Professional Documents
Culture Documents
A TÖRÖK VILÁGBÓL
ÍR T A
TAKÁTS SÁNDOR
n . KÖTET
BUDAPEST
A M A G Y A R T UD O M ÁN YO S A K A D É M IA K IA D Á S A
1915
RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
II. K ÖTET
A MAGYAR
TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
KÖN YVKI ADÓ-VÁLL ALAT A
ÚJ FOLYAM,
„ 1914—1916. CYCLUS
RAJZOK
A TÖRÖK VILÁGBÓL
ÍRTA
TAKÁTS SÁNDOR
II. KÖTET
1 Nehéz lovasságot.
A MAGYAR ERŐSSÉGEK 7
1 Nádasdy level.
* „Utrimque arreptis clatris vi manuum, illi eo ut claude-
rent, ii ut patafecerent conni térén túr
3 Cs. és k. áll. ltr. Turcica, 1589 ápril 25. Buda.
4 Körm. ltr. Missiles, 1616 decz. 11. Batthyány Ferenczhez.
^ s Nád. level.
A MAGYAR ERŐSSÉGEK 35
1 Nádasdy level.
2 Wachthaus, oder Tanistervar.
A MAGYAR ERŐSSÉGEK 67
V. A várostrom.
A hódoltság korában a kastélyok és a végházak
megszállása és ostromlása szakadatlanul tartott. Bár
békesség volt, mind a két fél azon mesterkedett, mint
pusztíthatná el ezt vagy amazt a palánkot. A legtöbb
erősségünk nem a háború, hanem a békesség idején
veszett el. S bizony a törökök is számlálgathatták,
hány kastélyuk porát fuvattuk el a széllel.
A békességet csak az mutatta, hogy a kastély-
gvujtásra vág}’ a várszállásra egyik fél sem vitt ma
gával ágyúkat. Nehéz is lett volna ilyenekkel felkészül
niük, mert a másik fél hamar megtudta volna s így
idejében gondoskodhatott volna védelemről. De meg
nem is volt szükség ágyúkra. A fa-erősségeket — külö
nösen a kisebbeket — ágyúk nélkül is elpusztíthatták,
ha észrevétlenül sikerült közelükbe jutniok. Elegendő
gyújtó és tüzes szerszámuk volt, tehát könnyen tüzet
vethettek a faalkotmányokba.
Mivel a magyar és a török várak meg a kastélyok
fából és földből épültek, s mivel ezekben az ágyúk
nem nagy kárt okoztak: a támadás és a védelem
megkívánta, hogy olyan eszközökről gondoskodjanak,
1 Kam. level. 1592. okt. 27. Orsz. ltr. Két évvel előbb
1590 január 2-án írják, hogy a végházak állapota kétségbe
ejtő. Pedig a végházak — írja Ernő főherczeg — más orszá
goknak és tartományoknak is védő bástyái s Ausztriát s Német
országot is ezek védelmezik. E szerencsésebb országoknak kéne
a végházakról gondoskodni. (Körm. ltr. Missiles).
A MAGYAR ERŐSSÉGEK 123
' Csász. és kir. áll. Itr. Hung. 1537. decz. „tales magistri
rotharum doceant plebem ducere et observare ordines milita-
res“ etc. A következő évben (1538. decz. 21-én) Nádasdy újabb
előterjesztést tett a királynak ez ügyben. Ez alkalommal már
a beköltözött vlacbok zsoldbafogadását ajánlja. (Orsz. ltr. Tört.
Emi. Belügy.)
142 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
II.
A török világban a kémségben járóknak, a nyelv
fogóknak és a kalauzoknak a felekezete igen népes
vala. A mieink azt tartották, hogy a csatának (csa
patnak) a lelke a jó nyelv (hírmondó), gyámja a kém-
ség s szerencséje a kalauzság. Még a legutolsó sereg
hajtó vagy táborjártató is tudta, hogy kémek, kalau
zok, nyomjárók és fogott nyelvek nélkül hadra kelni
és hadakozni nem lehet. Ezért a végbeli kapitányok,
ha dobot iittettek s csatát bocsátottak ki, a szágul
dókat nyelvfogásra, a nyomjárókat a nyomnézésre jó
eleve kiküldték.1 Mondanunk sem kell, hogy szakasz-
tottan így cselekedtek a törökök is. A száguldók sza
naszét addig nyargalásztak, míg nyelvet sikerült fog-
niok. Ez a nyelv lehetett török katona, lehetett hódolt
sági lakó is. A nyelvet aztán arra kényszerítették,
hogy „nyelvet mondjon“, azaz hírrel szolgáljon a törö
kökről. Ha az ilyen nyelv jószántából nem vallott,
kínra vetették.
