Professional Documents
Culture Documents
William Hope Hodgson - Glas U Noći PDF
William Hope Hodgson - Glas U Noći PDF
„Beše to kad sam bio mlađan momak, što će reći pre mnogo leta,
gospodo. Položio sam bio ispite, ali sam ostao toliko iscrpljen od
prekomernog truda da je pala odluka kako bi mi dobro došlo
putovanje na moru. Svakako nisam bio imućan, pa mi naposletku beše
milo kad sam obezbedio nominalno nameštenje kao doktor na
putničkom kliperu za Kinu.
„Brod se zvao Biospsi i ubrzo, čim sam ukrcao svu svoju opremu,
otisnuo se iz luke, te smo se spustili niz Temzu i sutradan bili već
dobrano zašli u Lamanš.
„Kapetan se zvao Ganington. Bio je vrlo pristojan, premda sasvim
nepismen čovek. Prvi oficir, gospodin Berlis, beše tih, pomalo strog i
povučen, izuzetno načitan. Drugi oficir, gospodin Selvern, bio je,
verovatno, po poreklu i vaspitanju, najkulturniji od njih trojice, ali nije
bio izdržljiv i srčan kao prva dvojica. Više je bio osetljiv čovek -
emocionalno i mentalno najbudniji od njih.
„Na putu smo pristali na Madagaskaru, gde smo iskrcali neke
putnike. Potom smo krenuh ka istoku, s namerom da pristanemo na
australijskom Severozapadnom rtu, ali stotinjak stepeni istočno
naiđosmo na veoma strašno nevreme, koje nam je potrgalo sva jedra i
pokidalo prikosnik i gornji nastavak jarbola.
„Oluja nas je nosila nekoliko stotina milja na sever, a kad nas je
naposletku ostavila, videli smo da smo u veoma lošem stanju. Brod je
bio izobličen i primio je gotovo tri stope vode preko spojeva. Glavni
kosni nastavak bio je polomljen, kao i prikosnik i gornji nastavak
jarbola, dva čamca smo bili izgubili, kao i jedan svinjac sa tri dobre
svinje, koje je voda odnela s palube samo pola časa pre nego što će
vetar krenuti da se stišava, što se ubrzo i dogodilo iako je more ostalo
vrlo nemirno još nekoliko sati nakon svega.
„Vetar nas je ostavio tik pred sumrak, a kad je jutro svanulo, vreme
beše božanstveno - mirno i tiho talasasto more, sjajno sunce, bez
vetra. Videsmo takođe i da nismo sami jer otprilike dve milje od nas
ka zapadu ugledasmo još jednu lađu, koju mi pokaza gospodin
Selvern, drugi oficir.
„‘Ono je prilično čudnovat poštanski brod, doktore’, rekao je i
dodao mi durbin.
„Pogledao sam tu drugu lađu i video na šta misli, ili sam barem
mislio da sam video.
„‘Da, gospodine Selvern’, rekoh. ‘Izgleda kao da je prilično starog
kova.’
„Nasmejao mi se s njemu svojstvenom ljubaznošću.
„‘Odmah se vidi da niste moreplovac, doktore’, rekao je. ‘Ima celo
tuce čudnovatih stvari na toj lađi. To je olupina koja unaokolo pluta,
reklo bi se po njenom izgledu, već mnogo leta. Pogledajte joj izgled
obline, pramčeva i kljuna. Stara je kao Biblija, što bi se reklo, i trebalo
je da završi na dnu mora još davnih dana. Pogledajte kako je obrasla i
primetite gustinu njene nepomične opute; ono je sve skorena so, rekao
bih, ako vidite onu belu boju. Nekad je to bio mali bark, ali snast mu
sad nema ni jard, zar ne vidite? Sve je spalo s užadi, sve je istrulilo.
Čudi me kako i nepomična oputa nije propala. Voleo bih da nam
zapovednik dopusti da uzmemo čamac da ga malo osmotrimo. Vredelo
bi.’
„Međutim, delovalo je da su slabi izgledi za tako nešto, jer celoj
posadi beše naređeno da se tokom dana ozbiljno posveti popravljanju
štete na jarbolima i ostaloj opremi, a to je potrajalo, kao što možete da
pretpostavite. Neko vreme sam pomagao i okretao pritezno vitlo na
palubi jer mi je fizička vežba prijala jetri. Stari kapetan Ganington se
složio, te sam i njega ubedio da se pridruži i proba isti lek, što je i
učinio, pa smo se prisno združili uz taj posao.
„Raspričali smo se o olupini, a on je primetio kako smo imali sreće
što nismo iz sve siline naleteli na nju u onoj tami jer se nalazila tačno
u našoj zavetrini, sudeći po načinu na koji smo plutali u oluji. I on je
smatrao da olupina čudno izgleda i da je prilično stara, ali o potonjem
je očigledno imao daleko manje znanja od drugog oficira jer je bio,
kao što rekoh, nepismen čovek i o brodogradnji je znao samo ono što
ga je iskustvo naučilo. Nedostajalo mu je knjiško znanje koje je drugi
oficir imao o lađama iz starog doba, što je olupina, reklo bi se, i bila.
„‘Matora je, doktore’, beše njegov stepen zapažanja u tom smislu.
„No, kad sam mu pomenuo da bi bilo zanimljivo popeti se na nju i
temeljno je pogledati, klimnuo je glavom kao da mu je ta zamisao već
bila na pameti i u skladu s njegovim namerama.
„‘Kad završimo posao, doktore’, rekao je. ‘Sad nam treba svaki
čovek, znate. Moramo dovesti brod u red i spremiti ga što bolje
možemo. Ali uzećemo moj čamac i otići tokom druge straže.
Barometar je miran, pa će nam to biti kratak izlet.’
„Tog sutona, nakon rane večere, kapetan je naredio da se čamac
očisti i spusti u vodu. Drugi oficir je želeo da pođe s nama, a
zapovednik mu reče da su dva ili tri fenjera spuštena u čamac budući
da će uskoro pasti mrak. Nemalo zatim plovili smo preko morske
tišine nošeni zaveslajima šestočlane posade, i to prilično dobrom
brzinom.
„Dakle, gospodo, obavestio sam vas s velikom tačnošću o svim
činjenicama, velikim i malim, kako biste mogli pratiti korak po korak
svaki događaj ove neobične pripovesti, te sad želim da obratite
najpomniju pažnju. Sedeo sam između krme i zadnjih klupa u čamcu
zajedno sa drugim oficirom i kapetanom, koji je kormilario, i dok smo
prilazili sve bliže neznanoj lađi, promatrao sam je sa sve većom
pažnjom, baš kao i kapetan Ganigton i drugi oficir. Nalazila se, kao što
znate, zapadno od nas, a zalazak sunca je tvorio ogromni plamen
crvene svetlosti iza nje tako da nam se ukazala pomalo maglovito i
nerazaznatljivo usled oreola od svetlosti koji ju je okruživao i gotovo
sprečavao svaki pokušaj oka da osmotri njene trule oblice i
nepomičnu oputu, uronjene, takoreći, u žarki sjaj sutona.
„Upravo zbog te posledice zalaska sunca morali smo da priđemo
veoma blizu olupini, uslovno rečeno, pre nego što smo videli da je
sasvim okružena nekakvom neobičnom skramom, čija boja beše teško
odrediva zbog crvene svetlosti u atmosferi, ali za koju smo kasnije
otkrili da je smeđa. Ta skrama se pružala u celosti oko starog plovila,
u vidu nekoliko stotina jardi ogromne površine nepravilnog oblika, čiji
se veliki deo prostirao ka istoku, na desnom boku čamca, dvadesetak
hvatova dalje.
„‘Čudna stvar’, reče kapetan Ganington, nagnuvši se ka boku da
osmotri. ‘K6 da je nešto od tereta istrunulo i iscurilo između spojeva.’
„‘Pogledajte joj pramac i krmu’, rekao je drugi oficir. ‘Pogledajte
samo kako je olupina obrasla!’
„Ispod pramca i po kratkoj oblini krme behu, kako je rekao,
ogromne grudve morskih gljiva neobičnog izgleda. S patrljka
preostalog od prikosnika i s kljuna, visile su ogromne sive vlati i
morsko rastinje koje je upadalo u skramu što je držala lađu. Njen
desni bok bio je okrenut nama - sav u beživotnoj, prljavoj beloj boji,
neodređeno prošaran i istačkan zagasitim masama jače boje.
„‘Neka para ili izmaglica se diže s broda’, reče drugi oficir, ponovo
progovorivši. ‘Vidi se spram svetla. Pojavljuje se i nestaje. Pogledajte!’
„Onda sam video na šta misli - na slabašnu izmaglicu ili paru, koja
je ili visila iznad lađe ili se uzdizala s nje. I kapetan Ganington je
video isto.
‘Sama se zapalila!’ uzviknuo je. ‘Moraćemo da pazimo kad budemo
podigli poklopce grotla, sem ako se neki jadni đavo nije popeo na
palubu. AT to je malo verovatno’
„Sad smo bili dvesta jardi od stare olupine i zašli u onu smeđu
skramu. Dok je curila s podignutih vesala, čuo sam jednog mornara
kako mrmlja sebi u bradu: ‘Vražja melasa!’ I, zaista, skrama je bila
sasvim slična melasi. Kako je čamac napredovao sve bliže starom
brodu, skrama je postajala gušća tako da nas je, najzad, osetno
usporila.
„‘Navalite, momci! Zapnite malo!’ uzviknuo je kapetan Ganington. I
potom ne bi više nikakvog zvuka sem dahtanja ljudi i slabašnog,
neprestanog klokota turobne i smeđe skrame na veslima dok je čamac
grabio napred. Dok smo plovili, bio sam svestan neobičnog mirisa u
večernjem vazduhu i premda nisam sumnjao da se uzdiže od
pljuskanja vesala u skrami, nemoguće mi beše da ga imenujem; no, na
izvestan način, bio mi je poznat odnekud.
„Sad smo već bili veoma blizu staroj lađi i ona se uskoro nađe
visoko iznad nas spram svetlosti na umoru. Kapetan onda poviku da
se ‘dignu pramčana vesla i pripremi kuka’ što i bi učinjeno.
„‘Ehej, posado! Pozor! Ehej, posado! Pozor!’ vikao je kapetan
Ganington, ali nije bilo odgovora. Čulo se samo kako tupi odjek
njegovog glasa nestaje na pučini, svaki put kad bi se oglasio.
„‘Pozor! Ehej, posado! Pozor!’ vikao je iznova, ali nam je odgovarala
samo turobna tišina stare ruine. I nekako, dok je on vikao, tokom čega
sam ja s delimičnim iščekivanjem zurio gore u lađu, obuze me čudan i
slabašan osećaj teskobe, koja se bezmalo premetnu u nervozu. To me
prođe, ali sećam se kako sam najednom postao svestan da se
smrkava. Mrak pada prilično naglo u tropima iako ne tako brzo kako
mnogi pisci misle, reklo bi se; ali nije se nadolazeći sumrak tako
osetno zacrnio u tom kratkom vremenu od svega nekoliko trenutaka,
već sam ja zbog napetosti živaca najednom postao pomalo preosetljiv.
Posebno pominjem svoje stanje jer obično nisam nervozna osoba, a
nagla reakcija mojih živaca je značajna u svetlu onog što se dogodilo.
„‘Ovde nema nikakve posade!’ rekao je kapetan Ganington.
‘Prionite, ljudi!’ Jer je posada čamca instinktivno bila polegla preko
vesala dok je kapetan dovikivao nekoga na starom plovilu. Ljudi se
ponovo dadoše na veslanje, a onda drugi oficir uzviknu uzbuđeno: ‘Ma
pogledajte tamo, ono je naš svinjac! Vidite, na kraju mu piše Biospsi.
Doplutao je ovde i skrama ga je uhvatila. Čudo božje!’
„Beše to, kako je on rekao, naš svinjac koji je oluja zbrisala s
palube i delovalo je krajnje neobično što smo tu naišli na njega.
„‘Povući ćemo ga sa sobom kad krenemo nazad’, rekao je kapetan i
doviknuo posadi da prionu na vesla jer čamac jedva da se kretao
pošto je skrama bila tako gusta i zbijena oko starog broda da ga je
doslovno sprečavala da se kreće. Sećam se da mi je palo na pamet,
onako polusvesno, kako je neobično što je taj svinjac s tri mrtve svinje
unutra uspeo da doplovi tako daleko bez ikakve pomoći dok smo mi
jedva uspevali da se probijemo čamcem sad kad smo sasvim zašli u
skramu. Ali brzo sam zaboravio na tu pomisao jer se tako mnogo
stvari odigralo u narednih nekoliko minuta.
„Mornari su uspeli da priteraju čamac uz bok broda, na dve stope
od olupine, a čovek s kukom se zakačio za nju.
„‘Jesi l’ je zakačio tamo napred?’ pitao je kapetan Ganington.
„‘Da, kapetane!’ rekao je veslač, a dok je govorio, začu se čudan
zvuk cepanja.
„‘Šta to bi?’ pitao je kapetan.
„‘Pocepa se, kapetane. Načisto se pocepa!’ reče mornar, a po glasu
mu se čulo da je pretrpeo neku vrstu šoka.
„‘Zakači je ponovo, onda!’ reče kapetan Ganington razdražljivo. ‘Ne
misliš valjda da je ova poštanska barka juče sagrađena! Zabij kuku u
glavnu policu.’ Mornar to učini vrlo obazrivo, moglo bi se reći, jer
meni je u sve gušćoj pomrčini delovalo da nije uopšte pritisnuo kuku
premda, naravno, nije ni bilo potrebe - vidite, čamac nije mogao
daleko odmaći od broda u onoj masi što ga je držala. Sećam se da
sam razmišljao o tome dok sam takođe gledao gore u nabrekli bok
stare lađe.
„Potom sam čuo glas kapetana Ganingtona: ‘Gospode, al’ je stara! I
kakve je samo boje, doktore! Pola farbe joj je otpalo, zar ne? Hajde
sad, neko, daj jedno veslo!’ Dobio je veslo i naslonio ga uz prastari,
nabrekli bok; potom je zastao, doviknuo drugom oficiru da upali dva
fenjera i da bude spreman da ih doturi gore jer se mrak već beše
spustio iznad mora.
„Drugi oficir upali dva fenjera i reče jednom mornaru da upali i
treći i drži ga pri ruci u čamcu. Potom je kročio na drugu stranu,
noseći po jedan fenjer u obe ruke, do mesta gde je kapetan Ganington
stajao kraj vesla naslonjenog na bok broda.
„‘Hajde sad, momče’, rekao je kapetan čoveku koji je vodio
veslanje, „leti gore, pa ćemo ti dodati fenjere.”
„Mornar skoči da izvrši naređenje, dohvati veslo, navali se na njega
svom težinom, a kako to učini, nešto kao da malo popusti.
„‘Pogledajte!’ povika drugi oficir i pokaza na nešto s fenjerom u
ruci. ‘Utonulo je!’
„Tako je i bilo. Veslo je u priličnoj meri uleglo u podbuli, pomalo
ljigavi bok stare lađe.
„‘Buđ, reko bih’, kazao je kapetan Ganington, nagnuvši se ka
olupini da pogleda. Potom se obratio mornaru: ‘Penji se, momče,
pohitaj! Šta stojiš tu i čekaš?’
„Na to mornar, koji je bio zastao na tren kad je osetio da je veslo
popustilo pod njegovom težinom, poče da se vere i za nekoliko sekundi
nađe se na palubi, pa se nagnu preko ograde da traži fenjere.
Dodadoše mu ih, a kapetan mu doviknu da pridrži veslo. Potom se i
kapetan Ganington uzverao, pozvavši mene za sobom, a potom i
drugog oficira.
„Kad je promolio glavu preko ograde, kapetan je uskliknuo od
čuda.
„‘Buđ, za ime sveta! Buđ - na tone. Gospode bože!’
„Čim sam ga čuo kako je to povikao uzverao sam se još brže za
njim, te sam za tren ili dva mogao da vidim na šta je mislio - gde god
je svetlost dva fenjera padala nije bilo ničega sem glatkih, prostranih
masa i površina prljavobele budi. Prešao sam ogradu, dok me je drugi
oficir pratio u stopu, i stao na palubu prekrivenu budi. Moguće je da
ispod te budi nije ni bilo oplate, koliko smo mogli da osetimo pod
nogama. Ugibala se pod našim koracima, odajući utisak kao da je reč
o sunđeru ili pudingu. Prekrivala je palubnu opremu starog broda
tako da je oblik svakog predmeta i uređaja ispod nje često bio tek
samo nagovešten.
„Kapetan Ganington je dograbio fenjer od onog mornara, a drugi
oficir je posegnuo za preostalom svetiljkom. Držali su fenjere visoko
iznad glave, pa smo svi pomno gledali. Sve je bilo krajnje neobično i
nekako sasvim gnusno. Ne pada mi bolja reč na pamet, gospodo, koja
bi tako dobro opisala prevladavajuće osećanje što me je obuzimalo u
tom trenutku.
„‘Mili bože!’ ponovio je kapetan Ganington nekoliko puta. ‘Mili
bože!’ Ali ni drugi oficir ni mornar ne zucnuše ni reč dok sam ja i
dalje piljio i istovremeno počeo pomalo da njuškam vazduh jer u
njemu beše nejasan trag nečeg delimično poznatog, što mi u neku
ruku izazva osećaj donekle bliskog straha.
„Okretao sam se tamo-amo i piljio, kao što rekoh. Buđ je
mestimično bila tako gusta da je u celosti skrivala šta se nalazi ispod
nje, preobrativši opremu na palubi u nerazaznatljive humke od plesni,
u potpunosti prljavobele, istačkane i prošarane nepravilnim, zagasitim
i ljubičastim pečatima.
