Professional Documents
Culture Documents
ISSN 2061-9332
ISBN 978 963 457 288 6
Rue M.
2e arrondissement
VASÁRNAP
Rue du R.
1 er arrondissement
VASÁRNAP
RETTENTŐSÉGES HIDEGVÉRREL
MEGVÉGEZTÉK EGY VIDÉKI ISKOLA
IGAZGATÓJÁT!
BRUTÁLMÁNYOSAN MEGKÉSELEDETT
A GYÖNYÖRŰSÉGTELJES ZSENGE
HAJADONLEÁNY!
NEVELŐNŐ KERESTETIK
A… megyei Highgate House-ban fiatal hölgyet
alkalmaznának egy kilencéves leány mellé. A birtokot
nemrég vette tulajdonába a szikh háborúkból visszatért
Mr. Charles Thornfield, a Barbary család örököse, kinek
háztartásában képzett nevelőnő szolgálataira volna
szükség. Fizetés évi… font szállással és ellátással.
Jelentkezni referenciákkal Mr. Sz. Szinghnek címezve.
ELHUNYT
ARTHUR POLONIUS FROST bíró, élt 66 évet.
Frost bíró úr a jogi közösség oszlopos tagja volt,
elhivatott szószólója a szigorúbb ítéletek kiszabásának
az általa „javíthatatlannak” nevezett bűnösök esetében,
vagyis a társadalom azon szegmensére vonatkozóan,
mely oly nagy veszélyt jelent a becsületes és
tisztességes polgárok békés életére. A bíró urat
westminsteri otthonában érte a halál, súlyos idegroham
okozta szívmegállás következtében.
Rue M.
2e arrondissement
KEDD
Rue du R.
1 er arrondissement
SZERDA
Highgate House
1851. december 20.
– Mennyei a leves.
Mr. Thornfielddel szemben foglaltam helyet az ebédlőben.
Miután az eszembe véstem, hogy nem szabad bámulnom,
rádöbbentem, hogy elméletben én új vagyok ebben a
házban, így ezután kedvemre bámészkodtam. A helyiségben
minden békés angol tájképet – amelyen a kutyák a birkákat
bámulták, a birkák pedig a kutyákat – lecseréltek díszes
tükrökre. Annyi aranykeretes, ezüsttel berakott tükör
borította a falakat, hogy össze se tudtam volna számolni, vég
nélkül sokszorosítva minket, mintha ezernyi Jane Steele ült
volna szemközt ezernyi Charles Thornfielddel.
– Valóban? – szólt a ház ura.
Mostanra észrevettem, hogy Mr. Thornfield hangja sokkal
teltebben cseng mindattól, amit nem mond ki. Arra
gondoltam, szeretném tudni, hogy milyen volt a kedvenc
nyara, akár Angliában, akár Pandzsábban esett meg: vajon
forró, sivatagi homokdűnékhez kötődnek a legszebb emlékei,
vagy épp zöldellő, nyirkos délutánokhoz. Aztán felfogtam,
hogy ez a téma hallatlanul messze van a valódi küldetésemtől.
Vártam, hogy a férfi ismét megszólaljon; de továbbra sem
kezdeményezett társalgást.
– Azt hiszem, most, hogy elállt a hóesés, ki fog tisztulni az
idő… Ön nem így gondolja, uram?
Mr. Thornfield kuncogott. Frakkot öltött magára, hozzá
vastag, rozsdavörös kravátlit – ezt roppant igazságtalannak
éreztem, hiszen én kénytelen voltam nevelőnői álcámat
viselni, melynek még a legjobb darabját is rém slamposnak
tartottam: a galambszürke szaténanyagon krémszínű minta
csíkjai húzódtak, a magas csipkegallér pedig mintha
fojtogatott volna. Igazán kellemetlen, ha az embernek olyan
öltözékben kell megjelennie egy – a maga nyers módján
vonzó – úriember előtt, amelyben nagyjából annyira
elragadó, mint a murva. Kár, hogy nem Londonban
találkoztunk, mikor még nem kellett lepleznem becstelen
énemet, mert akkor másodkézből szerzett, rózsapiros
selyemruhában jelentem volna meg a vacsorán, a hajamat
apró, sárga tearózsákkal teletűzdelve.
