You are on page 1of 154

‫‪www.arabic.

uz‬‬

‫أمحد هادي مقصودي‬

‫الدروس الشفاهية‬

‫اجلزء األول‬

‫‪www.arabic.uz‬‬

‫إعداد‪:‬‬
‫أنور أمحد‬

‫طشقند‬
‫‪4102‬‬
‫‪1‬‬
www.arabic.uz

Аҳмад Ҳодий Мақсудий

Оғзаки дарслар
Бошланғич араб тили ўрганувчиларга қўлланма

1-қисм

Нашрга:
Анвар Аҳмад
тайёрлаган

Тошкент
2014
2
www.arabic.uz

‫بسم هللا الممحا المميم‬

0
‫الد ْرس األول‬
)‫(الْمذكم‬

улар (м.р.) ‫ُهم‬ у (музаккар) ‫ُهو‬


сизлар ‫أن تُم‬ сен ‫أنت‬
биз ‫َن ُن‬ мен ‫أنا‬
катталар ‫كِبار‬ катта ‫كبِي ر‬
кичиклар ‫ِصغار‬ кичик ‫صغِي ر‬
узунлар ‫ِطوال‬ узун ‫ط ِويل‬
қисқалар ‫قِصار‬ қисқа ِ‫ق‬
‫صي ر‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫هو كب ْي م * ه ْم كبار * أنْت صغ ْي م * أنْ ت ْم صغار * أنا طويْل * َْنا طوال * هو قص ْي م * ه ْم‬
.‫قصار * أنْت طويْل * أنْ ت ْم طوال * أنا كب ْي م * َْنا كبار‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.

У кичикдир. Улар кичиклардир. Сен каттасан. Сизлар


каттасиз. Мен қисқаман. Биз қисқалармиз. У узундир. Улар
узунлардир. Сен қисқасан. Сизлар қисқасизлар. Мен
кичикман. Биз кичиклармиз.

3
www.arabic.uz

4
‫الد ْرس الثان‬
) ‫(املنؤن‬

улар (м.с.) ‫ُهن‬ у (муаннас) ‫ِهي‬


сизлар (м.с.) ‫أن ُت‬ сен (м.с.) ِ ‫أن‬
‫ت‬
биз (м.с.) ‫َن ُن‬ мен (м.с.) ‫أنا‬
катталар ‫كبِي رات‬ катта (м.с.) ‫كبِي رة‬
(м.с.)
кичиклар ‫صغِي رات‬ кичик ‫صغِي رة‬
(м.с.) (м.с.)
узунлар (м.с.) ‫ط ِويالت‬ узун ‫ط ِوي لة‬
(м.с.)
қисқалар ِ‫ق‬
‫صي رات‬ қисқа (м.с.) ِ‫ق‬
‫صي رة‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫هي كب ْي مة * ها كب ْي مات * أنْت صغ ْي مة * أنْ ُت صغ ْي مات * أنا طويْلة * َْنا طويْالت * هي‬
.‫قصرية * ها قص ْي مات * أنْت طويْ لة * أنْ ُت طويْالت * أنا كب ْي مة * َْنا كب ْي مات‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.

У аёл кичкинадир. У аёллар кичкинадирлар. Сен (м.с.)


каттасан. Сизлар (м.с.) каттасиз. Мен (м.с.) қисқаман. Биз
(м.с.) қисқамиз. У (м.с.) узундир. Улар (м.с.) узундирлар. Сен
(м.с.) қисқасан. Сизлар (м.с.) қисқаларсиз.

4
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪3‬‬
‫الد ْرس الثال‬

‫)‪бу (м.с.‬‬ ‫ه ِذهِ‬ ‫‪бу‬‬ ‫هذا‬


‫‪анави‬‬ ‫ذاك‬ ‫‪булар‬‬ ‫ه ُؤال ِء‬
‫‪анавилар‬‬ ‫أُولئِك‬ ‫‪анави‬‬ ‫تِلك‬
‫)‪(м.с.‬‬
‫ِ‬
‫‪бойлар‬‬ ‫أغنياءُ‬ ‫‪бой‬‬ ‫غِ ي‬
‫ن‬
‫‪камбағаллар‬‬ ‫فُقراءُ‬ ‫‪камбағал‬‬ ‫ف ِقي ر‬
‫‪кишилар‬‬ ‫ِرجال‬ ‫)‪киши (эркак‬‬ ‫ر ُجل‬
‫‪аёллар‬‬ ‫نِساء‬ ‫‪аёл‬‬ ‫اِمرأة‬
‫‪бу кишилар‬‬ ‫ال‬ ‫ه ُؤال ِء ِ‬
‫الرج ُ‬ ‫‪бу киши‬‬ ‫هذا الر ُج ُل‬
‫‪анави кишилар‬‬ ‫ال‬ ‫أُولئِك ِ‬
‫الرج ُ‬ ‫‪анави киши‬‬ ‫ذاك الر ُج ُل‬
‫ِ ِ‬ ‫ه ِذهِ المرأةُ‬
‫‪бу аёллар‬‬ ‫ه ُؤالء النساءُ‬ ‫‪бу аёл‬‬
‫ِ ِ‬ ‫تِلك المرأةُ‬
‫‪анави аёллар‬‬ ‫أُولئك النساءُ‬ ‫‪анави аёл‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ن * هنؤالء المجال أ ْغنياء * هذه الْم ْمأة غنية * هنؤالء النساء غنيات * ذاك المجل‬
‫هذا المجل غ ي‬
‫فقري * أولئك المجال ف قماء * تلْك الْم ْمأة فقرية * أولئك النساء فقريات * هذا المجل كبري * هنؤالء‬
‫المجال كبار * هذه الْم ْمأة صغرية * هنؤالء النساء صغريات * ذاك المجل طويل * أولئك المجال طوال‬
‫* ت ْلك الْم ْمأة قصرية * أولئك النساء قصريات‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬

‫‪5‬‬
www.arabic.uz

Бу киши камбағалдир. Бу кишилар камбағаллардир. Бу


аёл камбағалдир. Бу аёллар камбағаллардир. Анави киши
бойдир. Анави кишилар бойдирлар. Анави аёл бойдир. Анави
аёллар бойлардир. Бу киши кичкинадир. Бу кишилар
кичкиналардир. Бу аёл каттадир. Бу аёллар каттадирлар.
Анави киши қисқадир. Анави кишилар қисқадирлар. Анави
аёл узундир. Анави аёллар узундирлар.

2
‫الد ْرس المابع‬

кишилар )‫اس‬
ُ ‫أُناس (الن‬ киши ‫إنسان‬
қариялар ‫ُشيُوخ‬ қария ‫شيخ‬
кампирлар ‫عجائُِز‬ кампир ‫ع ُجوز‬
йигитлар ‫ُشبان‬ йигит ‫اب‬
‫ش ي‬
гдаклар ‫ِصب يان‬ гўдак ‫صِ ي‬
‫ب‬
болалар ‫أوالد‬ бола ‫ولد‬
хизматчилар ‫ُخدام‬ хизматчи ‫خ ِادم‬
ِ‫ع‬
олимлар ُ‫عُلماء‬ олим ‫ال‬
ِ‫ج‬
жоҳиллар ُ‫ُجهالء‬ жоҳил ‫اهل‬
гўдак қиз ‫صبِية‬ бўйга етган ‫شابة‬
қиз
хизматкор қиз ‫خ ِادمة‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

6
www.arabic.uz

‫هذا اإلنْسان ش ْيخ * هنؤالء الناس شيوخ * ذاك الش ْيخ عاِل * أولئك الشيوخ علماء * تلْك‬
‫ِب * هنؤالء األ ْوالد ص ْب يان * تلْك الصبية‬
‫الْعجوز جاهلة * أولئك الْعجائز جاهالت * هذا الْولد ص ي‬
ْ ‫اْلدام شبان * تلْك‬
* ‫اْلادمة شابة‬ ْ ‫اب * هنؤالء‬ ْ ‫جاهلة * أولئك الصبيات جاهالت * هذا‬
‫اْلادم ش ي‬
‫ِب * أنْ ت ْم ص ْب يان‬
‫اب * ه ْم شبان * هي شابة * ها شابات * أنْت ص ي‬ ْ ‫أولئك‬
‫اْلادمات شابات * هو ش ي‬
‫* أنْت صبية * أنْ ُت صبيات * أنا ش ْيخ * َْنا شيوخ * هو خادم * ه ْم خدام * هي خادمة * ها‬
‫خادمات * أنْت عاِل * أنْ ت ْم علماء * أنْت عالمة * أنْ ُت عالمات * أنا جاهل * َْنا جهالء * أنا‬
‫جاهلة * َْنا جاهالت * هذا المجل ش ْيخ * هنؤالء المجال شيوخ * هذه الْم ْمأة عجوز * هنؤالء النساء‬
.‫عجائز‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Анави киши олимдир. Анави кишилар олимлардир. Бу
қария нодондир. Бу қариялар нодонлардир. Анави кампир
олимадир. Анави кампирлар олималардир. Бу бола гўдакдир.
Анави йигит хизматкордир. Анави йигитлар
хизматкорлардир. Бу бола кичкинадир. Бу болалар
кичкиналардир. Анави хизматкор узундир. Анави
хизматкорлар узунлардир. Мен кишиман. Биз кишимиз. У
қариядир. Улар қариялардир. У кампирдир. Улар
кампирлардир. Сен йигитсан. Сизлар йигитларсиз. Мен
гўдакман. Бизлар гўдаклармиз. У йигитдир. Улар
йигитлардир. Сен жоҳилсан. Сизлар жоҳилсизлар. Мен
олимман. Биз олиммиз. Бу хизматкор қиз бўйга етгандир. Бу
хизматкор қизлар бўйга етгандирлар. Анави гўдак қиз
кичкинадир. Анави гўдак қизлар кичкинадирлар. Анави киши
олимдир. Анави кишилар олимлардир. Анави аёл жоҳилдир.
Анави аёллар жоҳилдирлар.
7
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪5‬‬
‫الد ْرس ْ‬
‫اْلامس‬

‫‪ақллилар‬‬ ‫عُقالءُ‬ ‫‪ақлли‬‬ ‫عاقِل‬


‫‪телбалар‬‬ ‫ُسفهاءُ‬ ‫‪телба, ақли‬‬ ‫س ِفيه‬
‫‪паст‬‬
‫ِ‬ ‫ذكِ يي‬
‫‪донолар,‬‬ ‫أذكياءُ‬ ‫‪доно, зийрак‬‬
‫‪зийраклар‬‬
‫ِ‬ ‫غِ ي‬
‫‪тентаклар‬‬ ‫أغبياءُ‬ ‫‪тентак‬‬ ‫ب‬
‫‪семизлар‬‬ ‫َِسان‬ ‫‪семиз‬‬ ‫َِسي‬
‫‪ориқлар‬‬ ‫َِناف‬ ‫‪ориқ, озғин‬‬ ‫َِنيف‬
‫‪кучлилар‬‬ ‫أق ِوياءُ‬ ‫‪кучли‬‬ ‫ق ِو ي‬
‫ي‬
‫‪кучсизлар‬‬ ‫ضعفاءُ‬ ‫ُ‬ ‫‪кучсиз‬‬ ‫ضعِيف‬
‫‪соғломлар‬‬ ‫أصحاءُ‬
‫ِ‬ ‫‪соғлом‬‬ ‫ص ِحيح‬
‫‪беморлар‬‬ ‫مرضى‬ ‫‪бемор‬‬ ‫م ِريض‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫هو عاقل * ه ْم عقالء * هي سف ْي هة * ها سف ْي هات * أنْت ذك يي * أنْ ت ْم أذْكياء * أنْت غبية *‬


‫أنْ ُت غبيات * أنا َس ْْي * َْنا َسان * هذا المجل َس ْْي * هنؤالء المجال َسان * هذه الْم ْمأة َن ْي فة *‬
‫ي * أولئك المجال أقْوياء * تلْك الْم ْمأة ضع ْي فة * أولئك‬ ‫هنؤالء النساء َن ْي فات * ذاك المجل قو ي‬
‫النساء ضع ْي فات * هذا اإلنْسان صح ْيح * هنؤالء الناس أصحاء * ذاك اإلنْسان مميْض * أولئك الناس‬
‫م ْمضى * هذا الش ْيخ عاقل * هنؤالء الشيوخ عقالء * تلْك الْعجوز سف ْي هة * أولئك الْعجائز سف ْي هات‬
‫* هذا الشاب ذك يي * هنؤالء الشبان أذْكياء * هذا الصِب َس ْْي * هنؤالء الص ْب يان َسان * ذاك الْولد‬
‫‪8‬‬
www.arabic.uz

ْ ‫اْلدام أصحاء * هذه‬


* ‫اْلادمة مميْضة‬ ْ ‫اْلادم صح ْيح * هنؤالء‬ ْ ‫ي * أولئك األ ْوالد أقْوياء * هذا‬
‫قو ي‬
* ‫ي * ه ْم أقْوياء * هي ضع ْي فة * ها ضع ْي فات * أنْت صح ْيح‬
‫اْلادمات مميْضات * هو قو ي‬ ْ ‫هنؤالء‬
.‫أنْ ت ْم أصحاء * أنْت مميْضة * أنْ ُت مميْضات * أنا صح ْيح * َْنا أصحاء‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.

У телбадир. Улар телбалардир. У ақллидир (м.с.). Улар


ақллилардир (м.с.). Сен тентаксан. Сизлар тентакларсиз. Сен
доносан (м.с.). Сизлар доноларсиз (м.с.). Мен ориқман. Биз
ориқлармиз. Анави эркак ориқдир. Анави эркаклар
ориқдирлар. Анави аёл семиздир. Анави аёллар семиздирлар.
Бу эркак кучсиздир. Бу эркаклар кучсизлардир. Анави аёл
кучлидир. Анави аёллар кучлилардир. Бу киши касалдир. Бу
кишилар касалдирлар. Анави киши соғломдир. Анави
кишилар соғломдирлар. Анави қария телбадир. Анави
қариялар телбалардир. Бу кампир ақллидир. Бу кампирлар
ақллидирлар. Анави йигит тентакдир. Анави йигитлар
тентаклардир. Бу гўдак ориқдир. Бу гўдаклар ориқлардир. Бу
бола кучсиздир. Бу болалар кучсизлардир. Анави хизматчи
касалдир. Анави хизматчилар касаллардир. Анави хизматчи
аёл соғломдир. Анави хизматчи аёллар соғломдирлар. У
кучсиздир. Улар кучсизлардир. У аёл кучлидир. У аёллар
кучлилардир. Сен касалсан. Сизлар касалсизлар. Сен
соғломсан (м.с.). Сизлар соғломсизлар (м.с.). Мен касалман.
Биз касаллармиз.

9
www.arabic.uz

6
‫الد ْرس السادس‬

ِ ‫ص ِديق‬
дўстлар ُ‫أصدقاء‬ дўст

душманлар ُ‫أعداء‬ душман ‫ع ُد يو‬

қўшнилар ‫ِجي را ُن‬ қўшни ‫جار‬

меҳмонлар ‫وف‬
ُ ُ‫ضي‬
ُ меҳмон ‫ضيف‬

душман (м.с.) ‫ع ُدوة‬ дўст (м.с.) ‫ص ِدي قة‬

меҳмон (м.с.) ‫ضي فة‬ қўшни (м.с.) ‫جارة‬

уларнинг ‫ُهم‬ унинг ‫ُه‬


у аёлларнинг ‫ُهن‬ у аёлнинг ‫ها‬
сизларнинг ‫ُكم‬ сенинг ‫ك‬

сизларнинг ‫ُكن‬ сенинг (м.с.) ‫ِك‬


(м.с.)

бизнинг ‫نا‬ менинг ‫ي‬

уларнинг ‫ص ِدي ُق ُهم‬ унинг дўсти ِ


ُ‫صدي ُقه‬
дўсти

у аёлларнинг ‫ص ِدي ُق ُهن‬ у аёлнинг ‫ص ِدي ُقها‬


10
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪дўсти‬‬ ‫‪дўсти‬‬

‫‪сизларни‬‬ ‫ص ِدي ُق ُكم‬ ‫‪сенинг‬‬ ‫ص ِدي ُقك‬


‫‪дўстингиз‬‬ ‫‪дўстинг‬‬

‫‪сиз аёлларни‬‬ ‫ص ِدي ُق ُكن‬ ‫‪сен аёлни‬‬ ‫ص ِدي ُق ِ‬


‫ك‬
‫‪дўстингиз‬‬ ‫‪дўстинг‬‬

‫‪бизнинг‬‬ ‫ص ِدي ُقنا‬ ‫‪менинг‬‬ ‫ص ِدي ِقي‬


‫‪дўстимиз‬‬ ‫‪дўстим‬‬

‫‪уларнинг‬‬ ‫ع ُد ُّوُهم ‪ ...‬اخل‬ ‫‪унинг‬‬ ‫ع ُد ُّوهُ‬


‫‪душмани‬‬ ‫‪душмани‬‬
‫‪уларнинг‬‬ ‫ج ُارُهم‪ ...‬اخل‬ ‫‪унинг‬‬ ‫ج ُارهُ‬
‫‪қўшнилари‬‬ ‫‪қўшниси‬‬
‫‪уларнинг‬‬ ‫ضي ُف ُهم ‪...‬اخل‬ ‫‪унинг‬‬ ‫ضي ُفهُ‬
‫‪меҳмонлари‬‬ ‫‪меҳмони‬‬
‫‪унинг‬‬ ‫أعد ُاؤهُ ‪ ...‬اخل‬ ‫‪унинг‬‬ ‫أص ِدق ُاؤهُ ‪ ...‬اخل‬
‫‪душманлари‬‬ ‫‪дўстлари‬‬
‫‪унинг‬‬ ‫ضيُوفُهُ ‪ ...‬اخل‬
‫ُ‬ ‫‪унинг‬‬ ‫ِجي رانُهُ ‪ ...‬اخل‬
‫‪меҳмонлари‬‬ ‫‪қўшнилари‬‬

‫اْلُم ُل العربِيةُ‬

‫صدقاؤه ْم أ ْغنياء * صديْ قت ها فق ْي مة * صديْ قات ها فق ْي مات * صديْ قك ش ْيخ *‬


‫ن*أْ‬
‫صديْ قه غ ي‬
‫صدقائي شبان *‬ ‫ب*أْ‬ ‫صدقاؤك ْم شيوخ * صديْ قتك عجوز * صديْ قاتكا عجائز * صديْقي شا ي‬ ‫أْ‬
‫صديْ قِت شابة * صديْ قات نا شابات * عدوه جاهل * أ ْعداؤه ْم جهالء * عدوت ها سف ْي هة * عدوات ها‬
‫سف ْي هات * عدوك غِبي * أ ْعداؤك ْم أ ْغبياء * عدوتك ضع ْي فة * عدواتكا ضع ْي فات * عدوي مميْض *‬
‫أ ْعداؤنا م ْمضى * جاره عاقل * ج ْي مان ه ْم عقالء * جارتك ذكية * جاراتكا ذكيات * جاري مميْض *‬
‫ي * ضيوف ه ْم أقْوياء * ض ْي فتك صح ْيحة‬
‫ج ْي مان نا َسان * جارِت سف ْي هة * جاراِت سف ْي هات * ض ْي فه قو ي‬
‫‪11‬‬
www.arabic.uz

‫* ض ْي فاتك ْم صح ْيحات * ض ْيفي عاِل * ضيوف نا علماء * ض ْي فِت جاهلة * ض ْي فاِت جاهالت * ولده‬
* ‫ي * أ ْوالدنا أقْوياء * خادمه سف ْيه‬
‫ذك يي * أ ْوالده ْم أذْكياء * ولدك َس ْْي * أ ْوالدك ْم َسان * ولدي قو ي‬
‫ِب * خدامك ْم أ ْغبياء * خادمتك‬
‫خدامه ْم سفهاء * خادمت ها ذكية * خادمات ها ذكيات * خادمك غ ي‬
‫ي * خدامنا أقْوياء * خادمِت عاقلة * خادمات نا عاقالت * هو‬
‫َس ْي نة * خادماتكا َس ْي نات * خادمي قو ي‬
* ‫صدقاؤك ْم * هو جارك‬
ْ ‫صدقاؤنا * أنْت عدوه * أنْ ت ْم أ ْعداؤه ْم * أنا صديْ قك * َْنا أ‬
ْ ‫صديْقي * ه ْم أ‬
.‫ه ْم ج ْي مانك ْم * أنْت ض ْيفي * أنْ ت ْم ضيوف نا * أنا جارك * َْنا ج ْي مانك ْم‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Унинг дўсти камбағалдир. Уларнинг дўстлари
камбағаллардир. Унинг (м.с.) дўсти бойдир. Уларнинг
дўстлари бойлардир. Сенинг дўстинг йигитдир. Сизнинг
дўстларингиз йигитдир. Менинг дўстим қариядир.
Бизларнинг дўстларимиз қариялардир. Унинг душмани
бойдир. Уларнинг душманлари бойлардир. Сенинг
душманинг телбадир. Сизларнинг душманларингиз
телбалардир. Менинг душманим тентакдир. Бизнинг
душманларимиз тентаклардир. Унинг қўшниси каттадир.
Уларнинг қўшнилари катталардир. Сенинг қўшнинг
кичкинадир. Сизнинг қўшниларингиз кичкиналардир. Менинг
(м.с.) қўшним узундир. Бизнинг қўшниларимиз узунлардир.
Унинг меҳмони семиздир. Уларнинг меҳмонлари
семизлардир. Сенинг меҳмонинг ориқдир. Сизнинг
меҳмонларингиз ориқлардир. Менинг меҳмоним ақллидир.
Бизнинг меҳмонларимиз ақллилардир. Унинг (м.с.) боласи
тентакдир. Уларнинг (м.с.) болалари тентаклардир. Сенинг
(м.с.) боланг ориқдир. Сизнинг (м.с.) болаларингиз
12
www.arabic.uz

ориқлардир. Менинг болам кучсиздир. Бизнинг болаларимиз


кучсизлардир. Унинг хизматкори ақллидир. Уларнинг
хизматкорлари ақллилардир. Сенинг хизматчинг донодир.
Сизнинг хизматчиларингиз донолардир. Менинг хизматчим
телбадир. Бизнинг хизматчиларимиз телбалардир. У менинг
душманимдир. Улар бизнинг душманимиздир. Сен унинг
дўстисан. Сиз уларнинг дўстларисиз. Мен сенинг
қўшнингман. Биз сенинг қўшнингмиз. У сенинг
меҳмонингдир. Улар сизларнинг меҳмонларингиздир. Сен
менинг дўстимсан. Сиз бизнинг дўстларимизсиз. Мен сенинг
меҳмонингман. Биз сизнинг меҳмонларингизман.

7
‫الد ْرس السابع‬

оталар ‫آباء‬ ота ‫أب‬


оналар ‫أُمهات‬ она ‫أُيم‬
ўғиллар ‫أب ناء‬ ўғил ‫اِبن‬
қизлар ‫ب نات‬ қиз ‫اِب نة‬
инилар ‫إِخوة‬ ини (ака-ука) ‫أخ‬
опа-сингиллар ‫أخوات‬ опа-сингил ‫أُخت‬
боболар ‫أجداد‬ бобо ‫ج يد‬
момолар ‫جدات‬ момо ‫جدة‬
эрлар ‫أزواج‬ эр ‫زوج‬
хотинлар ‫زوجات‬ хотин ‫زوجة‬
13
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫س)‬ ‫ِ‬ ‫ع ِريس‪( ،‬عُُرس)‬


‫ع ُروس‪( ،‬عرائ ُ‬
‫‪келин‬‬ ‫‪куёв‬‬
‫‪куёвлар‬‬ ‫‪куёв‬‬ ‫خت‬
‫‪келинлар‬‬ ‫كنات‬ ‫‪келин‬‬ ‫كنة‬
‫‪Алининг онаси‬‬ ‫أ ُُّم علِي‬ ‫‪Алининг отаси‬‬ ‫أبُو علِي‬
‫‪Муҳаммаднинг‬‬ ‫اِب نةُ ُم ُمود‬ ‫‪Муҳаммаднинг‬‬ ‫اِب ُن ُُممد‬
‫‪қизи‬‬ ‫‪ўғли‬‬
‫‪Зайнабнинг‬‬ ‫أ ُُّم زي نب‬ ‫‪Марямнинг‬‬ ‫أبُو مري‬
‫‪онаси‬‬ ‫‪отаси‬‬
‫‪Оишанинг қизи‬‬ ‫اِب نةُ عائِشة‬ ‫‪Хадижанинг‬‬ ‫اِب ُن ح ِدْية‬
‫‪ўғли‬‬
‫‪отамиз‬‬ ‫أبُونا‬ ‫‪отам‬‬ ‫أِب‬
‫‪акамиз‬‬ ‫أ ُخونا‬ ‫‪акам‬‬ ‫أ ِخي‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ن * آباؤه ْم أ ْغنياء * أبوها عاِل * آباؤها علماء * أبوك ش ْيخ * آباؤك ْم شيوخ * أبوك‬
‫أبوه غ ي‬
‫ب * آباؤكا شبان * أِب عاقل * آباؤنا عقالء * أمه غنية * أمهات ه ْم غنيات * أمها عالمة *‬ ‫شا ي‬
‫أمهات ها عالمات * أمك عجوز * أمهاتك ْم عجائز * أمك عاقلة * أمهاتكا عاقالت *أمي عالمة *‬
‫أمهات نا عالمات * ابْ نه كب ْي م * أبْ ناؤه ْم كبار * ابْ نك صغ ْي م * أبْ ناؤك ْم صغار * ابْن عاقل * أبْ نائي‬
‫عقالء * ابْ نت ها ذكية * ب نات ها ذكيات * ابْ نتك َس ْي نة * ب ناتكا َس ْي نات * ابْ نِت صح ْيحة * ب نات نا‬
‫ي * إ ْخوت ه ْم أقْوياء * أ ْختك ضع ْي فة * أخواتك ْم ضع ْي فات * جدي ش ْيخ *‬
‫صح ْيحات * أخوه قو ي‬
‫أ ْجدادي شيوخ * جدِت عجوز * جداِت عجائز * زْوجها غني * أ ْزواجها أ ْغنياء * زْوجتك عالمة *‬
‫زْوجاتك ْم عالمات * خُت عل ٍّي فق ْي م * أ ْختان عل ٍّي ف قماء * كنة عل ٍّي جاهلة * كنات عل ٍّي جاهالت *‬
‫أبو م ْمَي عاقل * أم زيْ نب عاقلة * ابْا مد ْْية ذك يي * أبْ ناء مد ْْية أذْكياء * ابْ نة عائشة غبية * ب نات‬
‫عائشة غبيات * أخي َس ْْي * إ ْخوت نا َسان * أ ْخت عل ٍّي َن ْي فة * أخوات عل ٍّي َن ْي فات * جد ُمم ٍّد قو ي‬
‫ي‬
‫ود ضع ْي فات * زْوج فاطمة صح ْيح *زْوجة‬ ‫* أجداد ُمم ٍّد أقْوياء * جدة ُمم ٍّد ضعي فة * جدات ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ف فق ْي مة * كنات ظميْ ٍّ‬ ‫ف غني * أ ْختان عار ٍّ‬
‫ف أ ْغنياء * كنة ظميْ ٍّ‬ ‫ف مميضة * خُت عار ٍّ‬
‫ف فق ْي مات *‬ ‫شميْ ٍّ ْ‬
‫‪14‬‬
www.arabic.uz

‫هو أبوك * ه ْم آباؤك ْم * هي أمك * ها أمهاتكا * أنْت ابْ نه * أنْ ت ْم أبْ ناؤك ْم *أنْت ابْ نت ها * أنْ ُت‬
‫ب نات ها * أنا أخوك * َْنا إ ْخوتك ْم * هي أ ْخِت * ها أخواِت * هو جدي * ه ْم أ ْجدادي * هي جدِت‬
‫ف * أنا ابْا شاكم‬ ٍّ ‫ود * أنْت ابا خالد با عار‬ ٍّ ‫* ها جدات نا * زيد با ب ْك ٍّم صديقي * أِب علي با ُْمم‬
ْ ْ ْ ْ ْ ْ
‫اد * أنا أ ْمحد بْا‬ٍّ ‫ود * أنْت اب نة زيد با ب ْك ٍّم * أنا اب نة ُْممود با مح‬ٍّ ‫با ذاك ٍّم * هي اب نة علي با ُْمم‬
ْ ْ ْ ْ ْ ْ ْ ْ
ٍّ ‫نظام با ع ْْي با م ْقص‬
.‫ود‬ ْ ْ

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Унинг отаси камбағалдир. Уларнинг оталари
камбағаллардир. Сенинг отанг олимдир. Сизларнинг
оталарингиз олимлардир. Менинг отам йигитдир. Бизнинг
оталаримиз йигитлардир. Унинг онаси камбағалдир.
Уларнинг оналари камбағаллардир. Сенинг онанг телбадир.
Сизларнинг оналарингиз телбалардир. Менинг онам
соғломдир. Бизнинг оналаримиз соғломлардир. Унинг ўғли
кичкинадир. Уларнинг ўғиллари кичкиналардир. Сенинг
ўғлинг каттадир. Сизнинг ўғилларингиз катталардир. Менинг
ўғлим соғломдир. Бизларнинг ўғилларимиз соғломлардир.
Менинг қизим касалдир. Бизнинг қизларимиз касаллардир.
Унинг иниси кучсиздир. Уларнинг инилари кучсизлардир.
Сенинг синглинг донодир. Сизнинг сингилларингиз
донолардир. Менинг бобом кучлидир. Бизнинг боболаримиз
кучлилардир. Менинг момом касалдир. Бизларнинг
момоларимиз касаллардир. Унинг эри камбағалдир. Уларнинг
эрлари камбағаллардир. Унинг хотини бойдир. Уларнинг
хотинлари бойлардир. Алининг куёви олимдир. Алининг
куёвлари олимлардир. Алининг келини камбағалдир.
15
www.arabic.uz

Алининг келинлари камбағаллардир. Марямнинг отаси


бойдир. Зайнабнинг онаси ақллидир. Хадижанинг ўғли
тентакдир. Хадижанинг ўғиллари тентаклардир. Оишанинг
қизи донодир. Оишанинг қизлари донолардир. Менинг иним
ориқдир. Бизнинг иниларимиз ориқлардир. Алининг синглиси
семиздир. Алининг сингиллари семизлардир. Муҳаммаднинг
бобоси кучсиздир. Муҳаммаднинг боболари кучсизлардир.
Маҳмуднинг момоси кучлидир. Маҳмуднинг момолари
кучлилардир. Фотиманинг эри касалдир. Зарифнинг хотини
соғломдир. Орифнинг куёви камбағалдир. Орифнинг
куёвлари камбағаллардир. Зарифнинг келини бойдир.
Зарифнинг келинлари бойлардир. У сенинг бобонгдир. Улар
сизнинг боболарингиздир. У (м.с.) сенинг момонгдир. Улар
сизнинг момоларингиздир. Сен менинг инимсан. Сиз бизнинг
иниларимизсиз. Мен сенинг отангман. Биз сизнинг
оталарингизмиз. Бакр ўғли Зайд менинг душманимдир. Отам
Ориф ўғли Холиддир. Бобом Маҳмуд ўғли Орифдир. Мен
Али ўғли Маҳмудман. Сен Зайд ўғли Бакрсан.

8
‫الد ْرس الثاما‬

устозлар, ‫أساتِي ُذ‬ устоз, ‫أُستاذ‬


ўқитувчилар ўқитувчи
шогирдлар, ‫تال ِمي ُذ‬ шогирд, ‫تِل ِميذ‬
ўқувчилар ўқувчи

16
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ِ‬ ‫طبِيب‬
‫‪табиблар,‬‬ ‫أطباءُ‬ ‫‪табиб, дўхтир‬‬
‫‪дўхтирлар‬‬
‫‪тижоратчилар,‬‬ ‫ُُتار‬ ‫‪тижоратчи,‬‬ ‫تِ‬
‫اجر‬
‫‪савдогарлар‬‬ ‫‪савдогар‬‬
‫‪ҳунармандлар‬‬ ‫صن عة‬ ‫‪ҳунарманд‬‬ ‫صانِع‬
‫‪маҳоратлилар,‬‬ ‫مهرة‬ ‫‪маҳоратли,‬‬ ‫مِ‬
‫اهر‬
‫‪моҳирлар‬‬ ‫‪моҳир‬‬
‫‪салоҳиятлилар,‬‬ ‫صلحاءُ‬
‫ُ‬ ‫‪салоҳиятли,‬‬ ‫صالِح‬
‫‪солиҳлар‬‬ ‫‪солиҳ‬‬
‫‪фосиқлар‬‬ ‫فسقة‬ ‫‪фосиқ‬‬ ‫اسق‬‫فِ‬
‫ِ‬ ‫س ِخ يي‬
‫‪сахийлар‬‬ ‫أسخياءُ‬ ‫‪сахий‬‬
‫‪бахиллар‬‬ ‫َُبالءُ‬ ‫‪бахил‬‬ ‫َِبيل‬
‫‪адолатлилар,‬‬ ‫عُ ُدول‬ ‫‪адолатли,‬‬ ‫ع ِادل‬
‫‪одиллар‬‬ ‫‪одил‬‬
‫‪золимлар‬‬ ‫ظلمة‬ ‫‪золим‬‬ ‫ظِ‬
‫ال‬
‫‪ушбу‬‬ ‫أساتِي ُذ ه ُؤال ِء التال ِمي ِذ‬ ‫‪ушбу‬‬ ‫أُستاذُ هذا التِل ِمي ِذ‬
‫‪ўқувчиларнинг‬‬ ‫‪ўқувчининг‬‬
‫‪устозлари‬‬ ‫‪устози‬‬
‫‪ўша‬‬ ‫تال ِمي ُذ أُولئِك األساتِي ِذ‬ ‫‪ўша‬‬ ‫تِل ِمي ُذ ذاك األُست ِاذ‬
‫‪устозларнинг‬‬ ‫‪устознинг‬‬
‫‪ўқувчилари‬‬ ‫‪ўқувчиси‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ب * تالم ْيذ‬
‫أ ْستاذ هذا التلْم ْيذ ش ْيخ * أسات ْيذ هنؤالء التالم ْيذ شيوخ * تلْم ْيذ ذاك األ ْستاذ شا ي‬
‫أولئك األسات ْيذ شبان * أبو هذا المجل صالح * آباء هنؤالء المجال صلحاء * أم هذه الْم ْمأة صاِلة *‬
‫أمهات هنؤالء النساء صاِلات * ابْا ذاك المجل فاسق * أبْ ناء أولئك المجال فسقة * أخو هذا المجل‬
‫سخ يي * إ ْخوة هنؤالء المجال‪ ،‬أ ْسخياء * أ ْخت تلْك الْم ْمأة‪َ ،‬ب ْي لة * أخوات أولئك النساء َب ْيالت *‬

‫‪17‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫زْوج هذه الْم ْمأة‪ ،‬عادل * أ ْزواج هنؤالء النساء عدول * زْوجة ذاك المجل‪ ،‬ظالمة * زْوجات أولئك‬
‫ن * آباء هنؤالء األطباء‪ ،‬أ ْغنياء * أخو ذاك التاجم‪ ،‬صانع *‬
‫المجال‪ ،‬ظالمات * أبو هذا الطب ْيب‪ ،‬غ ي‬
‫صدقاء هنؤالء الصن عة‪ ،‬مهمة * عدو ذاك‬
‫إ ْخوة أولئك التجار‪ ،‬صن عة * صديْق هذا الصانع‪ ،‬ماهم * أ ْ‬
‫التاجم‪ ،‬صانع * أ ْعداء أولئك التجار‪ ،‬صن عة * أ ْستاذ هذا الْولد عاِل * أسات ْيذ هنؤالء األ ْوالد علماء *‬
‫تلْم ْيذ ذاك األ ْستاذ ذك يي * تالم ْيذ أولئك األسات ْيذ أذْكياء * هذا األ ْستاذ كب ْي م * هنؤالء األسات ْيذ كبار *‬
‫ذاك التلْم ْيذ صغ ْي م * أولئك التالم ْيذ‪ ،‬صغار * هذا الطب ْيب ماهم * هنؤالء األطباء مهمة * ذلك التاجم‬
‫ن * أولئك التجار‪ ،‬أ ْغنياء * هذا الصانع‪ ،‬فق ْي م * هنؤالء الصن عة‪ ،‬ف قماء * هذا الْعاِل‪ ،‬صالح * ذاك‬
‫غي‬
‫ا ْجلاهل‪ ،‬فاسق * هذه الْم ْمأة‪ ،‬صاِلة * تلْك الْم ْمأة‪ ،‬فاسقة * هذا اإلنْسان‪ ،‬سخ يي * هنؤالء الناس‪،‬‬
‫أ ْسخياء * ذاك الْغن‪َ ،‬ب ْيل * أولئك األ ْغنياء َبالء * أ ْستاذي صالح * أسات ْيذنا صلحاء * تلْم ْيذك عاِل‬
‫* تالم ْيذك ْم علماء * أبوه طب ْيب * آباؤه ْم أطباء * أخي تاجم ا ْخوت نا ُتار * جدك صانع * أ ْجدادك ْم‬
‫صن عة * هو صالح * ه ْم صلحاء * هي عادلة * ها عادالت * أنْت سخ يي * أنْ ت ْم أ ْسخياء * أنْت‬
‫َب ْي لة * أنْ ُت َب ْيالت * أنا طب ْيب * َْنا أطباء * أنا طب ْيبة * َْنا طب ْيبات‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Бу кишининг устози солиҳдир. Бу кишиларнинг устозлари‬‬
‫‪солиҳлардир. Бу шогирд ёш йигитдир. Бу шогирдлар ёш‬‬
‫‪йигитлардир. Бу кишининг отаси табибдир. Бу кишиларнинг‬‬
‫‪оталари табиблардир. Бу кишининг ўғли солиҳдир. Бу‬‬
‫‪кишиларнинг ўғиллари солиҳлардир. Бу кишининг иниси‬‬
‫‪бахилдир. Бу кишиларнинг инилари бахиллардир. Бу аёлнинг‬‬
‫‪синглиси сахийдир. Бу аёлларнинг сингиллари сахийлардир.‬‬
‫‪Бу аёлнинг эри золимдир. Бу кишининг хотини адолатлидир.‬‬
‫‪Бу савдогарнинг отаси ҳунарманддир. Бу ҳунарманднинг‬‬
‫‪иниси савдогардир. Бу савдогар адолатлидир. Анави‬‬
‫‪ҳунарманд маҳоратлидир. Бу болаларнинг устозлари‬‬
‫‪қариядир. Бу шогирдларнинг устозлари олимдир. Бу‬‬
‫‪18‬‬
www.arabic.uz

устозларнинг шогирдлари телбалардир. Бу савдогар


камбағалдир. Анави ҳунарманд бойдир. Бу киши
гуноҳкордир. Бу аёл солиҳадир. Бу бой сахийдир. Анави
савдогар бахилдир. Сенинг устозинг олимдир. Менинг
устозим қариядир. Сенинг шогирдинг донодир. Менинг
шогирдим телбадир. Сенинг отанг савдогардир.

9
‫الد ْرس التاسع‬

имомлар ‫أئِمة‬ имом ‫إِمام‬


ўқитувчилар, ‫ُمعلِ ُمون‬ ўқитувчи, ‫ُمعلِم‬
муаллимлар муаллим
мударрислар, ‫ُمد ِر ُسون‬ мударрис, ‫ُمد ِرس‬
дарс берувчи дарс берувчи
муаззинлар ‫ُمؤِذنُون‬ муаззин ‫ُمؤِذن‬
такаббурлар, ‫ُمتكِبُون‬ такаббур, ‫ُمتكِب‬
димоғдорлар димоғдор
тавозуъли, ِ ‫مت و‬
‫اضعُون‬ тавозуъли, ِ ‫مت و‬
‫اضع‬
ُ ُ
ҳокисор ҳокисор
шод, ‫ورون‬
ُ ‫مس ُر‬ шод, хурсанд ‫مس ُرور‬
хурсандлар
маҳзунлар, ‫ُم ُزونُون‬ маҳзун, хафа ‫ُم ُزون‬
хафалар
фаоллар, ‫ُُمت ِه ُدون‬ фаол, ‫ُُمت ِهد‬
тиришқоқлар тиришқоқ
дангасалар ‫ُكسال‬ дангаса ‫كسالن‬

19
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪ростгўйлар,‬‬ ‫ص ِادقُون‬ ‫‪ростгўй, тўғри‬‬ ‫ص ِادق‬


‫‪тўғрисўзлар‬‬ ‫‪сўз‬‬
‫‪ёлғончилар‬‬ ‫ك ِاذبُون‬ ‫‪ёлғончи‬‬ ‫ك ِاذب‬
‫إِمام ع ِ‬ ‫ِ‬
‫‪имом олимдир‬‬ ‫ال‬ ‫‪олим имом‬‬ ‫ا ِإلم ُام العالُ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫‪имомлар‬‬ ‫أئمة عُلماءُ‬ ‫‪олим имомлар‬‬ ‫األئمةُ العُلماءُ‬
‫‪уламолардир‬‬
‫‪фаол‬‬ ‫ال ُمعلِ ُمون ال ُمجت ِه ُدون‬ ‫‪фаол‬‬ ‫ال ُمعلِ ُم ال ُمجت ِه ُد‬
‫‪ўқитувчилар‬‬ ‫‪ўқитувчи‬‬
‫‪дангаса‬‬ ‫ال ُمؤِذنُون ال ُكسال‬ ‫‪дангаса‬‬ ‫ال ُمؤِذ ُن الكسال ُن‬
‫‪муаззинлар‬‬ ‫‪муаззин‬‬
‫‪ақлли инсонлар‬‬ ‫اس العُقالءُ‬‫الن ُ‬ ‫‪ақлли инсон‬‬ ‫ا ِإلنسا ُن العاقِ ُل‬
‫‪кекса ёшли‬‬ ‫وخ ال ِكب ُار‬
‫الشُّيُ ُ‬ ‫‪кекса ёшли‬‬ ‫الشي ُخ الكبِي ُر‬
‫‪қариялар‬‬ ‫‪қария‬‬
‫‪кичик болалар‬‬ ‫األوالد ِ‬
‫الصغ ُار‬ ‫ُ‬ ‫‪кичик бола‬‬ ‫الول ُد الصغِي ُر‬
‫‪моҳир‬‬ ‫األ ِطباءُ المهرةُ‬ ‫‪моҳир табиб‬‬ ‫الطبِيب الم ِ‬
‫اه ُر‬ ‫ُ‬
‫‪табиблар‬‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫‪бой‬‬ ‫التُّج ُار األغنياءُ‬ ‫‪бой савдогар‬‬ ‫التاج ُر الغ ِ ُّ‬
‫ن‬
‫‪савдогарлар‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ن * هنؤالء المجال‪ ،‬أئمة علماء * األئمة الْعلماء‪،‬‬


‫هذا المجل‪ ،‬إمام عاِل * ذاك اإلمام الْعاِل‪ ،‬غ ي‬
‫أ ْغنياء * ذاك الْمعلم‪ ،‬رجل عاقل * أولئك الْمعلمون‪ ،‬رجال عقالء * المجل الْعاقل‪ ،‬صالح * المجال‬
‫الْعقالء‪ ،‬صلحاء * هذا الْمدرس‪ ،‬أ ْستاذ عاِل * األ ْستاذ الْعاِل‪ ،‬كب ْي م * هنؤالء الْمدرسون‪ ،‬أسات ْيذ علماء‬
‫* األسات ْيذ الْعلماء‪ ،‬كبار * ذاك الْمنؤذن‪ ،‬رجل غني * المجل الْغن‪ ،‬سخ يي * أولئك الْمنؤذنون‪ ،‬رجال‬
‫أ ْغنياء * المجال األ ْغنياء‪ ،‬أ ْسخياء * هذا الْولد‪ُْ ،‬متهد * الْولد الْم ْجتهد‪ ،‬ذك يي * ذاك الْولد‪ ،‬ك ْسالن *‬
‫ن * هنؤالء األئمة‪ ،‬رجال علماء *‬
‫ِب * هذا اإلمام‪ ،‬رجل عاِل * المجل الْعاِل‪ ،‬غ ي‬
‫الْولد الْك ْسالن‪ ،‬غ ي‬
‫المجال الْعلماء‪ ،‬أ ْغنياء * ذاك المجل‪ ،‬طب ْيب ماهم * الطب ْيب الْماهم‪ ،‬عاِل * أولئك المجال‪ ،‬أطباء‬
‫‪20‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫مهمة * األطباء الْمهمة‪ ،‬علماء * األئمة األ ْغنياء‪ ،‬صاِلون * الْمعلمون الْفقماء‪ ،‬كث ْي مون * الْمدرسون‬
‫الْم ْجتهدون‪ ،‬قل ْي لون * الْمنؤذنون الْكسال‪ ،‬كث ْي مون * المجال الْمت واضعون‪ ،‬عقالء * هذا المجل‪،‬‬
‫جاهل * المجل ا ْجلاهل‪ ،‬متكّب * المجال الْمتكّبون‪ ،‬سفهاء * المجال الْعقالء مت واضعون * المجال‬
‫السفهاء‪ ،‬متكّبون * المجال الْعلماء‪ ،‬م ْسمورون * المجال ا ْجلهالء ُْمزونون * األ ْغنياء األ ْسخياء‪،‬‬
‫صلحاء * األ ْغنياء الْبخالء‪ ،‬فسقة * األ ْوالد األذْكياء‪ُْ ،‬متهدون * األ ْوالد األ ْغبياء‪ ،‬كسال * التالم ْيذ‬
‫الْم ْجتهدون‪ ،‬علماء * التالم ْيذ الْكسال‪ ،‬جهالء * األطباء الْعلماء‪ ،‬صادقون * األطباء ا ْجلهالء‪،‬‬
‫كاذبون * المجل الصالح‪ ،‬إنْسان عاقل * المجال الصلحاء‪ ،‬أناس عقالء * المجل الْفاسق‪ ،‬إنْسان‬
‫سف ْيه * المجال السفهاء‪ ،‬أناس فسقة * هذا الْمعلم‪ ،‬رجل صالح * هذه الْمعلمة‪ ،‬ا ْممأة صاِلة * ذاك‬
‫ن * هذا الْمنؤذن‪،‬‬
‫الْمدرس‪ ،‬رجل ُْمزون * إمامنا‪ ،‬رجل صادق * طب ْيب نا‪ ،‬رجل عاِل * منؤذن نا‪ ،‬رجل غ ي‬
‫متكّب * ذاك اإلمام‪ ،‬مت واضع * هذا الصانع‪ُْ ،‬متهد * ذاك التاجم‪ ،‬ك ْسالن * هو متكّب * ه ْم‬
‫متكّبون * هي مت واضعة * ها مت واضعات * أنْت م ْسمور * أنْ ت ْم م ْسمورون * أنْت ُْمزونة * أنْ ُت‬
‫ُْمزونات * أنا ُْمتهد * َْنا ُْمتهدون * أنا ك ْسالنة * َْنا ك ْسالنات * هو صادق * ه ْم صادقون * هي‬
‫كاذبة * ها كاذبات‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Бу киши бой имомдир. Бу кишилар бой имомлардир. Бу‬‬
‫‪ўқитувчи доно кишидир. Бу ўқитувчилар доно кишилардир.‬‬
‫‪Гуноҳкор киши нодондир. Гуноҳкор кишилар нодонлардир.‬‬
‫‪Бу мударрис бадавлатдир. Бу мударрислар бадавлатлардир.‬‬
‫‪Анави‬‬ ‫‪муаззин‬‬ ‫‪камбағалдир.‬‬ ‫‪Анави‬‬ ‫‪муаззинлар‬‬
‫‪камбағаллардир. Бу киши такаббурдир. Бу кишилар‬‬
‫‪такаббурлардир. Анави хотин тавозуъликдир. Анави‬‬
‫‪хотинлар тавозуълилардир. Соғлом киши хурсанддир. Соғлом‬‬
‫‪кишилар хурсанддирлар. Бемор хотин маҳзундир. Бемор‬‬
‫‪хотинлар маҳзундирлар. Бу бола фаолдир. Бу болалар‬‬
‫‪фаолдирлар. Анави шогирд дангасадир. Анави шогирдлар‬‬
‫‪21‬‬
www.arabic.uz

дангасалардир. Бу киши тўғри сўзлидир. Бу кишилар тўғри


сўзлилардир. Анави хизматчи аёл ёлғончидир. Анави
хизматчи аёллар ёлғончилардир. У тавозуълидир. Улар
тавозуълилардир. Сен такаббурсан. Сизлар такаббурлисизлар.
Мен хурсандман. Биз хурсандмиз. У ёлғончидир. Улар
ёлғончилардир. Сен дангасасан. Сизлар дангасаларсиз. Мен
ростгўйман. Биз ростгўйлармиз.

