You are on page 1of 27

ICS 03.080.

01
R 80

DB13
河 北 省 地 方 标 准
DB13/T 2522—2017

公路公共场所汉英双语标识英文译法
English translation of highway public signs

2017 - 05 - 17 发布 2017 - 08 - 01 实施

河北省质量技术监督局 发 布
DB13/T 2522—2017

目 次

前言 ................................................................................. II
1 范围 ............................................................................... 1
2 规范性引用文件 ..................................................................... 1
3 术语和定义 ......................................................................... 1
4 基本原则 ........................................................................... 2
5 通则 ............................................................................... 2
6 细则 ............................................................................... 4
附录 A(规范性附录) 公路基本信息 .................................................... 7
附录 B(规范性附录) 功能设施信息 .................................................... 9
附录 C(规范性附录) 警示提示信息 ................................................... 14
附录 D(规范性附录) 常见公路机构信息 ............................................... 22

I
DB13/T 2522—2017

前 言

本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本标准由河北省交通运输厅提出并归口。
本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲
斯大学(澳)(Griffith University)。
本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张
文斌、张艳梅、李惠、李建光。

II
DB13/T 2522—2017

公路公共场所汉英双语标识英文译法

1 范围

本标准规定了公路公共场所汉英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。
本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线
GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号
GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733 地名 标志
JT J002 公路工程名词术语

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

公路公共场所 public places


公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。

3.2

设施及功能信息 facilities and functions


为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示
信息。

3.3

警示和提示信息 warnings and reminders


为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

3.4

专名 specific names and terms


用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。

3.5

1
DB13/T 2522—2017

通名 common names and terms


用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。

4 基本原则

4.1 合规

4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。

4.1.2 地名应符合 GB 17733 的规定。

4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JT J002 的规定。

4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于 GB/T 10001、GB/T 15566 等所列范围的,应当


优先使用公共信息图形内容。

4.2 规范

4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。

4.2.2 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背
景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,
译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。

4.3 文明

公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色
彩或损害社会公共利益的译法。

5 通则

5.1 译名规则

5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。

5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合
GB/T 16159 的规定。

5.1.3 通名译名应符合下列要求:

a) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如“公路”译作“Highway”;
b) 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如“西清公园路”译作
“Xiqing Park Road”。

5.1.4 专名译名应符合下列要求:

a) 原则上音译,一般不意译;
b) 对于专名的翻译,有两种情况:

2
DB13/T 2522—2017

1) 采用汉语拼音,例如“清西陵路”译作“Qingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼
音为专名的一部分,通名使用意译,例如“泰陵”译作“Tailing Tomb”,而不是“Tai Tomb”;
2) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如“清西陵”译作
“Qingxi Tombs”。

5.2 拼写规则

5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的
英文字母全部大写,例如“危险”译作“DANGER!”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。

5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,例如“请
勿卧床吸烟”译作“No Smoking on Bed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也
需大写。

5.2.3 使用连接符“-”连接两个单词时, 连接符后面如果是实词则首字母大写,如“Self-Service”


“Sub-District”;如果是虚词则首字母小写,例如“Drop-off”。

5.3 缩写规则

5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。

5.3.2 缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,如“ETC--Electronic Toll Collection”。


来自外来概念的中文缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。

5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略
形式,例如“Road”缩写为“Rd”。

5.4 方位词

5.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译
法分别为“East(E),South(S),West(W),North(N),Front,Back,Middle,Left,Right,
Upper,Down,Inner,Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为“Southeast,
Southwest,Northeast,Northwest”。

5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“保定北”译作“North
Baoding”。

5.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如“保津南路”译作
“Baojinnan Road”,“石家庄东服务区”译作“Shijiazhuangdong Service Area”或
“SHIJIAZHUANGDONG Service Area”,“涞源南收费站”译作“Laiyuannan Toll Gate”或
“LAIYUANNAN Toll Gate”。

5.5 序数词
st nd rd
5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1 ,2 ,3 等,例
rd
如“东三环”译作“E. 3 Ring Rd”。

5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如“滦河一号大桥”译
作“Luanhe Bridge No.1”,“云蒙山 1 号隧道”译作“Yunmengshan Tunnel No.1”。