1 Zádory János kapitány írja például 1590. szept. 5-én:
„mindenfelől való nyomjárók bejüttenek és egyik sem mond
hatott semmi hírt. Ezt is gondoltam, hogy az nyomjárót vagy
elvitték, vagy levágták“. (Csász. és kir. áll. levélt. Turciza.) —
Nádasdy Imre jelenti 1623. aug. 23-án, hogy a fejérvári török
Sümeget akarta fölrabolni, de „az nyomot b e h o z tá k s ő utá
nuk menvén, szétverte. (Körmendi ltr. Missiles, Batthyány
Ferenczhez.)
158 RAJZÓK A TÖKÖK VILÁGBÓL
1 Cs. és k. áll. ltr. Hung. 1565. aug 12. Nagy István naszá
dos kapitány jelentése Petheő János főkapitányhoz.
Takáts: Rajzok a török világból. U. 11
162 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
1 Cs. és kir. áll. ltr. Hung. 1551. május 14. Bécs, Ferdi
nánd király Castaldohoz.
2 U. o. 1550. decz. 6. Gyulafehérvár. — Az 1561. év juli
25-én Ormányi Józsa névszerint megírta Nádasdy Tamásnak
Hamza fejérvári bég azon kémjeit, a kik a magyar végházakban
tartózkodtak. (0. L. Nádasdy ltr.)
’ 0. L. Nádasdy lev. Zolthán Imre levele 1551. Sárvár.
A KALAUZOK ÉS A KÉMEK A TÖKÖK VILÁGBAN 181
1 U. o. 14678. f. 1692.
s U. o. 14687. fasc. 1692. Brankovios György despota
folyamodása.
3 Körmendi ltr. Missiles, 1683. szept. 24.
A KALAUZOK ÉS A KÉMEK A TÖKÖK VILÁGBAK 209
I. Az alföldi pásztorokról.
A magyar pásztori életnek vajmi kevés írott emléke
maradt ránk. A nagy magyar Alföld a török kardja
alá került s itt lévő nagyobb városainknak ez időből
esak igen kevés följegyzése jutott reánk. Imitt-amott
egy-egy pörös írás néhány szót megmentett; egyik
másik kései jegyzőkönyv egyet-mást megőrzött ugyan,
de mindez olyan kevés, hogy a magyar pásztorság
múltját ezek segítségével megírni alig lehet.
Az is baj, hogy a hódoltság korában szakadatlanul
tart a népvándorlás. Legmagyarabb városainkat és
községeinket ellepik a ráczok, a vlachok, az oláhok,
a görögök. Horvát-Szlavon ország fenyegetett népének
nagy része szintén hozzánk költözik. S ott, a hol azelőtt
színmagyar nép lakott, lassankint ke vertté lesz a lakosság.
A Perényiek például valpómegyei birtokaik egész lakos
ságát Patakra telepítik.1 Követik az ő példájukat a
Tahyak, a Zrínyiek stb. A telepítés olyan arányokat
öltött, hogy a budai basák tiltakoztak az ellen; a hor-
vát-szlavon rendek pedig kijelentik, hogy a végházakat
nem tarthatják fent, mert a falvak pusztán állanak!
H.
A sztrongálás.
A sztronga szón, vagy ennek magyarosabb alak
ján, az esztrengán juhakolt vagy fejőhelyet értettek.
Némely vidékén ugyanazt juhkosárnak vagy juhszállás-
nak, sőt cserénynek is hívták. Fent a havasi pászto
rok k ö z ö tt a sztronga szónak még más jelentése is
járta. E z e k a pásztorok a sztronga szón a juhkosár-
296 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
* Urb. et. Conscr. 22. fasc. 21. nr. például az 1619. évi
összeírás. „Esztrenga pünkösdben,........... ugyan pünkösdben
sztrongán soltészek jövedelme.“ (Az esztrenga itt minden
falunál mint bárányhuszad szerepel.)