01
‫الد ْرس الْعاشم‬

тикувчилар ‫خياطُون‬ тикувчи ‫ط‬


ُ ‫خيا‬
дурадгорлар ‫َن ُارون‬ дурадгор ‫َنار‬
нонвой ‫خباز‬ темирчи ‫حداد‬
маҳсидўз, косиб ‫خفاف‬ қассоб ‫قصاب‬
кир ювувчи ‫قصار‬ сартарош ‫حالق‬
юк ташувчи, ‫َحال‬ фаррош ‫ف راش‬
ҳаммол
деҳқон ‫فالح‬ даллол ‫دالل‬
ишсиз ‫بطال‬ кемачи ‫مالح‬
уларнинг ‫وهم‬
ُ ُ‫خياط‬ унинг тикувчиси ُ‫خياطُوه‬
тикувчилари
сизларни ‫َن ُاروُكم‬ сенинг дурадгоринг ‫َن ُارك‬
дурадгорларингиз
бизнинг ‫حد ُادونا‬ менинг темирчим ‫حدا ِدي‬
темирчиларимиз
Алининг ‫قصابُو علِي‬ Алининг ‫خب ُازو علِي‬
қассоблари нонвойлари
22
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪бойнинг ҳаммоли‬‬ ‫ال الغ ِِن‬


‫َح ُ‬ ‫‪Холиднинг‬‬ ‫اف خالِد‬
‫خف ُ‬
‫‪этикдўзлари‬‬
‫‪тижоратчининг‬‬ ‫دال ُل الت ِ‬
‫اجر‬ ‫‪бойларнинг‬‬ ‫َحالُو األغنِي ِاء‬
‫‪даллоли‬‬ ‫‪ҳаммоллари‬‬
‫ِ‬ ‫داللُو التُّجا ِر‬
‫‪унинг муаллими‬‬ ‫ُمعل ُموهُ‬ ‫‪тижоратчиларнинг‬‬
‫‪даллоллари‬‬
‫‪сенинг‬‬ ‫ُمعلِ ُموك‬ ‫‪уларнинг‬‬ ‫وهم‬ ‫ِ‬
‫ُمعل ُم ُ‬
‫‪муаллиминг‬‬ ‫‪муаллимлари‬‬
‫‪менинг‬‬ ‫ُمعلِ ِمي‬ ‫‪сизларни‬‬ ‫ُمعلِ ُموُكم‬
‫‪муаллимим‬‬ ‫‪муаллимларингиз‬‬
‫‪бизнинг‬‬ ‫ُمعلِ ُمونا‬
‫‪муаллимимиз‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫هذا المجل خياط * هنؤالء المجال خياطون * هذه الْم ْمأة خياطة * هنؤالء النساء خياطات * هذا‬
‫صدقاؤه ْم‬‫الش ْيخ َنار * هنؤالء الشيوخ َنارون * جاري مداد * ج ْي مان نا مدادون * صديْ قه خباز * أ ْ‬
‫اْلفاف ماهم * هنؤالء ْ‬
‫اْلفافون مهمة * ذاك ا ِْلالق‬ ‫خبازون * عدوه قصاب * أ ْعداؤه قصابون * هذا ْ‬
‫اْلادمة قصارة * ذاك ْ‬
‫اْلادم ف ماش * تلْك‬ ‫اْلادم قصار * هذه ْ‬ ‫جاهل * أولئك ا ِْلالقون جهالء * هذا ْ‬
‫ْ‬
‫اْلادمة ف ماشة * هذا ا ِْلمال صادق * هنؤالء ا ِْلمالون صادقون * هذا الْفالح فق ْي م * هنؤالء الْفالمون‬
‫ف قماء * ذاك الْمالح ماهم * أولئك الْمالمون مهمة * ذاك الدالل كاذب * أولئك الداللون كاذبون *‬
‫ِب *‬
‫ن * خبازه ْم فق ْي م * قصابك ْم سف ْيه * خفاف نا غ ي‬
‫خياطه ْم طويْل * َنارك ْم قص ْي م * مدادنا غ ي‬
‫مالق ه ْم م ْسمور * محالك ْم ُْمزون * داللنا مميْض * خياطوه ف قماء * َناروك مهمة * مدادي جهالء *‬
‫ف كاذبون * محالو‬ ‫خبازو عل ٍّي َناف * قصابو عل ٍّي َسان * خفافو خال ٍّد صادقون * مالقو عار ٍّ‬
‫األ ْغنياء ف قماء * داللو التجار أ ْغنياء * معلموه علماء * معلموك كبار * معلمي صلحاء * هذا ْ‬
‫اْلياط‬
‫متكّب * ذاك النجار مت واضع * هذا ا ِْلداد م ْسمور * ذاك ْ‬
‫اْلباز ُْمزون * هذا الْقصاب َس ْْي * ذاك‬
‫ي‬ ‫ْ‬
‫اْلفاف َن ْيف * هذا ا ِْلالق صح ْيح * ذاك الْقصار مميْض * هذا الْفماش ضع ْيف * ذاك ا ِْلمال قو ي‬
‫ِب * ْ‬
‫اْلياطون مهمة * النجارون جهالء * ا ِْلدادون م ْسمورون *‬ ‫* هذا الدالل ذك يي * ذاك الدالل غ ي‬

‫‪23‬‬
www.arabic.uz

ْ * ‫اْلبازون ُْمزونون * الْقصابون َسان‬


* ‫ خياط ماهم‬،‫اْلفافون َناف * ا ِْلمالون أقْوياء * هذا المجل‬ ْ
،‫اب جاهل * هذا الْقصاب‬ ‫ ش ي‬،‫ رجل سف ْيه * ذاك ا ِْلداد‬،‫ خياطة ماهمة * هذا النجار‬،‫هذه الْم ْمأة‬
* ‫ رجل فق ْي م‬،‫ إنْسان عاقل * ذاك ا ِْلمال‬،‫اب ضع ْيف * هذا ا ِْلالق‬
‫ ش ي‬،‫اْلفاف‬ْ ‫ي * ذاك‬‫ش ْيخ قو ي‬
* ‫ِب‬ ْ * ‫ جاهل‬،‫ صح ْيح * ا ِْلداد الْفاسق‬،‫ن * النجار السم ْْي‬
‫ غ ي‬،‫اْلباز ا ْجلاهل‬ ْ
‫ غ ي‬،‫اْلياط الْماهم‬
‫ي‬ ْ * ‫الْقصاب الْمميض ضعيف‬
‫ قو ي‬،‫ عاقل * ا ِْلمال السمْي‬،‫ مميض * ا ِْلالق الصالح‬،‫اْلفاف النحيف‬
‫ ضعيف * هنؤالء‬،‫اْلفاف النحيف‬ ْ ‫ي * ذاك‬‫ قو ي‬،‫ فقري * هذا ا ِْلمال السمْي‬،‫* الدالل الكاذب‬
* ‫ ظلمة * أولئك الْفالمون الْفقماء عدول * هو خياط * ه ْم خياطون * هي خياطة‬،‫الْقصابون السمان‬
* ‫ها خياطات * أنْت خباز * أنْ ت ْم خبازون * أنْت خبازة * أنْ ُت خبازات * أنا فالح * َْنا فالمون‬
‫ فقري * المجال‬،‫هو مالح * ه ْم مالمون * هذا المجل بطال * هنؤالء المجال بطالون * المجل الْبطال‬
*‫ بطاالت * هنؤالء الْبطالون كسال‬،‫ بطالة * النساء الْك ْسالنات‬،‫ ف قماء * الْم ْمأة الْك ْسالنة‬،‫الْبطالون‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бу киши дурадгордир. Бу кишилар дурадгорлардир. Бу
тикувчи қариядир. Бу тикувчилар қариялардир. Сенинг
қўшнинг нонвойдир. Сизнинг қўшниларингиз нонвойлардир.
Менинг қўшним темирчи. Бизнинг қўшниларимиз
темирчилардир. Бу қассоб бемордир. Бу қассоблар
беморлардир. Анави этикдўз камбағалдир. Анави этикдўзлар
камбағаллардир. Бу сартарош ёлғончидир. Бу сартарошлар
ёлғончилардир. Анави кир ювувчи хотин камбағалдир. Анави
кир ювувчи хотинлар камбағаллардир. Бу киши фаррошдир.
Бу кишилар фаррошлардир. Анави ҳаммол кучлидир. Анави
ҳаммоллар кучлилардир. Бу даллол ростгўйдир. Бу даллоллар
ростгўйлардир. Анави деҳқон бойдир. Анави деҳқонлар
бойлардир. Бу кемачи соғломдир. Бу кемачилар
соғломлардир. Анави дангаса ишсиздир. Анави дангасалар
24
www.arabic.uz

ишсизлардир. У дурадгордир. Улар дурадгорлардир. Сен


тикувчисан. Сизлар тикувчисизлар. Мен темирчиман. Бизлар
темирчилармиз. У нонвойдир. Улар нонвойлардир. Сен
қассобсан. Сизлар қассобларсиз. Мен этикдўзман. Бизлар
этикдўзлармиз. Ишсиз киши дангасадир. Ишсиз кишилар
дангасалардир. Дангаса киши бемордир. Дангаса кишилар
беморлардир.

00
‫الد ْرس ا ِْلادي عشم‬

оқ юзлилар ‫ُزهر‬ оқ юзли ‫أزه ُر‬


қора юзлилар ‫َُسر‬ қора юзли ‫أَس ُر‬
қизил ‫ُشقر‬ қизил юзли ‫أشق ُر‬
юзлилар
тилсизлар ‫ُخرس‬ тилсиз ‫س‬
ُ ‫أخر‬
карлар ‫ص يم‬
ُ кар ‫أص ُّم‬
кўрлар ‫عُمي‬ кўр ‫أعمى‬
ғилай ‫ُحول‬ ғилай кўзли ‫أحو ُل‬
кўзлилар
чўлоқлар ‫ُشلي‬ чўлоқ ‫أش ُّل‬
оқсоқлар ‫عُرج‬ оқсоқ ‫أعر ُج‬
букрилар ‫ُحدب‬ букри ‫ب‬
ُ ‫أحد‬
соқовлар ‫لُثغ‬ соқов ‫ألث ُغ‬
аҳмоқлар ‫َُحق‬ аҳмоқ ‫أَح ُق‬

: ‫منؤن‬
25
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫زهراءُ‪َ ،‬سراءُ‪ ،‬شقراءُ‪ ،‬خرساءُ‪ ،‬صماءُ‪ ،‬عمياءُ‪ ،‬حوالءُ‪ ،‬شالءُ‪ ،‬عرجاءُ‪ ،‬حدباءُ‪ ،‬لث غاءُ‪َ ،‬حقاءُ‪.‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هو أ ْزهم * ه ْم زْهم * هي زْهماء * ها زْهم * أنْت أ َْسم * أنْ ت ْم َسْم * أنْت خ ْمساء * أنْ ُت خ ْمس‬
‫* أنا أ ْشقم * َْنا ش ْقم * هو أصم * ه ْم ص يم * هي ع ْمياء * ها ع ْمي * أنا م ْوالء * َْنا مول * هذا‬
‫المجل أ ْمحق * هذه الْم ْمأة محْقاء * هذا اإلنْسان أشل * هذا الش ْيخ أ ْعمج * هذه العجوز م ْدباء *‬
‫ذاك الشاب أ ْزهم * تلْك الشابة شالء * هذا الصِب ألْثغ * هذه الصبية لثْ غاء * ذاك ْ‬
‫اْلادم أ ْمحق *‬
‫اْلادمة محْقاء * صديقه أ ْزهم * صديْ قت ها زْهماء * ابْ نك أ َْسم * ابْ نتك َسْماء * خادمي أ ْشقم *‬ ‫تلْك ْ‬
‫خادمِت ش ْقماء * خادمه ْم أ ْخمس * خادمتك ْم صماء * أبوه أصم * أمه ع ْمياء * ابْ نك أ ْمول * ابْ نتك‬
‫شالء * أخي أ ْعمج * أ ْخِت لثْ غاء * صديق عل ٍّي أ ْخمس * صديْ قة م ْمَي خ ْمساء * عدو عل ٍّي أصم *‬
‫اْلياط‪ ،‬أشل * أم هذا‬ ‫ود أ ْمول * أبو هذا ْ‬ ‫عدوة زي نب صماء * جار خال ٍّد أ ْعمى * ضيف ُمم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اْلباز م ْدباء * أخو هذا الْقصاب‪ ،‬ألْثغ * أ ْخت‬ ‫النجار‪ ،‬ع ْمجاء * ابْا هذا ا ِْلداد‪ ،‬أ ْمدب * ابْ نة هذا ْ‬
‫اْل ْمساء صماء * النساء‬ ‫اْل ْمس‪ ،‬ص يم * الْم ْمأة ْ‬
‫اْلفاف‪ ،‬لثْ غاء * المجل األ ْخمس‪ ،‬أصم * المجال ْ‬ ‫هذا ْ‬
‫ْ‬
‫اْل ْمس ص يم * اإلنْسان األ ْعمى‪ُْ ،‬مزون * الش ْيخ األ ْعمج‪ ،‬ضعيف * الْعجوز ا ِْل ْدباء‪ ،‬مميضة * الْولد‬
‫األلْثغ‪ ،‬مميض * هذا الشاب األ ْشقم‪ ،‬خياط ماهم * ذاك النجار األ ْخمس‪ ،‬أصم * هنؤالء ا ِْلدادون‬
‫اْل ْمس‪ ،‬ص يم * أولئك ا ِْلمالون الْفقماء‪ ،‬مول * هذا ا ِْلالق النحيف‪ ،‬أ ْعمج * ذاك الدالل الْماهم‪،‬‬‫ْ‬
‫أشل * هنؤالء المجال الْفقماء‪ ،‬خ ْمس * أولئك النساء الْمميضات‪ ،‬ع ْمي * هنؤالء المجال ا ْجلهالء ص يم *‬
‫أولئك النساء ا ْجلاهالت ع ْمي * معلموه ْم زْهم * مدرسوك ْم َسْم * منؤذنونا ش ْقم * ف ماشنا أ ْمحق *‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪У қора юзли. Улар қора юзлилар. У аёл қора юзлидир. У‬‬
‫‪аёллар қора юзлилардир. Сен оқ юзлисан. Сизлар оқ‬‬
‫‪юзлисизлар. Сен (аёл) оқ юзлисан. Сиз (аёллар) оқ‬‬
‫‪26‬‬
www.arabic.uz

юзлисизлар. Мен қизил юзлиман. Бизлар қизил юзлилармиз.


У соқовдир. Улар карлар. У аёл кўрдир. Улар ғилайлардир.
Сен чўлоқсан. Сизлар оқсоқларсиз. Сен (аёл) соқовсан.
Сизлар (аёллар) ахмоқларсиз. Мен соқовман. Бизлар
соқовлармиз. Бу киши букридир. Анави қария чўлоқдир. Бу
кампир оқсоқдир. Анави йигит тилсиздир. Бу ёш қиз
ғилайдир. Анави ёш бола букридир. Бу хизматчи киши қизил
юзлидир. Анави хизматчи қиз оқ юзлидир. Бу тикувчи
ахмоқдир. Анави дурадгор тилсиздир. Бу темирчи кардир.
Анави нонвой ғилайдир. Бу қассоб оқсоқдир. Анави косиб
букридир. Бу сартарош чўлоқдир. Анави кир ювувчи кардир.
Унинг фарроши тилсиздир. Бизнинг қўшнимизнинг мол
ташувчиси кардир. Бизнинг даллолимиз букридир. Сизнинг
даллолингиз ахмоқдир. Бу тикувчининг онаси оқ юзлидир.
Анави дурадгорнинг онаси қора юзлидир.

04
‫الد ْرس الثان عشم‬

эмаслар ‫لي ُسوا‬ эмас ‫ليس‬


эмаслар ‫لسن‬ эмас (1 аёл) ‫ليست‬
(аёллар)
эмассизлар ‫لستُم‬ эмассан ‫لست‬
эмассизлар ‫لس ُت‬ эмассан (1 аёл) ِ ‫لس‬
‫ت‬
аёллар
эмасмиз ‫لسنا‬ эмасман ‫ت‬
ُ ‫لس‬
у иккиси эмас ‫ليستا‬ у иккиси эмас ‫ليسا‬
27
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫)‪(аёл‬‬
‫‪эмас‬‬ ‫ما‬ ‫‪сиз иккингиз‬‬ ‫لستُما‬
‫‪эмас‬‬
‫‪ҳеч бир киши‬‬ ‫أحد‬ ‫‪бир киши‬‬ ‫وِ‬
‫احد‬
‫‪шубҳасиз‬‬ ‫البتة‬ ‫‪ҳеч‬‬ ‫أصالا‬

‫ُهو ليس‪ُُ ،‬ها ليسا‪ُ ،‬هم لي ُسوا‪ِ ،‬هي ليست‪ُُ ،‬ها ليستا‪ُ ،‬هن لسن‪ ،‬أنت لست‪ ،‬أن تُما لستُما‪ ،‬أن تُم‬
‫ت‪َ ،‬ن ُن لسنا‪ ،‬ليس بِكبِري‪ ،‬لي ُسوا بِ ِكبار‪ ،‬ليست‬ ‫ِ‬
‫لستُم‪ ،‬أنت لست‪ ،‬أن تُما لستُما‪ ،‬أن ُت لس ُت‪ ،‬أنا لس ُ‬
‫ِ‬
‫بِكبِرية‪ ،‬لسن بِكبِريات‪ ،‬لي ُسوا بِأغنِياء‪ ،‬لي ُسوا ِِبُهالء‪ ،‬ليس بِأزهر‪ ،‬ليست بِزهراء‪ ،‬لي ُسوا بُِزهر‪ ،‬لي ُسوا بِبِيض‪،‬‬
‫اطي *‬ ‫ليسوا ِِبُتكِ ِبين‪ ،‬ليسوا َِبي ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬
‫هذا الر ُج ُل بِشيخ * ليس هذا الر ُج ُل بِشيخ *‬
‫ال بِ ُشيُوخ *‬
‫الرج ُ‬‫ال ليسوا بِ ُشيُوخ * ليس ه ُؤال ِء ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ه ُؤالء الرج ُ ُ‬
‫ه ِذهِ المرأةُ ليست بِع ُجوز * ليست ه ِذهِ المرأةُ بِع ُجوز *‬
‫ه ُؤال ِء النِساءُ لسن بِعجائِز * ليست ه ُؤال ِء النِساءُ بِعجائِز *‬
‫احد بِغ ِن * ليس أحد بِغ ِن‬ ‫ليس رجل و ِ‬
‫ُ‬
‫ما رجل و ِ‬
‫احد بِغ ِن * ما أحد بِغ ِن‪.‬‬ ‫ُ‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ات * أنْت ل ْست بع ٍّاِل *‬ ‫ت بكبريةٍّ * ها لسا بكبري ٍّ‬ ‫هو ل ْيس بكب ٍّري * ه ْم ل ْيسوا بكب ٍّ‬
‫ار * هي ل ْيس ْ‬
‫ْ‬
‫ون * َْنا ل ْسنا ِب ْحزونْي‬ ‫ات * أنا لست ِب ْحز ٍّ‬ ‫أنْ تم لستم بعلماء * أنْت لست بعالم ٍّة * أنْ ُت لسُت بعالم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ ْ ْ‬
‫وخ *‬‫يخ * هنؤالء المجال ل ْيسوا بشي ٍّ‬ ‫ات * هذا المجل ل ْيس بش ٍّ‬ ‫* أنا لست بكاذب ٍّة * َنْا لسنا بكاذب ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫صالً * هنؤالء‬ ‫وز * أولئك النساء لسا بعجائز * هذا الش ْيخ ل ْيس بضع ٍّ‬
‫يف أ ْ‬ ‫ت بعج ٍّ‬ ‫تلْك الْم ْمأة ل ْيس ْ‬
‫ْ‬
‫صالً *‬ ‫صالً * أولئك الشبان ل ْيسوا بأقْوياء أ ْ‬ ‫صالً * ذاك الشاب ل ْيس بقو ٍّي أ ْ‬ ‫الشيوخ‪ ،‬ل ْيسوا بضعفاء أ ْ‬
‫صالً *‬ ‫ت بغني ٍّة أ ْ‬
‫صالً * تلْك الْم ْمأة ل ْيس ْ‬‫صالً * هنؤالء المجال ل ْيسوا ِب ْمضى أ ْ‬ ‫هذا المجل ل ْيس ِبم ٍّ‬
‫يض أ ْ‬
‫ت بزْهماء * هنؤالء الشبات ل ْسا بزْه ٍّم * ذاك‬ ‫صالً * هذه الشابة ل ْيس ْ‬ ‫ات أ ْ‬‫أولئك النساء لسا ِبميض ٍّ‬
‫ْ‬
‫‪28‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ت ِب ْجتهدةٍّ *‬ ‫صالً * تلْك ْ‬


‫اْلادمة ل ْيس ْ‬ ‫اْلدام ل ْيسوا ِبتكّبيا أ ْ‬ ‫صالً * هنؤالء ْ‬ ‫اْلادم ل ْيس ِبت واض ٍّع أ ْ‬ ‫ْ‬
‫ال البتة * هذا‬ ‫ات * المجال ل ْيسوا بنس ٍّاء البتة * النساء ل ْسا بمج ٍّ‬ ‫اْلادمات لسا بكسالن ٍّ‬ ‫أولئك ْ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت بعاقل ٍّة * خادم‬ ‫يخ البتة * خادمة هذه الْعجوز ل ْيس ْ‬ ‫الش ْيخ ل ْيس بص ٍِّب البتة * هذا الصِب ل ْيس بش ٍّ‬
‫صدقاء أِب‬ ‫ت بغبي ٍّة * صديق أِب ل ْيس ِبتك ٍّّب * أ ْ‬ ‫ذاك الطبيب ليس بسف ٍّيه * خادمة تلْك الطبيبة ليس ْ‬
‫يل * ج ْي مان‬‫ل ْيسوا ِبت واضعْي * عدو أخي ل ْيس بع ٍّاِل * أ ْعداء أخي ل ْيسوا ِبهالء * جار عل ٍّي ل ْيس بطو ٍّ‬
‫يح * أمك‬ ‫ود ل ْيسوا بفقماء * أبوه ل ْيس بصح ٍّ‬ ‫ار * ضيف خال ٍّد ليس بغ ٍّن * ضيوف ُْمم ٍّ‬ ‫و ٍّل ل ْيسوا بقص ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت بضعيف ٍّة * أِب ل ْيس بظ ٍّاِل * أخي ل ْيس بعاد ٍّل * المجل‬ ‫ت ِبميض ٍّة * ابْن ل ْيس بقو ٍّي * ابْ نِت ل ْيس ْ‬ ‫ل ْيس ْ‬
‫ت ِب ْحزون ٍّة * النساء الغنيات‬ ‫ور * المجال الْفقماء ل ْيسوا ِب ْسموريا * الْم ْمأة الْغنية ل ْيس ْ‬ ‫الفقري ل ْيس ِب ْسم ٍّ‬
‫ات * اإلنْسان العاقل ليس ِبتك ٍّّب * الناس العقالء ل ْيسوا ِبتكّبيا * الشيخ الصحيح ليس‬ ‫لسا ِب ْحزون ٍّ‬
‫ْ‬
‫يف * الشيخ الْمميض ليس بقو ٍّي * الشاب الفاسق ليس بعاق ٍّل * الشاب الصالح ليس بسف ٍّيه *‬ ‫بضع ٍّ‬
‫الْغن البخيل ليس بعاد ٍّل * الغن السخي ليس بظ ٍّاِل * التلْميذ العاقل ليس بك ْسال ٍّن * التلْميذ‬
‫ب * المجال العقالء ل ْيسوا ببطالْي * معلموك ْم‬ ‫الْم ْجتهد ليس بسف ٍّيه * الدالل الصالح ليس بكاذ ٍّ‬
‫ان * منؤذنونا ليسوا ِبهالء * خياطونا ل ْيسوا ببطالْي * ل ْيس إنْسان‬ ‫وخ * مدرسوكم ليسوا بشب ٍّ‬ ‫ل ْيسوا بشي ٍّ‬
‫ْ‬
‫صالً * أ ْكث م الناس ليسوا‬ ‫وامد بقو ٍّي * ليس أمد بقو ٍّي * ما صِبي وامد بعاق ٍّل * ما أمد بعاق ٍّل أ ْ‬
‫بعلماء‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪У кичкина эмас. Улар кичкина эмаслар. У хотин кичкина‬‬
‫‪эмас. У хотинлар кичкина эмаслар. Сен нодон эмассан.‬‬
‫)‪Сизлар нодон эмассизлар. Сен (м.с.) нодон эмассан. Сиз (м.с.‬‬
‫‪нодон эмассиз. Мен хурсанд эмасман. Биз хурсанд эмасмиз.‬‬
‫‪Мен ғамгин эмасман. Биз ғамгин эмасмиз. Бу киши бой эмас.‬‬
‫‪Бу кишилар бой эмаслар. Бу хотин камбағал эмас. Бу‬‬
‫‪хотинлар камбағаллар эмас. Бу қария кучли эмас. Бу қариялар‬‬
‫‪кучли эмаслар. Бу кампир кучсиз эмас. Бу кампирлар кучсиз‬‬
‫‪эмаслар. Бу хизматчи кишилар ҳеч такаббурли эмаслар. Бу‬‬
‫‪29‬‬
www.arabic.uz

хизматчи қиз ҳеч тавозуъли эмас. Бу гўдак шубҳасиз катта


эмас. Бу бола шубҳасиз қария эмас. Менинг отамнинг дўсти
бой эмас. Онамнинг иниси камбағал эмас. Сенинг бобонгни
қўшниси такаббур эмас. Сенинг инингни душмани ақлли
эмас. Унинг ўғли зийрак эмас. Уларнинг ўғиллари зийрак
эмаслар. Қизинг катта эмас. Қизларинг катта эмаслар.
Устозим гуноҳкор эмас. Устозларим гуноҳкор эмаслар.
Алининг дўсти тилсиз эмас. Алининг дўсти кар эмас.
Холиднинг душмани кўр эмас. Орифнинг душмани чўлоқ
эмас. Бу эркак хурсанд эмас. Ҳеч бир эркаклар хурсанд
эмаслар. Кишиларнинг аксари хафа эмаслар.

03
‫الد ْرس الثال عشم‬

сабрлилар ‫صب ر‬
ُ сабрли ‫صبُور‬
шошқалоқлар ‫عُجل‬ шошқалоқ ‫ع ُجول‬
очиқ ‫ش‬
‫بُ ي‬ очиқ ‫ب ُشوش‬
чеҳраликлар чеҳралик,
кулимсираган
қовоғи ‫عُبس‬ қовоғи солиқ ‫عبُوس‬
солиқлар
ғазаблилар ‫غُضب‬ ғазабли ‫ضوب‬
ُ‫غ‬
қайсарлар ‫عُند‬ қайсар ‫عنُود‬
салобатлилар ‫ُوق ر‬ салобатли ‫وقُور‬
ўйинқароқлар ‫لُعب‬ Ўйинқароқ, ‫لعُوب‬
ўйноқи
30
www.arabic.uz

баҳодирлар ‫ُجسر‬ баҳодир ‫ج ُسور‬


ҳасадчилар ‫ُحسد‬ ҳасадчи ‫ح ُسود‬
баъзиси ‫ض‬
ُ ‫بع‬ ҳар бири ‫ُك ُّل‬

жуда ‫ِجدًّا‬ кўпроғи ‫أكث ُر‬

баъзи ‫الرج ِال‬


ِ ‫ض‬ ُ ‫بع‬ ҳар бир киши ‫ُك ُّل ر ُجل‬
кишилар

уларнинг ‫ُكلُّ ُهم‬ кўпроқ ‫الرج ِال‬


ِ ‫أكث ر‬
ُ
барчаси кишилар

бизларнинг ‫ُكلُّنا‬ сизларнинг ‫ُكلُّ ُكم‬


барчамиз барчангиз

сизларнинг ‫ض ُكم‬
ُ ‫بع‬ уларнинг ‫ض ُهم‬
ُ ‫بع‬
баъзингиз баъзиси

уларнинг ‫أكث ُرُهم‬ бизларнинг ‫ضنا‬


ُ ‫بع‬
аксари баъзимиз

бизларнинг ‫أكث ُرنا‬ сизларнинг ‫أكث ُرُكم‬


аксаримиз аксарингиз

Қоида: Ушбу ‫ صبُور‬сўзи ўхшаган вазнидаги сўзлар


музаккар ва муаннас учун бир хил ишлатилади. Уни ‫ صبُورة‬деб
айтиш хато ҳисобланади.

31
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫هو صبور * ِهي صبور * أنت صبور * أن ِ‬


‫ت صبُور‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ ُ‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ش * أنْت عبوس * أنْ ُت‬


‫هو صبور * ه ْم ص ْب م * هي عجول * ها ع ْجل * أنْت بشوش * أنْ ت ْم ب ي‬
‫ضب * أنا عنود * َْنا ع ْند * هو وقور * ه ْم وقْم * هي لعوب * ها‬ ‫ع ْبس * أنا غضوب * َْنا غ ْ‬
‫ل ْعب * أنْت جسور * أنْ ت ْم ج ْسم * أنْت مسود * أنْ ُت م ْسد * أنا جسور * َْنا ج ْسم * هذا المجل‬
‫صبور * هنؤالء المجال ص ْب م * هذه الْم ْمأة صبور * هنؤالء النساء ص ْب م * ذاك الش ْيخ عجول * أولئك‬
‫ش * خادمك‬
‫الشيوخ ع ْجل * تلْك العجوز عجول * أولئك العجائز ع ْجل * ولده بشوش * أ ْوالده ْم ب ي‬
‫ضب‬‫صدقاؤنا غ ْ‬ ‫عبوس * خدامك ْم ع ْبس * خادمتك عبوس * خادماتكا ع ْبس * صديقي غضوب * أ ْ‬
‫ود بشوش‬‫* عدوِت عنود * عدوات نا ع ْند * أستاذي وقور * أبو عل ٍّي صبور * أم عل ٍّي عجول * ابا ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫يف عنود * هذا الش ْيخ وقور * هذه العجوز‬ ‫ف غضوب * أ ْخت ظم ٍّ‬ ‫* اب نة خال ٍّد عبوس * أخو عار ٍّ‬
‫ْ‬
‫وقور * ذاك الصِب لعوب * تلْك الصبية لعوب * جد هذا الْمعلم صبور * جدة هذه الْمعلمة عجول‬
‫* زْوج تلْك الْم ْمأة بشوش * زْوجة ذاك المجل عبوس * اإلنْسان العاقل صبور * اإلنْسان السفيه‬
‫عجول * المجل الصحيح بشوش * المجل الْمميض عبوس * األ ْوالد الْعقالء وقْم * األ ْوالد السفهاء‬
‫ل ْعب * كل إنْس ٍّ‬
‫ان عاقل * كل ش ْي ٍّخ كبري * كل ص ٍِّب صغري * ب ْعض الناس أ ْغنياء * أ ْكث م الناس‬
‫ف قماء * أ ْكث م األ ْغنياء ُْمتهدون * أ ْكث م الْفقماء كسال * هذا الْغن غضوب ج ًّدا * ذاك الْفقري عنود‬
‫ش ج ًّدا * منؤذنونا ع ْبس ج ًّدا * محالوا هنؤالء األ ْغنياء ع ْند * داللو هنؤالء التجار‬
‫ج ًّدا * معلموه ْم ب ي‬
‫ضب * كله ْم ف قماء * كلك ْم علماء * كلنا جهالء * ب ْعضه ْم أذْكياء * ب ْعضك ْم أ ْغبياء * ب ْعضنا‬ ‫غ ْ‬
‫ضعفاء * أ ْكث مه ْم أصحاء * أ ْكث مه ْم م ْمضى * أ ْكث منا كسال ج ًّدا * هو ل ْيس بصب ٍّ‬
‫ور * ه ْم ل ْيسوا بص ٍّّْب‬
‫* (اخل) ما هو بصب ٍّ‬
‫ور * ما ه ْم بص ٍّّْب‪.‬‬

‫ما ‪ ёки‬ليس ‪Вазифа: Ушбу дарсдаги арабча жумлаларига‬‬


‫‪ларни киритиб, инкор жумлалар тузинг.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪32‬‬
www.arabic.uz

У шошқалоқдир. Улар шошқалоқлардир. У (м.с.)


сабрлидир. Улар (м.с.) сабрлилардир. Сен қовоғи солиқсан.
Сизлар қовоғи солиқларсиз. Сен (м.с.) очиқ чеҳраликсан.
Сизлар (м.с.) очиқ чеҳраликсиз. Мен қайсарман. Бизлар
қайсарлармиз. Мен (м.с.) салобатлиман. Бизлар (м.с.)
салобатлимиз. У ғазаблидир. Улар ғазаблилардир. У (м.с.)
баҳодирдир. Улар (м.с.) баҳодирлардир. Сен ўйинқароқсан.
Сизлар ўйинқароқсизлар. Сен (м.с.) салобатлисан. Сизлар
(м.с.) салобатлисизлар. Мен ҳасадчиман. Бизлар
ҳасадчилармиз. Мен (м.с.) шошқалоқман. Биз (м.с.)
шошқалоқмиз. Бу киши очиқ чеҳраликдир. Бу кишилар очиқ
чеҳраликлардир. Бу қари кампир қовоғи солиқдир. Бу
кампирларнинг қовоқлари солиқлардир. Унинг боласи
сабрлидир. Уларнинг болалари сабрлилардир. Дўстинг
ғазаблидир. Дўстларингиз ғазаблилардир. Душманим
қайсардир. Душманларимиз қайсарлардир. Алининг отаси
салобатлидир. Маҳмуднинг отаси ҳасадчидир. Холиднинг
ўғли ўйинқароқдир. Маҳмуднинг қизи очиқ чеҳраликдир. Бу
хотиннинг эри сабрлидир. Бу кишининг хотини
шошқалоқдир. Бу ақлли киши салобатлидир. Анави беақл
киши ўйинқароқдир. Ҳар-бир устоз олимдир. Ҳар-бир табиб
моҳирдир. Ҳар-бир бола кичкинадир. Ҳар-бир бўйга етган
қиз ўйноқидир. Ҳар-бир ақлли киши фаолдир. Ҳар-бир ялқов
киши ишсиздир. Ҳар-бир ишсиз камбағалдир. Кишиларнинг
баъзиси бойдир. Бойларнинг баъзиси бахилдир. Кишиларнинг
аксари ақллидир. Хотинларнинг баъзиси беақлдир. У жуда
33
www.arabic.uz

сабрлидир. Сен жуда шошқалоқсан. Мен ғазаблиман. Биз


жуда ғазаблимиз.

02
‫الد ْرس المابع عشم‬

яхшилар ‫طيِبُون‬ яхши ‫طيِب‬

ёмонлар ُ‫ُخبثاء‬ ёмон ‫خبِيث‬

бахтлилар ُ‫ُسعداء‬ бахтли ‫سعِيد‬

бахтсизлар ‫تعِ ُسون‬ бахтсиз ‫تعِس‬

азизлар ‫أ ِعزة‬ азиз ‫ع ِزيز‬

хорланганлар ‫أ ِذلة‬ хорланган ‫ذلِيل‬

иффатлилар ِ
ُ‫أعفاء‬ иффатли ‫ع ِفيف‬

пок ُ‫َُنباء‬ пок кўнгилли ‫َِنيب‬


кўнгиллилар

раҳмдиллар ‫ُرَحاء‬ раҳмдил ‫رِحيم‬

юввошлар ُ‫ُحلماء‬ юввош, ҳалим ‫حلِيم‬


ҳалимлар
йўлдошлар, ُ‫ُرف قاء‬ йўлдош, ‫رفِيق‬

34
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪ҳамроҳлар‬‬ ‫‪ҳамроҳ‬‬

‫‪шериклар‬‬ ‫ُشركاءُ‬ ‫‪шерик‬‬ ‫ش ِريك‬

‫‪амакилар‬‬ ‫أعمام‬ ‫‪амаки‬‬ ‫ع يم‬

‫‪аммалар‬‬ ‫عمات‬ ‫‪амма‬‬ ‫عمة‬

‫‪тоғалар‬‬ ‫أخوال‬ ‫‪тоға‬‬ ‫خال‬

‫‪холалар‬‬ ‫خاالت‬ ‫‪хола‬‬ ‫خالة‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫صدقاؤك ْم سعداء *‬
‫هو طيب * ه ْم طيبون * عدوي خبي * أ ْعداؤنا خبثاء * صديقك سعيد * أ ْ‬
‫عدوتك تعسة * عدواتكا تعسات * أنْت عزيز * أنْ ت ْم أعزة * أنْت ذليلة * أنْ ُت ذليالت * هذا المجل‬
‫عفيف * هذه الْم ْمأة عفيفة * ذاك الصِب َنيب * تلْك الصبية َنيبة * أنا عفيف * َْنا أعفاء * أنا‬
‫َنيبة * َْنا َنيبات * عل يي رميم * ُْممود مليم * زيد رفيقي * ب ْكم شميكي * رف قائي أعفاء * شمكائي‬
‫َنباء * عمه رفيقك * أ ْعمامه ْم رف قاؤك ْم * عمت ها رفيقتك * عمات ها رفيقاتكا * خالك شميكي *‬
‫أ ْخوالك ْم شمكاؤنا * خالِت عمتك * خاالت نا عماتك ْم * عم أِب جدك * عمة أِب جدتك * خالة‬
‫صديقي كنتك * هذا الْمعلم عمي * هذه الْمعلمة عمِت * ذاك الْمعلم خال * تلْك الْمعلمة خالِت *‬
‫الْعلماء أعزة * ا ِْلهالء أذلة * الْعقالء سعداء * السفهاء تعسون * رفيق عل ٍّي طيب * رف قاء عل ٍّي‬
‫ود خبي * شمكاء خال ٍّد خبثاء * عمة ذاك ٍّم عفيفة * خالة شه ٍّ‬
‫يد َنيبة * كل رج ٍّل‬ ‫طيبون * شميك ُْمم ٍّ‬
‫عاق ٍّل‪ ،‬رميم * كل ْاممأةٍّ عاقل ٍّة‪ ،‬مليمة * أ ْكث م األ ْغنياء سعداء * ب ْعض األ ْغنياء تعسون * أ ْكث م‬
‫يض تعس * الغن السخي‪ ،‬عزيز‬ ‫يح سعيد * كل مم ٍّ‬ ‫الفقماء تعسون * ب ْعض الفقماء سعداء * كل صح ٍّ‬
‫* الغن البخيل‪ ،‬ذليل * معلموه ْم رمحاء * مدرسوك ْم ملماء * فالموك ْم سعداء * محالونا تعسون *‬
‫‪35‬‬
www.arabic.uz

‫ طيبة * كل‬،‫ طيب * كل ْاممأةٍّ عفيف ٍّة‬،‫يف‬


ٍّ ‫مدادوهم أذلة * داللو هنؤالء التجار أعزة * كل رج ٍّل عف‬
ْ
‫ طيبات‬،‫ طيبون * النساء الصاِلات‬،‫ خبيثة * المجال العلماء‬،‫ خبي * كل ْاممأةٍّ فاسق ٍّة‬،‫رج ٍّل فاس ٍّق‬
.‫* المجال الفسقة خبثاء * النساء الفاسقات خبيثات * أ ْكث م اجلهالء تعسون‬

Вазифа: Ушбу дарснинг арабча жумлаларига ‫ ليس‬киритиб,


инкор жумла ясанг.

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Солиҳ киши яхшидир. Солиҳ кишилар яхшилардир.
Гуноҳкор киши қабиҳдир. Гуноҳкорлар қабиҳлардир. Дўстим
бахтиёрдир. Дўстларимиз бахтиёрлардир. Душманинг
бахтсиздир. Душманларингиз бахтсизлардир. Ҳар-бир олим
киши қадрлидир. Ҳар-бир нодон киши хор кимсадир.
Эркакларнинг баъзиси иффатлидир. Аёлларнинг аксари
иффатлидир. Солиҳ кишилар иффатлидир. Солиҳ кишилар
иффатлилардир. Онам раҳмдилдир. Оналаримиз
раҳмлилардир. Сенинг ининг ҳалимдир. Сингилларинг
ҳалимдирлар. Ҳамроҳим бахтлидир. Ҳамроҳларимиз
бахтлидирлар. Синфдошинг ғазаблидир. Синфдошларингиз
ҳасадчилардир. Алининг отаси инилари раҳмдилдир.
Алининг отаси инилари олимлардир. Маҳмуднинг отаси
сингиллари иффатлидир. Маҳмуднинг отаси сингиллари
кўнгли поклардир. Онамнинг инилари яхшидир. Онамизнинг
инилари баҳодирлардир. Онангни сингиллари
такаббурлардир. Оналарингиз сингиллари нодонлардир.
Алининг ҳамроҳи қадрлидир. Маҳмуднинг синфдоши хор
36
www.arabic.uz

кимсадир. Ҳар-бир олим киши бахтлидир. Ҳар-бир нодон


киши бахтсиздир. Бойларнинг баъзиси бахтлидир.
Камбағалларнинг баъзилари бахтсизлардир.

05
ْ ‫الد ْرس‬
‫اْلامس عشم‬

подшоҳлар ‫ُملُوك‬ подшоҳ ‫ملِك‬

вазирлар ُ‫ُوزراء‬ вазир ‫وِزير‬

амирлар ُ‫أُمراء‬ амир ‫ِأمري‬

саййидлар, ُ‫سادة‬ саййид, хўжа ‫سيِد‬


хўжалар

оила ‫أعزاب‬ оила ‫عزب‬


қурмаганлар, қурмаган,
хотинсизлар хотинсиз

оила ‫ُمتأ ِهلُون‬ оила қурган, ‫ُمتأ ِهل‬


қурганлар, хотинли
хотинлилар

машғулотлилар ‫مشغُولُون‬ машғулотли ‫مشغُول‬

машҳурлар ‫ورون‬
ُ ‫مش ُه‬ машҳур ‫مش ُهور‬

37
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪балки‬‬ ‫بل‬ ‫‪ва‬‬ ‫و‬

‫‪ё эса‬‬ ‫أما‬ ‫‪ёки‬‬ ‫إِما‬

‫‪бас, сўнгра‬‬ ‫ف‬ ‫‪аммо‬‬ ‫أو‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هذا الْملك م ْشهور ج ًّدا * هنؤالء الْملوك مشاهري ج ًّدا * ذاك الوزيم م ْشغول ج ًّدا * أولئك‬
‫الوزراء م ْشغولون ج ًّدا * هذا األمري متأهل * هنؤالء األمماء متأهلون * ذاك السيد م ْشهور * أولئك‬
‫السادة مشاهري * ابْن متأهل * أبْ نائي متأهلون * ابْ نتك متأهلة * ب ناتك ْم متأهالت * أخي عزب *‬
‫إ ْخوِت أعزاب * أختك عزبة * أخواتك عزبات * ملكنا عادل ج ًّدا * ب ْعض الْملوك ظلمة * أكث م‬
‫الْملوك أ ْغنياء ج ًّدا * وزيم ملكنا عاقل ج ًّدا * ب ْعض الوزراء سفهاء * أكث م الوزراء عقالء * هو سعيد‬
‫ن * َنا ف قماء وجهالء * هذا المجل بشوش ووقور ج ًّدا *‬ ‫وعزيز * أنت رميم ومليم * أنا عاِل وغ ي‬
‫ذاك المجل ليس بعاق ٍّل أصالً‪ ،‬بل هو سفيه ج ًّدا * ذاك الغن ليس بسخ ٍّي أصالً‪ ،‬ب ْل هو َبيل ج ًّدا *‬
‫صالً‪ ،‬ب ْل هو ك ْسالن ج ًّدا * هو ل ْيس ِبتأه ٍّل ب ْل عزب * هم ل ْيسوا‬‫ت ْلميذ هذا الْمعلم ل ْيس ِب ْجته ٍّد أ ْ‬
‫ِبتأهلْي بل أعزاب * أنْت ل ْست ِبشغ ٍّ‬
‫ول‪ ،‬ب ْل بطال * أنت ْم ل ْست ْم ِب ْشغولْي‪ ،‬ب ْل بطالون * أنا ل ْست‬ ‫ْ‬
‫ب أو شيخ *‬ ‫ن * َْنا ل ْسنا بأعزةٍّ‪ ،‬بل أذلة * اإلنْسان إما رجل أو ْاممأة * المجل إما شا ي‬ ‫بذك ٍّي ب ْل غ ي‬
‫ن أو فقري * هذا الغن اما‬ ‫اب * الشاب إما عزب أ ْو متأهل * هذا المجل إما غ ي‬ ‫ِب أو ش ي‬‫الولد إما ص ي‬
‫يد م ْشغولون‪ :‬أما زيد فصانع وأما ب ْكم ف تاجم * هذا الفقري إما ُمتهد أو‬ ‫سخ يي أو َبيل * أبناء ز ٍّ‬
‫ك ْسالن * هذا الولد إما ذك يي أو غِبي * جريان نا صن عة‪ :‬أما عل يي فخياط وأما ُْممود ف نجار وأما فميد‬
‫فحداد * أ ْعداءنا بطالون أما خالد فك ْسالن وأما ظميف فمميض وأما شهيد فضعيف * هوالء البطالون‬
‫ضعفاء‪ :‬أما زيد فأشل وأما ب ْكم فأ ْعمج وأما خالد فأمدب * معلمونا م ْشغولون ج ًّدا * مدرسوكم‬
‫ليسوا ِبشغولْي * هو ملكنا * أنت وزيم ملكنا * هذا المجل أمري عادل * ذاك المجل سيد عزيز *‬
‫المجال الْمتأهلون سعداء * المجال األعزاب تعسون * ليس أِب بأم ٍّري‪ ،‬ب ْل إمام * ل ْيس أخوك بإم ٍّام‪ ،‬ب ْل‬
‫‪38‬‬
www.arabic.uz

* ‫ بل فقري * هذا الطبيب إما ماهم أ ْو ل ْيس ِباه ٍّم‬،‫تاجم * ل ْست أنْت بفق ٍّري بل غني * لست أنا بغ ٍّن‬
.‫ أما ابنه الكبري فخياط وأما ابنه الصغري فخفاف‬:‫أبناء جارنا صن عة‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бизнинг подшоҳимиз жуда машҳурдир. Сизнинг
подшоҳларингиз одилдир. Бу вазир жуда бойдир. Бу вазирлар
бойлардир. Ана бу амир жуда такаббурдир. Анави амирлар
жуда такаббурлидирлар. Отам саййиддир. Оталаримиз
саййидлардир. У хотинсиздир. Улар хотинсизлардир. У хотин
эрсиздир. У хотинлар эрсизлардир. Сен хотинлисан. Сизлар
хотинлиларсиз. Сен хотин эрлисан. Сиз хотинлар эрлисизлар.
Мен машғулман.Биз машғулмиз. Сен машҳурсан. Сизлар
машҳурларсиз. Бу подшоҳ бойдир. Подшоҳларнинг аксари
бахтлилардир. Подшоҳларнинг баъзиси бахтсиздир. Бизнинг
подшоҳимиз яхши ва бахтлидир. Саййидларнинг аксари
бойлардир. Бу киши олимдир. Аммо анави киши нодондир.
Сен бойсан аммо мен камбағалман. Бу бола доно эмас, балки,
тентакдир. Бу киши бой эмас, балки, камбағалдир. Бу бой
бахил эмас, балки, сахийдир. Бу бемор кучсиз эмас, балки,
кучлидир. Бу бола ё зийрак ёки тентакдир. Мана бу киши ё
камбағал ёки бахил кимсадир. Бу киши ё такаббур ёки соқов
кишидир. Анави хотин ё бемордир ёки дангасадир. Бизнинг
қўшниларимиз ҳунармандлардир. Аммо Али тикувчидир.
Аммо Маҳмуд косибдир. Бу кишилар машғуллардир. Аммо
буниси юк ташувчидир. Аммо анавиниси даллолдир.

39
www.arabic.uz

06
‫الد ْرس السادس عشم‬

шаҳарлар, ‫بِالد‬ шаҳар, ‫ب لد‬


мамлакатлар мамлакат
қишлоқлар ‫قُرى‬ қишлоқ ‫ق رية‬

‫ب‬ ِ
Мактаблар, ُ ‫مكات‬ Мактаб, офис, ‫مكتب‬
офислар

‫يب‬ِ
Бошланғич ُ ‫كتات‬ Бошланғич ‫ُكتاب‬
мактаблар мактаб
‫س‬ ِ
мадрасалар, ُ ‫مدار‬ мадраса, ‫مدرسة‬
мактаблар мактаб

уйлар ‫بُيُوت‬ уй ‫ب يت‬

хоналар ‫ُح ُجرات‬ хона ‫ُحجرة‬

эшиклар ‫أب واب‬ эшик ‫باب‬

кичкина ‫كِواء‬ кичкина ‫ُكوة‬


деразалар дераза

дераза, дарча )‫ (ن وافِ ُذ‬،‫نافِذة‬ дераза, ُ ِ‫ (شباب‬،‫ُشباك‬


)‫يك‬
туйнук
тор ‫ضيِق‬ кенг ‫و ِاسع‬

узоқ ‫بعِيد‬ яқин ‫ق ِريب‬


40
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪ёпиқ‬‬ ‫ُمغلق‬ ‫‪очиқ‬‬ ‫مفتُوح‬

‫اب *‬ ‫ِِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬


‫يت * هذه اْلُجرةُ * ذاك الب ُ‬‫ب * تلك المدرسةُ * هذا الب ُ‬‫هذا الب ل ُد * هذه القريةُ * ذاك المكت ُ‬
‫ات‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ ِ‬ ‫ِ‬
‫وت * تلك اْلُ ُجر ُ‬
‫س * هذه البُيُ ُ‬‫ب * تلك المدار ُ‬‫تلك ال ُكوةُ * هذه البال ُد * تلك ال ُقرى * هذه المكات ُ‬
‫اب * تِلك الكِواءُ‪.‬‬ ‫ِِ‬
‫* هذه األب و ُ‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هذا الْب لد كب ْي م * هذه الْبالد كبرية * ذاك الْب لد صغ ْي م * تلْك الْبالد صغرية * هذه الْق ْمية صغرية‬
‫* هذه القمى صغرية * تلْك الْق ْمية كبرية * ت ْلك الْقمى كبرية * هذا الْم ْكتب ضيق * هذه الْمكاتب‬
‫ضيقة * تلْك الْم ْدرسة واسعة * تلْك الْمدارس واسعة * هذا الْبيت قميب * هذه الب يوت قميبة * تلْك‬
‫ا ِْل ْجمة بعيدة * تلْك ا ِْلجمات بعيدة * هذا الباب م ْفتوح * هذه األبْ واب م ْفتومة * تلْك الكوة م ْغلقة‬
‫* تلْك الكواء م ْغلقة * ب لده ْم بعيد * بالده ْم بعيدة * ق ْمي تك ْم قميبة * ق ماك ْم قميبة * م ْكتب ق ْميتنا‬
‫صغري * مكاتب ق مانا صغرية * م ْدرسة ب لدنا كبرية * مدارس بالدنا كبرية * ب ْيته واسع * ب يوته واسعة *‬
‫م ْجمة ب ْيتك ضيقة * مجمات ب يوتك ْم ضيقة * باب ب ْيِت م ْغلق * أبْ واب ب يوتنا م ْغلقة * كواء مجمات‬
‫ود بعيدة *‬ ‫هذا الب يت م ْفتومة * كواء مجمات هذه الب يوت م ْفتومة * ب لد عل ٍّي قميب * ق مية ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ود كبري * م ْجمة خال ٍّد صغرية * م ْكتب هذه الق ْمية‬ ‫يد واسع * م ْدرسة ب ْك ٍّم ضيقة * ب يت ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬
‫م ْكتب ز ٍّ‬
‫صغري * م ْدرسة ذاك الب لد كبرية * ب يوت هذه القمى ضيقة * مجمات هذه الْب يوت واسعة * أبْ واب‬
‫هذه الْمكاتب صغرية * كواء هذه الْمدارس كبرية * هذا الْبيت م ْدرست نا * تلْك ا ِْل ْجمة م ْكتب نا *‬
‫الْمكاتب الواسعة كبرية * الْمدارس الضيقة صغرية * الْب يوت الْكبرية واسعة * ا ِْلجمات الصغرية ضيقة‬
‫ت‬‫* األبْ واب الكبرية طويلة * الكواء الصغرية قصرية * هذا الب لد ل ْيس بصغ ٍّري * تلْك الق ْمية ليس ْ‬
‫ت ببعيدةٍّ *‬ ‫ت بضيق ٍّة * بالدك ْم ل ْيس ْ‬ ‫ت بواسع ٍّة * تلْك الْمدارس ل ْيس ْ‬ ‫بكبريةٍّ * هذه الْمكاتب ل ْيس ْ‬
‫ت‬‫ت بكبريةٍّ * ب يوت هذا الب لد ل ْيس ْ‬ ‫ت بصغريةٍّ * مدارسنا ل ْيس ْ‬ ‫ت بقميب ٍّة * مكاتب نا ل ْيس ْ‬
‫ق ماك ْم ل ْيس ْ‬
‫ت ِب ْفتوم ٍّة * كواء هذه ا ِْل ْجمة‬‫ت بكبريةٍّ * أبْ واب هذا الْبيت ل ْيس ْ‬‫بصغريةٍّ * مجمات هذا الب ْيت ل ْيس ْ‬
‫‪41‬‬
www.arabic.uz

،ً‫صال‬ ٍّ ‫ت ِب ْغلق ٍّة * ب لدك ْم إما قميب أ ْو بعيد * ق ْمي ت نا إما كبرية أ ْو صغرية * باب ب ْيِت ل ْيس ِب ْفت‬
ْ ‫وح أ‬ ْ ‫ليس‬
.‫ب ْل م ْغلق البتة * أ ْكث م ب يوت ب لدنا كبرية ج ًّدا وأما ب ْعض ب يوته فصغرية البتة‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бу шаҳар кичкинадир. Бу шаҳарлар кичикдир. Анави
шаҳар каттадир. Бу қишлоқ яхшидир. Бу қишлоқлар яхшидир.
Анави қишлоқ кичкинадир. Анави қишлоқлар кичикдир.
Анави офис кенгдир. Анави офислар кенгдир. Бу мадраса
тордир. Бу мадрасалар тордир. Анави уй узоқдир. Анави
уйлар узоқдир. Бу хона яқиндир. Бу хоналар яқиндир. Анави
эшик ёпиқдир. Анави эшиклар ёпиқдир. Бу кичик дераза
очиқдир. Бу кичик деразалар очиқдир. Уларнинг шаҳри
яқиндир. Шаҳрингиз яқиндир. Қишлоғимиз узоқдир.
Қишлоғингиз яқиндир. Қишлоғимизнинг девонхонаси
яхшидир. Шаҳрингизнинг мадрасаси кичикдир. Уйим
кенгдир. Уйингни хонаси кенгдир. Бу уйнинг эшиги ёпиқдир.
Бу хонанинг эшиги очиқдир. Бу хонанинг кичик деразаси
ёпиқдир. Анави хонанинг кичик деразаси очиқдир. Бу уйнинг
кичик деразаси кенг ва узундир. Анави хонанинг эшиги тор ва
кичикдир. Алининг уйи яқиндир. Маҳмуднинг уйи узоқдир.
Ориф уйининг эшиги очиқдир. Холид уйининг кичик
деразаси ёпиқдир. Маҳмуднинг уйи кичкина ва тордир.
Холиднинг хона яхши ва кенгдир. Анави қишлоқнинг
девонхонаси яхшидир. Анави қишлоқларнинг девонхоналари
яхшидир. Бу шаҳарнинг мадрасаси кичикдир. Бу
шаҳарларнинг мадрасалари кичикдир. Анави қишлоқнинг
42
www.arabic.uz

уйлари кичикдир. Бу шаҳарнинг уйлари яхшидир. Бу уйнинг


эшиклари ёпиқдир. Анави хоналарнинг эшиклари очиқдир.
Шаҳарларингиз ё катта ёки кичикдир. Қишлоғингиз ё яқин
ёки узоқдир. Хонанинг эшиги ҳеч очиқ эмас, балки, аниқ
ёпиқдир. Қишлоғимиз уйларининг аксари кичкинадир. Аммо
баъзилари яхшидир. Бу шаҳар катта эмас. Бу қишлоқ кичкина
эмас. Шаҳарларимиз яқин эмас. Қишлоқларингиз узоқ эмас.
Девонхоналаримиз яхши эмас. Мадрасаларимиз кичкина
эмас. Анави уйнинг хоналари кичик эмас. Бу уйнинг
эшиклари ёпиқ эмас. Анави хонанинг кичик деразалари очиқ
эмас. Бу хона жуда кичкина эмас.

