Professional Documents
Culture Documents
Dzon Fante Vino Mladosti PDF
Dzon Fante Vino Mladosti PDF
VINO MLADOSTI
izabrane priče
preveo s engleskog
Flavio Rigonat
Naslov originala:
John Fante
The Wine of Youth
Selected Stories
1985.
MMXVIII
BEOGRAD/MMXV
Za Keri Mek Vilijams i Rosa Vilsa -
dobre prijatelje, zle saputnike
OTMICA U PORODICI
Bilo je rano popodne. Mi deca bila smo u školi. Moj brat Majk je došao
kući. Bacio je kapu negde, školske knjige na neko drugo mesto, kaput na
treće, i onda njuškajući ušao u kuhinju da pojede nešto. Posle škole, ako otac
nije bio kod kuće da nas spreči, jeli smo gomile hleba i džema i tako kvarili
apetit za večeru.
Mama je čistila razbacane komadiće uglja.
„Blagi bože!“ rekao je Majk. „Vidi sav taj ugalj! Šta ćeš da radiš s njim?“
„Ložiće se“, rekao je otac. „Šta se obično radi s ugljem?“
„Znam, ali...“
„Ali da ćutiš! Ni reč da nisi rekao!“
„Tvoj otac ga je doneo ovamo“, sarkastično je objasnila mama, uspravivši
se. „Tako je dobar u tome.“
„Pa nije morao sve to da unese, a?“
„Nebitno“, rekao je otac.
Na trenutak su ćutali. Onda se otac prisetio nečeg. Iznenada se okrenuo i
pogledao u Majka, zatim u mamu.
„Reci“, zamišljeno je progovorio. „Da li ti je ovaj mali đavo doneo kantu
uglja pre nego što je jutros pošao u školu?“
Majk je pobeleo. Oči su mu se izbečile. Nije to uradio. A to je uvek značilo
nevolju. Uzmicao je kuhinjom, rukama se držeći za zadnjicu. Otac je sporo i
preteći pošao ka njemu. Stigavši do vrata, Majk je potrčao. Otac je skočio i
zamahnuo nogom. Veoma blizu, ali je ipak promašio. Jeknuvši od olakšanja,
Majk je istrčao napolje. Otac mu je uputio niz psovki, mašući pesnicom ka
vratima. Mama je dodirnula njegovu mišicu da ga smiri.
„Molim te“, rekla je. „Čemu te besramne reči?“
„Besramne!“ rekao je. „Šta sam to besramno rekao?“ Otišao je do ormana i
uzeo kaput. Posmatrala ga je dok se borio da ga navuče.
„Gde ćeš sad?“ rekla je. „Uskoro će večera.“
„Otkud znam gde ću?“ viknuo je.
Uvek je tako divljački izlazio iz kuće da je to izvlačilo svu snagu iz nje i
činilo je potpuno bespomoćnom. Tražila je izgovore da bi ga nekako zadržala
u kući. Ali bio je tako žestok da to nije imalo nikakvog dejstva na njega.
„Da skuvam večeras špagete?“ namešila se.
„Ma briga me“, rekao je. „Kuvaj bilo šta.“
Zakopčavao je kaput. „Da“, rekao je. „Skuvaj špagete. Sa dosta sira.“
„Sav sir sam upotrebila prošli put“, rekla je.
„Kupi ga onda“, rekao je.
Prišla mu je.
„Htela sam da te pitam“, rekla je. „Imaš li pola dolara?“ „Otkud mi pola
dolara?“
Uhvatio ju je za mišicu i poveo je do prozora, uklonio zavese i pokazao joj
sneg.
„Vidiš li ga? Sneg! Hoćeš li sada da mi kažeš gde da nađem pola dolara?“
Ona se namršteno ispravila, namrštena od straha pred njim. „Samo sam
pomislila da možda imaš“, rekla je. „Ne vidim zašto moraš toliko da se ljutiš
zbog toga.“
Pesnicom je lupio u dlan druge ruke i razdraženo uzviknuo: „Nemam!
Čuješ li me? Nemam!“
„Ali nemoj tako da se uzbuđuješ! Razumem.“
„Ah, vi žene! Ništa vi ne razumete.“
Izvadio je cigaru iz unutrašnjeg džepa i nabio je u lice, usta su mu skočila
za njom. Cigara je bila ono što mu je poslednje ostalo. Pripalio je, raspirujući
žar.
„Kad odeš u dućan“, rekao je, „uzmi mi cigare.“
Mama je sela i šakom prekrila oči. „Ne mogu više da uzimam cigare na
dug“, rekla je. „Prosto ne mogu. I neću. Kad bi samo znao kako me bakalin
gleda. Tako me sramota!“
Otac nikada nije razumevao bilo kakvo oklevanje da se uveća već ionako
neverovatno visok dug kod bakalina, ali on nikada nije odlazio u dućan.
Uvek je slao majku ili neko od nas dece.
„Kaži bakalinu da će dobiti svoj novac kad ja dobijem svoj“, rekao je.
Mama se prisetila nečega. Ustala je sa stolice. „Sačekaj malo“, rekla je.
Nestala je u spavaćoj sobi. Otac nikada nije pamtio gde ostavlja opuške
cigara. Ostavljao ih je gde god stigne. Svuda: u spavaćoj sobi, u kupatilu, na
komodi, na daskama prozora, na tremu, na stolicama, na ramovima slika i
ogledala; svuda. Ponekad je slao čitavu porodicu u potragu za određenim
opuškom. Mi deca smo se uvek pitala kako razlikuje ovaj od onog opuška, jer
su nam svi izgledali isto, ali on bi samo odmahivao glavom dok mu ne bismo
doneli onaj pravi.
I tako je mama, znajući njegove čudne navike, sakupila veliki broj tih
opušaka u drvenu kutiju od cigara. Vratila se iz spavaće sobe i pružila mu
kutiju, otvorenog poklopca, i on je pogledao unutra, upitno se namrštivši,
iznenađen.
„Odakle ti ovo?“
Bila je vrlo ponosna na svoj podvig. „To su tvoji!“ rekla je.
„Ne, nisu“, slagao je.
„Ali jesu!“
„Ne, nisu.“
„Ali jesu! Ne misliš valjda... „
„Hm.“ Pažljivo ih je proučavao. Pružio je ruku u kutiju i stisnuo jedan
opušak. Suvo je zapucketao i raspao se među njegovim prstima. Zavrteo je
glavom.
„Ne mogu ništa s njima“, rekao je. „Mnogo su stari.“ „Pogledaj malo
bolje“, ubeđivala ga je. „Možda nađeš neki svež.“
„Jesi li ikad pušila cigaru?“
„Nisam“, rekla je.
„U redu onda. Treba mi još cigara. Baci ovo.“
„Ali ne mogu više da se zadužujem za cigare! One su luksuz i gospodin
O‘Nil se toliko ljuti!“
„Mani se O‘Nila. Kaži mu da pričeka. Pitaj ga da li je ikad pokušao da zida
po snegu. Samo ga jednom pitaj i vidi šta će da ti kaže.“
Ostavio ju je da stoji s kutijom opušaka u ruci. Gledala ga je kroz prozor
kako teško korača ulicom, pogleda uperenog ka nebu, dok je vrteo glavom u
beznadežnoj neverici. Pomislila je na štene izgubljeno u snegu.
PRVA PRIČEST
Prvog maja, jer je maj mesec naše Majke, a pod tim mislim na Blaženu
Devicu, svi ministranti treba da se poređaju u dugačku vrstu po dvoje i da
jedan po jedan par priđe oltaru Blažene Device u crkvi i tamo izgovori
krunicu. Ušli bismo u crkvu sa svojim parom i klekli u prolaz između klupa, a
onda bi Harold Megvajer, koji je bio glavni ministrant, počeo glasno da
govori krunicu. Mislim ovako. Evo šta bi rekao: „Zdravo Marijo, milosti puna,
Gospod je s tobom, blagoslovena među ženama i blagosloven je Isus, plod
utrobe tvoje.“ Tu bi stao, a onda bismo mi nastavili, samo što smo se mi
molili ovako: „Zdravo Marijo, majko Božja, moli se za nas grešnike sada i u
času naše smrti. Amin.“
Moj par je bio Vorms Keli. Vorms je užasno mrzeo Megvajera, a mrzeli su
ga i svi ostali dečaci, mada ga je Vorms mrzeo najviše, jer je Megvajer bio
tužibaba, a imao je i neku šemu sa časnim sestrama. A šema je bila da kad
god Megvajeru nešto treba od sestara, kao da recimo ide svaka dva minuta u
toalet, puštale su ga, a nisu nikog drugog, osim možda dve-tri devojčice sa
sličnom šemom. Nisam voleo da gledam Megvajera. Bio je šonja, imao je
naočare od crnog celuloida sa debelim staklima. Šake su mu bile majušne.
Znao je da u podne sedi na stepenicama sa svojim Biblijskim pričama, tako da
sestra nadzornica može da ga vidi. Nosio je ručak u plavoj kantici, a sendviči
su mu bili umotani u beli papir za salvete koji se kupuje, umesto u dobri stari
papir za hleb. Njegov svakodnevni dezert bila je velika jabuka, ili kolač, ili
pita, ili nešto slično. Majka je dolazila po njega posle škole u svom
studebejkeru. Bila je veoma visoka, i izgleda da je imala jake mišiće. Ona je
bila predsednica Ženskog crkvenog društva, i kad bi dolazila po Harolda,
nagnula bi se kroz vrata od auta i s odvratnim ulagivanjem govorila sa
sestrom Marijom, koja je odozgo motrila s prozora na nas dečake da ne
izlazimo iz reda.
Haroldu je dobro išla krunica i sve je bilo u redu do trenutka kada je
Vorms iznenada počeo da pravi neke zvuke ustima. Sestra Sesilija je bila u
prvoj klupi. Nije odmah pogledala, ali svi su se dečaci osim Harolda osvrtali i
gledali pravo u Vormsa i mene, jer smo klečali jedan pored drugog. Svi smo se
kikotali kao ludi, pa je Vorms postajao sve drskiji i drskiji. Bio je sve bučniji i
bučniji. Sestra Sesilija se pomerila malo, kao da ju je nešto zasvrbelo, pa je
Vorms prestao s tim. Bilo mi je drago, jer je Vorms bio moj par, pa bi mogla da
okrivi mene.
Stigli smo do Pete radosne tajne, što je poslednji deo krunice, kada je
Vorms bez ikakvog povoda proizveo ubedljivo najsmešniji zvuk. Odjek se
odbio visoko iznad cevi orgulja. Svi smo se osim Megvajera svalili na pete i
pucali od smeha. Megvajer se okrenuo prema sestri kao da traži pomoć od
nje. To je bilo odvratno. Hteo sam da prestanem da se smejem, jer je težak
greh kada u crkvi iskazuješ nepoštovanje, ali nisam mogao. Prosto nisam
mogao. Smejao sam se i smejao, kao i Vorms, kao i svi ostali.
Sestra Sesilija je bila crvenija od cvekle. Podigla je ruku zahtevajući
tišinu, kao Musolini u bioskopskim žurnalima.
Rekla je: „Niko neće izaći iz ove crkve dok ne otkrijem svinju koja je to
uradila.“
Svi smo ćutali. Bili smo tihi koliko god se to može biti.
„Dobro“, rekla je. „Ostaćete dok to ne otkrijem.“
Morali smo da klečimo ispravljenih leđa, i kolenima je postalo prilično
nezgodno. Čulo se kako skroz pozadi u predvorju crkve kuca sat. Nakon pola
sata, kucanje je zvučalo kao da teško kamenje pada po crepovima krova.
Dečaci su počeli da gledaju u Vormsa, kao da hoće da mu kažu da ode i
prizna, ali što je duže bio nepomičan postajalo je sve gore, tako da se na kraju
uopšte nije usuđivao da progovori. Onda se stari Megvajer okrenuo i video
kako svi dečaci gledaju u nas dvojicu, i posle minut vremena je ustao i otišao
do mesta gde je sedela sestra Sesilija. Tužakao je, eto šta je radio. Bilo je jasno
kao dan.
Počeli smo da šištimo: „Tužibaba Jeca! Tužibaba Jeca! Tužibaba Jeca!“ I
Megvajer je osigurao sebi batine od nas.
Sestra je pogledala pravo u mene i Vormsa i rekla: „Molim te, pođi za
mnom u sakristiju.“
Samo što se nisam srušio. Zadržao sam dah i treptao i pitao se šta sad.
Jedino što sam mogao da učinim je da preuzmem na sebe Vormsovu krivicu.
Dečaci su šaputali: „Drž’ se!“ i lepo je to bilo čuti, ali nije mnogo pomoglo.
Znao sam da ću nastradati. Gadno sam pogledao Megvajera u prolazu, i
kladim se da je znao da ću ga srediti kad ga dohvatim nasamo, jer ću to i
učiniti. Sestra Sesilija je bila spremna za mene.
Držao sam krunicu i igrao se njom dok sam stajao pred sestrom Sesilijom i
čekao da uradi to što će uraditi.
„Ostavi krunicu“, rekla je. Ostavio sam je.
Podvrnula je svoje crne rukave, malo se odmakla, zaječala, i svom snagom
me ošamarila po obrazu. Gadno me zapeklo i pustio sam neku suzu, ali ne
mnogo. Dečaci mora da su čuli šamar, jer je odjeknuo baš kao kad se prelomi
i sruši stablo drveta. Osećao sam se više nego jadno. Obraz mi je bio veoma
vruć. Protrljao sam ga. I sestra Sesilija je plakala, pa sam pomislio kako mora
da je luda, jer ja dobijam batine a ne ona. Ali bilo mi je žao nje, mada nisam
znao zašto.
Rekla je: „Vrati se i klekni, divljaku mali. Videćemo se kasnije.“
Dečaci su videli moje lice, koje je bilo veoma crveno. Prilično sam se
jadno osećao zbog toga. Ponovo sam ružno pogledao Megvajera. Dobiće on
svoje. Dečaci će ga dohvatiti sutra. Ja i dečaci. Nismo mogli da ga sredimo
posle krunice, jer će njegova majka doći u svom studebejkeru da vodi tog
šonju kući.
Svi dečaci su pošli kućama, a ja sam, naravno, morao u učionicu, gde sam,
naravno, morao petsto puta da napišem „Ne smem iskazivati nepoštovanje u
crkvi“. Nisam to završio sve do sedam sati uveče. Kad je sunce zašlo iza
vrhova planina, nije bilo svetla osim od uličnih svetiljki. Bio sam sam i
uplašen. Kada sam konačno završio, ostavio sam hartije na sestrinom stolu i
pošao kući.
Moj otac me čekao kad sam stigao do kuće. Rekao bih da je čekao. Sve je
znao. Sestra Sesilija je tužakala, isto kao i Megvajer. Otac je počeo da me juri
čim sam ušao u kuću. Ono što mi je uradio bilo je gore od onog što mi je
uradila sestra Sesilija, ali nisam plakao ili nešto. Podneo sam to kao pravi
muškarac. A to zato što sam znao da je on moj otac i da će prestati da me
mlati pre nego što me ozbiljnije povredi. Samo je ponavljao da će me ubiti,
ali on mi je otac i ne može da me zaplaši takvim pričama.
Sledećeg dana u podne svi ministranti izašli su u podne iz škole da bi se
popeli u brda i nabrali cveće za oltar Blažene Device. Glavni razlog što se
molim Blaženoj Devici je to što zahvaljujući njoj gubimo mnogo nastave.
Krenuli smo u koloni po dvoje i trebalo je da prođemo pravo kroz grad sa
sestrom Sesilijom, koja nas uvek vodi kao da smo grupa robijaša ili nešto.
Kao da smo opasni. To mi se uopšte ne sviđa. Protestanti stalno zastaju i
gledaju u nas kao da smo nakaze. A i sestre čudno izgledaju u svojoj čudnoj
odeći.
Hodali smo pravo kroz grad do podnožja brda. Tu je bilo puno žutih
anemona, belih rada i ljubičica. Anemone i bele rade je lako brati. Ljubičice
lepo mirišu, ali nezgodne su za branje. Treba ti milion njih da napraviš buket.
Izašli smo iz kolone i moj par Vorms mi je pokazao novo novcijato paklo
kamela. Vorms je stalno pušio. Čak je uvlačio dim. Sestra Sesilija je otišla da
bere cveće, a Vorms i ja smo se odšunjali iza nekog žbunja i otpuzali na
šakama i kolenima do jedne jaruge koja je nekad bila potok. Pripalili smo i
uživali.
Ubrzo smo dokrajčili naše cigarice i ispuzali iz jaruge. Videli smo dečake
raštrkane po brdima. Bili su veoma daleko od nas. Neki od njih bili su u
grupama, a neki su bili sami, s punim rukama cveća. Jedva smo videli ko je
ko, toliko su daleko bili. Mogli smo da vidimo sestru Sesiliju u crno-belom.
Hođala je na drugoj strani od nas i uživala. Dan je bio čudesno lep i blag. Nije
bilo ni oblačka ili vetra, i bilo je toplo. Vorms i ja smo hteli da odemo na
pecanje.
Odjednom, ko je nabasao na nas iza žbunja? Niko drugi nego Harold
Megvajer. Nosio je cveće u kapi. Bio je toliko iznenađen da se smrtno uplašio.
I mi smo bili iznenađeni, ali nismo se uplašili. Bili smo samo iznenađeni.
Ovo je bila naša šansa da se obračunamo, i znali smo to, a znao je i on.
Kao da je naš Gospod isplanirao da nas sretne. Ali ne znam da li je naš
Gospod nama isplanirao da se obračunamo, jer je to ozbiljan greh. Mislim da
naš Gospod ništa nije imao s tim. Mislim da je to isplanirao Đavo.
„Aj’ da ga istamburamo“, rekao je Vorms.
„Ajde“, rekao sam.
Potrebna su dvojica da istamburaju čoveka. Oboriš ga na leđa i jedan ga
uhvati za ruke a drugi za noge, i onda ga dižeš i spuštaš što jače, tako da mu
dupe lupa o zemlju.
Harold je bio toliko isprepadan da se nije ni branio. Rekli smo mu da
legne na leđa i on je to uradio. Rekli smo mu da skine naočare i on je to
uradio. Rekli smo mu da ćemo ga naučiti da ne cinkari, i on je rekao da neće
više nikad. Počeo je da plače. To me je navelo da požurim.
Kad smo ga prvi put tresnuli, prodrao se najglasnije moguće. Dečaci i
sestra su ga čuli, jer su dotrčali sa svih strana. Šteta što dečaci nisu bili bliže.
Baš bi uživali u prizoru. Sestra Sesilija je gotovo trčala. Bila je skoro pola
kilometra odatle.
Ugledao sam kaktus sa kratkim bodljama, vrlo kratkim.
„Aj’ da ga metnemo na to i onda begamo“, rekao sam.
Uradili smo to. Metnuli smo ga na kaktus i pobegli.
Skoro su nas izbacili iz škole zbog toga što smo uradili. Mislim na časne
sestre.
Morali smo da tražimo oproštaj od njih i od oca Endrua i od čitave škole.
Dobili smo batine i kod kuće i u školi. Morali smo punih mesec dana da
ostanemo svakog dana do pet u školi. Nismo smeli da odemo na banket
ministranata.
Ali nimalo se nismo potresli. Obračunali smo se. Možete bilo kog dečaka
da pitate kakav je sad Harold Megvajer. Kazaće vam da je nekad bio tužibaba,
ali sada više nije. Sada je dobar tip.
III
Moj omiljeni svetac je Sveti Džejms. To je onaj po kome sam dobio ime.
Sveti Džozef je nekad bio moj omiljeni svetac, ali kako nije bilo nikakve
vajde od pisama koja sam mu pisao, vratio sam se Svetom Džejmsu, a Sveti
Džozef nije više ono što je bio. Čudno je kad pomisliš, ali kad god se molim
svetom Džozefu mislim na Džoa Krauta. Tojest, kad god mu se molim a ne
stojim pred njegovim kipom, koji bi trebalo da liči na njega, mislim na Džoa
Krauta, a nije baš prijatno misliti na Džoa Krauta. Džo ima samo jedanaest
godina, a već ima tri ili četiri dlake na bradi, ima spljoštenu bradu i debeo je.
Možda je zato teško moliti se Svetom Džozefu, zato što onda mislim na Džoa
Krauta, a to nije baš neka prijatna misao. Ali ja volim Džoa Krauta. On uvek
ima neku paru, pa odemo u pekaru posle škole i kupujemo pite od juče.
Na neki način, mislim da me je Sveti Džozef izigrao, nakon svih pisama
koja sam mu slao. Pišemo mu svake godine na njegov praznik, mislim svi
dečaci i devojčice treba da napišu malu poruku šta najviše žele, i da napišu
koliko će molitvi reći da to dobiju, a onda sestra Egnis pokupi sve te poruke
na gomilu i spali ih, s podignutim poklopcem od peći, da bi ih Sveti Džozef
pročitao u dimu. To je bar ono što sestra kaže, ali ne mislim više mnogo o
tome, jer Sveti Džozef možda nikada ne čita moje poruke, a ako ih baš i čita,
onda me ne voli baš mnogo.
Njegov praznik je jednom godišnje, i na taj dan sam već tri puta uzastopce
tražio bicikl. Tražio sam jedan od onih lepih Rendžer bicikala, sa smeđim
ramom, niklovanim žbicama i vakumiranim gumama. Nikada nisam dobio to
što sam želeo.
Kada prva dva puta nisam dobio bicikl, otišao sam kod sestre Egnis i pitao
je kako to. Ona je rekla, eto, pošto svetac zna samo ono što je dobro za nas,
možda je osetio kako bi bicikl mogao da mi naškodi. Možda me neko pregazi i
ubije. I to je razlog što ga nijednom nije poslao. Još je rekla da sam možda
tražio previše, ali ja mislim svetac je svetac, a bicikl nije za njega nešto
previše da mi ga nabavi, i, osim toga, ništa me neće pregaziti, jer ja bolje
vozim bicikl od bilo koga. Kad pročita tvoju poruku, Sveti Džozef ide kod
Boga i kaže mu šta je šta, a Bog ne može lako da odbije, zato što je Sveti
Džozef bio poočim bebe Isusa kada je On bio ovde dole.
Ostali dečaci valjda nisu tražili toliko kao ja, pa ipak su mnogi od njih
dobili to što su želeli. Rajnhard je tražio novu loptu za ragbi i otac mu je
sledećeg dana doneo kući lepu novu spolding loptu. Mada mislim da znam
kako je došlo do toga. Mislim da je sestra Egnis pročitala poruku Svetom
Džozefu, a onda telefonirala Rajnhardovom tati, koji je uzeo loptu iz svoje
radnje, jer on prodaje spoldingove stvari u svojoj radnji.
Odmah posle ovog poslednjeg puta kada sam pisao Svetom Džozefu,
otišao sam kod sestre Egnis i rekao: „Sestro, ovo je sad treći put kako tražim
Svetom Džozefu bicikl.“
Rekao sam joj to zato što sam imao neki osećaj da će telefonirati mome
ocu, i onda ću možda dobiti bicikl. Sve vreme sam takođe stalno u sebi
govorio Svetom Džozefu. Mislim, molio sam se, i to ovako: „O Sveti Džozefe,
dragi, preblagi Sveti Džozefe, ako ne pošalješ bicikl neću ti se više moliti.“
Kad sam se tako molio, mislio sam da će bicikl sigurno stići, jer ukoliko Sveti
Džozef sazna da ću prestati da mu se molim ako ne pošalje bicikl, onda će ga
poslati. On neće hteti da ga napustim.
Pisao sam mu kako želim da taj bicikl bude na našem tremu kad se
sledećeg jutra probudim. Mislio sam da bi baš bilo zgodno da se probudim i
nađem ga tamo. A mislio sam još ako je sestra telefonirala mome ocu, on će
do sledećeg jutra imati vremena da stavi bicikl na trem.
Otišao sam baš rano te noći u krevet, oko osam ili pola devet, i molio se
Svetom Džozefu sve dok nisam zaspao. Rekao sam i svoje večernje molitve.
Hteo sam da budem siguran da sam rekao dovoljno molitvi.
Sledećeg jutra sam ustao i odmah istrčao na trem. Bicikl je zaista bio
tamo. Ali nije bio ono što sam ja hteo. To je bio polovni bicikl koji je odavno
stajao u Bensonovom izlogu. Bio je sav upljuvan od muva. Boja mu se
oljuštila. Imao je sumanut starinski upravljač. Sredio sam ga, ipak, i obojio
ga, ali bio sam užasno razočaran, jer sam hteo novog Rendžera.
Moja mama je plakala kad sam joj rekao koliko mi je krivo zbog toga. Ali
ona plače u vezi svega što je u vezi s Bogom. Rekla je da se bicikl pohabao
dok je silazio s Neba. Ona sigurno misli da sam stravično glup.
ŠAŠAVA PESMA MOJE MAJKE
Seljak u dolini,
seljak u dolini,
haj ho, baš veselo,
seljak u dolini.
O ja znam da nije
Uradio on to nije,
haj ho, baš veselo,
uradio on to nije.
Često sam išao kod Lenonovih. Diber i ja smo se svašta igrali. Napravili
smo kućicu na drvetu i iskopali pećinu. Posle igre, Diber bi me poveo u kuću
da pojedemo nešto. Lenonovi imaju lepu kuću, jednu od najlepših u gradu.
Nije ni čudo − g. Lenon ima prodavnicu nameštaja. Svuda imaju tepihe, čak i
u podrumu. Imaju tvrd zeleni tepih u kuhinji, i zelene stolice, i zeleni šporet,
čak i zelene ručke na sudovima. To je baš lepa kuhinja. Mnogo je bolja čak i
od naše dnevne sobe.
Pet Lenon ima laboratoriju u podrumu. Gledao sam kako se igra s
priborom za hemiju. Stajao sam kod vrata. On je ćutao. Nije voleo što se
igram sa Diberom. Gledao je u mene tim vrljavim očima. Plašio sam ga se.
Posle nekog vremena pokazao mi je epruvetu s nečim zelenim.
„Vidiš ovo?“ rekao je.
Rekao sam da vidim.
Onda mi je pokazao na epruvetu s nečim žutim.
„Vidiš ovo?“
Rekao sam da vidim.
Rekao je: „Sipaj ovo zeleno u žuto.“
Sipao sam.
I bilo je − fu!
Spržilo mi je kosu i prste. Bolelo je. On se smejao dok mu naočare nisu
pale s nosa. Onda sam se i ja smejao. Ali samo sam se pretvarao. Nije bilo
smešno. Bilo je tužno. Bio sam povređen. Prst me boleo. Bio sam ljut. Mrzeo
sam tu budalu. Isuse, kako sam ga mrzeo. I to mi je papa!
Jednom sam otišao s Diberom do uklete kuće kraj potoka. Poneli smo
praćke da pobijemo duhove. Peli smo se svuda, tražeći ih. Bilo je paukovih
mreža i slepih miševa, ali nigde duhova. Čuli smo gore buku i pripremili
praćke. Zvučalo je kao da su duhovi. Ali to nisu bili duhovi. To je bio samo
Pet Lenon. Muvao se gore. Izvadio je kredu iz džepa i napisao na podu:
Oprez! Daske su trošne. Oprez!
„Šta to znači?“ upitao je Diber.
Nije mu rekao. Rekao je da je to tajna. Ali dao mi je novčić, a onda i
Diberu. Rekao nam je da odemo do vođe skauta i kažemo mu šta je napisao.
Rekao je da će dobiti medalju za to. Diber je otišao tamo. Ja nisam. Mislio
sam da je to još jedna šala kao ono s epruvetama. Prešao sam ga. Uzeo sam
još jedan novčić i otišao u igraonicu.
Pet Lenon ima tajne žice razapete u dnu dvorišta. Sve što bi dodirnuo
ožarilo bi te i oborilo. On je rekao da je to protiv lopova koji kradu kokoške.
Ali ja sam znao šta se desilo s kokoškama. Pet ih je ubio. I prema mačićima je
bio surov. Motao im je žice oko nogu i davao im šokove. Gonio bi kokošku i
gonio kokošku i gonio kokošku sve dok ne bi pala od umora. Onda bi joj
lupio šok. Mešao je nešto u laboratoriji i ubijao mačiće. U njihovom dvorištu
bio je mravinjak. On je na vrhu mravinjaka vezao mače za štap.
Posle osnovne škole, Pet je otišao u srednju. Lenonovi su imali pakarda.
Pet je u njemu vozio devojčice iz škole na misu. Sedele su u klupi Lenonovih.
One nisu bile katolkinje. Ako si katolik, ne treba da izlaziš sa njima. To nije
greh, ali ne treba to raditi. Mada su imale baš lepe noge. Lepše od katoličkih
nogu. One nisu slušale misu. Samo su sedele. Jedna je bila riđokosa i žvakala
je žvaku. Ja sam sedeo u susednoj klupi kad je došla. Stalno je zapitkivala:
Zašto je to uradio? − misleći na sveštenika.
Diber je rekao da Pet dovodi protestantkinje na misu da bi ih preobratio.
Budalaštine! Pet Lenon nikog nije pokušavao da preobrati. Ja to znam. Vratio
se jednom sa službe božje i smeškao se. Trljao je stomak i oblizivao usne.
Riđokosa je gledala u njega. „Fenomenalno!“ rekao je. „Fenomenalno!“
Svetogrđe je tako govoriti. Sveta služba božja nije nimalo fenomenalna. Ne
možeš čak ni da je okusiš. I to mi je neki papa! Smejte se Diberu Lenonu!
Glavna devojka Peta Lenona bila je Dagmar Hajne. I nju je dovodio u
crkvu. Sviđa mi se Dagmar. Slatka je. Lepe noge. I zlatna kosa. Pre nego što je
porasla i pošla u srednju školu dolazila je na naše brdo da se sanka na svojim
Letećim sankama. Svake godine je postavljala rekord. Živela je blizu nas,
odmah ispod brda. Majka joj je bila mrtva. Njen otac je radio za železnicu.
Papa ne psuje, ali lepo sam čuo Peta Lenona kako psuje pred Dagmar. To
je bilo na teniskom terenu Lenonovih. Pet je igrao protiv Dagmar. Pobeđivala
ga je. Smejala mu se. Pao je na mrežu pa je morala da prekine igru koliko se
smejala. Pet se naljutio i nije hteo da igra dalje. Rekao je da je umoran. Ali ja
znam zašto je odustao. Bio je ponižen. A tada je bio u srednjoj školi. I to mi je
neki papa!