„Beše nešto čudno u vezi s budi na koju nam je kapetan Ganington
skrenuo pažnju - stopala nam se nisu zabijala u nju niti propadala
kroz njenu površinu, kako se to moglo očekivati, već su je samo
ugibala.
„‘Nikad nisam video ’vako nešto! Nikad!’ rekao je kapetan pošto se
nagnuo i prineo fenjer da osmotri buđ pod našim nogama. Udario ju
je petom, a buđ ispusti nekakav tup, pudingast zvuk. Kapetan se
ponovo brzim pokretom pognu i zagleda, prinevši fenjer blizu palube.
‘Sačuvaj me bože ako ovo nije prava koža!’
„Drugi oficir, mornar i ja se sagnusmo i pogledasmo. Drugi oficir ju
je pritisnuo prstom, a sećam se da sam je ja nekoliko puta kucnuo
zglavcima šake, osluškujući beživotni zvuk koji je ispustila i primetivši
stisnutu i čvrstu teksturu budi.
„‘Testo!’ reče drugi oficir. ‘Nalik je vražjem testu! Pih!’ Ustao je
naglo. ‘Čini mi se da pomalo zaudara’, rekao je.
„Čim je to rekao, odjednom mi je sinulo šta mi je bilo poznato u
neodređenom mirisu koji je visio u vazduhu - taj vonj je imao notu
životinjskog u sebi; notu nalik onom mirisu, samo snažniju, koji biste
osetili na svakom mestu gde vrvi od miševa. Počeo sam da gledam na
sve strane s iznenadnom i veoma osetnom nelagodom. Na brodu je
moglo da bude bezbroj gladnih pacova, koji bi umeli da se ispostave
kao izuzetno opasni ako su bili izgladneli. No, kao što ćete razumeti,
donekle sam oklevao da predočim svoju zamisao kao razlog za oprez -
bila je suviše maštovita.
„Kapetan Ganington beše već krenuo ka krmi duž glavne palube po
buđavom pokrovu zajedno s drugim oficirom. Obojica su držali fenjere
visoko iznad glave kako bi dobro osvetlili prostor na lađi. Brzo sam se
okrenuo i pošao za njima, a onaj mornar se držao meni za petama,
očigledno uznemiren. Dok smo hodali, postadoh svestan da se u
vazduhu oseti i neka vlaga, te se setih one retke izmaglice ili dima
iznad olupine, što je podstakla kapetana Ganingtona da kao
objašnjenje navede spontano samozapaljenje.
„A sve vreme, dok smo išli, osetio se onaj neodređen, životinjski
vonj; najednom pomislih kako bih voleo da smo dobrano udaljeni od
stare lađe.
„Iznenada, nakon nekoliko koraka, kapetan zastade i pokaza
rukom na niz oblika sakrivenih ispod budi sa obe strane glavne
palube. ‘Topovi’, reče. ‘Bio sam kapetan plaćeničkog broda u davna
vremena, reko bih - možda i nešto gore! Pogledaćemo i dole, doktore.
Možda ima nečeg što bi vredelo dohvatiti. Lađa je starija nego što sam
mislio. Gospodin Selvern misli da ima dve stotine leta, al’ čisto
sumnjam.’
„Nastavismo dalje ka krmi i sećam se da sam shvatio kako hodam
sve laganije i opreznije, kao od nesvesnog straha da ću propasti kroz
trule, buđave palube. Mislim da su i ostali unekoliko delili to osećanje
sa mnom, imajući u vidu kako su hodali. Povremeno bi nam se ona
meka tvar stegnula oko peta, pa ih oslobodila uz tih i turoban gnjecaj.
„Kapetan se probi malo ispred drugog oficira i znam da mi je
sugestija koju je lično izrekao - da je ispod palube možda bilo nečeg
što je vredelo poneti - podstakla maštu. Drugi oficir je, međutim,
unekoliko počinjao da se oseća isto kao i ja, ili sam bar imao takav
utisak. Hoću da kažem, da nije bilo nepokolebljive hrabrosti kapetana
Ganingtona, da je tako opišem, svi bismo se mi vrlo brzo vratili preko
ograde jer sasvim izvesno na brodu vladaše neki nezdrav osećaj zbog
kojeg je svakom na čudan način nedostajalo petlje, a uskoro ćete
videti da je taj osećaj bio opravdan.
„Samo što je kapetan došao do nekoliko stepenika prekrivenih budi
koji su vodili na kratku polukrmicu, odjednom postadoh svestan da je
onaj osećaj vlažnosti u vazduhu postao još izrazitiji. Sad je na mahove
bio uočljiv kao retko i vlažno isparenje nalik magli, koje se začudno
pojavljivalo i nestajalo, te kao da je s vremena na vreme pomalo
skrivalo palube od pogleda. U jednom trenu neobičan dašak te pare
prhnu iznenada i zapahnu me preko lica, noseći čudnovat, mučan i
težak zadah koji me nekako nezamislivo uplaši nagoveštajem
vrebajuće i napola pojmljene opasnosti.
„Isprativši kapetana Ganingtona uz tri buđava stepenika, sad smo
lagano koračali po zadnjoj palubi. Kapetan Ganington zastade kod
krmenog jarbola i približi mu fenjer. ‘Za ime sveta, gospodine’, rekao
je drugom oficiru, ‘poprilično je obrastao u buđ! Ma, jamčim vam da je
bezmalo četiri stope debeo.’ Obasjao je fenjerom mesto gde se jarbol
spajao s palubom. ‘Mili bože!’ rekao je. ‘Pogledajte morske vaške na
njoj!’ Priđoh i beše kako je rekao - vrvelo je od morskih vaški, neke su
bile ogromne, ništa manje od velikih buba, a sve prozirne, bezbojne,
poput vode, izuzev na mestima gde su imale sive tačkice po sebi.
„‘Nikad nisam video ništa slično, sem na živom bakalaru’, reče
kapetan Ganington izuzetno zbunjeno. ‘Za ime sveta! Kakve grdosije!’
Zatim je krenuo dalje, ali nakon nekoliko koraka prema krmi, ponovo
je zastao i prineo fenjer budi na palubi.
„‘Bog da me sačuva, doktore’, uzviknuo je nešto tiše. ‘Jeste li ikad
videli išta slično? E, ako nije stopu dugo, nije ni jedan inč.’ „Nagnuo
sam mu se preko ramena i video na šta misli - beše to prozirno,
bezbojno stvorenje otprilike stopu dugo i oko osam inča visoko, s
povijenim leđima koja su bila neobično uzana. Dok smo ga svi zajedno
gledali, to biće se čudno i blago trgnu i nestade.
„‘Odskoči!’ reče kapetan. ‘E, ovakvog džina od morske vaške nikad
ne videh. Čini mi se da je odskočila celih dvadeset stopa.’ Ispravi se i
počeša po glavi na tren, klateći fenjerom u ruci na sve strane dok nas
je posmatrao. ‘Šta li rade na ovome brodu?’ reče. ‘Uglavnom ćete ih
videti - ta stvorenjca - na kakvom krupnom bakalaru il’ slično. Ubijte
me, doktore, ako razumem.’
„Prineo je lampu velikoj humki od budi koja je zauzimala deo
zadnjeg kraja donje krmice, malo istureno parče odakle je počinjao
dve stope visok ‘prelaz’ ka nekoj vrsti druge i izdignutije krmice, što se
pružala ka krmenoj ogradi. Humka je bila prilično velika, široka
nekoliko stopa i visoka preko jednog jarda. Kapetan Ganington joj
priđe.
„‘Rekô bih da je ovo okno’, primetio je i snažno ga udario nogom.
Jedina posledica udarca beše duboko ulegnuće u ogromnoj, beličastoj
humki od buđi, kao da je zabio nogu u masu nekakve tvari nalik testu.
No, nisam baš sasvim u pravu kad kažem da je to bila jedina
posledica jer se desilo i nešto drugo. Iz udubljenja koje je načinila
kapetanova noga iznenada pokulja tečnost ljubičaste nijanse, koja mi i
jeste i nije bila delimično poznata. Deo te tvari nalik budi bio se
zalepio za vrh kapetanove čizme i s njega isto tako poteče nekakav,
takoreći, znoj iste boje.
„‘Dakle?’ reče kapetan Ganington, iznenađeno, i podiže nogu da još
jednom odalami gomilu budi. Ali zastade na povik drugog oficira.
„‘Nemojte, gospodine’, reče drugi oficir.
„Nakratko sam ga osmotrio, pa mi je svetlost fenjera u ruci
kapetana Ganingtona pokazala smeten, prilično preplašen izraz na
oficirovom licu, kao da se najednom i nenadano delimično uplašio
nečega i kao da je jezik odao taj iznenadni strah mimo njegove volje
da progovori. Kapetan se takođe okrenuo i zagledao u njega.
„‘Zašto, gospodine?’ pitao je, pomalo zbunjenim glasom kroz koji je
prominuo slabašan nagoveštaj ozlojeđenosti. ‘Moramo da sklonimo
ovaj glib ako hoćemo dole.’
„Pogledao sam drugog oficira i učinilo mi se da je on, začudo,
manje slušao kapetana, a više neki drugi zvuk. Najednom je rekao,
neobičnim glasom: ‘Slušajte, svi!’
„No, ništa nismo čuli izuzev slabašnog žagora ljudi koji su
razgovarali u čamcu kraj olupine.
„‘Ja... Ne čujem ništa’, reče kapetan Ganington, zastavši nakratko.
‘A vi, doktore?’
„‘Ne’, rekoh.
„‘Šta vam se učinilo da ste čuli?’ upita kapetan, okrenuvši se opet
drugom oficiru. Ali oficir čudno pognu glavu, gotovo razdražljivo, kao
da ga kapetanovo pitanje prekide u osluškivanju. Kapetan Ganington
je na trenutak zurio u njega, a potom podigao fenjer i pomalo
nespokojno se osvrtao oko sebe. Znam da sam osetio neku čudnu
napetost. Ali na svetlosti se ne pokaza ništa sem sivkaste, prljave
beline od budi što se prostirala na sve strane.
„‘Gospodine Selvern’ reče najzad kapetan, pogledavši ga, ‘nemojte
da umišljate. Saberite se, dođavola. Znate da ništa niste čuli?’
„‘Prilično sam siguran da sam nešto čuo, gospodine’, reče drugi
oficir. ‘Čini mi se da sam čuo...’ Zaćuta naglo i kao s bolnom
usredsređenošću poče da osluškuje.
„‘Kako je zvučalo?’ pitao sam.
„‘U redu je, doktore’, reče kapetan Ganington i nežno se nasmeja.
‘Možete mu dati tonik kad se vratimo. Skloniću ovo odavde.’ Kročio je
unazad i po drugi put udario nogom ogavnu masu za koju je držao da
krije stepenište u potpalublje. Posledica njegovog udarca beše
zapanjujuća jer je cela humka zadrhtala ljigavo, poput kakve pihtije
nezdravog izgleda.
„Brzo je izvukao nogu iz nje i odmakao se korak unazad. Gledao je
u masu i uperio fenjer ka njoj. ‘Boga mu’, rekao je, a na njemu se
jasno videlo i da je uznemiren, ‘ova vražja stvar je smekšala!’
„Mornar je otrčao nekoliko koraka od najednom omlitavele humke.
Izgledao je smrtno preplašen premda sam siguran da nije imao
nikakvu predstavu od čega tačno. Drugi oficir je stajao na svom mestu
i zurio. A ja - sećam se da me je obuzela neka vrlo odurna nelagoda.
Kapetan je nastavio da osvetljava fenjerom drhtavu masu i da gleda.
„‘Sva se pretvorila u kašu’, rekao je. ‘Nema tu okna. Unutra nema
proklete drvenarije! Pih! Kakav čudnovat zadah!’
„Prošao je s druge strane te neobične humke da bi video ima li
ikakvih tragova otvora ka potpalublju u pozadini te ogromne hrpe od
budi. A zatim...
„‘Slušajte!’ reče drugi oficir ponovo, krajnje čudnim glasom.
„Kapetan Ganington se uspravi i usledi izuzetno napet muk, u
kojem se čak ni žagor razgovora ljudi u čamcu nije čuo. Svi smo ga
čuli - nekakvo prigušeno i tiho tup, tup, tup, tup, negde u potpalublju
ispod nas, no tako neodredivo da bih posumnjao da sam ga uopšte
čuo da ne beše ostalih koji su ga isto čuli.
„Kapetan Ganington se iznenada okrenu prema mornaru koji je
stajao.
„‘Reci im...”, zaustio je, ali čovek nešto uzviknu i pokaza rukom. Na
njegovom pomalo bezizražajnom licu ukaza se neka neobična
napetost, te kapetan isprati njegovu kretnju istog trena. I ja sam se
zagledao, kao što možete pretpostaviti. Veliku humku je mornar
pokazivao. Video sam na šta misli. Iz dve pukotine nastale od čizama
kapetana Ganingtona u masi nalik na buđ, kuljao je mlaz ljubičaste
tečnosti na začudno pravilan način, gotovo kao da ga je isterivala
nekakva pumpa. Časna reč! Ali sam gledao! I dok sam gledao, još jači
mlaz šiknu napolje i pljusnu čak do mornara, isprskavši mu čizme i
nogavice.
„On već i ranije beše nervozan, na neki nehajan i neuk način, a
bojazan u njemu rasla je polako; no, pred tom tečnošću, naprosto
kriknu i okrenu se da pobegne. Zastao je na tren, kao da ga je
odjednom obuzeo strah od mraka koji je obavijao palube između
njega i čamca. Zgrabio je fenjer drugog oficira, istrgao mu ga iz ruke i
poleteo iz sve snage preko gnusnog poteza od budi.
„Gospodin Selvern, drugi oficir, ne izusti ni reč; samo je neprestano
piljio u dva zagasitoljubičasta mlaza neobičnog mirisa koji su kuljali
iz drhtave humke. Kapetan Ganington, međutim, zagrme i naredi
mornaru da se vrati, ali ovaj nastavi da hita dalje preko budi. Delovao
je da mu se stopala zaglavljuju u masi, koja kao da je najednom
smekšala. Trčao je cik-cak i mlatarao fenjerom, pomahnitalo kružeći
dok je čupao stopala uz neprestano klok-klok. Čak i tamo gde sam
stajao, čuo sam njegove prestravljene uzdahe.
„‘Vrati se ovamo s tim fenjerom!’ grmeo je kapetan ponovo, ali
mornar i dalje nije obraćao pažnju.
„I kapetan Ganington poćuta nakratko dok su mu se usne začudno
i neartikulisano izobličavale, kao da ga je na tren zabezeknula sama
silovitost vlastite srdžbe zbog mornareve neposlušnosti. I u toj tišini
ponovo začuh one zvuke - tup, tup, tup, tup! Sad vrlo razgovetno -
udarci, najednom mi se učinilo, tačno pod mojim nogama, ah duboko
ispod palube.
„Gledao sam u buđ na kojoj sam stajao, s naglim i odvratnim
osećajem užasa posvuda oko sebe. Zatim sam pogledao kapetana i
zaustio da kažem nešto, a da ne delujem uplašeno. Video sam da se
opet okrenuo ka onoj humci i da mu na licu više nije bilo tragova
srdžbe. Upravio je bio fenjer ka humci i osluškivao. Usledio je makar
još jedan trenutak potpunog muka; nisam bio svestan nikakvog zvuka
na svetu sem onog neobičnog tup, tup, tup, tup, dole negde u
ogromnom brodskom koritu ispod nas.
„Kapetan promeni položaj naglim i nervoznim pokretom, a dok je
podizao stopala, iz budi se začu klok-klok! Brzo me je pogledao,
pokušavši da se osmehne, kao da je mislio da se ne radi o nečemu
važnom.
„‘Šta mislite o ovome, doktore?’ rekao je.
„‘Mislim...’ zaustio sam, ali drugi oficir me prekide jednom jedinom
rečju, pomalo povišenim glasom i tonom zbog kojeg se obojica smesta
zagledasmo u njega.
„‘Pogledajte!’ rekao je i pokazao rukom ka humci. Sad je cela
polako drhturila. Neobičan mali talas valjao se od nje, duž palube,
nalik onima koje vidite kako se valjaju ka obali s mirnog mora. Stiže
do jedne humke malo ispred nas, za koju sam pretpostavio da je
vidnjača kabine, te na tren ta druga humka potonu gotovo na nivo
paluba oko sebe, podrhtavajući mlitavo na krajnje neobičan način.
Iznenadan i nagao potres izvuče buđ ispod nogu drugog oficira, a
njemu se ote promukao i tih krik. Oficir raširi ruke da održi ravnotežu.
Potres u budi se proširi, pa se kapetan Ganington zanjiha i razmače
noge, opsovavši iznenada od straha. Drugi oficir skoči ka njemu i
uhvati ga za podlakticu.
„‘Čamac, gospodine!’ rekao je, saopštivši upravo ono što ja nisam
imao petlju da kažem. ‘Za ime boga...’
„Ali nikad nije završio rečenicu jer ga je prekinuo strahovit i
promukao krik. Svi su se trgnuli i okrenuli da pogledaju. Ja nisam
morao da se osvrćem. Mornar koji je bežao od nas stajao je na sredini
broda, otprilike jedan hvat od palubne ograde na desnom boku. Njihao
se s jedne na drugu stranu i jezivo vrištao. Delovalo je kao da
pokušava da digne noge, a svetlost njegovog zanjihanog fenjera
otkrivala je gotovo neverovatan prizor. Buđ se posvuda oko njega živo
kretala. Stopala su mu potonula i nestala iz vida. Činilo se da mu se
masa obavija oko nogu i najednom se na njima ukaza gola koža.
Gnusna tvar mu je pokidala nogavicu kao da je od papira. Ispustio je
naprosto mučan krik, a potom, uz neizmeran napor, oslobodio jednu
nogu. Bila je delimično osakaćena. Sledećeg trena pao je ničice, a
masa se bacila na njega, kao da je zapravo vrcala od nekog
zastrašujućeg, grozomornog života, naprosto paklena. Mornar nestade
iz vida. Na mestu gde je pao, sad se nalazila izdužena humka koja se
grčila i neprestano i jezovito rasla dok je delovalo kako se buđ kreće
ka njoj u čudnim valovima sa svih strana.
„Kapetan Ganington i drugi oficiri ćutali su kao zaliveni,
zaprepašćeni i u neverici od užasa, ali ja sam već bio počeo da
izvlačim groteskan i strašan zaključak, koji je moje stručno
obrazovanje i potpomoglo i otežalo.
„Mornari u čamcu kraj broda vikali su glasno. Video sam iznenada
dva lica kako se pomaljaju iznad ograde. Na tren su se jasno ukazali
pod svetlošću fenjera koji je mornar zgrabio od gospodina Selverna jer
je nekim čudom ta lampa još stajala uspravno i neoštećeno na palubi,
tik ispred one strašne, izdužene i sve veće humke, koja se još vrzmala i
migoljila, nezamislivo užasna. Fenjer se podiže i pade na nadolazeće
talase budi baš kao što biste - doslovno - videli čamac kako se diže i
pada preko sitnih valova. Meni je u interesu sad, psihološki govoreći,
da se setim kako sam u tom uzdizanju i propadanju fenjera više od
svega prepoznao nepojmljivu i stravičnu neobičnost svega.
„Lica mornara nestaše uz iznenadne povike, kao da su se
najednom okliznuli ili povredili, a sa čamca se začu novi talas vike.
Mornari su nas dozivali da bežimo - da bežimo. Istog časa osetio sam
kako mi nešto naglo i silovito vuče nadole levu čizmu, strašno i bolno
je stegnuvši. Iščupao sam je iz stiska, kriknuvši od besnog straha.
Ispred nas videh da je ona opaka površina sva u pokretu i najednom
začuh sebe kako vičem neobičnim i prestrašenim glasom: ‘Čamac,
kapetane! Čamac, kapetane!’
„Kapetan Ganington se osvrnu preko desnog ramena i pogleda na
neki čudan i tup način koji mi reče da je u potpunosti ošamućen od
zgranutosti i nepojmljivosti svega oko nas. Krenuh ka njemu brzim,
teškim i nervoznim korakom, zgrabih ga za ruku i žestoko prodrmah.
‘Čamac!’ povikao sam na njega. ‘Čamac! Za ime božje, recite
mornarima da dođu čamcem do krme!’
„Verovatno mu je zatim humka usisala stopala jer je najednom
divljački zaurlao sav užasnut, pa je njegova trenutna apatija ustupila
mesto raspomamljenoj energiji. Njegovo korpulentno i izuzetno
mišićavo telo se presavi i zgrči od neizmernog napora, te on udari
besno ispustivši fenjer. Iščupao je noge iz mase, a dok je to činio nešto
se pokida. Ozbiljnost i neminovnost situacije mu se ukazala u svojoj
surovosti, pa je zaurlao na mornare u čamcu: ‘Dovezite čamac do
krme! Do krme! Do krme!’ Drugi oficir i ja smo besomučno dovikivali
isto.
„‘Za ime boga, pohitajte, momci!’ urlao je kapetan i žustro se
sagnuo da podigne fenjer, koji je još goreo. Stopala mu opet utonuše, a
on ih istrgnu, bogohuleći bez daha, odskočivši ceo jard od napora.
Potom je potrčao ka boku, izvlačeći stopala iz mase sa svakim
korakom. U istom trenutku drugi oficir je nešto povikao i ščepao
kapetana.
„‘Uhvatilo me je za noge! Uhvatilo me je za noge!’ vrištao je. Noge
su mu bile potonule do gornje ivice čizama, a kapetan Ganington ga je
snažnom levom rukom dograbio oko struka, silovito povukao i u trenu
ga oslobodio; ali ostao je bio bez oba đona. Ja sam, s druge strane,
skakutao pomamno s noge na nogu da me buđ ne bi povukla i
zatrčao se ka boku broda. Ali pre nego što sam tamo stigao, začudan
jaz se otvorio u budi između nas i boka, najmanje dve stope širok, ali
nisam video koliko dubok. Zatvorio se u trenu, a sva buđ na mestu
gde se jaz otvorio rasplinu se u svojevrsni nalet groznih talasa tako da
sam pobegao odatle jer se nisam usudio da zakoračim na to mesto.
Onda mi je kapetan doviknuo: ‘Na krmu, doktore! Na krmu, doktore!
Ovuda, doktore! Trčite!’
„Potom sam video da me je pretekao i da je stajao na zadnjem,
izdignutom delu krmice. Preko ramena mu je, poput vreće, sav
otromboljen i miran, ležao drugi oficir. Gospodin Selvern beše izgubio
svest, pa su mu duge noge mlitavo i bespomoćno udarale o
kapetanova krupna kolena dok je ovaj trčao. Video sam, neobično i
nesvesno primetivši sitne pojedinosti, kako istrgnuti đonovi sa čizama
drugog oficira mlataraju i poskakuju dok se kapetan teturao ka krmi.
„‘Pozor, čamcu! Pozor, čamcu! Pozor, čamcu!’ vikao je kapetan, a
utom sam se i ja našao kraj njega i povikao isto. Mornari su
odgovarali glasnim uzvicima ohrabrenja i bilo je jasno da se očajnički
trude da doteraju čamac do krme kroz gustu skramu oko broda.
„Došli smo do prastare krmene ograde obrasle u buđ i osvrtali se
unaokolo bez daha u polumraku kako bismo videli šta se događa.
Kapetan Ganington je ostavio fenjer pored one velike humke kad je
podigao drugog oficira i dok smo stajali zadihani, otkrili smo
odjednom da sva buđ između nas i svetlosti vrvi od kretanja. No, deo
na kojem smo mi stajali, i otprilike šest do osam stopa ispred nas, i
dalje beše čvrst.
„Svako malo smo dovikivali mornarima da pohitaju, a oni su nam
odgovarali da stižu za tren. I sve vreme smo posmatrali palubu te
sablasne olupine, doslovno osećajući mučninu, makar u mom slučaju,
od luđačke napetosti, spremni da skočimo s broda u onu gnusnu
skramu posvuda oko nas.
„Negde dole u ogromnom koritu broda neprestano se čulo ono
neobično, tupo i potmulo tup, tup, tup, tup - sve glasnije. Kao da sam
osećao kako ceo trup olupine počinje da se trese i podrhtava sa
svakim tim tupim udarcem. Usled groteskne i užasavajuće sumnje o
poreklu te buke, za mene ona beše ujedno i najstrašniji i
najneverovatniji zvuk koji sam ikad čuo.
„Dok smo očajnički iščekivali čamac, neprestano sam posmatrao
onoliko sivobelog trupa koliko je fenjer osvetljavao. Delovalo je da se
sve palube neobično pomeraju. Ispred fenjera sam nejasno video kako
se humke od budi njišu i užasavajuće klate van kruga najjače
svetlosti. Još bliže, pod punim sjajem fenjera, humka koja je trebalo da
skriva vidnjaču kabine postupno se nadimala. Na njoj su se videle
grozne, ljubičaste žile, a dok se nadimala, učinilo mi se da žile i pege
na njoj postaju jasnije, da se izdižu kao da su nabrekle, baš kao kad
vidite kako se vene nadimaju na telu snažnog, punokrvnog konja.
Krajnje čudno. Humka za koju smo mislili da prekriva stepenište ka
potpalublju beše potonula i poravnala se s okolnom budi i nisam više
video da izbacuje mlazove one ljubičaste tečnosti.
„Podrhtavanje humke poče daleko ispred fenjera i krenu u naletu
ka krmi i prema nama, a videvši taj prizor, ja se popeh na sunđerastu
ogradu i nanovo povikah ka čamcu. Mornari mi odgovoriše vikom, što
mi reče da su blizu, ali prokleta skrama beše tako gusta da se jasno
videlo da se čamac s teškom mukom uopšte i kreće. Kraj mene je
kapetan Ganington besomučno drmusao drugog oficira, koji se pomeri
i zajauka. Kapetan ga ponovo prodrma: ‘Budite se! Budite se,
gospodine!’ drao se.
„Drugi oficir se istetura iz kapetanovog naručja i najednom pade,
kriknuvši: ‘Moje noge! O, bože! Noge!’ Kapetan i ja ga odvukosmo od
humke i stavismo u sedeći položaj na krmenu ogradu, gde je nastavio
da jauče bez prestanka.
„‘Drž’te ga, doktore’, reče kapetan. A dok sam ja to činio, on otrča
nekoliko jardi ispred i zagleda se dole preko ograde na desnom
kvartiru. ‘Za ime boga, pohitajte, momci! Pohitajte! Pohitajte!’
dovikivao je mornarima, a oni su mu odgovarali bez daha, iz blizine,
no i dalje suviše daleko da bi nam čamac bio i od kakve koristi u tom
trenutku.
„Držao sam polusvesnog oficira koji je zapomagao i piljio ispred
sebe duž palube na krmici. Nalet budi je pristizao, polako i bešumno. A
zatim, iznenada, videh nešto bliže.
„‘Pazite, kapetane!’ povikah. Čak i dok sam vikao, buđ kraj njega se
najednom neobično razvodni. Video sam kako mu se talas prikrada
kroz buđ. On snažno i nezgrapno skoči i dočeka se na čvrstom delu
budi, ali ono gibanje je pristizalo za njim. Okrenuo se i dočekao ga,
opsovavši žestoko. Posvuda oko njegovih nogu najednom se otvoriše
sitne pukotine, koje su grozomorno klokotale. ‘Vratite se, kapetane!’
povikao sam. ‘Vratite se, brzo!’ Dok sam vikao, talas mu dođe do
stopala i dotače ih, a on mahnito krenu da ga gazi i odskoči unazad,
pokidavši pola čizme na jednoj nozi. Besno je opsovao od bola i srdžbe
i hitro skočio na krmenu ogradu.
„‘Idemo, doktore! Preko!’ povikao je. Zatim se setio prljave skrame i
predomislio, da bi najzad očajnički zagrmeo na mornare da požure. I
ja sam gledao dole.
„‘Drugi oficir?5 rekao sam.
„‘Ja ću ga preuzeti, doktore’, reče kapetan Ganington i uhvati
gospodina Selverna. Dok je govorio, učini mi se da vidim nešto ispod
nas, nekakve obrise spram skrame. Nagnuh se preko krme i zagledah.
Nešto beše ispod levog kvartira.
„‘Dole ima nečeg, kapetane!’ povikao sam i pokazao rukom na
tminu. On se snažno nagnu preko ograde i zagleda.
„‘Čamac, za ime božje! Čamac!’ proderao se i počeo da se migolji
brzo duž krmene ograde, vukući za sobom drugog oficira. Krenuh za
njim. ‘Čamac je, sigurno!’ uskliknuo je nekoliko trenutaka kasnije i
podigavši drugog oficira iznad ograde, hitnuo ga dole u čamac, na čije
je dno ovaj pao uz tresak.
„‘Skačite, doktore!’ doviknuo mi je i silovito me svukao s ograde i
bacio za oficirom. Dok je to činio, osetio sam kako čitava prastara,
sunđerasta ograda začudno i odvratno podrhtava i počinje da se
koleba. Pao sam preko drugog oficira, a kapetan doskoči za nama
gotovo istog trena, ali srećom pade pored nas, na pramčanu klupu,
koja puče pod njegovom težinom uz glasan prasak i cepanje drveta.
„‘Hvala bogu!’ čuo sam ga kako mrmlja. ‘Hvala bogu! Reko bih da
smo za dlaku završili u Hadu.’
„Zapalio je šibicu baš kad sam ja ustao, a između nas je opružen
ležao drugi oficir na jednoj od uzdužnih klupa. Dovikivali smo
mornare u drugom čamcu, govoreći im gde smo i videli svetlost
njihovog fenjera kako se probija iza obline na desnom boku olupine.
Odazvali su nam se i doviknuli da daju sve od sebe, a potom, dok smo
čekali, kapetan Ganington zapali drugu šibicu i poče da razgleda
čamac u koji smo upali. Beše to savremen čamac s dvostrukim
pramcem, a na krmi mu je pisalo Ciklon, Glazgov. Bio je u prilično
dobrom stanju i očigledno ga je voda donela do skrame u kojoj se
zadržao.
„Kapetan Ganington zapali nekoliko šibica i priđe olupini.
Odjednom me pozva i ja preskočih klupu da dođem do njega.
‘Pogledajte, doktore’, rekao je i videh na šta misli - na pramcu čamca
beše gomila kostiju. Nagnuh se da ih osmotrim. Bile su to kosti bar tri
osobe, sve čudno pomešane i vrlo čiste i suve. Istog trena mi je nešto
palo na pamet u vezi s kostima, ali nisam ništa rekao jer mi je misao
bila donekle nejasna i ticala se groteskne i neverovatne ideje koja mi
beše sinula kao objašnjenje uzroka onog tupog i potmulog tup, tup,
tup, tup koje je tako đavolski bilo unutar olupine i moglo se čuti čak i
sad kad više nismo bili na samoj lađi. A sve vreme sam, znate, imao u
glavi mučnu i jezovitu sliku te stravične budi kako se migolji po
olupini.
„Kad je kapetan Ganington kresnuo još jednu šibicu, videh nešto od
čega se zgrozih, a i kapetan to ugleda istog trena. Šibica se ugasi, a on
nespretno potraži drugu i kresnu je. Videsmo ono opet. Nismo bili
pogrešili. Ogromna sivobela usna štrcala je iznad ivice čamca -
ogroman režanj budi prilazio nam je kradom, živa masa same olupine!
Te kapetan Ganington najednom uzviknu tačno ono što sam i ja
mislio o toj grotesknoj i neverovatnoj stvari: ‘Živa je!’
„Nikad nisam čuo takvo razumevanje i užas u glasu nekog čoveka.
Upravo mi je stravična ubeđenost u tu stvar učinila realnom pomisao
koja mi se prethodno tek vrzmala u podsvesti. Znao sam da je u
pravu; znao sam da je objašnjenje koje su moji razum i obrazovanje
ujedno i odbijali i dokučili bilo istinito. O, pitao sam se da li je iko
uopšte mogao da pojmi naša osećanja u tom trenutku. Svekoliki užas i
nepojmljivost svega!
„Dok je svetlost šibice gorela punim plamenom, video sam da je
masa žive materije koja nam je prilazila prošarana ljubičastim žilama
što su štrcale, strahovito nabrekle. Cela stvar je neprestano
podrhtavala sa svakim potmulim tup, tup, tup, tup tog džinovskog
organa koji je pulsirao unutar ogromne sivobele olupine. Plamen
šibice dosegnu kapetanove prste i do mene dođe slabašan i oduran
miris spaljenog mesa, ali delovalo je da on nije svestan bola. Potom se
plamen ugasio uz kratko cvrčanje, no u poslednjem trenutku ugledah
neobično čudovišan prizor vidljiv na kraju onog monstruoznog režnja
što je štrcao. Postao je orošen ogavnim, ljubičastim znojem. A s tamom
se iznenada pojavi i zadah kosturnice.
„Čuo sam kako se kutija šibica raspada u rukama kapetana
Ganingtona dok ju je otvarao. Potom je opsovao, čudnim i preplašenim
glasom, jer je bio potrošio šibice. Okrenuo se nespretno u tmini i
prevrnuo preko najbliže klupe u želji da stigne do krme čamca, a za
njim sam krenuo i ja. Jer znali smo da ono stvorenje dolazi ka nama
kroz tamu, preko one uboge i ispremetane gomile ljudskih kostiju
pobacanih zajedno ispod pramca. Besomučno smo dozivali mornare, a
umesto odgovora videsmo pramac njihovog čamca kako se nejasno
pomalja na vidiku iza obline desnog boka olupine.
„‘Hvala bogu!’ ote mi se, ali kapetan Ganington zaurla na njih da
upale svetlo. No, to nisu mogli da učine jer su upravo bili zgazili fenjer
dok su očajnički pokušavali da se probiju čamcem do nas.
„‘Brzo! Brzo!’ vikao sam.
„‘Za ime boga, pohitajte, ljudi!’ grmeo je kapetan.
„I obojica se suočismo s tamom pod oblinom levog boka odakle je,
znali smo, ali nismo mogli da vidimo, ono dolazilo ka nama.
„‘Veslo! Hitro, odmah - dodajte mi veslo!’ vikao je kapetan i pružio
ruku kroz tminu prema nadolazećem čamcu. Video sam nečiju siluetu
kako stoji na pramcu i pruža nam neki predmet preko skrame prostrte
između nas. Kapetan Ganington zamahnu rukama kroz tamu i dohvati
ga.
„‘Imam ga! Pusti!’ rekao je brzo i britko.
„Istog trena čamac u kojem smo bili optereti neka ogromna težina
na desnom boku. Potom čuh kako kapetan viče: ‘Spustite glavu,
doktore!’ I odmah zatim zavitla teškim veslom od četrnaest stopa oko
glave i mlatnu po pomrčini. Najednom se začu grgoljenje i kapetan
ponovo udari, divljački stenjući od razjarenosti. Nakon tog udarca
čamac se polako ispravi, te odmah potom drugi čamac nežno udari u
naš.