1 U. o. 68. f. 42. 1661—1664. Az 1621. évi összeírás e
szokásokról még mit sem ír. Krasznibród faluban ekkor még
a régi sztronga vagyis a huszad járta.
310 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
III.
A vajdálás.
Az északkeleti havasok fenyőfogta vidékéről s egy
szerű pásztornépéről szólunk. A természet hazánknak
e vidékére két kézzel szórta a szépséget. Az egekig
ágaskodó sziklák, az örökzöld erdők, a kophalas és
pisztrángos hegyipatakok egymást érik itten. A hegy
hátakon és az erdei tisztásokon a fiivelőhelyek és a
kaszálórétek tengernyi sokfélesége váltakozik. Itt nyárjas
rét terpeszkedik, amott a vápa nevű legelőket a csere
domb fái mart formára övezik. Egyik helyen kökény
mezők, a másikon asszonytövises lázak (rétek) vált
ják föl az erdőt. Amott a hegytetőn buja holyák (ló
legelők), valamivel lejebb virágos papjánák, a falu
porgolátja (sövénykerítése) tövében pedig pasztovnikok
(kaszálórétek) tarkítják a tájat. Az erdőkben írtásrétek,
rekettyések és elegyveles porondok, a völgyben meg
sásos rétek és tóhelyek (kaszálók) váltogatják egymást.
A sokféle kaszáló majorságnak és ortoványnak se szeri,
se száma. Csak búzamezővel, ugarlani való szántó
földdel találkozik ritkán a szem. S a mi kevés termő
föld akad, az is nagyon sovány és szegény. Nem f'öld-
mívelő népnek való ez a vidék ! Az Isten is a hegyi
pásztoroknak szánta. A magyar nép nem is kereste
e hideg, havas vidéket. S bár a föld urai egykor
magyarok voltak, a hegyvidéket idegen jövevényekkel
kellett benépesíteniük, mert magyart oda nem kaphattak.
Két kézzel fogadták tehát a csekély igényű vlachokat
(pásztorokat) és a becsületes ruténeket (oroszokat),
a kik kéretlenül is seregesen költöztek hazánkba. A jöve
vényeket — a mint a magyar szokta — kiváltsággal
halmozták el. Nyelvüket, nemzeti szokásaikat érintet
320 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
IV.
Vándorló pásztorok és pásztorszók.
A XVI—XVIII. századokban a pásztorok nyájaikkal
örökösen vándoroltak. A lengyel, az oláh, a moldvai, az
orosz és a ruthén pásztorok seregesen jöttek nyájaikkal
hozzánk s viszont a mieink évről évre százával mentek
ki nyájaikkal oda, a hol az Isten a fűnek bő ter
mését adta.
A pásztorok szakadatlan vándorlása a török kiűzése
után még nagyobb arányt öltött. S ezeket a vándor
RÉGI PÁSZTORNÉPÜNK ÉLETE 333
1 ü. o. 108. f. 1654.
T akács: Rajzok a török világból. II. 22
3 38 RAJZOK A TÖRŐK VILÁGBÓL
1 K. p. ltr. 1543. f.
342 RAJZOK A TÖRÖK VILA GRÖL
V.
A vessző és a holya.
Fent, az erdős-bérczes Kárpátokon a magyarság
ügye veszélyre akkor fordult, a mikor Zrínyi és Ná-
dasdy megöletése után a felsőmagyarországi nemesség
ellen I. Lipót irtó hadat indított. Addig a Felvidéken
a magyar vo]t az úr. A tót, rutén és orosz népnek
szívét a magyar nemesség irányította; magyar volt
ott a szellem, magyar az intézmény. A szabadság
zászlóját ott a felvidéken bontogatták ki először, s a
magyarral osztályos felvidéki nép állott alája elsőnek
De a boldog esztendők elfolytak, mint a patakok ro
hanó vize és soha többé vissza nem tértek. A császár
erejével fejünkre hozott idegen hadak az ősi magyar
udvarházak hamvát széllel fuvatták. Konczra hánytak
mindent, s a magyartól üres puszta birtokokra új
urakat kerestek. Idegen birtokosok ülték meg hatá
rainkat, idegen szellemet, idegen szokásokat hoztak
magukkal. A magyar földesúr ritka lön, mint a zsom-
békok között a virágos sziget. A császár politikájának
süveget vetve udvarolt a szerencse s mindenfelől jól
fújt a szél. Nem volt tehát nehéz a magyar intézmé
nyeket a felvidéken is más formára ütniök. Néhány
évtized — és feledékenység borul mindarra, a mit
eleink hosszú időn át nagy munkával megteremtettek.
A felvidéki falvak és a havasok egykori életéről
nagyon keveset tudunk. A politikai alakulások a régi
magyar világ emlékeit elsöpörték, mielőtt valaki írásba
foglalta volna azokat. Hála a sorsnak, a levéltárak
mégis sokat megőriztek azokból a bájos, patriarkális
szokásokból, a miket a magyarok a fenyveserdők borí
totta hegyeken, lázakon, a vápákon és a havasokon
RÉGI P Á S Z T O R R É P tlíK ÉLETE 346
1 A sö r g a zd á n a k v a g y is a n e v e lő s n e k sz a b a d itatja v o l t !
A z e g y s z e r i f ő z é s t főzeléknek is h ívták . A sü á n y é s ritk a sö rn ek
ficzkó v o lt a n e v e ; az ily e n sö rt tölteléknek n em v o lt sza b a d
h aszn á ln i.
* U. o. 64. fa sc . 31. nr. 1588. S z e g é n y m e g h o lt Z rínyi K ata
a ss z o n y v e tte — írják — a se r fő z ö ház b e r e n d e z é sé t 64 frt-on.
* K. p. 1. 145 2 8 . fa sc . H un g. 1652. sz e p t. 11. S on au G y ö rg y
A n d rá s, az u d vari kam ara k ik ü ld ö ttjén ek je le n té s e .
1 A j é g é i a n é g e ly n ev ű h ord ócsk a.
* G azd. Tört. S zem le, 1898 147. lap. U g y a n itt a b ic se i
ud varb író u ta sítá sa , hogy m in él tö b b sört fő z e s s e n . 1900.
279. lap. A z tá n a B e c z k ó v á r o si ren dtartás, m e ly m e g en g ed i,
h o g y az ár se r fő z ö jé b e n a jo b b á g y o k is fő z h e sse n e k . (U. i.
1898. 2 69. la p .)
* E sz e rin t e g y ic c z e sö r 3 kr.-ba k erü lt a d rá g a sá g id ején .
U g y a n ek k o r a m árcz n ev ű sö r ic c z é je 4 kr.-on k e lt. (K om árom
27*
420 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL
v á r o s 8. szá m ú j e g y z ő k ö n y v e 1 6 9 3 : „ m iv el m o st va la m en n y ire
m e g d r á g ó d o tt az árpa, m á sh o n n ét h o z o tt j ó m árczn ak ic c z é je
4 k r .“)
1 0 . L. Urb. e t. C on s. 64. fa sc . 35. nr. 1588. A v á r b e li tó t
p réd ik á to r 34V2 quarta lis z te t, 3 1 2 fo n t te h é n h ú st, 365 ic c z e
b o rt é s 4 3 0 ic c z e se r t k ap ott.
a M ivel T ok aj v áráb an m ár a X V I. sz á z a d b a n v o lt n é m e t
k a to n a sá g , a k a p itá n y o k é s az u d varb írák B é c s b ő l is k ap n ak
u ta sítá st, h o g y m in él tö b b sz ö r fő z z e n e k .
3 A so k k ö z ü l m e g em lítjü k itt a g ö n c z i s e r fő z ő t, m e ly e t
1 6 7 1 -b en í g y írn ak l e : V a g y o n e g y nevelőház, se n d e ly e s , abb an
e g y sz o b a . A h á zb a n v a g y o n e g y t ö lg y fá b ó l c sin á lt sz a la d á z -
ta tó ö r e g v á lu , abb an e g y k á ly h á s k e m e n c z e ; a z o n h á z fe le tt
A MAGTAB SEBNEVELÖ8ÖK 421
1 N y e lv tö r té n e ti sz ó tá ra in k a m oln ár sz ó e re d e ti j e le n t é s é
ről sem m i f e lv ilá g o s ítá s t sem n y ú jta n a k . E zek c sa k an n yit
m o n d a n a k , lio g y a m oln ár a m o len d in a riu s, m iiller. H ogy a
m o ln á ro k ig a zá b a n fa r a g ó m e ste r e k v o lta k , arról c sa k k iad atlan
íro tt e m lé k e in k sz ó la n a k .
A MAGYAR FARAGÓMOLNÁROK 423
1 N á d a sd y le v e l. K o m ló s s y je le n t é s e 1550 -b en .
2 K . p . 1 .1 4 3 5 8 .1 5 7 0 . A sz e n d r ő i u d varb író u ta s ítá s a m ond ja
a m a lm o k r ó l: „Und s o ll der p r o v iso r e in z w en te u tsc h e m ü ll-
n er d ah in ste lle n , dass m an b e i den u n g a risc h e n m ü lln e m ,
w e lc h e das h a n d tw erk zu m th e il se h r ü b e l g e le h m t, in dem
m a len g r o s s e n sc h a d en u n d a b g a n g s d e s m e ls s p ü r e t“ etc.
A MAGVAK FARAGÓMOLNÁROK 431
n.
Alig egy századdal ezelőtt Komárom és Pozsony
között még számtalan hajós-malom kelepelt s messze
kivetett czetykáik miatt hajózni is alig lehetett. Duna-
menti városaink leghatalmasabb czéhe a kékes-szürke,
magyar ruhát viselő molnároké volt. Ma már csak
egy-két ütött-kopott malom látható a Dunán; őrlőjük
1 U. o. 17.7. lap.
2 Az Urb. et Conscr. említik az ilyeneket: „pokolidő malma,
két bokor kő rajta, mikor nagy árvíz vagyon, akkor forog“.
(1602.) — »Egy kis pokolidő-malom volt itt . . .“ — „Malom
egy vagyon, egy kőreforgó, pokolidőhöz való, kevéshasznú.“ —
Komlóska malmáról írjá k : „felülcsapó, egy kőre pokolidon
forgó, árendája tíz köböl, már elpusztult^. (1680.)
A MAGTAR FARAGÓMOLNÁROK 451
1 U. o. 1 4 ,9 4 1 . f. S ch röfl p o z s o n y i só á r u sitó j e le n té s e , a ki
a m u n k á so k a t fize tte
* U. o. 1 4 ,9 8 6 . f. 1732 m á ju s 30.
3 U. o. 1 4 ,9 9 1 . f. 1 7 3 2 n o v . 19.
* O rsz. ltr. U rb. 18. f. 5. nr. L e d n ic ze 1669. „E zen v a ló sá
tó l (a za z k á rló tó l) az m oln ár fiz e t 2 fo r in to t.“
A MAGYAB FARAGÓMOLNÁBOK 459
1 U. e . 1669.
s A n y e lv tö r té n e ti sz ó tá ra k h ib á sa n m on d ják a v á n y o ló t
m esterem b ern ek , m iv el az m alom v o lt. A v á n y o ló b a n f o g la
la to sk o d ó m e ste r n e k ványolós v o lt a n e v e !
3 M elegh B o ld iz s á r p ü sp ö k ja v a in a k ö ssze írá sá b a n 1572-
b en o lv a ssu k a k á r ló r ó l: „M olendinum v u lg o sikarlo v ocatu m
duarum fo v ea ru m v u lg o fö z e k , altero m o len d in o crisiario k arlo
v o c a to .“ (K . p. ltr. H un g. 1 5,029.)
* Urb. 21. f. 17. nr. 1688 M a k o v ic z a : „L ign ea officina
fu llo n ica a lia s festő se u mángoló-ház d icta cum m ach in a una
m ajori e t a ltera m in ori p r e s s o r ia ; cam era in qua artifex mán
gorló r e s id e ! M akovicza 1671. évi ö ss z e ír á s a sz e rin t „az mán
gorló an n u atim ta rto zik áren d át fizetn i é s ö n a g y s á g a szám ára
v a la m en n y i mángorlás k ív á n ta tik , v é g h e z v in n i a já n d ék o n .“
U g y a n itt a m á n g o rló szin b en ru h a sa jto ló t és fe s té k h e z való-
k á d a csk á t is e m líten ek .
460 RAJZOK A TÖRÖK VILÁGBÓL