Professional Documents
Culture Documents
Korosi Albin A Spanyol Irodalom Tortenete Facsimile PDF
Korosi Albin A Spanyol Irodalom Tortenete Facsimile PDF
SPANYOL IRODALOM
TÖRTÉNETE
IRTA
KÓRÖSI ALBIN
A SPANYOL KIR. AJ{ADÉMIA L. TAGJA.
SZENT ISTVÁN-TÁRSULAT
BUDAPEST, 1930.
Nihil obstat.
Dr. Michael Marqell
censor dioecesanus.
Nr. 3279.
Imprimatur.
Strigonii, die 9. Sept, 1929.
Dr. Julius Machovich
vic. gen.
l Cantar del Mio Cid por R. Menéndez Pidal, 3. k., Madr., 1898. és
1920. - Poem of the Cid, Facs. Newyork, 1897.
IV. A KÖZÉPKOR 45
spanyol tartalom és külső elvesztette volna eredeti
zamatját. Amint a Gonzalo Gustioz fiai koponyáihoz
intézett keserveinek francia mintája után hiába kutat-
nánk, oly haszontalan volna fáradozásunk, ha ki akar-
nánk nyomozni azt, hogy Jimena imája és búcsúja Cid-
től, becsületpöre gaz vejei ellen (talán az első pundonor-
eset a spanyol irodalomban) és az ő és leányainak re-
habilitatiója a Roland-énekből került bele. Cid idealizált
jellemvonásai: dicsőségszomj, hősiesség, vallásosság, csa-
ládi, baráti és zsoldosi hűség. Nem csoda, ha e korabeli
erények miatt példaszerűvé vált az amúgy is tőrül met-
szett lovagias spanyol népnél. A Cid-ének nem Iliász és
nem Eneisz, de a Roland-ének mellett az első értékesebb
höséposz, amely e klasszikus, örökbecsű minták óta
Dante halhatatlan Commédiájáig napvilágot látott. Azt
azonban máig sem értem, mért nyaggatták tanulóinkat
Herdernek egy francia próza után készült Cid-románcai-
val? Magyar Cidrománc-fordítők: Thaly Kálmán, Győry
V., Beksies G., Patthy K. és Körösi Albin. Ez utóbbi
a Poema del Cidből, az előbbiek a Romanceróból merí-
tettek.
Cidnek, épen úgy mint Rolandnak, rendkívüli ember-
nek kellett lennie, különben nem lett volna belőle a
spanyol népköltészet mintahőse. Kora szülte és nem a
kelta képzelet. mint Rolandot, a mi szent László kirá-
lyunkat is, akinek dicső tetteit, sajnos, ilyen kiváló ver-
ses művek nem örökítették meg, mert csak mondákban
és hagyományokban élnek tovább. Cid életéről a XII. sz.
közepetájából való szaííö-adonisi latin versek és a Gesta
Ruderici Campidocti című verses latin krónika is meg-
emlékeznek. Arról pedig, hogy rávonatkozó énekek már
korábban is közszájon forogtak, az Almería ostromáról
szóló verses latin krónika is utal és hivatkozik. Ezek
összefoglalása lehet a Poema del Cid, melynek egyetlen
eredeti példánya Pidal márki család könyvtárából végre
46 KÖRÖSI ALBIN
8*
116 KŐRÖSI ALBIN
9*
132 KÖRÖSI ALBIN
D. Quijote útjai.
LA RUTA DE DON QUIJOTE
o
o
(JII'I,ill
llh.·~1 ~, fl1ll"~1
• .""u 81 PH"/UIV! .
'/I14li" °
lilKr/T'I. .Jf1~" "1fI#,"
",IIItTl" ~::;"Is•• /~~,!:: fuk"" ~, .r,,/ilf'
IlUTA DE 0011 Q')JOTt
If,,,,,,i 11'"0'
'lilII" 11.111"61#'. • A/IJ1l'~,,"id
_ }lull
. ·PliA.,,'11 'S!!IO 6~ltl·6o'lIJ
31/1 (#I,;r, ct 'ur1rtJ i~ ITW61l1'U
A kulteranízmus és konceptízmus.
