Professional Documents
Culture Documents
at Ingles at Implikasyon ng
mga ito sa Pagsasaling-Wika
Nabanggit na sa dakong una na bawat wika
ay may kanya-kanyang natatanging
kakanyahan sa palatunugan, sa palabuuan, at
sa palaugnayan. Ngunit ang mga wikang
magkakaangkan ay malaki ang pagkakatulad
maging sa leksikon o talasalitaan. Sa Kabuuan
ay hindi kukulangin ng kalahati o 50% ang
cognacy o pagkakahawig-hawig kundi man
pagkatulad-tulad ng mga katutubong Wika sa
Pilipinas kapag ang pinag-uusapan ay kayarian
ng mga pangungusap.
Subukin din ang malaking pagkakatulad-tulad
ng mga katutubong wika natin sa leksikon.
Subuking alamin, halimbawa, ang mga salitang
ginagamit sa ibat ibang bahagi ng katawan ng
tao ay mapapatunayan na napakaraming salita
ang magkakatulad o magkakahawig.
Subuking magbigay ng anumang
pangngusap sa Pilipino at ipasalin ito sa
alinmang katutubong wika natin at
mapapatunayang malaking-malaki ang
pagkakatulad ng mga ito sa kayarian o
pagsusunod-sunod ng mga salita.
Sa kabilang dako, kung malaki man ang
pagkakatulad-tulad ng mga katutubong wika sa
Pilipinas, ang pagkakatulad naman ng Pilipino at
Ingles sa leksikon (matangi sa mga salitang
hiram) at sa palabuuan ay zero. Kung sa
palaugnayan man ay masasabing may
pagkakatulad, ang gayon ay aksidental o
nagkataon lamang, dahil sa tinatawag na
university of languages.
Ang dahilan magkalayung-magkalayo ang
Pilipino at Ingles sa mga kakanyahan ay sapagkat
magkaiba ang pinagmulang angkan ng mga ito.
Gaya ng nabanggit na natin, sa larangan ng
pagsasaling-wika, higit na mahirap magsalin
kapag ang dalawang wikang kasangkot ay di-
magkaangkan.
Sapagkat bukod sa likas na may malaking
pagkakaiba sa mga kakanyahan ng dalawang
wika, mayroon pang ibang salik na nakadaragdag
sa kahirapan ng pagsasalin, tulad ng malaking
agwat sa kaunlaran at pagkakaiba sa kultura.
Narito ang ilang pagkakaiba sa mga kakanyahan
ng Pilipino at Ingles na kalimitang kinatitisuran
ng mga bago pa lamang nagsisimulang magsalin: