You are on page 1of 2

METODO SA PAGSASALIN NG WIKA

 Mga Metodo sa Pagsasalin1. Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito sa


Ingles at katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words of the
original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga wikang
tinatalakay.
o
 Mga Metodo sa PagsasalinHal.John gave me an apple.Juan nagbigay sa akin mansanans.Si
Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.

 Mga Metodo sa Pagsasalin2. Literal – Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod
at hindi ang natural at mas madulas na daloy ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing
katuturan (primary sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang may
pinakamalapit na kahulugan sa orihinal.


 Mga Metodo sa PagsasalinHal.My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in
pens; and in the fall and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned
them. (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro)
 Mga Metodo sa PagsasalinAng tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay
nagpapalaki ng mga lobong pilak; at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang
balahibo ay pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila.
 Mga Metodo sa Pagsasalin3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng
salin dahil may pagkakataon na malayo na ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin
ng awit, tula at dula na halos tono na lamang o pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin.
 Mga Metodo sa PagsasalinQue sera sera!Whatever will be, will beThe future’s not ours to
seeQue sera sera!Ay sirang-sira!Ano ang mangyayariDi makikita ang bukasAy sirang sira!
 Mga Metodo sa Pagsasalin4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang
kontrol. At parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas
ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.
 Mga Metodo sa PagsasalinHal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-
room apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to the seawall and down
the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the murky and oil- tinted bay.”
(Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
 Mga Metodo sa PagsasalinMayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang
apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa
breakwater na mabuhangin at malangis.
 Mga Metodo sa Pagsasalin5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng orihinal
habang sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay ang mga
salita sa SL, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL. Dahil dito,
nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin.
 Mga Metodo sa PagsasalinHal., When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her
funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly
out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant – a
combined gardener and cook – had seen in the last yen years.
 Mga Metodo sa PagsasalinNang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa
kanyang libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na
pagmamahal sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang
makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita kundi isang matandang utusang
lalaki – na hardinero- kusinero – sa nakalipas na di kukulangin sa sampung taon.
 Mga Metodo sa Pagsasalin6. Idyomatiko – Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang
magiging madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang
nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili-
wiling basahin.
 Mga Metodo sa PagsasalinHal.,The boy had running nose.Tumutulo ang ilong ng bata (hindi
tumatakbo).

You might also like