ya TWV ßap,3«PIOVJ «rfj TPIAXOVTÄ (RR^
aoz/.^oO ccöpTa^sv y.al tsötov (7'jAXaß6;;.svo; ^wvtä CÖVCV ::oauv ev Tst; ("iap^Äpo'.;
St. 109.
593, meseca oktobra.
Papež Gregor (I.) piše s i r a k u z a n s k e r a u š k o f u M a k s i m i -
j a n u \ ,Maximiano episcopo Syracusis"] ter mu priporoča dijakona
Feliksa, nositelja tega pisma, ki je sicer zabredel v zmoto krivovercev,
vendar se ni ločil od katoliške vere. Navzel se je krivih sumničenj zoper
carigrajsko sinodo,') a se vendar odstranil od i s t r s k e g a r a z k o l a
\.,Histncorum se separatione removerat']. Ko je prišel v Rim, ga
je on (papež) podučil. Nato je (Feliks) popravil svojo napako ter prejel
sv. obhajilo. Ker tedaj ni postal krivoverec, temuč se je samo motil v
svetih skrivnostih vesoljne cerkve, ne da bi bil imel slab namen, zato
se je treba ozirati na njegovo slabost in potrebe. Posebno zarad nje-
gove pobožnosti je treba skrbeti za njegovo vzdrževanje. Zato naj mu
preskrbi (škof Maksimijan) v svoji sirakuzanski cerkvi službo dijakona
ali pa, da bi dobival (Feliks) zarad svojega uboštva samo dohodke te
službe. Izpodbuja ga (škofa Maksimijana), da bi to kmalu storil. Pri-
poroča mu njegovo osebo, da ne bode (Feliks) imel nobenih sitnosti in
potreb. Nikar naj ne zanemarja njegovega (papeževega) priporočila, da
bi mu manj dajal, kakor zahteva njegov (Maksimijanov) red nasproti
revežem \,.quam tuus exigit ordo pauperibus |. Kakor mu je on
(papež) vsako leto podelil nekoliko podpore od dohodkov svoje (rimske)
ceikve, tako naj tudi on (Maksimijan) stori.
Registrum Hadrianum: Indictio XII, cap. 14. — „Praesentium
lator."
[Edit. G u s s a n v i l l a e i (1675): Lib. MI, ep, 14. — Edit. M a i i r l -
n o r u m ( i j o ^ ) : Lib.lV. ep. 14. — E d i t M o n . G e n n . ( 1 8 9 1 ) : Lib. IV, ep. 14.
— . l a f f ž . Reg. ponr. Rom., št. 1285 (918).]
Št. 110.
594.
V tem letu je bizantinski poveljnik Prisk iz nova prišel s svojo
vojsko do Donave ter potem pustošil po slovönski zemlji. Mnogo ujet-
nikov je poslal cesarju. Ta je nato k poveljniku poslal Tatimera z
ukazom, da bi bizantinska vojska ostala čez zimo v ondotnih krajih.
Ko je Tatimer prišel do vojske in ko so vojaki zvedeli za cesarjevo
zapoved, je nastal med njimi nemir. Večina se je uprla ter se ni hotela
ukloniti cesarjevemu ukazu, ker je želela, da bi doma prebila zimski
čas, ne pa na slovenski zemlji, kjer se mraz le težko prenaša in ker
so barbari zarad svojega števila nepremagljivi. Nato je poveljnik Prisk
s svojo zgovornostjo omečil razuzdano vojsko, ki je na zadnje skle-
nila, da ostane na tuji zemlji.
') M i s l i t i nam je na peti občni cerkveni zbor, ki j e bil leta 5S3. v Carigradu.
š t . n o , 111. 143
^csiJI-st -iv: T^'/.TrAfj Tvjc (jTpaTtac TO cur^vicv OTTsf/^ACcTTSv. irsl ok V-V^VT«; ÄI CV-
y.Äi TO :roAs;A(av OTr-tvac TY;V /(»)pav y.al Ta 'iu/r, a^opvjTa. c llpir/.oc Ao^oic z'.-
FKZVOTC Izz'.cvf ÄOTOII: SY.ST yji[j.oizon v.a'. TYJV TOÖ ßÄ^RAEWC Y.EA£UC'.V ZAR^PW^AI."
Š t . 111.
595, meseca julija.
Papež Gregor (T.) piše i s t r s k i m a š k o f o m a P e t r u in P r o -
v i d e n c i ju \Petro et Provideniio episcopls de Histrid'*-\% da ju z
') V nekaterih virih se omenja k letu 579. in 590. razkolniški škof Peter, ki
je vladal v Altinu. Glej zgoraj pod št. 85 in 100. — Oba, Peter in Providencij, sta
navedena tudi v nekem pismu oglejskega patrijarha Ivana do langobarUskcga kralja
Agilulfa. Gl. št. 144.
144 Št. Ill, 112.
Št. 112.
595.
Bavarski vojvoda Tasilo, katerega je frankovski kralj Hildebert (11.)
postavil za vladarja, je šel s svojo vojsko v pokrajino S l o v e n c e v ,
jih premagal ter se z bogatim plenom vrnil v svojo deželo. '')
') I m e tega Kastorija nahajamo večkrat v raznih pi.smih papeža Gregorja.
Frankovski kralj Hildepert II. j e vladal od leta 575 — 596. Leta 595. je
povzdignil Tasila v bavarskega vojvoda. [Cfr. H e r i m a n n i A u g i e f t s i s (Contracti) Chro-
nicon ad a. 595 (MG. SS. V); Sigeberti Gerablaccnsis Chronographia ad a. 593
(MG. SS. VI'|. Kmalu potem, ko je Tasilo postal vojvoda, šel je nad Sloverce, kar
se je zgodilo n^brže že leta 693.
') J a s n o j e , da s o se takrat Slovenci že razširili do bavarske meje, katero
nam je iskati tam, kjer je razvodje reke Drave in Mure na eni, Rience in Salice
pa na drugi stani. Tudi bi l a h k o trdili, da so se Slovenci v tistem času že precej
dobro udomačili na svoji novi zemlji, katera j e postala njih lastnina, kar že besede
,in .Sclaborum p r o v i n c i a m " dokazujejo.
št. 112, 113. 145
St. 113.
595.
V tem letu je bizantinski cesar Mavricij odstavil poveljnika Priska
ter na njegovo mesto povzdignil svojega brata Petra. Ker Prisk iz prva
ni o tem ničesar vedel, je zbral svoje trume ter šel čez reko Donavo.')
Vojakom je postalo bivanje na slovčnski zemlji že neznosno. Prisk se
je bal, da ne bi se barbari nanagloma prikazali ter mu ne vzeli plena.
Ko je obrski kakan slišal, da so Bizantinci zapustili slovensko
zemljo, se je jako začudil. Poslal je poslance k Prisku ter hotel zve-
deti, kaj je vzrok temu odhodu. Bizantinski poveljnik ga je hotel ko-
likor mogoče z besedami premotiti. Rekel je, da mu je bilo naznanjeno,
da kakan namerjava v treh dneh napasti bizantinsko vojsko, potem, da
je Slovčnom ukazal prestopiti reko Donavo, ter, da se jezi In je neje-
voljen. ker je bizantinska vojska imela srečo. Sedaj so odgovorili
obrski poslanci, med katerimi je bil tudi Targitij, da so kakanu, ki se
po krivici jezi nad Bizantinci, odsvetovali vojsko. Nato je Prisk h ka-
kanu poslal svojega poslanca in sicer zdravnika Teodora, kateri ga je
pregovoril, da se je z Bizantinci pomiril. Prisk je kakanu odstopil del
plena; zato pa je ta dovolil, da je bizantinska vojska, ko se je vra-
čala domov, šla po njegovi zemlji. Tudi je kakan od bizantinskega
poveljnika dobil 5000 ujetih barbarov (Slovčnov). Pozneje je bizantinska
vojska prišla v Drizipera, poveljnik Prisk pa v Carigrad.
Theophylacti Simocattae Historiae lib. VI, c. 11 (Ed. C. de Boor,
p. 246, § 20. OUTOC 5s '/.paTOcib^ xpbc Xst^jsvdv v-^ivz'o . . . I • • • ä-SCOVTO TOIVJV 'PwjixTc.
§ 21. a::coo7iv y/>pav sStooy 'cot^ SiaSacsaiv. OUTW j^iv cuv Ci zsvTi yjX'.xoctq
lixpl^apcov TO) TCpoty.a /.3CvaJaA6|j.£voi si:: -ra Apt'^fespa •^ivo'fxxi. c Zl CTp«-
-VS SUT;^)-^'!«; AUTOV -IR^PTSGAAACV D^UVSTW; ATRO^S^W/TO-RA TO) ^APJAPCO TYJV A£I'«V."
£orj?£ Tvjv £?p'/ivr,v dcYS'.v, Bi '::pia'.pej£{ llpby.oj, si -zi -O-iXr, twv Aafupwv tbv
Št. U4.
596, meseca junija.
Papež Gregor (I.) piše d i j a k o n u C i p r i j a n u ter mu priporoča
Ivana, nositelja tega pisma.') Papež pravi, da se je rečeni Ivan odpo-
vedal i s t r s k e m u r a z k o l u Histricorum scismate''\ ter se
povrnil v naročje svete cerkve. Na razpolaganje naj mu bode cerkveno
varstvo, kjer bi bilo potreba. Tudi naj mu dä (Ciprijan) za poboljšek
njegove (Ivanove) plače od one indikcije [„ctb illu indicHone'^\ vsako
' leto kolikor toliko solidov \„tot solidos'^\ katere naj si (Ciprijan) potem
zaračuna v svojih računih.
Registrum Hadrianum: Indictio XII, XIII, XIIII, cap. 136. (Ind XIIII,
cap. 36). — „Johannem religiosum."-
[Edit. Gussanvillaei ( 1 6 7 5 ) : Lib. V, ep. 38. — Edit. iVlauri-
n o r u m ( 1 7 0 5 ) : Lih. V I , ep. 39. — Edit. M o n. G e r m. (1 8 9 1 ) : Lib. VI, 36. —
J a f f ^ , Reg. pont, R o m . , št. 1 4 1 8 ( 1 0 5 1 ) . — M a n s i , C o n c i l . Coll., X, 27.]
Št. U5.
596, meseca Julija.
Papež Gregor (I.) piše f a n s k e m u š k o f u L e o n u \„Leoni cpi-
scopo Fanensi'^y) ter mu pravi, da je treba karati in obsojati tiste
razkolnike, ki so trdovratni; tiste pa, ki so se povrnili v naročje ma-
tere cerkve, tolažiti in poživljati. Ivan, nositelj tega pisma, se je združil
s sveto cerkvijo ter se odpovedal i s t r s k i z m o t i {,ab errore Hi-
stricorum"]. Zato želi (papež), da bi bil (Ivan) v vseh zadevah pri njem
(pri škofu) priporočen ter v varstvu njegove naklonjenosti. Da ne bi
sedaj, ko se je izpreobrnil, zašel v kako potrebo, naj mu daje vsako
leto nekoliko cerkvene podpore.
Registrum Hadrianum: Indictio XII, XIII, XIIII, cap. 145. (Ind. XIIII,
cap. 45.) — „Sicut scismatis."
[Edit. G u s s a n v i l l a e i (1675); Lib. V, ep. 4 7 . — Edit. iVIauri-
norum (1705); Lib. VI, ep. 4 7 . — E d i t M on. G e r m , Reg. ep. Greg.
pp. ( 1 8 9 1 ) : Lib. VI, ep. 4 5 . — . T a f f ^ , R e g . pont. R o m . , št. 1 4 2 7 (1052).
— Mansi, C o n e . coll , X, 32.]
St. u a
596.')
Skoraj dva tisoč mož broječa četa Bavarcev je napadla S l o -
v e n c e , a ti so jih s pomočjo obrskega k a k a n a ' ) premagali ter do
zadnjega moža pobili.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , IV, c. i o ( M G . S S . rer. L a n g o b . , 1 2 0 ) :
„ I s d e m ipsis d i e b u s Baioarii u s q u e ad d u o milia v i r o r u m d u m s u p e r S c l a v o s
inruunt, s u p e r v e n i e n l e c a c a n o o m n e s interficiuntur."
Št. U7.
Okoli 596.®)
Obrski kakan je poslal poslance k langobardskemu kralju Agilulfu
v Milan ter ž njim sklenil mir.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 12 ( M G . SS, L a n g o b . , 121):
„Per idem tempus cacanus rex H u n n o r u m l e g a t e s ad A g i l u l f u m Medio-
l a n u m mittens, p a c e m c u m e o fecit.
Št. 118.
596 in 597.
Bizantinski cesar Mavricij je torej svojega poveljnika Priska od-
stavil ter na njegovo mesto povzdignil svojega brata Petra,*) Nato je
temu dal svoje ukaze, vsled katerih je Peter zapustil glavno mesto
(Carigrad) ter se napotil k vojski. En cesarjev ukaz se je nanašal na
vojno upravo ter določal, kako je treba razdeliti obleko, orožje in zlate
novce. Ko je poveljnik zapustil Perinth ^), je prišel v Drizipera odtod
pa v Odessus.') Ko je ostavil tudi to mesto, se je obrnil na levo, do-
iti naprej. Cesar je bil nejevoljen, ker je zarad te Petrove nezgode voj-
skovanje nekoliko prenehalo, in zato je pisal svojemu bratu ostro pismo.
Poveljnik pa ni hotel prenašati v pismu naštetih cesarjevih psovk ter
je, ^e tudi je trpel hude bolečine, vendar premenil svoje bivališče ter
postavil četni tabor tam, kjer so se Slovžni mudili. Deseti dan potem
je cesar Mavricij poslal svojemu bratu pismo ter mu velel, da naj pride
v Tracijo, kajti slišal je, da hoče množica Slovčnov napasti Carigrad.')
Zarad tega je šel poveljnik Peter najprej do trdnjave, Pistos imenovane,
potem pa proti Zaldapi. Naslednji dan se je napotil do mesta Jatra,')
potem pa mimo trdnjave Latarkija do Nov,') kjer je postavil svoj
tabor. Ko se je v tem mestu pomudil dva dni, je odrinil odtod ter se
utaboril v Theodoropolu;*) ob zori prihodnjega jutra pa je bil že v
Kuriski.^) Tri dni pozneje je v Asemu") napravil svoj. tabor. Ko so
ondotni prebivalci zvedeli o prihodu poveljnika Petra, so mu prišli
naproti ter ga slovesno pripeljali v mesto. V tem kraju je bila že iz
prejšnjih časov sem neka vojaška posadka, da bi varovala mesto, kajti
barbari so ga večkrat s svojimi napadi vznemirjali.
-Šesti dan je poveljnik odposlal tisoč mož, da bi zasledovali so-
vražnike. Nepričakovano so naleteli na tisoč Bolgarov. Ker je bil takrat
med Bizantinci in kakanom mir, so šli ti Bolgari brez skrbi naprej.
Bizantinski vojaki so po ukazu svojega voditelja začeli s puščicami
streljati na nje. Bolgari so nato poslali poslance k Bizantincem ter jih
prosili, da bi opustili bojevanje ter ne prelomili sklenjenega jniru. Vo-
ditelj rečene bizantinske čete pošlje bolgarske poslance k svojemu po-
veljniku, ki je bil od ondod za kakih 8000 stopinj oddaljen. Ko so bol-
garski poslanci prišli pred poveljnika Petra ter se izrazili za mir,
jim je ta odgovoril, da hoče takoj uničiti njih čete. Nato se Bolgari
pripravijo na boj; postavijo se Rimljanom jako junaško nasproti ter
jih zapodč v beg. Pozneje so Bolgari vse, kar se je bilo zgodilo, na-
znanili (obrskemu) kakanu. Sedaj je ta k poveljniku Petru poslal po-
slance ter se pritožil, da so Bizantinci brez pravega vzroka prelomili mir.
Peter se je po svojih poslancih izgovarjal, da ni nič o tem vedel. Poslal
je kakanu lepa darila, odstopil mu svoj plen ter ga tako zopet potolažil.
') I z t e g a sklepamo, da s o se mnogobrojne slovenske čete takrat potikale
tudi p o južni Traciji, ker drugače n e bi bila m o g l a nastati govorica, da s e Sloveni
hožejo lotiti š e c e l o g l a v n e g a mesta.
Jatros je bilo mesto ob sedanji reki Jantrl, ki teče v Donavo.
') T e Novae (Sipa:) so bile o b Donavi med Jantro in O.smo nekako tam,
kjer je .sedanje bolgar.sko me,?!© Svištov.
') T h e o d o r o p o l i s n a m j e iskati m e d Novami in Kurisko.
Nikopoljem.
*) . A . s e m u s a l i A s a m u s se je zvala sedanja reka Osma, ki teče pri Nikopolju
v Donavo. Ob Osmi je stalo me.sto A.semon ^".\3r,nov) a l i A s e m a (ti. "Aor,|ia).
Četrti dan se je poveljnik Peter približal sosednji reki (Donavi).
Tu je zbral dvajset mož ter jih poslal na nasprotno stran reke, da bi
opazovali gibanje sovražnikov. Bizantinski vojaki so šli tedaj čez reko,
a bili so vsi ujeti na naslednji način.
Takrat je bila navada, da so ogleduhi vedno po noči hodili okrog,
po dnevi pa spali. Rečeni možje so tedaj v neki noči prehodili mnogo
zemlje ter bili vsled tega telesno jako utrujeni; zato so se proti jutru
obrnili v bližnje grmovje, da bi tu počivali. Okoli tretje') ure so vsi
spali ter niso nikogar postavili za stražo. Kar pridejo Sloveni do do-
tičnega grmovja, poskačejo s konj ter se hočejo v senci nekoliko po-
hladiti, svojim konjem pa dati malo počitka. Nesrečni ogleduhi so bili
ujeti ter prisiljeni, da so vse razodeli, kaj Bizantinci nameravajo. Ker
so o svoji rešitvi obupali, so povedali vse. Nato je Perogost,'') ki je
bil voditelj ondotne slovanske čete, zbral svoje ljudi, pomaknil se naprej,
da bi šel čez reko (Donavo), ter se skril v tamošnjih gozdih. Ker po-
veljnik Peter ni vedel, da so sovražniki v bližini skriti, je ukazal svoji
vojski, da bi šla čez reko. Tisoč mož je tudi prestopilo na drugo stran
in vse te so Slovčni pobili. Ko je poveljnik to videl, je prisilil vso
vojsko, da je skupno, ne pa posamezno šla čez reko, da bi sovražniki
ne mogli uničevati manjških oddelkov, ki bi prejadrali reko. Ko je ob
bregu urejeval bizantinske trume, so se tudi na nasprotni strani bar-
bari postavili na noge. Bizantinci so iz svojih čolnov metali puščice
na nje. Ker Slovčni zarad množine ustreljenih puščic niso mogli na
svojem mestu vztrajati, go zapustili breg. Padel je tudi njih voditelj
Perogost, katerega je puščica zadela v trebuh ter ga takoj usmrtila. Ko
je Perogost izdihnil dušo, je začel sovražnik bežati. Nato so Bizantinci
postali gospodarji na bregu ondotne reke ter potem, ko so pomorili
mnogo barbarov, prisilili druge, da so bežali. Vendar jih niso mogli
dolgo poditi, ker niso imeli konj, in zato so se kmalu povrnili v svoj
tabor.
Drugi dan so tisti, ki so vodili pehoto, zašli v take kraje, kjer je
moštvo vsled pomanjkanja vode vedno bolj trpelo. Ker vojaki niso
mogli prenašati žeje, so pili še celo scaJnico. Tretji dan se je ta nad-
loga še povečala. Vsa vojska bi bila poginila, ako jej ne bi bil neki
ujet barbar pokazal reke Helivakije, ki je bila štiri parasange oddaljena.
Tako so Bizantinci zjutraj ob zori prišli do vode. Nekateri so upognili
kolena ter z usti hlastno pili vodo, drugi so s periščem zajemali pijačo
in tretji pa so v posode lovili tekočino. Na nasprotni strani reke je
bil zaraščen log, kamor so se barbari poskrili. Odtod so z veliko silo
napadli Bizantince ter metali puščice na tiste, ki so prišli pit vodo. In
') T . j . c k o l i devete ure dopoldne.
Najbrže se je tako glasilo pravo ime dotičnega slovenskega voditelja. Grki
so ime nekoliko po svoje zavili ter pisali nscfd-faoxoj.
152 Št.
tako je bilo nenadoma mnogo mož pobitih. Izmed dveh zlegov je bilo
treba izbrati enega, namreč zapustiti vodo ter vsled žeje izgubiti živ-
ljenje ali pa z vodo vred si nakopati tudi smrt. Sedaj so si Bizantinw
napravili čolne ter šli čez reko, da bi prijeli sovražnike. Ko so do-
speli na nasprotno stran, so jih mnogobrojni barbari s svojim navalom
premagali. Bizantinske trume so bile potolčene ter so morale bežati.
Ker je bil Peter v vojski z barbari nesrečen, je izgubil poveljništvo
ter šel v Carigrad. Na njegovo mesto je bil Prisk iz nova postavljen.
T h e o p h y l a c t i S i m o c a t t a e H i s t o r i a e , l i b . V I I , c. i — 5 ( E d . C . de Boor,
p. 2 4 5 - 2 5 4 ) .
§ 1, p . 245. Ibi«). C I (p 245, 246): „Out<o [/sv cuv Jlpi^/.s; aTTO/stpotsvsiTC, r.o\i-
[/.apycc 52 Ct::i -lou auToy.pi-ropc? o IleTpoc avavopsjs-a», 5- y.^:' « j t ä S s a ^ o ; Vlxjp'.-
CTCATR^'^O) s^TTSCÜC ToiJ-ov AC£Y.3rvy4Tv CÖO AY'SO^ TRAFSYY^YA';^^ y.«T ROCI; TO CT^ÄTSTTSOSV
§ 3 AI^-A^WV IRJ A::O5Y.SY'/I TWV AA^YPWV. O>; Zk S^CTSVT^;; EßXE'IAV TOU; 'FW.AOTCY; CT ßAP-
flÄpoi, stTÄ y.al $7:1 -bv ocv^v TWV a7jAaXw':<.>v |':paT:ov':o. avaipet-ia:
§ 4. To(vyv Tf Twv äspivwv ai/f'.aAwTwv '^jßyjSbv szsi Ss cytrcsuy.To; toT; ßap,3apot;
r, cyvavTvic-r, T«; a;Aa5a; cyvO-svTs; '::ep'.2?aXcv:o y^apay.a, a,u.a TOT;
§ 5. -.X yyvata st; cb Tig? Txcpoy svaTToO-s^xevot. c'l 2s 'PwyvXiot rsTrXyiffiay.sTsc
tcT; r e t a t c (TOOTÖ Yap xoXc gapßapo:; TB rsSff^-jTspsv ivojxa) oyx žO-ippouv £?? yß^^^
T^tc t(T>V -y."Aaur,vwv hzoGi'7. Statp-Jia;. Ssy.a-n; cs '/il^ipo:, || y.al c a i t c y . p a T w p Motv- S 15, p. 2-
TTpbc; ^f-a/'^v w ? ctov -js r,v <7ujJLopa;ä;;.£Voi ::pb; ';r,v i;.ä/;r,v y ß ^ v z £V£!ai;3!v, -otl A-av
6 oi5v ß a p j a p o i to; rbv FlE-upov 7:p£?£'.; iSsZiiJLTri y,al Trap^G-ircvoouvTi tco); auTto
A£;A;J.£voc äv5pac I-HSTÖI^-SST S'.A7:£PÄ'.O3JO-Ä' TOV -ROTAJ/BV y.AL $AVO>;OA; XI TWV -JCO-
A'JY.OOW; £T; ÄVATTAUXAV TPS'OV-AI 7:£P{ TTVA -RCARJ^BY AC/JJ;r,V. ::£PI BS TP{T-/;V § 11.
TT,/ OL CÜOCIV I ; Y.AY.PXV Y.VJ O'CI TS OVTS; "CI-^CAJVVAT TO T?,; TTTITOU 7;/;SA6£'.V,
< 6. TTpb; TOV yiz^x'/.y. s-avl'^su^av. YIVSTÄ'. TOVVJV T^ UCTIPA-'A ;j.sYaAr, ^TAäv/J TOT; T:o5r,-
"OU-'. TO 0T07.T£U!;.3c, ö O i V y.al AVUCO'!A -<T> 3T23:T0';:IOO) y,ac T a TF,- c j y -
I I I « 1 1 7
{ V Ä T I P O V R,V FAS^I^ÄI AVÄ';Y.?;, TOY 'JOXTO; A^S'.-STV Y.XJ ÄTTO TCÖ O'/!/OY;; TOV ßI'ov
I-TCOA'.-I^V, ;;.£TA TOO ÜOÄTO; •J';:AVTA£TV y.O:L T O V ^VXVATOV. ATOCP 0'. 'L\O;J.ATOI
Y.ATÄ::OA£;;.R,^)-£VTO; TOI'VJV 67:0 TWV ßAPßXPOJV TOO lÜTpov, IIpioy.oc Y^''-"^' <7»PÄTT,YÖC,
i y . x / v O ' J V T O . . y.AT TO)V IV "'Acriv.C.) rr, Wo2y.(oa 7RÖA£'. II£T0(.> T£ v.cr. TOTC ZOA'TÄIC
St. 118. 155
•/.ai (iv^pa^aO-ia 'Pw|j.a{w7. crspt ty;? O'yucpt«; r/;; Trapay.oXcuO-Yjff^cr,^ talc *Po);Aa(fi)v
YI'VSTÄ; ižTpaTvj^c^."
'/.«IV.a -jTrifftps'^av.'*
Št. 119.
Po letu 596.')
Obri so pridrli iz Panonije v Turingijo ter se hudo bojevali s
Franki. Kraljica Brunhilda, katera je vladala v imenu svojih vnukov
Teodeberta in Teoderika, se je z denarjem odkupila. Nato so se Obri
vrnili domov.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , IV, c. 11 (MG. SS. rer. Langob , 120),
„Hunni quoque, qui et Abares dicuntur, a Pannonia in Turingani ingressi,
bella gravissima cum Francis gesserunt. Brunichildis tunc regina cum ne-
potibüs adhuc puerulis Theudeperto et Theuderico regebat Gallias, a quibus
accepta Hunni pecunia revertuntur ad propria.
Št. 120.
597, med 22. in 29. septembrom.')
Poveljnik Obrov je baj(S stavil neke zahteve do rimskega cesarja
Mavricija ter zato poslal poslance k njemu. Ker je pa bila njegova
terjatev odbita, se ga je polotila neukrotljiva jeza. Ker se ni mogel
znositi nad tistim, ki ga ni uslišal, si je izmislil drug način, po katerem
bi mu mogel po svojem mnenju napraviti največ žalosti, kar je bilo v
resnici tudi tako. Ko je zapazil, da se pod božjim varstvom stoječa
metropola solunska med vsemi mesti po Traciji in Iliriji prav posebno
odlikuje po svojem raznovrstnem bogastvu ter po svojih pridnih, raz-
umnih in jako krščanskih prebivalcih, ter spoznal, da je ta metropola
zarad svojih vsestranskih prednosti cesarju posebno na srcu iü bi ne-
sreča, katera bi nepričakovano zadela to mesto, ne užalostila vladarja
nič manj kakor pa smrt njegovih otrok, je povabil (kakan) k sebi vse
neverne in divje rodove S l o v č n o v , ker ves ta narod je bil od njega
') L e t a 596. j e umrl frankovski k r a l j H i l d e p e r t 11. Z a n j i m j e v l a d a l a v imenu
njegovih mladoletnih sinov njegova mati Brunhilda. Za njenega kraljevanja s o prišli
Obri na Frankovsko.
') Z a s t r a n datiranja primerjaj 2. o p a z k o na strani 158.
158 _ _ Št. _ _ _
zavisen,') pomešal med nje nekatere barbare drugega rodu ter vsem
skupaj ukazal, da naj z v o j s k o napadejo pod božjim varstvom stoječi
Solun.
Ta vojska s e je zdela takratnim ljudem največja med vsemi, k o -
l i k o r s o jih videli. Nekateri s o mislili, da je bilo čez 100.000 oboro-
ženih mož; drugi s o rekli, da jih je bilo n e k o l i k o manj; tretji pa s o
trdili, da jih j e bilo š e v e l i k o več. Mnenja tistih, ki s o jo videli, s o
različna. S o l u n s k e m u nadškofu Ivanu, ki je v s e to videl in popisal, s o
s e zdeli ti oboroženci k a k o r k a k a nova Kserksova vojska ali pa vojska
Etijopov in Libijanov zoper Žide. Slišal je, da s o izpili reke in studence,
pri katerih s o s e utaborili, ter v s o zemljo, po kateri s o hodili, izpre-
menili v puščavo, k a k o r pravi prerok.
Vsled ukaza s e je ta množica pomikala po poti tako hitro, da s o
Solunjani s a m o en dan pred njenim prihodom zvedeli, da s e približuje.
V nedeljo dne 22. septembra') s o mestni prebivalci čuli o njih (o S l o -
včnih), da gredö proti mestu N a t o s o ugibali: „Bodo li čez štiri ali čez
pet dni dospeli blizu?« Zarad tega s o tudi zanemarjali straženje ter brez
strahu šli na mestni zid p o noči, k o s e je pričel ponedeljek. Takoj je
bila v tisti noči prva skrb slavnega mučenika Demetrija, da bi uničil
sovražnike. Dalj časa jih j e zadržaval pri trdnjavi zmagovite mučenice
Matrone, k e r s o nasprotniki mislili, da je dotična trdnjava že mesto
samo. Ko pa se je danica prikazala, s o spoznali, da s o le v bližini
mesta. Zagnali s o se sedaj vsi skupaj nad mesto k a k o r k a k pleneč in
rjoveč lev. Postavili so k zidu lestvice, katere s o že narejene prinesli
s seboj; oboroženci s o s e drznili iti po njih. A takrat s e je zgodil zna-
menit in velik čudež svetega Zmagonosilca (sv. Demetrija).
T a svetnik s e sedaj ni prikazal v duševnem obsenčenju, pač pa
v vidljivi podobi kot oboroženec na zidovju. Prvega sovražnika, ki je
prišel po lestvici n a v z g o r ter stopil z desno n o g o na zid, je sunil s
s u l i c o v sredi med dvema krestama ter vrgel mrtveca na zunanjo stran
tako, da je ta valeč s e po lestvici podrl tudi š e druge. Mrtvec sam, ko^
je padel na zemljo, je zapustil na krestah (kaplje s v o j e krvi), da bi s e
videlo, k j e je lezel in o d k o d je padel. Da je to bilo delo Zmagonosil-
č e v o , je jasno iz tega, ker s e do sedaj ni drznil nobeden, da bi s e bil
ustavljal tej resnici ter iz slavohlepnosti sebi pripisoval umor smelega
barbara, kajti takratni mestni poglavarji s o večkrat iskali tistega, ki je
umoril barbara, ter mu namenili raznih časti.
Solunjani n i s o dvomili, da j e sam Zmagonosilec izvršil tako velik
čin. Xo s o sklepali iz tega, ker je v s e ondi n a v z o č e barbare, katerih
') Iz drugih virov se lahko dokaže, da je takrat živel le del .Slovenov pod
oblastjo Obrov, drugi pa so bili samo.stojni.
') Z a c e s a r j a M a v r i c i j a j e bila n e d e l a s a m o enkrat dne 22. septembra in sicer
leta 597. Iz tega sledi, da s o Sloveni tedaj v tem letu oblegali mesto Solun.
St. 120. ^
i^v y.Äi TÄvaA'^j^^s^' cy.oiri^jjo«; "^Äp aTcajYj:; TrcXew; y-a-ra xs Bpay.Yjv, y.al ttäv tc
T5 Xap.-rrsiv axavcaj^cd^sv Tot^ Trpo-TcpT^i^ac.. y,ai OTS Tautrjq TCOV «Trpoc^Soy.niTwv zt,
£VÄCT£|;.PIVOV, Y.AA£I 7:005 ŽAUTOV T/;V «XACFÄV TWV ^Y.XAßIVIWV -Ö-PRJFFY.FTIAV, X A T 0-Y;PIO)BYJ
CUXTJVJ "^ap AUTO) TO i-O-vo^ A:rav, y.AL xpoq/^la^ auTot; y,cd a^Ao^svfet^
TTPOOETO/'O'R^FFAV, <I); ^^WVAI -^[JT-A^ TY;V SXFIUCTV «6T(5V ZXY^V TPO {XTA; YJ;X£PA^'
T(ov T^I; '::OX£A>Q AJ7.CTß6XTOC I^^VTOJV, (BE {^.STA T G C C A P A C , VJ y , a l 7:PB? IRIVTFI ' O F J I P A ^ JIIXS^
VAVTWV, AÜT^ T^ vuy.TT SSUTSPA <?Aß3DTÜ)V EIRT^TOCR^OUC:^ I-NL TA itiyr^ TV;; TRIXFIO);
EF^A^AV D^O^R^TL y.al -NPWTY; SUO-UC ITZIAY.IACI^ TOO -TRAVFIVSO^OÜ J;.APTÜPC? AY^P-Y^TPIOU,
IROXST Y.AT£(RTR,Y.£VAR BK Xoi::BV IWIJFOPO? BTVJU^AFFFIV, '/at NRXTJJIOV ouoav TV^ T:CXIV
€YVO)PWAV, O>P;xr,aav ŽT: «UTTJV C;AC\J'UJ^,AOOV 10; A£(I)V AP-A^WV, V-AI O)pouo|;.£vo<;. L'.TO:
y.al T(ü T£{x£'. Ta; xXtf^ay-a; ör»'cp<)-(ocravT£;, auTai "fap aÜToT; -Kpoy.aTaay.s-jaapivat
3'TßA5TAS0VT0' ozXc^opoi ^ap A U T W V avtivai 7 : A P £ ß o u X £ U J A V T O , T O T S $YJ T 6 T £ T O
XOUFFTOV XAL I ^ S Y « TOU A^BU 'Aö-Xooopou V S V E V T J T A J .
') Že V slovenskem tekstu sera mnogo izpustil ter navedel le to, kar se mi
je zdelo važnejše. V izvirniku naj tu sledč le nekateri odlomki.
Izrazi i^Juvy/d-yjp.sv, S^vwiiev^, katere nahajamo tu pa tam
v tem sestavku, dokazujejo, da se j e pisatelj tega spisa takrat, k o so Sloveni prišli
pred Solun, mudil v tem mestu ter lahko s svojimi očmi opazoval, k a k o so sovraž-
niki zunaj mesta postopali.
š t . 120, 121. 163
jŽTib "^ap t/5? aV.pocq tcu 7:pb; ^aXaffcav Tfir/cu«; tou iz^oq xfCfZoXät; jAS/pi tou i;!-
ffuve^itJpTf;^^''' iwSC^^Y®"^ ap5'/;v tov; 'cdytci Sizav^se, tocg £Xsi:6X£ic, y.at Toy; y.pioy;,
x a l Tou; -nsTpoßcXou;, y,«I TWV XSXWVWV TJX /ajjisp-RRR^ paß3oypYT<{WtTa' . .
XfiyTota TYj; TCoXiopy.tÄ; -^i/wv, y.al Sr^ TO^TYJV W ; «y. y^^a^aToy TWV -TCpoXaßoyuwv V;|jt.sp(ov
ot ttoXIixeoe ^cr/iTTTOVTO /Ae/p; y.ccl ^avstzco ?u,u,:rXox'l;v t f j e ; ^ ;
'/ÄTa 'zf,q TToXfiwc iravTwv ap5r,v 5yv£::tTiO-£pivü)v y.yy.Xo) t w T5{X£C,
TvÄ Y) a©cSpbv TY;; i'AßcXvi; /.aTa-Xr^^av azcIxjYjTai y.ÄTto TOU; £V TÄT; c7:aXq£j'v
Š t 12L
599, meseca maja.
Papež Gregor (L) piše K a l i n i k u, e k s a r h u I t a l i j e \^Calltntco
exarcho Italiae'']'), ter mu naznanja, da so prišli k njemu (k papežu)
iz I s t r e [nde Histriae partihtis^] nositelji tega pisma ter mu povedali,
Št. 122.
599, meseca maja.
Št. 123.
599, meseca maja.
Papež G r e g o r (I.) p i š e R o m a n u , branitelju Sicilije {„Ro-
mano defensori SiciliaCl') ter mu p r i p o r o č a n e k e I s t r a n e [y,de
Histriae partibus venientes"-\ n o s i t e l j e t e g a p i s m a , kateri bi radi šli
k s v o j e m u š k o f u , k i sedaj prebiva v Siciliji. K o jih sprejme (Roman),
naj j i m pomaga, da s e k o l i k o r m o g o č e hitro s n i d e j o s s v o j i m š k o f o m
in da jih prej n e dob6, k a k o r s e g o v o r i , v svoje roke razkolniki on-
d o t n i h k r a j e v . Istrani s o tudi naznanili, da ž e l i njih š k o f priti k njemu
( p a p e ž u ) ter s e zediniti s c e r k v i j o . Potrudi naj s e (Roman) o s e b n o , č e
je š k o f v bližini, d r u g a č e pa p i s m e n o , da g a p r e g o v o r i , da s e napoti
d o a p o s t o l s k e stolice. Ve naj ( š k o f ) , da g a h o č e (papež) prav l j u b e z n i v o
sprejeti. P a p e ž izraža željo, da mu ( š k o f u ) dd ( R o m a n ) za potrebne potne
s t r o š k e , k a d a r bi šel k njemu (k papežu). A k o mu j e pa težavno, da
bi s e napotil ( š k o f ) k njemu (k papežu) in želi ostati v Siciliji, kjer
bi s e združil s c e r k v i j o , naj (Roman) m u (papežu) b l a g o v o l i naznaniti.
T u d i naj p o m a g a n o s i t e l j e m tega pisma takrat, k o pridejo k s v o j e m u
škofu.
C o l l e c t i o ducent. epistol.: Cap. 30. — „Praesentium portitores."-
[Edit. G u s s a n v i l l a e i (1675): Lib, VII, ind. II, ep. 97. — Edit. M a u-
rinorum ( 1 7 0 5 ) : Lib. IX, ep. 94. — E d i t . M o n . G c r m . (1893): Lib. IX,
ep. 150. — J a f f ž , Reg. pont. Rom., št. 1676 ( 1 2 5 2 ) . — M a n s i , Cone.
coll., X. .73-]
Št. 124.
599, meseca maja.
Papež Gregor (I.) p i š e prebivalcem Koprskega otoka
v istrski pokrajini [,habitatoribus insulae Capreae Histriae
provinciae'^\% DA s p o z n a v a b o ž j o v o l j o v tem, k a r s o sedaj [„WMMC"]
p o lastni želji storili. P o s t a v i l i s o s e nasproti trdovratnosti razkolnikov,
med katerimi prebivajo, ter s e r a d o v o l j n o napotili v G o s p o d o v hlev.
K o m u r r a z k o l ni v š e č , ta želi, da s e odpravi. K o s o (Koprčani) z a v r g l i
z m o t o , s o p o k a z a l i , da ljubijo to, k a r je pravo, ter s e ogibljejo k r i v i h
Št. 125.
599, meseca maja.
P a p e ž G r e g o r (I.) piše B a z i l i j u [y,BasiUo'*\ ter g a hvali, ker
s t a k o g o r e č n o s t j o dela proti i s t r s k e m u razkolu [„contra Histri-
corum ^ c / Ä w a " ] in za zedinjenje s c e r k v i j o , o č e m e r j e slišal že prej
o d drugih in s e pred k r a t k i m tudi s a m prepričal. Zato prosi s v o j e g a
Odrešenika, da bi m u (Baziliju) v vseh zadevah dodelil svojo milost
ter mu p o m a g a l d o p o p o l n e g a uspeha. Čim večji j e trud, tem v e č j e j e
p l a č i l o . Zato g a p o o č e t o v s k o izpodbuja, da bi tam, k j e r j e p r i l o ž n o s t
š e b o l j napel s v o j e m o č i ter z v s o m a r l j i v o s t j o delal, d o k l e r n e d o s e ž e
s v o j e g a h v a l e v r e d n e g a n a m e n a in n e izpreobrne k r i v o v e r c e v . Priporoča
mu s v o j e g a kartularja') Kastorija') [„ Castorium cartularium nostrum" ],
nositelja tega p i s m a , k a t e r e g a p o š i l j a zarad n e k i h z a d e v tja, da bi m u
Št. 126.
599, meseca maja.
Papež Gregor (I.) piše K a l i n i k u , eksarhu Italije f^Calli-
nico exarcho Italiae"], da je zvedel iz n j e g o v e g a poročila o zmagah
nad S l o v a n i [^,quod mihi de Sclavis victorias nuntiastis"]. J a k o
g a j e razveselila novica, da je (Kalinik) p o s l a l n o s i t e l j e tega pisma, k i
s o se podvizali, da bi s e zedinili s s v e t o c e r k v i j o , s K o p r s k e g a
o t o k a [„de Capritana insula"-] k sv. Petru ( v Rim). V tem n a m r e č
bode (Kalinik) močnejši k a k o r n j e g o v i s o v r a ž n i k i , a k o tiste, katere
s p o z n a za božje s o v r a ž n i k e , izvabi zopet pod jarem p r a v e g a g o s p o d a
( r i m s k e g a papeža). Čim bolj bode s čistim in vdanim s r c e m delal med
ljudmi za božjo korist, tem bolj bode p o s p e š e v a l s v o j o korist pri ljudeh.
Hotel mu (papežu) je pokazati izvod ukaza, kateri mu (Kaliniku)
je bil p o s l a n zato, da bi branil r a z k o l n i k e . Če p r a v j e ukaz nepristen,
vendar naj d o b r o premisli, da s e mu ž njim n e v e l e v a , da bi nadle-
g o v a l tiste, ki s o s e s c e r k v i j o združili, p a č pa, da bi v tem n e g o t o v e m
času n e preganjal tistih, ki tega n o č e j o storiti. Zato je potrebno, da
v s e to hitro naznani svojim (bizantinskim) cesarjem, da spoznajo, da
s e r a z k o l n i k i p r o s t o v o l j n o izpreobračajo v njih časih s p o m o č j o v s e g a -
m o g o č n e g a B o g a in v s l e d n j e g o v e g a (Kalinikovega) truda.
Kaj je ( p a p e ž ) d o l o č i l z a s t r a n p o s v e č e v a n j a n a K o p r s k e m o t o k u
[„rfe insulae Capritanae ordinatione"], z v e (Kalinik) po n j e g o v e m
sobratu in š k o f u Marinijanu.') Naznaniti mu h o č e l e to, kar ga je ne
m a l o užalostilo, da j e pristavnik [„maior domi'^], sprejel prošnjo n e -
k e g a š k o f a , k i s e j e hotel izpreobrniti, a j o p o i e m izgubil, k a k o r j e
s a m trdil. Pozneje je prišla prošnja v r o k e c e r k v e n i h nasprotnikov.
Papež pravi, da misli, da pristavnik ni tega storil iz nemarnosti, p a č
pa, da je bil podkupljen. Zato s e čudi, da j e on (Kalinik) zarad te
k r i v d e t a k o m a l o k a z n o v a l tiste ljudi.
Papež piše proti k o n c u , da pričakuje, da pride (Kalinik) na praznik
rojstnega dne sv. Petra [„sancti Petri apostolorum principis nata-
') G l e j naslednjo št. 127.
Št. 126, 127..
licium diem^^]') v R i m . O b e n e m p r o s i , da bi g a v s e g a m o g o č n i G o s p o d
v a r o v a l ter mu p o m a g a l , da i z v r š i s v o j e obljube.
Registrum Hadrianum: Indictio 1,11, cap. 87. — „Inter hoc, quod."
[Edit. G u s s a n v i l l a e i (1675): L=b. VII, ind. II, ep. 9. — Edit.
Maurinorum (1705): Lib. IX, ep. g. — Edit. M o n . G e r m . (1893):
Lib. IX, ep. 154. — J a f f 6 , Reg. Pont. R o m . , št. 1680 (i 165). — M a n s i ,
Concil. coll., X , i i 7 . — K u k u l j e v i č , Diplom, sbornik, 1 , 3 0 , št. 43 (odi.)]
Št. 127.
599, meseca maja.
Papež Gregor (I.) p i š e r a v e n n s k e m u škofu Marinijanu
[„Mariniano episcopo Ravennae^] ter mu naznanja, da je z v e d e l , da
j e bil p o s t a v l j e n v gradu, ki se z o v e N o v a s ' ) , za š k o f a n e k i Ivan,
k i je prišel iz Panonije [„quia in castello quod Novas dicitur
episcopus quidam Johannes nomine de Pannoniis venlens fuerit
constitutus'\ Z n j e g o v i m g r a d o m s o združili K o p r s k i o t o k v
e n o š k o f i j o [^cui castello eorum insula quae Capritana dicitur
erat quasi per diocesim coniuncta"]. N a t o j e r e č e n e g a I v a n a s s i l o
p r e g n a l istrski š k o f [,ab Histria episcopo"]^) ter ondi p o s v e t i l drugega,
kateri bi pa ne s m e l bivati v r e č e n e m gradu, t e m u č na s v o j e m ( K o p r s k e m )
otoku. Ko je ta nekoliko časa tu ž i v e l , s e je obrnil z v s e m s v o j i m
ljudstvom [^cum omni plebe swa"] d o e k s a r h a Kalinika ter v s v o j i
prošnji') i z r e k e l , da bi s e o n in vsi n j e g o v i ljudje združili s katoliško
cerkvijo. Pozneje so ga pa, k a k o r s e g o v o r i , r a z k o l n i k i pregovorili,
da s e je iz n o v a zedinil ž njimi. N j e g o v o l j u d s t v o , k i prebiva na re-
č e n e m o t o k u , nima sedaj, k o s e h o č e združiti s s v e t o c e r k v i j o , n o b e n e g a
nadzorujočega duhovnika {^sacerdotis protectioneprivatus es^"], kajti
prejšnjega ne m o r e sprejeti, k e r j e z o p e t postal r a z k o l n i k , in zato prosi,
da bi s e mu s m e l k d o d r u g p o s v e t i t i .
Št. 128.
599, meseca ntaja aU junija.
Papež G r e g o r (L) piše v o j a š k e m u m o j s t r u G u l f a r u [ , G w / ^ a i r /
magistro militum"'], da je zvedel od nositeljev tega pisma, ki s o prišli
iz I s t r e {„de Histriae partibus'^]. v e l i k o o njegovih slavnih delih,
katera s o g a m o č n o izpodbudila, da s e mu sedaj zahvaljuje. Zvedel j e
{papež), da je imel razen tistih skrbi, katere s o združene z vladanjem
ondotnih k r a j e v [Jnter curas iniunctae vobis gubernationis illarum
fartium'^y) p o s e b n o š e to, da bi si pridobil duš. Podvizal se je, da
bi s c e r k v i j o združil srca k r i v o v e r c e v , ter hotel, da bi nihče po ondotnih
straneh {„Ulic"-] n e ostal ločen od a p o s t o l s k e c e r k v e . Za ta trud naj
dobi božje plačilo. Kdor izpreobrne g r e š n i k a na n j e g o v i krivi poti,
reši n j e g o v o d u š o smrti. Kar k d o stori za korist duš, upa l a h k o na
Št. 129.
599, meseca Julija.
P a p e ž G r e g o r ( I ) piše (carigrajskemu) d i j a k o n u Anatoliju
[„Jna/o/io diacono"-^ ter mu priporoča n o s i t e l j e t e g a pisma, k i s o s e
odpovedali i s t r s k e m u r a z k o l u Histricorum scismate'^] ter
s e zedinili s c e r k v i j o . Prišli s o s e v Carigrad pritožit zarad z l o b n o s t i
tistih š k c f o v , k i b i v a j o p o o n i h krajih {„de pramtate episcoporum
qui in Ulis partibus sunt''^]') Ker želijo n j e g o v e (Anatolijeve) p o m o č i ,
zato g a izpodbuja (papež), da jim g r e na r o k o , da jih b o d o p o o n i h
krajih drugi manj n a d l e g o v a l i in s a m i lažje d o s e g l i to, k a r je p o š t e n o .
C o l l e c t i o ducent. epist.: Cap. 117. — ^Latores praesentium, gui.'^
[Edit. G u s s a n v i l l a e i ( 1 5 7 5 ) : Lib. Vil, ind. II, ep. 68. — Edit.
M a u r i n o r u m ( 1 7 0 5 ) : Lib. IX, ep. 66. — Edit. M o n . G e r m . ( 1 8 9 3 ) :
Lib. IX, ep. 201. — J a f f ž, Reg. pont. Rom., št. 1728 (1221). — M a n s i ,
Concii. coll., X, 158.]
Št. 130.
599, meseca avgusta.
P a p e ž G r e g o r (L) p i š ecarigrajskemu dijakonu Anato-
l i j u [^Anatolio diacono Constantinopolim'] ter mu priporoča Mar-
c e l i n a ' ) , nositelja tega pisma, ki si j e zastran ( s o l i n s k e g a ) š k o f a M a k s i m a
in zastran istrskih zadev pridobil mnogo zaslug [„magnificus
Marcellinus sic in causa se fratris et coepiscopi Maximi aique
Histricorum exhibuit^]. Z vso marljivostjo naj mu pomaga v kraljev-
s k e m mestu ( v Carigradu), da n e b o d e i m e l p r e v e č truda. C e s a r m u je
(Marcelinu) velel, da naj takoj pride pred n j e g o v prestol, a z a k a s n i l s e
j e n e iz n e u b o g l j i v o s t i , t e m u č zastran š k o f a Maksima. B l a g o v o l i naj
(Anatolij) t o pri u g o d n i priložnosti povedati cesarju.
Št. 131.
600, meseca julija.
Papež Gregor (I.) piše s o l i n s k emu š k o f u Maksimu [„Max-imo
episcopo Salonitano"] ter mu omenja, da mu ni mogel, ko je prišel
v Rim, zarad podagre takoj odgovoriti na njegovo pismo. Zagotovlja
mu, da je jako potrt in vznemirjen zarad S l o v a n o v , ki mu grozno
pret(ž. Potrt je zato, ker ž njim (z Ma'ksimom) vred trpi; vznemirjen pa,
ker so Slovani že začeli skozi I s t r o siliti v Italijo. [^Et quidem de
Sclavorum gente, quae vobis valdc inminet, et affligor vehementer
et conturbor. Affligor in his quae iam in vohts patior: conturbor
quia per Histriae aditum iam ad Italiam intrare coeperunf]
Potem mu piše papež še o nekaterih drugih zadevah.
Registrum Hadrianum: Indictio I—III, cap. 146. — ,Ad Romanam
urbem."'
[Edit. G u s s a n v i l l a e i ( 1 6 7 5 ) : Lib. V i l i , ep. 36. — Edit. M a u r i -
norum (1705): Lib. X, ep. 36. — Edit. M o n . G e r m . (1893): Lib. X,
ep. 15. — Jaffd, Reg. poni. R o m . , št. 1784 (1320). Mansi, Concil.
coll., X, 2 3 1 . — Kukuljevič, D i p l o m , sbornik; 1, 3 1 , št. 46.]
Št. 132.
60P.')
V tem letu je bili med Bizantir.ci in Obri sklenjen mir, v katerem
je bilo dogovorjeno, da naj med obema državama Donava dela mejo.*)
Vendar pa naj bode bizantinskemu cesarju in pa obrskemu kakanu do-
voljeno, da lahko gresta čez to reko, ako bi kateri izmed nju hotel
napasti Slovčne.') Bizantinci so se tudi zavezali, da bodo Obrom k
vsakoletnemu davku dodali še 20.000 zlatov. Tako je bila takrat vojska
med Obri in Bizantinci končana.
T h e o p h y l a c t i S i m o c a t t a e H i s t o r i a e lib. VII, c. 1 5, § 14 (Ed. C . de
Boor, p. 2 7 3 ) : „ . . . StoiJ-oXsYsrai žš 'PwiJ.2tcic xat'Aßocfci; ž "Icipo? [Jiscitr,?,
/.«Ti Se iv-AocjtivSiv tov •7io-:a^.bv otatvr,^«cÖ-o;;. £i:£-n!8-iVTa! 3š -/.al äXXat
zhAz-. -/lAtožSsc yjj^&'i Tat; a-cvšalc. šv toütoii S-ijTa 'Aßapct; VM 'Po),u,«!S!? 5 izi-
A£,U,OC Ksp«? rAä;j.ßav£v."
Št. 133.
601
Ker so barbari (Obri) iz nova pri reki Tisi zbirali svoje trume,
zato se je tudi (bizantinski) poveljnik Prisk povrnil tja. Kmalu nato je
prišlo v tem okraju do jako velike in znamenite bitke. Barbari so bili
popolnoma premagani in mnogo jih je v valovih rečene reke poginilo.
Ž njimi vred je bil tudi jako velik oddelek SI o v čo o v uničen- Razen
teh je bilo mnogo ujetih in sicer 3000 Obrov, 2200 drugih barbarov*)
ter 8000 Slovčnov.'^) Vse te je poveljnik dal vkleniti ter jih je potem
poslal v mesto Tomis.®) Sedaj se je (obrski) kakan obrnil do cesarja
Mavricija, ko še ta ni nič vedel o zmagi svojega poveljnika, ter hotel
dobiti ujetnike zopet nazaj. Ker so obrski poslanci s svojimi grožnjami
cesarja ostrašili in ga s svojimi besedami premotili, je ta dal Prisku
pismen ukaz, da naj kakanu izroči ujete Obre. Nato so ti zapustili mesto
Tomis ter se h kakanu povrnili.
T h e o p h y l a c t i S i m o c a t t a e Historiae, lib. VIII, c. 3 (Ed. C. de Boor,
§ 13. p. 289): „ . . . Tj^ipa Ss y.Vt TcaAiv o gapgofoc iz-pl toOtov tjov ttc-
TotpLbv uuvavsipsi Suvajjis;;. Sa TOO-O O Upiay.o; -aXivvocrTst -KSp; TOV Twffbv TCV
-üo-rai^-ov. -^tvsTa; Tcivapouv x a - a toD-tov tov yßpoy yi^-^hzri -/.at i^ioACYtOTaTYj
§ 14. pÄ-raEtc. ot lAkv ouv tb; I r o ; s h e v / i-^Y.^x-uioq y.a-ra •z<x'JTr^v
Sr, TT,v Y;iJ-£pay It:: Ta psu^pa TCÖ TotaiAoy ÄTTcrrv'YovTat, ffuvarcAAuvTai Be TO^TOI; y^i
§ 15. Sv.Aa'Jr,vwv TTAiicTf/i Suw^pstTO Bk i^^sta TT/; ^TTÄV TS ßäpßapov, y.cu ^Xwcav
"AJapoi -rpicyjAtot, äXaci Ss ^otpßapct zpb; taic TSTcaji yjXdci Bit/CmoI ts v.oi 3tot-
y.Äi Sy.Aauy;v(l>v "^iXtacs; dv^Tw. outo) j^.kv c3v J^WYp/jX^svTs; SiqxcT^ -Traps^ßovTC,
c iv 'r6;jiit T-i^ :iČA£t TOU; Aac;'jpaY(0'/-^j^£v:a; ßapßäpo'j^
§ 1. Ibid. c. 4 (I.e., p. 289): „6 Se Xävä'voc, zcfv t», tov «StTOxpäTOpa TWV
TJpE^ßsi; Maupr/.tov ersj^^tJ^iv, avaXoißeiv toI>;
§ 2 . ?WYp'(jO-£VTa^ 6 Ss Mayp-iz-io? TÄt; TOO ßapßÄpcu y.ÄT<3C7:AaY£U
Št. 134.
Okoli 601.
Langobardski kralj Agilulf je poslal obrskemu k a k a n u rokodelcev,
da so mu stesali barke, da je mogel potem podjarmiti neki o t o k v
Traciji.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 20 (MG. SS. rer. Langob,,
123): „Hoc quoque tempore misit Agilulf rex cacano regi Avarorum arti-
fices ad faciendas naves, cum quibus isdem cacanus insulam quandam in
Thracia expugnavit.^
») Besede ^SzAaoivoug Ö& exxaxocioug xal Fv^T^acSac -upioxtXCoug« j e izdajate^ do-
stavil, opiraje se na latinski prevod Anastazija bibliotekarja. V rokopisih jih ni.
Št 135.
602. meseca februarja.
Prisega nekega škofa'), ki se je odpovedal razkolništvu.
V tej prisegi pravi dotični škof, da se je po daljšem preudarku
svojevoljno odpovedal razkolništvu ter se zedinil z apostolsko stolico.
Da se ne bode zdelo, da je to storil iz nečistega namena ali pa na videz,
zato obljubuje (škofj njemu (papeževemu odposlancu), sv. Petru kot
prvemu aposteljnu, njegovemu namestniku, papežu Gregorju [y,eitis vi-
cario beatissimo Gregorio"], ter tega naslednikom, da se ne povrne
nikdar več k razkolništvu, kateremu je po milosti svojega Odrešenika
dal slovo, lemuč da ostane vedno združen s sveto katoliško cerkvijo
in rimskim papežem. Zato prisega pri vsemogočnem Bogu, pri štirih
svetih evangelijih, katere ima v roki, in pri svojih gospodih (bizantin-
skih cesarjih), ki vladajo državo [„atgue illius dominorum nostro-
rum rempublicam gubernantium^], da ostane vedno združen s cer-
kvijo, h kateri se je z božjo pomočjo povrnil, ter v zvezi z rimskim
papežem. Ako bi se, kar pa se ne sme zgoditi, ločil od te cerkve, bi
zaslužil večno kazen in z začetnikom razkolništva naj bi trpel na dru-
gem svetu.
