Professional Documents
Culture Documents
323
Uvod u hrvatsko lm~no lovIJe
m planinski pa~jaci
. . . . putovi stolarenja
•• ~~ napu~ttni putovi
Putovi transhumantna stoca renja (Moset. Promina, Svilaja, Dinara). stanje 1985/86. godine
324
Imena ostalih namjena
imena. Nazivi kika i kita znače "čuperak na glavi", pa su poticajem mnogim ime-
nima: Kl'ka, Kika, Kikana, Kikulja, Kik6lka; odnosno Kl'ta, Kita, Kitana, Kitulja,
Kit6lka. Tako je i za ovnove. Sustav imena ogleda se i u slogovnoj i unaglasnoj
harmoniji: Mrka, Klepa, Zloja, :ŽuJka, Šuša; M6ta, G(ila, R6ga, Ruga, D6ja, Bleka,
Kita, Grla; Miluša, Bjelana; Strujo, Klepo, D6jko...
Pastiru životinje koje napasuje i timari znače život i ljubav. One su njegove
hraniteljice (po mesu, siru, mlijeku i svim mesnim i mliječnim proizvodima),
odjevateljice (po vuni i kostrijeti, kožusima kojima se ogrće i na kojima spava),
obuvateljice (po koži, opancima, oputama). One mu daju mješine (za spremanje
sira, vode i vina), od njihovih koža izrađuje mnoge predmete svoje materijalne
kulture, rog mu je glazbalo i tobolac pri kosidbi, kožom prekriva gusle i bubnje-
ve, a od erijevaca suče niti na gudalima kojima je odbugario svoje nevolje i svoju
povijest u pučkoj usmenoj (epskoj) pjesmi. Mnoga su prezimena po Dinarskom
gorju ovnujska: ŠUte, ŠUtalo, Buljko, Šuko, Šunje, Čavar, Č6lić, Z6vko, Svfdić, Ču
valo, Runje, Mfvalj, Mfkalj, Strunje ("dlakav"), Klepo, Čule, Kušto, K6zle itd. U
Dinarskom gorju ovčarstvom se bavio pretežito vlaški Živalj. U terminologiji i u
zoonimiji sačuvao je taj puk mnogo vlaških tragova: Drakule (draco, "zmaj"), Tr-
ze ("mlado janje"), Šugar ("kasno ojanjen"), Capan (tap, "jarac"), Poropat (: jara
pat, "beskrevetnik"), Vorkapić (: jara cap, "bezglav"), Faraguna (: jara guna, "ko-
ji je bez gunja") itd. Gotovo se nameće pravilo da je bogatstvo zoonimnih kreaci-
ja za pojedine vrste životinja adekvatno važnosti tih vrsta životinja u određenom
kraju i određenoj jezičnoj zajednici. Zoonimne metafore čine važan segment u
jezičnoj kategorizaciji stvarnosti.
Kao što su ovnujska imena prepoznatljiva i "jaka" u Dinarskom gorju, u dru-
gim krajinama, pogotovu u Lici, karakteristična su volujska imena: Bikulja,
Bjelenka, Jablanka, Jagoda, Ml'lava, Mfkuša, Rudova, Rumenka, Sfnova, Zekulja,
:Žutova, Vrt:zgoča, a od volova: Bl'kan, Bl'kota, ]elač...
Konji se uzgajaju najviše u sjevernoj Hrvatskoj. U Podunavlju su im najčešće
imena motivirana bojom dlake. Rl'đan, Rubin i sl. ima žutu, crvenkastožutu dla-
ku s inačicama: mrkosvijetlu i sivosmeđu; Dorat i sl. ima smeđu i crvenkastosme-
đu dlaku (Rumenko); Vrt:inac, Vrana (f.) i sl. imaju vrane, crne dlake, griva i rep
su također crni: Gavran. Kilaš i Kulaš žućkaste su, odnosno smeđožute dlake (u
Primorju ih zovu Moro, Moriea) i bjelkastožute dlake (:žittal). Plisnivac, Mrkalj,
Mrkuša i sl. su tamnosmeđe i vrane dlake, koja se izmjenjuje sa svjetlosivom ra-
znih prelijeva, kopita su tamna; Šarac i sl. posjeduje biljege bijelih dlaka po tijelu.