1. A líra. Az irodalomnak épen úgy, mint emberi
kítermelőjének teste és lelke van. Teste a nyelv, a külső
forma, lelke pedig az eszme, a gondolat. Ha a nyelv
durva, fejletlen, a gondolatot csak gyarlón adhatja
vissza. De ha egyformán fejlett a test és lélek, akkor
egészséges termékek származnak tőlük, föltéve, hogy
megvan hozzá a szükséges környezet, a szabadság.
A spanyol nyelv a XVI. században már teljesen képes
volt minden gondolat méltó és szép kifejezésére, de vagy
elfogyott már új mondanivalója, vagy ha lett volna is, a
környezet, a társadalmi szervezet megakadályozta a szelle-
meket abban. Hogy ezt a fonák helyzetet valahogy
kijátssza az ész, a nyelvet kellett mesterkéltté, talányossá,
dagályossá s ennek folytán homályossá és nyakatekertré
tenni. Igy lépett Luis de León, Luis de Granada és Cer-
vantes kristálytiszta, világos és természetes stílusa
helyébe a barokk építészetre emlékeztető kulteranízmus
és konceptizmus. Az előbbi irány a Spanyol Akadémia
nagy szótára szerint abban áll, «hogy a fogalmakat nem
egyszerűen és természetesen, hanem hamisan, modorosan,
idegen szók, keresett és erőltetett fordulatok, meg homá-
lyos és affektált stílus útján fejezi ki.. Szerzője az olasz
Marino volt és Luis de Gongóra Argote (1561-1627)
V. A SPANYOL IRODALOM ARANYKORA 177
ültette át a spanyol irodalomba 1609-ben, ahol (Polifemo)
az ő neve alatt tenyészett egy egész századon keresztűl.!
E nem mindennapi tehetségű költő anyja nevét vette
föl és tette híressé az irodalomban. Szülővárosát, Cór-
dobát , IS éves korában Salamancával cserélte föl, ahol
jogot kellett volna tanulnia. E helyett azonban jobban
kedvelte a kardot, táncot és költészetet, ami romantikus
természetéről tesz tanuságot. Legjobban kitűnt az ő
formás, szép, ötletes verseivel, melyek Cervantest is
arra bírták, hogy szerzőjüket «páratlan észnek» nyilvá-
nítsa. Minthogy a versírásból megélni akkor sem lehetett,
a negyvenéves költő pappá lesz és anyja befolyására
córdobai, majd toledói káptalani javadalmakhoz jut.
Elsőbb a nagy Herrerát és annak lángíhletét utánozta
költeményeiben. A nagy ambiciójú költőt azonban nem
elégítette ki a gyenge siker, melyet velök aratott. Azért
szakított ez iránnyal és arra az útra tért, amelyen az
olasz Marino, az angol Lyly (1580), a spanyol Luis Car-
rillo (1608) és Alonso de Ledesma haladt. Ez utóbbi
Conceptos espirituales című művében olvasható stílusi
szertelenségek és homályos kifejezések vezettek a kul-
teranizmus divatba hozásához. Pedáns tudákosság, ter-
mészetellenes érzékelés, nyakatekert metaforák, bizarr
hasonlatok, cikornyás és keresett kifejezésmódok mes-
terkélt ellentétekkel, messze fekvő képekkel tarkítják
a keveset mondó dagályt , vagy a szűkszavú homályt.
Carrillo nyomán írt Poli/emójában és az rőző-ban meg-
jelent Soledades című verskötetében váltakoznak a fent
említett újdonsült furcsaságok. Ez az új, meglepetésekre
alapított irány végre meghozta neki a kívánt feltűnést,
népszerűséget, mely egy teljes századra megrontotta a
józan költői ízlést és útját állta egészséges fejlődésének.
1 L. D. Luis Carrillo y Sotomayor y los origenes del culteranismo.
Bo!. de la R. Ac. Esp, Madrid, 1926, T. XII!., Cuad. 65. Foulché-Delbosc
és Artigas újabb világításba helyezték Góngora költői működését.