07
‫الد ْرس السابع عشم‬

Масжидлар ِ ‫مس‬
‫اج ُد‬ Масжид ‫مس ِجد‬

Миноралар ‫منا ِوُر‬ Минора ‫منارة‬

Маҳаллалар ‫ُمالت‬ Маҳалла ‫ُملة‬

Кўчалар ‫أ ِزقة‬ Кўча (тор, ‫ُزقاق‬


кичик)

Бозорлар ‫أسواق‬ Бозор ‫ُسوق‬

‫ي‬ ِ
Дўконлар ُ ‫دكاك‬ Дўкон ‫ُدكان‬
43
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪Саҳналар‬‬ ‫ِعراص‬ ‫‪Саҳна‬‬ ‫عرصة‬

‫‪Суффалар‬‬ ‫صفف‬
‫ُ‬ ‫‪Суффа, айвон‬‬ ‫صفة‬
‫ُ‬

‫‪Боғлар‬‬ ‫حدائِ ُق‬ ‫‪Боғ‬‬ ‫ح ِديقة‬

‫‪Учбурчак‬‬ ‫ُمث لث‬ ‫‪Юмалоқ‬‬ ‫ُمدور‬

‫‪Узун бўйли‬‬ ‫ُمست ِطيل‬ ‫‪Тўртбурчак‬‬ ‫ُمربع‬

‫‪Ҳа‬‬ ‫ن عم‬ ‫‪Ми-‬‬ ‫هل‬


‫‪қўшимчаси‬‬

‫‪Ёки йўқ‬‬ ‫أو ال‬ ‫‪Йўқ‬‬ ‫ال‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫م ْسجد ُملتنا كبري * مساجد ُمالت ب لدنا كبرية * منارة هذا الْم ْسجد طويلة * مناور مساجد‬
‫القمى قصرية * مناور مساجد أ ْكثم البالد كبرية * مناور م ْسجد ق ْميتك ْم صغرية * ُملة هذا الْم ْسجد‬
‫صغرية * ُملة ذاك الْم ْسجد كبرية * ُمالت ب لدنا كبرية * ُمالت ق ْميتك ْم صغرية * منارة م ْسجدنا‬
‫مدورة * مناور ب ْعض الْمساجد ممب عة * ب يوت ُملتنا كثرية * ب يوت ُملتك ْم قليلة * مكاتب ُمالت هذه‬
‫الق ْمية ضيقة * مكاتب ُمالت أ ْكثم الْبالد واسعة وكبرية * زقاق نا طويل * أزقة ُملتك ْم قصرية * أزقة‬
‫ُمالت أ ْكثم البالد طويلة وواسعة * أزقة هذا الب لد طويلة * سوق ب لدنا كبري * سوق ق ْميتك ْم صغري *‬
‫أ ْسواق البالد كبرية * أ ْسواق القمى صغرية * دكان ممبع * دكاكْي هذا السوق كبرية * ع ْمصة هذا‬
‫البيت ضيقة * ع ْمصة ب ْيت هذا الغن واسعة * عماص أ ْكثم الب يوت ممب عة * ع ْمصة هذا الْم ْسجد مث لثة‬
‫‪44‬‬
www.arabic.uz

‫ود مدورة * صفف تلْك الْب يوت‬ٍّ ‫* عماص ب يوِت مستطيلة * صفة ب يت عل ٍّي ممب عة * صفة ب يت ُْمم‬
ْ ْ ْ
‫م ْستطيلة * مديقة بيت هذا المجل صغرية * مدائق األ ْغنياء كبرية * إمام هذا الْم ْسجد رجل عاِل‬
‫وصالح * أئمة ُمالت البالد علماء وأ ْغنياء * منؤذن ذاك الْم ْسجد ش ْيخ كبري * منؤذنو مساجدنا َسان‬
‫ب عزب * معلم م ْكتب تلْك الْق ْمية رجل متأهل * ف ماش‬ ‫ج ًّدا * معلم م ْكتب ُملة هذه الق ْمية شا ي‬
* ‫ ب ْل هي قميبة ج ًّدا‬،ٍّ‫ت ببعيدة‬ْ ‫م ْسجدنا ش ْيخ فقري * ف ماشوا أ ْكثم الْمساجد جهالء * ُملت نا ل ْيس‬
‫ق ْمي تك ْم إما قميبة أ ْو بعيدة * دكان ل ْيس بكب ٍّري وأما دكانك فكبري وواسع ج ًّدا * ه ْل عل يي غ ي‬
‫ ن ع ْم‬-‫ن؟‬
‫ ن ع ْم هو‬-‫ ب ْل صحيح * ه ْل هو فقري ْأو ال؟‬،‫يض‬ ٍّ ‫ ل ْيس هو ِبم‬،‫ ال‬- ‫ن ج ًّدا * ه ْل زيْد مميض؟‬‫هو غ ي‬
‫ ن ع ْم أِب عاِل‬- ‫صالً * ه ْل أبوك عاِل أو ال؟‬ ٍّ ‫ لست أنا ِب ْحز‬،‫ ال‬- ‫فقري ج ًّدا * هل أنْت ُْمزون؟‬
ْ ‫ون أ‬ ْ ْ
.‫ن‬
‫يب ب ْل هو تاجم غ ي‬ ٍّ ‫ ل ْيس أخي بطب‬،‫ ال‬- ‫ج ًّدا * ه ْل أخوك طبيب؟‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Маҳалламизнинг масжиди кичкинадир. Шаҳримизнинг
масжидлари кичкинадир. Анави масжиднинг минораси
қисқадир. Қишлоқларнинг масжидлари минораси
кичкинадир. Бу масжидларнинг миноралари қисқадир.
Масжидингиз минораси узундир. Анави масжиднинг
маҳалласи яхшидир. Бу масжиднинг эшиги очиқдир.
Масжидимизнинг кичик деразаси ёпиқдир. Қишлоғимиз
маҳаллалари яхшидир. Шаҳрингизнинг маҳаллалари
кичкинадир. Бу масжиднинг минораси юмалоқдир. Анави
масжиднинг уйлари кичкинадир. Шаҳарларнинг аксар
маҳаллалари яхши ва кенгдир. Кўчангиз қисқадир.
Қишлоқларингиз кўчалари узундир. Шаҳримизнинг кўчалари
узундир. Бу бозор яхшидир. Анави бозор кичкинадир.
Шаҳримизнинг бозорлари узоқдир. Қишлоқларингиз
бозорлари яхшидир. Алининг дўкони яхшидир. Анави
45
www.arabic.uz

бозорнинг дўконлари кичкинадир. Уйимизнинг олд саҳнаси


тўртбурчакдир. Сизнинг уйингизнинг олд саҳнаси
учбурчакдир. Уйимнинг эшик олд саҳнаси яхши ва кенгдир.
Уйимизнинг балкони тўртбурчакдир. Қўшнимизнинг эшик
олди узунчоқдир. Али камбағалми? Ҳа у жуда камбағалдир.
Маҳмуд соғломми? Йўқ, у соғлом эмас, балки жуда бемор ва
кучсиздир. Отанг бойми? Ҳа, у жуда бой. Қўшнинг бойми ёки
бой эмасми? Йўқ, у камбағал эмас, балки жуда бойдир.

08
‫الد ْرس الثاما عشم‬

китоблар ‫ُكتُب‬ китоб ‫كِتاب‬

дафтарлар ‫دفاتُِر‬ дафтар ‫دف ت ر‬

саҳифалар ‫ص ُحف‬
ُ саҳифа, варақ ‫ص ِحيفة‬

ғилофлар ‫غُلُف‬ ғилоф ‫ِغالف‬

қаламлар ‫أقالم‬ қалам ‫ق لم‬

сиёҳлар ‫أحبار‬ сиёҳ ‫ِحب ر‬

сиёҳдонлар ‫ُمابُِر‬ сиёҳдон ‫ُِمب رة‬


46
www.arabic.uz

‫يق‬ ِ
сандиқлар ُ ‫صناد‬ сандиқ ‫صن ُدوق‬
ُ

эски ‫عتِيق‬ янги ‫ج ِديد‬

кўп ‫كثِري‬ оз ‫قلِيل‬

яна ‫ضا‬
‫أي ا‬ фақат ‫ف قط‬

Бакрники ‫ليس لِبكر‬ Бакрники ‫لِبكر‬


эмас

ва йўқ ‫وال‬ Бакр учун ‫ما لِبكر‬


эмас

у учун эмас, ُ‫ليس له‬ у учун ُ‫له‬


уники эмас тегишли,
уники

сен учун ‫ليس لك‬ сен учун ‫لك‬


тегишли эмас, тегишли,
сеники эмас сеники

мен учун ‫ليس ِل‬ мен учун ‫ِل‬


тегишли эмас, тегишли,
меники эмас меники

сен учун ‫هل لك؟‬ бакрникими, ‫(هل لِبكر) هل لهُ؟‬


тегишлими, уникими

47
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫?‪сеникими‬‬

‫‪мен учун‬‬ ‫هل ِل‬


‫‪тегишлими,‬‬
‫?‪меникими‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫الكتاب عتِيق * تِلك ال ُكتب عتِيقة * ه ِذهِ‬ ‫الكتاب ج ِديد * ه ِذهِ ال ُكتُب ج ِديدة * ذاك ِ‬ ‫هذا ِ‬
‫ُُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ف و ِاسعة * هذا القل ُم ط ِويل * تِلك‬ ‫الصحف كبِرية * هذا الغِال ُ ِ ِ‬
‫ف واسع * تلك الغُلُ ُ‬
‫ِ‬
‫الصحيفةُ كبِرية * تلك ُّ ُ ُ‬
‫ِ‬
‫صرية * هذا اْلِب ُر ج ِديد * تِلك األحب ُار عتِيقة * ه ِذهِ ال ِمحب رةُ و ِاسعة * تِلك المحابُِر ضيِقة‪ ،‬هذا‬ ‫األقالم ق ِ‬
‫ُ‬
‫صن ُدوقِي ج ِديد *‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫صن ُدوقُهُ واسع * صنادي ُق ُهم ضيِقة * ُ‬
‫ِ‬
‫يق قصرية * ُ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫وق ط ِويل * تلك الصناد ُ‬ ‫الصن ُد ُ‬
‫ُّ‬
‫ف‬‫اب كبِرية * ِغال ُ‬ ‫صن ُدوقُك عتِيق * كِتاب هذا الول ِد صغِري * دف ت ر ذاك الول ِد كبِري * ص ِحيفةُ هذا ِ‬
‫الكت ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫اب صغِري * ِحب ر ه ِذهِ المحابِ ِر قلِيل * ِحب ر تِلك المحابِ ِر كثِري * ُمابِر هذا المكت ِ ِ‬ ‫الكت ِ‬‫ذاك ِ‬
‫ب كثرية * أقالمُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ب الصغِريةُ كثِرية * الدفاتُِر‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ب الكبريةُ قليلة * ال ُكتُ ُ‬ ‫ه ُؤالء األوالد جديدة * أقال ُم أولئك األوالد عتيقة * ال ُكتُ ُ‬
‫ف الكبِريةُ و ِاسعة * األقال ُم الكبِريةُ ط ِويلة * األقال ُم الصغِريةُ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫الصغريةُ قليلة * الدفات ُر القصريةُ كثرية * الغُلُ ُ‬
‫يق الكبِريةُ و ِاسعة‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫قصرية * المحابُِر الكبِريةُ واسعة * المحابُِر اْلديدةُ كثرية * المحابُِر العتيقةُ قليلة * الصناد ُ‬
‫يق الصغِريةُ ضيِقة * هذا كِت ِاب * ذاك دف َِتي * هذا ِغالفُك * ذاك ق ل ُمك * لِبكر كِتاب ج ِديد‬ ‫ِ‬
‫* الصناد ُ‬
‫احد ف قط * ليس لِعلِي ق لم ط ِويل‬ ‫وصن ُدوق كبِري أيضا * ليس لِبكر دف ت ر ج ِديد وال ق لم عتِيق * لِعلِي ق لم و ِ‬
‫ا‬ ‫ُ‬
‫ن * ليس َلُم آباء عُلماءُ * َلا أُمي م ِريضة * ليست َلُن أ ُُّمهات م ِريضة * لك أخ كبِري * ليس‬ ‫* لهُ أب غ ِ ي‬
‫ال * ليس ِل عد يو ظ ِ‬
‫ال‬ ‫ل ُكم إِخوة كِبار * لك أُخت صغِرية * ليست ل ُكن أخوات صغِريات * ِل ص ِديق ع ِ‬
‫ُ‬
‫ضا * ما لِبكر أب‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬
‫صلحاءُ * ليس لنا ُشركاءُ أغبِياءُ * لعلي صديق صالح وع ُد يو فاسق أي ا‬ ‫* لنا ُرف قاءُ ُ‬
‫ص ِحيح‪ ،‬بل لهُ ج يد م ِريض ف قط * لِزيد أوالد ُُمت ِه ُدون‪ ،‬أما اِب نُهُ الكبِريُ ف ُمد ِرس وأما اب نُهُ الصغِريُ فإمام‪ ،‬وأما‬
‫اب نتُهُ الكبِريةُ ف ُمعلِمة وأما اب نتُهُ الصغِريةُ فخياطة * (مكالمة) هل لِعلِي إِخوة أو ال؟ ‪ -‬ن عم لهُ أخ كبِري وأخ‬
‫ضا * هل لك ق لم أو ُِمب رة؟ ‪ -‬ن عم‪،‬‬ ‫ِ‬
‫ضا * هل لبكر كتاب أو ال؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ليس لهُ كتاب وال دف ت ر أي ا‬
‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫صغري أي ا‬
‫‪48‬‬
www.arabic.uz

‫صن ُدوق ج ِديد وال‬ ِ ِ ِ


ُ ‫ ليس لك‬،‫صن ُدوق جديد أو عتيق أو ال – ال‬ ُ ‫ِل ق لم ف قط وليس ِل ُمب رة * هل ِل‬
ِ ‫ بل لك ِغالف و‬،‫صن ُدوق عتِيق أصالا‬
‫ لنا أب ف قط وليس لنا أمي * هل‬- ‫احد ف قط * هل ل ُكم أب أو أُمي؟‬ ُ
.‫ضا‬ ِ ِ
‫ لنا أب ناء كبار وب نات صغريات أي ا‬،‫ ن عم‬- ‫ل ُكم أوالد؟‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бу китоб эскидир. Бу китоблар эскидир. Анави китоб
яхшидир. Анави китоблар кичкинадир. Анави қоғоз
учбурчакдир. Анави қоғозлар учунчоқдир. Бу ғилоф тордир.
Бу ғилофлар кенгдир. Анави қалам қисқадир. Анави қаламлар
қисқадир. Бу сиёҳ эскидир. Анави сиёҳдон чиройли ва
тўртбурчакдир. Бу сиёҳдон юмалоқдир. Анави сандиқ
учунчоқдир. Анави сандиқлар узунчоқдир. Сандиғим тордир.
Сандиғинг яхши ва кенгдир. Китобим яхшидир. Китобинг
кичкинадир. Бу китобнинг қоғозлари тўрт турлидир. Анави
китобнинг қоғозлари тўртбурчакдир. Анави китобнинг
қоғозлари узунчоқдир. Бу боланинг китоби чиройлидир. Бу
китобнинг ғилофи ғилофи очиқдир. Анави китобнинг ғилофи
ёпиқдир. Бу сиёҳдоннинг сиёҳи янгидир. Анави сиёҳдоннинг
сиёҳи оздир. Мадрасамизда сиёҳдон кўпдир. Бу сиёҳдоннинг
сиёҳлари оздир. Бу боланинг қаламлари узундир. Анави
боланинг қаламлари қисқадир. Бу китобимдир. Анави
қаламингдир. Бу менинг ғилофимдир. Анави дафтарингдир.
Алининг чиройли китоби ва кичкина дафтари бордир.
Маҳмуднинг чиройли сандиғи йўқ. Холиднинг битта қалами
бор. Зайднинг ҳеч ғилофи йўқ. Алининг ақлли отаси бор.
Маҳмуднинг иниси йўқ. Бакрнинг отаси соғломми? Ҳа, жуда
49
www.arabic.uz

соғдир. Бакрнинг чиройли сандиғи борми? Ҳа, унинг чиройли


сандиғи бор. Зайднинг янги китоби борми? Йўқ, унинг ҳеч
янги китоби йўқдир. Алининг болалари борми? Ҳа, унинг кўп
болалари бор. Маҳмуднинг инилари борми? Йўқ, унинг ҳеч
инилари йўқ. Балки, битта синглиси бордир.

09
‫الد ْرس التاسع عشم‬

нарсалар ‫أشياء‬ нарса ‫شيء‬

дарахтлар ‫أشجار‬ дарахт ‫شجر‬

тошлар ‫أحجار‬ тош ‫حجر‬

лойлар ‫أطيان‬ лой ‫ِطي‬

пахталар ‫أقطان‬ пахта ‫قُطن‬

тахтачалар ‫ألواح‬ тахтача ‫لوح‬

арқонлар ‫أحبال‬ арқон, ип ‫حبل‬

ҳассалар, ِ ‫ِع‬
‫ص يي‬ ҳасса, асо ‫عصا‬
асолар

юмшоқ ‫لِي‬ қаттиқ ‫صلب‬


ُ

50
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪қийшиқ‬‬ ‫ج‬
‫ُمعو ي‬ ‫‪тўғри‬‬ ‫ُمست ِقيم‬

‫‪енгил‬‬ ‫خ ِفيف‬ ‫‪оғир‬‬ ‫ث ِقيل‬

‫‪Мустаҳкам,‬‬ ‫متِي‬ ‫‪йўғон, қопол‬‬ ‫غلِيظ‬


‫‪салобатли‬‬

‫‪дарахтлар‬‬ ‫شجرة‬ ‫‪дарахт‬‬ ‫شجر‬

‫‪бир лавҳача,‬‬ ‫لوحة‬ ‫‪Лавҳа,‬‬ ‫لوح‬


‫‪тахтача‬‬ ‫‪тахтача‬‬

‫‪бу бир дарахт‬‬ ‫ه ِذهِ الشجرةُ‬ ‫‪бу дарахт‬‬ ‫هذا الشج ُر‬

‫‪бу лавҳача,‬‬ ‫ه ِذهِ اللوحةُ‬ ‫‪бу бир лавҳа,‬‬ ‫وح‬


‫هذا الل ُ‬
‫‪тахтача‬‬ ‫‪тахта‬‬

‫‪менинг‬‬ ‫عصاي‬
‫‪ҳассам, асоим‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هذا الش ْيء صلْب * هذه األ ْشياء صلْبة * ذاك الش ْيء لْي * تلْك األ ْشياء لينة * هذا الشجم‬
‫األمجار ثقيلة * هذا الطْي لْي * ذاك الْقطْا‬
‫صلْب * هذه األ ْشجار صلْبة * ذاك ا ِْلجم ثقيل * تلْك ْ‬
‫خفيف * ذاك اللوح كبري * تلْك األلْواح كبرية * هذا ا ِْل ْبل متْي * هذه األ ْمبال متينة * تلْك العصا‬
‫غليظة * تلْك العصي غليظة * ا ِْلجم شيء صلْب والطْي ش ْيء لْي * هذا الشجم م ْستقيم * هذه‬
‫الشجمة م ْستقيمة * هذا اللوح طويل * هذه اللومة طويلة * تلْك الشجمة م ْعوجة * ذاك اللوح قصري‬
‫‪51‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ج * شجمته صغرية * ل ْومتك طويلة * م ْبلي متْي * عصاي‬ ‫* تلْك اللومة قصرية * ذاك الشجم م ْعو ي‬
‫ود غليظ * عصا خال ٍّد ثقيلة * هذا الشجم‬ ‫ود كبرية * مبل ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬
‫خفيفة * شجمة عل ٍّي طويلة * لومة ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬
‫الكبري ثقيل * ذاك الش ْيء الصغري خفيف * هذا ا ِْلجم الصلْب متْي ج ًّدا * اللوح الطويل كبري *‬
‫ا ِْل ْبل الغليظ متْي * العصا القصرية صغرية * األ ْشياء ا ْجلديدة عزيزة * األ ْشجار الصلْبة قليلة ج ًّدا *‬
‫األ ْمجار الصلْبة كثرية * األ ْمبال الطويلة قليلة * العصي الْم ْعوجة كثرية * عصا هذا الش ْيخ غليظة‬
‫وطويلة * عصا ذاك الشاب قصرية وخفيفة * أ ْكث م األ ْشجار لينة وأ ْكث م األ ْمجار صلْبة * ب ْعض‬
‫األ ْشجار صلْب وب ْعض األ ْمجار لْي * كل ط ْ ٍّ‬
‫ْي ثقيل وكل قط ٍّ‬
‫ْا خفيف * أ ْكث م األلْواح أ ْشجار * أ ْكث م‬
‫األ ْمبال طويلة * أ ْكث م العصي أ ْشجار * األ ْشجار واأل ْمجار واألطْيان كلها أ ْشياء * هذه األلْواح‬
‫الْم ْستطيلة كبرية * هذه األ ْمبال الْمتينة غليظة * هذه العصي القصرية م ْعوجة * هذا الشيء إما شجم‬
‫ْأو مجم * هذا ا ِْلجم إما كبري ْأو صغري * هذا الطْي إما صلْب أو لْي * ب ْعض األ ْشياء صلْب‬
‫وب ْعضها لْي‪ ،‬أما ا ِْلجم فصلْب وأما الطْي ف لْي * ب ْعض األ ْشياء ثقيل وب ْعضها خفيف‪ ،‬أما ا ِْلجم‬
‫ف ثقيل وأما القطْا فخفيف * (مكالمة‪ ):‬ه ْل هذا الش ْيء شجم أو ال؟ ‪ -‬ن ع ْم هو شجم ال مجم * ه ْل‬
‫صا طويلة‬ ‫صا‪ْ ،‬أو ال؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬له ع ً‬ ‫هذا ا ِْلجم صلْب؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ل ْيس هو بصل ٍّ‬
‫ْب‪ ،‬ب ْل لْي * ه ْل لعل ٍّي ع ً‬
‫ج‪ ،‬ب ْل له ُْمب مة‬‫ود ق لم م ْستقيم؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ل ْيس له ق لم م ْستقيم وال م ْعو ي‬ ‫ضا * هل لمحم ٍّ‬ ‫وم ْبل متْي أيْ ً‬
‫ْ ْ‬
‫صا أو ال؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ل ْيس ل‬ ‫وامدة ف ق ْط * ه ْل عصاي م ْعوجة؟ ‪ -‬ن ع ْم عصاك م ْعوجة ج ًّدا * ه ْل لك ع ً‬
‫ضا‪ ،‬ب ْل ل ل ْومة ف ق ْط * ه ْل ل ش ْيء؟ ‪ -‬ن ع ْم لك أ ْشياء كثرية وأنْت ل ْست بفق ٍّري‪ ،‬ب ْل‬
‫صا وال م ْبل أيْ ً‬
‫عً‬
‫ن ج ًّدا وأما جارك ف فقري ج ًّدا‪.‬‬
‫غي‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Бу нарса юмшоқдир. Бу нарсалар юмшоқдир. Анави нарса‬‬
‫‪қаттиқдир. Анави нарсалар қаттиқдир. Бу тахта юмшоқдир.‬‬
‫‪Бу тахталар юмшоқдир. Бу тош енгилдир. Бу тошлар‬‬
‫‪енгилдир. Бу лой қаттиқдир. Анави пахта юмшоқдир. Анави‬‬
‫‪пахталар юмшоқдир. Бу тахтача кичкинадир. Бу тахтачалар‬‬
‫‪кичкинадир. Бу арқон йўғондир. Бу арқонлар йўғондир. Бу‬‬
‫‪ҳасса мустаҳкамдир. Бу ҳассалар мустаҳкамдир. Пахта енгил‬‬
‫‪52‬‬
www.arabic.uz

ҳамда юмшоқ нарсадир. Тош оғир ҳамда қаттиқ нарсадир.


Лой юмшоқ ҳамда оғирдир. Бу ёғоч қийшиқдир. Бу тахта
қисқадир. Тахтам узундир. Тахтанг қисқадир. Арқоним
узундир. Ҳассам қисқадир. Маҳмуднинг арқони йўғон эмас.
Алининг ҳассаси жуда йўғондир. Янги нарсалар оздир. Эски
нарсалар кўпдир. Юмшоқ тахталар кўпдир. Юмшоқ тошлар
оздир. Қисқа арқонлар кўпдир. Узун ҳассалар оздир. Анави
қариянинг ҳассаси узундир. Бу йигитнинг ҳассаси қисқадир.
Бу тўртбурчак лавҳачалар кичкинадир. Бу чиройли
лавҳачалар қисқадир. Бу тош ё қаттиқ ёки юмшоқдир.
Нарсаларнинг баъзиси чиройли ва баъзилари кичкинадир. Бу
нарса тошми ёки тош эмасми? Йўқ, бу тош эмас, балки
ёғочдир. Бу тош юмшоқми? Йўқ, у юмшоқ эмас балки
қаттиқдир. Алининг арқони борми ёки йўқми? Ҳа, унинг
мустаҳкам арқони бор. Яна йўғон ҳассаси ҳам бор.
Маҳмуднинг сиёҳдони борми? Йўқ, унинг сиёҳдони йўқ,
балки, фақат бир қисқа қалами бор.

20
‫الد ْرس الع ْشمون‬

томирлар, ‫عُُروق‬ томир, илдиз ‫ِعرق‬


илдизлар

шохлар ‫أغصان‬ шох ‫غُصن‬


(дарахтники)

53
www.arabic.uz

пўстлоқлар, ‫قُ ُشور‬ пўстлоқ, ‫قِشر‬


қобиқлар қобиқ

донлар ‫ُحبُوب‬ дон ‫ب‬


‫حي‬

барглар ‫أوراق‬ барг ‫ورق‬

гуллар ‫أزهار‬ гул, чечак ‫زهر‬

мевалар ‫أَثار‬ мева ‫َثر‬

бошқалар ‫أغي ُار‬ бошқа ‫غي ُر‬

қора ‫أسوُد‬ оқ ‫ض‬


ُ ‫أب ي‬

сариқ ‫أصف ُر‬ қизил ‫أَح ُر‬

кўк ‫أزر ُق‬ яшил ‫أخض ُر‬

ичи ковак ‫ف‬


ُ ‫أجو‬ ола-була ‫ط‬
ُ ‫أرق‬

бир барг ‫ورقة‬ бир дон ‫حبة‬

бир мева ‫َثرة‬ бир гул ‫زهرة‬

‫منؤن‬
54
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ب يضاءُ‪ ،‬سوداءُ‪َ ،‬حراءُ‪ ،‬صفراءُ‪ ،‬خضراءُ‪ ،‬زرقاءُ‪ ،‬رقطاءُ‪ ،‬جوفاءُ‪.‬‬

‫َجع‬

‫بِيض‪ُ ،‬سود‪َُ ،‬حر‪ُ ،‬‬


‫صفر‪ُ ،‬خضر‪ُ ،‬زرق‪ُ ،‬رقط‪ُ ،‬جوف‪.‬‬

‫غي ُر بكر * غي ُرهُ * غي ُرك * غي ُر كبِري * الشيءُ الغي ُر الكبِريُ * الور ُق األخض ُر‪ ،‬األور ُ‬
‫اق اْلُض ُر * الثم ُر‬
‫األَح ُر‪ ،‬األَث ُار اْلُم ُر‪.‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ع ْمق هذه الشجمة طويل * عموق األ ْشجار كثرية * غصون تلْك الشجمة م ْعوجة * الغصون‬
‫ضماء وتلْك الورقة محْماء * ْأوراق ب ْعض‬‫ضم * هذه الورقة خ ْ‬ ‫الْم ْستقيمة قليلة * أ ْوراق أ ْكثم األ ْشجار خ ْ‬
‫األ ْشجار زْرق * هذه الزْهمة محْماء وتلْك الزْهمة ب ْيضاء * أ ْزهار ب ْعض األ ْشجار بيض * أ ْزهار هذه‬
‫الشجمة ص ْفم * هذه الزْهمة الزْرقاء صغرية وتلْك الزْهمة المقْطاء كبرية * ْأْثار األ ْشجار قليلة * هذه‬
‫األ ْْثار سود وتلْك األ ْْثار محْم * أ ْْثار ب ْعض األ ْشجار ص ْفم وأ ْْثار ب ْعضها زْرق * هذه الثممة ا ِْل ْمماء‬
‫م ْستطيلة * تلْك الثممة الزْرقاء قصرية * ق ْشم هذه الثممة صلْب * قشور األ ْشجار لينة * قشور ب ْعض‬
‫األ ْْثار رقْط * مبوب هذه األ ْْثار كثرية * هذه ا ِْلبة السوداء صغرية * أ ْكث م ا ِْلبوب صلْبة * ب ْعض‬
‫أجوف‬ ‫ٍّ‬ ‫ا ِْلبوب لينة * ب ْعض األ ْْثار ج ْوف * أ ْكث م األ ْْثار ل ْيس ْ‬
‫ت ِبوف * هذه الشجمة ج ْوفاء * ق لمي ْ‬
‫ت ِب ْستقيم ٍّة * أ ْوراق أ ْكثم األ ْشجار‬
‫ت بصلْب ٍّة * غصون تلْك األ ْشجار ل ْيس ْ‬ ‫* عموق هذه الشجمة ل ْيس ْ‬
‫ت بكثريةٍّ * قشور هذه‬ ‫يض * ْأْثار األ ْشجار ل ْيس ْ‬ ‫ت بب ٍّ‬ ‫ت بزْر ٍّق * أ ْزهار ب ْعض األ ْشجار ل ْيس ْ‬ ‫ل ْيس ْ‬
‫ت‬‫ت بب ْيضاء * تلْك الزْهمة ل ْيس ْ‬ ‫ود * هذه الورقة ل ْيس ْ‬‫األ ْشجار غي م صلْب ٍّة * مبوب هذه األ ْْثار غي م س ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ت ِب ْوفاء * هذه الصحيفة ب ْيضاء وتلْك‬ ‫ت بمقْطاء * تلْك ا ِْلبة ل ْيس ْ‬
‫بسوداء * هذه الثممة ل ْيس ْ‬
‫أمحم وق لمك أ ْخضم * م ْب م هذه الْم ْحب مة أ ْسود وم ْب م تلْك الْم ْحب مة أ ْمحم *‬‫الصحيفة ص ْفماء * ق لمي ْ‬
‫ا ِْل ْب م األ ْسود كثري وا ِْل ْب م األ ْخضم قليل * م ْب م ُْمب مة عل ٍّي أ ْخضم * هذا الشيء مجم أبْ يض * ذاك‬
‫‪55‬‬
www.arabic.uz

‫أسود * هذا‬ ْ ‫أسود * أ ْكث م األ ْمجار بيض * أ ْكث م األطْيان سود * هذا ا ِْلجم إما أبْ يض ْأو‬ْ ‫الش ْيء ط ْْي‬
* ‫أمحم‬ ْ ‫ ب ْل هو أ ْخضم * األ ْمجار الزْرق غ ْي م كث ٍّري * لعل ٍّي صحيفة ب ْيضاء وغالف‬،‫ا ِْلجم ل ْيس بأ ْسود‬
‫أسود و ُْمب مة‬ ٍّ
ْ ‫أمحم * لك ق لم‬ ْ ‫أسود وم ْب م‬ ْ ‫أسود * له م ْب م‬ ْ ‫ل ْيس لم ْحمود دفْ ت م أبْ يض وال غالف‬
‫أصالً * لتلْك الشجمة عموق غليظة‬ ْ ‫ص ْفماء * ِلذه الشجمة أ ْغصان م ْعوجة ول ْيس ِلا أ ْغصان م ْستقيمة‬
* ‫ فقري‬،‫ضم وال أ ْزهار محْم * اإلنْسان الغ ْي م الغن‬ ْ ‫وأ ْغصان طويلة * ل ْيس ِلذه الشجمة ْأوراق خ‬
‫يح * ه ْل‬
ٍّ ‫ غ ْي م صح‬،‫ غ ْي م غ ٍّن * اإلنْسان الْمميض‬،‫ مميض * اإلنْسان الفقري‬،‫اإلنْسان الغ ْي م الصحيح‬
.‫أسود ف ق ْط‬
ْ ‫ ب ْل ل م ْب م‬،ً‫أصال‬
ْ ‫أمحم‬
ْ ‫ ل ْيس ل م ْب م‬،‫ ال‬- ‫أمحم؟‬
ْ ‫لك م ْب م‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бу дарахтнинг илдизи қисқадир. Анави дарахтнинг илдизи
узундир. Баъзи дарахтларнинг илдизлари оздир. Баъзи
дарахтларнинг илдизлари кўпдир. Бу дарахтнинг илдизлари
тўғридир. Тўғри шохлар оздир. Яшил барглар кўпдир.
Дарахтларнинг баъзиларининг барглари яшил эмас. Бу барг
сариқдир. Анави барг яшилдир. Баъзи дарахтларнинг
барглари жуда чиройлидир. Бу гул кичкинадир. Анави гул
жуда қизил. Дарахтларнинг баъзиларининг барглари
қизилдир. Дарахтларнинг баъзиларининг гуллари сариқ ёки
кўкдир. Бу дархтнинг гули оқдир. Бу кичкина гул қизилдир.
Анави сариқ гул чиройлидир. Баъзи дарахтларнинг мевалари
кўпдир. Бу қора мева юмалоқдир. Анави сариқ мева
узунчоқдир. Бу дарахтларнинг пўстлоғи қаттиқдир. Анави
меванинг пўстлоғи юмшоқдир. Бу дарахтнинг меваларининг
пўстлоқлари сариқдир. Анави меваларнинг уруғлари оздир.
Бу меваларни баъзиларининг уруғлари кичкинадир. Бу уруғ

56
www.arabic.uz

юмалоқдир. Бу сариқ уруғ узунчоқдир. Бу оқ тош жуда


қаттиқдир. Бу дарахни меваларининг уруғлари ковакдир.

40
‫الد ْرس ا ِْلادي والْع ْشمون‬

‫مدح * ما مدح * ُم ِدح * ما ُم ِدح‬

‫فعل ماضي معلوم‬


Мақталди 1эр ‫ ُم ِدح‬Мақтади 1эр ‫مدح‬
Мақталди 2эр ‫ ُم ِدحا‬Мақтади 2эр ‫مدحا‬
Мақталдилар ‫ ُم ِد ُحوا‬Мақтадилар ‫مد ُحوا‬
эрлар эрлар
Мақталди 1аёл ‫ ُم ِدحت‬Мақтади 1аёл ‫مدحت‬
Мақталди 2 аёл ‫ ُم ِدحتا‬Мақтади 2 аёл ‫مدحتا‬
Мақталдилар ‫ ُم ِدحن‬Мақтадилар ‫مدحن‬
аёллар аёллар

Мақталдинг ё ‫ُم ِدحت‬ Мақтадинг ё ‫مدحت‬


эр эр
Мақталдинг 2 ‫ُم ِدحتُما‬ Мақтадинг 2 ‫مدحتُما‬
эр эр
Мақталдинглар ‫ُم ِدحتُم‬ Мақтадинглар ‫مدحتُم‬
эрлар эрлар
Мақталдинг 1 ِ ‫م ِدح‬
‫ت‬ Мақтадинг 1 ِ ‫مدح‬
‫ت‬
ُ
аёл аёл
Мақталдинг 2 ‫ُم ِدحتُما‬ Мақтадинг 2 ‫مدحتُما‬
аёл аёл

57
www.arabic.uz

Мақталдинглар ‫ ُم ِدح ُت‬Мақтадинглар ‫مدح ُت‬


аёллар аёллар

‫ت‬ ِ
Мақталдим ُ ‫ُمدح‬ Мақтадим ‫ت‬
ُ ‫مدح‬
Мақталдик ‫ُم ِدحنا‬ Мақтадик ‫مدحنا‬

‫فعل جحد معلوم‬


Мақталмади 1эр ‫ ما ُم ِدح‬Мақтамади 1эр ‫ما مدح‬
Мақталмади 2эр ‫ ما ُم ِدحا‬Мақтамади 2эр ‫ما مدحا‬
Мақталмадилар ‫ ما ُم ِد ُحوا‬Мақтамадилар ‫ما مد ُحوا‬
эрлар эрлар
Мақталмади 1аёл ‫ ما ُم ِدحت‬Мақтамади 1аёл ‫ما مدحت‬
Мақталмади 2 аёл ‫ ما ُم ِدحتا‬Мақтамади 2 аёл ‫ما مدحتا‬
Мақталмадилар ‫ ما ُم ِدحن‬Мақтамадилар ‫ما مدحن‬
аёллар аёллар

Мақталмадинг ё ‫ما ُم ِدحت‬ Мақтамадинг ё ‫ما مدحت‬


эр эр
Мақталмадинг 2 ‫ما ُم ِدحتُما‬ Мақтамадинг 2 ‫ما مدحتُما‬
эр эр
Мақталмадинглар ‫ما ُم ِدحتُم‬ Мақтамадинглар ‫ما مدحتُم‬
эрлар эрлар
Мақталмадинг 1 ِ ‫ما م ِدح‬
‫ت‬ Мақтамадинг 1 ِ ‫ما مدح‬
‫ت‬
ُ
аёл аёл
Мақталмадинг 2 ‫ما ُم ِدحتُما‬ Мақтамадинг 2 ‫ما مدحتُما‬
аёл аёл
Мақталмадинглар ‫ما ُم ِدح ُت‬ Мақтамадинглар ‫ما مدح ُت‬
аёллар аёллар

58
www.arabic.uz

‫ت‬ ِ
Мақталмадим ُ ‫ما ُمدح‬ Мақтамадим ‫ت‬
ُ ‫ما مدح‬
Мақталмадик ‫ما ُم ِدحنا‬ Мақтамадик ‫ما مدحنا‬

Улар мақтади ‫ مدح ُهم‬Уни мақтади ُ‫مدحه‬


У аёлларни ‫مدح ُهن‬ У аёлни ‫مدحها‬
мақтади мақтади
Сизларни ‫ مدح ُكم‬Сени мақтади ‫مدحك‬
мақтади
Сиз аёлларни ‫مدح ُكن‬ Сен аёлни ِ ‫مدح‬
‫ك‬
мақтади мақтади
Бизни ‫ مدحنا‬Мени мақтади ‫مدح ِن‬
мақтади
Уларни ‫وهم‬
ُ ‫مدحتُ ُم‬ Уни ُ‫مدحتُ ُموه‬
мақтадинглар мақтадилар
Бизни ‫مدحتُ ُمونا‬ Мени ‫مدحتُ ُم ِون‬
мақтадилар мақтадилар
Зайдни ‫زي ادا‬ Зайд ‫زيد‬
Бакрни ‫بكارا‬ Бакр ‫بكر‬
Алини ‫علِيًّا‬ Али ‫علِ يي‬
Унинг ُ‫أباه‬ Унинг отаси ُ‫أبُوه‬
отасини
Сенинг ‫ أباك‬Сенинг отанг ‫أبُوك‬
отангни
Унинг ُ‫ أخاه‬Унинг иниси ُ‫أخوه‬
ُ
инисини
Аёллар ‫النِساءُ مدحن‬ Кишилар ‫دحوا‬
ُ ‫ال م‬ ِ
ُ ‫الرج‬
мақтадилар мақтадилар
ِ ِ ِ ‫مدح‬
Мақтадилар ُ‫مدحت النساء‬ Кишилар ‫ال‬
ُ ‫الرج‬
аёллар мақтади

‫ا ْجلمل العمبية‬
59
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ت‪ ،‬ها مد ْما‪ ،‬أنْت مد ْمت‪ ،‬أنْ ت ْم مد ْمت ْم‪ ،‬أنْت مد ْمت‪ ،‬أنْ ُت‬
‫هو مدح‪ ،‬ه ْم مدموا‪ ،‬هي مدم ْ‬
‫مد ْمُت‪ ،‬أنا مد ْمت‪َْ ،‬نا مد ْمنا *‬
‫هو ما مدح‪...‬اخل * هو مدح ‪...‬اخل * هو ما مدح ‪...‬اخل *‬
‫ت ب ْك ًما * هنؤالء النساء‬ ‫هذا المجل مدح زيْ ًدا * هنؤالء المجال مدموا زيْ ًدا * هذه الْم ْمأة مدم ْ‬
‫مد ْما ب ْك ًما * أنْت مد ْمت عليًّا * أنْ ت ْم مد ْمت ْم عليًّا * أنْت مد ْمت ه ْن ًدا * أنْ ُت مد ْمُت ه ْن ًدا * أنا‬
‫ودا * أنا مد ْمتك * َْنا مد ْمناك ْم * أنْت مد ْمتن * أنْ ت ْم مد ْمتمونا *‬ ‫ودا * َْنا مد ْمنا ُْمم ً‬
‫مد ْمت ُْمم ً‬
‫أصالً * زيْد مدح أبا عل ٍّي * أنا مد ْمت أباك * هو مدح أخا‬ ‫مد ْمت صديقي ج ًّدا * ما مد ْمت عدوي ْ‬
‫عل ٍّي * َْنا مد ْمنا أخاك * مد ْمت أِب * ما مد ْمت أخي * أنْت مد ْمت رجالً غنيًّا * أنا مد ْمت رجالً‬
‫اذ مدح تلْميذه *‬ ‫أصالً * كل أست ٍّ‬ ‫ريا * ذاك المجل الفاسق ما مدح ْ‬
‫ْ‬ ‫عال ًما * هذا المجل الصالح مدح كث ً‬
‫ب ْعض الْمعلمْي مدموا تالميذه ْم * مدمه أبوه * مدمك أبوك * مدمن أِب * مدم ْت ها أمها * مدم ْتك‬
‫أمك * مدم ْتن أمي * مدمك ْم جريانك ْم * ج ْي مانك ْم مدموك ْم * مدمنا رف قاؤنا * رف قاؤنا مدمونا *‬
‫ت هنؤالء النساء خادماِتا *‬ ‫مدح هنؤالء المجال ج ْي مان ه ْم * هنؤالء المجال مدموا ج ْي مان ه ْم * مدم ْ‬
‫هنؤالء النساء مد ْما خادماِتا * مدح هنؤالء العلماء * هنؤالء العلماء مدموا * آباؤه ْم مدموه ْم *‬
‫آباؤك ْم مدموك ْم * آباؤنا مدمونا * أمهات ها مد ْمن ها * أمهاتكا مد ْمنكا * أمهات نا مد ْمن نا * مدح‬
‫أستاذي مدمن‬ ‫اْلادم الذكي ج ًّدا * ْ‬
‫هذا الش ْيخ ولده * ما مدح هذا الغن خادمه الغِب * مدح هذا ْ‬
‫ج ًّدا * أ ْكث م التالميذ مدموا أساتيذه ْم * أنْ ت ْم مد ْمتمونا * َْنا مد ْمناك ْم * ه ْم ما مدموك ْم * ما مدمه‬
‫أصالً * المجال الفسقة ما مدموا‬
‫عدوه * ما مدمك عدوك * ما مدمن عدوي * ما مدمك أمد ْ‬
‫أصالً * المجال الصلحاء مدموا ج ًّدا * السفهاء واأل ْغبياء وا ْجلهالء ما مدموا ْ‬
‫أصالً * مدح هنؤالء‬ ‫ْ‬
‫الْمعلمون تالميذه ْم * ما مدح هنؤالء ا ْجلهالء األ ْغبياء * مد ْمت‪ ،‬مد ْمت ْم‪ ،‬مد ْمت‪ ،‬مد ْمنا‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪У мақтади. Улар мақтадилар. У (м.с.) мақтамади. Улар‬‬
‫‪(м.с.) мақтадилар. Сен мақтадинг. Сизлар мақтадингиз. Сен‬‬
‫‪(м.с.) мақтадинг. Сиз (м.с.) мақтадингиз. Мен мақтамадим.‬‬
‫‪Биз мақтамадик. Бу киши Алини мақтамади. Бу кишилар‬‬
‫‪60‬‬
www.arabic.uz

Алини мақтадилар. Анави хотин Зайдни мақтамади. Анави


хотинлар Зайдни мақтамадилар. Сен Орифни мақтадинг. Сиз
Орифни мақтадинг. Сиз Орифни мақтадингиз. Сен (м.с.)
Холидни мақтадинг. Сиз (м.с.) Холидни мақтадинг. Сизлар
(м.с.) Холидни мақтадингиз. Мен Зайдни мақтамадим. Биз
Зайдни мақтамадик. Мен сени мақтадим. Биз сизни
мақтамадик. Сен мени мақтадинг. Сизлар бизни мақтадингиз.
Қўшнимни жуда мақтадим. Ўртоғимни ҳеч мақтамадим. Али
Зайд отасини мақтади. Отам мени мақтади. Онам мени жуда
мақтади. Устозимиз бизни жуда мақтади. Дўстларимиз сизни
жуда мақташди. Зайд Бакрнинг инисини мақтамади. Мен
сенинг инингни мақтадим. Мен инимни мақтадим. Сен нодон
кишини ҳеч мақтамадинг. Биз олим кишиларни жуда
мақтадик. Бу доно бола кўп мақталди. Бу тентак бола ҳеч
мақталмади. Ўқитувчиларнинг аксари ўқувчиларини
мақтадилар. Иним мени мақтамади. Оталаримиз бизни жуда
мақтадилар. Сизни оталарингиз ҳеч мақташмади.

44
‫الد ْرس الثان والع ْشمون‬

ёзди ‫ اُكتُب‬،‫ب‬
ُ ُ‫ يكت‬،‫كتب‬ ўқиди ‫ اِق رأ‬،‫ ي قرأ‬،‫ق رأ‬

берди ‫ اِمنح‬،‫ َين ُح‬،‫منح‬ олди ‫ ُخذ‬،‫ يأ ُخ ُذ‬،‫أخذ‬

ўғирлади ‫ اِس ِرق‬،‫ يس ِر ُق‬،‫سرق‬ еди ‫ ُكل‬،‫ يأ ُك ُل‬،‫أكل‬

61
www.arabic.uz

очди ‫ اِف تح‬،‫ ي فت ُح‬،‫ف تح‬ тўплади ‫ اَِجع‬،‫ ْيم ُع‬،‫َجع‬

моллар ‫أموال‬ мол ‫مال‬

пуллар ‫أَثان‬ пул ‫َثن‬

овқатлар ‫أطعِمة‬ овқат ‫طعام‬

совғалар ‫هدايا‬ совға ‫ه ِدية‬

садақалар ‫صدقات‬ садақа ‫صدقة‬

мактублар, ‫ُخطُوط‬ хат, чизиқ ‫خي‬


‫ط‬
чизиқлар )‫ رسائِ ُل‬،‫ب‬ ِ
ُ ‫(مكاتي‬ )‫(مكتُوب= ِرسالة‬

ҳарфлар ‫ُح ُروف‬ ҳарф ‫حرف‬

бир нарса (ҳеч ‫شيء‬ ширин, ‫ل ِذيذة‬


бир нарса) лаззатли

бир неча ‫ِمر اارا‬ бир марта ‫مراة‬


марта

ҳеч бир нарса ِ ‫ما أ‬


‫ُخذ شيء‬ бир нарса ِ‫أ‬
‫ُخذ شيء‬
олинмади олинди

ҳеч бир ‫ت شيئاا‬


ُ ‫ما أخذ‬ бир нарсани ‫ت شيئاا‬
ُ ‫أخذ‬
нарсани олдим
олмадим

62
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ت خطًّا طويالً * ها كت ْْب خطوطًا طويلةً *‬ ‫ريا * ه ْم ق مؤوا كتبًا كبرية * هي كتب ْ‬ ‫هو ق مأ كتابًا كب ً‬
‫أنْت أخ ْذت ماالً كث ْي ًما * أنْ ت ْم أخ ْذ ُْت أ ْمواالً كثريةً * أنْت من ْحت ْثنًا قليالً * أنْ ُت من ْحُت أ ْْثانًا قليلةً *‬
‫أنا أكلْت طع ًاما لذي ًذا * َْنا أكلْنا أطْعمةً لذيذةً * أنا ما سمقْت ش ْيئًا * َْنا ما سمقْنا ش ْيئًا * هذا‬
‫ريا * هنؤالء األ ْغنياء َجعوا أ ْمواالً كثريًة * أنْت ف ت ْحت باب ب ْيتك * أنْ ت ْم ف ت ْحت ْم‬
‫الْغن َجع ماالً كث ً‬
‫اْلط * أخذ كتاِب * كت ْبت‬ ‫أبْ واب ب يوتك ْم * قمئ هذا الْكتاب * ما قمئ ذاك الْكتاب * كتب هذا ْ‬
‫هذا ا ِْل ْمف بذاك الْقلم * هذا ا ِْل ْمف كتب بقل ٍّم كب ٍّري * عل يي كتب مموفًا كثريًة * ما أخ ْذت أ ْْثان *‬
‫ت‬‫ريا * ما سمق ْ‬
‫أكل طعامك * ما أكلْت هذه األطْعمة الغ ْي م اللذيذة * سمق مال هذا الغن البخيل كث ً‬
‫ت تلْك األ ْْثان * فتح باب هذا الْم ْكتب * ما‬ ‫أ ْموال هنؤالء األ ْسخياء * َجع هذا الْمال * ما َجع ْ‬
‫ت أبْ واب تلْك الْم ْدرسة * أخذ هذا األ ْستاذ هديةً طيبةً * أخذ هنؤالء األساتيذ هدايا طيبةً * منح‬
‫فتح ْ‬
‫صالً‬
‫ات قليلةً * ما منح ذاك الغن الْبخيل صدقةً أ ْ‬ ‫هذا الغن صدقةً قليلةً * منح هنؤالء األ ْغنياء صدق ٍّ‬
‫ريا‬
‫اْلدام أكلوا كث ً‬ ‫* ما أكلْت طعام عدوك * أكلْت طعام صديقي * هذا الضيف أكل قليالً * هنؤالء ْ‬
‫اْلياط سمق مال جاره * هذا الشيخ العاِل َجع كتبًا كثريًة * هذا الفماش ف تح م ْكتب نا * أبو‬ ‫ج ًّدا * هذا ْ‬
‫ت كتابًا‬ ‫ت كتاباً عتي ًقا * ابا عل ٍّي كتب خطًّا طيبا * اب نة ُْمم ٍّ‬
‫ود ٍٍّ كتب ْ‬ ‫ب ْك ٍّم ق مأ كتابًا جدي ًدا * أم زيْ ٍّد ق مأ ْ‬
‫ً ْ‬ ‫ْ‬
‫ت ُْمب مة‬‫ريا * أخ ْذت دفْ َتي * من ْحتك ق ل ًما طويالً * أكلْت ْم أطْعمت نا * أكلْنا أطْعمتك ْم * ما سمق ْ‬ ‫صغ ً‬
‫شميكي * َج ْعت كتِب * ف ت ْحنا كتب نا ف قمأْناها * أخذ هذا التلْميذ كتابه ف فتحه وق مأه * ق مأْت هذا‬
‫ط * ق مأْت كتابك مم ًارا * زيْد سمق ق لم عل ٍّي * ما سمق زيْد ق لم ب ْك ٍّم‪ ،‬ب ْل‬
‫الْكتاب ممًة وامد ًة ف ق ْ‬
‫منحه ب ْكم‪ ،‬هديةً * أخذ عل يي ُْمب مته وق لمه فكتب خطوطًا كثريةً * أخذ زيْد ق لمه فمنحه ب ْك ًما * َجع‬
‫تالميذ أ ْستاذنا‪ :‬فأما عل يي ف قمأ‪ ،‬وأما ُْممود فكتب‪ ،‬وأما خالد ف فتح ص ْندوقه * ق مأْت كتابًا * ما‬
‫ق مأْت كتابًا * أخ ْذت ش ْيئًا * ما من ْحت ش ْيئًا * أكل زيْد طع ًاما لذي ًذا * ما أكل ب ْكم ش ْيئًا * سمق هذا‬
‫اْلادم ش ْيئًا * َجع هذا الْغن ماالً * ما َجع هذا الفقري ش ْيئًا * فتح باب *‬ ‫اْلادم ش ْيئًا * ما سمق ذاك ْ‬
‫ْ‬
‫ما فتح باب * ه ْل ق مأْت هذا الْكتاب ْأو ال؟ ‪ -‬ن ع ْم ق مأْته ممةً وامدةً ف ق ْط * ه ْل ق مأْت ذاك الكتاب‬
‫أصالً * ه ْل كت ْبت ش ْيئًا؟ ‪ -‬ما كت ْبت كتابًا وال خطًّا‪ ،‬ب ْل م ْمفًا وام ًدا ف ق ْط * ه ْل‬
‫أوال؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما ق مأْته ْ‬

‫‪63‬‬
www.arabic.uz

ً‫ هو َجع ْأمواالً كثرية‬،‫ ن ع ْم‬- ‫ أخ ْذت ها * ه ْل َجع هذا الغن ماالً؟‬،‫ ن ع ْم‬- ‫أخ ْذت هدية هذا الغن؟‬
.ً‫أصال‬ ْ ‫وأ ْْثانًا غ ْي م قليل ٍّة * ه ْل ف تح هذا‬
ْ ‫ ما ف تح بابًا‬،‫ ال‬- ‫اْلادم أبْ واب هذه الْب يوت؟‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


У хатингни ўқиди. Улар хатларингизни ўқидилар. У (м.с.)
китобингни ўқиди. Улар (м.с.) китобларингизни ўқидилар.
Сен катта китобни ёздинг. Сизлар катта китобларни ёздингиз.
Мен кўп пулни олдим. Бизлар кўп пулни олдик. Сен (м.с.) оз
молни олдинг. Сизлар (м.с.) оз молларни олдинглар. У
лаззатли овқатни еди. Улар лаззатли овқатларни едилар. Сен
ҳеч қандай молни ўғирламадинг. Сизлар ҳеч бир молни
ўғирламадингиз. Бу олим киши кўп китобларни тўплади. Бу
олимлар кўплаб китобларни тўпладилар. Сен мадраса
эшигини очдинг. Сизлар мадраса эшигини очдинглар. Сен
(м.с.) кичик деразани очдинг. Сизлар (м.с.) кичик деразани
очдинглар. Китобинг ўқилди. Китобларимиз ўқилди. Бу
кишининг китоби ўқилди. Бу яхши китоб ёзилди. Сизнинг
китобингиз ёзилмади. Бу пул олинди. Пулинг олинмади. Бу
овқат ейилди. Анави овқат ейилмади. Молим ўғирланди.
Молларингиз ўғирланмади. Кўп китоблар йиғилди. Кўп
моллар йиғилмади. Масжид эшиклари очилди. Девонхона
эшиги очилмади. Али бу китобни фақат бир марта ўқиди.
Мен бу китобни бир неча марта ўқидим. Бу китобни мен жуда
кўп ўқидим. Кўп хатлар ёздим. Сен кўп совға олдинг. Анави
бой кўплаб садақалар берди. Бу сахий бой кўплаб совғалар
берди. Сен ҳеч овқатимни емадинг. Мен сенинг овқатингни
64
www.arabic.uz

кўп едим. Бу меҳмонлар кўп едилар. Молим оздир.