5.6 冠词和介词
3
DB13/T 2522—2017

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,例如“承德避暑山庄”译作“Imperial Mountain
Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“金山岭长城”译作“The Jinshanling
Section of The Great Wall”。

5.7 标点符号

5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。

5.7.2 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以 a、u、e 前用隔音符号


“'”隔开,“固安服务区”译作“Gu′an Service Area”。

5.7.3 作为缩写形式的 Ave、St、Rd 和 Expwy 后均无“.”。

5.8 单复数

一般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所
指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。

5.9 空格和换行

5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。

5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后需空


一格,例如“停车场(区)”译作“Parking (Area)”。

5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。

5.10 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,例如“出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。

6 细则

6.1 公路基本信息

6.1.1 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway,例如“石闫公路”译作“Shiyan Highway”。

6.1.2 高速公路译作 Expressway(Expwy),绕城高速公路译作 Bypass Expressway,环线高速公路


译作 Ring Expressway,机场高速公路译作 Airport Expressway,
例如“京昆高速公路”译作“Jingkun
Expressway”,“首都地区环线高速公路”译作“Capital Ring Expressway”。

6.1.3 联络线译作 Link-up Expressway 或 Link-up Highway。

6.1.4 辅路译作 Frontage Road(Frontage Rd),例如“京昆高速公路辅路”译作“Jingkun


Expressway Frontage Road”。

6.1.5 桥译作 Bridge,例如“滦河特大桥”译作“Luanhe Super Large Bridge”,“唐河大桥”译


作“Tanghe Bridge”,“浮图峪中桥”译作“Futuyu Medium Bridge”。

6.1.6 隧道译作 Tunnel,例如“紫荆关隧道”译作“Zijingguan Tunnel”。

6.1.7 互通式立体交叉译作 Interchange,分离式立体交叉译作 Grade Separation,匝道译作 Ramp。

4
DB13/T 2522—2017

6.1.8 跨线桥译作 Flyover,高架桥译作 Elevated Bridge,人行天桥译作 Pedestrian Overpass,


地下通道译作 Underpass。

6.1.9 环岛译作 Roundabout,涵洞译作 Culvert,通道译作 Underpass。

可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法参见附录A。

6.2 公路场所信息

6.2.1 服务区译作 Service Area,停车区译作 Rest Area,收费站译作 Toll Gate,例如“邢台服务


区”译作“Xingtai Service Area”。

6.2.2 客运主枢纽译作 Public Transport Hub,客运站译作 Transport Station,汽车站译作 Bus


Station,长途汽车站译作 Long Distance Bus Station。

6.2.3 火车站译作 Railway Station,高铁站译作 High-Speed Railway Station,机场译作 Airport,


地铁站译作 Metro Station。

6.2.4 交通量观测调查站译作 Traffic Volume Survey Station。

6.3 功能设施信息

6.3.1 通常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作
“Washroom”。

6.3.2 服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“汽车站进口”统一译作
“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序号的入
口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“Entrance for Pubic Vehicles”,“2 号入口”
译作“ENTRANCE 2”;指示“入口/出口”的方向时,译作“Way In/Way Out”;对于楼层译法应采用
美式英文的用法,例如“1 楼/层”译作“F1”,“地下 1 层”译作“B1”。

6.3.3 译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire”。

6.3.4 服务设施名称译法应突出功能信息,例如“客运站的问询处、咨询台”译作“Information”,
“失物招领”译作“Lost & Found”。

6.3.5 其他设施,例如步行楼梯、电梯、通道等,采用相应的英文词语。

指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公
共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法参见附录B。

6.4 交通工具信息

6.4.1 机动车译作 Motor Vehicle,非机动车译作 Non-Motor Vehicle,客车译作 Coach,货车译作


Truck,小型车译作 Car 或 Light-Duty Vehicle,大型车译作 Large Vehicle 或 Oversize Vehicle,
自行车译作 Bicycle。

6.4.2 出租车译作 Taxi,公交车译作 Bus,长途客车译作 Long Distance Bus,机场大巴译作 Airport


Bus 或 Shuttle Bus,旅游车译作 Sightseeing Bus。

6.4.3 火车译作 Train,地铁译作 Metro 或 Subway,轻轨列车译作 Light Rail Train。

5
DB13/T 2522—2017

6.5 警示提示信息

6.5.1 一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母大写,例如“爬坡车道”译作
“Climbing Lane”。

6.5.2 当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注 DANGER!、CAUTION!,例如“小心玻璃”译作


“CAUTION! Glass”。

6.5.3 当标识为禁止或限制交通行为的信息时,一般译作“No+n”,“No+v+-ing”,“Do Not„”,


或“„Forbidden”,例如“请勿乱扔废弃物”译作“No Littering”。

6.5.4 以译出警示、提示的指令内容为主,例如“旅客通道,请勿滞留”译作“Keep Walking 或 No


Stopping”,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

6.5.5 应明确信息所警示、 提示的特定对象主体,例如“旅游车辆禁止入内”译作“No Admittance to


Tourist Vehicles”,不宜简单译作“No Admittance”。

6.5.6 应结合使用环境,
用语准确, 例如“请在安全线外等候”译作“Please Wait Behind the Yellow
Line”,“安全线”译作“the Yellow Line”。

6.5.7 “小心××”,“注意××”,多用“Mind 或 Watch”。例如“小心台阶”译作“Mind the


Step”。

警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法参见附录C。

6.6 常见公路机构信息

管理局译作Administration或Administrative Bureau,经营管理性质的一般译作Management
Office。机构内设“处”译作Division,公共场所的“管理处”译作Management Office。履行执法权力的
总队译作Corps。常见公路机构的具体译法参见附录D。

6.7 特殊情况

6.7.1 已经被社会普遍接受的名称,例如“河北高速之家”译作“Hebei Expressway Home”。

6.7.2 现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,也可以保留。

6
DB13/T 2522—2017

附 录 A
(规范性附录)
公路基本信息

A.1 公路基本信息英文译法见表A.1。

表 A.1 公路基本信息

序号 中文名称 英文名称

1 路 Road (Rd)

2 公路 Highway

3 辅路 Frontage Road

4 支路 Access Road

5 高速公路 Expressway (Expwy or EXPWY)

6 绕城高速公路 Bypass Expressway

7 环线高速公路 Ring Expressway

8 机场高速公路 Airport Expressway

9 联络线 Link-up Expressway/Link-up Highway

10 国道 National Highway

11 省道 Provincial Highway

12 县道 County Highway

13 城市道路 Urban Road

14 一级公路 First Class Highway

15 二级公路 Second Class Highway

16 观景公路 Scenic Highway

17 环路 Ring Road
nd
18 东(南、西、北)二环 E.(S.W.N.) 2 Ring Road
rd
19 东北三环 Northeast 3 Ring Road

20 桥 Bridge

21 特大桥 Super Large Bridge

22 大桥 Bridge

23 中桥 Medium Bridge

24 互通式立体交叉 Interchange

25 分离式立体交叉 Grade Separation

26 匝道 Ramp

27 跨线桥 Flyover

28 高架桥 Elevated Bridge

29 人行天桥 Pedestrian Overpass

7
DB13/T 2522—2017

表 A.1 公路基本信息(续)

序号 中文名称 英文名称

30 地下通道 Underpass

31 隧道 Tunnel

32 涵洞 Culvert

33 交叉口/路口 Intersection

34 平面交叉口 At-Grade Intersection/Grade Crossing

35 环岛/环形交叉口 Roundabout

36 无信号灯控制环形交叉口 Unsignalized Roundabout

37 硬路肩 Hard Shoulder

38 软路肩 Soft Shoulder

39 小客车道 Car

40 客车道 Coach

41 客货车道 Carriage Truck

42 行车道 Through Lane/Carriage Way

43 超宽车道 Extra-Wide Lane

44 左转专用车道 Exclusive Left-Turn Lane

45 公交专用车道 Bus Lane

46 应急车道 Emergency Vehicle Lane

47 避险车道 Truck Escape Ramp

48 入口 ENTRANCE

49 出口 EXIT

50 下一个出口 Next Exit

51 起点 START

52 终点 END

8
DB13/T 2522—2017

附 录 B
(规范性附录)
功能设施信息

B.1 功能设施信息英文译法见表B.1。
表 B.1 功能设施信息

序号 地点类型 中文名称 英文名称

1 公告栏 Bulletin Board

2 广播室 Broadcast Room

3 意见箱 Suggestions & Complaints

4 意见簿 Guestbook

5 留言栏 Message Board

6 总服务台 Guest Service

7 失物招领 Lost & Found


综合服务
8 小件寄存处 Cloakroom/Checkroom

9 问询处/咨询台 Information

10 咨询电话 Inquiry Hotline

11 咨询投诉台 Customer Complaints

12 咨询服务中心 Information Center

13 投诉电话/热线 Complaints Hotline

14 服务监督电话 Hotline for Service & Complaints

15 检票口 Ticket Check/Check Entrance

16 售票口 Ticket Office

17 退票处 Ticket Refund

18 时刻表 Schedule

19 售票处 补票处 Fare Adjustment

20 运营线路 Lines in Operation

21 自助银行 Self-Service Banking

22 自动售票机 Ticket Vending Machine (TVM)

23 自动售货机 Vending Machine

24 出站 DEPARTURE

25 候车室 进站 ARRIVAL

26 候车室 Waiting Room

9
DB13/T 2522—2017

表 B.1 功能设施信息(续)

序号 地点类型 中文名称 英文名称

27 盥洗室 Washroom

28 旅客进站口 ENTRANCE

29 旅客出站口 EXIT
候车室
30 步行出站/进站 Pedestrian Only

31 老弱病残孕专座 Priority Seat

32 贵宾候车室/贵宾席 VIP Lounge

33 公共卫生间 Restroom/Toilet

34 男厕所 Men/Gents

35 女厕所 Women/Ladies

36 第三卫生间 Family Restroom/Handicap-Accessible Bathroom

37 无障碍卫生间 Accessible Toilet

38 男更衣室 Men's Dressing Room

39 女更衣室 Women's Dressing Room

40 母婴(哺乳)室 Baby Care Room

41 蹲便 Squatting Toilet
卫生间
42 坐便 Sitting Toilet

43 烘手器 Hand Dryer/Hand Drier

44 洗手液 Hand Lotion/Liquid Soap

45 皂盒 Soap Container

46 自动感应烘干 Automatic Drying

47 冲水按钮 Flush Button

48 卫生纸 Toilet Paper

49 擦手纸 Tissue

50 坐便器垫圈纸 Toilet Seat Covers

51 餐厅 Restaurant/Cafeteria

52 快餐厅 Snack Restaurant/Fast Food

53 中餐厅 Chinese Restaurant

54 西餐厅 Western Restaurant


餐厅
55 餐具领取处 Tableware

56 自助餐 Buffet

57 24 小时营业 Open 24 Hours/24 Hours

58 价目表 Price List

10
DB13/T 2522—2017

表 B.1 功能设施信息(续)

序号 地点类型 中文名称 英文名称

59 营业时间 Business Hours

60 咖啡 Coffee
餐厅
61 咖啡厅 Coffee Bar

62 自动门 Automatic Door

63 超市 Supermarket

64 购物中心 Shopping Center

65 旅游纪念品商店 Souvenir Shop

66 收银台 Cashier/Checkout Counter

67 结账 Cashier/Checkout
超市
68 食品区 Foods

69 饮料区 Drinks

70 冷饮区 Cold Drinks

71 促销区 Promotion

72 百货区 General Merchandise

73 住宿客房 Lodging/Guest Room

74 服务台/接待 Reception

75 步行梯/楼梯 Stairs

76 客梯/电梯 Elevator/Lift

77 自动扶梯 Escalator

78 紧急出口 EMERGENCY EXIT

79 淋浴 Shower
住宿/客房
80 客房 001 Guest Room 001

81 打印复印室 Printing & Copying

82 被褥间 Linen Room

83 备餐间 Pantry

84 吸烟区 Smoking Area

85 吸烟室 Smoking Room

86 储藏室 Storeroom

87 货梯 Freight Elevator

88 货物运输 Freight Transport


货运区
89 货运仓库 Warehouse

90 货运信息中心 Freight Information Center

11
DB13/T 2522—2017

表 B.1 功能设施信息(续)