– Habár természetesen elbűvölő a birtoka, ahogy belepi a
hó… Úgy fest, akár a tündérek birodalma.
Mivel Mr. Thornfield továbbra sem reagált, én
rendületlenül mosolyogtam, ám a szívem zakatolt: Csak nem
gyanakszik? Vagy talán egyenesen dühös rám? A férfi
azonban viszonozta nyájas tekintetemet, így hát folytattam az
evést, és elvettem még egy darabot a hólyagos, lapos
kenyérből.
– Azt hittem – szólaltam meg ismét –, hogy beszédesebb
lesz, uram. Elvégre nem azért hívott meg, mert diskurálni
óhajt velem?
– Te jó ég, dehogy! Az rémes stratégia lenne. – Mr.
Thornfield töltött még nekem a vörösborból. – Erősségem a
hallgatás. Szépen lakatot teszek a számra, és egyszerűen
várom a fejleményeket.
– Megkérdezhetem, miért?
– Nos, két téma is érdekel… Ám ha ön igazán szeretne úgy
tenni, mintha minden nevelőnő tartana magánál kést, akkor
hajlandó vagyok elismerni, hogy Anglia úgy valóban sokkal
izgalmasabb hely, mint gondoltam. És ha nem akar említést
tenni a tényről, miszerint a Kelet-indiai Társaság beképzelt
vezetőit nem sűrűn szokták hasonló fegyverekkel kiűzni úri
házak ebédlőiből, akkor, ha lehet, a továbbiakban inkább a
leves témáját választanám, mint a hófödte tájét.
Azt kívántam, bár Jane Steele lehetnék, aki erre
gátlástalanul kacagott és flörtölt volna; azonban Jane Stone-
nak kellett lennem, így gondosan megválogattam a
szavaimat.
– Az elűzött vendégről nem tudok mit mondani, de arról
szolgálhatok magyarázattal, hogy miért hordok magammal
kést.
Charles Thornfield naptól cserzett arcára csalafinta
bátorítás ült ki. Számos zsiványt láttam már, aki
megkísérelte felölteni ezt az arckifejezést, ám
munkaadómmal összehasonlítva mindannyian csúfos
kudarcot vallottak.
Kihúztam magam.
– Mr. Thornfield, nem árultam el magamról a teljes
igazságot.
A ház ura rám szegezte átható tekintetét, és nagyot
kortyolt a borából.
A hazugság, becsületes olvasóim, organikus: teljes
valótlanságból átalakulhat féligazsággá vagy akár teljes
igazsággá, általában akkor, ha olyannak kell hazudnunk, akit
kedvelünk, ahogyan egy hernyószerű lény is pillangóvá
változhat, ha hirtelen inspiráció éri. Engem azon az estén
kések és aprócska festmények inspiráltak, valamint az, hogy
milyen gyengéd tekintettel néz mindig egymásra Szádzsara,
Mr. Thornfield és Mr. Szingh.
– Ráadásul valószínűleg nem is vagyok alkalmas
nevelőnőnek.
A férfi erre kétkedve horkant fel.
– A levelem, amellyel az állásra jelentkeztem,
természetesen minden lényeges részletet illetően helytálló
volt… Valóban egy Lowan Bridge nevű iskolába jártam. –
Szívem egyre vadabbul kalapált. – Ám arról nem tettem
említést, hogy amikor még kislány voltam, a kuzinom
úriemberhez nem méltó módon próbált közeledni felém. Azt
hiszem, az unokafivérem erőszakossága, illetve később az
iskolánk igazgatójának kegyetlensége ösztönös félelmet
plántált belém a férfiakkal szemben. E tapasztalatok miatt
tartok magamnál fegyvert. Sok mindennek neveztek már
életem során, Mr. Thornfield: makacsnak, szeszélyesnek,
szemtelennek… Mégis, senki sem érezheti át jobban a
jellemhibáim súlyosságát, mint én magam. – Meglepően
felindulttá vált a hangom, így inkább elhallgattam.