Молларингиз кўпдир. Бу бойнинг пули жуда кўпдир. Сизнинг
пулларингиз жуда оздир. Бу овқат жуда лаззатлидир.
Овқатларимиз жуда кўпдир. Бу нарса совғадир. Бу китоб
дўстимнинг совғасидир. Бу пул садақадир. Бу хат жуда
узундир. Лаззатли овқатлар жуда кўпдир. Лаззатли овқат
ёқимлидир.

43
‫الد ْرس الثال والع ْشمون‬

учун ِ‫ل‬ Билан ِ‫ب‬

ичида, да- ‫ِف‬ Каби ‫ك‬


қўшимчаси

‫ِمن‬ ‫عن‬
устида ‫على‬ га- ‫إل‬
қўшимчаси

билан бирга ‫مع‬ Олдида, ‫لدى‬


қошида

ўринлар ‫أم ِكنة‬ ўрин ‫مكان‬

ўхшашлар ‫ال‬
ُ ‫أمث‬ ўхшаш ‫ِمث ُل‬

65
www.arabic.uz

бошқа ‫أُخرى‬ бошқа ‫آخ ُر‬


муаннаси

бошқа ‫أُخر‬
кўплиги

кўчди ‫رحل‬ турди, яшади ‫سكن‬

қайтди ‫رجع‬ кетди ‫ذهب‬

бу қалам )‫( ِبذا القل ِم‬ қалам билан )‫(بِقلم = بِالقل ِم‬
билан
бу уйда )‫ت‬ ِ ‫(ِف هذا الب ي‬ )‫ت‬
уйда ِ ‫(ِف ب يت = ِف الب ي‬
шаҳардан )‫( ِمن ب لد = ِمن الب ل ِد‬ўриндан, ўрин ‫(عن مكان = ع ِن‬
ҳақида ِ ‫المك‬
)‫ان‬
ҳамроҳи )‫(مع رفِيق = مع الرفِ ِيق‬ қишлоққа )‫(إل ق رية = إل القري ِة‬
билан бирга
улар билан ‫بِِم‬ у билан ‫بِِه‬
сизлар билан ‫بِ ُكم‬ сен билан ‫بِك‬
биз билан ‫بِنا‬ мен билан ‫ِب‬
уларники ‫َلُم‬ уники, унга ُ‫له‬
(тегишли)
сизларники ‫ل ُكم‬ сеники ‫لك‬
бизники ‫لنا‬ меники ‫ِل‬
Сен каби ‫ك ِمثلِك‬ У каби ‫ك ِمثلِ ِه‬
унда ‫فِ ِيه‬ Мен каби ‫ك ِمثلِي‬
менда ‫ِف‬ сенда ‫فِيك‬
Сен ҳақингда ‫عن ك‬ У ҳақида ُ‫عنه‬
66
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ِ‬ ‫ع ِن‬
‫‪ундан‬‬ ‫منهُ‬ ‫‪Мен ҳақимда‬‬
‫‪мендан‬‬ ‫ِم ِن‬ ‫‪сендан‬‬ ‫ِمنك‬
‫‪сенга‬‬ ‫إليك‬ ‫‪унга‬‬ ‫إل ِيه‬
‫‪У билан бирга‬‬ ‫معهُ‬ ‫‪менга‬‬ ‫إل‬
‫‪Мен билан‬‬ ‫معِي‬ ‫‪Сен билан‬‬ ‫معك‬
‫‪бирга‬‬ ‫‪бирга‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ت كتاب ها بذا القلم القصري * كتب هذا الْكتاب بقل ٍّم‬ ‫هو كتب كتابه بق ٍّ‬
‫لم طو ٍّ‬
‫يل * هي كتب ْ‬
‫يد * كت ْبت هذا الكتاب للتالميذ الصغار * كتب هذا الكتاب لأل ْوالد األذْكياء * كتب هذا‬ ‫جد ٍّ‬
‫التلْميذ كالْمعلم * هذا المجل كالصِب * ذاك الصِب كالمجل * هنؤالء األ ْغنياء الْبخالء كالْفقماء *‬
‫أ ْولئك الفقماء األ ْسخياء كاأل ْغنياء * هنؤالء ا ْجلهالء كالسفهاء * أ ْكث م السفهاء كالص ْب يان * ب ْعض‬
‫الص ْب يان عقالء كالمجال الْكبار * أِب سكا ِف هذا الب لد وأخي ِف ب ل ٍّد آخم * أنا سك ْنت ِف هذه‬
‫ت آخم * أنْ ت ْم‬ ‫القمية وصديقي سكا ِف ق مي ٍّة أ ْخمى * أنا سك ْنت ِف ذاك الب ْيت ورفيقي سكا ِف ب ْي ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫سك ْنت ْم ِف تلْك الْق ْمية ورف قاؤك ْم سكنوا ِف ق ْمي ٍّة أ ْخمى * أنْت سك ْنت ِف هذه ا ِْل ْجمة الصغرية * رملْت‬
‫ان آخم * رف قاؤنا رملوا ع ْا هذه األ ْمكنة إل أ ْمكن ٍّة أخم * رمل هذا التاجم‬ ‫عا هذا الْمكان إل مك ٍّ‬
‫ْ‬
‫ع ْا ب لده إل ب ل ٍّد آخم مع رفيقه * ذهب أبو هذا الولد م ْا ب لد ط ْشقند إل ب لد َبارى * أنْ ت ْم ذه ْبت ْم‬
‫ت إل مديقة ب ْيتنا * رج ْعت ما‬ ‫م ْا ب لدنا إل ق ْميتك ْم * خادمنا ذهب إل سوق ب لدنا * خادمت نا ذهب ْ‬
‫السوق إل ب ْيِت * َْنا ما رج ْعنا ما السوق إل ب يوتنا * ضيوف نا رجعوا م ْا ب يوتنا إل ب يوِت ْم * كت ْبت‬
‫ف كثريةٍّ * أكلْنا الطعام على هذا الل ْوح الكبري * كت ْبت على هذا ا ِْلجم مموفًا‬ ‫هذا الْكتاب على صح ٍّ‬
‫يض * ق مأْت هذا الكتاب لدى أ ْستاذي * ق مأ هذا الولد‬ ‫كثريًة * كت ْب نا هذه ا ِْلموف على صح ٍّ‬
‫ف ب ٍّ‬
‫كتابه لدى أبيه * ق مأْت كتابك لديْك * أكلْت الطعام لدى الباب * سك ْنت ِف الْم ْدرسة مع شميكي *‬
‫رجع ُتار ق ْميتنا م ْا سوق ق ْميتك ْم مع رف قائه ْم * أ ْكث م التالميذ رجعوا ما الْم ْدرسة إل ب يوت آبائه ْم *‬
‫ت إل جاره * هنؤالء‬
‫أكلْت مع الضيوف علي الصفة * ذه ْبت إل الْم ْكتب مع أخي * خادمة عل ٍّي ذهب ْ‬
‫‪67‬‬
www.arabic.uz

‫النساء رج ْعا م ْا ب يوت ج ْي ماِنا إل ب يوت أ ْزواجها * َْنا أكلْنا لدى أبينا * ذهب ب ْكم م ْا هذا الْب لد‬
‫إل ت ْلك الْق ْمية مع أ ْوالده * َْنا رج ْعنا ما السوق مع التجار األ ْغنياء * رجع وامد ما التجار عا‬
‫السوق * ق مأ هذا الكتاب وامد م ْا شمكائنا * َج ْعت هذا الْمال لك * فتح هذا الْباب ل * هو‬
‫كمثْلك * أنْت كمثْلي * كتاِب فيك * كتابك ِف * أخ ْذت هذا الْكتاب م ْنك * هذا المجل أخذ ذاك‬
‫القلم من * زيْد مثْل ب ْك ٍّم * وب ْكم مثْل عل ٍّي * أ ْمثال هذا المجل كثريون * أ ْمثال ذاك المجل الصالح‬
‫قليلون * أ ْمثالك ْم أ ْغنياء * أ ْمثالنا علماء * ب يوتك ْم بعيدة ع ْا ب يوتنا * ق ْمي ت نا قميبة ع ْا ق ْميتك ْم * ه ْل‬
- ‫ت آخم؟‬ ٍّ ‫ سكا معنا * هل رمل جاركم ما هذا الْب ْيت إل ب ْي‬،‫ ن عم‬- ‫سكا أبوك ِف هذه الْقمية؟‬
ْ ْ ْ ْ ْ
‫ ذه ْب نا إل ق ْمي ٍّة كبريةٍّ مع ُتار ب لدنا * ه ْل رج ْعت ْم‬،‫ ن ع ْم‬- ‫ ما رمل * ه ْل ذه ْبت ْم إل ق ْمي ٍّة ما الْقمى؟‬،‫ال‬
‫ أكلْنا‬،‫ ن ع ْم‬- ‫ ما رج ْعنا * ه ْل أكلْتم الطعام ِف صفة ب ْيتك ْم؟‬،‫ ال‬- ‫صدقائك ْم إل ب يوتك ْم؟‬ ْ ‫م ْا ب يوت أ‬
.‫فيها‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Улар китобларини қисқа қаламлар билан ёздилар. Улар
(м.с.) мактубларини янги қаламлар билан ёздилар. Бу китоб
йўғон қалам билан ёзилди. Бу китоб кичкина болалар учун
ёзилди. Бу зийрак бола жуда кўп ёзди. Бу яхши бола катта
киши кабидир. Бу кичкина киши катта бола кабидир. Нодон
кишилар тентак кабидир. Нодонларнинг баъзилари гўдаклар
каби тентакдир. Гўдакларнинг баъзилари ақлли кишилар
кабидир. Отам қишлоқда яшади. Иним шаҳарда яшади. Мен
бу қишлоқнинг анави уйда яшадим. Дўстим анави йироқ
қишлоқда яшайди. Биз бу қишлоқда, ушбу уйда, мана шу
бўлимда турдик. Сен бу ўриндан иккинчи ўринга кўчдик.
Дўстларимиз бу қишлоқдан иккинчи қишлоққа кўчдилар. Сиз
қишлоғингиздан бу шаҳарга кўчиб ўтдингиз. Бу савдогар
Самарқанд шаҳридан Тошкент шаҳрига кетди. Сен уйингдан
68
www.arabic.uz

бозорга кетдинг. Сен бозордан уйга қайтдинг.


Меҳмонларимиз уйимиздан уйларига кетдилар. Мен бу қоғоз
устига ёздим. Сен анави қоғоз устига ёздинг. Сиз
овқатингизни катта тош устида едингиз. Мен бу китобни отам
ёнида ўқидим. Мен устозим ёнида кўп китоблар ўқидим.
Овқатимни онам ёнида едим. Мен мадрасада иним билан
турдим. Бу ўрин уйимиздан яқиндир. Анави ўрин уйингиздан
йироқдир. Сизнинг қишлоғингиз бизнинг қишлоғимиздан
жуда яқиндир. Бу шаҳар сизнинг қишлоғингиздан йироқдир.
Алининг уйи сизнинг уйингиздан яқиндир.

42
‫الد ْرس المابع والع ْشمون‬

кирди ‫ اُد ُخل‬،‫ يد ُخ ُل‬،‫دخل‬ чиқди ‫ اُخ ُرج‬،‫ َي ُر ُج‬،‫خرج‬


ётди, (ухлаш ‫ اُرقُد‬،‫ ي رقُ ُد‬،‫رقد‬ ўтирди ‫ اِجلِس‬،‫س‬ ُ
ِ‫ ْيل‬،‫جلس‬
учун)
Тарк қилди, ‫ اُت ُرك‬،‫ ي ت ُرُك‬،‫ت رك‬ қаради ‫ اُنظُر‬،‫ ي نظُُر‬،‫نظر‬
қолдирди
Урди ‫ اِض ِرب‬،‫ب‬
ُ ‫ يض ِر‬،‫ضرب‬ сўкди, ‫ اُشتُم‬،‫ يشتُ ُم‬،‫شتم‬
ҳақорат қилди
Дарслар ‫ُد ُروس‬ дарс ‫درس‬
Вақтлар ‫أوقات‬ вақт ‫وقت‬
намозлар ‫صلوات‬ намоз ‫صالة‬
пешин намози ‫صالةُ الظُّه ِر‬ бомдод ‫صالةُ الفج ِر‬
намози
шом намози ِ ‫صالةُ المغ ِر‬
‫ب‬ аср намози ‫صالةُ العص ِر‬
69
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪Олдин‬‬ ‫ق بل‬ ‫‪хуфтон‬‬ ‫صالةُ العِش ِاء‬


‫‪намози‬‬
‫‪дарсдан олдин‬‬ ‫ق بل الدر ِس‬ ‫‪кейин‬‬ ‫ب عد‬
‫‪дарс вақтида‬‬ ‫وقت الدر ِس‬ ‫‪дарсдан кейин‬‬ ‫ب عد الدر ِس‬
‫‪уй ичига‬‬ ‫(دخلنا ِف المس ِج ِد)‬ ‫‪уй ичига‬‬ ‫(دخلت ِف الب ي ِ‬
‫ت)‬ ‫ُ‬
‫‪кирдик‬‬ ‫‪кирдим‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫هذا المجل خمج م ْا ب ْيته فذهب إل ب ْيت صديقه وقْت الف ْجم * خم ْجت م ْا ب ْيِت وقْت الظ ْهم‬
‫صم * دخل زيد ِف ب ْيت أخيه فجلس فيه على مك ٍّ‬
‫ان‬ ‫فذه ْبت إل صديقي فدخلْت ِف ب ْيته وقْت الع ْ‬
‫ْ‬
‫صم * خمج وقْت صالة العشاء فدخل‬ ‫ل ٍّ‬
‫ْي * أكل زيد طع ًاما ب ْعد وقْت الظ ْهم ف مقد إل وقْت الع ْ‬
‫صم * خمج وقْت‬ ‫(ب ْعده) وقْت صالة الف ْجم * خمج وقْت صالة الظ ْهم فدخل (ب ْعده) وقْت صالة الع ْ‬
‫صم فدخل (ب ْعده) وقْت صالة الْم ْغمب * خمج الضيوف ما الب ْيت إل ا ِْلديقة * جل ْست‬
‫صالة الع ْ‬
‫صم‬ ‫لدى أ ْستاذي ب ْعد الد ْرس إل وقْت الظ ْهم * دخلْت ِف الْم ْسجد ب ْعد الد ْرس وقْت صالة الع ْ‬
‫فجل ْست فيه إل وقْت صالة الْمغْمب * دخل وقْت الد ْرس * جلس التالميذ كله ْم لدى أ ْستاذه ْم‬
‫وقْت الد ْرس * رق ْدنا ِف ب يوتنا إل وقْت صالة الف ْجم * نظ ْمت إل منارة هذا الْم ْسجد وقْت صالة‬
‫صالً * نظم هذا التلْميذ إل أ ْستاذه وقْت الد ْرس * دخلْت ِف‬
‫الظ ْهم * ما نظ ْمت إل أولئك النساء أ ْ‬
‫الْم ْدرسة ق ْبل وقْت الد ْرس فخم ْجت م ْن ها ب ْعد الد ْرس * ت مك هذا الفاسق كل صالةٍّ * المجال‬
‫أصالً * شتم عل يي عدوه * أنا ما شت ْمت أم ًدا * هنؤالء ا ْجلهالء شتموا‬
‫الصلحاء ما ت مكوا صال ًة ْ‬
‫رف قاءه ْم * شتم هذا المجل لدى رف قائه * ما شت ْمت لدى الناس * ضمب زيْد ب ْك ًما بذه الْعصا‬
‫ت خادمت نا رفيقت ها ِب ْب ٍّل قص ٍّري * عدوي ضمب ِف السوق * خمج‬‫الطويلة * شتم ب ْكم زيْ ًدا * ضمب ْ‬
‫التالميذ ما الْم ْدرسة فدخلوا ِف الْم ْسجد للصالة * دخلْنا ِف الْم ْدرسة للد ْرس * جل ْسنا مع شمكائنا‬
‫ْت آخم * أكلْنا‬‫ْت وأكلْنا أطْعمت نا ِف وق ٍّ‬
‫وقْت الدرس ِف الْم ْدرسة لدى مدرسنا * ق مأْنا دروسنا ِف وق ٍّ‬
‫ْ‬
‫صم * ق مأ تالميذ‬ ‫ْت ورق ْدنا ِف وق ٍّ‬
‫ْت آخم * جل ْسنا ِف صفة الْم ْدرسة فكت ْب نا دروسنا إل وقْت الع ْ‬ ‫ِف وق ٍّ‬
‫هذه الْم ْدرسة دروسه ْم ب ْعد وقْت صالة الف ْجم إل وقْت صالة الظ ْهم * وقْت صالة الظ ْهم قميب‬

‫‪70‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ووقْت صالة العشاء بعيد * دروسنا كثرية ودروس ب ْعض التالميذ قليلة * نظ ْمنا إل ا ِْلديقة م ْا هذه‬
‫الْكوة * ما نظم إل أمد * ضيوف نا دخلوا م ْا هذا الباب فخمجوا م ْا ذاك الباب * خم ْجت إل الزقاق‬
‫ف نظ ْمت فيه إل أن ٍّ‬
‫اس كثرييا * دخلْنا ِف الْم ْسجد وقْت صالة الظ ْهم ف نظ ْمنا إل إمام ُملتنا * منؤذن‬
‫ُملتنا خمج ما الْم ْسجد مع إمامنا * ما جل ْست لدى الْفسقة ب ْل لدى الصلحاء * ما نظ ْمت إل‬
‫أصالً * ما شت ْمت صديقي ب ْل‬ ‫الزقاق‪ ،‬ب ْل إل ا ِْلديقة * ما ت مْكت صالة الف ْجم وال صالة العشاء ْ‬
‫اب آخم؟ ‪-‬‬ ‫عدوي * ما ضمبْ تك بذه العصا‪ ،‬ب ْل بذاك القلم * ه ْل خم ْجت م ْا هذا الباب ْأو م ْا ب ٍّ‬
‫ال‪ ،‬خم ْجت م ْا ذاك الباب * ه ْل دخلْت ِف الْم ْسجد أ ْم ال؟ ‪ -‬ن ع ْم دخلْت فيه ب ْعد وقْت صالة‬
‫أصالً * ه ْل‬
‫صم ق ْبل وقْت صالة الْمغْمب * ه ْل جل ْست مع ذاك الفاسق؟‪ -‬ال‪ ،‬ما جل ْست معه ْ‬ ‫الع ْ‬
‫ضم واأل ْزهار‬ ‫رق ْد ُْت ِف ا ِْلديقة؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما رق ْدنا فيها‪ ،‬ب ْل ِف الصفة * ه ْل نظ ْم ُْت إل هذه األ ْوراق ْ‬
‫اْل ْ‬
‫أصالً * ه ْل‬
‫ريا * ه ْل ت مك أبوك صالته؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما ت مك صال ًة ْ‬ ‫ا ِْل ْمم ِف مديقتنا؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬نظ ْمنا إل ْي ها كث ً‬
‫ريا * ه ْل ضمب معلمك ْم وام ًدا م ْا تالميذه؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما ضمب‬
‫شتم زيْد رفيقه ب ْك ًما؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬شتمه كث ً‬
‫أصالً‪.‬‬
‫أم ًدا م ْن ه ْم ْ‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Бу савдогар, қишлоқдан бомдод намози вақтида чиқиб,‬‬
‫‪бас у қишлоққа пешин намози вақтида кирди. Дўстим,‬‬
‫‪уйимдан пешин намози вақтида чиқиб, бас уйига аср намози‬‬
‫‪вақтида кирди. Мен дарсдан сўнг, мадрасадан, пешин намози‬‬
‫‪вақтида чиқдим. У турди. Улар ўтирдилар. У (м.с.) ўтирди.‬‬
‫‪Улар (м.с.) ўтирдилар. Сен ўтирдинг. Сиз ўтирдингиз. Сен‬‬
‫‪(м.с.) ўтирдинг. Сиз (м.с.) ўтирдингиз. Мен ўтирдим. Биз‬‬
‫‪ўтирдик. Али боғда ўтирди. Биз шом вақтидан сўнг‬‬
‫‪овқатланиб, хуфтон вақтида ухладик. Бу киши хуфтон‬‬
‫‪намозидан сўнг ухлади. Мен пешин намозидан сўнг ухладим.‬‬
‫‪Сен бомдод намози вақтида ухладинг. Мен сенга қарадим ва‬‬
‫‪сен менга қарадинг. Бу киши боғга қаради. Биз анави кишига‬‬
‫‪71‬‬
www.arabic.uz

қарадик. Зайд бирор намозни тарк қилмади. Бу киши бомдод


намозини тарк қилди. Бу солиҳ киши ҳеч бир намозни тарк
қилмади. Душманинг сени сўкди. Бу тентак киши кўп
кишиларни сўкди. Зайд Бакрни урди. Бакр ҳеч кимни урмади.
Бу ақлли ўқитувчи ҳеч бир ўқувчини қийнамади. Анави
тентак бола ўртоғини қийнади. Али боғдан чиқиб, бас у ерда
дарахтларнинг баргига қаради. Уйимдан бомдод намозидан
сўнг чиқдим, бас мадрасага дарс вақтидан олдин кирдим. Бу
меҳмонлар уйдан балконга чиқдилар. Биз боғда кўп ўтирдик.

25
ْ ‫الد ْرس‬
‫اْلامس والع ْشمون‬

кеча ِ ‫أم‬
‫س‬ бугун ‫اليوم‬

ҳозиргина, ‫آنِافا‬ ҳозир ‫اآلن‬


озгина олдин

тунда ‫ليالا‬ кундузи ‫ن ه اارا‬

оқшом, кечда ‫مساءا‬ эрта тонгда ‫احا‬


‫صب ا‬

шанба куни ِ ‫ي وم السب‬


‫ت‬ жума куни ‫ي وم اْلُ ُمع ِة‬

душанба куни ِ ‫يوم اإلث ن‬


‫ي‬ якшанба куни ‫ي وم األح ِد‬

72
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪чоршанба‬‬ ‫يوم األرب ع ِاء‬ ‫‪сешанба куни‬‬ ‫يوم الثُّالث ِاء‬


‫‪куни‬‬

‫‪ҳайит, байрам‬‬ ‫يوم العِ ِ‬


‫يد‬ ‫‪пайшанба‬‬ ‫يوم اْل ِم ِ‬
‫يس‬
‫‪куни‬‬ ‫‪куни‬‬

‫‪кунлар‬‬ ‫أيام‬ ‫‪кун‬‬ ‫يوم‬

‫‪кечалар‬‬ ‫لي ِال‬ ‫‪кеча‬‬ ‫ليل‬

‫‪байрамлар‬‬ ‫أعياد‬ ‫‪байрам‬‬ ‫ِعيد‬

‫‪ҳайит намози‬‬ ‫صالةُ العِ ِ‬


‫يد‬ ‫‪жума намози‬‬ ‫صالةُ اْلُ ُمع ِة‬

‫‪кечадан аввал‬‬ ‫أول أم ِ‬


‫س‬ ‫‪ҳайит куни‬‬ ‫يوم العِ ِ‬
‫يد‬ ‫ُ‬

‫‪ўтган тунда‬‬ ‫البا ِرحة‬ ‫‪бу тунда‬‬ ‫اللي لة‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫مد ْمنا معلمنا اليوم ِف الْم ْدرسة مع شمكائنا ب ْعد الد ْرس * ق مأْنا اليوم كتبًا كثريًة ِف مديقة‬
‫م ْدرستنا * كت ْبت أ ْمس م ْكتوبًا طويالً إل أِب * أخ ْذت هذا الكتاب أ ْمس م ْا شميكي * خم ْجنا ما‬
‫ارا * كتب أخي‬ ‫اء * ق مأْت هذا الكتاب اليوم ن ه ً‬ ‫اما فدخلْنا ِف هذه الق ْمية الي ْوم مس ً‬
‫الْب لد أ ْمس صب ً‬
‫هذا الْم ْكتوب ليالً بعد صالة العشاء * رقد ضيوف نا الليلة ِف هذه ا ِْل ْجمة إل الصباح * وه ْم رقدوا‬
‫البارمة ِف تلْك الصفة * أنا رج ْعت البارمة ما السوق * أكلْت اآلن طع ًاما لذي ًذا ج ًّدا * ف ت ْحت هذا‬
‫الباب آن ًفا * ذهب أبو عل ٍّي إل السوق آن ًفا‪ ،‬ف مجع م ْنه اآلن * ق مأْت د ْرسي آن ًفا مع شميكي * كت ْب نا‬
‫صم فخمجوا م ْنه ليالً ب ْعد‬‫ارا لصالة الْع ْ‬
‫دروسنا اآلن * دخل رجال ُملتنا ِف هذا الْم ْسجد الكبري ن ه ً‬
‫‪73‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫اما ق ْبل صالة الف ْجم فخم ْجنا م ْن ها ليالً ب ْعد صالة العشاء *‬
‫صالة الْم ْغمب * دخلْنا ِف الْم ْدرسة صب ً‬
‫اما ب ْعد صالة الف ْجم أطْعمةً لذيذ ًة * دخل الناس ْأمس يوم ا ْجلمعة ِف‬
‫أكلْنا اليوم مع أبينا ِف ب ْيتنا صب ً‬
‫ارا لصالة ا ْجلمعة‪ ،‬فخمجوا م ْنه ب ْعد الصالة * ق مأ أخي هذا الْكتاب أول ْأمس يوم الس ْبت‬
‫الْم ْسجد ن ه ً‬
‫* كتب أِب إل أخي يوم األمد م ْكتوبًا * ذه ْب نا أول أ ْمس يوم اإلثْ نْي إل السوق ف مج ْعنا م ْنه ْأمس يوم‬
‫الثالثاء * جل ْسنا مع الناس ِف هذا الْمكان أ ْمس يوم األ ْرب عاء * رجع تالميذ هذه الْم ْدرسة يوم‬
‫اما ب ْعد صالة الف ْجم * هذا اليوم‬ ‫ْ‬
‫اْلميس ب ْعد الظ ْهم إل ب يوِت ْم * ذه ْب نا إل الْم ْدرسة يوم الس ْبت صب ً‬
‫يوم اإلثْ نْي * األيام ِف بالدنا ِف هذه األوقات قصرية والليال طويلة * األيام طويلة والليال قصرية ِف‬
‫هذه األ ْوقات ِف ْبعض الْبالد * يوم ا ْجلمعة يوم العيد لنا * خادمنا ت مك اليوم صالة ا ْجلمعة * أنا ما‬
‫أصالً * سوق بلدنا يوم ا ْجلمعة ويوم اإلثْ نْي ويوم األ ْرب عاء * سوق ق ْميتك ْم يوم‬
‫ت مْكت صالة ا ْجلمعة ْ‬
‫ارا ب ْعد وقْت صالة الظ ْهم * رق ْدنا ليالً‬‫اْلميس * سوق ب ْعض القمى يوم األمد * أكلْنا أطْعمت نا ن ه ً‬
‫البارمة ِف هذا البيت ب ْعد صالة العشاء * ه ْل ق مأْت هذا الكتاب؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬ق مأْته اليوم ب ْعد الد ْرس *‬
‫ه ْل كت ْبت اليوم م ْكتوبًا إل أبيك؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما كت ْبت اليوم ب ْل ْأمس * ه ْل أخ ْذت ق ل ًما جدي ًدا ِف دكان‬
‫صديقك؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬أخ ْذت فيه أقْال ًما كثريةً كلها جديدة * ه ْل من ْحت دفْ ت ًما جدي ًدا ألخيك؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما‬
‫عاما لذي ًذا ِف صفة‬
‫من ْحت له إل اآلن شيئًا * ه ْل أكلْتم اليوم طعامك ْم؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬أكلْنا آن ًفا مع أبينا ط ً‬
‫ت ب ْعض أ ْشياء *‬
‫ب ْيتنا * ه ْل سمقت اليوم خادمتك ْم شيئًا؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما سمقت اليوم شيئًا وأما ْأمس فسمق ْ‬
‫ارا‪ ،‬ب ْل خم ْجت أ ْمس ليالً * ه ْل‬‫ارا؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما خم ْجت إليه اليوم ن ه ً‬‫ه ْل خم ْجت إل السوق اليوم ن ه ً‬
‫اما؟ ‪ -‬ن ع ْم جل ْسنا لديه ما الصباح إل الْمساء * ه ْل نظ ْمُتْ إل أ ْشجار‬ ‫جل ْست ْم لدى معلمك ْم صب ً‬
‫ارا‪ ،‬ن ع ْم نظ ْمنا إل أ ْغصان أ ْشجارها وإل ْأوراقها وأ ْزهارها وأ ْْثارها * ه ْل خم ْجت ْم إل أزقة‬
‫مديقتنا ن ه ً‬
‫ارا‪.‬‬
‫اما ون ه ً‬
‫اء وال ليالً‪ ،‬ب ْل خم ْجنا إليها ْأمس صب ً‬
‫اء؟ ال‪ ،‬ما خم ْجنا إليها‪ ،‬ال مس ً‬
‫ُملتك ْم مس ً‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Биз бугун мадрасада устозимизни мақтадик. Бугун‬‬
‫‪дарсдан олдин сиз бу китобни ўқидингиз. Бугун биз боғда бир‬‬
‫‪дарахтнинг меваларини едик. Бу уйда кеча Али билан бу‬‬
‫‪китобни ўқидик. Кеча ўқитувчимиз бизга ушбу дафтарни‬‬
‫‪берди. Кеча бу қаламни ўртоғимдан олдим. Бу мадрасага,‬‬
‫‪74‬‬
www.arabic.uz

кеча шом намозидан сўнг оқшомда кирдим. Бас, бугун


эрталаб бомдод намоздан сўнг у ердан чиқдим. Бу мактабга
сен бугун тонгда кирдинг. Отам, анави масжидга кеча
оқшомда хуфтон намози вақтида кирди. Мен, бу мактубни
бугун кундузи, пешин намози вақтида ёздим. Биз кеча
овқатни тунда едик. Кеча кундузи Али билан қўшнимизнинг
боғида ўтирдик. Бугун тунда, хуфтон намозидан сўнг ушбу
дафтарлар устига ёздик. Бу меҳмон, бугун тунда, ушбу уйда
эртага қадар ухлади. Ўтган тунда биз боғда ухладик. Али
бозордан ўтган тунда қайтди. Мен ҳозир сенга қарадим.
Ҳозир биз, бу боғда жуда маззали меваларни едик. Отам
бозордан ҳозиргина қайтди. Мен бу қаламни ҳозиргина
олдим. Сен ҳозиргина балконда ўтирдинг. Бу киши ҳозиргина
боғда ўтирди. Биз кеча, жума куни кундузи, жума намози
вақтида масжидга кирдик. Сиз шанба куни бозорга
бордингиз. Қўшнимиз якшанба куни шаҳарга кетди. Дўстим
кеча кундузи, душанба кунида узоқ қишлоқдан қайтди.
Сешанба куни кечқурун, хуфтон намози вақтида ўғлим
мактуб ёзди. Ушбу устозингнинг шогирдлари, кеча, пайшанба
куни эрта билан мадрасада ушбу китобни ўқидилар. Бугун
ҳайит кунидир. Бугун ҳайит намозидан сўнг бу боғда лаззатли
овқатларни едик. Бу байрам улуғ байрамдир. Бугунги кунинг
кундузи узундир. Кечадан аввалги кун аввал бозорда
савдогарлардан китоблар, дафтарлар ва қоғозлар олдик.
Кечадан аввалги кун бозордан тунги хуфтон намози вақтидан

75
www.arabic.uz

сўнг қайтдик. Отамиз кечадан аввалги кун сизнинг


қишлоғингизга кетди.

46
‫الد ْرس السادس والع ْشمون‬

қаердан? ‫ِمن أين؟‬ Қаерда? ‫أين؟‬

қачон? ‫مت؟‬ қаерга? ‫إل أين؟‬

ким? ‫من؟‬ қачонгача? ‫إل مت؟‬

кимдан? ‫ِِمن؟‬ ким учун? ‫لِمن؟‬

нима? ‫ما؟‬ ким билан ‫مع من؟‬


бирга?

нима билан? ‫ِِب؟‬ нима нарса? ‫ماذا؟‬

ми- ‫أ‬ нима учун? ‫ِل‬


қўшимчаси

мақтамадими? ‫أما مدح؟‬ мақтадими? ‫أمدح؟‬

бойми? ‫أغ ِ ي‬
‫ن؟‬ эмасми? ‫أليس؟‬

76
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪у ерда‬‬ ‫ُهناك‬ ‫‪бу ерда‬‬ ‫ُهنا‬

‫‪остида‬‬ ‫َتت‬ ‫‪устида‬‬ ‫فوق‬

‫‪орқасида‬‬ ‫وراء‬ ‫‪олдида‬‬ ‫أمام‬

‫‪чап‬‬ ‫يسار‬ ‫‪ўнг‬‬ ‫َيِي‬

‫‪тўғрисида‬‬ ‫ِخذاء‬ ‫‪ҳузурида‬‬ ‫ِعند‬

‫‪атрофида‬‬ ‫حول‬ ‫‪орасида‬‬ ‫بي‬

‫لهُ‬ ‫‪али учун‬‬ ‫لِعلِي‬


‫‪уники‬‬

‫‪сеники‬‬ ‫لك‬ ‫‪уларники‬‬ ‫َلُم‬

‫‪меники‬‬ ‫ِل‬ ‫‪сизларники‬‬ ‫ل ُكم‬

‫‪бизники‬‬ ‫لنا‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ق مأْته ِف الْم ْدرسة مع شمكائي‪.‬‬ ‫أيْا ق مأت هذا الكتاب؟‬


‫كت ْبته هنا لدى أخيك‪.‬‬ ‫أيْا كت ْبت م ْكتوبك إل أبيك؟‬
‫أكلْنا اليوم هناك ِف ا ِْلديقة‪.‬‬ ‫أيْا أكلْت ْم اليوم طعامك ْم؟‬
‫رج ْعنا م ْا مدينة ب ْغداد‪.‬‬ ‫م ْا أيْا رج ْعت أ ْمس مع أبيك؟‬
‫‪77‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫هو رجع م ْا ق ْمية ا ِْل ْمماء م ْا ق مى ب لدنا‪.‬‬ ‫م ْا أيْا رجع جارك ْم أ ْمس؟‬
‫رملْنا إليه م ْا ق ْمي ٍّة بعيدةٍّ‪.‬‬ ‫م ْا أيْا رملْت ْم إل هذا الْمكان؟‬
‫هو ذهب إل ُملة الْم ْسجد األبْ يض‪.‬‬ ‫إل أيا ذهب أستاذكم علي ابا ُْمم ٍّ‬
‫ود؟‬ ‫ْ‬ ‫ْ ْ‬ ‫ْ‬
‫اما ب ْعد صالة الف ْجم‪.‬‬
‫رج ْعنا م ْنه اليوم صب ً‬ ‫مَت رج ْعت ْم م ْا سوق ق ْمية ا ِْل ْمماء؟‬
‫ارا ب ْعد الظ ْهم‪.‬‬
‫ذه ْب نا إليه ْأمس يوم الس ْبت ن ه ً‬ ‫مَت ذه ْبت ْم إليه؟‬
‫جل ْسنا فيه إل وقْت صالة الْم ْغمب فخم ْجنا م ْنه‬ ‫صم؟‬
‫إل مَت جل ْست ْم ِف الْم ْسجد ب ْعد صالة الع ْ‬
‫ب ْعدها‪.‬‬
‫م ْا أمك؟ ‪ -‬أمي زيْ نب ابْ نة عل ٍّي‪.‬‬ ‫ما أبوك؟ ‪ -‬أِب ُْممود ابا مح ٍّ‬
‫اد‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ود م ْا مدينة ب ْغداد‪.‬‬ ‫هو صديقي علي با ُْمم ٍّ‬ ‫م ْا هذا المجل الطويل؟‬
‫ْ‬
‫هو كتاب أخي ب ْكم بْا زيْ ٍّد‪.‬‬ ‫كتاب م ْا هذا؟‬
‫هو ق لم صديقي زيْد بْا ب ْك ٍّم‪.‬‬ ‫ق لم م ْا ذاك؟‬
‫أنا ابا علي با ُْمم ٍّ‬
‫ود‪.‬‬ ‫ابْا م ْا أنْت؟‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫أنا ابْ نة ب ْكم بْا زيْ ٍّد‪.‬‬ ‫ابْ نة م ْا أنْت؟‬
‫َج ْعت ها أل ْوالدي‪.‬‬ ‫لم ْا َج ْعت ْم هذه الكتب؟‬
‫هو لعلي بْا خال ٍّد‪.‬‬ ‫لم ْا هذا الكتاب الكبري؟‬
‫هي جلارنا خالد با ول ٍّ‬
‫يد‪.‬‬ ‫لم ْا هذه الب يوت الصغرية؟‬
‫ْ‬
‫أخ ْذته م ْا تاج ٍّم م ْا ُتار سوق هذا الب لد‪.‬‬ ‫ِم ْا أخ ْذت هذا الص ْندوق؟‬
‫ذه ْبت إل معلمي علي بْا خال ٍّد‪.‬‬ ‫اما اليوم ب ْعد صالة الف ْجم؟‬
‫إل م ْا ذه ْبت صب ً‬
‫ود ومح ٍّ‬
‫اد‪.‬‬ ‫رج ْعت م ْن ها مع شمكائي عل ٍّي و ُْمم ٍّ‬ ‫مع م ْا رج ْعت ما الْم ْدرسة إل ب ْيت أخيه ب ْكم بْا‬
‫ُْمم ٍّ‬
‫ود؟‬
‫هو كتاِب ودفْ َتي‪.‬‬ ‫ماذا ِف غالفك؟‬
‫كت ْبته بذا القلم ا ْجلديد‪.‬‬ ‫ِب كت ْبت هذا ْ‬
‫اْلط؟‬
‫ضمبْ ته بذا الدفْ َت الصغري‪.‬‬ ‫ِب ضمبْت زي ًدا؟‬

‫‪78‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫اء؟ ‪ -‬دخلْت فيه لصالة الْعشاء * ِل ذه ْبت ْم إل الْم ْدرسة؟ ذه ْب نا إليه‬


‫ِل دخلْت ِف الْم ْسجد مس ً‬
‫للد ْرس * ِل خم ْجت ْم اليوم إل السوق؟ ‪ -‬خم ْجنا إليه للثما* ه ْل مدمك معلمك لدى أبيك؟ ‪ -‬ن ع ْم‪،‬‬
‫مدمن لديه ج ًّدا * أمدمك أبوك لدى معلمك؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬مدح أ ْمس قليالً * أما ضمبك أبوك أ ْو‬
‫صالً * أليس عل يي بغ ٍّن؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬هو ما األ ْغنياء * أل ْيس‬‫أخوك أ ْو معلمك؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ما ضمبن أمد أ ْ‬
‫يض بل ابْ نه * أب ْكم ذهب أ ْو زيد؟ ‪ -‬ذهب زيد ال ب ْكم * أغني‬ ‫يض؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ل ْيس جارنا ِبم ٍّ‬ ‫جارك ْم ِبم ٍّ‬
‫ِب؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ليس هو‬ ‫ن‪ ،‬أ ْمواله وأ ْْثانه كثرية ج ًّدا * أذك يي شميكك زيد أ ْو غ ي‬
‫أخوك الكبري؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬هو غ ي‬
‫ِب * أيْا جلس معلمك ْم ب ْعد الد ْرس؟ ‪ -‬هو جلس هنا ِف ا ِْلديقة فوق هذاا ِْلجم الكبري‬ ‫بذك ٍّي‪ ،‬ب ْل غ ي‬
‫* أيا جلست ِف الْمسجد ب ْعد صالة الفجم؟ ‪ -‬جلست فيه وراء اإلمام َيْي ز ٍّ‬
‫يد ويسار ب ْك ٍّم * أيْا‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫يد وب ْك ٍّم * أيْا كت ْبت خطك إل‬ ‫جلست آن ًفا وقْت الدرس؟ ‪ -‬جلست عند الْمعلم خذاء الكوة بْي ز ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫أبيك؟ ‪ -‬كت ْبته ِف ا ِْلديقة فوق هذا ا ِْلجم الكبري وتْت هذه الشجمة الطويلة * أيْا دفْ ت مك؟ ‪-‬‬
‫دفْ َتي فوق غالِف وتْت كتاِب * أيْا جلس شميكك عل يي اليوم ِف الْم ْدرسة وقْت الد ْرس؟ ‪ -‬هو‬
‫جلس وراء ز ٍّ‬
‫يد وأمام ب ْك ٍّم هناك * أيْا ق مأْ ُْت هذا الكتاب ا ْجلديد؟ ‪ -‬ق مأْناه ب ْْي هذا الباب وتلْك‬
‫الكوة خذاء هذه الكوة الكبرية * أيْا َيينك وأيْا يسارك؟ ‪ -‬هذا َيين وهذا يساري * أيْا جل ْست ْم‬
‫ب ْعد الد ْرس؟ ‪ -‬جل ْسنا مول الْم ْسجد على األ ْمجار * أيْا أكلْت ْم اليوم؟ أكلْنا ِف ا ِْلديقة مول هذه‬
‫الشجمة الكبرية‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Бу мактубни қаерда ёздинг? Мен уни ушбу хонада ёздим.‬‬
‫‪Кеча сиз овқатингизни қаерда ёздингиз. Биз овқатимизни кеча‬‬
‫‪анави хонада едик. Кеча отангиз қаердан қайтди? Кечадан‬‬
‫‪аввалги кун қишлоқдан қайтди. Ининг бугун қаерга кетди? У,‬‬
‫‪бугун қозон шаҳрига кетди. Озгина олдин сен қаерга‬‬
‫‪бординг? Озгина олдин мен бозорга бордим. Али Ҳамро‬‬
‫‪қишлоғидан қачон қайтди? У, у ердан бугун эрталаб қайтди.‬‬
‫‪Кеча мадрасада қайси вақтга қадар ўтирдинг? Биз у ерда кеча,‬‬
‫?‪хуфтон намози вақтига қадар ўтирдик. Сенинг дўстинг ким‬‬
‫‪79‬‬
www.arabic.uz

Менинг дўстим Маҳмуд ўғли Алидир. Бу китобни ким учун


ёздинг? Мен уни мактабларнинг ўқувчилари учун ёздим. Бу
қалам кимники? Бу қалам меники. Бу пулни кимдан олдинг?
Мен уни Ориф ўғли Холиддан олдим. Кечадан аввалги кун
боғда ким билан бирга ўтирдинг? Мен кечадан аввалги кун
дўстим Али билан бирга ўтирдим. Бунда нима нарса? Унда
қаттиқ тош. Бу китобни нима билан ёздинг? Мен уни ушбу
узун қалам билан ёздим. Нима учун масжидга кирдинглар?
Намоз учун кирдик. Ўғлинг бу китобни ўқидими? Ҳа, кеча
туни билан ўқиди. Отанг кеча бозордан қайтдими? Йўқ кеча
қайтмади. Балки, бугун эрталаб қайтди. Бакр бой эмасми? Ҳа,
Бакр жуда ҳам бойдир. Ҳозир чиққан Бакрми? Йўқ Бакр
чиқмади, балки Али чиқди. Бакр бойми? Йўқ бой эмас, балки
жуда камбағалдир. Биз бу ерда ўқидик ва анави ерда ёздик.
Меҳмонларимиз кеча ушбу боғда дарахт остида турдилар.
Бироз олдин мен бу катта тошнинг устида ўтирдим. Мен дарс
вақтида Алининг олдида ва Маҳмуднинг ортида ўтирдим.
Алида боғда Зайднинг ўнг томонида, Бакрнинг чап томонида
ўтирди. Мен бугун отамнинг рўпарасида ўтирдим. Отанг
ушбу кичик дераза тўғрисида ўтирди. Сен кеча, дарс вақтида
Али билан Маҳмуднинг орасида ўтирдинг. Бу масжиднинг
атрофида дарахтлар жуда кўпдир. Биз кечадан аввал
шерикларимиз билан боғда, ушбу уйнинг атрофида ўтирдик.
Бироз олдин сен дарсингни қаерда ўқидинг?