序号 地点类型 中文名称 英文名称

91 货运区 货物装/卸处 Loading Area/Unloading Area

92 开水房 Boiled Water

93 锅炉房 Boiler Room

94 设备机房 Equipment Room

95 饮水及维修 发电机房 Generator Room

96 风机房 Ventilator Room

97 配电室 Power Distribution Room

98 维修室 Maintenance Room

99 停车场(区) Parking (Area)

100 小型车停车区 Cars

101 大型车停车区 Large Vehicles

102 客货车停车区 Coaches or Trucks

103 危险品停车区 Hazardous Goods

104 鲜活农产品停车区 Fresh Produce

105 畜禽类停车区 Livestock and Poultry

106 救援车辆停车区 Emergency Vehicle Parking Only

107 残疾人停车位 Handicapped Parking

108 计时停车区 Hourly Parking

109 长期停车区 Long-Term Parking


停车场
110 临时停车区 Temporary Parking

111 降温池 Cooling Pool/Cooling Tank

112 减速带 Speed Bump

113 社会车辆停车场 Parking for Public/Social Vehicles

114 车辆入站口 ENTRANCE

115 车辆出站口 EXIT

116 社会车辆入口 Entrance for Public/Social Vehicles

117 社会车辆出口 Exit for Public/Social Vehicles

118 出租车待客区 Taxi Stand

119 落客点 Taxi Pick Up & Drop Off,如果只允许落客译作 Drop Off Only

120 自行车停放处 Bicycle Parking

121 加油站 Gas Station


加油站
122 充电桩 EV Charging Station

12
DB13/T 2522—2017

表 B.1 功能设施信息(续)

序号 地点类型 中文名称 英文名称

123 快速充电桩 EV Fast-Charging Station

124 LNG 加气站 LNG Filling Station


加油站
125 消火栓 Fire Hydrant

126 灭火器/灭火器箱 Fire Extinguisher

127 汽车修理 Auto Repair and Service

128 洗车 Car Wash


汽修
129 司机休息区 Driver Rest Area

130 休息室 Lounge

131 垃圾箱 Garbage/Trash

132 垃圾 可回收垃圾 Recyclable

133 不可回收垃圾 Non-Recyclable/Unrecyclable

13
DB13/T 2522—2017

附 录 C
(规范性附录)
警示提示信息

C.1 警示提示信息英文译法见表C.1。

表 C.1 警示提示信息

序号 分类 中文名称 英文名称

1 道路交通信息 Traffic Information

2 河北界 Hebei Boundary

3 市界、县界 City Boundary/County Boundary

4 超限检测站 Weigh Station

5 前方进入超限检测区 Weigh Station Ahead

6 ETC 自助服务终端 ETC Self-Service Terminal

7 堤坝路 Levee Road

8 明槽路段 Underpass

9 软基路段 Soft Roadbed

10 深槽路段 Underpass

11 减速路面 Bump(指减速“垄”);Hump(指减速“丘”)