Ez nem volt épp precíz vallomás, de nem is annak
szántam: történetemnek csupán egy aprócska szeletét
ajánlottam fel, mintegy ajándékként. Tudtam, hogy ha az
uraság tiszteletének kivívásához a teljes múltamat fel kellene
tárnom, akkor annak az elvárásnak soha nem felelhetek meg
– viszont felkínálhattam neki egy olyan életrajzot, amely nem
volt sem csupa árny, sem csupa szín, mindössze halovány
körvonala annak a személynek, akit szerettem volna
megismertetni vele, ugyanakkor nem mertem nyíltan eléje
tárni. Hiszen attól tartottam, hogy ha őszintén megvallok neki
mindent, akkor kétségkívül meggyűlöl, és úgy mégis mihez
kezdtem volna?
Ha Mr. Thornfield elszörnyedt is a hallottakon, nem láttam
rajta semmi jelét. Előrébb húzódott a székén, és
elgondolkodva nyomta halántékára a mutatóujját.
– Esetleg a káromkodás magyarázatára is kíváncsi? –
kérdeztem félénken.
A férfi elnevette magát – egy olyan katona nevetése volt
ez, akinek egykor a Szatledzs partjának homokja tapadt a
cipőjére, aki számtalan olyan viccet mesélt már, melyekbe
bármilyen nő belepirulna.
– Még szép, hogy kíváncsi vagyok, hol tanult meg így
káromkodni! Átkozott legyek, ha nem mestere a cifra
szavaknak.
Ujjbegyeimben éreztem pulzusom lüktetését.
– Miután elhagytam az iskolát, Londonba mentem, mivel a
családomra nem számíthattam, hogy befogadjon. Van
tapasztalata az elhidegült rokonság terén, Mr. Thornfield? –
tettem hozzá ravaszul, körbeintve a helyiségben.
– Ez a ház üresen állt, amikor mi beköltöztünk, és nem is
lennénk most itt, ha másként lett volna, Miss Stone. – A férfi
vállat vont, és figyelte, ahogy a bor finoman örvénylett a
poharában. – Remélem, nem fog hálátlan nyavalyásnak
tartani, de őszintén megvallom, hogy áldom a szerencsémet,
amiért messziről elkerült az ismeretség az itteni
rokonságommal, már ha érti, mire gondolok…
– Természetesen – nyugtattam meg sietve, és nem
mertem a részletekről faggatni. – Igen jól értem, és az imént
csupán arra céloztam, hogy a szűkölködés bizony otromba
alakok közé kényszeríti az embert. Ez a másik oka annak,
hogy kést tartok magamnál, s emiatt ilyen cifra a
szókincsem… Ha attól tart, hogy veszélyt jelentek a
gyámleányára, Mr. Thornfield, elvégre egyszer már
veszélybe sodortam önt, azt igazán nem róhatom fel
magának. De nyíltan elismerem, hogy nem vagyok átlagos
nevelőnő, és reménykedem, hátha a jelenlegi őszinteségem
némileg talán megenyhíti önt az irányomban.
Úgy vártam az ítéletére, mintha bíróság előtt állnék.
Mr. Thornfield határozott mozdulattal lerakta a kanalát a
tányérjára, a csörrenéstől majdnem összerezzentem.
– Ha azt hiszi, hogy megijeszt a bicskája – közölte –, akkor
nyilván nem járt még az itteni biliárdszobában. És a
Csodacsitri szeme csak úgy csillog, valahányszor magáról
beszél, ezért hát… Nyugodtan akként veheti, hogy
megenyhültem. De biztosan különös érzés lehet, hogy
Londonon kívül maga az egyetlen késsel felszerelt nevelőnő.
