Professional Documents
Culture Documents
Badia - Lo Troià PDF
Badia - Lo Troià PDF
Les poesies d’Ausiàs March es documenten entre 1427 poesia mateixa, de la lliçó dels clàssics: Ovidi, el Sène-
i 1459 i avui sabem que van ser escrites a l’empara de ca de les Tragèdies,Virgili (70-19 a. C.) i el nostre tema:
les corts aragoneses dels Trastàmara, de València, de «lo Troià».1
Saragossa, de Navarra i de Nàpols. La cultura ambient Què vol dir March quan ens presenta un clergue
hi estava dominada per l’escolàstica i per les preocu- que, en lloc de llegir el Breviari o consultar una compi-
pacions morals derivades de fer compatible la fina amor lació de litúrgia per saber quin dia cauen les festes de
trobadoresca amb les exigències de la moral cristiana, precepte, llegeix «lo Troià»? Doncs que repassa culpa-
que assimila tota manifestació eròtica amb el descon- blement, quan no toca, una de les lectures profanes
trol culpable de les passions. Des d’aquesta perspec- més apreciades, conegudes i citades del moment: les
tiva, l’herència central de les tradicions literàries de la Històries Troianes, que tenien alhora rang de text clàs-
noblesa, des dels trobadors als poetes del pas del XIV sic i històric, tan clàssic com podien ser-ho els textos
al XV, com Andreu Febrer i Jordi de Sant Jordi, signifi- accessibles d’Ovidi, Sèneca o Virgili, tan històric com les
cava l’oblit de l’exercici del lliure albir i de la pràctica cròniques universals, on es podia llegir la història de
dels bons costums. L’experiència de l’amor (els «delits Troia escaientment inserida a la casella cronològica que
de què la carn s’agrada») allunya l’enamorat del conei- li havia estat assignada.
xement del patrimoni privatiu i superior de l’ànima
(«aquella res que no falla alguna hora»): el bé, la virtut,
en la perspectiva de la vida perdurable. Al costat d’a- 1. Per actualitzar la introducció cultural de Bohigas (2005), vegeu
questes referències culturals constitutives, observem Cabré (1996), sobre l’abast del rerefons escolàstic, i Torró (1999,
2001 i 2005), per a les vinculacions amb la cort i la presència
la presència més subterrània, però indissociable de la d’Ovidi en March.
32
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
Com és ben sabut, a l’Edat Mitjana occidental, abans va aconseguir de saber tant de llatí com Ciceró i el
de mitjan segle XV, el grec era una llengua pràctica- propi Agustí.2
ment desconeguda, i d’Homer se’n coneixia poc més La guerra de Troia havia estat el referent cultural
que el nom i un resum llatí de la Ilíada. A Castella per excel·lència del món antic i la Ilíada i l’Odissea d’Ho-
aquest resum llatí va ser traduït a la llengua vernacla mer, el primer gran poeta i filòsof conegut, eren els tex-
el 1442 pel poeta Juan de Mena i entre 1446 i 1452 tos que transmetien, a través del llenguatge de la fau-
es va dur a terme una versió parcial del text llatí com- la, la història i els coneixements morals i científics de
plet del primer poema homèric gràcies a les noves tota una civilització. Succeïa, però, que aquesta civilit-
traduccions llatines preparades pels humanistes ita- zació, per admirable que hagués estat, desconeixia la
lians Pier Candido Decembrio i Leonardo Bruni. Aques- revelació de Crist en uns temps, els de la fundació de
tes traduccions eren a l’abast d’un reduït cercle d’en- l’Edat Mitjana, als primers segles de la nostra era, en
tesos i bibliòfils de l’entorn del rei Juan II, entre els quals què la lectura i l’escriptura anaven esdevenint patrimo-
destaca Iñigo López de Mendoza, marquès de Santilla- ni pràcticament exclusiu dels clergues. I l’ofici dels cler-
na. És molt propi de l’alta cultura de mitjan segle XV gues era vetllar per la difusió de la paraula de Déu. El
expressar el goig de poder saber finalment com i per procés arrenca de l’oficialització del cristianisme a l’im-
què Homer se les va arreglar per exaltar Aquil·les i peri el 313. Els termes en què van plantejar el proble-
fer-lo un heroi de memòria immarcescible, ell que ma els pares de l’Església marca tota l’Edat Mitjana fins
«murió desastrada e mala muerte» (Serés 1997: 84), als segle XV.