To prisego je (škof) narekoval z dovoljenjem svojih presbiterov,
dijakonov in klerikov, kateri so mu (škofu) radovoljno sledili, se zdru-
žili s cerkvijo in svojeročno podpisali to listino [„hanc cartulam"-\
Tudi sam (škof) jo je podpisal ter jo potem izročil njemu (papeževemu
odposlancu).
Registrum Hadrianum: Indictio I—V, cap. 215. — „Quotiens
cordis.^
[Edit. G u s s a n v i l a e i (1675): Lib. X , ep. 31. — Edit. M a u r i n o r u m
(1705): Appennix X. — Edit. M on. G e r m . (1893): Lib. XII, ep. 7. —
Rubeis, Mon. eccl. Aquil., 2 8 5 . — K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a 602. —
M a i n a t i , Cronidie ossia memorie storiche di Trieste, I, 15.]
Št. 136.
602, meseca marca.
Papež Gregor (I.) piše i s t r s k e m u š k o f u F i r m i n u [„Firmino
episcopo Histriae^Y) ter mu naznanja, da je dobil njegovo pismo in
se jako razveselil, ker se je združil s cerkvijo, od katere je bil ločen
vsled ščuvanja svojeglavnih in nevednih ljudi. Ko ga (Firmina) zapazi
stari sovražnik, da se je odstranil od njega (od razkolnikov), ne bo
') Tako je nčubrže prisegel i s t r s k i ( t r ž a š k i ) škof Firmin, o katerem vemo
iz pisma papeža Gregorja (gl. št. 136), da se je združil z rimsko cerkvijo.
') Firmin je bil škof v Trstu. Gl. št. 139.
miroval ter ga še bolj zalezoval. Zato naj na vse načine skrbi ter se
pripravlja, da odbije njih napade. Nobena želja, nobene grožnje, nobeno
dobrikanje in nobena izkušnjava naj ga ne premoti in ne pripelje na
staro pot. Sedaj, ko se je povrnil v naročje matere cerkve, naj dela
jako pridno, da bode mogel izpreobrniti tudi druge. Škode, ki jo je
napravil s svojim zgledom kot odpadnik, naj ne popravi samo s svojo
izpreobrnitvijo, temuč tudi tako, da pridobi svojemu Gospodu še več
ljudi, kakor pa mu jih je pogubil.
Papež piše, da se hoče sedaj, ko se je ž njim združil, prav tako
ozirati na njegove koristi, kakor na svoje. O nekaterih njegovih (Fir-
minovih) potrebah mu je že poročal subdijakon Ivan {„^ohannes sub-
diaconus"]^). Sveti Peter, h kateremu se je povrnil, ga ne zapusti. Pred
kratkim mu je poslal (papež) neko pripravo [„faraturam unam'^] za
svetinje sv. Petra, katero naj (Firmin) blagovoli sprejeti s tako dobro-
hotnostjo, s kakršno mu jo je poslal.
Registrum Hadrianum: Indictio I—V, cap. 221. — y>Qwm re-
demptor!^
[Edit. G u s s a n v i l l a e i ( i 6 7 5 ) : Lib. X, ep. 37. — Edit. M a u r i no r u m
(1705); Lib. XII, ep. 33. — Eitil. M o n. G e r m . (1893): Lib. XII, ep. i 3. —
J a f f ö , Reg. pont. Rom., št. 1863 (1466). — R u b e i s , Men. eccl. Aquil.
col. 284 (extr.). — K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 602. — Mainati,
Croniche ossia memorie storiche di Trieste I, 18. — M a n s i , Concil. coll.,
X. 33-].
Št. 137.
602, poletje in jesen
(Bizantinski) cesar Mavricij je v dvajsetem letu svojega vladanja
zopet postavil svojega brata Petra za poveljnika v Evropi.
Ko je vročina nastopila, je slišal cesar Mavricij, da (obrski) kakan
nalašč odlaša z vojskovanjem, da bi potem nenadoma napadel Carigrad,
kadar bi se bizantinske trume brez skrbi okrog potikale. Zato je ukazal
svojemu poveljniku, da naj zapusti Drenopolje ter prestopi reko Donavo.
Poveljnik Peter se je sedaj pripravljal, da bi šel nad S l o v č n e . Pisal
je Bonosu ki je bil med člani cesarske telesne straže posebno na glasu
ter ga je ljudstvo navadno imenovalo skribona'). Ta je moral v tistem
času biti poveljniku Petru na razpolaganje. V" pismu do njega je Peter
zahteval, da naj z vojaki preskrbi bizantinske ladje, s katerimi hoče
') Ta Ivan je bil subdijakon v Ravenni ter ob enem tudi papežev apocrisarius.
') Bonosus (BMVCOOOS) je bilo ime nekemu Bizantincu, ki je kot 2Ian telesne
straže služil cesarju Mavriciju.
') Naslov oy.ptpu)v (pisar) so imeli razni možje na bizantinskem dvoru, tako
n. pr. Komentiol (cfr. Theopbylakt, I, 4, § 7), potem Bonosus in pa tudi Makrobij
pod cesarjem Fokom (cfr. Theophanes, p. 297).
prebroditi reko Donavo. Za podpoveljnika je Peter tem trumam določil
nekega Guduisa.') Ko je ta prestopil reko, je uničil veliko sovražnikov,
nabral mnogo plena ter si pridobil dokaj slave. Nato so se Bizantinci
hoteli čez reko povrniti v svojo domovino, česar pa jim Guduis ni hotel
dovoliti. Med tem časom je (obrski) kakan zvedel o napadu Bizantincev
(na Slovčne) ter odposlal svojega poveljnika Apsiba z vojsko, da bi se
bojeval z A n t i, ki so bili takrat zvezani z Bizantinci. Kmalu nato se
je oddelek Obrov izneveril ter se hotel z bizantinskim cesarjem zdru-
žiti. Ko je kakan to slišal, je bil osupnjen in v velikem strahu; prosil
je odpadnike ter jim na razne načine prigovarjal, da bi se mu zopet
pridružili.
Ko je bilo še pozno v jeseni, je hotel cesar Mavricij prisiliti svo-
jega brata Petra, da bi čez zimo s svojimi trumami ostal na s l o v a n -
s k i zemlji. Bizantinski vojaki so se protivili cesarjevi volji in sicer
prvič zarad pičlega plena (na sovražniških tleh), potem zarad pomanj-
kanja v ta namen potrebnih konj ter zarad množice barbarov, kateri
so krožili po zemlji na nasprotni strani Donave'). Ker se je poveljnik
hotel ravnati po cesarjevem ukazu, zato je med vojaki nastal jako velik
upor. Mavricij je v raznih pismih zapovedal Petru, da naj bizantinski
vojaki izvrš6 njegovo željo; a ti so se z vso odločnostjo ustavljali.
Zato so prestopili reko ter jako razdraženi prišli v Palastol'). Mraz in
deževje sta kmalu potem nezadovoljnežem še bolj razburila živce. To
priložnost je porabil stotnik Foka, da je peljal bizantinsko vojsko proti
Carigradu. Ker se je tudi v glavnem mestu ljudstvo uprlo, je moral
Mavricij bežati v Azijo. Foka je v novembru istega leta postal bizan-
tinski cesar ter je pozneje Mavricija ujel in ga dal usmrtiti.
Theophylacti S i m o c a t t a e H i s t o r i a e lib. VIII, c. 4 — 7 . (Ed. C. de
Boor, p. 29 t — 2 9 6 . )
Ibid. C. 4, § 9 (p. 2 9 1 ) : „hzi Se Ewocrtw -cöv aüräSsXipov 5 ab-.cv.px'zwa
Maapiy.io; lUtpov o'wpa-rriYiv irpssir^saTo Kupusv;;." *)
Ibid, C. 5 (1. C., p. 292, 293): „ToO šk O-žpsa? dTOi^oVTO? ^'V®''®'
Maopi-/.fw Tli aDT5-xpa-op! žriTTjOS? 5 Xav^tvo? t w itoX^h« waf^tr/STS,
tr.iäq, ÜTüspps^ißoiJiivYi; x^? 'Pü)|j.a(ii)v sXriS-äs? äö^sa xivi^erei Tiv! TOT? wepi xb Bu-
Št. 138.
Okoli 602.')
Poslanci langobardskega kralja Agilulfa so se vrnili z obrske
z e m l j e ter n a z n a n i l i , da s o z Obri s k l e n i l i m i r z a v e č n e č a s e . Ž n j i m i
j e tudi p r i š e l p o s l a n e c o b r s k e g a k a k a n a , k i j e bil n a m e n j e n v Galijo,
da b i tu s k l e n i l m i r m e d O b r i in f r a n k o v s k i m i k r a l j i . M e d t e m č a s o m
s o L a n g o b a r d i , Obri in S l o v a n i napadli I s t r o t e r p o njej r o p a l i in
požigali.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , IV, c. 24 (MG. SS. rer. L a n g o b , 125):
„ H a c tenipestate legati Agilulfi regressi a cacano, pacem perpetuara factam
cum Avaribus nuntiarunt. Legatus quoque cacani c u m eis adveniens, ad
Gallias perrexit, denuntias Francorum regibus, ut, sicut c u m Avaribus, ita
Št. 139.
603, meseca Junija.
P a p e ž G r e g o r (I.) p i š e patriciju in eksarhu Smaragdu
[„Smaragda patricio et exarcho'^Y) ter m u omenja, da j e ž e z d a v n a j
zvedel, s k a k o gorečnostjo je nekdaj podpiral božjo cerkev po Istri
[Jn Histriae videlicet partibus''^] Z a t o m u tudi p o r o č a , k a r s e m u
(papežu) j e pred k r a t k i m č a s o m n a z n a n i l o iz r e č e n e p o k r a j i n e . Tržaški
škof Firmin [^Firminus siguidem frater et coepiscopus noster
Tregestinae antistes ecclesiae"] se je pred njegovim (Smaragdovim)
dohodom [„ante adventum vestrae excelentiae^Y) odpovedal razkol-
n i š t v u t e r s e z d r u ž i l s c e r k v i j o , p o t r j e n p o n j e g o v i h ( p a p e ž e v i h ) pismih,*)
d a bi s t a n o v i t e n pstal v n a r o č j u p r a v e m a t e r e c e r k v e . K o j e to s l i š a l
g r a d e š k i škof Sever [„Severus Gradensis episcopus"], g l a v a r raz-
k o l n i k o v , je hotel Firmina najprej z r a z n i m i nasveti odvrniti o d nje-
g o v e g a dobrega naklepa. K e r pa ni na ta način ničesar dosegel, je
začel zoper njega (Firmina) k uporu hujskati njegove someščane. Ko-
l i k o j e m o r a l F i r m i n v s l e d t e g a š č u v a n j a pretrpeti, l a h k o i z v č ( S m a r a g d )
n a t a n č n e j e v s v o j i bližini. P o š l j e naj u k a z e s v o j i m z a s t o p n i k o m p o Istri
[,qui in Histriae partibus locum vestrum agere Deo auctore
noscuntur^'') ter naj j i m z a p o v č , k a k o naj branijo F i r m i n a t a k i h s i t n o s t i
ter s k r b č za n j e g o v ( F i r m i n o v ) prihodnji mir. T a k a p r e v i d n o s t o d n j e -
g o v e ( S m a r a g d o v e ) s t r a n i bi d o b r o d o š l a tistim, k i s o s e izpreobrnili,
i n bi bila u g o d n a p r i l o ž n o s t z a tiste, ki h o č e j o t o storiti. Pozdravlja
g a p o o č e t o v s k o ter g a o b e n e m p r o s i , da bi p o k a z a l s v o j o gorečnost
') Eksarh Smaragd je bil naslednik Kalinikov. Leta 591-je bil kartular.
Leta 599. je bil Kalinik še eksarh v Italiji, kar je razvidno iz nekega pisma papeža
Gregorja do solinskega škofa Maksima, spisanega meseca julija rečenega lefa. (MG.,
Epist. II, 172.) Smaragd je bil prvikrat eksarh tudi že leta 585.
To je bilo takrat, ko je bil Smaragd prvikrat eksarh. O tem govori Paul.
diac., Hist. Lang., III, 18, 26. (Gl. št. 96.)
') Iz teh besed sledi, da j e eksarh Smaragd prišel v Italijo še le po mesecu
marcu leta 602.
*) Glej pismo papeža Gregorja do škofa Firmina pod št. 136.
V tej stvari š e bolj sedaj, k a k o r nekdaj. N j e g o v a p r a v o v e r n o s t naj g a
o b o r o ž i z o p e r tiste, k i s o na k r i v i h potih V njegovem (Smaragdovem)
času naj s e p o p r a v i tisti del c e r k v e , k i j e o d r e z a n p o o n i h krajih ( p o
Istri). Dobi naj p l a č i l o za s v o j trud, s v o j o p r a v i č n o s t in s v o j o p o š t e n o s t .
Od b o ž j e g a usmiljenja p r i č a k u j e (papež), da b o d o tem bolj spoznali
zunanji sovražniki njegovo (Smaragdovo) moč, čim bolj se ga bodo
bali n a s p r o t n i k i p r a v e vere.
Registrum Hadrianum: Indictio I—IV, cap. 262. — „Olim novi-
mus."
[Edit. G u s s a v i l l a e i (1675); Lib. XI, ep. 40. — Edit. M a u r i n o r u i »
( 1 7 0 5 ) : Lib. XIII, cap. 33. — E d i t . M o n . G e r m . ( 1 8 9 3 ) : Lib. XIII, ep.
39. — J a f f 6 , Reg. pont. Rom., št. 1901 (1518). — K a n d i e r , Cod.dipl.
Istr. ad a. 603. — M a i n a t i, Croniche ossia memorie stroriche di Trieste,.
I, 21. — M a n si, Concic. coll., X, 364..]
Št. 140.
603, od julija do novembra.')
B o j m e d Langobardi in R i m l j a n i ' ) zarad h č e r e langobardskega
kralja, k a t e r o j e bizantinski e k s a r h v R a v e n n i imel zaprto. Kralj A g i l u l f
je v zvezi s S l o v a n i , katere mu je p o s l a l o b r s k i k a k a n na p o m o č ,
z a č e l m e s e c a julija oblegati Cremono. K o j e d n e 21. a v g u s t a v z e l in
razrušil to m e s t o , j e o b l e g a l M a n t o v o ter s e je polastil d n e 13. septembra.
Tudi je v s v o j o oblast dobil grad V u l t u r i n o ' ) in m e s t o Brexillus.*)
Vsled teh Agilulfovih uspehov je eksarh Smaragd izpustil kraljevo
hčer, njenega s o p r o g a in o t r o k e ter m e s e c a n o v e m b r a s k l e n i l z L a n g o -
bardi mir d o 1. aprila leta 6 0 5 .
p. 125. Pauli diaconi Historia Langob. (MG. SS. rer. Langob., 125, 126):
j,Erat autem his dtebus adhuc discordia Langobardis cum Romanis propter
captivitatem filiae regis. Qua de causa rex Agilulf egressus Mediolanio
mense Julio, obsedit civitatem Cremonensem cum Sclavis, q u o s ei cacanus
rex Avarorum' in solacium miserat, et cepit earn d u o d e c i m o Kalendas
Septembris et ad solum usque destruxit. Pari etiam m o d o expugnavit etiam
Mantuam, et interruptis muris eius cum arietibus, dans veniam militibus
p. 126. qui in ea erant revertendi Ravennara, j| ingressusque est in ea die Iduura
Septembrium. T u n c etiam partibue Langobardorura se tradidit Castrum q u o d
Vulturina vocatur; milites vero Brexillum oppidum igni cremantes, fugie-
') Da je tu letnica 603 prava, je razvidno posebno iz tega, kar nam Paulus-
diaconus nekoliko prej v 27. poglavju pripoveduje.
') To je Bizantinci.
') Sedaj Valdoria na levi strani Pada med Cremono in Brescellom.
Sedaj Brescello poleg Pada od Cremone proti jugovzhodu.
runt. His ita patratis, reddita est filia regis a Sniaracdo patricio, c u m viro
ac filiis ac rebus cunctis; factaque est pax mense nono usque Kalendas
Aprilis indictionis octavae."
Št. 141.
Nepristno.')
Med 5 9 0 — 6 0 4 .
Papež Gregor (I.) opominja nekega človeka, da naj z zadostno
stražo pošlje oglejskega lažiškofa Pavlina in tudi milanskega škofa h
knezu (k bizantinskemu cesarju). Prvi, ki prav za prav še škof biti
ne more, ker ni bil po kanoničnem običaju postavljen, bi ne mogel
potem drugih zapeljevati; drugi pa, ki se je zoper staro navado pre-
drznil prvega posvetiti, bi moral prebiti kanonično kazen.
Datum manjka.') — „Istud est quod."
[Gratiani deer. C , XI, qu. i, c. 20 (Pithoeus, Corp. i u r . c a n . p . 2 1 7 ) . —
M a n s i , C o n d , coll., X , 438. — J a f f č , Reg. pont. Rom., št. 1943 ( G C X U ) ]
Št. 142.
607.
Po smrti patriarha Severa je bil z dovoljenjem langobardskega
kralja in furlanskega vojvoda Gisulfa na njegovo mesto postavljen
opat I v a n kot patriarh v Starem Ogleju; na Gradežu pa je bil za
škofa posvečen K a n d i d i j a n , ki je bil doma iz vasi Candiani pri
mestu Rimini. Ivan, ki je bil razkolnik, je vladal v Ogleju dvanajst
let (607—619), pravoverni Kandidijan pa na Gradežu pet let (607 —612).
P a u l i d i a c o n i Hist. L a n g o b . , IV, c. 33 (MG. SS. rer. L a n g o b , 127):
„His diebus defuncto Severo patriarcha, ordinatnr in loco eius lohannes
abbas patriarcha in Aquiieia vetere, cum consensu regi.c et Gisulfi ducis.
In Gradus quoque ordinatus est Rotnanis Candidianus antistis."
L a n d u l p h i S a g a c i s A d d i t a m e n t u m a d H i s t o r i a m m i s c e l l a m (Migne,
Patrolog., Ser lat. X C V , 1151): „His diebus defuncto Severo patriarcha,
ordinatur in loco ejus Joannes abbas patriarcha in Aquiieia vetere, cum
consensu regis, et Ghisulfi ducis. In Gradus quoque ordinatus est Romanis
Candidianus antistes."
Cronica de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, I, 9): „ H u i c (sc. Severo) successit M a r c i a n u s patriarcha.
Št. 143.
Okoli 607.
Ko so bili (Vzhodni) Gotje pregnani, so prišli v Italijo Lango-
bardi, kateri niso nikdar (!) spoznavali pravega Boga. Pod njih oblastjo
') Campus Candiani in portus Candiani sta bila blizu mesta Rimini v Itaiyi.
') Trditev, da je bil gradeški patriarh Kandidijan glavar razkolnikov, je
napačna.
') Letnica 610 na tem mestu ne more biti prava.
*) Prav za prav „Ariminiensis".
je Živel krivoverski opat Ivan, ki je k svojemu prvemu grehu dodal
še hujšega, da je po zgledu prokletih razkolnikov raztrgal eno cerkev
na dvoje. Prav tako je med Izraelci postopal hudobni Jeroboam, ki je
zapustil božji tempelj, da bi molil ulita teleta, katera je dal napraviti
ta brezbožni kralj. Zatožen in obdolžen krive prisege se je Ivan,') ko
ga je ljudstvo izvolilo, uprl svojemu furlanskemu škofu Vivenciju')
ter mu vzel njegovo dostojanstvo.
Carmen de Aquilegia numquam restauranda, strophae 15—18,
(MG. Poetae lat aevi Carol., II, p. 152):
XV.
Pulso Gotho Langobardus adiit Icaiiam,
quern deus ad suam numquam perduxit noticlam,
et sub quo Johannes abbas deguit heretius.
XVI.
Qui super nefanda nefas adiecit scelestius,
ut secutus apostatarum darapnatorum heresim,
ipse primus unam in duas scinderet ecclesiam:
XVII.
Q u o d Hieroboam malignus in Israel egerat,
ut amisso templo dei adoraret vitulos,
quos conflatiles erexit rex infidelisslmus.
XVIII.
Reus et periurus suo Viventio pontifici
isdem Foroiuliensi lohannes in plebicula
erectus atque rebellls presulatum arripuit.
Öt. 144.
Okoli 607.
Odlomek pisma oglejskega patriarha Ivana do langobardskega
kralja Agilulfa.') Piše mu nekako naslednje: „Kako edinstvo (s katoli-
') To je bil oglejski patriarh Ivan. Gl- št. 142.
') Ivanov sovrstnik na. Gradežu j e bil Kandidijan, ne pa Vivencij. Mogoče
je, da bi se namesto „suo Viventio pontifici" moralo nekako čitati „suo viventi
pontifici', kar bi pomenjalo „svojemu živeJemu škofu".
') Po smrti oglejskega patriarha Severa (f 607) sta bila na njegovo mesto
izvoljena dva moža. Na otoku Gradežu so izbrali za patriarha katoličana Kandidi-
jana, v Ogleju pa heretika Ivana. Onega sta podpirala grški cesar v Carigradu in
njegov eksarh v Ravenni, tega pa langobardski kralj Agilulf. Istrska obal je bila
takrat pod oblasto bizantinskih cesarjev, Furlanija pa razen otokov pod gospostvom
št m
ško cerkvijo) se je bajö izvršilo, ako vladajo meč, biči, dolga pregnan-
stva in strah pred grozovitimi kaznimi? Uboge sufragane naše (oglejske)
cerkve, namreč istrske škofe, so vsled odločnega zahtevanja Grkov z
največjo silo prepeljali z gradeškega mesta v Ravenno, kjer jim še go-
voriti niso pustili. Škodljivi Kandidijan, kateri je zarad velikosti svo-
jega greha") moral našemu predniku Severu obljubiti, da ne bo hlepel
po višjem dostojanstvu, ker bi bil. drugače izobčen, je bil za škofa po-
svečen, ker se je na istem gradeškem gradu brezbožno izneveril materi
cerkvi. Istrske škofe Petra, Providencija in Agnela, ki do sedaj še
niso postali nezvesti sveti veri ter niso bili s Kandidijanom enakih
misli, so privlekli vojaki po krivici in sramotno iz njih škofij ter jih
prisilili, da so prišli k njemu (h Kandidijanu); ako bi bili ž njim istih
nazorov, bi se bili približali prostovoljno, ne pa vsled sile."
Proti koncu pisma naroča patriarh kralju, da naj dela, da se bode
prava vera v njegovih časih vedno bolj razširjala tako, da ne bode po
smrti nesrečnega Kandidijana več mogoče posvetiti enakega moža v
gradeškem gradu ter še na dalje stiskati ljudstva. Ako z božjo po-
močjo to izvrši, mu Kristus poplača njegovo pobožnost. [„Qualis autem
unitas dicitur facta^ ubi spata, ubi claustra carcerum, ubi flagella
fustium et ubi longa exsilia crudeliumque pcnarunt discrimina
parabantur? Et miseri suffraganei ecclesie nostra, scilicet episcopi
Histrie, cum summa vi et necessitate a Gradensi castro Ravennam
compulsione districtissima ducebantur Qrecorum, necnon et inibi
loquendi licentia negabatur. Atque Candidianus inutilis, qui se
ob sui sceleris immanitatem ..., praefat^ sancte recordacionis a
domno Severo decessori nostra sub anathematis interfosicione
obUgatus est, ne ad pociorem gradum unquam accederet, quoniam
a se eique corde faventibus in praedicto Gradensi castro, adul-
terium matri ecclesie improbe ingerens, ordinatur episcopus. Et
Petrus, Providencius seu Agnellus episcopi Histrie, qui adhuc
fldem sanctam tenebant et Candidiano necdum consenciebant, de
ecclesiis suis a militibus tracti et cum gravi iniuria et contumeliis
ad eum venire compulsi sunt: si enim recte ei consencientes essent,
voluntarie Uli consentire debuerant, non autem per vim
Laborate et agite, quatinus et fides catholica vestris augeatur
temporibus et in Gradensi castro, postquam infelix Candidianus
langobardskih kraljev. Istrski škofje so bili iz prva taki razkolniki, kakor oglejski
patriarhi. Kar se tiče Langobardov, so bili do Agilulfovih žasov arijanske vere. Ko
je vladal papež Gregor Veliki (390-604), so se štirje istrski škofje pokatoličanili,
namreč Peter, Providency, Firmin (iz Trsta) in še eden, kar je razvidno iz pisem
reCenega papeža. (GI. št. I t i , 136, 139.) Ako razkolnik Ivan govori v svojem pismu
o pravi veri, ima v mislih svojo vere, ne pa vero patriarha Kandidijana, kije pre-
stopil v katoliško cerkev.
•') Njegov greh je bil ta, da je postal katoličan.
de hoc saeculo ad ^tema supplicia transmigravit, altera iniqua
ordinatio ibi minime celebretur nec populus ille ampHus tribuletur.
Et vere, si hec Domino auxiliante egeritis, quod primum est:
Christus deus pietati vestre erit bonorum omnium retributor!^\
Datum manjka.
[Iz zapisnika raantoyanske sinode, ki je bila dne 6. junija leta 827.
Gl. B a r o n i u s , Ann. eccl. ad a. 605, št. 6. — T r o y a , Cod. dipl. Long.,
I, 560, št. 282. — R u b e i s , Mon. eccl. A q u i l , col. 416. — M a n s i , Cone.
coll., XIV, 495. — MG., Epist., III, 693.]
Št. 145.
Okoli 610.')
Obrski kakan napade z veliko vojsko beneško zemljo. Nasproti
se mu postavi furlanski vojvoda Gisulf z malo množico Langobardov.
Obri ga premagajo ter pomorö skoraj vse njegove vojake; le malo jih
uide. Gisulfova soproga Romilda najde z ubeglimi Langobardi zavetje
pred Obri v obzidanem Čedadu. Tudi po drugih sosednjih gradovih,
kakor v K o r m i n u, Nemah, Osoppu, Rtinu, Ragogni, Guminu in
Iplisu, se Langobardi branijo, da ne bi prišli Obrom v roke. Ti ropajo
in požigajo po vsej Furlaniji. Na zadnje začnd oblegati mesto Čedad.
Vsled malovrednosti Gisulfove žene Romilde se Obri kmalu polastd
utrjenega mesta ter ga oropajo in požg0, prebivalce pa pomord ali pa
odpeljejo v Panonijo. Med ujetniki so tudi Gisulfovi sinovi Taso,
Kako, Radoald in Grimoald, katerim se pa posreči, da uidejo. Romilda
je morala s smrtjo poplačati svojo nepremišljenost. Na nenavaden način
so bajö njene hčere med divjimi Obri ohranile svoje devištvo.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 37 (MG. SS. rer. Langob,,
p. 128. 128, 129): „Circa haec tempora rex Avarum, q u e m sua lingua cacanum
appellant, cum innumerabili multitudine veniens, Venetiarura fines ingressus
est. Huic Gisulfus Foroiulanus dux c u m Langobardis, quos habere poterat,
audacter occurrit; sed quamvis forti animositate contra inmensara multitu-
dinem bellum cum paucis gereret, undique tamen circumseptus, cum
omnibus pene suis extinctus est. Uxor vero eiusdem Gisulfi nomine Romilda
p. 129. cum Langobardis qui evaserant sive eorum uxoribus et fiiiis qui in || bello
perierant, intra murorum Foroiulani castri muniit septa. Huic erant filii
T a s o et Cacco iam aduliscentes, Raduald vero et Grimuald adhuc in puerili
aetata constituti. Habebat vero et filias quattuor, quarum una Appa, alia
Gaila vocabatur, duarum vero nomina n o n retinemus. Communierant se
q u o q u e Langobardi et in reliquis castris quae hies vicina erant, h o c est
') Paulus diaconus je uvrstil zgodbo o tem obrskem navalu med razne druge
dogodke, ki so se vršili leta 610.
in C o r m o n e s , * ) Nemas,®) Osopo,'*) A r t e n i a / ) Reunia,^) Glemona.®) vel etiam
in Ibligine,') cuius p o s i l i o o m n i n o i n e x p u g n a b i l i s existit. Pari etiam modo
et in reliquis castellis, ne Hunnis, hoc est A v a r i b u s , praeda fierent, se
comniunivere/) Avares v e r o per o m n e s F o r o i u l a n o r u m fines discurrentes,
omnia incendiis et rapinis vastantes, Foroiulanum oppidum obsidione
c l a n d u n t et totis viribus e x p u g n a r e m o l i i i n t u r . H o r u m rex, id est c a c a n u s ,
d u m circa m u r o s armatus c u m m a g n o e q u i t a t u p e r a m b u l a r e t , ut, qua ex
parte u r b e m facilius e x p u g n a r e posset, inquireret, h u n c R o m i l d a de muris
prospiciensj cum eum cerneret iuvenili aetate florentem, meretrix nefaria
c o n c u p i v i t , eique m o x per n u n t i u m m a n d a v i t , ut, si e a m in matrimonium
s u m e r e t , ipsa e i d e m c i v i t a t e m c u m o m n i b u s qui aderant traderet. Q u o d rex
barbarus audiens, eidem malignitatis dolo q u o d m a n d a v e r a t se f a c t u r u m
promisit eamque se in matrimonium accipere s p o p o n d i t . lila vero nihil
morata, portas F o r o i u l e n s i s castri aperuit et ad s u a m c u n c t o r u m q u e qui
aderant perniciem h o s t e m introduxit. higressi v e r o A v a r e s c u m rege suo
Forumiulii, universa quae invenire poterant rapinis d i r i p i u n t ; ipsamque
u r b e m f l a m m i s c o n c r e m a n t e s , universos q u o s reppererant c a p t i v o s adducunt,
failaciter tarnen eis p r o m i t t e n t e s , q u o d eos^ u n d e digressi fuerant, P a n n o n i a e
in finibus conlocarent. Qui cum patriam revertentes ad c a m p u m quem.
S a c r u m n o m i n a n t pervenissent, o m n e s qui i a m in maiori aetate constituti
erant L a n g o b a r d o s gladio perimere statuunt, mulieres vero et parvulos
captivitatis sorte d i v i d u n t . T a s o vero et C a c c o seu R a d u a l d , filii Gisulfi et
Romildae^ c u m hanc A v a r o r u m malitiam c o g n o v i s s e n t , statim ascensis equis
fugam axripiunt,. /
Št. 146.
Okoli 610.')
Po smrti furlanskega vojvoda Gisulfa sta njegova sinova Taso in
Kako prevzela vlado. V svojo oblast sta tudi dobila slovenski okraj,
O Cormones j e Kormin na Goriškem.
Neraas s o N e m e (Nimis) od Vidma proti severu.
') Osopum j e Osoppo blizu Taljamenta od Gumina proti jugozahodu.
') Artenia j e sedanji Rtin (Artegna) od Gumina proti jugu.
•) Reunia j e Ragogna blizu S. Daniela na Furlanskem.
•) Glcmona je Gemona ali Gumin na Furlanskem.
'J Ibligo j e Iplis od Čedada proti jugu.
') Iz tega stavka ie razvidno, da s o v začetku sedmega stoletja Langobardi
bivali v Korminu, Čedadu, Iplisu, Nemah, Osoppu, Rtinu in Guminu. Njim s o bili
podložni prvotni prebivalci, ki s o govorili latinski jezik. V Korminu, Iplisu, Čedadu,
Nemah. Rtinu in Guminu ni bilo tedaj takrat Slovencev. Dandanes s o ti krž^i fur-
lanski, a ležč prav blizu s l o v e n s k e jezikovne meje. Iz tega s e dd sklepati, da S l o -
venci ob jezikovni meji med Korminom in Guminom niso izgubili dosti sveta in da
s e j i h je na tej strani primeroma le prav malo pofurlanilo.
•) Iz vsebine te notice j e razvidno, da se j e to zgodilo okoli leta 610. in sicer
po Gisulfovi smrti (gl. št 145). P a u l u s diaconus j o j e uvrstil med dogodke, ki s o
s e vršili leta 610. in 611.
188 Št. 146- _
Št. 147.
Okoli 611.')
Po smrti bavarskega vojvoda Tasila so S l o v e n c i premagali
njegovega sina Garibalda pri Lienzu*) ter opustošili bavarske meje. Ko
so nato Bavarci zbrali svoje moči, so vzeli sovražniku plen ter ga
pregnali iz svoje dežele.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 3 9 ( M G . S S . rer. L a n g o b . ,
133): „His temporibus mortuo Tassilone duce Baiuariorum, filius eius
Garibaldus in A g u n t o a Sclavis d e v i c t u s est, et B a i o a r i o r u m termini de-
praedantur. Resumptis tarnen Baioarii viribus et p r a e d a s ab h o s t i b u s ex-
c u t i u n t et h o s t e s d e s u i s f i n i b u s pepulerunt."
Št. 148.
611.^)
Langobardski kralj Agilulf je sklenil z bizantinskim cesarjem mir
za eno leto in potem še za drugo. Tudi s Franki je ponovil mir. Vkljub
temu so S l o va n i napadli I s t r o , jo opustošili ter pobili mnogo vojakov.
nahajajo oblike Zellia, Azellia, Agellia in Cagellia, za kraj pa Medaria, Meclaria,
Mecharia, Melaria in Neclaria. Kaiže se, da s e nam ni ohranilo niti eno, niti drugo
ime v pravi, nepokvarjeni obliki.
Strakosch-Grassmann (Gesch. der Deutschen, I, 319) misli, da Zellia in Me-
daria sta C e g l e in M e d a n a nad Korminom. D a j e Medaria najbriže Medana, j e
j a k o verjetno. Kdor poüna p i s a v o v srednjeveških virih, ta vž, da j e med m in r i
kaj malo razlike in da j e morebiti kak p o v r š e n prepisovalec nehote namesto Me-
dana zapisal Medana. Kar pa s e tiče okraja, bi smeli misliti, da Zellia ali Cagellia
j e morebiti Colles, Collia (sedanji Coglio) = goriška Brda. A k o bi bila ta hipoteza
prava, potem bi lahko trdili, da T a s o in K a k o sta s e razen glavnega mesta Čedada
tudi polastila bližnje s l o v e n s k e okolice ter vladala S l o v e n c e m p o zahodnih goriških
Brdih do Medane.
') „Possiderunt" od glagola possido (— polastiti s e česa, v oblast dobiti), ne
pa „possederunt" od glagola p o s s i d e o imeti v oblasti).
') Tedaj n e k a k o do leta 740. 01. š t 215 in 218.
") P a u l u s diaconus pripoveduje to med drugimi dogodbami, katere s o s e vršile
leta 611.
Mesto Aguntum j e stalo o b Dravi n e k a k o tam, kjer j e sedaj Lienz na
Tirolskem. Cfr. Letopis Mat. Slov. za leto 1897, str. 29, op. 4.
') P a u l u s diaconus, ki nam to poroča, takoj nato omenja, da j e naslednjega
meseca marca umrl tridentinski š k o f Sekund, kar s e j e zgodilo leta 612.
190 _ St 148, 149.
Št 149.
Od 612. do 613.')
Gradeški patriarh E p i f a n i j je bil po rodu Istran iz Omaka.
Mož je bil prave vere ter dobro podučen v svetih spisih. Patriarh
Helija ga je postavil za prezbiterja in notarja oglejske stolice. Dandulus
pravi, da je Epifanij precej dobro izvršil svojo nalogo na gradeškem
cerkvenem zboru.') Pod patriarhom Severom je postal prvi notar. Po
Kandidijanovi smiti so na Gradežu izvolili Epifanija za patriarha tisti
škofje, duhovniki in ostali prebivalci, ki so živeli pod rimsko (bizan-
tinsko) oblastjo. Kot patriarh je vladal eno leto, tri mesece in enajst
dni.') Svoje premoženje je zapustil cerkvi sv. Evfemije, kjer je bil tudi
pokopan.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , IV, c. 33 (MG. SS. rer. Langob.,
127): „Candidiano quoque defuncto, apud Grades ordinatur patriarcba
Epiphanius, qui fuerat priraicerius notariorum, ab episcopis qui erant sub
Roraanis. Et ex illo tempore coeperunt d u o esse patriarchae."*)
Landulphi Sagacis Additamentum ad Historiam miscellam.
(Migne, Patrolog., Ser. lat., X C V , 1 1 5 1 ) ' „Candidiano vero d e f u n c t o , apud
Gradus ordinatur patriarcha Epiphanius, qui fuerat primicerius notariorum
ab episcopis qui erant sub Romanis; et ex illo tempore c o e p e r u n t d u o
esse patriarchae."
C r o n i c a de s i n g u l i s patriarchis n o v e A q u i l e i e CMonticolo, Cro-
nache Veneziane, I, l o ) : „...defuncto vero Candidiano patriarcha...
successit Kpiphanius, qui sanctam ecclesiam Gradensem rexit a n n u m I,
mensem tres, dies X I ; qui mortuus et sepultus est in ecclesia sancte
Eufemie."
C h r o n i c o n G r a d e n s e (Monticolo, 1. c. I, 50): , . . . d e f u n c t o vero
Candidiano patriarcha . . . successit Epiphanius, qui sanctam ecclesiam Gra-
') Zastran datiranja gl. Rubeis, Men. eccl. Aquil., col. 295.
V zapisniku izmišljene gradeške sinode iz leta 579. je omenjen tudi notar
Kpifanij (gl. 85).
') Boljši in starej.ši viri navajajo, da j e Kpifanij vladal 1 leto, 3 mcsece in
11 dni. Napačno j e to, kar čitamo v obeh beneških kronikah, da je vodil svojo
cerkev 5 let ter 3 ali 4 mesece. Primerja tudi dotično opazko pod št. 142,
*) Zadiyi tu navedeni stavek, v katerem je rečeno, da sta po nekdanji oglejski
cerkvi začela po dva patriarha vladati, se prav za prav nanaša na prva dva
stavka dotičnega poglavja, kjer j e omenjeno, da sta po smrti patriarha Severa bila
izvoljena v Ogleju Ivan, na Gradežu pa Kandidijan.
deiisem anno uno, mensibus tribus, diebus undecim gubernavit; qui mortuus
et sepultus est in ecclesia beate Eufimie."
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u m (Monticolo, I, 7 7 ) : Candi-
diano patriarcha q u o q u e defuncto . . . ordinatur patriarcha Epyphanius, qui
fuerat prinoicerius notariorurn, ab episcopis qui erant sab Romanis, et ex
illo tempore ceperunt esse d u o patriarche."
Ibid. (Monticolo, I, 79): „Anno ab incarnatione Domini sexcentesimo
secundo') Epyphanius patriarcha mortuus est, qui ecclesiam Gradensem
rexit annos V et menses III."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS. XIV, 17): „Epiphanias
patriarcha, qui fuit nacione Ystro U m a g o , alie Sipars, Visit an. 5, men. 4,
d. 10.«
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . p r i m u m (Rubeis, M e n . eccl. Aquil., App. 8 ) :
„Candiano defuncto apud Gradum Epiphanius non sine schismate ordinatur:
et ex tunc incepit nominari patriarcha Gradensis. Qui Epiphanius erat
primicerius notariorurn R o m a n o r u m . "
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r u m (Rubeis, 1. c. App. 9 ) : „Candiano
defuncto ordinatur Epiphanius primus . . . notariorurn. Et tunc ortum est
schisma, et incepit Gradus patriarcham habere."
D a n d u l i C h r o n i c o n , VI, c. 5 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, no):
„Epiphanius Gradensis episcopus laudatus est anno Domini DCXV.^) Hie
natione Istriae de oppido H u m a g h i vir catholicus, et scripturis divinis satis
eruditus, presbyter et notarius hujus sedis ab Helia patriarcha factus, in
concilio Gradense officium sibi commissura sufficienter exercuit, et a Severo
patriarcha postea primicerius notariorurn constitutus est, nunc vero ab
episcopis, clero et p o p u l o , qui in devotione R o m a n o r u m existebant pa-
triarcha in Grado electus et consecratus est, et propterea Gradensis deinceps
appellatus e s t "
Ibid., VI, c. 5, pars 4 (1. c. p. i n ) : „Interea Epiphanius patriarcha
cum sedisset anno uno, mensibus III, diebus II raoriens, suam ecclesiam
heredem instituit, et in ea sepulturae traditur."
Št. 150.
Od 613. do 628.
Po smrti gradeškega patriarha Epifanija je C i p r i j a n prišel na
njegovo mesto. Rojen je bil v istrskem mestu Pulju. Po petnajstletnem
vladanju') je umrl ter bil pokopan v gradeški cerkvi sv. Evfemije.
Ta iefnica je napačna.
') Ta letnica ni prava.
') Cronica de sing. patr. in pa Chronicon Gradense navajata, da je patriarh
Ciprijan vladal 15 let, 3 mesece in 20 dni; Dandulus je pa mesece in dneve izpustil
ter navedel samo število let. Tudi obe beneški kroniki imata 3 mesece in 20 dni,
a ob enem pa tudi 25 let, kar je na vsak način previsoko in tedaj napačno.
C r o n i c a d e s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cronache
Veneziane, I, l o ) : „ H u i c (sc. E p i p h a n i o ) successit Ciprianus patriarcha ad
regendam c c d e s i a m Gradensem, qui rexit ann. nunoero X V , m. Ill, dies X X ,
et hoc mortuo atque sepulto in eadem basilica, ubi süprascripti precessores
hutnati sunt."
C h r o n i c o n G r a d e n s e (Monticolo, I, 51): „ H u i c (sc. E p i p h a n i o ) suc-
cessit Ciprianus patriarcha ad regendam ecclesiara Gradensem, qui earn
rexit annls numero quindecim, mensibus tribus, diebus viginti, et hoc
m o r t u o sepultus est in eadem basilica (sc. beate Eufimig), ubi süprascripti
predecessores eius huroati sunt."
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u m (Monticolo, I, 7 9 ) : „Huic
(sc. E p y p h a n i o ) successit Cyprianus patriarcha . . . Circa hec namque
tempora Cyprianus patriarcha h o m i n e m exivit, qui Gradensem ecclesiam
rexerat annos viginti quinque, m e n s e s tres, dies viginti."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e ( M G . SS., X I V , 17): „Cyprianus
patriarcha, qui fuit nacione Pole civitate, vixit in patriarchatu an. 35,
m. 3, d. 20."
D a n d u l i C h r o n i c o n , VI, c. 6 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 111):
„Cyprianus Gradensis patriarcha electus est a n n o D o m i n i D C X V I . ' ) Hie
in Pola civitate Istriae natus puritate mentis et integrirate corporis, hoc .
tempore huic sedi praepositus est."
Ibid, VI, c. 6, pars 12 (1. c. p. 1 1 2 ) : „Subsequenter Cyprianus
patriarcha, quern merito bonorum operum, recitantes Venetoruna gesta
sanctissimum affirmant, X V . anno suae sedis, humanae sortis tributum
solvit et in Gradensi ecclesia sanctae E u p h e m i a e sepelitur."
Št. 151.
Med 612. in 615.')
Vsled prepira, ki je leta 612. nastal med frankovskim kraljem Teo-
dorikom II. in njegovim bratom Teodebertom II., je sklenil sveti Kolumban
zapustiti mesto Bregenz, da bi kje drugod oznanjeval krščanstvo. Najprej
je hotel iti k S l o v e n c e m , ' ) da bi med njimi razširjal Kristusov
nauk ter jih pripeljal na pot resnice. A iz prikazni, katero je imel v
spanju, je sklepal, da dotično ljudstvo še ni zrelo za sveto vero. Zato
je še nekoliko časa ostal na rečenem mestu, dokler se mu ni odprla
pot v Italijo.
') Ta Ictnica ne more biti prava.
') V-se to se je zgodilo med letom 612. ia 615. V onem letu je nastal pr«;}
omenjeni prepir, v tem pa je najbrže sv. Kolumban umrl.
Če pomislimo, da se j e sv. Kolumban leta 612. mudil v Bregenzu ob Bo-
denskem jezeru, potem pa se napotil v Italijo, moramo z ozirom na zemljepisno
lego slovenske zemlje sklepati, da je rečeni svetnik namerjal, da bi prišel Slovencem
oznaiyevat sveto vero, ne pa kakemu drugemu slovanskemu razrodu.
Vita s. C o l u m b a n i abbatis Bobiensis, c. 56 (Mabillon, Acta Sancto-
r u m ord. s. Benedicti. S a e c II, p< 2 7 , ed. Paris 1 6 6 9 ' ) : „ . . . cogitatio in
nientem ruit, ut V e n e t i o r u m , qui et S d a v i dicuntur, terminos 'adiret
c a e c a s q u e m e n t e s evangelici luce illustraret, ac ab origine p e r avia aberran-
tibus veritatis viatn panderet. G u m haec votis patrandum esset, a n g e l u s D o m i n i
ei per v i s u m apparuit, p a r v o q u e ambitu v e l u t in paginali s o l e n t stylo orbis
describere circulum, mundi compagem monstravit. Cernis, inquit, quod
m a n e a t t o t u s orbis descriptus? perge dextera l a e v a q u e qua eligis, ut laboris
tui fructus c o m e n d a s . Intellexit e r g o iile,' n o n esse g e n t e s illius in p r o m t u
fidei p r o f e c t u m , q u i e v i t q u e in l o c o illo, d o n e e aditus in Italiam panderetur."
Št. 152.
Najbrže od 619. do 628.
Oglejski patriarh M a r c i j a n je bil morebiti doma iz Pirana.
Mogoče je, da ga je v duhovnika posvetil patriarh Helija. Kot patriarh
je najbrže vladal devet let
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . p r i m u m (Rubeis, M o n . eccl. A q u i l . , A p p . 8 ) :
„Marcianus patriarcha sedit annis IX."
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r u m (Rubeis, 1. c. A p p . 9 ) : „Martianus
patriarcha p o s t J o h a n n e m sedit annis III." ')
Danduli Chronicon, VI, c. 3 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 108):
„Marcianus n o v a e A q u i l e g i a e patriarcha ordinatus est a n n o D o m i n i DCVII.
H i c ex P i r a n o o p p i d o Istriae ortus, et ab Helia patriarcha edoctus, pres-
b y t e r q u e consecratus, in s y n o d o Gradense translationem sedis c u m ceteris
approbavit, p o s t e a q u e s u b S e v e r o gradatim ascendens, n u n c illo d e f u n c t o
patriarcha unanimiter est electus."
Ibid. VI, c. 3, pars 3 (1. c. p. 1 0 8 ) : „ H i c Marcianus patriarcha p l e n u s
dierum elapsis in sede sua annis tribus, mense I, d i e b u s V in Grado
m o r t u u s est, et in ecclesia sanctae E u p h e m i a e s e p u l t u s "
Št. 153.
Okoli 620.')
Lopichis, praded langobardskega pisatelja Pavla dijakona, je živel
mnogo let v obrski sužnosti. Nato je sklenil, da se hoče povrniti v
') Mogoče je, da j e vsled povr.šnega prepisovanja iz IX nastalo III.
') Dandulus, Cronica de sing, patr., Chronicon Gradensc in obe beneški kro-
niki poročajo, da j e po smrti patriarha Severa ( f 607) na G r a d e ž u vladal patriarh
Marcijan tri leta, en mesec in pet dni. Omenil sem že (gl. št. 142), da je jako ne-
veijetno, da bi bil na Gradežu od 607—610. vladal kak patriarh Marcijan. Najbrže
se to, kar nam kronisti poročajo o tem Marcijanu, nanaša na o g l e j s k e g a pa-
triarha Marcyana.
') Lopichis j e prišel najbrže okoli leta 610. v obrsko sužnost, ker takrat s o
Obri pridrli v Furlanijo, j o opustušili ter se polastili Čedada (gl. št. 145). Nekaj let
iS
SVOJO domovino. Več dni je blodil po goratih krajih. Trohica kruha,
katero je vzel s seboj, mu je kmalu pošla. V nevarnosti je bil, da ne
bi umrl lakote. Nato pride v neki kraj, kjer so stanovali S l o v a n i . ' )
Neka stara žena se ga usmili, skrije ga v svoji hiši ter mu daje po-
trebne hrane, da se zopet opomore. Potem ga še založi s potrebnim
živežem za na pot ter mu povd, na katero stran se mora obrniti. Čez
nekoliko dni pride Lopichis v Italijo.
P a u l i d i a c o n i H i s t o r i a L a n g o b . , I V , c. 37 ( M G . S S . rer. L a g o b . , 1 3 2 ) :
„ . . . Q u i (sc. L o p i c h i s ) statim s u i g e n s , in illam p a r t e m q u a m in s o m n i s
audierat pergere coepit; nec mora, ad habitaculum hominum pervenit.
E r a t enim Sclavorum habitatio in iiiis locis. Q u e m c u m una mulier iam
vetula vidisset, statlm intellexit, c u m f u g i t i v u m esse et famis penuria la-
borare. D u c t a a u t e m misericordia s u p e r e u m , abscondit e u m in d o m o sua
et secreto pauiatim ei victuna ministravit, ne, si ei u s q u e ad saturitatem
a l i m o n i a m praeberet, eins vitam funditus exlingueret. D e n i q u e sie conpe-
tenter ei pascum praebuit, quousque ipse recuperatus vires accipere potu-
isset. C u m q u e e u m iam v a l i d u m ad iter f a c i e n d u m vidisset, datis ei ciba-
riis, ad quam partem tendere deberet, Almonuit. Q u i post a l i q u o d dies
Italiam ingressus, ad d o m n m in q u a ortus fuerat pervenit . .
Št. 154.
623.')
Slovani ali Vinidi se vzdignejo zoper Obre, svoje tlačitelje, za
katere so morali navadno kri prelivati. V raznih obrskih vojskah so
morali Slovani iti nad sovražnike. Obri pa so ostali v svojih taborih.
prej, tako n. pr. okoli leta 5 9 6 , 601. in 602. s o Langobardi živeli z Obri v prija-
teljskih razmerah ter s o še celo s k u p n o napadali druge pokrajine (gli. St. 117, 134,
138). — Lopichis j e bil več let („per multos annos*) v suznosti. Ko s o Obri njega
in njegove brate pripeljali iz Čedada v Panonijo, j e bil Lopichis Se mladoleten; k o
je pa pobegnil iz Panonije, j e bil že v moški dobi. Med tem časom, ko j e bival
med Obri. j e pokrilo grmovje in trnje razvaline njegovega nekdanjega domovja.
Med podrtimi stenami j e zrastel jesen, na katerega j e Lopichis po svoji vrnitvi
obesil svoj tul. Kaže se, da j e bil vsaj kakih deset let v obrski sužnosti. V domo-
vino s e j e torej povrnil okoli leta 620. ter s e potem oženil. Letnica 620 ne bi bila
v nasprotju z rojstnim letom Lopichisovega pra\Tiuka Pavla dijakona, k i j e nekako
med letom 720. in 725. prišel na svet.
O T u omenjeni Slovani s o bili brez dvoma Slovenci. Kdor hoče potovati iz
nekdanje Panonije (sedanje jugozahodne Ogrske) naravnost v Čedad, mora iti po
s l o v e n s k i h tleh. Ko j e Lopichis zapustil s v o j o rešiteljico, j e hodil le nekoliko dni,
da j e prišel v Italijo. Slovenska ženica j e s s v o j o postrežljivostjo indirektno pri-
pomogla, da j e v osmem stoletju Živel langobardski zgodovinar 1'aulus diaconus.
^) Štirideseto leto vladanja kralja Klotarja IL j e bilo leta 623. po Kr.
Izraza „Slovani" (Sclavi) in „Vinidi" (Winidi) pomenjata eno in isto. Razlika
ie Ic ta, da prvo ime j e domače, drugo pa v rabi pri tujcih, posebno pri Germanih.
(Gl. Izveska Muz. dr., VIIT, str. 77.)
š t . 154. 195
Št. 155.
Okoli 626.
Po smrti Tasona in Kakona') je G r a s u l f , brat njunega očeta
Gisulfa, postal vojvoda furlanski.
Pauli diaconi Hist. L a n g o b . , IV, c. 39 (MG. SS. rer. Langob., 133):
„His |sc. Tasone et Caccone) ita peremplis, dux Foroiulanis Grasulfus, Gi-
sulfi germanus, constituitur."
Št, 156.
St. 157,
628, dne 18. februarja.
a) Papež Honorij (L) piše beneškim in i s t r s k i m škofom [„ww^-
versis episcopis per Venetiam et Istriam constitutis'-^] ter jim od-
govarja na pismo, katero mu je poslala duhovščina g r a d e š k e cerkve
clericos Gradensis ecclesi^^,'*]. Papež pravi, da je že prej sklenil,
da se mora Fortunatu vzeti njegova duhovniška čast in sedaj ga z novim
>) Da so nekateri oglejski patriarhi prebivali v Korminu, ne pa v Ogleju ali
pa v katerem drugem mestu, je razvidno tudi iz Paula diacona (Hist. L^ngob., VI, c, 61.)
GI. št. 213.
') Gl. št. 157.
') Gl. št. 158.
E c c l e s i a e b a p t i s m a l e s so bile glavne cerkve, po katerih se j e smelo
krstiti. Mašniki po takih cerkvah so bili predstojniki drugim nižjim duhovnikom.
'') Sinochagia stoji namesto xenodochia. Xenodochium (^SVOSOXSTC-V) pomenja
kraj, kjer sprejemajo tujce, tedaj gostilno, gostišče. ReCeni izraz pa tudi zaznamuje
samostan, sirotišnico ali pa še celo bolnišnico.
š t 157, 158. 199
Št. 158.
Od 628. do 648.')
Ko je papež Honorij (I.) zvedel o postopanju (gradeškega) patri-
arha Fortunata, mu je vzel duhovniško čast ter ga preklel kot razkol-
nika. Na njegovo mesto je postavil subdijakona in regionarija rimske
') O regionarijih piše Brinckmeier (Gloss, diplom.): „ R e g i o n a r i i , a ponti-
iicibus constituti in schola notariorum et subdiaconorum, quos liceat per absentiam
pontificis in conventu sedere clericorum et caeteros habere honores."
') Zastran datiranja gl. Rubeis, MOD. eccl. Aquil., col. 298.
cerkve') P r i m o g e n i j a , ki je bil doma iz Arezza'). Izročil mu je
palij ter ga poslal na Gradež, kjer je bil posvečen.
Primogenij bi bil rad v svojo oblast dobil Fortunata od lango-
bardskega kralja. Ker pa ta ni hotel ustreči njegovi prošnji, je poslal
(Primogenij) svojega poslanca k cesarju Herakliju ter se pri njem pri-
tožil zoper Langobarde. Cesar je nato Primogeniju povrnil škodo tako,
da mu je poslal še več zlata in srebra, kakor ga je bil Fortunat od-
nesel, in pa vrh tega še stolico sv. Marka evangelista.
Primogenij je bil baj6 v spanju pozvan, da naj spravi ostanke
sv. Hermagora, sv. Feliksa in sv. Fortunata z oglejske zemlje na Gradež.
Dobil jih je menda pri tretjem miljniku na njivi neke pobožfle žene,
Aleksandrina imenovane, prepeljal v čolnu na Gradež ter jih tu spravil
na varen in skrit kraj.
Primogenij je vladal 20 let, 3 mesece in 7 dni. Umri je na Gra-
dežu ter bil pokopan v cerkvi sv. Evfemije.
Cronica de singulis patriarchis n o v e A q u i l e i e . (Monticolo, Cro-
p. 10. nache Veneziane, I, p. l o et I i ) : „. . . idem vero papa (Honorius) pro-
videns utilitati sancte Dei ecclesie, Primogenium diaconum et regionarium
sedis apostolice ad eandem metropolim regendam direxit, dans et epistolam
auctoritatis apostolice innodantem memorati Fortunati heresim'). idem autem
Prirnogenius per visionem ammonitus corpora beati Hermachore et martiris
atque pontificis et sancti Feiicis et P'ortunati, sita miliario tercio, in Gra-
densem civitatem adduxit ibique diligenti cura deposuit, et usque hodie
p. 11. pontifex || civitatis Gradensis pallei benedictionero a s u m m a sede apostolica
ß promeruit.
j' • At vero supra memoratus patriarcha Prirnogenius apocrisiarium suum
dirigens in regiam urbem ad virum piissimum lustinianura augustum *),
huius rei indagande causa, qualiter ipse baptismales ecclesie denudat? fuis-
sent, quod et Longobardi suos episcopos a diocesi eius subtrahere voluis-
sent, et ipsura tliesaurum apud se ipsi retinuissent. tunc d e m u m ipse piissimus
imperator aurum et argeiitum plus remisit quam perdiderant, et insuper
sedem beatissimi Marci evvangeliste dirigens, quam ab Alexandria Heraclius
augustus in regiam urbem adduxerat. mortuo vero beatissimo viro Primo-
genio, qui ann. numero XX., ms. Ill, d. VII rexit pontificatum, sepultus est
iuxta corpus antecessoris sui beatissimi Cypriani in basilica beate Eufemie."