Hálásan megemeltem a poharamat, végtelenül
megkönnyebbültem, hogy nem láthatja a remegéstől össze-
összekoccanó térdemet.
– Ez igaz, uram. Miként az is különös érzés lehet, hogy
maga egy szikh háztartás ura az angol vidéki tájban.
– Ugyan! Ha furcsának érzem magam, az semmiképpen
sem emiatt van, ráadásul aligha vagyok bárminek is az ura.
Maga lovagolt már Nalinon, pontosan tudja, miről beszélek.
Megfenyegethetném ezt az egész őrült bandát, az embereket
és lovakat egyaránt, hogy eladom őket enyvnek, de mind
csak a képembe nevetnének.
– És tulajdonképpen – kockáztattam meg a kérdést, egy
leheletnyit nyugodtabban – hogyan alakult ki ez a különös
állapot?
Mr. Thornfield összevonta meredek ívű szemöldökét,
melynek színe úgy elütött patyolatfehér hajától.
– Őszintén szólva úgy gondolom, hogy én magam rémes
társalgási téma vagyok.
– Én is ugyanígy érzek önmagammal kapcsolatban, de
higgye el, roppant kíváncsi vagyok urasága háztartására.
Például, hogyan ismerkedett meg Mr. Szinghgel?
A férfi feszült tartása azonnal elernyedt.
– Voltaképpen iskolatársak voltunk annak idején. Lehetek
botrányos, Miss Stone?
– Ó, igen, kérem!
– Vajon hol a csudában tett szert ilyen pimaszságra ez a
nő? London önmagában nem lett volna elegendő ilyen hatás
eléréséhez – mormolta Mr. Thornfield. – A hirdetésből
megtudhatta, hogy részt vettem a khálszá háborúiban. Talán
azt is tudja, hogy Lahorban születtem.
Mr. Thornfieldnek bevált a hallgatás módszere, így hát én
is kipróbáltam, néma odafigyeléssel biztattam őt a
folytatásra.
– Nos, annak magyarázata, hogy miért ott jöttem világra,
mielőtt még egyáltalán brit terület lett volna, igen röviden
összefoglalható, ugyanakkor hatásait tekintve rendkívül
szerteágazó, így hát egyszerűen kimondom: a szüleim igazi
csibészek voltak, Miss Stone.
– De hát Mr. Szingh azt mesélte, hogy az ön édesapja
vállalkozó volt…
– Ez a kalózokra is igaz, ha a szótárt nézzük.
Elnevettem magam, és abba sem bírtam hagyni, míg végül
már alig kaptam levegőt. Munkaadóm is derűsen hümmögött,
amíg le nem csillapodtam.
– Nathan Thornfield… vagyis az apám, ugyebár…
kereskedőként kezdte a pályafutását, de csakis ezen hivatás
legtágabban vett értelmében – folytatta a férfi. – Finom
úriembernek adta elő magát, akár egy báró, cvikkerestül meg
tubákostul. Valójában viszont olyan alak volt, akit a
romantikusok kalandornak neveznek, a cinikusok pedig
latornak. Fékezhetetlen volt, mint a ragály, beutazta az egész
világot: megjárta Ausztráliát, Kínát, még Amerikát is, a
nemtörődöm vén bolond. Azt a holdkórost el kellett volna
zárni egy jól kipárnázott ketrecbe, ha érti, mire gondolok,
Miss Stone, ám a gaz ehelyett hol meggazdagodott, hol
elszegényedett, újra meg újra, míg végül le nem telepedett
Pandzsábban anyámmal, született Chastity Goodwill-lel. S
habár édesanyám neve szó szerint annyit tesz, hogy
erkölcsösség és jóakarat, higgye el nekem, kisasszony, ez
korántsem tükrözte a jellemét.
