You are on page 1of 14

Pagsasalin: Katuturan,

Kahalagahan, mga Katangiang


Dapat Taglayin ng Isang
Tagasalin
Pagsasalin
➢ Isa sa mahahalagang bagay o disiplinang
nakapaloob sa proseso ng pananaliksik ang
pagsasalin.
➢Ang pagsasalin ay paglilipat ng kahulugan mula sa
isang wika patungo sa iba pang wika.
➢ Tumbasang-wika o pagsasaling-wika ang ilang mga
katawagan na maaaring ipalit sa proseso ng
pagsasalin.
Mga Salik sa Proseso ng Pagsasalin
Dalawang termino ang dapat isaalang-alang sa proseso
ng pagsasalin:
1. Source language o SL
2. Target language o TL
Halimbawa:
Source Language Target Language
• The bag is expensive. • Mahal ang bag.
• Magandang guro si • Ma’am Ash is a beautiful
Ma’am Ash. teacher.
Mahalagang malaman na hindi wika ang
isinasalin sa proseso ng pagsasalin, bagkus, nagsasalin ka
rin ng kahulugan.
Sa iyong pang-araw-araw na karanasan, ano-
anong mga tekstong nakasulat sa Ingles ang
napapansin mo sa iyong paligid na sa iyong palagay ay
mas mainam na nakasulat sa ating sariling wika?
Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa
Proseso ng Pagsasalin
1. Wika – kaluluwa ng isang bansa ang wika.
Sa konteksto ng proseso ng pagsasalin,
inilalagay ito sa tumbasang pagpapalit-
kahulugan ng mga wikang Filipino at
Ingles.
Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa
Proseso ng Pagsasalin
2. Kultura – repleksyon ng isang kultura sa
paggamit ng wika ng bansang tinutukoy ng
kulturang iyon. Sa pagsasalin, inilalapat hindi
lamang ang kahulugan ng isang wika buhat sa
iba pang wika kundi pati na rin ang kabuuhan ng
kultura ng parehong wika. Kailangang isaalang-
alang ang mga kultural na aspeto ng parehong
SL at TL.
Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa
Proseso ng Pagsasalin
3. Panahon – may sapat na panahon ang
pagsasalin sapagkat hindi biro ang pagsasalin.
Hindi ito ordinaryong Gawain lamang. Maingat
ang pagtutumbas sa pagsasalin sapagkat
nilalayon nito ang kahulugan buhat sa ibang wika
at kultura kung kaya’t hindi dapat minamadali
ang bawat proseso.
Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa
Proseso ng Pagsasalin
4. Sanggunian – particular ang paggamit ng
diksyunaryo. Maaaring gumamit ng monolingual
o bilingual na diksyonaryo depende sa iyong
pangangailangan.
Iwasan ang paggamit ng pocket-size dictionary
gayundin ang online translations. Bakit kaya???
Mga Katangiang Dapat Taglay ng Isang
Nagsasalin
1. Sapat na kaaalaman sa mga sangkot na wika
at kultura
2. May sapat na panahon
3. Malawak ang pagbabasa
4. Sumasangguni sa mga awtoridad na batayan
at sanggunian
Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng
Pagsasalin
1. Literal na pagsasalin – formal equivalence
o direktang pagtutumbas ng mga
sangkot na wika.
hal:
- Si Ma’am Dulce ay mabait.
Ma’am Dulce is kind.
Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng
Pagsasalin
2. Konseptuwal na pagsasalin – dynamic
equivalence. Pagsasalin ayon sa kabuluhan /
kahulugan / mensahe o diwa ng isinasalin.
Binibigyang pansin ditto ang matalinghagang
pahayag na kadalasan ay iba ang pagsasalin sa SL
dahil isinasaalang-alang ditto ang bukod-tanging
gamit nito – walang iba kundi ang kahulugan ng
diwa.
hal:
- Faith can move mountains.
Maaaring mabago ang lahat dahil sa pananampalataya
Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng
Pagsasalin
3. Kultural na pagsasalin – proseso ng pagsaslin ayon sa
pagpapakahulugan ng kapuwa SL at TL subalit nalilimitahan dahil
ang pagpapakahulugang tinutukoy nito ay nakabatay sa kultural
na kahalagahan particular na ang TL. Malaking salik ang kultural
sapagkat ito ang nagiging daan upang Makita ang
pagkakaibang namamagitan sa SL at TL. Maaring isaalang-alang
ang material ng kultura, mga tradisyon, kaugalian, kolonisasyon at
kasaysayan, relihiyon at pananampalataya, panitikan at mga
kagaya nito.
hal: - I will cook rice for dinner
* Magluluto ako ng bigas para sa hapunan.
* Magsasaing ako para sa hapunan.

You might also like