C h r o n i c o n G r a d e n s e , (Monticolo, 1. c. p. 51): „Isdera vero papa pro-
videns utilitati sancte Dei ecclesie, interventu supradictorum Primogenium
') Chron. Venet, vulgo Altinate pravi o Primogeniju, da je bil „regionarius
sancte Romane ecclesie«, Chron. de sing. patr. pa zove „diaconum et regionarium
sedis apostolice", v pismu papeža Honorija z dne 18. febr. leta 628. in pa v Chro-
nicon Gradense pa stoji „subdiaconum et regionarium nostrae sedis".
Arezzo (Aretium) je mesto na Toskanskem.
') Gl. pismo papeža Honorya I. z dn(ž 18. febr. 628. (št. 157.)
*) Prav za prav cesar Heraklij.
subdiaconutn regionarium sedis aposlolice ad eandem nietropolim regendam
direxit.«
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c ö n V e n e t u m . (Monticolo, I. c. p. 79):
„Huic (sc. Cypriane) successit Primpgenius Romane sedis subdiaconus re-
gionarius."
Ibid. (Monticolo, p. 84): „Anno autetn ab incarnatione Domini sexcen-
tesimo quadragesimo septimo Primogenius patriarcha ex hac luce migravit,
que ecciesiam Gradensem gubernavit annos viginti, mensibus III, dies VII."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e . (MG. SS., XIV, 17): „Primo-
genius patriarcha, qui fuit regionarius sancte R o m a n e ecclesie, qui fuit na-
cione R e c i ' ) civitate; qui Corpora sanctorum martirum Hemarchore et For-
tunati ex Aquilegia sua diocesi in Gradum transtulit; vixit in patriarchatu
an. 20, men. 3, d. 6."
D a j i d ü l i C h r o n i c o n , )ib. VI, c. 7 (Muratori, Script rer, Ital., XII, 113):
„Primogenius patriarcha consecratus est anno Domini D C X X X . ' ) Nam Ho-
norius papa, veritate comperta, Fortunatum sedis invasorem von s o l u m
sacerdotio exuit, sed etiam e u m ut haereticum condemnavit; et hunc na-
tione Aretinuni subdiaconum promovit et consecrandum c u m paiiii bene-
dictione ad hanc regendam ecciesiam misit."
Ibid. c. 7, pars 2 (p. 113): „Primogenius itaque inlronizatus, cum a
rege Longobardorum nihil obtinere potuisset, apocrisarium suum ad H e -
raclium misit, et de nunciationem suae ecclesiae et subtractionem suorum
sulfraganeoruro, quam Longobardi faciebant, seriöse enarrari fecit. Tunc
piisimus imperator ei auri et argenti plus remisit, quam perdiderat, et
insuper sedetn beatissimi Marci Evangeüstae ob confirmationem dictae
metropolis direxit, quam ab Alexandria Constantinopolim secum duxeraL"
Ibid. VI, c. 7, pars 3 (I. c. p. 1 1 4 ) : „Nunc etiam Primogenius in somnis
monitus corpora beatorum Hermacorae et Fortunati de Aquilegiense cofinio
Gradum transferre curavit. De agello igitur sanctae mulieris Alexandrinae
sumuntur et ad scafam reverenter cum orationibus deferuntur, locusque ille,
de quo navi imponuntur, dictus est Recessus, quia sanctus Hermacoras
inde recessit, et virenti deinde germine semper decorus apparet. In Grado
autem occulto loco paucis arbitris reponuntur."
Ibid. VI, c. 7, pars 25 (1. c. p. 118): „Primogenius itaque patriarcha,
finitis in sede sua annis X X , mensibus III, diebus VII in Grado quievit in
pace, sepultusque in ecclesia sanctae Euphemiae fuit."
') Arezzo.
') Zastran te letnice gl. Rubels, Mon. eccl. Aquil., col. 298.
Št. 159.
Morebiti od 628 do 637.
Od leta 628. naprej je v Ogleju za Marcijanom vladal patriarh
F o r t u n a t . Ni znano, če je res le tri ali pa devet let vodil svojo
cerkev.
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . p r i m u n ^ . (Rubels, M o n , eccl. A q u i l . , A p p . 8 ) :
„ F o r t u n a t u s patriarcha sedit annis III."
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r u m (Rubels, 1. c. p. 9 ) : „P'ortunatus pa-
triarcha p o s t Martianum sedit annis IX."
Št. 160.
Okoli 628.
Vsied prizadevanja papeža Honorija (L) so se i s t r s k i p r e b i -
v a l c i o d p o v e d a l i r a z k o l n i š t v u ter se zedinili z rimsko cerkvijo.
To nam potrjujejo nekatere vrstice dveh epigramov, katere je Rubeis
ponatisnil.
E p i g r a m m a i n l a u d e m H o n o r i i p o n t i f i c i s . (Rubeis, M o n . eccl. A q u i l . ,
col. 299):
;,Histria testatur possessa hostilibus armis
Septies et decies*) scismate p e s t i f e r o .
E s s e t u t i m p l e t u m H i e r e m i a e v o c e canenivs
Uitio captiTis tam n u m e r o s a fuit.
Sed b o n u s antistes, dux, plebis, H o n o r i u s armis
Reddidit ecclesiis m e m b r a revulsa piis."
A l i u d e p i g r a m m a i n l a u d e m H o n o r i i ( R u b e i s , col. 3 0 0 ) :
„ U r q u e sagax a n i m o d i v i n o in carmine pollens
A d vitam pastor ducere n o v i t o v e s .
Hi s t r i a n a m d a d u m s a e v o sub s c h i s m a t e fessa
A d statuta patrum t e q u e m o n e n t e redit."
Št 16L
629.
Narodi, ki so živeli ob o b r s k i in s l o v a n s k i m e j i (namreč
nemški Bavarci), so prosili frankovskega kralja Dagoberta, da bi jim
') »Septies et decies" pomenja tu s e d e m d e s e t . Nekako tako dolgo s o bili
istrski prebivalci ločeni od rimske cerkve. Okoli leta 557., ko j e Pavlin postal
oglejski Škof, s e j e razkolništvo zarad treh poglavij med njimi začelo. Nehalo je pa
še le okoli leta 628. po tistih straneh, po katerih s o gospodovali bizantinski cesarji.
P o Beneškem pa, kjer s o vladali langobardski kra^i, se j e razkolnišlvo obdržalo
do konca sedmega stoletja. (C£r. št. 192.)
zavaroval hrbet ter pod svojo oblast spravil O b r e , S l o v a n e in druge
narode tja do zemlje bizantinskega gospostva')-
F r e d e g a r i i C h r o n i c o n , lib. I V , c. 58 ( M G . S S . rer. Meroving,, 11, 1 5 0 ) :
„Dagobertus c u m iam anno septimo regnans') T i r n o r e m v e r o sic forte
sua concusserat utelitas, ut iam d e v o t i o n e adreperint suae se traders dici-
o n e m ; ut etiam gente, q u e circa limite A v a r o r u m et S c i a v o r u m consistent,
ei p r u m p t a e expetirint, ut ille p o s t rergum e o r u m iret feliciter, et A v a r o s et
S c l a v o s citerasque g e n i i n m nationes u s q u e m a n u m p u b l i c a m suae d i c i o n e
subiciendum fiducialiter spondebant."
G e s t a D a g o b e r t ! I. r e g i s F r a n c o r u m , c. 22 ( M G , SS. rer. M e r o v i n g . ,
II, 4 0 8 ) : ; , T i m o r e m vero tam fortem sua c o n c u s s e r a t iudicialis potentia,
u t iam d e v o t i o n e c o n c u r r e r e n t eins se tradere dicioni, q u a t i n u s g e n t e s etiam,
q u a e circa limitem A v a r o r u m et S c i a v o r u m consistunt, e u m p r o m p t e expe-
terent, ut ille p o s t t e r g u m eorum iret feliciter, in t a n t u m ut et A v a r i et
Sclavi c e t e r a r u m q u e g e n t i u m nationes m a n u p u b l i c a ipsius dicioni se s u b i -
ciendas fiducialiter sponderent."
Št. 162.
Okoli 630.
Ko je sveti Amand slišal, da so S l o v e n c i " ) še pogani, se je
napotil k njim, da bi dosegel med njimi mučeniško krono. Ko se je
prepeljal čez Donavo, je prišel v njih kraje ter jim oznanjeval sv. evan-
gelij. Nekatere je pač pridobil Kristusovi veri. Ker je imel od svojega
delovanja le malo sadu ter je spoznal, da še ne more doseči mučeniške
krone, katero je vedno iskal, se je vrnil k svojim prejšnjim ovcam,
za katere je odslej skrbel ter jih s svojimi pridigami pri vedel v nebeško
kraljestvo.
V i t a s. A m a n d i episc. T r a i e c t e n s i s a u c t o r e B a u d e m u n d o mon. El-
nonensi, c. 14 (Acta Sanct. BoJJ. 6. febr., 1, p. 8 4 8 ) : „Audivit denique
(sc. A m a n d u s ) , q u o d Sclavi n i m i o errore decepti a diaboii laqueis t e n e r e n t u r
o p p r e s s i ; i l l u c q u e martirii p a l m a m se assequi posse confidens, transfretato
D a n u b i o e a d e m circumiens loca, libera v o c e evangelium Christi gentibus
Št. 163.
631.
Slovani, imenovani Vinidi, so ubili mnogo frankovskih trgovcev,
ki so kupčevali po Samovem kraljestvu, ter se polastili njih blaga. To
je dalo povod k vojski med frankovskim kraljem Dagobertom I. in slo-
vanskim kraljem Samom. Dagobert pošlje k Samu poslanca Siharija ter
zahteva zadoščenja za ubite trgovce in odškodnino za ugrabljeno blago.
Samo noče Siharija sprejeti. Nato se Siharij obleče po slovansko, pride
potem k Samu ter mu pove vse, kar se mu je bilo naročilo. Samo do-
voli, da naj se postavi sodišče, katero bi na obeh strančh razsodilo
pravico. Siharij pa začne kot nepreviden poslanec groziti in zahtevati,
da bi Samo in njegovo ljudstvo morala biti pokorna kralju Dagobertu.
Nato odgovori Samo že nekoliko razžaljen, da hoče biti Dagobertu
vdan, ako bode ta živel ž njim kot prijatelj. Siharij pa pravi, da ni
mogoče, da bi živeli kristjani s poganskimi psi v prijateljstvu. Samo
na to reče: „Ako ste vi božji služabniki, mi pa božji psi, smemo vas
raztrgati s svojimi zobmi, ker se tako obnašate proti svojemu Bogu."
Potem Siharija odstranijo izpred Samovega obličja.
Ko Dagobert zve vse to, ukaže po vsej Avstraziji zbrati vojsko,
katera se potem v treh oddelkih napoti nad Sama in Slovane. Dagobert
izpodbudi tudi Langobarde, da se vzdignejo zoper Slovane. A tudi ti se
pripravljajo na vseh strančh na boj'). Alemanska vojska pod vodstvom
vojvoda Krodoberta premaga Slovane, ravno tako tudi langobardska.
Alemani in Langobardi ujamejo mnogo Slovanov ter jih odpeljejo s
seboj. Drugače se je godilo avstrazijski vojski pri gradu Wogastisburgu'),
kjer se je zbral glavni oddelek hrabrih Slovanov. Tri dni je trajal boj.
Dagobert je izgubil velik del svoje vojske. Na zadnje je moral zapustiti svoj
tabor in vse drugo, kar je imel pri sebi, ter je bil prisiljen bežati v
svojo domovino. Kmalu potem so začeli Slovani napadati Turingijo in
druge frankovske pokrajine. Tudi srbski vojvoda Drvan, ki je bil slo-
vanskega rodu, a je priznaval frankovsko nadoblast, se je pridružil s
svojim ljudstvom Samovemu kraljestvu.
F r e d e g a r i i C h r o n i c o n , IV, c. 68 (MG. SS. rer. Meroving., II, 154, 155):
„ E o anno (sc. anno nono regni Dagobert!)') Sdavi coinomento Winidi in
regno Samone neguciantes Francorura cum plure multetudine interfecissent
et rebus expoliassint, haec fuit inicium scandali inter Dagobertum et Sa-
monera regem Sclavinorum. Dirigensque Dagobertus Sycharium legatarium
ad Samonem, paetens, ut neguciantes, quos sui interfecerant aut res inlecete
usorpaverant, cum iusticia faceret emendare. Samo nolens Sicharium vedere,
nee ad se eum venire permitteret, Sicharius vestem indutus ad instar Scla-
vinorum, cum suis ad conspectum pervenit Samonem; universa quod in-
iunctum habuerat eidem nunciavit. Sed, ut habit gentiletas et superbia pra-
vorum, nihil a Samone, que sui admiserant, est emendatum, nisi tantum
') Brez dvoma bi bili Obri takrat porabili ugodno priložnost ter napadli Slo-
vane od nasprotne strani, ako ne bi bila v tistem času med njimi razsajala domača
vojska (gl. St. 164.)
') Kje je bil Wogastisburg, ni znano.
') Deveto leto Dagobertovega kraljevanja je bilo leta 631. po Kr.
placeta Vellens instetuere, de hys et alies intencionibus, que inter partes
orte fuerant, iustitia redderetur in invicem. Sicharius, sicut stultus legatus,
verba inproperiae, quas iniuntctas non habueratj et menas adversus Samonem
loquitur, eo quod Samo et populus regni sui Dagobercum diberint servicium.
Samo respondensj iam saucius dixit: „Et terra qnam habeniius Dagoberto
est, et nos sui sumus, si tarnen nobiscuni disposuaerit amicicias conservare."
Sicharius dicens: „Non est possebeletn, ut christiani et Dei servi cum ca-
nebus amicicias conlocare possint." Sanio ae contrario dixit: „Si vos estis
Dei servi, et nos Dei canes, dum vos adsiduae contra ipsura agetis, nos
p. 165. permissum accepimus vos morsebus lacerare." [| Aegectus est Sicharius de
c o n s p e c i L i n i Samones. Cum haec Dagoberto nunciassit, Dagobertus super-
veter iubet de U n i v e r s u m regnum Austrasiorum contra Samonem et Winidis
movere exercitum; ubi trebus turmis falange super Wenedus exercitus ingre-
ditur, etiam et Langobardi soiucione Dagoberti idemque osteleter in Sclavos
perrixerunt Sciavi his et alics Jocis e contrario prcparantes, Alamannorum
exercitus cum Grodobcrto duci in parte qua ingressus est victuriam optenuit,
Langobardi idemque victuriam optenuerunt, et pluremum nummerum capti-
vorum de Sclavos Alamanni et Langobardi secum duxerunt. Aostrasiae vero
cum ad Castro Wogastisburc, ubi plurima manus forcium Venedorum inmu-
raverant, circumdantes, triduo priliantes, pluris ibidem de exercito Dagoberti
gladio trucidantur et exinde fogaceter, omnes tinturius et res quas habue-
runt relinquentes, ad propries sedebus revertuntur. Multis post haec vecebus
Winidi in Toringia et relequos vastandum pagus in Francorum regnum
inruunt; etiam et Dervanus dux gente Surbiorum, que ex genere Sclavino-
rum erant et ad regnum Francorum iam olem aspecserant, se ad regnum
Samonem cum suis tradedit. Estaque viciuria, qua Winidi contra Francos
meruerunt, non tantum Sclavinorum fortitudo optenuit, quantum demen-
tacio Austrasiorum, dum se cernebant cum Dagoberto odium incurrisse et
adsiduae expoliarintur."
Gesta Dagoberti L reg. F r a n c o r u m , c, 27 (MG. SS. rer. Meroving.,
II, 410): jjEo igitur anno Sciavi cognomento Winidi, quorum regnum
Samo tenebat, negotiatores Francorum cum plurima multitudine interfiiciunt
et rebus expoliant. Haec autem res fuit iniiium scandali inter Dagobertum
regem Francorum et Samonem regem Sciavorum. Dirigens itaque Dago-
bertus Sicharium legatarium ad Samonem^ rogabat, ut negotiatores, quos
sui interfccerant et res eorum inlicite usurpaverant, cum iustitia faceret
emendare. Samo autem nolens Sicharium videre, Sicharius veste indutus ad
instar Sciavorum, cum suis ad conspectum pervenit Samonis atque universa
quae sibi tuerant iniuncta eldem nuntiavit, de his et aliis contentionibus,
quae inter partes ortae fuerant, regans ut iustitia redderetur in invicem, eo
quod Samo et populus regni sui Dagoberto rcgi deberent servitium. Samo
respondens, iann saucius dixit: „Et terra quam habemus Dagoberti est, et
nos sui sumus, si tarnen disposuerit nobiscuni amicitias conservare." Sicha-
rius dixit: „ N o n est possibile, ut christiani et Dei servi c u m canibus ami-
citias c o n i u n g e r e p o s s i n t . " S a m o e contrario d i x i t : „ S i v o s estis servi D e i ,
et n o s Dei canes, dum vos assidue contra i p s u m agitis, nos permissum
habemus vos morsibus lacerare." Statimque eiectus est S i c h a r i u s de con-
spectu Samonis. Curaque haec Dagoberto regi nuntiata fuissent, ilico
iubet de universo regno Austrasiorum contra S a m o n e m et W i n i d o s mo-
vere exercitum, Igitur cum tribus turmis legionum super W i n i d o s exer-
citus i n g r e d i t u r , etiam et L a n g o b a r d i ad solatium Dagoberti hostiliter in
S c l a v o s p e r r e x e r u n t . Sclavi a u t e m his et aliis locis se e c o n t r a r i o reparantes,
Alamannorum exercitus c u m R o d o b e r t o duce in parte qua ingressus est
victoriam optinuit, L a n g o b a r d i item c u m D a g o b e r t o v i c t o r i a m optinuerunt,
et plurinium numerum captivorum de Sclavis Alamanni et Langobardi
secuni duxerunt. Rex vero terram iJIam devastans, ad p r o p r i u m regnum
r e v e r s u s est." (Iz F r e d e g a r j e v e Kronike.)
') Znano je, da j e med Obri prebivalo mnogo Slovanov in Bolgarov. Kakor
se kaže, so bili ti tako mnogoštevilni in mogoCni, da so si hoteli iz svoje srede
postaviti vladarja.
') Najbrže je bila ta domača vojska kriva, da niso Obri napadli Slovanov
takrat, ko so se ti vojskovali s frankovskim kraljem Dagobertom. (Gl. št. 163.)
') Mogoče je, da se je hotel kralj Dagobert nekako maščevati nad Bolgari
zato, ker so ga bili Slovani pri Wogastisburgu premagali.
Samo je kot kralj vladal zahodnim Slovanom, namreč Čehom, Slovencem
in nekaterim polabskim Slovanom. Od njega so bili zavisni razni vojvodje, kateri
so gospodovali posameznim slovanskim razrodom. Tak vojvoda je bil Urvan med
polabskimi Srbi, Valuk pa med Slovenci.
Prej ko ne sta „Alciocus", katerega omenja Fredegar, in pa „Alzeco«, o
katerem govori Paulus diaconus, ena in ista oseba.
•) Sepinum (sedaj Sipicciano), Bovianum (sedaj Boiano) in Isernia (sed^
Sergna) so bila mesta v južnih Abruzzih na La.škera.
') Namreč „anno nono regni Dagoberti" = 631 po Kr.
š t . 164, 165. 209
Št. 165,
632.
Ko je frankovski kralj Dagobert L ^Vedel, da je s l o v a n s k a
v o j s k a ® ) napadla Turingijo, je nabral velike trume po Avstraliji ter
se ž njimi napotil iz Metza čez Ardene v Mainz, da bi tu šel čez Ren.
Pod seboj je imel tudi oddelek hrabrih vojakov, ki so bili prišli iz
*) Razen imena Alciocus s e v rokopisih tudi nahajajo inačice: Altiaus, Alticus,
Alticcus in Alticeus.
T u omenjena »marca Vinedorum" j e s l o v e n s k a Karantanija in „Wallucus
dux Wincdorum" j e vojvoda ondotm'h Slovencev. Da j e to res, imamo v e č razlogov.
Tisti Bolgari, ki s o morali zapustiti obrsko zemljo in potem bežati iz frankovske
države, s o mogli dobiti zavetje v taki deželi, katera j e bila od Obrov in Bavarcev
nezavisna in čegar prebivalci s o tudi bili obema tema narodoma sovražni. DotiČna
dežela j e morala segati do bavarske meje in do Italije. Taka dežela j e bila Karan-
tanija. (GI. Kaemmel, Anfänge deutschen Lebens in Österreich, str. 385, op. 2.)
V nekaterih rokopisih s e n a h a j ^ o izrazi: AValluco, Walduco in Välduco
••) Pavel dijakon pripoveduje t o med drugimi dogodbami, katere s o s e vršile
okoli leta 663.
'} Pavel dijakon j e spisal zgodovino svojih rojakov proti koncu svojega
življenja najbrže okoli leta 790., k o j e bival v montecasinskem samostanu. Monte
Casino ni p o s e b n o oddaljeno od Isernije in drugih prej omenjenih mest.
•) Namreč s l o v a n s k a vojska, kateri j e ukazoval kralj Samo.
Nevstrije in Burgundije. Zapovedovali so jim njih vojvodje in grofje.
Med tem časom so Saši poslali poslance k Dagobertu ter ga prosili,
da bi jim odpustil vsakoletni davek; zaio se pa sami hočejo S l o v a -
n o m postaviti nasproti ter na dotičnih strandh varovati frankovske
meje. To jim je Dagobert po nasvetu svojih svetovalcev iz Nevstrije
tudi dovolil. Saši so s prisego potrdili, da hočejo postopati tako, kakor
so zatrdili. A njih obljuba je imela le malo uspeha. Vendar niso odslej
več plačevali vsakoletnega davka. Dajali so namreč prej na leto po
500 krav že od kralja Klotarja I. sem').
F r e d e g a r i i C h r o n i c o n , lib. IV, c. y 4 ( M G . SS. rer. Meroving,. II, 158):
j j A n n o d e c e m o regni Dagoberti.*) c u m ei nunciatum fuissit, exercitum W i -
n i t o r u m T o r i n g l a fuisse ingressum, c u m cxercito de regnum Austra&iorum
de Mettis urbem p r o m o v e n s , transita Ardinna, Magancia cum exercito ad-
greditur, disponens R e n u m transire, scaram*) de electis viris fortis de N e u -
ster et Burgundia cum ducebus et grafionebus secum habens. Saxones missus
ad D a g o b e r t u m dirigunt, petentes^ ut eis tributa, quas fisci dicionebus dis-
solvebant, i n d u l g e n t ; ipse vero eorum studio et uliletatc W i n i d i s resistenduni
s p o n d e n t et F r a n c o r u m limete de Ülis partebus custodire promittent. Q u o d
Dagobertus consilio Neustrasiorum adeptus prestetit; Saxones, qui uius
peticionebus s u g g e r e n d u m veneranr, sacramciuis, ut e o r u m m u s erat, super
arma piacata pro universis Saxonebus firmant. Sed parum haec promissio
sortitur aefectum; tarnen tributo Saxones, q u e m reddere consuaeverant, per
preceptionem Dagoberti habent indultum. Quinnentas yaccas inferendalis^)
annis singolis a Chlothario seniore censiti reddebant, q u o d a Dagoberto
cassatum est."
G e s t a D a g o b e r t i I. r e g . F r a n c o r u m , c. 30 (MG. SS. rer. Meroving.,
II, 412): jjDenique anno 10. regni sui (sc. Dagoberti), c u m ci nuntiatum
fuisset, exercitum W i n i d o r u m T o r i n g a m fuisse ingressum, c u m exercitu nil
moratus ex regno Austrasiorum ab urbe Mettis p r o m o v e n s , transita Ardenna,
M a g o n t i a m adgreditur; disponensque R e n u m transire, scaram de electis viris
fortibus ex Neustria et Burgundia c u m ducibus et grafionibus secum habens,
S a x o n e s missos ad eum dirigunt, petentes, ut eis tributa, qua e fiscorum
dicionibus desolvebant, indulgeret. Ipsi vero s u o studio et utilitate W i n i d i s
resistendum spondent et F r a n c o r u m limitem de illis partibus custodire pro-
mittunt. R e x itaque Dagobertus consilio Neustrasiorum adeptus, eis q u o d
poscebant prestitit. Saxones autem, qui h u i u s petitionis suggerendi causa
veuerant, sacramentis, ut e o r u m m o s erat, super arma patratis, pactum pro
universis Saxonibus firmant; sed parum haec promissio sortitur effectum.
Št. 166.
633
S l o v a n i so vsled povelja kralja S a m a večkrat napadli fran-
kovsko kraljestvo ter plenili po Turingiji in drugih pokrajinah. Zato
je kralj Dagobert po nasvetu svojih škofov in drugih velikašev prišel
v Metz, tu povzdignil svojega sina Sigiberta za kralja po Avstraziji ter
mu dovolil, da je v rečenem mestu imel svojo stolico. Pozneje je s
pomočjo avstrazijskih prebivalcev z uspehom branil frankovsko državo
in njene meje nasproti Slovanom.
Fredegarii Chronicon, lib. IV, c. 75 (MG. SS. rer. Meroving., II, 158, p. 158.
159): „ A n n o u n d e c i m o regni Dagoberti,') c u m "Winidi iusso S a n i o n e forteter
Severine et sepius, transcesso eoruna limite, r e g n u m F r a n c o r u m vastandum
T o r i n g i a et r e l e q u o s pagus ingrederint, Dagobertus Mettis o r b e m veniens,
c u m c o n s i l i o p o n t e v e c u m s e o et procerum, omnesque priraatis regni sui
c o n s e n c i e n t e b u s , S i g y b e r t u m , filium s u u m , in Auster regem sublimavit s e d e m -
que ei Mettis civitatem habere permisit. || . . . . D e i n c e p s Austrasiae eoruna p. 159.
studio l i m e t e m et r e g n u m Francorum contra W i n e d u s utiliter definsasse
nuscuntur."
Št. 167.
634.')
Radulf, sin Chamarov, katerega je frankovski kralj Dagobert I.
postavil za turinškega vojvoda, seje v mnogih bitkah vojskoval s S l o -
v a n i") ter jih tudi premagal. To ga je naredilo ošabnega, da se je
') Enajsto leto Dagobertovega kraljevanja je bilo leta 633. po Kr.
') Fredegar pripoveduje to med dogodbami, ki s o se vršile leta 634.
') To s o bili brez dvoma tisti Slovani, katerim j e vladal kralj Samo.
19«
začel puntati. Pri raznih priložnostih je pokazal svoje sovraštvo do
(palatinskega) vojvoda Adalgisela in na zadnje tudi do kralja Sigiberta
samega.
Fredegarii Chronicon, IV, c. 7 7 (MG. SS. rer. Meroring., II, 159):
„Radulfus dux, ii)ius Chamaro, quem Dagobertus Toringla docem instetuit,
pluris vecibus cum exercito Winedoruni demicans, eosque victus vertit in
fogam. Uius superbiae aelatus et contra Adalgyselutn ducem diversis occan-
sionebus inimicicias lendens, paulateni contra Sigybertum iam tunc ciperat
revellare."
Št. 168.
641.
Vojvoda Radulf je postal jako ošaben ter se obnašal nekako tako,
kakor bi bil kralj v Turingiji. S S l o v a n i ' ) je sklenil prijateljstvo ter
si na svojo stran pridobil tudi druge sosednje narode. Z besedami se
sicer ni zoperstavljal oblasti frankovskega kralja Sigiberta (III.), a v
dejanju mu je vedno nasprotoval. Kralj Sigibert je šel nadenj ter ga
premagal').
Fredegarii Chronicon, IV, c. 87 (MG. SS. rer. Meroving., II, 165):
„. . . R a d u l f u s superbia aelatus admodum, regem se in Toringia esse cin-
sebat; amicicias cum W i n i d i s firmans, ceterasque gentes, quas vicinas ha-
bebat, cultum amiciciae oblegabat. In verbis tamen Sigiberto regimini non
denegans; nam in factis forteter eiusdem resistebat dominacionem."
Št. 169.
641 ali pa 6 4 2 ' )
Papež Ivan (IV.), po rodu Dalmatinec, je poslal v Dalmacijo in
I s t r o mnogo denarja, s katerim naj bi opat Martin odkupil tiste ljudi,
kateri so postali ujetniki ondotnih ljudstev*). Isti papež je takrat sezidal
') Brez dvoma so to bili tisti Slovani, katerim j e gospodoval kralj Samo.
') To se je zgodilo v osmem letu vladanja kralja Sigiberta III. Kralj Dago-
bert I. j e leta 633. povzdignil svojega sina za kralja (gl. št. 166).
') Papež Ivan IV. j e bil posvečen dn(5 25. dccembra leta 640. (laffž, Reg. pont.
Rom., ed. 1S85, p. 227}, pokopan pa je bil dnž 12. oktobra leta 642. (Jaffž, p 228.)
Med tem časom se j e tedaj to zgodilo, kar se tu navaja.
••) Dotična ljudstva so bili brez dvoma Slovenci in Hrvatje, ki s o si nekako
takrat osvojili skoraj vso zemljo na vzhodni strani Jadranskega morja. Pritisk Slo-
vanov na prvotno prebivalstvo je moral biti precej velik, kar se dä sklepati iz
tega, da s o naši predniki nabrali mnogo ujetnikov in ker se katoličanom ni zdelo
varno puščati ostanke svetnikov na istrskih in dalmatinskih tleh. Iz besed Kon-
stantina Porphyrogeneta (De admin. imp., c 29), ki j e okoli leta 950. sestavil svoje
delo, je razvidno, da se j e romansko prebivalstvo moglo ohraniti le po utrjenih
mestih ob obali Jadranskega morja, drugod so si Slovani osvojili zemljo. T o se je
zgodilo v Istri in še v večji meri po Dalmaciji.
cerkev na čast sv. Venanciju, Anastaziju, Mavru in drugim mučenikom,
katerih svetinje je dal prenesti iz Dalmacije in I s t r e ter shraniti v
imenovani cerkvi.
L i b e r p o n t i f i c a l i s , LXXIIII (Johannes IV.), § t, 2 (MG. Gest. pont. § 1-
R o m . , I, 1 7 7 ) : „lohannis, natione Dalmata Hic temporibus suis misit
per omnem Dalmatiam seu Histriam tnultas pecunias per sanctissimum et
fiJelissimum Martinurn abbatem propter redemptionem captivorum, qui
depraedati erant a gentibus. || Eodem tempore fecit ecclesiam baeatis mar- § 2.
tyribus Venantio, Anastasio, Mauro et aliorum multorum martyrum, quorum
reiiquias de Dalmatias et Histrias adduci praeceperat, et recondit eas in
ecdesia supra scripta . .
Bernoldi Chronicon ad a. 641 (MG. SS., V, 4 1 5 ) : „Romae Johan-
nes IV., qui missa pecunia, multos capttvos in Histria et Dalmatia a bar-
baris redemit."
D a n d u l i C h r o n i c o n , üb. VI, c. 7, pars i 3 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, i i ( j ) : „Joannes IV. natione Daimaticus sedit anno I, mensibus VIII,
diebus XVIII. Hic thesauris ecciesiae distractis muita millia hominum per
Istriana et Dalmatiara ab Hunnoriim Servitute redemit "
Št. 170.
Okoli 642.')
Ko je vladal v Beneventu vojvoda Ajon, so prišli S l o v a n i ' ) z
mnogimi ladjami čez morje ter se utaborili ne daleč od mesta Siponta.')
V bližini svojega tabora so krog in krog izkopali skrivne jame. Ko
je hotel Ajon iti nad nje, da bi jih premagal, je padel njegov konj v
eno izmed teh jam. Nato so Slovani planili nadenj ter umorili njega
in še nekoliko drugih mož. Ko je to zvedel Radoald, sin Gisulfov, je
prišel hitro blizu ter s Slovani pričel govoriti v njih jeziku.'') Vsled
tega so ti postali mlačnejši ter jim vojskovanje ni bilo več tako mar.
Ko je Radoald to opazil, je planil nad nje, jih premagal, maščeval Ajo-
novo smrt ter prisilil tiste, ki so še živi ostali, da so zapustili ondotne
kraje.
') Okoli 1. 641 je umrl beneventski vojvoda Arichis. Njegov naslednik je bil
Ajon, katerega so pa, ko je eno leto in pet mesecev vladal, Slovani pobili.
') Ti Slovani so bili brez dvoma predniki sedanjih Srbohrvatov, ki žive po
Dalmaciji.
') -Mesto Sepontum ali Sipontum (sedaj Siponto) je bilo v Apuliji tik Jadran-
skega morja ne daleč od Garganske gore.
*) Radoald, sin furlanskega vojvoda Gisulfa, se je brez dvoma v svoji mla-
dosti v Čedadu naučil slovenščine. Še dandanes govorž prebivalci eno uro nad Če-
dadom slovenski jezik. Ker je Radoald torej znal slovensko, se je lahko razgo-
varjal s slovanskimi četami, ki so prišle čez Jadransko morje v Apulijo. Razlika
•med slovenščino in hrvaščino še dandanes ni velika, v sedmem stoletju po Kristusu
pa je bila še manjša.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 44 (MG. SS. rer. L a n g o b . ,
' 3 5 ) " »Qui Aio cum iam a n n u m et mensibus q u i n q u e Beneventanorum
ducatum regeret, venientes Sclavi c u m multitudine navium, n o n longe a
civitate Seponto castra posuerunt. Qui occultas foveas circa sua castra
facientes, cum Aio super eos, absentibus Raduald et Grimoald, venisset
e o s q u e debellare vellet, equus eius in unam de e i u s d e m foveis cecidit,
atque inruentibus super e u m Sclavis, simul c u m aliquantis aliis extinctus
est. Quod cum Raduald nuntiatum fuisset, cito veniens, e i s d e m Sclavis
propria illorum lingua locutus est C u m q u e eos propter h o c segniores ad
b e l l u m reddidisset, m o x super eos inruens m a g n a q u e eos strage prosternens>
et Aionis m o r t e m ultus est et de illis finibus eos qui remanserant Höstes-
fugam petere coegit."
Št. 171.
Med 642. in 648.
Papež Teodor (I.) piše g r a d e š k e m u p a t r i a r h u P r i m o g e -
n i j u {„Primogenio patriarchae Gradensi"'] ter mu naznanja, da je
prišel v Rim eksarhov svetovalec Marijan ter se zoper njega pritožil.
Temu Marijanu se je namreč od strani (gradeške) cerkve obljubilo, da
se vsled^ ukaza, katerega si je v Carigradu od cesarja izprosil, hiša
nekega Štefana ne sme prodati, pač pa se mu mora (namreč Marijanu)
brez kake davščine vsled dane obljube dati v najem f„ut domus ipsa
salva quadam pensione eidem Mariano eloguentissimo ex posita
emphiteosin dari deberet'']. Tudi je pokazal (papežu) pismeno zago-
tovilo, katero je bilo v imenu (gradeške) cerkve podpisano od here-
tikov (od Fortunata in njegovih prednikov). Ker se posebno duhovnikom
ne spodobi, da bi ne izpolnjevali svojih obljub, zato naj dela (patriarh)
na to, da se dana beseda izvrši.
Datum manjka.') — „Marianus eloquentissimus."'
[Danduli Chronicon, lib. VI, c. 7, pars 16 (Muratori, Script, rer.
Ital., XII, n 6 ) . — MG.Epist., III, 697. — J a f f ž , R e g pont. R o m . , št. 205&
('592").]
Št. 172.
Od 648. do 668.
Gradeški patriarh M a k s i m , po rodu Dalmatinec, je bil pravičen
in pobožen mož. Ko je postal patriarh, je obdaroval samostan Marije
Device na Barbani z raznimi posestvi v Tržaški okolici. Po dvajset-
letnem vladanju je umrl na Gradežu ter bil pokopan v cerkvi svete
Evfemije.
') Papež Teodor I. j e vladal od 24. novembra 1. 642. pa do 14. maja 649
L. 648 je nE^jbrže umrl gradeški patriarh Primogenij.
š t . 172, 1 7 ^ 215
C r o n i c a d e s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cronache
Veneziane, I, 11): „ H u i c (sc. P r i m o g e n i o ) successit Maximus presul, qui ann.
n u m e r o X X rexit pontificatum, et s e p u l i u s est in eadem basilica (sc. in
basilica beate Eufeniie)."
Johannis diaconi Chronicon Venetum (Monticolo, 1. c. I, 84):
„ H u i c (sc. P r i m o g e n i o ) successit M a x i m u s . .
Ibid. (p. 87): „Mortuo q u o q u e M a x i m o hac tempestate, qui ecclesiam
Gradensem gubernavit a n n o s X X . "
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS., XIV, 17): „ M a x i m u s
patriarchs, qui fuit nacione Dalmacie civitatis, vixit an. 20."
Danduli Chronicon, VI, c. 8 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 118):
„Maximus patriarcha Gradensis approbatus est anno D C L . ' ) H i c origine
Dalmatinus, vir justus et plus, n u n c patriarcha factus m o n a s t e r i u m sanctae
Mariae de Barbano in territorio T e r g e s t i n o plurimis p o s s e s s i o n i b u s dotavit."
Ibid. VI, c. 8, pars 18 (1. c. p. 1 2 1 ) : „ H i c Maximus postquam annis
X X Gradensem rexit ecclesiam, moriens in Grado in ecclesia sanctae Eu-
phemiae tumulalur."
Št. 173.
649, meseca oktobra. R i m .
Papež Martin L je v Lateran sklical sinodo, katere se je udele-
žilo 105 škofov. Prvi za papežem je podpisan o g l e j s k i (gradeški)
š k o f M a k s i m [„Ma;isAs? l-icry.o-o; 'Av-uAsia?"]. Sinoda je zavrgla for-
mulo, „t6x5;" imenovano, katero je takratni bizantinski cesar Konstant
dal razglasiti o Kristusovi volji, ter iz nova preklela glavarje mono-
teletov. Zbrani škofje so petkrat zborovali, namreč dne 5., 8., 17., 19.
in 31. oktobra.
Pri prvem zborovanju se je k besedi oglasil tudi oglejski škof
Maksim (cfr. Mansi, X, 886), ki je poudarjal, da ima Kristus dve volji,
božjo in človeško. Pri drugem zborovanju je dvakrat kot govornik
nastopil (Mansi, X, 903 in 942). Tudi pri zadnjem zborovanju je v
daljšem govoru dokazoval, da ima Kristus dve volji (Mansi, X, 1130).
„Imperii domini Constantini'') piissimi Augusti anno nono,
sub die tertio Nonas Octobris, indictione octava."
[Mansi, Concil. coll., X, 863 — 1186.]
') Zastran datiranja gl. Rubeis, Mon. eccl. Aquil., col. 303. — Da j e bil Maksim
že leta 649. gradeški patriarh, je razvidno iz št. 173.
') Bizantinski cesar Konstant, ki je vladal od 641—668, se je uradno zval
Konstantinos.
Št. 174.
Okoli 650.
N e k a k o v tem č a s u j e 1 4 let v l a d a l o g l e j s k i patriarh Feliks.
Užival j e z a u p a n j e l a n g o b a r d s k e g a kralja, k i m u j e bil n a k l o n j e n ter
mu izkazal m n o g o dobrot
C h r o n i c o n patr. A q u i l . p r i m u m (Rubels, Mon. eccl. Aquil., App. 8 ) :
„Johannes") patriarcha sedit annis XIV."
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r a m (Rubels, 1. c. p. 9): „Felix patriarcha
sedlt annis XIV. HIc apud regem Langobardorum farailiaris extitit: cui ipse
rex raultum fuit benignus et gratiosus."
Št. 175.
Okoli 661.
Po smrti furlanskega vojvoda Grasulfa je A g o n dobil vojvodstvo.
Pauli diaconi Historia Langob., IV, c. 50 (MG. SS, rer. Langob.,
137): „Circa haec tempora mortuo aput Foroiuli Grasulfo duce, Foroiu-
lensem diicatum Ago regendum suscepit."
Ibid., V, r.. 17 (l. c. p. 151)' „Siquidem, ut superius praemiseraraus,
Grasulfo F o r o i u l a n o n i m duce defuncto, successor ei in ducato A g o datus,
de cuius nomine usque hodie d o m u s quaedam intra Foroiuli conslituta
d o m u s Agonis appellatur."
Št. 176.
Okoli 663.
Po Agonovi smrti je postal L u p f u r l a n s k i v o j v o d a . N e k d a j je
prišel po n e k e m nasipu, kateri s e j e ž e o d starih č a s o v s e m n a h a j a l
v morju, s s v o j i m i k o n j i k i na o t o k G r a d e ž , k i ni d a l e č o d O g l e j a . N a
o t o k u j e o p u s t o š i l m e s t o ter s seboj o d n e s e l z a k l a d e o g l e j s k e cerkve.
Pauli diaconi Historia Langob., V, c. 17 (MG. SS. rer. Langob.,
151): „Quo Agone moftuo, Foroiulanorum ductor L u p u s efficitur. Hic
L u p u s in Grados insulam, quae non l o n g e ab Aquileia est, cum equestri
exercitu per stratam quae antiquitus per mare facta fuerat introivit, et
depraedata ipsa clvitate, Aquileiensis ecclesiae thesauros exinde auferens,
reportavit."
Johannis diaconi Chronicon V e n e t u m (Monticolo, Cronache Ve-
neziane, 1, 87): „Circa hec tempora L u p u s d u x Foriulanus in Gradus insula
cum equestri exercitu per strata que antiquitus per mare facta fuerat in-
troivit, et depredata ipsa civitate, Aquilegensis ecclesie thesauros exinde
aaferrens reportavit."
Danduli Chronicon, VI, c. 8, pars i 6 (Muratorl, Script, rer. Ital.,
XII, i 2 o ) : „Inter haec Lupus dux Forojulianus, qui Agadoto successerat,
in Gradum insulam transiens cum equestri exercitu."
Št. 177.
Okoli 663.
Ko je l a n g o b a r d s k i k r a l j G r i m o a l d šel nad Benevent, j e izročil
vodstvo svoje palače v Paviji furlanskemu vojvodu Lupu. Ta si j e
mislil, da G r i m o a l d morebiti ne pride več nazaj in zato j e j a k o o š a b n o
gospodoval p o rečenem mestu. K o s e j e pa G r i m o a l d povrnil, j e šel
L u p na F u r l a n s k o ter s e tu spuntal z o p e r s v o j e g a k r a l j a . G r i m o a l d j e
nato pozval Obre, da bi prišli na F u r l a n s k o ter ugonobili Lupa, k a r
se j e tudi z g o d i l o . ' ) O b r s k i k a k a n j e p r e m a g a l Lupa v štiridnevnem
boju pri n e k e m k r a j u , k i s e j e z v a l „ F l o v i u s " . V o j v o d a j e izgubil
s v o j e ž i v l j e n j e , b e g u n c i pa so i s k a l i zavetja po utrjenih g r a d o v i h . O b r i
so potem n e k o l i k o dni plenili in požigali po v s e j deželi. Nato jim je
k r a l j G r i m o a l d velel, da bi nehali ropati. A Obri s o mu o d g o v o r i l i , da
ne zapustd Furlanije, k a t e r o so si s s v o j i m o r o ž j e m priborili. S e d a j j e
bil G r i m o a l d prisiljen zbrati s v o j o v o j s k o , da bi pregnal O b r e iz dežele.
Sredi polja j e postavil s v o j tabor. K e r j e pa o k o l i sebe imel le majhen
del v o j s k e , j e z z v i j a č o premotil o b r s k e poslance, da so mislili, da ima
m n o g o b r o j n o a r m a d o na r a z p o l a g a n j e . T o j e prestrašilo o b r s k e g a ka-
k a n a tako, da se j e t a k o j z v s o v o j s k o v r n i l v s v o j o d r ž a v o .
Pauli diaconi Historia L a n g o b . , V , c. 17 (MG. SS. rer. Langob.,
1 5 1 ) : „Huic Lupo, qiiando Grirauald Beneventum perrexit, suum palatium
commendavit."
St. 178.
Okoli 664.
Po Lupovi smrti je hotel njegov sin A r n e f r i t postati vojvoda
furlanski. Ker se je pa zbal kralja Grimoalda, je ubežal k S l o v e n c e m
v K a r a n t a n i j o . Ž njih pomočjo si je hotel potem podvreči vojvodstvo,
a Furlani so ga napadli ter ne daleč od Čedada pri gradu Nimisu (pri
Nemah) umorili.
Pauli diaconi Historia Langob., V , c. 22 (MG. SS. rer. L a n g o b . , 152):
' „ D e n i q u e L u p o h o c m o d o ur praemisimus intererwpto, Arnefrit, e i u s filius,
voluit in loco p a t r i s a p u t ForoiuU optinere ducatum. Sed metuens Grimuaidi
regis vires, fugiit ad Sclavorum gentem in Carnuntum, quod corrupte
vocitanr C a r a n t a n u m . ' ) Q u i postea cum Sclavis adveniens, quasi ducatura
e o r u m viribus r e s u m p t u r u s , a p u t N e m a s C a s t r u m , q u o d non longe a F o r o -
iuli distat, i n r u e n t i b u s s u p e r se Foroiulanis, extinctus est."')
Št. 179.
Okoli 664
Po Lupovi smrti je V e k t a r i postal vojvoda furlanski. Rodil se
je v Vicenzi ter je bil dober in milostljiv vladar. Ko so S l o v e n c i
culi, da se je Vektari napotil v Pavijo» so zbrali močno vojsko ter so
hoteli napasti Čedad. Nedaleč od tega mesta pri Briščah®) so posta-
vili svoj tabor. Prigodilo se je pa, da se je bil vojvoda Vektari povrnil
iz Pavije že prejšnji večer, česar pa Slovenci niso kar čisto nič opazili.
Ker so Vektarijevi grofje odšli in sicer vsak na svoj dom, se je vzdignil
le on sam s 25 možmi ter šel nad Slovence. Ko so ti videli to malo
krdelce, so se smejali ter rekli, da gre pač nad nje patriarh s svojimi
duhovniki. Ko je Vektari dospel do mosta nad reko Nadižo*), pri ka-
terem so se postavili Slovenci, je vzel z glave svojo čelado ter se jim
dal spoznati; imel je namreč plešasto glavo. Ko so Slovenci videli, da
je Vektari sam prišel, so se prestrašili tako, da so mislili bolj na beg,
kakor pa na boj. Vektari je nato s svojim malim krdelcem napadel
Slovence ter jih pobil-toliko, da jih je izmed 5000 mož le prav malo
ubežalo.
Št. 180.
663, po 15. juliju.
Ko je bil bizantinski cesar Konstant v Sirakuzah umorjen'), se je
spuntal Mezezij, ki se je takrat z vzhodno (bizantinsko) vojsko mudil
v Siciliji ter se hotel polastiti države. Nato so se vzdignili zoper njega
oddelki italske vojske, ki so prišli iz I s t r e , Kampanije, Sardinije in
Afrike. Zbrali so se v Sirakuzah, premagali Mezezija ter ga umorili.
G e s t a p o n t . R o i n . , A d e o d . ( M G . Lib. p o n t , I, 190): . H u i u s temporibus
Mezezius, qui erat in Sicilia c u m exercitu Orientale, intartizavit et arripuit
regnum. E t perrexit exercitus Italiae per partes Istriae, alii per partes C a m -
paniae, nec non et alii per partes Sardiniae Africae; pari m o d o venerum
Sicilia in civitate Syracusana, et deo auxiliante interemptus est nec dicendus
Mezezius; . . . "
P a u l i d i a c o n i H i s t . L a n g o b . , V , c. 12 (MG. SS. rer. Langob., 150):
„Interfecto igitur aput Siracusas Constante imperatore, Mecetius in Sicilia
r e g n u m arripuit, sed absque orientalis exercitus voluntate. Contra quem
Italiae milites alii per Histriam, alii per partes Campaniae, alii vero a
partibus Africae et Sardiniae venientes in Siracusas, e u m vita privarunt."
') Bizantinski cesar Konstant j e bil dn6 IS. julija leta 668. unorjen.
') Pavel dijakon je to, kar tu pripoveduje, posnel po Lib. pont., a je, kakor
se kaže, površno postopal, ko trdi, da s e j e Mezezij vzdignil p r o t i v o l j i v z h o d n e
vojske.
št. 181, 182. 221
Št. 181.
Od 668 do 673.
Gradeški patriarh Š t e f a n II. je bil doma v Poreču. Za patriarha
so ga izvolili tisti škofje, duhovniki in prebivalci Nove Venecije in
Istre, ki niso živeli pod langobardskim jarmom. Vladal je pet let in
dva meseca. Ko je umrl, je bil pokopan na Gradežu v kapeli sv. Ivana.
Cronica de singulis patriarchis nove Aquileie (Monticoio, Cro-
nache Veneziane, I, i i ) : „Deinde (sc. post M a x i m u m ) successit ad regendam
ecclesiam Stephanus presul, qui ann. n u m e r o V pontifex fuit. eo vero raortuo
atque sepulto in e o d e m castro {sc. Gradensi) iuxta basilicam beati Johannis
evvangeliste."
Johannis diaconi Chronicon Venetum (Monticoio, 1. c. I, 87):
„ H u i c (sc. Maximo) successit Stephanus patriarcha."
Ibid. (p. 8 8 ) : „ A n n o ab incarnatione D o m i n i sexcentesimo s e p t u a g e s i m o
s e c u n d o ' ) Stephanus patriarcha ex hac luce migravit, qui ecclesiam Gra-
densem rexit annos quinque.
Chronicon Venetum v u l g o A l t i n a t e (MG. 8 8 , , X I V , 17): „Huic
(sc. Maximo) successit Stephanus patriarcha, qui fuit nacione Parenciane
civitatis; vixit in patriarchatu an. 5."
Danduli Chronicon, VI, c. 9 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 121):
„Stephanus secundus patriarcha creatus est anno D o m i n i D C L X X . ' ) Hie
Parentio civitate Istriae natus, ab episcopis, clero et p o p u l o novae Venetiae
et Istriae, qui a L o n g o b a r d o r u m j u g o exempti erant, patriarcha electus et
consecratus est."
Ibid. VI, c. 9, pars 8 (1. c. p. 1 2 2 ) : „Stephanus itaque patriarcha finitis
annis V, mensibus 11 in ecclesia sua moritur et in capella sancti Joannis
in eadem urbe sepultus est."
Š t . 182.
Okoli 670.')
Anonymus Ravennas omenja v svoji Cosmographiji (IV, c. 19, ed.
Finder et Parthey, p. 215, 216) med drugimi p a n o n s k i m i m e s t i tudi
') Primogenij j e postal gradeški patriarh leta 628. Ako je res vladal 20 let
in 3 mesece, njegov naslednik Maksim tudi 20 let, Štefan II. pa S let in 2. meseca,
tedaj moramo trditi, da je ta umrl leta 673., ne pa 672., kakor piše kronist.
') Zastian datiranja gl. Rubels, Mon. eccl. Aquil., col. 303 in 305.
') Anonymus Ravennas je sestavil svoje geografično delo med letom 667. in
670. po Kr. — Ker je gradivo zajemal iz .starejših spisov, zato za naše kraje veči-
noma ni orisal takratnega 2em\jepjsnega stanja. Kar nam navaja, se navadno nanaša
še na razmere v rimski dobi.
Aquavwa% Remista^)^ |[ Fetamona^)^ Fincensimo^),
p. 216. n a s l e d n j a : „ . . .
Ligano\ Sa//aV, Aravona''}, Savana''),'^
Kar se tiče p a n o n s k i h r e k , navaja le štiri, med njimi tudi
p. 218. Dravo in pa Blatno jezero (IV, c. 19, p. 218, 219): „Fer guas Fanno-
nias transeunt plurima flumina^ inter cetera quae dicuntur^ id
est Ira, Bustricius. In qua Fannonia est lacus maximus qui dicitur
p. 219. Felsois^)^ item flumina || Farsium, Dravis."^
On pravi, da med Gorenjo in Dolenjo Panonijo je bila p o k r a -
j i n a V a l e r i a , ki je imela več mest. Potem našteva nekatera mesta,
ki so bila v tej pokrajini (IV, c, 20, p. 219, 220): „ / / e m iuxta ipsam
Fannoniayn est patria quae dicitur Valeria^ quae et media ap-
pellatur promncia^ pro eo quod reiacet inter supra scriptas Fan-
nonias.^^) ipsi eandem discripserunt fhilosophi; sed ego secun-
dum praefatum scriptorem Marcummirum Gothorum philosophum
cimtates inferius designatas eiusdem Valeriae nominavi in qua
Valeria plurimas civitates fuisse legimus, ex quibus aliquantas
designare volumus^ id est Acunum'^% Usum'''^). Malatis^\ Ca-
p. 220. Cornacum^^), \ Alusione^\ Annama^'')^ Ciautiburgum^^Jy Li-
') A q u a v i v a j e bila blizu tam, kjer j e sedaj Varaždin na Hrvaškem. Cfr. Leto-
pis Matice slov. za leto 1897, str. 13.
') Remista (Ramista) j e bila nekako v sredi med Varaždinom in Ptujem.
') Petaviona j e sedanji Ptuj.
') Vinccnsimo (Ad vicesimum) j e bil morebiti blizu sedanjega Središča na
Štajerskem. Cfr. 1-elopis, stran 12.
Ligano (Alicano, XIalicano) j e bil morebiti pri Dolenji l ^ n d a v i ali pa pri
Miklovcu. Cfr. Letopis, str 12.
•) Salla (Salle) j e bil kraj pri reki Sali morebiti blizu tam, kjer j e sedaj L ö v o .
Aravona (Arrabone) j e bil kraj pri reki Rabi najbržc n e k a k o tam, kjer
je sedaj Körmönd.
^ S a v a n a s e j e zvala sedanja Ogrska Sobotica (Szombathely, Steinamanger).
'J Lacus P e l s o i s j e Hlatno jezero.
'") P a n n o n i a p r i m a ali s u p e r i o r j e b i l a bojj na severozahodu tik Norika,
P a n n o n i a s e c u n d a ali i n f e r i o r pa v sedanjem Sremu med Savo, Dravo in
Donavo. V m e s med obema na zahodni strani ondotnega dela Donave nekako do
Blatnega jezera j e bila V a l e r i a .
") A c u n u m ali A c u m i n c u m j e bil tam, kjer je sedaj Slankamen o b D o -
navi na vzhodnem Hrvaškem.
*') Ü s u n i ali C u s u m j e bil na mestu sedanjega Petrovaradina.
M a l a t i s ali B o n o n i a , sedaj Banostor.
C a t i o ali C u c c i o , sed<y llok v Slavoniji.
C o r n a c u m j e bil za 16 rimskih milj (kakih 6 ur) od Iloka proti zahodu.
'*) A l u s i o n e (prav za prav L u s s o n i u m , Aoooadv.ov) j e bil blizu Donave
v sedanji Tolnski Äupanyi na Ogrskem tam, kjer j e sedaj Kömlöd.
A n n a r a a ( A n n a m a t i a ) s e j e zvala rimska postaja od L u s s o n g a za
25 rimskih mil) proti severu ter j e bila blizu sedatyega Duna-Földvara.
") C l a u t i b u r g u m (prav za prav T e u t o b u r g i u m , Ts'^xoßoöp^iov) j e bil
v Slavoniji pri Dalji ne daleč od izliva Drave v Donavo.
š t . 182. 223
St. 183.
Okoli 670.
Za oglejskim patriarhom Feliksom je sledil I v a n II., ki je vladal
devet let.
Chronicon p a t r . A q u i l . p r i m u m (Rubeis, Mon. eccl. Aquil., A p p .
p. 8): „Johannes patriarcha sedit annis I X . "
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r u m (Rubeis, 1. c. p. 9): „Johannes pa-
triarcha sedit annis IX."
Št. 184.
Od 673. do 683.
Gradeški patriarh A g a t o n je bil rojen v Kopru. Za patriarha
so ga izvolili sufragani Nove Venecije in Istre. Vladal je deset let ter
bil pokopan zraven svojega prednika.
') Trabium. — Ation. Rav. ima Tarbision.
') Filaria. — Anon. Rav. ima Filtrio.
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u m (Monticolo, Cronache V e n e -
ziane, I, 88}: „ . . . hic successit Agathon."
Ibid. (Monticolo, p. 89): ,Hoc quoque tempore raortuo Agathone
patriarcha, qui ecciesiara Gradensem rexerat annos decern."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o A l t i n a t e (MG. SS., X I V , 1 7 ) : „ A g a t o n
patriarcha, qui fuit nacione C o n t i n o p o l i s ' ) caput Ystrie civitatis, vixit in
patriarchatu an. 10."
D a n d u l i C h r o n i c o n , VI, c. 10 (Muratori, Script, rer. Ital., XII, 122):
,Agatho patriarcha Gradensis factus est anno Domini D C L X X V . ' ) Hic in
.lustinopoli civitate Istriae natus, his diebus electus patriarcha a suffraganeis
suis novae Venetiae et Istriae consecratus est."
Ibid. VI, c. 10, pars 13 (I.e. p. 123): „Hic quoque Agatho patriarcha
postquam Gradensem sedem anno X tenuisset, vitae suae finem feliciter
tetigit, et iuxta suuni praedecessorem sepulturae traditus est."
Št. 185.
Okoli 678.
Za Vektarijem je L a n d a r i dobil furlansko vojvodino, po tega
smrti pa R o d o a l d .