Zekan (m.) i Zeka (f.) imaju zekastu boju dlake. Posebni su biljezi: zvijezda kao
bijeli biljeg na čelu (Zvizdan i sL), bjelousan ima bijele usne, gaćast je bijelodlakast
iznad kopita; krunast ima vijenac bijelih dlaka oko glave; putast ima noge bijele
iznad kopita (Putalj i sL), :Žerav je bijele boje prošaran crnim pjegama kao ždral
s kojim je nazivom u etimološkoj vezi. Imena pasa su vrlo izdiferencirana: Šarov,
:Žutov, Garov, Kusov, a mačaka: Pigra, Šarka, Plavka. Imena pasa i mačaka nisu
podrobnije istraživana.
325
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
326
Imena ostalih namjena
U ovaca i koza mnogo je imenskih sraslica kojima je drugi dio: -glava (Cr-
n ogla va), -griva (Crnogriva), -rep(a) (D uga repa, Kusorepa, Vftirepa), -vrat(a)
(Zmijovrata, Krivovrata), -rog(a) (Dugoraga, Mrkoroga, Vl'torog), i osobito mno-
go imenski h sraslica motiviranih karakteristikama očiju (Zutoka, Vranjoka,
Sl'tnoka, Trnjoka, Šaroka, Zml'roka, Vi'loka, Orioka, Estoka, Medoka, Suzoka,
Cfnoka itd.).
U volujskim imenima najčestotniji su ovi sufiksi: a) za krave: -a (Gea, Goluba,
pauna, Cvita), -ova (Bl'kova, Bi'lova, Cfnjova, Jelova, Kunova, Ljubova, Malova,
Ml'lova, Šl'bava, Šulava, Zvl'rova, Zu to va), -ulja (Bikulja, Kitrulja, Rogulja, Vrtitulja,
Zekulja, Zltitulja), -ka s prošircima dodanim imeničkim i pridjevskim osnovama
(Bl'serka, Bjelenka, Crvenka, Jablanka, Ljepuška, Rumenka, Ramuška "dovedena
iz Rame", Riđovka .. .), -ica (Brnjotica, Mrkiea, Vlašica "dovedena iz Vlaške"), -uša
(Mikuša); b) za volove: -o (Bako, Riđo, Mfko, Brzo, vezo, Vidro), -anja (Brezonja,
Dragonja, Dl'konja, Čudonja, Galonja, JClonja, "jelast, žutast", Ki'tonja, Kfstonja,
Buronja "bur, zdepast", Medonja, Mladonja, Mrkonja, Peronja, Pi'rgonja, Putanja
"koji je bijelih nogu iznad papaka", Vl'lonja "koji je povijenih rogova"), -ota (Mr-
kota, Jubota, Mi'lota, Vranota, Zvl'rota), -an (Bikan, Ljuban), -aš (JClaš, Vi'laš), -eša
(Galeša), -čić (Bikančl'ć}. ..
Za konjska imena navodimo ove sufikse: a) za konje: -ac (Šarac, Berae), -an
(Rl'đan), -aš (Ki'laš, Či'laš), -o (Riđo); b) za kobile: -a (Bera, "kobila sijede dlake",
Mora, Vrana, Zeka, Gara), -ica (Moriea, Berica, Galica), -ka (Vranka, Rumenka),
-uša (Mrkuša) itd.
327
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
Tralja ("koja šepa"), Zvonarka ("koja ima zvonce o vratu"), Zvrka ("koja je
divlja") ...
- psi i kuje: Siza, Bobo, Banza (Prilišće), Bunđi (Brajak Brdo), BabIe (Šćulac),
Campo (Prilišće), Gara, Grla (Šćulac), Kundra (Barilović), Kundrić (Šćulac),
Kuzman (Brajak Brdo), Lajka (Barilović), Lela (Šćulac), Lila (Barilović, Šću
lac), Liska, Mali, Mida (Šćulac), Milar (Šćulac), Nerica, Nero, Pašo (Brajak Br-
do), Soka (Šćulac), Šarka (Šćulac), Šćerba ("mršava kuja", Šćulac), Švara (Bra-
jak Brdo), Vuki, Žućka, Žuti ...
