Dapat Taglayin ng Isang Tagasalin Pagsasalin ➢ Isa sa mahahalagang bagay o disiplinang nakapaloob sa proseso ng pananaliksik ang pagsasalin. ➢Ang pagsasalin ay paglilipat ng kahulugan mula sa isang wika patungo sa iba pang wika. ➢ Tumbasang-wika o pagsasaling-wika ang ilang mga katawagan na maaaring ipalit sa proseso ng pagsasalin. Mga Salik sa Proseso ng Pagsasalin Dalawang termino ang dapat isaalang-alang sa proseso ng pagsasalin: 1. Source language o SL 2. Target language o TL Halimbawa: Source Language Target Language • The bag is expensive. • Mahal ang bag. • Magandang guro si • Ma’am Ash is a beautiful Ma’am Ash. teacher. Mahalagang malaman na hindi wika ang isinasalin sa proseso ng pagsasalin, bagkus, nagsasalin ka rin ng kahulugan. Sa iyong pang-araw-araw na karanasan, ano- anong mga tekstong nakasulat sa Ingles ang napapansin mo sa iyong paligid na sa iyong palagay ay mas mainam na nakasulat sa ating sariling wika? Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa Proseso ng Pagsasalin 1. Wika – kaluluwa ng isang bansa ang wika. Sa konteksto ng proseso ng pagsasalin, inilalagay ito sa tumbasang pagpapalit- kahulugan ng mga wikang Filipino at Ingles. Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa Proseso ng Pagsasalin 2. Kultura – repleksyon ng isang kultura sa paggamit ng wika ng bansang tinutukoy ng kulturang iyon. Sa pagsasalin, inilalapat hindi lamang ang kahulugan ng isang wika buhat sa iba pang wika kundi pati na rin ang kabuuhan ng kultura ng parehong wika. Kailangang isaalang- alang ang mga kultural na aspeto ng parehong SL at TL. Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa Proseso ng Pagsasalin 3. Panahon – may sapat na panahon ang pagsasalin sapagkat hindi biro ang pagsasalin. Hindi ito ordinaryong Gawain lamang. Maingat ang pagtutumbas sa pagsasalin sapagkat nilalayon nito ang kahulugan buhat sa ibang wika at kultura kung kaya’t hindi dapat minamadali ang bawat proseso. Mga Bagay na Dapat Isaalang-alang sa Proseso ng Pagsasalin 4. Sanggunian – particular ang paggamit ng diksyunaryo. Maaaring gumamit ng monolingual o bilingual na diksyonaryo depende sa iyong pangangailangan. Iwasan ang paggamit ng pocket-size dictionary gayundin ang online translations. Bakit kaya??? Mga Katangiang Dapat Taglay ng Isang Nagsasalin 1. Sapat na kaaalaman sa mga sangkot na wika at kultura 2. May sapat na panahon 3. Malawak ang pagbabasa 4. Sumasangguni sa mga awtoridad na batayan at sanggunian Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng Pagsasalin 1. Literal na pagsasalin – formal equivalence o direktang pagtutumbas ng mga sangkot na wika. hal: - Si Ma’am Dulce ay mabait. Ma’am Dulce is kind. Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng Pagsasalin 2. Konseptuwal na pagsasalin – dynamic equivalence. Pagsasalin ayon sa kabuluhan / kahulugan / mensahe o diwa ng isinasalin. Binibigyang pansin ditto ang matalinghagang pahayag na kadalasan ay iba ang pagsasalin sa SL dahil isinasaalang-alang ditto ang bukod-tanging gamit nito – walang iba kundi ang kahulugan ng diwa. hal: - Faith can move mountains. Maaaring mabago ang lahat dahil sa pananampalataya Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng Pagsasalin 3. Kultural na pagsasalin – proseso ng pagsaslin ayon sa pagpapakahulugan ng kapuwa SL at TL subalit nalilimitahan dahil ang pagpapakahulugang tinutukoy nito ay nakabatay sa kultural na kahalagahan particular na ang TL. Malaking salik ang kultural sapagkat ito ang nagiging daan upang Makita ang pagkakaibang namamagitan sa SL at TL. Maaring isaalang-alang ang material ng kultura, mga tradisyon, kaugalian, kolonisasyon at kasaysayan, relihiyon at pananampalataya, panitikan at mga kagaya nito. hal: - I will cook rice for dinner * Magluluto ako ng bigas para sa hapunan. * Magsasaing ako para sa hapunan.
Ang Wikang Sillag Festival Bilang Daluyanng Kulturaat Identidadngmga Ilokano The Languageof Sillag Festivalasa Reflectionof Cultureand Identityofthe Ilocano