P a u l i d i a c o n i Hist. L a n g o b , , V , c. 24 (MG. SS. rer. Langob., 153)
„ P o s t hunc Wechtari Landari aput Foroiuli ducatum tenuit. Q u o defuncto,
ei Rodoald in ducato successit."
Št. 186.
Št. 187.
Okoli 680.
Za oglejskim patriarhom Ivanom IL je sledil I v a n IIL, ki je vladal
deset let.
Chron. p a t r . Aquil. p r i m u m (Rubeis, Mon. eccl. AquiL, App. p. 8):
^Johannes patriarcha sedit annis X."
Chron. patr, Aquil. a l t e r u m (Rubeis, 1. c. p. 9): „ . . . cui (sc. Johanni)
successit alter .lohannes, qui sedit annis X."
O „Ecclesia Vejentana" v istrski eparhyi nam ni znana. Č e s e oziramo na
grški tekst, bi morali trditi, da ta Andrej j e bil c e l j s k i š k o f . Ker pa v Celju
takrat ni bilo š k o f o v , j e morebiti kak drug škof, živeč v vladikovini gradeških
patriarhov, imel ta n a s l o v . H o l s t e n i u s in za njim R u b e i s (Mon. eccl. AquiL, coll. 306)
mislita, da j e treba čitati „Veslentanae« v latinskem in v g r š k e m tekstu
in tako bi bil ta Andrej š k o f na otoku Krku.
R u b e i s (1. c.) pravi, da ni bilo takrat v P a d o v i nobenega Ursiniana, ter
misli, da j e treba čitati „ecclesiae Petinensis". M o g o č e je, da s e R u b e i s moti. Že v
nepristnem zapisniku g r a d e š k e sinode (dat. 3. nov. 579) s e omenja p a d o v a n s k i š k o f
VirgUij (gl. št. 85).
*) N a m e s t o „Patavine" bi s e moralo čitati ,jAltinensis", kar kaže tudi grški tekst.
*) Iz zgoraj navedenih citatov j e razvidno, da s o škofije, katere s o bile
z a v i s n e od gradeških patriarhov, prištevali istrski eparhiji. Gradeški patriarhi s o
nekaj časa v Istri imeli največ s v o j i h podložnikov. In tako s o p o glavni pokrajini
imenovali v s o eparhijo.
Št. 188.
Morebiti od 683. do 717.
Okoli leta 683. je bil K r i š t o f or postavljen za gradeškega patri-
arha. Doma je bil v Pulju. Rad je podpiral reveže in stavil cerkve. Ko
je 35 (?) let vladal, je umrl ter bil pokopan v cerkvi sv. Ivana evan-
gelista na Gradežu.
C r o n i c a de singulis patriarchis nove Aquüeie (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, [, 1 1 ) „ G r i s t o f o r u s presvil suscepit ecclesiam. Gradensem
r e g e n d a m ; qui in patriarchatu vixit ann. numero XXXII et mortuus est
atque s e p u l t a s in e a d e m basilica (sc. beati Johannis evvangeliste)."
Johannis diaconi Chronicon Venetum (Monticolo, 1. c., I, 89):
„ H u i c (sc. A g a t h o n i ) successit Cristoforus."
Ibid. (1. c. p. 92): „ A n n o incarnationis D o m i n i DCCXVII. Cristoforus
patriarcha ex hac luce migravit."
Chronicon Venetum vulgo Altinate (MG, SS., XIV, 1 7 ) : „ H u i c
(sc. Agatoni) successit Christoforus, qui fuit nacione Pulie Varis') civitate ;
vixit in patriarchatu an. 35."
D a n d u l i C h r o n i c o n , VI, c. 11 (Muratori, Script rer. Ital., XII, 123):
„Christophorus patriarcha Gradensis intronlzatus est anno D o m i n i D C L X X X V , ' )
Hic natione Polanus, vir in pauperes pius et in fabricandis ecclesiis stu-
diosus hoc tempore patriarcha factus est."
Ibid. VII, c. !, pars 25 (1. c. p. 130): „Christophorus patriarcha anno
XXXII. suae sedis in Grado mortuus est et sepultus in ecclesia sancti Joannis
Evangelistae."
Št. 189.
Okoli 690.')
Ko je nekdaj furlanski vojvoda R o d o a l d zapustil mesto Čedad,
je prišel Ansfrit iz utrjenega gradu, Reunia *) imenovanega, ter se brez
kraljevega dovoljenja polastil vojvodstva. Rodoald je nato bežal v Istro,
potem pa čez morje v Ravenno in odtod v Pavijo h kralju Kuning-
') Brez dvoma je beseda „Variš" napačna ter bi namesto iye moralo stati
„Istriae" ali pa kaj drugega enakega. Nikakor pa ne kaže, da bi „Pulie Variš'
pomenjalo Bari v Apuliji.
') Dandulus pravi, da je Kristofor leta 685. postal patriarh. Rubeis (Mon,
eccl. AquU., col. 303 in 309)jedokaz-al, d a j e ta letnica previsoka ter da bi moralo
stati 683, Dijakon Ivan pravi v svoji Beneški kroniki, da je Kristofor leta 717.
umrl. Če sta letnici 683. in 717. resnični, ima tisti -lir bolj prav, ki trdi, da je
Kristofor vladal 35 let, kakor pa dva druga, ki mu pripisiyeta le 32 let.
') To se je godilo takrat, ko je vladal langobardski kraU Kuningpert, tedaj
med letom 679. in 700.
Da je Reunia sedanja Ragogna blizu S. Daniela na Furlanskem, je bilo že
povedano. (Gl. št. 145.)
pertu. Ansfrit pa ni bil zadovoljen samo s furlanskim vojvodstvom,
hotel je v svojo oblast dobiti vse kraljestvo. Spuntal se je zoper svojega
kralja; a v Veroni so ga prijeli, pripeljali pred Kuningperta, oslepili
in Doslali v pregnanstvo. Nato je Rodoaldov brat A d o n kot namestnik
vladal čez Furlansko eno leto in sedem mesecev.
Pauli diaconi H i s t . L a n g o b . , V I , c. 3 (MG. SS. rer. L a n g o b . , 1 6 5 ) :
„At vero Rodoald, quem aput Foroiuli praemisimus d u c a t u m tenuisse,
cum ab eadem civitate abessset, Ansfrit de Castro R e u n i a d u c a t u m eius
absque regis nutu pervasit. Q u o c o m p e r t o R o d o a l d in Histriam fugiit ac
deinde navigio per R a v e n n a m T i c i n u m ad C u n i n c p e r t u m regem pervenit.
Ansfrit vero non contentus d u c a t u m F o r o i u l a n e n s i u m regere, insuper contra
Cunincpertum rebellans, r e g n u m eius invadere voluit. Sed conprehensus
in V e r o n a , ad regem deductus, evulsis oculis, in exilium trusus est. F o r o -
iulano autem ducatui post haec A d o , frater Rodoaldi, lociservatoris n o m i n e
p e r a n n u m et menses septem gubernavit."
Št. 190.
Med 695. in 698 dne 15. novembra
Ko je (v Carigradu) vladal cesar Leoncij'), je prišla truma Slo-
vencev od južne strani čez Alpe na Bavarsko.') Pridrla je do koče
puščavnika Marina ter zahtevala od njega, da bi jej kazal poL Ker pa
puščavnik ni hotel tega storiti ter ni maral zapustiti svoje celice, zato
so se Slovenci močno razjezili. Napravili so ogenj ter prisilili svetega
moža, da jim je moral donašati drva. Nato so ga vrgli na grmado ter
ga sežgali. To se je zgodilo dnč 15. novembra.")
V nekem poznejšem viru čitamo, da so bili Slovenci takrat še
pogani, da so na dolgo in široko opustošili bavarsko zemljo ter da so
Marinu vzeli vse njegovo imetje, njega samega pa pretepli in nato vrgli
v ogenj.
V i t a ss. M a r i n i e t A n n i a n i a u t h e n t i c a (ed. B. Sepp, p. 6 ) : „Tem-
pore L e o n c i i imperatoris contigit, q u o d gens nefandissima Wandalorum*)
') Bizantinski cesar Leoncij je vladal od leta 695. do 698. V tem času so tedaj
Slovenci prihrumeli na Bavarsko.
Slovenci niso prišli iz Italije, kakor trdi prvi vir, in tudi ne odtam pribežali,
pač pa so pridrli od južne strani. Kaže se, da so prihrumeli iz zahodne Karantanije
ter jo potem udarili po Zillerski in Achenski dolini, da so prišli na sedanja ba-
varska tla.
') Opisani dogodek se je izvršil na južnem Bavarskem med Innom in Isarjem
blizu tam, kjer se rečica Mangfall zavije proti vzhodu k Innu. — Kakor čitamo v
životopisu, so Slovenci napravili ogenj, kajti okoli srede meseca novembra je na
Bavarskem že hladno.
*) V obeh virih se Slovenci zovejo „Wandali". Znano je, da tudi v Ann.
Alam. ad a. 798 (MG. SS., I, 48) ta izraz zaznamuje Slovane.
de Italia fugientes et nescientes v i a m , et v e n e r u n t per viam per cisalpinos
montes, et iilum v i r u m s a n c t u m , c u m errando per m o n t e s ibant, invene-
runt, precipientes ei, ut illis d u x itineris esset. Ille v e r o vir sanctus v o t u m
D e o s u e f a c t u m habuit, ne ab ilia s p e c u v i v u s recederet, non ilHs a q u i e v i t ,
Uli vero nefandissimi h o c audientes indignati sunt valde et furore nimio
repleti f e c e r u n t i g n e m s u c c e n d i i p s u m q u e v i r u m s a n c t u m ligna vehere et
ipsum v i v u m c u m ipsa congerie l i g n o r u m incendebant e u m q u e in medio
p o s u e r u n t , H a c de re vitam finivit X V I I k. d e c e m b n u m . "
p. 12. Legenda ss. M a r i n i et Anniani (ed. B. S e p p , p. i 2 , 13): ^Igitur
crudelissima g e n s W a n d a l o r u r a e a d e m tempestate idolatriam *) colens rilu
paganorum de propria egrediens patria longe lateque plura desiderabtlia
loca vastaverat in provintia B a w a r i a . Q u a m c i r c u m q u a q u e percurrens per-
venit etiam ad cellam sancti Marini, q u e m repperit nil hostilem incursio-
nem formidantem intente ofFiciis assistere serviminis divini. Unde feroces
h o m i n e s n i m i o concitati furore s a n c t u m v i r u m s t u d u e r u n t m a x i m o pertur-
bare dolore. O m n i a n a m q u e eins utensilia primitus despoliando violenter
ei abstulerunt m o x q u e i l i u m , ut C h r i s t u m negaret, plurimis t o r m e n t i s c o m -
pellere studuerunt. Diutinis vero ilium verberibus affligebant p o s t e a q u e e u m
sevis ungularura lacerationibus e c u l e o s u s p e n s u m u s q u e ad nuditatem co-
starum constringebant. Sanctus autem vir inter tantas p o e n a s corde et ore
C h r i s t u m confessus hilari mente illud psalmigraphi carmen D o m i n o ca-
nebat indefessus: „Dominus mihi adiutor non timebo, quid faciat mihi
homo" et reliqua. Illos etiam, qui se cruciabant, totis nisibus ad D o m i n u m
convertere desideravit, q u i b u s v e r b u m salutis constanter quasi nil mali su-
stinens praedicavit. Sed n u l l o m o d o d u r u m e o r u m c o r ec inpenitens p o -
tuit salutiferis doctrinis emolHre, qui ut apostolus®) ait „sibi thesaurizave-
runt iram in die irae". Q u i d plura. S u p r a m o d u m ergo idem hostes ex
paiient'va sancti viri trucvilevUiores facti et p l u s q u a m ille b e a t u s corpore
t o r q u e r e t u r c o r d i b u s suis cruciati n o v i s s i m a m h a n c sententiam s u p e r i p s u m
p. 13. fieri statuerunt, scilicet ut grandi igne e u m c o m b u r e r e n t || q u e m praefatis
atrocibus poenis superare non valuerunt. T a l i quoque tormento martyr
sanctus carnem relinquere optavit, qui c u m sancto L a u r e n t i o et c u m aliis
sanctis per i g n e m necetenus coronatis p a l m a m raartyrii sibi c o n c e d e r e D o -
m i n u m s e m p e r oravit. C o n c u p i v i t enim post o b i t u m s u u m c u m psalmista*)
D o m i n o g a u d e n s c o n c i n e r e : „ P r o b a s t i D o m i n e c o r m e u m et visitasti n o c t e ;
igne m e examinasti et n o n est inventa in m e iniquitas," S u c c e n s o utique
a W a n d a l i s c u m u l o l i g n o r u m c o p i o s o inmissus flammis vir D e i Marinus X V I I
k. Dec. ad C h r i s t u m migravit fine glorioso."
VII.
„Fontis labacro recepere simile,
nobiscutn siraul Trinitatem credere
VIII.
F i d e s ut esset in tota Hesperia
coadunata, advocari praecepit
A q u i l i g e n s e s urbi ubi resedet,
T i c i n o dicta ab a m n e q u i confluet,
proprium gerens Papia -vocabolum.
IX.
A u l a m ingressi ortodoxi pariter,
adversus p r a b o s c o e p e r u n t contendere,
libros legentes sancitos a patribus,
Pauli et Pyrri detegentes heresem,
T h e o d o r i , Hibae simulque Theodoriti.
X.
A s t se iam victos c o g n o s c e n t e s , ilico
p e t u n t a rege, ut iurent catholici
m e l i u s q u i n t a m recepere synodum,
et se p r o m i t t u n t c o n s e n s u r o s postea
ac iuraturos c r e d e n d u m recepere.
XI.
N a m q u e ovantes ingressi ecclesia,
i u r e i u r a n d u m adfirmant c o n c o r d i a m
a d q u e uniti karitatis vincolum,
Ostias s i m u l offerentes Dominum,
eucharistiam c o n c o r d i s participant.
XII.
N u l l u s de tanto g a u d i o potuerat
se temperare a fletu et lacrimis,
catholicique sive de scismaticis,
o m n i b u s tanta s u p p l e v i t conpunctio,
cernerent C h r i s t u m ibi acsi patule.
kralj Kuningpert- Razkol zarad treh poglavij j e trajal na Gradežu in po Istri, kjer
s o vladali bizantinski cesarji, le nekako do leta 628., p o oglejski zemlji pa, katera
j e bila pod oblastjo langobardskih kraljev, s e j e odstranil š e le okoli 698., tedaj
70 let pozneje. Langobardskim vladarjem j e bilo všeč, da s o njih podložniki po
Beneškem gojili sovraštvo do rimskih papežev in bizantinskih ce.sarjev, in zato s o
podpirali razkolnike, da s o lažje ostali trdovratni.
XIII.
Utreque parti rex pius elegere
Cunincpercc iubet legates, ciiregere
sedem ad sanctam, ubi Christo presole
data potestas nectere et solvere
Petro piscanti caeli archeclavio.
XIV.
Ubi resedens papa pius Sergius,
suos qui iussit adesse episcopos,
gaudens recepit T h o m a m Christi ministram,
T h e o d o a l d o simul legum peritissimumj
aderant q u o q u e Aquiligenses pariter.
XV.
Sedenti pape ante era omnium
sceduia datur continens praeterita,
quae acta erant praedicto de scismate;
quam vir excellens Dammianus pontifex
pio direxit dictata etfamine.
XVI.
Sergius papa regi est pollicitus
sua a Deo adempta f a c i n o r a ;
illud prophetae ubi inquid, recolet:
„ Q u i peccatore ab errore convertet,
sua a morte liberavit anima."
xvn.
Merito iuste pastor apostolicus
digni quod erant sectae pfavae codices,
q u o s antefati conscripserunt auctores,
iussit conburi, ultra ne pulluerent
praYorum m e n t e s , qui erant de scismate.*'
Št. 192.
Okoli 698.
Vsled prizadevanja rimskega papeža Sergija L sta se v tistem
času o g l e j s k i n a d š k o f in pa n j e g o v a c e r k e v , katera dolgo
Št. 193.
Okoli 700.')
Nekako v tem času je 13 let vladal oglejski patriarh P e t e r .
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . p r i m u m ( R u b e i s , M o n . eccl. A q u i l . , A p p . 8)
„ P e t r u s patriarcha sedii annis XIII."
St. 194.
Izmišljeno.')
Okoli 7 0 0 ' )
V neki poznejši legendi čitamo, da je sv. Rupert prehodil alpske
pokrajine ter prišel do karantanskega kralja (1). Na tega priprošnjo
je izpreobmil njegove podložnike in jih krstil. Ko je prekoračil
Visoke Ture, je oznanjeval božjo besedo S l o v e n c e m ter dosegel med
njimi mnogo uspehov. Nato je med njimi postavil več cerkva in usta-
novil mnogo samostanov. Ko je pustil med Slovenci svoje verne učence,
duhovnike in klerike, da bi čuvali krščansko vero, se je povrnil na
bavarsko zemljo
Vita s. R u p e r t i Salisburg. ep, Rosweydiana. (Acta Sanctorum
Boll., torn. III. Martii, p. 7 0 5 ) : „Pertransiens vero oranem Alpiarum re-
g i o n e m ad Carentanorura regem pervenit, cujus rogatu regnura illud c o n -
vertens Christi baptisraate purgavit, transcensoque monte altissimo ruons
D u r u s appellato, praedicavit W a n d a l i s p l u r i m u m q u e f r u c t u m ex eis Do-
mino largiente consecutus est, aedificavitque ibi ecclesias multas, atque
plurima raonasteria fundavit. D e m u m dimissi.s ibi discipulis religiosis, pres-
biteris et clericis ad Christianae religionis custodiam reversus est in terram
Batavorum."
Št. 195.
Okoli 705.*)
Po smrti furlanskega namestnika Adona je vojvodstvo dobil F e r -
d u l f , ki je prišel iz Ligurije. Bil je nestanoviten in ošaben človek.
') Prava zgodovina te sinode v Ogleju ne omenja. C£r. št. 192.
') Na podlagi spisa „Vita s. Ruperti Salif5b. ep. primogenia", ki je bil najbrže
leta 873. sestavljen, so razni možje v poznejših stole^ih izdelali več životopisov o
sv. Rupertu, ki so tu in tam mnogo obširnejši, a ne povsod lancsljivi. Ni težko
dokazati, da so zgoraj navedeni stavki neresniCni. Kakor se vidi, je pisatelj to, kar
se je zgodilo pod slovenskim vojvodom Hotimirom in solnograškim škofom Vir-
gilüem, pripisoval že sv. Rupertu.
') Sveti Rupert je prišel leta 696. iz NVormsa na Bavarsko in sicer najprej v
Rožno. Nato se je napotil ob Donavi navzdol v Lauriaoum, potem se naselil ob
Wallerskem jezeru. Na zadnje je prišel v Solnograd, kjer je postavil svojo škofovsko
stolico ter tudi tu dal napraviti moški in ženski samostan. Je li umrl leta 718. ali
pa že prej, ni znano.
Z ozirom na druge dogodke, med katere je Pavel dijakon uvrstil popis
teh bojev, smemo sklepati, da se je vse to, kar tu čitamo, vršilo okoli leta 705.
H o t e l j e premagati S l o v e n c e , a n a p r a v i l j e v e l i k o š k o d o sebi in F u r -
lanom. P o d k u p i l je nekatere S l o v e n c e , da bi vsled njegovega poziva
poslali s v o j o v o j s k o na F u r l a n s k o . ' ) T o se j e tudi zgodilo. S l o v e n s k e
r o p a r s k e čete so pridrle v n e k i f u r l a n s k i o k r a j , napadle pastirje in
črede ter napravile m n o g o plena. Župan ali po l a n g o b a r d s k e m jeziku
„sculdahis"dotičnega o k r a j a , plemenit, hraber in č v r s t mož, j e šel
za roparji, a jih ni m o g e l dohiteti. K o se j e povrnil, g a je srečal v o j -
v o d a Ferdulf ter g a vprašal, k a j s e je z g o d i l o z roparji. A r g a i t , tako
j e bilo namreč županu ime, j e o d g o v o r i l , da s o ušli. S e d a j reče F e r d u l f
zaničljivo: „ K d a j bi ti m o g e l izvršiti k a j hrabrega, ker prihaja tvoje
ime A r g a i t iz arga." A r g a i t k o t hraber mož odvrne j e z n o n a t o : .Dal
B o g , da ne bi umrla prej, d o k l e r s e ne i z k a ž e , kateri izmed naju j e
večji arga!"
N e d o l g o potem s o S l o v e n c i , katere j e F e r d u l f z denarjem izvabil
na F u r l a n s k o , prišli z v e l i k o m o č j o ter se utaborili na v r h u n e k e gore,
k a m o r se j e m o g l o zarad strmine le t e ž k o priti. Vojvoda Ferdulf je
s s v o j o v o j s k o d o s p e l do g o r s k e g a podnožja ter i s k a l k a k e primerne
poti, da bi mogel napasti Slovence. Sedaj pravi Argait Ferdulfu:
„ S p o m n i se, v o j v o d a , da si me imenoval b o j a z l j i v e g a in n e s p o s o b n e g a
človeka ali p o domače „arga"! Sedaj pa naj pride b o ž j a j e z a nad
tistega izmed naju, kateri bi pozneje prišel d o S l o v e n c e v !" K o to izpre-
g o v o r i , obrne s v o j e g a k o n j a proti g o r s k i strmini ter začne jezditi proti
slovenskemu taboru. F e r d u l f u se j e z d e l o sramotno, ako ne bi tudi
na tej težavni poti napadel Slovencev, Zato j e jezdil za A r g a i t o m p o
nepripravnih in nepristopnih tleh. K o to opazi ostala v o j s k a , si misli,
da bi bilo nečastno, a k o ne bi sledila s v o j e m u v o j v o d u , in zato se tudi
napoti za njima. K o vidijo S l o v e n c i , da se j i m s o v r a ž n i k i p o strmini
približujejo, se hrabro p o s t a v i j o v bran ter se b o j u j e j o b o l j s k a m e n j e m
in sekirami k a k o r z orožjem. V r g l i so jih s k o n j ter s k o r a j v s e pobili.
T a k o s o zmagali in sicer ne vsled svoje moči, temuč le slučajno. V
tej bitki je bilo v s e f u r l a n s k o p l e m s t v o uničeno; tu j e padel vojvoda
Ferdulf, in umrl j e tudi A r g a i t , k i j e i z v a b i l v o j v o d a na boj. Hrabri
možje, k i s o tu padli vsled prepira in nepremišljenosti, bi bili p o k o n -
čali v e č tisoč s o v r a ž n i k o v , a k o bi se bilo s l o ž n o in pametno postopalo.
') Ta trditev Pavla dijakona je jako neverjetna. Slovenci niso bili tako ne-
umni, da bi bili v svojo škodo prišli na Furlansko takrat, kadar bi to bilo všeč
furlanskemu vojvodu Ferdulfu.
') S c u l d a h i s , tudi sculdachius, scultais itd. je germanska beseda. V se-
danji nemščini nahaiamo za dotični pojem izraza S c h u l t h e i s s in S c h u l z e .
Sculdahis (Schultheiss) je bil tisti, ki je nalagal globe („Schuld") ter jih potem iz-
terjeval (heißen = ukazati).
') A r g a ie najbrže grška beseda.'Apps = brez dela, len, zanikaren. Polango-
bardskih postavah je moral tisti, kdor je komu rekel ,arga«, plačati 12 solidov
globe. Cfr. edict. Rothari, c. 381 (MG. Legg., IV, 88).
Le en Langobard, kateremu je bilo ime Munichis, in ki je pozneje
postal oče furlanskemu vojvodu Petru in cenedskemu vojvodu Urzu,
je izvršil hrabro in moško delo. Ko je padel s konja in mu je že neki
Slovenec, ki se je vrgel nanj, zvezal roki, je vendar z zvezanima
rokama izvil nasprotniku sulico iz desnice ter ga prebodel. Nato se
je zvalil zvezan po strmini navzdol ter ušel.')
P a u l i d i a c o n i H i s t . L a n g o b . , VI, c. 24. (MG..SS. rer. Langob., 172, p. 172.
173): „Mortuo quoque aput Foroiuli Adone, quem dixeramus lociservato-
rem fuisse, Ferdulfus ducatum siiscepit, qui de partlbus Liguriae extitit,
hoiuo lubricus et elatus. Qui dum victoriae laudem de Sclavis habere cuplit,
magna sibi et Foroiulanis detrimenta invexit. His praemia quibusdam Sclavis
dedit, ut exercitum Sclavorum in eadem provinciam sua adhortatione inmit-
terent. Q u o d ita quoque effectum est. Causa autem magnae in eadem Fo-
roiulana provincia perditionis ista fuit. Inruerunt latrunculi Sclavorum super
greges et pastores ovium, quae in eorum vicinia pascebantur, et de eis
praedas abigerunt. Subsecutus est hos rector loci illius, quern „sculdahis"
lingua propria dicunt, vir nobilis animoque et viribus potens; sed tamen
e o s d e m latrunculos || adsequi non potuit. Cui exinde revertenti dux Ferdulfus p. 173.
obviam factus est. Quern dum interrogaret, quid de illis latrunculis factum
esset, Argait ei — sic enim n o m e n habebat — , eosdem fugisse, respondit.
T u n c ei Ferdulfus indignans ita locutus est: „Quando tu aliquid fortiter
facere poteras, qui Argait ab arga n o m e n deductum habes?" Cui ille ma-
xima stimulatus ira, ut erat vir fortis, ita respondit: „Sic vellit Deus, ut
non antea ego et tu, dux Ferdulfe, exeamus de hac vita, quam cognoscant
alii, quis ex nobis magis est arga." Haec cum sibi invicem vulgaria verba
locuti fuissent, contigit non post multos dies, ut exercitus Sclavorum, pro
quorum adventu dux Ferdulfus praemia dederat, cum magnis viribus ad-
ventaret. Qui cum castra in s u m m o montis vertice posuissent, et pene ex
omni parte difficile esset ad eos accedere, Ferdulfus dux cum exercitu su-
perveniens, coepit eundem montem circuire, ut per loca planiora super eos
possit inruere. T u n c Argait, de quo praemisimus, ita Ferdulfo dixit: „Me-
mento, dux Ferdulf, quod m e esse inertem et inutilem dixeris et vulgari
verbo arga vocaveris. Nunc autem ira Dei veniat super ilium, qui posterior
e nobis ad hos Sclavos accesserit." Et haec dicens, verso equo, per aspe-
ritatem montis, unde gravis erat ascensus, ad castra contendere coepit Scla-
vorum. Ferdulfus vero opprobrium ducens, si non ipse per eadem difficilia
loca super Sclavos innuerit, eum per aspera quaeque et difficilia inviaque
loca secutus est. Quem suus exercitus, turpe ducens ducem non sequi,
subsequi et ipse coepit. Videntes itaque Sclavi, eos per devexa loca super
') Če Pavel dijakon tu trdi, da je izmed vse furlanske vojske ostal en sam
mož pri življenju, je to ravno tako malo verjetno, kakor to, ako na nekem drugem
mestu pravi (gl. št. 199), da je v neki bitki s Slovenci padel en sam Langobard.
— Na kateri gori se je tu omerjeni boj vršil, ni znano.
se venire, praeparaverunt se viriliter, et magis lapidibus ac securibus q u a m
armis contra eos pugnantes, pene o m n e s deiectos equis perimerunt. S i c q a e
victoriam non viribus, sed casu adepti sunt. Ibi omnis nobiiitas periit F o -
roiulanorutn ; ibi Ferdulfus dux cecidit; ibi et ille qui e u m provocaverat
extinctus est. T a n t i q u e ibi viri fortes per contentionis m a l u m et inprovi-
dentiam debeliati sunt, quanti possent per unam c o n c o r d i a m et salubre
consilium nnilta milia sternere a e m u l o r u m . Ibi tarnen unus e L a n g o b a r d i s
nomine Munichis, qui pater post Petri Foroiulani et Ursi Cenetensis d u c u m
extitit, solus fortiter et viriliter fecit. Is c u m de e q u o eiectus esset, et e u m
u n u s e Sclavis subito invadens eius m a n u s fune conligasset, ipse manibus
ligatis lanceam ab eiusdem Sclavi dextera extrahens, e u m cum ipsa percussit,
et ligatus per aspera se loca deiciens evasit."
St, 196.
Okoli 706.
Po smrti furlanskega vojvoda Ferdulfa je K o r v u I postal njegov
naslednik, vendar ne za dolgo časa. Ker je razžalil svojega kralja, so
ga oslepili ter mu vzeli njegovo dostojanstvo.
Pauli d i a c o n i H i s t . L a n g o b . , V I , c. 25 (MG. SS. rer. L a n g o b . , 1 7 3 ) :
„ M o r t u o itaque F e r d u l f o duce h o c m o d o , ' ) in eius l o c o ordinatus est C o r -
volus. Q u i p a u c o tempore d u c a t u m tenens, d u m regem offendisset, evulsls
oculis dedecorose vixit."
Št. 197.
Okoli 707.
Za Korvulom je P e m o n postal furlanski vojvoda. Bil je razumen
mož ter je mnogo koristil svoji deželi. Njegov oči Bilon je zarad neke
vstaje prišel iz Belluna na Furlansko ter tu potem v miru živel. Pemon
se je oženil z neko Ratpergo, ki je bila sicer kmetiškega (grdega) lica,
a plemenitega značaja. Rodila mu je tri sine, ki so se zvali Ratchis,
Ratchait in Ahistulf. Pemon je tudi skrbel za sinove tistih furlanskih
plemenitašev, kateri so pod vojvodom Ferdulfom padli v boju s S 1 o-
venci.')
Pauli diaconi H i s t . L a n g o b . , V I , c. 26 (MG. SS. rer. L a n g o b . , 1 7 4 ) :
„ D e i n c e p s vero P e n i m o d u c a t u m promeruit, qui fuit h o m o ingeniosus et
utilis patriae. Hie patre genitus Billone, qui de B e l l u n o fuerat, sed propter
seditionem, q u a m illuc fecerat, in F o r u m i u l i post veniens, ibi pacifice vixit.
Hie P e m m o habuit coniugem Ratpergam nomine; quae c u m esset facie
rusticana, saepe maritum deprecata, ut se dimissa aliam u x o r e m duceret,
q u a m tanti dueis c o n i u g e m esse deceret. Sed ipse, ut erat vir sapiens, plus
St. 198.
Najbrže od 717. do 7 2 4 . ' )
Gradeški patriarh D o n a t , naslednik Kristoforov, je bil doma
iz Piacenze. Po sedemletnem vladanju je umrl ter bil pokopan na Gra-
dežu v cerkvi sv, Evfemije.
Cronica de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cro-
nache V e n e z i a n e , I, i r , 12): ^Huic (sc. C r i s t o f o r o ) successit Donatus an-
tistes mortuo vero Donato patriarcha, qui ann. n u m e r o V I I rexit
pontificatum^ sepultus est in basilica sancte E u f e m i e . "
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u m ( M o n t i c o l o , 1. c. I, 9 2 ) : „Huic
(sc. C r i s t o f o r o ) successit Donatus."
Ibid. (I. c. p. 9 4 ) : „ C i r c a h e c t e m p o r a D o n a t u s patriarcha ex hac luce
m i g r a v i t , qui ecclesiam G r a d e n s e m rexit annls VII."
Chronicon Venetum v u l g o A l t i n a t e ( M G . SS., X I V , 1 7 ) : „Donatus
patriarcha, q u i fuit nacione P l a s e n t i u m , rexit ecclesiam an. 7 . "
Danduli Chronicon, VII, c. r, pars 26 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 1 3 0 ) : „ D o n a t u s patriarcha, natione Placentinus, sedit annis V I I m o -
riensque in G r a d o in ecclfisia s. E u p h e m i a e sepultus est."
St. 199.
Okoll 720.
Za časa, ko je bil Pemon furlanski vojvoda, je napadlo veliko
število Slovencev kraj, kateremu so rekli Lauriana. Ko je Pemon to
zvedel, je šel nad nje s tistimi plemenitimi sinovi, katere je vzrejeval
skupno s svojimi otroki in ki so takrat že postali mladeniči.®) Ko je
*) ZaStran datiranja j e treba vedeti, da j e bil patriarh Donat dn6 l . marca
leta 725. že mrtev, kar j c razvidno iz stev. 203. Ker j e sedem let vladal, j e trajalo
njegovo g o s p o s t v o najbrže od leta 717. pa do leta 724.
T a Lauriana je sedanja v a s I.avariano med Vidmom in Palmanuovo na
Furlanskem. Nikakor pa ne smemo misliti na I.ovrano v Istri, ker ta pokrajina j e
bila takrat razen tistega dela, ki j e bil brez dvoma v slovanskih rokah, v bizantinski
oblasti, ne pa v langobardski.
') Gl. št. 197. — Z ozirom na to, da s o Slovenci okoli leta 706. pobili furlan-
skega vojvoda Ferdulfa, bi smeli misliti, da s e j e Pemon okoli leta 720. v o j s k o v a l
z našimi predniki.
Pemon v tretje napadel Slovence, jih je popolnoma premagal. Izmed
Langobardov je padel v tem boju samo jako priletni Siguald, kateri je
že v prejšnji vojski pod Ferdulfom izgubil dva sina. Zarad tega se je
v treh bojih maščeval nad Slovenci. — Pemon je sicer takrat pobil
mnogo sovražnikov, a ker se je bal, da ne bi izgubil še katerega izmed
svojih ljudi, je kar na bojišču sklenil mir s Slovenci. Od tistih časov
so se ti čedalje bolj začeli bati furlanskega orožja.')
Pauli diaconi H i s t . Langob., VI. c. 45 ( M G . S S rer. L a n g o b . , 180):
„ Q u o , ut dixiraus,^) in t e m p o r e P e m m o F o r o i u l a n i s praeerat Langobardis.
Is cum jam nobilium, quos cum suis natis nutrierat, filios eos iam ad
i u v e n i l e m perduxisset aetatem, repente ei nuntius venit, i n m e n s a m Sclavo-
r u m m u l t i t u d i n e m in l o c u m qui L a u r i a n a dicitur adventasse. C u m quibus
iUe i u v e n i b u s super e o s d e m S c l a v o s tercio inruens, m a g n a eos clade pro-
stravit; nec a m p l i u s ibi aliquis a parte L a n g o b a r d o r u m cecidit q u a m Sicu-
aldus, qui erat iam aetate grandaevus. Iste n a m q u e in superiori p u g n a , q u a e
s u b F e r d u l f o facta est, d u o s filios amiserat. Qui cum prima et secunda
vice iuxta r o l u n t a t e m s u a m se de Sclavis ultus esset, tercia vice, p r o h i b e n t e
d u c e et aliis L a n g o b a r d i s , non p o t u i t inhiberi, sed ita eis respondit: „lam
satis", inquit, j , m e o r u m filiorum m o r t e m vindicavi, et iam, si advenerit,
laetus suscipiam m o r t e m . " Factumque est, et ipse solus in eadem pugna
p e r e m p t u s est. P e m m o y e r o c u m m u l t o s i n i m i c o r u m prostravisset, metuens
ne aiiquera s u o r u m a m p l i u s in bello perderet, c u m eisdem Sclavis in e o d e m
loco pacis concordiam iniit; atque ex illo iam tempore m a g i s ac m a g i s
c o e p e r u n t Sclavi F o r o i u l a n o r u m arma formidare.**
Št. 201.
723, dne I. decembra.
Papež G r e g o r (II.) piše f u r l a n s k e m u š k o f u Serenu [„otcf Serenum
Foroiuliensem episcopum'^] ter g a spominja, da mu j e poslal palij,
k e r je z a n j prosil (langobardski) k r a l j , ' ) posebno pa zato, k e r j e z v e -
del, da sta se o n (Seren) in pa n j e g o v a cerkev oklenila prave vere.
Prepovedal mu j e dotikati se tujih pravic a l i pa s e predrzno lastiti
jurisdikcije kateregakoli; p a č pa naj bo z a d o v o l j e n s tem, k a r ima.
Papež piše, da j e zvedel, da si h o č e (Seren) sedaj prisvojiti pravice
gradeškega patriarha ter mu [„Nune vero, ut
vzeti vse, k a r ima.
cognovimus, Gradensis •presulis niteris prevadere tura: atgue ex
his, quae possedit nunc usque, usurpare'^ Papež pravi, da mu pre-
poveduje prestopiti n j e g o v o m e j o (mejo g r a d e š k e g a patriarha), p a č pa
naj ostane na zemlji l a n g o b a r d s k e g a naroda [„in finibus gentis Lon-
gobardorum"], da se ne i z k a ž e nevrednega, da j e dobil palij. A k o bi
ne hotel ubogati, bi zaslužil k a z e n .
Datum m a n j k a . L e „ C r o n i c a de sing. patr. n o v e Aquileie" ima:
„Data kalendis decembribus, in dictione F//." — „Tanto munere."
[ C r o n i c a d e s i n g . p a t r . nove Aquileie, (Monticolo, Cronache
Veneziane,. I, 12). — J o h a n n i s d i a c o n i Chronicon Venetum, (Monti-
colo, 1. C. I, 90). — D a n d u I i Chronicon, VII, c. 2, pars 15, (Muratori,
") Patriarh Seren je vladal okoli leta 723., kar je razvidno iz pisma, katero
mu je papež Gregor Il. dnč 1. decembra rečenega leta odpo.sIal. (Gl. št. 201.) Mogoče
3e, da je bil dalj ča.sa predstojnik svoji cerkvi, ne pa samo eno leto.
') Ta kralj je bil Liutprand, kateri je leta 712. nastopil vlado. (Rubeis,
col. 312.)
Script, rer. Ital., X I I , 132). — R u b e i s, M o n . eccl. A q u i l , 3 1 3 , — Ughelli,
Italia sacra, V , (ed. 1 6 5 3 ) p. 1 1 7 5 ; (ed. 1 7 1 7 ) p. 1087. — Mansi, Cone,
coll., XII, 247. — Cappelletti, L e chiese d' Italia, VIII, 7 3 . — Kandier,
C o d . dipl. Istr. ad a. 7 1 5 . — T r o y a , C o d . dipl. L o n g o b . , Ill, 4 4 1 . — Migne,
Patrol. L X X X I X , 526. — J a f f ž , R e g , pont. R o m . , (ed. 1885) 2 5 1 , 5 1 . 2 1 6 6 ;
(ed. 1 8 5 1 ) št. 1659 (reg.). ~ M G . , Epist., III, 699, št. 8.]
Primerjaj tudi:
Cronica de singulis patriarchis nove Aquileie (Monticolo, Cro-
nache V e n e z i a n e , I, str. 11 in 12): „ cuius tempore (sc. Donati
patriarchae) L o n g o b a r d i per fortiam Sereno F o r o i u l e n s i s ecciesie archiepi-
s c o p o a s u m m a sede p a l l e u m detulerunt apostolica primitus, cui beatissimus
papa G r e g o r i u s epistolam direxit, interdicentem inter cetera ne umquam
aliena iura invaderet aut temeritatis ausu usnrparet iurisditionem c u i u s q u a m ,
sed in his esset contentus que usque tunc posscdisset, et ex auctoritate
apostolica precepit ipse beatissimus papa ne ullo m o d o terminos excederet
a D o n a t o presule Gradense possessos, sed sibi suft'iceret in his que possi-
debat, nec a m p l i u s q u a m in finibus procul dubio gentis Longobardorum
gressum tendere presumeret; q u o d si inobediens fuisset, apostolici vigoris
indignus iudicaretur." (Nato sledi tekst pisma, o katerem smo zgoraj go-
vorili.)
Št. 203.
725, dne I. marca.
P a p e ž G r e g o r (II.) piše š k o f o m in p r e b i v a l c e m B e n e š k e g a in Istre
[„ Venetiae seu Istriae'-'] ter jim naznanja, da j e po smrti g r a d e š k e g a
prelata Donata Donata Gradensi presule"] zapustil p u l j s k i š k o f
Peter {„Petrus Pollensis antistes""] s v o j o c e r k e v ter ne o z i r a j e s e n a
kanonične določbe šel v d r u g o . Vsled tega bi g a bil p o v s e j p r a v i c i
škofovski zbor izobčil ter mu vzel duhovsko službo, a k o ne bi bil
našel milosti pri a p o s t o l s k i stolici. P a p e ž p r a v i v s v o j e m pismu, da n a j
prizanesljivost nekoliko ublaži o s t r o s t postav. Zato z a p o v e d u j e , hoteč
v prvi vrsti ustreči njih prošnjam, da se p o v r n e š k o f Peter na stari
sedež. O b enem naj pomni, da se mu j e to storilo iz u s m i l j e n j a ; tudi
n a j o b ž a l u j e s v o j e dejanje. — Proti k o n c u veleva (papež) š k o f o m , da
') Ako primerjamo vsebino tega pisma s prejšnjim (gl. štev. 201), .smemo
trditi, da sta bili obe v istem času spisani.
bi složno volili v gradeški cerkvi [„in Gradensi ecclesia"] takega
prelata, ki bi se odlikoval po svojem obnašanju in po svojih činih.
„Data Kalendis Martii, imperante domino nostro piissimo
augusto Leone a Deo coronato magno imperatore anno nono,
post consulatum eius anno nono, sed et Constantino majore
imperatore eins fllio anno sexto, indictione octava^- — „Creditae
speculationis."'
[U g b e l l i , Italia sacra, V , i o 8 8 . — R u b e i s , Mon. eccl. Aquil., 31 5
(odl.). — Cappelletti, L e chiese d ' I t a l i a , IX, 21. — K a n d i e r , Cod.
dipl. Istr. ad a. 726. — J a f f č , Reg. pont. R o m . I, (ed. 1885) 2 3 1 , 5 1 . 2 1 7 2 ;
(ed. 1851) št. 1665 (reg.). — M G . Epist., III, 700 Št. 10.]
Primerjaj tudi:
D a n d u l i C h r o n i c o n , IIb. VII, c. 2, pars 22 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 134): „ P o s t obitum Donati patriarchae Petrus Polensis episcopus contra
statuta canonum ad Gradensein sedem se contulit, et a Gregorio papa in-
dignus utraque sede iudicatus, ad supplicationem deri et populi Venetiae
et Istriae in prima sede restitutus est. Papa vero supplicantes monuit, ut
sine pretio pastorem idoneum eligere procurarent, offerens electo pallium
in S i g n u m metropolitanae dignitatis."
Cronica de singulis patriarchis (Monticolo. Cronacbe Veneziane,
I, t3): „ . . . . beatissimus Gregorius papa tercius(!), qui post obitum
Donati Gradensis patriarche epistolani suam direxit universis Venetiensis
seu Histrie et cuncto populo, ut electionem in Gradensera patrlarcbam
facerent."
Št. 204.
Najbrže od 725 do 747.')
Gradeški patriarh A n t o n i j (Antonin) je bil po rodu Pado-
vanec. Iz prva je bil menih, potem pa opat v benediktinskem samostanu
sv. Trojice v Brondulu, kjer je pobožno živel. Kot patriarh je vladal
22 let, 10 mesecev in 20 dni. Vdan je bil pravi veri in rimski cerkvi
ter je skrbel da se ni takrat preteče krivoverstvo razširilo po njegovi
patriarhiji. Ko je umrl, je zapustil svoje premoženje svoji cerkvi. Poko-
pan je bil v cerkvi sv. Evfemije.
C r o n i c a de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s nove A q u i l e i e (Monticolo, C r o -
nacbe Veneziane I, 1 4 ) : „ . . . qui (sc. Venetienses seu Histrie) preceptö
eiusdeni papae Gregorii elegerunt Antoninum, virura probatissimum, in
nova sancta Aquileiensi patriarcham ecclesiam mortuo vero ipso
') Da je bil Antonij leta 725. izvoljen za gradeškega patriarha, se sme skle-
pati iz pisma papeža Gregorja I., spisanega dnč 1. marca rečenega leta. (Glej
štev. 203.)
') Kraj Brondulo je bil v chioggijski škofiji na Beneškem.
Antonino patriarcha, qui ann. rexit p o n t l f i c a t u m X X I I , m s . X , d. X X , se-
p u l t u s est in e o d e m Castro in ecclesia sancte Eufemie."
J o h a n n i s d i a c o n i C h r o n i c o n V e n e t u m ( M o n t i c o l o , i. c., I, 9 4 ) : „ H u i c
(sc. D o n a t o ) successit A n t o n i n u s patriarcha."
Ibid. (I. c. p. g 6 ) : „His quoque temporibus Antoninus Gradensis pa-
triarcha a presenti l u c e raigraverat, c u i u s r e g i m e n annis X X I I et raensibus X,
insuper et d i e b u s X X fuerat.''
Chronicon Venetum vulgo Altinate ( M G . SS., X I V , 17): „Anto-
nius patriarcha, qui fuit n a c i o n e P a t u e c i v i t a t i s ; abbas fuit B r e n d u l u cenobii;
vixit in patriarchatu an, 22, m e n . t o , d. 1 1 . ' )
Danduli C h r o n i c o n , VII, c. 2, pars 23 (Muratori, Script, rer. Ital.,
X I I , 1 3 4 ) : „ A n t o n i u s patriarcha natione P a d u a n u s sedit annis XXII, men-
sibus X , d i e b u s X X . H i e p r i m o m o n a c h u s , postea abbas monasterii sanctae
T r i n i t a t i s d e ß r o n d u l o ordinis s. Benedicti reiigiosam a g e n s v i t a m , patriarcha
n u n c efFectus est. Q u i rectam f i d e m tenens, ab haereticis et erroribus suo
t e m p o r e i m m i n e n t i b u s ecclesiam suam immaculatam servavit et R o m a n a e
s e m p e r adhaesit, m o r i e n s q u e ecclesiam s p o n s a m in bonis suis patrimonia-
libus h e r e d e m instituit, et in ecclesia sanctae E u p h e m i a e sepultus est."
Št. 205.
Okoli 725.^)
Sveti Rupert je poslal k bavarskemu vojvodu Teodonu duhov-
nika Deoninga ter ga prosil, da bi smel v Bichofshofenu poleg Salice
postaviti cerkev in samostan, kar je vojvoda tudi dovolil Nato je škof
Rupert prišel v rečeni kraj s svojimi ljudmi, začel trebiti ondotni svet
ter potem postavil tam malo cerkev in razna bivališča Med tem časom
je umrl Teodon ter prepustil bavarsko vojvodino svojemu sinu Teode-
bertu. Tudi mu je naročil, da naj rad uboga škofa Ruperta ter mu
povsod pomaga.
Trije rokopisi navajajo XX dni.
Bavarski vojvoda Teodon je živel okoli leta 700. Njegov naslednik je bil
njegov sin Teodebert. Ta je imel sina Hugberta, ki je umrl pred 1. novembrom
leta 735. Hugbertu je sledil Odilon, ki je kot bavarski vojvoda vladal od 735. do
748 leta. Leta 743. se je Odilon napotil v frankovsko državo. Vprašanje je, kdaj
so Slovenci pridrli na Solnograško in razrušili cerkev sv. Maksimiljana. Reči mo-
ramo, da na vsak način med letom 700. in 743. Naš vir nam pravi, da je cerkev
mnogo časa stala, preden so jo Slovenci uničili; potem je pa zopet preteklo mnogo
Časa, da so jo kristjani iz nova postavili. Zato bi smeli trditi, da so Slovenci okoli
leta 725. prišli na Solnograško plenit, — Ker niso pongauski prebivalci iz strahu
pred Slovenci („propter inminentes Sclauos") mnogo let postavili nove cerkve in
samostana, se sme iz tega sklepati, da naši predniki niso samo enkrat pridrli na
Solnograško, temuČ večkrat. Slovenci so bih takrat še poganske vere, kar je razvidno
tudi iz našega vira, ki jih enkrat imenuje „crudeles paganos", drugikrat pa „crude-
lissiraos paganos".
Ko je bila cerkev v Bischofshofenu izgotovljena, je sv. Rupert
poklical vojvoda Teodeberta ter mu naznanil, iz katerega vzroka je
postavil cevkev. Posvetil jo je na čast sv. Maksimilijanu ter imenoval
ondotni kraj Pongau. Nato je poslal tja menihe in duhovnike, katerim
je dal nekatera posestva solnograške cerkve v fevd. Mnogo časa
so potem ti uživali dotične fevde. Pozneje s e j e zgodilo, da so s o s e d n j i
S l o v e n c i pregnali te brate, katere je solnograška cerkev poslala v
Pongau. Mnogo časa je bila potem rečena cerkev podrta, ker je vedno
pretila nevarnost od strani poganskih Slovencev.
K o s e j e b a v a r s k i v o j v o d a O d i l o n n a p o t i l (v f r a n k o v s k o državo),
ga je spremljal duhovnik Urz, k i je bil d o m a v kraju, Albina') ime-
novanem. T a kraj je vojvoda Teodebert podaril cerkvi sv. Maksimi-
lijana takrat, k o j o je š k o f R u p e r t postavil. K e r je bila rečena cerkev
zarad poganskih S l o v e n c e v mnogo časa podrta, je duhovnik U r z prosil
vojvoda O d i l o n a , d a bi m u d a l v f e v d to, kar je vojvoda Teodebert
p o d e l i l c e r k v i s v . M a k s i m i l i j a n a in p a š k o f u Rupertu.
p. 21. B r e v e s n o t i t i a e , c. 3 (Hauthaler, Salzburger ürkundenbuch, p. 21,
2 2 ) : „ B e a t u s q u o q u e Rüdbertus tunc miüit e u n d e m presbiterum Deoningum
ad T h e o d o n e m d u c e m , ut diceret ei h o c totum per ordinem et ut rogaret
ipsum ilucem sancto R u d b e r t o dare licenciam ecclesiam ibi construere et
habitacula servorum del, et T h e o d o dux ita ei licentiaiu dedit. Venitque
ibidem d o m n u s R u d p e r t u s episcopus ec cepit ibi c u m horoinibus suis extir-
parc et purgare ipsum locum et parvam ecclesiam ceteraque habitacula
edificare. Interea vero T h e o d o infirmabatur c o m m e n d a v i t q u e filio s u o T h e o d -
berto ducatum B a w a r i e et d o m n i Rüdberti episcopi causam fideliter tuendam
et iuniorum eius, eique ad christianitatem s u a m libenter obedire et ad o m n e
o p u s dei diligenter illi auxiliari, et ut ad ipsum l o c u m , In s u a m elevando
mercedem fideliter per omnia adiuvaret. Facta autem ibi ecclesia sanctus
Rüdbertus convocavit ibidem Theodbertum ducem et nunciavit ei ipsam
causam per ordinem, et ita accepta ab eo potestate consecravit ipsam eccle-
siam in h o n o r e sancti Maximilian! et ipsum locum nominavit P o n g o . . .
p. 22. I] • • • • Q u o d dura factum fuisset, multis t e m p o r i b u s h o c habebant in be-
neficio ab ipsa sede, quarovis versuta intencione ibidem servirent. Interea
contigit, ut a vicinis Sclauis') illi fratres, qui ad P o n g o de Salzburgensi
sede ibidem destinati erant, inde expeilebantur, et ita multis t e m p o r i b u s erat
devastata eadem cella propter inminentes S c l a u o s et crudeles paganos."
Ibid. c. S (]. c p. 2 7 ) : „In peregrinatione Otilonis ducis fuit c u m eo
q u i d a m presbiter capellanus eius Ursus n o m i n e , qui de ilia genealogia erat
Št. 206.
Po II. februarju 731.')
Papež Gregor III. podeli gradeškemu patriarhu Antoninu palij.
C r o n i c a de s i n g u l i s p a t r i a r c h i s n o v e A q u i l e i e (Monticolo, C r o n a c h e
Veneziane, I, 14): „ . . . qui (sc. Antoninus patriarcha) a beaco Gregorio
papa tercio iuxta decessorum suorum exemplar P r i v i l e g i u m cum benedictione
pallei consecutus est."
Št. 207.
731, pred mesecem septembrom.
Papež Gregor (III.) piše gradeškemu nadškofu Antoninu \„Antonino
Gradensi archiepiscopo'^] in pa njegovim sufraganom ter jih vabi k
cerkvenemu zboru, kateri bode v Rimu dne 1. novembra prihodnje
15. indikcije') ... ad defendendam et conflrmandam veritatem
Kalendas Novemhris succedentis quintedecimae indictionis apud
hanc apostolicam sedem convenite omnes'^'] zastran češčenja svetih
podob. Papež pravi, da je nastala neka brezbožnost v kraljevem mestu
(v Carigradu) in po raznih pokrajinah, ker se zametujejo in uničujejo
podobe svetnikov, cerkve pa se prenarejajo v človeška bivališča in
hleve. Zato prosi Antonina in njegove sufragane, da bi svarili in pod-
učevali po vseh podložnih cerkvah, kako je treba braniti sveto vero.
Datum manjka. — „Inter diversas."'
[Ughelli, Italia sacra, V, (ed. 1 7 1 7 ) 1090. — Mansi, C o n e . coll.,
XII, 300. — Cappelletti, Le chiese d ' I t a l i a , IX, 25. — Kandier,
C o d . dipl. Istr. ad a. 7 3 2 . — Migne. Patrol., L X X X I X , 586. — .laffÄ,
R e g . pont. R o m . , (ed. 1885) 257, št. 2 2 3 2 ; (ed. 1 8 5 1 ) št. 1720 (reg). —
M G . Epist., III, 703, St. 13.]
') T o s e j e zgodilo po 11. februarju leta 731., ker tega dne j e umrl papež
Gregor II., na žegar mesto j e pil potem izvoljen Gregor III.
') Petnajsta indikcija se j e pričela 7. mesecem septembrom leta 731. Iz pape-
ževih besed, da bo cerkveni zbor dnč l. novembra prihodnje (»succedentis") 15 in-
dikcije, sledi, da j e bilo zgoraj omenjeno pismo spisano še za 14. indikcije, tedaj
pred septembrom leta 731.
Primerjaj tudi:
Cronica de singulis patriarchis nove Aquileie (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, 1 4 ) : „H»c A n t o n i n u s patriarcha a m m o n i t u s est a p r e -
dicto Gregorio papa Romam ad synodum occurrere, ad quam synodum
J o h a n n e s a r c h i e p i s c o p u s R a v e n a s v o c a t u s est, p r o p t e r i m a g i n e s q u e in regia
urbc d e p o n e r e i u b e b a n t L e o a t q u e C o n s t a n t i n u s augiisti et inclita c o n i u g i a
q u e p e r diversa loca fiebant."
Št. 2 0 8 . .
731, okoli I. novembra.^) Rim.
Papež Gregor (III.) skliče v Rim sinodo, katere so se udeležili
g r a d e š k i n a d š k o f A n t o n i n , ravennski nadškof Ivan ter 93 dru-
gih škofov. Tudi so bili na sinodi navzoči presbiteri apostolske stolice,
dijakoni in vsa druga duhovščina, potem plemenitniki in ljudstvo. Na
tej sinodi zbrani možje so sklenili in s svojimi podpisi potrdili, da je
treba iz svete katoliške cerkve izključiti tiste, kateri bi uničevali,
oskrunjevali ali pa zasramovali svete podobe Jezusa Kristusa, Device
Marije, svetih aposteljnov in drugih svetnikov,')
L i b e r p o n t i f i c a l i s ( G r e g o r i u s III) (ed. L . D u c h e s n e , I, 4 1 6 ) : „ . . , m a -
iore fidei ardore permotus synodale decretum cum sacerdotali convenlu
quoram sacrosancta confessione sacratissimi corporis beati Petri apostoli,
residentibus c u m eodem summo et venerabili papa archiepiscopis id est
A n t o n i n o Gradense archiepiscopo Johanne archiepiscopo R a v e n n e c u m ce-
teris e p i s c c p i s istius s u p e r i o r e partis n u m e r o ' ) s e u presbiteris sanctae h u i u s
a p o s t o l i c a e sedis, adstantibus d i a c o n i b u s v e l c u n c t o clero, nobilibus etiam
c o n s u l i b ü s et reliquis christianis p l e b i b u s stantes, ut si q u i s d e i n c e p s anti-
q u a e c o n s u e t u d i n i s a p o s t o l i c a e ecciesiae tenentes f i d e l e m u s u m coiitemnens,
adversus eandem venerationem sacrarum i m a g i n u m , v i d e l i c e t dei et d o m i n i
nostri Jesu C h r i s t i et genitricis eius s e m p e r virginis i m m a c u l a t e a t q u e glo-
riosae Mariae beatorum a p o s t o l o r u m et o m n i u m s a n c t o r u m , d e p o s i t o r a t q u e
Št. 209.
Nepristno.
731, okoli I. novembra.') V cerkvi sv. Petra (v Rimu).
Papež Gregor (III.) omenja, da je zbral škofe [„coe/M episcopo-
r u m ^ ] v cerkvi sv. Petra, da bi ž njih pomočjo uredil cerkvene zadeve
posebno zarad svetih podob [,ob imagines"], katere se zametujejo in
cerkve same se pa v kraljevem mestu [„/« regia url^e"]') prenarejajo
v človeška stanovališča. Tudi je sklical zbor zarad nekih nepostavnih
zvez [y,propter illicitas quasdam coniunctiones'].
N a zboru je takrat tožil novooglejski ali gradeški patriarh An-
tonin [„Antoninus unus ex residentibus Nove Aquilegie id est
Gradensis patriarcha"] zoper furlanskega škofa Serena [^Sereniim
Foroiulensem antistitem"], da se ta ne zmeni za razglas rajnkega
papeža Gregorja (II.), kateri mu je (sc. Serenu) po prošnji langobard-
skega kralja poslal palij s pogojem, da nikdar več ne napade mej
gradeške cerkve [„Gradensis ecclesie terminos"]^) Vendar se je
predrzno lotil rečenih mej, ker se ne boji niti Boga, niti ljudi.
Nato je rekel Seren, da njegova (Antoninova) pritožba ni pravična.
Bolje bi bil storil, a k o bi bil molčaL
Antonin mu je odgovoril, da naj bo zastran njunega prepira mero-
dajna razsodba š k o f o v apostolske stolice.
Papež pravi, da je nato ukazal, da naj oba prineseta v sredino
zbora svoje listine {„instrumenta"], katere je treba pazljivo pregledati.
Še le potem je mogoče končati prepir tako, da bode mir med njima in
njunimi nasledniki.
Št. 210.
Okoli leta 733.')
P o s m r t i o g l e j s k e g a patriarha S e r e n a j e v s l e d p r i z a d e v a n j a lango-
b a r d s k e g a kralja Liutpranda K a l i s t postal njegov naslednik. Ta iz-
v r s t n i m o ž j e bil prej a r h i d i j a k o n t r e v i s a n s k e cerkve
P a u l i d i a c o n i H i s t . L a n g o b . , VI, c. 45 (MG. SS. rer. Langob., 180);
„ A p u t Foroiuli igitur sublato e rebus h u m a n i s patriarcha Sereno, Calistus,
vir egregius, qui erat Tarvisianae ecclesiae archidiaconus, adnitente Liut-
prando principe, Aquileiensem ecclesiam regendam suscepit."
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . p r i m u m (Rubeis, Mon. eccl. A q u i l . , App. 8:)
„Sublato itaque de m e d i o Sereno, ei successit Calistus, vir egregius, eccle-
siae Tarvisanae archidiaconus, qui adnitente Luitprando rege L o n g o b a r d o -
r u m , regimen ecclesiae Aquilegensis suscepit."
Chronicon pätr. Aquil. a l t e r a m (Rubeis, 1. c. p. 9): „Calistus suc-
cessit Sereno. Hic sedit annis X L , vir nobilis atque conspicuus."
D a n d u l i C h r o n i c o n , üb. VII, c. 3, pars i (iMuratori, Script, rer. Ital.,
XII, 134): „Sereno q u o q u e Aquilegiensi praesuli Callistus ecclesiae Tarvisinae
archidiaconus, annitente Luitprando rege, successit."
St. 211.
Med letom 731. in 733.
P a p e ž G r e g o r (IIL) p i š e (oglejskemu nadškofu) Kalistu
[ . C a / f e / o " ] , da j e ž e tri leta p r e t e k l o , o d k a r j e b i l o v d n e h njegovega
') L e t a 723. j e oglejski patriarh Seren še živel (gl. št. 201) in leta 762. j e bil
že Sigvald oglejski patriarh (gl. štev. 233). Iz tega je tedai razvidno, da Kalist ni
40 let vladal oglejske cerkve.
prednika (papeža Gregorija II.) vsled mnogih prošenj sklenjeno [„iaw
triennium evolutum, decessoris nostri tempore plurimis fuerat
suplicationibus constitutum^Y) ter sam (Kalist) opozorjen, kar tudi
dokazujejo spisi, shranjeni v arhivu rimske cerkve [„«/ in sancte
nostre ecclesi« scrineis testantur volumina"], da zasluži palij le s
pogojem, da se niti on (Kalist), niti njegovi nasledniki ne dotaknejo
tujih pravic. Papež pravi, da je sedaj izvedel, da je (Kalist) predrzno
grešil zoper cerkvene postave, kar mora jako obžalovati. Iz lakomnosti'
se je protizakonito polastil posestev, katera se zovejo Centenara in
Morsano') ter spadajo pod samostan Matere božje na otoku Barbani.
Ta samostan je pa že dolgo časa po vsej pravici lastnina gradeške
cerkve [„ . . . quia aviditate devictus ausu illicito pervaseris
possessiones, que Centenaria et Musiones nuncupantur, pertinentes
monasterio sancte Dei genitricis sito in insula Barbiana, quod
prisco et longo tempore sancta iure possidet Gradensis ecclesia
et eius hactenus fuerat ditionis']. Ker si ne sme nihče osvojiti
tujega blaga, posebno pa duhovnik ne, zato mu (Kalistu) zapoveduje,
da za sedaj povrne vse to z vsemi priteklinami, česar se je protipo-
stavno polastil, gradeškemu nadškofu [^^Gradensi archiepiscopo^\,
pod čegar oblast spadajo rečena posestva. Ako bi pa ostal svojeglaven
in ne hotel povrniti tujega imetja, ga zadene cerkvena kazen.
Datum manjka. — „/am triennium!^
[ D a n d u l i Chronicon, Vil, c. 3, pars 8. (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 136). — U g h e l l i , Italia sacra, (ed. 1653), V, 1177. — B a r o n i u s ,
Ann. eccl., ad a. 729, š t 6. — R u b e l s , Mon. eccl. Aquil., col. 318. —
K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 734. — C a p p e ] l e t t i , Le chiese d'Italia,
VIII, 75. — T r o y a , Cod dipl. L o n g , III, 624, št. 506. — MG. Epist.,
III, 707, št. 15. — J a f f č , Reg. pont. Rom , št. 2240 (1725).
Primerjaj tudi:
Danduli Chronicon, VII, c. 3, pars 8. (Muratorl, 1. c.): „Callistus
praesul Aquilegiensibus hoc tempore insulas, quae Centenaria et Musiones
iurisdictionis Gradensis ecclesiae vocantur, occupans, subsequentes literas a
Gregorio papa suscepit." — (Nato sledi tekst papeževega pisma, potem pa
besede): — „Callistus receptis admonitionibus papalibus, ad cor rediens,
invasas insulas ecclesiae Gradensi resignarit."
Št. 212.
Med 726. in 737.
Papež Gregor (II. ali pa III.) piše (gradeškemu patriarhu) Anto-
ninu [„dilectissitno fratri Antonino Gregorius'] ter mu naznanja,
da se je langobardsko ljudstvo polastilo ravennskega mesta in da se
eksarh (Evtihij), kakor je zvedel (namreč papež), mudi na Beneškem.
Naroča mu (Antoninu), da pomaga eksarhu ter se ž njim vred bojuje,
da pride ravennsko mesto iz nova do starih razmer ter pod oblast
cesarjev Leona in Konstantina.
Datum manjka.') — ,Quia peccato faciente."'
[Johannis diaconi Chronicon Venetutn (Monrico)o, Cronache Vene-
ziane, I, 95). — MG. Epist, III, 702. — J a f f ö , Reg, pont. Rom , št. 2178
(.671).]
Št. 213.
Okoli 737.
Takrat je nastal hud prepir med oglejskim patriarhom Kalistom
in furlanskim vojvodom Pemonom. Vzrok temu prepiru je bil naslednji.
Že v prejšnjem času je prišel škof Fidencij iz Zuglia^) ter z dovoljenjem
furlanskih vojvodov prebival v Čedadu, kamor je tudi prestavil svoj
škofovski sedež. Ko je umrl, je prišel Amator na njegovo mesto. Do
takrat so imeli patriarhi pred njim svoj sedež v K o r m i n u, ne pa v
Čedadu, kajti v Ogleju niso mogli zarad bizantinskih napadov prebivati.
Ker je pa hotel patriarh Kalist biti imeniten gospod, mu ni bilo všeč,
da bi njegov škof stanoval pri vojvodu in Langobardih, sam pa bi
moral živeti med priprostim ljudstvom Zato se je postavil svojemu
škofu Amatorju nasproti, pregnal ga iz Čedada ter v njegovi hiši pri-
pravil sebi stanovanje. Nato se je vojvoda Pemon z mnogimi pleme-
nitimi Langobardi združil zoper patriarha, ga ujel ter odpeljal v grad
„Potium«/) kateri je stal tik morja. Tu ga je hotel vreči v morje, kar
pa se vendar ni zgodilo. Zaprl ga je v ječo, da bi tu okusil kruh
bridkosti. Ko je kralj Liutprand to zvedel,' se je močno razjezil; vzel
je Pemonu vojvodstvo ter njegovega sina Ratchisa izbral za vojvoda.
') Nekateri pisatelji, kakor Martens (Politische Geschichte des I>angobarden-
reiches unter Künig Liutprand, str. 69—71) mislijo, da je to pismo ponarejeno,
drugi pa trdž, da je pristno. Ako ni izmišljeno, je bilo izdano takrat, ko je v Be-
netkah vladal dožd Orso, ki je dobil od papeža Gregorja prav tako pismo, kakor
gradeški patriarh. Dožd Orso je najbrže vladal od leta 726—737.
„luliense castrum* je sedanji Zuglio v beneški Karniji, kjer so že v šestem
stoletju vladali ško(je. Gl. št- 85, 100 in 102.
') Kje je bil „castellum I'otium" ali „Pontium", kakor je tudi v nekaterih
rokopisih zapisano, ni znano. Mogoče je, da je bil ta grad tik zaliva Panzano
pri Tržiču.
Sedaj je hotel Pemon s svojimi pristaši zbežati v deželo S l o v e n c e v ;
ker je pa njegov sin zanj prosil pri Liutprandu, ga je kralj iz nova
sprejel v svojo milost.
P a u l i d i a c o n i H i s t . L a n g o b . , VI, c. 51 (MG. SS. rer. Langob., 182):
„Gravis sane per idem tempus inter Pemraonem ducena et Calistum pa-
triarcham discordiae rixa surrexit. Causa autem buius discordiae ista fuit.
Adveniens anteriore tempore Fidentius episcopus de castro luliensi, c u m
voluntate superiorum ducum intra Foroiulani castri rhuros habitavit ibiqu«
sui episcopatus sedem statuit. Q u o vita decidente, A m a t o r in eius loco
episcopus ordinatus est. U s q u e ad e u n d e m enim diem superiores patriarchae,
quia in Aquileia propter R o m a n o r u m incursionem habitare minime pote-
rant, sedem n o n in Foroiuli, sed in C o r m o n e s habebant. Quod Calisto,
qui erat nobilitate conspicuus, satis displicuit, ut in eius diocesi c u m duce
et Langobardis episcopus habitaret et ipse tantum vulgo sociatus vitam
duceret. Quid plura? Contra eundem Amatoreni e p i s c o p u m egit e u m q u e
de Foroiuli expulit atque in iliius d o m o sibi habitationem statuit. Hac de
causa P e m m o dux contra eundem palriarcham c u m muitis nobilibuš Lan
gobardis consilium iniit adprehensumque eura ad casteilum Potium, q u o d
supra mare situm est, dü.>cit indeque c u m in mare praecipitare voiuit, sed
tarnen D e o inhibente m i n i m e fecit; intra carcerem tamen e u m retentum
pane tn'bulationis sustentavit. Qaod rex Liutprand audiens, in m a g n a m
irara exarsit, ducatumque P e m m o n i auferens, Ratchis, eius filium, in eius
l o c o ordinavit. T u n c P e m m o c u m suis disposuit, ut in Sclavorum patriam
fugeret; sed Ratchis, eius filius, a rege supplicavit patremque in regis gra-
tiam reduxit."
C h r o n i c o n patr. A q u i l . p r i m u m (Rubeis, Mon. eccl. Aquil., App. p. 8):
„Et nota, quod a Severo patnarcha usque ad Calistum qui sequitur, pa-
triarchae propter incursionem R o m a n o r u m non audebant stare in Aquilegia,
sed habitationem sibi elegerunt in C o r m o n s H o c tempore in castro
Forojuliano, quod nunc Civitas Austria appeliatur, P e m m o dux praeerat.
Calistus vero in C o r m o n s habitabat. De consensu et voluntate ducum pri-
orum Fidentius in castro Forojuliano episcopus constituitur: ipso vero de-
cedente A m a t o r subrogatur, .et in episcopum ordinatur. Calistus autem, qui
erat vir egregius et nobilitate conspicuus, videns q u o d in ditione sua cum
duce et nobilibus Amator episcopus habitaret, et ipse Calistus rurali vulgo
sociatus vitam duceret, valde sibi displicuit: et ad praedictam civitatem v e -
niens, A m a t o r e m de Forojulii expulit, atque domuni iliius sibi habitationem
statuit. Qua de causa magna inter Calistum patriarcham et P e m m o n e m
ducem discordia orta est. Quid plura! Dux P e m m o contra patriarcham
cum muitis Longobardis nobilibus consilium iniit: et apprehensum e u m d e m
patriarcham ad casteilum P u c i u m supra mare, ut ipsum submergeret, duxit
Q u o d D e o prohibente non fecit: tantum ipsum diebus pluribus tribulationis
pane in carcere sustentavit. Q u o d rex Luitprandus audiens, contra Pem-
tnonera d u c e m in iram exarsit, et de ducatu deposuit. P e r a m o timore regio
in Sclavorum patriam c u m suis fugit.') R e x vero dieti P e m m o n i s filios et
o m n e s qui P e m m o n i adhaeserant, l o n g o t e m p o r e carceribus cruciavit."
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l . a l t e r u m (Rubeis, 1. c. p. 9 ) : „ E t n o t a n d u m ,
q u o d ab Elia patriarcha supradicto usque ad hunc Calistum patriarchae
habitabant in C o r m o n o : et in Civitate Austria, quae tunc ut supradictura
est Castrum Forojuliense appeilabatur, duces sibi episcopum fecerunt; et
erat tunc temporis Fidentius episcopus, quo decedente A m a t o r successit.
Q u o d advertens Calistus patriarcha, qui erat nobilis et egregius vir, q u o d
e p i s c o p u s habitaret in sua diocesi c u m ducibus et nobilibus, et ipse patri-
archa sociatus Tulgo rurali vitara duceret, displicuit sibi et dictum Araato-
rem de Civitate Austriae expulit et in eadem sibi suam habitationem elegit.
Q u a de causa P e m o d u x Forojuliensis contra Calistum discordias habuit:
et inito consUio euro mv.\U\s nobilibvis Longobardis, i p s u m Calistum apprt-
h e n d i t ; et e u m ducens ad q u o d d a m Castrum juxta mare ipsum submergere
voluit. Sed jubente D e o n o n fecit, sed i p s u m in carcerem diebus pluribus
pane tribulationis substentavit. Quod rex Luitprandus Longobardorum
audiens, capto P e m o n e et aliis n o m i n a t i m , qui sibi adhaeserant, i p s u m P e -
m o n e m d e p o s u i t et alios in carceribus l o n g o t e m p o r e cruciavit."
Št. 214.
Po letu 737.
Ko je oglejski patriarh Kaiist prišel iz ječe, v katero ga je vrgel
vojvoda Pemon,'') se je povrnil v Čedad, kjer je sezidal cerkev sv. Ivana
in tudi sebi postavil palačo. Užival je milost pri kralju. Strogo je vladal
svojo cerkev. Ko je umrl, so shranili njegovo truplo v cerkvi, katero
je bil dal napraviti.
') V o j v o d a P e m o n j e l e h o t e l p r i b e ž a t i v d o m o v i n o Slovencev, ni pa v resnici
tega storil.
') Glej št. 213.
C h r o n i c o n patr. Aquil. p r i m u m (Rubels, Mon. eccl. Aquil., App. 8):
„Post haec patriarcha ad Civiratem rediens, ibi ecclesiam et baptisterium
s. Johannis atque palatium patriarchale construxit: et regis suffultus favore,
ecclesiam strenue gubernavit. Post haec vero XL. ordinationis suae anno
felici pace quievit: cujus corpus in praedicta, quam construxit, ecclesia
quiescit."
C h r o n i c o n patr. Aquil. a l t e r u m (Rubeis, 1. c. p. 9): ^Calistus vero
cum honore rediens et susceptus, paiatium et ecclesiam rn dicta Civitate
Austria construxit; in qua feiiciter omnibus succedentibus in pace quievit."
Št. 215.
Okoli 738.')
Ko je Ratchis postal vojvoda furlanski, je napadel s svojimi ljudmi
K r a n j s k o , ki je domovina S l o v e n c e v . Pomoril je mnogo on-
dotnih prebivalcev ter uničil njih imetje. Ko so ga nato Slovenci nena-
doma napadli, ni imel časa, da bi bil vzel svojo sulico iz rok svojega
oproda. Zato je ubil prvega, ki mu je prišel blizu, s svojo palico,
katero je imel v roki.')
P a u l i diaconi Hist. L a n g o b . , VI, c. 52 (MG. SS. rer. Langob., 183):
„Ratchis denique aput Foroiuli dux, ut dixeramus, effectus, in Carniolam
Sclavorum patriam cum suis ingressus, magnam multitudinem Sclavorum
interficiens, eorum omnia devastavit. Ubi cum Sclavi super eum subito
inruissent, et ipse adhuc lanceam suam ab armigero non abstulisset, eum
qui primus ei occurrit clava, quam manu gestabat, percutiens, eius vitam
Št. 216.
Okoli 741.
Papež Gregor (III.) piše gradeškemu patriarhu Antoninu ter mu
naznanja, da ga je že večkrat poklical, da bi prišel s svojimi škofi do
apostolskega praga (v Rim); a on (Antonin) mu je odgovoril, da mu
') Neverjetno je, da je patriarh Kalist vladal 40 let. — Glej št. 210.
Ratchis je najbrže leta 737. postal furlanski vojvoda. Morebiti se je potem
naslednjega leta napravil na Kranjsko. Leta 744. so ga po Liutprandovi smrti
izvolili za langobardskcga kralja.
') Kaj se je potem zgodilo, nam Pavel dijakon ne omenja. Mi tedaj ne vemo,
so li Langobardi odbili nepričakovani napad Slovencev, ali pa so morali bežati. Z
ozirom na to, da so Slovenci, ki so bivali po okraju, „Zellia" imenovanem, v tistem
£asu nehali furlanskim vojvodom plačevati nekak davek (gl. štev. 146), bi smeli
sklepati, da se Ratschlsu njegova ekspedicija na Kranjsko n i p o s r e č i l a . To je
potem Slovence po okrsyu „Zellia" osrčilo tako, da so furlanskim vojvodom odpo-
vedali vsakoletni davek.
je nemogoče, da bi zarad raznih prepirov varno potoval. A treba je v
prvi vrsti skrbeti za krščansko vero in za hišo Gospodovo. Papež pravi,
da ga je prosil langobardski kralj, da bi njegovi (langobardski) nad-
škofje prišli k njemu (k papežu) tretji dan po vstajenju [„post tertium
diem dominice resurectionis']-, zalo želi (papež), da bi se napotil do
njega tudi on (Antonin) s svojimi škofi. Papež omenja, da je pisal v
enakem smislu tudi beneškim škofom. Kdor ne bode delaven, bode dajal
zarad tega Bogu natančen račun. Zato ga še enkrat izpodbuja, da bi
prišel v določenem času.
Datum manjka.') — ^Saepius evocatus."
[}ia{i6, Reg. pont. Rom., št. 2256 (1738). — MG. Epist., III, 703,
št. 17.]
Št. 217.
743.
Bavarski vojvoda Odilon, hoteč narediti svojo zemljo popolnoma
nezavisno od frankovske države, zbere mnogobrojno vojsko. Tudi mu
pridejo na pomoč Saši, Alemani in S l o v a n i . ' ) Frankovska majordoma
Karlman in Pipin ga premagata ob Lech-u. Vojvoda Odilon jima komaj
uide čez reko Inn, alemanski vojvoda Teobald pa na neko drugo stran.
Zmagovalca sta potem 52 dni pustošila po Bavarskem. Odilon je pozneje
dobil svojo vojvodino nazaj, vendar je moral priznati frankovsko nadoblast.
A n n . M e t t e n s e s ad a. 743 (MG. SS., I, 3 2 7 ) : .Ogdilo, dux Baioari-
orum, qui Hiltrudem filiam Caroli ad se fugientem in coniugiuna sibi
copulaverat contra voluntatem Pippini et Karloraanni, se et etiara ducatura
suum, quem largienfe olim Karolo principe habuerat, a dominatione Fran-
corum subtrahere nitebatur. Qua de causa compulsi sunt gloriosi germani
exercitum contra ipsum ducere. Venientes autem super fluvium qui dicitur
Lech, castra metati sunt in planicie super ripam praedicti amnis. Baioarii
quoque ex alia parte contra eos exercitum adunaverunt, conductoque in
adiutorium Saxones et Alemannos et S e i a v o s secum habuerunt. Sedit
autem uterque exercitus in eodem loco 15 diebus. Erat autem in eodem
loco ipse fluvius intransmeabilis. Nam memoratus Ogdilo dux vallum fir-
missimum fecerat inter se et Höstes. Provocati tandem Franci invisionibus
gentis illius, indignatioiie commoti, periculo se dederunt, et per loca per quae
plaustra ducebantur nocte irruentes, divisis exercitibus inprovisos Baioarios
occupaverunt. Commissoque proelio, Ogdilo dux, caeso exercitu, vix cum
paucis turpiter fugiendo, Innum flurium transiit, et sie manus invicCorum
principum evasit. Teobaldus quoqiie timore perterritus in aliam partem fagam
') To pismo je bilo pred 29. novembrom leta 741. spisano, ker rečenega dae
je bil papež Gregor Iir. že pokopan.
') Tu omenjeni Slovani so bili najbrže karantanski Slovenci.
iniit. Ipsi vero victores c u m exercitu suo Baioariam circumeunt, et moram
fecerunt in eadem regione quinquaginta d u o r u m dierum."
O tej vojski govorč ali pa jo vsaj omenjajo tudi naslednji viri:
Fredegarii con tin, c. t i 2 (MG. SS. rer. Merov., II, i8o), Ann.
s. A m a n d i ad a. 743 (MG. SS., I, lo), A n n . L a u r i s s . ad a. 743 (ibid.,
I, 134), A n n . J u v a v . m i n . ad a. 743 (ibid., I, 88), A n n . G u e l f . ad
a. 742 et 744 (ibid., I, 27;, A n n . N a z a r . ad a. 742 et 7 4 4 (ibid., J, 27),
n n. A l a m . ad a. 742 et 744 (ibid., I, 26), A n n . A l t a h . ad a. 743
(ibid., X X , 782), A n n . F u l d . ad a. 743 (ibid., I, 345), A n n . M o s e l l . ad
a. 744 (ibid., XVI, 495), B r e v e s n o t i t i a e , c . 7 (ed. Hauthaler, p. 27).
Št. 218.
744.
Št. 219.
Morebiti od 745 do 787.
Oglejski patriarh S i g v a l d , naslednik patriarha Kalista, je bil
sorodnik langobardskega kralja Grimoalda. Doma je bil iz Čedada ter
je tudi kot patriarh v tem mestu prebival. V dveh virih čitamo, da je
42 let srečno vladal svojo cerkev.
C h r o n i c o n p a t r . A q u i l , p r i m u m (Rubels, Mon. eccl. Aquil., App. 8 ) :
„Sigualdus patriarcha de genere Grimoaldi regis sedit annos XL1I. Hic
natione Civitatensis, ibi habitavit et ecclesiam prospere gubernavit."
Chronicon patr. Aquil. a l t e r u m (Rubeis, 1. c. p. 9): „Sigualdus
patriarcha sedit annis XL1I. Hic etiam in praedicta habitans Civitate, eam
multipliciter augmentavit."
Št. 220.
Okoli 745. •)
Obri so hudo začeli nadlegovati k a r a n t a n s k e S l o v e n c e , ® )
katerim je takrat vladal vojvoda B o r u t . Da bi ta mogel pregnati
obrsko vojsko, se je obrnil do Bavarcev ter jih prosil, da bi mu prišl
pomagat. Ti so to tudi kmalu storili ter premagali Obre. Za to dobroto
so morali Karantanci in njih sosedje') priznavati vrhovno oblast njih
(frankovskih) kraljev. Vojvoda Borut je tudi moral dati Bavarcem
talnikov, med katerimi sta bila tudi njegov sin Gorazd in njegov nečak
Hotimir. Pri tej priložnosti je vojvoda izrekel željo, da bi oba postala
kristjana, kar se je tudi zgodilo.
C o n v . Bag. et Garant., c. 4 (MG. SS., XI, 7): , N o n m u l t o post
tempore coeperunt HunI eosdetn Quarantanos hostili seditione graviter
affligere. F u i t q u e tunc dux e o r u m Boruth nomine qui H u n o r u m exercitum
contra eos iturum Bagoariis nunciari fecit rogavitque eos sibi in auxilium
venire. Illi q u o q u e festinando venientes expugnaverunt H u n o s et obfirma-
verunt Quarantanos, servitutique eos regum subiecerunt, similiterque con-
fines eorum. Duxeruntque inde secum obsides in Bagoariam. Inter quos
erat filius Boruth n o m i n e Cacatius, q u e m pater eius more christiano nu-
trire rogavit et christianum facere; sicut et factum est. E t de Cheitmaro
fiho fratris sui similiter postulayit."
E x c e r p t u m d e K a r e n t a n i s (MG. SS., XI, 15): „ . . . post q u e m B o r u c h . "
V i t a S . V i r g i l i i , lect. III (MG. SS., XI, 87): , N o n m u l t o post tem-
pore coeperunt Huoni eosdem Quarantanos hostili seditione graviter affligere,
fuitque tunc dux eorum BorCith nomine, qui I l u o n o r u m exercitum contra
eos iturum Bawaris nuntiari fecit, rogans eos sibi in auxilium venire. At
illi c u m magna festinatione venientes expugnaverunt H u o n o s , et obfirma-
verunt Quarantanos, servitutique eos regum subiecerunt, similiter et confines
eorum. Duxeruntque secum inde obsides in Bawariam, inter q u o s erat
filius Borüth n o m i n e K a r a s t u s , q u e m pater eius more christiano nutriri
et baptizari postulavit, q u o d ita factum est. Similiter de C h e t h m a r o filio
fratris sui fieri rogavit."
') T o se je zgodilo po letu 743., ker od takrat so bili Bavarci podložni kraljem
in sicer frankovskim. Najbrže j e Slovencem pomagal bavarski vojvoda Odilon, ki je
umrl dnč 18. januarja leta 748. Njegov na.slcdnik Tasilo j e bil rojen š e le leta 741 (Cfr
Ann. Juvav. mai. ad a. 741); bil j e takrat, ko Je postal vojvoda, še jako mlad in
ni verjetno, da bi se bil hotel vtikati v bojne zadeve tuje dežele. Obri s o tedaj,
kakor se vidi, med letom 743. in 748. napadli karantanske Slovence.
') Primerjaj besede (Conv. Bag. et Garant., c. 3, 1. c. p. 6): „Sclavl qui dicuntur
Quarantani et confines eorum."
') Najbriže s o bili ti mejni sosedje ali krajinščani („confines") takratni pre-
bivalci Kranjskega. Na panonske Slovence ne moremo mi.sliti, ker so bili takrat še
podložni Obrom. Slovanski prebivalci okoli Reke s o pa še le leta 799. prišli s
Franki v dotiko.
Š t . 221.
Najbrže ed 747 do 755.
Gradeški patriarh E m i l i ja n, ki je bil doma iz Emilije, je vladal
osem let in pet dni. Iz prv;a je bil dijakon, potem pa arhidijakon gradeške
cerkve. Ko je umrl, je bil pokopan v cerkvi sv. Evfemije.
C r o n i c a de s i n g u l i s patriarchis n o v e Aquileie(Monticolo, Cronache
Veneziane, 1, 14): „Huic (sc. Antonino) successit Etnilianus patriarcha,
qui rexit pontificatum ann. VIII, dies VI; mortuo vero, sepultus est in eadem
ecclesia (sc. sancte Eufemie)."
l o h a n n i s diaconi C h r o n i c o n V e n e t u m (Monticolo ). c., I, 97)
„Eodem etiara tempore Emiiianus patriarcha, qui Gradensem ecclesiam annis
VIII et dies V gubernaverat, in pace vitam finivit."
C h r o n i c o n V^enetum v u i g o A l t i n a t e (MG. SS., XIV, 17): „Emiii-
anus patriarcha, qui fuit nacione Eniilianensera civitatem, vixit in patriar-
chatu an. 8, d. 25."')
D a n d u l i C h r o n i c o n , Vll, c. 9, pars 8 (Muratori, Script, rer, Ital.,
XII, 139): „Aemilianus patriarcha, natione Aemiliae, sedit annis VIII, diebusV.
Hic primo diaconus, postea arcbidiaconus Gradensis ecclesiae fuit, nioriens-
que in ecclesia s. Euphemiae sepultus est."
St. 222.
749.
Aistulf, ki je bil do takrat vojvoda furlanski, je postal kralj
langobardski, ko se je njegov brat Ratchis odrekel kroni ter šel v
samostan.
P a u l i diaconi C o n t i n u a t i o R o m a n a , c. 2 (MG. SS, rer. Langob., 20 f):
„Post hunc (sc. Ratchisum) vero Langobardi germanum eius Aistulfum ad
regni gubernacula levaverunt."
Pauli diaconi C o n t i n u a t i o tertia, c. 23 (ibid., 208): „Monachi sce-
mate cooperto Ratheis rege, frater eius Haistulphus, Pemmonis filius, super
Langobardos in regem elevatur circa annum Domini nostri septingentesirnum
quinquagesimum."')
D a n d u l i C h r o n i c o n , lib. VII, c. 9, pars 11 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 140): „Aistulphus, qui dux Forojulii erat, fratre Ratchis facto monacho,
hoc tempore in regno Langobardorum succedit."
Št. 224.
Med 741 — 752/)
Papež Caharija določi, da naj Karantanija v cerkvenem oziru
spada pod solnograško škofijo.
Letnice, na katere se moremo ozirati, ako hočemo približno dognati, kdaj
sta vladala slovenska voivoda Gorazd in Hotimir, s o 743, 751, 77 2 in 784. Leta
743. s o bili Bavarci, katerim s o pomagali tudi Slovenci, premagani ob Lechu ter
moral) odslej priznavati vrhovno oblast frankovskih kraljev (gl. št. 217); leta 751. j e
Pipin postal frankovski kralj; leta 772. je prišel bavarski vojvoda Tasilo s svojo
v o j s k o nad karantanske Slovence (gl. Št. 244) in leta 784. je umrl solnograški škof
Virgilij (gL št. 265). Med leto 743. in 784. nam j e uvrstiti naslednje dogodbe; 1) Obri
napadejo karantanske Slovence (okoli 745). — 2) Smrt vojvoda Boruta; njegov
naslednik j e bil Gorazd (okoU 750). — 3) P o triletnem vladanju j e umrl Gorazd,
kateremu j e za vlade frankovskega kralja Pipina sledil Hotimir (okoli 753j. —
4) Škof Virgilij pošlje Hotimiru pokrajinskega škofa Modesta in več duhovnikov
(okoli 755). — 5) Solnograški duhovniki postavijo med Slovenci prve tri cerkve
(okoli 760). — 6) Modest umrje; poganski Slovenci se prvikrat vzdignejo zoper
krščansko stranko (okoli 765). — 7) Druga vstaja poganskih Slovencev (okoli 767).
— 8) Hotimirova smrt; Slovenci se vzdignejo v tretje; več let ni bilo nobenega
duhovnika med njimi (okoli 769—772).— 9) Slovenski vojvoda Volkun; škof Virgily
mu pošlje prvikrat duhovnikov (okoli 773). — 10) Škof Virgilij v drugič poŠIjc
Volkunu duhovnikov (okoli 775). — 11) Isti škof mu pošlje v tretje dušnih
pastirjev (okoli 777). — 12) Četrta pošiljatev (okoli 779). — 13) Volkun dobi v
petič duhovnikov iz Solnograda (okoU 7«1). — 14) Škof Virgilij pošlje Volkunu
v šestič mašnikov (okoli 783). — Ko se je v s e to zgodilo, j e škof Virgilij umrl
dnč 27. novembra leta 784.
Š t 225.
Okoli 753.
Po triletnem vladanju je umrl slovenski vojvoda Gorazd. Z dovo-
ljenjem kralja Pipina je na prošnjo Slovencev prišel med nje H o -
t i m i r , k i je bil tudi že kristjan.®) Temu je duhovnik Lupo, kateri
je bil od solnograškega škofa postavljen čez otok Au v Chiemskem
jezeru,4) prepustil svojega nečaka Majorana, katerega je bil solnograški
škof Virgilij posvetil za duhovnika. Ker je bil Lupo Hotimirov boter,
zato ga je opomnil, da naj bi bil v cerkvenih zadevah vednO pokoren
. solnograški cerkvi. Prav tako mu je prigovarjal tudi duhovnik Majoran,
katerega je Hotimir zarad njegovega znanja v krščanskem nauku vzel
s seboj med Slovence. Hotimir je vse to obljubil. Leto za letom je
izkazoval svojo pokorščino in vdanost rečeni cerkvi, od katere je ves
Zastran datiranja glej dotično opazko pod št. 223.
V rokopisih čitamo imena Cheitmar, Cheitumarus, Chettumarus, Chetu-
marus, v Vita S. Virgilii Cheumarus, v Lib. confrat. Necrol., II, 16) pa Chci-
tamar. — Že Kopitar (Glagolita Cloz., p. LXXII, op. 2) j e poudarjal, da pravo ime
je H o t i m i r . Znani s o nam še drugi Slovenci, ki so živeli v 9. >toletju ter se Ho-
timir zvali. (Glej Letopis Mat. Slov- ZSL leto 3886, str. 120, st. 96.)
') Gorazdov naslednik Hotimir je postal slovenski vojvoda z dovoljenjem
kralja Pipina, ki j e prišel do te Časti v novembru leta 751. Pred tem časom Ho-
timir tedaj še ni bil vojvoda, pač pa brex dvoma Gorazd. Dne 16. marca leta 752.
j e umrl papež Caharija. Ko je še vladal, j e bilo po Karantaniji že toliko kristjanov,
da je papež določil, da naj spada rečena pokrajina v cerkvenem oziru pod solno-
graško škofijo. (Gl. listino cesarja Karola z dne 14. junija leta 811.) Zasluga, da
se j e za papeža Caharija pokris^anilo veliko Slovencev, se ne more prištevati voj-
vodu llotimiru, ki j c še le po letu 751. postal vladar po Karantaniji, a tudi ne voj-
vodu Borutu, ki je bil še poganske vere, temuč le vojvodu Gorazdu.
*> Verjetno }e, da sta s e na otoku Au mudila ludi Gorazd in Hotimir, k o sta
prebivala na Bavarskem.
Ta Virgilij j e prišel z Irskega k frankovskemu majordomu Pipinu v „Kari-
siaco" po bitki pri Lechu, kjer je bil bavarski vojvoda Odilon premagan, tedai po
letu 743. Dve leti j e ostal pri njem, kateri g a j e nato poslal k Odilonu na Bavarsko
ter mu dal solnograško škofijo. Vojvoda Odilon j e umrl dne 18. januarja leta 748.
Virgilij je torej prišel na Bavarsko med letom 745. in 748. Tu j e dve leti prikrival
svoje škofovsko dostojanstvo, kajti pripeljal je iz domovine s seboj drugega moža,
ki j e bil tudi škof. Še le pozneje je ljudstvo prisililo Virglija, da se j e dal posve-
titi za škofa.
Čas svojega življenja dobival poduk in dušno oskrbovanje. Ko je Ho-
timir prišel med Slovence, so ga ti povzdignili za svojega vojvoda.
Conv. Bag. et Garant., c. 4 (MG. SS., XI, 7): „Sed ille (sc. Ca-
catius) postea tertio anno defunctus est. Iterum autem permissione dorani
Pippini regis ipsis populiš petentibus redditus est eis Cheitmar christianus
facrus. Gui etiam Lupo presbyter ordinatus de luvavense sede in insülam
Chemingi lacus, quae et Auua vocatur, dedit ei nepotem suum nomine
Maioranum ad presbyteruni iam ordinatura.
Et quia conpater eius erai idem Lupo Quia conpater eius erat
presbyter docuit eum ut ad luvavense isdem Lupo presbiter. Sug-
raonasterium se devota mente ad christi- gerente vero Maiorano pres-
anitatis officium subdidisset. Quern sus- bitertf qui a sancto Vir-
cipientes idem populi ducatum illi dede- gilio in luvavensi m o n a -
runt, IHe vero secum Habens Maioranum sterio m a n u s inpositionem
presbyterum in luvavensi monasterio or- acceperat, quem secum
dinatuni ad presbyterum. Qui admonuit propter doctrinam christia-
ft.
eum ad ipsum monasterium suum caput nae religionis detinuit, ad
declinare in servitium Dei, Et ille ita luvarense monasterium spe-
fecir, ac promisit se ad ipsam sedem cialiter caput suum in ser-
serviturum, Sicut et fecit aTque annis vitium Dei declinavit, sin-
singulis ibidem suum servitium persol- gulis annis quo dum vixit
vebat, el inde semper doctrinam et offi- in Signum subiectionis suae
cium christianitatis percepit usque dum aliquod obsequium illuc
vixit" persolvendo.«
Excerptum de Karentanis (MG. S3., XI, 15): „ . . . et post hunc
Gheumarus."
Vita S. Virgilii, lect. Ill, (MG. SS., XI, 87): „ . . . sed postea ille
(sc. Karastus) tertio anno defunctus est. Iterum autem permissione domini
Pippini regis, ipsis populiš item petentibus, Chethmarus ducatum suscepit.
Suggerente vero quodam presbytero nomine Maiorano, qui a sancto Vir-
gilio in luvavensi monasterio manus impositionem acceperat, quem secum
propter doctrinam christianae religionis detinuit, ad luvavense monasterium
specialiter caput suum in servitium Dei declinavit, singulis annis quo dum
vixit in Signum subiectionis suae aliquod obsequium illuc persolvendo."
St 22a
Nepristno.
754, najbrže meseca aprila.
Rimski patricij Pipin obljubi papežu Štefanu (IL), ki ga je prosil
pomoči zoper Langobarde ter čez zimo (753/754) tudi prebival pri
Nepristnost te listine je dokazal Abel (Forschungen zur deutschen Ge-
schichte, I, 463^ kateremu sta sledila tudi Siokel (Acta Karol., 11, 380) in Alühl-
bacher (L c.). — Primerjaj tudi Ölsner (Jahrbücher, str. 497) in Kicker (Forschungen,
II, 329 in III, 447).
njem v Franciji, da mu hoče v slučaju zmage povrniti vse kraje, ka-
terih so se polastili Langobardi. Med drugimi deželami in mesti omenja
listina tudi „ducatum Venetiarum et Istriae".
Datum manjka.')
[Codice Trevisani v Benetkah. — K a n d i e r , Codice dipl. Istr. ad
ä- 753. — M ü h l b a c h e r , Reg. der Karoling., št. 75 (73) (reg.)]
Š t . 227.
Okoli 755.')
Ko je preteklo nekoliko časa, odkar je nastopil vlado med Slo-
venci vojvoda Hotimir, je prosil solnograškega škofa Virgilija, da bi
prišel obiskat njegovo ljudstvo ter ga potrdil v sveti veri.') Tej želji
Virgilij ni mogel ustreči in zato je med Slovence poslal škofa Modesta
za svojega namestnika ter ž njim duhovnike Wattona, Reginberta, Koz-
harja in Latina, potem dijakona Ekeharda in več drugih klerikov.*)
Modestu je dal oblast, da je smel po cerkvenih postavah posvečevati
cerkve in duhovnike; a prepovedal mu je storiti kaj takega, kar bi
nasprotovalo naukom svetih očetov.
Conv. Bag. et Garant, c. 5 (MG. SS., XI, 7): „Peractis' aliquantis
temporibus praenoniinatus dux Carantanoruno petiit Virgilium episcopum
visitare populum gentis illius, eosque in fide firmiter confortare. Quod ille
tunc minime adinplere valuit, sed sua vice misso suo episcopo nomine
Modesto ad docendam illam plebem, et cum eo Wattonem, Reginbertum,
Cozharium atque Latinum presbyteros suos, et Ekihardum diacpnum cum
aliis clericis, dans ei licentiam ecclesias consecraae et clericos ordinäre iuxta
canonum diffinitionem, nihilque sibi usurpare quod decretis sanctorum pa-
trum contrairet."
Excerptum de Karentanis (MG. S3., XI, 14): „Karentanis prime
predicavit Modestus episcopus missus et cOnsecratus a beato Virgilio sub
Pippine Francorum rege."
Vita S. Virgilü, lect IV. (MG. SS., XI, 87): „Peractis autem ali-
quantis temporibus, prenominatus dux Quarantanorum petiit santfrum Vir-
gilium episcopum visitare populum gentis illius, eosque in fide firmiter
') Zastran datiranja glej Mühlbacher, 1. c.
') Zastran datiranja gl. dotično opazko pod št. 223.
') Kakor se vidi, je pridobil Majoran, kije prišel s Hotimirom med Slovence,
precej veliko ljudi za sveto vero. Drugače ne bi bil Hotimir prosil kar š k o f a
Virgilija, da bi prišel potrdit njegovo ljudstvo v veri. Virgilij je poslal na slovensko
zemljo posebnega škofa in veliko duhovnikov, kar kaže, da število kristjanov ni
bilo neznatno.
*) Imena teh duhovnikov kažejo, da so bili večinoma nemške narodnosti; le
tu in tam je bil kak potomec nekdanjih Rimljanov, katerih je v tistem času še
precej veliko živelo po zemlji sedanjega Solnograškega.
confortare. Quod tunc ille minime implere valuit, sed sua vice misso suo
episcopo nomine Modesto ad docendam illam plebem, et cum eo Watonem,
Reinbertum, Gozarium atque Latinum presbyteros suos, et Ekkehardum
diaconum cum aliis ciericis, dansque ei licentiam ecclesias consecrare, cle-
ricos ordinäre iuxta canonum diffinitionem, nichiique sibi usurpare, quod
decretis sanctorum patrum contrairent."
Vita Gebeh. arcbiep. Salisb. et succ., c. 6 (MG. SS., XI. ^8):
„Beatus enim Virgilius episcopus octavus a beato Rudberto gentem Ka-
rentanam tempore Tassilonis ducis Bawariae quibusdam occasionibus ad
fidem Christi convertit, «t episcopum illic- Modestum dictum in loco Ly-
burnia dicto instituit, per quem et per cuius successorum instantiam eadem
gens Sclavonica a ritibus ydolatriae revocarelur."
Št. 228.
Najbrie od 755 do 767.
Gradeški patriarh Vi t a l i j a n je vodil svojo cerkev 12 let in
15 dni. Prej je bil dijakon in protonotar na Gradežu. Ko je umrl, je
bil pokopan v cerkvi SV. Evferaije.
Cronica de singulis patriarchis nove Aquileie (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, I, 14): »Huic (sc. Emiliano) successit Vitalianus, qui rexit
ecclesiam metropolitanarH ann. XII, ras. II, d. XV et sepultus est in eadžm
basilica (sc. sancte Eufetiiie)."
Johannis diaconi Chronicon Venetum (Monticolo, 1. c., I, 97):
„Cui (sc. Emiliano) deinde Vitalianus in eadem successerat sede."
Chronicon V e n e t u m vulgo Altinate (MG. SS., XIV, 17): „Vita-
lianus patriarcha, qui fuit nacione Loca Butenici;') qui vixit in patriarchatu
an. 12, d. 15."
Danduli Chronicon, VII, c. 10, pars i (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 141): „Vitalianus patriarcha natione Lucanus interea sedit annis XII,
diebus XV, Hic diaoonus et protonotarius Gradensis ecclesiae fuit."
Št. 229.
Med 749 in 756.
Langobardski kralj Aistulf, ki je bil jako zvijačen in silovit človek,
je premagal bizantinskega patricija Evticija, osvojil si mesti Comacchio')
') Kje je „Loca Butenici", ni znano. Dandulus ima Lucanus, kar bi pome-
njalo mesto Lucca. En Bottenicco ali Bottenigo je pri Čedadu, eden pa na Bene-
škem v okraju mesta Mestre.
Vse to se je zgodilo med letom 749. in 7S6., t. j. v tistem času, ko je
vladal kralj Aistulf.
') Comacchio je mesto od Ravenne proti severu.
in Ferraro') ter se polastil tudi Istre.*) Tu je za vojvoda postavil
Deziderija, ki je po njegovi smrti postal njegov naslednik na lango-
bardskem prestolu.
C h r o n i c o n S a l e r n i t a n u m (MG. SS., V, 471): „Post hunc in regnum
elevatus est Aystulfus, vir per omnia astutissimus et ferox. Per idem tempus
Euthicius Romanorum patricius se Aystulfo tradidit, simulque Comiaculum,
atque Ferrariam seu et Istriam pugnando obtinuit."
DanduH C h r o n i c o n , üb. VII, c. i i , pars 6 (Muratori, Script, rer.
Ital., XII, 142): „Desiderius itaque, qui dux Istriae erat, auxilio papae factus
est rex Longobardorum."
Št. 230.
Najbrže leta 756.')
Papež Štefan (II.) dovoli vsled prošnje koprske duhovščine in
ljudstva, da naj bode odslej v K o p r u škofija. Ko sta duhovščina in
ljudstvo koprske cerkve izvolila za škofa nekega I v a n a , ga je nato
takratni patriarh (Vitalijan) potrdil in posvetil. Rečeni Ivan je moral
patriarhu kot svojemu metropolitu obljubiti dolžno pokorščino. Ravno
to je po Ivanovi smrti storil njegov naslednik S e n a t o r .
D a n d u l i C h r o n i c o n , lib. Vil, c. 10, pars 2 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 141): „Hoc favente Stephanus papa supplicatione deri et populi Ju-
stinopolitani placatus induisit, ut .lustinopolitana ecclesia amodo cathedralis
existeret, sicque loanni a clero et populo ejusdem ecclesiae electo hic patri-
archa (sc. Vitalianus) confirmationem et consecrationem contulit et sponsi-
onem metropolitano debitam ab eo suscepit, et eo mortuo Senatori succes-
sor! ejus subsequenter fecit."
Št. 231.
Med 752-757.*)
Papež Štefan (II ) potrdi določbo papeža Caharija, da naj Karan-
tanija v cerkvenem oziru spada pod solnograško škofijo.
Primerjaj citat pod št. 224.
') Ferrara je mesto od Kavenne proti severozahodu.
') Kaže se, da so langobardski kralji le malo časa imeli Istro v svoji oblasti,
nekako do leta 774. (cfr. št 241) ali pa le do neke pogodbe, .sklenjene med Bizan-
tinc). Franki in Langobardi še pred letom 772. (cfr. št. 243). Iz št. 259. je razvidno,
da je bila Istra okoli leta 780. v bizantinskih rokah. Dalje je tudi verjetno, da so
Langobardi okoli leta 756. gospodovali le po severnem delu istrskega polotoka, po
južnih straneh, posebno pa po primorskih krajih so vladali najbrže nepretrgoma
bizantinski vladarji.
*) To se je zgodilo pod papežem Štefanom II., ki je vladal od meseca marca
leta 762. pa do aprila leta 757.
') Papež Štefan If. je vladal od meseca marca 752. pa do 26. aprila 757. leta.
(Gl. Jaffč, 1. C., p. 271 et 277.)
Št. 232.
Okoli 760/)
Ko je škof Modest s svojimi duhovniki prišel v K a r a n t a n i j o ,
je posvetil cerkev Marije Device pri Gospej Sveti,®) potem cerkev v
Liburniji/) dalje cerkev ob Ingeringu*) in še več drugih po ostalih
krajih imenovane dežele.
C o n v . Bag. et G a r a n t , c. 5 (MG. SS., XI, 8): „Qui venientes Caran-
tanis dedicaverunt ibi ecdesiam sanctae Mariae [„in Solio'^, cod. 4]. et etiam
in Liburnia civitate, seu ad Udrimas, et in aliis quam plunmis locis."
V i t a S. Virgilii, lect. IV. (MG. SS., XI, 87): „Qui venientes Karan-
tanis, dedicaverunt ibi ecdesiam sanctae Mariae, et aliam in Liburnia civi-
tate et in aliis quam plurimis locis."
Št. 233.
762, meseca maja. Nonantula pri Modeni.
T r i j e bratje, Erfo, Zanto in Marko utemelč takrat, k o je vladal
oglejski patriarh Sigvald [^Siguald patriarcha'^] opatijo v Sestu
Št. 234.
Okoli 765.')
Škof Modest je ostal v Karantaniji do konca svojega življenja.
Ko je umrl,") je prosil vojvoda Hotimir iz nova škofa Virgilija, da bi
prišel k njemu. Škof mu ni mogel ustreči, ker so se Slovenci začeli
med seboj vojskovati.') Pozneje, ko se je posvetoval s svojo duhov-
ščino, je poslal med nje duhovnika Latina.')
C o n v . B a g . et Garant., c. 5 (MG. SS., XI, 8): „Ibique permansit
(sc. Modestus) usque ad vitae suae finem. E o igitur defuncto episcopo
postulavit iteruni idem Cheitmar dux Virgilium episcopum, si fieri posset
ut ad se veniret. Quod ille rennuit orta seditione quod carmula dicimus.
Sed inito consilio misit ibidem Latinum presbyterum."
V i t a S. Virgilii, lect. IV (MG. SS,, XI, 87): , . . . ibique Modestus epi-
scopus permansit usque ad vitae suae finem. Eo igitur defuncto episcopo,
postulavit iterum Chetmar dux Virgilium episcopum, si fieri potuisset, ad
se veniret; quod ille rennuit, orta seditione quod carmula dicimus, sed
inito consilio dimisit ibidem Latinum presbyterum."
Št. 236.
Okoli 767.')
N e k o l i k o časa po prvi domači vojski s e je del S l o v e n c e v iz nova
vzdignil zoper svoje sobrate. Duhovnik Latin se ni več čutil varnega
v deželi ter je ubežal. Ko se je boj polegel, j e poslal š k o f Virgilij
med S l o v e n c e najprej duhovnika Madalhoha, za njim pa duhovnika
Warmanna.
C o n v . Bag. e t G a r a n t , c. 5 (MG. SS., XI, 8): „ . . . et non multo post
orta alia seditione exivit inde ipse Latinus presbyter. Sedata autem carmula
misit iterum Virgilius episcopus ibidem Madalhohum presbyterum, et post
eum Warmannum presbyterum."
V i t a S. Virgilii, lect. IV (MG. SS., XI, 87): „Et non multo post orta
alia seditione, exivit inde ipse Latinus presbyter. Ea vero sedata, raisit iterum
Virgilius episcopus Madelhohum presbyterum et post eum Warmannum
presbyterum."
Št. 237.
Najbrže od 767. do 803.
Gradeški patriarh I v a n , po rodu Tržačan, je bil 3 6 let pred-
stojnik svoji cerkvi. T a pobožni in pravoverni mož je žalostno k o n č a l
s v o j e življenje.
Cronica de s i n g u l i s patriarchis n o v e A q u i l e i e (Monticolo, Cro-
nache Veneziane, I, 14): „Huic (sc. Vitaliano) successit lohanues patriarcha,
qui rexit ecclesiam metropolitanam ann. XXXVI et sepultus est in eadem
basilica (sc. sancte Eufemie)."
C h r o n i c o n V e n e t u m v u l g o Altinate. (MG. SS., XIV, 17): „lohannes
patriarcha, qui fuit nacione Ystrie Tergestine civitatis, vixit in patriarchatu
an. 35.»)"
D a n d u l i C h r o n i c o n , VII, c. 12, pars 2 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 143): „Joannes patriarcha natione Tergestinus sedit ann is XXXVI. Hie
vir pius et catholicus suae sedis tristem consecutus est exitum."
•) Papež Pavel I. je vladal od aprila 757. pa do 28. junija 767. leta. (Gl. Jaff6>
1. c., p. 277 et 283.)
') Zastran datiranja gl. dotično opazko pod št. 223.
') Trije rokopisi navaj^o XXXVI let.
Št. 238.
Okoli 769-772.
Po Hotimirovi smrti je v tretje nastala domača vojska med Slo-
venci. Poganska stranka je bila močnejša ter je pregnala vse duhovnike
tujce iz dežele. Več let ni bilo med Slovenci nobenega mašnika. Kaže
se, da je premagana katoliška stranka iskala pomoči pri Bavarcih ter
jo leta 772. tudi dobila.')
Conv. Bag. et G a r a n t , c. 5 (MG. SS., XI, 8): „Mortuo autem Cheit-
maro et orta seditione aliquot annis nullus presbyter ibi erat."
Vita S. Virgilii, lect. IV, (MG. SS., XI, 87): „Mortuo autem Ketmaro,
et orta tertia seditione, aliquot annis nullus presbyter ibi erat."
Št. 239.
770. Bolcan.
Bavarski vojvoda Tasilo daruje z dovoljenjem bavarskih velikašev
A t t o n u o p a t u cerkve sv. Petra kraj Itinichen, ki se tudi „Campo-
gelau" imenuje [„locum nuncupantem India guoduulgus Campo-
gelau uocantur'^X in zemljo od potoka „Tesido" pa do s l o v e n s k e
m e j e [„a riuo quae uocatur Tesido usque ad terminos Scla-
uorum^'], to je do potoka, ki teče z Anrasske gore [„id est ad
riuolum montis Änarast*^\ Tasilo podeli to zemljo, ki je bila že
') Zastran datiranja gl. dotično opajsko pod št. 223-
Cfr. št. 244.
*) Tu omenjeni opat Atton je podpisan v neki listini z dne 26. aprila 768
(Resch, Ann. Sabion., I, 670, št. 340), potem v listini vojvoda Tasila iz 1. ni (glej
št. 256) in drugod. Pozneje je po.stal freisinški škof ter vladal od 1. 784—810.
*) Ta cerkev je bila v Scharnitz-u na severnem Tirolskem. Cerkev in samo-
stan sta bila postav^ena leta 764.
Tu imamo za Innichen besedo „India". V listini ces. Ludovika z dne 6. fe-
bruarja 816. stoji ^Hinticha", v listini z dne 10. julija 822. čitamo „Intihha", v
listini cesarja Otona I. iz 1. 972. pa je zapisano «Intica".
•) Campogelau je najbrže „Jelovo polje", to je po\ie, kjer rastejo jelke.
') Resch (Ann. Sabion. I, 671, št. 344) misli, da je potok Tesido sedanji Tas-
senbach, ki teče s Tcsscnberga in se blizu SiUlana pri kapeli sv. Ivana Krstnika
izliva v Dravo. — Sinnacher (Gesch. der bischofl. Kirche von Säben u. Brixen I,-
328) pa pravi, da je ta potok Taistner = ali Gsiesserbach, ki teče pri Welsbergu v
Rien^s, kar je tudi jako verjetno.
*) Möns Anarasi je sedanja Anras-Alpe na severni strani Drave na Tirolskem.
S te gore teče potok Mühlbach mimo vasi Anrass in se potem izliva v Dravo. Ta
potok, ki je nekako na sredi pota med Lienzom in Innichenom, je delal mejo med
slovensko in bavarsko zemljo. Do tu sem ae je razprostiralo" slovenstvo v osmem
stoletju po Kr. Odtod proti vzhodu nahajamo še sedaj mnogo krajevnih imen, o
katerih lahko trdimo, da so bila prvotno slovenska.
St. 239, 240. 275
Št. 240.
771, dne 28. aprila Holzhusir. *)
Neki Peigiri podeli freisinški cerkvi svoja posestva pri cerkvi
sv. Mihaela arhangela v Holzbusir-u; pridrži si pa še dve kmetiji (^co-
lonias duas'], kateri sta obdelovala Puzzii in Tenno, ter tri služnice,
katerih imena so se glasila Tagapald, S l o v e n k a S a š k a in Paldwiha
[„et mancipias ires nomine Tagapaldum et Sasca Sclavam et
Paldwicka"].
Ve6 prič je bilo navzočih.
„ •.. anno XXIII. inlustrissimi Tassilonis duci regni.. .
Actum in villa Holshusir... sub die consule, quod est IV. Ka-
lendas Mad"
[ M e i c h e l b e c k , Hist. Prising., I i , 36, št. 19.]
') Mogoče je, da je vsled tega dobila ondotna dolina ime „Pusta dolina"
(Pusterthal).
") Samostan in cerkev, katera je postavil opat Atton v Innichenu, sta bila
posvečena sv. apostolu Petru in sv. mučeniku Kandidu. Tu sem so prišli benedik-
tinci iz Scharnitza.
') Tasilov oče Odilon je umrl leta 74?. Dvaindviyseto leto Tasilovega vla-
danja je bilo tedaj 770.
••) Ta kraj je bil nekje na Bavarskem.
") Ni dvomiti, da je bila tu omenjena Saška po rodu Slovenka. V tistem
času so med Slovenci razsajali domači boji med katoliško in pogansko stranko
(gl. št. 238). Vojvoda Tasilo je leta 770. ustanovil samostan v Innichenu, tedaj tik
takratne slovenske meje (gl. št. 239). Leta 772. pa se je napotil rečeni vojvoda v
Karantanijo, kjer se je vojskoval s poganskimi Slovenci (gl. št. 244). Iz tega je
razvidno, da je okoli leta 771. imel bavarski vojvoda mnogo opraviti s sosednjimi
Slovenci, ne pa s kakim drugim slovanskim razrodom.