és a dir a causa d’una fletxa que li va disparar Paris A partir del segle XII l’esclat de les escoles a Fran-
quan s’acostava a Troia per un assumpte sentimental. ça, a la Gran Bretanya i a l’Imperi va tornar a fer neces-
O com ens diu mossèn Corella, «a la fi vençut per l’es- sari l’ús acadèmic del llatí i això volia dir llegir la lite-
trema bellea de Políxena, lo vencedor de tots los ratura clàssica per poder aprendre l’idioma. Com que
hòmens fon mort ab sola una flexa tirada del flac bras el mètode d’aprenentatge i lectura implicava la imita-
d’Aleixandre Paris.» (Martos 2001: 126). L’Edat Mitja- ció dels models, van aparèixer les primeres grans sín-
na mirava amb desconfiança Aquil·les i, en canvi, veia tesis de matèria clàssica pensades per a consumidors
en Hèctor totes les virtuts d’un bon cabdill, un bon de ficció coetanis. L’Alexandreis de Gautier de Châti-
guerrer i un bon pare de família, d’aquí aquesta preo- llon (1135-1201) està pensada per a clergues que saben
cupació del primer traductor castellà d’Homer, Pedro llatí, però el Roman de Troie (1165) de Benoît de Sain-
González de Mendoza, fill d’Íñigo i futur cardenal. Acce- te-Maure o l’anònim Roman d’Enéas (1160-1170) ja
dir a Homer, encara que fos en la traducció d’una tra-
ducció, feia caure una barrera existent des dels temps 2. Per a una aproximació a les novetats culturals importades d’Ità-
de sant Agustí, que abans de la conversió va ser un lia al segle xv, els studia humanitatis, vegeu Kraye (1996), Rico
professor de retòrica, als de Francesco Petrarca, que (2002) i Cappelli (2007). Per a l’Homer castellà del xv, Serés
(1997).
33
MOT SO RAZO
van ser escrits en francès per al goig d’un públic més Mar tí de Riquer (1964: II, 258), reuneix una
ampli. El fet és que tota la cultura de l’Edat Mitjana cen- col·lecció de cites on sant Vicent diu coses tals
tral i tardana del segle XIII al XV, fins i tot la més tècni- com: «praedicate Euangelium; no diu Virgilum, ne
cament escolàstica i teològica, es fa ressò de motius Ouidium, set Euangelium, car les doctrines poe-
històrics i morals que s’expressen a través de temes ticals no salven les ànimes. [...] Aristòtil, on pen-
clàssics, entre els quals és sempre present, al costat de ses que sia? En infern [...]» (Sermó 31, De sanc-
la figura d’Alexandre el Gran, el gran exemple de Troia, to Paulo, Ferrer 1934-1988: II, 56). Al Sermó 101,
amb falsos déus, dones fatals, guerrers prepotents, traï- Sermo Sancti Jeronimi (Ferrer 1934-1988: IV, 85-
dors astuts, víctimes innocents i, sobretot, la molt alli- 86), posa molt d’èmfasi en les vergassades que
çonadora gran catàstrofe final. Tot i així, és ben sabut va rebre en somnis el traductor de la Bíblia per
que l’oposició insalvable entre «lo Troià» i «lo Brevia- haver llegit massa textos de Ciceró, segons que
ri» arriba fins al segle XV i es documenta en català als explica ell mateix en una de les seves cartes.
Sermons de sant Vicent Ferrer, que estava disposat a Sant Jeroni hi conclou: «Quid facit cum Psal-
enviar de cap a l’infern un clergue com el de March, terio Horatius? cum Evangeliis Maro? cum apos-
si es despistava un sol punt de les lectures estrictament tolo Cicero?» [Què hi fa Horaci al costat del
canòniques, és a dir l’Evangeli. Psalteri? Virgili amb l’Evangeli? Ciceró amb l’a-
pòstol?] (Labourt 1949: XXII, 29).
34
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
lars.4 A través de la recuperació de la tradició didàctica La «fidelitat» de Guido delle Colonne deriva de
de Virgili, Ovidi i Sèneca, es podien conèixer molts detalls l’ús de fonts suposadament imparcials gregues (Dic-
i anècdotes rellevants de la guerra de Troia, però s’esca- tis) i troianes (Dares) i el fet de servir-se de la prosa
pava el dibuix general dels fets i això dificultava molt una llatina en la seva exposició li dóna prestigi als ulls dels
aproximació marcada per la curiositat històrica, moral i lectors tardomedievals. La seducció del llatí, tanma-
literària: és més que comprensible. teix, no ens ha de fer oblidar que Guido, a més de Dic-
L’anònim del Curial (aprox. 1440), no tenia cap dub- tis i Dares, va usar àmpliament el text que realment
te a l’hora d’explicar quina era la manera òptima, per va rellançar la «matèria de Troia» a l’Edat Mitjana romà-
completa i imparcial, d’accedir a l’assumpte narratiu nica: el Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure,
que ens interessa; en efecte, hi havia escrit en uns 30.000 octosíl·labs apariats francesos cap
a 1165. Els cent quaranta-quatre versos del pròleg d’a-
dos llibres, escrits en llengua grega e llatina, en los quals questa obra plantegen el problema de la poca credi-
se contenien les victòries e fets grans d’armes que Hèc- bilitat que cal atribuir a un Homer que ningú no podia
tor, en aquell poc temps que havia viscut, havia fets, llegir (recordem-ho, era en grec) i que calia desmiti-
e com havia aportats tots los reis d’Àsia a ésser tribu- ficar. El «fabulador» grec, com que va néixer cent anys
taris de Príam; e contenien, aprés, per orde seriat, l’e- després de la caiguda de la ciutat, diu Benoît, no va
dificació e construcció de la gran Troia, e finalment totes poder ser testimoni presencial dels fets. D’altra ban-
les coses ordonadament que esdevengueren fins a la da, va ser molt criticat per haver fet combatre déus
sua destrucció, e encara la fi que aprés feren tots los amb homes i haver volgut que algunes deesses pren-
prínceps dels grecs. (Aramon 1931-1933: III, 84-85). guessin les armes. Però aquest Homer mentider va
acabar esdevenint l’autoritat única fins que, per sort,
Noteu «l’orde seriat» i l’exposició de «totes les coses a Roma, Corneli Nepos (segons el text, un «nebot»
ordonadament», una exigència racionalitzadora que no de l’historiador Sal·lusti) va traduir al llatí la crònica del
oferien mai les fonts clàssiques que hem esmentat i que frigi Dares –aquest sí, present al camp de batalla–, des-
l’Edat Mitjana va haver de suplir amb compendis ad hoc, coberta per ell mateix a Atenes. Aquesta nova font
com ara l’Excidium Troiae, que remunta al segle IX i que compensa el partidisme a favor dels grecs d’Homer,
està molt vinculat a Virgili, o més agosaradament amb i Benoît la segueix, diu, escrupolosament, tot i que, si
les dues cròniques pseudoclàssiques dels segles III o IV, s’escau, introdueix amplificacions de collita pròpia.
a què fa referència l’anònim, és a dir els dos «llibres, escrits Dares fa començar la història de la guerra de Troia
en llengua grega e llatina»: els Ephemeridos belli troiani amb el viatge dels Argonautes, per això Medea que-
libri de Dictis, el cretenc, i el De excidio Troiae historia, da vinculada al cicle en les fonts medievals. A partir
de Dares, el frigi. De tota manera «lo Troià» de què par- del vers 24.397, el Roman de Troie se sustenta en una
la March és una cosa encara molt més pràctica, que, a altra font, la del cavaller grec Dictis, que va reportar la
més, és d’allò més amena i moralment instructiva. Avui caiguda final de la ciutat, amb la traïció d’Antènor i d’E-
diríem segurament que és una novel·la històrica sobre neas, que van pactar fraudulentament la rendició. El
Troia escrita en llatí el 1287, per obra d’un jurista de Roman de Troie va esdevenir, al costat del Roman d’E-
Messina. L’anònim del Curial ho veu diferent, ja que l’a- néas –que és una adaptació de l’Eneida a la societat
nomena «maestre Guido delle Colonne, feel relator de feudal i cavalleresca del segle XII–, el referent major de
tots aquells fets» (Aramon 1931-1933: III: 84-85). la matèria antiga. Del segle XIII al XV Virgili era directa-
ment accessible per a qui freqüentava les escoles, però
Homer no, per això Guido va obtenir un èxit colos-
4. No s’ha conservat la traducció catalana antiga de Virgili, esmen- sal refonent en llatí l’obra de Benoît, a la qual va afe-
tada per Enrique de Villena (1384-1434) a les seves glosses a
l’Eneida, però el manuscrit 352 de la Biblioteca de Catalunya gir consideracions morals molt apreciades pels lectors
inclou un resum de l’Eneida en català del segle XV (Bohigas 1985: preocupats per la lectura cristiana dels problemes amo-
174). La traducció anònima medieval de les Heroides d’Ovidi
rosos i morals en general.5
es conserva al ms. espanyol 583 de la Biblioteca Nacional de
París (Badia 1993: 53-56). Les Tragèdies de Sèneca medievals les
va publicar Tomàs Martínez el 1995.Vegeu Pujol (2002b), i Lluch 5. Per als textos llatins de Dictis i Dares, vegeu la bibliografia d’a-
(2004) per la relació d’aquestes traduccions amb els materials quest article i l’estudi que precedeix la traducció espanyola de
de la tradició escolar (en el cas de Sal·lusti). Guido a Marcos (1996).
35
MOT SO RAZO
El Roman de Troie es basa en uns falsos cronistes coetanis de la guerra que tothom considerava autèntics, com demostra
la troballa dels originals representada en aquesta escena.
36
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
37
MOT SO RAZO
38
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
39
MOT SO RAZO
Una altra reconstrucció de la Troia històrica i el seu entorn, d’acord amb les excavacions del nivell VI arqueològic.
el frigi i Dictis el cretenc davant d’Homer. Ramon muller del duc d’Atenes, a l’illa del Tènedo, qui és
Muntaner el continuava esgrimint a la seva Crònica prop de Boca d’Àver a cinc milles.