Patience Goodwill és Chastity Goodwill. Úgy éreztem,
dübörgő szívem menten átszakítja szürke ruhámat, miközben
nagynéném leánykori nevére gondoltam. A nénikém és Mr.
Thornfield édesanyja nővérek voltak – ez a kapcsolat!
– Anyám azért nem volt teljesen őrült – tette hozzá a férfi
savanyú képpel. – Habár nyilván annak hangzik, elvégre
összeállt egy ilyen gazfickóval, és vele tartott a világon
bárhová. Ám tény, hogy egészen eluralkodott rajta az
orientalizmus, és szenvedélyesen gyűjtött mindent, ami csak
keleti egzotikum: a kínai vázáktól kezdve egészen a bengáli
selymekig. Amikor apám elhatározta, hogy Pandzsábban
próbál szerencsét, úgy tudom, hogy eleinte francia borral és
török ópiummal kereskedve igyekezett megvetni a lábát
Lahorban. A helyiek gyanakodva fogadták, és egy-két
igencsak félresikerült üzleti tárgyalás során apámat bizony
kis híján kardélre hányták. Ám a szikhek hamar rájöttek,
hogy olyan alakkal van dolguk, aki képes bármit megszerezni
nekik, amit csak akarnak. Apám ezen a téren kész géniusz
volt, és a pandzsábiak nem épp jámbor kvékerek, félreértés
ne essék. A Szikh Birodalom a bujálkodás és ármánykodás
olyan melegágya volt, hogy azzal legfeljebb a Vatikán vehetné
fel a versenyt.
– Veszélyesnek hangzik.
– Akárcsak a háború. – A férfi szavai ezúttal kissé szíven
ütöttek. – Ám az emberek mégsem riadnak vissza tőle.
– Mr. Szingh családja az önének szomszédja volt, uram?
– Így igaz. A szüleim import-export téren üzleteltek,
Szárdáréi pedig kereskedtek, indigóval és hasonlókkal.
– Ha emlékezetem nem csal, Mr. Szingh mintha nádcukrot
is említett volna – hazudtam, hiszen valójában Szádzsarától
tudtam erről.
– Á, igen! Emlékszem a barna cukor és a kék festékpor
nagy tömbjeire. Szárdárék olyan gazdagok voltak, hogy akár
színarany kelyhekbe is pisálhattak volna, ha… Ó, elnézését
kérem, kisasszony.
– Igazán nincs miért, elhiheti nekem, uram.
Mr. Thornfield derűsen köhintett.
– Kezdem felfogni. Nos, tehát… Szárdár meg én együtt
nőttünk fel: Lahor utcáin játszottunk katonásdit;
vetélkedtünk, hogy melyikünk mer átszaladni a harci
elefántok lába között, valahányszor csak a khálszá serege
felvonult a városban; és perlekedtünk, mint a halaskofák,
amikor próbáltuk eldönteni, kinek jusson a gaz afgán szerepe,
s kinek a hódító mahárádzsáé; ilyen és ehhez hasonló,
roppant férfias elfoglaltságokkal múlattuk az időt. Szárdár
sokszor…
– Ha jól tudom, ez nem Mr. Szingh igazi neve.
– Ó, álnok kígyó! A kisasszony nyilvánvalóan alaposan
kifaggatta a Csodacsitrit.
Erre könnyen inamba szállhatott volna a bátorságom, ám
Mr. Thornfield hangneme vidám maradt, akár egy halk,
harmonikus muzsikát játszó hangszer – mint mindig, ha a
gyámleányáról beszélt.
– Szádzsara csak úgy ömleng, valahányszor bármi is
eszébe jut szegénykémnek azokból az időkből; ám ezt a témát
illetően teljességgel igaza van. Az én Szárdár barátom
eszement egy fickó, és úgy döntött, hogy ha már háztartási
alkalmazottnak kell állnia, akkor a teremtésit, rendesen
megadja a módját. Ugyan mi mást tehettem volna, mint hogy
vállat vontam, és azóta parancsnoknak szólítom?