St. 241.
Med 7 6 8 - 7 7 2 . ' )
(Gradeški) škof Ivan piše papežu Štefanu (III.) ter mu naznanja,
da se je že prej obrnil nanj zarad brezbožnega langobardskega ljudstva
[.^ens perfida Langobardorum'^\ katero je napadlo dedščino {„he-
reditatem"} gradeške cerkve'), razen tega vzelo v istrski pokrajini za-
upanje v pravega pastirja [Jnsuper etfldem pastoralem rectitudinis
m ipsa Histriensi provincia abdicarunt'*] ter nedavno tudi branilo
izvršiti cerkvena posvečevanja [.ordinationes ecclesiasticas'-^].
Tudi sedaj se obrača do njega (do papeža) ter mu javlja, kaj po-
čenjajo grozoviti Langobardi po ukazu svojega kralja. Po stari navadi'
nasprotujejo njemu (gradeškemu škofu) in njegovi cerkvi v vseh rečeh.
Prišlo je tako daleč, da ne dovolijo (istrski) škofje gradeške cerkve, da
bi mu (gradeškemu škofu) (istrski) prebivalci vsled njegovega ukaza
kaj odrajtovali; pač pa so postali ti škofje svojeglavni odpadniki [^pro-
tervi praevaricatores'^X ki čimdalje manj ubogajo in vedno bolj klju-
bujejo.
Gradeški škof prosi papeža, da bi se ž njegovo pomočjo povrnila^
raztresena istrska čreda v rešilni hlev, v katerem je že bila v starih
časih, ter bi se iztrgala iz langobardskih rok. Ako se to zgodi, bi se
povečala slava sv. Petra in njegova (papeževa); brezbožni Langobardi bi
več ne prelomili kanoničnih postav svetih očetov; luči svetih cerkva
bi več ne otemnele, in ubogo ljudstvo, katero neprestano prenaša njih
strahoviti jarem [„horribile iugum"], osvobodilo bi se njih zatiranja.
Istrsko ljudstvo [„populus Istriae provtnciae'^] hrepeni po rešitvi,
katero pričakuje od apostolske stolice. Langobardski vojaki in pa slu-
žabniki vseh njih cerkva terjajo vsak dan od ubogih istrskih prebivalcev
kolekte \„collectas'\ Enake kolekte od pšenice in pa živino [„aequales
collectas ex tritico et singula animalia"] zahtevajo tudi od služab-
nikov rimske, gradeške in drugih cerkva.
Gradeški škof naznanja papežu proti koncu svojega pisma, da
pošilja soglasno z Mavricijem, konzulom in cesarskim doždom beneške
pokrajine [y,Mauricio consult et imperiah dud huius Venetiarum
provinciae''] k njemu (k papežu) dva poslanca, presbitera Magna, svo-
jega kancelarja, [„Magno presbitero et scriniario «os^ro"] in pa
tribuna Konstantina [„Constantino tribuno^], katera naj blagovoli ra-
dovoljno poslušati, ko mu pojasnita neznosne razmere.
Datum manjka. — „Si omnes capilli."-
Papež Štefan III. je bil izvoljen dne l. avgusta 768. (Jaffd, Reg. ed. 1886,
Str. 285), umrl pa je dne 24. januarja leta 772. (Jaffž, str. 288.) V tem času je bilo
spisano to pismo.
') To je bila namreč istrska zem^a, katere so se Langobardi polastili takrat,
ko jim je vladal kralj Aistulf. (Gl. št. 229.)
[ C a p p e 11 e t t i , L e chiese d'Italia, IX, 27. — K a n d i e r , Cod. dipl.
Istr. ad a. 7 6 8 . — T r o y a , Cod. dipl. Long., V, 6 1 8 , štev. 945. — MG.,
Epist., III, 712, št. 1 9 ]
Primerjaj tudi:
D a n d u l i C h r o t i i c o n , V i l , c. 12, pars 8 (Muratori, Script, rer. Ital.,
XII, 144): „Huic papae (sc. Stephane III.) Joannes patriarcha de rege
L o n g o b a r d o r u m , qui clerum et p o p u l u m Isiriensem personaliter et realiter
affligebat, et de episcopis Istriae, qui eiusdem favore a iurisdicCione sua se
subttaxerant. mutuo se consecrantes, per suas literas querelam deposuit
et o p p o r t u n e m reqiiirit r e m e d i u m . "
Ibid. pars 13 (Muratori, str. 145): „His diebus Mauricius dux V e n e -
tiarum et imperialis consul iam effectus, compatiens Istriensi p o p u l o et
dolens de rainoratione Gradensis ecclesiae propter intolerabilem L o n g o b a r -
dorum saevitiam, per suos legatos Magnum presbyterum scriniarium et
Constantinum tribunura una cum patriarcha Stephano papa insinuat. Sed
papa superveniente obitu, ut optabat, plene providere non potuit."
Št. 242.
Med 768 - 772.')
Papež Stefan (IIL) piše vsem istrskim škofom [^episcopis per
universam promnciam Istriam constitutis'^\ ter jim naznanja, da je
s težkim srcem zvedel, da hočejo s pomočjo posvetne oblasti odpasti od
gradeške nadškoflje Gradensis ecclesiae archiepiscopatus'^\^2A&XA.
ima po kanoničnih poročilih že od starodavnih časov sem pravico, da
jih sodi in posvečuje [„sub iuris districtione ac consecratione"-].
Tudi je izvedel, da se (istrski škofje) med seboj posvečujejo, kar se prej
ni nikdar slišalo. Zato jih opominja s svojim apostolskim pisanjem, da
bi opustili tako napačno in nezaslišano drznost. Ukazuje jim pod kaz-
nijo izobčenja, da se morajo vsi tisti, ki so se predrznih posvetiti druge
škofe ali pa bili protipostavno posvečeni, odpovedati svoji duhovski
časti ter nehati izvrševati božjo službo. Z veliko ponižnostjo in s skesa-
nim srcem naj se podvržejo svojemu nadškofu ter se zarad takega pre-
stopka uklonijo njegovi razsodbi in izjavi. Ako bi se pa ne hoteli rav-
nati po tem ukazu, bodo iz cerkve izobčeni.
Datum manjka. — ^Quisquis sacerdotali.
[Ughelli, Italia sacra. V, I093. — Cappelletti, Le chiese
d* Italia, IX, 31. — K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 7 6 8 . — J a f f ž , Reg.
pont. R o m . , (ed. 1885) 2 8 8 , št. 2 3 9 0 ; (ed. 1851) 2 0 2 , št. i8ji (reg.). —
M G . Epist., III, 7 1 4 , St 20.]
St. 245.
Okoli 772.
Neki Klement piše bavarskemu vojvodu Tasilu [^duci Tassiloni'^],
bavarskim škofom in plemenitašem ter jih izpodbuja k hrabrosti. Bog
se bode ž njimi vojskoval in za. nje. Pogani in ajdje so tisti, ki ne ve-
rujejo v njih Boga, pač pa molijo malike. [„Qui sunt autem pagani
atque gentiles^^) qui non credunt Deum vestrum, sed adorant
idula.^] Gospod naj bode s Tasiiom [^cum Daissilone^\ kakor je bil
2 Abrahamom, ko je ta šel z vojsko nad pet kraljev ter se potem vrnil
z zmago in s plenom. Gospod naj udari na njih sovražnike pred njih
očmi, kakor je udaril na mnoga ljudstva pred očmi izraelskih sinov.
Bog naj jim podeli zmago nad njih nasprotniki, kakor jo je podelil
nili do oglejskega patiiarba Sigvalda ter ga prosili, da bi posvetil njihovega izvo-
ljenega škofa. [Gl. zapisnik maniovanske sinode iz leta 827. (Mansi, Cone. coll..
XIV, 496), kjer Čitamo: „Sed et populi Polensis, quae civitas caput est Histriae,
decretum ab universo et cuncto populo missum ad Sigualdum patriarcham Aquile-
jensem . . . . verum et probatissimuni invenimus, ut electum ab eis episcopum ordi-
naret."] Nikjer pa ni rečeno, da bi bil Sigvald tudi to storil, kar bi bilo proti volji
takratnega papeža Štefana IH„ ki j e leta 772. umrl.
l>ve leti pozneje je bila langobardska država uničena. Kar so I^ngobardi do
takrat imeli na istrskih tleh v svoji oblasti, to so jim sedaj brez težave vzeli Bi-
zantinci, kajti okoli leta 788. je Istra izpod bizantinskega gospostva prišla naravnost
pod frankovsko. Istrski škofje niso od Jeta 774. naprej imeli pri Langobardih no-
bene zaslombe ter so morali biti pokorni svojemu v i t e m u cerkvenemu pastirju, ki
je bil še takrat gradeški patriarh.
Brez dvoma se j e bavarski vojvoda Tasilo takrat napotil na zemljo slo-
venskih Karantancev zato, da bi se tu vojskoval s poganskimi Slovenci ter kato-
iški stranki pripomogel do gospostva v deželi. (JI. tudi š t 238-
') Irminsul = Irminsaule. Tako se je zvalo, kakor se kaže, neko velikansko
drevo, katero so nekdanji Saši po božje častili. Eresburc (Eresburg) je bilo neko
utrjeno mesto na Vestfalskem.
Riezler (Gesch. Baiems, I, 155) misli, da se to pismo nanaša na boje, ka-
tere je imel Tasilo leta 772. s. poganskimi Slovenci v Karantaniji. Bavarski vojvoda
Tasilo j e vladal od leta 7 4 8 - 7 8 8 .
voditelju Gideonu. Gospod naj dä pogum vojvodu TasUu [^duci nostro
domino Daissilont^% k a k o r ga je dal Samsonu. Bog naj bode ž njimi,
k a k o r je bjl z Davidom, ko je ubil velikana Goljata. Gospod naj po-
deli zmago Tasilu in vsemu njegovemu ljudstvu, k a k o r jo je dal kralju
Konstantinu, kateremu je pred bitko na nebu pokazal znamenje križa.
Vsegamogočni Bog naj varuje Tasila vse dni njegovega življenja.
Datum manjka.
[MG. Epist., IV, 496.]
Št. 246.
Okoli 773.0
Po Hotimirovi smrti in po končanih domačih vojskah je V o l kun"')
postal karantenski vojvoda. Tudi ta je prosil škofa Virgilija, da bi mu
preskrbel duhovnikov. Virgiiij mu je ustregel ter mu poslal duhovnika
Heimona in Reginbalda, dijakona Majorana ter mnogo drugih pobožnih
in omikanih klerikov.
C o n v . Bag. et Garant., c. 5 (MG. SS., XI, 8): „ . . , usque dum
Waltunc dux eorum misit iterura ad Virgilium episcopum, et petiit ibidem
presbyteros mittere. Qui tunc misit eis Heimonem presbyterum et Regin-
baUium presbyterum atque Maioranum diaconum cum aliis clcricis."
Ibid , cod. B.: „ . . . usque dum Waltunc dux eorum misit iterum
ad Virgilium cpiscopum, et intente postulavit uc ad confortandam in fide
praedictam terram aliquos destinaret presbiteros. Petition! igitur memorati
ducis, incremento etiam sanctae ecclesiae consulens misit Heimonem et
Reginbaldum presbiteros atque Maioranum diaconum cum aliis clericis,
yiris utique religiosis et honestae conversationis."
Št. 247.
774, dne 6. aprila. V c e r k v i sv. Petra (v Rimu).
F r a n k o v s k i kralj Karol obljubi podariti s v e t e m u Petru in papežu
Hadrijanu (I.) nekatera mesta in dežele, med njimi tudi b e n e š k e p o k r a -
jine in pa I s t r o .. provincias Venetiarum et Histriam.'^y)
„. .. guar ta feria ..."
[Dotična listina se je izgubila, le ekstrakt se nahaja v Vita Hadriani,
C. 42. (Gl. V i g n o 1 i u s , Liber pontificalis seu de gest. Roman, pontificum,
II, 193.) — M u r a t o r i , Script, rer. Ital., III, 1 8 6 . — M a n s i , Cone. coll.,
XII, 7 3 7 . — M i g n e , Patrolog., XCVI, 1 1 8 4 . — J a f f ž , Reg. pont. Rom.,
ed. 1885, str. 291; ed. 1851, str. 205. — B ö h m e r , Reg., ed. Mühlbacher,
št. 163 (159).]
Št. 248.
774, meseca junija. Pavia.
F r a n k o v s k i kralj Karol s e polasti mesta Pavije. V n j e g o v e r o k e
pridejo l a n g o b a r d s k i kralj Deziderij, n j e g o v a s o p r o g a in hči. V s i
Langobardi s e podvržejo f r a n k o v s k i oblasti in Karol s e odslej imenuje
tudi kralj langobardski.'')
[A n n. s. A m a n d i ad a. 7 7 3 et 7 7 4 (MG. SS., I, 12). — A n n .
L a u b a c . ad a. 7 7 4 (ibid.. I, 13). — A n n . P e t a v. ad a. 7 7 3 et 7 7 4 (ibid.,
I, 16). — A n n . L a u r e s h. ad a. 7 7 3 et 7 7 4 ibid., I, 30). — A n n .
A l a m . c o h t . ad a. 7 7 3 et 7 7 4 (ibid., I, 4 0 ) . — A n n. G u e l f e r b. c o n t .
ad a. 7 7 3 et 7 7 4 (ibid., I, 40). — A n n . N a z a r . c o n t . ad a. 7 7 3 et 7 7 4
(ibid., I, 40). — A n n . S a n g a l l . b r e v . ad a. 7 7 4 (ibid., I, 64). — A n n .
Št 249.
775, dn6 27. oktobra
Papež Hadrijan (I.) piše f r a n k o v s k e m u kralju Karolu ter mu na-
znanja, da je dnö 27. oktobra [„vicesima septima enim die Octobrii
tnensis"] prejel p i s m o od g r a d e š k e g a p a t r i a r h a I v a n a [„a
lohanne patriarcha Gradense"]. Hitro potem š e v tisti uri tako, da
niti on (papež), niti njegov pisar nista imela časa jesti, je poslal njemu
(Karolu) patriarhovo pismo s svojim pisanjem vred. Z žalostjo je opazil
(papež), da je bil pečat patriarhovega pisma pokvarjen. (Ravennski) nad-
š k o f Leon je prej (patriarhovo) pismo prečital ter ga še le potem njemu
(papežu) poslal. Iz tega l a h k o (kralj Karol) sklepa, k a k o nezanesljiva
je zvestoba nadškofa Leona. G o t o v o je pismo zato odprl in prečital,
da bi vse, kar je bilo v njem zapisanega, naznanil beneventskemu voj-
vodu Arghis-u in drugim njegovim (Karolovim) sovražnikom. N i d v o m -
ljivo, da je rečeni š k o f tudi v resnici poročal o v s e m tem, kar je čital
v pismu.
Datum manjka.') — „Dum tanta amoris!^
[C e n n i , Monuraenta dorainationis pontificiae, 1,327. — D u c h e s n e »
Historiae Francor. script., HI, 771. — M u r a t o r i , Script, rer. Itai., I l l i ,
202. — S a v i o l i , Annali Bolögnesi, I'', i6. — M i g n e , Patrol., Ser. lat.,
XCV1II, 288 — J a f f č , Bibl. rer. Germ., IV, 182 (Monumenta Carolina).
— J a f f č , Reg. pent. Rom., štev. 2415 (1848). — MG., Epist., Ill, 576).]
Št. 250.
775.')
Takrat je bila sinoda (v Benetkah), katere s o se udeležili (beneški)
dožd, ( g r a d e š k i ) p a t r i a r h , vsa beneška duhovščina in ljudstvo.
') Iz pisma je razvidno, da je bilo spisano dne 27. oktobra. Njegova vsebina
nam kaže, da se je to zgodilo leta 775. med prvo in drugo vojsko kralja Karola z
Langobardi.
Dandulus pravi, da se je ta sinoda vršila v i l . letu vladanja dožda Mavri-
cya, ki je leta 764. nastopil vlado.
Dänduli Chronicon, lib. VII, c. 12 (Muratori, Script, rer. Ital., XII,
145): „Post haec Venetprum popuü er cleri svnodus adunaca, assistentibus
duce et patriarcha . . . "
Bernardus Justinianus, Histor. V e n e t , lib. XII: „Coacca igitur
synodo totius cleri popuiique, assistentibus duce et patriafcha . .
Št. 251.
Okoli 775. O
Solnograški škof Virgilij pošlje na novo med Slovence v Karan-
tanijo duhovnike Heimona (tega v drugič), Duplitera, Majorana (tega
v drugič) in najbrže tudi Reginbalda (tega v drugič) ter še več drugih
klerikov.®)
Conv. Bag. et Garant., c. 5 (MG. SS., XI, 8): „Et non multo post
misit iterum ibidem eundem Heimonem et Dupliternm ac Maioranum
presbyteros et alios clericos cum eis."
Ibid., cod.B.: „Et non multo post misit iterum ibidem Heimonem
et Reginbaldum presbiteros aliosque clericos cum eis."
Vita S. Virgilii, lect. IV (MG. SS, XI, 87): „Et non multo post
misit iterum ibidem eundem Heimonem et Dupliterum ac Maioranum
presbyteros aliosque clericos cum eis."
') Zastran datiranja gl. dotično opazko pod St. 223. — V prvih stoletjih sred-
njega veka j e bila navada, da s o tisti duhovniki, kateri s o po oddaljenih krajih
nestalno izvrševali svojo službo, prišli vsako leto med veliko nočjo in binkoštmi
k svojemu Škofu ter mu poročali o svojih uspehih. Jako verjetno je, da s o s e du-
hovniki. ki s o po Karantaniji oznanjcvali božjo besedo, zarad velike oddaljenosti
napotili v s a k o drugo leto v Solnograd in tu škofu povedali, kaj s o v s e v zadnjem
času storili, ter od njtga tudi dobili raznih inštrukcij za svoje nadaljno delovanje.
Ne smemo si misliti, da bi s e bili v takem času vsi duhovniki napravili iz Karan-
tanije proti Solnogradu. T o s o storili le nekateri kot nekaki zaupniki ostale duhov-
ščine, in sicer brez dvoma najimenitnejši in najvplivnejši. Ko s o izvršili svoje delo
pri škofu, jih j e ta iz nova poslal med Slovence ter jim dodal še novih tovarišev.
A k o j e škof Virgilij leta 773. prvikrat vojvodu Volkunu poslal mašnikov, se je to
zgodilo v drugič leta 7 7 6 , v tretje leta 777. itd.
") Pomniti je, da ta Majoran ni bil enakoimcnovani nečak Lupov, ki j e bil
že za vojvoda Hotimira prCvSbiter. Tu omenjeni Majoran j e bil Še dijakon, k o j e
prvikrat Sel na Slovensko, kar se j e zgodilo, k o je že vladal vojvoda Volkun.
') Ker nahajamo med tu naštetimi duhovniki Heimona, Majorana in Regin-
balda, kateri s o bili že pri prvem poslanstvu okoli leta 773.. si moramo misliti, da
s o bili prav ti izbrani, da s o šli v Solnograd škofu poročat, kako napreduje raz-
širjevanje krščanstva med Slovenci.
Št. 252.
775, proti koncu leta
Papež Hadrijan (I.) piše Karolu, kralju frankovskemu in lango-
bardskemu, da bi mu bil že večkrat poročal o sovražnih naklepih,
katere so zoper oba (papeža in kralja) napravili vojvoda Hildebrand
iz Spoleta,') vojvoda Arighis iz Beneventa ter H r o d g a u d iz F u r l a -
n i j e [^Rodcausum Foroiulanum"]. Rečeni Arighis iz Beneventa,
Hrodgaud iz Furlanije in pa Reginbald iz Chiusi-ja') so poslali po-
slance k Hildebrandu v Spoleto ter sklenili, da se hočejo naslednjega
marca proximo Martio mensae adveniente'']^) združiti s četo
Grkov in pa z Deziderijevim sinom Adalgis-om. Vsi skupaj napadejo
potem oba (papeža in kralja) z vojsko na suhem in na morju, lotijo
se rimskega mesta ter iz nova ustanovi langobardsko kraljestvo. Zato
ga prosi (papež), da mu pride (kralj) prej ko mogoče na pomoč.
Datum manjka.*) — „Reminiscere consideramus."'
[ C e n i l i , Mon. dom. pontif., I, 343. — D u c h e s n e , Historiae Franc,
script., III, 778. -— M H r a t o r i , Script, rer. Ital., 1111, 212. — M a n s i ,
Concil. coll., XII, 824. — M i g n e , Patrol., Ser. lat., LXXXIX, 300. —
J a f f d , Bibl. rer. Germ., IV, 191 (Monumenta Carolina). — J a f f ^ , Reg.
pont. Rom., št. 2419 (1852) (extr.). — M o n . G e r m . , Epist. III, 582.]
Št. 253.
778, proti Iconcu leta.
Ko je frankovski kralj Karol slišal,") da mu je f u r l a n s k i v o j -
v o d a H r o d g a u d , katerega je bil sam povzdignil do tega dosto-
janstva, postal nezvest, si pridobil na svojo stran več mest ter hotel
napraviti upor po Italiji, se je napotil z nekaterimi Franki proti jugu
ter praznoval božič v Schlettstadtu.') Odtod je šel hitro proti Italiji.
Ann. regni Franc. (Lauriss. mai.) ad a. 775 (ed. F. Kurze, p. 4 2 ) :
„Tunc audiens, quod Hrodgaudus Langobardus fraudavit fidem suam et
omnia sacramenta rumpens et voluit Italiam rebellare, tunc illis in partibus
St. 254.
776, V prvi polovici leta.
Frankovski kralj Karol je prišel na Furlansko ter tu premagal
ondotnega vojvoda Hrodgauda. Temu sta pomagala njegov tast Stabilinius
iz Trevisa ter Gaidus iz Vicenze. Andreas Bergom. omenja boj, ki se
je bil ob Livenzi. Hrodgaud je bil v vojski ubit,') ne pa obglavljen,
kakor se čita v nekem poznejšem viru. V Trevisu je kralj Karol praz-
noval veliko noč, ki je bila tistega leta dnč 14. aprila. Dobil je v
svojo oblast Čedad, Treviso in druga uporniška mesta ter jih razdelil
med frankovske grofe. Monachus Sangallensis vč povedati, da je kralj
Karol v čedadski okolici šel na lov.
A n n . r e g . F r a n c . (Lauriss. mai.) ad a 7 7 6 (ed. Kurze, p. 42, 44):
„ T u n c d o m n u s Carolus rex Italiara ingressus est partibus Foroiulensiura
pergens. Hrodgaudus occisus est, et supradictus d o m n u s Carolus rex ad
Tarvisium civitatem pascha celebravit, et captas ciyitates Foroiulem, Tar-
visiuni cum reliquis civitatibus, quae rebellatae fuerant; et disposuit o m n e s
per Francos."
Ann. Einhard! ad a. 7 7 6 (ibid., p. 45): „ . . . Hruodgaudoque, qui
regnum adfectabat, interfecto, civitatibus q u o q u e , quae ad eum defecerant,
sine dilatione receptis et in eis Francorum comitibus eadem, qua venerat
(sc. rex Karlus), velocitate reversus est!"
Einhard! Vita Karoli M., c. 6 (Jaff^, Bibl. rer, Germ,, IV, 5 1 5 ) :
„Hruodgausum, Foroiuliani ducatus praefectum, res novas m o l i e n t e m oppri-
m e r e t ( s c . rex Karlus); totamque Italiam suae ditioni subiugaret, subactaeque
filium s u u m Pippinum regem inponeret."
Ann. Petav. ad a. 7 7 6 (MG. SS., 1, 16): „Perrexit domnus rex
Karolus in Italiam, et occiso Hrotgaudo, qui illi rebello extiterat, o b s e -
deruntque Stabilinium socerum s u u m Taraviso civitate. E o capto disposi-
tisque omnibus, prosper redit cum suis in Franciam."
Ann. Mosen, ad a. 7 7 6 (ibid., XVI, 496): „ • . . perrexit Karolus
iterum in Italia et illa castella, quae residua erant, recepit; et R o t h g a u s
interfectus est."
') Kar nam pisatelj v tem od,stavku pripoveduje, je nekaka anekdota, v kateri
so nekateri dogodki iz leta 774. spojeni z drugimi iz leta 776.
') Monachus Sangallensis je med letom 884. in «87. opisal nekatere dogodke
iz življenja Karola Velikega, a ob enem pa vpletel v svoj spis več neverjetnih
anekdot. V zgoraj navedenih stavkih nam pripoveduje, da je bil takratni (oglejski)
patriarh bolan in da so pričakovali njegovo smrt; da bi bil pa v tistem času res
umrl, tega vir ne omenja. Mogoče je, da je bil takratni patriarh 1.776. hudo bolan,
a je potem okreval ter še ]e leta 787. umrl. Tudi je neverjetno, kar nam naš vir
pripoveduje, da se je kralj Karol nekoliko časa mudil v Čedadu s tem namenom,
ker je čakal, da bi patriarh umrl in da bi mu potem postavil naslednika.
V. 270. Quippe ducem coniitemque Foroiuiensibus ipsum
Constituit Carolus, primo cum dara triumpho
De Langobardis victor vexilla revexit.
Huic nimis ingratus dono, male sollicitabat
Urbibus ex niultis populos; ac fecit, ut ad se
V, 275. Deficerent, iusto Caroli spreto dominatu.
Hos uc comprimeret motus, nil ipse moratus,
Strenua quam celeri raptim vocat agmina iussu.
Cum quibus Italiam properans meritoque tyraiinum
Interitu plectens, urbes servare receptas
V. 280, Francorum comites, quos ipse locabar in illis,
lussit. Et ut venit velox, sie inde recessit."
Št. 255.
776, dne 17. Junija. Ivrea.
Frankovski kralj Karol podeli Pavlinu, učitelju gramatike') [nViro
valde venerahiW^) Paulino artis grammaücae magistro^], tista
posestva, katera je izgubil Valdand, sin rajnkega Mimona iz Lavariana'),
ker se je na strani Rotgaudovi zoper njega bojeval ter bil v vojski
ubit quae fuerunt Valdandi, fllii quondawt Mintonis de
Labariano^ quae ad nostrum devenerunt palathim pro eo, quod
in campo cum Rotgaudo'') nostro inimico a nostris fidelibus
fuerit interfectiis''],
„XV. Kal, yulii anno VIII regni nostri ex Eborea^) civitate."
JI
[ B a r o n i u s , Annales ecciesiastici ad a. 8 0 2 , Nl? 13. — M a d r i s i u s ,
S. Paulini patr. opera, 258. — M i g n e , Patrol., Ser. lat., XCVII, 957. —
I d e l e r , Karl d. Gr., II, 136. — K a n d i e r , Cod. dipl. Istr. ad a. 776. —
M ü h l b a c h e r , Reg. d. Karol., št. 202 (198).]
Št. 256.
777. Kremsmünster.
Bavarski vojvoda Tasilo je ustanovil (v Kremsmünstru) ob reki
Kremsi [y.Ckremsa^']'^) samostan na čast sv. Odrešeniku ter postavil v
njem Fatra [^.Fater^'-] za opata in pa menihe. Nato je s svojim sinom
Deotom [y.Deoto^] podelil samostanu najprej tiste ljudi, ki so v rečenem
kraju prebivali, potem ves ondotni obdelani svet; izmed neobdelanega
pa na raznih strandh toliko, kolikor ga hočejo potrebiti. Tudi mu je
podelil solino pri Sulzbachu [y,$alinam, que ad SuMhach est^Y) ter
tri osebe, ki tam kuhajo sol; tudi v tem kraju naj potrebijo toliko
zemlje, kolikor jim je drago. V tretjem kraju, ki se zove Sipbach
[„in tercio loco nuncupante Sippack'*Y)y naj naredi toliko njiv in
travnikov, kolikor jih za rečeni kraj potrebujejo. Enako naj se postopa
tudi v kraju Leonbachu [^Livpilinspach^] *). Dalje je podaril samostanu
v kraju, Ipfa imenovanem [„m loco uero^ qxiod uocatur Ipfa^\ vso
obdelano in neobdelano zemljo, kar je je med obema Ipfama [„inter
utrasgue Ip/as^Y) od njunih izvirov pa do tja, kjer se združujeta.
V teh krajih naj se sestavi tistih 40 (lesenih) hišic [„ca^a/a^"], katere
so od drugod privlekli. — Potem vojvoda podari samostanu dekanijo")
S l o v a n o v s tistimi davčnimi dohodki vred, katere je poprej on
(vojvoda) dobival. Odstopa mu vse te Slovane, katerim zapovedujeta
uradnika Taljub in Sparuna') in ki živč med mejami, katere je ondotni
župana, čegar ime si tudi nc smemo tolmačiti iz nemščine, kajti med Nemci ni bilo
takrat „županov". Iz v,sega bi torej smeli .sklepati, da Slovenci v Dietachu in
Siemingu so bili proti koncu osmega stoletja pač podložni bavarskemu vojvodu
Tasilu, drugače pa so imeli popolnoma svojo upravo.
') Prvikrat se tu omenja sloven.ski župan. Tako ime ima pri Slovanih pred-
stojnik kake občine ali pa kake pokrajine
Dietach je vas na Gorenjem Avstrijskem od mesta Steyera proti severu.
') Vsa neobdelana zemlja, ako ni bila lastnina posameznih ljudi ali pa občin,
j e pripadala kralju (oziroma tukaj vojvodu). Kdor se je hotel na taki zemlji naseliti
ali pa jo obdelovati, je moral imeti dovoljenje od kralja (oziroma tukaj od vojvoda).
(Waitz, Deutsche Verfassungsgeschichte, IV (1S61) str. 115, 116.) Tu vidimo, da so
Slovenci brez vojvodovega dovoljenja začeli trebiti zemljo v gozdu, ki je bil med
Dietachom in Siemingom.
") Sierning je vas od .Steyera proti zahodu.
„Cum opere fiscali et tributo iusto." — Podjarmljeni .Slovani so na mnogih
krajih vsako leto morali odrajtovati neko davščino, katera se je zvala „tributum".
Da ta davščina v tem slučaju, o katerem govori ta listina, ni bila posebno velika,
nam kaže beseda „iusto". K tej davščini je nato prišla še druga, namreč „opus
liscale". To so bili ti.sti davki, katere je bilo treba v tistem času dajati, in razne
«lužnosti, katere so morali podložniki izvrševati.
') Alkoven se zovc neka vas od Linza proti zahodu.
') Pettenbach je vas od Kremsmiinstra proti judozahodu.
') Rečica .-Mm, dotok reke Travne, se nahaja od Pettenbacha nekoliko proti
zahodu.
ter segajo proti jugu do gore „Warminc*', kjer je sam (namreč Tasilo)
določil meje. Dalje mu podeli njive in gozd v Eberstallzellu [„/« /oco,
qui dicitur EporestaVy), — V Aschachu [„ad Ascha'^]'^) mu od-
stopi dva vinograda, pri Rotelu [^.ad Racotulv^\pa tri, potem ravno
toliko vinogradnikov, dva bučelarja in šest kovačev, na polju ob reki
Alm [^ad campos Älboni'^y) dva ribiča, v Albpurch-u®) pa cerkvene
dohodke. Tudi v Sulzbachu [Jn SuJsipach^Y) podari samostanu to,
kar je pripadalo ondotni cerkvi; enako mu odstopi v Vilshofenu [^ad
Nordfilusa'^y) cerkvene dohodke. Pri Veliki solini [„m salina uero
maiore^Y) mu podari enega moža, ki tam kuha sol. Dalje mu odstopi
pašnike, katere ljudstvo zove „Forst" ter v „Crunzinwiten-u" enega
S l o v a n a in pa njegov zmerni davek, katerega odrajtuje [^ad Crun-
sinwiten Sclauum unum cum iusio tributo^].
Med pričami so tudi omenjeni „ Virgilius episcopus, Sinpreht
episcopus^ Walther episcopus,^
„ . . . anno ducati met (sc. TassilonisJ tricesimOy indictione
prima.''
[Izvirna listina se ni ohranila, paČ pa dva prepisa in sicer: i) Cod.
tradit. Patav. iz 13. stoletja ter 2) Cod. Friderician. v Kremsmünstru iz
14. stolerja. — R e t t e n p a c h e r , Annal. Cremifan., 24.— M o n. Bo i c a ,
XXVIII i , 196, — H a g n , Urkundenbuch v. Krenasraiinster, stran i. —
U r k u n d e n b u c h des Landes ob der Enns, II, 2, št. 2. — S c h u m i ^
Archiv f. Heimatkunde, 1, 2.]
*) Eberstallzell je od Kremsmünstra proti zahodu.
^ Trg Aschach je ob Donavi od Linza proti icahodu.
') Potok Rotel izvira v Šumavi ter se pri Ottensheimu izliva v Donavo.
*) Polje ob reki Alm najbrže tam, kjer je sediy vas Fcldham.
Kateri ^Albpurch" je ta, ni znano, ker jih je bilo več. llagn misli na
Alburg pri Straubingu na Bavarskem.
•) To je sedanja vas Pfarrkirchen blizu llalla
'J Nordfilusa je bila najbrže na Bavarskem tam, kjer je sedaj Vilshofen.
(Pritz, Gesch. d. Landes ob der Lnns, I, str. 185.)
Pritz (str. 182) misli na soline v Hallstattu.
') „Crunzinwitcn" je najbrže vas Kronawithet blizu Urfahr-a na severni
strani reke Donave.
Prvi je bil solnograski, drugi rezenski, tretji pa pasovski škof.
Trideseto leto Tasilovega vladanja .se je pričelo dne 18. januarja leta 777.
— „Indictio prima'* je trajala od septembra leta 777. pa do istega meseca leta 778.
Ta listina je bila torej spisana v zadnjih štirih mcsecih leta 777.
V tej listini navedena krajevna imena nam kažejo, da so med Travno in
Anižo leta 777. večinoma Ncmci prebivali; le bal) na vzhodu v bližini sedanjega
mesta Steyera so živeli Slovenci. Primerjajo navedena slovenska in nem.ška kra-
ievna imena bi smeli trdili, da je bil na koncu osmega stoletja le šesti del traun-
gauskega prebivalstva slovenske narodnosti; drugi so bili večinoma Bavarci. Še
več odstotkov Bavarcev in manj odstotkov Slovencev je bilo v Attergauu in Mat-
tiggauu. O narodnostnih razmerah po Gorenjem Avstrijskem v devetem stoletju
sem že nekoliko govoril v svoji Spoirenici tisočlctnice Met. smrti, str. 93—96.
24«
Št. 257.
Okoli 777.')
Solnograški škof Virgilij pošlje med Slovence duhovnike Gozharja,
Majorana (tega v tretje) in Erchanberta.
Conv. Bag. et Carant., c.^ (MG. SS., XI, 8): „Iterumque misit eis
Gozharium presbyterum, Maioranum et Erchanbertum "
Ibid., cod. B.: „Iterum misit eis Gozarium, Maioranum, Erchenbertum
presbiteros."
Vita S. Virgilii, lect IV. (MG. SS., XI, 87): „Iterum misit eis Go-
zarium presbyterum, Maioranum presbyterum, Erchenbertum."
Št. 258.
Okoli 779.')
Solnograški škof Virgilij pošlje med Slovence duhovnika Regin-
balda (tega v drugič, ako ne v tretjič) in Reginharja.
Conv. Bag et Garant., c. 5 (MG. SS.,XI, 8): „Post eos Reginbaldum
et Reginharium presbyteros."
Vita S. Virgilii, lect. IV (MG. SS., XI, 87): »Post eos Reginbaldum
et Reinharium presbyteros."
Št. 259.
Med 776—780.
Papež Hadrijan (I.) piše Karolu, kralju frankovskemu, ter mu
naznanja, da so nesramni Grki \„nefandissimi Graeci^\ ki bivajo po
istrski pokrajini [„i« territorio Histriense'], in pa nekateri Istrijanci
[„de ipsis Ifistriensibus"] oslepili istrskega škofa Mavricija [^de epi-
scopo Mauricio Histriense"], kateremu je bil (kralj Karol) naročil
da naj poterja po Istri dohodke sv. Petra [^pensiones beati Petri''] ter
jih pošlje njemu (papežu). Očitali so mu (Mavriciju), da hoče njemu
(kralju Karolu) izdati njih pokrajino.
Zato ga (kralja Karola) prosi, da bi ukazal furlanskemu vojvodu
Markariju [•„ad Marcario duce Foroiuliense'], ki naj bi pomagal
rečenemu Mavriciju, da bi prišel v svojo škofijo. Papež pravi, da je
Mavricij najprej prihitel k njemu (k papežu); a on (papež) ga je potem
poslal k vojvodu Markariju z namenom, da bi mu ta pomagal, kadar
dobi njegov (Karolov) ukaz.
Datum manjka®) — „Credimus, quod iam.'^
') Za.stran datiranja gl. dotiCno opazko pod št. 223 in 251.
') Zastran datiranja gl. dotično opazko pod št. 223 in 251.
') V začetku leta 776. je bil še Rodgaud furlanski vojvoda. Ko je bil pa ta
ubit, je prišel Markarij na njegovo mesto.
[Duchesne, H i s t o r i a e Franc, script., Ill, 7 7 6 . — M u r a t o r i , Rer.
Ital. script., I l l ' , 209. — C e n n i, M o n u m . dona, pontif,, I, 372. — M a n s i,
C o n c i l . coll., XII, 773. — Migne, Patrol., Ser. lat., X C V I I I , 320. —
Kandier, C o d i c e dipl. Istr. ad a. 7 7 8 . — J a f f ž , Bibl. rer. Gerra., IV,
207, št. 65. — J a f f ž , R e g . pont. R o m . , št. 2427 (1859). — MG, Epist.,
III, 590.]
Št 260.
Okoli 781. >)
S o l n o g r a š k i š k o f Virgilij pošlje med S l o v e n c e duhovnika Majorana
( t e g a v č e t r t i č ) in Avguština.
C o n v . B a g . e t G a r a n t , c. 5 (MG. SS., XI, 8 ) : „ A c deinde Maioranum
et A u g u s t i n u m presbyteros."
Št. 261.
782, V začetku poletja
(meseca julija).')
Obrski poslanci, katere sta kakan in jugur poslala, so prišli k
frankovskemu kralju Karolu, ki se je takrat s svojo vojsko mudil pri
izviru reke Lippe. Kralj je odposlance, kateri so se imeli ž njim zastran
miru dogovoriti, zaslišal ter potem odposlal.*)
A n n . E i n h . ad a. 782 (Ed. F . K u r z e in Script, rer. Gertn. in u s u m
schol., p. 59, 61): „ A e s t a t i s initio, cum i a m propter pabuli c o p i a m p-59-
exercitus duci poterat, in S a x o n i a m e u n d u m et ibi, ut in Francia q u o t a n n i s
solebat, g e n e r a l e m c o n v e n t u m h a b e n d u m censuit. T r a i e c t o q u e a p u d Colo-
niam Rheno, c u m o m n i F r a n c o r u m exercitu ad f o u t e m L i p p i a e venit, et
castris posilis, per dies n o n p a u c o s i b i d e m || m o r a t u s est. Ubi inter cetera p. 61.
n e g o t i a etiam l e g a t o s Sigifridi, regis D a n o r u m , et q u o s ad se C a g a n u s et
lugurrus, principes H u n o r u m ' ) velut pacis causa miserunt, et audivit et
absolvit."
A n n . r e g . F r a n c o r . (Ann, Lauriss.) ad a. 7 8 2 ( E d . F . Kurze, 1. c., p. 58,
60): „ T u n c d o m n u s C a r o l u s rex iter peragens, R e n u m transiens ad C o l o n i a m p. 88.
et s y n o d u m tenuit, ubi L i p p i a c o n s u r g i t . . . | [ . . . Similiter et A v a r i illuc p. 60.
c o n v e n e r u n t , missi a C a g a n o et lugurro."
') Zastran datiranja gl. dotično opazko pod št. 223 in 261.
*) Da se j e to zgodilo nekako meseca julija leta 782., je razvidno iz besed
„aestatis initio, cum iam propter pabuli copiara . . k a t e r e žitamo v Ann. Einh. —
Cfr. Mühlbacher, Rsg. št. 254 (245).
') Ako ho£emo dobro razumeti zgodovino Slovencev tistega časa, se moramo
večkrat ozreti na zadeve njih sosedov Obrov.
Kakor se vidi, j e mislil letopisec, da sta kakan in jugur bila dva obrska
kneza, kar pa ni resnično. Kakor nam j e znano, se j e najvišji glavar Obrov zval ^
k a k a n . Tudi beseda j u g u r pomeiya neko knežje dostojanstvo pri Obrih ter ni
nikakršno lastno ime.
A n n . P e t a v . ad a. 7 8 2 (MG. SS., I, 17): »Hoc anno doraniis et reli-
giosus rex Karolus habuit magnum placitum in Saxonia super fturoen
Lippia: .et ibi venerunt legationes Unorum ad praesentiana principis.*
P o e t a S a x o , II, v. 7 — 1 4 (MG. SS., I, 2 3 7 ) :
Št. 262.
783.
Obri so prišli do Aniže, kjer pa niso naredili (Bavarcem) nobene
škode.')
A n n . s. E m m e r . R a t i s p . mai. ad a. 7 8 3 (MG. S S , I, 92): „Huni ad
Enisam venerunt, sed ibi nocuerunt nihil,"
Št. 263.
Okoli 783.')
Solnograški škof Virgilij pošlje med karantanske Slovence du-
hovnika Reginbalda (tega v tretjič, ako ne v četrtič) in Gundharja.
C o n v . Bag. e t G a r a n t , c. 5 (MG. SS., XI, 8): „Iterumque Regin-
baldum et Gundharium. Et hoc sub Virgiliö factum est episcopo."
V i t a S. Virgilii, lect. IV. (MG. SS., XI, 87): „Item Reinbaldum et
Guntharium."
Št. 265.
784, dne 27. novembra.
Takrat je umrl solnograški škof Virgilij.
A n n . S a l i s b . ad a. 7 8 4 CMG. SS., I, 8 g ) : „ S a n c t u s Virgilius transivit."
Ann. luvav. m a i . ad a. 7 8 4 ( M G . SS., I, 8 7 ) : „ T r a n s i t u s Virgilii
episcopi."
A n n . S . E m m e r . R a t i s p . m a i . ad a. 7 8 5 * ) ( M G . S S , I, 92): „ V i r g i l i u s
e p i s c o p u s et O p o r t u n u s a b b a s ' ) obierunt."
N e c r o l . S . R u d b e r t i S a l i s b u r g . ad 2 7 . nov. ( M G . Necrol., IF, 188):
„ V i r g i l i u s ep. l u u a u e n s i s S c o t t i g e n a ob."
A u c t . G a r s t , ad a. 7 8 4 ( M G . S S . , IX, 564): „ S a n c t u s Virgilius luva-
vensis e p i s c o p u s obiit, pro q u o abbas Bertricus in e p i s c o p u m eligitur®)."
A n n . A d m u n t . ad a. 7 8 4 (iMG. S S , IX, 5 7 2 ) : „ S a n c t u s V i r g i l i u s l u v a -
rensis episcopus obiit,"
A n n . S . R u d b e r t i S a l i s b u r g . ad a. 7 8 4 ( M G . SS., IX, 7 6 9 ) : Sanctus Vir-
gilius o b i i t ; pro q u o abbas Berhtricus eligitur . . . A r n episcopus factus est."
Št 266. ^
785, dne II. junija-
Takrat je bil Arno, naslednik Virgilijev, posvečen za solnogra-
škega škofa.
A n n . J u v a v . m i n . ad a. 785 ( M G SS., I, 88); „ A r n episcopus est
ordinatus 3. Idus lunii."
A n n . s. E m m e r . R a t i s p m a i . ad a. 786 ( M G . S S . , I, 9 2 ) : „ A r n episcopus
ordinatus est."
C o n v. B a g . e t G a r a n t . , c. 7 (MG. SS. XI, 9): „ . . . Arn episcopus
successor Virgilii."
A u c t . G a r s t , a d a . 785 (MG. SS., IX, 564): „ A r n primus archiepiscopus
ordinatus est Salzburge."
A n n . A d m u n t . ad a. 785 ( M G . S S . , IX, 5 7 2 ) : „ A r n primus archiepi-
scopus Invavensis ordinatus est."
Št. 267.
Med 785. in 798.')
Kakor solnograški škof Virgilij, tako je tudi njegov naslednik
A r n o skrbel za razširjenje krščanstva med Slovenci. Tudi ta je po-
svečeval duhovnike ter jih pošiljal v S l o v e n i j o , to je v K a r a n -
t a n i j o in D o l e n j o P a n o n i j o , da bi ustregel ondotnim vojvodom
in grofom.
Conversio Bag. et Garant., c. 7 (MG. SS., XI, 9): „Simili modo
etiam Arn episcopus successor Virgilii sedis Juvavensis deinceps curam
gessit pastoralem, undique ordinans presbyteros et mittens in Sclaviniam,
in partes ridelicet Quarantanas atque inferioris Pannoniae illis ducibus
atque comitibus, sicut pridem Virgilius fecit."')
') L e t a 785. j e Arno postal škof v Solnogradu, leta 798- p a nadškof. V Do-
leiyo Panonyo, ki je tu omenjena, je Arno pošiljal duhovnike še le od leta 796.
naprej, ker prej ta dežela še ni bila pod frankovsko oblastjo.
') Iz t e g a citata je razvidno, da j e S l o v e n i j a obsegala proti k o n c u osmega
stoletja nekdanjo Karantanijo (kolikor toliko sedanje Koroško, Štajersko in Kranj-
sko) in pa Dolenjo Panonijo. Po Sloveniji so gospodovali, kakor trdi n a š vir,
vojvodje in grofje [,Ulis ducibus atque comitibus"]. Ker pa stari Slovani prav za
prav niso poznali grofov, pač pa so imeli po raznih krogih svoje župane, smemo
reči, da izraz „comitibus" zaznameni^e na tem mestu to, kot beseda župan.
Št. 268.
Med 774-787.
O g l e j s k i p a t r i a r h S i g v a l d [ „ Sigwaldus humilis episcopus
Aguileiae^l piše (frankovskemu) kralju Karolu ter ga prosi, da bi se
ne dotikal pravic oglejske cerkve.
Datum manjka.')
[ T o p i s m o je na o b e h straneli m o č n o p o š k o d o v a n o . — MG. Epist.,
IV, 505.]
Št. 269.
Od 787. do 8 0 2 .
Oglejski patriarh P a v l i n II. je vladal 15 let. Ko je postal pa-
triarh, je bilo langobardsko kraljestvo že uničeno in kralj Deziderij s
svojo družino ujet. Pavlin se je napotil k frankovskemu kralju Karolu,
da bi pridobil svoji cerkvi kakih predpravic, kar se mu je tudi posre-
čilo. Nato se je povrnil v Čedad, svojo prestolnico, kjer je jako po-
božno živel. Ko je umrl, so shranili njegovo truplo v rečenem mestu.*)
Chronicon patr. Aquil. primum (Rubels, M o n . eccl. A q u i l . , A p p . p. 8):
„ S . P a u l i n u s patriarcha sadit annos X V , ' ) qui finito jam r e g n o Longobar-
dorum et in captivitatero ducto Desiderio i p s o r u m rege una c u m uxore
et filiis, ad g l o r i o s u m Karolum M ä g n u m i m p e r a t o r e m pro juribus ecclesiae
ampliandis p r o f e c t u s e s t : et vir iste mirae sanctitatis ab i m p e r a t o r e K a r o l o
priviiegia valde pulchra obtinuit.*) E t rediens in Givitatem A u s t r i a e , multis
') Leta 774. j e frankovski kralj Karol postal vladar langobardskega kra^estva,
leta 787. pa je najbrže patriarh Sigvald umrl.
") I z stavka „Tunc Paulinus homo pietatis, munere presul, in clero cuncto
hqc sua verba dedit", ki se nahaja v nekem montecassinskem e p i g r a m u (cfr. Amelli,
Paolo diacono, Carlo Magno e Paulino d' A q u i l e j a . Montecassino, 1899, p. 9), s e ne
more sklepati, da je oglejski patriarh Pavlin bil kdaj v Rimu, še manj pa, da je
bil v tem mestu leta 781.
Ni nam znano, kdaj je bil patriarh Pavlin rojen in tudi ne, kje je bil doma.
Iz Alkuinovih besed „O laus Ausoniae, patriae decus' (Alcuini carm., XVII, v. 14,
Poetae lat, a e v i Carol., p. 239) se sme trditi, da je bil iz Italüe. Njegovo rojstno
mesto nam ni znano.
Št. 270.
787, poletje.
Frankovski kralj Karol je pozval bavarskega vojvoda Tasila, da
bi prišel pred njega, a ta ni hotel ubogati. Zato je Karol s tremi voj-
skami šel nadenj. Ko je bil Tasilo od vseh strani od sovražnikov zajet,.
se je podal kralju, mu izročil svojo deželo ter dne 3. oktobra prisegel
zvestobo.
A n n . Lauresh., f r a g m . C h e s n i i , avi a. 7 8 7 (MG. SS., 1, 3 3 ) : „Et
inde Carlus rex perrexlt in partibus Bagoarii. Q u i n t o N o n . Octobrls Dasllo
d u x ad regem venit, et ei reddidit regnum Bagoariorum, et semetlpso C a r l o
rege in raanu tradidit et regnum Bagoariorum."
Gl. tudi A n n . L a u r i s s . ad a. 787 (MG. SS., I, 172). — A n n . Ein-
hardi ad a 787 (ibid., 1, 173). — Einhardi Vita Karoli M., c. 11
(Jaffä, Blbl. rer. Germ., IV, 5 1 9 ) . — Ann. Petav. ad a. 7 8 7 (MG. SS., I,
17). — A n n . A I a m. ad a. 7 8 7 (ibid., I, 43). — A n n . G u e 1 f. ad a. 7 8 7
(ibid., I, 43). — Ann. Nazar. ad a. 787 (ibid., I, 43). — A n n . luvav
m i n. ad a. 787 (MG. SS., I, 88 ) — Ann. s. E m ra e r. R a t i s p. m a i
ad a. 7 8 7 (ibid., 1, 9 2 ) . — A n n . L a u r i s s. m i n . ad a. 7 8 7 (ibid., 1, 1 1 8 ) .
— Poeta Saxo ad a. 7 8 7 , lib. H, v. 35 — 5 8 (ibid., I, 243). — Chron.
Moissiac. ad a. 7 8 7 ( i b i d , I, 298).
Št. 271.
Najbrže leta 787.
Alkuin piše ( o g l e j s k e m u ) p a t r i a r h u P a v l i n a (II.) [„Pau-
lino sanctissimo patriarchae'^\ da telesna odsotnost ne sme deliti
ljubezni, ker prijateljstvo, katero se more iz lahka opustiti, ni bilo
nikdar pravo. Odkar ga je spoznal, ga je vedno ljubil in srce obeh je
sklenilo prijateljsko zvezo. Alkuin pravi, da ni zapisal imena svojega
Pavlina v vosek, kateri se lahko pokonča, temuč v dušo, katera se ne
more uničiti. Prosi ga, da bi v svojih svetih molitvah ne pozabil imena
svojega prijatelja Albina [„amici tui Albini ßc. AlcuiniT\. V svoj
spomin naj si vtisne njegovo ime ter naj ga v primernem času izgo-
vori, ko bode pri maši blagoslavljal kruh in vino.
št. 271, 212. 299 '
Št. 272.
788, pred 8. julijem. Ingelheim.
D r ž a v n i z b o r v I n g e l h e i m u , kamor so prišli tudi bavarski
vojvoda Tasilo in njegovi vazali Ker so ti kralju Karolu naznanili, da
mu je Tasilo postal nezvest in da se je zavezal s poganskimi Obri, je
bil zarad veleizdaje obsojen k smrti. Kralj mu je nato kot svojemu
sorodniku olajšal kazen tako, da je moral iti v samostan. Dne 6. julija
so ga kot meniha ostrigli. Enaka usoda je zadela njegovo soprogo
Liutbergo, njegovi hčeri in njegova sina. Bavarsko je sedaj popolnoma
prišlo v oblast frankovskega kralja.*)
Š t 273.
788, med 6. julijem in 25. oktobrom').
Obri pribrume kot zavezniki bavarskega vojvoda Tasila') z eno
vojsko do meje Bavarskega®), z drugo pa do meje Furlanskega. A na
obeh straneh so bili premagani ter izgubili veliko število svojih vojakov;
zato so bili prisiljeni, da so se vrnili v svojo domovino. — Kmalu
potem je blizu reke Ipuše prišlo do tretje bitke med Bavarci in Obri.
Prvim je pomagala četa Frankov, katero sta vodila kraljeva pregled-
nika Grahaman in Avdaker. Iz nova so bili Obri premagani. — Nato
so se zarad te sramote hoteli nad Bavarci maščevati in tako se je vnela
četrta bitka, katere sta se tudi kraljeva preglednika udeležila. Obri so
bili poraženi prav tako, kakor v prejšnjih vojskah. Veliko jih je bilo
ubitih, mnogo jih je v valovih Donave izgubilo življenje, ko so jo hoteli
preplavati.
A n n . E i n h . ad a. 788 ( E d . F . Kurze, S c r i p t r e r . G e r m , in u s u r a
schol.» » H u n i vero, sicut Tassiloni pronaiserunt, d u o b u s exercitibus
c o m p a r a t i s u n o nnarcam Foroiuliensem,*) altero Baioariam adgressi sunt, s e d
f r u s t r a ; n a m in u t r o q u e loco victi f u g a t i q u e s u n t et multis s u o r u m amissis
c u m m a g n o d a m n o ad loca s u a se r e c e p e r u n t . Q u a m iniuriam velut vindi-
c a t u r i i t e r u m B a i o a r i a m m a i o r i b u s copivs p e t i e r u n t , sed in p r i m a c o n g r e s -
Št. 274.
788, Jesenski čas. Rezno.
Frai^kovsk; kralj Kato^, pr\šedfe\ v Reztvo na Bavarskem, utedi
ondotne razmere. Namesto prejšnjega vojvoda nastavi več grofov.*)
Tudi stori potrebne korake, da bi vzhodne meje svoje države zavaroval
pred napadi Obrov.')
A n n . r e g n i F r a n c . ( A n n . L a u r i s s . m a i . ) a d a. 7 8 8 (edit. F . K u r z e , p. 8 4 ) :
„ P o s t haec o m n i a d o m n u s rex C a r o k t s p e r s e m e t i p s u m ad Reganesburg
pervenit et ibi fines vel marcas Baioariorum disposuit, quomodo salvas
Domino p r o t e g e n t e contra i a m d i c t o s A v a r o s esse potuissent."
Ann. Einhardi ad a. 7 8 8 (ibid., p. 8 5 ) : „ R e x autem in B a i o a r i a m p r o -
fectus eandem provinciam cum suis terminis o r d i n a v i t atque disposuit."
Einhardi Vita Karoli M., c. M [i^iU, Bibl. rer. G e r m . , I V , 519):
„ . . , n e q u e p r o v i n c i a , q u a m tenebat (sc. T a s s i l o ) , ulterius duel sed co-
m i t i b u s ad r e g e n d u m commissa est."
Ann. Lauresh. C o d . L a u r e s h . ad a 7 8 8 ( M G . S S . , I, 3 3 ) ; „Et ipse
d o m n u s rex perrexlt in P a i o a r i a m ad R e g a n e s b u r g , et ibi v e n e r u n t ad e u m
Paioarii et dati s u n t o b s i d e s ' ) et ordinata ipsa patria.**
A n n . L a u r e s h . , F r a g m . C h e s n i i , ad a. 7 8 8 (ibid., I, 3 3 ) ; „ T u n c Carlus
rex in ß a g o a r i a m perrexit, et o m n e s fines B a g o a r i o r u m in sua p r o p r i a d i -
tione recepit."
Št 275.
Nepristno.')
789, meseca marca. Aachen.