Pitao sam ga da mi pozajmi svoj reket.
Rekao je: „Pitaj onu drolju.“
„Ali Pet!“ rekla je Dagmar.
„Jebi se!“ rekao je on.
I to mi je neki papa!
Čitavo leto je bio sa Dagmar. Ona je dolazila kod njega kući. Video sam ih
kako se grle i ljube. Pet je skidao naočari kad to radi. Posred njegovog lica je
bilo udubljenje od okvira. Dagmar je to videla, ali se i dalje ljubila. Nisam
mogao da vidim kako je to radila. Želeo sam da sam stariji, da bih mogao da
je ljubim. Ale ne posle tog tipa.
Ako smo Diber i ja bili u našoj pećini, Pet i Dagmar su bili u našoj kućici
na drvetu. Ako smo mi bili u kućici na drvetu, oni su bili u pećini. Pokušavali
smo da ih oteramo. Nisu hteli da odu. Dagmar nam je nudila novac da ih
pustimo. Dali su nam dolar. Diber i ja smo ga podelili. Znao sam šta rade u toj
kućici na drvetu, mrzeo sam to. Tresla se kao da je zemljotres. I to mi je neki
papa!
Diber mi je uvek govorio da će Pet studirati za lekara. Jednom smo pitali
Dagmar šta će ona biti, i ona je rekla da će biti medicinska sestra za Petove
pacijente. A onda je najednom ceo grad počeo da priča kako Pet Lenon ide u
sveštenike. Mislio sam da je to veoma čudno. Otac Voker nije to objavio kao
kad je Runi otišao. Nisam verovao u to. Pitao sam majku. Ona je rekla kako
misli da je to istina. Ali ja i dalje nisam verovao u to. Pitao sam Dibera. On je
rekao da je to činjenica. Rekao je da je Pet u samostanu u Kentakiju.
Onda je Diber počeo da se hvali. Pričao mi je o pismima koja dobijaju od
Peta. Hvalio se i hvalio. Jednom je Pet pisao da je radio u vinogradu
samostana. Onda je učio kineski. Onda je ljuštio krompir. Onda se povukao
na šest nedelja, i nije bilo pisama dok je povlačenje trajalo. Povlačenje je kad
ne radiš ništa osim što se moliš. Ne možeš da pišeš pisma. Bilo mi je drago.
Dagmar je dolazila kod nas kući. Pričala je s mojom majkom. Nije mogla
da poveruje da je Pet otišao u sveštenike. Rekla je mojoj majci da nikada
neće poverovati u to. Plakala je i bila veoma tužna. Sveštenici ne mogu da se
žene. Zato je bila tužna. Bila je zaljubljena u tog tipa. Dagmar je ponekad
donosila mojoj sestri časopise. Ostajala je i razgovarala pre nego što ode.
Pitao sam je da li će biti medicinska sestra. Rekla je da ne zna.
Čuo sam majku kako razgovara s njom. Sve je to bilo suludo, to što joj je
moja majka govorila. Rekla je Dagmar da bi trebalo da bude veoma ponosna
sada kad će Pet postati sveštenik. Rekla je da će Pet obasjati njen život
osveštanom milošću. Rekla je da je Dagmar najsrećnija osoba na svetu jer joj
sveštenik upućuje molitve. Fuj! To mi je zvučalo suludo. Sveštenik je nešto
dobro − kao otac Voker − on je dobar čovek. Ali ne i Pet Lenon. Znao sam ja
njega. Mene nije mogao da prevari. Znao sam tog tipa. Znao sam kako je
ubijao kokoške i mačiće. Znao sam ga. Možda će i postati sveštenik, ali neće
biti omiljen. Video sam mrtvo mače. Ne možeš to uraditi i biti svetac. Ni za
milion godina.
Onda je ponovo došla zima. Brdo je bilo pokriveno snegom. Ubrzo je
postao tvrd i blistav, pa smo se spuštali sankama. Posle ručka smo bili na
brdu. Ja i Diber i moj brat i svi dečaci. Staza je prolazila pored kuće u kojoj je
živela Dagmar. Videli smo je kako stoji kraj prozora. Gledala nas je. Vikali
smo joj da izađe sa svojim Letećim sankama, kao što smo to radili kad je
postavljala rekorde, ali nije došla. Svetla bi se pogasila i njena kuća je
postajala crna. Vukli smo naše sanke uzbrdo pored njene kuće i pitali se šta
joj je.
Sankali smo se do kasno uveče. Jedan po jedan, dečaci su odlazili kućama.
Onda je Diber otišao kući, pa smo na brdu ostali samo moj brat i ja. Rešili
smo da se spustimo još jednom. Bio je red na moga brata, pa je on vukao
sanke uzbrdo. Svetla na kući u kojoj je živela Dagmar bila su i dalje
pogašena. Kad smo se popeli na vrh brda, svetla su se ponovo upalila. Dagmar
je u bundi izašla na trem. Stari Hajne je bio s njom. Sišli su niz stepenice i
pošli kroz najdublji sneg do Rivsovog pašnjaka. To je bilo veoma nezgodno.
Nije bilo nikakve staze preko pašnjaka. Teško su koračali, probijajući se kroz
duboki sneg. Kad su stigli do brestova nismo više mogli da ih vidimo. Ne
znam da li su oni videli nas. Zato njoj nisam viknuo zdravo.
Nisam to mogao da shvatim. Moj brat i ja smo otišli u krevet. Nisam
mogao da zaspim, razmišljao sam o Dagmar i njenom ocu kako se probijaju
kroz sneg prema brestovima.
Sledećeg dana sam to ispričao Diberu Lenonu.
„Čudno je to“, rekao je.
„Nego šta je“, rekao sam.
„Hajdemo da je vidimo“, rekao je.
Otišli smo te večeri pre sankanja. Garaža Hajneovih bila je otvorena.
Videli smo Dagmarine sanke sa zarđalim metalnim saonicima kako vise sa
greda. To je bilo tužno. Kakve su to bile sanke! Najbrže sanke ikad viđene na
našem brdu! A eto ih sad, zarđale i ostarele.
Onda je Diber zazviždao i Dagmar je izašla na trem. Pitala je Dibera sve i
svašta, uglavnom o Petu i šta im piše u pismima. Diber je odmah počeo da se
hvali. Rekao je da Peta u samostanu pripremaju da postane sledeći papa, što
je bila laž, jer se niko ne priprema da bude papa, nego te biraju. O taj Diber!
Možeš samo da mu se smeješ. Dagmar je samo stajala i slušala ga. Baš je lepo
izgledala u toj bundi.
Onda je g. Hajne proturio glavu kroz vrata.
„Dagmar!“ rekao je. „Uđi u kuću!“
Odvukli smo naše sanke uz brdo i počeli da se sankamo. Sankali smo se do
jedanaest. Bilo je veoma hladno. Dečaci su počeli da odlaze kućama. Diber i
ja smo čekali na brdu. Niko nije mogao da nas vidi odozdo. Posle nekog
vremena Dagmar je izašla sa ocem. Krenuli su preko pašnjaka, probijajući se
kroz najdublji sneg. Nigde nisu išli − samo su napravili veliki krug oko
brestova i natrag do kuće. Posle toga su to radili svake noći. Diber i ja smo
bili na brdu i posmatrali ih. Ležali smo potrbuške pa nisu mogli da nas vide.
Ništa nisu radili, samo su hodali. Nikada nisu išli stazom. Uvek kroz svež
sneg koji im je sezao do kukova.
Onda je Dagmar otišla. Bilo je to pred Božić. Čuo sam kad je mama
govorila o tome. Bila je veoma besna. Stalno je nazivala Dagmar ubicom.
Posle Nove godine stiglo nam je pismo za moju sestru. Bilo je od Dagmar.
Mama ga je iskidala na parčiće.
„Ubica!“ rekla je mama. „Ubica!“
„Koga je Dagmar ubila?“ rekao sam.
„Gledaj svoja posla“, rekla je ona.
Ako je Dagmar nekog ubila, to je i zaslužio. Nemam ništa protiv. Osim
toga, u redu je ako Dagmar ubije nekog, jer je ona protestant, a protestanti
nemaju smrtne grehe u svojoj crkvi. Osim toga, ja volim Dagmar. Osim toga,
Dagmar ima lepe noge. Osim toga, ona ne bi ubila mače onako kako je Pet
Lenon to uradio. Ja to znam.
Taj Pet Lenon! A Diber se hvalio njime. Pet Lenon je bio prevarant. Reći
ću vam zašto je bio prevarant. Posle snega je došlo proleće i sezona bejzbola.
Jedne noći posle vežbanja Diber i ja smo pošli kući. Diber se hvalio. Imao je
drskosti da mi kaže kako će Pet postati papa do leta. Prelazili smo ulicu.
Automobil je prošao pored nas. Bio je to pakard Lenonovih. Pet Lenon je bio
u njemu. Diber je povikao. Auto nije stao. Vozio je pravo niz ulicu i dizao
prašinu za sobom. Onda je Diber rekao da to nije Pet. Jer Pet je u samostanu
gde uči za sveštenika. Ali to je bio Pet.
Kad smo došli do dragstora na ulici Pajn, bio je tamo, u pakardu.
Riđokosa što žvaće žvaku bila je s njim. Meni nije izgledao kao sveštenik.
Kragna mu nije bila izvrnuta naopako i nije nosio crno odelo. Izgledao je isto
kao uvek. Diber mu je pritrčao.
Rekao je: „Ej, treba li sada da te zovem Oče?“
Pet se nasmejao.
„Ne“, rekao je. „Zovi me Pet kao i uvek.“
„Jesi li sad sveštenik?“ rekao je Diber.
Riđokosa se nasmejala.
„Prekini, droljo!“ rekao je Pet.
Diber je bio gadno iznenađen. To je bio prvi sveštenik koga je on ikada
čuo da to kaže. Pravi sveštenici su vrlo dostojanstveni. Oni znaju mnogo
ružnih reči, ali ih ne koriste u govoru.
„Nikad neću biti sveštenik“, rekao je Pet. „Izgleda da sam omašio poziv.“
Diber je bio zgađen.
„Kakva bruka!“ rekao je. „A ja sam svima rekao da si sledeći papa!“
Pet se smejao. Izvadio je nešto novca i dao ga Diberu.
„Zaboravi“, rekao je. „Povedi Artura na milkšejk.“
Otišli smo niz ulicu. Diber je bio prilično bedno raspoložen. Ja dugo ništa
nisam progovorio. Ali kad smo stigli do banke morao sam da kažem nešto.
„I to mi je neki papa!“ rekao sam. „Da pukneš od smeha!“
„Umukni više!“ rekao je.
Ali nisam. Smejao sam mu se skroz do kuće. Stalno sam ga zvao Papa.
Sada ga svi u školi tako zovu. Ranije su ga zvali Diber, ali sada treba samo da
kažeš Papa, i Diber se osvrne. Mada mu ne smeta toliko. Misli da je to bolje
od Diber.
PRVOLIGAŠ
Pre mnogo godina, kad sam bio mali učenik drugog razreda, gradili su
novu školu. Oko podne smo često odlazili na gradilište i uzimali smolu.
Žvakali smo je.
Zbog smole me sestra Egnis nije volela kad sam bio mali učenik drugog
razreda. Ali nisam ja bio kriv što se ona zalepila. Klupe su bile tako male u
drugom razredu, pa je zauzela skoro sav prostor kad je sela pored mene, a ja
nisam znao da je smola na klupi.
Trebalo je da recitujemo, ali sam ja žvakao smolu. Sestra Egnis me je
videla. Pošla je ka mojoj klupi. Kad sam video da dolazi, uplašio sam se.
Izvadio sam smolu iz usta i ispustio je. Mislio sam da je pala na pod. Ali pala
je na klupu. Uf! Nisam to znao. Nisam znao da će ona da sedne na moju malu
klupu. Ali sela je.
Zapretila je prstom i rekla: „Koliko puta moram da ti kažem da ne žvaćeš
to?“ Bila je ljuta. Ćutao sam i onda je ustala. Mislim, skoro da je ustala.
Mislim, pokušala je da ustane. Mislim, smola joj nije dala.
Haljina joj se zalepila. Pokušao sam da pomognem. Haljina je počela da se
cepa. Postala je veoma ljuta. Rekla mi je da sklonim ruke. Ošamarila me. Baš
je puklo. Onda je rekla jednoj devojčici da donese makaze. Isekla je malu
rupu na haljini.
Rekla je: „Ti si bezobrazan dečak, i trebalo bi da te umlatim.“
Morao sam da ostanem posle škole i očistim klupu. I sestra Egnis je ostala.
Morao sam da stružem nožem. Nije se sva smola skinula. Bilo mi je užasno
žao, ali joj to nisam rekao. Ne volim da govorim ljudima da mi je žao. Mada
nisam bio uplašen. Ko je ikada čuo da se ja plašim časnih sestara?
Sastrugao sam crno parče tkanine i bacio ga u korpu za otpatke. Sestra
Egnis je i dalje bila ljuta. Nije čak ni gledala u mene. Znala je da sam m, ali
nije gledala u mene. Bilo je čudno reći joj laku noć, ali morao sam to da
kažem.
I tako sam rekao: „Laku noć, sestro.“
Ona je rekla: „Idi do korpe i uzmi to parče tkanine.“ Tkanina je bila
lepljiva od smole. Jadno sam se osećao dok sam joj to pružao. Bilo mi je žao
nje. Mislio sam da će tim smolastim parčetom da prišije rupu. Smola joj se
lepila za prste. Uplašio sam se. Glupo sam se osećao.
Rekla je: „Ti si loš dečak.“
Rekla je: „Ti si veoma loš dečak.“
Rekla je: „Ti si veoma, veoma loš dečak.“
Pravio sam se da je ne čujem. Gledao sam u vrata. Pravio sam se da trljam
smolu prstima. Mislio sam da je bolje da joj kažem da mi je žao. Ali to bi bilo
kukavički. Nisam rekao. Rekla je: „Čuješ li ti mene?“
Mislio sam o kukavicama.
Sestrama ne treba da govoriš „Šta?“ Treba da kažeš: „Šta ste rekli, sestro?“
Tako da sam opet pogrešio. Opet sam se podmetnuo.
Znao sam da stiže, ali nisam se sagnuo. Prilično sam se dobro pokazao za
malog učenika drugog razreda. Uopšte nije bolelo. Zabolelo bi nekog drugog,
ali ja sam bio čvrst.
Rekla je: „To je sve. Idi kući.“
Tada je trebalo da kažem: „Žao mi je.“ Trebalo je to da kažem, ali nisam.
Posle toga, sestra Egnis me nije volela. Jednom je pred celim razredom
glasno rekla da su mi ruke prljave. Morao sam da izađem i operem ih.
Jednom sam prosuo mastilo, a nisam imao upijač.
Sestra Egnis je prošla između klupa.
„Brzo!“ rekla je. „Stavi upijač! Brže malo!“
Svako treba da ima upijač. Ja ga nisam imao. Pozajmio sam ga od jedne
devojčice.
Sestra Egnis je pred svima povikala: „Posle ovoga donesi svoj. Nebesa, oni
koštaju samo jedan peni!“ Osećao sam se jadno. Deca su mislila da sam
siromašan.
II
Sestra Egnis nije bila učiteljica drugog razreda kada smo sledeće godine
pošli u treći razred. Drugi razredi su dobili drugu učiteljicu. Prišao sam joj i
pitao je za sestru Egnis. Rekla mi je da je sestra Egnis u Filadelfiji, odakle
dolaze veliki igrači bejzbola.
Te godine sam bio tek učenik trećeg razreda, ali bio sam najbolji igrač
bejzbola u celoj školi. Bacao sam. Tukao sam bolje od njih četrdeset. Izveo
sam dvadeset houmranova. Trebalo je da sestra Egnis bude tamo. Trebalo je
da vidi meč u kome sam bacao protiv Vitmena. Trebalo je da vidi kako tučem
i optrčavam teren u četvrtom razredu. Trebalo je da vidi kako tučem u petom
razredu i mojih šezdeset devet homera i osamdeset sedam triplera. Trebalo je
da prošle godine bude ovde i vidi kako ih izbacujem iz igre, jednog... drugog...
trećeg. I to u svakom meču! Stvarno sam čudo.
Šta mislite, ko je prošlog septembra ponovo učio druge razrede? Sestra
Egnis! Sreo sam je u holu. Uf! Kad je pošla prema meni, osećao sam se isto
kao onda kad je prošla između klupa i sela na smolu. Mada nije pomenula
smolu. Rekla je da je čula sve o mom čudesnom bacanju. A to dokazuje da
kad si velik, prosto si velik, pa čak i kad uradiš nešto loše i dalje si velik.
Svakog dana mi se sve više i više sviđala. Pomagala mi je kad god sam
morao da ostanem posle časova. Ta šašava sestra Žisrin, upravnica, naterala
me je da ostanem. Da me je tim imao kao bacača, dobili bismo meč sa školom
Emerson. Sada dečaci iz Emersona misle da katolici nemaju pojma. Tu vam je
sve jasno. Mislite li da je šašavu sestru Žistin briga što nas dečaci iz Emersona
zovu „kulovi“ i „papani“? Nije, naravno!
Rekla je: „On mora biti kažnjen. Pokazaću ja tom dečaku da ovde ne može
da radi šta mu padne na pamet.“ Bla bla bla.
Ali je sestra Egnis bila dobra. Došla bi u učionicu posle časova i navijala za
mene, govoreći mi da brže radim. Skoro svakog dana sam morao petsto puta
da napišem: „Ne smem da se smejem tokom molitava.“ Dugo je trebalo da se
sve to napiše. Meč bi već bio upola okončan dok bih ja stigao do „smejem“.
Pogledao bih naviše, i sestra Egnis bi bila ispred mene, posmatrala me je
kako pišem. O, baš je bila lepa! Kosa joj je bila riđa, baš riđa kao cigle. I jedva
si mogao da vidiš sićušne pege po njenom licu. Ho ho! To je bilo smešno.
Zasmejavalo me, jer je sestra Egnis često govorila: „Zdravo, ti riđokosa
italijanska bitango pegavog lica!“ Baš lepo! A šta je s njenom riđom kosom?
Šta je s njenim pegama?
Nagnula bi se i rekla: „Brže, brže, brže. Misli na one daleke lopte! Misli na
ona optrčavanja terena!“
Itekako sam mislio na njih! Itekako! Pisao sam ludačkom brzinom. Ona je
brojala svaku reč. Mislio sam da nikada neću završiti. Kad sam završio, dao
sam papire onoj šašavoj sestri Žistin. Onda sam trčao skroz do škole Emerson.
Ali svi su već otišli. Zakasnio sam. Nikoga nije bilo na terenu, i nastojnik mi
je rekao kako je katastrofalno potučena škola Svete Katarine. Naš tim uvek
bude katastrofalno potučen kad ja ne igram.
Sestra Egnis me uvek pitala kako je kod kuće. Uvek je govorila da će doći
kod mene kući da vidi da li sam loš prema svojoj majci. Drago mi je što nije
došla. Moja kuća nije baš neka. To u stvari i nije moja kuća. To je kuća moga
oca. Nije baš neka. Prednji prozor je razbijen. Moj brat je to uradio
potkovicom. Zbog te rupe kuća izgleda kao sirotinjska kuća. Naš trem je
nekada bio beo, ali kad se igramo loptom tučemo u zidove i stubove. Sada
trem sumanuto izgleda. Sestra Egnis će pomisliti da smo užasno siromašni
ako ga vidi. U dvorištu ispred kuće, gde nam je prva baza, druga baza, treća
baza, mesto za bacača i kućna baza, sva trava je izgažena. Sestra će videti
koliko smo siromašni ako to vidi. Drago mi je što nije došla.
Mama se uzbudila kad sam joj rekao da sestra Egnis hoće da dođe. Rekla
mi je da saznam kada će doći. Ali nisam. Lagao sam. Rekao sam mami da
sestra Egnis neće doći do letnjeg raspusta.
Nije bilo pristojno što je mama poželela da sestra Egnis dođe kod nas
kući. Sestre ne jedu napolju. One imaju svoje mesto. Zato su sestre. Osećao
bih se stravično jadno kad bi sestra Egnis došla. Naša kuća nije neka. Mislila
bi da smo stravično siromašni kad bismo počeli da jedemo. Mama bi skuvala
makarone. Sestra bi mislila da je sve to suludo. Mi nemamo stolnjak. Mama
uvek raširi novine. Ona stavi deo sa stripovima pod tanjir moga brata, a deo
sa rezultatima bejzbol-mečeva pod moj. Kada jedem, mogu da vidim šta se
radi u Prvoj ligi. Izgleda da će Atlete i ove godine biti prvi.
III
Jednog dana je mama pisala sestri Egnis. Otišao sam dole do potoka i
pročitao poruku. To nije bila dobra poruka. Bila je umrljana. Mama je pisala
onim starim penkalom. A napravila je i grešku. Potpisala se ovako: „Marija
Toskana“. Što je pogrešno. Kada druge majke pišu sestrama, one to pišu
ovako:
„Gđa „ i onda napišu svoje prezime. One ne koriste svoje ime. Moja mama
je trebalo ovako da se potpiše: „Gđa Toskana“. Kad se potpiše: „Marija
Toskana“, ljudi znaju da smo siromašni.
Mama je napisala:
Sestra Meri Egnis bila mi je osam godina direktor u školi Svetog Vinsenta.
Više je znala o meni od moje majke. Ali takva je bila moja mama.
Na primer, sestra Egnis me je izvadila iz zatvora u koji su me strpali zbog
razbijanja uličnih lampi. Narednik policije pozvao je mamu, ali mama mu
nije poverovala. Narednik Koreli uhvatio je Džeka Džensona i mene u šteti.
Stajao sam baš tamo kad je narednik Koreli telefonirao mami. Mogao sam da
čujem njen glas iz slušalice.
„To mora da je neka greška“, rekla je, „moj sin Džimi nikada ne bi uradio
tako nešto.“
„Kažem vam da je to vaš dečak“, rekao je narednik Koreli. „Evo ga ovde.
Džejms Kenedi.“
„O, ne“, rekla je mama, „ja znam da ste pogrešili. Ima mnogo Kenedija na
ovom svetu. Moj Džimi nije takav.“ Spustila je slušalicu. Narednik Koreli je
zavrteo glavom. „Baš si je sludeo“, rekao je. Onda me je pitao u koju školu
idem.
Rekao sam mu da idem u osmi razred škole Sveti Vinsent. Telefonirao je
sestri Meri Egnis, jer je ona bila direktor i sestra nadzornica. Uskočila je u
taksi i odmah stigla do policijske stanice.
Otac Džeka Džensona stigao je tamo otprilike u isto vreme. Nismo se
slagali, g. Dženson i ja. Zapretio mi je prstom. „Ti si kriv za ovo.“
„Ja sam razbio dve lampe“, rekao sam. „Džek je razbio druge dve.“
„Lažeš“, rekao je Džek., Ja sam zveknuo onu na uglu Devete i Borove, ti to
odlično znaš. Sredio si samo jednu. Ja sam sredio tri.“
„Ali Džek“, rekao sam, „nije baš tako.“
„Đavola nije.“
„Ne znam ko je šta sredio“, rekao je narednik Koreli, „ja znam samo za
četiri razbijene lampe. Gradsko dobro.“
Sestra Egnis je zakokodakala. „To je skandalozno“, rekla mi je, „apsolutno
skandalozno. Zar da ti, katolički dečak, sin katolika, vaspitan u katoličkoj
školi, ideš naokolo i uništavaš javna dobra. Džejmse, upozorila sam te
jednom, upozorila sam te hiljadu puta − kloni se lošeg društva.“
Usta i oči g. Džensena naglo se otvoriše. „Stanite malo, gospođice“, rekao
je, „ne možete za mog sina reći da je ‘loše društvo’. Možda ste vi svetica,
gospođice, ali neću trpeti da mog sina nazivate kriminalcem.“
Baš tada je Džek isplazio jezik sestri Egnis.
„Ja nisam rekla da je kriminalac“, rekla je sestra Egnis. „Ostavimo se
prepirke i posvetimo se suštini ovog dela“, rekao je narednik Koreli. „Da
čujem: zašto ste vi, deco, to uradili?“
Džek je pogledao u mene. „Hajde, reci mu.“
„Kladili smo se“, rekao sam.
Sestra Egnis je duboko uzdahnula. „Šta to čujem, Džejmse Kenedi? Još i
kockanje. Ti znaš da je kockanje greh.“ „Ne baš veliki greh“, rekao sam.
„Kladili smo se u sitno.“ „Kakav bezobrazluk!“ rekla je.
„Šta ste se kladili?“ upitao je narednik Koreli.
Džek mu je rekao: „Kladio sam se sa dve cigare u paklo cigareta da mogu
da polupam više lampi od njega.“
„Cigare!“ rekao je g. Dženson. „Tako mi znači nestaju cigare.“
„Cigarete!“ rekla je sestra Egnis. „Znači opet pušiš.“
Mi ništa nismo rekli. Bili smo iskreni, ali tome kao da niko nije poklanjao
nimalo pažnje, niti je to umeo da ceni.
„Tu smo“, rekao je narednik Koreli. „Oni sve priznaju. A sad − šta da
radim s ovom decom?“
G. Dženson je otvorio usta, a zubi su mu bili kao vučji očnjaci. „Znam šta
ću ja uraditi“, rekao je.
Džek je progutao knedlu i prevrnuo očima.
„A ja mislim da mogu da se pobrinem za ovog mladog čoveka“, rekla je
sestra Egnis.
Džek je na prstima izašao iz stanice. G. Dženson ga je čvrsto držao za levo
uvo. Bilo mi je žao sirotog Džeka. Bio je tako osetljiv, bilo je tako lako
povrediti ga, a njegov otac uopšte nije bio takav. Džek je umeo da svira klavir
i pevao je u horu metodističke crkve. G. Dženson je bio poslovođa u državnoj
firmi za izgradnju autoputeva.
„Vodim te kod oca Kunija“, rekla je sestra Egnis. Zamolila je narednika
Korelija da pozove taksi. Narednik je rekao kako će mu biti drago da nas
neko od njegovih poveze policijskim vozilom. To je šokiralo sestru Egnis.
„Ne bih to mogla da prihvatim“, rekla je, „ali mnogo vam hvala,
naredniče. Baš ljubazno od vas.“
Narednik je uzeo telefon i pozvao taksi. Sestra Egnis i ja seli smo na klupu
kraj prozora i čekali. Bio sam povijen napred i pokušavao da smislim nešto
lepo što bih mogao da joj kažem. Sestra Egnis je poljubila raspeće na kraju
tamne brojanice koja je visila s njenog pojasa i počela da govori krunicu.
„Sedi pravo“, prošaptala je.
Ispravio sam se i skrstio ruke.
„Zar nećeš da se pomoliš?“ upitala je. „Trebalo bi da si zahvalan
Svevišnjem što nisi iza rešetaka. Trebalo bi da klekneš, ponudiš mu
zahvalnost i moliš ga da ti oprosti ovaj dan.“
„Ovde?“ rekao sam. „U policijskoj stanici?“
„Moli se bar u svom srcu“, rekla je sklopivši oči.
Zažmurio sam i smislio molitvu: Dragi Gospode, mnogo ti hvala što si me
spasao ove bede. Mislim da je sve to običan blef, pošto ne mogu ništa
naročito da mi urade jer mi je samo trinaest godina. Ali sve je moglo da bude
mnogo gore. Zato još jednom hvala. I molim te, dragi Spasitelju, potrudi se
da središ da sestra Egnis ne telefonira mome ocu. Molim te, Gospode. Ako si
ikad učinio nekom uslugu, molim te, molim, ne daj joj da kaže mome ocu.
Posle ručka mama nije pustila Majka napolje. Ostale je pustila, ali je Majk
morao da ostane s njom u kuhinji. Mogao je da nas čuje kako vičemo u
dvorištu, pa je plakao i šutirao šporet, ali mama nikad nije bila tako
nepopustljiva. Čak je i otac bio iznenađen. Kad je ušao u kuhinju i rekao joj
da je luda i nerazumna, okomila se na njega, i dalje uplakanih očiju, i rekla
mu je da se vrati svojim novinama i gleda svoja posla. Sisajući čačkalicu,
buljio je u pod, slegao ramenima i vratio se novinama.
„Ali mama“, ponavljao je Majk, „nisam ja mrtav! Vidiš?“ „Hvala Bogu.
Hvala Svevišnjem Bogu.“
Te večeri su ujka Đuzepe i tetka Kristina došli kod nas. Tetka Kristina je
bila najmlađa sestra moje majke i tetke Karlote. I ona je dobila telegram.
Mama je obrisala ruke mokre od pranja sudova kad je videla kako Kristina
ulazi u kuću, pa su se dve žene čvrsto zagrlile u dnevnoj sobi, a onda su samo
stajale i plakale. Mama je zabila nos u rame tetka Kristine i jecala, a tetka
Kristina je jecala i milovala maminu kosu. „Jadna Karlota!“ govorile su.
„Jadna Karlota!“
Niko nije gledao Majka u kuhinji. Uočio je svoju šansu i išunjao se na
zadnja vrata. Optrčao je oko kuće i pridružio nam se u dvorištu. Naša braća
od tetke, sinovi tetka Kristine, došli su sa njom, tako da je sad čitava gomila
nas šutirala konzervu naokolo.
Mama je zaboravila na Majka. Ona i otac i tetka Kristina i ujka Đuzepe
posedali su u dnevnoj sobi i razgovarali o Klitovoj smrti. Dve žene su sedele
jedna pored druge na stolicama za ljuljanje. Mama je još držala krpu za
sudove, i njene suze su kapljale na nju. Tetka Kristina je plakala u majušnu
zelenu maramicu koja je mirisala na karanfile. Neprestano su ponavljale
jedno te isto.
„Jadna Karlota! Jadna Karlota!“
Otac i ujka Đuzepe pušili su cigare i ćutali. Smrt je bila najveća misterija
za ove ljude, i žene su se grozničavo prepustile zamislima Svevišnjeg. Ali
muškarci su se držali drevnih otrcanih fraza, drevnih kao čovečji um. Kako to
nije bio njihov sin, smrt tog dečaka nije ih upadljivo dirnula. Bilo im je žao
što je mrtav, ali im je bilo žao samo zato što treba da im bude žao, tako da je
njihova žalost bila samo pristojnost, a ne nešto što dolazi iz njihovih srca.
„Eh“, rekao je otac, „nikad ne znaš. Svako mora jednom da ode.“
Tamna glava i iskrivljene usne ujka Đuzepea polako su se složile s tim.
„Loše“, rekao je. „Baš loše.“
„Ali bio je tako mlad!“ rekla je mama.
Otac je setno uzvratio: „Možda mu je sad bolje.“
„Ah, Gvido! Kako možeš da kažeš tako nešto? Kako misliš da je njegovoj
sirotoj majci? A sirotom Frenku?“
„Muškarac nikad ne misli šta je u ženskom srcu“, rekla je tetka Kristina.
„Ne, oni ne znaju. Nikada neće znati. Muškarci su tako sebični.“
Otac i ujak su buljili u svoje cigare, u neveseloj postiđenosti.
„Eh“, rekao je otac, „sve što znam je da svi moramo jednom da odemo.“
Ujka Đuzepe se ozbiljno trudio da oseti bol. Zažmurio je i rekao: „Ne.
Nikad ne znamo. Sutra, prekosutra, noćas − sledeće godine, sledećeg meseca,
nikad ne znamo.“
„Jadna Karlota“, rekla je mama.
„Jadna žena“, rekla je tetka Kristina.
„Šteta za Frenka“, rekao je otac. „Nedostajaće mu dečak.“
Ujka Đuzepe je bespomoćno sedeo, bilo mu je neudobno na stolici s
ravnim naslonom. Gledao je i gledao u plafon i zidove kao da ih nikad ranije
nije video. Onda je proučavao svoju cigaru, kao da je i to neki nov i neobičan
predmet. Otac je sedeo opuštenije, jer je bio u svojoj kući. Sedeo je s cigarom
među zubima, raširenih i ukočenih stopala, s palčevima zadenutim za tregere
umrljane od znoja, oči su mu žmirile da izbegnu uvojke dima iz cigare. Hteo
je da kaže nešto drugačije na temu smrti, ali ništa novo nije mogao da smisli.
„Najbolji od nas moraju da umru“, izjavio je.
„Kako je to istina“, rekao je ujak.
Tetka Kristina je mnogo puta izduvala nos, a onda mu je cedila vrh sve
dok nije postao crven kao rotkvica. Ona je bila zdepasta žena koja se uvek
trudila, ali nikada nije uspevala da prekrsti svoje kratke debele noge.
„Kako je Majk?“ upitala je. „On i Klito su bili tako dobri drugari. Toliko su
voleli jedan drugog.
Mamine oči su se raširile od straha, pa se okrenula na stolici i užasnuto
pogledala iza sebe.
„Majk!“ viknula je. „Gde si, Majk?“
Nije bilo odgovora. Iskrivljenog tela, napeto je gledala u kuhinju. Nikog
nije videla. Ustavši, zarila je prste u svoju gustu kosu i vrisnula.
„Majk!“ ciknula je. „Gde si, Majk?“ Vrati se, Majk!“ Otac je skočio sa
stolice kao da je ugledao duha. Uhvatio ju je s obe ruke.
„O Dio!“rekao je. Smiri se, ženo!“
„Nađi Majka! Tako ti boga, nađi ga!“
Ujka Đuzepe je otišao do ulaznih vrata i video nas kako se u sumraku
igramo iza crnog drveća u dvorištu. Majk je bio malo po strani od nas,
naslonjen na najveće stablo, delimično skriven u senkama.
„Majka te zove“, rekao je ujka Đuzepe. „Zar je ne čuješ?“ Rekao je samo:
„Uf, šta sad hoće?“
„Idi, Majk“, rekli smo. „Idi vidi šta hoće.“ Jer je majčin krik prekinuo našu
igru kao neočekivani blesak munje. Onda su se vrata s mrežom naglo otvorila
i tresnula u zid, i mama je mahnito istrčala iz kuće. Stala je i podigla Majka
visoko iznad sebe kao bebu i, smejući se i plačući, ljubila ga i ljubila i
gugutala mu.
„Mali mamin dečko“, dahtala je. „Nikad nemoj da me ostaviš. Nikad,
nikad, nikad, nikad nemoj da me ostaviš.“ „Nisam ja Klito“, rekao je. „Nisam
ja taj koji je mrtav.“ Odnela ga je u dnevnu sobu, svi su ponovo seli, i, mada je
Majk to mrzeo, morao je da joj sedi u krilu i istrpi milion njenih poljubaca.
Spavali smo u istom krevetu, Majk i ja, i veoma, veoma kasno te noći −
negde posle ponoći − mama je došla u našu sobu i tiho legla između nas, ali
je i dalje Majk bio taj o kome je brinula. I, dok je ležala leđima okrenuta
meni, probudila ga je milovanjem. Kada se vratila u svoj krevet morao sam da
obrnem jastuk, jer je bio sav mokar od njenih suza.
III
Stigli smo na voz i sat kasnije bili smo na stanici Denver Junion. Odatle
smo išli žutim tramvajem do kuće tetke Karlote i ujka Frenka. Čim smo ušli i
seli u tramvaj, mama je počela da plače, tako da su joj kapci bili crveni kad
smo sišli u tetka Karlotinoj ulici. Zastali smo na uglu da mama zategne
podvezice, a Majk i ja piškimo iza žive ograde, pa smo produžili ulicom.
Ispred tetkine kuće je bilo toliko ljudi i automobila da je to bio najveći
pogreb u istoriji naše familije, i bilo je toliko cveća da su neki buketi bili
naslagani čak i na tremu, pa si mogao da namirišeš pogreb čim izađeš iz
tramvaja.
Popeli smo se stepenicama do predsoblja. Tamo je stajalo desetak
Italijana u prazničnim odelima, i tužnih lica gledalo preko ramena ljudi
ispred sebe ka salonu, gde je kovčeg bio izložen nasred prostorije zagušene
mirisom tamjana. Poklopac je bio otvoren, a voštano i sjajno lice Klitovog
tela spavalo je večnim snom, dok su se oko njega čuli jecaji, uzdasi i molitve
tamnoputih žena u crnini, koje su grcale u suzama i povremeno klečale a
povremeno se dizale, prvo na jedno pa na drugo koleno, da poljube ledenu
ručicu sićušnog tela okovanu brojanicom, u sivom sanduku sa srebrom
optočenim ručkama.
Majk i ja smo sve to gledali iz predsoblja, kroz noge muškaraca, a onda
nas je mama povukla kroz gomilu i uz stepenice do tetka Karlotine spavaće
sobe.
Tetka je ustala sa kreveta, pa su sestre pale jedna drugoj u zagrljaj i
neutešno plakale. Tetka Karlota je toliko plakala da joj je lice bilo kao rana.
Ruke su joj bile oko majčinog vrata, šake su mlitavo visile, a nokti su joj bili
izgriženi do krvi. Zatvorio sam vrata, pa smo Majk i ja stajali i gledali.
Onda smo ugledali ujka Frenka. Stajao je kraj prozora. Nije se pomerio
kad smo ušli, samo je stajao sa svojim dlakavim šakama u zadnjim
džepovima. Retko je govorio sa nama, ali je bio ljubazan i darežljiv, i svake
godine slao nam je pidžame za Božić. Nismo mnogo znali o njemu, osim da je
električar. Bio je visok čovek tankog vrata; ispod njegove preplanule kože
kičma mu se ocrtavala kao konopac, pa se uvek činilo da je uredno podšišan.
Telo mu se nije grčilo od jecaja, i kad smo na oknu videli odraz njegovog
mršavog lica suvih očiju, začudilo nas je što ne lije suze. Nismo to mogli da
shvatimo.
„Zašto on ne plače?“ prošaptao je Majk. „On je tata, zar nije?“
Mislim da ga je ujka Frenk čuo, jer se polako i podozrivo okrenuo, kao što
se neko okrene da pažljivije oslušne glas neke nepoznate ptice. Video je
majku i mene, a onda je uočio Majka. Njegova kolena kao da su istog časa
klecnula i on je ustuknuo ka prozoru prekrivši dlanom usta. Taj prizor je
naveo mog brata da vrisne, a onda je zgrabio majku oko struka i sakrio lice u
udubljenje njenih leđa.
Ujka Frenk je ovlažio usne.
„O“, rekao je, protrljavši oči. „O, to si ti, Majk.“
Seo je na krevet, dahtao je i provlačio obe ruke kroz kosu. Tada je tetka
Karlota ugledala Majka i srušila se na krevet, lice joj je podrhtavalo u
naborima ružičastog prekrivača. Ujka Frenk ju je potapšao po ramenu.
„De-de“, promumlao je. „Moramo biti hrabri, moglie mia.“ Ali nije plakao,
i to je bilo sve čudnije što sam više mislio o tome.
Mama se sagla da popravi Majkovu iskrivljenu kravatu, „Budi dobar
dečko“, rekla je, „i poljubi ujka Frenka i tetka Karlotu. I ti, Džimi.“
Ja sam ih poljubio, ali Majk nije hteo da priđe ujka Frenku. „Ne, ne, ne!“
vikao je. „Ne, ne!“
Pošao je za mnom kad sam se uputio ka prozoru koji je gledao na
dvorište. Pogledali smo napolje u vrelo nedeljno popodne i videli ono u šta je
gledao ujka Frenk kad smo ušli. Bio je to polomljeni bicikl. Ležao je pored
jame za pepeo, presavijena gomilica gvožđa. Majk je i dalje gledao preko
ramena u ujka Frenka, kao da iščekuje udarac, i kad je ujka Frenk ustao s
kreveta, prišao prozoru i stao pored nas, Majk se privio uz mene i počeo da
cvili od straha. Ujka Frenk se tužno nasmešio.
„Ne boj se, Majk. Neću te povrediti.“
Pogladio me je po kosi, i čak sam kroz nju osetio kako mu je suva ruka i
koliko je tuge u njoj.
„Vidi“, rekao je. „Džimi se ne boji svog ujka Frenka, zar ne, Džimi?“
„Ne, ujka Frenk. Ne bojim se.“
Ali Majk se skupio da se ukloni od njegovih tužnih dlanova. Ujka Frenk se
upinjao da se osmehne, da bi najednom izvadio dve kovanice od pola dolara
iz džepa. Ja sam uzeo jednu, ali je Majk oklevao, gledajući u majku koja je
sedela na krevetu. Ona je klimnula glavom. Blaženi osmeh ukazao se na
dečakovom licu, pa je šmrcajući prihvatio novčić i prepustio se zagrljaju ujka
Frenka.
„Mali dečak Majk“, rekao je ujka Frenk. „Mali dečak Majk, tako sličan
mom malom dečaku Klitu.“ Ali nije plakao.
Posadio je Majka sebi na krilo, i do trenutka kada je trebalo da povorka
krene ka groblju, moj brat mu je postao duboko privržen. Sišli su niz
stepenice do parkiranih automobila, Majk je držao ujka Frenka za ruku i
radoznalo i s divljenjem gledao naviše u njegovo lice.
Ujka Frenk je bio jedini koji nije plakao tokom pogreba. Stajao je malo
iza pročelja groba, tetka Karlota se jecajući oslanjala na njega, oči su mu bile
sklopljene, vilica stegnuta. Oko groba se tiskala gomila ljudi, muškarci sa
šeširima u ruci, maramice žena lepršale su u beživotnoj popodnevnoj jari,
jecaji su prštali kao nevidljivi mehurići, sveštenik je škropio svetom vodicom,
pogrebnik je s profesionalnim dostojanstvom stajao u pozadini, kovčeg je
polako tonuo, a brat i ja smo stajali jedan pored drugog, zagledani u crnu
zemlju koja se pojavljivala dok se sanduk spuštao, oči su nam bludele i
bludele, grudi su nas bolele, srca su nam pucala od užasa i prve patnje dok je
Klitov život poslednji put navirao iz naših sećanja, živo i tužno; naša mama je
tiho jecala i grizla maramicu, remeni oko sanduka su pucketali, srebrni
čekrci su škripali, sunce je blistalo na njima, sveštenik je neprestano
mrmljao, muškarci su postiđeno kašljali, žene su naricale, tetka Karlotu je od
slabosti hvatala nesvestica, pa se držala za ujka Frenka, a on je bio tu,
stegnute vilice i sklopljenih suvih očiju, misleći misli oca, misleći − samo Bog
zna o čemu je mislio. Onda je sve bilo gotovo.
Vratili smo se do tetka Karlotine kuće i seli u dnevnu sobu, tetka Karlota
je i dalje plakala, a moja mama ju je tešila. Ošamućen i beo, ujka Frenk je
stajao kraj prozora, Majk je gledao u njegovo lice.
Majk je rekao: „Je 1’ ti nikad ne plačeš, ujka Frenk?“ Čovek je samo
pogledao naniže i slabašno se osmehnuo. „Pa je 1’ plačeš?“
„Majk!“ rekla je mama.
„Pa zašto ne plače? Zašto ne plačeš, ujka Frenk?“ „Majk!“
„Smiri se, Majk“, rekao sam.
„Pa zašto ne plače?“
Ujka Frenk je pritisnuo slepoočnice.
„Ja plačem, Majk“, rekao je.
„Ne, ne plačeš.“
„Majk!“
„Pa ne plače.“
„Ućuti više, Majk“, rekao sam.
„Ali nisi plakao na groblju, a svi ostali su plakali.“ „Majk!“
„On jedini nije plakao, gledao sam.“
„Majk! Izađi napolje.“
Ozlojeđeno je izašao na trem i seo na stolicu za ljuljanje kod prozora,
leđima okrenut ujka Frenku. Počeo je žestoko da se ljulja, ukočivši noge dok
se odbacivao unazad. Ujka Frenk se okrenuo od prozora, izašao napolje i
nagnuo se nad Majkovom stolicom, smešeći mu se. Onda je progovorio.
Gledao sam kroz prozor, ali nisam mogao da čujem šta je rekao. Majk se
nasmejao, pa su zajedno sišli niz stepenice i izašli na ulicu.
„Kuda idu?“ rekla je mama.
„Ne znam“, rekao sam.
Kako se ni nakon pola sata nisu vratili, mama i tetka su me poslali da ih
tražim. Pošao sam ulicom do dragstora na uglu, i tu sam ih pronašao. Bili su u
delu sa sladoledom, Majk je pio sladno mleko, pohlepno ga uvlačeći kroz
slamku. Ujka Frenk je sedeo naspram njega, s dlanovima preko lica, krupne
suze curile su mu niz obraze i kapale na sto dok je gledao Majka kako srče
mleko.
ŽENA ZA DINA ROSIJA
★ ★ ★
„Našao sam ženu za Dina Rosija.“
To je tata rekao. Bili smo u krevetu, četvoro nas u jednom krevetu, Toni i
Hugo, naš terijer, u sredini, Majk i ja na spoljnoj strani kreveta. Klara je
spavala na sofi u dnevnoj sobi. Tata tek što je stigao kući iz Kluba Mala
Italija, i mogli smo da ga čujemo kako u susednoj sobi govori mami dok se
svlačio, novčići i ekseri zveckali su mu u džepovima dok je skidao pantalone.
„Našao si ženu?“
To je bio mamin glas, zaškripali su federi na krevetu, i znali smo da je sela
kad je čula njegove reči.
„Ženu. Dino Rosi će se oženiti, tako mi boga!“
„Ali kada? S kim?“
„S Koletom Drigo“, rekao je tata.
„A ko je Koleta Drigo?“
„Žena“, rekao je tata.
„Ali ko je ona? Kakva žena?“
„Prelepa žena. Iz Čikaga.“
„Da li je Dino voli?“
„Nije je još ni upoznao.“
Mama je duboko udahnula. Majk i ja smo seli, iščekujući da čujemo još
nešto. Hugove uši su se podigle i načuljile, i počeo je da reži. Zbog tišine smo
znali da je mama ostala bez reči. Dugo se odande nije čuo nikakav zvuk.
Jedna od tatinih cipela je lupila o pod, onda i druga. Hugo je počeo da liže
Tonijevo lice, pa je i Toni seo u krevetu. Čuli smo kako Tata tapka bosim
nogama po podu, čuli smo kako je isključio svetlo i još jednom tapkanje
njegovih stopala dok je prelazio na svoju stranu kreveta.
„Ti mora da si poludeo“, rekla je mama. „Dino ne želi da se ženi. On je
veoma srećan.“
„Ne, nije“, rekao je tata.
„Kakva je ta žena?“
„O“, rekao je tata, „nije tako loša.“ Po načinu na koji je to rekao znali smo
da Koleta Drigo, ko god da je, mora da je prilično loša žena. Tata je zevnuo.
„Večeras sam je upoznao“, rekao je. „Nova je u gradu. Dolazi sutra na večeru.
I Dino.“ „Misliš − dolazi ovamo, u ovu kuću?“
„Naravno“, rekao je tata. „A gde si mislila?“
Mama je ustala iz kreveta, žurno prešla preko sobe i upalila svetlo, koje je
prošlo je i u našu sobu, jer su vrata bila odškrinuta. „Neću tu ženu u svojoj
kući“, rekla je. „Čuješ li me? Nećeš je dovesti pod moj krov, da jede za mojim
stolom. Neću da imam ništa s tim.“
„Kako to misliš u tvojoj kući?“ rekao je tata. „Kako to misliš, pod tvojim
krovom? Za tvojim stolom? Ja pravim pare u ovoj porodici, i biće kako ja
kažem.“
„Čuo si me!“ rekla je mama. „Siroti Dino, siroti nevini Dino. E pa neće
moći!“ Čuli smo klaparanje vrata plakara, oblačenje kućne haljine, onda mek
šum maminih stopala dok ulaze u papuče. Svetlo u dnevnoj sobi preplavilo je
ostali deo kuće kad je mama izašla iz spavaće sobe. Čuli smo je kako hoda
naokolo, kao da besno ide u krug.
„Žena za Dina!“ zadihano je rekla. „Pazi molim te!“ „Dođi u krevet!“
viknuo je tata. „Ja sam zidar, ako si slučajno zaboravila. Moram da budem na
poslu u sedam ujutru.“ Mama je pogasila svetla i vratila se u krevet. Čuli smo
je kako nešto tužno govori sama sa sobom. Majk i ja smo ležali u mraku i
osluškivali. Toni je zaspao, Hugova njuška bila je položena preko njegovog
vrata, Hugove debele usne su duvale i uvlačile vazduh. Posle nekog vremena
mama je zaječala i obrnula se u krevetu. Ponovo je sela. Tata je uzdahnuo.
„Šta je sad?“
„Ona neće doći. Ne želim je u kući.“
„Čula si me već. Ona dolazi na večeru, a dolazi i Dino. Vreme mu je da se
oženi, i tako mi boga pobrinuću se da to i uradi.“
„Neću da kuvam večeru. Neću to da radim.“
„Da, hoćeš.“
Prepirka se nastavila, sve dok Majk nije zaspao, a Hugu se toliko smučilo
od galame da je iskočio iz kreveta i otišao na svoje mesto iza šporeta u
kuhinji. Slušao sam njihove glasove u mraku, ali ništa više nije rečeno što bi
razjasnilo misteriju Kolete Drigo. Mamin glas je bio ogorčen. Stalno se čulo
„ta žena“, ali nijednom njeno ime. Čak i kad sam zaspao, svađa se nastavila,
mama je uporno govorila da neće kuvati večeru za tu ženu, a tata ju je
upozoravao kako je bolje da to uradi.
Tata je pobedio u toj prepirci. Što se toga tiče, tata nikada nije izgubio ni
u jednoj prepirci sa mamom, ali znao sam da je ponovo pobedio tek kad sam
se sledećeg popodneva vratio iz škole i nanjušio bogat miris sosa za raviole
koji se širio po kući. Ravioli su značili jednu ili dve stvari u našoj kući: ili je
to bila Uskršnja nedelja, ili Božić, ili su nam dolazili gosti. A nije bio ni Božić
ni Uskrs.
Dovoljno je bilo videti Hugove tužne oči i oborene uši i znao sam da je
mama opasna. Hugo nije čak ni hteo da uđe u kuću. Ušao sam u kuhinju, a
mama se okrenula, lice joj je bilo vrelo i znojavo, i naredila mi da izađem.
Kecelja joj je bila brašnjava i pokušavala je da oduva pramen kose sa očiju.
„Hoću samo krišku hleba sa kikiriki-puterom“, rekao sam.
Podigla je ruku i pokazala ka vratima. Nisam se pomerio. Stajala je,
pokazujući rukom i duvajući ka svojoj kosi. Slegnuo sam ramenima i udaljio
se. Toni je prošao isto kao ja. Bunio se, galamio i tražio da dobije svoju
redovnu krišku hleba s kikiriki-puterom, ali nije vredelo. Kad je Majk stigao
kući, i on se vratio praznih šaka u dvorište. Klara je jedina nešto dobila.
Ostala je s mamom u kuhinji. Sedeli smo pod stablom jabuke, nemi i
pokunjeni. Ta žena, ta Koleta Drigo, bila je kriva za sve.
Tata je došao kući nekoliko minuta pre šest. Dvorište se rumenelo pri
zalasku sunca. Čuli smo tatu u kući, blokeji na njegovim petama zvonko su
odjekivali po podu, a onda se začula i pesma koju je zviždukao prilikom
brijanja. Duge senke pružile su se iza ograde zadnjeg dvorišta. Ni reč nismo
progovorili. Posle nekog vremena tata je prestao da zvižduće, i Hugo je
nemirno zacvileo. Čudan neki mir nastao je s mrakom. Sedeli smo i gledali u
prozor kuhinje, posmatrali mamu kako se kreće tamo-amo od stola do
šporeta i natrag. Ubrzo je tata izašao u dvorište. Bio je obrijan i namirisan,
lepo smo mogli da ga osetimo, bilo je kao da sediš kod frizera. Nosio je malu
čašu vina. Seo je na stepenice zadnjeg trema i pijuckao ga u zloslutnoj tišini.
Jednom je bučno coknuo usnama, ali to je bilo samo junačenje, jer bilo je
neke krivice u tome kako je gledao oko sebe; a kad je pucnuo prstima i
dozvao Huga, pas je ustao i polako se udaljio.
Onda je stigao Dino. Mama je proturila glavu kroz vrata i rekla nam da
uđemo. Tata je skočio.
„Dino!“ rekao je. „Da li je to Dino stigao? Pa da li je moguće?“
To je bilo kao da pokušava da ubedi sve nas da je Dinov dolazak
neočekivan događaj, uprkos činjenici da je on lično pozvao Dina da dođe na
večeru. Ušli smo u kuću. Tata je strčao u podrum do svojih buradi sa vinom, a
Dino je stajao kod šporeta, oči su mu se pobožno sklapale dok je udisao
predivnu aromu maminog paradajz-sosa. Dino je umeo takve stvari. Mamino
kuvanje je bilo mnogo bolje kad je on bio tu da ga pohvali pokretima svojih
malih prstiju i iskrama zahvalnosti u spokojnim očima.
Stajali smo uz kuhinjski zid i posmatrali ga iz potpuno drugačije
perspektive nego ikad ranije. Hugo je podozrivo njuškao njegove cipele.
Uvek smo nekako neodređeno žalili Dina, a sada nam ga je bilo otvoreno žao
i bili smo postiđeni što znamo tajnu, što znamo šta ga čega. Žena će uzeti
Dina. To nam ništa nije značilo, a ipak je to bila katastrofa, mada nismo znali
zašto. Kad je video naša tužna lica nije mu bilo pravo. S neočekivanim
poletom pljesnuo je rukama.
„Šta je sad?“ rekao je. „Zašto ste tako pokisli?“
Zavukao je ruku u džep i izvadio sve svoje srebrne novčiće da nam ih
razdeli. Nije moglo jednako da se podeli. S nestrpljivim osmehom izručio je
sve novčiće u Tonijeve šake. „Podelite ih među sobom.“ Zahvalili smo mu se
bez oduševljenja. Dok smo se povlačili u dnevnu sobu, on je stajao na pragu
kuhinje i češkao se po glavi, na licu mu se ogledalo čuđenje.
„Šta im je?“
„Verovatno su umorni“, rekla je mama.
Ali šta je sa misterioznom Koletom Drigo? Naša žarka želja da je vidimo
činila je da se ukočimo pri najmanjem šumu sa prednjeg trema. Hugo je
spustio njušku do pukotine na dnu vrata i iščekujući ležao tamo, povremeno
bi nesigurno zarežao.
U kuhinji je tata sipao vino sebi i Dinu. Glas mu je imao neuobičajen,
odbrambeni ton. Kao da je po svaku cenu hteo da odvuče Dinovu pažnju, i
išao je do apsurdnih krajnosti, samo da bi se Dino osećao što ugodnije.
Postavljao je silna suluda pitanja o Dinovom zdravlju, njegovom poslu, i kako
spavaš ovih dana, Dino, i da li ti je vino dovoljno hladno, i kako ti odgovara
ovo vreme? Ako je Dino i posumnjao nešto, to je prikrivao, jer se ponašao
kao i uvek, glas mu je bio jednako blag kao i njegove oči.
„Večera je spremna“, rekla je mama. „Naravno, ta žena će kasniti.“
„Još neko dolazi?“ rekao je Dino.
Tata se pretvarao da je zapanjen.
„Pa da, Dino. Dolazi Koleta Drigo. Zar nisi znao? Zar ti Marija nije rekla?“
„Nije mi rečeno“, kazao je Dino.
Tata je viknuo na mamu: „Na šta to liči, zašto nisi rekla Dinu da Koleta
dolazi? Zar ti nisam rekao da mu kažeš? Kakva si ti to uopšte žena?“
Mamine oči su bile grumeni leda.
„Slušaj me sad. Ja nemam ništa s tim, jesi li razumeo? Apsolutno ništa.“
To je ućutkalo tatu, koji se zacrveneo od nemog besa. Izašao je iz kuhinje
i pošao prema nama u dnevnu sobu, svih deset prstiju napadalo je njegovu
kosu, lice mu je bilo kao uzburkana voda kad je pomerio zavesu i pogledao
na ulicu.
„Svakog časa će da stigne“, rekao je sebi.
Znali smo zašto je izašao iz kuhinje: pogrešio je, sve je zabrljao, i pobegao
je od Dinovog spokojstva da bi se pribrao. Sigurno će biti svađe kada Dino
ode. Tata je uvek išao do kraja sa svojim zamerkama, i on neće zaboraviti da
je mama odbila da sarađuje.
Vraćao se u kuhinju kad je Hugo zalajao i onda smo čuli kako se kola
zaustavljaju ispred kuće. Tata je pohrlio ka prozoru i pogledao napolje.
„Došla je!“ uzviknuo je. „Evo je!“ To je iz kuhinje dovelo mamu i Dina,
uplašenih lica. Tata i Hugo su istrčali napolje. Hugo je radosno skakao. Ustali
smo i stali kod vrata, na vreme da vidimo tatu kako grli ženu višu od sebe i
ljubi je u obraz. Tata ljubi drugu ženu! Čak je i Hugo izgledao zapanjen.
U tami nismo dobro videli njeno lice, ali je njena silueta naspram ulične
svetiljke bila zaobljena, meka i uspravna. Ruku pod ruku, ona i tata ušli su u
kuću. Njena pojava, upadljiva lepota te žene, ostavila nas je zabezeknute,
otvorenih usta kad je pogledala naniže u nas, njeni beli zubi su blistali.
Tata nas je predstavio: prvo mene, onda Tonija, zatim Klaru i na kraju
Majka. Hugo je stajao i srećno se smejao, jezik mu je visio iz usta, ali bio je
samo pas, i svi su ga ignorisali. Nismo mogli a da ne budemo veoma ponosni
na tatu, običnog zidara, ali uprkos tome čoveka koji je mogao da bude
ležeran u prisustvu lepotice kakvu nikad nismo videli. Kada me je uzela za
ruku i stisnula je svojim dugim, mekim prstima, dok su teške zlatne
narukvice na njenom zglobu zveckale kao zvonca, toliko sam se uzbudio da
sam se naglas zakikotao.
Nisam mogao da ne pozavidim Toniju. Koleta ga je zagrlila, prošla mu
prstima kroz kosu i privila ga uz sebe. Bio je preplavljen ushićenjem, njegovo
lice ozario je osmeh kakav nikad ranije nisam video. Na trenutak je izgledao
uplašeno, a onda je podigao ruke i klonulo joj se prepustio, obgrlivši je oko
struka, sklopivši oči dok se privijao uz nju.
Mama i Dino su došli iz kuhinje. Mamino lice je bilo strogo, ali je Dino
izgledao spreman na sve. Mama je obrisala šake o kecelju i rukovala se sa
Koletom. „Kako ste?“ rekla je mama.
„Dobro, hvala na pitanju“, rekla je Koleta. „A vi, gospođo Toskana?“
Mama nije odgovorila.
Bile su možda istih godina, ali je trideset pet godina moglo da bude
četrdeset pet ako bi se po maminom licu merilo vreme, dok je Koletino lice
moglo da pokazuje dvadeset pet. Na maminom licu se videlo četvoro dece,
video se čak i Hugo; videla su se stoleća briga, milenijumi napora, eoni rada i
nevolja. Na licu Kolete Drigo nije bilo tragova dece, ni briga ni napora;
umesto svega toga video se redak spoj mladosti i zrelosti; videli su se zanosi;
videli su se veliki gradovi, srećna vremena, čitav čudesni svet, a iznad svega
njena lepota, crna kosa, crne oči, preplanula koža. Mogao si da budeš siguran
da njen ljubimac, ukoliko ga ima, nije pas nego mačka, sijamska mačka.
Stojeći pored mame, Dino je više nego ikad izgledao kao jedan od nas, naš
brat ili naš ujak, a lepota Kolete Drigo činila je tu ženu samom i izdvojenom
od nas. Pružila je Dinu ruku, kao klonulog belog labuda, i nasmešila se kad je
Dino obrisao znoj sa dlanova o svoj bok i, ostavši bez daha, s oklevanjem
prihvatio njenu ruku. Slabašno je stisnuo njene prste, naklonivši glavu tako
da je mogla da vidi začetak ćelavosti na njegovom temenu. Njene crne oči
širom su se otvorile u znak spoznaje, kao da ga markiraju, kao da samoj sebi
govori: „Znači ovo je taj dasa!“
„Čast je upoznati vas“, rekao je Dino.
„Hvala“, rekla je. „Hvala vam, Dino.“
Njegovo ime oblikovano njenim usnama dalo mu je snage. Odvažno je
pogledao u nju, promena se dešavala na njegovom licu i telu, sreća je zračila
iz njegovog osmeha. Tata se uzmuvao naokolo, nervozan, kezeći se, i mogli
smo da vidimo kako je već počeo da oseća da će, nakon svega, večera ipak biti
uspešna.
Prineo je stolicu Koleti, koja je svukla svoju bundu na neki čudan način,
kao da je gola ispod nje. Majku, Toniju i meni zastao je dah dok smo gledali
kako se ispod bunde pojavljuje crni saten pripijen uz telo, i kao jedan smo
jurnuli da prihvatimo njenu bundu. Završilo se nerešeno, osam pesnica
stezalo je crno-belo krzno. Hugo je zario zube u rukav koji se klatio, pa je i
on cimao, sve dok ga tata nije naterao da otvori čeljust. Odneli smo bundu u
maminu sobu i s ljubavlju je prostrli na krevet. Onda ju je Majk zgrabio u
zagrljaj i uronio lice u duboki okovratnik.
„Sveti Mojsije! Omiriši − jooo!“
„Parfem“, rekla je Klara.
Hugo je kinuo.
★ ★ ★
To je bila večera za pamćenje. Tata je insistirao da Dino sedne pored
Kolete, ali je Dino već našao sebi mesto između Majka i mene. Mama je došla
iz kuhinje i hladno gledala u Koletu.
„Nisam večeras gladna“, rekla je mama. „Ništa ne bih mogla da pojedem.“
Kako je mamino mesto uvek bilo između tate i Dina, stolica je sada bila
slobodna.
„Dobro!“ dočekao je tata. „Baš lepo. Koleta, ti sedi na mesto moje žene, a
ti, Dino, dođi ovamo i sedi pored Kolete.“
Koleta je ustala i senzualno skliznula na maminu stolicu. Kad god bi se
pomerila činilo se da je gola. Dino je bio veoma učtiv, ali je odbio da se
premesti. Raširio je ruke preko Majka i mene, spustivši ih na naša ramena.
„Zadovoljan sam ovde“, rekao je. „Između svoja dva dečaka.“
„Ti si moj gost!“ rekao je tata, tresnuvši pesnicom o sto. „Moraš da sedneš
tamo gde ti ja kažem.“
Koleta je oborila pogled.
„Možda Dino ne želi da sedne pored mene“, promrmljala je.
Dino je skočio sa stolice. Svečano se poklonio.
„Oprostite mi“, rekao je na svom učtivom italijanskom. „Nisam mislio da
vas uvredim, sinjorina Drigo. Bio bih više nego radostan da sednem pored
vas.“
„To sam hteo da čujem!“ rekao je tata. „Sada smo na pravom putu. Sedi
ovde, Dino, pa da jedemo. Gladan sam kao zver. Marija!“
Mama se pojavila iz kuhinje.
„Šta hoćeš?“
„Hranu!“ viknuo je tata, sva njegova dotadašnja galantnost je iščezla. „Šta
kog đavola misliš da hoću?“
Mama nas je bez reči poslužila. Nasred tog širokog stola od mahagonija
stavila je pladnjeve piletine u lovačkom sosu sa raviolima. Zatim je donela
činije salate i povrća. Lice joj je bilo kao od sivog kamena; oči su joj gledale
pravo ispred sebe. Nijednom nije progovorila. Jedna njena reč, jedan osmeh,
i večera bi bila spasena. Umesto toga je bila potpuna havarija. Njeno
pojavljivanje iz kuhinje unelo je napetost koja te sprečavala da jedeš. Čim je
ponovo otišla, tata je pokušao da razbije tišinu mahnitom bujicom reči. To je
samo povećalo napetost. Večera je propala i svi su to znali, pogotovo Koleta.
Ali ne i Dino. Bio je to isti stari Dino, sa uvek spremnim osmehom i
blagim očima, neuznemiren sukobom koji se odvijao pred njim. Dok smo svi
mi samo bockali viljuškama, on je uzeo po dve velike porcije od svega,
žvaćući i gutajući sa istim sporim, idolopokloničkim obožavanjem maminog
kulinarstva.
Za dezert je bila čokoladna torta. Čokoladna torta! Magija mamine
čokoladne torte! Umrli bismo za čokoladnu tortu, mi deca, ali te večeri
jednostavno nismo želeli nikakvu čokoladnu tortu. Niko nije želeo
čokoladnu tortu. Kafu, da. Čak je i Koleta pristala na šolju crne kafe, ali ne i
na tortu.
Svi osim Dina. Napeto smo gledali kako jede jedno parče i onda traži
drugo, s očima punim divljenja prema svakom zalogaju. Koleta je sedela
uzdignute brade, s junačkim osmehom na usnama. Jednom je otvorila
torbicu, izvadila paklo cigareta, za trenutak se dvoumila, a zatim s
rezigniranim škljocajem zatvorila torbicu. Bilo nam je žao Kolete. Mamin
nemi revolt bio je napad na nju, i ona se činila tako sama, kao predivna
ranjena ptica. Stideli smo se mamine okrutnosti. Žalili smo tatu, koji je
prekidao tišinu patetičnim izjavama u stilu: „Odlična večera!“ i „Ljudi moji,
kakva hrana!“ i „Najbolje jelo koje sam ikad jeo!“ Sto se tiče Dina, on je jeo s
apetitom male svinje.
Kad je završio sa svojim poslednjim parčetom torte, mama je došla da
pokupi prljave tanjire. Dino je ustao da joj pomogne.
„Molim te, Dino“, rekla je mama, „nemoj da se mučiš.“ „Ah, Marija“, rekao
je Dino, „mala pomoć nije ništa posle tako izvrsne hrane.“
Tata je namignuo Koleti.
„Tako znači! Nije ti bilo dovoljno što si odbijao da sedneš pored počasnog
gosta. Sada bi da je ostaviš sa mnom dok pomažeš mojoj ženi oko prljavih
sudova!“
„Možda bismo svi mogli da joj pomognemo“, rekao je Dino.
„Naravno!“ složila se Koleta i ustala.
Ali mama je odbila. Jasno je pokazala da neće da vidi nikakvu Koletu
Drigo u svojoj kuhinji. Sve se okončalo tako što su mama i Klara obavile
posao, dok smo se mi ostali okupili u dnevnoj sobi. Koleta je kliznula
dlanovima iza bokova, poravnavajući haljinu pre nego što je sela nasred
divana. S uzdahom se zavalila. Tata je seo pored nje. Mi smo se izvalili po
tepihu na sredini sobe, ležeći potrbuške, zagledani u prelepu ženu. Ona je
prekrstila noge i njena svilena kolena bila su kao zlatne narandže. Buljili smo
u čudu, uživajući. Hugo je nakrivio glavu i naćulio uši. Na drugoj strani sobe,
u ćošku, Dino je seo na stolicu za ljuljanje. Pripalivši cigaru, ispustio je tanak
dim iz ugla usta.
„Šta radiš čak tamo, Dino?“ rekao je tata. „Zašto ne možeš da budeš
kavaljer i sedneš pored Kolete?“
Dino je pogledao u cigaru, nesiguran.
„Savim mi je jasno da se ne dopadam Dinu“, rekla je Koleta. „Osećam to
čitavo veče.“
To je duboko žacnulo Dina. Ustao je, prislonio dlanove na grudi i rekao:
„Oprostite mi, sinjorina. Tako sam neotesan.
Nisam vičan društvenim manirima. Vidite, nisam baš često u prilici da
budem s nekim tako lepim kao što ste vi. Biće mi velika čast da sednem kraj
vas, ako mi to dopustite.“
Ona je ljubazno klimnula glavom i on je seo, uplašen i spreman na sve.
„On pravo kaže, Koleta“, rekao je tata. „Govori ti istinu. On ne zna ni ‘ž’ o
ženama.“
Tata je odjednom postao vrlo prijateljski nastrojen. Raširio se po celom
divanu, ispružio noge i podigao obe ruke na naslon divana. Njegova desna
ruka je kao slučajno pala preko Koletinih glatkih ramena, ali je nije sklonio,
njegov dlan je prekrio zaobljenu mekoću i nežno je stisnuo.
„Jeste li ikad čuli onaj o ledadžiji i ženi u kadi?“
„Ne“, rekla je Koleta. „Molim vas, ispričajte ga.“
Tata je premestio cigaru. „Eto, ta žena se kupala u kadi. Naravno da nije
imala ništa na sebi, a onda je čula ledadžijin kamionet pa se setila da nije
stavila porudžbinu na prozor. I tako je strčala dole, potpuno gola, da stavi
porudžbinu na prozor, ali kad je sišla, čula je kako neko dolazi, pa je
pomislila da je to ledadžija. Zato je utrčala u ostavu, a ništa nije imala na
sebi. Ali to uopšte nije bio ledadžija. To je bio čitač struje koji je hteo da očita
strujomer, pa je otvorio vrata od ostave, i eto nje, potpuno gole, koja mu
govori: „O! A ja mislila da ste ledadžija!“
Koleta se smejala, skrivajući šakom lice. Dino je sedeo skrštenih ruku i
smeškao se; bilo je očigledno da nije shvatio vic, a nismo ni mi. Tata se setio
još jednog.
„Jeste li ikad čuli onaj za farmera koji je hteo da se ženi?“ „Ne“, rekla je
Koleta. „Molim vas ispričajte ga.“
„Eto, taj farmer je hteo da se ženi. “Tata je zastao i osvrnuo se, kao da
sumnja da neko prisluškuje. Onda je ugledao nas na podu. Kao da pojma nije
imao kako smo sve vreme tu. „Šta kog đavola radite vi klinci ovde?“
Mi smo se naslađivali Koletinom lepotom. Uopšte nismo bili spremni za
takvo pitanje. Ništa nismo mogli da mu odgovorimo.
„Gubite se“, rekao je. „Idite napolje da se igrate.“
Povukli smo se prvo u trpezariju, gde su mamine ruke i dalje razdraženo
sklanjale prljave tanjire, krv joj se skroz povukla iz bledih usana. Stajali smo
tamo, zadovoljni što bar čujemo melodiju Koletinog glasa.
„I ti, Hugo“, rekao je tata. „Gubi se.“
Hugo se neodlučno udaljio, pogledavši nekoliko puta za sobom. Onda
smo to osetili iza nas, svaki od nas u isto vreme, i pre nego što smo se
okrenuli i pogledali u nju postali smo svesni te agonije koja je navirala,
preplavljivala nas, i svi smo se u isti mah okrenuli, a ona je tamo stajala i
gledala u nas, i izgledala je milion godina stara, mama, naša majka, i mi deca
osetila smo njeno skrhano srce, stajala je pred vratima kuhinje, s keceljom
koja je skrivala svu bedu njenih malaksalih šaka, mali potoci iščezle lepote
zaludno su krivudali niz pustoš njenih obraza.
Jednom sam i ja bila kao Koleta, govorile su njene neme usne, ali sve to
što sam nekad bila otišlo je u vas četvoro, i u njega, i tu sad stojite, moja
muka i moja nagrada. Osetili smo njenu poruku, ali nismo mogli da je
shvatimo, jer nas je zbunila i prestravila nas; i radije nego da patimo zajedno
s njom prošli smo pored nje i izašli pozadi u dvorište, dok su suze klizile niz
njene obraze a tatin grohotan smeh odjekivao kroz kuću. Ali Klara je ostala,
držeći mamu za ruku.
Na prstima smo prošli oko kuće, kroz leje jagoda i nane, sve dok nismo
stigli do prozora dnevne sobe. Bio sam dovoljno visok, a bili su i Majk i Hugo,
ali čak i kad se propne na prste, Tonijeve oči nisu dosezale do prozora. Šištali
smo mu da bude tih, ali on je dahtao i propinjao se, daj da vidim, daj da
vidim, cimao nas je za košulje i besneo kroz suze, a onda je počeo da nas
šutira i oborio je Huga, histerično je cičao na nas da mu nađemo sanduk da
stane na njega ili će sve pokvariti. To me uplašilo: čupao je kosu i grizao prste
kao u nastupu ludila. Otrčao sam do šupe za ugalj i brzo doneo sanduk.
Popeo se na njega i istog trenutka se smirio, samo je blenuo i blenuo u lepotu
Kolete Drigo, dok su poslednji od njegovih jecaja prelazili u neku vrstu
uzdaha blaženog zadovoljstva.
Uzdrhtao sam od prizora. Koleta je i dalje sedela između tate i Dina,
prekrštenih nogu, i s prozora sam mogao da vidim čak i više od kolena.
Zateturao sam se od senzualnog šoka dok sam očima gutao njihovu
zaobljenost obloženu zlatnom svilom. To je bilo nešto tamno i grešno, i hteo
sam da u potaji uživam u tome; nerviralo me prisustvo Majka, Tonija i Huga.
Osetio sam gnev što možda i Majk oseća isto i uživa u tome, a možda i Toni,
mada je bio tako mali. Odjednom mi je došlo da tresnem Majka u nos, tog
pokvarenog malog majmuna. „Zašto ne isparite?“ rekao sam.
„Tako da imaš ceo prozor za sebe? Nema šanse! Mi ostajemo − zar ne
Toni? Zar ne, Hugo?“
Hugo je zalajao, a Toni me upozorio: „Opet ću da plačem.“ „Dobro“, rekao
sam, pakosno ga uštinuvši za ruku i ćušnuvši Huga u stranu. „Ostanite, baš
me briga.“ Hugo me je dočepao za nogavicu i počeo da je cima, da reži i trese
glavom. Pomilovao sam ga, pa se umirio.
Tata je govorio. I ne samo to, tata je sad spustio šaku na Koletino koleno,
tapšući ga i urlajući od smeha. „Čim se Pet sakrio pod krevet, ušao je Majk.“
Smejao se i smejao, presamitivši se i puštajući taj grohot iz sebe, tapšući i
stežući njeno koleno. To je bio zarazan smeh. Koleta se smejala zajedno s
njim, kao i Dino, a onda smo se nas trojica na prozoru smejali i smejali, Hugo
je lajao i lajao, i niko od nas nije znao zašto. Samo smo se smejali i smejali,
sve dok Toni nije pao sa sanduka i otkotrljao se na travu, rukama se
hvatajući za stomak, Hugo je stajao nad njim i srećno režao, a Majk i ja smo
ga posmatrali, dok se iz sobe i dalje razlegao smeh, divlji brutalni smeh koji
je bilo nemoguće razumeti.
Smeh se okončao isto tako naglo kako je i počeo, pa sam pomislio da su
mama i Klara ušle u sobu, ali nisu. Toni se još jednom popeo na sanduk. Sada
tamo nije bilo baš nikakvog smeha, i neka natmurenost navukla se na tatino i
Koletino lice. Ona je glancala svoje nokte o bedro i pretvarala se da je veoma
zauzeta ovim poslom. Tata je povukao šaku s njenog kolena. Sedeo je kao
Dino, stoički prekrštenih ruku, zubima premeštajući cigaru, a Dinovo lice se
smešilo kao i uvek, pokazujući jednostavnu zahvalnost što je zajedno sa
njima.
Ćutanje je ispunilo sobu. Dino je pogledao prema kuhinji. „Ali šta je s
Marijom?“ upitao je. „Ah, trebalo je da joj pomognemo.“
Osluškivali su sve dok se nije začuo zveket tiganja u sudoperi. Dino je
ustao i naklonio se.
„Molim vas da me izvinete.“
Posmatrali su ga kako izlazi iz sobe. Trenutak kasnije mogli smo da ga
čujemo kako u kuhinji razgovara sa mamom i Klarom, i znali smo da im
pomaže oko sudova. Tata i Koleta su sada bili sami. Tata je namignuo Koleti
kroz dim svoje cigare. Nagnuo se bliže i nešto joj tiho govorio. Nismo to
mogli da čujemo sa prozora. Njegovo levo oko je čkiljilo dok je govorio, i bilo
je očigledno da govori o Dinu. Tata je čkiljio na određeni način za svaku
temu o kojoj je govorio. Mogli smo da pogledamo njegovo lice i nepogrešivo
saznamo da govori o politici. Ili o ratu. Ili o ženama. Ili o novcu. Sada smo
znali da tata govori o novcu. Ne o svom novcu − znali smo da ga nema − već
Dinovom novcu. Samo je klimao glavom i njegovo čkiljenje je postajalo sve
izraženije. Koleta se igrala narukvicama na svom zglobu i zamišljeno se
smešila. Zgledali smo se, što je bio naš način neodobravanja zavere koja se
kovala u toj sobi, mada ni reč nismo mogli da čujemo.
Čim je začuo korake, tata je ustao sa divana. Veoma glasno je rekao, skoro
uzviknuvši: „I tako mu ja kažem: Džordž, ono što ovom gradu treba je pošten
gradonačelnik, jer ako nemamo poštenje na vrhu, ne možemo ga očekivati na
dnu.“ Ušavši u sobu, mama je zabacila kosu i zagladila je pocrvenelim
šakama. Njene hladne oči bile su namenjene Koleti i tati, govorile su da
nema šta da kaže nijednom od njih dvoje. Koleta je ustala.
„Moram sad da idem“, rekla je. „Divna je bila večera, gospođo Toskana.
Zaista je prijala.“
Tata se nakezio. Videlo se da se oseća vrlo počastvovano. Obgrlio je mamu
oko struka i potapšao je po zadnjici. „Ništa ti još nisi probala, Koleta. Ova
stara cura stvarno zna da kuva.“ Onda se nasmejao. „Šta ti misliš, zašto sam se
oženio njom? Možda ne izgleda kao ti, ali ljudi moji, kako samo kuva!“ Mama
je ustuknula, lice joj je bilo bledo i ukočeno. Dino je uhvatio obe mamine
šake i rastvorio njene dlanove. Sagnuo se i ovlaš poljubio svaki dlan, u
sredinu.
„Hvala ti, Maria mia“, rekao je na svom uobičajenom italijanskom. „Te
umorne male šake imaju suviše strpljenja za sve nas.“ Mrgodnost je nestala s
maminog lica i ona se prvi put osmehnula. „Hvala ti, Dino“, rekla je.
Tata je izašao iz sobe i ubrzo se vratio s Koletinom bundom. Hugo je
zarežao i mi smo ga ućutkali.Tatine oči su blistale dok je držao bundu, i
videlo se da su mu prsti iznenađeni takvom mekoćom. Sa strahopoštovanjem
ju je pridržavao Koleti, držeći je raširenu s obe ruke, kao da je neka životinja
koja ga ostavlja u nedoumici. Koleta je prešla kao leopard preko sobe, do
ivice divana, gde je ostavila maramicu. Svi mi, oni u kući i mi na prozoru,
zapanjeno smo je gledali i divili se čudu njenih zanosnih pokreta.
Onda je tata progovorio. „Koleta, kad već ideš do grada, zašto ne povezeš
Dina?“
„Naravno!“ rekla je.
Dino se pobunio: zašto bi se mučila, hodalo mu se, on voli noćni vazduh,
treba mu šetnja, stan mu je samo dve ulice daleko. Okrenuli smo se od
prozora da pogledamo auto koji je stajao ispred kuće, njegove glatke linije
topile su se u noći. Izgledao je baš kao što treba, taj auto. Koleta je pripadala
samo tom automobilu i nijednom drugom; bio je deo nje kao i tamna kosa,
crno krzno, pokreti leoparda.
Dino je uzalud protestovao. I Koleta i tata s prezirom su odbacili njegovu
želju za šetnjom, i kada mu je tata dao njegov šešir, Dino je slegnuo
ramenima, pobeđen.
„Hajde sad, vas dvoje“, rekao je tata. „Uskačite u kola.“
Uzeo je Dinovu levu šaku i podvukao je pod Koletinu desnu mišicu. Dino
je pogledao u mamu tražeći pomoć, i mama je shvatila, ali ništa nije mogla da
učini. Koleta je stidljivo oborila pogled, gledala je u Dina, jer je bila viša od
njega.
Rekla je: „Izgleda da nema ničega Što možemo da učinimo u vezi s tim,
zar ne, Dino?“ A Dino se nasmešio da prikrije svoju zbunjenost i stid. Tata je
stao iza njih, stavio im ruke na ramena i skoro ih oborio kada ih je stisnuo
zajedno i gurnuo ih prema vratima.
„Hajde sad, vas dvoje!“ rekao je. „Izađite pod mesec i pod one tamo
zvezde i stvarno se upoznajte!“
Toni je pogledao u nebo.
„O čemu on priča? Nema nikakvih zvezda.“
„A ni meseca“, rekao je Majk.
„Ćutite“, rekao sam.
Čuli smo ih na tremu. Potrčali smo oko kuće i bacili se potrbuške u leju
jagoda. Koleta i Dino su sišli s trema, ruku pod ruku, i pošli stazom prema
kolima. Dino je nežno pokušao da izvuče svoju ruku. Na to je tata povikao: „E
nećeš, Dino! Šta ti je? Zar ni pet minuta ne možeš da budeš kavaljer?“ I tata
se smejao.
Bili smo toliko zgađeni tatom da smo zarili lica u leju jagoda, a meni se
toliko smučio da sam zubima čupao travu. Kad su izašli na ulicu, Dino je ipak
izvukao svoju šaku ispod Koletine mišice i pošao ka limuzini, hitro otvorivši
vrata da ona uđe. Ali Koleta jedva da ga je i videla, prošla je pored blistavog
čudovišta, a onda zastala pred izubijanom krntijom koja je bila parkirana iza
njega. Ta olupina je bila neki stari ford, ulubljenog krova, slupanih
blatobrana, oljuštene farbe. To je bio takav krš da ga do tada nismo čak ni
primetili.
„Ne, Dino“, rekla je Koleta. „Sirota ja. Ovo su moja kola.“
Šokirani, razočarani, u neverici, sve troje smo ustali sa tla. Nismo više
marili da li nas neko vidi. Koleta je sela za volan, a Dino je seo pored nje.
Motor je zakrkljao i pokrenuo se nakon serije tandrkanja i odvratnog
škripanja dok je Koleta dodavala gas. Kola su otkloparala niz ulicu, dok je
Hugo jurcao za njima i ogorčeno lajao, a mi stajali i podsmešljivo gledali trag
prljavog dima iz auspuha koji je gotovo skrivao tablicu Čikaga.
„Bljak“, rekao je Majk. „Ona je prevarant.“
„Mrzim je“, rekao je Toni.
„Pozerka“, rekao sam.
Hugo se vratio do mesta gde su kola bila parkirana. Užurbano je njušio
ovde-onde i, pogledavši niz ulicu u pravcu kuda su otišli, dlaka mu se
nakostrešila na vratu i preteći je zarežao.
★ ★ ★
Nedelju dana nakon Koletine posete naša kuća je bila prilično teško
mesto za život. Mama je potpuno zapustila svoju kosu, prestala je da koristi
puder, i stalno je nosila istu cicanu haljinu sa belim tufnama. Tako je uvek
bilo u našoj kući. Mama i tata bi se posvađali, i onda bi mama potpuno
prestala da vodi računa o sebi.
Sa tatom je bilo sasvim suprotno. O, on se lickao više nego ikad. Glancao
bi cipele i sve vreme zviždukao, kao da će se nešto vrlo uzbudljivo desiti te
noći, neki bal, ili banket u Klubu Mala Italija.
Dok bi mama kuvala večeru bio je veoma nežan prema nama, davao je
Klari novčić zato što mu je očetkala odelo ili otišla po skupe cigare, jer je u
tim periodima sukoba sa mamom, tata uvek pušio Čenselors, ostavljajući po
kući njihov bogati očinski miris. Onda bismo seli za večeru, tata sav ustreptao
u beloj košulji bez kravate, i smejao se i pričao nam herojske priče o tome šta
je radio u stara vremena, kad su muškarci bili muškarci, a zidari pravi
umetnici, i kada je podigao čitavu crkvu svojim rukama.
Tada smo ga obožavali: bio je uzbudljiv, i odgovarao je na sva pitanja
čudesnim pričama koje su se završavale onako kako to ne biva ni u snovima.
Ponekad bismo se ljutili na mamu jer bi odgurnula svoju stolicu i odlazila od
stola usred neke od njegovih priča. Senka bi prešla preko njegovog lica dok
ju je gledao kako odlazi, mi bismo ga bučno molili da nam ispriča šta je dalje
bilo, a on bi se trgao kao da je sve to samo san, rekavši: „O, da, gde sam ono
stao?“ Mi bismo mu rekli, a onda bi on uzdahnuo i završio priču.
Ali njegove priče su uvek bile bolje kad ih je mama slušala. Nismo mogli
da shvatimo zašto je mama i dalje ljuta na njega; ponekad smo krivili mamu,
mada nam je na neki način bilo drago što su u svađi, jer tata nikada nije
pričao te lude priče iz svoje prošlosti osim ako on i mama ne bi govorili jedno
s drugim. Mnogo sam mislio o tome u tim danima, i govorio sam koliko je
mama nerazumna, i mislio sam kako ne bih, da sam ja ona, nikada mogao da
se ljutim na čoveka tako uzbudljivog kao što je tata.
Četiri noći nakon Koletine posete} tata je došao kući pijan. Mora da je bilo
oko pet ujutru, jer dan je već ulazio kroz prozore kad smo se probudili. Čuli
smo ga kako se tetura po dnevnoj sobi i peva „La donna e mobile „. Odjednom
se začulo rušenje nameštaja, a zatim tišina. Svetlo se upalilo, pa smo iskočili
iz kreveta i pohitali u dnevnu sobu, gde smo zatekli tatu ispruženog na
tepihu, ležao je na leđima, s blaženim osmehom na licu. Hugo je prišao i
liznuo mu nos, a tata je rekao odi-odi i pokušao da poljubi Huga. U ćošku se
još mrdala Majkova lopta, koja je tamo odskočila kad je tata stao na nju.
Znali smo da nije povređen, jer se ne bi tako srećno smešio. Hugo je nanjušio
tatin dah i zgroženo ustuknuo.
„Tata je pijan“, rekao je Toni, a mi smo pogledali jedni u druge i nasmešili
se. Stari dobri tata, balsamovan od pića i veoma srećan, i nakezili smo se s
razumevanjem, osećajući se kao zreli muškarci. Tata se često napijao. Bio je
tako širokogrud kad se napije. Mnogo smo ga voleli kad se napije. Ali mama
je drugačije gledala na to. Mrzela ga je kad je takav. Gledala je naniže u
njega, stisnuvši zube.
„Pogledajte ga“, rekla je. „Pogledajte samo tog bestidnog čoveka, oca
četvoro nevine dece!“
Nismo voleli da nam se govori kako smo nevina deca, pa smo branili tatu,
a Majk je iznenadio mamu kad je rekao: „Muškarac ima pravo da se ponekad
napije.“
„Hajde da ga probudimo“, rekao je Toni. „Možda će nam dati neke pare.“
„Vidi!“ pokazala je Klara. „Krv! Sva mu je košulja krvava.“ Pali smo na
kolena pored njega. Toni i Majk su počeli da plaču, a to je navelo Huga da
zacvili. „Tata je ranjen“, rekao je Majk. „Naš tata je ranjen. On je mrtav, mrtav
je.“ Rekao sam im da ućute, i, dok je mama raskopčavala tatin kaput, toliko
su se zainteresovali da su prestali da plaču.
„Čudna neka krv“, rekla je Klara. „Ružičasta.“
Ispod tatine kragne bio je otisak karmina u obliku ženskih usta. Oni to
nisu znali, Majk i Toni i Klara, ali mama je znala, a znao sam i ja. Pogledali
smo se, i morao sam da uklonim pogled pred sivim besom u maminim očima.
Bez reči je ustala i otišla u spavaću sobu. Bacila se na krevet i ostala da leži,
nema i nepomična.
„Neko ga je ujeo“, rekao je Toni.
Tata se probudio, tek toliko da se nakezi, pogleda oko sebe i pita koliko je
sati. Rekli smo mu, a Toni je rekao: „Tata, jesi li mrtav ili nisi?“ On je
spokojno odmahnuo glavom i ponovo sklopio oči. Pokušao je da zapeva „La
donna e mobile“, ali jezik mu je toliko otežao da se samo nasmejao sebi i
zadovoljio se da slabašno mumla melodiju dok je ponovo tonuo u san,
njegove krupne pesnice izbrazdane od rada držale su Tonijevu ručicu s
nežnošću kojom bi držao ruku nekoj devojci. „Tata“, rekao je Majk, „imaš li
deset centi?“
„Naravno. Možeš da dobiješ šta god ti treba. Samo kaži tati kad ti nešto
zatreba i budi siguran da ćeš to dobiti. Jer te tvoj tata voli mnogo više nego
što te mama voli.“
„Daj“, rekao je Majk.
Tata je opipavao pantalone da pronađe džepove. Toni mu je rado
pomogao u tome, uzevši tatinu mlitavu šaku i gurajući je u džep. Tamo je i
ostala, jer je tata naglo zaspao, utonuo je u san iz koga nije mogao da se
probudi, mada smo ga drmusali iz sve snage; onda je Majk skupio šake nad
tatinom uvom i viknuo: „Ej, tata! Gde su deset centi?“
Bilo je uzalud. Spavao je sa širokim osmehom preko celog lica, i ubrzo je
glasno zahrkao. Šaka nije mogla da se izvadi iz džepa. Pomislili smo da ga
polijemo vodom po licu, ali smo se plašili da bi ga to do te mere otreznilo da
bi uzeo remen za oštrenje brijača. Gurali smo ga tamo-amo po podu, a Hugo
mu je grizao cipele kada se mama vratila u sobu. Videlo se da je plakala.
Pažljivo mu je izvukla ruku iz džepa i izvadila nekoliko novčića. Dala nam je
svakom po jedan i vratila se u krevet.
Posle nekog vremena mama me je pozvala. Ustao sam, jutro je bilo
blistavo i hladno. Svukla je tatu, podmetnula ćebad ispod njega, stavila mu
jastuk pod glavu, i pokrila ga tu na podu. Odeća mu je bila složena i
prebačena preko stolice za ljuljanje, sve osim košulje, koju je zgužvala i
bacila u ćošak.
„Video si šta je to?“ upitala me.
Posle škole smo imali probu hora, pa nisam došao kući sve do šest
popodne. Na tremu je bio tata, spavao je dubokim snom na stolici za
ljuljanje, kapci su mu bili bledi i natekli, usta širom otvorena, njegova porcija
za ručak bila je pored njega na podu. Mrlje maltera na njegovim šakama i
rukavima pokazivale su koliko je naporno radio tog dana. Ispod njegovog
šešira pramen kose bio mu je zalepljen za čelo, tužan, sasušen od znoja.
To me je zabolelo. Tata me zaboleo, njegov izgled, s kostima koje su ga
bolele, s njegovim kvrgavim, deformisanim, pa ipak tako junačkim šakama,
smlavljenim od godina i godina rintanja. O, to me zabolelo duboko u
grudima, zaplakao sam, moj jecaj je lebdeo u toplom sutonu. I odjednom sam
zamrzeo mamu.
Utrčao sam u kuhinju i bacio knjige na pod. Nanjušio sam ribu, pečenu
ribu, što je značilo da je petak. Mama je stajala nad šporetom, lice joj je bilo
smrknuto kao i tog jutra.
„Zašto to radiš?“ rekao sam. „Zašto ga ostavljaš samog tamo napolju?
Usamljen je. Zašto ne razgovaraš sa njim?“
Nije odgovorila.
„Ti si loša. Zla si prema njemu. Nije ništa ozbiljno učinio. Vidi kako teško
radi svakog dana.“
Sa šporeta je podigla lonac sa kuvanim krompirima i ponela ga do cediljke
u sudoperi, para iz lonca skrivala je njeno lice. „Molim te, skloni se“, rekla je.
Dok je gnječila krompire sedeo sam za stolom, posmatrao njeno ukočeno lice,
nepromenljivu liniju njenih usana. Nisam to mogao da shvatim: dan za
danom jednak izliv gneva, taj neprestani odsjaj u njenim očima. U redu je
bilo naljutiti se ponekad i ostati neko vreme takav, ali zašto ostati danima
ljut, bez prestanka? Na kraju krajeva, šta smo mi imali s tim, Majk i Toni i ja?
I mi smo tu morali da živimo.
Izvadila je pečenu ribu iz rerne i probola je viljuškom. Bila je gotova.
Otišla je do zadnjeg trema i pozvala Majka, Tonija i Klaru, koji su bacali
potkovice u dvorištu. Umarširali su u kuću i seli za sto u trpezariji, mada nisu
oprali ruke i umili se, a ruke su im bile žute od prašine. Mamu nije bilo briga.
Majk i Toni počeli su da štrpkaju ribu prstima i bacaju parčiće Hugu pod sto.
Ona ni reč nije rekla. Ćušnuo sam Huga nogom i isterao ga odatle, a onda
pokušao da ih nateram da operu ruke i umiju se, ali samo su digli noseve ka
meni i rekli ko sam ja da im bilo šta govorim. To me toliko razbesnelo da ni ja
nisam oprao ruke. Sedeli smo za stolom, sva su mesta bila zauzeta osim
tatinog.
„A šta je s njim?“ rekao sam.
„Zovi ga“, rekla je mama. „Mislim, ako ti je toliko stalo.“
Izašao sam na trem i prodrmao tatu da se probudi. Uteturao se u kuću,
mišići su ga boleli. Nagnuo se nad sudoperom i umio se, dahćući od ledene
vode. Onda se očešljao pred malim ogledalom na zidu, ušao u trpezariju i seo.
Mama je pobledela kada ga je ugledala. Odgurnula je svoj tanjir i otišla u
spavaću sobu, zatvorivši vrata. Jeli smo u tišini. Riba je bila zagorela, pire od
krompira je bio vodnjikav; nije bilo salveta na stolu, i svaki čas je neko od nas
ustajao da donese nešto što je trebalo da bude na stolu.
Čim smo završili s večerom, tata je ušao u spavaću sobu. Mama je istog
trenutka izašla iz sobe i ušla u kuhinju. Čuli smo kako se tata presvlači u
spavaćoj sobi. Sada mu je bilo bolje, zviždukao je, i čuli smo ga kako se
žustrije kreće naokolo.
Zviždukao je „La donna e mobile“, a kad je izašao, na sebi je imao novo
odelo i zviždukao je celom svetu kao najbezbrižniji čovek. To je toliko
razbesnelo mamu da je uzela veliki porcelanski pladanj za ribu i tresnula ga o
pod. Hugo je uplašeno urliknuo i pobegao iz kuhinje, sakrivši se pod krevet.
Mama je šutnula parčad u stranu i žurno otišla u spavaću sobu. Hugo je
ispuzao ispod kreveta i vratio se da pojede ribu s poda. Posle nekog vremena,
mama se vratila u kuhinju, počistila lom sa poda i oprala sudove od večere.
Sedeli smo za trpezarijskim stolom i igrali kazino. Mama se vratila u
spavaću sobu i zatvorila vrata. Posle sat vremena me je pozvala. Ušao sam i u
mraku stao pored kreveta. Mogao sam da osetim njen očaj i suze koji su
prožimali sobu.
„Idi kod Dina“, rekla je. „Kaži Dinu da odmah dođe.“
„Zašto?“
„Uradi to što sam ti rekla.“
Navukao sam džemper i izašao. Dinova berbernica bila je blizu prolaza na
ulici Osaž, stotinak metara od mosta. Od Dina si mogao da čuješ i nanjušiš
reku Plate. To je bila berbernica s jednom stolicom, ne mnogo veća od naše
dnevne sobe. Pored berbernice je bio Rekreativni klub Severni pol, gde bi
tata igrao pangini, jednu kartašku igru, i ponekad se napijao. Dinova radnja
bila je zatvorena, mutno plavo svetlo gorelo je iznad otvorene kase. Dino je
živeo u sobi i kuhinji iza radnje. Nekada davno, tu je bila kovačka radionica, i
kad uđeš unutra mogao si još uvek da osetiš miris konjske opreme i zadah
sprženih kopita.
Prošao sam iza zgrade do zadnjeg ulaza. Iz dva prozora na kuhinji sijalo je
svetlo. Prebacio sam se preko ograde. Iznutra je dopirao smeh, Koletin
razdragani smeh i grohotan smeh moga oca. Prikrao sam se prozoru i
pogledao unutra. Sedeli su za malim stolom nasred Dinove bele, besprekorno
čiste kuhinje, s flašom vina pred sobom: Koleta, Dino i tata. Dino je sedeo
kao za sebe, malo po strani od Kolete i tate, koji su bili sasvim blizu, stolice
su im bile priljubljene. Prethodnog puta je bila u crnom. Sada je bila u
belom, ali boja nije činila nikakvu razliku − i dalje je izgledala zanosno gola.
Progutao sam knedlu. Blagi bože! Kakva lutka!
Tata je mahao rukama pri govoru i povremeno ju je grlio, ne prestajući da
govori.
„Pogledaj ga tamo!“ rekao je tata. „On nije muško, Koleta. On je
polučovek, eto šta je.“
Dino se ravnodušno smešio.
„Ne smej se“, upozorio ga je tata. „Znamo mi tebe, varalice, ingannatore.
Ti samo nemaš petlje da izađeš i nađeš ženu. To je njegov problem, zar ne,
Koleta?“
Koleta je oborila pogled i ništa nije rekla.
„Gledaj, Dino. Da ti pokažem.“
Tata je obgrlio Koletu oko ramena i privukao je sebi. „Vidiš? Ne moraš da
poljubiš ženu, Dino. Treba samo da im pokažeš ko je gazda, a ne bubašvaba.“
Dino je podigao čašu s vinom i trepnuo u čudu. Tatin savet očigledno nije
imao nikakvog dejstva. To ga je razgnevilo. Skočio je sa stolice, naglo se uneo
Dinu u lice i, ispruženih ruku, prstima koji su treperili ispod Dinovog nosa,
preklinjao ga na italijanskom:
„Dino Rosi, u ime Svetog Roka, priberi se. Ja sam tvoj najbolji prijatelj,
Dino. Ovo ti govori Gvido Toskana, onaj koji te voli više od samog života. Dao
bih ti svoj jezik, iščupao bih ga iz korena da ga zatražiš. Pokušavam da ti
pomognem, Dino. Probudi se, Dino! Avanti! Nemoj da njuškaš po ulicama i
budžacima tražeći sebi ženu. Našao sam je za tebe, Dino. Ovde je pred tobom,
cvet sa planina Sorenta. Pokreni se, Dino. To ti govori tvoj prijatelj Gvido
Toskana, koji je znao tvoju glupu majku, tvog bezvrednog oca i tvog
idiotskog brata.“
To je bilo previše za Koletu. Ustala je i zatražila da tata ućuti. Gipkim
mačjim pokretima prešla je preko kuhinje i onda stala, podbočivši se rukama,
usne su joj bile iskrivljene od jeda. Tata je klečao pred Dinom, a kad je ona
progovorila, uspravio se da je sasluša.
„Mislim da imam da kažem nešto o svemu ovome“, rekla je. „Slučajno sam
pristojna žena, a ne od onih koje se bacaju pred noge bilo kom muškarcu koji
naiđe.“
„Vidiš li šta si učinio, Dino?“ rekao je tata. „Uvredio si je. Napravio si
budalu od nje.“
Dino je pocrveneo.
»Ali ja. . . „
„Ali ništa!“ rekao je tata. „Prijatelj ili ne, trebalo bi da ti razbijem nos.“
„Nipošto!“ rekla je Koleta.
To je ostavilo tatu bez reči, zbunilo ga.
„Molim vas, draga damo“, rekao je Dino, ispruživši ruke. „Molim vas da mi
oprostite. Toliko sam ništavan, toliko neučtiv. Nisam hteo da vas uvredim.
Samo ne želim da... „
„Eto ga!“ rekao je tata. „Opet je počeo. Traži oproštaj. To je sve što zna:
oprosti mi, oprosti mi, oprosti mi.“ Tata je to sarkastično deklamovao. To je
povredilo Dina. Ukočeno je gledao u pod i grizao usne.
„Oprosti mi! Govori to otkad se rodio. Pre petnaest godina je pokušavao
da se oženi mojom ženom.“ Tata se podrugljivo nasmejao. „On! Od mene je
pokušao da otme ženu! Govorio je istu stvar: oprosti mi, oprosti, oprosti.
Oprostio sam mu, naravno! Pokupio sam mu Mariju ispred nosa − tako sam
mu oprostio!“
To je bilo kao nož među Dinova rebra. Zgrčio se na stolici, žile na
njegovom vratu nabrekle su kao konopci. Onda sam video njegove oči,
plakao je. Tata je zapanjeno pogledao u Koletu. I ona je bila iznenađena.
Dino je jecao, oborivši glavu na grudi, grcavo izbacujući svoju nesreću.
„Siroti Dino“, rekla je Koleta. „Povredio si ga.“
Obgrlila ga je s leđa. „Siroti Dino, siroti, siroti Dino.“ Priljubila je svoj
obraz na njegov, svoje grlo na njegov vrat. „Siroti Dino, siroti nežni Dino.“
Tata ih je podozrivo posmatrao. Koletin prst je prolazio kroz Dinovu kosu.
Njen glas je pevušio u njegovo uvo, i Dino je duboko uzdahnuo. Sklopio je
oči i opustio se u njenim rukama.
„Tako je, Dino!“ rekao je tata. „Tako se to radi.“
Najednom je Dino ponovo briznuo u plač, jecajući u svoje šake. Koleta je
pokušala da ga uteši, ali je on plakao bez stida. Koleta je zavrtela glavom, a
tata je nestrpljivo rekao: „Zašto kog đavola plače?“
To je izazvalo novi napad, Dino je grcao u suzama. Ogorčeno je pogledao
u tatu. Koletina maramica je zalepršala dok mu je brisala suze. Nasmešio se i
podigao lice ka njoj.
Koleta je rekla: „Bolje da odeš, Gvido.“
Tata je već uzeo svoj šešir. Dino se pobunio što tata odlazi, i dok su se
žestoko prepirali oko toga preskočio sam ogradu i otrčao niz ulicu. Za pet
minuta bio sam kod kuće. Bila je topla noć; video se mesec. Zatekao sam
mamu na tremu, u stolici za ljuljanje. Ustala je kad sam ušao u dvorište.
„Gde je Dino?“ upitala je.
„Nisam uspeo da ga nađem.“
Ubrzo smo začuli zvuk blokeja sa ulice i zviždukanje „La donna e mobile“.
Tata je šepureći se dolazio kući. Ušao sam unutra i posmatrao sa ulaznih
vrata. Tata i mama su se pogledali, ali ništa nisu rekli. Onda je tata seo na
stepenice trema, a mama se vratila na stolicu za ljuljanje. Sat vremena su bili
napolju pod mesečinom. Zrikavci su pevali, tu i tamo bi prošišao neki
automobil, ali tata i mama ni reč nisu progovorili. Zajedno su ušli u kuću i
legli zajedno u krevet, i dalje ne progovorivši ni reč.
★ ★ ★
Tek tri dana kasnije ponovo su počeli da razgovaraju jedno s drugim. To
se desilo tako obično da smo jedva i primetili. Svi smo sedeli za večerom, svi
smo jeli i niko nije govorio, kad je mamin pogled potražio nešto na stolu.
Korpica sa hlebom bila je pored tatinog lakta. Video je kako ona gleda i traži
nešto, ali kao da je to ignorisao. Tada se dogodilo.
„Gvido“, rekla je mama, „molim te dodaj mi hleb.“ Tata je pogledao oko
sebe, pretvarajući se da je veoma zbunjen. „Hleb? Rekla si hleb?“ Pogledao je
preko ramena i svuda po sobi, kao da hleb ima noge i da će da pobegne na
vrata. „O, hleb! Naravno, hleb. Evo ga, tu je.“ Pružio joj je hleb, i od tog
trenutka čitava kuća kao da se vratila u život, kao samrtnik koji konačno
otvara oči da bi ipak preživeo.
„Ovo je dobar kupus“, rekao je tata. „Stavila si lovor u njega?“
„Samo malo“, rekla jer mama. „Ne verujem u previše lovora. Više volim
ruzmarin. Ali treba biti vrlo oprezan sa ruzmarinom. Ponekad staviš previše i
sve pokvari. Toliko sam puta to videla.“
„U pravu si“, rekao je tata. „Apsolutno. Znaš li šta ja volim? Reći ću ti.“
Skupio je prste da pokaže vrlo malu količinu. „Volim origano. Samo mrvicu.
Mislim da bi mogla jednom da probaš s origanom. Odličan začin.“
„O Gvido! Nisam znala da voliš origano! Pa trebalo je da mi kažeš! Zar to
nije čudno! Pa ja imam puno origana, Gvido. Koliko god ti duša ište.“
„Predivan začin. Tamo kod nas u Italiji stalno smo ga koristili. „
„Je l’ da, Gvido? Pa imam punu kutiju u ostavi.“
Tata je bio zabezeknut.
„Punu kutiju! Ooooo! Baš bih voleo da ga ponekad upotrebiš.“
„Ma naravno, Gvido. Čekaj. Pokazaću ti.“
Pohitala je u ostavu i čuli smo kako mahnito pretura po kutijama i
papirima. Vratila se sa malom zelenom kutijom, lica ozarenog od uzbuđenja.
Tata je uzeo kutiju i u čudu je posmatrao. Naglas je čitao šta piše na njoj:
„Origano. Pet unci. Šilingov proizvod. Cena: deset centi. Pakovano u
Kaliforniji, SAD, Šilingovi začini, Los Anđeles, Kalifornija, SAD.“ Tata je
klimnuo glavom. „To je to, dabome. To je to, nego šta.“ Pogledao je u nas
decu, i stari sjaj mu se vratio u oči. Nije više bio pripovedač herojskih priča,
onaj što rasipa novčiće i nežnost. Ponovo je bio svoj. Nedelju dana je
iscrpljivao sebe nežnošću prema nama. Svemu je tome bio kraj. Sada se
klatno sa sečivom zanjihalo. Sada će ponovo biti strog.
„Ti“, rekao je, uperivši prst. „Zašto jutros nisi uneo ugalj i drva za
potpalu?“
„Ali jesam“, promucao sam, lažući.
„Nisi. Video sam tvoju sirotu majku kako jutros tegli punu kofu uglja.
Dođi ovamo.“
Ustao sam i stao pred njega. U ćošku se Hugo pridigao, dlake su mu se
nakostrešile na vratu.
„Okreni se“, rekao je tata.
Okrenuo sam se i malo se nagnuo. Hugo je zacvileo. Dlan tatine ruke
odjeknuo je po mojoj zadnjici. Zakukao sam, ne od bola, već samo da bih
preuveličao efekat. Hugo je samilosno zalajao. Majk i Toni su se radosno
zakikotali. Nije me bilo briga. I na njih će doći red. Dobio sam još tri udarca,
ali nije-dan me nije ožario kao prvi. Pretvarajući se da strahovito patim,
oteturao sam se na svoju stolicu i nastavio da jedem. Hugo je prišao i gurkao
me njuškom, tešeći me. Majk i Toni su se ućutali. Tata je gledao u njih.
„Ti“, rekao je Majku.
„Ništa nisam uradio“, rekao je Majk.
Hugo je ponovo zacvileo.
„Otkud znaš?“ rekao je tata. „Pomažeš li majci ovde u poslu? Ne. Samo
jurcaš naokolo po ceo dan i puštaš je da rinta sama. Kako ćeš da dokažeš da
ništa nisi uradio?“
„Pitaj mamu“, rekao je Majk. „Mama, da li sam uradio nešto loše? Zar
nisam bio dobar dečko?“
Ali mama je bila suviše zadovoljna tatom da bi se umešala.
„To je između tvog oca i tebe, Majk. Morate to sami rešiti.“
Majk je počeo da plače. „Izdajice jedna. Obična si izdajica.“
„Ho!“ rekao je tata. „Tako znači! Tvoja majka je izdajica a? Naučiću te ja
da pokažeš malo poštovanja ovde. Dođi ovamo!“
„Nikad ništa nisam uradio“, rekao je Majk, ustajući. „Nikad ništa.“
„O, ne“, podrugljivo je rekao tata. „Vređaš osobu koja te je donela na svet,
ali nikad ništa nisi uradio. Pokazaću ti ja! Okreni se!“
On i Hugo su cvileli dok je zauzimao stav, i Majk je suznim očima
optužujući gledao u mamu. Tata ga je šljepnuo nekoliko puta, udarci su
odjeknuli; mora da su ga pomalo i štrecnuli, ali nisu zavredili toliku njegovu
dreku. Znao sam da ne jauče zbog bola, već zato što veruje da ga je mama
izneverila. Dva minuta kasnije, dok je jeo žele za dezert, prestao je da plače, i
dok mu je Hugo lizao prste pogledao je i video kako mu se mama smeši, a
senka osvete prešla mu je preko lica.
Toni je bio sledeći. Bio je još tako mali, a pravio je toliko buke i problema
da je počeo da plače čak i pre nego što ga je tata optužio. I tako je sedeo i
plakao u svoj žele, a tata još ni reč nije rekao. Ali Toni je bio tatin ljubimac i
retko je, možda sedam-osam puta godišnje dobijao batine. A to i nisu bile
neke ozbiljne batine. Buka je bila ono što je plašilo Tonija, jer bi tata zvonko
pljesnuo s obe šake o Tonijevu zadnjicu, a Toni bi panično vrisnuo.
„A sad ti“, rekao mu je tata.
„Bolje nemoj“, rekao je Toni. „Otići ću od kuće. Povešću Huga i mi ćemo
pobeći i nikada se više nećemo vratiti.“ „Slušaj ko mi priča“, rekao je tata.
„I hoću“, rekao je Toni. „Pobeći ću i pridružiću se cirkusu. Ja i Hugo.
Hoćemo li, Hugo?“
Hugo je izgledao veoma nesrećno.
Sve u vezi sa cirkusom plašilo je mamu, koja se gadila zmija i uzdrhtala bi
čak i od njihove slike u novinama. „Da se nisi usudio!“ rekla je mama. „Ne
pomišljaj na to.“
„Onda mu bolje reci da me ne bije.“
Ali ipak je dobio svoje, isto bučno, bezbolno šljepkanje koje bi uvek
dobio, i bio je besan i ponižen preda mnom i Majkom.
„Odlazimo u cirkus“, rekao je kroz plač, teturajući se ka spavaćoj sobi.
„Hajde, Hugo, da pobegnemo iz ove grozne kuće.“ Hugo je pošao za njim u
spavaću sobu i vrata se zatvoriše. „Sad pakujem svoj kofer“, obavestio nas je, i
čuli smo kako nešto vuče po podu. Hugo je režao i cimao nešto zubima. „Sad
stavljam stvari u kofer“, jadao se Toni. „Evo sad idu moje cipele, i evo sad
džemper, i evo čarape, i neću da nosim nikakve gaće ni majice i možda se
prehladim i umrem.“ Smejali smo se, a smejao se i tata, ali su se na maminom
čelu ukazale brižne linije. Počela je da ustaje. Tata je zavrteo glavom.
„Evo polazimo“, objavio je Toni. „Sve smo spakovali i sad izlazimo. Idemo
da se pridružimo cirkusu. Idemo, Hugo.“ Gledali smo kako se vrata otvaraju.
Pojavio se leđima okrenut nama, vukući kofer, velik koliko i on, toliko težak
da nije mogao da ga podigne, dok je Hugo cimao remen sa drugog kraja, šape
su mu klizile po linoleumu. „Zbogom svima“, plakao je. „Idemo da se
pridružimo cirkusu. Zbogom mama, zbogom tata, zbogom Majk, zbogom
Klara, zbogom Džimi. Lepo postupaju s decom u cirkusu. Ne tuku te i samo
hraniš životinje. Zbogom svima.“
Smejali smo se dok je pokušavao da prevuče teški kofer ka ulaznim
vratima, Hugov snažni vrat se ukrutio dok je polako vukao Tonija nazad ka
spavaćoj sobi. Naš smeh je toliko razljutio Tonija da je još glasnije vikao,
trošeći snagu na mahnita cimanja kofera, kojima je Hugo lako parirao. Mama
to nije više mogla da podnese. Ustala je i zagrlila ga.
„Daću ti nikl[3] ako ne odeš“, rekla je. Ušmrknuo je, prešao rukom preko
nosa, i razmotrio njenu ponudu. „Neka bude dajm[4]“, rekao je.
Mama ga je podigla sa poda i poljubila ga, a Hugo je radosno zalajao. Tata
je prošaptao Klarino ime. Ona je zajecala, pritrčala mu, a on ju je podigao na
krilo i poljubio je.
★ ★ ★
U našoj kući ponovo je bio mir. Tata je režao i prigovarao, ali to je bio
dobar znak: to je značilo da je u dobrim odnosima sa celim svetom. Mama je
živela u oblacima, njene usne su se smešile, misli su joj bile daleko od nas.
Svakog dana je za večerom nosila svoju skupu nedeljnu haljinu, onu koju joj
je dala tetka Luiz. Bila je dobra prema nama; dopuštala je da se Hugo kupa u
kadi s nama, upozoravajući nas da ništa ne pričamo tati o tome.
Kada bismo prikucali obruče od bureta na zidove dnevne sobe i igrali
košarku, nikad ni reč nije rekla. Razbili smo prozor i polupali vazu, ali ona je
samo stajala nad šporetom, mešajući palentu, s licem kao u anđela, daleko u
mislima, i nije čak ni čula buku. Niti je išta rekla kada smo otkinuli bradu
Benita Musolinija, čija je slika visila iznad tatinog stola. Tata je te večeri
video sakaćenje sa stola za kojim smo večerali, ali imali smo sreće, jer je tata
baš tada pročitao nešto u večernjim novinama što ga je navelo da progunđa:
„Taj probisvet Musolini!“ i kad je pogledao u sliku i video da Duče nema
bradu samo je trepnuo nekoliko puta i kao da je bio zadovoljan prizorom. On
i mama su ranije uvek razgovarali o Dinu Rosiju, ali sada uopšte nisu
spominjali čak ni njegovo ime. Što se tiče Kolete Drigo, svi smo osećali da je i
sama pomisao na nju tempirana bomba.
Jeli smo dezert kad je Barton zazviždao. Otac mi je uputio jedan od svojih
pogleda.
„Evo tvoje bitange od prijatelja.“
„Bitanga?“ prekinuo sam s jelom. „Slušaj, gospodine. Ti ne znaš o čemu
govoriš. Ralf Barton je slučajno jedan od najboljih igrača prve baze koje je
ovaj grad ikada iznedrio.“ „Oprostićeš, ali za mene je on i dalje samo bitanga.“
„To je zato što ne znaš šta se dešava u svetu.“
Barton je ponovo zazviždao. Ustao sam od stola i požurio napolje. Otac je
samo ostao da sedi, zagledan u svoj žele od jabuka. Imao je skoro četrdeset tri
godine, stario je, i pojma nije imao o važnim stvarima.
Bilo je skoro sedam sati, ali nije bio mrak. Barton se krio iza bresta u
dvorištu.
„Hoćeš da bacamo malo?“
„Ne“, rekao sam. „Bolje da popričamo.“
Hodali smo dva bloka do rečice koja je tekla kroz Bulder. Barton je
izvadio neotvoreno paklo cigareta, pa smo seli na obalu. Barton je baš imao
sreće: njegov matori ih je kupovao na boks. Moj je pušio cigare.
„Baš mrzim ovaj grad“, rekao je Barton.
„Mesto za seljake“, rekao sam. „Nije dovoljno velik čak ni za treću ligu
bejzbola.“
Barton je pogledao u nebo. „Zašto sam morao ovde da se rodim?“ rekao je.
„Zašto se nisam rodio u nekom gradu koji je u prvoj ligi? Bar u Kanzas Sitiju,
ili makar u nekom gradu Istočne lige Teksasa? Zašto sam morao da se rodim
u Bulderu, Kolorado?“
Lepo je bilo maštati. Povukao sam dim i pustio ga da izlazi sa dahom.
„Kad bih morao sve ponovo“, rekao sam, „rodio bih se u kući preko puta
Jenki stadiona. Dovoljna bi bila obična neokrečena straćara s krovom koji
prokišnjava. Šta je novac? Ne bih mario za to.“
„Novac nije bitan“, rekao je Barton. „I nije bitno kakvo je mesto u kome
živiš. Bitno je samo imaš li to u sebi, umeš li da udaraš lopticu.“
Voda je žuborila kroz kamenje u potoku.
„Džejk“, rekao je Barton. „Imam jedno pitanje za tebe. Veoma lično
pitanje. Ali nemoj da se izvlačiš. Kaži mi istinu.“ „Da čujem, Barte. Poznaješ
me.“
„Evo šta hoću da znam: da li sam dovoljno dobar, sada i u ovom trenutku,
za prvu ligu?“
Ne možeš tek tako da odgovoriš na takvo pitanje. Dugo sam razmišljao.
Onda sam rekao: „Bartone, po mom iskrenom mišljenju, dovoljno si dobar
sada i u ovom trenutku da držiš prvu bazu u bilo kom klubu prve lige u
zemlji. Video sam te u akciji, druže. Ti si kao zmija oko te baze. Što se tiče
udaranja, imaš dva najoštrija oka koja sam ikad video.“
„Uh, ne bih tako daleko išao.“
„Samo si previše skroman, Barte. Mislim da si spreman za prvu ligu. I to
odmah.“
„Hvala ti, Džejk. Cenim tvoju iskrenost.“
Pao je mrak i bilo je hladno. Na zapadu su planine počele da iščezavaju
iza velikih belih oblaka. Osećalo se na prolećni sneg. Dah nam je izlazio u
malim beličastim pramenovima. Zapalili smo vatru između dva kamena i
hranili je komadima drveta koje je potok naneo uz nasip. Gledali smo u
plamen. Pržio nam je lica, a leđa su nam zebla. Kamenje je od vreline naprslo
i raspalo se. Toplih očiju, zurili smo u plamen.
„Barte“, rekao sam. „Na mene je red da ti postavim jedno pitanje.“
„Samo napred.“
„Istinu, Barte. Mogu da je podnesem.“
„Ja nikad ne lažem, Džejk.“
„Da li sam dovoljno dobar za prvu ligu?“
„Apsolutno. Ti si najveća bacačka nada koju sam ikad video.“
„Ne, Barte. Dobro razmisli o tome. Nemoj samo da mi laskaš. Promisli
malo.“
„Važi.“
Nije progovorio punih pet minuta. Onda je rekao: „Po mom mišljenju,
imaš najnezgodniji izbačaj lopte u Sjedinjenim Američkim Državama. Nikada
nisam igrao protiv Vika Rejšija ili Elija Rejnoldsa, ali sam se već mnogo puta
suočio sa tobom, Džejk. Znam šta je bacanje. To je moj posao, jer ja treba da
tučem. Mislim da si dobar kao bilo ko u prvoj ligi, ako ne i bolji.“
Sve vreme dok je pričao, posmatrao sam njegovo lice. Nije lagao. Osetio
sam to u kostima.
„Barte“, rekao sam, „hvala ti na iskrenom mišljenju.“
„Problem je“, rekao je on, „što smo suviše mladi za prvu ligu.“
„Suviše mladi? Ma šta pričaš, Barte! Za deset godina ćemo imati po
dvadeset četiri. Zamisli to − dvadeset četiri! Stari ljudi. Oni tamo vape za
mladom krvi. Miki Mentl, uzmi samo njega. Koliko je on − šest godina stariji
od nas?“
Vetar je počeo da duva, pa smo se pribili uz vatru. S druge strane potoka
upalile su se ulične svetiljke. Grejao sam ruke i mislio o naslovu u Denver
Postu: Dečak iz Kolorada sam rešio meč Prve lige.
Onda sam na drugi način mislio o sebi − onako kako je moj otac želeo.
Godine su prošle i ja sam bio građevinski inženjer, radio sam u birou,
razmatrao nacrte. Nemirno sam šetao po svom birou. Stajao sam očajan kraj
prozora jer sam sada bio suviše star da igram bejzbol. Bio sam u braku, imao
sam zaokrugljen stomak, bio sam vezan za ženu i gomilu dece. I dok sam
gledao kroz prozor, proklinjao sam oca što je upropastio moj urođeni talenat
bacača, jer mogao sam da postanem besmrtnik prve lige, s imenom u Holu
slavnih. Ali bio sam poslušan sin. Otišao sam u koledž kao što je otac hteo.
Zaboravio sam na bejzbol. Sada sam bio star i bilo je prekasno. Slomljenog
srca, otvorio sam prozor i skočio − samoubistvo.
„Barte“, rekao sam, „moj otac me žestoko maltretira. On me uopšte ne
razume.“
„Isti je kao moj.“
„Hoće da postanem inženjer, Barte.“
„Šališ se?“ Bart se nasmejao. „Ti − najveći umetnik u bacanju frljoka u
Stenovitim planinama? Ne smeš mu to dozvoliti, Džejk. To je kriminal.“
„Reci to mome ocu.“
Barton je oborio glavu i ćutao.
„Šta je sad?“
„Moji žele da budem sveštenik.“
Sada je na mene bio red da se smejem.
„Ti sveštenik? Oni mora da su ludi. Da li je iko u tvojoj familiji video kako
tučeš lopticu da preleti ceo teren? Ili bar da optrčiš do treće baze? Ti imaš
kvalitete novog Lua Geriga. Ne daj im da ti to urade Barte. Odupri se!“
„Oni me ne razumeju, Džejk.“
„Ni mene moji.“
Sada je bilo veoma hladno. Voda će se te noći zalediti u baricama i proleće
nikad neće doći.
„Još jedan problem s ovim gradom je vreme“, rekao sam. „Odvratno je.“
„Pričaj mi o tome.“
„Dole na jugu je sad lepo i toplo, dole u Arizoni. Tamo Divovi treniraju
ove godine, u Feniksu.“
„Ah, vrelo sunce, plavo nebo, zelena trava, udaranje palicom, hvatanje
lopti.“
„Tuširanje posle treninga, onda večera u hotelu Ric, i zezanje s tipovima
kao što je Bobi Tompson i Leo Duroher...“
„A sutradan vrhunski doručak, još sunca, i samo igraš bejzbol po ceo dan.“
Toliko je bilo lepo misliti o tome da je bolelo. Ugasili smo vatru i vratili se
na ulicu. Barton je živeo šest ulica od mene. Polako je hodao trotoarom,
visok dečak, imao je oko 180, velikih šaka i stopala. Bio je levoruk i tako je i
hodao, oborivši levo rame. Stvarno je umeo da udari po lopti. I ništa nije
moglo da prođe pored njega. Pokrivao je prvu bazu kao da je gorila na dve
noge.
Sada se vraćao u malu belu kuću u Bulderu, Kolorado, gde je živeo s
roditeljima i svoja dva brata. Išao je da podeli krevet sa svojim bratom
Edijem. Sutra će ustati i poći u školu. Sledeći dan će biti isti, i sledeći, i
sledeći, dan za danom, ista monotonija u istom zabačenom gradiću.
Bio sam isti kao Barton. I ja sam spavao sa bratom. Sutra ću se probuditi i
pojesti doručak i otići u školu, i samo ću sedeti tamo, slušajući, sanjareći, i to
će samo da se nastavi, dan za danom, mesec za mesecom, kroz čitavu srednju
školu, kroz čitav koledž, godine i godine u istom žrvnju. A zašto? Da bih
postao inženjer, zatočen u kancelariji. Što sam više mislio o tome, sve sam
više mrzeo oca koji je mrvio moj život i uništavao mi najbolje godine.
Ušao sam u kuću. Otac je sedeo pored lampe i čitao novine. Tresnuo sam
ulaznim vratima.
„Šta te muči?“ rekao je.
„Moja stvar.“
Slegnuo je ramenima i vratio se novinama. Pogledao sam oko sebe: isti
stari zidovi, isti stari plafon, isti stari pod. Eto mesta u kome živim. To je bio
kavez u kome su me hranili i davali mi mesto za spavanje.
„Zarobljen“, rekao sam. „Kao životinja. Zarobljen u ovoj rupi.“
Otac je onjušio vazduh i spustio novine.
„Ti. Dođi ovamo.“
„Ma nosi se.“
Odbacio je novine i uhvatio se rukama za doručja fotelje.
„Pušio si.“
„Matori je prilično bistar. Sve provali.“
„Već sam ti rekao. Nema pušenja.“
„Rekao si mi. Pa šta?“
Skočio je iz fotelje i dohvatio me za ramena svojim velikim šakama. Ali
otimao sam se. Nisam se dao. To je od sada bila borba za život, pre nego što
smrvi moj duh, pre nego što bude prekasno i budem star i debeo i radim u
kancelariji. Snažno me je prodrmusao, a ja sam ga i dalje gledao pravo u oči.
„Gospodine“, rekao sam, „savetujem vam da skinete svoje šape s mene. Ili
to, ili nikad više nećete videti svog sina.“
Popustio je i skrstio ruke.
„Šta te muči, dečko?“
„Nemoj ti meni ‘dečko’“, rekao sam. „Nisam nešto lud za tim.“
„Ma šta reče, bedni mali crve!“
Obrnuo me i šutnuo u tur. Nije bilo bolno, ali bilo je veoma uvredljivo,
prekardašio je. Stigli smo do raskrsnice naših puteva.
„To je bilo to, gospodine“, rekao sam. „Kajaćete se zbog ovoga dok ste
živi.“
„Možda ću se kajati, dečko, ali ne zbog ovoga. U suštini, ovo je nešto što
mi je najviše godilo u poslednje dve nedelje.“
Vratio se u svoju fotelju, pripalio cigaru i podigao novine.
Izašao sam napolje i seo na trem. Konačno sam došao do toga − do velike
odluke. To mi se motalo po glavi još od avgusta, kada sam ovladao bacanjem
frljoka i shvatio svoj životni poziv. Od svih ljudi na ovom svetu, samo je
Barton to razumeo. I Barton će poći, jer sam sad sve smislio, i preostalo je
samo jedno: pobeći ćemo od kuće, pobeći u Arizonu i pokušati da se
priključimo njujorškim Divovima.
Poslednja moja noć kod kuće. Plakao sam u krevetu i prisećao se raznih
stvari: svoje braće i sestre, Božića, svog psa, svojih zečeva, svoje majke, svojih
školskih dana, mirisa vrućeg hleba. Bio je to oproštaj od svega, od mame, tate
i Kolorada.
Ujutru će otkriti da me nema. Verovatno time uništavam život svoje
majke, ali to neće mnogo značiti mome ocu. Kajaće se, naravno, mogao sam
da ga vidim tu, kad prođu godine, kako sa suzama u očima drži moju sliku i
govori: „Vrati se, sine: sve ti je oprošteno. Igraj bejzbol ako je to ono što
voliš.“
Posmatrao sam sat na komodi. Barton i ja smo se dogovorili da se nađemo
u šest. U dva noću bio sam još budan i slušao kako otac hrče u susednoj sobi.
To je bio pravi trenutak. Izvukao sam se iz kreveta i na stomaku otpuzio
po podu do stolice preko koje su bile prebačene očeve pantalone. Moji prsti
su u zadnjem džepu pronašli novčanik, pa sam ga pregledao pod mesečinom.
U njemu su bile dve novčanice − od pet i od deset. Tih deset je bilo više nego
što sam se nadao. Otpuzio sam iz dnevne sobe i vratio se u krevet, iščekujući
novi dan.
Barton me čekao ispred Prve nacionalne banke. Bilo je šest ujutru i bilo je
veoma hladno. Beli oblaci su prekrivali planine, a sa severa je duvao vetar. To
je značilo sneg.
„Baš smo izabrali dan“, rekao je Barton.
On nije imao previše sreće. Ničega nije bilo u džepovima njegovog oca, pa
je bio prinuđen da ukrade sedam dolara ispod babinog madraca. „Imamo
dvadeset dva dolara“, rekao sam. „Lako ćemo.“
Bili smo na magistrali. Saobraćaj je bio tako redak da je prošlo petnaest
minuta pre nego što smo ugledali prvi automobil. Onda je prošao kamion sa
mlekom. Baronovi zubi su cvokotali, i rekao je da su mu se noge smrzle.
„Nikada nećemo stići do Feniksa, Džejk. Nećemo čak ni izaći iz Buldera.“
Počeo je da pada sneg − u početku samo u krupnim pahuljama. Do pola
sedam vejao je kao da se nebo provalilo. Prošlo je još nekoliko vozila, nijedno
u našem pravcu. Nismo bili odeveni za sneg. Bili smo u našim crvenim
bejzbol-jaknama s velikim belim slovom B na grudima.
„Dobro, eto nas“, rekao je Barton. „I dalje u Bulderu, Kolorado. Hajdemo
dole do škole, da sednemo u ložionicu. Nikada nećemo stići do Arizone po
ovoj mećavi.“
„Znači kukavica si“, rekao sam.
„Nisam kukavica.“
„A šta si onda?“
„Samo je hladno.“
Čuli smo kako dolazi kamion. Jedva se išta videlo u snežnoj oluji. Istrčao
sam na put i mahao. Kamion je stao. Unutra su bila dva čoveka. Vozili su u
Fort Kolins, dvadeset pet milja odatle.
„Ima mesta pozadi“, rekao je vozač.
Ukrcali smo se. Prikolica kamiona bila je natovarena kutijama punim
konzervi. Cirada ih je štitila od snega. Podvukli smo se pod ciradu i ležali
potrbuške i slušali hrskanje snega pod gumama. Neko vreme je bilo dobro, ali
je hladnoća postajala sve gora. Podigli smo ciradu i pogledali napolje. Peli
smo se obronkom planina, mećava je besnela. Kamion je milio u prvoj brzini.
Vetar je prohujao kroz prikolicu, bodući nas ledenim iglama. U osam sati stali
smo na benzinskoj pumpi u Fort Kolinsu. Vozač je podigao ciradu.
„To je to, dečaci.“
Bili smo tako ukočeni od hladnoće da je morao da nas izvlači napolje.
Oteturali smo se u benzinsku pumpu i skupili se pored male grejalice. Jedan
starac u bundi od ovčje kože opsluživao je pumpu. Rekli smo mu da idemo u
Feniks, u Arizoni.
„Kad sam bio u vašim godinama imao sam ponosa“, rekao je, istovremeno
žvaćući duvan i pušeći lulu. „Nikada nisam molio da me neko poveze. Uvek
sam putovao prvom klasom.“
„Mi imamo samo dvadeset dva dolara“, rekao je Barton.
„Čitavo bogatstvo“, rekao je starac. „Dovoljno da vas odvede na put oko
sveta.“
„Ali kako?“
„Ništa ne košta da uskočite na teretni voz. Jedan polazi odavde u šest
uveče za Solt Lejk. Vozi nekih osam sati. Onda hvatate drugi koji ide južno ka
Arizoni. Treba putovati kako valja, o tome pričam.“
„I smrznuti se“, rekao je Barton.
Starac je odbijao dimove iz lule i proučavao nas. „U toj odeći, da. Uzmite
lepo dva vojnička ćebeta, nekoliko konzervi pasulja i kesu duvana, i
putovaćete kao kraljevi, pravo u zemlju bejzbola.“
„Ma koji teretni voz“, rekao je Barton. „Ja sam igrač prve baze, nisam
skitnica.“
„To je protiv naših principa“, rekao sam.
Starac je zavrteo glavom i pljunuo u grejalicu. „Niste vi za Divove. Ne vi
klinci. Mnogo ste mekani. Niste borci.“ „Nismo došli ovde da nas vređaju“,
rekao je Barton. „Idemo, Džejk.“
Na drugoj strani ulice bio je kafe. Nismo doručkovali i bili smo veoma
gladni. Starac nam je doviknuo sa pumpe: „Imajte ponosa, momci. Uhvatite
taj voz u šest.“
Pojeli smo obilan doručak i kupili neke čokoladice. Sada kad mi je bilo
toplo i nisam više bio gladan, hteo sam da uhvatimo taj voz. Izašli smo iz
kafea i hodali ulicom. Sneg je prestao da pada. Nebo je bilo plavo, s oblacima
koji su se spoticali jedni o druge dok su plovili ka jugu. Stali smo ispred
vojno-pomorske radnje i buljili u hrpe ćebadi i cokula i rančeva. Hodali smo
dalje, ali nismo govorili o teretnom vozu.
Na kraju ulice bila je železnička stanica. Dve lokomotive su gurale
vagone. Stali smo i posmatrali. Razmišljali smo o onome što je starac rekao,
ali nismo govorili o tome. Vratili smo se oko podne u centar grada i rešili da
odemo u bioskop.
Ne znam koliko smo dugo spavali. Odjednom se začuo užasan tresak koji
je skoro smaknuo ćebad sa nas.
„Možda je sudar“, rekao je Barton.
Sve je bilo tiho i nepomično. Seli smo. Voz se ponovo pokrenuo. Naš
vagon se kretao napred-nazad. Onda se začuo zvižduk, lokomotiva je
zabrektala, a naš vagon je ostao u mestu.
Povukli smo klizna vrata. Sneg je padao u dubokoj tišini. Naš vagon je
stajao sam u snežnoj noći. Bili smo u nekim niskim brdima. Naš vagon je
pomeren na sporedni kolosek pored rampe za utovar stoke.
Bili smo uplašeni. Činilo se kao da smo poslednja dva preostala čoveka na
zemlji. Vratili smo se u tamu i umotali se u ćebad. Barton mi je ponudio
cigaretu, ali nije mi se pušilo.
„Nemoj da zaspiš“, rekao je Barton. „Znaš već šta biva s ljudima kad zaspu
u mećavi.“
Znao sam, ali sam ga svejedno pitao.
„Ne probude se.“
Seo sam razmišljajući o svom životu, svom straćenom životu, i o svim
nevoljama koje sam priredio svojim roditeljima. Prisetio sam se sveg novca
koji sam ukrao iz očevih pantalona i majčine torbice i sestrine prasice.
Prisetio sam se kokoške koju sam iz blizine razneo očevom dvocevkom. Sve
me je to odjednom spopalo, sva ta zbrka koju sam napravio od svog života −
padanje iz algebre tri godine za redom, varanje na ispitima, slušanje tuđih
prljavih priča i pričanje svojih.
Razmišljajući o tome, poželeo sam da ponovo proživim svoj život: poželeo
sam još jednu šansu. Hteo sam da preživim tu mećavu da bih mogao da se
vratim kući u Bulder, Kolorado, i učim za inženjera.
Onda sam čuo Bartona kako jeca: „Ja sam obična bitanga, Džejk“, rekao je.
„Obična bitanga.“
„Ne, nisi. Za mene si sasvim dobar.“
Ali on je insistirao da nije dobar tip, i ispričao mi je neke stvari koje je
uradio u životu − lupio je majku pesnicom u stomak, krao je knjige iz
biblioteke, polupao ulične svetiljke, prodao nov par cipela svoga oca, kidao
znakove sa automobila i tako dalje. Pomenuo je jednu zaista lošu stvar: kako
je zapalio sopstvenu kuću. To se desilo kad mu je bilo deset godina, i niko
nikad nije saznao da je on to uradio − niko osim mene.
Trudili smo se da ostanemo budni, ali smo bili suviše umorni, pa smo ipak
zaspali, a onda smo se probudili, sunčeva svetlost probijala se kroz pukotine
vagona. Povukli smo vrata i pogledali napolje. Bio je potpuno vedar dan sa
plavim nebom. Stotinak metara odatle, buldožeri su krčili sneg sa magistrale.
Iza buldožera je milelo na desetine vozila. Zgrabili smo jedan drugog i počeli
da skačemo od radosti.
„Spaseni smo!“ povikao je Barton. „Spaseni!“
Ostavili smo stvari u vagonu i probili se kroz sneg do magistrale. Primila
su nas prva kola iza buldožera. Vozač je bio farmer, i zanemeli smo kad smo
čuli ono što nam je rekao. Ušli smo u pogrešan voz u Fort Kolinsu. Sada smo
bili samo milju od Tačera i četiri milje od kuće. Ali meni je bilo dosta. Kao da
su prošle čitave godine otkako sam otišao. Hteo sam da budem sa svojim
roditeljima, sa braćom i sestrom.
„Dobro“, rekao je Barton. „Ponovo se krećemo − polako ali sigurno.“
„Aha.“
„I dalje si za Arizonu?“
„Naravno, Barte“, slagao sam. „A ti?“
„Ne možemo sad da stanemo.“
„Tako je.“
Farmer je zaustavio kola ispred pomoćne šerifove stanice u Tačeru. Grad
je imao samo jednu ulicu. Stajali smo tu. Hteo sam da odustanem od svega. I
Bart je to hteo, ali teško je bilo pokazati slabost.
Onda je stiglo šerifovo patrolno vozilo. Dva policajca su sedela u njemu.
„Jesi li ti Džejk Krejn?“ upitao je jedan od njih.
„Da, gospodine.“
Policajac je otvorio zadnja vrata. „Upadajte, dečaci.“ „Ništa nismo uradili“,
rekao je Bart.
„Samo upadajte.“
Onaj što je vozio okrenuo je kola i onda smo se vozili magistralom prema
Bulderu. Sedeli smo skrštenih ruku.
„Arizona!“ podrugljivo je rekao Barton. „To je bila tvoja ideja.“
„Svejedno, ja nisam kukavica“, rekao sam.
„A ko je kukavica?“
„Bio si uplašen od početka. Noge su ti se smrzle. Hteo si da odustaneš.“
„ I trebalo je“, rekao je. „Ti i tvoji suludi planovi. Pogledaj nas sad.
Uhapšeni.“
„Jesmo li uhapšeni?“ upitao sam policajca.
„Gde stanuješ?“ rekao je.
„U Arapaho devetsto pedeset devet.“
Osvrnuo se i pogledao u Bartona. „A ti?“
„U Orahovoj petsto dvadeset devet.“
To je bilo sve što su policajci rekli. Barton se podrugljivo zacerekao. „Ti i
tvoja frljoka“, rekao je.
„Dovoljna je da tebe izbaci iz igre“, rekao sam.
„Završili smo priču“, rekao je Barton. „Moj matori je bio u pravu. Ti si loše
društvo.“
„Neću čak ni da ponovim šta moj matori kaže za tebe.“ „Pih! Zidar. Šta taj
uopšte zna?“
„Mnogo više nego tvoj glupi moler.“
Kola su nas dovezla ispred moje kuće. Policajac se okrenuo i otvorio
vrata. Izašao sam. Barton je sedeo kao Indijanac, skrštenih ruku.
„Barte“, rekao sam. „Ne zameri.“
Na trenutak me nije čak ni pogledao.
Onda se nakezio. „Vidimo se, Džejk. Sve najbolje.“
Okrenuo sam se od kola. Tamo na tremu stajao je otac. Polako sam išao
ka njemu, proučavajući njegovo lice. Nije bilo gneva na tom licu. Stajao je s
rukama u džepovima, uspravan i kao da se malo smešio.
„Zdravo, tata.“
„Zdravo, dečko.“
Odjednom se sve sručilo na mene − sav užas onog što sam uradio svom
tati, i stajao sam tamo i plakao i grcao i nisam bio u stanju da progovorim.
Obgrlio me oko ramena. „Hajde, dečko. Doručak je na stolu.“
„O, tata!“
„Zaboravi.“
Zajedno smo ušli u kuću.
JA SAM PISAC ISTINE
Istina je često neprijatna, ali istina se mora reći. U ovom slučaju istina je
da Dženi nije lepa devojka. Ona je žalosna heroina ove priče. Mala je i debela,
s faltama sala koje poskakuju na njoj. Njena glupost je van domena mog
pera. U suštini, ona mi se gadi. Ne, to nije istina, ne gadi mi se. Ali ona čini
nešto što uopšte nije dobro. Ona me rastužuje. Kada razmišljam o njoj
obuzima me neka beznadežnost, neko osećanje da ništa ne mogu da učinim
povodom nejednakosti muškaraca i žena. Ja ne mrzim Dženi, ali svakako
prezirem sve iza čega ona stoji. A šta je to, zaista ne znam.
Jedne večeri, bez daha je utrčala u moju sobu, raširenih ruku. Cičala je od
ushićenja, njene sive oči trijumfalno su se smejale i smejale. Okrenuo sam se
od pisaće mašine i zamolio je za objašnjenje.
„Gledaj!“ rekla je. „Gledaj moju ruku! Gledaj! Dao mi ga je moj dečko!“
Bio je to ručni sat.
„Dženi“, rekao sam, „tako ti boga prekini više sa tim ‘dečko’. Odvratna mi
je ta reč. Mrzim je!“
Dženin dečko je tip po imenu Majk Švorc. On je Jevrejin − monstruozan
tip. Već mnogo puta sam ga video, on je stokilaš, snažan i ćudjiv, i dolazi
ovamo svako božje veče da poseti Dženi u njenoj sobi. Njegova snažna
ćutljiva priroda ne može me obmanuti. Ja lično nisam ni snažan ni ćutljiv, ali
svestan sam da je ćutljiva priroda kod krupnih ljudi neprocenjiva. Kada se on
na svoj ćutljiv način penje uz stepenice, lako mogu da shvatim šta on želi od
Dženi. Naravno da mogu! Svestan sam da ćutljiva priroda ima svoje
prednosti.
Što se tiče ručnog sata, Dženi je stenografkinja u kancelariji, dole u
centru Los Anđelesa. Tog popodneva, rekla je, Majk Švorc je došao tamo.
Ćutljivo je došao, veliki čovek koji nosi ručni sat u maloj kutiji. Tu je stajao,
snažan i ćutljiv. Lepo sam mogao da vidim čitavu scenu. Mislim da je to
monstruozno; istina je da moram da se smejem kad pomislim na to. Majk
Švorc ju je pitao kako joj se sviđa sat.
„Sladak je“, rekla je Dženi.
Sladak! O, Gospode! Kakav grozan opis. Sladak! Kakva odvratna reč!
Ručni sat može biti zanimljiv ili šarmantan, pa čak i prekrasan. Ali nikad
sladak. Nikad! Samo osoba ograničene inteligencije kao što je Dženi može
reći za ručni sat da je sladak.
Majk je rekao: „To je za moju prijateljicu − devojku koja je pred udajom.
To je svadbeni poklon.“
To je razočaralo Dženi, koja je mislila da je sat za nju. Bez ijedne reči
vratila mu je sat. Bio je sladak, i to je bilo dovoljno. Lepo mogu da vidim
čitavu scenu. Dok joj je nos podrhtavao, vratila je sat.
Majk Švorc se uputio ka izlazu iz kancelarije. Okrenuo joj je leđa i hodao
ka vratima. Govorim vam tačno ono što mi je Dženi rekla. Ja sam pisac. Vidim
sve to veoma jasno. Kod vrata se okrenuo, i suze su bile u njegovim očima.
Suze u njegovim očima! Zamislite to! Snažan, ćutljiv čovek, div od čoveka, sa
suzama u očima. Želim da budem iskren, po meni je tip od četrdeset godina
sa suzama u očima običan magarac. Okrenuo se, i suze su bile u njegovim
očima, nesumnjivo i suze na njegovoj košulji i kravati, i on se vratio, pao na
kolena pred Dženi, koja ima dvadeset godina i debela je, i zdrobio je u
zagrljaju.
„Zadrži ga, Dženi!“ vikao je. „Zadrži ga. Lagao sam. To nije svadbeni
poklon. To je za tebe. Zadrži ga − zauvek!“
Zauvek! Suze u njegovim očima! Kakav cirkus! Lepo mogu da vidim sve
to, i moram da se smejem i smejem. Eto njega, snažnog i ćutljivog čoveka od
četrdeset godina, kako na kolenima jeca pred devojkom dvadeset godina
mlađom od sebe! Gospode, kako je to smešno. Smejem se i smejem.
Budaletina! Mene te suze ni najmanje ne bi dirnule. Ja bih mu se smejao u
lice.
Ni Dženi nisu dirnule. Ali Dženi je prepredena, gramziva, promućurna.
Sada je sat postao više nego sladak. Sada je to postao prekrasan sat, pa je i
ona plakala. I eto njih, dvoje ljudi koji plaču nad običnim ručnim satom. I
tako je te večeri Dženi donela sat u moju sobu i pričala mi o njemu,
dosađivala mi čitavom tom besmislicom, govorila mi da je Majk Švorc
dotakao njenu dušu i da je plakala zbog njegove nežnosti.
„To je bilo jače od mene, gospodine Bandini“, rekla je meni − piscu,
tumaču ljudske duše.
Odbio sam da joj poverujem. I više od toga, odbio sam da poverujem kako
je plakala zbog toga. Ona je suviše promućurna, suviše je gramziva, suviše je
debela za tugu i nežnost. Moja teorija je da su, ukoliko je uopšte zaplakala, to
bile suze radosti, suze posedništva, jer je sada postala vlasnik sata, sada je
pripadao samo njoj, i ona je plakala u svom trijumfu.
„Da vidim taj sat“, rekao sam.
Ravnodušno sam ga proučavao. Bio je to Bulova Baget, ili neka slična
tričarija. Sićušan srebrni sat sa srebrnim lančićem − zaista apsurdan sat,
obična igračkica, jedva video i sat, a kamoli kazaljke: šala od sata, besmislica
na kojoj se ne može ni videti koliko je sati. Obrnuo sam ga na dlanu.
Poleđina je bila izgrebana perorezom, kao da je neko brisao monogram.
Polovan sat. Nesumnjivo polovan sat.
„Ha!“ rekao sam. „Nošena roba! Polovan sat! Baš ono što sam i mislio.
Čovek je prevarant. Gnjida. Jeftini šarlatan.“ Dženi je znala da je polovan, jer
je zaista bila promućurna. Znala je i više od toga. Otišla je kod zlatara i
procenila sat. Može to Dženi!
„Dobro“, rekao sam. „I šta kaže zlatar?“
Odbila je da mi odgovori.
„Prilično je skupocen“, rekla je.
„Budi iskrena, molim te“, rekao sam. „Ja sam pisac − čovek istine.
Hipokrizija je strana mojoj prirodi. Koliko je zlatar rekao da vredi?“
„Poprilično“, nasmešila se.
„Dobro“, rekao sam. „Ni najmanje me ne zanima da zabadam nos u tvoje
prozaične aktivnosti. Ali ako hoćeš da znaš istinu, kažem ti sada i ovde da
mogu da nađem bolji sat od toga za tri dolara i pedeset centi. Mnogo bolji
sat.“
Vratio sam joj sat.
„Nema baš mnogo svrhe braniti tog čoveka preda mnom“, rekao sam. „To
je nesumnjivo prevarant. Običan fakir. On je surogat. Zabavlja me do entog
stepena. Kad izađeš iz ove sobe počeću da se smejem zbog njega.“
Bez reči je stavila sat na ruku i otišla. Bila je povređena. Sad ne nosi sat.
Nije ga ni nosila. Eno ga u njenoj komodi, u maloj kutiji koju sam otkrio
jedne noći kad sam preturao po njenim stvarima tražeći cigarete.
Ručni sat nema nikakvog značaja. To je bio zaista jeftin sat, i Majk Švorc
je mogao da nađe i bolji. Ali Dženi koja dolazi u moju sobu i pita me šta
mislim o njemu − ah! Eto sad nečeg što toliko toga znači! To otkriva njene
sumnje. Običan pisac bi detaljno hvalio sat, izvrćući istinu. Ali ne i ja. Moje
reči probadaju kao usijani noževi. Jer ona duboko u srcu zna šta Majk Švorc
stvarno želi, a znam to i ja. Sat je bio mizeran izgovor, bedna uvreda. Ali sve
se to mene nimalo ne tiče, niti me posebno zanima.
Ničega nema između Dženi i mene. Ja živim s jedne strane hodnika, a ona
živi s druge, gore na prvom spratu jednospratne zgrade. Treća prostorija je
kupatilo. Kad sam došao ovamo, mislio sam da ima nečega u tome. Čuo sam
lupkanje visokih štikli u hodniku i drugoj sobi, a u kupatilu su se sušile njene
bledoplave stvari. Dodirnuo sam ih jer su mi se dopale, a njihova nežnost i
miris prijatno su delovali na moju maštu. Ali ništa se nije dogodilo.
Kad sam začuo lupkanje visokih štikli sedeo sam u svojoj sobi, uvek je to
bilo uveče, i silovito sam kucao na pisaćoj mašini, žestoko sam lupao po njoj,
pisao sam šta god mi dođe, bilo šta, govor Abrahama Linkolna ili Šekspirov
sonet, bilo šta, svom snagom udarajući po tipkama, tako da se zvuk nadaleko
čuo, jer ima nekog ko će po buci pisaće mašine znati da je u susednoj sobi
pisac, pa će doći do vrata i pitati ga šta piše − mislim na žene − to mi se već
mnogo puta desilo, jer sam živeo ovde-onde u ovom velikom gradu, u
kućama, stanovima i hotelima, i znao sam da divljačko lupanje po pisaćoj
mašini uvek upali, ono bi uvek dovelo nekoga, muškarca ili ženu, dovoljno
često ženu koja je usamljena i radoznala; i ponekad, još češće, muškarca,
muškarca koji peni od besa i govori ti da prestaneš s bukom kako bi mogao
da se naspava.
Živeo sam u toj kući tri dana pre nego što sam video Dženi. Buka moje
velike mašine nikada je nije namamila, nikada je nije navela da zastane pred
mojim vratima i zapita se, i možda izvidi šta se tu dešava. To me je
iznenadilo, pa sam pomislio na druge metode. Međutim, sve je na ovaj ili
onaj način izviralo iz moje pisaće mašine, i ništa više nisam mogao da učinim,
pa sam samo još jače lupao po tipkama. To je bilo noću, kad bih čuo da je već
legla u krevet. Ali buka je nikada nije uznemirila. Očigledno je spavala
čvrstim snom. Na kraju je ona namamila mene.
To je bio telefon. Svake večeri je redovno zvonio na dnu stepeništa, i uvek
je bilo za nju. Na kraju sam klonuo, odvojio bolne vrhove prstiju sa tastature,
stao kraj vrata i slušao telefonski razgovor. Ovog puta razgovarala je sa
osobom koja se zove Džimi.
„O, Džimi, srce si!“
„O, Džimi, baš si bezobrazan!“
„Džimi, mnogo si bezobrazan!“
„Džimi! Ne preteruj!“
Dugo sam slušao ovakav razgovor, zapanjen idiotizmom tako banalnih
dijaloga. Čim je završila razgovor, ustremio sam se na pisaću mašinu i ponovo
počeo da treskam po njoj. Ali nije vredelo. Njena stopala popela su se uz
stepenice i bez zastoja prošla niz hodnik, a onda su se vrata njene sobe
zatvorila.
Kasnije sam upoznao tog Džimija. Bio je ekstremno glup, šminker sa
kariranim sakoima i varvarskim kravatama, prostak koji nije bio
impresioniran drskom jednostavnošću mojih bosih stopala, uprkos tome što
su bila na Dženinom stolu i što sam pušio veću i dužu lulu od bilo koje lule u
gradu Los Anđelesu. Džimi je bio agent koji skuplja pretplatu na časopise.
„Prodajem sve samim facama“, rekao je. „En Harding je jedna od mojih
mušterija.“
Nesumnjivo je očekivao da ću da padnem sa stolice kad to budem čuo.
Pušio sam u tišini, dok su Dženi i on čekali moj komentar.
„Ko?“ rekao sam. „Da nije možda filmska glumica? Tragično. Zaista
tragično.“
Kasnije mi je Dženi rekla čak i više o toj apsurdnoj En Harding. „Ona sve
časopise kupuje od Džimija. Na desetine časopisa.“
„To je“5 rekao sam, „krajnje nezanimljivo. Čak i činjenica da su moje priče
nesumnjivo objavljivane u tim časopisima nije u stanju da iznedri moj
entuzijazam.“
Ponovo je moja bistra urbana opaska bačena na prostačko i neplodno tle.
Ali to nije bilo važno, jer nisam bio bogzna koliko zainteresovan, i njeno
druženje sa Džimijem nimalo me se nije ticalo.
Reći ću vam istinu o svom prvom razgovoru sa Dženi. Bila je noć kada nas
je gazdarica međusobno upoznala. Pozvao sam Dženi na čašu vina u svoju
sobu. U stvari sam pokušavao da je šokiram. Pušila je cigaretu, naslonjena na
komodu, a ja sam ja sipao vino. Pogledao sam u nju.
„Ne smeta ako ti kažem Dženi?“ upitao sam. „To ime ima zabavan
bukolički ukus.“
„Nipošto!“ nasmešila se, jer nije znala šta znači bukolički. Pružio sam joj
čašu vina.
„Mmmm!“ rekla je. „Hvala!“
Pažljivo sam proučavao njeno lice, proučavao sam ga kao što bi ga
proučavao tumač ljudske duše, pisac. To ju je učinilo pomalo nervoznom.
Podigla je čašu.
„Za tebe!“ rekla je. „Sigurna sam da si veliki pisac.“
Dotakao sam njenu čašu i nasmejao se. Za trenutak sam postao svestan
da, uprkos svemu, devojka nije potpuno beznadežna.
„To će rešiti istorija“, rekao sam. „Ja sam čovek Istine. Dozvoli mi da
formulišem jedno zapažanje koje se odnosi na tebe.“
Podigla je čašu.
„Samo napred, gospodine Čarls Dikens! Ispalite iz obe cevi!“
„Dženi“, rekao sam. „Ja sam kao i moj veliki prethodnik, Haneker[6]. Ništa
na ovom svetu nije mi dosadnije od jarcanja kokote.“
„Kokota?“ rekla je. „Šta je kokota?“
„Opajdara“, nasmešio sam se.
„Opajdara?“ rekla je „Zagrizla sam, profesore. Šta je to?“ Tužno sam
zavrteo, glavom.
„Opajdara“, rekao sam „je aspida.“
„Šta je aspida?“
„Aspida“, rekao sam „je kalaštura.“
„Opet te me našli, profesore. Šta je kalaštura?“ „Kalaštura je fuksa.“
„Fuksa?“ Namrštila se, onda se nasmejala. „Dobro zvuči, ali i dalje sam
zbunjena.“
„Lilit“, rekao sam. „Dalila. Mesalina. Jezavelja.“
„Daj još nešto“, rekla je.
„Eno ti rečnik, pa pogledaj.“
Spustila je čašu i pošla po rečnik.
„Evo ga!“ rekla je. „Koju da tražim?“
„Probaj fuksa“, rekao sam.
I našla je. Onda je sklopila rečnik.
„Ali kakve to veze ima sa mnom?“
Nisam siguran šta sam tačno rekao. Ali niko ne može da porekne da je to
imalo zvuk i snagu zapanjujuće analize, prave bombe, bila ona istinita ili
lažna, vredne da eksplodira samo zbog efekta.
„Dženi“, rekao sam. „Sav ženski rod je sklon kurvanju još u samom
embrionu. Ta sklonost je neodoljiva, i žena od puberteta mora da se bori sa
tim kao sa tifusom.“
Spustila je čašu, zgnječila cigaretu i izašla iz sobe.
„Grozan si“, rekla je. „Zbilja si odvratan.“
Ali kako je vreme prolazilo ništa je više nije šokiralo, šta god da sam
rekao. Razgovarali smo svake noći, uglavnom sam ja govorio, a ona nije
obraćala pažnju na to što govorim. Ako mene pitate, nije bilo moje reči ili
fraze koju je Dženi mogla da upamti. To je bila tragedija. Rekao sam neke
izuzetne stvari, čak bih ponekad i samog sebe iznenadio. Ne mogu sada da ih
se prisetim, ali pamtim da su u tom trenutku bile spektakularne, prekrasno
sročene i apsolutno vredne pamćenja.
Rekao sam kako želim da govorim istinu. Moram sad priznati da nisam
uspeo. Rekao sam da je Dženi debela i da nije lepa. To je prilično daleko od
istine, jer Dženi nije ništa od toga. Ne. Dženi je lepotica. Ona je vitka i gipka.
Njeno držanje je arogantno kao ruža. Radost je živeti u njenoj blizini. Njena
kosa je zanosna. Nije ni riđa ni zlatna, već i jedno i drugo, i ona je vrlo
zagonetno češlja, pokupi je na vratu kao što to rade slovenske žene. Bila je
udata, ali sada je razvedena. Njen muž je bio pilićar. To me zabavilo.
„Dženi“, rekao sam, „kako izgleda pilićar?“
Nisam to morao da je pitam. Kad smo već kod toga, ja odlično znam kako
izgleda pilićar. Moj ujak u Kolorado Springsu posluje sa živinom, i ja sam
celo jedno leto radio na njegovom ranču.
Majk Švorc je udovac. Mogao bih da ga svrstam u lepotane. Ima sina,
divan dečak, star šest godina. Ponekad Majk dovodi dečaka ovamo da vidi
Dženi. Dečak ima izuzetno snažno malo telo, noge kao od uglačane slonovače
i kovrdžavu kosu. Divan dečak − na kakvog bih bio vrlo ponosan da je moj.
Veoma je bučan. Ponekad zaluta u moju sobu, pa ga posadim pred pisaću
mašinu i puštam ga da lupa po tipkama kao majmun. On uživa u tome. Divan
dečak. Tragično je što je njegov otac toliko glup. Dečak je pokazao izrazit
literarni talenat. Da je moj, napravio bih od njega književnog genija.
Pobrinuo bih se da u dvanaestoj godini napiše i objavi autobiografiju. To bi
bilo pravo remek-delo, i za to bih se pobrinuo. Ovako, dečak će nepobitno
izrasti u soma kakav je i njegov otac, čovek bez ikakve poezije u sebi, čovek
koji pada na kolena i dere se kao magarac dok poklanja devojci parče metala.
Dženi se uzbudi kada Švorc dovede dečaka. To onda izgleda kao da će se
Švorc oženiti njom. Ona drži dečakovu fotografiju na komodi i obožava je.
Meni je prilično muka od te fotografije. Kad god uđem u njenu sobu da
pozajmim cigaretu, moram da trpim da mi je gura pod nos, zajedno sa
zbirkom njegovih bistrih izreka. One su nesumnjivo bistre, ali to me uopšte
ne zanima. Ja volim dečaka, divan je to dečak, ali dosadni su mi njegovi
detinji epigrami. Zaista me ne zanimaju.
Majk Švorc redovno dolazi da vidi Dženi. Svake večeri pred njegov
dolazak Dženi upada u moju sobu i pita me da li joj haljina dobro stoji, da li
joj kosa lepo izgleda, da li mi se sviđaju ove ili one cipele. Majk Švorc ima
para, debele štosove novčanica u banci. On je vlasnik ciglane. I to nije sve.
Ima kuću u Los Anđelesu, vilu na Bel Eru, da ne pominjemo dva pakarda i
pontijaka.
„Dženi“, rekao sam, „on može da ima ciglanu i zamak na Bel Eru, ali ima li
on dušu? Ima li on ikakvu dubinu? Ja sam ga pažljivo osmotrio i nisam uspeo
da otkrijem ni trunku lepote u njegovoj prirodi. On je hladni, beskrvni,
srebroljubivi, prizemni materijalista.“
„Užasno je sladak“, rekla je Dženi.
„To je savršeno besmislena procena. Ima li on ikakvu percepciju vrednijih
stvari u životu? Dubljih, trajnijih stvari?“
„On je prosto sladak. I tako krupan kakav je, umiljat je kao jagnje.“
Prevrnuo sam očima ka plafonu.
„Ah, Dženi. Tvoja naivnost budi tugu u meni. Dođe mi da slepo odem u
noć i plačem na visokom usamljenom brdu zbog ženske nesreće. Puka
činjenica da je Švorc umiljat ništa ne dokazuje. I krava je umiljata. Ono što
hoću da kažem je ima li on ikakve poezije u krvi?“
„Nikada mi nije napisao nešto.“
„Čovek je prevarant. Zasmejava me. Ima poezije u sebi koliko i irigator
stomaka.“
„Mislim da je užasno sladak.“
„To je zato što ima dva pakarda, pontijak i kuću na Bel Eru.“
Samo se nasmešila, jer nije čak ni slušala moju procenu čitave situacije.
Da kažem istinu, ja nisam nikakav materijalista. Ali voleo bih da kažem
Dženi neke stvari. Voleo bih da joj kažem kako sam u svoje vreme bio vlasnik
automobila. Bila su to prekrasna kola, od blistavog čelika, s pumpom za
benzin visoke kompresije, nelomljivim staklima, spojlerima, reflektorskim
farovima i vakumiranim gumama.
Nemojte pogrešno da me shvatite. Govorim o plimutu da bih vam
objasnio da sam živeo, manje ili više, životom tog tikvana Švorca. Nije dugo
trajalo, jer je banka ubrzo okončala sve to. Ali nije mi teško palo, jer sam se
već umorio od toga, a postojala je hrpa novih priča koje sam hteo da
napišem. Pa ipak bih voleo da imam sad taj auto. Iz jednog jedinog razloga.
Dženi mi neprestano podnosi obimne izveštaje o bogatstvu Majka Švorca. To
me stvarno ne zanima. Ja sam samo filozofski nastrojena osoba, pomalo sam
veseo, i pomalo sam tužan.
Pa ipak, uprkos svemu tome, voleo bih da imam plimuta. Voleo bih da ga
imam samo na sat vremena. Znam kako se to radi. Povezao bih jedne večeri
Dženi u njemu. Najoholije moguće sedeo bih pored nje, s rukama na volanu,
i ništa ne bih govorio, ni reč. Pustio bih Plimuta da govori umesto mene.
Vozili bismo se do Santa Monike i parkirali auto na brdu, gde se more susreće
sa zvezdama. Ravnodušnim dodirom prstiju pritisnuo bih dugme na
instrument-tabli, i radio bi odgovorio iz trbuha mašine, emitujući kreketanje
Binga Krozbija. Ostao bih snažan i ćudljiv, i ništa ne bih radio. Ne bi bilo
nikakve potrebe da kažem Dženi kako me njena kosa omamljuje, da je samo
pogled u njene sive oči dovoljan da zaboravim, bar nakratko, prozu i sižea i
slične zamorne stvari. Sve bi odradila mašina; ali samo nakratko, samo na sat
vremena i bilo bi dovoljno. Plimut i Bing Krozbi dirnuli bi Dženi u dubinu
duše, i nakratko bi bilo dobro. Ubrzo bi mi sve to dosadilo, možda za sat
vremena, pa bismo se odvezli natrag u grad. Kasnije bi Dženi pričala drugima
da zna pisca sa plimutom. Ne običnog pisca, nego pisca sa plimutom. Mada bi
to bilo sasvim nevažno.
SANJAR
Razgovarao sam sa Kristom nedelju dana kasnije. Tada sam prvi put video
njegovu sobu. Već je pao mrak nakon još jednog jalovog dana, bez ičega na
papiru. Pokucao je na vrata koja su razdvajala naše sobe. Kad sam se javio,
on je okrenuo ključ i otvorio vrata
„Zdravo“, rekao je. „Jesi li za malo piće?“ Namrštio se kad je video na šta
liči moja soba.
„Gospođa Flores mi je obećala korpu za otpatke“, rekao sam.
„Težak posao, a?“ rekao je, klimnuvši glavom ka pisaćoj mašini.
Dopadao mi se taj Kristo. Eto bar jedne osobe koja shvata moje probleme.
Napravio je korak u stranu i naklonio se ka svojoj sobi.
„Izvoli.“
Od njegove sobe mi je zastao dah. Već sam skoro zaboravio da postoje
takva mesta. Tu su bile lampe: tri podne lampe koje su blago osvetljavale
tako bogato nameštenu sobu da sam samo blenuo u neverici. U jednom uglu
je bio kamin. Ispred njega bile su dve luksuzne fotelje od crvene kože, niski
sto između njih, a na njemu su s elegantnom jednostavnošću bile postavljene
boce sa pićem, činija sa ledom i poslužavnik sa čašama.
Sa strahopoštovanjem sam gledao oko sebe. Na zidovima su u
skupocenim ramovima bile reprodukcije Kerijera i Ajvsa[8]. To je bila soba na
samom uglu zgrade, dva zida bila su obložena borovim drvetom. Dodirnuo
sam draperije koje su visile sa velikih dvostrukih prozora. Bile su od plavog
damasta sa zlatnim vezom. A Kristo me je sve vreme zadovoljno posmatrao.
Stajao je ispred kamina i točio viski preko leda, usne su mu se izvijale u
osmeh. Kao da me je pozivao da prošetam po sobi. Svuda sam zavirio, otvorio
sam vrata plakara za odeću. Odela su uredno visila, kao obezglavljene figure
njega samog. Tu su bile i kravate − ne u tolikom broju koliko sam zamišljao,
petnaestak možda − ali svaka je bila gozba za oči. Zatvorio sam plakar i
zastao pred sledećim vratima.
„Smeta li?“ upitao sam. „Kad sam već krenuo, mogu sad sve da vidim.“
„Samo izvoli.“
Našao sam se u kupatilu. Apsolutno privatnom kupatilu Krista Sijere.
Kada sam video tuš-kabinu s kliznim vratima od mutnog stakla prvi put sam
pozavideo Kristu.
„Imate sreće“, rekao sam.
Odgovorio je samo slegnuvši ramenima. Pružio mi je čašu. Prešao sam
preko sobe do činije sa voćem i vaze sa cvećem na stolu pored kanabeta.
„I vi volite cveće?“ rekao sam.
»Ne.“
„Volite li gospođu Flores?“
„Dobra žena“, rekao je, pokazavši rukom naokolo. „Dala mi sve ovo. Kirija
pet nedeljno. Volim da platim više. Ona neće da uzme.“
„Ona ima dobar ukus.“
„Dobra žena. Ali ne za Kristo Sijera.“
„Čujem je svakog dana ovde. Ona plače.“
„Znam. Ne vredi. Nije moj tip.“
Pitao sam se kakav je njegov tip, ali ništa nisam rekao.
Izvalili smo se u kožne fotelje, pušili i pijuckali svoje piće. Kao da smo
znali da nam predstoji ozbiljan razgovor. Ispili smo viski i ponovo napunili
čaše.
„Gospodine Lejn“,rekao je. „Ja imam velik san. Velik. Ti si pisac. Ti ćeš
razumeti.“
Njegov san je bio da se trijumfalno vrati u svoje rodno selu u Vilazonu,
sedamdeset milja severno od Manile. Pre dvadeset godina, kada mu je bilo
petnaest, Kristo je došao u Ameriku. Uspeo je nekako da pobegne od bede i
pustoši Vilazona, samo da bi upao u klopku šljašteće bede u Kaliforniji. Ali to
je sada bila prošlost. Preživeo je to. Brao je grožđe u Modestu, pamuk u
Bejkersfildu, špargle u Sakramentu, celer u Venisu, dinje u Imperijal Veliju.
U San Pedru je pakovao tunjevinu u konzerve. Gladovao je u Oksnardu,
Lompoku i San Diegu. Jednom je skoro umro od upale pluća u bolnici okruga
Sater. Jednom je živeo punih mesec dana na železničkoj stanici u Berkliju.
Ali nijednom za sve te godine nije se zaljubio, niti je sreo san svoje duše.
Sada mu je bilo drago što je tokom tog gorkog vremena nije pronašao. Mogao
je da je izgubi, jer ne bi mogao da je oblači i hrani. Ipak, konačno su došla
dobra vremena za Krista. Godinama je štedeo novac. Naučio je kako se radi i
bio je dobro plaćen za svoje znanje. Sada je bio poslovođa, šef magacina.
„Vidi. Pokažem ti.“
Izvadio je knjižicu u kojoj je bio upisan njegov štedni ulog u banci.
Pogledao sam cifru. Skoro sedam hiljada.
„Uskoro vraćam se u Vilazon“, rekao je. „Kupim tamo plantažu duvana.“
Jer on je tačno znao šta hoće. Stotinu jutara u brdima iznad svoj rodnog
sela. Kao dečak se igrao sa psom u tim brdima. Uskoro će se vratiti kao junak
i doneti blagostanje svojoj porodici.
„Uskoro?“
„Uskoro čim nađem ženu. To moj san.“
„Možda je nećete naći. To može godinama da potraje.“
Zavrteo je glavom. Sada je bio spreman da je nađe. Sada je imao novac. U
tome je razlika.
„Gospođa Flores bila bi savršena supruga.“
„Nije moj tip.“
„Šta je vaš tip?“
„Nije tip gospođe Flores. Drugačiji.“
„Gde je tražite?“
„Svuda po Los Anđeles. Svaku noć. Po ceo dan subota i nedelja. Šetam
ulicom, ulazim u radnje. Stalno tražim. Idem na noćni šou, idem u kafe. U
nedelja tražim u crkvi. Tražim po cela Južna Kalifornija. Ponekad idem u
Long Bič, San Bernardino. Vrlo uskoro je nađem.“
„I vi hoćete američku devojku?“
„Mora bude američka. Tipična američka devojka. Nekad imale predrasuda
prema Filipinci. Nema više. Mora bude američka, zbog dece. Da rodi pionire,
za plantažu.“
„Gospođa Flores je Amerikanka.“
„Nije moj tip“, odsečno je rekao.
Kristo Sijera je našao svoju devojku iz snova četiri nedelje posle mog
dolaska u pansion gospođe Flores. Siguran sam u taj datum, jer mi je tada
istekla zakupnina, a nisam više imao para.
Negde oko ponoći u subotu, Kristo je ušao u moju sobu. Sedeo sam u
stolici za ljuljanje i čitao hrpu ništavnih rukopisa, pokušavajući da sačuvam
nekoliko rečenica. Kristo se nije obradovao tom prizoru. Izgledao je više kao
kupac automobila koji je konačno pronašao baš to što je hteo.
„Vidim je večeras“, rekao je. „Ona čarobna. Baš ono što tražim.“
„Kako izgleda?“
„Tipična američka devojka.“
„Jesi li razgovarao sa njom?“
Ne, nije je čak ni upoznao. Samo ju je video u noćnom klubu.
„Hoću da čujem šta ti misliš“, rekao je. „Sutra vodim te da je vidiš.“
Izašli smo iz zgrade u nedelju uveče i sišli niz Anđeoski let do centra Los
Anđelesa. Kristo je bio veličanstven u odelu od plavog gabardena sa
dvorednim zakopčavanjem, preko crne košulje s purpurnom kravatom.
Osećao sam se jadno i otrcano pored njega, moje bezoblične pantalone
mlitavo su visile. Ali bilo mi je drago što sam izašao iz kuće, nisam više
mogao da pišem tamo. Razmišljao sam da se preselim.
Uzeli smo taksi i odvezli se do Sanset Stripa. Duga vožnja, skoro deset
milja. Negde kod Vilšera Kristo je rekao vozaču da stane ispred cvećare.
„Šta je dobro cveće za čarobna žena?“
Rekao sam mu da sve one vole orhideje.
Ušao je i pojavio se nakon pet minuta sa velikom kutijom.
„Uzeo si znači ruže?“ rekao sam.
„Orhideje. Vrlo skup cvet.“
„Dovoljna je jedna orhideja.“
„Za nju kupio dvanaest.“
Koštale su koliko i šest nedelja zakupa za moju sobu. Sada smo se vozili
Stripom, drečava neonska svetla bleštala su duž bulevara. Kristo je bio
spokojan, pušio je cigaru i posmatrao saobraćajnu gužvu. Nije izgledao niti se
ponašao kao zaljubljen čovek. To je za njega bio posao.
Lokal se zvao Tempiko. Izašli smo iz taksija i Kristo je platio enormnu
sumu za vožnju. Tempiko je zračio nekom pompeznom jednostavnošću, što
se odražavalo čak i na snobovski nastrojenom vrataru koji je bio otvoreno
uvređen mojom neformalnom odećom, ali ništa nije rekao. Kristo je ušao s
uglađenom veselošću. Predao je cveće glavnom konobaru, sve sa pet dolara
napojnice, i odmah smo seli za sto ispred podijuma za ples.
Nakon moje male sobe dobro mi je bilo na takvom mestu − prigušena
svetla, muzika, namirisane lepe žene.
„Radi li ona ovde?“ rekao sam.
Samo se nasmešio. Podijum se raščistio i počeo je šou. Tada sam je
ugledeo. Pevala je sentimentalne pesme, visoka, plava, čudesno vitka, u
srebrnom lameu, s orhidejama u kosi. Predstavljena je kao Šarlin Šeron i
pevala je napuklim glasom o izmučenoj ljubavi, o ljubavnoj patnji, o čoveku
koji se zvao Bil i koji ju je ponekad tukao, ali ga je ona svejedno volela.
Prilično je dobro pevala i bila je veoma dražesna, ali se jednostavno nije
uklapala u vlasnicu plantaže duvana u zabačenom zaleđu Filipina. Posmatrao
sam Krista dok je pevala. Njegovo hladno priznanje bilo je pomalo
zastrašujuće. Nije čak ni tapšao kad je Šarlin Šeron završila svoj treći bis i
poklonila se. Više je bio zainteresovan za ovacije koje je dobila.
„Vidiš“, rekao je, shvativši da nisam baš ubeđen. „Vole je.“
Šta sam ja imao s tim? Bio sam samo čovek iza susednih vrata koji se muči
da stavi nešto na papir. Odjednom mi je bilo dosta Tempika, pa sam ustao.
„Hajdemo odavde.“
Izašli smo i ušli u taksi. Zavalio se i kao da je čekao da kažem nešto o
pevačici. Ali izneverio sam ga. Namerno ništa nisam rekao.
Najzad me upitao: „Kako ti sviđa moja žena?“
Slegnuo sam ramenima. Već je bila njegova − devojka koju je video, ali je
nikada nije upoznao. To je bilo beznadežno, mala tragedija. Kristo će
neminovno biti povređen. Ponovo. Pamtio sam priču o njegovoj mladosti u
Americi, o usamljenosti, o patnjama koje je pretrpeo jer je druge rase, i o
neprobojnom oklopu koji je stvorio da se zaštiti. Došao je pre dvadeset
godina preko Pacifika u Kaliforniju da nešto stekne. Mučno i očajnički je
preživljavao i uspeo je u tome. Isto očajanje privuklo ga je sada ka ženi kao
što je Šarlin Šeron. Kristova Amerika je bila zemlja sa razglednice. Njegova
idealna američka žena bila je heroina sa razglednice. Ona će postati njegova
nevesta, ona mora postati njegova nevesta, jer je pobrkao simbole. Po
njegovom, ona je bila Amerika. A on je hteo da se u Vilazon vrati kao osvajač,
s Amerikom pored sebe.
Sve što se desilo te noći nije mi dalo da zaspim, i prevrtao sam se u
krevetu sve do svitanja. Ali nisam bio jedini koji nije mogao da zaspi. Pred
zoru sam u hodniku čuo meki korak huarača gospođe Flores. Vodio je do
Kristovih vrata. Zatim se vratio i nestao niz stepenice.
A onda su krenula ljubavna pisma. Evo šta se desilo: nekoliko noći nakon
što smo otišli u Tempiko, Kristo mi je pokazao zlatnu tabakeru koju je kupio
za Šarlin Šeron. Hteo je da joj uz nju pošalje i ljubavnu poruku. Da li bih je
napisao za njega?
„Platim“, rekao je. „Deset dolara.“
Dugovao sam zakupninu. Pristao sam. Ubacio sam list papira u mašinu i
napisao da je beskrajno volim, da je izdaleka obožavam, da ona peva kao
vetar u letnjoj noći. Kristo je bio veoma zadovoljan. Odmah mi je dao deset
dolara. Onda mi je dao još pet.
„Dobar posao“, rekao je. „To bonus.“
Umotao je tabakeru u papir i, potpisavši pismo samo svojim imenom,
prikačio ga je za paketić. Ukazao sam mu da nije napisao adresu pošiljaoca.
Tajanstveno se nasmešio.
„Ne još“, rekao je. „Ona još ne sme zna.“
I to je bilo to. Počeo sam da shvatam njegov plan. Tokom sledeće dve
nedelje napisao sam šest ljubavnih pisama devojci u Tempiku. To je bilo
jedino što sam napisao za sve to vreme. Do tada je stvaralačka iskra potpuno
zgasnula u meni. Proganjao me je mučni osećaj krivice. Znao sam da sam
šarlatan koji prodaje svoj oskudni talenat da bi obmanuo jednu nevinu
osobu. Uzdrhtao bih od samog pogleda na pisaću mašinu i, mada sam se bolje
hranio nego nedeljama pre toga, moj duh je polako izdisao od gladi. Uz svako
pismo upućeno Šarlin Šeron išao je i neki skupoceni poklon − parfem, nakit,
deset pari najlonki.
Na kraju je Kristo ušao u moju sobu sa najuzbudljivijim poklonom za
svoju devojku iz snova. To je bila velika kutija, i već dok ju je otvarao
pribojavao sam se onoga što ću videti. Znao sam nekako da će to prevazići sve
do tada. Bila je to kapa od srebrne lisice. Dodirnuo sam je i ostao bez reči.
„Dobra, a?“
„To je to“, rekao sam. „Ne možeš više od toga.“
„Tako je. Večeras joj kažem ko sam. Ti napišeš veliko ljubavno pismo.“
Trebalo mi je dva sata da napišem poruku na jednoj stranici. Bio sam
isceđen. Ali na kraju sam ga završio − poslednje Kristovo ljubavno pismo.
Bilo je bezbojno i puno klišea, što on nije ni primetio. Potpisao ga je imenom
i prezimenom, a ispod toga je napisao svoju adresu.
„Sad čekamo odgovor.“
Gledao sam kako uzdiže ramena i odlazi niz hodnik. S vrha stepeništa
video sam ga dole, kako kuca na vrata gospođe Flores. Otvorila su se i ona je
stajala tamo.
„Hoću mnogo izvinem se“, rekao je.
„O, Kristo!“
Zagrlila ga je. Posmatrao sam ih za trenutak. A onda se sve razbistrilo u
meni. Sve te nedelje, sve ono što sam imao da kažem, sve što sam hteo da
napišem − sve sam to mogao da napišem sada, sva ta osećanja u mojoj krvi;
ona će se pomešati s mastilom na traci i pružiti se preko poljana belog papira.
Pohrlio sam natrag u sobu i seo pred pisaću mašinu i poteklo je kao magijom.
DODATAK
Upitaj prah na drumu! Upitaj stabla juke što usamljeno stoje tamo gde
počinje Mohava. Upitaj ih za Kemilu Lopez, i ona će šaputati njeno ime. Da,
jer je poslednja osoba koja je videla moju devojku Kemilu Lopez bio čovek
koji je umirao od tuberkuloze u kolibi na ivici Mohave, a ona je išla ka istoku
sa psom kojeg sam joj dao, i pas se zvao Pančo, i niko više nije video ni Panča.
Nećete poverovati u to. Nećete poverovati da bi devojka pošla preko pustinje
Mohava u oktobru, bez ikoga osim mladog policijskog psa po imenu Pančo,
ali to se dogodilo. Video sam otiske psećih šapa na pesku, i video sam otiske
Kemilinih stopala pored njegovih, i ona se nikada nije vratila u Los Anđeles,
njena majka je nikada više nije videla, i osim ukoliko se nije desilo neko
čudo, ona je noćas mrtva tamo u Mohavi, kao i Pančo. Ne moram da smišljam
zaplet ove, druge svoje knjige. To mi se desilo. Devojka je nestala, bio sam
zaljubljen u nju a ona me je mrzela, i to je moja priča.
Upitaj prah na drumu. Upitaj starog Hunipera Seru[9] dole na Plazi, tamo
je njegov kip, kao i one pruge po njemu, tamo gde sam palio šibice, pušio
cigarete i posmatrao čovečanstvo kako prolazi pored mene, ja, Džon Fante i
Arturo Bandini, dvojica u jednom, podjednako prijatelj i ljudi i životinja. To
su bili dani! Lutao sam tim ulicama i upijao i njih i ljude na njima kao upijač
mastila. Arturo Bandini, s jednom prodatom kratkom pričom, veliki pisac s
velikim planovima. Još uvek mogu da vidim tog tipa, tog Bandinija, sa
zelenim časopisom pod miškom, uvek pod miškom, kako hoda ovim gradom,
nežno trpeljiv, podjednako i prema ljudima i prema životinjama, filozof, tako
mlad, obična priča o piscu koji se zaljubio u devojku iz kafea i kome je
rečeno da ode.
Ali slušajte, pokušaću da ispričam svoju priču. Zaljubio sam se u devojku
po imenu Kemila Lopez. Ušao sam jedne večeri u kafe, i eto nje, i uvek, čak i
sada, noćas, dok pišem o tome, zagrcnem se kad pomislim na lepotu te
devojke. Bila je tamo, pored mene, bila je konobarica, donela mi je kafu i
meni se činilo da je to kafa za skitnice i onda smo razgovarali. Dolazio sam
zatim ponovo i ponovo, i ubrzo sam postao tako ludo zaljubljen da sam se
ponašao kao budala, a ona je sve vreme volela nekog drugog, volela je
šankera u Liberti bifeu gde je radila, a šanker nije mogao ni da je gleda. I
tako je izlazila sa mnom, da ga zaboravi, svuda je išla sa mnom, i ja sam bio
potpuno lud za njom, i bio sam sve luđi, a ona je bila sve luđa za šankerom.
Počela je da puši marihuanu. I mene je navukla da pušim. Doživela je slom.
Strpali su je u ludnicu. Ostala je tamo mesec dana. Izašla je, i ponovo sam je
video. Bila je i dalje zaljubljena u šankera Semija. On nije mogao ni da je
gleda. Nije mogao da je gleda jer je ona za njega bila samo Meksikanka, a on
je bio Amerikanac, i ona je za njega bila niže biće, i to je cela priča − tema
Ramone, samo što je ovog puta priča jedan Italo-Amerikanac, a on, Bandini,
saoseća sa devojkom, jer je i sam dobro upoznat sa društvenim
predrasudama, i on je ludo voli, a ona nije u stanju da ga razume i prihvati.
On je pisac. Sam je u Los Anđelesu. On piše devojci sonete. Ona čita sonete i
baca ih na ulicu. Upitaj prah na ulici, upitaj piljevinu na podu Uberti bifea,
upitaj odvratnu prljavu piljevinu na tom podu i ona će ti reći da je dobila
parčiće papira, a to su bili moji soneti, jer devojka nije marila za mene, samo
sam je zabavljao, bila je luda za Amerikancem Semijem.
Mislite da nemam roman? Slušajte sad, upoznao sam Kemilu i prve noći
smo otišli na plažu i plivali goli, i ona je daleko otplivala, daleko iza linije gde
se lome talasi u zalivu Santa Monika, odvezli smo se tamo njenim kolima, i
ona je otplivala, daleko na mesečini, predivna devojka, predivna Kemila,
O kako sam voleo tu devojku, i o kakvu mi je lošu kartu podelila, mislila
je da sam ludak, da govorim čudne stvari, otplivala je, previše daleko za
normalnu devojku, još u tom hladnom okeanu u dva noću, i kad sam je video
na mesečini naslutio sam da je ona devojka koja puca pod društvenim
pritiskom, bilo je nešto tako nežno i lepo u njoj čak i tada i uvek, čudesna
devojka, crne kose, preplanule kože, plivala je na mesečini, izazivajući me da
otplivam čak tamo gde je ona otplivala, ali nisam, otplivao sam ka njoj i onda
se umorio i ona se vratila
I umotali smo se u ćebe tu na plaži i zaspali − dvoje golih klinaca, ali
osetio sam to tada dok sam ležao uz nju − osetio sam da ta devojka nikad
neće biti moja, osetio sam da je ona na neki način otrov i da se to nikad neće
desiti, osetio sam strast bez želje, osetio sam njenu čudnovatost, osetio sam
sigurnost sise svoje majke, i ono što je proždiralo prelepu devojku iz Meksika
koja je pripadala toj zemlji, pod tim nebom, a nije bila prihvaćena. I ja, onaj
što saoseća, što podjednako voli i ljude i životinje, upitajte pesak duž zaliva
Santa Monika da li je veliki Arturo Bandini bio tako veliki ljubavnik te noći,
ne ne ne, zato jer mi je bilo žao nje kao što je čoveku žao njegove male
devojčice, i nisam osetio strast, već samo želju, i to je bilo sve što je ikad bilo.
A onda u pet ujutro, dok je sunce izlazilo na istoku, odvezli smo se niz Vilšer
i bilo joj je tako drago što je nisam ni dodirnuo, vozila je auto, i rekla je nešto
čudno i tako značajno, tačno pamtim njene reči, rekla je: „Ovo je bila tako
divna noć. Nikada se više neće ponoviti.“ Ali uvek je u meni ostala sumnja da
sam se ponašao kao budala, ne samo te noći, nego svake noći kad sam bio s
njom, dok smo išli po mnogim čudnim i fascinantnim mestima u ovom
ogromnom gradu. Govorim li o Holivudu s njegovim drečavim šljokicama? O
filmovima? Govorim li o Bel Eru i Lejksajdu? Govorim li o Pasadeni i
glamuroznim mestima? Ne i hiljadu puta ne. Kažem vam da je ovo knjiga o
devojci i mladiću u drugačijoj civilizaciji: ovo je priča o Mejn stritu i Spring
strim i Bunker hilu, o ovom gradu samo od ulice Figeroa, i niko nije slavan u
ovoj knjizi i ništa čuveno i poznato neće biti spomenuto, jer ništa od toga ne
pripada ovoj knjizi, niti će duže biti ovde. Ovo je Ramona naopačke. I dobro
je. To sam ja.
I tako sam nazvao svoju knjigu Upitaj prah, jer je prah sa Istoka i
Srednjeg zapada na ovim ulicama, i to je prah iz koga ništa ne niče, kultura
bez korena, sumanuta žudnja za urastanjem u to do, isprazna žestina
izgubljenih beznadežnih ljudi koji mahnito žele da se dokopaju te zemlje
koja im nikada neće pripasti. I devojka zavedena na pogrešan put koja misli
da su ti mahniti srećni, i koja pokušava da postane jedna od njih.
Arturo Bandini, ja, veliki pisac, s jednom prodatom pričom Amerikan
Merkjuriju, pričom koja je uvek u mom džepu samo da bi dokazala moj
uspeh dok se smucam oko zgrade Opere i posmatram bogate kako ulaze,
ponekad se izmaknem iz gomile da slučajno dodirnem krzno hermelina,
samo tip u prolazu, oprostite, gospođice, i u dugim noćnim satima mislim o
njoj, pitam se ko je ona − možda je čak junakinja mog velikog romana,
razgovaram sa njom dok se crvena i zelena svetla hotela Sveti Pol pale i gase
po mom krevetu.
To su bili dani. Upitaj prah na drumu, upitaj paukove mreže u mojoj sobi
u Svetom Polu, idi kod miševa što izlaze iz ugla moje sobe, ah, tako
druželjubivih miševa, bili su moji kućni ljubimci, govorio sam im: „Zdravo
mišu, kako si noćas, gde su ti drugari?“ Dabome, čovek koji podjednako voli
ljude i životinje, hranim miševe i pravim od njih prijatelje, veliki čovek,
ljubazna duša, čitalac Toroa i Emersona, veliki budući pisac koji mora da
bude trpeljiv, bacam mrvice svojim miševima da jedu noću dok se svetla
Svetog Pola pale i gase, i ja ležim i gledam ih kako trčkaraju tamo-amo, sve
dok to nije moralo da se okonča, postali su suviše privrženi, peli su se na moj
krevet i čučali u podnožju, bili smo veliki prijatelji, ali množili su se kao
Kinezi, a soba je bila tako mala.
Da li pričam kao bezumnik? Dajte mi onda bezumlje, dajte mi opet one
dane. Dajte mi hirovit roman o čoveku koji je žalio ljudski rod, o velikoj
ličnosti Bandiniju, tvorcu veličanstvenih obrta, dajte mi da žalim sve to, taj
apsurdni grad oko mene, srećnog poočima mog genija, i gore uz Anđeoski let,
uz dve stotine blagoslovenih stepenica usred grada, do Bunker hila, Bandini
se peo njima do besmrtnosti! Jednog dana, ljudi, vi što stalno govorite da, te
će stepenice odzvanjati od mojih uspomena, i tamo na tom visokom zidu biće
zlatna pločica, a na njoj bareljef moga lica. Jesam li sad usamljen? Pih! Moja
usamljenost donosi plod, i postojaće Los Anđeles sutrašnjice koji će pamtiti
da se Glas peo tim stepenicama, i Beni Dleto dole na uglu Treće i ulice Hil
plakaće od radosti dok priča svom unuku kako je jednom govorio sa čovekom
za sva vremena. I tako do moje sobe, na razgovor sa sobom u ogledalu. Ili da
možda malo vežbam za dane svoje slave, da postavim ogledalo pod
određenim uglom, da vidim kako izgledam za pisaćom mašinom, velikan pri
svom radu, odgovara na pitanja za novine, strpljivo trepće dok blicevi sevaju.
„Gospodo! Gospodo! Molim vas! Moje oči, gospodo − na kraju krajeva, imam
i ja svoj posao, znate već.“ Smeh gospode iz novina. „Isuse, ovaj Bandini je
baš dobar lik, slava ga nije pokvarila. Isti je kao bilo koji od nas, običnih
novinara − baš dobar lik.“
Upitaj prašnjave hodnike, upitaj prašnjavi hol, upitaj prašnjave ljude u
prašnjavom holu Svetog Pola, umorne prašnjave ljude koji stare i ubrzo će
postati prah, ovde će umreti, stari ljudi, prah Indijane i Ohaja i Ilinoja u
Ajove u njihovoj krvi, da umru i postanu prah u prašnjavoj zemlji bez
korena. Prošlo je šest godina i toliko je njih već postalo prah, ali ima nekih
koji pamte velikog pisca, nema praha u njegovim ustima, ne, ne, nema praha
u njegovim ustima, veliki lažov pisac što govori o velikim pričama u Setrdej
Ivning Postu i dokazuje to pričom u zelenom časopisu. Veliki pisac, česti
posetilac prašnjavih knjižara, gde podiže prašnjave časopise i oduvava prah sa
svoje voljene priče, kupuje ih, svoju priču, koja ne sme postati prah. Da,
upitaj prah na drumu.
Ho ho, veliki pisac piše pisma mami, velikom piscu nije lako, ali vidi,
mama, izlazi mi uskoro priča u Atlantiku, na Pacifiku, i pošalji mi zato pet
dolara, mama, pošalji mi pet dolara. I tako sa pet dolara, sa deset dolara,
veliki pisac sa zelenim časopisom razgovara u preskupom noćnom baru sa
prašnjavom plavušom i priča joj o velikom danu. Da li je čitala Carissima mia
od Artura Bandinija? Nije, baš šteta. A da li je čitala Mea culpa od Artura
Bandinija? Da, čitala je. Čudno. Jer to nikad nije napisano. Ali pet dolara i
deset dolara, iz praha Kolorada, da pomognu maminom sinu − mea culpa,
mea culpa, mea maxima culpa.
Knjiga vrvi od ljudi, prašnjavih sirovih ljudi. Stvarni Los Anđeles, Bunker
Hil, deo grada ispod ulice Figeroa, i Arturo Bandini koji sanja o velikim
danima. Ljudi koji sreće na svom putu: Markus, prodavac vina, koji me
zaposlio da raspremam stolove jer je mislio da pišem feljtone u SetIvPostu.
Gđa Adolfa Langa sa svojim debelim ružičastim sisama koje mi je nudila,
živeo sam u sobi pored njene u Sent Polu, nudila mi je svoje ružičaste debele
sise jer je bila majka Božja pa je trebalo da i ja okusim mleko života. Dejv
Majers, komunista sa ugla Treće i ulice Hil, sa svojom kljastom nogom iz koje
je prodavao cigarete marihuane. Stare dame koje su bile od boga izabrane i
morale su da mu prinesu žrtvu, krv jagnjeta, ali nisu imale jagnje, pa su ubile
predivnu sijamsku mačku. Debeli crnac koji je poveo Kemilu i mene niz dugu
crnu zloslutnu uličicu do Centralne avenije i gore uz neke trošne stepenice
do sobe u napuštenom hotelu, gde su muškarci i žene ležali naokolo kao
mrtvi, i debeli crnac ih je oborio s kreveta, rasekao madrac i prodao nam
marihuanu iz pukotine. Kasnije smo je pušili u mojoj sobi. Jedna cigareta,
ništa. Druga. Soba se muti. Arturovo telo se diže. Diže se iznad poda, jedan
inč, dva. Sve više i više, i o apsurdni svete, apsurdna Kemilo, i Arturo se
smejao i smejao, ali ne i Kemila, usta su joj se opustila, bela pljuvačka kao
niti svile na njenim razbludnim usnama koje se nežno rastvaraju da izgovore
njegovo ime: Arturo, Arturo. Da i amin. Jaka stvar. Isuse, kakav roman! Dve
lezbijke sviraju klavir u Embasiju, sviraju Strausove valcere za Kemilu, a
Arturo tone i proliva pivo po klaviru i u kosu violinistkinje. Pijani slikari u
ateljeu iznad njih, tužni slikari, slikari bez nade, škola svetog Mekdonalda
Rajta, poslednji tračak slikarske struje koja teži ujedinjenju Istoka i Zapada.
Stotine sumnjivih noćnih klubova u donjem delu Pete ulice, prepuni
prelepih žena, devojaka koje pišu kući u Ajovu i Indijanu kako se penju i
penju u velikom gradu, fuj, nisu se penjale, samo su se jebale sa svim i
svakim, Filipinci, Japanci i crnci u tim mestima zasićenom obiljem lepote. Ah
ti noćni klubovi, zbog kojih sam se naučio lutanju i dokonosti, ponekad sa
novcem od još jedne prodate priče, ponekad praznih džepova, često
pozajmljujući od devojaka.
Kutija za sirotinju kod crkve na staroj Plazi, iz koje sam ukrao šezdeset
centi jer sam bio sirotinja. Filipinska sala za ples u kojoj je bila racija zbog
droge, upala je policija, svetla su se pogasila, žandari su urlali i ludački se
tukli u mraku, a smireni mali Filipinci stajali su po ćoškovima, izbacivali su
brijače ispod kažiprsta brzinom metaka iz mitraljeza i sekli lica žandara na
trake.
Čudnovato i neobično i lepo: jedne noći, žena previše lepa za ovaj svet
došla je na krilima parfema, nisam to mogao da izdržim, nisam mogao da
odolim da je ne pratim, nikada nisam doznao ko je ona, žena sa crvenom
lisicom oko vrata i s izazovnim šeširićem, pratio sam je jer je bila lepša od
sna, gledao sam je kako ulazi u Bernštajnovu riblju pećinu, gledao je u transu
kako jede, kroz izlog u kome su plivale žabe i pastrmke i, kad je završila,
dečak ulazi u Pećinu, seda na isto mesto na kome je ona sedela, opipava
salvetu koju je koristila, jer je bila tako lepa i − samo tanjir supe molim,
nisam gladan, samo tanjir supe za petnaest centi. Ljubav za male pare,
besplatna heroina, da se pamti kroz izlog u kome plivaju pastrmke i žabe.
Hamsunova Glad, ali ovo je glad za životom u zemlji praha, glad da vidiš i
učiniš. Da, Hamsunova Glad. Klarens Melvil, pijani veteran iz špansko-
američkog rata, živeo je na drugoj strani hodnika. Imao je svetlu nastojničku
sobu. Bio je sit narandži. Imao je auto. Seli smo jedne noći u njega. Znao je
gde da pronađe meso. Odvezli smo se u San Fernando. Parkirali smo auto.
Provukli smo ispod ograde od bodljikave žice i ušli na pašnjak. Na prstima
smo došli do štale. Tu je bilo tele. Klarens ga je lupio macolom u glavu.
Odvukli smo krvavi trup u kola i vozili natrag u Los Anđeles. Vukli smo ga na
zadnji ulaz i sve do njegove sobe. Bože, kakva je to bila noć! Tele nije htelo
da umre, koliko god ga jako lupali po glavi. Onda krv po podu, tepihu,
zidovima, kadi. Bilo mi je muka. Nisam to mogao da jedem. Krv u hodniku,
došla je policija.
Zatekli su Klarensa u kadi, kako kasapi tele. Dobio je šezdeset dana, i sve
vreme dok su mu sudili i dok je bio u pritvoru nisam izlazio iz sobe, mnogo
tog vremena proveo sam moleći se, ne Hamsunu ili Hajneu, već našem
blaženom Gospodu i Spasitelju, Isusu Hristu. Spasi me Gospode, nevin sam.
Pitajte Kemilu Lopez. Pitajte je. Reci mu, Kemila. Ispričaj tom trezvenom
izdavaču o nama. „Pa eto, vidite: zovem se Kemila i Arturo me je voleo, i
mislila sam da je malo šašav, pisao mi je sonete i ništa ih nisam razumela.
Delila sam ih naokolo pijanim advokatima u Liberti bifeu, i oni su se smejali,
vidite da je bio šašav, jer su se čak i advokati smejali. Jednom sam mu rekla:
Arturo, hoću da budem pametna kao ti. I onda mi je kupio rečnik sa
izgovorom i rekao mi da učim po pet reči svakog dana, i jesam − prvog dana −
ali on nije bio kao Semi, šanker. O, taj Semi! Kakve oči! Semi je bio muško, a
ne neki šašavi pisac, nije bio šonja, i volela sam Semija, a on me mrzeo, o
bože kako me je mrzeo. Zato što sam Meksikanka, zvao me ganka, zvao me
griserka, stalno me vređao. Ali on! Taj Arturo, rekao mi je kako treba da
budem ponosna što sam Meksikanka, čak je rekao da će krotki naslediti
zemlju, Isuse, ja nisam htela zemlju, samo sam htela Semija, i bacila sam mu
rečnik u lice, jer volim da je muškarac muško, ne volim muškarca koji je
samo reči, reči, reči, to je sve što je on bio, taj Arturo, upitajte krevet u kome
smo spavali, pet puta sam mu dala šansu, pet puta, a on je pričao sa mnom
kao sa lutkom, ali me nikad nije dodirnuo, i zabacila sam kosu i smejala se i
rekla mu: Arturo, ti nisi muško, nešto nije u redu s tobom, jer ti nisi muško.
Ali ionako ga nisam htela, nije mi bilo do njega, samo sam htela da
zaboravim Semija, a tu je bio Arturo u krevetu i plakao je, govorio je da ne
zna zašto ne može, toliko me voli, toliko me voli. Odlazila sam kod njega u
sobu, u hotel Sveti Pol, bacala sam mu kamenčiće u prozor, i on bi me
povukao kroz prozor u sobu, i ostala bih, jer sam znala da me neće dodirnuti,
i onda sam ga mrzela zato što stalno govori kako treba da budem ponosna što
sam Meksikanka, i onda sam ga izazivala da me dodirne, zadigla sam haljinu i
bacila mu je preko lica, a on koji toliko zna i toliko je bistar na rečima, samo
je pocrveneo i rekao molim te ne radi takve stvari, Kemila. A kad smo sišli
dole na Glavnu ulicu do streljane i pucali u glinene golubove, koliko sam ih
srušila? Sve redom! Baš sve. A on? Sve ih je promašio! Nijednog nije pogodio
− ali Semi nije bio takav, i Semi ih je sve redom rušio. Cesto smo se vozili
noću, Arturo i ja. Vozili smo se do ostrva Terminal, do San Pedra, i volela sam
lude stvari, kao što je jahanje na cisterni kamiona, ali da li bi Arturo to
uradio? Ne, ne bi, rekao je da je to apsurdno, tako je on to nazvao, ali vozač
kamiona nije tako mislio, ne, vozač kamiona se smejao, i ostavila sam Artura
tamo i vratila se sa vozačem kamiona. I onda bi on posle toga došao u Liberti,
cmizdreći za mnom, i davao mi pesmu, ali bila sam tako besna na njega što
nije kao Semi, iako me je Semi tukao, iako me je zvao ganka. Ali ponekad je
bio sladak, ponekad mi je davao cveće, kupovao mi je po jedan cvet, zvao ga
je kamelija, kao moje ime, tako da sam na kraju valjda ponešto i naučila od
njega, jer nisam znala da se ti beli i ružičasti cvetovi zovu isto kao ja. Ali
nisam baš nešto marila za njih, nisu mirisali ni upola toliko kao gardenije.“ A
ja, Bandini, očajnički sam patio i vukao se po prašini, hteo sam da umrem.
Napiši zato samoubilačku poruku, Bandini, dobro je napiši − jednu dugačku
za Kemil. I napisana je, duga samoubilačka poruka napisana slomljenim
srcem, suze su kapale po tipkama tokom duge noći dok je pisao, onda je
zaspao na stolici, na kraju se odvukao u krevet, suviše umoran da se ubije. I
ujutru je uz kafu čitao svoju samoubilačku poruku, i o kako je dobro ispala!
Samo mu je naslov trebao, i stavio ga je i poslao je sve to poštom i za
nekoliko dana dobio je ček i poruku od izdavača zelenog časopisa: „Dragi
Bandini − ovo je jedan od najzabavnijih tekstova koje smo ikad pročitali.
Radujemo se što ste nam ga poslali i nadamo se da ćete nam poslati još takvih
tekstova. Ček je u prilogu.“
Bandini, veliki humorista, trči niz Anđeoski let da odnese svoju priču
Kemili: vidi, čudesna je, vrlo smešna. Nova strana mog talenta: ja sam
humorista! I ona je čitala i smejala se, i onda je on umro smrću na koju je
zaboravio te noći, jer se nadao da će ona videti tragediju, ali ne, čak je i ona
mislila da je to smešno.
Prah u mojim ustima, prah u mojoj duši, tako daleko od praha kraj
zelenog mora, s devojkom u zelenoj haljini na Long Biču, s pogledom na
more, i cele noći flaša džina i devojka u zelenom, greškom joj je govorio
Kemila, sve dok nije povikala: „Prestani da mi govoriš Kemila! Moje ime je
Doris − ne Kemila.“ Spavanje sa devojkom u zelenom, zamišljajući da je to
Kemila, cele te noći i celog sledećeg dana kraj zelenog mora − dve stotine za
novu priču i imaću Kemilu na svoj način, jer sam te imao, Kemila, na svoj
način. Ceo taj dan, a onda predveče paraliza smrti nad zemljom, šuštava
tišina gnevnog praha, i soba se najednom ljulja, kuća se raspada, zidovi
stenju, prašina se diže, žene vrište sa svih strana i kad stignemo na ulicu
nema ni jedne ptice u letu, ne rumeni se suton u toj martovskoj večeri, samo
prah od zemljotresa, i u prahu i ruševinama svuda su mrtvi, i ja zahvaćen
panikom, zemlja se grči od mržnje zbog mojih grehova, jer zemlja mrzi i
mene i sve nas, mrtvi pod krvavim čaršavima na travnjacima, ptice su nestale,
i prah je prekrio svet. Onda žurim natrag u Los Anđeles, nadam se da je
mrtva, nadam se da je Kemila među onima koji su se vratili prahu.
Ali veliki čovek mora da prašta, i tako je veliki čovek sedeo u svojoj sobi,
zadubljen u neurotičnu dušu svoje ljubavi i osudio je sebe zbog njene
sramote − ona nije bila ništa više kriva nego što bi ma koja fina američka
devojka bila kriva što vrišti svoju mržnju vulgarnošću i prostaštvom pijace na
Glavnoj ulici. Neophodno je bilo pismo izvinjenja, napisano biranim rečima,
perom i mastilom na jednostavnom belom papiru i potpisano punim,
procvalim, pažljivo uvežbanim potpisom. I odmah je bilo gotovo, pažljivo
pismo kojim ne priznaje svoju veliku ljubav i koje se završava sa: „Iskreno
tvoj“.
Nakon nekoliko noći opet zvuk kamenčića na oknu mog prozora, i ona se
smešila ispod njega, zaboravila je i oprostila, i da dokaže svoju velikodušnost
spavala je sa mnom dok sam se ja prevrtao i drhtao od te želje bez strasti.
Zatim dani koji su doneli promenu u njoj, njeno propadanje, mutne oči,
klonulost, laži, laži, laži. Noć kad se pojavila s modricom preko oka, sudar
automobilom, rekla je. Onda je Semi dobio tuberkulozu i morao je da ode u
pustinju, a ona je pošla tamo za njim i on ju je oterao, rekao joj je da mu ne
prilazi, da želi da bude sam i umre sam u kolibi od gline koju je napravio na
ivici pustinje.
Semi, moj neprijatelj, i on je postao pisac, a ona mi je donela njegove
tričave glupe priče „zato što si ti pametan, Arturo, ti možeš da pomogneš
Semiju da postane pisac“. Čitao sam ih i smejao se od radosti što mogu da ih
sahranim, i uradio sam to: sve tri priče koje mi je poslao sahranio sam
rečenicu po rečenicu, napisao sam mu kako je bolje da se drži šankerisanja,
ali veliki čovek mora biti podjednako prijatelj i ljudi i životinja, pa sam
pocepao pismo i ponovo ga napisao, dao sam sve od sebe, dao sam mu ono za
šta sam mislio da zvuči kao savet, i on je počeo da mi piše iz pustinje, taj
glupi Semi, ali je u osnovi bio dobar čovek, pomalo hladne krvi, uvek je o
Kemili govorio: „mala ganka“, i poveravao mi da je dobra za krevet i da će biti
moja ako budem postupao kako treba. „Samo grubo s njom, Bandini, kao da
je zemlja pod tvojim nogama, kao da je prašina na putu, maltretiraj je pa će
se omotati oko tvog kurca i umreti na njemu.“ I to je bio čovek u koga je
Kemila bila zaljubljena − to je bio moj suparnik.
Pa zašto da ne? Isprobao sam Semijev savet. Došla je jedne noći, a
Bandini je čekao. „Zdravo, glupačo mala, iz koje rupe noćas dolaziš?“ Oči su
joj se raširile, usne su se nasmešile i bila je neobično tiha dok je Bandini
terao dalje: Imam posla; ako si došla da traćiš moje vreme, odlazi. I uspelo je!
Tada sam spoznao da ona ne želi da se prema njoj odnose kao prema kraljici,
kao da je prava ljubav, kao Kejbelov[10] san o čistoj ženi. Naučena je bila na
osornost i plašila se obožavanja. Smučilo mi se od toga, povraćalo mi se, pa
sam je izbacio, uhvatio je za mišku, poveo je do vrata i rekao joj da ide i
nikad se više ne vrati. Otišla je pomamna od žudnje, spremna da padne u
prah pod mojim nogama. Bože, jadnog li Bandinija te noći, njegova kraljica
više voli da bude robinja.
Onda noć kad smo pušili marihuanu. Dole noge, ostanite dole, ali podigle
su se i bio sam stopu od poda, s obe noge, i nisam mogao da se spustim, a ona
je bila tako apsurdna, njeno telo tako nestvarno, njena lepota nešto čemu se
možeš smejati − i to je bila noć strasti bez želje i zavođenja, iz Bodlera i De
Kvinsija. Ali ta noć je okončala sve za nas, ona je otišla a ja ostao da ležim u
krevetu i moje telo nije htelo da se spusti, ali kako je dejstvo popuštalo glava
mi je bila teška i osetio sam nešto što nisam osetio još od detinjstva, tu
potrebu za ispovešću, za odmazdom, za kaznom, jer sam pokvario san i
prekršio božji i ljudski zakon. Moje noge i dalje nisu htele da se spuste, i
dalje sam se osećao odvojen od zemlje, čeznuo sam da se vratim, i posegao
sam za bokalom sa vodom, razbio ga o pod i hodao po polomljenom staklu
sve dok se ekstaza odmazde nije izoštrila u slabost i stao sam da se ne bih
onesvestio. To je bila noć kad sam ćopao do male katoličke crkve u
meksičkom kvartu i proveo duge sate sedeći u tišini, pokušavajući da
preustrojim svoj život, kovao sam planove i vapio da postanem bolji čovek.
Uvek biti bolji čovek, to je bila ideja s Arturom Bandinijem, biti veliki čovek,
iznad praha na drumu, čovek koji podjednako voli ljude i životinje. Da ide i
ne greši više.
Dani su prolazili i naporno sam radio, i kao i uvek kad naporno radim,
bilo je uspeha. Nema više Kemile, klonio sam je se, a ona se nije vratila da
baca kamenčiće u moj prozor. Prošla su tri meseca a sreća i rad su se udružili
u iznenadnu i ozbiljnu promenu, i komad koji sam napisao otkupljen je za
film i dobio sam skoro deset hiljada dolara.
I tako veliki čovek kroji novo odelo, i namirisan, u luksuznim kolima
vraća se na poprište svojih ranih borbi, da dobroćudno poćaska sa Benijem
Dletom i gurne mu pet dolara za decu. „I pozdravi ženu, Beni. Reci joj da je
odlično pamtim!“ Onda do Markusa, insistiram da mu dugujem deset, on
insistira da mu ne dugujem, primoravam ga da ih uzme, prekorevam ga zbog
lošeg pamćenja, zadovoljan da dam deset dolara za takav trijumf, pošten
čovek, veliki čovek, namiruje stare dugove.
Zatim poslednja stanica. Ali ona nije tamo, druga devojka je tamo umesto
nje, i svet je odjednom samoća, a Bandinijev uspeh šupalj i nepotpun. Ali ona
bi morala da zna. Ako ONA ne zna, onda se to nije ni dogodilo. Ali svi ćute i
niko ne zna šta je bilo s njom. Mito novoj konobarici i dobijam njenu adresu.
Odlazim tamo, upoznajem njenu majku − ženu nalik na moju majku, dobru
ženu slomljenog srca, koja živi u straćari u meksičkom kvartu, žena tragičnog
lica govori mi da su Kemilu odveli u Paton, u ludnicu. Plakali smo zbog toga i
ja odlazim u Paton, ali ne daju mi da je vidim. Mesec dana kasnije puštena je
i video sam devojku sablast, užas u njenim očima i samoću koja je ubija.
Htela je jednu stvar od mene - da li bih joj kupio psa? I to je učinjeno. Zvali
smo ga Pančo, i ona je bila srećna s njim i ništa više, spavala je s njim, pričala
s njim, devojka sablast, čija je sablasnost bila kao bolest, i kako su dani
prolazili i Pančo je postao sablast, čudan pas izgladnelog usamljenog izgleda
kao i njegova gospodarica. Stalno je plakala, sedeli smo pod stablom
eukaliptusa u njenom dvorištu i suze bi neobjašnjivo potekle, Pančo bi počeo
da zavija, onda bi se i njegove oči ovlažile, i znao sam da je ona i dalje
zaljubljena u Semija. A onda je jednog dana došio pismo od njega iz pustinje,
tražio je da dođem i odvedem nju i njenog prokletog psa, motala se oko
njegove kolibe kao prosjak i tražila mrvice ljubavi, nije mogao da je gleda, i
mogu li da dođem i odvedem je. Vozio sam sto milja do tamo. Ona je nestala.
Njen olupani žuti ford, izduvanih guma, bio je parkiran pored prašnjavog
druma, u šumarku bodljikavih stabala juke. Gde je ona? Semi nije znao.
Oterao ju je, bacao je kamenje na psa, muka mu je bilo od nje i nimalo ga
nije zanimalo gde je. I tako je to, niko ništa ne zna o njoj. Njena kola su još
tamo, gume su poskidane, sve što može da se skine pokradeno je. Ona je
nestala, progutala ju je pustinja. Možda ju je neko pokupio i poveo je u
Meksiko. Možda se vratila u Los Anđeles i umrla u prašnjavoj sobi. Znam
samo da je nestala, pas je nestao, i ništa nije ostalo osim njene priče koju
hoću da ispričam.
Prevodilac zahvaljuje Robertu Nemečeku koji mu je skrenuo pažnju na
knjigu The Big Hunger − Fanteove priče koje nisu ranije objavljene ni u
jednoj zbirci. U ovom izboru, osim priča iz knjige The Wine of Youth,
prevedene su tri priče iz knjige The Big Hunger: „Smejte se Diberu Lenonu“,
„Ja sam pisac istine“ i „Prolog za Upitaj prah“.
Napomene