Kőrősi Albin: A spanyol irodalom története. 12
178 KÖRÖSI ALBIN
A ti arroganciátok
Fegyverzete sokat ér:
Mert ha igér vagy ha kér:
Világ, ördög, hús tör rájok.
6. Calderón és kortársai.
Tirso de Molina és Ruiz Alarcón sikerei után úgy lát-
szott, hogy a drámaírás a fejlődés tetőpontjára jutott.
Vakmerőségnek minősíthette volna az ezen túlmenő
kísérleteket Lope de Vega minden ítéletet lebilincselő
Igézetes dicsősége. Amire azt mondta a közvélemény,
V. A SPANYOL IRODALOM ARANYKORA 225
hogy olyan, mintha Lope írta volna, az mint a maga
nemében már tökéletes ment át a köztudatba. Az ilyen
felfogás már eleve kizárt minden önállöbb igyekezetet,
vagyis csak utánzókat szülhetett. Tirso és Alarcön füg-
getlenítették magukat ez általános nézettől, mertek a
maguk lábán járni és különb színdarabokat írni, mint
nagy mesterök, A bölcseleti és erkölcsi tételek dramati-
zálása, a bonyodalom tervszerübb szövése és a jellemek
reálisabb, velázquezi aláfestése az ő érdemök és a niluk-
nál is nagyobb mesteré: Calderöné, Ez mint költő és
mint drámaíró is majdnem shakespeari magaslatra emel-
kedett, amióta Schlegel V. A. és Gries jeles fordításai révén
Goethe és Lessing is magasztalni kezdték.
a) D. Pedro Calderón de la Barca élete. Calderón
1600 január 17-én született Madridban, ahol Diego atyja
kir. titkári (közjegyző) tisztet viselt. Anyja: María Ana
Henao flamand nemességű spanyol nő volt. 1681 május
25-én bekövetkezett halála után egy évre valami D. Gas-
par de Vera Tassis adta ki összegyűjtött műveit egy
életrajz kíséretében, melyben magát C. jóbarátjaként
mutatta be. A Fama, vida y escritos de Calderön ez
Íróját C. talán nem is ismerte személyesen, aminthogy
egyéb adatát is megcáfolták a biografiájával foglalkozó
búvárok. Az első helyesbítő C. egyik legjobb barátja;
D. Gaspar Agustín de Lara volt. (Obelisco fúnebre por -
en octavas reales, 1684.) Azonban ez is inkább csak
dicsőítő költeményt zengett róla, mint életrajzot. Mikor
C. hamvait 184I-ben átvitték az atochai temetőbe és
még inkább az ő 300 éves jubileuma alkalmával fordult
a tudósok figyelme C. felé újból. D. Felipe Picatostev
Sánchez Moguel 2 (1881), továbbá Pérez Pastorr (1905) és
legújabban E. Cotarelo, a Spanyol Akadémia érdemes tit-
1 Homenaje a Calder6n. Madrid, 1881..
2 El rnágíco prodigioso por S. M. Madrid, 1881.
3 Documentos Cald., p. P. P. Madrid, 1905.
Körösi Albin: A spanyol irodalom története. I)
226 KÖRÖSI ALBIN
Őt mámorba ringatván.
De nekem is válaszol.
Hallgass el kis csalogányom,
Ne csattogd azt a fülembe,
Milyen az ifjú szerelme,
Ha egy madár, amint látom,
Igy el lehet keseredve.
De nem, pajkos szőlőtő
Lombjaiból ered e dal,
Amely addig fut meg nő,
Amíg át nem fonja ő
A törzset indáival.
Ó ne öleld vad vessződdel,
Szőlő, karód, amely tar,
Mert ha már az így ölel,
Akkor milyen hév- s erővel
Ölelhet egy férfikar ?
Vagy a napraforgó és nem
Szőlőtőke enyelg velem?
Ezt a napnak szende pírja
Arra készti, arra bírja.