C e s a r (!) K a r o l naznanja, da g a j e W a l d a r i k , š k o f p a s o v s k e c e r k v e
[IVaMaricus sanc/q Patauiensis ecclesi(i prqsul-']. p r o s i l , da bi p o -
trdil daritev tistih krajev, katere je b a v a r s k i v o j v o d a T a s i l o podelil
samo.stanu, ki g a je sam v n j e g o v e m ( c e s a r j e v e m ) g o z d u v k r a j u , K r e m s
i m e n o v a n e m , p o s t a v i l na čast s v . O d r e š e n i k u [„quod ipse in honorem
sancH Saluatoris infra waldam nostram in loco qui vocatur
Chremsa a fundamentis construxit-"]. T i kraji so v traungauskem
okraju Sulzbach, Sipbach, Leonbach, zemlja med obema Ipfama, ena
d e k a n i ja tistih S l o v a n o v , č e z k a t e r e sta bila T a l j u b in S p a r u n a po-
s t a v l j e n a , potem pa trideset S l o v a n o v pri r e k i D i e t a c h u ter v e s svet
k i spada k rečeni dekaniji, v tistem o b s e g u , kakor sta g a P h y s s o in,
š k o f A r n o s p r i s e g o odobrila, d a l j e tista z e m l j a , k a t e r o s o S l o v a n i b r e z
T a s i l o v e g a d o v o l j e n j a o b d e l o v a l i pri r e k a h Dietachu in S i e r n i n g u ; e n a k o
tudi v k r a j u E b e r s t a l l z e l l u Č e ti S l o v a n i h o č e j o dajati primeren d a v e k
in i z v r š e v a t i častne služnosti, n a j o b d r ž č tisto z e m l j o ; a k o pa ne, n a j
svobodno odidejo
{,hoc est in pago Travngaev Svlzpach et Syp-
pach, Livbilinpach et quicquid inter duo flumina quq uocantur
Ipphas esse cernitur, nec non decaniam vnam de Ulis Sclauis
super quos actores sunt Talivp et Sparuna, et XXX Sclauos iuxta
') T a litina je nepristna ter je bila s p i s a n a v 10. stoletju. Njen pisarje imel
pred seboj pristno listino kralja Karola iz l e t a 791. (gl. št. 279), j o nekoliko pre-
naredil, posebno proti koncu, ter n a m e s t o imena opata Faterja zapisal ime pasov-
. skega .^Kofa W a l d a r i k a , da bi t a k o p o k a z a l , da j e k r e m s m U n s t e r s k i s a m o s t a n s p a d a l
pod pasovsko škofijo. Na listini s e nahaja ponarejen pečat K a r o l a III. D e b e l e g a , ki
je, k a k o r j e znano, leta 888. umrl.
fiuuium Todicha, nec non territorium ad eandem decaniam per-
tinens^ ut Physso et Arno episcopus coniurauerant. Insuper etiam
terram illam^ quam Sclaui frope flumina Todicha et Sirnicha
sine licencia Tassilonis ducis stirpauerunt similiter et in loco qui
uocatur Eporestal. Si uero Uli Sclaui rectum censum et laudabile
seruicium facere uoluerintj terram illam possideant^ sin autem^
liberi discedant.^] Tudi je Tasilo samostanu daroval Rettenbach [nPe-
tenbache^] in tisto, kar spada k temu dvoru, potem Alkoven [^^Allin-
choua''\ v Aschachu [„m Aschacha^\ dva vinograda, v Rotelu \Jn
Rotola'"\ pa tri ter še druga posestva.*) Cesar Karol izjavlja, da je
uslišal prošnjo rečenega škofa ter na novo potrdil daritve vojvoda Tasila.
yyData in mense Marci^ [indictione / / / / , anno dominicae in-
carnacionis anno XXL regni nostrL Actum Aquis pa-
latioy-
[Izvirna nepristna listina v Monakoven:i. — Buchinger, Gesch. v o n
Passau, II, 4 8 1 , — (Hagn), U r k u n d e n b u c h y. K r e m s n i ü n s t e r , Št. 3 (z
letnico 802). — U r k u n d c n b u c h d. L a n d e s o b der Enns, II, 6 (z letnico 802).
— Mühl bacher, R e g , der Karolinger, št. 299 (290).]
Š t 276.
789, okoli sredine leta.
Alkuin piše nekemu opatu na Saškem ter ga med drugim tudi
poprašuje, kaj misli kralj Karol nasproti O b r o m storiti') [y^et quid de
Hunorum hoste domnus rex acturus
Datum manjka.
[ J a f f ž , Bibliotheca rer. Germ., V I (Mon. A l c u i n i a n a ) , 165, e p . 13.—
M G . Epist. IV, 3 1 , ep. 6.]
Št, 277.
790, v začetku leta.
Alkuin piše nekemu magistru, Colcu imenovanemu, ter mu med
drugim pripoveduje, da so se O b r i napotili v Italijo. A tu so bili od
Š t 278.
7 9 0 , spomlad O Worms.
Obrski poslanci pridejo k frankovskemu kralju Karolu v Worms
in nato pošlje tudi ta s v o j e k Obrom. Dogovarjali so se o mejah med
obema državama®); a ker se niso mogli zediniti, je prišlo do vojske.
Ann. Einh. ad a. 7 9 0 (Kurze, Script, rer. G e r m , in usum schol ,
p. 87): ^Hoc anno nullum iter exercitale a rege f a c t u m ; sed in Wormacta
residens legates H u n o r u m et audivit et s u o s vicissim ad e o r u m principes
misit. Agebatur inter eos de confiniis r e g n o r u m s u o r u m , q u t b u s in locis
esse deberent. Haec contentio atque altercatio belli, quod postea cum
H u n i s g e s t u m est, s e m i n a r i u m et o r i g o fuit.**
P o e t a S a x o , lib. II, v. 6 ^ 1 4 ( M G . S S . , I, 246):
V, 6. „ C u i cum W o r m a t i a e tandem residere liceret,
lllic H u n o r u m missos audivit, ad illos
Ipse s u o s etiam misit: n a m m a x i m a causa
H o c inter p o p u l o s litem c o m m o v i t a t r o c e m ,
V, 10. D u m q u o r e g n o r u m confinia certa suorum
E s s e l o c o veteri deberent iure statuta,
Ingenti s t u d i o disceptaretur utrimque.
H a e c et o r i g o fuit belli, q u o d posteriori
V. 14. T e m p o r e c u m H u n i s F r a n c i gessisse probantur."
A n n . L a u r e s h . , F r a g m . C h e s n i i , ad a. 7 9 0 ( M G . S S , , I , 34): „ A n n o 7 9 0 ,
h a b u i t rex C a r l a s s u u m c o n v e n t u m in W a r m a t i a m , et venit i b i d e m legatio
Hunorum; et transmisit maximam partem de exercitu s u o in B a g o a r i a m
c o n t r a ipsam n e f a n d a m g e n t e m Hunorum."*)
Obrske čete so prišle leta 788. v Italijo in na Bavarsko. Gl. št. 273.
Frankovski kralj Karel se je leta 790. s p o m l a d i meseca marca in* a p r i l a
mudil v Wormsu. Cfr. Böhmer-Mlihlbacher, R e g . št. 304 (295) in 305 (296).
') Verjetno je, kar navajajo Büdingcr (Oesterr. Gesch., I, 130), Kümmel (An-
fänge deutschen Lebens in Oesterreich, str. 200), Simson (Karl d. G r . , II, 11, op, 5)
in dr., da so se takrat najbrže pogajali in potom razprli zarad mej med K a r a n -
t a n i j o in obrsko državo.
Št. 280.
H'
plenom, vodeč s seboj neštevilno množico ujetih mož, žen in otrok čez
Sobotico') nazaj na Bavarsko v Rezno. Kralj Karol je v tej vojski izgubil
jako malo vojakov; le neka živinska bolezen mu je pobrala toliko konj,
da jih je komaj deseti del zopet prišlo nazaj. Obrske vojske sta se tudi
udeležila Angilram, nadškof iz Metza, in pa rezenski škof Sintbert. Oba
sta med potjo na tuji zemlji umrla. Saši in Krizi, katerim sta Teodorik
in Meginfrid ukazovala, so se vračali skozi Češko.
86. Ann. regn. Franc. (Ann. Lauriss. mai.) ad a. 791 (Ed. F. Kurze, p. 86,
88): „Inde autem itinere perrooto partibns Baioariae perrexit, ad Reganes-
S8. burg pervenit, ibi exercitum || suum coniunxit. Ibique consilio peracto Fran-
corum, Saxonum, Frisonum, disposuerunt propter nimiam malitiam et
intollerabilem, quam fecerunt Avari contra sanctam ecclesiam vel populuni
christianum, unde iustitias per missos impetrare non valuerunt, iter per-
agencii; cum Dei adiutorio partibus iamdictis Avarorura perrexerunt. Ad
Anisam yero fluvium properantes ibi constituerunt laetanias faciendi per
triduo missarumque soliemnia celebrandi; Dei solatium postulaverunt pro
salute exercitus et adiutorio domini nostri lesu Christi et pro victoria et
vindicta super Avaros. Supradictus vero princeps de australi parte Danubio
iter peragens, Saxones autem cum quibusdam Francis et maxime plurima
Frisonum de aquilonale parte Danubii similiter iter peragentes, ubi ad loca
pervenerunt, ubi iamdicti Avari firmitates habuerunt praeparatas : de australi
vero parte Danubii ad Cumeoberg, de alia vero ripa in loco, qui dicitur
Camp, quia sic nominatur ille fluvius, qui ibi confluit in Danubio. Avari
enim cum vidissent utrasque ripas exercitum continentes et navigia per
medium fluvium venientes, a Domino eis terror pervenit: dereliquerunt
eorum loca munita, quae supra nominata sunt, firmitatesque eorum vel
machinationes dimiserunt fuga lapsi; Christo perducente populo suo utrosque
exercitus sine laesione introduxit. Supradictus exercitus sic iter peragens
usque ad fluvium, cuius vocabulum est Raba; et exinde uterque exercitus
de ambobus ripis ad propria reversi sunt, magnificantes Deum de tanta
victoria."
87. Ann. Einhard! ad a. 791 (Ed. F. Kurze, p. 87, 89, 91): „Transacta
verni temperie circa aestatis initium rex de Wormacia movens Baioariam
. 89. profectus || est, ea meditatione, ut Hunis factotum suorum vicem redderet
et eis, quanto celerius posset, bellum inferret. Comparatis igitur ad hoc ex
omni regno suo quam validissimis copiis et commeatibus congregatis bi-
pertito exercitu iter agere coepit. Cuius partem Theoderico comiti et Megin-
frido camerario suo committens eos per aquilonalem Danubii ripam iter
agere iussit. Ipse cum alia parte, quam secum retinuit, australem eiusdem
fluminis ripam Pannoniani petiturus occupavit, Baioariis cum commeatibus
Ann. Guelf. ad a, 791 (MG. SS., I, 45): „Karolus rex perrexit cum
tres exercitus in Hunia; et devastavit terram illorum ex parte, et reversus
est absque hello'), et resedit Reganespuruc."
A n n . Mosell. ad a. 790 (MG. SS,, XVI, 498): „Et eodem anno prae-
fatus Karlus rex fuit in Hunia circa teropus autumni, et eandem provinciam
Št. 281.
Št. 282.
792, morebiti meseca julija.
Sinoda v Reznem, katero je sklical frankovski kralj Karol. Med
navzočimi je bil tudi takratni o g l e j s k i p a t r i a r h P a v l i n . Urgelski
škof Feliks, ki se je udeležil te sinode, je po končani disputaciji, pri
kateri je bil tudi oglejski patriarh navzoč, preklical svojo zmoto ter
izrekel, da Kristus po svoji človeški naturi ni božji posinovljenec.
Ann. Einhard! ad a. 792 (ed. F. Kurze, p. 91): „Orgellis est civitas
in Pyrinei niontis iugo sita, cuius episcopus nomine Felix, natione Hispanus,
ab Elipando Toleti episcopo per litteras eonsultus, quid de humanitate
salratoris dei et domini nostri Jesu Christi sentire deberet, utrum secundum
id, quod homo est, proprius an adoptivus Dei filius credendus esset ac
dieendus, valde incaute atque inconsiderate et contra antiquam catholicae
ecclesiae doctrinam adoptivcm non solum pronuntiavit, sed etiam scriptis
ad memoratum episcopum libris, quanta potuit pertinacia, pravitatem in-
tentionis suae defendere curavit. Huius rei causa ductus ad palatium
regis, — nam is tunc apud Reginum Baioariae civitatem, in qua hiemaverat,
residebat, — ubi congregato episeoporum eoncilio auditus est et errasse
convictus; ad praesentiam Adriani pontificis Romam missus ibi etiam coram
ipso in basilica beati Petri apostoli heresim suam damnavit atque abdicavit.
Quo facto ad civitatem suam reversus est."
Ann. regni Franc. (Ann. Lauriss.) ad a. 792 (ibid., p. 90): „Natalera
Domini et pascha in Reganesburg. Heresis Feliciana primo ibi condemp-
nata est; quem Angilbertus') ad praesentiam- Adriani apostolici adduxit,
« confessione facta suam heresim iterum abdicavit."
Ann. luvav. min. ad a. 791 (MG. SS., I, 89): „Felix haeresio con-
vincitur in Reganespurc."
Ann. s. Emmer. Ratisp. mai. ad a, 792 (ibid., I, 92): „Synodus contra
Felice in Reganesburc."
') A b b a s S, Richarii.
Da je bil oglejski patriarh • Pavlin pri sinodi navzoč'), je razvidno
iz njegovih besed, katere je napisal v svoji razpravi proti Feliksu, škofu
urgelskemu. Dotični stavek se glasi (Paulini contra Felicem, lib. I, c. 5, ed.
Migne, XCIX, 355): „In hoc qaippe gymnasticae disputationis conFlictü
contigit etiam humillimae n o s t r a e p a r v i t a t i s p e r s o n a l i t e r p r a e -
sentiamadfuisse."
Št. 283.
792.
Frankovski kralj Karol se je takrat celo leto mudil v Reznem.
Čez Donavo je iz ladij dal napraviti premakljiv most, da bi se lažje
vojskoval z Obri.
Ann. regni Franc (Ann. Lauriss. mai.) ad a. 792 (ed. F. Kurze, p. 92):
„Eodem anno nullum iter exercitale factum est. Pons super navigia flu-
mina transeuntia factus est, anchoris et funibus ita coherens, ut iungi et
dissolvi possit. Ibi natalem Domini, ibi pascha celebratum est."
Ann. Einhard! ad a. 792 (ed. F. Kurze, p. 93): „Rex autem propter
bellum cum Hunis susceptum in Baioaria sedens pontem navalem, quo
in Danubio ad id bellum uteretur, aedificavit ibique natalem Domini et
sanctum pascha celebravit.'
Einhard! Vita KaroH M., c. 20 (Jaffd, Bibl. rer. Germ., IV, 528):
„ . . . ci'm pater bello contra Hunos suscepto in Baioaria hiemaret, . . . "
Poeta Saxo, ad a. 792, lib. Ill, v. 43—46 (MG. SS., I, 249):
„In Baioarica vero regione moratus,
Instabat princeps navalem condere pontem.
Qui per Danubium bello prodesset agendo,
Quod contra saevos olim susceperat Hunos."
Št. 284.
792, dne 4. avgusta. Rezno.
Frankovski in langobardski kralj Karol dovoli vsled prošnje
oglejskega patriarha Pavlina [„Paulinus sancte Aguilegiensi ecclesie
patriarca'^]. da sme po njegovi (Pavlinovi) smrti oglejska duhovščina
[„sancta congregatio, que ibidem sub sancto or dine vitam ^erere
videtur'-^] po kanoničnih postavah voliti sposobnega naslednika, ki bi
bil v vseh zadevah zvest in všeč njemu (kralju Karolu), njegovemu
sinu Pipinu in vsemu njegovemu ljudstvu, ako ni to na škodo njegovi
') D a j e bil oglejski patriarh meseca avgusta leta 792. v Reznem, se dd tudi
sklepati iz o b e h listin frankovskega kralja Karola, ki j e takrat vsled prošnje pa-
triarha Pavlina podelil oglejski cerkvi razne pravice. Gl. št. 284 in 285.
kraljevski oblasti [„sa/z>a frincipali potestate nostra"]. Kralj Karol
pravi, da mu (Pavlinu) ni hotel te prošnje odreči iz treh vzrokov in
sicer prvič zato ne, da bi ondotna duhovščina tem pridnejše zanj in
za njegovo (Karolovo) rodovino prosila božje milosti, drugič, da bi še
bolj napredovala v duševnih znanostih, in tretjič zarad njegovih (Pav-
linovih) zaslug. — Ker je oglejski patriarh tudi prosil, da ne bi bilo
treba dajati podložnikom [,homines servientes'^] oglejske cerkve v
državno blagajnico [Jn publico^] žitne in živinske desetine {„decimam
de annona aut de peculio"] ter pašnega davka [„herbaticum'Y) od
tiste živine, katera bi šla v I s t r o [„partibus Istriensibus"] na pašo,
zato ukazuje kralj Karol, da ne sme nobeden zahtevati od podložnikov
oglejske cerkve prenočišča in krme za vojsko [„mansionaticos vel
foderos'^Y) Njegovi (Karolovi) ljudje naj dobivajo od njih prenočišča
le takrat, kadar bi prišel na Furlansko \^y,partibus
Foroiuliensibus'^] ali pa na zemljo trevisansko [„in fine Tarvisiani^]
on sam (Karol), njegov sin Pipin ali pa kaka kraljeva posadka [„pre-
sidium"] zarad katerihkoli sovražnih napadov. V Verono, Vicenzo ali
pav kak drug še bolj oddaljen kraj jim ni treba ničesar pošiljati.*)
yFacta pridie nonas Augusti anno XXIV. et XIX. regni
nostri. ActMtn Reganesburg palacio puhlico.'^
[Kartular iz 15. stoletja (Consuitori in iure, 366) v državnem arhivu
v Benetkah; tudi se je ohranilo vež kopij. — M a d r i s i u s , S. Paulini
Št. 285.
792, dne 4. avgusta. Rezno.
Rimski cesar (!) Karol, ki je tudi kralj frankovski in langobardski,')
potrdi vsled prošnje o g l e j s k e g a p a t r i a r h a na. [„Paulinus
patriarcha Aquilegiensis ecclesiae'*\ njegovi cerkvi vsa njena v svoji
državi ležeča posestva in vse pravice, katere so jej podelili langobardski
kralji, (furlanski) vojvodje in druge bogaboječe osebe. Med temi po-
sestvi so tudi samostan Matere božje v Organu zunaj obzidja mesta
Verone \y,coendb\um sanctae Mariae semper mrg'tnts . .An Verona
foras muros civitatis in loco qui vocatur ad Organum'^Y) katerega
je sezidal opat Feroks [^ß'erox'-^], potem cerkev sv. Lovrenca v Bujah
na Furlanskem [^ecclesia sancti Laurentii, quae sita est in Foro-
julii^ loco qui nuncupatur Boga"] z vsem njenim premoženjem ter
gostišče svetega Ivana v Čedadu, katero je postavil vojvoda Roduald
[^senodochium, quod dux Roduald aediflcavit in Forojulii, voca-
iulo sancti Joannis"-. Kralj Karol ukazuje, da ne sme nihče sedaj
ali pa pozneje po vasčh, dvorovih, moških in ženskih samostanih, go-
stiščih ali drugih krajih oglejske cerkve zasliševati ljudi, od njih iz-
terjevati globe, jih tirati k sodniji, siliti jih, da bi dajali prenočišče in
pojedine, ali pa zahtevati od njih katerokoli davščino [„ . . . ad causas
audiendum, vel freta') undique exigendum, nec homines ipsarum
ecclesiarum disiringendum*\necmansiones autparatas'') faciendum^
nec Ullas redihutiones^) requirendum ullo umquam tempore in-
') R u b e l s (Mon. eccl. Aquil., col. 384 sq.) j e hotel dokazati, da je ta listina
ponarejena, a Sickel (Acta K a r o l , II, 2 7 0 ) j e razjasnil, da j e pač nekoliko pokvar-
jena, drugače pa nesumljiva Brez dvoma je nekdo v teku časa k izvirni listini pri-
pisal kralju Karolu cesarski naslov ter premenil še nekoliko drugih stvari.
') D a n d a n e s St. Maria in Organo pred Verono.
') F r e d u m (freda, fredus, fridus) se je zvala globa, katero je kak krivec
moral plačati fisku, da je potem imel mir. Fredum se i z p e l j u j e iz n e m š k e besede
.Friede".
••) D i s t r i n g e r e pomenja: 1) k o g a ostro kaznovati, 2) k o g a k čemu siliti z
grožnjami ali pa s tem, da se mu odtegne zastavljeno blago ali p a fevd, 3) koga
nadlegovati, k sodniji tirati in ga obsoditi.
') P a r a t a e. S t e m i z r a z o m s e z a z n a m u j e j o : 1 ) s t r o š k i z a p r e n o č e v a n j e i n h r a n o
tujcev, posebno javnih poslancev, 2) denarni izdatki za pojedine pri raznih prilož-
nostih, 3) g o s t i j e , pojedine.
R e d h i b i t i o je: d o h o d e k k a k e s t v a r i ( = redditus, p r o v e n t u s ) , 2) terjatev,
davščina ( = vectigal, tributum, praestaiio), 3) globa ( = mulcta).
gredere aut exactare praesumatis"]. Patriarh Pavlin in njegovi na-
sledniki naj pod imuniteto [„sub munitatis^) nomine^''] živ6 in prebi-
vajo po vseh svojih krajih ter naj molijo zanj (za kralja Karola), za
njegovo rodovino in za stalnost njegovega vladarstva. Karol pravi, da
ni hotel iz treh vzrokov odreči patriarhu njegove prošnje in sicer
prvič zato, da bi ondotna (oglejska) duhovščina tem pridnejše prosila
zanj in za njegovo (Karolovo) rodovino božje milosti, drugič, da bi še
bolj napredovala v duševnih znanostih, in tretjič zarad njegovih (Pav-
lino vih) zaslug.
„Data pridie nonas Augustas anno XXIIIL, XVIII. regni
nostri?) Actum Reganesburg palacio publico.''
[Notarlatski transsurapt iz leta 1 1 9 5 . v Vidmu (bibl. com.). Poznejši
prepisi te listine, ki se nahajajo v Bujah, Veroni, Benetkah in V i d m u . —
R u b e i s , Mon. e c d . Aquil., col. 381. — C a p p e i l e 11 i , Le chiese d' Italia,
Vin, 102.— Kandier, C o d i c e dipl. Istr. ad a. 8 0 1 . ' ) — M ü h l b a c h e r
Reg. der Karol., št. 320 ( 3 1 : ) . ]
Št. 286.
792. (?)
Pripoveduje se*), da je (oglejski) patriarh Pavlin vsled ukaza
(frankovskega) kralja Karola prišel na njegov dvor. Ko je patriarh ne-
kega dne v cerkvi pel psalme, se je zgodilo, da se mu je približal
kraljev sin Karol. Pavlin je vprašal svojega služabnika, kdo da je ta
človek. Ko je zvedel, da je najstarejši sin kralja Karola, je molčal,
kraljev sin pa šel dalje. Čez nekaj časa se je približal patriarhu Pipin,
(drugi sin kralja Karola). Ko je Pavlin po svojem služabniku zvedel,
da je to (italski) kralj, se mu je priklonil, a Pipin se je kmalu od-
stranil. Na zadnje je prišel tja Ludovik, (najmlajši sin kralja Karola),
Št. 287.
793.
Ko je frankovski kralj Karol hotel z Obrt končati boj, katerega
je bil pričel, ter se pripravljal, da bi i2 nova šel v P a n o n i j o , je
dobil naznanilo, da so Saši v pokrajini Hriustri') ob reki Wezeri na-
padli in uničili tisti del vojske, katerega je peljal grof Teodorik po friski
zemlji. Vsled te nesreče se Karol takrat ni napotil v Panonijo. Vendar se
kaže, da so posamezni oddelki pač prišli na obrska tla ter jih pustošili.')
Ann. Einhard! ad a. 793 (ed. F. Kurze, p. 93): „Cum rex bellum a se
inchoatum conficere cuperetet Pannoniam iterum petere disposuisset, allatura
est copias, quas Theodericus comes perFrisiam ducebat, in pago Hriustri iuxta
Wisuram fluvium a Saxonibus esse interceptas atque deletas. Cuius rei nuntio
accepto niagnitudinem damni dissimulans iter in Pannoniam intermisit."
Ann. Petav. ad a 793 (MG. SS., 1, 18): „Gloriosus rex Karolus ite-
rum resedit Bawarios, raissisque exercitibus suis, vastavitque Hunia, victorque
resedit Bawarios."
Ann. Guelf. ad a. 793 (ibid., I, 45): „Karolus resedit Reganespuruc;
inde transmisit scara ') sua ubi necesse fuit."
Poeta Saxo ad a. 793, lib. Hl, v. 147— 155 (Jaffö, Eibl. rer. Germ., IV, 579):
V. 147. „Cum rex ad coeptum statuisset conficiendum
Belli certameii Hiiiios invadere rursus,
Comperit, extiiictas Theodricus düx legiones
V. 150. Quas per Fresonum pagum Hriustri vocitatum
Ducebat. Nam Saxonum periere dolosis
Insidiis captae Wisure prope litora pulchra.
Dissimulans igitur tanti infortunia dampni,
Intermisit iter, quo disponebat adire
V. 155. Pannonias et cum Hunis committere pugnam."
Št. 288.
794, dne I. junija in naslednje dni.
Frankfurt.
Frankovski kralj Karol je v Frankfurtu zbral državni zbor in pa
sinodo, kaferih se je med drugimi udeležil tudi o g l e j s k i p a t r i a r h
Št. 2B9.
794, po I. Juniju. F r a n k f u r t .
O g l e j s k i p a t r i a r h P a v l i n , m i l a n s k i n a d š k o f P e t e r in p a r a z n i i t a l s k i
škofje {^Paulinus licet indignus peccator omniumque servorum
Domini ultimus servus Aquilejensis sedis Hesperiis oris accinctae,
cui Deo auctore deservio, nomine non merito praesul, una cum
reverendissimo et omni honore digno Petro Mediolanensis sedis
archiepiscopo cunctisque collegis, fratribus et consacerdotibus no-
stris, Liguriae, Austriae'), Jfesperiae*), Aemiliae catholicarum
ecclesiarum venerandis praesulibus''] s p i š e j o n a f r a n k f u r t s k i s i n o d i
Št. 290.
794, po I. juniju.
F r a n k o v s k i k r a l j K a r o l piše E l i p a n d u , metropolitu toledskemu, in
d r u g i m š p a n s k i m š k o f o m p i s m o zastran d o g m e o b o ž j i in č l o v e š k i na-
turi J e z u s a Kristusa ter se s k l i c u j e med d r u g i m tudi na dotični spis
Pavlina, patriarha oglejskega, k i se j e udeležil f r a n k f u r t s k e
sinode, [„...et Paulino Foroiulianensi vel Aguilejanensi patriarcha,
viris in Domino valde venerabilibus, intelligi vel firmiter čredi
voluissent, suis propriis responsionibus exaratum posuimus libel-
lum, quia ipsi quoque praesentes nostra synodalt conventui ad-
fuerunt.'^]
Datum m a n j k a . ' )
[ S i r m o n d , Concilia Galliae, II, 184. — M a n s i , Cone. coll., XIII,
899. — F r o b e n i u s , Alcuini opera, 11, 582. — M i g n e , Patrolog.,
Ser. lat, XCVIII, 889. — Mühlbacher, Reg. d. Karolinger, št. 326 (317).]
Št. 29L
795, v jesenskem času.')
K o se j e f r a n k o v s k i k r a l j K a r o l mudil v s v o j e m taboru o b L a b i
blizu Liineburga®), s o prišli k njemu p o s l a n c i o b r s k e g a t u d u n a * j ter
mu naznanili, da se h o č e (tudun) podati, postati k r i s t j a n in se tudi sam
o s e b n o priti p o k l o n i t . ' )
') T o p i s m o j e b i l o s p i s a n o l e t a 7 9 4 . p o 1 . j u n i j u , k a r j e r a z v i d n o i z š t . 2 8 8 . i n 2 8 9 .
Kralj Karol se je v jesenskem času napotil nad Saše k dolenji Labi
(cf. A n n . M o s e l l a n . ) . P o z n e j e s e j e p o v r n i l v A a c h e n , k j e r j e p r a z n o v a l b o ž i č n e p r a z n i k e .
') T a tabor je bil p o A n n . E i n h . in A n n . L a u r e s h . „in p a g o Bardengoi iuxta
locum, qui Bardenwih voeatur", p o Ann. reg. Franc, pa „Hliuni . Bardenwih je Bar-
dowiek, Hliuni pa Lüne na Lüneburskem.
*) T u d u n ni osebno ime, temuč zaznamuje neko dostojanstvo pri Obrih. Tu-
duni so se zvali varuhi po p o s a m e z n i h k r a j i h ( T o ö S o u v o i o£ T(«io-:i7py)xal ratpa Toöpxois).
Gl. mojo Spomenico, .str. 1 6 3 , o p . 4 9 . Enako dostojanstvo z istim imenom je bilo
tudi pri Kazarjih in Turkih.
') T u d i Alkuin v svojem pismu do oglejskega patriarha Pavlina (gl. š t 299)
omenja, da s o obrski poslanci prišli h kralju Karolu ter m u naznanili, da s e hočejo
podvreči in sprejeti krščansko vero
A n n . reg. Franc. ( A n n . Lauriss.) ad a. 7 9 5 (ed. F. K u r z e , p. 96): „ . . . Ibi
(sc. in Hliuni) etiam renerunt missi tudun, qui in gente et regno A v a r o r u m
m a g n a m potestatem habebat; qui dixerunt, q u o d idem tudun c u m terra et
p o p u l o suo se regi dedere vellet et eius ordinatione christianam fidem sus-
cipere vellet."
Št. 292.
^ k o l i 795.
s p R l k u i n piše ( o g l e j s k e m u patriarhu) Pavlinu ter mu na-
znanja, da je že željno pričakoval njegovega pisma. N a zadnje je prišlo
njegovo pisanje, katero je zanj (za Alkuina) slajše kakor med ustom
ter veljavnejše kakor zlato očem. Z veseljem je list sprejel ter mislil,
k a j mu ta novega naznani o njegovem Pavlinu [^suspensus, quid mihi
de meo nuntiaret Paulino?'^]. Ko je odtrgal pečat in prečital list, je
poljubil prejeto pisanje. Zahvaljuje se mu, da ga je s pismom tako
razveselil.
Alkuin hvali potem Pavlinove kreposti. Med drugim pravi, da so
v njegovem srcu skriti vsi zakladi modrosti in znanosti. Nato izraža
bojazen, da ga v tem življenju ne bode več videl [.S'e^? vereor — guod
sine maximo cordis dolore nan dico — me ulterius in hac vita
Št. 293.
795, proti koncu (eta
Ko so se obrski knezi med seboj slabili v domačem boju, v ka-
terem sta bila kakan in jugur premagana in ubita, je poslal frankovski
kralj Karol nad Obre furlanskega vojvqda Erika. Ta se je napotil s
s l o v e n s k i m v o j v o d o m V o j n o m i r o m ' ) ter z velikim številom
vojakov v Panonijo, kjer je brez posebnih ovir premagal Obre, razrušil
njih trdnjavo, katero so Franki zarad njene okrogle podobe imenovali
„ring", Langobardi pa „campus".*) Polastil se je obilnih zakladov, ka-
tere so Obri nabrali v teku dveh stoletij ter jih nakopičili v sredini
svoje trdnjave. Te zaklade je vojvoda Erik prinesel kralju Karolu v
Aachen. Nekoliko tega bogastva je kralj podelil rimskemu papežu, ne-
koliko cerkvam in samostanom, ostalo je pa razdelil med svoje velUutŠe
duhovskega in posvetnega stanu, potem med dvornike in služabAe.
') I z teh besed bi smeli sklepati, da j e bilo to pismo s p i s a n o p o letu 794. ali
z drugimi besedami po sinodi v Frankfurtu, kjer sta se Alkuin in Pavlin sešla.
Ker Alkuin v tem pismu m n o g o govori o smrti, j e mislil Jaifd, da ga je spisal proti
koncu Pavlinovega življenja leta 801. ali pa še celo v začetku 802. Patriarh Pavlin
je namrež umrl dne 11. j a n u a r j a leta 802.
') K e r j e kralj Karol namenil del obrskih zakladov že papežu Hadrijanu I.,
ki je dne 26 decembra leta 795. umrl, a ga potem v resnici poslal njegovemu na-
sledniku Leonu 111., k o j e zvedel, da je Hadrijan že mrtev, zato smemo trditi, da
sta vojvoda Erik in Vojnomir že leta 795. premagala Obre, a ne še le leta 796. —
Tudi postavljajo nekateri viri ta dogodek pod leto 795., ne pa pod 796.
Vojnomir je bil slovenski vojvoda. To je razvidno že iz tega, ker se je s
svojimi četami pridružil frankovski vojski, da bi se potem bojeval zoper Obre.
Slovenci so bili v tistem času frankovski podložniki, če prav so imeli svoje voj-
vode; do Obrov so gojili staro sovraštvo (gl. št. 220). Kar se tiče Hrvatov, naj
omenim, da ti š e niso bili leta 798. od F r a n k o v zavisni. Ž njimi so se morale fran-
kovske čete v naslednjih letih vojskovati, n a m r e č leta 797. (gl. št. 3 1 2 ) , 798. (št. 323)
in 799 (št. 326). O V o j n o m i r u p r a v i K u r j e (p. 9 8 , o p ): „ S l o v e n o r u m , ut videtur, prin-
cipe." Istega mnenja je tudi Simson, Jahrb. des frünk. Reiches, II, 9 9 , op. 1.
St. 294.
Okoli 787-796.
Alkuin in še trije drugi njegovi prijatelji pošljejo o g l e j s k e m u
p a t r i a r h u P a v l i n u [^.optimo Timotheo^Y) pismo čez alpinsko
vodovje [Jrans Alpinas aquas']. Naznanjajo mu, da so prejeli njegov
list, ki je bil spisan 2 ljubeznijo ter napolnjen z medenim okusom du-
ševne sladkosti. Kot njegovi (Pavlinovi) učenci so se veselili množine
nektarja, katerega so v obilnosti zajemali iz pisma, ter bili nato okrep-
čani in poživljeni.
Alkuin in njegovi prijatelji omenjajo, da so večkrat prebrali pismo.
Izrazili so željo, da bi še mnogokrat dobili kak list od njega. Mraz v
Alpah, slaba pota in povodnji naj ne ovirajo pošiljanja pisem. Ljubezen
vse premaga.
Š t 295.
796, najbrže spomladi.^)
Neki obrski tudun^) je prišel, kakor je bil prejšnje leto obljubil
po svojih poslancih*), z veliko množico Obrov h kralju Karolu v Aachen
ter se mu podvrgel.^) On in njegovi spremljevalci so se dali krstiti ter
so se potem bogato obdarovani povrnili v svojo domovino. Tu se je
tudun kmalu potem izneveril Frankom ter se vsled tega moral pozneje
pokoriti.
Ann. regni Franc. (Ann. Lauriss.) ad a. 796 (ed. F. Kurze, p. 98): „In
eodem a n n o t u d u n s e c u n d u m p o l l i c i t a t i o n e m s u a m c u m m a g n a parte A v a -
rorum ad r e g e m venit, se cum populo s u o et patria regi dedit; ipse et
p o p u l u s baptizatus est, et h o n o r i f i c e m u n e r i b u s donati redierunt."
') Kaj beseda tudun pomenja, gl. št. 291. Nekateri letopisci s o v svoiih spisih
to ime nekoliko predrugačili (n. pr. T o d a n u s , Thodanus, Rotanus, Zotan, Zotanus)
ter mislili, da j e lastno, ne pa občno.
C h r o n . m o i s s . ad a. 7 9 5 ( i b i d , I, 302): „ T u n c ad A q u i s palatium de
terra A v a r o r u m regulus q u i d a m n o m i n e T h o d a n u s ad d o m n u m r e g e m ve-
niens c u m c o m i t i b u s suis, q u e m d o m n u s rex honorifice suscepit, et bapti-
zari iussit, et eos qui c u m eo venerunt, c u m m a g n o h o n o r e et donis e u m
remeare fecit ad propria."
Št. 296.
796.
Alkuin piše (oglejskemu) patriarhu Pavlinu {^Paulinopatriarchae'-X
da je po nositelju tega pisma prejel njegovo pismo in njegova darila, kar
ga je jako razveselilo.-Prosi ga, da bi se ga vedno v svojih molitvah
spominja). Potem mu priporoča nošiielja tega pisma, da bi mu šel na roko.
Ta nositelj mu z besedami pove, kake potrebe imata (nositelj in Alkuin).
Njegov (Alkuinov) pozdrav mu (Pavlinu) prinese tudi Angilbert'), ki
pojde v Rim \„Maiorem nostrae salutationis seriem Angilbertus,
filius communis noster, Romam iturus volente Deo vobis diriget"].
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat., C , col. 1 8 5 . — J a f f č , Bibl. rer. Germ,, VI
(Mon. Alcuiniana), 280, ep. 52. — M G . E p i s t . I V , 139, ep. 95.]
Št. 297.
796.
Alkuin piše ( o g l e j s k e m u p a t r i a r h u ) P a v l i n u , da bi rad
ž njim govoril, ako mu ne bi bila velika oddaljenost zemlje na poti.
Zarad nepričakovanih vzrokov je (Alkuin) izročil enemu nositelju kar
tri pisma. Eno pismo mu je pisal v zadevi Liutgarde®), pobožne in Bogu
vdane žene [^Liutgardae, feminae religiosae ac Deo devotae"]. Ta
mu (Pavlinu) namreč pošilja dve zapestnici iz čistega zlata, kateri tehtata
24 denarjev manj kakor eno libro novega kova [^rfwaj direxit ar-
millas auri obrisi, pensantes XXJIII denarios minus de nova
moneta regis quam libram plenam'^Y) Zato naj pa s svojimi duhov-
niki za njo moli.
Datum manjka.
[Migne, Patrol., Ser. lat., C , col. 186. — J a f f 6 , Bibl. rer. Germ., V I
(Mon. Alcuiniana), 280, ep. 53. — .MG. Epist., IV, 140, ep. 96.]
Št 298.
796.
Alkuin piše (furlanskemu) v o j v o d u E r i k u \y.Erico cfwci"], da
sta mu jako všeč njegova pazljivost pri čitanju svetih spisov in pa
njegovo ponižno govorjenje; a tudi to mu ugaja, da ni opustil svojega
obiska v njegovem neznatnem bivališču quoniam meae parvitatis
familiariter mansiunculam visitare non sprevistis''\. Zato se mu
zahvaljuje za njegovo blagovoljnost. Pogostoma prosi Boga, da bi nje-
govi hrabri desnici povsod dal zmago nad sovražniki svojega svetega
') T a -Angilbert j e bil opat .samostana sv. Riharja pri me.stu Abbeville na se-
vernem Fianco-skem. Po smrti papeža Hadrijana I (-j- 2 6 . d e c . 7 9 0 ) j e bil p o s l a n v
Kim, da bi n a s l e d n i k u Leonu III. izročil del Obrom vzetega plena
') T a Liutgarda j e bila, k a k o r s e kaže, takrat še devica. Pozneje je postala
soproga kralja Karola Velikega. Umrla je dne 4. j u n i j a leta 800.
Ker je Alkuin v pismu naznanil, kako težki sta zapestnici, ni se bilo-
Pavlinu bati, da bi ga bil pismono.ša kako prevaril.
št. 298^ 299^ ^
Št 299.
796.
Alkuin piše ( o g l e j s k e m u ) p a t r i a r h u P a v l i n a [,Paulino
patrxarchae^X da bi se ga nikdar ne naveličal poslušati, če tudi bi bil
ž njim vsak dan skupaj. A oddaljenost krajev mu brani, da se ne more
ž njim razgovarjati.
Kakšna je pač modrost božja, da je bilo vsled njegove mogočnosti
in milosti na čudovit način premagano o b r s k o l j u d s t v o . Obrski
poslanci so prišli h kralju ter obljubili, da se hočejo podvreči ter se
dati krstiti') {y,Qui est virtus et sapientia Dei in cuiuspotentia et
gratia miräbiliter de Avarorum gente triumphatum est. Quorum
missi ad dominum regem directi sunt subiectionem pacißcam et
christianitatis fldem promittentes'].
In če je to res, da jih je došla božja milost*), kateri izmed božjih
služabnikov bi se smel odtegniti tako pobožnemu in hvalevrednemu
delu, da ne bi pomagal uničiti vragove besnosti in množiti Kristusove
službe. Alkuin piše, da oči mnogih so obrnjene nanj (na Pavlina), da
vidijo, kaj hoče storiti. To delo bi bilo zanj lahko zarad bližine krajev,
Št 300.
796, po 25. maju.
Alkuin piše solnograškemu škofu Arnu \,,amico Aquilae super-
speculatori'')], da je v sredo po binkoštih \y^quarta feria post sanc-
tam pentecosten'^^)\ dobil njegovo pismo, katero je bilo z ljubeznijo
spisano, z nasveti potrjeno in z vero zapečateno. Iz pisma je zvedel,
da njegovi opomini niso bili zastonj.*)
Pred kratkim se je (po kralju) njegova (Arnova) pot uredila, da
pojde (k Obrom) učit resnico. Hrabra vojska, katera ga bode sprem-
ljala, ima nalogo, da ga bode varovala in branila"). Ta sklep, (da bi se
' ) GJ. z g o r a j p o d št. 299: ,Quorum (sc. Avarorum) missi ad dominum regem
directs s u n t subiectionem pacificam et christianitatis fidem promittentes."
") Š k o f Arno je tedaj vzel s .seboj v e č duhovnikov.
•) T e g a stavka ne razlagajo vsi enako. Zeissberg (Sitzungsber. der kais. Akad.,
X L I I f , 24) misli, da „ l a b o r e s " p o m e n j a t u k a j to, k a r „ d e c i m a e ' . Jaffd j e b e s e d o ,dies"
svojevo\jno nadomestil x izrazom „clerus".
Št. 301.
A n n . L a u r e s h . ad a. 7 9 6 ( M G . S S . , I, 3 7 ) : „ I n i p s o aestate t r a n s m i s i t
rex C a r o l u s Pippinum filium suum cum s u i s q u o s in Italia s e c u m h a b e b a t ,
et P a i o a r i o s c u m aliqua parte A l a n i a n i a e in finibus Avarorum; et c&ad-
u n a t u s est P i p p i n u s c u m o m n i b u s q u o s p a t e r e i u s ei transmisit in s o l a c i u m ,
et t r a n s i t o Danovio, cum e x e r c i t u s u o p e r v e n i t ad l o c u m , u b i r e g e s Ava-
rorum cum p r i n c i p i b u s s u i s s e d e r e c o n s u e t i erant, q u e m et in n o s t r a l i n g u a
Hringe n o m i n a n t ; et i n d e tulit t h e s a u r o s m u l t i p l i c e s et t r a n s m i s i t patri s u o ,
et ipse p o s t e a c u m exercitu suo et m a g n i s t h e s a u r i s A v a r o r u m p e r v e n i t in
Francia."
Hist. L a n g o b c o d . G o t h a n i , c. 9 ( M G . S S . rer. L a n g o b . , p. 1 1 ) : „ . . . p e r
quem (sc. P i p p i n u m ) T r a t i a p r o v i n c i a u n a c u m A b a r i s ad F r a n c o r u m Ser-
vituten! est redacta. Uli qui ab inicio malorum Stirpe progeniti inimici
aecclesiarum, persecutores christianorura s e m p e r f u e r u n t , p e r isto, u t dixi-
mus, d o m n o P i p p i n o s e u et p a t r i s u o s o l a t i u m s u p r a d i c t i A b a r i s u n t eva-
cuati et s u p e r a t i , e t s a n c t a e a e c c l e s i a e d e f e n s a t a e , e t m u l t a rasa sanctorum,
q u a e illi c r u d e l e s et i m p i i r a p u e r u n t , p e r i s t u m d e f e n s a t o r e m s u n t ad p r o -
priam reversa."
') T u omenjeni Adalbert se je pod vodstvom grofa Gcrolda (cf. št. 3 2 5 ) voj-
skoval z Obri, Saši in Slovani. K o je bil že v letih, j e pripovedoval svoje dogodke
tudi tistemu dečku, ki je pozneje po.stal m e n i h v St. G a l l e n u ter kot tak opisal živ-
ljenje Karola Velikega.
Št. 302,
796.
Neki pesnik je opeval zmago kralja Pipina nad Obri. V pesmi
p r a v i , da s o O b r i v t e k u časa storili mnogo zlega, k e r so uničevali
c e r k v e , s a m o s t a n e ter zlate, s r e b r n e in lončene c e r k v e n e posode. O n e -
snažili s o v e č k r a t m a š n o o b l e k o ter o s k r u n i l i h a l j o l e v i t o v in nun. N a t o
s e j e n a p r a v i l z o p e r n j e k r a l j Pipin, k i j e p o s t a v i l s v o j tabor o b r e k i
D o n a v i ' ) t s r j o s s v o j i m i trumami od v s e h strani zasedel. Neki boječ
Ober, z imenom U n g u i m e r i , j e s e d a j p o m i l o v a l k a k a n a ; n j e g o v i s o p r o g i
Katuni pa j e r e k e l , da j e p r i š e l k o n e c o b r s k e m u g o s p o s t v u , kajti pri-
b l i ž u j e s e k r a l j P i p i n s s v o j o h r a b r o v o j s k o , da z a s e d e o b r s k o z e m l j o
ter j o s p r a v i pod s v o j o oblast. Z a t o naj hitro v z a m e v r o k o mnogo-
brojne darove ter n a j mu (Pipinu) jih i z r o č i , da j e ne usmrti. Ko je
k a k a n s l i š a l te besede, se j e prestrašil. T a k o j j e z a j a h a l m u l o ter p r i š e l
s svojimi velikaši h kralju (Pipinu)'), da bi g a p o č a s t i l ter z d a r o v i
pomiril R e k e l mu j e : „Pozdravljen bodi, knez! Postani naš gospod!
I z r o č a m ti s v o j e k r a l j e s t v o , s v o j e g o z d e , g o r e in hribe z v s e m , k a r tu
živi. Vzemi s seboj naše o t r o k e , da ti b o d o pokorni! Ne prizanašaj
(mojim) v e l i k a š e m ! T v o j a v o j s k a n a j se v r n e ! S v o j e v r a t o v e in s v o j e
o t r o k e p r e p u š č a m o t v o j i oblasti." — P e s n i k nato p o z i v l j e k r i s t j a n e , da
n a j z a h v a l i j o B o g a , k i je p o d e l i l kralju zmago čez poganske narode
ter mu p r i p o m o g e l , da si j e o s v o j i l h u n s k o k r a l j e s t v o . K r a l j P i p i n n a j
III.
Vestem sanctam polluerunt de ara sacratissima,
linteamlna levitae et sanctaemonialium
•muliebribus tradata suadente demone.
IV.
"Misit deus Petrum sanctum, principem apostolum,
in auxilium Pippini magni regis filium, ^
ut viam eius comitaret et Francorum aciera.
V.
Rex accintus dei virtute Pippin, rex catholicus,
-castra figit super Humen albidura Danubium,
hostibus accingens totum undique presidia.
VI.
Unguimeri satis pavens, Avarorum genere,
regi dicens satis forte: „Tu Gacane perdite!"
atque Catunae muiieri, maledictae coniugi:
VII. p. 117.
,,Regna vestra consumata, ultra non regnabitis,
regna vestra diu longe cristianis tradita,
a Pippino demollita, principe catholico.
VIII.
Adpropinquat rex Pippinus forti cum exercitu,
fines tuos occupare, depopulate populum,
montes, silvas atque colles ponere presidia.
X.
Audiens Cacanus rex, undique perterritus,
protinus ascendens mulam cum Tarcan primatibus,
regem venit adorare et piagare munere.
XI.
Reg) dicens: „Salve princeps, esto noster dominus,
regnum meum tibi trado cum festucis et foliis,
silvasj montes atque colles cum omnibus nascentiis.
XII.
Tolle tecum proles nostras, parent tibi obsequia,
de primatibus nec parcas, terga verte acie,
colla nostra, proles nostras dicioni tradimus."
XIII.
Nos fideles cristiani deo agamus gratiam,
qui regnum regis confirmavit super regnum Uniae,
et victoriam donavit de paganis gentibus.
XIV.
Vivat, vivat rex Pippinus in timore domini,
arus regnet et senescat et procreat filioSj
qui palatia conservent in vita et post obitum.
XV.
Qui conciusit regnum crande, amplum, potentissimum,
quae regna terrae non fecerunt usque ad diem actenus,
neque cesar et pagani, sed divina gratia.
Št. 303.
796, poletje.') Pri bregu Donave.
Zapisnik oglejskega patriarha Pavlina, sestavljen pri zborovanju
škofov, katero je kralj Pipin sklical z namenom, da bi se posvetovali,
Št. 304.
706, po 10. avgustu.
Alkuin piše kralju Karolu (Velikemu) ter mu čestita, da je pod-
vrgel divje in hrabre O b r e , njih ponosne vratove spravil pod jarem
svete vere ter njih slepim dušam prižgal luč resnice. [,Gentes popu-
Št. 305.
796, po 10. avgustu.
Alkuin piše svojemu prijatelju in kraljevemu komorniku Megen-
fridu [„am/co et regalispalatii arcario Megenfrido'Y) ga izpod-
Št. 306.
796, po 10. avgustu.
Alkuin piše solnograŠkemu škofu Arnu ter mu naznanja, da je
prejel njegovo pismo. Rešil ga je (Arno) velike skrbi, ko mu je naznanil,
kaj se je izvršilo na o b r s k i z e m l j i [„qtiid in Avariagestum esf*].
Kar se tiče njegovih sinov'), katere mu je hvalil in ki že koristijo*),
se bode prepričal o njih, da so še boljši, ter jih priporočil kralju.
fiUis vero tuis qtios mihi conmendasti, et iam proficiunt do-
nante Deo, et meliores eos accepturus eris vel commendaturus
domno regi."]
Alkuin potem prosi Arna, da bi kaj storil za dušo (yorškega) nad-
škofa Eanbalda (I.).'')
Naročil mu je bil (Arno), da bi (Alkuin) kaj pisal, kako naj se
med pogani vera oznanjuje. A ker je čas prekratek in se nositelju (pisem)
mudi, zato mu za sedaj ne more tega storiti. Da mu pa ustreže, mu po-
šilja pismo, katero je malo dni prej o istem predmetu spisal za kralja.®)
(Mon. Alcuiniana), 323, ep. 70. — M G . Epist., IV, 162, ep. U2.)
Št. 307.
796, po 10 avgustu
Alkuin piše (solnograškemu) škofu Arnu [^praesuU Aquilae"],
kako naj med Obri oznanjuje sveto vero. V pismu, katero je precej
obširno, pravi, da najprej je treba učiti ljudi v katoliški veri, potem
pride krst in nato naj se krščenci še podučujejo v evangeljskih naukih.
Po tem redu naj se postopa pri odrastlih ljudeh. Kar pa se tiče otrok,
je cerkev dovolila, da v njih imenu drugi ljudje pri krstu napravijo
obljubo. Ako ne bi bilo tega, koliko otrok bi bilo pogubljenih. Sveti
Avguštin uči, da naj ljudje prostovoljno sprejemajo sveto vero, ne pa
primorani. Kako je mogoče silili človeka, da bi veroval, česar ne ve-
ruje ? S tistimi, kateri so še le postali kristjani, je treba mehko posto-
pati, da ne bi jih prevelika strogost odtujila novi veri.
Datum manjka.^)
[ M i g n e , P a t r o l o g . , Ser. lat.. G, col. 192. — J a f f ž, Bibl. rer. G e r m . , VI
(Mon. Alcuiniana), 325, ep. 71. — M G . Epist., IV, 163, ep. 113.]
Št. 308.
796. Čedad.
Oglejski patriarh Pavlin je v Čedadu zbral sinodo in njene seje
so bile v cerkvi Marije Device v navzočnosti precejšnjega števila škofov
in duhovnikov. Zunaj pred cerkvenimi vrati je bila zbrana velika mno-
žica ljudi. Na sinodi patriarh navede vzroke, zakaj že ni prej imel
zborovanja. Zadržavali so ga mnogoteri opravki; na mejah njegove pa-
triarhije so vihrale neprestane vojske'); on sam se je udeležil večkrat
sinod, katere je sklical frankovski kralj Karol*). Sedaj pa, ko je po-
tihnil bojni hrup, mu je mogoče zbrati okoli sebe svoje brate (škofe)
na posvetovanje, da bi se nato še z večjo gorečnostjo poprijeli dela,
katerega je če dalje več.
Št. 309.
Najbrže leta 796.
Oglejski patriarh Pavlin piše (frankovkerau) kralju Karolu [,.domno
Carolo divina coronante dementia regi'-^] obširno pismo ter mu na-
znanja, da je tam, kjer ima svojo stolico'), sklical cerkveni zbor
[„ . .. in hac^ cui Deo auctore licet indigntis indignogiie famulatu
deservio, sede, concilium habitum alti') fuisse stib nomine regis'^].
Sedaj mu hoče v tem pismu o tej sinodi nekoliko poročati. Ko so se
duhovniki sešli, so večkrat z največjo natančnostjo pretresovali razne
točke dnevnega reda, ki so se nanašale na pravo vero, na njeno ve-
ljavo, na stvari, katere jej škodujejo, na razne prošnje in pritožbe itd.
Sedaj prepuščajo njemu (kralju), da razsodi, kako vrednost imajo njih
sklepi. Pavlin prosi kralja, da bi mu to, kar mu ugaja ali pa ne ugaja.
') P r i tem datiranju nam je misliti na S3, leto Karolovega vladanja v Italiji,
katero s e j e pričelo že leta 7?3. ter na 15. l e t o I ' i p i n o v e g a , k i je l e t a 7 S i . po.stal kralj
italski. Mansi misli, Ua j e bila ta s i n o d a že leta 791., kar pa ni resnično,
Pavlin je imel svojo stolico v Čedadu.
'J B e s e d a „alti" j e nekatere pisatelje premotila, da s o mi.slili, d a j c bil ta zbor
v Altinu. Mansi (Concil. ccll., XIII^ 827) je dokazal, d a ta sinoda ni bila v Altinu,
temuč v Čedadu in sicer takrat, ko jo bil Karo! Veliki še kralj, n e pa cesar. Ker
vemo, da je Pavlin sklical eno sinodo v Čedad leta 796., smemo misliti, da Je to
pismo nastalo takrat, ko je bilo zborovaiye končano.
n a z n a n i l v s v o j e m pismu. Vedeti j e treba, d a m u j e hotel s svojimi
e n a k o m i s l e č i m i s u f r a g a n i objaviti s k l e p e r e č e n e sinode n e k o t obče-
v e l j a v n e , p a č p a k o t take, k i s o le l o k a l n e g a p o m e n a [„ . . . quoniam
huius statuta concilii, non quasi generalia^ sed localia vel etiam
specialia, cum provincialibus istius sedis consentaneisque episcopis
aequum ratwnque prospeximus delegare'^]. O n (kralj) i n n j e g o v i
f e v d n i k i j i h l a h k o odobrd a l i p a tudi n e ; zahvala g r e vsem tistim, k i
jih b o d o presojali.
Datum manjka.
[ B a r o n i u s , Annal. eccles. ad a. 802, n. 7 [začetek in konec). —
B a l u z i u s , Miscellanea, VII, 6—13. — M a n s i , Cone. coll., X111, 829— 833.
— M a d r i s i u s , S. Paulini opera, 191 —193. — C a p p e l l e t t i , Le chiese
d'Italia, VIII, 9 4 - 9 8 . — M i g n e , Patrolog., Ser. lat., XC1X, 5 1 1 — 5 1 6 . —
M G . E p i s t . , IV, 5 17 —520.]
Št. 310.
796, proti koncu leta.
A l k u i n piše f r a n k o v s k e r a u k r a l j u Karolu t e r g a m e d d r u g i m p r o s i ,
d a bi s e s p o m i n j a l ( o b r s k i h ) u j e t n i k o v sedaj, k o j e n j e g o v s i n
Pipin p r i njem,') z a r a d v e l i k e milosti, k a t e r o m u j e B o g izkazal, d a
m u j e p o m a g a l zoper Obre. [.Domine mi, memor sit pietas vestra
captivorum, dum est Pipinus ttius tecum, propter gratiarum ac-
tiones mirabilis bemficii, quod vobiscum de Hunis divina fecit
dementia.'^]
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog, Ser. lat., C, col. 196. — J aff<ž, Bibl. rer. Germ., V I
(Mon. Alcuiniana), 342, ep. 76. — M G . Epist., IV, 173, ep. i r8.]
Št. 311.
796, proti koncu leta.
A l k u i n piše Pipinu, sinu ( k r a l j a Karola), t e r s e z a h v a l j u j e n j e m u
in n j e g o v e m u očetu, d a s t a uslišala n j e g o v o (Alkuinovo) p r o š n j o t e r
o s v o b o d i l a ( o b r s k e ) u j e t n i k e . [„Gratias agimus benevolentiae
tuae, simul et pietati domni regis, qui pie consentit petitioni (de)
redemptione captivorum."] S t a k i m i deli s i zaslužita božji b l a g o s l o v
ter dosežeta državi t r a j n o s r e č o .
Datum manjka.')
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat., C, col. 197. — J a f f ž , Bibl. rer. Germ., VI
(Mon. Alcuiniana), 342, ep. 77. — M G . Epist., IV., 174, ep. 119.]
') P i p i n , sin Karola Velikega in kralj italski. j e prišel proti koncu leta 796.
i^ P a n o n i j e k svojemu očetu v Aachen. (Gl. št. 301.)
') T o p i s m o j e b i l o b r e z d v o m a n e k ^ č a s a p o z n e j e s p i s a n o , k a k o r p i s m o p o d št. 3 1 0 .
Št. 312.
797.
V tem letu je bil kralj Pipin z bavarskimi in langobardskimi
četami poslan nad S l o v a n e , ' ) katerim je opustošil njih zemljo. F u r -
l a n s k i v o j v o d a E r i k je pa peljal vojsko, sestavljeno iz Lango-
bardov in Frankov, nad Obre, kateri so se iz nova izneverili frankovski
oblasti. Erik jih je premagal ter se v drugič polastil njih zemlje. Obri so se
morali podati ter iskati milosti pri zmagovalcu. Meseca novembra so poslali
svoje poslance z bogatimi darili h kralju Karolu v Herstelle prL Wezeri.
