Professional Documents
Culture Documents
Hindi natin maipagkakailang hindi lahat sa atin ang nakakaalam kung ano ang
ating pambansang wika. Kung tatanungin nga siguro ang lahat ng mga mag-aaral
sa elementarya, may mga magsasabi pang tagalog, o di kaya nama’y tatahimik na
lamang dahil sa pagkalito. Tagalog nga rin ang tawag ng mga foreigners sa ating
pambansang wika. Ilang taon na rin ang nakakaraan ng ito’y baguhin mula
Pilipino (na batay sa Tagalog) sa pagiging Filipino, ngunit masasabi pa rin nating
hindi pa rin tayo nakakawala sa anino ng Tagalog. Tagalog, Pilipino, Filipino, ano
nga nga ba ang kanilang pagkakaiba?
Wikang Tagalog
Ang Surian ng Wikang Pambansa ang naatasang pumili ng isang katutubong wika
na gagamiting basehan para sa pagbabalangkas at pagpapatibay ng wikang
pambansa. Ang Surian ng wikang pambansa ang siya ring inatasan na magbigay
ng preperinsiya sa pinakamaunlad sa kayarian, nilalaman at panitikan na
tinatanggap at ginagamit ng pinakamaraming bilang ng mga Pilipino.
Nang ipinatupad ang ang pagiging pambansang wika ng wikang Pilipino, umani
ito ng malakas na pagtutol. Ang pagpili sa Tagalog bilang batayan ng wikang
pambansa ay lumikha ng malakas na oposisyon sa mga di-tagalog at pro-ingles.
Madalas naipapahiwatig ang oposisyong ito sa mga sulat sa editor ng mga
peryodikal at sa mga paulit-ulit na habla at salita laban sa Pilipino. Sa paggamit ng
Pilipino na batay sa Tagalog, ang mga di-Tagalog ay nakadarama ng damdaming
kakulangan o ng damdaming napapailalim sa mga Tagalog. Nadarama nila ang
panibugho na sila’y dayuhan sa isa’t isa.
Pangunahin sa pagtutol dito ay ang mga Cebuano. Anila, ang Pilipino (1959) na
siyang nahirang na Wikang Pambansa ay Tagalog din. Hindi sila masisisi sa bagay
na ito sapagkat nang likhain nga naman ang Balarila ng Wikang Pambansa ilang
taon na ang nakalilipas ay naging Tagalog-na-Tagalog. Ito’y isang pagkakamali na
lalong nagpalala sa suliranin hinggil sa pagkakaiba at pagkakakilanlan ng
Pilipinong batay sa Tagalog at ng Tagalog mismo.
Ngunit sa likod ng mga tabing masisilayan kung bakit ibinatay ang pambansang
wika sa Tagalog. Sa katunayan, Tagalog ang piniling saligan ng Wikang
Pambansa sa kadahilanang ito’y nahahawig sa maraming wikain sa bansa. 59.6%
sa Kapampangan, 48.2% sa Cebuano, 44.6% sa Hiligaynon at iba pa. Sa madaling
salita’y hindi magiging mahirap unawain at pag-aralan ang Tagalog para sa mga
di-Tagalog dahil nahahawig ito sa kanilang wikain.
May dahilan kung bakit nagkakahawig-hawig ang mga wika sa Pilipinas. Lahat ng
mga katutubong wika sa Pilipinas ay buhat sa iisang angkan ng wika. Ang isang
angkan ng wika ay isang klasipikasyon ng iba’t-ibang wika na pinapaniwalaang
nagmula sa iisang wika. Ang orihinal na wikang pinagmulan ng iba’t-ibang wika
ay karaniwang tinatawag natin na wikang proto ng angkan. Noong mga dakong
una ay may iisang wikang proto na tinatawag nating Proto-Austronesian. Nagmula
sa Proto-Austrenesian ang Malagasy, ang mga wikang Cham ng Vietnam, ang mga
wikang katutubo ng Taiwan, ang mga wika sa Pilipinasat iba pa. Ang isa sa mga
anak na wika ng Proto-Austronesian ay pinagmulan ng halos ng wika sa Pilipinas.