Hogy kisérje szüntelen.
Ó. ne kövesd vágyaidat
S ne sírj hervadt bájad miatt,
Mert eszembe juttatod
Azt a nagyobb bánatot,
Melytől a szem könnybe lábbad.
Hallgass el, kis csalogányom,
Tágíts, szőlő, vesszeiden.
Állj meg forgó napvirágom.
Vagy mondjátok meg, rnily elem
Hat reátok?
Kar (belülről).
A szerelem.
Jusztina.
A szerelem? Az nem lehet,
Nem bántott az még engemet
S így előttem még talány.
Kórösi Albin: A spanyol irodalom története, 16
242 KÖRÖSI ALBIN
Tanuim rá a megvetett
Lelius, Florus, Cyprián.
Ám Leliust és Florust nem
Sikerült-e elküldenem ?
S Cypriánt sem kíméltem meg.
Úgy eltűnt a tudós öreg,
Hogy nyomát bottal üthetem.
6 jaj nekem, jaj szegénynek,
Már az eszem sincs helyén
S nem tudom, mit érzek én?
Rabbá lett e fájó lélek,
Mert hogy ime föleszmélek.
Erőt vesz a részvét rajtam,
Hogy őt tőlem így elmartam.
(Megnyugodva)
Részvétnél más nem is lehet.
Ami tépi bús keblemet
Azért, hogy oly elhagyottan
Kell tengődnie a bölcs aggnak,
Kit az égig magasztalnak.
Távol él ő elfeledve,
Amért bennem telt csak kedve l
De ha részvét neve annak,
Ami gyötör, ami bánt,
Úgy Florus s Lelius iránt
Mért nem éled az föl bennem?
6k ott ülnek a börtönben
En miattam igazán.
(Megnyugodva)
De el az ily beszédekkel.
A részvéthez egyéb nem kell,
Ez magában is elég;
6 ha sejtném, merre jár-kel,
Bizony utána mennék. (El.)
(III. íelv., V. jelenet.)
Segismunda.
Va16: nyomjuk hát el,
- Úgyis csak vad állapot -
Ezt a nagyzó állatot,
Mit ambicj6nk szül, nevel
S álmainkban is ingerel.
Különös világban élünk,
Álom benne csak a létünk,
1. A neoklasszikusok: (1808-1836.)
4. Az újkatholikusok.
D. José Selgas y Carrasco (1824-1882) és D. Antonio
Arnao (1828-1889) nemcsak földiek, Murciából valók
voltak, hanem rokonlelküknél és költői hajlamuknál
fogva elválhatatlan jóbarátok is. Selgas néhány zsengéjét
is Arnao mutatta be azon a tertulián, amelyen Emilio
Cafiete, az elismert műkritikus is résztvett. A versek
őszinte, természetes, minden nagy, üres frázistól mentes
és gyöngéd mélabúval fűszerezett hangja kellemesen lepte
meg a hallgatókat. Cafiete el is vitt néhányat belőlük az
El Heraldo napilap számára. S ime a költészet ez egy-
szerű virágai meghódították a bombaszthoz szokott kö-
zönséget. A szenvedelmes, retorikai tűz helyett közvetet-
len meleg érzés, áradt ugyanis belőlük. Az észak érzelmes-
sége és félhomálya a dél verőfényével játszadozott ben-
nük. Az ártatlanság, a naivság bája aranyfüsttel vonta
be őket. Csakhamar megnyilvánult a vágy a természet e
vad virágainak összegyüjtése iránt. Az első füzet: Pri-
mavera 18so-ben jelent meg, a második, El Estío (Nyár)
pedig nemsokára utána. Rövid időközökben ez a két vers-
kötet egyesítve, nyolc kiadásban hagyta el a sajtót. A for-
másabb és ötletesebb dalokat meg is zenésítették, ami
szerzőjüketmég ünnepeltebbé és népszerűbbé tette. A nyu-
godt lelkületű, nem nagy ihletű költő jól eltalálta a han-
got, amellyel az olvasók és kritikusok szívéhez férkőzhet.
A még divatos pesszimizmust is kivetköztette eredeti
nyerseségéből az ő finom, szalónos, kifogástalan katholi-
cizmusa és túlkapásoktól irtózó nyugodt világnézete. Ver-
seibe egy erkölcssértő hang sem vegyült, azért utat talál-
VII. A XIX. SZÁZAD 341
6. A dráma.
A romantikus irányzat békóiból nem volt könnyű a sza-
badulás sem a közönségnek, sem az íróknak, de a kritiká-
nak sem. Még minden színházlátogató élénk emlékezeté-
ben éltek a Marcela, Don Alvaro, Los Amantes de Teruel,
El puíial del Godo stb. érdekfeszítő jelenetei, amikor Ta-
mayo bekopogtatott a Teatro del Principe kapuján 1853
végén az ő Virginiája kéziratával a kezében. Az alig 24
éves D. Manuel Tamayo y Baus (1829-1898) madridi
híres színészek szülöttje volt. Úgyszólván ezek körében
és a színházak árnyékában töltötte el gyermek- és ifjú-
korát. Semmi meglepő sincs tehát azon, hogy veleszüle-
tett hajlama és élményei a színpadra terelték figyeimét
és tehetségét. Első kísérletei Schiller, Shakespeare és
Alexander Duval hatását hordják magukon. Később ér-
deklődése Racine és Alfieri felé fordult. Azt hitte, hogy
ezek nyomán életre tudja kelteni az óklasszikus tragédiát,
ha kiragadja azt kora merev felfogásából és emberibb,
modernebb lélektani eszközökkel tudja megértőbbé tenni
hősi magaslaton szárnyaló személyeit. A Virginiáját kí-
sérő siker igazolni látszik nemes igyekezetét és szándékait
(1853 dec. 7.). A közönség értelmesebb része megérezte a
hősnő sztoikus temperamentumának emberibb beállítá-
sát a női becsület és szerelem tusájában, de kifogásolta
azt, hogy a tőrt nem maga, hanem atyja döfte szívébe,
Virginia élete jog szerint ugyanis már nem az apjáé, ha-
nem jegyeséé, Iciliusé volt. Ez a római társadalmi fel-
fogással és történettel is ellenkezett. Ahogy ezt a tőr
döfést a szerző illusztrálja, az a hang és modor mégis csak
római-spanyol, s ha nem valószínű, de drámai.
360 KÖRÖSI ALBIN
7. A regény.
A romantikusok nemcsak a lírát, drámát és elbeszélő
költészetet karolták föl szabadabb társadalmi eszméik
terjesztése végett, hanem a történeti és kalandos regé-
nyeknek is nagy, érdeklődő közönséget tudtak szerezni.
A gyárilag készült és füzetekben is terjesztett ilynemű
Kőrösi Albin: A spanyol irodalom története. 24
370 KÖRÖSI ALBIN
8. Filozofál6 költők.
Boldogság a halál.
I.
- Anyád ölében alvó pici gyermek I
A boldogságot, mondd, mit hajszolok,
Ártatlan szűdben vajjon nem lelem meg?
Az anya.
- Még keblemen is egyre sír, zokog:
Eredj odább! ...
II.
- Tündéri nő I Adj nékem egy szilánkot
Az üdvből. mit ígérnek bájaid.
Mondják, hogy boldogít szerelmi lángod.
Te vagy az értelem és
Én a Hit, a Gondviselés.
Kettőnké a világ. Dereng az új fény
Attila s Róma ősi sírhelyén.
A rab Európa süllyedt benne el,
De még mielőtt az életre kel,
Te s én tűnődve a vonagló népen,
Egyesülünk a jó Isten nevében
S megszüljük az új Európát, világot,
Minőt eddig a szem sohase látott !
(A la nueva Roma.) K. A.
IV. A középkor 29
l
6 cl c a cl • ~ ~ ~ cl cl cl cl cl cl cl CI cl CI cl CI cl cl Q Q cl : cl cl cl cl cl cl cl cl cl cl CI cl cl CI