Ann. Alam. ad a. 797 (MG. SS , I, 48): „Pipinus cum Baguariis et
quostiam de Langobardis super Sclavos, rerram devastavit, et cum pace re-
versus est ad patrem suuni domnum regem Karlum . . . . Ericus cum qui-
busdam Francis et Langobardis in Wandalis prelium commisit, victoriam
cepit, terram ipsam cum dominatione domni regis Karoli conquisivit."
Ann. Guelf. ad a. 797 (ibid., I, 45): „ . . . et transmisit (sc. Karolus
rex) Pippinum cum hoste') in Wenedum, et aliam hostera in Hunia."
Ann. regni Franc. (Ann. Lauriss.) ad a. 797 (ed. F. Kurze, p. 102):
„Et Novembrio mense mediante ad hibernandum cum exercitu Saxoniam
intravit positisque castris apud Wisoram fluvium locum castrarum Heristelli
vocari iussit. llluc legati gentis Avarorum cum muneribus magnis venerum "
Ann. Einh. ad a. 797 (ed. F. Kurze, p. 103): „llluc (sc. in Heristelli)
Pippinum de Italia . . . . regressum ad se venire iussit, ibi legates Hu-
norum cum magnis muneribus äd se missos audivit et absolvit."
Cf. Monachus Sangallensis de Carolo M., üb. I, c. 27 (Jaff<S, Bibi.
rer. Germ., IV, 658): „Ne vero ab imperitis arguar imperitiae, quia mare,
quod nomine gurgitali maximus appellavit imperator, inter nos et Grecos
ex eius ore situm retulerim, noverint qui volunt: adhuc Hunos et Bulgares
et plures alias immanissimas gentes intactas et integras iter ad Greciam
terrestre negare. Quas tamen postea bellicosissimus Karolus vel terrae co-
aequavit, ut omne Sclavorum genus et Bulgarum, vel penitus eradicavit, ut
ferreorum adamantinorumve progeniem et noroen Hunorum."
Št. 313.
798, pred 20. aprilom.')
Solnograški škof Arno se je z mnogimi drugimi poslanci napotil v
Rim, kjer ga je papež Leon IIL povzdignil za nadškofa ter mu podelil palij.
Št. 314.
798, dne 20 aprila. Rim.
Papež Leon (IIL) piše solnograškemu nadškofu Arnu {„Arnoni
archiepiscopo ecclesie ^uvauensium que et Petena^) nuncupatur,
provincxae Baioziuariorum"] ter ga izpodbuja k vztrajnemu naporu.
Mesta, katero je dosegel, ni sprejel, da bi počival, pac pa, da bi delal.
S svojo besedo naj utrjuje srca vernikov, nevernike pa naj pridobiva
k pravi veri. Prizadeva naj se, da tega ne doseže samo s pridigami,
temuč tudi z dobrimi zgledi. Palij, katerega je dobil od apostolskega
stola, naj rabi tako, kakor njegovi predniki, namreč iz zakristije do
oltarja [,,a sacrario usque ad sacrum altare^\ in od oltarja do za-
kristije. Papež pravi v pismu, da je zvedel, da se duhovniške službe
{„sacri ordines^^ v njegovih pokrajinah oddajajo za plačilo \,cum da-
tione commodi''] Ta napaka se med podrejenimi duhovniki vrši še v
večji meri. Kdor je s kupčijo kaj dosegel, je pripravljen, da to tudi
drugim proda. Zato ga prosi in opominja (papež), da bi ga (Arna) pri
izbiranju duhovnikov ne piemotili ne kako plačilo, ne kako prijateljstvo
in ne kake prošnje, pač pa naj bi dobil tako službo le tisti, katerega
priporočata njegova nravnost in marljivost.
„ . . . . in mense Aprili, indictioni VI. — Data epistola XII.
Kalendas Maii . . . . Deo propitio pontiflcatus domini nostri in
apostolica sanctissima beati Petri sede tertio atque domini Karali
excellentissimi regis Francorum et Langobardorum et patricii
Romanorum a quo coepit Italiam, anno XXV., indictione VI.* —
„Officium sacerdotis."
Št 315.
798, okoli 20. aprila.
Papež Leon (III.) piše bavarskim škofom, namreč Alirau säben-
skemu '), Attonu freisinškemu'), Adalwina rezenskemu'), Waltriku pa-
sovskemu in Sintpertu neuburškemu") \yAUm ecclesiae Sabionensis
seu Attoni ecclesiae Frigisingae ac simul Adalwino ecclesiae Re-
ginensis, necnon IValtrico ccclesiae Pataviensis et Sintperto eccle-
siae Niwinburcgensis, provinciae Baiowariorum episcopis-\ ter
jim naznanja, da je z veseljem prejel njih pisma, v katerih so prosili,
da bi v bavarski deželi postavil nadškofa. Ker je frankovski kralj Karol
popolnoma uredil to pokrajino (v političnem oziru), spodobi se, da se
ravno to zgodi ludi v cerkvenem. Naznanja jim, da je s privoljenjem
kralja Karola za nadškofa postavil pobožnega in v svetem pismu jako
izvedenega Arna, škofa solnograške cerke') \^videlicet Arnonem eccle-
siae luvavensium, que. et Petena nuncupatur"-\ ter mu dal palij z
ukazom, da naj skrbi za vse cerkve, katere se nahajajo v njegovi nad-
škofiji") [.,ut secundum canonicas institutiones omnes ecclesias
superius nominaias vestras cum diocesibus tili subiectas canonice
valeat adminiculo impertire ...']
Datum manjka^). — „Dilectionis vestrae."-
[H u n d - G e w o 1 d , Metropolis Salisburgensis , (ed. 1582) 1, 4;
(ed. 1620) I, 4. — M e z g e r , Histor. Sahsburg., 1009. — (K 1 e i m a j ' r n ) ,
Juvavia, Anh., 51, št. 10. — H a n s i z , G^rm. sacra, II, 106. — M i g n e ,
Patrolog., Ser. lat., CXX1X, C0I..970. — Z a h n , Urkb. f. Steierm., I, 3, št. 2.
— M G . Epist., V, 58, št. 3. — J a f f d , Reg. pent. Rom., št. 2495 (1907).]
Št. 316.
798, okoli 20. aprila.
Papež Leon (III.) piše frankovskemu kralju Karolu ter mu na-
znanja, da je po njegovi želji, katero je čul iz ust njegovih poslancev,
Št. 317.
Okoli 798.
Alkuin piše ( o g l e j s k e m u ) p a t r i a r h u P a v l i n u [„Paulino
patriarckae'^] ter pravi o njegovih pismih, da se mu zdž slajša kakor
satovje. Pregledal je njegov (Pavlinov) spis o sveti veri [„sacratissimae
fidei vestrae libellum'Y), ki se odlikuje po mirnosti, ljubeznivi zgo-
vornosti in istinitem mišljenju. Njegova duša ga je bila jako vesela.
Spis se mu je zdel pcdoben rajskemu studencu, iz katerega tekö štiri
reke kreposti, ki ne namakajo samo italskih travnikov [^^Ausoniae
prata'^X temuč vso krščansko zemljo. Rečeno delo je mnogim koristno
in jako potrebno, ako hočejo katoliško vero prav spoznati. Dolgo je
želel (Alkuin) in večkrat svetoval kralju, da bi v razumljivem in lepem
jeziku dal spisati izpoved katoliške vere [„symbolum catholicae fldei'']
na list ter to izpoved potem posVal vsem duhovnikom po posameznih
farah raznih škofij, da jo čitajo in se je nauč0 na pamet. Tako bi se
zgodilo, da bi se v različnih jezikih povsod glasila ista vera.
Kar je želel (Alkuin), to je on (Pavlin) izvršil.') Zato dobi pri
Bogu plačilo, pri ljudeh pa zahvalo.
Dalje piše Alkuin, da se.je sedaj na španski zemlji vzdignila stara
kača ter hoče k prejšnji zlobnosti dodati še novega strupa. Mrzel veter
udarja na trdno steno katoliške cerkve ter hoče premeniti sedanjo na-
vado pri sv. krstu. Alkuin pravi, da je treba pri sv. krstu krščenca tri-
krat v vodo pomočiti, ne pa samo enkrat') Tudi razjasnjuje še nekatere
druge dvomljive točke.
Št. 318.
798, po 20. aprilu.
Ko je papež Leon III. povzdignil solnograškega škofa Arna v nad-
škofa ter mu izročil tudi palij'), je ta zapustil Rim, da bi šel h kralju
Karolu ter mu poročal o svojem poslanstvu. Med potjo ga je srečal
unstran reke Pada kraljev poslanec, izročil mu pismo ter mu v imenu
svojega gospoda ukazal, da naj gre kar naravnost med S l o v e n c e ,
katerim naj oznanjuje božjo besedo ter se ob enem prepriča, kako je
njih mišljenje. Arno tega takrat ni mogel storiti, ker je moral prej s
kraljem govoriti. Hitro se torej napoti k njemu') ter mu povö, kar mu
je naročil rimski papež. Ko je to storil, mu je kralj osebno rekel, da
naj gre med Slovence, skrbi kot škof po njih zemlji za božjo službo
ter s pridigami potrjuje ljudstvo v veri in krščanstvu. Ko je Arno prišel
na slovensko zemljo, je to tudi storil ter med Slovenci posvečeval cerkve,
postavljal mašnike in s pridigami učil ljudstvo.
C o n v . B a g . e t C a r a n t . c. 8 (MG. SS., XI, 9, 10): „Interim contigit
a n n o videlicet nativitatis Domini 798, A r n o n e m iam archiepiscopum a Leone
p a p a accepto pallio r e m e a n d o d e R o m a venisse ultra P a d u m eique obviasse
m i s s u m Caroli c u m epistola sua, niandans ilii ipso itinere in partes Scla-
yoruro ire et exquirere voluntatem populi illius et praedicare ibi v e r b u m
Dei. Sed quia h o c facere nequivit antequam responsuna referret suae lega-
tionis, festine perrexit ad imperatorem, et retuiit ei quicquid p e r e u m d o m -
n u s L e o papa mandavit. Post expletam legationem ipse imperator praecepit
Arnoni archiepiscopo pergere in partes Sclavorum et providere o m n e m illam
regionem et ecclesiasticum officium m o r e episcopali colere, p o p u l o s q u e in
fide et christianitate praedicando confortare. Sicuti ille fecit illuc veniendo
consecravit ecclesias, ordinavit presbyteros, p o p u l u m q u e praedicando docuit."
Št. 320.
798, najbrže dne 22. Julija.
Alkuin piše frankovskemu kralju Karolu ter izraža svoje veselje,
ker hoče (kralj) skrbeti, da se v brambo katoliške vere odgovori na
spis (urgelskega škofa) Feliksa, ki ni nikak učitelj, pač pa nekak pre-
kucuh. [„De libello vero infelicis non magistri sed subversoris
placet mihi valde, quod vestra sanctissima voluntas et devotio
') A r n o se je napotil v začetku leta 798. v Rim, dobil tu dne 20. aprila palij
ter s e p o t e m vrnil na Nemško, kamor je prišel najbrže proti koncu meseca julija.
Ker se je Alkuin napotil meseca julija h kralju v Aachen, je spisal to p i s m o naj-
brže meseca junija rečenega leta.
Št. 321.
798, nekoliko dni pred 4. avgustom.'')
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu [„dilectissimo patri
Aquilae Transalpino"'] ter izraža svoje veselje, ker je slišal, da se je
bajfe povrnil (iz Rima) [^.gaudeo, quod vel aliquant famam de vestro
adventu audivi"]. Željno pričakuje, da bi ga videl in poslušal njegove
besede. Potem Alkuin naznanja Arnu, da pride prihodnjo soboto, to je
dne 4. avgusta, do samostana sv. Amanda") ter ostane tu čez nedeljo,
potem hoče štiri ali pet dni preživeti v vasi Baralle*), nato se napoti
za en teden v Choisy au Bac') in nazadnje k Sv. Lupu"). V teh krajih
ga dobi (Arno) meseca avgusta in tudi prve dni meseca septembra.
[„Secundum quod iter meum dispositum habeo, volente Deo die
sabbati proximo, id est (II) Nonas Augustas''), ad monasterium
Sancti Amandi habemus dispositum venire; et ibi die dominica
Št. 322.
798, po 13. septembru.
A\k\im piše soli^ograškemu tiadšlsoiu Ainu [„dilectissimo filio
Aquilae^^\ ter mu naznanja, da je dobil njegovo pismo dne 13. septembra.
Sedaj je (Alkuin) na potu k sv. Martinu (v Tours), kjer hoče čez zimo
ostati. Jako želi, da bi ga v rečenem kraju (Arno) obiskal. Tu bi ga
vprašal, zakaj mu ne pove, kako ga je papež sprejel, kaj mu je bilo
po tistih krajih (po Italiji) všeč, kako se je ( o g l e j s k i p a t r i a r h )
P a v l i n ž njim pogovarjal in kam se je (potem) obrnil. [„ . . .vel quo-
modo Paulinus pater meus egisset vobiscum, et quo se devertisset
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat, C, col. 237. — J a f f d , Bibl. rer. Germ., VI
(Mon. Alcuiniana) 4 3 9 , ep. [06. — M G . Kpist,, IV, 255, ep. 157.]
Št. 323.
798.
Obri so legali.')
A n n . A l a m . ad a. 7 9 8 (MG. SS., I, 4 8 ) : „Wandali mentiti sunt."
Št. 324.
799, najbrže v spomladi.')
Ko se je solnograški nadškof Arno vrnil s slovenske zemlje h
kralju Karolu (Velikemu), mu je naznanil, da bi bilo jako koristno, ako
Conversio Bag. et Garant, c. 8 (MG. SS.. XI, lo): „Et inde rediens
nunciavit imperatori') quod magna utilitas ibi potuisset effici, si quis inde
habuisset certamen. Tunc interrogavit illum imperator, si aliquem habuisset
ecclesiasticum virum, qui ibi lucrum potuisset agere Deo. Et ille dixit se
habere talem, qui Deo placuisset, et illi populo pastor fieri potuisset. Tunc
iussu imperatoris ordinatus est Deodericus episcopus ab Arnone archiepi-
scopo luvavensium; quem ipse Arn et Geroldus comes perducentes in Scla-
viniam, dederunt in manus principum, commendantes illi episcopo regionem
Carantanorum et confines eorum occidentali parte Dravi fluminis, usque
dum Dravus fluit in amnem Danubit, ut potestative populum regeret sua
praedicatione, et euangelica doctrina doceret servire Deo, et ut ecclesias
constructas dedicasset, presbyteros ordinando constituisset, totumque ecclesia-
sticum officium in illis partibus prout canonicus ordo exposcit perficeret,
dominationem et subiectionem habens luvavensium rectorum. Sicuti ille fecit
quamdiu vixit."
Excerptum de Karentanis (MG. SS., XI, 14): „Post hunc (sc. Mo-
destum) missus et consecratus est Theodoricus episcopus in presentia Karoli
imperatoris ab Arnone archiepiscopo."
Vita Gebehardt archiep. et succ., c. 6 (MG. SS., XI, 38): „Item ab
Arnone primo archiepiscopo Theodoricus episcopus (sc. prelatus est Karen-
tanis)."
') N a d š k o f Arno se je najbrže proti koncu leta 799. vrnil skozi Karantanijo
v svojo domovino.
') Grof Gerold je bil brat Hildegarde, soproge kralja Karola, ter od leta 788.
naprej oskrbnik na Bavarskem. Dne 1. s e p t e m b r a leta 799. s o ga Obri ubili.
Št. 326.
799, najbrže v poletenskem in jesenskem času.
V tem letu so Obri iz nova postali Frankom nezvesti. G e r o l d ,
predstojnik Bavarskega, je bil dne 1. septembra leta 799. v Panoniji
ubit, ko je ravno urejeval svoje čete, jahaje pred njimi sem ter tja in
izpodbujaje posameznike, hoteč se bojevati z Obri. Ž njim vred sta bila
umorjena še dva druga moža. Kdo je to storil, se ne ve. — E r i k ,
vojvoda furlanski, je bil po mnogih bitkah in slavnih zmagah zvijačno
ujet in ubit od prebivalcev liburnijskega mesta Trsata ')
V tem letu je bila osemletna vojska z Obri končana. Koliko bojev
je bilo v tem času in koliko krvi se je prelilo, to dokazuje Panonija,
katera nima skoraj nič več prebivalcev. Kraj, kjer je bila kakanova
prestolnica, je tako zapuščen, da ni videti v njem sledu človeškega
bivališča. V tej vojski je bilo uničeno vse obrsko plemstvo. Pobrani so
zakladi, katere so Obri že od starodavnih časov sem spravljali, in kolikor
je znano, ni še nobena vojska Frankom prinesla toliko bogastva, kakor
ta. Dobili so v obrski prestolnici veliko zlata in srebra ter v raznih
bitkah mnogo dragocenega plena.
E i n h a r d i V i t a K a r o l i M . c. 13 (Jaffö, ßibl. rer. Germ., IV, 5 2 0 ) :
„ M a x i m u m o m n i u m , q u a e ab illo (sc. Karolo) gesta sunt, bellorura praeter
\
') T e knjige je patriarh Pavlin najbrže se.stavljal in pisal l e t a '759. Iz nekega
Alkuinovega pi-sma j e razvidno, da j e Pavlin pričel s v o j e delo p o 22. juliju leta 798.
(Gl. št. 320.) Leta 800. s o pa bile knjige že končane, kar kaže Pavlinovo pismo do
frankovskega kralja Karola, (Gl. št. 335.)
") G l . š t . 2B2.
') G l . št. 329.
Saxonicum huic beilo successil; illud videlicet, quod contra Avares vel
Hunos susceptum est. Quod ille et animosius quam cetera et longa maiori
apparatu administravit. Unam tarnen per se in Pannoniam — nam hanc
provinciam ea gens tum incolebat — expeditionem fecit;') cetera filio suo
Pippino ac praefectis provinciarum, comitibus eriam atque legatis perficienda
commisit. Quod cum ab his strennuissime fuisset administratum, octavo
tandem anno completum est. Quot proeiia in eo gesta, quantum sanguinis
effusum sit, testatur vacua omni habitatore Pannonia et locus, in quo regia
Kagani erat, ita desertus, ut ne vestigium quidem in eo humanae habita-
tionis appareat. Tota in hoc bello Hunorum nobilitas periit, tota gloria
decidit; omnis pecunia et congesti ex longo tempore thesauri direpti sunt.
Neque ullun-» bellum contra Francos exortum humana potest memoria
recordari, quo illi magis ditati et opibus aucti sint. Quippe cum usque in
id temporis pene pauperes viderentur, tantum auri et argenti in regia re-
pertum, tot spolia praetiosa in proeliis sublata, ut merito crcdi possit, hoc
Francos Hunis iuste eripuisse, quod Huni prius aliis gentibus iniuste eri-
piierunt. Duo tantum ex proceribus Francorum eo bello perierunt: Ericus
dux Foroiiilanus in Liburnia iuxta Tharsaticam, maritimam civitatem, insidiis
oppidanorum interceptus; et Geroldus Baioariae praefectus, in Pannonia
cum contra Hunos proeliaturus aciem strueret, incertum a quo, cum duobus
tantum, qui euni obequitantem ac singulos hortantem comitabantur, inter-
fectus est. Ceterum incruentum pene Francis hoc bellum fuit et prosperrimum
exitum habuit, tametsi diutius sui magnitudine traheretur".
') G l . š t . 280.
Ann. Sangall. mai. ad a. 799 (ibid., I, 75): „Kerolt occiditur."
Ann, Juvav. min. ad 8,799 (ibid., I, 89): „Kerold mortuus."
Monachus Sangallensis de Carolo M., lib. I. c. 34 (Jaff^, Biblrer.
Germ., IV, 666): „ . . . qui (sc. Adalbertus, pater monachi Werinberti) cum
domino suo Keroldo et Hunisco et Saxontco vel Sclavico bello interfuit..."
Poeta Saxo ad a. 799, lib. III, r. 527—536 (ibid., IV, 590):
„Unus erat Baioariae comes isque vocatus
Geroldus; qui, cum, populum defendere Christi
Conalus, bello saevis obsisteret Hunis^
V. 550. Finivit vitam fragilem sumpsitque pereniiera.
Italici vero fuerat dux liniitis alter,
Nomen habens Erichus; qui post bene plurima gesta
Praelia, post crebro sumptos ex hoste triumphos,
Oppugnare Liburnorum contenderat urbem
V. 535. Tharsaticam; civesque loci, quern robore semper
Invictum novere, dolis ac fraude necarunt/
Epitaphium Geroldi comitis (MG. Poetae Latini aevi. Carolini, I, r 14):
jjMole sub hac magni servantur membra Geroldi,
Huius iura loci*) cunctis qui viribus auxit,
Pannoniis vera ecclesiae pro pace pcremptus,
Oppetiit saevo Septembribus ense Kalendis,
Sideribusque animam dedir, artus Saxo fidelis
AbstuHt, hue') retulit, dignoque hie clausit honore."
Walahfridi Strabi Visio Wettini, v. 822, 823 (MG Poetae Latini
aevi Garolini, II, 330):
„Bella movet Karolus duros tum Caesar in Hunos,
Hoc cecidit bello, populo certante, Geroldus."
Necrol. S. Galli ad Kal. Sept (MG. Necrol., I, 480): ^Transitu»
Kerolti."
Necrolog. Augiense ad Kal. Sept. (ibid , I, 279) „Keroldus comes„'
Št. 327.
799, najbrže proti koncu poletja.
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu med drugim tudi to,
da je iz njegovih besed zvedel, daje njih (Frankov) malomarnost kriva,
ako so izgubili Obre {^Munorum vero, sicut dixisti^ perditio nostra
Št. 328.
799, po I. septembru.
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu \„evangelico Aquilae'^\
med drugim tudi to, da so kar hipoma pomrli jako hrabri možje,') ki
so varovali meje krščanske oblasti in jih razširjevali. Sedaj (Alkuin)
ne objokuje samo te škode, pač pa se boji še večje nesreča. \^Ecce
quomodo recesserunt subito viri fortisstmi, qui terminos custodi-
erunt, etiam et dilataverunt, christiani imperii. Non solum hoc
damnum plangimus, sed maioris periculi Signum timemus."-\
Alkuin pravi tudi, da bi mu (Arnu) rad večkrat pisal, ko bi vedel, kje
naj ga pismo išče.')
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat., C, col. 308. — J a f f ^ , Bibl. rer. Germ.,
VI (Mon. Alcuiniana), 506, ep. 125. — M G . Epist., IV, 310, ep. 185.]
Št. 329.
799.
Oglejski patriarh Pavlin je v posebni pesmi slavil furlanskega
vojvoda Erika, kateri je bil leta 799. pri obleganju Trsata ubit.
Patriarh Pavlin pravi, da naj po Eriku žaluje skalovje ob reki
T i m a v i , katero iz devetih izvirov napaja devet rek, a te pa potem
požirajo slani valovi Jonskega (Jadranskega) morja. Tudi naj žalujejo
za njim Donava, S a v a , Tisa, K o l p a , M u r a , N a d i ž a , K r k a " ) in
') v tem lelu so se Obii zopet izneverili Frankom ter dne 1. .septembra
ubili Gerolda, predstojnika Bavarskega. (Gl. št. 326)
') G l . t u d i Ann. Einhardi a. 8 0 0 ; Vita Karoli M., c. 17.
') Iz vsebine tega pisma je razvidno, da j e bilo spisano proti koncu poletja
leta 799. V tem l e t u .so s e Obri na novo spuntali. Normani so opustošili galsko in
german.sko obrežje. Proti koncu leta pa se je nadškof Arno napotil v Italijo, ko
je z drugimi poslanci kralja Karola pripeljal papeža Leona III. v Rim.
T o se nanaša na furlanskega vojvoda Erika, ki je bil pri T r s a t u ubit, in na
Gerolda, predstojnika Vzhodne krajine, ki je d n e 1. s e p t . 7 9 9 . i z g u b i l s v o j e življenje.
Ker se je v tistem času Arno napotil v Italijo, da bi spremljal papeža
Leona III., ni Alkuin vedel, kam naj bi za s v o j i m prijateljem poslal pismo.
') T u omenjena reka je najbrže Krka na Dolenjskem. (Cfr. D ü m m l e r , Über
die äifeste G e s c h . der S l a w e n in Dalmatien, natisnjeno v Sitzungsber. der kais. Akad.
' in Wien, XX, 385, op- 2.) — Mogoče je pa tudi, da je Kokra.
vrtinci reke S o č e . Erikovo ime naj objokujejo Srem, Pulj, o g l e j s k a
z e m l j a , Čedad, k o r m i n s k o p o l j e , osoppske') pečine, cenedska®)
sedla ter cstenska (!)') in albenganska (!)••) tla. Plaka naj po njem
njegovo rojstno mesto Strassburg'), ker je izgubilo svojega slavnega
meščana plemenitega rodu in žlahtne krvi. Ukrotil je divje narode ob
Dravi, Donavi in dalmatinski meji. Ob Liburnijskem obrežju je gora,
ki jo zovejo „Laurentus". Tja naj nikdar več ne pade ne dež ne rosa.
Ondotna zemlja naj ne rodi več rdečih cvetic in pšeničnega sadu. Brest
naj ondi več ne podpira vinske trte in njenih klijočih popkov ter naj
v svojih vejah več ne ziblje grozdja. Smokva naj ima tam svoje mla-
dike na suhem deblu. Tamošnji granatovec naj ne rodi več granatovih
jabelk. V bodečih lupinah naj ne bode več kostanja tam, kjer je v
bitki padel ta hrabri mož takrat, ko se mu je zlomil ščit in ko je bil
meč ves krvav. Govori se, da so sovražniki razmesarili njegovo od
puščic prebodeno truplo s kamenjem, katero so s pračami nanj metali.
Oh, kako žalostna in objokovanja vredna novica se je takrat razneslal
Strašno vpitje se je razlegalo po ulicah, ko se je s tužnimi besedami
naznanila njegova smrt. Vse je plakalo, matere in očetje, dečki in de-
klice, gospodje in služabniki, moški in ženske, nežna mladina in čestita
množica duhovnikov.
Paulini Aquileiensis versus de Herico duce (MG Poetae lat aevi
Carol, 1, 131 — 133):
p. 131. I.
Mecura T i m a v i saxa n o v e m flumina
flete per novem fontes redundantia,
q u e salsa gluttit u n d a ponti lonici,
Istris Sausque, Tissa, Culpa, Marua,
Nalissa, Corca, gurgites Isontii.
II.
H e r i c u m mihi dulce n o m e n plangite,
S i r m i u m , Pola, tellus Aquileiae,
lulii F o r u s , C o r m o n i s ruralia,
rupes O s o p i , iuga Cenetensiura,
Abtensis h u m u s ploret et Albeiiganus.
III.
Nec tu cessare, de cuius confinio
est oriundus, urbs dives Argentea,
IV.
Barbara lingua Stratiburgus diceris:
olim quod nomen amisisti celebre,
hoc ego tibi reddidi mcllisonum,
araici dulcis ob amorem, qui fuit
lade nutritus iuxta Hunnen Quirnea.
V.
Aecclesiarum largus in donariis,
pauperum pater, miseris subsidium,
hic viduarum summa consolatio
erat: quam mitis, karus sacerdotibus,
potcns in armis, subtilis ingenio.
VI.
Barbaras gentes domuit sevissiraas,
cingit quas Drauva, recludit Danubius,
celant quas iunco paludes Meotides,
ponti coartat quas unda salsiflui,
Dalmatiarum quibus obstat terminus.
VII.
Turres Stratonis, limitis principium,
Scithiae metas, Tratiae qui cardinem
a se sequestrat utraque confiaia
haec Austro reddit, haec refundit Boreae,
tendit ad portas, quae dicuntur Caspiae ')
VIII. p. 13:
Liburnum liTus, quo redundant maria,
mons inimice, Laurentus qui diceris,
Št. 330.
799, proti koncu leta.
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu \r,venerando patri
Aguilae evangelicae^] ter mu naznanja, da je prejel njegovo pismo,
iz katerega je na novo spoznal njegovo ljubezen do njega. Te ljubezni
ne moreta uničiti ne alpski mraz in ne italska vročina {^.guam nec Al-
pina frigora, nec Italici aestus suhvertere potuerunf^Y) Veruje naj
'J Z a d n j i dve kitici sem izpustil. V njih pesnik izraža željo, da bi B o g sprejel
Erika v svoj raj.
Iz teh besed bi smeli sklepati, da je bil Arno takrat že v Italiji. Isto je
razvidno iz s t a v k a , kjer govori o „transalpinas (sc. litterulas)". P a p e ž L e o n III., ka-
terega je tudi Arno spremljal v Italyo, j e bil dne 29. novembra že v Rimu, (Jaffč,
R e g . pont. R o m . , ed. 1R85, p. 310.)
(Arno), da ne bi (Alkuin) čital s tako slastjo pisem svojih prekomorskih
bratov in sester'), s kakršno bere njegova, ki jih dobiva čez Alpe
[„ . . . quanta tuae dilectionis transalpinas'^]. Proti koncu pisma
prosi Alkuin Arna, da bi ga priporočil rimskemu papežu Leonu (III.))
potem ( o g l e j s k e m u ) p a t r i a r h u P a v l i n u in milanskemu nadškofu
Petru [„ . . . Leoni papae, PauUnogiie patriarchae, et Petro Mediola-
nensi archieptscopo, necnon et aHorum religiosae vitae airorum'^].
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat., C, col. 366. — J a f f^ , Bibl. rer. Gerra., VI
(Mon. Alcuinlana), 507, ep 126. — MG. Epist., IV, 311, ep. 186.]
Št. 331.
Med 799 in 861.')
Frankovski vJadar Karof (Veliki) m njegovi nas/edniki so po
Vzhodni marki postavili naslednje mejne grofe,namreč G o t e r h a m m a ' ) ,
potein W e r i n h a r i j a * ) , nato A l b r i k a , kot četrtega G o t a f r i d a ^ )
in kot petega G e r o l d a (II)"). Med tem časom so pod njih vrhovno
oblastjo vladali nekateri vojvodje po tistih straneh, katere so bile za-
visne od prej naštetih mejnih grofov. Ti vojvodje so bili P r i b i s l a v ' ) ,
S e m i k a ' ) , S t o j m i r in E t g a r . Za temi vojvodi (slovenskega rodu)
so sledili vojvodje bavarskega rodu, namreč H e l m w i n , A l b g a r i j
in P a b o ' ) ,
Conv. Bag. et Garant., c. 10 (MG. SS., XI, t i ) : „Tunc primus ab
imperatore constitutus est confinii comes Goterammus, secundus Werin-
harius, tertius Aibricus, quartus Gotafridus, quintus Geroldus. Interim vero
dum praedicti comites orientalem procurabant plagam, aliqui duces habita-
verunt in illis partibus ad iam dietam sedem pertinentibus. Qui comitibus
praefatis subditi fuerunt ad servitium imperatoris; quorum nomina sunt
«) Z a s t r a n tega imena glej Letopis Mat. Slov. za leto 1886, str. 134, št. 232.
') P a b o je bil leta 861. pregnan iz Karantanije. Omenja .se p a ž e v neki listini
z dne 15. sept. leta 844., p o t e m v neki listini z dne 12. okt. leta 847. ter v neki listini
z dne 1. o k t . Jeta 859.
Priwizlauga, Cemicas, Ztoimar, Etgar. Post istos vero duces Bagoarii coe-
perunt praedictam terram dato regum habere in comitatum, nomine Helm-
winas, Albgarius et Pabo.«
Excerpt, de Karentanis (ibid,, XI, 15): „Item sub Karolo et eius
successoribus Priwizlauga, Cemicas, Zpoimar, Etgar. In orientali etiara parte
Bawarie expulsis Hunis hii comites ab iniperatore Karolo et eius succes-
soribus sunt constituti; Geroldus, Goteranimus secundus, Wereharius tertius,
Albricu's quartus, Gotfridus quintus, Geroldus, et post hos duces Helmwinus,
Albarius, Pado, et duces Carentanorura supra scripti sub istis comitibus et
ducibus erant."
Št 332.
800, dne 19. marca.
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu [,tdilectissimo filio
Aguilae"] ter mu naznanja, da je dne 19. marca prejel njegova darila
in njegovo pismo. Hoče mu takoj odgovoriti. Če Bog dä, se bode (Alkuin)
okoli srede maja sešel s kraljem (Karolom).') Lyonski škof Laidrad mu
pripelje urgelskega škofa Feliksa, da bode ž njim imel disputacijo.'')
Nato pravi, da želi, ako bi (oglejski patriarh) Pavlin prišel zraven. [„Et
utinam Paulinus noster carissimus pater veniat."] Tudi on (Arno)
naj pride, če mu je mogoče. Mnogo bi mu rad povedal, č«sar zarad
nezanesljivosti nositeljev pisem ne more pismeno naznaniti.
Potem mu svetuje, da naj bode previdnejši tam, kjer vihra vojska').
Njegova naloga je, da oznanjuje veio, ne pa, da se bojuje; da ne dela
prepira, pač pa mir; da vodi ljudi v življenje, ne pa v smrt, kar je
njemu samemu dobro znano. [„Tu vero caucius esto inter hostilia
arma. Tuum est praedicare, non pugnare; pacificare, non discor-
dare; revocare ad vitam, non in mortem mittere; sicut tua optime
novit sanctitas.'^\
Datum manjka.
[ M i g n e , Patrolog., Ser. lat., C, col. 296. — J a f f 6 , Eibl. rer. Germ., VI
(Mon, Alcuiniana), 527, ep. 135. — MG. Epist., IV, 321, ep. 194]
Št. 333.
800, dne II. aprila.
Papež Leon (III.) piše bavarskim škofom in sicer Alimu säben-
skemu, Waltriku pasovskemu, Attonu freisinškemu, Adalvinu rezenskemu
') V začetku junija je bil kralj Karol res v Toursu, kjer je bival Alkuin.
Gl. Böhmer-Mühlbacher, Reg, št. 354 (345).
') T a di.sputacija j e bila nekako sredi junija v Aachenu v navzočnosti kra^a
Karola ter j e trajala šest dni. Po di-sputaciji j e urgelski škof Feliks priznal, da ga
je Alkuin premagal. Nato je sklenil, da se hoče združiti s katoličani.
') N a j b r ž e ima Alkuin tu pred očmi vojske z Obri.
in Sintbertu neuburškemu [„episcopis, videlicet Alim Sabionensis
ecclesiae, IFaltrico Pataviensis qcclesiae, Attoni Frigisiensis eccle-
siae, Adalvino Raganensis ecclesiae^ Sintperto Stafnensis') aeccle-
j/c'"], potem opatom, duhovščini in ljudstvu po Bavarskem ter jim na-
znanja, da je po nasvetu in z dovoljenjem frankovskega kralja Karola
povzdignil škofa Arna v nadškofa, da bi lažje skrbel za njih dušno
korist. Opominja jih, naj mu bodo pokorni in se ravnajo po njegovih
ukazih. Namesto posvetnih sodnij naj jim rabijo cerkvene. Predstojnik
rimske cerkve, ki je namestnik sv. Petra, ima oblast, da po pokrajinah, po
katerih se je krščanstvo pomnožilo in razširilo [„ut in provintia, qu^ Deo
auspice in christianitatis more amplicata et dilatata es/']®), ustanavlja
nadškolije in postavlja nadškofe, kakor se je to sedaj pri njih zgodilo.
Papež potem odgovarja na vprašanje (solnograškega) nadškofa, do
katerega rodu so zakoni med sorodniki prepovedani. Na zadnje pravi,
da naj vsak živi po evangeljskih in apostolskih naukih ter po določbah
cerkvenih očetov; škofje naj vladajo svoje cerkve po kanoničnih po-
stavah; opatje in opatice, menihi in nune naj živd po pravilih svojega
reda in naj bodo podložni svojemu škofu, še bolj pa nadškofu; grofje
in sodniki naj pravično sodijo ljudstvo; revežev, sirot in vdov naj ne
stiskajo in božje cerkve naj ne sramotč.
„Data III. Id. April. Dec propitio pontificatus domni nostri
in apostolica sede guinto atque domni Caroli excellentissimi regis
Francorum et Langohardortim atque patricii Romanorum, a quo
coepit Italiam, anno XXVIL indictione VIII." — „Dum amore."
[(K 1 e i ra a y r n ) , Nachrichten v. Juvavia, Anh. 57,št. 14. — MG. Epist., V,
60, št. 5. — J a f f 6 , Reg. pont. Rom., št. 2503 (1912). — I z v e s t j a
Muz. dr. za Kranjsko, IV, 46, sc. i (extr.)]
Št. 334.
800, poletje.
Alkuin piše solnograškemu nadškofu Arnu ter ga prosi, da bi tisoč
in tisočkrat pozdravil ( o g l e j s k e g a ) p a t r i a r h a P a v l i n a , ako ga
vidi. \y.Et si tibi causa eveniat Paulinum patriarcham videndi,
saluta eum mitte milies.'] Spis o katoliški veri'), katerega je bil
') N e u b u r š k i š k o f S i n t b e r t s e t u i m e n u j e . e p i s c o p u s S t a f n e n s i s " . S t a f f e l s e e s e z e v e
n e k o jezero na j u ž n e m B a v a r s k e m . B l i z u njega j e bil s a m o s t a n , ki je spadal pod neu-
burško, oziroma augsburško škof\jo. Ncuburško škofijo je škof Sintbert združil z
a u g s b u r š k o ter p r e s t a v i l š k o f o v s k i s e d e ž v A u g s b u r g . Z a s t r a n d r u g i h š k o f o v gl. št. 315.
') T o se kolikor toliko nanaša na nekatere strani slovenskih pokrajin. Ko
so prišli koroški in panonski Slovenci pod solnograško š k o f i j o (in s i c e r panonski
leta 796.), si j e ta pridobila toliko novih pokrajin in toliko n o v i h duš, da j e kazalo,
povzdigniti j o v nadškofijo, kar se je tudi leta 798. zgodilo. Cfr. št. 313-316.
') T a spis se glasi: „ C o n t r a F e l i c e m U r g e l l i t a n u m e p i s c o p u m libri tres." Izdal
ga je Madrisius, S. Paulini o p e r a , p. 95-168.
(Pavlin) poslal kralju (Karolu), je prečital (Alkuin). Alkuin pravi, da
mu je ta spis ugajal po gladkem in lepem jeziku, po verskih nazorih
in po veljavnih dokazih. Zdelo se mu je odveč, da bi bil dodal še kaj,
o čemer se je pred kratkim') razgovarjal s Feliksovo stranko. Srečna
sta cerkev in pa krščansko ljudstvo, dokler imata zraven kralja (Karola)
še takega branitelja katoliške vere. [^Libellum vero catholicae fidei,
quem domno regi dir exit, perlegebam; et satis mihi flacuit in
eloquentia sua et in floribus dictionum et in fidei ratione et in
testimoniorum auctoritate; ita ut nihil his addi de quaestionibus,
nuper habitis inter nos et partes Felicianas, opus esse arbitrabar.
Et felix est ecclesxa populusque christianus, quamdiu cum domno
rege vel unum talem habebit defensorem fidei catholicae.^]
Datum manjka.
( M i g n e , Patrolog., Ser.lat., C, col. 328. — MG, Epist. IV, 346, ep. 208,]
Š t 335.
800.
O g l e j s k i p a t r i a r h P a v l i n [„Paulinus, licet indignus ser-
vorum Domini servus, catholicae sanctaeque Aquilegensis valvi-
cula serf/s"] piše (frankovskemu) kralju Karolu ter mu naznanja, da
ga je njegovo pismo jako razveselilo. A na drugi strani ga je močno
užalostilo to, da je (urgelski škof) Feliks še vedno na strani razkolnikov.
Pavlin pravi, da je Kristus pravi Bog in pravi sin božji, a tudi pravi
človek, rojen od Marije Device. Feliks pa trdi v svojem spisu [„ex
huius scripturae calice'^], da Kristus je Bog samo po imenu in božji
posinovljenec [. . . . nuncupativum Deum et adoptivum filium'^].
Pavlin pravi, da ga je (kralj) s svojim pismom pozval, da bi na
tako napačno trditev spisal odgovor. Zarad nujnih opravkov se je s
svojim delom zakesnil. Zdelo se mu je potrebno, da je ovrgel vse to,
kar je v raznih listih našel spisanega zoper nauke katoliške vere. Kar
pa je bilo dobrega, to je s svojim peresom še bolj potrdil. Izroča mu
(kralju) kot dar tri knjige \„trium horum oblata librorum mumiscula'^],
katere so spisane v priprostem slogu, a v verskem duhu.')
Datum manjka.')
[ M a d r l s i u s , S. Paulini opera, 95. — M G , Epist., IV, 523.]
') T o se je zgodilo v Aachenu sredi mescca junija leta 800. Kmalu potem,
tedaj v poletenskem času, je bilo to pismo spisano.
') T o j e s p i s , sestavljen i z t r e h k n j i g , .s k a t e r i m j o P a v l i n p o b i j a l k r i v e nauke
urgdskega škofa Kelik-sa.
') I z be.sed „veluti in trecentorum sexaginta et sex dierum anni n o s t r i
altitudo consurgit" in pa »per h o c sacratum numerum, trecentorum videlicet sexa-
ginta et s e x " , ki s e nahajajo v tem pismu, je razvidno, da j e Pavlin poslal to pi-
sanje kralju Karolu leta 800., k o j e bilo prestopno leto.
Št, 336.
Okoli 8 0 0 .
Inko'), eden izmed slovenskih knezov, je bil zarad svoje razum-
nosti jako priljubljen pri ljudstvu, katero mu je bilo tako naklonjeno,
da se je po njegovih ukazih rado ravnalo tudi takrat, kadar ti niso bili
spisani. Trudil se je, da bi se njegovi podložniki pokristjanili. Pri neki
priložnosti je povabil na pojedino poganske velikašc in njih krščanske
podložnike. Onim je odkazal prostor zunaj poslopja na prostem ter jim
postregel s kruhom, mesom in vinom v umazanih posodah, iz katerih
naj bi pili, tem pa v pozlačenih kozarcih. Nato so velikaši vprašali,
zakaj nje tako prezira. Inko jim odgovori, da niso vredni, da bi se dru-
žili s tistimi, ki so se že prercdili, kajti oni še niso očistili svojega
života pri sv. krstu. Zato naj uživajo hrano zunaj poslopja kakor psi.
Kmalu potem so se tudi velikaši dali podučiti v sveti veri ter so se
podvizali, da bi bili prej krščeni Na ta način se je če dalje bolj utrdila
krščanska vera.
Conv. Bag. et Garant., c. 7 (MG. SS., XI, 9): „Quorum (sc. ducuni
atque comitum) unus Ingo vocabatur,' multura carus populiš et amabilis
propter suam prudentiam. Cui tarn obediens fuit oninis populus ut si cuique
vel carta sine iitteris') ab illo directa fuit, nullus ausus est suurn neglegere
praeceptum. Qui etiam mirabiliter fecit.
Vera servos credentes secum vocavit ad mensam, et qui eorum do-
ininabantur inlideles, foris quasi canes sedere fecit, ponendo ante illos paneno
et carnem et fusca vasa cum vino, ut sic sumerent victus. Servis autem
staupis deauratis propinare iussir. Tunc interrogantes primi deforis dixerunt:
Cur fads nobis sic? At ille: Non estis digni, non ablutis corporibus, cum
sacro fonte renaris communicare; sed foris domum ut canes sumere victus.
Hoc facto fide sancta instruct! certatim cucurrerunt baptizari. Et sic deinceps
religio Christiana succrescit."
') Pravilna slovanska oblika j e Inko, ne pa Ingo. (Gl. Letopis Matice Slov.
za 1886, str. 120, št. 100.)
') Kjer se govori o „carta sine litteris", tam se tudi lahko omenja „carta cum
litteris". Iz vsega se dä sklepati, da slovenski knez Inko in nekateri njegovih pod-
ložnikov so znali Citati in pi.sati.
Imenik krajev in oseb.)
' A
^ . ;>• •'•"S5S•
T) a r e i k o s, zlati denar pri
Perzijanih, 106*. conficitur, 24.
D e C a n i a (dekanija, okraj). 256* 275. G a z a {naklad), 3 0 1 .
279. G e r u 1 u s praesentium
-D e C i m a (desetina). — D e c i m a de 24.
a n n o n a (žitna desetina), 2 8 4 — G r a m m a t i c a a r s , 255.
D e c i m a de p e c u l i o (živinska deseCina)^ H e g i n = G e h e g e (ograja), 3 0 1 -
284. — D e c i m a de f r u g i b u s terre H e r b a t i c u m (pašni d a v e k ) , 284*^
et de a n i m a l i b u s (desetina od p o l j s k i h Homines servientes (podlož*
p r i d e l k o v in o d ž i r i n e ) , 30. niki), 2 8 4 .
•'D e f e n s o r e s ( d e f e n z o r i ) , 6 ^ , 1 1 . — H o s t i s (četa. v o j s k a ) , 280, 3 1 2 . •A
D e f e n s o r ecclesiae (cerkveni odvet- 111 a t u m Ä tributum (davek), 1 1 . —
. nik), 96. Illatorum ratio (^raČun o v p l a č a n i h
t i e n a r i u s (penez). 281. 297. davkih) 1 1 .
D i s c u r s u s , g) c u r s u s Immunitas, munitas (imuniteta),
D i s t r i c t i o (sodstvo), 2 4 2 . 285^
D i s t r i n g e r e ( k o g a z g r o ž n j a m i si- f n d i c t i o (indikcija), 1 1 , 1 4 , 2 4 , 6 7 ,
liti). 2 8 5 ^ . 70, 114.
"D o m e s C i c u s it? iy. rr^z hw.y.;, I n s t r u m e n t a (listine), 209.
(telesni stražnik, s l u ž a b n i k ) , H . 3 3 . I n i r o n i z a t i o (intronizacija), 86.
' D o r v p h o r u s , ^opucopor, član telesne 1nv estit io invcstitura, 86.
straže, 4 5 . J o p a n = župan, 256.
D u x m il i t i a e, 6 9 . J u d i C e s provinciae (pokrajinski sod-
Ecclesiae b a p t i s m a l e s (glavne niki)^ 1 1 . — J u d e x R o m a n u s (rimski
ali krstne c e r k v e ) 356*, 1 5 8 . sodnik), 1 1 .
E n k y c l i a e = enc3?cliae ( o k r o ž n i c e ) , K a r r u s = carrus ( v o z ) , 7 8 .
94. L a s t a ^ lastra ( p o d s t a v e c pri k a k e m
Episcopi p r o v i n c i a l e s (pokra- stebru), 7 3 * , 7 8 .
jinski Škofje), 7 8 . L i b r a , 30. — Libra plena, 2 9 7 .
E x a r c h us, 1 2 1 , 1 2 2 , 1 2 6 , 127,139. L o c i s e r v a t o r (namestnik), 1 8 9 , 1 9 5 .
E x c u b i a e = militia ( v o j a š t v o ) , — L u e s e q u o r u m ( k o n j s k a kuga), 2 8 0 .
Comitatenses excubiae (dvorno vo- M a g i s t e r artis g r a m m a c i c a e , 2 5 5 .
jaštvo), 2 4 . — M a g i s t e r m i l i t u m (vojaški mojster),
'E X C u b i t o r e s, s t r a ž n i k i n a c e s a r s k e m 30, 1 2 8 .
d v o r u . 103*. M a i o r d o m u s (pristavnik), 1 2 6 .
^F a b ri c a = privatae aedes (hiša, pa- M a n c i p i a (sluznica), 240.
lača), 2 4 . M a n s i o (stanovaliŠČe), 3 0 ; ( p r e n o -
F a m i l i a r e s = h o m i n e s ( l j u d j e ) , 5. čišče), 2 8 4 * , 2 8 5 .
F a r a , l a n g o b a r d s k a beseda, ki p o m e n j a M a n s i o n a t i c u s (prenočišče), 284*.
r o d ali vrsto J 7 0 , 7 1 * . M a r c a , marcha (meja), 2 7 3 , 2 7 4 .
F i s c u s — t r i b u t u m (davek), 1 1 . M a r p a h i s (maršal), 7 1 * .
F o d e r u s , gl. f o d r u m . M i l e s = officialis (uradnik), 2 4 .
F o d r u m , f o d e r u s (krma z a v o j s k o ) , M i 1 i a r i una?^;^^illiarium (milja). 7 8 ,
284*. 321. — I t a l i c u m (italska
F o r s t (gozd), 256. milja), 8 0 1 * . ' — Miliariura T h e u t o -
F o r u s . kraj, k j e r se g r o z d j e tlači, 7 8 . n i c u m ^ijeiü^ka milja). 3 0 1 .
F r e d u m , fretum (globa), 285*. F r e - M i s s i r ^ g i h (kraljevi p r e g l e d n i k i ) ,
d u m exigere (izterjavati g l o b o ) , 2 8 5 . 273.
• F r e t u m , gl. f r e d u m . M o n i m e n t a (pisma), 2 0 9 .
F u n e b r i s f e s t i v i t a s , ŽTTIT«©«^ SC^TI^I M u n i c i p i u nt (mesto), 1 1 .
( p o g r e b n a slavnost), 108. M u n i t a s , gl i m m u n i t a s .
P u s t e u s = ligneus (lesen), 7 8 . M u t a t i o n e s (pdstaje), 4*.
• "IS: H „':
akristija), 314.
P^C («oiina), 356. •
schar (četa). 281, 287- »-v.,, v
i S o ^ e n a i l u s , S t ^ o f ^ , «I ey^oXai, 69.
«Iterv Scthc^iarii, a%oKdzm, nekaka straža na
TiU me p a r i u;« *(raifMnar), 25*. bizantinskem dvoru, 69.
. O p u s f i s c a l e 256*. ^ •Scribon. axpt'ßwv (pisar), neki častni
O r a c u l u m == rescriptum (ukaz), 12. naslov na bizantinskem dvoru, 137*^.
O s t r e u m (ostriga), 24. Seri neu m, gl. scrinium.
P a g us (okraj), 275, 279. Scrinium,scrineum (arhiv), 93, 241.
P ä la ti u m (kraljeva palača, dvor), — Scriniarius, izdelovatelj javnih "
•¥•255, 282. 319 — Palacium publi- listin ter nadzornik arhiva. 241.
cum, 284, 285. S c u l c a . ry-siXxa (straža), 108*.
P a l le u m, gl. pallium. S c u l d a h i s = rector loci, 195**.
P a l l i u m , palleum (palij), 8, 80, 206, S e n o d o c b i u m , gl. xenodocbium.
• ft)9. 211. 313, 314,315,316,318. S e r v i c i u m (služnost), 275
— Pallium Signum metropolitanae S i n o c h a g i a , gl. xenodochium.
dignitatis, 203. S o l i d u s , 24, 25«', 114. 281. — So-
P a r a s a n g a , xapasa-f;-/;;, perzijska milja, lidus tributarius (davčni penez), ll.ä^'''
( = '/4 zemljepisne milje), 106*, 108. 25.
P a r a t a e (pojedine), 285*. S t a t e r a u r e u s , sxa'iYjp '/pucsO;, neka
P a t r i c i u s , 60, 61. 64, 65, 66, 67, vrsta novcev prt Bizantincih, 50.
68, 69. 96, 139. 140. S u p e r p o s i t a (izvenredna davščina), '
P e s t i s i n g u i n a r i a (črevesna kuga), 30^.
107. S u p e r s p e c u l a t o r = sw'ay.oKsc, (škof),
P l a c i t u m = conventum (zborovanje), 300.
- 261. S y n c l e t u s , OUY^XI/TO; (senat), 69
P o l y p t y c h i = libri censuales (davčne Syn o d u s (sinoda), 2, 3. — Synodus
knjige), H . — Polyptycha, knjige generalis (občna sinoda), 64, 66,
o cerkvenih dohodkih in izdatkih, 67. — Synodus particularis, 66. —
93*. Epistolae synodales (sinodalni spisi),
P r a e d i u r a (posestvo, lastnina), 11. 93.
P r a e p o s i t u s , zpamochT); (predstojnik T a b e l i i o (notar), 30.
cesarske palače), 69*. T a b u l a r i u s (računar), 11.
P r a e s e n t u m , •jrpabsvTov, neko dosto- T e r t i a p a r s de salinis (tretjina od
janstvo pri Bizantincih, 90*. solin), 30. — Tercia pars de pisca-
P r a e t o r i u m = villa, 24. tione, 30. — Tercia pars de mo-
P r e s i d i u m (posadka), 284. lendinis, 30.
P r i m a t e s (višje osebe), 24. Tpäss^at a\ ap^upat (srebrne ploščice),
P r i m i t i a e (prvine), 308. 69.
P r o t e c t o r e s , ':vpoTi'*':ops?, člani telesne T r i b u n i , 80, 103, 241. — Tribuni
straže na bizantinskem dvoru, 69. maritimorum (pomorski tribuni). 26*^^.
P r o v i n c i a l e s (provincijali, prebivalci T r i b u t a r i a f u n c t i o (davek), 24.
v provinci ji), 6*, 11, 24, 25. T r i b u t u m iustum (zmeren davek),
P u b l i c u m (državna blagajnica, 284. 256.
Q u a r t a de vineis et de agris (četrtina V a s s i (vazali), 281.
pridelkov po vinogradih in njivah), V i c e d o m i n u s , 11.
30. Villa p u b l i c a (državna vas), 256.
R e d i b u t i o , gl. redhibitio. W a l d a , waldus (gozd), 275, 279.
Redh i b i ti o, redibutio (davščina), 285*. X e n o d o c h i u m , senodochium, sino-
R e g i o n a r i u s apostolicae sedis, 175*. chagium (gostišče), 156* 285.
Str.: vrsta: a i w i ' ' ., l l l ^ ^ a i- aamei
Yin, 3. Ce Če 29. ffommirtens
XIII, 8. . da bili" da bi bili , 23. ;p. --
XXXII, 19. s ojo svojo ,y,| 104, - .vi,
XUI, bavarski voi-žolnogragki 107, 22 p. «tij ' I
voda Teodo škof Rupert'^^1'109, ,12. ivtipijoai« .
I.^xm, 27. Blume BUihme t 109, '22.
f.XXVill, 11. vo sko vojsko • 1 113, 2I.yranik6ga V ; , • pl^^«
LXXiX. 8. Nckate Nekat^^- i l 7 , 35. ^"Ravenno : RSaVen|si
LXXX, 10. Ananini At^niapF^ 123, 20. r»{ölt«ga
16, 6. o5v ch 138, 39. T^itoxo.' ' iffÄjjidöw J
15^, 12. 'Aotvcctpog 'AcJtvcžpiog 140, 24. «v f . ^ -
15, , 23. 05wo> OSvvoi 149, 13 spodbtidir
19, • 39, ayj 151, 12. nameravajo ' .^fj
153, 1. 19il8it|/3tT6.
27, 10.. -^^stpov ^jTcetpov 153, 28. ««I ' ••
27;'' 26. Xa?oö5tos ^ Xa^oydios 153, 31. npi^^M]
27, : 40. A 154, 24.>. ::
29, . . 2 1 . VT^v' 166, 10^ liot^i " .v
31, 11. eum cum 171, 25. b i l i ^ ' •
33, -.20. C. 27 C. 2 0 172, 24. r^ta)wo{o;"
36, 9. Pannonci Panond
36, 16. Xpdxoz xpa-rog 180, ^ 34. P ^ U ^ S ä p k ^ ,
36, 27. «tpa-yvtxög 184, 13. h r n m m ^ ^
38, 38. jisv T(js 185, 42.
39r 36. ind^so^n', 186, 38.
40, 2.-.. f 196, 44, me " -^
43» 33. p. 4S4 , p. 45' 206, 3s i^iiy^ctas ^
46, 34. tfje? 231, 7.
47, 25. oöSajii^l oOSajA^J 261, 33, i^viÄicmJbus' \
47^, 26. 'xa %<xX t 284, -776
. 48,.. 3. Jordanis Jordanes 285, 27» "«w.itibu^s ..
48, 15* Jordanis Jordaoes
•48, • ' 31. Jordanis Jordanes /321, 14. c u p ^ t e t
' 49, 24. emuč temuč 333, '37. .
52, 38. y.zl '350, 29. indictloni" ".ft
65, 4. OSvvGt OSvvot ',374, 29. 'Apsžpov
81, 19. sanctamru sanctarum 381, 41, Api^tjc^p« h
82, 19. ctocias crocias 383, 28. Frigibadus,. , . ^
89, 34. binzanrinski bizantinski 383, 46 573 a;
90, • ä. binzaminsko bizantinsko 384, 6. 1 - i ^ S H ^ v - ^
18. . se, si ^ 387, 51. 27 ' -
91, 1$. .i^v • ^ 391, 40. Gorstinppolir ^ Conti
91, 24. '-jÄffrpoy ^«{d-pou 398, 36.
98, 8. Ocavit locavit j 398, 15/ 3 8
«« 'I'*--':*' 'iff'
Na nekaWrih- ötraneh stoji zgoraj nad Črto „St." ^'
/ •
iH-Si.