(1325) per justificar la credibilitat d’allò que ens hi En aquella illa, en aquell temps, del Tènedo, havia
conta. El seu testimoni no és banal perquè Munta- una ídola, e venien-hi un mes de l’any tots los hon-
ner va viatjar a l’indret de l’actual Turquia on anys més rats hòmens de Romania [=Imperi bizantí], e hon-
tard s’han dut a terme les excavacions arqueològi- rades dones, a romeria; e així fo, en aquell temps,
ques dels nou estrats de l’antiga metròpoli dels Dar- que Helena, muller del duc d’Atenes, hi vénc a rome-
danels que associem amb l’escenari de la Ilíada. Al ria ab cent cavallers qui l’acompanyaven. E Paris, fill
capítol 214 de la seva Crònica Muntaner ens expli- del rei Parian de Troia, així mateix era-hi vengut a
ca com a testimoni ocular l’exemple de Troia: romeria e havia-hi ab si tro a cinquanta cavallers; e
veé la dona Helena e aaltà’s tant d’ella [=es va
Veritat és que, con ja us he dit, la host [=tropa] enamorar], que dix a sos hòmens que mester era
estava a Gal·lípol. E Gal·lípol vull que sapiats que que l’hagués e que la se’n menàs. E així con s’ho
és cap del regne de Macedònia, d’on Alexandri fou mes en son cor, així es féu; que guarní’s ab tota sa
senyor e hi nasc; e així Gal·lípol en la marina és cap companya e pres la dona e volc-la-se’n menar ; e
del regne de Macedònia, així con Barcelona és cap aquells cent cavallers qui eren ab ella volgren-la-li
de Catalunya en la marina, e en la terra ferma, Llei- defendre, e finalment tots cent moriren, e Paris menà-
da. E així mateix ha una altra bona ciutat en lo reg- se’n la dona; de què puis se moc [=es va produir]
ne de Macedònia, qui ha nom Andrinòpol; e ha de tan gran guerra, que a la fi la ciutat de Troia, qui
Gal·lípol a Andrinòpol cinc jornades. E a Andrinòpol vogia [=mesurava] tres-centes milles, ne fo asset-
era xor [=el senyor] Miqueli, fill major de l’empe- jada tretze anys, e puis fo aontada [=humiliada],
rador. E encara vull que sapiats que el cap de presa e destrovida.
Gal·lípol és en l’una banda de Boca d’Àver [=Dar- E al cap de Boca d’Àver, de fora, ha un cap que hom
danels], de ponent; e de l’altra banda, de llevant, és apella lo cap de l’Endremite, qui era porta de la ciu-
lo lloc de l’Artaquí, on lo megaduc (qui llavors s’a- tat de Troia. E així veus Boca d’Àver con era bé acom-
pellava ) eixhivernà [=passà l’hivern] l’altre any ab panyat de bons llocs e de gracioses de totes parts,
la host. E aquell lloc de l’Artaquí era una porta de que de cascuna part trobàrets que havia molta bona
la ciutat de Troia; e l’altra porta era un port qui és vila e molt bon casal en lo temps que nós hi anam,
en mig de Boca d’Àver, en què ha un castell molt qui tot és estat destrovit e deshabitat per nós, segons
bell, qui ha nom Paris, lo qual féu fer Paris, lo fill del que a avant entendrets, a gran tort de l’emperador
rei Parian, con hac presa per força d’armes Helena, e a gran dret nostre. (Soldevila 1971:857).
40
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
41
MOT SO RAZO
42
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
roba.16 La gràcia d’aquest aprofitament fraccionat del els quals no s’hi comptava l’anònim del Curial. Destaca la
text de Guido consisteix a atribuir als pits el paper que tensió de l’estil poètic en la prosa d’art de Corella, que
solien tenir els ulls en l’inici de la passió d’amor, que impli- combina la sintaxi llatinitzant i l’adjectivació sobrecarre-
ca un intercanvi de mirades. Els pits de Carmesina es gada amb un calculat ritme de la prosa.
miren, però també es besen i es toquen.17 Si l’anònim Cada peça és un artefacte retòric amb vida pròpia,
del Curial talla en sec les insinuacions eròtiques de Gui- que respon a models triats per a presentar adequada-
do, Martorell les dilata i s’hi diverteix a fons. Per això ment determinats temes: Medea narra en primera per-
servien les fonts, per fer-ne un text nou, a la carta. sona la seva dissort adreçant-se a les dones, Aquil·les i
Els episodis del Tirant a l’imperi grec, amb la nova Políxena escriuen cartes d’acord amb el model de les
condició d’enamorat del protagonista i amb les seves Heroides, Àiax Telamoni i Ulisses mantenen una dispu-
successives batalles contra els turcs, són una imitació de ta a causa de les armes d’Aquil·les tal com succeeix al
«lo Troià» condicionada per l’anada a Constantinoble, llibre XIII de les Metamorfosis, la desventurada reina Hècu-
una ciutat situada sobre el Bòsfor, que s’associava amb ba pronuncia una lamentació, amb narració i expansions
Troia, situada sobre els Dardanels. El setge i posterior tràgiques a partir d’alguns cors de Les Troianes de Sène-
caiguda de Constantinoble (1453) anaven lligats inde- ca i Lo juí de Paris ofereix una interpretació del mite de
fectiblement amb la catàstrofe de Troia. Els grecs asset- caràcter tropològic, és a dir aplicable moralment a la vida
jats pels turcs parlen com si fossin troians, sobretot als humana. La narració, l’epistolografia, la disputació, el plany
episodis finals de la novel·la, on Martorell manipula tex- i l’exegesi servien per aprendre a escriure i a raonar
tos de Corella de matèria troiana. Això no impedeix, durant el currículum escolar a partir de models de qua-
però, que els propis turcs siguin vistos en altres moments litat garantida, com Virgili, Ovidi i Sèneca, i Guido havia
com a venjadors dels troians derrotats (Pujol 2002a: 66- forjat el seu estil a partir dels mateixos models. Core-
68). L’exemple de Troia té una rendibilitat inacabable. lla va tenir l’encert d’escriure els exercicis sobre Troia en
Joan Roís de Corella, autor de cinc proses mitològi- català, i d’escriure’ls magistralment.