Ang wikang proto na pinagmulan ng wika sa Pilipinas ay tinatawag nating
Proto-Philippine. Ito ay isang wikang haypotetikal lamang o isang wikang
pinapalagay ng mga dalubwika na lumitaw ng mga dakung una, na sa paglipas ng
panahon ay nagkaroon ng mga pagbabago, hanggang nagkaroon na ng sariling
tatak ng pagkawika ang bawat isa.
Sa mga una pa lamang na sesyon ng konkon, malinaw nang lumabas ang malakas
na pagkontra o pagtanggi ng mga karamihan sa mga delegado sa konkon(na mga
di-tagalog) sa patuloy na paggamit sa Pilipino bilang wikang pambansa ng
Pilipinas.
Dahil sa naisantabi ang mga wikang malawak din ang gamit gaya ng Cebuano,
Hiligaynon at Ilokano, nag-udyok ito ng pagpapalit sa Wikang pambansa mula
Pilipino tungo sa Filipino sa 1973 at 1987 Konstitusyon.
Nabago man ito dahil sa ginawang batas, hindi naman ito agarang nabura sa isipan
ng mga tao. “Tagalog Imperialism” kung ito’y tawagin ni Prof. Leopoldo Yabes,
isang Ilokanong manunulat at naging dekano ng College of Arts and Sciences
sa Unibersidad ng Pilipinas, Diliman. Nakondisyon na ang mga tao sa tagalog
kung kaya’t kahit na binago ito, tagalog pa rin ang itinawag dito hindi lang ng mga
Pilipino bagkos, ng mga dayuhan rin.
Ang wikang Filipino ang ating kasalukuyang wikang pambansa at wikang opisyal
na ginagamit bilang transaksyunal na wika sa mga pang-gobyernong pasilidad at
opisina.
Pambansang lingua franca kung ito rin ay maituring. Ngunit ano nga ba ang
kahulugan ng lingua franca?. Ayon sa Wikipedia, ang salitang lingua franca ay
mula sa salitang aleman na nangangahulugang working language na ang ibig
sabihin ay isang wikang nag-uugnay sa mga taong may kanya-kanyang dayalek.
Ang pagiging lingua franca ng isang wika ay ang pagiging pangalawang wika nito
kung saan ito ay nagiging medyum upang ang mga may iba’t-ibang dayalek ay
magkaintindihan. Halimbawa, ang dayalek ng Davao ay Davaoeño samantalang
Chavacano naman ang sa Zamboanga. Hindi sila magkakaunawaan kung
gagamitin nila ang kanilang sariling dayalek, ngunit kung gagamitin nila ang
wikang Filipino na siyang lingua franca ng ating bansa, ang komunikasyon ay
nagiging posible.
Ang Tagalog at Filipino ay hindi pareho, ngunit hindi rin magkaiba. Paanong
nangyari ito? Sapagkat ang Filipino ay pinaunlad (o pinauunlad) na Tagalog salig
sa mga umiiral na wika sa Pilipinas. Hindi sila pareho sapagkat higit na mayaman
ang bokabularyo ng Filipino kaysa sa Tagalog dahil sa impluwensya ng iba’t ibang
wikain at wikang banyagang maluwag na nakakapasok sa bokabularyo nito,
bagamat hindi ito sapat upang hindi magkaunawaan ang nagsasalita ng Tagalog
(katulad ng salitang lalawiganin) ang hindi maituturing na salitang Filipino
sapagkat hindi angkop ang salitang ito sa istandardisasyon at/o intelektwalisasyon
ng Filipino, ang higit na mahalaga’y maraming mga salitang banyaga tulad ng
Ingles, Italyano, Franses, Latin at iba pa at mga salitang mula sa iba pang wikain
sa Pilipinas ang mga maituturing na bahagi na ng bokabularyong Filipino
(sapagkat nauunawa’t ginagamit) ngunit di ng Tagalog
Miskonsepsyon sa Filipino
Pinalitan ang P ng F upang maging simbolo ng hindi lang Tagalog ang batayan ng
wikang ito sapagkat, walang ganitong tunog sa Tagalog. Ito’y sumisimbolo sa
akomodasyon ng wikang pambansa sa iba pang mga dayalek.
Nadagdagan rin ng walong letra ang alpabeto. Ang mga ito ay, c, f, j, ñ, q, v x, at z.
Dahil dito, ang dating Dabaw ay nagiging Davao na. Naisusulat na rin ang
selebrasyon ng mga Ifugao na tinatawag na cañao.