„Kapetan Ganington ispusti veslo i skočivši ka drugom oficiru,
podiže ga s klupice i prebaci ga kolenom i rukama preko pramca
među mornare. Potom povika meni da i ja pređem, što učinih, a onda i
on dođe za mnom, ponevši veslo. Odneli smo drugog oficira na krmu,
a kapetan je doviknuo mornarima da vrate čamac malo unazad.
Potom su odvojili pramac od čamca iz kojeg smo netom izašli, te
krenusmo kroz skramu ka otvorenom moru.
„‘Gde je Tom ’Arison?’ ote se jednom mornaru usred napora. On
beše posebno dobar prijatelj s Tomom Harisonom, te mu kapetan
Ganington kratko odgovori: ‘Mrtav! Veslaj! Bez priče!’
„E sad, ma koliko da je bilo teško čamcu da se probije kroz skramu
da nas spasi, bekstvo iz nje je delovalo deset puta teže. Posle pet
minuta veslanja, činilo se da je čamac prešao jedva jedan hvat, ako je
i toliko, i ponovo me obuze smrtni strah, koji je jedan od zadihanih
mornara iznenada ovako sročio: ‘Uhvatilo nas je! Kao i jadnog Toma!’
Beše to mornar koji je pitao gde je Harison.
„‘Zaveži i veslaj!’ zagrmeo je kapetan. I tako prođe još nekoliko
minuta. Iznenada mi se učini kako se ono tupo i potmulo tup, tup, tup,
tup još jasnije čuje kroz mrak, pa sam pomno zurio preko krme. Obuze
me blaga mučnina jer mogao sam gotovo da se zakunem da nam je
tamna masa čudovišta zapravo još bliže - da se primicala kroz tminu.
Kapetan Ganington je zasigurno pomislio isto jer je, bacivši kratak
pogled ka pomrčini, skočio napred i pridružio se veslaču na krmi.
„‘Prođite ispred vesala, doktore’, rekao mi je gotovo bez daha.
‘Stanite na pramac i vidite da li možete malo da oslobodite pramac od
ovog čuda.’
„Učinih kako mi je rekao i minut kasnije obreo sam se na pramcu
čamca, uklanjajući veslom skramu s jedne i druge strane u pokušaju
da razgrnem taj žitki i lepljivi gnoj. Težak i gotovo životinjski vonj
dizao se sa skrame, a vazduh kao da je u celosti ispunjavao ubistveni,
nepodnošljiv zadah. Nikad neću moći da nađem reči kojima bih bilo
kome na svetu opisao sav užas tog događaja - opasnost koja kao da
nam je nad glavama visila u samom vazduhu i tik iza nas tu
neverovatnu stvar što nam je, kako sam čvrsto verovao, prilazila sve
bliže, te skramu što nas je stezala, kao napola osušen lepak.
„Minuti su promicali smrtonosni i večni, a ja sam sve vreme gledao
unazad preko krme u mrak, ne prestajući da razgrćem onu prljavu
skramu koju sam udarao i gurao s jedne u drugu stranu dok me nije
znoj probio.
„Najednom se kapetan Ganington oglasi: ‘Odmičemo, momci.
Veslajte!’ I osetih kako se čamac osetno probija napred kad mornari
prionuše s novom nadom i snagom. Uskoro nije bilo sumnje da je tako
jer nedugo zatim ono gnusno tup, tup, tup, tup ostade sasvim daleko i
nejasno negde u pozadini i više nisam mogao da vidim olupinu
budući da noć postade strahovito mračna, a nebo tamno, prekriveno
teškim oblacima. Kako smo prilazili obodu skrame, čamac se sve lakše
kretao, dok se najednom uz čist, umilan i vedar zvuk nije obreo na
otvorenom moru.
„‘Hvala bogu!’ rekoh naglas, izvadih kuku iz vode i krenuh ka krmi
gde je kapetan Ganington ponovo sedeo za rudom. Video sam ga kako
nespokojno gleda ka nebu i preko mora ka mestu gde su gorela svetla
naše lađe, a zatim kao da opet pažljivo osluškuje, te shvatih da i ja
činim isto.
„‘Šta je to, kapetane?’ rekoh naglo jer mi je delovalo da daleko iza
nas čujem neki zvuk, nešto između čudnog cvilenja i tihog zviždanja.
‘Staje to?’
„‘Vetar, doktore’, reče on tiho. ‘Dao Bog da smo na brodu.’ A onda
reče mornarima: ‘Veslajte! Poturite leđa dobro inače dobrog ’leba
nikad više nećete jesti!’ Mornari ga bespogovorno poslušaše i
bezbedno stigosmo do lađe. Čamac čvrsto privezaše pre nego što je
stigla oluja, koja se pojavi u obliku furiozne bele magline sa zapada.
Video sam je nekoliko minuta pre toga, kako diže more u tami u zid
fosforescentne pene; a kako se bližila, ono neobično cvilenje ili
zviždanje postade sve glasnije dok najzad ne zazvuča poput ogromnog
parnog piska koji je jurio ka nama. A kad dođe, zaista nas veoma
snažno pogodi, tako da nam jutro ne otkri ništa sem komešanja
uzburkanog mora, a ona turobna olupina ostade miljama daleko iza
nas u maglini, sasvim izgubljena, taman onoliko koliko su naša srca
žudela da je ostave za sobom.
„Kad sam došao da pregledam stopala drugog oficira, video sam
da su u veoma neobičnom stanju. Tabani su izgledali kao da su bili
delimično svareni - ne znam koju bih drugu reč iskoristio da tako
precizno opišem njihovo stanje, a agonija kroz koju je taj čovek prošao
je zasigurno bila stravična.
„Dakle”, zaključio je doktor, „to ja zovem slikovitim primerom. Kad
bismo tačno znali kakav je tovar ona stara lađa nosila i raspored
različitih predmeta među njenim teretom, kao i toplotu i trajanje
kojima je bila izložena, te jednu ili dve vrednosti koje samo možemo
pretpostaviti, razotkrili bismo hemiju životne sile, gospodo. Ne nužno
njeno poreklo, pazite, ali barem bismo napravili veliki korak ka tome.
Mnogo puta sam zažalio zbog one bure, znate - na izvestan način,
zapravo, na izvestan način... Bilo je to posve neverovatno otkriće, ali
istovremeno sam osećao isključivo zahvalnost što smo ga se otarasili.
Sasvim neverovatna prilika! Cesto razmišljam o načinu na koji se ono
čudovište probudilo iz obamrlosti. I o onoj skrami! I mrtvim svinjama
zarobljenim u njoj! Zamišljam da je to bila nekakva jeziva mreža,
gospodo. Uhvatila je mnogo šta. U..
Stari doktor uzdahnu i klimnu glavom.
„Da sam samo mogao da dobijem njenu teretnicu”, rekao je s
očima punim žala. „Da sam... Mogao sam saznati nešto korisno. Ali,
kako bilo...” Opet je krenuo da puni lulu. „Pretpostavljam”, završio je,
pogledavši nas ozbiljno, „pretpostavljam da smo mi ljudi u najboljem
slučaju gomila nezahvalnih bednika! Ali... Ali kakva prilika? Kakva ...
prilika, zar ne?”
Cele je te noći četvorojarbolni brod Taruak nepomično mirovao u
toku Golfske struje budući da je naišao na „mirnu deonicu”, na
potpunu mir koji je sad već trajao dva dana i dve noći.
Sa svake strane, da je bilo svetla, mogle bi se videti guste mase
plutajuće golfske trave koja se pružala na okeanu sve do dalekog
obzorja. Te mase trave bile su mestimično tako velike da su tvorile
duge sprudove nad vodom, koji su na dnevnoj svetlosti mogli da
ostave pogrešan utisak da je reč o niskom kopnu.
Na zavetrinskoj strani krmice, Duti, jedan od kadeta, stajao je
nalakćen na ogradu i zurio preko skrivenog mora, ka mestu na
istočnom obzorju gde su se ukazivali prvi ružičasti i limunžuti zraci
zore - slabašne, nežne pruge i slojevi boje.
Prođe izvesno vreme i površina mora sa te strane poče da se
ukazuje - veliko prostranstvo sive, prošarano mestimičnim,
svetlucavim pojasevima srebrne. A na sve strane, crne tačke i ostrvca
trave.
Ubrzo, sunčeva crvena kupola izbi na videlo ponad mračne ivice
horizonta i najednom posmatrač Duti opazi nešto - ogromnu,
bezobličnu masu koja se pružala miljama od desnog boka lađe i
ukazivala se crna i upadljiva spram turobne crvene mase izlazećeg
sunca.
„Nešto je na vidiku na levom boku, gospodine”, obavestio je oficira,
koji je pušio naslonjen na ogradu što se pružala duž prelaza između
krmice i gornje palube. „Ne mogu baš da razaznam šta je.”
Oficir se podiže iz svog udobnog položaja, protegnu se, zevnu i
priđe momku.
„Gde, Tobi?” pitao je, umorno, ponovo zevnuvši.
„Tamo, gospodine”, reče Duti, alijas Tobi, „pod pravim uglom u
odnosu na kobilicu i tačno na tragu sunca. Izgleda pomalo kao velika
kuća na vodi ili plast sena.”
Oficir se zagleda u naznačenom pravcu i ugleda predmet koji je
zbunio momka. Odjednom mu umor nesta iz očiju i s lica.
„Dodaj mi dogled sa svetlarnika, Tobi”, zapovedio je i mladić ga
posluša.
Pošto je proučavao neobični predmet jedan minut, recimo, pružio je
dvogled Tobiju i rekao mu da „zrakne” i kaže na šta mu liči.
„Meni deluje kao neki od onih starih brodova koji prevoze barut,
gospodine”, uzviknuo je momak posle izvesnog vremena, a na njegov
opis oficir klimnu glavom s odobravanjem.
Kasnije, kad se sunce donekle podiglo, mogli su pobliže da
pogledaju olupinu. Delovalo je da se radi o plovilu izuzetno starog
kova, bez jarbola, na čijem je trupu bilo podignuto nadgrađe nalik
krovu, čiju svrhu nisu mogli da odrede. Olupina je ležala nadomak
granica spruda od trave, a sa svih strana je bila prošarana
zelenkastim rastinjem.
Upravo se zbog njenog položaja, unutar granica trave, začuđeni
oficir pitao kako je tako neobična lađa, nesposobna za plovidbu,
dospela toliko daleko u beskraj okeana. Jer najednom mu je sinulo da
ona nije bila ništa više do olupina iz neizmernog Sargaškog mora -
plovilo koje je, verovatno, za svet nestalo, pre mnogo, mnogo, možda i
nekoliko stotina leta. Ta ideja potaknu oficira na ozbiljno razmišljanje,
te se on baci na proučavanje prastare olupine s još većim
zanimanjem, razmišljajući o svim tim samotnim i strašnim godinama
što su morale proći kraj nje dok je ležala tako čamotna i zaboravljena
u sumornom groblju okeana.
Tokom celog tog dana, olupina je bila predmet najvećeg zanimanja
sve posade Taruaka, čiji je svaki dalekozor stavljen u upotrebu kako bi
se ona proučila. No, iako je bio ne dalje od šest ili sedam milja od nje,
kapetan nije pristao na oficirove predloge da se čamac spusti u vodu i
da se neznanom brodu ode u posetu. Jer kapetan beše obazriv čovek, a
barometar ga je upozoravao da se može očekivati iznenadna promena
vremena, tako da nije želeo da iko napušta brod bez preke potrebe. Ali
i pored sve obazrivosti, radoznalosti mu svakako nije manjkalo, pa je
ceo dan s vremena na vreme upravljao durbin ka prastaroj olupini.
Potom je, reklo bi se posle šestog zvona1 druge brodske straže, s
krme primećeno jedro, koje se polako ali sigurno pojavljivalo. Do
osmog zvona uspeli su da razaznaju kako omaleni bark donosi vetar
sa sobom, s krstovima pod pravim uglom i svim jedrima razapetim.
No, noć je žurno odmicala i beše gotovo jedanaest časova pre nego što
vetar dosegnu posadu Taruaka. Kad je najzad prispeo, začulo se tiho
šuškanje i treperenje jedara, uz povremenu škripu mestimice, u tami
među snastima, dok se svaki deo nepomične i pokretne opute zatezao.
Ispod pramaca, i duž bokova, čuli su se tihi zvuci bućkanja dok je
lađa hvatala zalet, te su tako, veči deo narednog časa, jezdili kroz
vodu brzinom nešto manjom od nekoliko čvorova na šezdeset minuta.
S desnog boka mogli su da vide crveno svetlo malog barka, koji je
sa sobom doneo vetar, i sad se polako probijao napred, očigledno
sposobniji od velikog, teškog Taruaka da iskoristi tako blag povetarac.
Otprilike četvrt sata pre dvanaest, pošto je nova smena straže
probuđena, primetili su da se svetla kreću tamo-amo po brodici, a do
ponoći je bilo očito da ona, iz ovog ili onog razloga, usporava.
Kad je prvi oficir došao na palubu da odmeni drugog, potonji ga
izvesti o mogućnosti da se nešto neobično dogodilo na barku, rekavši
mu za svetla na njegovim palubama2 i kako je u poslednjih četvrt sata
on počeo da usporava.
Čuvši izveštaj drugog oficira, prvi posla jednog od momaka po
noćni dvogled, te kad mu ga ovaj donese, poče pomno da osmatra onu
drugu lađu, koliko mu je tmina to dozvoljavala. Jer je čak i kroz noćni
dvogled ona delovala samo kao nejasni oblik, nad kojim su se
nadvijala tri maglovita tornja sačinjena od njenih jarbola i jedara.
Iznenada, oficir glasno uzviknu jer iza barka beše nešto drugo što
se nejasno ukazalo u vidnom polju. Posmatrao je izuzetno predano,
zanemarivši na tren pitanja drugog oficira o tome što ga je nagnalo
da usklikne.
Odjedared, on reče, uz blagu notu uzbuđenja u glasu: „Olupina!
Bark je uleteo u travu oko te matore kršine!”
Drugi oficir promrmlja nešto u znak iznenađenog odobravanja i
udari šakom po ogradi.
„To je dakle!” reče. „Zato mi prolazimo pored njega. A to objašnjava
i svetla. Ako se nisu zaglavili u travi, verovatno su iz sve sile naleteli
na prokletu olupinu!”
„Treba imati jedno na umu”, reče oficir, spuštajući dvogled i
počevši da traži lulu, „nije mogao imati dovoljan zalet da načini veliku
štetu”.
Drugi oficir, koji je i dalje piljio kroz dvogled, promrmlja odsutno
da se slaže i nastavi da gleda. Oficir pak napuni i zapali lulu,
napomenuvši u međuvremenu svom podređenom koji ga nije slušao
da se onaj blagi povetarac stišava.
Najednom drugi oficir skrenu pažnju svom pretpostavljenom i u
istom trenu, kako se činilo, sve slabiji vetar uminu u potpunosti, jedra
se opustiše i nabraše, uz blago šuštanje i lepetanje olabavljenog
platna.
„Šta se zbiva?” pitao je oficir i podigao dvogled.
„Nešto se čudno događa onamo”, reče drugi oficir. „Pogledajte kako
se svetla kreću i... Videste li ono?”
Žurno je završio obraćanje, s oštrim naglaskom na poslednjoj reči.
„Šta?” pitao je oficir, pomno zagledan.
„Pucaju”, odgovori podređeni. „Pogledajte! Opet onamo!”
„Besmislica!” reče oficir s nevericom i sumnjom u glasu.
Pošto je vetar utihnuo, nastade beskrajni muk na pučini. I
najednom, iz velike udaljenosti preko vode, pronese se dalek, prigušen
prasak topa, praćen gotovo istovremeno s nekoliko sitnih, ali jasno
određenih hitaca nalik pucketanju biča u onoj pomrčini.
„Tako mi boga!” povika oficir. „Rekao bih da ste u pravu.” Zastao je
i zagledao se. „Tamo!” reče. „Video sam bleske. Pucaju s krmice, rekao
bih... Moram da pozovem starog.” Okrenuo se i žurno štrcao u salon,
pokucao na vrata kapetanove kabine i ušao unutra. Upalio je fenjer i,
prodrmavši zapovednika da bi ga probudio, reče mu za događaj koji je
verovao da se odvija na barku.
„Pobuna je u pitanju, gospodine. Pucaju s krmice. Trebalo bi da
nešto preduzmemo... ” Oficir je mnogo toga rekao, bez daha, jer bio je
mlad čovek. Kapetan ga, međutim, prekide, tiho podigavši ruku.
„Pridružiću vam se za minut, gospodine Džonsone”, rekao je, a
oficir shvati primedbu i otrča na palubu.
Pre nego što je minut istekao, zapovednik broda bio je na krmici i
piljio kroz noćni dvogled prema barku i olupini. No, sada su svetla
iščezla i video se tek poneki blesak upotrebljenog oružja - preostao je
samo zagasiti, jednoličan crveni odsjaj svetla na levom boku, a iza
njega, kroz noćni dvogled videli su se senoviti obrisi lađe.
Kapetan postavi pitanja oficirima, tražeći dodatne pojedinosti.
„Sve je uminulo dok vas je prvi oficir zvao, gospodine”, objasnio je
drugi oficir. „Pucnji su se čuli vrlo jasno.”
„Čini se da su koristili top, kao i revolvere”, ubaci se prvi, ne
prestavši da zuri u tminu.
Neko vreme njih trojica nastaviše razgovor na tu temu dok su se
dole na glavnoj palubi okupile dve straže duž desne ograde, te se tihi
žamor razgovora pronosio celim brodom.