80
www.arabic.uz

47
‫الد ْرس السابع والع ْشمون‬

замонлар ُ‫أزِمنة‬ замон ‫زمان‬

йиллар ‫ِسنُون‬ йил ‫سنة‬

ойлар ‫ُش ُهور‬ ой ‫شهر‬

‫يع‬ِ
ҳафталар ُ ‫أساب‬ ҳафта ‫أسبُوع‬

аввалгилар ‫أوائِ ُل‬ аввалги ‫أو ُل‬

охиргилар ِ ‫أو‬
‫اخ ُر‬ охирги ِ
‫آخ ُر‬

ُ ‫أو ِاس‬
‫ط‬ ўрта ‫وسط‬
ўрталар

Келажак ِ
‫اآلت‬ ўтган ِ ‫الم‬
‫اضي‬

дан бери- ‫ُمن ُذ‬ ҳозир ِ ‫اْل‬


‫اض ُر‬
қўшимчаси

тўсатдан, ‫فُجأ اة‬ ҳеч ُّ ‫ق‬


‫ط‬
кутилмаганда

шу пайтдан ‫ق ب لما‬ шу пайтда ‫ِحينما‬


81
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪илгари‬‬

‫‪шу пайт‬‬ ‫ب ي نما‬ ‫‪шу пайтдан‬‬ ‫ب عدما‬


‫‪оралигида‬‬ ‫‪сўнг‬‬

‫‪сафар‬‬ ‫صف ُر اْل ِري‬ ‫‪муҳаррам‬‬ ‫ُُمرُم اْلرام‬

‫‪рабийъул‬‬ ‫ربِيع ِ‬
‫اآلخ ُر‬ ‫‪рабийъул‬‬ ‫ربِيع األو ُل‬
‫‪охир‬‬ ‫‪аввал‬‬

‫‪жумадул ухро‬‬ ‫َُجادى األُخرى‬ ‫‪жумадул ула‬‬ ‫َُجادى األُول‬

‫‪шаъбон‬‬ ‫شعبا ُن‬ ‫‪ражаб‬‬ ‫رجب‬

‫‪шаввол‬‬ ‫شوال‬ ‫‪рамазон‬‬ ‫رمضا ُن‬

‫‪зулҳижжа‬‬ ‫ذُواْلِج ِة‬ ‫‪зулқаъда‬‬ ‫ذُو القعدةِ‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫زمان نا اآلن زمان ماضم * زمان األ ْمس زمان م ٍّ‬


‫اض * الزمان اآلِت قميب والزمان الْماضي بعيد *‬
‫مد ْمت زيْ ًدا ِف الزمان الْماضي وما مد ْمته ِف هذا الزمان * مد ْمتك ْم ِف السنة الْماضية وما مد ْمتك ْم‬
‫ِف هذه السنة * ما مدح أ ْستاذنا أم ًدا منا ِف هذه السنة * ق مأْت هذا الْكتاب ِف أول ش ْهم ُممم ا ِْلمام‬
‫اْلري * أخ ْذنا كتابًا جدي ًدا م ْا علي بْا خال ٍّد ِف وسط ش ْهم ربيع‬
‫* كتب ب ْكم كتابه ِف آخم ش ْهم صفم ْ‬
‫ريا ِف هذا األ ْسبوع * ف تح زيد باب‬ ‫األول * أكلْت أطْعمةً لذيذةً ِف ش ْهم ربيع اآلخم * َج ْعت ماالً كث ً‬
‫الْم ْسجد ِف أول األ ْسبوع الْماضي * سك ْنت ِف ق ْميتك ْم ِف آخم السنة الْماضية * رمل زيْد ع ْا ق ْميته‬
‫إل هذه الْق ْمية الصغرية ِف وسط األ ْسبوع الْماضي * ذهب أِب إل مدينة ب ْغداد ِف أول هذا األ ْسبوع‬
‫‪82‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ف مجع م ْنه ِف آخمه * ما خم ْجت م ْا ب ْيِت م ْنذ يوم ا ْجلمعة * ما جل ْست لدى أِب م ْنذ يوم الس ْبت * ما‬
‫رق ْدت ِف هذه ا ِْل ْجمة الواسعة م ْنذ يوم األمد * ما نظ ْمنا إل هذا الكتاب م ْنذ يوم اإلثْ ن ْْي * ما ت مك‬
‫زيد صالته م ْنذ يوم الثالثاء * ما شتم هذا المجل السفيه أم ًدا م ْنذ يوم األ ْرب عاء * ما ضمبن أمد م ْنذ‬
‫اْلميس * ما مد ْمت عدوي قط * ما سمقْنا شيئًا قط * ما أخذ زيد مال غ ْريه قط * ما ت مك هذا‬ ‫يوم ْ‬
‫الصالح صالةً قط * ما شت ْمت أم ًدا م ْا رف قائي قط * ما ضمبْت أم ًد م ْا تالميذك قط * م ْي نما‬
‫جل ْست ِف هذه ا ِْل ْجمة ضمبن أخي الصغري بذه اللومة ف ْجأةً م ْا ورائي * كت ْبت هذا الْكتاب م ْا‬
‫ف‬ ‫ش ْهم ُممم ا ِْلمام إل ش ْهم شوال * َجعت الْمال ِف السنْي الْماضية كثريا * كتب علي با عار ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫اْلري إل ش ْهم رجب * سك ْنت ِف ب ْيت صديقي زيْد بْا ب ْك ٍّم ِف السنة‬ ‫دفْ ت مه هذا م ْا ش ْهم صفم ْ‬
‫ود ِف آخم السنة‬ ‫الْماضية ما أول ش ْهم ربيع األول إل آخم ش ْهم ش ْعبان * ذهب جارنا خالد با ُْمم ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اْلري *‬‫الْماضية ِف أوائل ش ْهم رمضان إل ق ْميته ف مجع م ْن ها ِف أول هذه السنة ِف أواخم ش ْهم صفم ْ‬
‫سكا أِب ِف هذا الْب لد ِف ُملة الْم ْسجد األ ْزرق زمانًا طويالً ِف السنْي الْماضية * ق مأْت كتبًا كثريًة‬
‫مينما سك ْنت ِف الْم ْدرسة * كت ْبت هذا الدفْ ت م مينما ق مأْت ِف الْم ْكتب * مينما سك ْنت ِف ب ْيت‬
‫أخي كت ْبت إل أِب رسائل كثريةً * مينما أكلْنا مع أمنا ِف الصفة رجع أبونا ما السوق * ق ْب لما أخ ْذت‬
‫هذا الْقلم ِف دكان علي بْا خال ٍّد من ْحت له ْثنه * ق ْب لما رجع أخي ما السوق ذهب أِب إليه * ق ْب لما‬
‫اما دخل الناس فيه مع اإلمام * ب ْعد ما جل ْسنا لدى الْمعلم ق مأْنا‬ ‫ف تح الْمنؤذن باب الْم ْسجد اليوم صب ً‬
‫هذا الكتاب * ب ْي نما خمج معلمنا م ْا م ْجمة الد ْرس كت ْب نا على هذه الدفاتم دروسنا * ب ْي نما ق مأْنا‬
‫دروسنا دخل معلمنا إل م ْجمتنا ف ْجأةً * ب ْي نما خمج عل يي م ْا ب ْيته دخل صديقه ب ْكم ِف ع ْمصته ف ْجأةً‬
‫* مَت كت ْبت على دفْ َتك هذا؟ ‪ -‬كت ْبت عليه ِف هذه السنة ِف آخم ش ْهم رمضان ب ْعد ليلة الق ْدر ق ْبل‬
‫يوم العيد * مَت أخ ْذت ذاك الدفْ ت م الصغري؟ ‪ -‬أخ ْذته ب ْعد يوم العيد ِف أول ش ْهم شوال * مَت‬
‫سك ْنت ِف ق ْمية ا ِْل ْمماء؟ ‪ -‬سك ْنت فيها ِف أواسط ش ْهم ذي ا ِْلجة ب ْعد أيام العيد * مَت ذه ْبت إل‬
‫ب ْيت أخي أبيك؟ ‪ -‬ذه ْبت إليه ِف أول هذا الش ْهم ورج ْعت م ْنه ِف آخمه * ه ْل أكلْت م ْا هذه‬
‫ريا ِف أول هذا األ ْسبوع يوم الس ْبت * أيْا سك ْنت ْم ِف‬
‫األطْعمة اللذيذة؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬أكلْت م ْن ها كث ً‬
‫ف * م ْا أيْا رجع خالك ْم ِف آخم هذا‬ ‫األسابيع الْماضية؟ ‪ -‬سكنا ِف ب يت عمنا خالد با عار ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫األ ْسبوع؟ ‪ -‬هو رجع م ْا ق ْمية خالتنا * إل أيْا ذهب جدك ْم ِف آخم الش ْهم الْماضي؟ هو ذهب إل‬

‫‪83‬‬
www.arabic.uz

‫ ق مأْنا أوائله ِف أواخم السنة الْماضية وأواسطه ِف أوائل هذه‬- ‫ق ْمية عمتنا * مَت ق مأْ ُْت هذا الكتاب؟‬
.‫السنة وأواخمه ِف أواسطها‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бугунги кунинг ҳозирги замондир. Ўтган кунинг ўтган
замондир. Келажак кунинг келажак замондир. Ўтган кунлар
узоқдир. Келажак кунлар яқиндир. Али бу китобни ўтган
замонда ўқиди. Сен бизнинг маҳаллада ўтган замонда
турдинг. Мен, ўтган йили бу кичик кўчада яшадим. Мен
ўтган йили қишлоқда яшадим. Бу йили мен ушбу мадрасада
яшадим. Мен, ўтган йили сизнинг қишлоғингизда яшадим.
Сен анави китобни муҳаррамул ҳаром ойининг бошида
ўқидинг. Мен сизнинг маҳаллангизга сафарул хойр ойининг
ўртасида кўчиб ўтдим. Шеригим бу янги китобни рабийъул
аввал ойининг охирида, жума куни ўқиди. Али сизнинг
қишлоғингиздан бизнинг қишлоққа жумадул ула ойининг
бошида, шанба куни оқшом кўчиб келди. Бу киши бизнинг
маҳаллага ушбу ойнинг охирида кўчиб ўтди. Менинг иним бу
китобга якшанба кунидан бери қарамади. Бу бемор душанба
кунидан бери ҳеч бир овқат емади. Мен бу уйга сешанба
кунидан бери ҳеч кирмадим. Бу тентак чоршанба кундан бери
ҳеч бир кишини урмади. Бизнинг ходимимиз Холид ҳеч қачон
бирор нарсани ўғирламади. Мен сени тўсатдан қалам билан
урдим. Биз овқатланаётган вақтда отамиз бозордан қайтди.
Биз олдинроқ мадрасага кирдик. Унинг эшигини очдик. Шу
пайт бозордан қайтдик. Ушбу уйга кирдик. Шу аснода биз

84
www.arabic.uz

мадрасада ушбу китобни ўқиётган эдик устоз кирди. Мен


ёзаётган пайтимда бу ўйинқаро шогирд мени қалам билан
урди.

48
‫الد ْرس الثاما والع ْشمون‬

фикр юритди, ،‫ب‬


ُ ‫ َيس‬،‫حسب‬
ِ таниди ‫ اِع ِرف‬،‫ف‬
ُ ‫ ي ع ِر‬،‫عرف‬
ўйлади ‫اِحسب‬
англади, ‫ اِف هم‬،‫ ي فه ُم‬،‫ف ِهم‬ билди ‫ اِعلم‬،‫ ي عل ُم‬،‫علِم‬
тушунди
ичди ‫ اِشرب‬،‫ب‬
ُ ‫ يشر‬،‫ش ِرب‬ эшитди ‫ اَِسع‬،‫ يسم ُع‬،‫َِسع‬

ёдлади ‫ اِحفظ‬،‫ظ‬
ُ ‫ َيف‬،‫ح ِفظ‬ кийди ‫ اِلبس‬،‫س‬ ِ
ُ ‫ ي لب‬،‫لبس‬

кулди ُ ‫ يضح‬،‫ض ِحك‬


،‫ك‬ хурсанд бўлди ‫ اِف رح‬،‫ ي فر ُح‬،‫فرِح‬
‫اِضحك‬
ўйнади ‫ اِلعب‬،‫ب‬ ِ
ُ ‫ ي لع‬،‫لعب‬ надомат ‫ اِندم‬،‫ ي ند ُم‬،‫ن ِدم‬
қилди
илмлар ‫عُلُوم‬ илм ‫ِعلم‬

хабарлар ‫أخبار‬ хабар ‫خب ر‬

сўзлар ‫أق وال‬ сўз ‫ق ول‬


овозлар ‫أصوات‬ овоз ‫صوت‬

ичимликлар ‫أش ِربة‬ ичимлик ‫شراب‬

85
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪либослар‬‬ ‫ألبِسة‬ ‫‪либос‬‬ ‫لِباس‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هو عمف هذا الض ْيف * ه ْم عمفوا هنؤالء الضيوف * أنْت ما عمفْت زيْ ًدا * أنْ ت ْم ما عمفْ تمون *‬
‫أنا عمفْ تك * َْنا عمفْ ناك ْم * هو مسب هذا المجل عال ًما * ه ْم مسبوا هنؤالء المجال علماء * هي‬
‫ات * أنْت مس ْبته عاقالً * أنْ ت ْم‬ ‫ت هذه الْممأة عالمةً * ها مس ْْب هنؤالء النساء عالم ٍّ‬ ‫مسب ْ‬
‫ْ‬
‫ت * أنا مس ْبتك ذكيًّا * َْنا‬ ‫مس ْبتموهم عقالء * أنْت مس ْبتها عاقلةً * أنْ ُت مس ْبت ن ها عاقال ٍّ‬
‫ْ‬
‫ات * هذا المجل مسب غنيًّا * هنؤالء‬ ‫مس ْب ناكم أذْكياء * أنا مس ْبتك ذكيةً * َْنا مس ْب ناكم ذكي ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ات * أنْت مس ْبت سف ًيها‬ ‫ت غنيةً * هنؤالء النساء مس ْْب غني ٍّ‬ ‫المجال مسبوا أ ْغنياء * هذه الْم ْمأة مسب ْ‬
‫ريا * َْنا مس ْب نا ف قماء * علم أِب أ ْشياء كثريةً * أساتيذنا علموا‬
‫* أنْ ت ْم مس ْبت ْم سفهاء * أنا مس ْبت فق ً‬
‫أصالً *‬
‫وما كثريةً * عل ْمت زيْ ًدا سخيًّا * عل ْمناك ْم أ ْسخياء * عل ْمتن اآلن ف ق ْط وما عل ْمتن ق ْبل ْ‬ ‫عل ً‬
‫عل ْمت خب م ب ْك ٍّم ْأمس * عل ْمت خب مك م ْا أخيك * عل ْمنا أ ْخبار جرياننا م ْا هذا المجل * ما عل ْمت‬
‫صدقائي إل اليوم * ابْن علم د ْرسه اليوم ج ًّدا * هنؤالء التالميذ كله ْم علموا دروسه ْم *‬ ‫خب م أم ٍّد م ْا أ ْ‬
‫أنْ ت ْم ما عل ْمتم اليوم دروسك ْم * ق مأْت د ْرسي كث ً‬
‫ريا ف عل ْمته ج ًّدا * فهم هذا الولد قول * أ ْكث م الناس‬
‫أصواتك ْم ِف‬
‫ما فهموا أقْوال هذا المجل العاِل * َس ْعت صوت الْمنؤذن ما الصفة * َْنا ما َس ْعنا ْ‬
‫يد * َس ْعت ِف السوق خب م عل ٍّي * َس ْعت هذا ْ‬
‫اْلب م‬ ‫ان بع ٍّ‬
‫ا ِْلديقة * َس ْعنا صوت أ ْستاذنا ما مك ٍّ‬
‫ْ‬
‫ي م ْا وراء ا ِْلديقة * ما َسع صوتك‬ ‫ارا ب ْعد وقْت الظ ْهم * َسع ليالً ص ْوت قو ي‬ ‫ا ْجلديد ِف السوق ِن ً‬
‫ت شمابا غري لذ ٍّ‬
‫يذ *‬ ‫صالً * هو شمب شمابًا لذي ًذا * ه ْم شمبوا أ ْشمبةً لذيذةً * هذه الْم ْمأة شمب ْ ً‬‫اليوم أ ْ‬
‫شمبْت م ْا هذه األ ْشمبة * ما شمبْت شماب أم ٍّد م ْنك ْم * ما شمب اليوم م ْا هذا الشماب * لبس زيد‬
‫لباسه * أنْت لب ْست لباسك * أنا لب ْست لباسي * لب ْسنا ألْبسةً جديدةً * هنؤالء الفقماء لبسوا ألْبسةً‬
‫صالً * َس ْعت‬
‫اء * هذا الولد الك ْسالن ما مفظ دروسه أ ْ‬ ‫ثقيلةً * مفظ هذا الولد الْم ْجتهد دروسه مس ً‬
‫أقْوال أ ْستاذي فحفظْت أ ْكث مها * هذا المجل مفظ كتبه ِف ص ْند ٍّ‬
‫وق كب ٍّري * هنؤالء األ ْغنياء مفظوا‬
‫أ ْْثان ه ْم ِف ب يوِت ْم * خدامنا مفظوا أ ْموالنا ِف ع ْمصتنا * فمح زيْد بذا ْ‬
‫اْلّب ج ًّدا * هذه الْمعلمة فمم ْ‬
‫ت‬

‫‪86‬‬
www.arabic.uz

ً ‫بذا القول ج ًّدا * َس ْعت أ ْخب‬


* ‫ارا طيبةً ف فم ْمت با * ما فمح عدوي بقول * فمح هذا الولد فضحك‬
‫ريا على ب ْعض أقْوال * لعب هذا‬
ً ‫ريا * ندم زيد على ق ْوله أ ْمس * ند ْمت كث‬
ً ‫هذا السفيه ضحك اليوم كث‬
‫الولد اللعوب اليوم ِف زقاقنا * هنؤالء الص ْب يان لعبوا أ ْمس ِف أزقتنا * أ ْوالدي لعبوا ِف مديقِت * هذا‬
ْ ‫الولد الْمميض ما لعب اليوم * هذا العلْم طيب * كل عل ٍّْم طيب * هذا‬
‫اْلب م جديد * األ ْخبار‬
‫اْلب م م ْشهور بْي الناس * أقْوال العقالء طيبة * أقْوال السفهاء خبيثة * ص ْوت‬ ْ ‫ا ْجلديدة كثرية * هذا‬
* ‫صوات المجال قوية * هذا الشماب لذيذ‬ ْ ‫ي ج ًّدا * ص ْوت منؤذن ُملتنا ضعيف ج ًّدا * أ‬ ‫عل ٍّي قو ي‬
ٍّ ‫ت بلذيذةٍّ * لباس هذا الفقري ليس ِبد‬
‫يد * ألْبسة أ ْكثم األ ْغنياء جديدة * ه ْل َس ْعت‬ ْ ‫أ ْشمبة جارنا ل ْيس‬
ْ
.‫ ن ع ْم َس ْعت‬- ‫ص ْوِت؟‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Мен бу кишини танидим. Сен анави кишини танидинг.
Анави киши мени таниди. Сен мени танидингми? Ҳали
ўшанда танидим. Бу ерда сизни ким танийди. Бу ерда бизни
сизнинг қўшнингиз танийди. Бу меҳмонлардан ҳеч бир
кишини танимадим. Бу киши мени бой, деб ўйлади. Бу
кишилар бизни бой, деб ўйлашди. Анави киши сени камбағал,
деб ўйлади. Сиз бизни олим деб ўйладингиз. Мен сени нодон,
деб ўйладим. Биз сизни нодон, деб ўйладик. Мен сенинг
хабарингни Зайддан билдим. Биз сизнинг хабарларингизни
Алидан билдик. Мен сени ҳозир билдим. Биз сизни билмадик.
Сенинг сўзингни аллақачон тушундим. Биз сизнинг
сўзларингизни тушунмадик. Бу шогирд устозининг сўзларини
тушунмади. Сен менинг овозимни эшитдингми? Мен сенинг
овозингни эшитдим. Деразадан муаззиннинг овози эшитилди.
Мадрасанинг деразасидан ўқувчиларнинг овозлари эшитилди.
Отам бозорда жуда кўп хабарларни эшитган. Али сенинг
87
www.arabic.uz

ичимлигингни ичди. Маҳмуд ичимлигини ичди. Мен бугун


ҳеч қандай ичимлик ичмадим. Мен кеча ушбу лаззатли
ичимликдан ичдим. Мен жума куни янги кийим кийдим. Сен
ўтган йилги ҳайитда янги кийим кийдинг. Бу шогирдлар янги
кийимларини кийдилар. Бугун дарсларни ёдладим. Бу
кишининг сўзларини ёд олдим. Мен бу китобни ўтган йили
сандиқда сақладим. Менинг пулларим ушбу сандиқда
сақланади. Ушбу хуш хабар сабабли хурсанд бўлдим. Сенинг
хуш хабарингни эшитдим. Бас у сабабли жуда хурсанд
бўлдим. Бу киши сенинг сўзингни эшиб, бас жуда хурсанд
бўлди. Анави хотин хурсанд бўлди ва кулди. У афсусланди,
сен афсусландинг ва мен афсусландим. Бу бола бизнинг
боғимизда ўйнади. Менинг кичкина болам бу хонада ўйнади.

49
‫الد ْرس التاسع والع ْشمون‬

яқин бўлди ‫ اُق ُرب‬،‫ب‬


ُ ‫ ي ق ُر‬،‫ق ُرب‬ кўрди ‫صر‬
ُ ‫ اُب‬،‫ص ُر‬
ُ ‫ ي ب‬،‫صر‬
ُ‫ب‬

катта бўлди, ‫ اُكبُر‬،‫ يكبُ ُر‬،‫كبُر‬ узоқ бўлди, ‫ اُب عُد‬،‫ ي ب عُ ُد‬،‫ب عُد‬
катталашди узоқлашди

кўпайди ‫ اُكثُر‬،‫ يكثُ ُر‬،‫كثُر‬ кичрайди ‫ اُصغُر‬،‫ يصغُُر‬،‫صغُر‬

шарафли, ‫ اُش ُرف‬،‫ف‬


ُ ‫ يش ُر‬،‫ش ُرف‬ мукаммал ‫ اُك ُمل‬،‫ يك ُم ُل‬،‫ك ُمل‬
олийжаноб бўлди
бўлди
88
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪машғулотлар‬‬ ‫أشغال‬ ‫‪машғулот‬‬ ‫ُشغل‬


‫‪ишлар‬‬ ‫أعمال‬ ‫‪иш‬‬ ‫عمل‬
‫‪газеталар‬‬ ‫جرائِ ُد‬ ‫‪газета‬‬ ‫ج ِريدة‬
‫‪луғатлар‬‬ ‫لُغات‬ ‫‪луғат‬‬ ‫لُغةُ‬
‫‪сўзлар‬‬ ‫كلِمات‬ ‫‪сўз‬‬ ‫كلِمة‬
‫‪жумлалар‬‬ ‫كلِم‬ ‫‪жумла‬‬ ‫كالم‬
‫‪форсча‬‬ ‫فا ِرِس يي‬ ‫‪арабча‬‬ ‫عرِ ي‬
‫ب‬
‫‪русча‬‬ ‫رِ‬
‫وس يي‬ ‫‪туркча‬‬ ‫تُركِ يي‬
‫ُ‬
‫‪чиройлилар‬‬ ‫ِحسان‬ ‫‪чиройли‬‬ ‫حسن‬
‫‪хунуклар‬‬ ‫قِباح‬ ‫‪хунук‬‬ ‫قبِيح‬
‫‪ажойиблар‬‬ ‫ب‬ ‫ِ‬
‫عجائ ُ‬ ‫‪ажойиб,‬‬ ‫ع ِجيب‬
‫‪ғаройиб‬‬
‫‪оғир‬‬ ‫ع ِسري‬ ‫‪енгил‬‬ ‫ي ِسري‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫بصم زيد ب هذا الشيء * ه ْل بص ْمت به؟ * بص ْمت بذاك الشيء * ق مب اآلن وقْت الد ْرس وما‬
‫ت أيام العيد * ب عد ش ْهم رمضان‬
‫ق مب وقْت الصالة * ق مب آخم الزمان * ق مب ش ْهم رمضان * ق مب ْ‬
‫الْماضي * ب عدت السنة الْماضية وق مبت السنة اآلتية * ب عد اليوم وقْت صالة الظ ْهم * كب م ابْن‬
‫الكبري * كب مت ابْ نِت الصغرية * كب م ولد هذا المجل ج ًّدا * صغم ولد ذاك المجل * كب م ْ‬
‫ت أ ْوراق‬
‫ت أ ْْثار تلْك الشجمة * صغم ولد خادمنا ج ًّدا * صغم ْ‬
‫ت أ ْوراق أ ْشجار مديقتنا‬ ‫هذه الشجمة * ما كب م ْ‬
‫ت أ ْشغال‬
‫ت كتِب ِف ب ْيِت * كث م ْ‬
‫ِف هذه السنة * كث م ْثا هذا الغن * كث م أ ْوالد هذا الفقري * كث م ْ‬
‫اْلادم * كمل هذا العمل * ما كمل هذا الْكتاب ِف هذه السنة * أ ْشغال هذا المجل كثرية *‬ ‫هذا ْ‬
‫أ ْشغالنا قليلة * هذا الش ْغل يسري * ذاك الش ْغل عسري * هذا العمل مسا * عمل زيْ ٍّد قبيح * أ ْعمال‬
‫الصلحاء مسنة * أ ْعمال الفسقة قبيحة * األ ْعمال ا ِْلسنة طيبة واأل ْعمال القبيحة خبيثة * هذه‬
‫ا ْجلميدة عمبية * تلْك ا ْجلميدة ت ْمكية * ا ْجلمائد الف ْارسية قليلة ِف بالد الفارس * ا ْجلمائد العمبية كثرية ِف‬
‫‪89‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ت ِف جميدةٍّ ت ْمكي ٍّة * تلْك‬ ‫بالد العمب * ا ْجلمائد الت ْمكية كثرية ِف بالد الت ْمك * هذا ْ‬
‫اْلب م العجيب كتب ْ‬
‫ا ْجلميدة العمبية م ْشهورة * هذه ا ْجلميدة الت ْمكية جديدة * أ ْخبار هذه ا ْجلميدة الت ْمكية عجيبة * لغة‬
‫ا ْجلمائد العمبية عمبية ولغة ا ْجلمائد الت ْمكية ت ْمكية * لغات الناس كثرية * لغت نا ت ْمكية * لغة ب ْعض الناس‬
‫عمبية ولغة ب ْعضه ْم فارسية * اللغة العمبية عسرية واللغة الف ْارسية يسرية * اللغات اليسرية قليلة * اللغة‬
‫الت ْمكية ما اللغات اليسرية ج ًّدا * هذه الْكلمة عمبية * الكلمات العمبية مسنة * هذه الكلمات‬
‫عسرية * مموف هذه الكلمة كثرية * مموف أ ْكثم الكلمات قليلة * هذا الكالم طويل * ب ْعض الكلم‬
‫قصرية * كالمك عجيب * هذا الكالم عمِبي * كالم هذا المجل مسا * الكلم الطيبة مسنة * عمل‬
‫ز ٍّ‬
‫يد يسري وعملك عسري ج ًّدا * أ ْعمال ْ‬
‫اْلياطْي يسرية وأ ْعمال ا ِْلمالْي عسرية * هذا المجل عمِبي *‬
‫أنا ت ْمك يي * َْنا أتْ ماك * أ ْوالد الت ْمك أذْكياء * وأ ْوالد العمب عقالء * هو مسا * ه ْم مسان * هذا‬
‫الفاسق قبيح‪ ،‬هنؤالء الفسقة قباح * ه ْل ق مأْت اليوم جميد ًة عمبيةً؟ ‪ -‬ن ع ْم‪ ،‬ق مأْت ها * ماذا ق مأْت‬
‫اْلب م ا ْجلديد؟ ‪ -‬ما َس ْعته م ْا أم ٍّد‪ ،‬ب ْل ق مأْته ِف‬ ‫ف ْي ها؟ ‪ -‬ق مأْت فيها أ ْخب ً‬
‫ارا عجيبةً * ِم ْا َس ْعت هذا ْ‬
‫اما * ه ْل ق مب وقْت الد ْرس؟ ‪ -‬ن ع ْم ق مب اآلن ج ًّدا * مَت كمل د ْرس‬ ‫ٍّ ٍّ‬
‫جميدة ت ْمكية أ ْمس صب ً‬
‫معلمك ْم؟ ‪ -‬كمل آن ًفا مينما دخلْت ما الباب * جميدة يولدز ت ْمكية‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪Зайд анави нарсани кўрмади. Сен бу нарсани кўрмадинг.‬‬
‫‪Мен бу нарсаларни кўрдим. Ҳозир пешин намозининг вақти‬‬
‫‪яқинлашди. Дарс вақти узоқлашди. Сенинг боланг улғайди.‬‬
‫‪Бу дарахт кичрайди. Анави тош кичраймади. Бу йил‬‬
‫‪боғимизнинг дарахтининг барглари катталашди.Ўтган йили‬‬
‫‪мана бу битта дарахтнинг мевалари кичрайди. Бу йилда‬‬
‫‪отамизнинг пуллари кўп бўлди. Бугун хизматчиларимизнинг‬‬
‫‪ишлари кўп бўлмади. Ишим охирига етди. Бу шогирдларнинг‬‬
‫‪дарслари охирига етди. Бу хизматчининг машғулоти кўпдир.‬‬
‫‪Бу дангаса кишиларнинг машғулотлари оздир. Сизнинг‬‬
‫‪машғулотларингиз кўпдир. Бу машғулот енгилдир. Анави иш‬‬
‫‪90‬‬
www.arabic.uz

қийиндир. Бу кишининг ишлари чиройлидир. Анави


кишининг ишлари хунукдир. Бу газеталар форсийчадир.
Анави газеталар арабчадир. Мен бу туркча газеталарни
ўқидим. Сен анави арабча газетани ўқидингми? Йўқ,
ўқимадим. Бизнинг шаҳарларимизда туркча газеталар кўпдир.
Сиз арабча газеталарининг сўзларини англадингизми?
Англадик. Бу хабар жуда қизиқдир. Сизнинг тилингиз
туркчадир. Бизнинг тилимиз арабчадир. Кишиларнинг
баъзилари тиллари туркчадир ва баъзиларнинг тиллари
арабчадир. Мен бу газетада жуда қизиқ хабарларни ўқидим.
Бу туркча газетада қизиқ хабарлар кўпми? Ҳа жуда кўпдир.
Бизнинг тилимиз енгилдир. Сизнинг тилингиз қийиндир.
Баъзи кишиларнинг тиллари енгилдир. Туркча сўзлар
енгилдир. Бу сўз туркчадир. Анави сўз форсчадир. Бу жумла
жуда қисқадир. Анави жумла узундир. Бу кишининг сўзлари
ажойибдир. Чиройли сўзлар яхшидир. Сенинг ишинг
енгилдир. Менинг ишим қийиндир. Алининг овози
чиройлидир. Холиднинг овози хунукдир. Зайднинг кийими
чиройлидир. Бакрнинг кийими хунукдир. Юлдуз газетаси
машҳурдир.

31
‫الد ْرس الثالثون‬

шундай ‫ال ِذين‬ шундай ‫ال ِذي‬


кишиларки кишики
91
www.arabic.uz

шундай ‫الالِت‬ шундай ‫ال ِت‬


хотинларки хотинки

йўталди ‫ اُسعُل‬،‫ يسعُ ُل‬،‫سعل‬ сўзлади ‫ اِن ِطق‬،‫ ي ن ِط ُق‬،‫نطق‬

сўради ‫ اِسأل‬،‫أل‬
ُ ‫ يس‬،‫سئل‬ акса урди ‫ اِع ِطس‬،‫س‬ ِ
ُ ‫ ي عط‬،‫عطس‬

қаноат қилди ‫ اِق نع‬،‫ ي قن ُع‬،‫ق نع‬ қаттиқ истак, ‫ اِطمع‬،‫ يطم ُع‬،‫طمع‬
тамаъ қилди

тушди ‫ اِن ِزل‬،‫ ي ن ِزُل‬،‫ن زل‬ кўтарди ‫ اَُحُل‬،‫ َي ُم ُل‬،‫َحل‬

қилди, ‫ اِف عل‬،‫ ي فع ُل‬،‫ف عل‬ хизмат қилди ‫ اِخ ِدم‬،‫ َي ِد ُم‬،‫خدم‬
бажарди

олдади ‫ اِخدع‬،ُ‫ َيدع‬،‫خدع‬ кесди ‫ اِقطع‬،‫ ي قط ُع‬،‫قطع‬

масалалар ‫مسائِ ُل‬ масала ‫مسئ لة‬

маънолар ‫مع ِان‬ маъно ‫معن‬

ишлар ‫أف عال‬ иш, фаолият ‫فِعل‬

ҳолатлар ‫أحوال‬ ҳолат ‫حال‬

ҳақлар ‫أُجرات‬ ҳақ ‫أُجرة‬

юклар ‫أَحال‬ юк ‫َِحل‬


92
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪сен якка ўзинг‬‬ ‫وحدك‬ ‫‪у якка, ёлғиз‬‬ ‫وحدهُ‬


‫‪ўзи‬‬

‫‪Бепул, текин‬‬ ‫ُماناا‬ ‫‪мен якка ўзим‬‬ ‫وح ِدي‬

‫‪-да‬‬ ‫ِف‬ ‫‪ҳақида, -дан‬‬ ‫عن‬


‫‪қўшимчаси,‬‬ ‫‪қўшимчаси‬‬
‫‪хусусида‬‬

‫‪Али зайд‬‬ ‫َِسع علِ يي ِف زيد‬ ‫يدا عن ه ِذهِ ‪Али Зайддан‬‬ ‫سئل علِ يي ز ا‬
‫‪хусусида‬‬ ‫‪ушбу масала‬‬ ‫المسئ ل ِة‬
‫‪эшитди‬‬ ‫‪ҳақида сўради‬‬
‫‪Зайд Бакрга‬‬ ‫خدم زيد بكارا‬
‫‪хизмат қилди‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫المجل الذي نطق ِف الب ْيت باللغة العمبية هو رجل عاِل * المجال الذيا نطقوا ِف الب ْيت باللغة‬
‫ت ِف ا ِْلديقة هي خادمت نا * النساء الالِت سعلْا ِف‬
‫الف ْارسية ه ْم رجال علماء * الْم ْمأة الِت سعل ْ‬
‫ا ِْلديقة ها خادمات نا * المجل الذي عطس اآلن وراءك هو صديقي * المجال الذيا سعلوا ع ْندنا‬
‫أ ْكث مه ْم م ْمضى * المجال الذيا عطسوا ع ْندك ْم أ ْكث مه ْم أصحاء * المجل الذي سئل ب ْك ًما ع ْا م ْعن‬
‫ت ه ْن ًدا ع ْا هذه الْم ْسئ لة هي رفيقت ها * سئ لْت زيْ ًدا‬ ‫هذا الكالم هو رجل جاهل * الْم ْمأة الِت سئ ل ْ‬
‫ع ْا مال ب ْك ٍّم * هنؤالء المجال سئ لونا ع ْا أ ْموال ج ْي ماننا * هنؤالء النساء سئ لْا أمهاتنا ع ْا أ ْموال‬
‫ات * المجال الذيا‬ ‫أخواتنا * الذي سئ لك آن ًفا صدقةً هو رجل فقري * هنؤالء الفقماء سئ لونا صدق ٍّ‬
‫يء‪ ،‬ال بصدق ٍّة وال بدي ٍّة ه ْم‬ ‫طمعوا ِف األ ْغنياء بصدق ٍّة هم ف قماء * المجال الذيا ما طمعوا ِف أم ٍّد بش ٍّ‬
‫ْ‬
‫أ ْغنياء * اإلنْسان الذي ق نع ِباله وْثنه هو إنْسان عاقل * الناس الذيا ق ن عوا بأ ْمواِل ْم وأ ْْثاِن ْم ه ْم أناس‬

‫‪93‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ي * الِت خدم ْت نا ِف ب ْيتنا ِف السنة الْماضية هي خادمة‬


‫عقالء * الذي محل هذا ا ِْل ْمل هو محال قو ي‬
‫عاقلة * الذيا ف علوا ِف هذه األفْ عال ه ْم خدامنا * الذي قطع هذه الشجمة هو أخي * الذيا خدعوا‬
‫هنؤالء المجال ه ْم رجال ظلمة * الْم ْمأة الِت خمجت اليوم إل السوق هي ْاممأة فقرية * النساء الالِت‬
‫يب * نط ْقت بكالٍّم طو ٍّ‬
‫يل * ما نط ْقت اليوم‬ ‫خم ْجا م ْا مديقتنا ها ض ْي فات نا * نطق عل يي بكالٍّم عج ٍّ‬
‫أصالً * ما سئ لْت أ ْستاذي ع ْا هذه‬‫باللغة العمبية * سعل هذا الْمميض ليالً * ما عط ْست اليوم ْ‬
‫الْم ْسئ لة العسرية * ما سئ لْت أم ًدا ع ْا هذه الْم ْسئ لة العجيبة * ما طم ْعت ِف أم ٍّد ماالً * قن ْعت‬
‫بأ ْموال * ما ق ن ْعت بعلومي * محل هذا ا ِْلمال صنْدوق نا الكبري ومده م ْا هذا الب ْيت إل ذاك الب ْيت‬
‫أمحاالً كثريةً * أنا محلْت هذا ا ِْل ْمل و ْمدي * أنْت ما محلْت ذاك ا ِْل ْمل‬‫* هنؤالء ا ِْلمالون محلوا ْ‬
‫اْلادم ما السنْي الْماضية بأ ْجمةٍّ كثريةٍّ * ما خدمنا أمد ُمانًا * خد ْمت أ ْستاذي‬
‫و ْمدك * خدمنا هذا ْ‬
‫ارا مميضةً م ْا أ ْشجار مديقتنا * هذا المجل الظاِل خدع جارنا *‬
‫اليوم ُمانًا * خدامنا قطعوا اليوم أ ْشج ً‬
‫ات هو رجل سخ يي * الذي َجع كتبًا‬ ‫الذي ق مأ هذا الكتاب هو ولد ذك يي * الذي منح الفقماء صدق ٍّ‬
‫كثريًة هو رجل عاِل * الذي علم هذه الْم ْسئ لة العسرية هو رجل عاِل * الذيا فهموا م ْعن كالمك ه ْم‬
‫أذْكياء * سئ لن زيْد كتابًا فمن ْحته كتابك * محلْت هذا الص ْندوق الكبري و ْمدي ما الب ْيت إل ا ِْلديقة‬
‫* قط ْعت اليوم ب ْعض أ ْغصان هذه الشجمة الطويلة * ما سعلْت اآلن ب ْل عط ْست * ه ْل سعل هذا‬
‫الْمميض ْأو عطس * أكلْت الطعام الذي من ْحته ل آن ًفا * ضمبْت المجل الذي شتمن * ق مأت اليوم‬
‫ارا * كت ْبت اليوم بالقلم الذي أخ ْذته م ْا رفيقي أ ْمس *‬
‫اما الكتاب الذي منحنيه معلمي ْأمس ن ه ً‬
‫صب ً‬
‫َج ْعت الدفاتم الِت كت ْبت فيها ِف ش ْهم رمضان ق ْبل أيام العيد * رج ْعنا ما الق ْمية الِت سكنا فيها ِف‬
‫أول هذا الش ْهم * نظم زيْد إل المجل الذي جلس ِف زقاقنا وراء بابنا و ْمده * خم ْجت اآلن ما ا ِْل ْجمة‬
‫الِت دخلْت فيها آن ًفا * َس ْعت الْم ْسئ لة الِت ق مأها معلمنا اليوم م ْا هذا الكتاب * نطق لنا معلمنا‬
‫بأقْو ٍّال كثريةٍّ باللغة العمبية ف فهم أ ْكث منا معانيها * فه ْمت معان أقْوالك * أفْ عال كثرية * أ ْموال هذا‬
‫اْلادم كثرية * هذه الْم ْسئ لة عجيبة * الْمسائل العجيبة كثرية * م ْعن هذا‬ ‫المجل م ْشهورة * أ ْجمة هذا ْ‬
‫القول ل ْيس بعج ٍّ‬
‫يب * معان الكلمات العمبية ِف هذا الكتاب م ْكتوبة تْت ها باللغة الت ْمكية * عل ْمنا بذا‬
‫ات كثريةً ما اللغة العمبية * األذْكياء م ْا تالميذ م ْدرستنا علموا بذا الكتاب‬ ‫الكتاب ا ْجلديد كلم ٍّ‬
‫ات كثريةً ما اللغة العمبية * األ ْوالد الذيا ما مفظوا معان الكلمات العمبية الْم ْكتوبة ِف دروس‬ ‫كلم ٍّ‬
‫هذا الكتاب اما أ ْغبياء أ ْو كسال أ ْو م ْمضى أ ْو سفهاء‪.‬‬

‫‪94‬‬
www.arabic.uz

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бироз олдин хонада сўзлаган киши(ки,) бизнинг
қўшнимиздир. Бироз олдин хонада сўзлаган кишилар(ки,)
бизнинг қўшниларимиздир. Кеча боғда ўтирган хотин(ки,)
менинг онамдир. Балконда ўтирган бу хотинлар(ки,) бизнинг
бувиларимиздир. У ҳозир йўталди, улар ҳозир йўталдилар. У
(м.с.) бироз олдин акса урди. Улар (м.с.) бироз олдин акса
урдилар. Сен Зайддан бу масала ҳақида сўрадинг. Сизлар
Зайддан анави масала ҳақида сўрадинглар. Мен Алидан
машҳур масала ҳақида сўрадим. Биз Алидан машҳур масала
ҳақида сўрадик. Мен сендан ҳеч нарса ҳақида сўрамадим. Биз
сиздан ҳеч нарса ҳақида сўрамадик. Сен мендан кўп
масалалар ҳақида сўрадинг. Сиз биздан кўп масалалар ҳақида
сўрадингиз. Бу киши сендан совға тамаъ қилди. Бу кишилар
сизлардан совғалар умид қилишди. Мен сендан совға тамаъ
қилмадим. Биз сизлардан совғалар умид қилмадик. Бу
камбағал анави бойдан садақа тамаъ қилди. Отам, оз мол-
дунё билан қаноат қилди. Бу камбағал киши озгина мол-
дунёга қаноат қилди. Сен озгина мол-дунёга қаноат
қилмадинг. Мен илмга қаноат қилмадим. Биз озгина мол-
дунёга қаноат қилдик. Бу киши анави катта юкни ёлғиз ўзи
кўтарди. Бу юкларни ҳеч ким кўтармади. Мен бу сандиқни
якка ўзим кўтардим. Сен балкондан тушдингю Анави
меҳмонлар балкондан боғга тушдилар. Бу бола анави уйнинг
устидан тушди. Муаззин минорадан ҳозиргина тушди. Мен
95
www.arabic.uz

бироз олдин ушбу дарахт устидан тушдим. Бу хизматкор


ўтган йили жуда оз ҳақ эвазига хизмат қилди. Бу йил, у
хизматчи бизга кўп ҳақ эвазига хизмат қилди. Анави
хизматчи ҳеч кимга текинга хизмат қилмади. Сен бугун жуда
кўп ишлар қилдинг. Мен кеча оз иш қилдим. Мен кеча боғда
анави йўғон дарахтни кесдим. Сиз анави узун дарахтни
кесдингизми? Анави машҳур золим савдогар мени кеча
бозорда алдади. Бу ростгўй ҳунарманд ҳеч кимни алдамади.
Сен мени алдамадингми? Йўқ, мен ҳеч кимни алдамадим.
Мен бугун устозимдан кўп кўп сўзларнинг маъноларини
сўрадим, сен анави сўзнинг маъносини билмадинг. Мен бу
сўзнинг маъносини кеча билдим. Дўстингдан кеча бозорда
сенинг аҳволингни сўрадим. Бу одам сендан қўшнингни
аҳволини сўради. Мен бу табибдан бемор қариндошимнинг
аҳволини сўрадим. Беморларнинг аҳволлари жуда оғирдир.
Бизнинг аҳволларимиз жуда яхшидир. Бу сўзнинг маъноси
қийиндир. Бу масала жуда қизиқдир. Бу катта хизматчининг
ҳаққи жуда кўпдир. Анави кичкина хизматчининг ҳаққи
оздир. Бу масала жуда машҳур эмас. Мен сенинг бу сўзинг
маъносини ҳеч тушунмадим. Бахтиёр кишининг ҳолати жуда
яхшидир. Бизнинг ҳар-биримизнинг аҳволимиз яхшидир.

30
‫الد ْرس ا ِْلادي والثالثون‬

‫ف ْعل مضارع‬

96
www.arabic.uz

танийди, ُ ‫ي ع ِر‬
‫ف‬ мақтайди, ‫َيد ُح‬
танияпти мақтаяпти
эртага ‫غ ادا‬ кўради, ‫ص ُر‬
ُ ‫يب‬
кўряпти
кўпинча ‫غالِباا‬ эртадан кейин ‫ب عد غد‬

кўп вақтда, ‫كثِ اريا ما‬ доим ‫دائِ اما‬


кўпинча

баъзан, ‫ُرِبا‬ оз вақтда, ‫قلِيالا ما‬


эҳтимол озинча

мақтамаяпти ‫ما َيد ُح‬ мақтайди, ‫َيد ُح‬


мақтаяпти
мақталинади ‫َُيد ُح‬ мақтамайди ‫ال َيد ُح‬

мақталмайди ‫ال َُيد ُح‬ мақталмаяпти ‫ما َُيد ُح‬

танимаяпти ُ ‫ما ي ع ِر‬


‫ف‬ танийди ُ ‫ي ع ِر‬
‫ف‬

танилинади ‫ف‬
ُ ‫يُعر‬ танимайди ُ ‫ال ي ع ِر‬
‫ف‬

танилинмайди ‫ف‬ُ ‫ال يُعر‬ танилинмаяпти ‫ف‬


ُ ‫ما يُعر‬
кўрмаяпти ‫ص ُر‬
ُ ‫ما ي ب‬ Кўради, ‫ص ُر‬
ُ ‫يب‬
кўряпти
кўрилади ‫يُبص ُر‬ кўрмайди ‫ص ُر‬
ُ ‫ال ي ب‬
кўрилмайди ‫ال يُبص ُر‬ кўрилмаяпти ‫ما يُبص ُر‬

97
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪Яқин‬‬ ‫سيمد ُح‬ ‫‪албатта‬‬ ‫ليمد ُح‬


‫‪фурсатда‬‬ ‫‪мақтайди‬‬
‫‪мақтайди‬‬
‫‪бироздан‬‬ ‫ح‬
‫سوف ال َيد ُ‬ ‫‪бироздан‬‬ ‫ح‬
‫سوف َيد ُ‬
‫‪кейин‬‬ ‫‪кейин, энди‬‬
‫‪мақтамайди‬‬ ‫‪мақтайди‬‬
‫‪гоҳида‬‬ ‫قد ال َيد ُح‬ ‫‪гоҳида‬‬ ‫قد َيد ُح‬
‫‪мақтамайди‬‬ ‫‪мақтайди‬‬
‫‪таҳқиқ таниди‬‬ ‫قد ع ِرف‬ ‫‪Таҳқиқ, аниқ‬‬ ‫قد مدح‬
‫‪мақтади‬‬
‫‪таҳқиқ кўрди‬‬ ‫صر‬
‫قد ب ُ‬

‫تصميف ف ْعل مضارع‬

‫ان‪َ ،‬تدحون‪َ ،‬تد ِحي‪َ ،‬تدح ِ‬


‫ان‪،‬‬ ‫ان‪َ ،‬يدحن‪َ ،‬تدح‪َ ،‬تدح ِ‬ ‫ان‪َ ،‬يدحون‪َ ،‬تدح‪َ ،‬تدح ِ‬‫َيدح‪َ ،‬يدح ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫َتدحن‪ ،‬أمد ُح‪َ ،‬ند ُح‪.‬‬
‫ان‪َُ ،‬تدحون‪َُ ،‬تد ِحي‪َُ ،‬تدح ِ‬
‫ان‪،‬‬ ‫ان َُيدحن‪َُ ،‬تدح‪َُ ،‬تدح ِ‬
‫ان‪َُ ،‬يدحون‪َُ ،‬تدح‪َُ ،‬تدح ِ‬
‫َُيدح‪َُ ،‬يدح ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫َُتدحن‪ ،‬أُمد ُح‪َُ ،‬ند ُح‪.‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هذا المجل َيْدح جاره * هنؤالء المجال َيْدمون أصدقاءه ْم * هذه الْم ْمأة َتْدح صديقت ها * هنؤالء‬
‫النساء َيْد ْما ب ناِتا * أنْت َتْدح صديقك * أنتم َتدمون رفقاءكم * أنت َتدمْي أمك * أنُت َتْدما‬
‫أبناءكا * أنا أمدح بعض أعدائي * َنا َنْدح كل أصدقائنا * هذا المجل ما َيْدح اآلن أم ًدا * أنت ما‬
‫َتْدح اليوم جريانك * أنا ال أمدح غ ًدا أم ًدا * َنا ما َنْدح أعداءنا أصالً * كل عاق ٍّل َيْدح * هذا‬
‫المجل ما َيْدح اآلن * َنا ما َنْدح غ ًدا * ب ْعض العقالء ال َيْدح ِف بعض األوقات * السفهاء ال‬
‫َيْدمون ِف أكثم األوقات * لي ْمدمنا أستاذنا اليوم * لت ْمدمن اليوم * لي ْمدح اآلن شميكنا * سي ْمدمه‬
‫األ ْستاذ * ست ْمدمن اليوم * س ْأمدمك ْم بعد الد ْرس * سوف ْأمدمك ْم * ق ْد َيْدح المجل عدوه * ق ْد‬
‫‪98‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ال َيْدح ب ْعض الناس صديقه * ق ْد مد ْمت ابْ نك * ق ْد مد ْمنا أساتيذنا * ق ْد مد ْمتمونا * هذا ي ْعمف‬
‫أباك * أنت ت ْعمف أِب * أنا أ ْعمف أخاك * هنؤالء المجال ي ْعمفون أكث م الناس م ْا ق ْميتنا * أنتم ال‬
‫ت ْعمفون جريان نا * ه ْل ي ْعمف أبوك أخي * ه ْل ت ْعمف أِب * لت ْعمف أستاذي * سأ ْعمف صديقك *‬
‫ور ي ْعمف * ي ْقمب وقْت الد ْرس‬ ‫سوف ْنعمف جريانك ْم * َنا ال ن ْعمف بعض جرياننا * كل رج ٍّل م ْشه ٍّ‬
‫* ق ْد عمفْت رفيقك ْم * أنا أ ْعمف أباك غ ًدا * َنا ن ْعمف رف قاءك ْم بعد غ ٍّد * كل رج ٍّل ي ْعمف جريانه‬
‫ريا ما ال ي ْعمف المجل جريان جريانه * قليالً ما ْنعمف‬ ‫دائما * كث ً‬
‫غالبًا * اإلنسان ي ْعمف صديقه ً‬
‫أصدقاءنا * قليالً‬ ‫ريا ما َنْدح ْ‬
‫ضيوف جرياننا * رِبا َيْدح اإلنْسان عدوه * رِبا ت ْعمف هذا المجل * كث ً‬
‫ما َتْدمون أعداءك ْم * ق ْد َيْدمك ْم أعداؤكم * ما أعمف أباك‪ ،‬ب ْل أ ْعمف أخاك فقط * قد عمفْ ت ْم أِب‬
‫أيضا * ست ْعمفون أستاذنا وقت الدرس فسوف َتْدمونه * م ْا ي ْعمف هذا المجل؟ م ْا أيا ت ْعمفون‬ ‫ً‬
‫هنؤالء المجال؟ * ِل َتْدمون هذا المجل؟ * ِل َتدمْي عدوتك؟ * ِل َتدما هنؤالء النساء ا ْجلاهالت؟‬
‫أت ْعمف أِب؟ هل ت ْعمفون إ ْخوت نا * أليس عل يي َيْدح كل إنْس ٍّ‬
‫ان؟ الذي َيْدح هذا المجل ي ْعمفه ج ًّدا *‬ ‫ْ‬
‫دائما * م ْا َيْدح هذا المجل؟ *‬
‫الِت َتْدح هذه الْممأة ال ت ْعمفها أصالً * الذيا ي ْعمفونكم َيْدمونك ْم ً‬
‫م ْا َيْدح هذا المجل؟ * م ْا ي ْعمفك؟ م ْا ت ْعمف م ْا هنؤالء المجال؟ * ي ْبصم‪ ،‬ي ْبصم‪ ،‬ما ي ْبصم‪ ،‬ما‬
‫ي ْبصم‪ ،‬ال ي ْبصم‪ ،‬ال ي ْبصم‪ ،‬لي ْبصم‪ ،‬سي ْبصم‪ ،‬سوف يبصم‪ ،‬قد ي ْبصم‪ ،‬ق ْد بص ْمت * ق ْد بص ْمنا * أنتم‬
‫ال ت ْبصمون * َنا ال ن ْبصم * قد بص ْمت بك * بص ْمت بالشيء الذي ال ت ْبصمون به * ِباذا ت ْبصمون‬
‫ِف هذا الطمف؟ ‪ -‬ق ْد نظمنا إليه ممارا فما بصمنا بش ٍّ‬
‫يء * ِب ْا ت ْعمف م ْا هنؤالء المجال؟ الذيا ن ْعمف ه ْم‬ ‫ْ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫ما هنؤالء األوالد كله ْم شمكاؤنا ِف الْم ْدرسة‪.‬‬

‫‪Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.‬‬


‫‪У мақтайди. Улар мақтайдилар. У мақтаяпти. Улар‬‬
‫‪мақтаяптилар. Сен мақтайсан. Сизлар мақтайсиз. Сен‬‬
‫‪мақтайсан. Сизлар мақтайсиз. Мен мақтайман. Биз‬‬
‫‪мақтаймиз. Мен (м.с.) мақтаяпман. Биз мақтаяпмиз. Мен‬‬
‫‪мақтадим. Биз мақтадик. У мақтамайди. Улар мақтамайдилар.‬‬
‫‪У мақтамайди. Улар мақтамайдилар. Сен мақталасан. Сиз‬‬
‫‪мақталасасиз. Мен мақталмайман. Биз мақталмаймиз. Мен‬‬
‫‪99‬‬
www.arabic.uz

сизни отангизни танийман. Сен менинг қўшнимни танийсан.


