Professional Documents
Culture Documents
公路公共场所汉英双语标识英文译法 PDF
公路公共场所汉英双语标识英文译法 PDF
01
R 80
DB13
河 北 省 地 方 标 准
DB13/T 2522—2017
公路公共场所汉英双语标识英文译法
English translation of highway public signs
2017 - 05 - 17 发布 2017 - 08 - 01 实施
河北省质量技术监督局 发 布
DB13/T 2522—2017
目 次
前言 ................................................................................. II
1 范围 ............................................................................... 1
2 规范性引用文件 ..................................................................... 1
3 术语和定义 ......................................................................... 1
4 基本原则 ........................................................................... 2
5 通则 ............................................................................... 2
6 细则 ............................................................................... 4
附录 A(规范性附录) 公路基本信息 .................................................... 7
附录 B(规范性附录) 功能设施信息 .................................................... 9
附录 C(规范性附录) 警示提示信息 ................................................... 14
附录 D(规范性附录) 常见公路机构信息 ............................................... 22
I
DB13/T 2522—2017
前 言
本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本标准由河北省交通运输厅提出并归口。
本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲
斯大学(澳)(Griffith University)。
本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张
文斌、张艳梅、李惠、李建光。
II
DB13/T 2522—2017
公路公共场所汉英双语标识英文译法
1 范围
本标准规定了公路公共场所汉英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。
本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线
GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号
GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733 地名 标志
JT J002 公路工程名词术语
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
1
DB13/T 2522—2017
4 基本原则
4.1 合规
4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。
4.2 规范
4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。
4.2.2 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背
景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,
译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。
4.3 文明
公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色
彩或损害社会公共利益的译法。
5 通则
5.1 译名规则
5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。
5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合
GB/T 16159 的规定。
5.1.3 通名译名应符合下列要求:
a) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如“公路”译作“Highway”;
b) 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如“西清公园路”译作
“Xiqing Park Road”。
5.1.4 专名译名应符合下列要求:
a) 原则上音译,一般不意译;
b) 对于专名的翻译,有两种情况:
2
DB13/T 2522—2017
1) 采用汉语拼音,例如“清西陵路”译作“Qingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼
音为专名的一部分,通名使用意译,例如“泰陵”译作“Tailing Tomb”,而不是“Tai Tomb”;
2) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如“清西陵”译作
“Qingxi Tombs”。
5.2 拼写规则
5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的
英文字母全部大写,例如“危险”译作“DANGER!”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。
5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,例如“请
勿卧床吸烟”译作“No Smoking on Bed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也
需大写。
5.3 缩写规则
5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。
5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略
形式,例如“Road”缩写为“Rd”。
5.4 方位词
5.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译
法分别为“East(E),South(S),West(W),North(N),Front,Back,Middle,Left,Right,
Upper,Down,Inner,Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为“Southeast,
Southwest,Northeast,Northwest”。
5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“保定北”译作“North
Baoding”。
5.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如“保津南路”译作
“Baojinnan Road”,“石家庄东服务区”译作“Shijiazhuangdong Service Area”或
“SHIJIAZHUANGDONG Service Area”,“涞源南收费站”译作“Laiyuannan Toll Gate”或
“LAIYUANNAN Toll Gate”。
5.5 序数词
st nd rd
5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1 ,2 ,3 等,例
rd
如“东三环”译作“E. 3 Ring Rd”。
5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如“滦河一号大桥”译
作“Luanhe Bridge No.1”,“云蒙山 1 号隧道”译作“Yunmengshan Tunnel No.1”。
5.6 冠词和介词
3
DB13/T 2522—2017
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,例如“承德避暑山庄”译作“Imperial Mountain
Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“金山岭长城”译作“The Jinshanling
Section of The Great Wall”。
5.7 标点符号
5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。
5.8 单复数
一般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所
指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。
5.9 空格和换行
5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。
5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。
5.10 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,例如“出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。
6 细则
6.1 公路基本信息
4
DB13/T 2522—2017
可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法参见附录A。
6.2 公路场所信息
6.3 功能设施信息
6.3.1 通常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作
“Washroom”。
6.3.2 服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“汽车站进口”统一译作
“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序号的入
口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“Entrance for Pubic Vehicles”,“2 号入口”
译作“ENTRANCE 2”;指示“入口/出口”的方向时,译作“Way In/Way Out”;对于楼层译法应采用
美式英文的用法,例如“1 楼/层”译作“F1”,“地下 1 层”译作“B1”。
6.3.3 译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire”。
6.3.4 服务设施名称译法应突出功能信息,例如“客运站的问询处、咨询台”译作“Information”,
“失物招领”译作“Lost & Found”。
6.3.5 其他设施,例如步行楼梯、电梯、通道等,采用相应的英文词语。
指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公
共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法参见附录B。
6.4 交通工具信息
5
DB13/T 2522—2017
6.5 警示提示信息
6.5.1 一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母大写,例如“爬坡车道”译作
“Climbing Lane”。
6.5.6 应结合使用环境,
用语准确, 例如“请在安全线外等候”译作“Please Wait Behind the Yellow
Line”,“安全线”译作“the Yellow Line”。
警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法参见附录C。
6.6 常见公路机构信息
管理局译作Administration或Administrative Bureau,经营管理性质的一般译作Management
Office。机构内设“处”译作Division,公共场所的“管理处”译作Management Office。履行执法权力的
总队译作Corps。常见公路机构的具体译法参见附录D。
6.7 特殊情况
6.7.2 现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,也可以保留。
6
DB13/T 2522—2017
附 录 A
(规范性附录)
公路基本信息
A.1 公路基本信息英文译法见表A.1。
表 A.1 公路基本信息
序号 中文名称 英文名称
1 路 Road (Rd)
2 公路 Highway
3 辅路 Frontage Road
4 支路 Access Road
10 国道 National Highway
11 省道 Provincial Highway
12 县道 County Highway
17 环路 Ring Road
nd
18 东(南、西、北)二环 E.(S.W.N.) 2 Ring Road
rd
19 东北三环 Northeast 3 Ring Road
20 桥 Bridge
22 大桥 Bridge
23 中桥 Medium Bridge
24 互通式立体交叉 Interchange
26 匝道 Ramp
27 跨线桥 Flyover
7
DB13/T 2522—2017
表 A.1 公路基本信息(续)
序号 中文名称 英文名称
30 地下通道 Underpass
31 隧道 Tunnel
32 涵洞 Culvert
33 交叉口/路口 Intersection
35 环岛/环形交叉口 Roundabout
39 小客车道 Car
40 客车道 Coach
48 入口 ENTRANCE
49 出口 EXIT
51 起点 START
52 终点 END
8
DB13/T 2522—2017
附 录 B
(规范性附录)
功能设施信息
B.1 功能设施信息英文译法见表B.1。
表 B.1 功能设施信息
4 意见簿 Guestbook
9 问询处/咨询台 Information
18 时刻表 Schedule
24 出站 DEPARTURE
25 候车室 进站 ARRIVAL
9
DB13/T 2522—2017
表 B.1 功能设施信息(续)
27 盥洗室 Washroom
28 旅客进站口 ENTRANCE
29 旅客出站口 EXIT
候车室
30 步行出站/进站 Pedestrian Only
33 公共卫生间 Restroom/Toilet
34 男厕所 Men/Gents
35 女厕所 Women/Ladies
41 蹲便 Squatting Toilet
卫生间
42 坐便 Sitting Toilet
45 皂盒 Soap Container
49 擦手纸 Tissue
51 餐厅 Restaurant/Cafeteria
56 自助餐 Buffet
10
DB13/T 2522—2017
表 B.1 功能设施信息(续)
60 咖啡 Coffee
餐厅
61 咖啡厅 Coffee Bar
63 超市 Supermarket
67 结账 Cashier/Checkout
超市
68 食品区 Foods
69 饮料区 Drinks
71 促销区 Promotion
74 服务台/接待 Reception
75 步行梯/楼梯 Stairs
76 客梯/电梯 Elevator/Lift
77 自动扶梯 Escalator
79 淋浴 Shower
住宿/客房
80 客房 001 Guest Room 001
83 备餐间 Pantry
86 储藏室 Storeroom
87 货梯 Freight Elevator
11
DB13/T 2522—2017
表 B.1 功能设施信息(续)
119 落客点 Taxi Pick Up & Drop Off,如果只允许落客译作 Drop Off Only
12
DB13/T 2522—2017
表 B.1 功能设施信息(续)
13
DB13/T 2522—2017
附 录 C
(规范性附录)
警示提示信息
C.1 警示提示信息英文译法见表C.1。
表 C.1 警示提示信息
序号 分类 中文名称 英文名称
8 明槽路段 Underpass
10 深槽路段 Underpass
11 减速路面 Bump(指减速“垄”);Hump(指减速“丘”)
14
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
42 衣帽寄存 Cloakroom/Checkroom
52 市政交通一卡通 IC Card
54 免费 Free
55 收费 Toll
58 电子不停车收费 ETC
15
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
61 计重收费 Toll-by-Weight
67 请绕行/车辆绕行 Detour
79 停 Stop
80 让 Yield
81 禁止靠近 No Approaching
86 禁止饮用 No Drinking
87 禁止蹬踏 No Stepping
88 禁止抛物 No Tossing
89 禁止掉头 No U-Turn
90 禁止鸣笛 No Honking
16
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
92 禁止通行(旅客止步) No Thoroughfare
94 禁止骑车 No Bicycles
95 禁止入内(或通过)/禁止驶入 No Entry
97 禁止停车(停放车辆) No Parking
98 禁止停留 No Stopping
17
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
18
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
164 请勿倚靠车门(窗) Please Stand Clear/No Leaning Against on the Door (Window)
19
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
187 促销 Promotion
20
DB13/T 2522—2017
表 C.1 警示提示信息(续)
序号 分类 中文名称 英文名称
21
DB13/T 2522—2017
附 录 D
(规范性附录)
常见公路机构信息
D.1 常见公路机构信息英文译法见表D.1。
表 D.1 常见公路机构信息
22
DB13/T 2522—2017
表 D.1 常见公路机构信息(续)
_________________________________
23