Ubrzo, kapetan i oficir donesoše odluku. Ako je došlo do pobune,
ona je već okončana, kakav god da joj je ishod bio, te nikakvo
mešanje Taruakove posade u tom trenutku verovatno ne bi donelo
ništa dobro. Bili su u potpunom mraku - ne samo u doslovnom smislu
- i, koliko su znali, moguće je da nikakve pobune nije ni bilo. Ako je do
pobune pak došlo i pobunjenici pobedili, onda su već učinili najgore
što su nameravali. Ako su pak oficiri pobedili, onda je sve dobro i
pravo. Uspeli su da to urade bez ikakve pomoći. Naravno, da je Taruak
bio ratni brod s brojnom posadom, sposoban da izađe na kraj sa
svakom situacijom, bilo bi krajnje jednostavno poslati moćnu i
naoružanu posadu u čamcu da sprovede istragu. No, kako se radilo o
pukom trgovačkom plovilu, s nedovoljno brojnim ljudstvom, kako je
danas uobičajeno, morali su postupati oprezno. Sačekaće jutro i
signalizirati im. Za dva sata će svanuti. Onda će se voditi okolnostima.
Oficir priđe kraju krmice i doviknu ljudima: „Hajde sad, momci
moji, vratite se u postelju, imate voljno, pa odspavajte malo. Možda
ćete nam biti potrebni već posle petog zvona.”
„Razumem, gospodine”, začu se horski žamor i neki članovi posade
krenuše napred ka pramnici, ali su se ostali što dobiše voljno zadržali
budući da im je radoznalost prevladala želju za snom.
Na krmici, tri oficira nagnuta preko ograde na desnom boku,
razgovarala su neobavezno dok su čekali osvit zore. Nešto dalje od
njih stajao je Duti, kojem je, kao najstarijem kadetu što je završio
obuku, data uloga vršioca dužnosti trećeg oficira.
Ubrzo, nebo na desnom boku poče da svetli od svečanog dolaska
zore. Svetlost je rasla i jačala, pa su pogledi posade Taruaka sve
pomnije pretraživali onaj potez obzorja gde se videlo sve bleđe crveno
svetlo na boku barka.
Potom, upravo u trenutku kad ceo svet ispunjava muk osvita dana,
nešto se pronese preko tihog mora, prominuvši s istoka - vrlo slab,
razvučen, vrištav i piskav zvuk. Gotovo kao da se čuo huk vetrića koji
je dolutao iz zore preko mora - sablasno i piskutavo ječanje, tako
tanano i neuhvatljivo. Ali bi u njemu nečeg čudnog, gotovo pretećeg,
što je govorilo trojici ljudi na krmici da vetar nije mogao načiniti tako
postojan i neljudski zvuk.
Oglašavanje uminu, iščeznuvši u beskrajnom zujanju osobenom za
komarce; sve dalje, nejasnije i sitnije. I tako ponovo nastade tišina.
„To sam čuo i noćas, kad su pucali”, reče drugi oficir, govoreći
veoma polako i gledajući prvo u kapetana, a zatim u oficira. „Čulo se
dok ste vi bili ispod palube i dozivali kapetana”, dodao je.
„Pst!” reče oficir i podiže ruku u znak upozorenja, ali iako su
osluškivali, ne ču se nikakav zvuk, pa su se dali na postavljanje
nepovezanih pitanja i nagađanje odgovora, kao što zbunjeni ljudi
inače čine. Pokatkad bi posmatrali bark dvogledima, ali nisu otkrivali
ništa vredno pomena izuzev što su, kad bi se svetla pojačala, primetili
da mu se prikosnik zabio u nadgrađe olupine, načinivši u njoj golemu
rupu.
Ubrzo, kad je dan u dovoljnoj meri odmakao, prvi oficir naredi
trećem da uzme dva kadeta i donese na palubu signalne zastave i
knjigu kodova. Tako bi učinjeno i „signal” istaknut, ali oni na barku se
nimalo ne obazreše na to. Otuda kapetan naposletku zapovedi da se
zastave slože i vrate u ormarić.
Nakon toga je sišao s palube da pogleda barometar, a kad se
nanovo pojavio, on i oficiri zapodenuše kratak razgovor, posle kojeg
su izdata naređenja da se čamac za spašavanje s desnog boka spusti
u vodu. To su u narednih pola časa i uspeli, da bi zatim šestorici
mornara i dvojici kadeta bilo zapoveđeno da siđu u njega.
Potom je u čamac spušteno šest pušaka s municijom, kao i
istovetan broj sablji. Mornari ih podeliše među sobom, na zgražavanje
dvojice kadeta koji su se ražalostili što i njima nije dodeljeno oružje.
No, njihova osećanja se promeniše kad prvi oficir siđe u čamac i pruži
im obojici po jedan napunjen revolver, upozorivši ih, međutim, da se
ne „majmunišu” s oružjem.
Tik pre nego što će se čamac otisnuti, Duti, najstariji kadet, stušti
se niz pobočne merdevine i skoči na zadnju klupicu. Dočeka se i sede,
položivši pušku koju je poneo ispod krme. Čamac se potom otisnu ka
barku.
Sad ih beše desetorica u čamcu i svi su bili dobro naoružani, pa je
prvi oficir osećao izvesnu lagodnost što će moći da se suoči s bilo
kakvom situacijom do koje bi moglo da dođe.
Posle gotovo celog sata napornog veslanja, teški čamac dođe
dvestotinak jardi nadomak barka, a prvi oficir zapovedi mornarima da
spuste vesla na tren. Potom ustade i pozva ljude na barku, ali iako je
uskliknuo „Brode, pozor!” nekoliko puta, ne beše nikakvog odgovora.
Onda je seo i dao znak mornarima da nastave s veslanjem i tako
dovezao čamac još stotinu jardi bliže barku. Tu je ponovo dozivao, ali
nikakav odgovor nije dobio. Sagnuo se da podigne dvogled i izvesno
vreme piljio je kroz njega u dve lađe - prastaru olupinu i savremeni
jedrenjak.
Potonja je bila uletela pravo preko trave i krma joj se nalazila
otprilike četiri desetine jardi od ivice onog spruda. Prikosnik barka,
kao što sam već pomenuo, bio je probio zelenilom prošarano nadgrađe
olupine, pa je njegov kljun prišao veoma blizu travom obraslom boku
napuštenog broda.
Sad beše vrlo lako uočiti da je olupina bila uistinu veoma staro
plovilo jer je s te daljine prvi oficir mogao da razluči šta je trup, a šta
nadgrađe. Krma joj se uzdizala u priličnoj meri iznad pramaca, a
posedovala je i galerije koje su išle oko obline. U prozorskim oknima
neka stakla su i dalje opstajala dok su neka bila čvrsto zamandaljena,
a pojedina su nedostajala, sa sve okvirima, ostavivši tamne rupe iza
sebe u krmi. I posvuda je raslo vlažno, zeleno rastinje, od kojeg se u
posmatraču budio čudan osećaj gnušanja. Zaista, beše toga u vezi s
celim prastarim brodom, nečeg neobično odurnog - nečeg
neuhvatljivog - nekakve otuđenosti od ljudskog roda, koja beše
gnusna na neodređen način.
Prvi oficir spusti dvogled i izvuče revolver, na šta svi u čamcu
instinktivno pogledaše vlastito oružje. Potom im naredi da zaveslaju i
upravi čamac pravo ka korovu. Čamac udari u travu s gnjecavim
prizvukom i nakon toga nastavi sporo da napreduje, jard po jard,
isključivo uz izuzetan trud.
Dopreše do obline barka i oficir ispruži ruku da mu se doda jedno
veslo koje nasloni uz bok lađe. Tren kasnije hitro se verao uz njega.
Dohvatio je ogradu i premetnuo se na palubu da bi zatim, pošto je
letimice osmotrio bark celom dužinom, uhvatio lopaticu vesla kako bi
ga smirio i naredio ostalima da krenu za njim što brže mogu. Tako su
i učinili, a poslednji mornar je poneo palamar sa sobom i vezao ga
čvrsto za kuku na jedrenjaku.
Usledila je potom žurna pretraga broda. Na nekoliko mesta na
glavnoj palubi pronašli su polupane fenjere, a na zadnjem kraju
krmice i sačmaricu, tri revolvera i nekoliko poluga od vitla koje su
ležale na palubi krme. No, iako su zavirili u svaki ćošak broda,
podizali poklopce i pretražili brodsko spremište, nijedno ljudsko
stvorenje nisu našli - bark beše potpuno pust.
Nakon prve brze pretrage, oficir sazva ljude jer je u vazduhu visio
neprijatan osećaj opasnosti, a on je smatrao da ne bi trebalo da se
razdvajaju. Potom ih je poveo napred ka jarbolu pramnice. Tamo se,
videvši da levo navigacijsko svetlo još gori, nagnuo preko pregrade,
takoreći mehanički, podigao fenjer, otvorio ga i utrnuo plamen. Potom
ga je vratio na mesto.
Zatim se popeo na pramac i prošao preko prikosnika, pokazavši
ostalima da ga prate, što su oni i učinili, niko ne izustivši ni reč i svi s
oružjem na gotovs jer su osećali pritisak Nepojmljivog oko sebe.
Oficir dođe do rupe u ogromnom nadgrađu i uđe unutra, a za njim
i ostali. Tu su se zatekli u nečemu nalik kakvom ogromnom, mračnom
zdanju, čiji je pod bio paluba prastarog broda. Nadgrađe, sagledano
iznutra, beše krasno delo brodogradnje, s predivnim potpornjima i
sponama. Nekad je zasigurno posedovalo neizmernu snagu iako je
sad bilo sasvim trulo i prepuno brojnih rupa i naprslina. Najednom
mestu, blizu samog centra, odnosno sredine broda, nalazila se
svojevrsna visoko podignuta platforma, za koju je oficir naslutio da je
mogla služiti kao „osmatračnica” iako razlog postojanja čudesnog
nadgrađa nije mogao da zamisli.
Pretraživši palube te lađe, prvi oficir se spremao da siđe u
potpalublje kad ga iznenada Duti ščepa za rukav i prošapta mu
nervozno da oslušne. To je i učinio i čuo zvuk koji je privukao pažnju
mladiću. Beše to tiho, neprekidno i piskavo cvilenje koje se uzdizalo iz
mračnog korita pod njihovim stopama, te oficir najednom postade
svestan da u vazduhu visi neki izuzetno neprijatan životinjski miris.
Već ga je on podsvesno bio primetio kad je ulazio kroz skršeno
nadgrađe, ali sad ga je, odjednom, bio svestan.
Potom, dok je stajao tako i oklevao, cvilenje odjednom preraste u
oštro, prodorno skičanje koje ispuni prostor gde su bili zatvoreni,
praćeno užasnom, neljudskom i pretečom larmom. Oficir se okrenu i
ostalima iz svega glasa povika da se povuku na bark, te i on sam,
pošto je žurno i nervozno pogledao unaokolo, pojuri prema mestu gde
je kraj barkovog prikosnika štrčao preko paluba olupine.
Čekao je, nestrpljivo i napeto, osvrćući se za sobom, sve dok nisu
napustili olupinu i onda brzo naskočili na oblicu koja im je
predstavljala most ka drugom plovilu. Dok je to radio, skičanje utihnu
i pređe u sitan, cijukav i pištav zvuk, koji ga natera da se osvrne jer je
naglo stišavanje imalo istovetan učinak kao i da se radilo o glasnoj
buci. Prizor koji je ugledao učini mu se u prvi mah tako neverovatan i
čudovišan da je bio gotovo suviše potresen da bi i uzviknuo. Potom je
podigao glas i povikao u znak upozorenja ljudima, a od mahnite žurbe
drhtala mu je svaka žila u telu dok se pentrao nazad na bark, sve
vreme dovikujući mornarima da uđu u čamac. Jer je, osvrnuvši se,
video kako cele palube na olupini vrve od živih stvorenja - ogromnih
pacova, hiljada i desetina hiljada pacova - pa je u trenutku shvatio
kako je nestala posada barka.
Sad je već bio na palubi pramnice i trčao ka stepenicama dok su
iza njega, celom dužinom nagnutog crnila prikosnika, hitali pacovi,
jureći ga. Skočio je na glavnu palubu i potrčao. Iza njega se čula
čudna buka beskonačnog topota koji se sve brže valja ka njemu.
Stigao je do stepenica na krmici i dok je jurio uz njih, osetio je
divljački ujed na levom listu. Sad se nalazio na palubi krmice i
teturavo je trčao. Dvadesetak velikih pacova skoči oko njega, šest mu
se besno zakači za leđa, a onaj jedan što ga je ščepao za list mlatarao
je pomamno s jedne na drugu stranu dok je oficir hitao dalje. Stigavši
do ograde, zgrabi je, premetnu se preko nje i upade u travu.
Ostali su već bili u čamcu, te ga snažne ruke izvukoše iz vode dok
se preostala posada preznojavala trudeći se da odmakne svoje malo
plovilo od broda. Pacovi su i dalje visili na prvom oficiru, ali nekoliko
udaraca sabljom liši ga tog smrtonosnog tereta. Iznad njih, oživevši i
zacrnivši ograde i luk krmice, jurcalo je hiljade ovih životinja.
Čamac je u tom trenu bio udaljen od barka za dužinu jednog vesla,
a Duti odjednom povika kako dolaze oni. Istog časa, bezmalo stotinu
najvećih pacova baci se ka čamcu. Većina nije uspela da ga dosegne i
pala je u vodu, ali mnogo njih upade u čamac i divljački se baci na
ljude. Nastade minut besomučnog sečenja i mlaćenja pre nego što
beštije behu uništene.
Još jednom se ljudi vratiše zadatku da se probiju kroz travu, te za
minut ili dva dođoše na nekoliko hvatova od ivice korova, veslajući
očajnički. Potom se nova strahota obruši na njih. Oni pacovi što su
prethodno skočili u prazno, behu sad svuda oko čamca. Iskakali su iz
trave, dotrčavali uz vesla i pentrali se preko bokova, a čim bi jedan
ušao u čamac, zaletao se pravo na nekog od posade tako da su njeni
članovi bili posvuda izujedani i krvavi.
Usledila je kratka, ali očajnička borba, da bi se zatim, kad je i
poslednja neman smrtno posečena, ljudi ponovo bacili na posao kako
bi izvukli čamac iz trave.
Prođe minut i čamac stiže bezmalo do oboda korova kad Duti
povika da pogledaju, našta se svi okrenuše i zagledaše u bark gde
videše šta je nagnalo kadeta da onako zagalami. Pacovi su skakali u
korov u crnim talasima od čega su ogromne vlati trave podrhtavale
dok su zveri jurile prema čamcu. Za nezamislivo kratko vreme, sva
trava između čamca i barka ožive od malih čudovišta koja su
pristizala vratolomnom brzinom.
Oficir uzviknu i, zgrabivši veslo od jednog mornara, naskoči na
krmu čamca i poče njime da mlati po travi dok su se ostali đavolski
trudili da otisnu čamac na otvoreno more. No, uprkos njihovim
mahnitim naporima i smrtonosnim udarcima oficirovog vesla dugog
četrnaest stopa, ta crna i živa masa bejaše posvuda oko broda i u
talasima se veraše u čamac pre nego što on izađe iz trave. Čim čamac
uleti u bistru vodu, oficir opsova grdno i, odbacivši veslo, stade golim
rukama da trga zveri sa sebe i da ih baca u more. No, jednakom
brzinom kojom se on oslobađao, novi naskakaše na njega, te bi on za
tren verovatno bio i oboren budući da je čamac bio krcat i vrveo od
gamadi da se neki mornari ne prihvatiše sablji i doslovno isekoše
zveri na komade, ponekad tamaneći nekoliko njih jednim udarcem. I
tako, za kratko vreme, čamac se još jednom oslobodi premda njime
upravljaše skupina bolno ranjenih i prestrašenih ljudi.
Oficir se lično dohvati vesla, kao i svi drugi koji su bili sposobni. Pa
su polako i naporno veslah od omražene olupine, od čije se čudovišne
posade čak i tad morska trava gibala prepuna ogavnog života.
S Taruaka stigoše hitni signali da požure, po čemu je oficir znao da
oluja, koje se kapetan beše plašio, sasvim izvesno pristiže ka brodu, te
je poterao sve do jednog mornara da ulože dodatni napor dok se
najzad nisu obreli u senci svoje lađe, sa zahvalnošću u dušama i
telima, krvavi, umorni i klonuli.
Polako i teško se posada čamca ispela uz bočne merdevine, a zatim
je čamac podignut na palubu. No, nisu imali vremena da ispričaju
svoju priču jer se oluja obrušavala na njih.
Stigla je pola časa kasnije, hitajući u oblaku belog gneva s istoka i
sakrivši sve tragove tajanstvene olupine i malog barka koji se
ispostavio kao njena žrtva. Nakon toga, celog iscrpljujućeg dana i noći
borili su se s olujom. Kad je prošla, ništa se više nije videlo, nijedna od
one dve lađe niti trava od koje je more vrvelo pre oluje jer ih je vetar
sve odneo desetinama milja zapadno od onog mesta, te više nisu imali
prilike - niti namere, slutim - da dalje istražuju misteriju čudne, stare
olupine iz vremena davnog i njenih pacovskih žitelja.
No, često se puta i u mnogim pramnicama ta priča ispredala i
brojne su pretpostavke postojale o pitanju kako se ta prastara lađa
obrela tako daleko na okeanu. Neki su mislili - što sam i ja zapravo
odvažno istakao kao činjenicu - da je zasigurno otplutala iz samotnog
Sargaškog mora. Istinu govoreći, teško mi je da zamislim kako to nije
najrazumnija pretpostavka. No, za pacove koji su očigledno obitavali
na njoj, ne mogu da ponudim nijedno razumno objašnjenje. Da li su to
bili pravi brodski pacovi ili vrsta što se može naći na korovom
obraslim zaravnima i ostrvcima Sargaškog mora, ne mogu da kažem.