Биз сизни таниймиз, сиз бизни танийсиз. Бу хотин
танилмайди. Бу хотин танилмаяпти. Анави хотин онангни
танимайди. Анави хотин бизнинг синглимизни танимайди.
Биз албатта сизни мақтаймиз. Биз яқин фурсатларда сизнинг
дўстларингизни таниймиз. Биз аввал меҳмонларни таниймиз.
Сўнгра уларни мақтаймиз. Биз гоҳида сизнинг
меҳмонларингизни таниймиз. Бу кишини эртага мақтаймиз.
Анави кишини ҳеч мақтамаймиз. Эртадан кейин сизнинг
дўстларингизни таниймиз. Сиз кўпинча бизнинг
меҳмонларимизни танийсиз. Биз ҳануз шерикларимизни
мақтаймиз. Бу мактабнинг ўқувчиларини аксар вақтда
таниймиз. Озинча дўстларимизни мақтамаймиз. Эҳтимол бу
меҳмонни танийсиз. У сизни кўради, мен сизни кўрмайман.
Кимни кўряпсиз. Мен бугун сизни мақтайман.

34
‫الدرس الثان والثالثون‬

беради ‫َين ُح‬ ўқийди ُ‫ي قرأ‬


очади ‫ي فت ُح‬ тўплайди ‫ْيم ُع‬
боради ‫ب‬
ُ ‫يذه‬ кўчиб ўтади ‫ي رح ُل‬
билади ‫ي عل ُم‬ ўйлайди ‫ب‬
ُ ‫َيس‬
эшитади ‫يسم ُع‬ англайди ‫ي فه ُم‬
кияди ‫س‬ُ ‫ي لب‬
ичади ‫ب‬
ُ ‫يشر‬
хурсанд ‫ي فر ُح‬ ёдлайди ‫ظ‬
ُ ‫َيف‬
100
www.arabic.uz

бўлади
афсусланади ‫يند ُم‬ кулади ‫ك‬
ُ ‫يضح‬
сўрайди ‫يسئ ُل‬ ўйнайди ‫ب‬
ُ ‫ي لع‬
қаноат қилади ‫ي قن ُع‬ тамаъ қилади ‫يطم ُع‬
бажаради ‫ي فع ُل‬ Ташлаб ‫يطر ُح‬
юборди, отди
олдайди ُ‫َيدع‬ кесади ‫ي قط ُع‬
қайтади ‫ي رِج ُع‬ ўғирлайди ‫يس ِر ُق‬
‫يشتِ ُم‬ ‫س‬ ِِ
ُ ‫ْيل‬
сўкади ўтиради
нутқ қилади ‫ي ن ِط ُق‬ уради ُ ‫يض ِر‬
‫ب‬
кўтаради ‫َي ِم ُل‬ акса уради ‫س‬ ِ ‫يع‬
‫ط‬
ُ
хизмат қилади ‫َي ِد ُم‬ тушади ‫ي ن ِزُل‬
олади ‫أخ ُذ‬ ُ ‫ي‬ ёзади ‫ب‬ُ ُ‫يكت‬
туради ‫يس ُك ُن‬ ейди ‫يأ ُك ُل‬
киради ‫يد ُخ ُل‬ чиқади ‫َي ُر ُج‬
қарайди ‫ي نظُُر‬ ётади ‫ي رقُ ُد‬
яқинлашади ‫ب‬ُ ‫ي ق ُر‬ қолдиради ‫ي ت ُرُك‬
катталашади ‫يكبُ ُر‬ узоқлашади ‫ي ب عُ ُد‬
кўпаяди ‫يكثُ ُر‬ кичраяди ‫يصغُُر‬
йўталади ‫يسعُ ُل‬ охирига ‫يك ُم ُل‬
етказади
суралар ‫ُسور‬ сура ‫ُسورة‬
ҳадислар ‫أح ِاديث‬ ҳадис ‫ح ِديث‬
сафарлар ‫أسفار‬ сафар ‫سفر‬
нафс, жонлар ‫أن ُفس‬ нафс, жон ‫ن فس‬

‫ا ْجلمل العمبية‬
101
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫* أنت تقمأ كتاِب * أنا أقْمأ كتابك *‬ ‫هذا الولد ي ْقمأ الق ْمآن * هنؤالء األوالد يقموؤن األمادي‬
‫هو ما يقمأ شيئًا * هم ي ْقمؤون آيةً ما سورة الفاتة * أنت تقمأ سورة يس * أنت ت ْقمئْي سورة طس *‬
‫ريا ما نقمأ القمآن * قليالً ما ن ْقمأ األمادي * سي ْمنح هذا السخي صدقةً *‬
‫أنا أقْمأ القمآن غالبًا * كث ً‬
‫صباما * هذا الباب ال ي ْفتح ليالً *‬
‫ً‬ ‫العاِل ْْيمع الكتب‪ ،‬والبخيل ْْيمع الْمال * ت ْفتح أبواب البيوت‬
‫َْنا ن ممل ما هذا الْمكان إل ٍّ‬
‫مكان آخم * أنتم ت ْذهبون إل السوق * سي ْذهب أِب إل ق ْميتك ْم * هو‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫َْيسب ن ْفسه عاقالً * هم َْيسبون أنفسه ْم عقالء * أنت تْسب ن ْفسك عاقالً * أنتم تْسبون‬
‫إنسان َيسب ن ْفسه عاقالً‬‫ٍّ‬ ‫أنفسك ْم عقالء * أنا أمسب نفسي عاقالً * َْنا َْنسبك ْم عقالء * كل‬
‫علوما كثريًة * اجلهالء ال يعلمون شيئًا * َنا ال نعلم دروسك ْم * أنا أفْ هم‬
‫وعادالً * العلماء ي ْعلمون ً‬
‫م ْعن قولك ْم * ِل ال ت ْفهم معان هذه األقوال؟ * هل ت ْفهمون معان آيات القمآن؟ ست ْفهمون معان‬
‫األمادي * هل ت ْسمع صوت األستاذ * َْنا ن ْسمع أصوات التجار ما الكوة * أستاذنا ي ْقمأ سورةً‬
‫ما القمآن وَنا ن ْسمعها * هم ي ْشمبون أ ْشمبةً لذيذةً * َنا ن ْشمب شمابًا وام ًدا * ِل ت ْشمبون؟ هو‬
‫بكم * ِل ت ْسئل ع ْا مسئلة القمآن * الفقري يطْمع ِف مال الغن * َنا ال نطْمع ِف‬ ‫ي ْسئل زي ًدا ع ْا مال ٍّ‬
‫يل * الفقري الذي ي ْقنع ِباله القليل مسمور كمثل األغنياء *‬ ‫ال قل ٍّ‬ ‫مال ٍّ‬
‫أمد * اإلنسان العاقل يقنع ِب ٍّ‬
‫األغنياء الذيا ال ي ْقن عون بأمواِلم الكثرية ُْمزونون كمثل الفقماء * هذا الولد السفيه يطْمح ألْبسته إل‬
‫ٍّ‬
‫إنسان ي ْفعل أفعاالً كثريةً * ماذا ت ْفعلون ِف السوق * م ْا ي ْقطع هذه الشجمة؟ * َنا ال‬ ‫الزقاق * كل‬
‫ظاِل خيدع الناس * الذيا خيْدعون الناس ه ْم فسقة وظلمة * األغنياء‬ ‫ن ْقطع أشجار هذه ا ِْلديقة * كل ٍّ‬
‫ي لْبسون ألبسةً مسنةً * أنتم ت لْبسون ألبسةً طويلةً * هذا الولد َْيفظ القمآن * أذكياء التالميذ َْيفظون‬
‫اْلّب * َنا نفمح بأ ْخباركم الطيبة * الصبيان‬ ‫ان َْيفظ ماله * أِب ي ْفمح بذا ْ‬ ‫دروسهم * كل إنْس ٍّ‬
‫ْ‬
‫ريا * الذيا ال خيْدعون أم ًدا ما الناس ه ْم عدول‬ ‫ضحك كث ً‬ ‫ضحكون * ِل ت ْ‬ ‫ي لْعبون ف ي ْفممون ُث ي ْ‬
‫وصلحاء * المجل الصالح ال ي ْسمق شيئًا * ب ْعض الفسقة ي ْسمقون أموال الناس * ي ْمجع أبونا غ ًدا ما‬
‫سفمه * َنا ن ْمجع ما الْم ْدرسة إل ب يوتنا ب ْعد الد ْرس * مَت ت ْمجعون إل ب يوتك ْم؟ إل أيا ن ْمجع اليوم؟‬
‫أولئك المجال ْْيلسون ِف ْبيتنا * أؤلئك النساء ْْيل ْسا ِف ا ِْلديقة * أنت ُتْلس ِف الصفة * َنا َْنلس‬
‫ِف ا ِْل ْجمة * المجل الفاسق ي ْشتم أكثم الناس والمجل الصالح ال ي ْشتم أم ًدا * أكثم الناس ي ْشتمون‬
‫ضمبْي * أنا ال‬
‫ضمبون‪ ،‬أنْت ت ْ‬‫ضمب * ه ْم ي ْ‬ ‫أعدائ ه ْم * َْنا ال ن ْشتم أم ًدا * ِل ت ْشتمن؟ * هو ي ْ‬

‫‪102‬‬
www.arabic.uz

‫ريا‬
ً ‫ضمب * هي ت ْندم * َْنا ال ن ْندم * هذا المجل ي ْنطق كث‬
ْ ‫ضمب وق ْد ن‬
ْ ‫ضمب * َنا ال ن‬ ْ ‫ وال أ‬،‫ضمب‬ ْ‫أ‬
‫ريا * م ْا ي ْعطس؟ * أكثم الْم ْمضى ال ي ْعطسون * بعض الْممضى ي ْعطس * هذا‬ ً ‫* َْنا ال ن ْنطق كث‬
‫أمحاالً كثريةً * أنت ال تْمل شيئًا * َنا ن ْنزل م ْا هذه الصفة بعد وقت الصالة * هذا‬ ْ ‫ا ِْلمال َْيمل‬
‫ثريا ج ًّدا * َنا‬ ْ
ً ‫اْلادم خيْدم ِف ب ْيتنا سنةً وامدةً * هذا يكتب كتابًا * َنا ال نأخذ صدقةً * هذا يأكل ك‬
‫نأْكل قليالً * هنؤالء التالميذ ي ْسكنون ِف الْم ْدرسة * أنتم ت ْسكنون ِف بيوتك ْم * إل أيا َتْمج بعد‬
‫الدرس؟ * َنْمج ما الْم ْدرسة ف ن ْدخل ِف الْم ْسجد * مَت ت ْمقدون؟ * إل أيا ت ْنظم؟ * الصلحاء‬
* ً‫والعقالء ال ينظمون إل النساء ممةً بعد ممةٍّ * أكثم الفسقة ي ْت مكون الصالة * َنا ال ن ْت مك صالة‬
‫صغم * ها ي ْك ْثمن * أنا‬
ْ ‫سي ْقمب وقْت صالة الظ ْهم بعد هذا الدرس * هو ي ْب عد * هم يكّبون * هي ت‬
.‫أ ْكمل * َْنا ن ْسعل * أكث م الذيا ي ْسعلون ممضى‬

Қуйидаги сўзларни араб тилига таржима қилинг.


Бу қария Қуръон ўқиди. Биз ҳадис ўқиймиз. У берди.
Улар берарлар. Улар ейдилар. Сен очасан. Сиз кўчиб кетасиз.
У (м.с.) кетади. Улар (м.с.) биладилар. Сиз биласизми? Мен
англамадим. У эшитади. Сизлар очасиз. Биз сўрамаймиз. У
камбағал кўп тамаъ қилди. Қаламингни нега ташлайсан. Сиз
нима қиласиз. Улар дарахт кесадилар. Нима учун бу кийимни
киймайсан. Анави шогирд бу оятни ёд олди. Бу бола ўйнади,
кулди ва хурсанд бўлди. Отангиз бозордан қачон қайтади. Биз
бу ерда ўтирамиз. Сиз қаерда ўтирасиз. Сабрли киши ҳеч
кимни сўкмайди. Ғазабли киши кўп кишини сўкади. Мен сени
кулдираман. Сен мени кулдирмайсан. Сен нима учун мени
урасан? Сен надомат қиласан. Мен гапираман. Ким акса урди?
Бу хизматчи жуда катта нарса кўтаради. Бу ердан қаерга
тушасиз? Камбағалларнинг аксари бойлар учун хизмат
қилади. Мен ёзаман. Сиз ёзмайсиз. Бу камбағал садақа
103
www.arabic.uz

олмайди. Бу бемор ҳеч овқат емаяпти. Бу бола қаерда туради?


Сиз чиқасиз. Биз кўрамиз. Қачон келасиз? Кимга қарайсиз.
Солиҳлар ҳеч намозларини тарк қилмаслар. Беморларнинг
аксари йўталадилар. Соғларнинг аксари йўталмайдилар. Яқин
фурсатларда сизнинг илмингиз кўпаяди. Тиришқоқ болалар
ҳамон ўқийдилар ва дафтарларига ёзадилар. Мадраса
ўқувчилари бу китобни ўқийдилар. Арабча сўзларнинг
маъноларини ёдлайдилар. Сиз дарс вақтида ўйнамайсиз,
дарсдан сўнг озроқ ўйнайсиз. Тентак болалар дарс вақтида
куладилар.

33
‫الدرس الثال والثالثون‬
‫أمم وِني صيغلمي‬

мақтама ‫ال َتدح‬ мақта ‫اِمدح‬


билма, танима ‫ال ت ع ِرف‬ бил, тани ‫اِع ِرف‬
кўрма ‫صر‬
ُ ‫ال ت ب‬ кўр ‫صر‬
ُ ‫أُب‬

‫ الَتْد ْح‬- ‫ا ْمد ْح‬

‫ ال‬،‫ ال ت رحل * اِذهب‬،‫ ال ت فتح * اِرحل‬،‫ ال ُتمع * اِف تح‬،‫ ال َتنح * اَِجع‬،‫ ال ت قرأ * امنح‬،‫اِق رأ‬
* ‫ ال تشرب‬،‫ ال تسمع * اِشرب‬،‫ ال ت فهم * اَِسع‬،‫ ال ت علم * اِف هم‬،‫ ال َتسب * اِعلم‬،‫تذهب * اِحسب‬
‫ ال‬،‫ ال ت ندم * اِلعب‬،‫ ال تضحك * اِندم‬،‫ ال ت فرح * اِضحك‬،‫ ال َتفظ * اِف رح‬،‫ ال ت لبس * اِحفظ‬،‫اِلبس‬

104
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ت لعب * اِسئل‪ ،‬ال تسئل * اِطمع‪ ،‬ال تطمع * اِق نع‪ ،‬ال ت قنع * اِطرح‪ ،‬ال تطرح * اِف عل‪ ،‬ال ت فعل * اِقطع‪،‬‬
‫ال ت قطع * اِخدع‪ ،‬ال َتدع‪.‬‬

‫ف‬
‫ف – ال ت ْعم ْ‬
‫ا ْعم ْ‬

‫اِس ِرق‪ ،‬ال تس ِرق * اِرِجع‪ ،‬ال ت رِجع * اِجلِس‪ ،‬ال ُتلِس * اِشتِم‪ ،‬ال تشتِم * اِض ِرب‪ ،‬ال تض ِرب *‬
‫َحل‪ ،‬ال َت ِمل * اِن ِزل‪ ،‬ال ت ن ِزل * اِخ ِدم‪ ،‬ال َت ِدم‪.‬‬
‫اِن ِطق‪ ،‬ال ت ن ِطق * اِع ِطس‪ ،‬ال ت ع ِطس * اِ ِ‬

‫ابْص ْم – ال ت ْبص ْم‬

‫اُكتُب‪ ،‬ال تكتُب * ُخذ‪ ،‬ال تأ ُخذ * ُكل‪ ،‬ال تأ ُكل * اُس ُكن‪ ،‬ال تس ُكن * اُخ ُرج‪ ،‬ال َت ُرج‪ ،‬اُد ُخل‪،‬‬
‫ال تد ُخل * اُرقُد‪ ،‬ال ت رقُد * اُنظُر‪ ،‬ال ت نظُر * اُت ُرك‪ ،‬ال ت ت ُرك * اُق ُرب‪ ،‬ال ت ق ُرب * اُب عُد‪ ،‬ال ت ب عُد * اُكبُر‪،‬‬
‫ال تكبُر * اُصغُر‪ ،‬ال تصغُر * اُكثُر‪ ،‬ال تكثُر * اُك ُمل‪ ،‬ال تك ُمل * اُسعُل‪ ،‬ال تسعُل‪.‬‬

‫تصميف أمم‪:‬‬

‫اِمد ُحوا‬ ‫اِمدحا‬ ‫اِمدح‬


‫‪мақтанглар‬‬ ‫‪икковинг мақта‬‬ ‫‪мақта‬‬
‫اِمدحن‬ ‫اِمدحا‬ ‫اِمد ِحي‬
‫)‪мақтанглар (м.с.‬‬ ‫‪икковинг мақта‬‬ ‫)‪мақта (м.с.‬‬
‫)‪(м.с.‬‬

‫تصميف ِني‪:‬‬

‫ال َتد ُحوا‬ ‫ال َتدحا‬ ‫ال َتدح‬


‫‪Мақтаманглар‬‬ ‫‪Икковинг мақтама‬‬ ‫‪Мақтама‬‬

‫‪105‬‬
www.arabic.uz

‫ال َتدحن‬ ‫ال َتدحا‬ ‫ال َتد ِحي‬


Мақтаманглар (м.с.) Икковинг мақтама Мақтама (м.с.)
(м.с.)

Олимларни ‫اِمد ُحوا العلماء‬ Олимларни ‫اِمد ِح العُلماء‬


мақтанглар мақта

Олимларни ‫اِمدحن العُلماء‬ Олимларни ‫اِمد ِحي العلماء‬


мақтанглар мақта (м.с.)
(м.с.)

Бас мақта ‫فامدح‬ Ва мақта ‫وامدح‬

Балки мақта ‫ب ِل امدح‬ Ёки мақта ‫أ ِو امدح‬

Эй Зайнаб ‫ب‬
ُ ‫يا زين‬ Эй Аҳмад ‫يا أَح ُد‬

Эй ‫يا عبد الرَح ِن‬ Эй Абдуллоҳ ِ‫يا عبد للا‬


Абдурроҳман
Эй хизматчи ِ ‫يا‬
ُ‫خادمة‬ Эй хизматчи ‫يا خ ِاد ُم‬
(м.с.)
Эй бу хотин ُ‫يا أي تُها المرأة‬ Эй бу киши ‫يا أيُّها الر ُج ُل‬

‫ال‬ ِ ‫يا أيُّها‬


ُ ‫الرج‬ ‫اس‬
Эй бу кишилар Эй одамлар ُ ‫يا أيُّها الن‬

Сўнгра ‫ُث‬ Энг биринчи, ‫أوالا‬


аввало

Лаббай, ‫لبيك‬ Яъни ‫أي‬


106
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪буюринг‬‬

‫‪Марҳамат,‬‬ ‫د ِخيلك‬
‫‪бемалол‬‬

‫‪32‬‬
‫الد ْرس المابع والثالثون‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫أستاذك * يا عبد‬ ‫ف ْ‬ ‫أمحد ا ْمد ْح صديقك * يا زيْ نب ا ْمدمي رفيقتك * يا ع ْبد هللا ا ْعم ْ‬ ‫يا ْ‬
‫الممحا ابْص ْم هذا الكتاب * يا أي ها التلميذ‪ ،‬اقْمأْ كتابك * يا أي ها التالميذ اقْمأوا كتبك ْم * يا أي ت ها‬
‫الْم ْمأة اقْمئي كتابك * يا أي ت ها النساء اقْمأْن كتبكا * يا أي ها األ ْغنياء ا ْمنحوا صدقات أموالك ْم للفقماء‬
‫* يا أيها الناس ا َْجعوا أمواالً كثريةً و ْامنحوا صدقاِتا للفقماء * يا خادم‪ ،‬ال ت ْفت ْح باب هذا الب ْيت * يا‬
‫اْلدام‪ ،‬ال تفتحوا أبواب هذه اِلْجمات * يا علي‪ ،‬ارمل ما هذا الْمكان إل ٍّ‬
‫مكان آخم * يا أيها‬ ‫أيها ْ‬
‫ْ ْ‬
‫التالميذ‪ ،‬ا ْذهبوا إل الْمدارس قبل وقت الد ْرس و ْارجعوا م ْنها ب ْعده * ال تذهبوا إل القمى ليالً * ال‬
‫علم معن هذا القول * يا رفيقي‪ ،‬افْ ه ْم قول * يا علي‪ ،‬ا َْس ْع‬‫تْسبوا أنفسكم عقالء * يا صديقي‪ ،‬ا ْ‬
‫ب هذا الشماب الطيب * الْبسوا‬ ‫كالمي فافه ْم معناه * ال ت ْسمعوا أقْوال السفهاء * يا ضيفي‪ ،‬ا ْشم ْ‬
‫ألْبستك ْم فا ْذهبوا إل أ ْشغالك ْم * يا ممَي‪ ،‬امفظي دروسك إل يوم الس ْبت * رجع أبوك ْم يا أي ها األوالد‬
‫فافْ مموا * ال ت لْعبوا ِف الْمدرسة بل الْعبوا ِف الزقاق * ْ‬
‫اسئ لوا أستاذك ْم عا معان أقواِل ْم * ال ت ْسئ لوا‬
‫األ ْغنياء أمواِل ْم * اطْمعوا ِف علوم الناس وال تطْمعوا ِف أمواِلم * اطمح ا ِْلجم وال تطْمح الكتاب *‬
‫افْ ع ْل هذا الفعل وال ت ْفع ْل فعالً آخم * اقْطعوا هذه األشجار وال تقطعوا غريها * يا أيها الفقماء‬
‫فارجعوا إل بيوتك ْم *‬
‫السفهاء‪ ،‬ال ت ْسمقوا أموال الناس * يا أيها التالميذ‪ ،‬ق ْد كملت الدروس‪ْ ،‬‬
‫ا ْجلسوا ِف هذه اِلْجمة وال ُتْلسوا ِف الصفة * يا أيها الضيوف األعزة‪ ،‬افْ تحوا باب هذا البيت‬
‫ضمبوا أم ًدا * انْدموا على أفعالكم القبيحة‬
‫اجلسوا فيه‪ ،‬فكلوا وا ْشمبوا * ال ت ْشتموا وال ت ْ‬
‫فا ْدخلوه ُث ْ‬
‫* وال ت ْندموا على أفعالكم ا ِْلسنة * يا أيها الناس‪ ،‬انْطقوا * كل إنْس ٍّ‬
‫ان ي ْنطق‪ ،‬فانْطقوا * يا محال‪،‬‬
‫‪107‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫فاسكنوا فيه إل يوم اجلْمعة *‬


‫األصدقاء‪ ،‬انزلوا ِف بيِت ْ‬
‫ا ْمح ْل هذا ا ِْلمل إل بيِت فخ ْذ أ ْجمته * يا أيها ْ‬
‫أجمة خ ْدمتك كثرياً * يا أيها األوالد‪ ،‬أ ْكتبوا دروسك ْم ِف دفاتمك ْم * يا أيتها‬
‫يا خادم‪ ،‬اخد ْم فينا فخ ْذ ْ‬
‫البنات اكت ْْب دروسكا ِف دفاتمكا * ا ْكتبوا أقْواالً طيبةً وال ت ْكتبوا أقْواالً خبيثةً * يا أيها الولد العزيز‪،‬‬
‫اسكنوا فيه وال‬
‫خ ْذ هذا الطعام فكلْه * كلوا وا ْشمبوا قليالً * يا أيها المجال‪ ،‬ادخلوا ِف هذا البيت ف ْ‬
‫َتْمجوا منه إل يوم الس ْبت * يا أيها المفقاء‪ ،‬كلوا وا ْشمبوا ُث ْارقدوا * ال ت ْمق ْد ِف الصفة ب ْل ِف اِلْجمة‬
‫س‪ ،‬ا ْعطسوا‪،‬‬
‫* أنْظموا إل كتبكم وال تنظموا إل الزقاق * يا أيها األوالد‪ ،‬ال ت ْت مكوا صلواتك ْم * ا ْعط ْ‬
‫ب إل‬‫ب ف ثم ا ْذه ْ‬
‫س‪ ،‬أوالً ُث ك ْل فا ْشم ْ‬
‫اسعلوا‪ ،‬ا ْسعلي‪ ،‬ا ْسعلْا * ا ْجل ْ‬
‫ا ْعطسي‪ ،‬ا ْعط ْسا * ا ْسع ْل‪ْ ،‬‬
‫س‪ ،‬أي ال َتْمج * ا ْخم ْج أي‬ ‫خ ْدمتك * دخيلك افْ ع ْل هذا الفعل * دخيلك ادخلوا ِف ب ْيتنا * ا ْجل ْ‬
‫ب إل الْمدرسة * اتمكوا أ ْشغالك ْم‪ ،‬أي ال ت ْكتبوا * ال ت لْعبوا‪ ،‬أي اقْمأوا أو ا ْكتبوا * يا أمحد –‬
‫ا ْذه ْ‬
‫س معي ِف هذه اِلْجمة‬ ‫ب ل هذا الدفت م * يا أخي – لبيك! – دخيلك اجل ْ‬ ‫لبيك – دخيلك ا ْكت ْ‬
‫اَج ْع ْأْثار هذه األ ْشجار‬
‫ف ن ْقمأ هذا الكتاب ونأكل فيها أطعمة لذيذ ًة * يا عبد هللا! – لبيك! دخيلك ْ‬
‫ف نأْكلها مع رفقاءنا‪.‬‬

‫‪35‬‬
‫الد ْرس ْ‬
‫اْلامس والثالثون‬

‫‪мақтовчи‬‬ ‫م ِادح‬ ‫‪бажарувчи‬‬ ‫فِ‬


‫اعل‬

‫‪мақталмиш,‬‬ ‫ِم ُدوح‬ ‫‪бажарилмиш,‬‬ ‫مفعُول‬


‫‪мақталган‬‬ ‫‪бажарилган‬‬

‫‪кўп мақталган‬‬ ‫مداح‬ ‫‪кўп‬‬ ‫ف عال‬


‫‪бажарувчи‬‬
‫‪мақтовчироқ‬‬ ‫أمد ُح‬ ‫‪бажарувчироқ‬‬ ‫أف ع ُل‬

‫‪ўқиган ҳолда‬‬ ‫قا ِرئاا‬ ‫‪мақтаган‬‬ ‫م ِاد احا‬


‫‪ҳолда‬‬
‫‪108‬‬
www.arabic.uz

очган ҳолда ‫ف ِاَتاا‬ жамлаган ‫ج ِام اعا‬


ҳолда

сўраган ҳолда ‫سائِالا‬ умид этган ‫ط ِام اعا‬


ҳолда

ўйнаган ҳолда ‫ال ِعباا‬ кулган ҳолда ِ‫ض‬


‫اح اكا‬

еган ҳолда ‫آكِالا‬ ўтирган ҳолда ‫جالِ اسا‬

ёзган ҳолда ‫كاتِباا‬ қараган ҳолда ِ‫ن‬


‫اظارا‬

жамланган ҳолда ‫وعا‬


‫ُم ُم ا‬ мақталган ‫وحا‬
‫ِم ُد ا‬
ҳолда

шод бўлган ‫مس ُر اورا‬ очилган ҳолда ‫وحا‬


‫مفتُ ا‬
ҳолда

кибрланган ‫ُمتكِ ابا‬ ҳафа бўлган ‫ُم ُزوناا‬


ҳолда ҳолда

109
www.arabic.uz

ўтирмайдиганлар ‫غري جالِ ِسي‬ ўтирмайдиган ‫غي ر جالِس‬

қарамайдиганлар ِ ‫غي ر ن‬
‫اظ ِرين‬ қарамайдиган ِ ‫غي ر ن‬
‫اظر‬

улар ўтириб ‫ُهم أكلُوا جالِ ِسي‬ у ўтириб ‫ُهو أكل جالِ اسا‬
овқатландилар овқатланди

у аёллар ўтириб ‫ُهن أكلن جالِسات‬ у аёл ўтириб ‫ِهي أكلت جالِس اة‬
овқатландилар овқатланди

сен хафа бўлган ‫أنت جلست ُم ُزوناا‬ мен хурсанд ‫ت مس ُر اورا‬


ُ ‫أنا جلس‬
ҳолда ўтирдинг бўлган ҳолда
овқатландим

эй Аллоҳим ‫اللهم‬
ُ олий Аллоҳ ‫للاُ ت عال‬

ғайблар ‫غُيُوب‬ ғайб, яширин ‫غيب‬

кўп билувчи ‫عالم‬ аллома (кўп ‫عالمة‬


аллоҳ таоло билувчи
киши)

сўралмиш ‫ول‬
ُ ُ‫المسألةُ المسئ‬ сўралмиш ُ‫ول عنه‬
ُ ُ‫اْلب ُر المسئ‬
масала ‫عن ها‬ хабар

36
110
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫الد ْرس السادس والثالثون‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫هو مادح * ه ْم مادمون * هي ِمْدومة * ها ِمدومات * أنت مداح * أنتم مدامون * زيد‬
‫قارئ * الزيدون قارئون = الزيدون ق ماء * هذا الكتاب مقموء * هذا المجل ق ماء * وذاك المجل أقْمأ‬
‫منه * عل يي مانح * هذا الكتاب ُمموع ما الكلمات العمبية * َنا ُمموعون ِف الْمدرسة * هذا الغن‬
‫أَجع منه * هذا الفماش فاتح باب الْمسجد * أبواب هذا البيت مفتومة *‬ ‫َجاع ْ‬
‫األْثان وذاك الغن ْ‬
‫أستاذنا عالمة * هللا تعال‬
‫هذا رامل ما بلده * هذا الْمسافم ذاهب إل بلدكم * هذا المجل عاِل * ْ‬
‫ت‬ ‫أعلم * هللا تعال عالم الغيوب * كل ٍّ‬
‫شيء معلوم هلل تعال * معلومات هللا تعال كثرية * الغيوب ليس ْ‬
‫ِب ٍّ‬
‫علومة للناس * هو فاهم وأنت أفْ هم م ْنه * م ْعن هذا الكالم مفهوم لنا * معان الكلمات الْمكتوبة ِف‬
‫ٍّ‬
‫مسموعة له‬ ‫سامع * أصوات نا غري‬
‫هذا الكتاب مفهومة لكم * كالمك ْم مسموع لنا * هذا األصم غري ٍّ‬
‫* األخبار الْمسموعة ِف السوق كثرية * هذا شارب * أ ْشمب ت نا م ْشموبة * هذا الضيف البس ألبسةً‬
‫جديدةً * هذه األلبسة ملبوسة ِف السنة الْماضية * هذا المجل مافظ كالم هللا تعال * آيات القمآن‬
‫ٍّ‬
‫إنسان‬ ‫ُمفوظة عنده * هذا المجل فارح وذاك المجل أفْ مح منه * أنت ضامك * أنتم ضامكون * كل‬
‫ضامك * هذا الولد العب وذاك الولد ألعب منه * أكث م الفقماء سائلون * ب ْعض الفقماء ال يسئل‬
‫أم ًدا شيئًا * هذه الْمسئلة الْمسئول عنها عجيبة * هذا السائل طماع وذاك السائل أطْمع منه * هذا‬
‫القلم مطْموح * واألفْ عال الْم ْفعولة كثرية * هذا الشجم مقطوع * ذاك الدالل خداع * العلماء عارفون‬
‫األ ْشياء * هنؤالء المجال م ْعموفون لنا * هذا الفاسق سارق * مال هذا المجل مسموق أمس * رج ْعنا‬
‫ما السوق مع الماجعْي ما السفم * َنا جالسون ِف الْمدرسة * هذا السفيه شتام وذاك الفاسق أشتم‬
‫ٍّ‬
‫إنسان ناطق * هذا الكالم منطوق‬ ‫ضموب ضاربه رفيقه * أنت نادم ما فعلك هذا * كل‬ ‫منه * هو م ْ‬
‫به * زيد عاطس وبكم أعطس منه * مامل هذا ا ِْل ْمل محال ُملتنا * القمآن كالم نازل ما هللا تعال *‬
‫يء * أنا كاتب * َنا كاتبون * هذه‬ ‫اْلدام خادمون ِف بيتنا * هللا تعال باصم (بصري) بكل ش ٍّ‬
‫هنؤالء ْ‬
‫ٍّ‬
‫إنسان آكل‬ ‫الصبية كاتبة * هنؤالء الصبيات كاتبات * هذا الكتاب مأخوذ ما تاجم الكتب * كل‬
‫وهذا المجل أكال وذاك المجل آكل منه * أكثم الناس ساكنون ِف البيوت * َْنا خارجون ما بيوتنا‬

‫‪111‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫وداخلون اآلن ِف الْمدرسة * أكثم الناس راقدون ِف بيوِت ْم ليالً * أنتم ناظمون إل كتبكم * هذا‬
‫الد ْرس منظور إليه * هذا الفاسق تارك الصالة * هذا الشيء مَتوك ِف الزقاق * أنا قارئ ِف مسجد‬
‫ُملتنا * هذا الكتاب ليس ِب ٍّ‬
‫قموء * هذا المجل الفقري آخذ الصدقات * اليوم يوم ا ْجلمعة‪ ،‬أبواب‬
‫ٍّ‬
‫ِبفتومة ِف السوق * َنا ساكنون ِف هذه القمية الصغرية * أنت ت ْقمأ كتابك ناظ ًما إليه‬ ‫ت‬
‫الدكاكْي ليس ْ‬
‫* أنتم تقمؤون القمآن ناظميا إليه * مافظوا كالم هللا يقمؤونه غري ناظميا إليه * التالميذ ْْيلسون عند‬
‫هم ِف الْم ْدرسة سامعْي كالمه * ا ْشمبوا أ ْشمب تك ْم جالسْي * الْبسوا ألْبستك ْم غري جالسْي * ال‬
‫أستاذ ْ‬
‫س * كلوا جالسْي وال‬ ‫ب ضام ًكا * أكثم الناس يكتبون جالسْي وبعض الناس يكتب غري جال ٍّ‬ ‫ت ْلع ْ‬
‫فارجعوا إل‬
‫تأْكلوا غري جالسْي * ال َتْمجوا ما الْمدرسة تاركْي كتبك ْم فيها * أ ْخمجوا ما الْمدرسة ْ‬
‫بيوتكم فارمْي * اللهم‪ ،‬افْ ت ْح لنا أبْ واب العلوم‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫الد ْرس السابع والثالثون‬

‫‪каттароқ‬‬ ‫أكب ُر‬ ‫‪катта‬‬ ‫كبِري‬


‫‪кичикроқ‬‬ ‫أصغ ُر‬ ‫‪кичик‬‬ ‫صغِري‬

‫ف‪،‬‬‫ف‪ ،‬أق وى‪ ،‬أضع ُ‬ ‫أطو ُل‪ ،‬أقص ُر‪ ،‬أغن‪ ،‬أف ق ُر‪ ،‬أعل ُم‪ ،‬أجه ُل‪ ،‬أعق ُل‪ ،‬أسفهُ‪ ،‬أذكى‪ ،‬أغَب‪ ،‬أَس ُن‪ ،‬أَن ُ‬
‫ض‪ ،‬أصد ُق‪ ،‬أعدى‪ ،‬أمه ُر‪ ،‬أصل ُح‪ ،‬أفس ُق‪ ،‬أسخى‪ ،‬أَب ُل‪ ،‬أعد ُل‪ ،‬أظل ُم‪ ،‬أسُّر‪ ،‬أحز ُن‪ ،‬أجه ُد‪،‬‬ ‫أص ُّح‪ ،‬أمر ُ‬
‫ب‪،‬‬‫ب‪ ،‬أعن ُد‪ ،‬أوق ُر‪ ،‬أجس ُر‪ ،‬أحس ُد‪ ،‬أطي ُ‬ ‫س‪ ،‬أغض ُ‬ ‫ش‪ ،‬أعب ُ‬ ‫ب‪ ،‬أصب ُر‪ ،‬أعج ُل‪ ،‬أب ُّ‬ ‫أكس ُل‪ ،‬أصد ُق‪ ،‬أكذ ُ‬
‫ب‪ ،‬أب ع ُد‪،‬‬‫ب‪ ،‬أرح ُم‪ ،‬أَح ُل‪ ،‬أشه ُر‪ ،‬أشغ ُل‪ ،‬أوس ُع‪ ،‬أضي ُق‪ ،‬أق ر ُ‬ ‫ف‪ ،‬أَن ُ‬ ‫س‪ ،‬أعُّز‪ ،‬أذ ُّل‪ ،‬أع ُّ‬
‫ث‪ ،‬أسع ُد‪ ،‬أت ع ُ‬‫أخب ُ‬
‫ب‪ ،‬أحس ُن‪ ،‬أق ب ُح‪،‬‬ ‫ظ‪ ،‬أم ُ ُّ‬
‫ت‪ ،‬ألذ‪ ،‬أعج ُ‬ ‫ف‪ ،‬أغل ُ‬
‫ي * أعو ُج‪ ،‬أث ق ُل‪ ،‬أخ ُّ‬ ‫ب‪ ،‬أل ُ‬‫أجدُّ‪ ،‬أعت ُق‪ ،‬أق ُّل‪ ،‬أكث ُر‪ ،‬أصل ُ‬
‫ِ‬
‫صغ ُر‪.‬‬
‫صغرى‪ُ ،‬‬ ‫أيس ُر‪ ،‬أعس ُر‪ ،‬أكب ُر‪ ،‬أكابُِر‪ُ ،‬كب رى‪ُ ،‬كب ر * أصغ ُر‪ ،‬أصاغ ُر‪ُ ،‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫‪112‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫هو كبري وهذا أكب م منه * هم كبار وهنؤالء أ ْكب م منهم * أنا صغري وأنت أصغم من * َنا صغار‬
‫أصغم منا * هذه الْممأة كبرية وتلك الْم ْمأة أ ْكب م منا * هذا الولد األ ْكب م ذك يي * هنؤالء األوالد‬
‫وأنتم ْ‬
‫الكب مى ذكية * هنؤالء الصبيات الكب م ذكيات * ق لمي أطْول م ْا ق لمك‬ ‫األكابم أذْكياء * هذه الصبية ْ‬
‫ود * جارنا أ ْغن م ْا جاركم * خادمكم أفْ قم ما خادمنا * هو جاهل‬ ‫* ق لم عل ٍّي أقْصم ما قلم ُْمم ٍّ‬
‫أسفه ما ذاك السفيه * هو أذْكى ما هذا *‬ ‫أجهل منه * أخي أ ْعقل ما أخيك * هذا المجل ْ‬ ‫وهذا ْ‬
‫أَسا ما الْم ْمضى * هذا الْمميض ْأَنف من * ملكنا أقْوى‬ ‫أنت لست بأ ْغب ما رفيقك * األصحاء ْ‬
‫ضعف المجال * أِب صحيح وأمي أصح منه * جدي مميض وجدِت ْأممض منه *‬ ‫الْملوك * أنْ ت ْم أ ْ‬
‫رفيقي أصدق ما صديقي * شميكي أعدى ما عدوي * طبيب نا ْأمهم األطباء * أستاذنا أصلح المجال‬
‫* ذاك الفاسق أفْسق المجال * هذا المجل أسخى األغنياء * وذاك المجل ْأَبل الناس * ملكنا أ ْعدل‬
‫أمزن الناس * أنت‬
‫الْملوك * هذا الظاِل أظلم الناس * أنت مسمور وأنا أسم منك * الفقماء التعسون ْ‬
‫ُمتهد ورفيقك أجهد منك * رفيقي ك ْسالن وأنا أ ْكسل منه * هذا الصادق أصدق الناس * ذاك‬
‫الكاذب أكذب الناس * هذا المجل صبور وابنه أصّب منه * أنت أ ْعجل من * أِب أبش ما جدي *‬
‫عدوي أعبس ما هذا العبوس * أبونا أ ْعضب ما أمنا * أبغض المجال أعند الناس * هذا الْمعلم وقور‬
‫أمسد الناس * العلماء الصلحاء أطْيب الناس *‬
‫وذاك الْمدرس أوق م منه * هو أجسم الناس * عدوي ْ‬
‫الناس * هذا الكالم كالم طيب وذاك الكالم أطيب منه * العاِل الغن أسعد‬ ‫اجلْهالء الفسقة أ ْخب‬
‫الناس واجلْاهل الفقري أتعس الناس * العلماء أعز ما األغنياء واأل ْغنياء البخالء أذل م ْا بعض الفقماء‬
‫* الصلحاء أعف الناس * أوالد الصلحاء ْأَنب ما أوالد الفسقة * أكثم الناس رمحاء‪ ،‬وهللا تعال‬
‫أرمم ما الناس وهو أرمم المامحْي * اللهم افْ تح لنا أبواب العلوم وامنحنا أمواالً كثريةً‪ ،‬كل ٍّ‬
‫شيء‬ ‫ْ ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫أملم منه * أستاذنا أ ْشهم العلماء وهو أ ْشغل الناس‬ ‫بم ْمحتك يا ْأرمم المامحْي * أبوك مليم وأنت ْ‬
‫بالدروس * مدرستنا ْأوسع م ْا كتابكم * بيوت الفقماء أضيق ما بيوت األغنياء * الْمدرسة أقْمب لنا‬
‫ما الْمسجد * بيوتكم أبعد ما بيوتنا * ذاك الكتاب جديد وهذا الكتاب أجد منه * َنا أكثم منكم‬
‫أصلب ما الشجم والطْي ألْي ما الشجم * هذه العصا أ ْعوج ما أغصان‬ ‫وأنتم أقل منا * اِلْجم ْ‬
‫تلك الشجمة * ا ِْلجم أثْ قل ما الشجم والقطْا أخف ما الشجم * القطا أخف األشياء * هذا ا ِْلبل‬
‫األْثار ألذ األطْعمة * ْأْثار هذه الشجمة‬
‫أغلظ م ْا تلك العصا * هذا ا ِْلبل ْأمُت ما الشجم * ب ْعض ْ‬

‫‪113‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫أمسا األقْوال * أقوال الفسقة أقْبح‬ ‫ألذ م ْا ْأْثار تلك الشجمة * هذا ْ‬
‫اْلّب أعجب األ ْخبار * قولك ْ‬
‫الَتكية * اللغة العمبية أعسم ما اللغة الفارسية‪.‬‬
‫األقوال * أيسم اللغات اللغة ْ‬

‫‪38‬‬
‫الد ْرس الثاما والثالثون‬

‫مصادر‬

‫‪танимоқ‬‬ ‫مع ِرفة‪( ،‬المع ِرفةُ)‬ ‫‪мақтамоқ‬‬ ‫مدح‪( ،‬المد ُح)‬


‫‪ўқимоқ‬‬ ‫قِراءة‪( ،‬ال ِقراءةُ)‬ ‫‪кўрмоқ‬‬ ‫بصر‪( ،‬البص ُر)‬
‫‪тўплпмоқ‬‬ ‫َجع‬ ‫‪бермоқ‬‬ ‫منح‬
‫‪кетмоқ‬‬ ‫رحل‬ ‫‪очмоқ‬‬ ‫ف تح‬
‫‪билмоқ‬‬ ‫ِعلم‬ ‫‪бормоқ‬‬ ‫ذهاب‬
‫‪эшитмоқ‬‬ ‫َسع‬ ‫‪англамоқ‬‬ ‫ف هم‬
‫‪киймоқ‬‬ ‫لُبس‬ ‫‪ичмоқ‬‬ ‫ُشرب‬
‫‪хурсанд‬‬ ‫ف رح‬ ‫‪ёдламоқ‬‬ ‫ِحفظ‬
‫‪бўлмоқ‬‬
‫‪ўйнамоқ‬‬ ‫لعِب‬ ‫‪кулмоқ‬‬ ‫ضحك‬
‫‪тамаъ қилмоқ‬‬ ‫طمع‬ ‫‪сўрамоқ‬‬ ‫ُسؤال‬
‫‪ташламоқ‬‬ ‫طرح‬ ‫‪қаноат қилмоқ‬‬ ‫ق ناعة‬
‫‪кесмоқ‬‬ ‫قطع‬ ‫‪бажармоқ‬‬ ‫ف عل‬
‫‪қайтмоқ‬‬ ‫ُر ُجوع‬ ‫‪ўғирламоқ‬‬ ‫س ِرقة‬
‫‪сўкмоқ‬‬ ‫شتم‬ ‫‪ўтирмоқ‬‬ ‫ُجلُوس‬
‫‪надомат‬‬ ‫ندم‬ ‫‪урмоқ‬‬ ‫ضرب‬
‫‪қилмоқ‬‬
‫‪акса урмоқ‬‬ ‫عطس‬ ‫‪нутқ қилмоқ‬‬ ‫نُطق‬

‫‪114‬‬
www.arabic.uz

тушмоқ ‫نُُزول‬ кўтармоқ ‫َحل‬


ёзмоқ ‫كِتابة‬ хизмат ‫ِخدمة‬
қилмоқ
емоқ ‫أكل‬ олмоқ ‫أخذ‬
чиқмоқ ‫ُخ ُروج‬ сокин бўлмоқ ‫ُس ُكون‬
ётмоқ ‫ُرقاد‬ кирмоқ ‫ُد ُخول‬
тарк қилмоқ ‫ت رك‬ қарамоқ ‫نظر‬
узоқлашмоқ ‫بُعد‬ яқинлашмоқ ‫قُرب‬
кичраймоқ ‫ِصغر‬ катталашмоқ ‫كِب ر‬
камолотга ‫كمال‬ кўпаймоқ ‫كث رة‬
етмоқ
олдамоқ ‫خدع‬ йўталмоқ ‫ُسعال‬
яхши ишлар ‫خي رات‬ яхши иш, ‫خي ر‬
киши
ёмон иш, ‫شير‬ яхши ‫ِخيار‬
киши кишилар
ёмон, ёвуз ‫ِشرار‬ ёмон ишлар ‫ُش ُرور‬
кишилар
сабаблар ‫أسباب‬ сабаб ‫سبب‬
одатлар ‫عادات‬ одат ‫عادة‬
вазифалар ‫وظائِف‬ вазифа ‫و ِظيفة‬
гуноҳлар ‫ذُنُوب‬ гуноҳ ‫ذنب‬
айблар ‫عُيُوب‬ айб ‫عيب‬
ақлга ‫مع ُقول‬ лозим, зарур ‫ال ِزم‬
мувофиқ,
маъқул
маҳол, ‫ُُمال‬ жоиз, дуруст ‫جائِز‬
бўлиши
115
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪мумкин эмас‬‬
‫‪оғир‬‬ ‫صعب‬ ‫‪енгил‬‬ ‫سهل‬
‫‪мумкин‬‬ ‫ُِم ِكن‬ ‫‪ишкол,‬‬ ‫ُمش ِكل‬
‫‪муаммо‬‬
‫‪бўшамоқ,‬‬ ‫(ف رغ‪ ،‬ي فرغُ‪ ،‬الفراغُ)‬ ‫‪киришмоқ‬‬ ‫(شرع‪ ،‬يشرعُ‪ ،‬الش ُُّروعُ)‬
‫‪фориғ бўлмоқ‬‬
‫‪уни‬‬ ‫ت مع ِرفةا ك ِاملةا)‬
‫(ع ِرف ُ‬ ‫‪уни‬‬ ‫ت مد احا ك ِامالا)‬
‫(مدح ُ‬
‫‪қойиллатиб‬‬ ‫‪қойиллатиб‬‬
‫‪мақтадим‬‬ ‫‪мақтадим‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫مد ْمتك م ْد ًما كامالً * م ْدح الطيبْي س ْهل * م ْدح ْ‬


‫اْلبيثْي ص ْعب * ا ْعمفوا هللا تعال م ْعمفةً كاملةً‬
‫يء كمال * هللا تعال ي بصم كل ش ٍّ‬
‫يء بصما كامالً * شم ْعنا ِف قماءة كت ٍّ‬
‫اب عم ٍِّب * ن ْشمع‬ ‫* معمفة كل ش ٍّ‬
‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ِف الكتابة بعد هذا الدرس * ا ْشمعوا ِف قماءة القمآن * ف م ْغنا م ْا د ْرس القماءة ف ن ْشمع ِف درس‬
‫الكتابة * كلنا ن ْفمغ ما الد ْرس وقْت صالة الظ ْهم * ا ْشمعوا ِف ش ْغ ٍّل آخم ب ْعد فماغك ْم م ْا ش ْغلكم‬
‫األول * م ْنح الصدقة للفقماء عادة األغنياء األسخياء * َجْع الْمال ص ْعب * َجْع األمجار س ْهل *‬
‫بلد إل ٍّ‬
‫بلد آخم ص ْعب *‬ ‫األْثان م ْشكل * فتح باب الْمسجد وظيفة ف ماشه * الممل ما ٍّ‬ ‫َجْع ْ‬
‫ْ ْ‬ ‫ْ‬
‫ذهابك ْم اليوم إل السوق معقول * علم هذه الْمسئلة مشكل * فهم معان هذه األقوال ِمكا * َسْع‬
‫ٍّ‬
‫إنسان * ل ْبس اللباس عادة أكثم الناس *‬ ‫األصم األصوات ُمال * ش ْمب الشماب ا ِْلالل الزم لكل‬
‫م ْفظ آيات القمآن ِمكا * م ْفظ كل الكلمات الْمسموعة ُمال * الفمح سبب للضحك * اللعب‬
‫الزم لألوالد الصغار * اللعب وظيفة األوالد الصغار * وظيفتكم قماءة كتبك ْم * قماءة القمآن م ْا غري‬
‫ما ف ْع ٍّل‬ ‫ٍّ‬
‫معقول * ن ْفمغ ْ‬ ‫نظ ٍّم إليه ِمكنة * سوال الصدقة عالمة الطمع * َجْع الْمال معقول وطممه غري‬
‫ف ن ْشمع ِف ف ٍّ‬
‫عل آخم * قطْع الشجم ص ْعب * سمقة أموال الناس ذنب كبري * ق مب وقت رجوعكم إل‬
‫بيوتكم * أ ْكتبوا دروسك ْم على دفاتمك ْم ق ْبل رجوعكم إل بيوتك ْم * جلوسكم ِف الْمدرسة عند‬
‫كم ِف الزقاق * ش ْتم الناس ش يم * ض ْمب اإلنسان ذنب * الن ْدم ما األفعال‬
‫معلمكم خري ما جلوس ْ‬
‫األمحال الثقيلة مشكل * محل‬ ‫ٍّ‬
‫إنسان * محْل ْ‬ ‫ٍّ‬
‫إنسان * العطْس الزم لكل‬ ‫ليس َب ٍّري * النطْق عادة كل‬
‫‪116‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫اْلدام * وظائف ْ‬
‫اْلدام‬ ‫اْلدمة وظيفة ْ‬
‫اْلفيفة ِمكا * نزول القمآن ما هللا تعال خري للناس * ْ‬
‫األمحال ْ‬
‫ْ‬
‫عاقل وظيفة الزمة ووظائفكم الدروس * وظيفة الكاتب‬ ‫ٍّ‬
‫إنسان ٍّ‬ ‫كثرية * األجمة للخدمة الزمة * لكل‬
‫الكتابة على الدفاتم * الكتابة ص ْعبة للع ْمي * أ ْخذ مال الغري بال إذنه عيب قبيح وذنب كبري * السمقة‬
‫أصعب ما الش ْمب * سكونك ْم‬ ‫ٍّ‬
‫إنسان * األكل ْ‬ ‫أ ْخذ مال الغري م ْا غري إ ْذنه * أ ْكل الطعام الزم لكل‬
‫ِف هذا البلد خري لكم * ق ْد ق مب وقت خموجكم ما الْمدرسة * الدخول ِف الْمسجد للصالة خري *‬
‫المقاد ليالً الزم للناس * المقاد وقت الدرس عيب * النظم إل بيوت الناس ما كواِتم عيب قبيح‬
‫وذنب كبري * النظم إل بيوت الناس عيب * كل ع ٍّ‬
‫يب ش يم وكل ش ٍّم عيب * تمك الصالة ذنب تمك‬
‫الدرس ش يم * تمك الصالة غري جائ ٍّز * امفظوا اآليات وقت صغم ْ‬
‫كم لقمائتها وقت كّبكم * قمب‬
‫قميتكم معلوم * بعد بلدنا عجيب * كثمة العلم سبب لكثمة الْمال * العلم كمال * السعال عادة‬
‫الْممضى * خ ْدع الناس ذنب * لكل ٍّ‬
‫شيء سبب وسبب العلم القماءة * عادات اجلْهالء قبيحة *‬
‫وظائف الناس كثرية * كل خ ْدم ٍّة وظيفة ما الوظائف * ذنوب الصلحاء قليلة وذنوب الفسقة كثرية *‬
‫إنسان عيب وكثمة العيوب عيب كبري * القناعة خري والطمع ش يم * األسخياء خيار الناس‬ ‫ٍّ‬ ‫لكل‬
‫هم اجلهالء الفسقة * ق مأْت قماءةً وكت ْبت‬ ‫والبخالء شماره ْم * أخيار الناس العلماء الصلحاء وشمار ْ‬
‫كتابةً * ن ْفمح ف م ًما ونضحك ضح ًكا * ا ْمسبوا مسابًا ُث ت لْعبون لعبًا * ق ْد ف م ْغنا اآلن م ْا هذا‬
‫الدرس ن ْشمع ِف الدرس اآلِت غ ًدا أو ب ْعد غ ٍّد (إ ْن شاء هللا تعال)‪.‬‬