– Mr. Szingh kisugárzása delejes erővel bír. Igazán
tisztességes embernek tűnik.
– Az a férfi egy szent, én mondom magának. Gyermekként
elválaszthatatlanok voltunk, és miután visszatértem
Pandzsábba, nem akaródzott ismét búcsút mondanunk
egymásnak. Volt valaha igaz barátja, Miss Stone? Olyan
barátja, akiről úgy érezte, hogy ha hiányozna az életéből,
akkor saját magából veszítene el egy darabot?
Visszagondoltam az én csöndes, fürkésző Clarke-omra, és
bólintottam.
– Nos, Szárdárt talán nem kezdettől fogva hívták így, de
hozzám világéletünkben rendkívül jó volt. Fáradhatatlanul
ügyelt rá, hogy senki se verjen laposra, amikor még suhancok
voltunk Lahorban; és mindig gondoskodott róla, hogy
Szádzsara biztonságban legyen, bármilyen körülmények közé
is kerültünk.
– A háború során történt, hogy Mr. Szingh ilyen
rendíthetetlenül védelmezte Szádzsarát? – kérdeztem
óvatosan.
– Igen. Akkor viszont nem álltunk háborúban, amikor
engem megvédett. – Mr. Thornfield elvigyorodott, és
megkocogtatta az asztalt kesztyűs kezével. – Nem merem
biztosan kijelenteni, hogy a szikhek a harc vagy a bujaság
terén a szenvedélyesebbek, de tudja, mindkettőt roppant
komolyan veszik, így hát fiatal idegenföldiként rengetegszer
kerültem életveszélyes csetepatéba.
– A keletiek nem akartak barátságot kötni a britekkel a
kereskedelem érdekében?
Mr. Thornfield elhúzta a száját.
– Senki sem döfi úgy hátba az embert, mint egy barát.
– Ez Mr. Augustus Sackre is igaz?
A férfi habozott; ám végül a fogát csikorgatva vállat vont.
– Jogos észrevétel, Miss Stone… Mi sem ildomosabb, mint
a váratlan konfrontációkat késsel megoldani, mint ahogy azt
ön oly szívélyesen tette az irányomban. Mr. Sack és régi
barátunk, Mr. Clements, valamint Szádzsara édesapja, Mr.
Lavell, mind a Társaság embereiként tartózkodtak
Pandzsábban, amikor kitört a konfliktus. Akkoriban én
szintúgy a Társaságnak dolgoztam, legalábbis névleg. Ha
csupán annyit mondok, hogy a Szikh Birodalom gazdag volt,
az olyan enyhe megfogalmazás lenne, mint azt kijelenteni,
hogy a nap egész ügyesen bevilágítja ezt a sárgolyót. Mr. Sack
azt képzeli, hogy rég eltűnt kincs nyomára bukkanhatna, ha
sikerülne szabadon kutakodnia a Csodacsitri elméjében,
márpedig én ezt nem fogom hagyni. Ahogy Szárdár sem, mint
azt ma délelőtt maga is láthatta. És nincs más mondanivalóm
erről az átkozott témáról. Ó, nézze, itt is van Mrs. Kaur a
sülttel.
A szakácsnő fölemelte a tálról a fedőt, s a levegőt
elárasztotta a fahéjas ürühús illata. Mr. Thornfield valóban
egyetlen szóval sem árult el többet a külföldi kalandjairól.
Csakis az új kancáról beszélt, intett, hogy alaposan kössem
Szádzsara lelkére az óvatosságot, s úgy tett, mintha mindent
megosztott volna velem, amit tudni szeretnék.
Mindeközben végig magán hagyta a kesztyűjét; én pedig
megbabonázva figyeltem őt.