Može biti da se radi o potomcima pacova koji su živeli na brodovima
zalutalim pre mnogo vekova u moru trave i koji su naučili da žive u
tom rastinju, stekavši nove osobenosti i razvivši dodatne sposobnosti i
nagone.
No, ne mogu ništa da tvrdim jer govorim bez ikakvog autoriteta i
pričam ovu priču kako se ona pripoveda u pramnici mnogih
starinskih jedrenjaka - u onom mračnom mestu nagriženom solju gde
mladići saznaju ponešto o misterijama sveg tajanstvenog mora.
Sto trideset je dana kako smo se otisnuli iz Melburna i već tri
nedelje stojimo u zapari ovih mirnih voda.
Ponoć je i straža je na palubi do četiri ujutro. Izlazim i sedam na
poklopac grotla. Trenutak kasnije, Džoki, naš najmlađi vežbenik,
pridružuje mi se da divanimo. Mnoge sate smo tako sedeli i
razgovarali uz noćnu stražu; mada, zapravo je uglavnom Džoki pričao.
Meni prija da pušim i slušam, povremeno se oglašavajući da pokažem
da pažljivo pratim.
Džoki je neko vreme tih; razmišlja pognute glave. Iznenada diže
pogled, s očiglednom namerom da nešto kaže. Dok to čini, vidim kako
mu se lice koči od neopisivog užasa. Puže unazad, očiju uprtih u
nekakav neviđen užas. Potom otvara usta. Ispušta prigušen krik,
prevrće se unazad s poklopca grotla i udara glavom o palubu. U
strahu od ne znam ni sam čega, okrećem se da pogledam.
Gospode Bože! Na jarkoj svetlosti mesečine jasno se vidi kako se
iznad linice izdižu ogromna balava usta široka jedan hvat. Sa
divovskih usana s kojih cure bale vise dugački pipci. Dok je
posmatram, ta Stvar se i dalje približava preko ograde. Izdiže se,
izdiže, sve više i više. Ne vide se oči; samo ta zastrašujuća balava usta
nasađena na neizmerno velik vrat nalik deblu koji se, upravo dok
gledam, savija prema unutrašnjosti broda s pritajenom hitrošću
džinovske jegulje. Stiže u nepreglednim zavojima što se valjaju. Zar joj
nema kraja? Brod se polako, tromo zanosi udesno pod teretom. Zatim
rep, u vidu široke, pljosnate mase, klizi preko ograde od tikovine i
pada uz gromoglasan pljesak na palubu.
Nekoliko sekundi ogavno stvorenje leži kao hrpa vijugavih zavoja.
Onda, hitrim, munjevitim pokretima, čudovišna glava prelazi preko
palube. Nadomak glavnog jarbola stoje kutije s radnom opremom, a
do njih nedavno otvorena bačva usoljene govedine s labavim
poklopcem. Čini se da miris mesa privlači neman, te je čujem kako
njuška u neizmerno dugim udisajima. Onda se one usne otvaraju,
otkrivajući četiri ogromna očnjaka; glava se najednom pomera
napred, čuje se iznenadan zvuk lomljave i drobljenja, i govedina i bure
nestaju. Buka navodi jednog od mornara da izađe iz pramnice. Pošto
je došao u mrak, za trenutak ništa ne vidi. Onda, kako se dalje kreće
prema krmi, vidi, i uz krike užasa juri napred. Prekasno! Iz usta one
Stvari sevnu dugo, široko sečivo sjajne beline, optočeno oštrim zubima.
Sklanjam pogled, ali ne mogu da zanemarim odvratne, gnjecave zvuke
proždiranja što slede.
Čovek na straži, kog je privukla pometnja, svedočio je toj tragediji,
pa juri da potraži zaklon u pramnici i lupa teškim vratima za sobom.
Stolar i jedrar istrčavaju iz donje palube u gaćama. Videvši tu
groznu Stvar, beže nazad u kabinu vičući od straha. Drugi oficir
palube, bacivši pogled preko ivice krmice, trči niz palubne stepenice, a
kormilar ga prati. Čujem da zatvaraju okno i namah shvatam da sam
sam na glavnoj palubi.
Do ovog trenutka nisam razmišljao o sopstvenoj bezbednosti.
Poslednjih nekoliko minuta deluju kao deo nekog užasnog sna. Sada,
međutim, shvatam svoj položaj i, oslobađajući se užasa koji me je
spopao, okrećem se da potražim zaklon. Dok to činim, vidim Džokija
kako leži sklupčan i otupeo od straha tamo gde je i pao. Ne mogu tu
da ga ostavim. Blizu nas je prazna donja paluba - na njoj je čelična
palubna kućica s gvozdenim vratima. Vrata u zavetrini su odškrinuta.
Unutra ću biti bezbedan.
Do sada se činilo da ona Stvar nije svesna mog prisustva. Sada,
međutim, ogromna glava nalik buretu njiše se u mom pravcu; sledi
prigušen muk, a veliki jezik palaca dok se neman okreće i kovitla
prema krmi da me sustigne. Znam da nema vremena za gubljenje, te
podižem bespomoćno momče i trčim prema otvorenim vratima.
Udaljena su svega nekoliko jardi, ali ono užasno obličje vijugavo
gmiže preko palube ka meni. Stižem do palubne kućice i stropoštavam
se u nju s teretom koji nosim; ponovo izlazim na palubu da otkačim i
zatvorim vrata. Upravo dok to činim, nešto belo vijuga oko zadnjeg
dela kućice. Jednim skokom se vraćam unutra, zatvaram i
zamandaljujem vrata. Kroz debelo staklo okna vidim kako ona Stvar
briše iza kućice i uzalud me traži.
Džoki se još nije pomerio; stoga kleknem, raskopčavam mu kragnu
košulje i prskam ga po licu s malo vode iz vedra. Dok to radim, čujem
kako Morgan nešto uzvikuje; potom se čuje gromoglasan krik užasa, i
ponovo oni odvratni zvuci proždiranja. Džoki se malaksalo meškolji,
trlja oči i iznenada seda.
„Je l’ to Morgan vikao...?” Reči mu se gube u kriku. „Gde smo?
Imao sam tako strašne košmare!”
U tom trenutku čuje se bat koraka u trku preko palube, pa
Morganov glas na vratima.
„Tome, otvori...!”
Morgan iznenada zastaje i ispušta jeziv urlik očajanja. Potom
čujem kako juri napred. Kroz okno vidim da uskače u snast na
prednjem delu i mahnito se pentra. Nešto mu se prikrada otpozadi.
Zasvetli belina na mesečini. Obavija mu se oko desnog gležnja.
Morgan se koči, vadi nož i kreće žestoko da seče tu demonsku stvar.
Ona ga pušta, pa se on za tili čas vere na vrh i juri uz snast gornjeg
nastavka jarbola ne bi li spasao glavu.
Sledi period tišine i ubrzo primećujem da rudi zora. Ne čuje se
ništa sem teškog, grcavog disanja one Stvari. Dok se sunce rađa,
stvorenje se proteže preko palube i čini se da uživa u toploti. I dalje se
ništa ne čuje, ni ljudi na pramcu ni oficiri na krmi. Mogu samo da
pretpostavim da se plaše da mu ne privuku pažnju. No, malo kasnije,
čujem pucanj iz pištolja dalje na krmi i dok izvirujem, vidim kako
zmija podiže divovsku glavu kao da osluškuje. Dok ona to čini, pažljivo
osmatram pramčani deo i na svetlosti dana vidim ono što je noć
sakrila.
Tamo, baš kod usta, nalaze se sitne, svinjolike oči, koje kao da
svetlucaju od nekakve đavolske inteligencije. Polako njiše glavom s
jedne na drugu stranu; onda se, bez upozorenja, brzo okreće i gleda
pravo kroz okno. Sklanjam se s vidika; ali nedovoljno brzo. Videla me
je i sad približava ogromna usta staklu.
Zadržavam dah. Bože moj! Šta ako razbije staklo? Sklupčavam se,
užasnut. Iz pravca okna čuje se glasan, grub, hrapav zvuk. Stresam se.
Potom se setim da postoje mala gvozdena vrata za upotrebu po lošem
vremenu. Ni trenutka ne oklevam nego ustajem i zatvaram ta
vratanca preko okna. Onda odlazim do ostalih okana i činim to isto.
Sada smo u mraku i kroz šapat kažem Džokiju da upali svetiljku, što
on, posle malo petljanja, i čini.
Oko jedan sat pre ponoći tonem u san. Nekoliko sati kasnije
iznenada me budi samrtni vrisak i zveket vrma. Čuje se tiho
komešanje; a onda onaj zvuk proždiranja od kog vam se zgadi život.
Pretpostavljam šta se desilo. Jedan od ljudi na pramcu iskrao se s
pramnice po malo vode. Očito je verovao da će tama sakriti njegove
korake. Jadnik! Taj pokušaj ga je koštao života!
Posle toga ne mogu da zaspim, iako ostatak noći protiče dosta tiho.
Pred jutro malo dremam, ali se na svakih nekoliko minuta trzam.
Džoki spokojno spava; deluje zaista iscrpljeno od jezivog napora u
poslednja dvadeset i četiri časa. Oko osam ujutru ga budim, jedemo
lagan doručak od suvih biskvita i vode - verovatno nešto glasnije nego
što je uputno, jer dok on brblja, pitajući se kako će se sve završiti,
nešto žestoko udara o bočnu stranu kućice, zbog čega ona opet zvoni.
Posle toga, Džoki je sasvim tih. Dok tako sedimo, moram da se
zapitam šta rade svi ostali, i kako je onim jadnicima na pramcu,
zatočenim bez vode, što je sinoćnja tragedija potvrdila.
Blizu podneva, čujem glasan prasak, a zatim i zastrašujuć muk.
Potom se čuju lomljava drvenarije i bolni krici ljudi. Uzalud se pitam
šta se desilo. Počinjem da razmatram situaciju. Po zvuku pucnja,
očigledno je reč o nečemu jačem od puške ili pištolja, a sudeći po
mahnitoj rici one Stvari, hitac mora da je potrefio. Kako dalje o tome
razmišljam, postajem ubeđen da su se oni na krmi nekako dočepali
malog signalnog topa koji nosimo i, premda znam da su pojedini
povređeni, možda i ubijeni, obuzima me osećaj ushićenja dok slušam
rikanje one Stvari, i shvatam da je teško, možda i smrtno, povređena.
Posle izvesnog vremena, međutim, muk se stišava, te se tek povremeno
čuje rika, koja više odražava bes nego išta drugo.
Uskoro postajem svestan, usled gibanja broda udesno, da je
stvorenje prešlo na tu stranu, i u meni se namah budi velika nada da
mu je možda dosta nas i da ide preko ograde u more. Neko vreme
vlada tišina, pa nada u meni raste. Naginjem se i guram Džokija, koji
spava glave naslonjene na sto. Trza se naglo uz glasan krik.
„Tišina!” Promuklo šapućem. „Nisam siguran, ali mislim da je
stvorenje otišlo.”
Džokijevo lice se predivno ozaruje i on počinje nestrpljivo da me
ispituje. Čekamo još otprilike jedan sat, a nada u nama sve više raste.
Brzo nam se vraća vera. Ne čujemo apsolutno ništa, čak ni disanje
Zveri. Vadim nešto biskvita, a Džoki pretura po kredencu i vadi
parčence svinjetine i flašu brodskog sirćeta. S uživanjem navaljujemo
na jelo. Posle dugog uzdržavanja od hrane, obrok na nas utiče poput
vina, i šta bi onda Džoki drugo mogao da uradi nego da zapne da
otvorimo vrata i uverimo se kako je ona Stvar otišla. To ne
dozvoljavam i kažem mu da je koliko-toliko bezbednije da prvo
odškrinemo gvozdene kapke na oknima i izvirimo. Džoki se raspravlja,
ali sam ja neumoljiv. Postaje razdražen. Čini mi se da je momak
bunovan. Zatim, kad se okrenem da odšrafim jedan od poklopaca,
Džoki juri ka vratima. Grabim ga pre nego što skloni rezu i posle
kratkog rvanja, vraćam ga za sto. Upravo dok nastojim da ga utišam,
na vratima s desne strane - onima koja je Džoki pokušao da otvori -
čuje se prodorno, glasno njuškanje, a odmah potom gromoglasan,
hroptav urlik, pa se ispod vrata širi ogavan i truo zadah. Počinjem
žestoko da se tresem i pao bih da nije stolarove škrinje za alat. Džoki
smrtno bledi i hvata ga teška mučnina, a potom ga obuzima napad
beznadežnog jecanja.
Sati prolaze i, iznemogao do krajnjih granica, ležem na škrinju na
kojoj sam sedeo i pokušavam da se odmorim.
Mora da je oko pola tri ujutru kada me, posle duže dremke,
iznenada budi strahovita graja negde na pramcu: ljudi vrište, psuju,
mole se; ali uprkos užasu kojim odišu, glasovi su im slabi i nemoćni; a
među njima se čuje neprirodni muk Stvari koji povremeno prekida
onaj đavolski nedvosmislen zvuk proždiranja. Otelovljeni strah me
obuzima, te mogu samo da padnem ničice i pomolim se. Odveć dobro
znam šta se dešava.
Džoki je sve prespavao, na čemu sam zahvalan.
Ubrzo se ispod vrata ukazuje uska traka svetlosti, pa znam da je
osvanulo drugo jutro našeg zatočeništva. Puštam Džokija da još
odspava. Pustiću ga da uživa u miru dok može. Protiče vreme, ali ja to
jedva i primećujem. Ona Stvar je tiha, verovatno spava. Oko podne
jedem malo biskvita i pijem malo vode. Džoki i dalje spava. Tako je
najbolje.
Nekakav zvuk prekida tišinu. Brod se malo njiše, po čemu shvatam
da se ona Stvar opet probudila. Kreće se po palubi, te se brod osetno
ljulja. Odlazi na pramac, pretpostavljam da bi ponovo pretražila
pramnicu. Očigledno ništa ne nalazi tamo jer se gotovo istog trena
vraća. Na trenutak zastaje kod kućice, pa odlazi dalje ka krmi. Negde
visoko u snasti pramca odjednom se ori razuzdan smeh, mada zvuči
veoma tiho i udaljeno. Ona Strahota najednom zastaje. Pažljivo
osluškujem, ali ne čujem ništa osim glasne škripe iza zadnjeg dela
kućice, kao da se snast zateže.
Trenutak kasnije čujem udaljen krik, a gotovo odmah potom
glasan tresak na palubi od kojeg se izgleda trese brod. Čekam napet
od straha. Šta se dešava? Minuti sporo prolaze. Onda se čuje još jedan
uplašen povik. Iznenada prestaje. Neizvesnost je postala užasna i više
ne mogu da je podnesem. Veoma oprezno otvaram jedan od stražnjih
kapaka, izvirujem i vidim zastrašujući prizor. Tamo se, s repom
pruženim po palubi i neizmerno velikim telom obavijenim oko glavnog
jarbola, nalazi neman, čija se glava izdiže iznad kosnog krsta, a
ogroman pipak naoružan kandžama maše u vazduhu. Sad prvi put
jasno vidim tu Stvar. Bože dragi! Mora da je teška stotinu tona! Pošto
znam da imam dovoljno vremena, otvaram okno, provirujem i gledam
gore. Tamo na samom kraju nižeg kosnog krsta vidim jednog spretnog
mornara. Čak i odavde vidim prestravljen pogled na njegovom licu. U
tom trenutku me on vidi i slabašno, promuklo uzvikuje upomoć. Ništa
ne mogu da učinim za njega. Dok posmatram, ogromni jezik palaca i
skida ga s krsta, kao što bi pas polizao muvu s prozora.
Gore u visini, srećom izvan domašaja, nalaze se još dva čoveka.
Koliko mogu da procenim, zavezani su za jarbol iznad vršnog krsta.
Ona Stvar pokušava da ih dohvati, ali posle neuspelog pokušaja
odustaje, počinje da klizi, zavoj po zavoj, na palubu. Dok to čini,
primećujem ogromnu otvorenu ranu na njenom telu dvadesetak stopa
iznad repa.
Obaram pogled i gledam prema krmi. Vrata kabine su odvaljena
od šarki, a brodska pregrada - koja je, za razliku od donje palube,
sačinjena od tikovine - delimično se obrušila. Stresem se kad shvatim
šta je prouzrokovalo one krike posle praska topa. Okrećem se i izvijam
glavu ne bih li video prednji jarbol, ali ne uspevam. Sunce je nisko,
primećujem, i bliži se noć. Onda se povlačim unutra i pričvršćujem i
okno i kapak.
Kako li će se ovo završiti? O, kako li će se ovo završiti?
Posle izvesnog vremena Džoki se budi. Veoma je uznemiren, i iako
ništa nije jeo tokom dana, ne mogu da ga nateram da nešto okusi.
Spušta se noć. Odveć smo umorni i odveć neveseli za razgovor.
Ležem, ali ne da bih spavao... Vreme prolazi.
-2-
-3-
„Do ovog časa senka je pocrnela svuda oko nas a ja sam osetio
kako me iznova spopada neobično grozna vrtoglavica. Poskočivši na
noge uhvatio sam Bejnsa u svoje ruke i zakoračio preko prvog od
zaštitnih krugova - ljubičastog, i stao između njega i indigo kruga,
držeći Bejnsa uz sebe što je bliže moguće, kako bih sprečio da bilo koji
delić njegovog tela štrči izvan indigo i plavog kruga.