ques de tema troià, n’és una bona mostra. La seqüèn-
cia de la Història de Jàson e Medea, Lo juí de Paris, el Rao-
nament de Telamó e d’Ulisses, les Lletres d’Aquil·les a Políxena
i el Plany dolorós de la reina Hècuba segueix l’ordre narra-
tiu «seriat», però segurament no correspon a la crono-
logia de redacció, com argumenta Cingolani (1998: 55-
61), ni té res a veure amb cap propòsit d’emular Guido
delle Colonne com a cronista. Les Proses mitològiques són
obres de joventut de Corella, que, nascut el 1435, va ser
teòleg, orador sagrat i escriptor religiós en la seva edat
madura. Com explica Josep Pujol (2002a: 218), les peces
de tema troià, llevat de Lo juí, van ser parcialment incor-
porades per Martorell al Tirant amb tècniques com la
que s’ha esmentat a propòsit de la descriptio puellae de
Guido. Això les situa abans de 1460, però no gaire abans,
atesa la data de naixement de l’autor. Els exercicis de
reescriptura del gran exemple de Troia en llengua vulgar
del jove Roís de Corella van seduir els seus coetanis, entre
43
MOT SO RAZO
Mossèn Corella i la matèria troiana Àiax Telamoni, que és un guerrer més dotat que
no pas Ulisses, perd en la contesa verbal que els
Lo juí de Paris, aparentment redactat en col·labo- enfronta a propòsit de l’herència de les armes
ració amb Joan Escrivà (doc. 1494-1497) és l’o- d’Aquil·les perquè l’altre el supera en agudesa
bra menys poètica, en el sentit de menys literà- mental i multiforme enginy: «Tu sols batalles ab
ria, de la sèrie troiana, malgrat l’ús que es fa força; jo ab animoses astúcies.» (Martos 2001:
d’aquest terme per designar-la («seguint l’estil de 134). La disputa reconstruïda en català per Core-
vostres elegants poesies», Martos 2001: 289). De lla amb materials ovidians informa el lector sobre
fet, Corella s’hi atorga un paper marcadament molts detalls del mite troià, des del sacrifici d’Ifi-
científic, en sentit medieval, com a estudiós de les gènia, als episodis de Palamedes i de Resus, al de
arts del trivi que teoritza sobre l’exposició dels la mort (la mala mort) d’Aquil·les per un fletxa
sentits dels textos sacres i profans (Badia 1988: de Paris.
157-166). Més amunt ja s’ha al·ludit al fet que el La més poderosament emotiva de les peces
judici de Paris al Speculum doctrinale esdevé el troianes de Corella és el Plany dolorós de la rei-
prototipus de la faula interpretable en termes de na Hècuba, que dóna vida a la desmesura del sofri-
filosofia moral. El canemàs sobre el qual treballa ment d’una dona que relata en primera persona
Corella estableix un paral·lelisme entre Paris la mort de fills i filles, l’escapçament del marit, l’as-
sol·licitat per Minerva, Juno i Venus i l’home que sassinat del nét enmig de l’incendi i el saqueig del
en la primera etapa de la vida ha de triar el camí seu regne. La grandesa esquinçada de l’Hècuba
que el portarà o bé la saviesa i a l’estudi, o bé a de Corella l’acosta a la figura de la mare de Déu
la consecució de riqueses o bé a la lascívia i al al peu de la creu. L’exemple de Troia dóna lloc
plaer. L’exemple de Troia s’ha diluït completament a un dels millors textos escrits per un autor cata-
(Ehrhart 1987). là antic. Vegem-ne l’apartat IV:
La Història de Jàson e Medea està escrita en
primera persona per la protagonista femenina, O cosa raonable, si la gravitat d’aquelles dolors
que s’adreça a un públic de dones per prevenir- que les altres totes passa, ab esparç e apartat
les de les males arts dels homes. L’argument únic llenguatge als oints [=oïdors] se parlava, e veus
és la traïció de Jàson, que, després d’haver-li pro- llagrimants, doloroses, nostra mísera destrucció
mès amor etern quan la necessitava per conque- representassen, transportant los oints entres-
rir el velló d’or, l’abandona ignominiosament per tits en la presència de nostra gran pèrdua: no
una dama de rang més alt. L’assassinat dels fills consentissen sinó ab gemecs, tristor, sospirs e
haguts de Jàson és un ràpid colofó per a un text sanglots ésser oïdes!