‫‪39‬‬
‫الد ْرس التاسع والثالثون‬

‫مصادر‬

‫‪беҳожат‬‬ ‫غناء‬ ‫‪жоҳил бўлмоқ‬‬ ‫جهالة‬


‫‪бўлмоқ‬‬
‫‪ақлли бўлмоқ‬‬ ‫عقل‬ ‫‪камбағал‬‬ ‫ف قر‬
‫‪бўлмоқ‬‬
‫‪заковатли‬‬ ‫ذكاوة‬ ‫‪беақл бўлмоқ‬‬ ‫سفاهة‬
‫‪бўлмоқ‬‬
‫‪117‬‬
www.arabic.uz

қувватли ‫قُوة‬ калтафаҳм, ‫غباوة‬


бўлмоқ бефаросат
бўлмоқ
соғлом ‫ِصحة‬ заиф бўлмоқ ‫ضعف‬
ُ
бўлмоқ
садоқатли ‫صداقة‬ касал бўлмоқ ‫مرض‬
бўлмоқ
маҳоратли ‫مهارة‬ адоватли ‫عداوة‬
бўлмоқ бўлмоқ
фосиқ бўлмоқ ‫فِسق‬ салоҳиятли ‫صالح‬
бўлмоқ
бахил бўлмоқ ‫َُبل‬ сахий бўлмоқ ‫سخاوة‬
золим бўлмоқ ‫ظُلم‬ адолатли ‫عدالة‬
бўлмоқ
хафа бўлмоқ ‫حزن‬ шод бўлмоқ ‫ُس ُرور‬
дангаса ‫كسل‬ тиришқоқ ‫اِجتِهاد‬
бўлмоқ бўлмоқ
ёлғончи ‫ك ِذب‬ ростгўй ‫ِصدق‬
бўлмоқ бўлмоқ
шошқолоқ ‫عجلة‬ сабрли ‫صب ر‬
бўлмоқ бўлмоқ
қовоғини ‫عُبُوسة‬ кулимсираган ‫بشاشة‬
солмоқ бўлмоқ
қайсар бўлмоқ ‫ِعناد‬ ғазабли ‫غضب‬
бўлмоқ
жасоратли ‫جسارة‬ виқорли ‫وقار‬
бўлмоқ бўлмоқ
яхши бўлмоқ ‫ِطيب‬ ҳасадгўй ‫حسد‬
бўлмоқ
саодатли ‫سعادة‬ ёмон бўлмоқ ‫ُخبث‬
бўлмоқ
иззатли ‫ِعزة‬ бахтсиз ‫تِعاسة‬
бўлмоқ бўлмоқ
118
www.arabic.uz

иффатли ‫ِعفة‬ хор бўлмоқ ‫ِذلة‬


бўлмоқ
раҳмдил ‫مرَحة‬ иқтидорли ‫َنابة‬
бўлмоқ бўлмоқ
машҳур ‫ُشهرة‬ ҳалим бўлмоқ ‫ِحلم‬
бўлмоқ
тор бўлмоқ ‫ِضيق‬ кенг бўлмоқ ‫ِسعة‬
кўп бўлмоқ ‫كث رة‬ оз бўлмоқ ‫قِلة‬
юмшоқ ‫لِِي‬ салобатли ‫صالبة‬
бўлмоқ бўлмоқ
оғир бўлмоқ ‫ثِقل‬ қийшиқ ‫اع ِوجاج‬
бўлмоқ
қўпол бўлмоқ ‫ِغلظة‬ енгил бўлмоқ ‫ِخفة‬
лаззатли ‫لذة‬ матонатли ‫متانة‬
бўлмоқ бўлмоқ
хунук бўлмоқ ‫قُبح‬ чиройли ‫ُحسن‬
бўлмоқ
оғир бўлмоқ ‫عُسرة‬ енгил бўлмоқ ‫يُسرة‬
қийин бўлмоқ ‫صعُوبة‬
ُ осон бўлмоқ ‫ُس ُهولة‬
имкон бўлмоқ ‫إمكان‬ мушкул ‫إشكال‬
бўлмоқ
жоиз, рухсат ‫جواز‬ лозим, ‫لُُزوم‬
бўлмоқ мажбур
бўлмоқ
хайрлик ‫خ ِريية‬ маъқуллик ‫مع ُقولِية‬
маҳоллик ‫ُُمالِية‬ ёмонлик ‫ش ِرية‬
халқаро, ‫عال ِمية‬ сабаб бўлиш ‫سببِية‬
оламий
хулқлар ‫أخالق‬ хулқ, ахлоқ ‫ُخلُق‬
сифатлар ‫ِصفات‬ сифат ‫ِصفة‬
119
www.arabic.uz

васфлар ‫أوصاف‬ васф, ‫وصف‬


сифатланмиш
аломатлар ‫عالمات‬ аломат ‫عالمة‬
фазилатлар ‫فضائِ ُل‬ фазилат ‫فضيلة‬
разолатлар ‫رذائِ ُل‬ разолат ‫رذالة‬
хислатлар ‫خصائِ ُل‬ хислат, одат ‫خصلة‬
‫ص‬ ِ ِ‫خ‬
хос сифатлар ُ ‫خصائ‬ хос сифат ‫صيصة‬
камчиликлар ‫ص‬ ِ
ُ ‫ن قائ‬ камчилик ‫ن ِقيصة‬
камолотлар ‫كماالت‬ камолот ‫كمال‬
неъматлар ‫نِعم‬ неъмат ‫نِعمة‬
офатлар ‫آفات‬ офат ‫آفة‬
ишлар ‫أ ُُمور‬ иш ‫أمر‬
шахслар ‫أشخاص‬ шахс ‫شخص‬
сифатланмиш ‫صوف‬
ُ ‫مو‬ махсус ‫صوص‬
ُ ‫َم‬
мазаммат ‫مذ ُموم‬ мақбул ‫مقبُول‬
қилинган
қаттиқ ‫ش ِديد‬ ноёб ‫ن ِادر‬
фазилатлироқ ‫أفض ُل‬ фазилатли ِ ‫ف‬
‫اضل‬
разиллар ‫أرذ ُل‬ разил ‫رِذيل‬
қаттиқроқ ‫أش ُّد‬ ноёброқ ‫أند ُر‬
маълумлик ِ ُ‫معل‬
‫ومية‬

21
‫األرب عون‬
ْ ‫الد ْرس‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

120
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫جهالة زيْ ٍّد م ْشهورة * اجلْهالة صفة قبيحة * الكسل سبب للجهالة * جهالة الناس سبب لف ْقمه ْم‬
‫* العلْم سبب للغناء * الغناء نعمة م ْا نعم هللا تعال * الف ْقم سبب للذلة * أسباب الف ْقم كثرية * ف ْقم‬
‫ب ْك ٍّم معلوم * العقل صفة مسنة * السفاهة صفة قبيحة * السفاهة سبب للحزن * الذكاوة نعمة ما‬
‫هللا تعال * غباوة األوالد سبب جلهالته ْم * ق وة هذا المجل عجيبة * ضعف هذا الْمميض معلوم *‬
‫الصحة نعمة والْممض آفة * صداقة ز ٍّ‬
‫يد لب ْك ٍّم معلومة لنا * عداوة اجلْهالء للعلماء مشهورة * مهارة‬
‫هذا المجل عجيبة * الصالح خصلة مسنة والفسق خصلة قبيحة * سخاوة اإلنسان عالمة لطيبه‬
‫وَبْله عالمة ْل ْبثه * السخاوة فضيلة والب ْخل رذالة * عدالة الْملوك الزمة * ظلم األمماء عجيبة *‬
‫الصداقة سبب للسمور والعداوة سبب للحزن * الصدق فضيلة والكذب رذالة * الصّب ما هللا تعال‬
‫والعجلة ما الشيطان * البشاشة عالمة العزة والعبوسة عالمة الذلة * الغضب والعناد ما الصفات‬
‫الْم ْذمومة * الوقار صفة الكبار * جسارة هذا المجل عجيبة * ا ِْلسد خصلة قبيحة * السعادة ما هللا‬
‫أسباب الت عاسة * العفة والنجابة م ْا صفات كبار الناس * الْمممحة واِلْلم‬
‫تعال * اجلْهالة والسفاهة م ْا ْ‬
‫ما األ ْخالق اِلْسنة * الشهمة آفة * سعة البيت وكثمة الْمال ما عالمات الغناء * ضيق البيت وقلة‬
‫الْمال ما عالمات الفقم * صالبة اِلْجم شديدة * لْي الطْي معلوم * اعوجاج هذا الغصا عجيب *‬
‫ث ْقل اِلْجم معلوم * خفة القطْا م ْشهورة * الغلْظة عالمة الْمتانة * لذة هذا الطعام عجيبة * سهولة‬
‫درس هذا الكتاب سبب لعلْمك ْم * صعوبة الد ْرس سبب جلهالة التالميذ * إشكال الوظيفة ما‬
‫ٍّ‬
‫إنسان * جواز هذا الفعل‬ ‫صعوبتها * سهولة الفعل عالمة إلمكانه * لزوم العلم للناس معلوم لكل‬
‫مسنة * ق ْبح األخالق ما الصفات الْمذمومة *‬ ‫ٍّ‬ ‫معلوم لنا * أخالق ٍّ‬
‫زيد مسنة * أخالق ٍّ‬
‫بكم غري‬
‫فضائل أ ْستاذنا مشهورة * ْ‬
‫اْلصائل اِلْسنة مقبولة * األخالق الْمذمومة رذائل * هذه األخالق مقبولة‬
‫* األخالق اِلْسنة عالمات الصالح * األخالق الْمذمومة عالمات الفسق * كل ٍّ‬
‫شيء ي ْعلم بصفاته‬
‫صلة‬ ‫* هلل تعال صفات كاملة * بعض ْ‬
‫اْلصائل نعمة وبعضها آفة * نعم هللا تعال كثرية * اإلجتهاد خ ْ‬
‫مسنة * الكسل سبب للجهالة * الذكاء والسخاء والْمهارة م ْا خصائص العقالء * الغباوة والف ْسق‬
‫والكذب ما خصائص اجلْهالء * هذه الصفة خمصوصة لز ٍّ‬
‫يد * كثمة الْمال ِف قميتنا خمصوصة بعلي با‬ ‫ْ‬
‫ٍّ‬
‫ُممود * الْبخل والعبوسة والعناد ما األ ْخالق الْم ْذمومة * العلْم والغناء والع ْقل والصحة والصالح‬
‫والعدالة والسمور ما عالمات السعادة * المجل الْموصوف بالصفات اِلْسنة نادر * العقالء الْكملة‬

‫‪121‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫أنْدر ما السفهاء * زيد فاضل وبكم أفضل منه * اجلْاهل رذيل والسفيه أرذل م ْنه * ألذ النعم العقل‬
‫األمم معلومة *‬
‫والعلم والصحة والغناء * أشد اآلفات السفه وا ْجل ْهل والْممض والف ْقم * ي ْسمة هذا ْ‬
‫األمم‬
‫ع ْسمة بعض األمور سبب ل َْتكه * مسا األ ْشياء م ْا خ ْرييتها وق ْبحها م ْا شميتها * سببية هذا ْ‬
‫كا * العالمية صفة الشخص العاِل والْم ْعلومية صفة ْ‬
‫األمم الْمعلوم * هنؤالء المجال‬ ‫لذاك األمم غري ِم ٍّ‬
‫أشخاص غري م ْعلوم ٍّة لنا * اجلْهالة نقيصة والعلم كمال * األوصاف الْمذمومة نقائص واألخالق ا ِْلسنة‬
‫كماالت‪.‬‬

‫‪20‬‬
‫األرب عون‬
‫الد ْرس اِلْادي و ْ‬

‫‪сувлар‬‬ ‫ِمياه‬ ‫‪сув‬‬ ‫ماء‬

‫‪музлар‬‬ ‫أَجاد‬ ‫‪муз, ях‬‬ ‫َجد‬

‫‪қорлар‬‬ ‫ثُلُوج‬ ‫‪қор‬‬ ‫ث لج‬

‫‪ёмғирлар‬‬ ‫أمطار‬ ‫‪ёмғир‬‬ ‫مطر‬

‫‪томчилар‬‬ ‫قطرات‬ ‫‪томчи‬‬ ‫قطرة‬

‫‪сут ёғилар‬‬ ‫َُسنان‬ ‫‪сут ёғи‬‬ ‫َسن‬

‫‪нонлар‬‬ ‫أخباز‬ ‫‪нон‬‬ ‫ُخب ز‬

‫‪идишлар‬‬ ‫آنِية‬ ‫‪идиш‬‬ ‫إناء‬


‫‪совуқ‬‬ ‫با ِرد‬ ‫‪иссиқ‬‬ ‫حا ير‬

‫‪122‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪музлаган‬‬ ‫ج ِامد‬ ‫‪суюқ‬‬ ‫مائِع‬

‫‪туз, шўр‬‬ ‫ِملح‬ ‫‪ширин,‬‬ ‫عذب‬


‫‪чучук сув‬‬

‫‪соф‬‬ ‫صاف‬ ‫‪лойқа‬‬ ‫ك ِدر‬

‫‪зарарли‬‬ ‫ضا ير‬ ‫‪фойдали‬‬ ‫نافِع‬

‫‪нопок,‬‬ ‫َِنس‬ ‫‪пок‬‬ ‫طِ‬


‫اهر‬
‫‪нажосат‬‬

‫‪тўлмоқ‬‬ ‫(مأل‪َ ،‬يألُ‪ ،‬المالءُ)‬ ‫‪ялтирамоқ‬‬ ‫(لمع‪ ،‬ي لم ُع‪ ،‬اللمعا ُن)‬

‫يع= ُميُوعة)‬ ‫ِ‬


‫‪эритмоқ‬‬ ‫يع‪ ،‬الم ُ‬
‫(ماع‪َ ،‬ي ُ‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫ماء هذا اإلناء ما ير * وماء ذاك اإلناء بارد * أكثم الْمياه مائعة وب ْعضها جامد * ا ْجلمد ماء جامد‬
‫ثلج أبيض * أكثم الثلوج لينة وبعضها صلب * ماء‬‫األَجاد باردة * الثلج ماء جامد * كل ٍّ‬‫* هذه ْ‬
‫الْمطم ع ْذب * األمطار ِف بلدنا كثرية ِف هذه السنة * قطمات هذا الْمطم كبرية * هذه القطمة صافية‬
‫باْل ْبز * ْ‬
‫اْل ْب ز طعام نافع * أ ْخبازنا كثرية *‬ ‫أصفم * الس ْمنان ت نؤْكل ْ‬
‫السما ْ‬
‫السما أبيض وذاك ْ‬
‫* هذا ْ‬
‫هذا اإلناء ِمْلوء بالس ْما * آنيتنا ِمْلنؤة بالْمياه الْباردة * هذا الْماء ملْح * ماء هذا اإلناء كدر وماء ذاك‬
‫صاف * أكث م الْمياه نافعة * بعض الْمياه ضارة * هذا الْماء طاهم * ذاك الْماء َنس * الْمياه‬ ‫اإلناء ٍّ‬
‫الْطاهمة كثرية * الْمياه النجسة قليلة * َسْا هذا اإلناء مائع كالْماء * َسْا ذاك اإلناء جامد كاجلْمد *‬
‫السما الْمائع ما ير * الْمياه اجلْامدة باردة * مياه ب لدنا نافعة لشاربا ومياه قميتكم ضارة له * الْماء‬
‫ْ‬
‫الطاهم طيب والْماء النجس خبي * الْماء الع ْذب نافع والْماء الْملْح ضا ير * كل ٍّ‬
‫كتاب نافع * هذا‬
‫‪123‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫جدا * ْبعض ْ‬
‫األْثار ضا ير * الْمياه‬ ‫الكتاب نافع وذاك الكتاب أنْفع م ْنه * ْأْثار هذه الشجمة نافعة ًّ‬
‫ت بضارةٍّ * هذا الْماء إما ٍّ‬
‫صاف أ ْو كدر *ماء هذا اإلناء إما ما ير أ ْو‬ ‫الك ْدرة ضارة والْمياه الصافية ل ْيس ْ‬
‫األمطار نافعة * ماء الثلج بارد وماء اجلْمد أبْ مد م ْنه * الْماء يلْمع * لمعان الْماء عجيب *‬
‫بارد * مياه ْ‬
‫ماء هذا اإلناء َيْالء ذاك اإلناء * ماء إنائك ال َيْالء إنائى * ماء إناء زيْ ٍّد طاهم وماء إناء ٍّ‬
‫بكم أطهم‬
‫ماء ما هذا اإلناء * ماذا تأْكل‬
‫بالسما فشمب ً‬
‫ْ‬ ‫خبزا‬
‫ماء * هذا المجل أكل ً‬
‫منه * أكلْنا خ ْب ًزا وشمبْنا ً‬
‫تم ماء هذا اإلناء؟‪-‬‬ ‫ماء لذيذاً * أيْا شمبْ ْ‬ ‫الي ْوم؟‪ -‬آكل ْ‬
‫اْل ْب ز بالس ْما * ما شمبْت اآلن ‪ -‬شمبْت ً‬
‫لوء بالْماء‬ ‫ٍّ‬
‫إناء ِمْ ً‬
‫ب مائه * ا ْمح ْل هذا اإلناء * أخذت م ْا زيد ً‬
‫شمبْ ناه ِف اِلْديقة * افت ْح إنائك فا ْشم ْ‬
‫أخذُت هذا ْ‬
‫اْلبز اللذيذ؟ ‪ -‬أخذناه ما ذاك المجل‬ ‫ْ‬ ‫ماء قليالً * ِم ْا (م ْا م ْا)‬
‫اِلْار * دخيلكم ْامنحونا ً‬
‫* ه ْل لنا خبز أو ماء؟ ‪ -‬ن ع ْم لنا خ ْب ز لذيذ وماء ع ْذب * ا ْجلسوا فكلوا أخبازك ْم مع َسْنانك ْم وا ْشمبوا‬
‫اْلبز * كلوا‬ ‫ان كأ ْكل ْ‬ ‫مياهكم ما آنيتكم * أ ْخباز هذا اِلْباز طيبة * شمب الْماء الزم لكل إنْس ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ْ ْ‬
‫خ ْب زكم وا ْشمبوا ماءك ْم جالسْي ِف ْأمكنتك ْم * ش ْمب الْماء الْبارد ضا ير وشمب الْماء اِلْار ليس ب ٍّ‬
‫ضار *‬
‫هل ِف بيتنا ماء للش ْمب؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ليس ِف بيتنا اليوم ماء أصالً * ه ْل ِف بيتنا خبز اآلن؟ ‪ -‬ن ع ْم ِف بيتنا‬
‫بز وال ي ْشمبون شمابا غري ٍّ‬
‫ماء *‬ ‫خبز لذيذ نأْكله ليالً معك ْم * أكثم الفقماء ال يأكلون طع ًاما غري خ ٍّ‬
‫ً‬
‫كلوا السما الذي ِف هذا اإلناء وا ْشمبوا الْماء الذي ِف ذاك اإلناء * م ْا أكل م ْا هذا ْ‬
‫اْلبز؟ ‪ -‬أكل‬
‫م ْنه هذا الولد الصغري * م ْا شمب ماء هذا اإلناء؟ ‪ -‬شمبه أخوك الصغري * ممارة هذا الْماء شديدة *‬
‫األَجاد والثلوج والْب مودة سبب جلمود الْمياه‬
‫بمودة اجلْمد أشد م ْا بمودة الثلج * ا ِْلمارة سبب لميع ْ‬
‫اجلْامدة * عذوبة مياه األمطار معلومة * ليس ِف مياه األمطار ملومة وال كدورة * ص ْفوة هذا الْماء‬
‫عجيبة * الطهم ِف كل ٍّ‬
‫شيء كمال والنجاسة ق ْبح * نفع العلم وضمر اجلْهالة ما األمور الْمعلومة لكل‬
‫ٍّ‬
‫أمد * العلم أنفع ما الْمال‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫الدرس الثان واألرب عون‬

‫‪денгизлар‬‬ ‫َِبار‬ ‫‪денгиз‬‬ ‫َبر‬

‫‪124‬‬
www.arabic.uz

анҳорлар ‫أن هار‬ анҳор ‫ن هر‬

кўллар ‫غُدران‬ кўл ‫غ ِدير‬

қудуқлар ‫آبار‬ қудуқ ‫بِئ ر‬

булоқлар ‫عُيُون‬ булоқ, чашма ‫عي‬

чуқурлар ‫قُعُور‬ туб, чуқур ‫ق عر‬

соҳиллар ‫ُشطُوط‬ соҳил, қирғоқ ‫شي‬


‫ط‬

кўприклар ِ ‫سو‬
‫احل‬ кўприк ِ‫س‬
‫احل‬

кўприклар ‫ُج ُسور‬ кўприк ‫ِجسر‬


йўллар ‫ُسبُل‬ йўл ‫سبِيل‬
саҳролар ‫صحارى‬ саҳро ُ‫صحراء‬

водийлар ِ
‫أودية‬ водий, ‫و ِادي‬
чуқурлик
ороллар ‫جزائُِر‬ орол ‫جزيرة‬

тоғлар ‫ِجبال‬ тоғ ‫جبل‬

чўққилар ‫ذُرى‬ чўққи ‫ذُروة‬

атрофлар ‫حوِال‬ атроф ‫حول‬

125
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪чуқурлик‬‬ ‫عميق‬ ‫‪кенглик‬‬ ‫عريض‬

‫‪оқувчи‬‬ ‫جار‬ ‫‪туриб қолган‬‬ ‫راكِد‬


‫‪сув‬‬

‫‪паст‬‬ ‫ُمنخ ِفض‬ ‫‪баланд‬‬ ‫ُمرت ِفع‬

‫‪ҳидланган‬‬ ‫ت‬
‫ُمن ي‬ ‫‪текис, силлиқ‬‬ ‫ُمستو‬

‫‪ҳавзалар‬‬ ‫ِحياض‬ ‫‪ҳавза‬‬ ‫حوض‬

‫‪кемалар‬‬ ‫سفائِ ُن‬ ‫‪кема‬‬ ‫س ِفينة‬

‫‪чўкмоқ, ғарқ‬‬ ‫غ ِرق‪ ،‬ي غر ُق‪ ،‬الغر ُق‬ ‫‪сузмоқ‬‬ ‫سبح‪ ،‬يسبح‪ِ ،‬‬
‫السباحةُ‬ ‫ُ‬
‫‪бўлмоқ‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫أمحم وب ْعضها أصفم *‬


‫البحم كبري * البحار كثرية‪ :‬بعضها أسود وب ْعضها أبيض وبعضها ْ‬ ‫هذا ْ‬
‫األمحم‬
‫أمحم * البحم ْ‬‫الَتكية ِْبم أسود * البحم الذي مول اجلْزيمة العمبية ِبم ْ‬
‫البحم الذي بْي الموسية و ْ‬
‫البحم ي ْغمقون * يا أيها‬
‫األِنار * أكثم الذيا ي ْسبحون ِف ْ‬ ‫ِب * السفائا ت ْسبح ِف الْبحار و ْ‬‫ِْبم عم ي‬
‫أنتم ال تعلمون السبامة‪ ،‬فال ت ْسبحوا ِف ْ‬
‫األِنار والغ ْدران * اعلموا السبامة أوالً فثم اسبحوا‬ ‫األوالد‪ْ ،‬‬
‫األِنار ف ت ْغمقوا * هذا المجل الذي سبح ِف هذا اِلْوض خمج م ْنه * أكثم‬ ‫ِف النهم * ال ت ْدخلوا ِف ْ‬
‫األوالد الصغار الذيا يدخلون ِف ْ‬
‫األِنار أو الغدران ي غْمقون فيها‪ ،‬فال ت ْدخلوها و ْمدك ْم * هذا النهم‬
‫ٍّ‬
‫جار * ْ‬
‫األِنار اجلْارية كثرية * ماء هذه البئم ملح * آبار قميتنا كبرية وعميقة * قعم هذه الْبئم بعيد * ال‬
‫المعا * ق عور اآلبار ِملوءة‬
‫ماء ً‬‫تطْمموا األمجار ِف اآلبار * نظمت إل ق ْعم هذه البئم فبصمت فيه ً‬
‫‪126‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫بالْماء * يا أيها الصبيان ال ت لْعبوا مول ْ‬


‫األِنار وا ِْلياض واآلبار * مياه العيون َتْمج ما ق عورها * مياه‬
‫الغدران َتْمج ما العيون الِت ِف قعورها * مياه العيون أعذب ما مياه اآلبار * مياه اآلبار أصفى ما‬
‫اء م ْا هذه العْي‬ ‫األِنار والغدران * مياه أكثم الغدران كدرة * مياه البحار ملحة ًّ‬
‫جدا * أخذت م ً‬ ‫مياه ْ‬
‫فشمبْت م ْنه * شط هذا النهم م ْمتفع وشط ذاك النهم م ْنخفض * يا أيها التالميذ‪ ،‬ال ت ْذهبوا إل‬
‫األِنار والغدران * هذا السامل منخفض * سوامل أكثم البحار ممتفعة * بالدنا بعيدة ما‬‫شطوط ْ‬
‫ما هذا الشط إل الشط اآلخم ما هذا اجلْسم *‬ ‫سوامل البحار * ج ْسم قميتنا طويل * خم ْجت ْ‬
‫اجلْسور الكبرية متينة * هذا السبيل مستقيم * أذهب إل قميتك ْم بذا السبيل * ما قميتنا إل قميتكم‬
‫سبيل وامد * السبل كثرية ِف هذه الصحماء * الصحارى واسعة * خم ْجت أمس ما تلك اجلزيمة إل‬
‫هذه ساِبًا وما غمقْت ِف الْماء * ِف غديم ق ْميتنا جزيمة وامدة * اجلْزائم كثرية ِف البحار * نظ ْمت م ْا‬
‫ذ ْروة هذا ا ْجلبل إل الصحارى * ق ْمي ت نا مول هذا اجلْبل * موال هذه اجلْبال أودية * هذا الوادي‬
‫عميق * القمية الِت ِف الوادي صغرية * موال ا ْجلزائم مياه * ذرى بعض ا ْجلبال ممتفعة * الثلوج ِف‬
‫ذرى بعض اجلْبال الْممتفعة كثرية * البحار عميضة وعميقة * مياه ْ‬
‫األِنار جارية ومياه الغدران راكدة *‬
‫ُت * الْمياه‬ ‫هذه الصحماء مستوية‪ ،‬ليس فيها جبل وال ٍّ‬
‫واد * ماء هذا الغديم الذي ِف هذا الوادي م ْن ي‬
‫الْمنتنة ضارة * مياه العيون جارية إل الْبحار ومياه الْبحار راكدة * أكثم الغدران ِملوءة بالْمياه الْع ْذبة‬
‫* مياه كل الْبحار ملحة * هذا النهم صغري * الغديم الذي مول قميتنا عميقة * مياه الْبحار و ْ‬
‫األِنار‬
‫والغدران واآلبار والعيون طاهمة * مياه اِلْياض الْمنتنة َنسة * مياه الْبحار ال ت ْشمب * هذه الْقمية‬
‫ت ْشمب ماء هذا النهم الصغري * مياه البحار باردة * مياه بعض البحار جامدة * الْبحم اجلْامد بعيد ع ْا‬
‫بالدنا‪.‬‬

‫‪23‬‬
‫األربعون‬
‫الدرس الثال و ْ‬

‫‪кийимлар‬‬ ‫أثواب‬ ‫‪кийим‬‬ ‫ث وب‬

‫‪кўйлаклар‬‬ ‫أق ِمصة‬ ‫‪кўйлак‬‬ ‫ق ِميص‬

‫‪127‬‬
www.arabic.uz

иштонлар ‫اويالت‬
ُ ‫سر‬ иштон, шалвор ‫اويل‬
ُ ‫سر‬
камзуллар ‫أردية‬ камзул, плаш ‫ِرداء‬

чакмонлар ‫أقبية‬ чакмон, халат ‫ق باء‬


чопонлар ‫ِجباب‬ жубба, чопон ‫ُجبة‬

мўйналар ‫فِراء‬ мўйнали шуба ‫ف روة‬


енглар ‫أكمام‬ енг ‫ُك يم‬
этаклар ‫أذيال‬ этак ‫ذيل‬
ёқалар ‫أزياق‬ ёқа ‫ِزيق‬
бўёқлар ‫أصباغ‬ бўёқ ‫ِصبغ‬
яланғочлар ‫عُراة‬ яланғоч ‫عُريان‬
ночор ‫رِدئ‬ яхши ‫جيِد‬

арзон ‫رخيص‬ қимматбаҳо ‫َثي‬

нозик, ‫رقيق‬ қалин, дағал ‫ثخي‬


юмшоқ

ертилган ‫ُمنخ ِرق‬ эскирган, ‫بال‬


яроқсиз, сасиган

силкитмоқ )‫ض‬
ُ ‫ الن ف‬،‫ض‬
ُ ‫ ي ن ُف‬،‫(ن فض‬ ечмоқ )‫ اْلل ُع‬، ‫ َيل ُع‬،‫(خلع‬

покламоқ )‫ الطُّه ُر‬،‫ يط ُه ُر‬،‫(ط ُهر‬ ювмоқ ، ‫ ي غ ِس ُل‬، ‫(غسل‬


)‫الغس ُل‬
ишқаламоқ )‫ الفرُك‬،‫ ي ف ُرُك‬،‫(ف رك‬ бўямоқ )‫ الصب ُغ‬،‫ يصب ُغ‬،‫(صبغ‬
128
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ت ِبديدةٍّ * ثوِب جيد * ثوب ُْمم ٍّ‬


‫ود ردئ * األثواب‬ ‫هذا الْث ْوب جديد * أثْواب عل ٍّي ل ْيس ْ‬
‫ْ‬
‫اجلْديدة ْثينة واألثْواب المديئة رخيصة * األثْواب الثخينة ثقيلة * واألثْواب المقيقة خفيفة * قميص‬
‫أمحم * أقْمصة المجال قصرية * وسماويالِتم‬
‫هذا المجل أبْ يض * األقمصة ا ْجليدة قليلة * هذا القميص ْ‬
‫األردية قصرية واألقْبية طويلة * جبة هذا الفقري بالية ومنخمقة * هذه الفموة ثخينة * الفماء‬
‫طويلة * ْ‬
‫أسود * أكمام الفماء طويلة * كم هذا القباء عميض * أكمام‬ ‫ْ‬
‫اْلفيفة ْثينة * ردائي أبْيض * وقبائي ْ‬
‫فموتك م ْنخمقة * أ ْذيال األقْبية عميضة * زيق فموة هذا المجل عميض * أزياق اجلْباب ضيقة * ص ْبغ‬
‫هذا الثوب جيد * هذا الصبغ رخيص وتلْك األصباغ ْثينة * هذا السفيه عميان * العقالء ليسوا بعماةٍّ‬
‫ْ‬
‫* خل ْعت هذا الثوب * ِل خل ْعت ْم ألْبستك ْم ؟ * م ْا خلع هذا الثوب؟ * ا ْخلعوا أثْ وابك ْم وال َتْلعوا‬
‫فماءك ْم * هذا ْ‬
‫اْلادم ي ْن فض أثوابنا * انْفضوا أثْوابك ْم قبل ل ْبسها * ن ْفض األثْواب ص ْعب وخلْعها سهل‬
‫الثوب الْمغسول طاهم وذاك الث ْوب الْغ ْي م الْمغْسول َنس * م ْا غسل هذه األثْواب؟ * ا ْغسلوا‬
‫* هذا ْ‬
‫أثْوابك ْم * هذا الغسال ي غْسل أثْواب الناس * غسلْت هذا الث ْوب فطهم * ط ْهم هذه األثْواب م ْعلوم *‬
‫األثْواب الطاهمة جيدة * م ْا صبغ هذه األثْواب؟ ‪ -‬صب غها هذا الصباغ الْماهم * يا أيها الصباغون‬
‫أمحم * افْ مكوا األثْواب ق ْبل غ ْسلها * ال تفمكوا هذه الف ْموة الثمينة *‬ ‫صب ٍّغ ْ‬
‫اصب غوا هذه األثواب ب ْ‬
‫منحن صديقي جبةً ْثينةً * منحك أبوك ف ْمو ًة هديةً * َجْع األثْواب الغ ْري الالزمة غ ْي م م ْع ٍّ‬
‫قول * ِل‬
‫َج ْعت ْم هذه الفماء الثمينة * ن ْذهب غداً إل السوق البسْي فماءنا ا ْجلديدة * البسوا فماءكم ب ْعد الدرس‬
‫ق ْبل خموجكم ما الْم ْدرسة وال ت لْبسوها خارجْي م ْنها * ال ت لْعبوا ِف األزقة البسْي ألبستكم الثمينة *‬
‫ت ف ْموة جارنا ْليالً * ْامنحوا أثْوابكم البالية لمف قائكم الفقماء‪ ،‬امفظوا أثوابكم ما النجاسة *‬
‫سمق ْ‬
‫اخلعوا ألْبستكم الثخينة وال ُتلسوا وقت الدرس البسْي فمائكم * ِم ْا أخذت هذا الثوب الْمصبوغ؟‬
‫‪ -‬منحنيه أخي الكبري * ال ت ْمقدوا البسْي ألبستكم الثخينة‪ ،‬وال تمقدوا عماةً‪ ،‬بل ارقدوا البسْي‬
‫أقمصتكم وسماويالتكم المقيقة * تطْهم األثواب النجسة بعد غسلها بالْماء الطاهم * ما ن فض هذا‬
‫ضته أنا نفسي * ه ْل غسلْت ْم آنيتكم؟ ‪ -‬ن ع ْم غسلْناها بالْماء اِلْار * م ْا غسل‬
‫الثوب الكبري؟ ‪ -‬ن ف ْ‬

‫‪129‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫هذه اآلنية؟ ‪ -‬غسل ْت ها خادمتنا * أيا غسلْت ْم هذه األثواب؟ ‪ -‬غسلْناها ِف شط هذا النهم الصغري *‬
‫ط ْهم األثواب الزم للصالة * قميصي أبيض * سماويلك أسود * رداءه أصغم * قبائي أ ْزرق * هذه‬
‫اجلْبة أخضم * هذه الفموة أرقط * أذيال هذه األقْمصة طويلة وأ ْزياق ها قصرية * ما لب ْست ْأمس؟ ‪-‬‬
‫لبست ردائي اجلْديد وقبائي الثمْي‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫واألرب عون‬
‫الدرس المابع ْ‬

‫‪саллалар‬‬ ‫عمائِ ُم‬ ‫‪салла‬‬ ‫ِعمامة‬

‫س‬ ‫ِ‬
‫قالن ُ‬ ‫ق لن ُسوة‬
‫‪бош‬‬ ‫‪бош кийим,‬‬
‫‪кийимлар‬‬ ‫‪қалпоқ‬‬

‫‪тарбушлар‬‬ ‫طرابِ ُ‬
‫يش‬ ‫‪тарбуш, ҳожи‬‬ ‫طربوش‬
‫‪дўппи‬‬

‫‪сўфи‬‬ ‫عرقِيات‬ ‫‪салла‬‬ ‫عرقِيةُ‬


‫‪дўппилар‬‬ ‫‪остидаги‬‬
‫‪сўфи дўппи‬‬
‫‪ёпинчиқлар,‬‬ ‫ُِخُر‬ ‫‪ёпинчиқ,‬‬ ‫ِِخار‬
‫‪рўмолчалар‬‬ ‫‪рўмолча‬‬
‫‪изорлар‬‬ ‫أُُزر‬ ‫)‪изор (иштон‬‬ ‫إِزار‬
‫‪белбоғлар‬‬ ‫م ِ‬
‫ناط ُق‬ ‫‪камар, белбоғ‬‬ ‫ِمنطقة‬
‫‪қўлқоплар‬‬ ‫أق ِفزة‬ ‫‪қўлқоп‬‬ ‫قُفاز‬
‫‪маҳсилар‬‬ ‫ِخفاف‬ ‫‪маҳси‬‬ ‫ف‬
‫ُخ ي‬
‫‪кавушлар‬‬ ‫نِعال‬ ‫‪кавуш‬‬ ‫ن عل‬
‫‪Қалин‬‬ ‫جوا ِر ُ‬
‫ب‬ ‫‪Қалин пайпоқ‬‬ ‫جورب‬
‫‪пайпоқлар‬‬
‫‪130‬‬
www.arabic.uz

‫يق‬ ِ
оёқ кийимлар, ُ ‫جرام‬ оёқ кийим, ‫ُجرُموق‬
калишлар калиш

чўнтаклар ‫ُجيُوب‬ чўнтак, кисса ‫جيب‬

ҳамёнлар ُ ِ‫ُهاي‬
‫ي‬ ҳамён ‫ُِهيان‬

‫يل‬ ِ ‫ِمنديل‬
ُ ‫مناد‬
дастрўмоллар Дастрўмол,
салфетка

йиртиқлар ‫ُخ ُرق‬ йиртиқ, ‫خرق‬


тешик

ҳўл, нам ‫رطب‬ қуруқ ‫يابِس‬

дағал ‫خ ِشن‬ силлиқ, текис ‫س‬


ُ ‫أمل‬

ясамоқ ) ‫الصن ُع‬


ُّ ،‫ يصن ُع‬،‫(صنع‬ кир ‫و ِسخ‬

йиртмоқ )‫ اْلر ُق‬،‫ َي ُر ُق‬،‫(خرق‬ ямамоқ ) ‫ الرق ُع‬،‫ ي رق ُع‬،‫(رقع‬

тушмоқ )‫ط‬
ُ ‫السقو‬
ُّ ،‫ط‬
ُ ‫ يس ُق‬،‫(سقط‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

131
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ضماء * أ ْكث م العمائم ْبيض * عمائم هنؤالء التالميذ صغرية‬


‫هذه العمامة ب ْيضاء * تلْك العمامة خ ْ‬
‫البيض قليلة * عمامة إمامنا كبرية * قالنس‬
‫* العمائم قالنس العلماء * قل ْنسوتك س ْوداء * القالنس ْ‬
‫كم * م ْا لبس هذه الْعمقية؟ * ا ْخلعوا‬
‫الشبان صغرية * ط ْمبوشي أ ْمحم * لب ْست عمقيةً * الْبسوا طمابيش ْ‬
‫ما هذا؟ * هذه ْ‬
‫اْلمم محْم * ِخمها طويلة *‬ ‫قالنسك ْم وال َتْلعوا عمقياتك ْم * سقط ِخارك * ِخار ْ‬
‫هذا اإلزار قصري * اخلعا ِخمكا والْبسا أزركا * هذه منطقَت * هذه الْمنطقة غليظة * قفاز هذا‬
‫اْلادم كبري * هذه األقفزة صغرية * كل ٍّ‬
‫يوم َنلع خفاف نا قبل المقود * البسوا خفافك ْم * ا ْخلعوا‬ ‫ْ‬
‫كم ْقبل دخولكم ِف الْمساجد * هذه اجلْوارب بيض * تلك اجلْوارب وسخة * اجلماميق َنسة‬ ‫نعال ْ‬
‫واْلفاف طاهمة * هذه اجلْوارب خمموقة * خموق خفافك ْم صغرية * خموق هذا اجلْمموق كبرية * ال‬ ‫ْ‬
‫اْلياط ي ْمقع خموق األثواب *‬ ‫َتمقوا خفافكم وال جواربكم * الفقماء ي لْبسون ألْبسةً ممقوعةً * هذا ْ‬
‫صن عون خفافًا ونعاالً وجماميق *‬ ‫صن عون ألبسةً جديدةً وي ْمق عون أثوابًا م ْنخمقةً * اْلفافون ي ْ‬
‫اْلياطون ي ْ‬
‫ما ِف ج ْيبك؟‪ -‬هو ق فازي * ما ِف ا ِْل ْميان؟‪ -‬فيه أ ْْثان * أيا م ْنديلك؟‪ -‬م ْنديلي ِف ج ْيِب * لم ْا هذه‬
‫الْمناديل؟ هي ألبينا * الْسماق (السارقون) يسمقون ْ‬
‫األْثان م ْا جيوب الناس * ماذا سقط م ْا ج ْيبك؟‬
‫صنع شمكاؤك؟‪ -‬شمكائي ي ْكتبون دروسه ْم على‬
‫صنع؟‪ -‬أقْمأ كتاِب * ماذا ي ْ‬‫سقط منه منديلي * ماذا ت ْ‬
‫صنع شيئًا وُتْلس بال شغْ ٍّل ِف بيتك؟ هذا الْمنديل يابس وذاك الْمنديل رطْب *‬ ‫دفاتمهم * ِل ال ت ْ‬
‫خفافنا ملس وجماميقنا خشنة * لم ْا هذه الْمناديل الوسخة؟‪ -‬هي ل * هذا الطمبوش أ ْملس ًّ‬
‫جدا *‬
‫تلك اجلْوارب خشنة ًّ‬
‫جدا * ج ْيب هذه الفموة كبري * ل ْيس ِلذه األقبية جيوب * إزاري أبْ يض * أزر‬
‫اْلفافْي * هذا اإلزار رطْب * ا ْغسلوا هذه‬ ‫هنؤالء اِلْمالْي وسخة * أزر اِلْداديا أوسخ م ْا أزر ْ‬
‫األثواب الوسخة * الغساالت ي ْغسلْا األقمصة الوسخة ِف األنْ هار ا ْجلارية * هذا القميص وسخ ًّ‬
‫جدا‬
‫فاغسلوه ِف النهم * مينما ن زل هذا المجل ما الصفة سقط منديله م ْا جيبه * ق ْب لما دخل هذا الولد‬
‫ت قلنسوته * سقط قلمي * ماذا يصنع أبوك الْي ْوم؟‪ -‬هو يقمأ كتبه * ماذا تصنعون ِف‬
‫ِف البيت سقط ْ‬
‫بيوتكم بعد رجوعكم إليها؟‪ -‬ن ْقمأ دروسنا ونكتبها على دفاتمنا * م ْا أخذ منديلي م ْا ج ْيِب؟‪ -‬أخذه‬
‫رفيقك العبًا * ال تأخذوا ش ْيئًا م ْا جيوب رفقائكم ولو العبْي * الذيا يأْخذون أشياء م ْا جيوب‬
‫اْلمار مث ل وذاك ْ‬
‫اْلمار ممبع * ِخار‬ ‫رفقائهم هم سارقون * خمق ج ْيِب فسقط منه قلمي * هذا ْ‬
‫هذه الْممأة مستطيل * منديلي ممبع * أكثم القالنس مدور * بعض القالنيس مستطيل‪.‬‬

‫‪132‬‬
www.arabic.uz

25
ْ ‫الد ْرس‬
‫اْلامس واأل ْرب عون‬

динлар ‫أديان‬ дин ‫ِدين‬

ақидалар ‫عقائِ ُد‬ ақида ‫ع ِقيدة‬

ибодатлар ‫ِعبادات‬ ибодат ‫ِعبادة‬

фикрлар ‫آراء‬ раъй, фикр ‫رأي‬

исмлар ‫أَساء‬ исм ‫اسم‬

ِ ‫َِس يي‬
адашлар ُ‫أَسياء‬ адаш, отдош

қиёфалар ‫قِيافات‬ қиёфа ‫قِيافة‬

ранглар ‫ألوان‬ ранг ‫لون‬

мусулмонлар ‫ُمسلِ ُمون‬ мусулмон ‫ُمسلِم‬

насронийлар ‫نصارى‬ насроний ‫نصرِاني‬

яҳудийлар ‫ي ُهود‬ яҳудий ‫ي‬ ِ ‫يه‬


‫ود ي‬ ُ

мажусийлар ‫ُمُوس‬ мажусий ِ ‫ُم‬


‫وس يي‬ُ
133
www.arabic.uz

кофир ‫كافِر‬ мўмин ‫ُمؤِمن‬

ҳақ ‫ح يق‬ мунофиқ ‫ُمنافِق‬

тўғри ‫صواب‬ ботил, бузуқ ِ‫ب‬


‫اطل‬

ҳар турлик ‫َُمتلِف‬ хато ‫خطاء‬

қизиқилган ‫مرغُوب‬ турли хил, ҳар- ‫شت‬


хил

Шак-шубҳа ‫مش ُكوك فِ ِيه‬ нафратланилган ‫من ُفور‬


қилинган

ислом ‫إِسالم‬ иймон ‫إَِيان‬

ибодатхоналар ‫معابِ ُد‬ ибодатхона ‫معبد‬

бутлар ‫أصنام‬ бут ‫صنم‬

ишламоқ )‫ العم ُل‬،‫ ي عم ُل‬،‫(ع ِمل‬ ибодат қилмоқ )ُ‫ العِبادة‬،‫ ي عبُ ُد‬،‫(عبد‬

،‫ب‬ ِ ،‫ يذ ُكر‬،‫(ذكر‬
талаб қилмоқ ُ ُ‫ يطل‬،‫(طلب‬ зикр қилмоқ )‫الذك ُر‬ ُ
)‫ب‬ُ ‫الطل‬
қарши )‫ ال ُكف ُر‬،‫ يك ُف ُر‬،‫(كفر‬ қабул қилмоқ ُ ُ‫ القب‬،‫ ي قب ُل‬،‫(قبِل‬
)‫ول‬
чиқмоқ, куфр
келтирмоқ
134
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪гуноҳларни‬‬ ‫(غفر‪ ،‬ي غ ِف ُر‪ ،‬المغ ِفرةُ)‬


‫‪кечирмоқ‬‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫أ ْديان الناس خمتلفة‪ :‬بعضها م يق وبعضها باطل * ديننا ديا اإلسالم * ديا اإلسالم ديا م يق *‬
‫أمسا األديان وأمقها ديا اإلسالم * ديا اإلسالم ديا الْمسلمْي * عقيدة الْمسلمْي م يق وصواب *‬
‫اإلسالمية * هذا كتاب العبادات اإلسالمية * ِف كل ٍّ‬
‫ديا‬ ‫للناس عقائد شَت * قمأْنا كتاب العقائد ْ‬
‫عبادة * بعض األديان الباطلة عجيبة * رأي هذا المجل صواب ورأيك ْم خطاء * آراء الناس خمتلفة‪:‬‬
‫اسم أبيك ْم‬
‫اَسك ْم؟‪ -‬ا َْسي أ ْمحد * ما ْ‬
‫اسم هذا المجل؟ * ما ْ‬‫أكثمها خطاء وأقلها صواب * ه ْل ت ْعلم ْ‬
‫واسم جدك ْم؟‪ -‬اسم أِب عل يي واسم جدي ُممد‪ ،‬أنا أ ْمحد با علي بْا ُمم ٍّد * أ َْساء الناس شَت *‬‫ْ‬
‫ُممود * أنْت َسيي * أَسياؤنا قليلون * قيافة خادمكم ممغوبة *‬ ‫ٍّ‬ ‫اَسه علي بْا‬ ‫جل ْست مع ٍّ‬
‫رجل ْ‬
‫قيافات بعض الناس منفورة * ل ْون هذه الصحيفة أبيض * ألْوان األشياء خمتلفة‪ :‬بعضها أبْ يض وبعضها‬
‫صفم وبعضها أ ْخضم وبعضها أ ْزرق * أنا مسلم * َنا مسلمون *‬ ‫أ ْسود وبعضها أ ْمحم وبعضها أ ْ‬
‫الْمسلمون كثريون ًّ‬
‫جدا * جارنا نصماني * النصارى واليهود منؤمنون باهلل واليوم اآلخم * الْمجوس‬
‫وهم أكثم ما الْمسلمْي والنصارى واليهود * اليهود أقل ما الْمسلمْي *‬
‫ل ْيسوا ِبنؤمنْي باهلل الوامد ْ‬
‫أديان الْمجوس خمتلفة‪ ،‬كلها باطلة وهم كافمون * ليس للْكفار (للكافميا) إ َْيان كامل باهلل تعال *‬
‫ما إ َْيان غريه ْم به تعال * الْمجوس أجهل الناس وأ ْعندهم‬ ‫إ َْيان الْمنؤمنْي باهلل تعال أقْوى وأكمل ْ‬
‫بالعقائد ا ِْلقة * إ َْيان بعض الناس ضعيف * إسالم هذا اجلْاهل مشكوك فيه * هذا المجل اجلْاهل‬
‫ٍّ‬
‫معقولة أصالً * الكفار تعسون * عب ْدت هللا‬ ‫منافق * كل ٍّ‬
‫منافق كافم * أديان الْمجوس وعقائدهم غري‬
‫تعال ِف الْمسجد * الْمسلمون ي عبدون هللا تعال كل ٍّ‬
‫يوم مم ًارا * الْمجوس ال يعبدون هللا تعال و ْمده‬ ‫ْ‬
‫ٍّ‬
‫معبودات *‬ ‫ب ْل يعبدون أصنامه ْم * للْمجوس أصنام كثرية ِف معابدهم * َْيسب الْمجوس أصنامه ْم‬
‫معابد الْمجوس ِمْلوءة باألصنام الشَت * الْمساجد معابد الْمسلمْي * ل ْيس ِف مساجدنا صنم أصالً *‬
‫يا أيها اجلْهالء الفسقة‪ِ ،‬ل ال تعبدون هللا تعال * يا أيها األوالد‪ ،‬اعبدوا هللا تعال ِف كل ٍّ‬
‫يوم وا ْعملوا‬
‫‪135‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫أمحد‪ ،‬ماذا ت ْعمل اآلن؟‪ -‬أقْمأ دروسي‬ ‫أعماالً صاِلةً ِف كل وق ٍّ‬