„Iz crnih senovitih usta koja su ispunjavala čitavo središte odbrane’
sada se začuo nejasni zvuk - ne blizak, već kao da se penje ka meni iz
neznanih ponora. Veoma, veoma neodređeno je zvučao, ali bez ikakve
sumnje prepoznao sam ga kao beskrajno udaljeno romorenje
bezbrojnih svinja.
„U tom istom trenutku Bejns, kao da odgovara tom zvuku, u mom
naručju zagrokta poput svinje.
„I tako sam stajao tu, između vakuumiranih staklenih cevi u
krugovima, vrtoglavo zureći u te crne senovite čeljusti jame koja se,
kako izgleda, spuštala duboko sve do pakla s moje leve strane.
„Stvari su otišle toliko izvan svih mojih pomisli a sve je naišlo
nekako postepeno, pa opet iznenadno, da sam zaista bio ispod svog
uobičajenog nivoa. Osećao sam se mentalno paralizovan i nisam
mogao da pomislim ni na šta drugo izuzev da se na manje od
dvadeset stopa nalaze vrata i spoljašnji normalan svet; a ja sam bio
ovde licem u lice sa nekakvom nezamislivom opasnošću, i sasvim bez
ideje šta da učinim kako bih je izbegao.
„Vi ćete, momci, bolje razumeti kada vam kažem da mi je plavičasti
sjaj sa tri kruga pokazao da sada ima na stotine i stotine onih malih
dimolikih crnih oblačića koji kruže okolo i okolo barijere u
nepromenjivoj, neprestanoj procesiji.
„I sve to vreme ja sam u naručju držao ukrućeno Bejnsovo telo,
pokušavajući da ne posustanem od gnušanja svaki put kad bi ovaj
zagroktao. Groktao je na svakih dvadeset do trideset sekundi, kao da
time odgovara nekim glasovima suviše nečujnim za moje čulo sluha.
Mogu vam reći, bilo je to groznije nego držati mrtvaca u naručju,
stojeći i balansirajući između telesne smrti s jedne strane i uništenja
duše s druge.
„Naglo, iz dubine koja je počivala tako blizu da su mi se lakat i
rame nadnosili nad nju, ponovo se javi nagoveštaj, čudesno
neodređeno romorenje svinja, tako daleko da je zvuk delovao udaljen
poput izgubljenog eha.
„Bejns mu je odgovorio svinjolikim groktajem protiv kojeg je u
čistoj ljudskoj pobuni reagovao svaki moj nerv a hladni znoj me je
oblio od glave do pete. Pribravši se, pokušao sam da pogledom
prodrem u usta te velike senke kada se, po drugi put, potuljena
grmljavina prolomila sobom, a svaki zglob moga tela kao da se trgao i
upalio.
„Okrenuvši se da pogledam niz jamu dopustio sam da jedna
Bejnsova peta načas proviri izvan plavog kruga, i delić ‘tenzije’ izvan
barijere očigledno se ispraznio kroz Bejnsa i mene. Da sam stajao
direktno unutar ‘odbrane’ umesto što sam bio ‘izolovan’ od nje
ljubičastim krugom, onda su bez sumnje stvari mogle biti daleko
ozbiljnije. U datoj situaciji, ja sam, u psihičkom smislu, imao taj grozni
osećaj okaljanosti koji zdravo ljudsko biće uvek ima kada dođe u
previše blizak dodir sa izvesnim spoljašnjim čudovišnostima. Da li se
sećate kako sam imao baš taj isti osećaj kada mi je ona Ruka prišla
previše blizu u slučaju ‘Kapija’?4
„Fizički učinci su takođe bili dovoljno interesantni da zaslužuju da
se pomenu; jer Bejnsova leva čizma bila je procepana, a nogavice su
mu bile sažežene do kolena, dok su svuda oko noge bili brojni plavi
tragovi u vidu nepravilnih spirala.
„Stajao sam tu držeći Bejnsa i tresući se od glave do pete. Glava me
je bolela a u svakom sam zglobu imao neobičan osećaj otupelosti; ali
telesni bolovi nisu mi bili ništa u poređenju sa mojom mentalnom
uznemirenošću. Osećao sam da smo gotovi! Nisam imao prostora da
se okrenem ili pomerim jer je razmak između ljubičastog kruga, koji je
bio s unutarnje strane, i plavog kruga koji je bio najdalje ka
spoljašnjosti, iznosio trideset i jedan inč, računajući tu jedan inč
indigo kruga. I tako, vidite, bio sam prinuđen da stojim tu kao kip,
bojeći se svakog časa neću li dobiti još jedan šok, i sasvim nemoćan
da smislim šta da radim.
„Rekao bih da je bar pet minuta proteklo na ovaj način. Bejns nije
zagroktao nijednom otkako ga je ‘tenzija’ uhvatila, i na ovome sam
naprosto bio zahvalan; iako moram priznati da sam se isprva načas
pobojao da je umro.
„Nikakvi dalji zvuci nisu nadošli iz tih crnih usta s moje leve
strane, a ja sam se ustalio dovoljno da opet počnem osmatrati oko
sebe, a pomalo i da razmišljam. Nagnuo sam se ponovo kako bih se
zagledao direktno u senovitu jamu. Ivica kružnog otvora sada je bila
sasvim definisana i imala je neobično čvrst izgled, kao da je načinjena
od neke supstance nalik crnom staklu.
„Ispod ivice mogao sam da nazrem privid čvrstoće u popriličnoj
udaljenosti, iako na pomalo zamagljen način. Središte ovog
izvanrednog fenomena bilo je čisto i neokrnjeno crnilo - krajnje
baršunasto crnilo koje kao da je upijalo samu svetlost iz sobe i
usisavalo je nadole. Nisam mogao opaziti ništa više, a ako je išta
drugo odozdo izašlo, izuzev potpune tišine, bila je to atmosfera
zastrašujućeg nagoveštaja koja je na mene svakog minuta delovala
jače i sve jače.
„Okrenuo sam se polagano i pažljivo, kako ne bih rizikovao da bilo
Bejns ili ja izložimo ma koji delić sebe izvan plavog kruga. Onda sam
video da su se stvari izvan plavog kruga značajno razvile, jer
sporadični dimoliki crni oblačići sada su enormno narasli i sjedinili se
u veliki, tmurni kružni zid gustog oblaka koji je stalno išao ukrug i
ukrug i ostatak sobe u potpunosti skrivao od mene.
„Možda je minut protekao dok sam zurio u ovu stvar; a onda,
znate, soba se blago zatresla. Ovo podrhtavanje trajalo je tri ili četiri
sekunde, a onda je prošlo; ali naišlo je ponovo za oko pola minute, i
ponavljalo se s vremena na vreme. U tom podrhtavanju bilo je
izvesnog kvaliteta nalik oscilacijama što me je navelo da se naprasno
prisetim slučaja ukletog Džarvija. Sećate ga se?5
„Onda se ponovo sve zatreslo, i mreškanje mrtvačkog svetla kao da
je poigravalo oko spoljašnjih ivica barijere; a onda, naglo, soba je bila
ispunjena snažnom rikom - glasnim divljačkim dranjem, groktavom
olujom svinjskih zvukova.
„Oni su utonuli u potpunu tišinu a ukrućeni Bejns mi je dvaput
groknuo u naručju, kao da odgovara. Tada je oluja svinjske buke opet
nadošla, probijajući se iz dubina u divovskoj larmi sirovog zvuka koji
je režeći odjekivao kroz sobu, pišteći, skičeći, grokćući i urlajući. I dok
je ta larma tonula u staloženom opadanju, začu se jedan
gargantuovski groktaj, kao da dopire iz nekog ogavnog grla
čudovišnosti, a samo jedan otkucaj srca zatim zaori se ponovo režeći
hor neznanih miliona svinja i poput grmljavine podivlja kroz sobu.
„Bilo je u tom zvuku nečeg više od pukog haosa - bilo je đavolski
moćnog ritma u njemu. Odjednom, prolomio se iznova kroz višeglasje
bezbrojnih svinjskih šapata i blažih groktaja nepojmljivih miliona; a
onda se sa zaglušujuće gromovitim valjanjem ispod tog zvuka
prolomio jedan jedini ogromni groktaj. I kao da se izdiglo zajedno sa
njim, svinjsko režanje miliona tih zveri probilo se ponovo kroz sobu; a
svake sedme sekunde, što sam dobro znao i bez potrebe da
proveravam na ručnom satu, dolazio je onaj jedan olujni takt velikog
groktaja iz grla nesaznatljive čudovišnosti. A u mom naručju, Bejns,
iako ljudsko biće, groktao je istovremeno sa svinjskom melodijom -
ukočeno čudovište groktalo je tu, u mojim dvema rukama.
„Zaista vam kažem, od glave do peta drhtao sam i znojio se.
Verujem da sam se molio; ali ako jesam, ne znam kako su molitve
glasile. Nikad do tada nisam iskusio ili istrpeo to što sam osećao,
stojeći tamo u tom prostoru od trideset i jednog inča, sa tom
groktavom stvari u mojim rukama i paklenom melodijom koja je
treštala nagore iz tih velikih Dubina; a meni zdesna behu ‘tenzije’ koje
bi me iskidale u gomilu zažarenih traka od mesa ako bih samo
preskočio barijeru.
„A onda, sa učinkom nalik neočekivanom udaru groma, ta oluja
zvukova prestade; a soba beše ispunjena tišinom i nezamislivim
užasom.
„Ova tišina je potrajala. Želim da kažem nešto što može zazvučati
pomalo blesavo; ali činilo se da ta tišina teče okolo kroz sobu. Ne
znam zašto sam tako osećao; ali rečima vam prenosim samo ono što
sam osećao dok sam tamo stajao držeći Bejnsovo tiho grokćuće telo.
„Kružni, sumorni zid gustog crnog oblaka i dalje je potpuno
okruživao barijeru, isto kao i ranije, i kretao se ukrug i ukrug i ukrug,
sa sporim, Večitim’ kretanjem. A u pozadini tog crnog vela kružećeg
oblaka mrtva tišina je tekla po sobi, izvan mog vidokruga. Da li to
uopšte shvatate?
„Činilo mi se da to veoma jasno pokazuje stanje skoro bezumne
mentalne i telesne napetosti koju sam trpeo... Način na koji je moj
mozak insistirao da tišina teče kroz sobu veoma me je zanimao; jer ja
sam ili bio u stanju približnom jednoj fazi ludila, ili sam, možda,
psihički bio podešen na neki abnormalni vrhunac svesnosti i
osetljivosti u kojem je tišina prestala biti apstraktni kvalitet i postala
definitivni konkretni element, isto kao što (da upotrebim glupavo
grubu ilustraciju) nevidljiva vlažnost u atmosferi postaje vidljivi i
konkretni element kada počne da pada u obliku kiše. Pitam se da li
vas ova pomisao privlači onoliko koliko i mene?
„A onda je, znate, u meni polagano narasla svest o nekom daljem,
budućem užasu koji tek dolazi. Ovaj osećaj spoznaje ili kakogod da ga
prikladno nazovem, bio je toliko snažan da sam imao nagli utisak
gušenja... Osetio sam da to ne mogu više da podnesem; i ako se još
nešto bude desilo, da ću prosto izvući revolver, pucati Bejnsu u glavu a
onda i u svoju, i tako okončati čitavu tu ogavnu rabotu.
„Međutim, ovo osećanje je uskoro prošlo; a ja sam se osetio
snažniji i spremniji za suočavanje sa stvarima. Takođe, imao sam
prvu, iako i dalje nedefinisanu, ideju o načinu kako da stvari učinim
malo bezbednijim; ali bio sam previše obeznanjen da bih video kako
da je ‘uobličim’ i sebi efikasno pomognem.
„A onda se potuljeno, udaljeno cviljenje uvuklo u sobu i ja sam
znao da je opasnost na pomolu. Nagnuo sam se polagano ulevo,
pazeći da Bejnsovo stopalo ne pređe izvan plavog kruga, i zagledao se
u crnilo jame koja se strmoglavo spuštala naniže u Nepoznato podno
mog levog lakta.
„Cviljenje je zamrlo; ali daleko dole u crnilu bilo je nečega - samo
jedna daleka svetleća tačka. Stajao sam u smrknutoj tišini možda
čitavih deset dugih minuta i posmatrao tu stvar tamo dole. Sve vreme
je narastala i postajala mnogo jasnija pogledu; a ipak je i dalje bila
izgubljena u dalekoj, nesamerljivoj Dubini.
„Onda, dok sam stajao i posmatrao, prigušeni zvuk cviljenja opet
mi se prišunjao, a Bejns, koji mi je sve vreme ležao u naručju kao
klada, odvratio je dugačkim životinjskim zavijanjem koje je na neki
sasvim novi način bilo odvratno.
„Veoma čudna stvar desila se tada; svuda uokolo ivice jame koja je
tako naročito podsećala na crno staklo odjednom se javi bleštavo
svetlucanje. Čudno je sjalo pa nestajalo, tinjajući nesvakidašnje okolo i
uokolo ivice u suprotnom smeru od kruženja crnog, gustog oblaka
onostran barijere.
„Ovo naročito svetlucanje napokon je nestalo a, naglo, iz ogromne
Dubine, postadoh svestan užasnog kvaliteta ‘atmosfere’ čudovišnosti
koja se uspinjala uz jamu. Ako bih rekao da je naišlo njeno naglo
strujanje, to bi sasvim tačno opisalo njenu konkretnost; ali duhovnu
mučninu pred nevoljom koju mi je prouzročila, da bih vam nju opisao,
tu me reči sasvim izdaju. Bilo je to nešto od čega sam osetio da ću biti
okaljan do same srži ako je ne odbijem od sebe snagom volje.
„Oštro sam se okrenuo od jame ka spoljnim usijanim krugovima.
Nameravao sam da se postaram da nijedan deo mog tela ne bude
nadnet nad jamu dok ta ogavna sila izbija iz njenih neznanih dubina.
„I tako se desilo da sam, ukočeno osmatrajući prostor nasuprot
središta ‘odbrane’, tog trenutka ugledao nešto novo; jer bilo je nečega,
mnogih stvari, počeh da pomišljam, s druge strane sumornog zida koji
se zauvek okretao oko spoljašnje strane barijere.
„Prva stvar koju sam zapazio bio je čudni poremećaj stalno
okrećućeg zida od oblaka. Ovaj poremećaj nalazio se na osamnaest
inča od poda, direktno ispred mene. Bilo je neke neobične akcije
‘mešanja’ u magličastom zidu, kao da ga nešto remeti. Oblast ove
naročite male promene nije mogla biti veća od prečnika jedne stope, i
nije ostala direktno ispred mene; bila je nošena uokolo okretanjem
zida.
„Kada je to prošlo kraj mene, primetio sam da je blago ispupčeno
ka meni: a dok se udaljavalo, zapazio sam još jedan sličan poremećaj,
a zatim i treći i četvrti, svi u različitim delovima polagano
uskovitlanog crnog zida; a svi oni bili su ne više od osamnaest inča od
poda.
„Kada je onaj prvi opet naišao naspram mene, video sam da je
blago nabreknuće naraslo u ispupčenje vrlo izraženo ka meni.
„Svuda po vrtložnom zidu sada su bila ta čudna nabreknuća.
Nastavila su da posežu prema unutra i da se izdužuju; i sve vreme su
bila u neprekidnom kretanju.
„Najednom, jedno od njih se procepilo, ili otvorilo, na svom
vrhuncu, i otud se probio, na trenutak, vrh nečeg bledog što je van
svake sumnje bilo njuška. Smesta je nestala, ali video sam tu stvar
sasvim jasno; a za manje od jednog minuta video sam i drugu kako se
probija kroz zid, meni zdesna, i isto tako brzo se povlači. Nisam mogao
da pogledam u donji deo ovog čudnog, crnog okrećućeg kruga oko
barijere a da ne vidim svinjsku njušku kako načas proviri na ovom ili
onom mestu.
„Zurio sam u te stvari u sasvim naročitom stanju uma. Toliko je
veliki bio pritisak abnormalnog oko mene, spreda i pozadi i posvuda,
da je to u meni u izvesnoj meri proizvelo neku vrstu protivotrova za
strah. Shvatate li? To je u meni proizvelo privremenu zasenjenost u
kojoj su užasi tih stvari postali manje stvarni. Zurio sam u njih onako
kako dete zuri kroz prozor brzog voza u jureći krajolik po noći, dok
mu pred oči izleću visoke peći neznanih mu fabrika. Zaista želim da
ovo pokušate razumeti.
„U mom naručju Bejns je ležao tih i ukočen; a ruke i leđa boleli su
me dok se nisu pretvorili u jedan veliki tupi bol svuda po telu; ali
samo sam delimično bio svestan toga kada sam se u trenutku iz
psihičke trgao u telesnu svesnost, da bih ga pomerio u položaj koji bi
mi u datom trenutku bio malo manje nepodnošljiv za umorne ruke i
leđa.
„Iznenada se javi sveža stvar - dubok ali ogroman, jedan jedini
groktaj zaorio se, beskrajan i brutalan, kroz sobu. On je učinio da
nepokretno Bejnsovo telo uz mene uzdrhti i triput zagrokće u znak
odgovora, glasom mladog praseta.
„Visoko u pokretnom zidu barijere video sam premetanje u gustim
crnim oblacima; a svinjski papak sa nogom sve do zgloba probio se
van i načas zagrabio. Ovo je bilo oko devet ili deset stopa iznad poda.
Dok je postepeno nestajao začuo sam potmulo groktanje s druge
strane vela od oblaka koje se naglo razvilo u kakofoniju zverinjih
glasova, graktanja, skičanja i svinjskog urlanja; sve to uobličeno u
jedan zvuk koji je bio suštinska melodija zveri - groktanje, skičanje i
svinjsko urlanje koji su narastali, režanje za režanjem, urlik za
urlikom i skičanje za skičanjem, do krešenda užasa - zverinjih
izraslina, žudnji, pomame i dela iz kakve pećine na dnu pakla... Ne
vredi, ne mogu vam to preneti. Zanemim pred nemoći mog vladanja
govorom da vam iskažem šta je ta melodija od groktanja, urlikanja i
režanja za mene predstavljala. Imala je u sebi nešto toliko
neobjašnjivo ispod horizonta duše u svojoj čudovišnosti i stravičnosti
da je običan prosti strah od same smrti, sa svim pripadajućim mu
agonijama i stravama i žalostima, izgledao kao nešto mirno i
beskrajno sveto u poređenju sa stravom od onih nepoznatih činilaca te
užasavajuće ričuće melodije. A taj zvuk bio je sa mnom, unutra, u sobi
- upravo tu u sobi sa mnom. Pa opet, kao da nisam bio svestan
ograničenja u vidu zidova sobe, već odjekujućeg prostora nekih
gargantuovskih hodnika. Baš čudno! U umu sam imao te dve reči -
gargantuovski hodnici.
„Dok se valjajući haos svinjske melodije probijao sa svih strana,
kroz njega izbi jedan groktaj, jedan te isti groktaj VELIKE SVINJE; jer
znao sam tada da zapravo i bez ikakve sumnje čujem ritmični udar
čudovišnosti, te VELIKE SVINJE.
„U Sigsandu je ta stvar opisana ovako nekako: ‘Velika Svinja nad
kojom Svemogući jedino vlast ima. Ako li u snu ili u času opasnome
začuješ glas Velike Svinje, prestani s time što činiš. Jer Velika Svinja je
od Spoljašnjih Čudovišnih, te stoga nijedan čovek njoj ne treba da
prilazi niti s tim što čini da nastavi kad li začuje glas njezin, jer u
ranijem životu Velika Svinja na zemlji imađaše vlast, a imaće je i na
kraju. I u tome što Svinja imađaše jednom vlast na zemlji zalog je što
ona žarko žudi da se povrati. I grozna je pošast za dušu ako li
nastaviš s njom da se mešaš, il’ ako dopustiš toj zveri blizu da ti priđe.
I zaista vam svima kažem, ako ste pustili ovu pogibelj strašnu kraj
sebe, držite u pameti krst, jer od sviju znakova Velika Svinja samo
njega se boji.’
„Ima toga još puno, ali ne mogu se svega setiti, a ovo je otprilike
suština.
„I tako, stajao sam tu držeći Bejnsa koji je sve vreme urlao tim
užasnim graktanjem, glasom svinje. Čudim se da nisam izgubio
razum. Verujem da je protivotrov u vidu otupelosti izazvane naporom
pomogao da izdržim svaki od tih trenutaka.
„Minut zatim, ili možda pet minuta, imao sam iznenada novi
opažaj, kao neko upozorenje što mi se proseklo kroz otupela osećanja.
Okrenuo sam glavu; ali ničega ne beše iza, i okrenuvši se na moju
levu stranu činilo se da gledam naniže niz onu crnu dubinu što je
sezala nadole ispod levog mi lakta. U tom trenutku rikanje svinjske
buke tamo dole uminu i činilo se da zurim kroz milje i milje crnog
etera u nešto što lebdi dole - bledo lice što pluta daleko dole, udaljeno
- veliko lice svinje.
„I dok sam zurio, video sam da postaje sve veće. Naizgled
nepokretno, bledo svinjsko lice podizalo se nagore iz dubina. I
iznenada shvatih da zapravo posmatram lice Velike Svinje.”
-5-
„Možda sam čitav minut zurio nadole kroz tminu u tu stvar što je
plutala poput neke daleke, mrtvobele planete u beskrajnoj praznini. A
onda se naprasno trgoh i, kako bi se reklo, probudih sva svoja
čuvstva. Jer samo je izvesna doza umora izazvala tu tupavu ali
korisnu anesteziju zasenjenosti, tako da je ova iznenadna
sveprožimajuća činjenica užasa, nasuprot tome, izazvala reakciju, od
inercije ka akciji. U jednom trenutku prešao sam iz bespomoćne
zbunjenosti u žestoku efikasnost.
„Znao sam da sam, putem nekog nesrećnog slučaja, prodro iza svih
pređašnjih granica’ i da sam stajao tamo gde nijedna ljudska duša
nije imala prava da bude, i da bih za samo nekoliko bednih minuta
zemaljskog vremena mogao biti mrtav.
„Da li je Bejns prešao ‘liniju iza koje nema povratka’ ili nije, to
nisam mogao da odredim. Spustio sam ga na pod pažljivo ali hitro i
položio ga postrance, između unutarnjih krugova - to jest, između
ljubičastog i indigo kruga - gde je ostao da leži polagano grokćući.
Bojeći se da je kucnuo užasni čas odluke, izvukao sam svoj
automatski pištolj. Činilo se najboljim da se postaram za naš kraj pre
nego što ta stvar iz dubina priđe imalo bliže: jer jednom kada se Bejns,
u svom sadašnjem stanju, nađe u blizini onoga što bih nazvao
‘induktivnim silama’ čudovišta, on će prestati da bude ljudsko biće.
Onda bi se desilo, kao u slučaju Astera koji se našao izvan pentakla u
Slučaju Crnog Vela, ono što se jedino može opisati kao patološka,
spiritualna promena - doslovno, drugim rečima, uništenje duše.6
„A onda nešto kao da mi je kazivalo da ne pucam. Ovo možda
zvuči pomalo sujeverno; ali ja sam u tom času zaista nameravao da
upucam Bejnsa, i ono što me je sprečilo bila je jasna poruka odnekud
spolja.
„Kažem vam, ona me je prožela velikim drhtajem nade, jer znao
sam da to intervenišu sile koje upravljaju okretanjem spoljašnjeg
kruga. Ali sama činjenica da se ta intervencija dešava iznova mi je
dokazala izvanrednu duhovnu opasnost u koju smo nabasali; jer ta
nedokučiva Zaštitnička Sila jedino interveniše između ljudske duše i
Spoljašnjih Čudovišnosti.
„Onog trena kada sam primio tu poruku ustao sam munjevito i
okrenuo se prema jami, kročivši preko ljubičastog kruga pravo u
čeljust tmine. Morao sam da se upustim u rizik kako bih dospeo do
kontrolne table u središtu, koja je počivala na staklenoj podlozi ispod
površine stola. Nisam se mogao otresti užasa pred pomišlju da bih
mogao da propadnem kroz to odvratno crnilo. Pod mi je delovao
sasvim čvrsto pod stopalima; ali činilo mi se da ne koračam ni po
čemu drugom osim crne praznine, poput izokrenute noći bez zvezda,
sa licem približavajuče Velike Svinje koje se izdizalo iz dubina ispod
mojih stopala - bezglasna, neverovatna stvar iz ambisa - bledo,
lebdeće svinjsko lice uokvireno enormnim crnilom.
„Dva brza, nervozna koraka dovela su me do stola što je stajao tu u
središtu sa nogarima koji kao da su počivali na ništavilu. Zgrabio sam
kontrolnu tablu i izvukao ploču od vulkanita7 na kojoj se nalazio
prekidač koji upravlja plavim krugom. Baterija koja je napajala ovaj
krug bila je najdalje desno u nizu od njih sedam, pri čemu je svaka
baterija bila označena slovom kruga kojim upravlja, tako da u slučaju
opasnosti mogu da odaberem bilo koju određenu bateriju u tren oka.
„Kada sam stegao prekidač sa slovom P imao sam sasvim sumoran
predosećaj vezan za neznane opasnosti koje sam rizikovao u tom
sasvim kratkom putovanju sačinjenom od dva koraka; jer naglo se
povratio onaj ogavni osečaj vrtoglavice i u jednom užasnom trenutku
video sam sve kao kroz neki zamućeni medijum, kao da pokušavam
da gledam kroz vodu.
„Ispod mene, daleko ispod mojih nogu mogao sam da vidim Veliku
Svinju koja je, na neki neobičan način, drugačije izgledala izbliza i sve
više izbliza, i bila je ogromna. Osetio sam da mi se primakla u jednom
trenu. I odjednom sam imao utisak kao da telom propadam nadole.
„Imao sam osečaj ogromne sile koja me gura preko ivice te jame,
ali poslednjim zaostatkom snage volje koju sam imao u sebi hitnuo
sam se u maglovitu pojavnost koja je sve skrivala i dospeo do
ljubičastog kruga gde je Bejns ležao preda mnom.
„Ovde sam kleknuo na kolena i sa obema rukama ispred sebe
podvukao nokte oba kažiprsta ispod vulkanitske osnove plavog kruga,
koji sam veoma nežno podigao tako da sam, kada je osnova bila
dovoljno podignuta od poda, mogao da ispod podvučem vrhove prstiju.
Postarao sam se da prste ispod ne gurnem dalje od unutrašnje ivice
svetleće cevi koja je počivala na osnovi od vulkanita širokoj dva inča.
„Veoma polako sam se uspravio, dižući jedan kraj plavog kruga sa
sobom. Stopala su mi bila između indigo i ljubičastog kruga, a jedino
je plavi krug bio između mene i nagle smrti; jer da je on pukao od
nesvakidašnjeg napora kojem sam ga izložio podižući ga tako, znao
sam da bih najverovatnije veoma brzo otišao bogu na istinu.
„I tako, momci, možete zamisliti kako sam se osećao. Bio sam
svestan neprijatnog blagog peckanja najsnažnijeg na vrhovima prstiju
i na ručnim zglobovima, a plavi krug naizgled je nekako čudno
vibrirao, kao da sićušne čestice nečega naleću na njega u bezbrojnim
milionima. Duž svetlećih staklenih cevi na par stopa sa svake strane
mojih šaka čudna maglina sitnih varnica ključala je i kovitlala se u
obliku neobičnog oreola.
„Zakoračivši preko indigo kruga gurnuo sam plavi krug prema
spolja naspram sporo okrećućeg zida od crnog oblaka nateravši time
mreškanje sitnih bledih bleskova da se izvijaju preko kruga. Ovi
bleskovi jurili su duž vakuumske cevi dok nisu došli do mesta gde
plavi krug prelazi preko indigo kruga, i tu su uz treperenje iščezavali u
prostor uz oštro pucketanje.
„Dok sam polagano i pažljivo napredovao sa plavim krugom, desila
se krajnje izuzetna stvar, jer pokretni zid od oblaka popuštao je pred
njim usred svojih mračnih senki i činilo se da se istanjuje. Spustivši
moj kraj kruga na pod zakoračio sam preko Bejnsa i pravo do otvora
jame, podižući drugi kraj kruga iznad stola. Zaškripao je kao da se će
se polomiti nadvoje dok sam ga podizao, ali naposletku je bio
bezbedno pomeren.
„Kada sam opet pogledao u dubinu te senke video sam ispod sebe
užasnu bledu glavu Velike Svinje kako lebdi u krugu noći. Učinilo mi
se da veoma neznatno svetluca - samo neodređeni sjaj. I kao da je
sasvim blizu, relativno rečeno. Niko u toj crnoj praznini ne bi mogao
tačno da odredi udaljenosti.
„Ponovo podigavši ivicu plavog kruga, kao što sam učinio i
maločas, pomakao sam ga još dalje, dok nije bio upola izvan indigo
kruga. Onda sam podigao Bejnsa i odneo ga na taj deo poda izvan
oblasti ‘odbrane’, koji je štitio deo plavog kruga. Potom sam podigao
krug i počeo da ga pomeram unapred onoliko brzo koliko sam se
usuđivao, drhteći svaki put kad bi njegovi spojevi zaškripali, dok je sav
materijal od kojeg je sačinjen roptao od napora kojem sam ga izlagao.
A sve vreme pokretni zid od uskovitlanih oblaka pomicao se pred
plavim krugom, iščezavajući pred njim na čudesan način, kao da ga
uklanja neki nečujan vetar.
„S vremena na vreme mali bleskovi svetla počeli su da trepere kroz
plavi krug, i ja počeh da se pitam hoće li moći da izdrži ‘tenziju’ dok
sam ga sasvim iznosio izvan ‘odbrane’.
„Jednom kad se našao sasvim van ponadao sam se da će uminuti
abnormalni stres oko nas, i da će se ponovo skoncentrisati na
‘odbranu’ i na privlačnost negativne ‘tenzije’.
„Upravo tada začuo sam oštar udar iza sebe a plavi krug je
unekoliko uzdrhtao, budući da je sada u potpunosti prešao preko
ljubičastog i indigo kruga, i našao se sam na podu. Istog trena začulo
se valjanje duboke buke, kao od grmljavine, i neka čudna rika. Crni
kružeći zid istanjio se oko nas i soba se ponovo jasno ukazivala, a
opet ništa se nije imalo videti osim povremenog sasvim naročitog
plavičastog treperanja svetla koje bi namreškalo pod.
„Okrenuvši se da osmotrim ‘odbranu’ zapazio sam da je okružena
zakovitlanim zidom crnog oblaka i da izgleda izuzetno čudno
posmatrana sa spoljašnje strane. Podsećala je na blago zanjihani
zdepasti levak ustalasane crne izmaglice koja dopire od poda do
tavanice, a kroz nju sam mogao da vidim kako sjaje, ponekad
zamućeni a ponekad jasni, indigo i ljubičasti krug. A onda, dok sam to
posmatrao, čitava soba najednom kao da se nađe ispunjena ogavnim
prisustvom koje na mene naleže težinom užasa u kojem beše sama srž
duševne pogibelji.
„Dok sam čučao tamo u plavom krugu kraj Bejnsa, sa intuitivnim
moćima otupelim i privremeno paralisanim, nisam bio u stanju da
oformim dalji plan za beg, niti zaista da me za bilo šta u tom trenutku
bude briga. Imao sam osećaj da sam umakao trenutnom uništenju i
da sam napregnut do neverovatnog vrhunca indiferentnosti prema
bilo kakvim manjim užasima.
„Bejns je sve to vreme tiho ležao postrance. Prevrnuo sam ga i
dobro mu zagledao oči, vodeći računa da zbog njegovog stanja ne
zurim direktno u njih; jer, ako je bio prešao ‘liniju iza koje nema
povratka’, mogao je biti opasan. Hoću reći, ako je ‘lutajući’ deo
njegove esencije postao asimilovan u Veliku Svinju, onda bi Bejns njoj
mogao biti duševno dostupan i postati ništa više nego samo spoljašnja
ljuštura čoveka, iznutra nabijena radijacijom čudovišnog sopstva
Velike Svinje. Stoga bi mogao postati ono što bih, u nedostatku
egzaktnije fraze, nazvao fizički zaraznom silom; takva sila mogla bi se
mnogo lakše prenositi preko očiju nego ma kojim drugim putem, i
mogla bi izazvati moždanu oluju ekstremno opasne prirode.
„Međutim, Bejnsa sam zatekao sa oba oka ispunjena krajnje
uznemirenim unutrašnjim kvalitetom; ne same oči, upamtite, već
refleksnu akciju prenetu od ‘mentalnog oka’ telesnom oku, i dajući
telesnom oku izraz misli umesto vida. Pitam se da li vam ovo jasno
predočavam?
„Naglo, iz svakog dela sobe probila se iznova buka onih papaka,
učinivši time da to mesto odjekuje zvukom kao da je hiljadu svinja
najednom iz stanja apsolutne nepokretnosti prešlo u besomučnu trku.
Čitava pomama zverinjih zvukova kao da se njihala u jednom talasu
prema neobično lelujavom i kružećem levku od crnih oblaka što se
dizao od poda do tavanice oko ljubičastog i plavog kruga.
„Kada su ti zvukovi uminuli, ugledao sam kako se nešto izdiže kroz
unutarnji krug ‘odbrane’. Podizalo se polaganim sigurnim kretanjem.
Video sam tu stvar bledu i ogromnu kroz lelujavi, uskomešani levak
od oblaka - čudovišnu mrtvački belu svinjsku njušku kako se izdiže iz
tog nepojmljivog ambisa... Dizala se sve više, kao ogromna bleda
humka. Kroz sve tanji zid oblaka video sam jedno sitno oko... Nikada
više neću pogledati oko neke svinje a da ne osetim ponešto od onoga
što sam osetio tada. Svinjsko oko koje kao da je pakleno isijavalo neku
vrstu zlogukog razuma.”
-6-
-7-
Dr Dejan Ognjanović
Vilijam Houp Hodžson: Biografija
12 Ellen Datlow (ed.), The Devil and the Deep: Horror Stories of the
Sea, Night Shade Books, New York, 2018, str. 7.
13 Embrouz Birs, Đavolji rečnik, Svetovi, Novi Sad, 1992, str. 139.
16 Emily Alder, ”The Dark Mythos of the Sea: William Hope Hodgson’s
Transformation of Maritime Legends”, in: William Hope Hodgson:
Voices from the Borderland, ed. Massimo Berruti, S. T. Joshi and Sam
Gafford, Hippocampus Press, New York, 2014, str. 59.
17 William Hope Hodgson, The Boats of the ‘Glen Carrig’ in: The Boats
of the ‘Glen Carrig’ and Other Nautical Adventures, Night Shade Books,
San Francisco & Portland, 2003, str. 90.
18 William Hope Hodgson, ”Demons of the Sea” in: The Ghost Pirates
and Others: The Best of William Hope Hodgson, Night Shade Books,
2012, str. 258.
19 Kelly Hurley, Gothic Body..., ibid, str. 158.