en què només veiem el punt de vista de la part Aquestes són dolors de mare i estèril rei-
ofesa i que es decanta visiblement cap al bàn- na, e cativa d’aquells que, ella mirant, en la sua
dol de les «mansuetes, púdiques, honestes e cas- pròpia ciutat han donat cruel e dolorosa mort
tes dones» (Martos 2001: 229). a sos fills, tol·lent a Príam ensems la vida e los
Les Lletres d’Aquil·les a Políxena, el Raonament regnes! O invariables, inics e implacables fats,
de Telamó e d’Ulisses, i el Plany dolorós de la reina qui la varietat dels actes humans infal·liblement
Hècuba contenen molta matèria troiana, tota rela- ordenau! Per què forçau la mia trista ànima ésser
cionada amb la gran catàstrofe final, clarament el present a fatigat cos per dies e treballs, així dèbil,
motiu que atreia més la ploma de Corella (i que envellit e caigut que, deixant-me de tan dolorós
Martorell va saquejar amb més èxit a l’apoteosi viure, altre no serà en color e magrea, sinó tal
final del Tirant). Aquil·les, que porta deu anys exter- com era com fals nom de viu tenia?
minant troians, s’enamora d’una filla de Príam i li Vixca, doncs, Hècuba, puix la mort sola de
escriu per demanar-li perdó ja que ara la seva misèria la pot traure! O mare, semblant a ove-
vida d’enamorat depèn d’ella. L’ocasió ve broda- lla que fecunda has parit lo fills per ser trosse-
da per acumular antítesis i fer jocs creuats entre jats, partits en diverses parts, rossegats a l’en-
les nocions de vida i de mort. Aquil·les, per exem- torn de la ciutat, com aradre fent solcs de gran
ple, diu a Políxena que no s’està d’escriure-li per- profundiat en la sangonosa terra!
què «no em plau per mi, a qui nunca has ofès, O febrida espasa d’Aquil·les, guasta [=mal-
atengues nom d’homicida» (Annicchiarico 1996: mesa] e oscada sovint tallant real carn en lo
78). Les Lletres d’Aquil·les a Políxena, de fet, com- meu miserable ventre criada, i així mussa i enve-
pleten les Heroides d’Ovidi des del vulgar amb llida en trossejar los ossos e carn dels fills, que
materials de la llegenda troiana de Guido. envides ha pogut tallar lo dèbil coll del pare!
44
LA GUERRA DE TROIA I LES LLETRES CATALANES MEDIEVALS
Fir [=fereix] sens tarda, esquinça e talla les nos- grecs que, de tu viu fugint, de tes victòries són
tres carns femenils e molles per què les ànimes romasos. Porta Tròiol en ta companyia, que
prestament fugen d’habitació derroïda; que, sens ensems principi féu a la honor e fi a la vida.
comparació, més cruel te mostres cessant de –No vingau, germà, regla d’honor e de cava-
ferir en nosaltres, que matant aquells per la mort lleria, respòs Políxena, no augmenteu nostres
dels quals en tant estrem avorrim la miserable mals ab esperances de vans remeis que, puis
vida. O defunt e no sobrat ni vençut, fill meu Hèc- los cruels fats la nostra destrucció han orde-
tor, oges [=escolta] dels profundes inferns la nat, no solament Aquil·les, si tornava, poria altra
mia piadosa veu, digna de moure los cruels infer- vegada a vós invincible tolre la vida, mas lo covard
nats déus a misericòrdia. O, si la ous [=sents], impiadós Ulisses. Esperau en breu reebre nos-
per què venir tardes? Qui pot resistir a la tua tres fatigades ànimes, per què, ensems ab vós,
animosa força? Encara en los escurs regnes en los Camps Eliseus, a la verd delitosa riba del
Aquil·les te contrasta? Deixa lo cos en lo sepul- gran riu, oblidant nostres passats mals, pas-
cre, devore’l la insaciable terra.Vine, desijada, lleu- sem eterna desansiada e reposada vida. (Mar-
gera ombra, que sola tu bastes vençre los covards tos 1991: 215-216).
Bibliografia
ANNICCHIARICO, Annamaria, 1996: Internacional de l’AHLM (Castelló de CONSTANS, Léopold, 1906-1912: Roman
Varianti corelliane e 'plagi' nel la Plana, 1997), I, Castelló de la de Troie de Benoît de Sainte-Maure,
"Tirant": Achille e Polissena, Fasano di Plana: Universitat Jaume I, 11-32. edició L. Constans, París, 6 vols.,
Brindisi: Schena. Société des Anciens Textes Français,.
BEAUVAIS,Vicenç de, 1624:Vincentius Versió moderna abreujada i
Bellovacensis, Speculum quadruplex anotada d’Emmanuèle Baumgartner,
ARAMON I SERRA, Ramon, 1931-1933:
sive maius: naturale, doctrinale, París, 10/18, «Bibliothèque
Curial e Güelfa, 3 vols., Barcelona:
morale, historiale, 4 vols., Douai: Médievale», 1987.
Barcino, «Els Nostres Clàssics».
Baltazar Belier. Reprint: Graz,
Akademische Druck, 1965. DOLÇ, Miquel (ed.), 1973-1975:Virgili
ATWOOD, E. Bagby, i Virgil K. WHITAKER
(eds.), 1944: Excidium Troiae, Maró, Publi, Eneida, 4 vols.,
BOHIGAS, Pere, (ed.) 2005 = March,
Cambridge (Mass.):The Medieval Barcelona: Fundació Bernat Metge.
Ausiàs, Poesies, revisió d’Amadeu J.
Academy of America. Soberanas i Noemí Espinàs, EHRHART, Margaret J., 1987: The
Barcelona: Barcino, «Els Nostres
BADIA, Lola (ed.), 2003: Tres contes Judgement of the Trojan Prince Paris in
Clàssics».
meravellosos del segle XIV, Barcelona: Medieval Literature, Philadelphia,The
Quaderns Crema. University of Pennsylvania Press.
BOHIGAS, Pere, 1985: Sobre manuscrits i
biblioteques, Barcelona: Curial-PAM.
BADIA, Lola, 1988: De Bernat Metge a EISENHUT,Werner (ed.), 1973: Dyctis
Joan Roís de Corella, Barcelona: BOITANI, Piero, 1989: The European Cretensis, Ephemeridos belli troiani
Quaderns Crema. Tragedy of Troilus, Oxford, libri a Lucio Septimio es graeco in
Clarendon. latinum sermonem translati, edició
BADIA, Lola, 1991: «El Plany dolorós de la de, Leipzig,Teubner.
reina Hècuba de Joan Roís de C ABRÉ, Lluís, 1996: «Aristotle for the
Layman: Sense Perception in the Exposició Homer: Exposició «Homère.
Corella. Restauracions i contextos»,
Poetry of Ausiàs March», Journal of Sur les traces d’Ulisse»,
Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de
the Warburg and Courtauld Institutes, http://expositions.bnf.fr/homere.
Llengua i Literatura, III, ed. Antoni
59, 48-60. Consultat el 15-01-07.
Ferrando i Albert Hauf,València-
Barcelona: Departament de FERRER,Vicent, 1934-1988: Sermons, 6
C APPELLI, Guido M., 2007: El humanismo
Filologia Catalana de la Universitat vols, Barcelona, Barcino, «Els
italiano. Un capítulo de la cultura
de València-PAM, 195-223. Nostres Clàssics».
europea entre Petrarca y Valla,
Madrid: Alianza Editorial.
BADIA, Lola, 1993: Tradició i modernitat als FIELDS, Nic, 2004: Troy c. 1700-1250 BC,
segles XIV i XV . Estudis de cultura CÁTEDRA, Pedro M. (ed.), 1994-2000: il·lustr. D. Spedaliere i S. Sulemsohn
literària i lectures d’Ausiàs March, Enrique de Villena, Traducción y Spedaliere, Oxford: Osprey.
València-Barcelona: Institut glosas de la Eneida, Obras
Universitari de Filologia Valenciana- Completas, vols., II i III, Madrid: GALLINA, Anna Maria (ed.), 1974-1988:
PAM. Fundación José Antonio de Castro. Alighieri, Dante, La divina comèdia, 6
vols., versió catalana d’Andreu
BADIA, Lola, 1999: «La literatura CINGOLANI, Stefano M., 1998: Joan Roís Febrer, Barcelona: Barcino, «Els
alternativa de Ramon Llull: tres de Corella. La importància de dir-se Nostres Clàssics».
mostres», Actes del VII Congrés honest,València:Tres i Quatre.
45
MOT SO RAZO
GARCÍA GUAL, Carlos (ed.), 1999: Homer, MIQUEL I PLANAS, Ramon (ed.), 1916: marqués de Santillana, La comedieta
Iliada/ Odissea, Madrid: Gredos. Tr. Guido de Columnis, Històries de Ponza, Sonetos, Serranillas y otras
catalana de la Ilíada de Manuel troianes, traducció catalana medieval obras, Barcelona: Crítica.
Balasch, Barcelona, Proa, 1997; de de Jaume Conesa, Barcelona:
l’Odissea de Carles Riba, Barcelona, Biblioteca Catalana. SERÉS, Guillermo, 1997: La traducción en
Alpha, 1953 i La Magrana, 2001. Italia y España durante el siglo XV: la
MIQUEL I PLANAS, Ramon (ed.), 1919: «Ilíada en romance» y su contenido
GRIFFIN, Nathaniel Edward, 1936: Guido Joan Roís de Corella, Obres, cultural, Salamanca: Ediciones de la
delle Colonne, Historia destructionis Barcelona: Biblioteca Catalana. Universidad.
Troiae, Cambridge (Mass.):The
Medieval Academy of America. NAVARRO, Gemma, 2002: «Les Histories SOLDEVILA, Ferran (ed.), 1971: Jaume I,
Troyanes dins el compendi historial Bernat Desclot, Ramon Munaner i
"HAUF, Albert (ed.), 2004: J. Martorell, Pere III, Les quatre grans cròniques,
copiat al ms. 352 de la Biblioteca de
"Tirant lo Blanch",València, Ed. Tirant Barcelona: Selecta.
Catalunya: un model de ficció per a
lo Blanc".
la història», Literatura i Cultura a la
Corona d’Aragó (segles XIII-XV), ed. Lola TORRÓ TORRENT, Jaume, 1991: «Sobre el
HOLZBACHER, Ana-María (ed.), 1999:
Badia, Miriam Cabré i Sadurní Martí, Curial, Virgili i Petrarca», Miscel·lània
Roman d’Éneas, París: Memini.
Barcelona: Curial-PAM, 381-383. Joan Fuster. Estudis de Llengua i
JUNG, Marc-Réné, 1996: La légende de Literatura, III, ed. Antoni Ferrando i
Troie en France au moyen âge, PERUJO MELGAR, Joan M., 2004: «Difusió Albert Hauf,València-Barcelona:
Basilea- Tübingen, Francke. de motius de la llegenda de Troia: Departament de Filologia Catalana
traducció i reinterpretació», Vestigia de la Universitat de València-PAM,
KRAYE, Jill (ed.), 1996: The Cambridge faburarum. La mitologia antiga a les 149-169.
Companion to Renaissance Humanism, literatures catalana i castellana entre
Cambridge: University Press. l’edat mitjana i l’edat moderna, ed. TORRÓ TORRENT, Jaume, 1999: «Ausiàs
Roger Friedlein i Sebastian March no va viure en temps
LABOURT, Jérôme (ed.), 1949: Jeroni, sant, Neumeister, Barcelona: PAM. 13-30. d’Ovidi», a Estudis de Filologia
Carta XXII, Lettres, I, París: Les Belles Catalana. Dotze anys de l’Institut de
Lettres, 1949, 110-160. Projecte Troia = Projecte Troia, amb dades Llengua i Cultura Catalanes, Secció
arqueològiques i reconstruccions Francesc Eiximenis, ed. Pep
LEWIS, C. S., 1964: The Discarded Image, (Troia I-Troia IX), www.uni- Valsalobre i August Rafanell,
Cambridge: University Press. Tr. tuebingen.de/troia. Consultat el Barcelona: PAM, 175-199.
espanyola: La alegoría del amor, 16-01-07.
Barcelona: Península, 1997. TORRÓ TORRENT, Jaume, 2001: «Una cort
PUJOL, Josep, 2002a: La memòria literària a Barcelona per a la literatura del
LLUCH, Montserrat, 2004: «Editar el de Joanot Martorell: models i escriptura segle XV», Revista de Catalunya, 163,
Jugurta català del segle XIV: un en el «Tirant lo Blanc», Barcelona: juny, 97-123.
plantejament metodològic», Cultura Curial-Publicacions de l’Abadia de
neolatina, 54, 559-593. TORRÓ TORRENT, Jaume, 2005: «Ausiàs
Montserrat.
March, falconer d’Alfons el
LLULL, Ramon, 1957: Arbre de Ciència, Magnànim», Actes del X Congrés
PUJOL, Josep, 2002b: «Expondre,
Obres Essencials, I, Barcelona, Internacional de l’Associació
traslladar i reescriure clàssics llatins
Selecta. Hispànica de Literatura Medieval, III,
en la literatura catalana del segle
ed. Rafael Alemany, Josep Lluís
XV», Quaderns. Revista de Traducció,
MARCOS CASQUERO, Manuel A. (tr.), 1996: Martos i Josep Miquel Manzanaro,
7, 9-32.
Guido delle Colonne, Historia de la Alacant: Institut Interuniversitari de
destrucción de Troya, Madrid: Akal. Filologia Valenciana, 1521-1538.
RICO, Francisco, 2002: El sueño del
Humanismo, Barcelona: Destino,
MARTÍNEZ,Tomàs (ed.), 1995: Sèneca, TREPAT, Adela M. i Anna M. de SAAVEDRA
2002.
Tragèdies, traducció catalana (trs.), 1927: Publi Ovidi Nasó,
medieval amb glosses, 2 vols., edició Heroides, Barcelona: Fundació Bernat
RIQUER, Martí de, 1964: Història de la
de Barcelona, Barcino, «Els Nostres Metge.
Literatura Catalana, 3 vols.,
Clàssics». Barcelona: Ariel. TREPAT, Adela M. i Anna M. de SAAVEDRA
MARTOS, Josep Lluís (ed.), 2001: Les
(trs.), 1929-1932: Publi Ovidi Nasó,
proses mitològiques de Roís de RIQUER, Martí de, 1975: Los trovadores, 3
vols., Barcelona: Planeta. Metamorfosis, 3 vols., Barcelona:
Corella,València-Barcelona:
Fundació Bernat Metge.
Universitat de València-PAM.
RIQUER, Martí de (ed.), 1990: Joanot
WITTLIN, Curt (ed.), 1971-1989:
MEISTER, Ferdinandus (ed), 1873: Daretis Martorell, Tirant lo Blanch, Barcelona:
Brunetto Latini, El llibre del Tresor, 4.
Phrygii, De excicio Troiae historia, Ariel.
vols., Barcelona, Barcino, «Els
Leipzig,Teubner.
ROHLAND DE LANGBEHN, Regula (ed.), Nostres Clàssics».
1997: Íñigo López de Mendoza,
46