‫ت وال تعملوا أعماالً قبيحةً أصالً * يا ْ‬
‫اَسي اآلن؟ * ال تذكموا‬‫اَسك * م ْا ذكم ْ‬ ‫* الصلحاء عابدون وعاملون أعماالً صاِلةً * معلمنا ذكم ْ‬
‫آبائكم وأمهاتكم * اذْكموا أ َْساء هللا تعال * هلل ت عال أ َْساء م ْسن * ِل تذْكمون أ َْساء أعدائكم‬
‫ْ‬ ‫اَساء‬
‫ْ‬
‫اَسك * اذكموا اسم‬ ‫كثريا * يا علي‪ ،‬ق ْد ذكم ْ‬ ‫ما الفسقة؟ ال تذكموها * كل ٍّ‬
‫اَساء أصدقائه ً‬ ‫أمد يذْكم ْ‬
‫احل * ال تشمعوا ِف األعمال الصاِلة ما غري ذكم اسم هللا تعال * ا ْشمعوا‬ ‫هللا تعال ْقبل كل ٍّ‬
‫عمل ص ٍّ‬
‫خريا‬
‫خريا لن ْفسه * أكثم الناس يطلبون ً‬‫الممحا المميم * كل إنسان يطْلب ً‬ ‫ِف األعمال الطيبة بسم هللا ْ‬
‫أيضا * اطلبوا‬ ‫ألنفسهم ف ق ْط وال يطلبونه لغريهم غالبًا * اطْلبوا خريا ِف كل ٍّ‬
‫مال ألنْ فسك ْم ولغريك ْم ً‬ ‫ً‬
‫ْي * طلب العلم الزم لكل إ ٍّ‬
‫نسان * يا أيها األوالد أنتم طالبوا العلم فاطْلبوا ما كل‬ ‫العلم ِف كل م ٍّ‬
‫أم ٍّد * العلوم كثرية فاطلبوا م ْن ها أنْ فعها ألنْ فسك ْم أوالً ُث تطلبون غريها * أنفع العلوم للناس علوم‬
‫الديا ُث علوم الدنْ يا * علوم الديا الزمة أل ْعمال الديا وعلوم الدنيا الزمة ألعمال الدنْيا * اطلبوا‬
‫الْعلم أوال ُث تطلبون ماالً * ماذا تطلب من؟‪ -‬أطْلب منكم هذا الكتاب * هذا الْمجوسي قبل ديا‬
‫اإلسالم * أ ْكث م الْمجوس ي ْقبلون ديا اإل ْسالم * هللا تعال ي ْقبل عبادات الْمنؤمنْي * عبادات‬ ‫ْ‬
‫الْمجوس غ ْي م مقبولة * َْنا ال ن ْقبل اآلرآء الباطلة * اإلنْسان العاقل ال ي ْقبل أ ْديان الْمجوس * أكث م‬
‫مسلمون ال ن ْكفم‬
‫الْمجوس ي ْكفمون باهلل الوامد * يا أي ها الناس ال ت ْكفموا باهلل وال بالي ْوم اآلخم‪ ،‬كلنا ْ‬
‫باهلل وال باليوم اآلخم * هللا تعال ي غْفم ذنوب ب ْعض الفسقة * وهو ال ي غْفم الك ْفم وعبادة األصنام *‬
‫رب ا ْغف ْم ل وألِب وأمي وأل ْستاذي * رب ا ْغف ْم لنا وآلبائنا وألمهاتنا وألساتيذنا * اللهم ْارمحْنا وا ْغف ْم‬
‫ذنوبنا‪ ،‬أنْت غفور رميم‪ ،‬وأرمم المامحْي‪.‬‬

‫‪26‬‬
‫األرب عون‬
‫الد ْرس السادس و ْ‬

‫‪Қолганлари,‬‬ ‫سائِر‬ ‫‪Маъбуд‬‬ ‫إِاله‪ِ ( ،‬آَلة)‬


‫‪бошқа‬‬

‫‪Фаришталар‬‬ ‫مالئِكة‬ ‫‪Фаришта‬‬ ‫ملك‬

‫‪136‬‬
www.arabic.uz

Қуллар ‫ِعباد‬ Қул ‫عبد‬

Пайғамбарлар ‫أنبِياء‬ Пайғамбар ‫نِ ي‬


‫ب‬

Элчилар ‫ُر ُسل‬ Элчи ‫رسول‬

Умматлар ‫أُمم‬ Уммат ‫أُمة‬

Ўликлар ‫أموات‬ Ўлик ‫ميِت‬

Қабрлар ‫قُبُور‬ Қабр ‫قبر‬

Азоб ‫عذاب‬ Савоб ‫ثواب‬

Ҳовлилар ‫ُدور‬ Ҳовли ‫دار‬

Диёрлар ‫ِديار‬ Диёр ‫دار‬

Ишлар ‫أُمور‬ Иш ‫أمر‬

Охират ِ
‫آخرة‬ Дунё ‫ُدنيا‬

Жаҳаннам ‫جهن ُم‬ Жаннат ‫جنة‬

Маҳшаргоҳ ‫ُمشر‬ Қиёмат куни ‫ي وُم القيام ِة‬

Йўқ ‫معدوم‬ Бор ‫موجود‬

Фоний, йўқ ‫فان‬ Боқий ‫باق‬


137
www.arabic.uz

бўлувчи қолувчи

Барчаси ‫َجيع‬ Абадий ‫أب ادا‬

Магар, фақат ‫إِال‬ Унга ‫رَحةُ للاِ علي ِه‬


Аллоҳнинг
раҳмати
бўлсин

Меҳмон ‫ُّيوف إال‬


ُ ‫ما ذهب الض‬ Меҳмон ‫ُّيوف إِال علِيًّا‬
ُ ‫ذهب الض‬
кетмасдан ‫علِ يي‬ кетди фақат
фақат Али Али қолди
кетди

Талаб ِ ‫منح ما طُلِب وأ‬


‫ُخذ ما‬ Нарса ‫ما‬
ُ
қилинган ‫ُمنِح‬
нарса
берилди ва
берилган
нарса олинди

Яратмоқ )‫ اْلل ُق‬،‫ َيلُ ُق‬،‫(خلق‬ Буюрилган ‫ن فع ُل ما ن ؤم ُر بِِه‬


нарсани
бажарамиз

Буюрмоқ )‫ األم ُر‬،‫ يأ ُم ُر‬،‫(أمر‬ Раҳм қилмоқ )ُ‫ الرَحة‬،‫ ي رح ُم‬،‫(رِحم‬

Юбормоқ )‫ث‬
ُ ‫ الب ع‬،‫ث‬
ُ ‫ ي ب ع‬،‫(ب عث‬ Ман этмоқ )‫ المن ُع‬،‫ َين ُع‬،‫(منع‬

Унга ‫الم‬
ُ ‫عليه الس‬ Тўпламоқ )‫ اْلش ُر‬،‫ َي ُش ُر‬،‫(حشر‬
Аллоҳнинг
138
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪саломи‬‬
‫‪бўлсин‬‬

‫ا ْجلمل الْعمبية‬

‫ال إله إال هللا ُممد رسول هللا (ال إله م ْوجود إال هللا م ْوجود) * وما (ل ْيس) م ْا إ ٍّله إال إله وامد *‬
‫األصنام آِلة الْمجوس كلها باطلة * ل ْيس لنا آِلة غ ْي م هللا تعال‪ ،‬الذي خلق الناس‬‫إِلنا وامد * ْ‬
‫والْمالئكة أ َْجعْي * خلق هللا تعال الدنْيا وَجيع األ ْشياء الْموجودة فيها * الْمالئكة عباد هللا تعال‬
‫ي ْعبدونه وي ْفعلون ما ينؤممون به * ج ّْبائيل وميكائيل وإ ْسمافيل وع ْزرائيل م ْا كبار الْمالئكة * َْنا عباد‬
‫هللا ن عبده كل ي ٍّ‬
‫وم ممارا * كل إنْس ٍّ‬
‫ان ع ْبد هللا ت عال * البالد بالد هللا والناس عباد هللا * هللا تعال ب ع‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫ب ْعض الناس نبيا ورسوالً إل سائم الناس * أول األنْبياء آدم عل ْيه السالم وآخمهم ُممد عليه السالم *‬
‫وُممد عليه الصالة والسالم نبينا ب عثه هللا ت عال نبيًّا ورسوالً إل َجيع الناس * القمآن ن زل ما هللا‬
‫ُممد عليه السالم وهو كتاب هللا تعال وكالمه * َْنا م ْا أمة ُممد عليه الصالة والسالم وكل‬ ‫تعال إل ٍّ‬
‫م ْسل ٍّم م ْا أمته * َجيع الْمسلمْي أمة وامدة وسائم الناس م ْا أم ٍّم اخم * ِف الدنيا أمم شَت‪،‬‬
‫ما ق ّْبه * َْيشم هللا تعال ي ْوم‬ ‫ٍّ‬
‫ْمسلمون أمة وامدة ما األمم الكثرية * كل ميت َْيشم ي ْوم القيامة ْ‬ ‫فال ْ‬
‫وْيمعه ْم ِف الْمحشم * لألعمال الصاِلة ثواب وللذنوب عذاب *‬ ‫ما ق بورهم ْ‬‫األموات ْ‬
‫القيامة َجيع ْ‬
‫نعم اجلنة لذيذة وعذاب جهنم شديد * دار الدنيا فانية ودار اآلخمة باقية * ب لدنا ِف دار اإلسالم *‬
‫ديار الْمجوس كثرية * هذا األمم عيب ِف ديارنا * هذه األمور القبيحة تْسب ِف ديارنا ما العيوب *‬
‫ِف الدنيا أمور شَت * كل شي ٍّء ِف الدنْيا ٍّ‬
‫فان * هللا تعال هو الباقي * اجلْنة باقية أبداً * الصلحاء‬
‫يطْلبون ثواب اآلخمة والفسقة ال يطْلبونه * ا ْجلنة دار الصلحاء وجهنم دار الفسقة والكافميا * ِف‬
‫عا مدرستنا * دور بلدنا كبرية * ِف الدنْيا ديار كثرية ب ْعضها‬ ‫أستاذنا بعيدة ْ‬‫داري بيوت كثرية * دار ْ‬
‫جدا * هللا تعال موجود وشميكه معدوم * ل ْيس هلل تعال شميك وال‬ ‫عا ديارنا وبعضها بعيد ع ْنها ًّ‬
‫قميب ْ‬
‫جود خمْلوق هللا‬ ‫ٍّ‬
‫يء مو ٍّ‬ ‫وجود وكل م ٍّ‬ ‫ٍّ‬
‫معدوم غري م ٍّ‬
‫معدوم * عدوي معدوم * كل ش ْ‬ ‫وجود غ ْي م ْ‬ ‫رفيق * كل‬
‫رمحة هللا تعال واسعة وهو يممم َجيع خمْلوقاته ِف الدنيا * ْيممم هللا‬‫تعال * خمْلوقات هللا تعال كثرية * ْ‬
‫نعمة موجودة‬‫تعال ِف اآلخمة َجيع الْمنؤمنْي ما الناس * اللهم ارمحْنا‪ ،‬أنْت أرمم المامحْي * كل ٍّ‬
‫ْ‬ ‫ْ‬
‫‪139‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫بممحتك‪ ،‬يا أرمم المامحْي * هللا تعال أمم الناس بالعبادات وسائم األعمال الصاِلات ومنعهم ع ْا‬ ‫ْ‬
‫َجيع الذنوب والشمور والعيوب * كل عبادةٍّ مأمور با وكل ذ ٍّ‬
‫نب ِمنوع * َجيع األعمال الطيبة‬
‫واأل ْخالق اِلْسنة مأمور با وَجيع الذنوب واأل ْخالق الْم ْذمومة ِمنوع عنها ِف ديننا * كل ٍّ‬
‫عمل جائز‬
‫بعثكم إل؟‪-‬‬
‫ْ‬ ‫ما‬ ‫إال الذنْب * هذا الغن رميم ي ْممم الفقماء والضعفاء بالصدقات وسائم ْ‬
‫اْل ْريات * ْ‬
‫ب عثن إ ْليكم أِب ألخذ الكتاب * ماذا أممكم آباؤكم؟ أممنا آباؤنا بالذهاب إل الْمدرسة وباإلجتهاد‬
‫عا ما )‬
‫أستاذنا بقماءة الكتب وكتابة الدروس * عم ( ْ‬
‫أستاذكم؟‪ -‬يأممونا ْ‬
‫للدروس * ماذا يأممكم ْ‬
‫وعا َجيع األ ْخالق الْمذمومة والصفات القبيحة‬
‫كم؟ ‪ -‬هو َيْنعنا عا الضحك واللعب ْ‬
‫كم معلم ْ‬
‫َيْنع ْ‬
‫* يا أيها األوالد آممكم ِبميع األفعال الطيبة وأ ْمنعكم عا َجيع األ ْعمال القبيحة * َنا ال نعبد ما‬
‫تم عابدون ما‬ ‫ي ْعبده الكافمون وال هم عابدون ما نعبد * يا أيها الْمجوس ال ْنعبد ما ت ْعبدون وال أنْ ْ‬
‫كم ولنا ديننا * لكم دينكم ول ديا * رمم هللا لنا ولكم ولسائم الْم ْسلمْي أ َْجعْي آمْي‬ ‫كم دين ْ‬ ‫ن ْعبد ل ْ‬
‫وارمحنا ِف الدنْيا واآلخمة‪.‬‬
‫* رب ا ْغف ْم ذنوبنا ْ‬

‫‪27‬‬
‫الد ْرس السابع واأل ْرب عون‬

‫‪ўқимоқликлари‬‬ ‫أن ي قرؤوا‬ ‫‪ўқимоқлиги‬‬ ‫أن ي قرأ‬

‫‪ўқимоқликлари‬‬ ‫أن ي قرأن‬ ‫‪ўқимоқлиги‬‬ ‫أن ت قرأ‬


‫)‪(м.с.‬‬ ‫)‪(м.с.‬‬

‫‪ўқимоқлигинглар‬‬ ‫أن ت قرؤوا‬ ‫‪ўқимоқлигинг‬‬ ‫أن ت قرأ‬

‫‪ўқимоқлигинглар‬‬ ‫أن ت قرأن‬ ‫‪ўқимоқлигинг‬‬ ‫أن ت قرئِي‬


‫)‪(м.с.‬‬ ‫)‪(м.с.‬‬

‫‪ўқимоқлигимиз‬‬ ‫أن ن قرأ‬ ‫‪ўқимоқлигим‬‬ ‫أن أق رأ‬

‫‪140‬‬
www.arabic.uz

ўқимоқни ‫بدأت أن ت قرأ‬ ўқимоқни ‫بدأ أن ي قرأ‬


бошладинг бошлади

ўқишга киришди ‫شرع ِف أن ي قرأ‬ ўқимоқни ‫ت أن أق رأ‬


ُ ‫بدأ‬
бошладим

қўрқмоқ )‫ خوف‬،‫اف‬
ُ ‫ َي‬،‫(خاف‬ ўқимоқдан ‫ف رغ ِمن أن ي قرأ‬
фориғ бўлди

хоҳламоқ ‫ م ِشيئة‬،ُ‫ يشاء‬،‫شاء‬ ухламоқ ‫ نوم‬،‫ ي ن ُام‬،‫نام‬


агар бу бола тунда ‫لد‬
ُ ‫إن خاف هذا الو‬ агар аллоҳ ُ‫إِن شاء للا‬
қўрқса ‫نام أصالا إل‬ хоҳласа
тонггача асло ُ ‫ ال ي‬،‫ليالا‬
ухламайди ‫الصباح‬
ِ

қўрқма ‫ال َتف‬ қўрқ ‫خف‬


ухлама ‫ال ت نم‬ ухла ‫ن‬
ҳайвонлар ‫حي وانات‬ ҳайвон ‫حيوان‬
тириклар ‫أحياء‬ тирик ‫ح يي‬

тамом қилмоқ ،‫ َيتِ ُم‬،‫(ختم‬ бошлади )ُ‫ البدء‬،ُ‫ ي بدأ‬،‫(بدأ‬


)‫تم‬
ُ ‫اْل‬
шошмоқ ،‫ ي ع ِج ُل‬،‫(ع ِجل‬ сабр қилмоқ ،ُ‫ يصِب‬،‫(صب ر‬
)ُ‫العجلة‬ )ُ‫الصب‬
хафа бўлмоқ ،‫ َيز ُن‬،‫(ح ِزن‬ хурсанд )‫ الفر ُح‬،‫ ي فر ُح‬،‫(فرِح‬
)‫اْلز ُن‬ бўлмоқ

бажармоқ, амалга ،‫ ْيع ُل‬،‫(جعل‬ рухсат )‫ اإلذ ُن‬،‫ يأذ ُن‬،‫( ِأذن‬
оширмоқ )‫اْلع ُل‬ бермоқ
141
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪зулм қилмоқ‬‬ ‫(ظلم‪ ،‬يظلِ ُم‪،‬‬ ‫‪омон бўлди‬‬ ‫( ِأمن‪ ،‬يأم ُن‪ ،‬األم ُن)‬
‫الظل ُم)‬
‫(شفع‪ ،‬يشف ُع‪،‬‬ ‫ب‪،‬‬ ‫ِ‬
‫‪шафоат қилмоқ‬‬ ‫‪тортиб олмоқ‬‬ ‫(غصب‪ ،‬ي غص ُ‬
‫الشفاعةُ)‬ ‫ب)‬
‫الغص ُ‬
‫‪бақирмоқ‬‬ ‫(زعق‪ ،‬ي زع ُق‪،‬‬ ‫‪баланд овоз‬‬ ‫(جهر‪ْ ،‬يه ُر‪ ،‬اْله ُر)‬
‫الزع ُق)‬ ‫‪ила ўқимоқ‬‬

‫‪қочмоқ‬‬ ‫ب‪،‬‬
‫(هرب‪ ،‬ي هر ُ‬ ‫‪ҳайдамоқ‬‬ ‫(طرد‪ ،‬يط ُرُد‪ ،‬الطرُد)‬
‫ب)‬‫اَلر ُ‬
‫‪тушмоқ‬‬ ‫(هبط‪ ،‬ي هبِ ُ‬
‫ط‪،‬‬ ‫‪кўтарилмоқ‬‬ ‫(صعِد‪ ،‬يصع ُد‪،‬‬
‫ط)‬
‫اَلبُو ُ‬ ‫ود)‬
‫الصعُ ُ‬
‫ُّ‬
‫‪эргашмоқ‬‬ ‫(تبِع‪ ،‬ي تب ُع‪،‬‬ ‫‪етмоқ‬‬ ‫(ب لغ‪ ،‬ي ب لُ ُغ‪ ،‬البُلُوغُ)‬
‫التب ُع)‬
‫‪қасд, ният қилмоқ‬‬ ‫ص ُد‪،‬‬
‫(قصد‪ ،‬ي ق ُ‬ ‫‪хижолат‬‬ ‫(خ ِجل‪َ ،‬يج ُل‪،‬‬
‫القص ُد)‬ ‫‪бўлмоқ‬‬ ‫اْلج ُل)‬

‫‪шукр қилди‬‬ ‫(شكر‪ ،‬يش ُك ُر‪،‬‬ ‫‪ризқ бермоқ‬‬ ‫الرزق)‬


‫(رزق‪ ،‬ي رُز ُق‪ُ ،‬‬
‫الشُّك ُر)‬

‫ا ْجلمل العمبية‬

‫صباما وأفمغ‬
‫ً‬ ‫صباما وأفْ مغ منه ل ْيالً * بدأْت كتابة هذا الدرس‬ ‫ً‬ ‫بدأْت أ ْن أ ْكتب هذا الدرس‬
‫منها ل ْيالً * ت ْشمعون ِف أن نقمؤوا هذا الدرس ِف أول الساعة فتفمغون منه ِف آخمها * ماذا ت ْبدؤون‬
‫أ ْن ت ْفعلوا؟‪ -‬أبْدأ قماءة هذا الكتاب * مَت َتْتمونه؟‪ -‬أختمه ب ْعد ي ْوٍّم * مَت خيْتم القمآن ِف م ْسجد‬
‫ُملتكم؟ *‪ -‬خيْتم إن شاء هللا غ ًدا أو ب ْعد غ ٍّد * مَت ت نام ليالً؟‪ -‬أنام كل ل ْي ل ٍّة بعد صالة العشاء * مم‬
‫ف م ْا غ ْريه * َْن ل ْيالً إل‬
‫ف ما هللا فقط وال َت ْ‬
‫َتاف ؟‪ -‬أخاف م ْا شم األعداء وظلْم الظلمة * خ ْ‬
‫‪142‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ص ّْب وال ت ْعج ْل ِف هذا األمم * الصّب ما الم ْمحا والعجلة ما‬
‫ارا إال قليالً * ا ْ‬
‫الصباح وال تنم ن ه ً‬
‫ط‬
‫الشيطان * العاقل يصّب والسفيه ي ْعجل * الصّب الزم ِف كل أمم والعجلة الزمة ِف بعض األمور ف ق ْ‬
‫* الذي يصّب ي ْفمح والذي ي ْعجل َْيزن * الصّب سبب للفمح والعجلة للحزن * ِل ف م ْمتم ًّ‬
‫جدا؟‪-‬‬
‫نافعا ل وألصداقائي ففممت به * ِل َْيزن شميككم؟‪ -‬هو ما ق مأ دروسه وما مفظها وما‬
‫خّبا ً‬
‫َس ْعت ً‬
‫كتبها * أذن أِب بأ ْن أ ْذهب إل السوق * أستاذنا ال يأذن بأ ْن َنْمج عا الْمدرسة وقت الدرس * َْنا‬
‫دفَتا *‬
‫اْلال مكتبًا * جعلت الصحائف ً‬ ‫ال ن ْفعل شيئًا بال إذن أبينا أو أمنا * هذا الغن جعل بيته ْ‬
‫األساتيذ ْيعلون التالميذ اجلْهالء علماء * هذا البيت ْْيعل مكتبًا ِف هذه السنة * اِلْزن ْْيعل‬
‫األصحاء م ْمضى * اإلنسان الذي عبد هللا وعمل أعماالً صاِلةً يأْما م ْا عذاب جهنم * كل إنسان‬
‫واْل ْوف ما الشمور واآلفات * الْمنؤمنون يدخلون اجلْنة ِف اآلخمة آمنْي م ْا عذاب جهنم *‬ ‫األما ْ‬
‫ب ْْي ْ‬
‫الظلمة يظْلمون الناس ِف كل أ ْم ٍّم * يا أيها األوالد ال تظلموا أم ًدا ِف أ ْمم * الظلم ذنب كبري * خ ْ‬
‫ف‬
‫ف ما شم الظالمْي * هذا المجل العادل يشفع ِف الْمظلومْي ِف أكثم‬ ‫ما دعاء الْمظلومْي وال َت ْ‬
‫األوقات * يا أيها الناس‪ ،‬ا ْشفعوا ِف الضعفاء الْمظلومْي * نبي نا ُممد عليه الصالة والسالم ي ْشفع فينا‬
‫إ ْن شاء هللا تعال ي وم القيامة * بعض الظلمة يغصب أموال الناس * ال ت ْغصبوا مال ٍّ‬
‫أمد * اقْمؤا‬ ‫ْ‬
‫قبيح؟ * اجهموا وقت قماءة‬‫وت ٍّ‬ ‫ٍّ‬
‫شديد وال ت ْزعقوا * يا علي‪ِ ،‬ل ُتْهم بص ٍّ‬ ‫ٍّ‬
‫بصوت‬ ‫دروسكم وال ُتْهموا‬
‫فور م ْنه * ال تطْمدوا أم ًدا ما مولكم إال ظال ًما * المجل‬ ‫ٍّ‬
‫بصوت م ْن ٍّ‬ ‫ٍّ‬
‫بصوت مس ٍّا وال ت ْزعقوا‬ ‫دروسكم‬
‫الظاِل يطْمد م ْا بْي الناس * طمد الناس ِف السوق سارقًا ف همب إل الصحماء * يا ولد! ِل ت ْهمب عنا؟‬
‫صعدوا على هذا اجلْبل * الصعود على ذرى‬
‫صعد اليوم على ذروة هذا ا ْجلبل * ا ْ‬
‫ب * َنا ن ْ‬
‫ال ت ْهم ْ‬
‫جدا * َنا صاعدون على ا ْجلبال * هذا المجل صعد على منارة املسجد ُث‬‫اجلْبال الْممتفعة ص ْعب ًّ‬
‫هبط منها * ا ْهبطوا (إل) هذا الوادي * الصعود على ا ْجلبل ص ْعب واِلْبوط منه سهل * اليوم ب ل ْغت ْم إل‬
‫بالغ‬
‫شاب بالغ وكل ٍّ‬ ‫سنة ت ْب لغون إل آخم هذا الكتاب إ ْن شاء هللا تعال * كل ٍّ‬‫هذا الدرس وبعد ٍّ‬
‫أنتم ل ْست ْم ببالغْي *‬
‫باإلَيان والصالة وسائم األعمال ا ِْلسنة وِمْنوع ما الذنوب والشمور * ْ‬ ‫مأمور ْ‬
‫كلكم ت ْب لغون ِف السنْي اآلتية * اتْ ب عوا آبائكم وأساتيذكم ِف األعمال اِلْسنة وال ت ْتب عوا أم ًدا ِف‬
‫اْلجل َيْنع الفهم * ا ْخجلوا ما العيب وال َتجلوا م ْا‬ ‫العيوب والشمور * ِل َتْجلون؟ ال َتْجلوا‪ْ ،‬‬
‫اجلْهل * ماذا تقصدون؟‪ -‬نقصد العلم * إ ْن قص ْدُت علْم اللغة العمبية‪ ،‬فاقمأوا دروس هذا الكتاب‬
‫ريا * ماذا مقصودكم؟ مقصودنا العلم واألدب * إ ْن قص ْد ُْت علم‬ ‫باإلجتهاد * اقْصدوا ِف كل ٍّ‬
‫عمل خ ً‬

‫‪143‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫اللغة العمبية فامفظوا معان الكلمات الْمذكورة ِف أوائل دروس هذا الكتاب * هللا تعال ي ْمزق كل‬
‫ميوان باألطعمة الشَت * هللا تعال خالق كل ٍّ‬
‫شىء ورازق كل م ٍّي * َنا نشكم هللا تعال لمْزقه وسائم‬ ‫ٍّ‬
‫نعمه * ا ْشكموا لكل إنسان جعل لك ْم خ ْي ًما * إن شك ْمُت هللا رزقك ْم نع ًما كثريةً * اللهم ْارزقْنا عل ًْما‬
‫ناف ًعا‪.‬‬

‫‪28‬‬
‫واألرب عون‬
‫الد ْرس الثاما ْ‬

‫?‪ҳолинг нечук‬‬ ‫كيف حالُ ُكم؟‬ ‫‪Нечук,‬‬ ‫كيف‬


‫?‪қандай‬‬

‫‪Аллоҳга‬‬ ‫اْلم ُد هلل‬ ‫‪яхши‬‬ ‫طيِب‬


‫‪мақтов‬‬
‫‪бўлсин‬‬

‫‪хуш келибсиз‬‬ ‫أهالا وسهالا‬ ‫‪марҳабо‬‬ ‫مرحباا‬

‫‪марҳамат‬‬ ‫ت فضلوا‬ ‫‪Аллоҳнинг‬‬ ‫ان للاِ‬


‫ف أم ِ‬
‫‪қилинг,‬‬ ‫‪ҳифзу‬‬
‫‪буюринг‬‬ ‫‪ҳимоясида‬‬

‫‪керакли‬‬ ‫ُم ِه يم‬ ‫‪Тинчлик,‬‬ ‫الم‬


‫الس ُ‬
‫‪омонлик‬‬

‫‪қўлга‬‬ ‫َت ِ‬
‫صيل‬ ‫‪нафас олмоқ‬‬ ‫ت ن ُّفس‬
‫‪киритмоқ‬‬

‫‪ҳаражат,‬‬ ‫مصرف‬ ‫‪мато‬‬ ‫متاع‬


‫‪144‬‬
www.arabic.uz

чиқим

уф сенга, ‫أُف لك‬ огоҳ бўлинг ‫أال‬


тўйдим

келинглар ‫تعالوا‬ кел ‫ت عال‬

келтиринглар ‫هاتوا‬ келтир ِ


‫هات‬

қандай узоқ! ‫هي هات‬ бас, етар ‫بس‬

даргумон ‫كال‬ эҳтимол йўқ ‫حاشا‬


йўқ йўқ

жим бўл ‫صه‬ сўзла-сўзла ‫ايهي‬

ҳай ҳай ‫ُزه‬ ажабо! ‫وي‬

кошки ‫ليت‬ шоядки ‫لعل‬

кифоя ‫كاف‬ гўёки ‫كأن‬


қилувчи

кулгилар ‫يك‬ ِ ‫أض‬


ُ ‫اح‬ кулги, ҳазил ‫أُض ُحوكة‬

ажойиботлар ‫اجيب‬
ُ ‫أع‬ ажойибот ‫أُع ُجوبة‬

шоядки Зайд ‫يدا صحيح‬


‫لعل ز ا‬ кошки Зайд ‫يدا ص ِحيح‬
‫ليت ز ا‬
145
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪соғлом бўлса‬‬ ‫‪соғлом бўлса‬‬


‫‪Беақл гўёки‬‬ ‫كأن السفيه صِب‬ ‫‪қодир бўлмоқ‬‬ ‫(قدر‪ ،‬ي ق ِد ُر‪ ،‬ال ُقدرةُ)‬
‫‪ёш боладек‬‬
‫‪ҳалок бўлмоқ‬‬ ‫الك)‬
‫ك‪ ،‬اَل ُ‬
‫(هلك‪ ،‬ي هلُ ُ‬ ‫‪сотмоқ‬‬ ‫(باع‪ ،‬يبِ ُ‬
‫يع‪ ،‬الب ي ُع)‬

‫‪келмоқ‬‬ ‫(جاء‪ِْ ،‬ييءُ‪ ،‬الم ِجيءُ)‬ ‫‪айтмоқ‬‬ ‫ول)‬


‫ول‪ ،‬الق ُ‬
‫(قال‪ ،‬ي ُق ُ‬

‫‪кўрмоқ‬‬ ‫الرؤيةُ)‬
‫(رأى‪ ،‬ي رآى‪ُّ ،‬‬ ‫‪сотиб олмоқ‬‬ ‫(اِشت رى‪ ،‬يشَتي‪،‬‬
‫ِ‬
‫اإلشَتاءُ)‬
‫‪хоҳламоқ‬‬ ‫يد‪ ،‬اإلرادةُ)‬
‫(أراد‪ ،‬يُر ُ‬ ‫‪бермоқ, ато‬‬ ‫(أعطى‪ ،‬يُعطي‪،‬‬
‫‪қилмоқ‬‬ ‫اإلعطاءُ)‬

‫‪ўқимадилар‬‬ ‫ل ي قرؤوا‬ ‫‪ўқимади‬‬ ‫ل ي قرأ‬

‫‪ёзмадилар‬‬ ‫ل يكتُبُوا‬ ‫‪ёзмади‬‬ ‫ل يكتُب‬

‫الْمكالمة الْعمبية‪:‬‬

‫‪ -‬السالم عل ْيك ْم يا ش ْيخ!‬


‫‪ -‬وعل ْيك ْم السالم‪ ،‬م ْممبًا‪ ،‬أ ْهالً وس ْهالً‪ ،‬ت فضلوا‪.‬‬
‫‪ -‬ك ْيف مالك ْم يا أخي؟‬
‫‪ -‬طيب‪ ،‬ا ِْل ْمد ّلِل وك ْيف أنْ ت ْم؟‬
‫أموال أ ْهلك ْم وأ ْوالدك ْم؟‬
‫‪ -‬ساِل‪ ،‬ا ِْل ْمد هلل‪ ،‬وك ْيف ْ‬
‫‪ -‬كلنا ِف الصحة والسالمة‪.‬‬
‫‪ -‬م ْا أيْا ُتيئون؟‬

‫‪146‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪ -‬أجيء ما السوق‪.‬‬
‫‪ -‬ما صن ْعت ِف السوق؟‬
‫س‪.‬‬
‫صن عه التجار ِف السوق‪ ،‬ب ْعت وا ْشت ميت ب ْ‬
‫‪ -‬أنْ ت ْم ت ْعلمون ما ي ْ‬
‫‪ -‬ماذا ا ْشت ميت ْم ف ْيه؟‬
‫‪ -‬ا ْشت ميت لب ْيِت أ ْمتعةً مهمةً‪.‬‬
‫‪ -‬ماذا رأيْ ت ْم فيه وماذا َس ْعت ْم؟‬
‫اْلدام وا ِْلمالْي‪.‬‬ ‫اصا خمْتلفةً ما التجار والداللْي و ْ‬ ‫‪ -‬رأيْت فيه أ ْشخ ً‬
‫‪ -‬ه ْل رأيْ ت ْم ف ْيه ابْا جارنا‪ ،‬الذي خيْدم ِف دكان التاجم القزان ب ْك ٍّم؟‬
‫‪ -‬ما هو؟ ‪ -‬هو أ ْمحد ابا ُْمم ٍّ‬
‫ود‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫اء م ْنه‪.‬‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ما رأيْ ته فإن ِلْ أك ْا ع ْند دكانه وِلْ أشَت ش ْي ً‬
‫‪ -‬ه ْل رأيت ْم صديقي عليًّا؟‬
‫‪ -‬ن ع ْم رأيْ ته‪ ،‬وا ْشت ميْت م ْنه ب ْعض أ ْشياء‬
‫‪ -‬ماذا ا ْشت ميْ ت ْم م ْنه؟‬
‫‪ -‬ا ْشت ميْت م ْنه كتبًا أل ْوالدي الكبار وصح ًفا ودفاتم ألوالدي الصغار‪.‬‬
‫‪ -‬ما أ َْساء أ ْوالدك ْم؟‬
‫‪ -‬أ َْساء أكابمه ْم علي وأ ْمحد وفاطمة وأ َْساء أصاغمه ْم عائشة وخدْية وإبْ ماهيم‪.‬‬
‫‪ -‬هل ي ْعلم أ ْوالدكم اللغة العمبية؟‬
‫‪ -‬كبارهم ْيعلموِنا‪ ،‬فإِنم ي ْقمؤون هذا الكتاب وأما صغارهم فال يعلمونه لصغمهم‪.‬‬
‫‪ -‬وماذا َس ْعتم فيه؟‬
‫خّبا عجيبًا‪ :‬ي قولون إن أهل قم ٍّية م ْا ق مى ديارنا كلهم جهالء‪ ،‬ليس بينهم ما‬
‫‪َ -‬سعت فيه ً‬
‫ما أمور‬
‫ي ْعلم القماءة أو الكتابة وليس ِف قميتهم مكتب وال مدرسة‪ ،‬و ْأوالده ْم ال يعلمون ش ْيئًا ال ْ‬
‫الديا وال ما أمور الدنيا‪ ،‬ال يقدرون على القماءة وال على الكتابة‪ ،‬كله ْم يلعبون ِف األزقة طول النهار‬
‫أي ما الصباح إل الْمساء‪.‬‬
‫أيا تذهبون ما هنا؟‬ ‫‪-‬‬
‫ْأرجع إل بيِت‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪147‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫ب‪.‬‬
‫ْكل ون ْشم ْ‬
‫صّبوا وال ت ْعجلوا‪ ،‬ن ْدخل ِف بيِت ف ن ْجلس فيه نأ ْ‬
‫‪-‬ا ْ‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ال‪ ،‬أعجل إل بيِت‪ ،‬ليس ل اآلن وقت فارغ‪ ،‬أجيء غ ًدا إ ْن شاء هللا‪.‬‬
‫عليكم‪ْ ،‬‬
‫باْلري واألمان‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫‪ -‬السالم‬
‫‪ -‬وعليكم السالم‪ِ ،‬ف أمان هللا‪.‬‬
‫‪ -‬يا ولد‪ ،‬تعال هنا‪ - ،‬لبيك‪:‬‬
‫‪ -‬هات ل ق ل ًما‪ - ،‬طيب‪.‬‬
‫‪ -‬أال‪ ،‬يا أي ها األوالد‪ ،‬تعالوا هنا وال تلعبوا ِف الزقاق‪ٍّ ،‬‬
‫أف لكم م ْا لعبك ْم وقت الدرس‪.‬‬
‫‪ -‬يا شيخ‪َْ ،‬نا ال ن لْعب وقت الدرس‪ ،‬ب ْل وقت الت ن فس بْي الدروس‪.‬‬
‫أنتم قد ت لْعبون وقت الد ْرس *‬ ‫‪-‬‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ال‪َْ ،‬نا نكون وقت الدرس عندكم ِف الْمدرسة‪ ،‬فكيف ن لْعب فيها وأنتم عندنا؟ هيهات‪،‬‬
‫ماشا‪ ،‬وكال‪.‬‬
‫س!‬
‫‪ -‬ص ْه! ب ْ‬
‫‪ -‬هل َسعت خّب ٍّ‬
‫زيد؟‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ما هو؟‬
‫‪َ -‬سعت أن زي ًدا صعد إل شجمةٍّ ٍّ‬
‫طويلة فسقط منها ف ْجأةً إل مج ٍّم‪ ،‬فكان مم ً‬
‫يضا‪.‬‬
‫‪ -‬وي؟‬
‫‪ -‬زْه‪ ،‬هو كان ول ًدا لعوبًا ج ًّدا‪ ،‬الولد الذي ي لْعب ً‬
‫كثريا ي ْهلك‪.‬‬
‫‪ -‬رأيت أمس ِف الزقاق رجالً عجيبًا‪.‬‬
‫ايهي؟ ما هو؟ *‬ ‫‪-‬‬
‫‪ -‬هو المجل الْمشهور ِف ُملتنا خالد با عل ٍّي‪.‬‬
‫‪ -‬فكيف رأيتموه؟‬
‫‪ -‬هو كان ع ْميانًا‪ ،‬طمح ألبسته ِف النهم‪.‬‬
‫‪ -‬وي؟‬
‫‪ -‬اِلْق‪ ،‬أقول لك‪.‬‬
‫‪ -‬زْه‪ ،‬مع م ْا كان هو؟‬

‫‪148‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫‪ -‬هو كان و ْمده‪ ،‬فحينما كان عميانًا كث م الناس موله‪ ،‬كلهم ضحكوا ما ماله‪ ،‬وكان هو نفسه‬
‫أيضا‪ ،‬لعله سفيه!‬
‫ضحك ً‬
‫ي ْ‬
‫ِب * ‪ -‬ليت هو‬
‫الصبيان كأنه ص ي‬
‫‪ -‬نع ْم‪ ،‬هو سفيه مشهور ِف ُملتنا‪ ،‬هو ق ْد ي ْلعب ِف الزقاق مع ْ‬
‫عاقالً‪.‬‬
‫كا أضحوكةً وال أعجوبةً للناس‪.‬‬ ‫‪ -‬ألبتة إ ْن كان هو عاقالً‪ِ ،‬لْ ي ْ‬
‫‪ -‬األضاميك واألعاجيب كثرية ِف الدنيا‪.‬‬
‫‪ -‬ن ع ْم‪.‬‬
‫‪ -‬أيا ك ْنت ْم أول أمس؟‬
‫‪ -‬ك ْنت عند صديقي ضي ًفا‪.‬‬
‫‪ -‬ماذا قال صديقك ْم؟‬
‫‪ -‬هو قال إن وام ًدا ما أصدقائنا يذهب إل بلدة طشقند‪.‬‬
‫أمحد بْا عل ٍّي‪.‬‬
‫‪ -‬م ْا هو؟ ‪ -‬هو ْ‬
‫‪ِ -‬ل ي ْذهب هو إل طشقند؟‬
‫ٍّ‬
‫مدرسة ما الْمدارس الكبرية ويميد أ ْن يكون عال ًما بالْعلوم‬ ‫‪ -‬ي قولون إنه يميد أ ْن ي ْدخل فيه ِف‬
‫الدينية وأن يكون إم ًاما أو مدر ًسا‪.‬‬
‫‪ -‬طيب وماذا ي ْفعل أخوه الصغري؟‬
‫أيضا يذهب إل طشقند‪.‬‬
‫‪ -‬هو ً‬
‫‪ -‬وماذا يميد هو ِف طشقند؟‬
‫ٍّ‬
‫مكتب ما مكاتب العلوم الدنياوية‪.‬‬ ‫أيضا يميد أ ْن يدخل فيه ِف‬
‫‪ -‬هو ً‬
‫‪ -‬طيب فلم ال نذهب َْنا إل طشقند أو ٍّ‬
‫بلد آخم لت ْحصيل العلوم ما العلوم الدينية أو‬
‫الدنياوية؟‬
‫أيضا ن ْذهب معه ْم‪ ،‬إ ْن أعطى آباؤنا ْثنًا (م ْب لغًا) لمصارفنا‪.‬‬
‫‪ -‬لعلنا ً‬
‫أسأل ما أِب ْثنًا كافيًا للمصارف ولعله ي ْعطينيه فأ ْذهب إل طشقند أو مصم فأدخل فيه‬‫‪ -‬أنا ْ‬
‫ِف مكتب ما الْمكاتب أو ِف م ْدرس ٍّة ما الْمدارس‪.‬‬

‫‪149‬‬
www.arabic.uz

29
‫األرب عون‬
ْ ‫الد ْرس التاسع و‬

мунча ёмон ‫بِئس‬ мунча яхши ‫نِعم‬

ҳақиқатан ‫إَِنا‬ лекин ‫ل ِكن‬

албатта, (-ки ‫أن‬ албатта, ‫إن‬


қўшичаси) ҳақиқатда

сақлан ‫إياك‬ сенга лозим ‫عليك‬

сизлардан ким ،ُ‫من ق رأ ِمن ُكم ُد ُروسه‬ ким? ‫من‬


дарсини ўқиди

албатта Аллоҳ ِ ‫اِعلم أن للا و‬


‫احد‬ албатта Аллоҳ ِ ‫قُل إن للا و‬
‫احد‬
бир эканини бир, деб айтгин
билгин

дангасаликдан ‫إيا ُكم والكسل‬ ҳаракатчанликни ‫علي ُكم بِاإلجتِه ِاد‬


сақлан ўзингга лозим
тут

баробар, тенг ‫سواء‬ Зайд мунча ҳам ‫نِعم الر ُج ُل زيد‬


яхши киши

улфатлар ُ‫ُجلساء‬ улфат ‫جلِيس‬

150
www.arabic.uz

дўстлар ُ‫قُرناء‬ дўст, яқин ‫ق ِرين‬

иштиёқмандлар ُ‫ُحرصاء‬ иштиёқманд, ‫ح ِريص‬


қизиқувчан

ِ ‫حبِيب‬
ўртоқлар ُ‫أحباء‬ ўртоқ, жўра

аччиқ ‫ُمير‬ тавба қилувчи ‫تائِب‬

вожиб ‫و ِاجب‬ фарз ‫ف ِريضة‬

ҳалол ‫حالل‬ суннат ‫ُسنة‬

ёмонлик ‫ُسوء‬ ҳаром ‫حرام‬

барака ‫ب ركة‬ бузғунчилик ‫فحش‬

гумон ‫ظ ين‬ офият ‫عافِية‬

афзалроқ ‫أفض ُل‬ ёввойилик, ‫ُهج‬


пасткашлик

бешик ‫مهد‬ суюклироқ ‫ب‬


ُّ ‫أح‬

умр ‫عُمر‬ лаҳад, қабр ‫ْلد‬

фазл эгаси ‫أه ُل الفض ِل‬ аҳл, эга ‫أهل‬


151
www.arabic.uz

юз ‫وجه‬ насиба ‫حي‬


‫ظ‬

сурат ‫صورة‬
ُ қалб ‫ق لب‬

тақво, парҳез ‫ت قوى‬ ният ‫نِية‬

хиёнат, алдов ‫ِخيانة‬ омонат, ‫أمانة‬


ишончлилик

вафо ‫وفاء‬ аҳд ‫عهد‬

йўллар ‫طُُرق‬ йўл ‫ط ِريق‬

ёрдам бермоқ ،‫ص ُر‬


ُ ‫ ي ن‬،‫(نصر‬ талаб қилмоқ ،‫ب‬
ُ ُ‫ يطل‬،‫(طلب‬
)‫النص ُر‬ )‫ب‬ ُ ‫الطل‬
)ُ‫ األُلفة‬،‫ف‬ ِ ِ
улфат бўлмоқ ُ ‫ يأل‬،‫(ألف‬ жалб қилмоқ ،‫ب‬
ُ ‫ ْيل‬،‫(جلب‬
)‫ب‬ُ ‫اْلل‬
сўзламасдан ،‫ت‬
ُ ‫ يص ُم‬،‫(صمت‬ сўздан тўхтаб ،‫ت‬
ُ ‫ يس ُك‬،‫(سكت‬
жим турмоқ )‫ت‬ сукут қилмоқ
ُ ‫الصم‬
ُّ )‫وت‬
ُ ‫الس ُك‬
ُّ

،‫ض‬ ِ
нафрат қилмоқ ُ ُ‫ ي ب غ‬،‫(ب غض‬ касб қилмоқ ،‫ب‬
ُ ‫ يكس‬،‫(كسب‬
)‫ض‬ُ ‫البُغ‬ )‫ب‬ُ ‫الكس‬
билди ‫علِم‬

51
ْ ‫الد ْرس‬
‫اْل ْمسون‬
152
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫قال نبي نا ورسولنا ُممد عليه الصالة والسالم‪ :‬طلب العلم فميضة على كل م ْسل ٍّم وم ْسلم ٍّة *‬
‫علم) * أفضل العبادة‬ ‫اطْلبوا العلم ما الْمهد إل اللحد * قليل العلْم خري م ْا كثري العبادة (ما غري ٍّ‬
‫طلب العلم ونظم المجل ِف العلم ساعةً خري له ما عبادة ستْي سنةً * م ْا خمج م ْا ب ْيته ِف طلب‬
‫العلم فهو ِف سبيل هللا إل أن ي ْمجع إل بيته * الناس إما عاِل أو متعلم (تلميذ) وغريمها ف همج‪ .‬الناس‬
‫رجالن‪ :‬عاِل ومت علم مها ِف األجم سواء * ليس خريك ْم م ْا ت مك دنْ ياه آلخمته أو آخمته لدنياه‪ ،‬ب ْل‬
‫خ ْي مك ْم م ْا أخذ م ْا هذه وهذه * أنت ْم أ ْعلم بأمور دنياكم * الْمنؤما القوي خري وأمب إل هللا ما‬
‫الْمنؤما الضعيف * نعم الْمال الصالح للمجل الصالح * عز الدنيا بالْمال وعز اآلخمة باألعمال * نوم‬
‫الْعاِل أفضل م ْا عبادة اجلْاهل * م ْا قال‪ :‬أنا عاِل فهو جاهل * طلب اِلْالل فميضة على كل ٍّ‬
‫مسلم *‬
‫كسبكم * هللا تعال ي ْبغض الصحيح الفارغ‬
‫أفضل األعمال الكسب ما اِلْالل * أطيب ما أكلتم م ْا ْ‬
‫(البطال) * أطيب الكسب ك ْسب التجار * أفضل الْمنؤمنْي إ َْيانًا أمسنهم أخالقًا * أمبكم إل‬
‫اْللق * عليك ْم ِبسا‬ ‫وأقْمبكم من ي ْوم القيامة أماسنك ْم أخالقًا * أيْسم العبادة الصمت ومسا ْ‬
‫اْللق فإن صامبه ِف اجلنة وإياكم وسوء اْللق فإن صامبه ِف النار * إن العبد لي ْب لغ ِبسا اْللق‬
‫درجات الدنيا واآلخمة * أمب الناس إل هللا تعال م ْا هو أنفع للناس * ما ال يممم الناس ال يممحْه‬
‫يغفم ال ي غْف ْم له * ا ْرمحوا تممحوا واغفموا ي غْف ْم لكم * خري‬
‫ممم ال ي ْمم ْم وما ال ْ‬
‫هللا تعال * م ْا ال ي ْ‬
‫الناس ما ي ْنفع الناس * إَنا يممم هللا ما عباده الممحاء * انْظموا إل ما هو أسفل منكم (أي تتكم)‬
‫وال تنظموا إل ما هو فوقكم * محْل العصا م ْا عالمة الْمنؤمنْي وسنة األنبياء * اجلْار قبل الدار‬
‫مد على أم ٍّد إال بالت ْقوى * إياك وقميا السوء‬
‫والمفيق قبل الطميق * الْمسلمون إ ْخوة‪ ،‬ال فضل أل ٍّ‬
‫فإنك تعمف به * أ ْشكم الناس هلل أ ْشكمهم للناس * ا ْجلنة دار األسخياء * عل ْيك ِف األمور باألوساط‬
‫* خ ْي م األمور أ ْوسطها * إن ابْا آدم ِلميص لما منع ع ْنه * إياك ْم والظا فإن الظا أ ْكذب ا ِْلدي *‬
‫كونوا يا عباد هللا إ ْخواناً (إ ْخوةً وأصدقاء) * ذنب ال ي ْغفم وذنب ي ْغفم وذنب ال ي َْتك‪ ،‬فأما (الذنب )‬
‫الذي ال ي ْغفم فالش ْمك (الكفم) باهلل‪ ،‬وأما (الذنْب) الذي ي ْغفم فذنب العبد بينه وبْي هللا تعال‪ ،‬وأما‬
‫(الذنْب) الذي ال ي َْتك فظلم العباد بعضه ْم بعضا * إياك ْم والظلم * إن هللا ي ْبغض الغن الظلوم‬
‫ْمنؤمنْي‬
‫والشيخ ا ْجلهول والعائل الْمختال (أي الفقري الْمتكّب) * إياكم ود ْعوة (دعاء) الْمظلوم * خري ال ْ‬
‫القانع وشمهم الطامع * إياكم والطمع * السنؤال آخم كسب العبد * م ْا ف تح بابًا ما السنؤال ف تح هللا‬

‫‪153‬‬
‫‪www.arabic.uz‬‬

‫له سبعْي بابًا ما الفقم * الكب م على أ ْهل الكّب صدقة * إياكم والفحش‪ ،‬فإن الفحش ليس ما‬
‫اإلسالم * إن هللا تعال ي ْبغض الفامش * عليكم بالصدق وإياك ْم والكذب * قل اِلْق وإ ْن كان م ًّما *‬
‫بيت ال صبيان فيه ال ب مكة فيه * مق كبري اإلخوة على صغريهم كحق الوالد (االب) على ولده *‬
‫أفضل الناس عند هللا إمام (ملك) عادل * ال تذْكموا موتاكم (أمواتكم) إال َب ٍّري * اذكموا ُماسا‬
‫م ْوتاك ْم (فضائل أمواتكم) * األمانة ُتلب المزق ْ‬
‫واْليانة ُتلب الف ْقم * ال إ َْيان لم ْا ال أمانة له وال‬
‫ولكا ي ْنظم إل قلوبكم وأعمالكم * إن م ْسا الظا‬ ‫ديا لم ْا ال عهد له * إن هللا ال ينظم إل صوركم ْ‬
‫خي م ما عمله * ب ْئس العبد ع ْبد طمع * التائب ما الذنب كم ْا ال‬
‫ما عبادة هللا * نية الْمنؤما ْ‬
‫باهلل ْ‬
‫أمسنك ْم أعماالً *‬ ‫أعمارا و ْ‬
‫ً‬ ‫ذنْب له * الديا هو العقل وال ديا لم ْا ال عقل له * خياركم أطولكم‬
‫وما (نصم الظاِل م ْن عه م ْا ظلمه‬ ‫اطْلب العافية لغريك ت ْمزقْها ِف نفسك * انص ْم أخاك ظال ًما أ ْو مظل ً‬
‫ونصم املظلوم م ْعلوم) * إَنا يعمف الفضل ألهل الفضل ْأهل الفضل * م ْا رزق مسا صورةٍّ وم ْسا‬
‫اْلري عند مسان الوجوه‬ ‫خلق وزوجةً صاِلةً فقد أعطي (منح) مظه ما خري الدنيا واآلخمة * اطْلبوا ْ‬ ‫ٍّ‬
‫خي م‬
‫ما مسان الوجوه) * الْمنؤما م ْا يأْلف وينؤلف وال خري فيم ْا ال يأْلف وال ي ْنؤلف * الومدة ْ‬
‫( أي ْ‬
‫ما جليس السوء واجلْليس الصالح خري ما الومدة * الْمسلم أخو الْمسلم‪ ،‬ال يظْلمه وال خيدعه *‬ ‫ْ‬
‫عليكم بإخوان الصدق (أي ا ْجلسوا باألصدقاء الصادقْي) * ال خري فيم ْا ال ضيف له * مق الضيف‬
‫صدقه * إياك ْم‬
‫اإلَيان * أمب اِلدي إل هللا تعال أ ْ‬
‫مسلم * إن مسا العهد ما ْ‬ ‫ٍّ‬ ‫واجب على كل‬
‫والغيبة وإياكم والنميمة أ ْي نقل كالم ٍّ‬
‫رجل إل آخم * عليك بص ْدق اِلْدي (الكالم) والوفاء بالعهد‬
‫وم ْفظ األمانة‪ ،‬فإِنا وصية األنبياء‪.‬‬

‫ُت‪.‬‬

‫‪154‬‬

You might also like