- svinje: Raklja ...
- volovi: Čadan (Šćulac), Dikan (Duga Gora), Dragan, Dude (Prilišće), Jablan
(Brajak Brdo), Jelen (PriliŠĆe), Lisan, Lise, Lugan (Duga Gora), Milan (Šćulac),
Mladen, Peran, Poljan, Rićka, Rijan (Duga Gora), Riđan, Roge (Novigrad), Ra-
gac (Prilišće).
Moje bilježnice s terenskih istraživanja otočkih zoonima, na žalost, već su mi
se davno zametnule.
328
Imena ostalih namjena
Svjetski popularni zoonimi (slijeva): spomenik psiću Lajki u Moskvi; Lassie i E. Taylor u filmu Lassie se
vraća kući iz 1943; mačak Tom i miš Jerry, crtani serijal, autori J. Barbera i W. Hanna
329
Uvod u hrvatsko imenoslovije
Oni koji poznaju Kornatske otoke sjetit će se imena: Prč "neuškopljeni jarac",
Puh, Ošljak (: osal "magarac"), Krava (talijanski: Vacca), Kozldr, Konj, Kobl'la,
Kalebl'ć (: kaleb = galeb), Gl'ra, Petelin (talijanski: Galo) itd.
Koliko li je takvih imena motiviranih nazivima životinja!
Nije ni čudno. Pokušaj spoznavanja i prihvaćanja svijeta oko sebe počinje ime-
novanjem. Lovom je uspostavljena najprvobitnija veza čovjeka i životinje. Razvit-
kom stočarstva produbljuje se taj doticaj sa životinjama. Luče se zvijeri od korisnih,
domaćih životinja. Prvi ljudski crteži u špiljama Altamire i drugim špiljama predo-
čavaju prizore lova i svijeta životinja. Mnoga mitološka bića (satiri, sirene, vile, sfin-
ge, kentauri, minotauri) izražavaju čak i oblično prožimanje čovjeka i životinje.
Prva imena u Slavena, pa i u Hrvata, motivirana su nazivima životinja. Bilo
je to u fazi totemizma, kad se duboko vjerovalo u srodničke veze ljudi i životi-
nja. Životinjski motivi živo su prisutni u hrvatskoj usmenoj književnosti, u kojoj
zmajevi otimlju djevojke i žene se princezama, u kojoj se ženici pretvaraju u la-
budove i kozliće, djevojke u žabe i zmije ... U takvom okružju nastaju naša imena
(Oral, Sokol, Rak, Jež, Lisica, Medved, Vuk, Pauk, Golub, Zec, Grlica, Kraguj, Kos)
koja su imala profil akt ično, zaštitno značenje: dojenčad, koja je često umirala, ta-
kva su imena štitila od zloduha.
Od tih i takvih imena tvorena su najstarija hrvatska prezimena i mnogi na-
dimci, koje u davno doba nije bilo moguće uvijek razlučiti od osobnih imena.
Gotovo i nema životinjskog naziva, od kukaca (Komar, Obad, Sršen) do zvijeri
(Čagalj, Šetka "lisica", Vuk), koje ne bih našao kao osobno ime, nadimak ili pre-
zime. Evo nekih primjera: Bilan (vol bijele dlake): prezime Bilanović; Zelan (konj
zelenkastih očiju): ime i prezime Zelan(ović); Lisa (krava s čuperkom bijele dlake):
prezime Lisak; Vrgooč (ovan izvrgnutih očiju): prezime Vrgoč; Rakoč (biće očiju
kao u raka): prezime Rakoč(ević).
Klasificiramo li životinjske nazive koji se pojavljuju kao osobna imena, nadim-
ci i prezimena, uočit ćemo ove motivacijske skupine:
- zvijeri: Šetka (prezimena oko Metkovića), Čagalj (oko Imotskoga), Jež(ić)
(oko Čazme i Vrbovca), Kuna(c) (oko Sinja), zatim: Ris, Srna, Lane, Košut(ić),
Jelen(ić), Puh, Vidra, Vuk, Zec ...
- domaće životinje: Bak/Bako/Bačić (= bik), Jun/Junko/Junek/Unac!Unešić (od
jun "mlad", usp. junac, junica), Prč, Koza, Konj, Kobila, Mačak/Maček/Mači
cal Mačković...
- ribe: Gera (oko Dubrovnika), Girin (na Murteru), Srdelić (Split), Sardelić (Bla-
to na Korčuli), Gruj, Hlap, Piškor, Karas, Rak, Škobalj ...
- ptice: Kos(ić), Gavran, Vrana, Svraka, Sova, Oreb/Jareb, Jarebica, Kraguj
(= jastreb), Slavić/Slavujević (prezime pretežito po Slavoniji), Slaviček (prezi-
me pretežito po Zagorju i Međimurju), Vrabac!VrabeC!RebaC!Repak, Sokol(ić),
Drakul(ić) (= zmaj), Zmaj(ević), Zmajilo, Golub (i talijanski prezime Falconi),
Ćuk, Sov(ić), Pivac!Kokot/Peteh, Galeb/Kaleb(ić) ...
- gmazovi: Gujina (Trogir), Gujić (Metković, Imotski), Gujinović (Metković),
Zmajević (Boka kotorska), Zmijarević (Metković) ...
330
[mena ostalih namjena
- kukci: Kukec (u Podravini), Sršen (na Mljetu i u Metkoviću), Pauk (Split, Dvor
na Uni), Čela/ČelićlČeleclČelica (u Benkovcu), Obad (prezime u Konavlima i u
istočnoj Hercegovini) itd.
U vezi sa životinjama nastali su nazivi za zanimanja koji su često postajali pre-
zimena: Konjevod, Prašćar, Svinjarević, Kravarić, Govedarić, Sokolar, Volar(ić),
Ptičar, Ribar(ić), Zmijarević, Kozar, Lisičar, Rakar(ić), Puhar(ić), Ovčarek, Kuna-
rić itd.
Spomenuto je već u ovoj knjizi kako se nigdje u slavenskom svijetu ne javljaju
imena i prezimena motivirana vukom kao u brdskom središnjem južnoslavenskom
jezičnom prostoru. Čak su i osnove toga naziva vrlo izdiferencirane:
vuk-: Vukić, Vukašin, Vukoje, Vukomil, Vukota, Vukas, Vukasović, VukojeViĆ,
Vukorep ...
vuc-: Vuco, Vucić
vuč-: Vučemil, Vučko, Vučković, Vu čević, Vučina, Vučinić, Vučica ...
vuj-: Vujo, Vujić, Vujević, Vujica, Vujčić, Vujko, Vujkić...
vul-: Vule, Vulić, Vuleta, Vuletić, Vulović, Vulas, Vulasović' ..
U Konavlima je u XVII. stoljeću gotovo polovica muškaraca nosilo ime Vuko,
koje se miješalo s Luko (: latinski lupus "vuk").
U primorskim gradovima u srednjem vijeku, gdje je živio stari romanski ži-
valj u jezičnoj i biološkoj simbiozi s Hrvatima, koji su postupno ulazili u grad, po-
tvrđena su mnoga prezimena po životinjama: Capra, Caprina (= koza), Chagna
(= pas), Gattus (= mačak), Orso/Orsat (= medvjed), Lokarda itd. te hrvatska imena
Košuta, Lisica, Kokot, Labudica, Pauno, Petelino ... Među njima je bilo mnogo na-
dimaka kao Cacialupi (= lovivuk), Magnavacca (= kravožder), Scozobolcha (= Sko-
čibuha), pa i mnogo drastičnijih koje spominjem na drugome mjestu.
I danas su u modi osobna imena motivirana nazivima životinja, ali više nema-
ju nekadašnju profilaktičnu funkciju. Zastupljena su obilno u Albanaca i u Buga-
ra, ondje gdje je u bivšim ateističkim režimima prekid sa svetačkim i biblijskim
imenima bio nagao i nenaravan.
Naravno, od naziva životinja ne tvore se više prezimena jer je ta imenska ka-
tegorija već odavno zatvorena i ne obnavlja se.
331
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
Mnoga imena, nadimci i prezimena o kojima je bila ovdje riječ pomažu nam
obnoviti onaj davni prisni dodir s prošlošću u kojoj je čovjekov i životinjski svi-
jet bio prožet zajedničkim biljegom materijalne i duhovne nadgradnje u kojem
su imena, nadimci i prezimena nalazila pobude svojega nastanka. Baš kao što se
danas mnoga imena ljudi (ne uvijek s mnogo ukusa) prenose na kućne ljubimce,
prije svega na pse i mačke.
Literatura
Brozović Rončević, Dunja/Ankica Čilaš-Šimpraga (2008): "Nacrt za zoo onoma-
stička istraživanja (na primjeru imena konja)", Polia onomastica Croatica 17,
37-58, HAZU, Zagreb.
Grujić, R. (1928): "Imena goveda [u Lici]", Zbornik za narodni život i običaje Juž-
nih Slavena, 26, 374-376, JAZU, Zagreb.
Kurelac, Fran (1867): Imena vlastita i splošna domaćih životin u Hrvatov a pone-
kle i Srbalj s primjetbami, "Svetozar Galac", Zagreb.
Nosić, M. (1998): Prezimena zapadne Hercegovine, passim, HFD, Rijeka.
Ostojić, I. (1987): "Imena životinja u dalmatinskim srednjovjekovnim antroponi-
mima", Čakavska rič 2, 3-121, Split.
Pandžić, J. (1999): Hercegovačka imena i nazivlje: onomastička ispitivanja, 173-
179, Naklada Kosinj, Zagreb.
Pižurica, M. (1984/85): "Etimološke beleške iz pastirske leksike", Zbornik za filo-
logiju i lingvistiku, 27-28,625-632, Novi Sad.
Sekulić, A. (1993): "Imena konja uŽedniku", Polia onomastica Croatica 2, 109-
114, HAZU, Zagreb.
Visković, N. (2007): "Jezik i životinja", Kulturni bestijarij, 355-368, Sveučilišna
naklada, Zagreb.
332
15. Krematonirni
371
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
372
Kremaionimija
373
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
Uvidom u naše pravopise (npr. Hrvatski pravopis Matice hrvatske iz 2007, au-
tod. Lade Badurine, Ivana Markovića i Krešimira Mićanovića), pravim se krema-
tonimima, među inim, smatraju oni iz ovih triju skupina:
- krema to ni mi društvenih udruga u širem smislu;
- krematonimi pridruženi proizvodima duhovne kulture;
- krematonimi pridruženi proizvodima materijalne kulture. Stoga podvojenost
i sveobuhvaćenost krematonima unutar navedenih skupina nije moguća.
U spomenutom pravopisu pišu se velikim početnim slovima:
a) - imena ustanova, udruga, društava, televizijskih i radijskih postaja, tvrtka,
tvornica, klubova, stranaka i sl.: Matica hrvatska, Crveni križ, Hrvatsko žrt-
voslovno društvo, Klinička bolnica "Merkur", Radio Sljeme, Tvornica električ
nih žarulja, Rukometni klub "Bjelovar", Hrvatska stranka umirovljenika itd.
- imena tijela zakonodavne i sudske vlasti, imena političkih i drugih insti-
tucija, domaćih i međunarodnih organizacija: Hrvatski sabor, Vrhovni sud
Republike Hrvatske, Općinsko poglavarstvo Općine Nerežišća, Generalni
konzulat Republike Hrvatske u Munchenu, Hrvatski helsinški odbor, Eu-
ropski parlament itd.
- imena umjetničkih, glazbenih, navijačkih i sličnih skupina: Lado (plesni
ansambl), Parni valjak (glazbeni sastav), Torcida (navijačka skupina) itd.
- imena političkih i vojnih saveza: Mala Antanta, Varšavski pakt, Balkanski
savez, Društvo Alpe - Adria itd.
374
Krematonirnija
375
Uvod u hrvatsko imenoslovije
376
Krematonirnija
(vrsta graha), bjelovarac (vrsta sira), bolonjac (student koji studira po nastavi
reformiranoj prema Bolonjskome procesu)
- nazivi životinjskih pasmina: dalmatinac (pas), lipicaner (konj), sijamka
(mačka)
- nazivi biljaka: perunika, gospina trava, ivančica, lijepa kata.
Klasifikacijski neusklađenost pravih inepravih krematonima prisutna je u sli-
jedu pojedinih izdanja Boranićeva pravopisa i u pravopisima koji su u Hrvatskoj
danas u uporabi, ali potpuna neusklađenost nije, kako smo naveli, provedena ni u
mnogim drugim krematonimijama. Na jednome od međunarodnih onomastičkih
kongresa nismo se složili u sekciji o krematonirnima kako bi trebalo pisati nazivi
ime bombonijere Vincent van Gogh/Van Gogh/van gogh.
Već smo istaknuli da su krematonirni u hrvatskoj onomastici neujednačeni.
Bilo bi korisno istražiti ih, s obzirom na njihovo porijeklo, koji je omjer zastuplje-
nosti domaćih i stranih krematonima u hrvatskom i drugim jezicima. Naime,
razvitak merkantilizma, trgovinske razmjene, sve veća otvorenost granica, ula-
zak stranoga kapitala na hrvatsko tržište, posvudašnji teror profita, denaciona-
lizacija i rasprodaja tvornica, brodogradilišta, banaka pospješila je nastanak sve
većega broja stranih krematonirna, o čemu bi i državna i jezična politika mora-
le imati svoj stav i jasne mjere svojega djelovanja kako je to u drugim zemljama i
u drugim jezicima.
Krematonime je potrebno proučavati s obzirom na njihovu tipologiju i struk-
turu, npr. kako se ponašaju jednoleksemni, a kako višeleksemni krematonirni s
obzirom na njihovu prilagodbu u jeziku primatelja. Čini se da su višeleksemni za-
stupljeniji u imenima kulturnopovijesnih, umjetničkih tvorevina ljudske djelat-
nosti, a jednoleksemni u predmetima materijalne proizvodnje. Oni višeleksemni
krematonirni po svojoj su poruci opisni i bliži apelativnom poimanju, dok su jed-
noleksemni krematonirni onomastički svrhovitiji.
Mi ne znamo koliko je razvijena motivika (etiologija) u hrvatskoj krematoni-
rniji, a bez tih spoznaja nije moguće provesti njihovu značenjsku klasifikaciju.
Krematonirni obavljaju različite funkcije:
a) identifikacijsku u prepoznavanju i izlučivanju pojedinih proizvoda duhovne i
materijalne kulture koje imenuju
b) predodžbenu u opisu i u leksičkom sadržaju imena kao i s obzirom na objekt
koji predočuju krematonirni i na informaciju koja se dobiva pridruživanjem
krematonima dotičnomu objektu
c) promidžbenu s obzirom na sudbinu, svrhovitost i plasman proizvoda na koji
se krematonim odnosi
d) estetsku u kojoj je važna grafijska i fonijska slika imena s obzirom na izgled i
sadržaj objekta koji se krematonirnom predstavlja.
U vezi s posljednjom funkcijom spomenut ćemo još nedirnutu temu slovnih
logonima s obzirom na estetsku simboliku i prepoznatljivost produkta kao duhov-
ne i materijalne tvorevine na koje se pojedini logotipi odnose.
377
Uvod li hrvatsko imenoslovije
***
Uokvireni krematonirni
Danas smo svjedoci otvorenosti i nestajanja granica među državama, naro-
dima i privredama i nastajanja sve veće razmjene dobara: duhovnih i pogotovu
materijalnih proizvoda. S proizvodima ulaze u jezik krematonirni koji su im pri-
druženi. Iz jezika s većim brojem govornika ulazi kudikamo više krematonima
u jezike s malim brojem govornika. U hrvatskome je jeziku zavladala prava po-
šast stranih krematonirna. Znamo da nema čistih jeZika. Čisti, uštogljeni, oko-
štali jezici osuđeni su na propast, ali propast prijeti i onim jezicima koji su naši-
roko otvorili vrata stranim jezičnim uljezima svih vrsta. Osobno se manje bojim
količine tuđica, koliko se bojim njihove neprilagodljivosti hrvatskomu jeziku na
svim razinama: grafijskoj, ortoepijsko-fonološkoj, morfološkoj i sintaktičkoj. Ne-
prilagodljivost tuđica u jeziku primatelju, njihova zakočenost koju stvaraju u ko-
munikaciji pogubne su za svaki jezik. Zbog toga se bojim nekontroliranoga ulaska
stranih krematonima u hrvatski jezik. Nije to samo moja bojazan. O toj pogibelji
pišu mnogi lingvisti u drugim europskim jezicima, osobito onima čija brojnost
govornika nije velika i čija je privreda ovisna o bogatijim gospodarstvima.
***
378
Krematonimija
Prije nekoliko godina pod naslovom "Iz srca Marulićeva grada" objavio je Mi-
ran
......
Ivanišević ovaj popis krematonima iz središta Splita II Hrvatskome slovu:
-
"---la
.....
--~
w.w.a
.......
...........
..........
.....
... "
...,....
'''~''''~''''
.......
,....
• fla. . . . .
Qalllpw....
....._- -
..
..........
....,•. --
--
...
------
....1.1. . .' _
.....il"....
379
Uvod u hrvatsko imenoslovIje
***
Samo nekoliko godina kasnije u Rijeci je otvorena veletrgovina (recimo: super-
market) na Sušaku, gore na Pećinama. Obavijestili su nas kako ćemo na pojedi-
nim podovima upoznati proizvode koji se nude. Pročitajmo tu obavijest skupa:
··,8e-
dubr ,ea I:)tu,
.e:...
·~.JidA'
..,.,rln~~.~~.·
380
Krematonimija
***
Pozvao sam telefonom školskoga razrednog kolegu, sveučilišnog profesora na-
cionalne povijesti, a on mi je sutradan poslao fotografiju s ulaza u zgradu Euro-
herca uz pitanje: "A što je tu hrvatsko?"
Odgovorio sam za sebe: "Malo što." Tvrtke s takvim imenima vjerojatno i ni-
su više u hrvatskome vlasništvu, a što se hrvatskoga jezika tiče, on je tu u službi
objasnidbenog jeZika stranih krematonima.
Navedena imena, koja nisu iznimka u nas, ne bih komentirao ni s kojega
gledišta.
No, kako sam mislima na Kvarneru, s udivljenjem se, po stoti put, prisjećam
klesara iz sela Bućeva iznad Valuna na otoku Cresu. Taj nepoznati klesar kleše na
tamošnjemu groblju nadgrobnu ploču svojih pokojnih predaka. Bilo je to u XI.
stoljeću (ponovit ću: prije tisuću godina!). Na ploči je hrvatskim jezikom i oblim
glagoljičkim pismom uklesao sljedeća imena:
TEHA - s jatom koji je tada imao približno istu glasovnu vrijednost kao u
praslavenskom;
BRATOHNA - sin - sa složenim sufiksom -ohna koji nalazimo samo u nas i
samo na osobnim imenima kao što je Pribohna, imenu zabilježenom u Vinodol-
skome zakoniku (1288) i Mi10hna na Krku (od kojega je tvoreno tamošnje prezi-
me MILOHNIĆ);
JUNA - unuk - prema jun- "mlad", od osnove kojom su tvoreni apelativi ju-
nak, junac. Juna znači "mladen».
Budući da se tako predstavio trima najbitnijim sastavnicama svojega identite-
ta - hrvatskim jezikom, hrvatskim pismom i hrvatskim imenima - tekst prevodi
381
Uvod li hrvatsko imenoslovije
382