Saját magam sem értettem, miért igézett meg Charles
Thornfield ilyen hamar és ekkora erővel. Elég szeretőm volt
már ahhoz, hogy tudjam, a birtok urát nem lehetett a
hagyományos értelemben jóképűnek nevezni, terhei túl mély
ráncokat hagytak az arcán ahhoz, hogy az én szép szál
munkáslegényeimhez lehessen hasonlítani. Ráadásul
ugyanannyira volt savanyú, amennyire különös, s úgy tudta
felvonni a szemöldökét, hogy az egyszerre tűnt kihívónak és
sértőnek.
Ugyanakkor saját szememmel láttam, hogy a férfi képes a
szeretetre, hála annak, milyen gyengédséggel viszonyult a
gyámleányához, illetve mennyire hevesen kelt a védelmére
Mr. Sack látogatásakor. Én pedig olyan mohó és kiéhezett
voltam szeretet terén, hogy kíváncsi lettem, miként
lophatnék magamnak akár csak egy morzsányit ebből a
gyengédségből.
– Jó éjszakát, Miss Stone, és kérem, vigyázzon a bokájára!
– vett búcsút tőlem gazdám a vacsora után. Azt hiszem,
kimerítette az udvariaskodás… még ha csak annak nyers
módja is, ami a férfi sajátja volt. – Ha esetleg nagyobb késre
vágyna, mint az a kalaptű, amit magánál tart, keresse fel a
biliárdszobát!
Mosolyogva viszonoztam az elköszönést, majd a lehető
legnagyobb zajt csapva felsántikáltam az emeletre a
mankómmal.
Mr. Thornfield ugyanis a vacsoránk után Mr. Szinghgel
készült megbeszélést tartani, én pedig jól ismertem Highgate
House minden zegét-zugát, minden egyes nyikorgó lépcsőt,
minden egyes recsegő padlódeszkát. Tudtam, hogy ha meg
akarom oldani a lezárt pince és az eltűnt láda rejtélyét, akkor
a hallgatózást is hozzá kell adnom a bűneimhez.
TIZENKILENC
– Agatha
– Clarke, amikor épp nem én gondoskodtam őróla
Kedves Jane!
Az örökkévalóságig őrt álltam volna az ajtaja előtt, de
nem tudhatom, hogy biztonságban érezné-e magát a
jelenlétemtől, vagy épp ellenkezőleg, fenyegetőnek
vélné a közelségemet, így egyelőre ehhez mérten
kellett megoldást találnom. Esküszöm, hogy senki sem
fogja megzavarni a nyugalmát, viszont ha ön zargatni
kívánja bármelyikünket, elég csengetnie, s egy
szempillantás alatt ott terem valaki. Mégsem bírom
feladni a reményt, hátha előbb-utóbb személyesen
engem kéret magához, de már így is olyannyira
lekötelezett, hogy igazán nem remélhetek öntől semmi
többet.
Szádzsara nincs egy fedél alatt velünk, Mrs. Garíma
Kaurral együtt bevették magukat a birtok szélén lévő
kis házikóba, ahol az inasok váltott őrségben
vigyáznak rájuk. Úgy gondoltuk, ez lesz a legjobb,
amíg a végére nem járunk a tegnap éjjeli
behatolásnak. Ha ön is szeretne csatlakozni hozzájuk
odaát, természetesen sietve intézkedhetünk, a
személyzet alaposan kitakarította és befűtötte az
egész épületet.
Be kell vallanom, egyre elviselhetetlenebb számomra
annak puszta gondolata is, hogy megtagadjam öntől
akármilyen kívánságát, amit csak hatalmamban áll
teljesíteni… Ha el tud képzelni bármely módot,
ahogyan enyhíthetnék a terhen, amelyet egy olyan jó
embernek, mint ön, nem lenne szabad cipelnie,
könyörgöm, parancsoljon velem!
Alázatos szolgája:
Charles Thornfield
Westminster
Lisle Street 29C
Azután hozzátettem: