Professional Documents
Culture Documents
Studentkinja: Profesorka:
Kroz pojam hronotopa ću analizirati motive iz filma Četiri noći jednog sanjara Robera
Bresona, rađenog po noveli Bele noći Fjodora Dostojevskog. Pre nego što budem analizirala
film, pomenuću značajne motive u noveli i njihova moguća značenja. Na taj način ću imati
priliku da napravim poređenje narativa koji je doživeo transformaciju iz jednog medija u
drugi i istražim na koji način je svaki od medija uneo specifičnosti u sopstveni iskaz.
NOVELA
U Belim noćima, pratimo četiri noći jednog zanesenjaka (naziv koji je glavni lik podario
samom sebi). Radnja se dešava u Petrogradu u 19. veku tokom belih noći. Na samom početku
saznajemo, da zanesenjak, koji je ujedno i narator, živi usamljeno u svom izmaštanom svetu,
bez realnog kontakta sa drugim ljudima. Jedne večeri, po povratku sa izleta u prirodi,
upoznaje devojku – Nastjenjku na keju. Kroz sledeće dve noći, oni se ponovo sastaju i on
saznaje da ona čeka čoveka u koga je zaljubljena već godinu dana. On joj pomaže da dođe do
njega, iako se u nju, u tom procesu, zaljubljuje. Na kraju – četvrte noći ona se napokon sastaje
sa svojim izabranikom i napušta zanesenjaka.
Kako je uopšte ovo delo, kao i svako drugo delo Dostojevskog, višeslojno i višeznačno, da se
ne bih rasplinjavala, koncetrisaću se na analizu mentalnog stanja glavnog junaka - odnosno
njegove zarobljenosti u svetu mašte i usamljenosti, kroz prostore i vreme koje je opisano u
noveli i filmu.
Ono što uzdrmava njegovu svakodnevicu, jeste to što je grad opusteo - svi njegovi
„poznanici“ su otišli u banju. To ga je primoralo da spontano nastavi šetnju van grada – u
prirodu. To razbijanje ustaljene rutine i osvajanje novog prostora koji nije deo svakodnevice,
za zanesenjaka predstavlja krizom izazvan preporod. (Bakhtin: 1989, 229) Po povratku iz
prirode on radi nešto što inače ne bi, prilazi i upoznaje se sa Nastjenjkom na keju (iako
potpomognut okolonostima u kojima je spasava od napasnog čoveka).
Međutim, čim njihov odnos počne, on se opet vraća na svoju politiku istog vremena i istog
mesta čime se zarobljava u svoje maštanje, dok se preporod ispostavlja kao kratkotrajan.
Svake od sledeće četiri noći, on se sa Nastjenjkom nalazi u isto vreme i na istom mestu.
(Andrew: 2002, 28). Nastjenjka će kasnije postati devojka u koju se zaljubljuje i koja će mu
dati materijala za maštanje do kraja života, nakon što ga napusti.
Rozenšild tumači ovu novelu kao priču o odnosu između stvarnog života i umetnosti.
Poredeći perspektive glavnog lika, naratora (sadržanog u glavnom liku, ali nakon što se
događaj odigrao) i podrazumevanog autora, njegov zaključak je da je osnovni motiv priče
razlika između stvarnog života i mašte i to na koji način se događaji iz stvarnosti mogu
sublimirati kroz umetnički izraz. (Rosenshield, 77: 201) Međutim, meni se čini da ova novela
predstavlja svojevrstan metatekst u kojem mi otkrivamo priču koja postoji radi priče same. U
noveli, postoji više referenci na roman – zanesenjak priča kako u mašti stvara čitave romane;
kako bi Nastjenki uzviknuo gospođo, da to već nije mnogo puta izgovarano u ruskim
romanima visokog društva; da je on „tip“, karakter zanesenjaka – sebe posmatra kao lika u
priči; Nastjenjka mu kaže da govori kao da čita knjigu. On sam po sebi nema nikakvu istoriju
i s obzirom na to da je i sam narator u priči – sve što njega karakteriše jeste priča koju priča
(sam sebi, Nastenjki i nama – podrazumevanim čitaocima). Na taj način se stvara
metakomentar na samo literarno stvaralaštvo, gde se isto vreme, isto mesto – ponavljajući
hronotop može odnositi na svet fikcije gde je vreme zaustavljeno, prostor uvek isti i koje kroz
pisanje (autor) i čitanje (publika) uvek stvaraju i vraćaju mu se.
FILM
Rober Breson je adaptirao priču Dostojevskog u filmu Četiri noći jednog sanjara iz 1971.
Radnja je iz Petrograda 1840-ih godina premeštena u Pariz 1970-ih. Ovo je prvi Bresonov
film u boji i analogno sa novelom Dostojevskog, grad je predstavljen bajkovito i živopisno.
Glavni junak ovog puta ima ime – zove se Žak (Gijom De Fore) i po profesiji je slikar.
Mesto na kom prvi put sreće devojku u koju će se zaljubiti – Martu (Izabel Vajngarten), jeste
Novi most (Pont Neuf) u Parizu. Ovde se reditelj pametno poigravao sa nazivima i njihovim
značenjima. Novi most je, ironično, najstariji most u Parizu1. Koristeći se tim mestom u filmu,
reditelj nam odmah sugeriše da smo automatski smešteni u mesto koje označava vreme koje
se ponavlja – vreme istovremeno i novo (u smislu da je svaki sledeći trenutak nov u odnosu
na prethodni) i staro (da se uvek repliciraju iste okolnosti). Kao i u noveli, oni se naredne tri
noći nalaze na istom mestu i u isto vreme.
1
https://www.britannica.com/topic/Pont-Neuf
Kao što je u noveli zanesenjak tokom svoje naracije pravio reference na roman, u filmu autor
stvara metafilmske komentare. Žak sa sobom nosi snimač zvuka na koji snima izmišljene
ljubavne priče inspirisane susretima na ulici sa nepoznatim ženama. I u ovom slučaju imamo
motiv ponavljanja – on čim snimi svoj glas i priču, pušta je iznova i iznova, time hraneći svoj
imaginarni svet. Glavni lik, snimajući svoja sanjarenja, daje im akustičku realnost, dok
reditelj, pokazujući na koji način se taj zvuk kreira i reprodukuje, stvara komentar na samo
filmsko stvaralaštvo. (Stadler, 2003: 18) Nakon upoznavanja sa Martom, junak stvara snimak
koji se sastoji od neprekidnog ponavljanja njenog imena „Marthe, Marthe, Marthe“. Taj
snimak on sluša i dok se vozi autobusom, dakle i van privatnog prostora stana. Na taj način on
nikad ne izlazi iz svog imaginarnog sveta i motiv diktafona može da označava upravo puževu
kućicu koju Endrju pronalazi u noveli.
Hronotop prirode u filmu, kao i u noveli može predstavljati izlaz iz tog sveta mašte i dodir sa
nečim stvarnim (što ga i kasnije motiviše da priđe Marti). Film počinje sa Žakovim odlaskom
u prirodu i u toj sceni ga vidimo dok veselo pravi akrobacije u livadi punoj cveća. U jednom
trenutku on od te veselosti, pušta glas i kreće da pevuši. Taj trenutak potvrđuje da priroda
predstavlja mesto izlaska iz sveta mašte i prisustvovanja stvarnosti – posebno uzimajući u
obzir da dok se kreće gradom - ili ne progovara, ili pušta da njegov diktafon pravi zvukove
umesto njega, održavajući ga u unutrašnjem svetu mašte.
Njegov unutrašnji svet nam je predstavljen i spoljašnjim prostorom kroz koji se on kreće. Kao
i u prethodnim slučajevima, repetitivnost je posebno karakteristična. Nakon što se zaljubljuje
u Martu, počinje da viđa njeno ime svuda i mi kroz takve prikaze imamo osećaj kao da sa
njim šetamo u izmišljenom prostoru koji pripada samo njemu.
ZAKLJUČAK
U slučaju ova dva teksta, hronotop isto vreme, isto mesto služi da nam dočara imaginarni svet
glavnog junaka, u kojem se on oseća i ispunjeno i vrlo usamljeno. S druge strane, jedno od
mogućih značenja tog imaginarnog sveta transcedentuje literarni lik i predstavlja
metanarativni komentar o samom umetničkom stvaralaštvu (književnom i filmskom).
Kad je reč o unutrašnjem stanju junaka i njegovom odnosu prema stvarnosti, ali i o
metanarativnoj prirodi teksta, Bresonova adaptacija Belih noći je vrlo dosledna originalnoj
ideji. Reditelj je uspeo da zadrži odlike hronotopa isto vreme, isto mesto iz novele –
repetitivnost, imaginarni karakter i usamljenost koju označava, istovremeno prilagođavajući
ga filmskom mediju i sopstvenom autorskom stilu.
LITERATURA
Andrew, Joe. 2002. "'Same Time, Same Place': Some Reflections on the Chronotope and
Gender in Dostoevsky's "White Nights"." New Zealand Slavonic Journal, pp. 25-38.
http://www.jstor.org/stable/40922259.
Bahtin, Mihail. 1989. „Oblici vremena i hronotopa u romanu“ u O romanu. Beograd: Nolit,
pp. 193-390.
Dostojevski, Fjodor. 1969. Bele noći, Sentimentalni roman: Iz uspomena jednog zanesenjaka,
Beograd: Rad
Rosenshield, Gary. 1977. “Point of View and the Imagination in Dostoevskij's ‘White
Nights.’” The Slavic and East European Journal, vol. 21, no. 2, pp. 191–203.
www.jstor.org/stable/306699.