12 观景台 Scenic Area

13 休息区 Rest Area


道路交通信息
14 安全岛 Traffic Island

15 爬坡车道 Climbing Lane

16 单行交通 One-Way Traffic

17 双向交通 Two-Way Traffic

18 此路不通 No Thoroughfare/Dead End

19 多雾路段 Foggy Area

20 公交换乘 Public Transit Transfer/Public Transit Transfer Station

21 公交(沿途)站点 Bus Stop

22 国家级旅游风景区 National Tourist Attraction

23 限高 XX 米 Max. Clearance ___m 

24 限宽 XX 米 Max. Clearance ___m 

25 限重 XX 吨 Weight Limit XX Tons

26 净空高度 Clearance Height

14
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

27 禁止跨越对向车道 Do Not Cross Center Line

28 禁止变换车道 Do Not Change Lanes/No Lane Changing

29 河北高速之家 Hebei Expressway Home

30 道路交通 禄发驿家 Lufa Home

31 信息 **服务区平面图 ** Service Area Map

32 **服务区欢迎您 Welcome to ** Service Area

33 祝您旅途愉快 Have a Good Trip

34 在此刷卡 Swipe Your Card Here

35 安全须知 Safety Instructions

36 乘车须知 Passenger Notice

37 购票须知 Ticket Information

38 淡季时间 Low Season/Off Season

39 旺季时间 High Season/Busy Season

40 行李寄存 Baggage Deposit/Left Baggage

41 免费寄存行李 Free Baggage Service

42 衣帽寄存 Cloakroom/Checkroom

43 请您排队等候 Line Up Here

44 售票厅 安全检查(安检) Security Check

45 行包安全检查 Baggage Check

46 行包托运须知 Notice on Baggage Consignment

47 钱款当面点清 Please Check/Count Your Change before Leaving

48 请您自觉接受行包安检 Please Have Your Baggage Checked

49 安全疏散示意图 Evacuation Chart/Map

50 应急避难场所 Emergency Shelter

51 火警逃生须知 Fire and Life Safety Guide

52 市政交通一卡通 IC Card

53 暂停售票/暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed

54 免费 Free

55 收费 Toll

56 收费站 收费员 Toll Collector

57 停车领卡 Stop for Ticket

58 电子不停车收费 ETC

15
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

59 7 座以下小型客车通道 Lane for Cars with 7 Seats or Less

60 收费站 7 座及以下小型客车免费通行 Free for Cars with 7 Seats or Less

61 计重收费 Toll-by-Weight

62 道路封闭 Road Closed

63 道路施工 Road Work Ahead

64 道路或车道变窄 Road/Lane Narrows

65 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

66 施工作业区 道路左侧/右侧变窄 Road Narrows on Left/Right

67 请绕行/车辆绕行 Detour

68 重车靠右行驶 Heavy Vehicles/Slow Traffic Keep Right

69 重车靠右停靠区 Heavy Vehicles Parking

70 前方 10km 处施工注意减速慢行 Road Work 10km Ahead, Please Slow Down!

71 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

72 报警电话(110) Police Call 110

73 事故报警:12122 Crash/Accident Call 12122

74 救援电话:96122 Rescue Call 96122


电话服务类
75 河北高速公路服务电话:96122 Hebei Expressway Service Call 96122

76 河北交通广播热线电话:96992 Hebei Traffic Radio Hotline 96992

77 全国交通运输服务监督电话:12328 China Traffic Service Supervision Hotline 12328

78 中国高速公路交通广播:FM101.2 China Expressway Traffic Radio FM101.2

79 停 Stop

80 让 Yield

81 禁止靠近 No Approaching

82 禁止超高 Don't Exceed Height Limit

83 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

84 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit


禁令语
85 禁止超车 No Passing

86 禁止饮用 No Drinking

87 禁止蹬踏 No Stepping

88 禁止抛物 No Tossing

89 禁止掉头 No U-Turn

90 禁止鸣笛 No Honking

16
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

91 禁止逆行 Do Not Drive on the Wrong Side

92 禁止通行(旅客止步) No Thoroughfare

93 严禁中途下车 No Dropping Off between Stops

94 禁止骑车 No Bicycles

95 禁止入内(或通过)/禁止驶入 No Entry

96 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only

97 禁止停车(停放车辆) No Parking

98 禁止停留 No Stopping

99 私人车道,禁止停车 Do not Block Driveway

100 全路段禁停 No Parking Entire Block

101 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables or Explosives Strictly Prohibited

102 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited


禁令语
103 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving

104 禁止长时间占用快车道 Slow Traffic Keep Right

105 超载超限车辆禁止上路 Overloaded and Oversized Vehicles Prohibited

106 禁止翻越 No Crossing

107 禁带火种 No Kindling/Fire Prohibited

108 禁运物品 Prohibited Articles

109 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking

110 消防通道,禁止停车 Fire Lane/Access, No Parking

111 严禁酒后驾驶 No Drunk Driving

112 严禁乱扔弃物 No Littering

113 严禁疲劳驾驶 No Fatigue Driving

114 严禁明火 No Open Flame

115 温馨提示 Gentle Reminder/Warm Tips

116 按/压 Press

117 推/拉 Push/Pull

118 落石 Falling Rocks


提示语
119 前方弯道 Bend Ahead

120 注意危险弯道 Warning Dangerous Curve

121 减速慢行 Slow Down

122 方向引导 Guide Sign

17
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

123 保持车距 Maintain Safe Distance

124 车距确认 Keep Distance

125 注意横风 CAUTION! Cross Wind

126 追尾危险 Don't Follow Too Closely

127 事故多发点 Accident-Prone Area

128 长下坡慢行/陡坡减速 Steep Slope, Slow Down

129 连续升坡 Consecutive Ascent

130 连续降坡 Consecutive Descent

131 请关闭远光灯 Turn Off High Beam

132 大型车靠右 Large Vehicle Use Right Lane

133 大型车制动冷却 Large Vehicle Brake Cooling

134 (前方)雷达测速路段 Speed Monitored by Radar (Ahead)

135 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane

136 雨雪天气请慢行/雨雪天气,桥上慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

137 团雾路段 谨慎驾驶 CAUTION! Foggy Area



138 示 前方团雾多发,谨慎慢行 Foggy Area Ahead

139 语 前方抓拍 谨慎驾驶 Video Surveillance Ahead/Camera Ahead

140 驾驶时禁用手持电话 No Cellphone Use While Driving

141 前方事故多发,谨慎慢行 Accident-Prone Area Ahead

142 G4XX 路出口限高 XX 米注意绕行 G4XX Exit Height Limit XX.m


Illegal Occupation of Emergency Lane ¥200 Fine Plus
143 违法占用应急车道罚款 200 元 记 6 分
Deduction of 6 Points
144 请您稍候 Please Wait

145 请系安全带 Buckle Up/Please Fasten Seat-Belts

146 请随手关门 Please Close Door behind You

147 请保持整洁 Please Keep Clean

148 请便后请冲洗 Flush after Use

149 请保持门口畅通 Keep Clear of the Door

150 请保管好您的物品 Please Take Care of Your Belongings

151 请倒残茶,勿倒杂物 Tea Remains Only


Drivers, Please Do Not Purchase or Consume Alcohol
152 驾驶人员请不要购买和饮用酒类产品
Products!

18
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

153 请在此处开票 Invoice Here, Please

154 请自觉维护环境卫生 No Littering/Do Not Litter/Please Keep Clean

155 请勿打电话 No Phone Calls

156 请勿打扰 Do Not Disturb

157 请勿践踏草坪 Keep off the Grass

158 请勿抚摸/请勿触摸 No Touching

159 请勿跨越 No Crossing

160 请勿拍照 No Photography/No Photos

161 请勿随地吐痰 No Spitting

162 请勿装载物品 No Stowage

163 请勿卧床吸烟 No Smoking on Bed

164 请勿倚靠车门(窗) Please Stand Clear/No Leaning Against on the Door (Window)

165 请勿与司机闲谈 Don't Disturb the Driver

166 当心爆炸 DANGER! Explosive

167 当心触电 CAUTION! Electric Shock/DANGER! High Voltage



168 当心辐射 CAUTION! Radioactive

169 当心火车 Mind the Train

170 当心落物 CAUTION! Falling Objects

171 当心碰撞 Beware of Collisions

172 当心塌方 CAUTION! Collapse

173 当心坠落 CAUTION! Drop Down

174 注意防火 Fire Hazard Area

175 正在维修 Maintenance in Progress

176 注意安全 CAUTION!

177 小心玻璃 CAUTION! Glass

178 小心地滑 CAUTION! Wet Floor

179 小心夹手 Mind Your Fingers

180 小心路滑 Slippery When Wet

181 小心碰头 Mind Your Head

182 小心轻放 Handle with Care

183 小心台阶/注意台阶 Mind the Step

184 小心烫伤 CAUTION! Hot Water

19
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

185 小心易燃 CAUTION! Flammable

186 单价 Unit Price

187 促销 Promotion

188 半价 50% Off/Half Price/50% Discount

189 特价 Sale/On Sale

190 特卖场 Special Sales

191 打折/优惠 Discount

192 热水/冷水 Hot Water/Cold Water

193 有人/使用中 Occupied

194 无人/未使用 Vacant

195 饮用水/饮水处 Drinking Water/Potable Water

196 非饮用水 Non-Drinking Water

197 直接饮用水 Drinking Fountain

198 伸手出水 Reach Out for Water/Automatic Sensor Faucet

199 温水洗手 Warm Water

200 请节约用水/纸/电 Please Save Water/Paper/Electricity


提示语
201 方便您(雨伞处) For Your Convenience, Please Return after Use!

