You are on page 1of 2

BAYBAYIN

 13th century, writing systems derived from the Indian-influenced cultures of Indonesia and Malaysia
came to the islands, leading to the emergence of native writing systems called baybayin, primarily used
by certain inhabitants of Luzon and the Visayas.
 Mula ito sa salitâng “baybáy” ng mga Tagalog na nangangahulugan ng lupaing nása gilid ng dagat at ng
“pagbaybáy” na nangangahulugan ng ispeling.
 Ang baybayin ay nása anyong pantigan na may tatlong patinig (a,e-i,o-u) at umaabot sa 14 katinig (B,
C/K, D/R, G, H, L, M, N, NG, P, S, T, W, and Y).
 Makikita ang mga halimbawa ng baybayin sa Doctrina Cristiana (1593), ang pinakaunang aklat na
nalathala sa Filipinas na isinulat ng mga misyonerong Español.
 Balát ng punongkahoy at kawayan ang karaniwang gamit na sulatan ng mga sinaunang Tagalog at
iniuukit dito ang mga titik sa pamamagitan ng matulis na bagay.
 May inilalagay na gitling o tuldok sa ibabaw ng katinig bilang tanda sa tunog ng “e” o “i” at sa ilalim
naman bilang tanda sa tunog ng “o” o “u” na kasáma ng katinig.
 During Magellan’s arrival in the Visayas in 1521, his chronicler, Antonio Pigafetta, noted that the
Visayans were illiterate.
 in the 1600's, Morga stated that the natives of Luzon and its surrounding Islands wrote excellently in
the native script and that there were only very few who did not write it well.
 American historian William Henry Scott found records in which even lordly Datus (chieftains), when
asked to sign land titles, did not know how to write.
 tinawag na alibáta ni Paul Rodriguez Verzosa ang sinaunang alpabeto dahil sa kaniyang saliksik na ito ay
hango sa alpabetong Arabe na alif ,ba, ta. Tinanggal lámang niya ang “f” kayâ naging alibata.
Gayunman, walang nakitang patunay sa kasaysayan na may kaugnayan ang baybayin sa alpabetong
Arabe. Kahit ang mga wika ng mga bansa sa Timog-Silangang Asia ay hindi nagpapakita ng katangian o
pagkakaayos ng mga titik na katulad ng wikang Arabe kayâ simula noon ay hindi na ipinagagamit ang
salitâng “alibata” upang tukuyin ang sinaunang alpabeto ng Filipinas.
 Sa ngayon, ginagamit pa ng mga Mangyan sa Mindoro at ng mga Tagbanwa sa Palawan ang baybayin.
Ginagamit nila ito sa pagsulat ng maiikling tula, awit, at paggawa ng liham pag-ibig.

ROMANISADONG ALPABETO

 Ang pagpasok ng alpabeong romano ang unang estratehikong hakbang para sa pormalisasyon ng
mga wika sa Filipinas.
 Sapagkat tatlo lamang ang patinig sa sinaunang baybayin (ang A,I, at O) idinagdag ng mga
misyonero ang E at U. Gayunman, may mga tunog na wikang katutubo na hindi ganap matatapatan
ng alpabetong espanyol. K->c, w-> io, iu.
 Para sa gawaing misyonero lamang ang mga unang talasalitaan at gramatika. Ngunit nang lumaon,
kinailangan ituro ang alpabetong romano pagbubukas ng mga klase sa caton na target ang
kabataan.
 Ngunit habang nabubukasan ang magagandang pagkakataon para sa mga edukado sa ilalim ng mga
misyonero ay unti-unting makaligtaan ang katutubong baybayin. Sa kalagitnaang ng ika-18 siglo,
wala nang interes ang kabataang matuto ng baybayin.
Doctrina
- The widespread use of an indigenous script prompted the religious authorities to publish a book using
the Tagalog script to help spread Christianity.
- In 1593, the Tagalog Doctrina Christiana, a book based on Cardinal Bellarmino's catechism, came out.
- It was published just a couple of months after the first book published in the Philippines, the Chinese
version of Doctrina Christiana, was released.
- The book outlines the basic beliefs of Christianity and Christian prayers in the Spanish using the Latin
alphabet first, then translated into Tagalog in both baybayin and in the Latin alphabet.
- The Doctrina does not begin with prayers but with a short instruction in the Latin alphabet, a syllabary,
and its counterparts in the Tagalog baybayin script. The alphabet, as it appears in the Doctrina, consist
of the following:
- A, B, C, D, E, F, G, H, IJ, L, M, N, O, P, Q, RR, S, T, U, V, X, Y, and Z
- RR appeared in Spanish words like barricada (barricade).
- Beginning in the 17th Century, colonized Filipinos followed the Spanish alphabet and its developments.
Eventually, the number of letters in the alphabet used In the islands, called the abecedario, reached 32
letters:
- "LL" stood for an “elye” sound for Spanish words, like caballo (horse) or relleno (stuffed), while ÑG
represented an "enye-ge" sound, found in names like Zuñga.
- Today, the abecedario letters CH, LL, and RR are still used in the alphabet of the Chavacano language, a
heavily Spanish-based creole (mixed Spanish/Native) language commonly spoken in Zamboanga City in
Mindanao and some parts of Cavite City in Luzon.

You might also like