202 来宾登记 Check-In/Registration

203 服务项目 Service Items

204 服务指南 Service Directory

205 信用卡支付 Credit Cards Accepted

206 谢谢您的合作 Thanks for Your Cooperation

207 WiFi 免费开放 Free WiFi

208 爱护公物,人人有责 Please Take Care of Public Properties

209 此门不开请走转门 Please Use the Revolving Door

210 残疾人专用/无障碍通道 Disabled Only/Accessible Passage

211 无障碍电梯 Accessible Elevator

212 保护动物 Watch for Animals

213 宠物禁入 No Pets Allowed

214 节约粮食 Save Food

215 请勿浪费粮食 No Left-Overs Food Please/Do Not Waste Food

216 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour

20
DB13/T 2522—2017

表 C.1 警示提示信息(续)

序号 分类 中文名称 英文名称

217 谨防扒窃 Beware of Pickpockets

218 紧急通道 Emergency Access/Evacuation Route

219 老年人专用 Seniors Only

220 妇女、儿童优先 Women and Children First

221 车辆救援服务 Vehicle Rescue Service

222 贵宾专用通道/贵宾通道 VIP Only

223 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended

224 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only

(24 Hours) Surveillance Area/Entering (24 Hours)


225 您已进入(24 小时)监控区
提示语 Surveillance Area

226 注意安全,请勿靠近 Keep Off/Keep Off for Safety

227 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

228 内部施工,暂停开放 Under Construction, Temporarily Closed

We Aim to Please, You Aim too, Please!/Please Aim Carefully/A


229 向前一小步,文明一大步
Small Step Forward, A Great Stride towards Civility
商品展示柜,此产品不参加
230 Display Only
活动
严禁非工作人员入内/顾客止
231 Staff Only
步/闲人免进

232 非公莫入 Business Only/No Admittance Except on Business

21
DB13/T 2522—2017

附 录 D
(规范性附录)
常见公路机构信息

D.1 常见公路机构信息英文译法见表D.1。
表 D.1 常见公路机构信息

序号 地点类型 中文名称 英文名称

1 河北省交通运输厅 Hebei Department of Transportation

2 河北省交通运输厅公路管理局 Highway Administration of Hebei Department of Transportation

3 河北省高速公路管理局 Hebei Expressway Administration

4 河北交通投资集团公司 Hebei Transportation Investment Group Corporation

5 XX 交通运输局 XX Bureau of Transportation

6 交通勘察(规划)设计院 Communications Survey (Planning) and Design Institute

7 河北省高速公路 XX 管理处 Hebei Expressway XX Administrative Office


公路管
8 理机构 公路管理处 Highway Management Office

9 公路养护处 Highway Maintenance Division/Office

Division/Office for Highway Construction Projects


10 公路工程建设管理处
Management

11 河北 XX 高速公路有限公司 Hebei XX Expressway Co.,Ltd

12 XX 公路学会 XX Highway Society

13 XX 交通协会 XX Communications Association

14 公路管理机构 Highway Authorities/Administrative Organization

15 路政总队 Highway Enforcement Corps

16 路政支队 Highway Enforcement Detachment

17 路政大队 Highway Enforcement Brigade


路政单位
18 中队 Squadron

19 执法室 Law Enforcement Office

20 办案大厅 Case-Processing Office

21 办公区 Office Area

22 内部办 办公室 Administrative Office

23 公机构 总经理室 General Manager

24 副总经理室 Deputy/Vice General Manager

22
DB13/T 2522—2017

表 D.1 常见公路机构信息(续)

序号 地点类型 中文名称 英文名称

25 财务室(部) Accounting Department

26 经营(或业务)部 Business Department

27 安保部 Security Department

28 监控室 Monitoring Room

29 会议室 Meeting Room/Conference Room

30 传达/接待室 Reception Room


内部办
31 娱乐室/文化活动室 Entertainment Room
公机构
32 档案室 Archives

33 值班室 On-Duty Room

34 警卫室 Guard Room

35 员工通道 Staff Only

36 职工宿舍 Staff Dormitory

37 职工食堂 Staff Dining Hall

_________________________________

23

You might also like