Professional Documents
Culture Documents
1. LA TORÁ התורה EL PENTATEUCO בראשית BERESHIT PRINCIPIO GÉNESIS עם פירוש וש״י CON EL COMENTARIO DE RASHÍ EDICIÓN BILINGÜE PDF
1. LA TORÁ התורה EL PENTATEUCO בראשית BERESHIT PRINCIPIO GÉNESIS עם פירוש וש״י CON EL COMENTARIO DE RASHÍ EDICIÓN BILINGÜE PDF
ע ם פי רו ש ו ש ״י
LA TORA
C O N RA SH I
ב ר א שי ת
B E R E S H IT /G E N E S IS
EL PENTATEUCO
C O N EL C O M EN TA R IO
DE R A SH I
* ש ״ ר ש פ י ר ו ם ע
LA T O R A
CON RASH I
E L PE N T A T E U C O
C O N E L C O M E N T A R IO
D E RASH I
E D IC IO N B IL IN G U E
E D IT O R IA L J E R U S A L E M D E M E X I C O
* ״ten ע ם פי רו ש
LA T O R A
(C O N R A S H I
EL P E N T A T E U C O
C O N E L C O ME N T A R I O D E
R A B I S H E L O M O I T Z J AKI ( RAS HI )
E DI CI ON B I LI NGUE
ב ר א שי ת
B E R E SH IT / G E N E SIS
T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :
ARYEH COFFM AN
E D IT O R IA L J E R U S A L E M D E M E X IC O
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b Da v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o
מפתב ברכ ה
ש ה ו א ה י ס ו ד ש ל ת ו ר ה,ה נ ה י ד ו ע ה ו א ב י ש ר א ל ג ו ד ל ח ש י ב ו ת ו ר ו ם ע ר כ ו ש ל פ י ר ו ש ר ש ״ י ז ״ ל ע ל ה ח ו מ ש
ו כ מ ו ש ה פ ל י ג ו ה ק ד מ ו נ י ם ג ו ד ל ה ה י ו ב ל ל מ ו ד פ י ר ו ש ר ש ״י ז ״ ל ע ל ה פ ר ש ה ו ל ל מ ד א ו ת ו ה י ט ב,ו א מ ו נ ה
. כ י ה ר ב ה ג ו פ י ה ת ו ר ה ו י ס ו ד ו ת ה ה ש ק פ ה כ ל ו ל י ם ב ו,ל צ ע י ר י ם ב ב ת י ה ח י נ ו ך
,ו ל כ ן ד ב ר ג ד ו ל ו נ ח ו ץ ע ש ה י ד י ד י ר ב א ר י ה ק ו פ מ ן ש ל י ט ״ א ש ת ר ג ם א ו ת ו ל ש פ ה ה ס פ ר ד י ת ה מ ד ו ב ר ת פ ה
ו ע י ט ר ו ב ה ע ר ו ת ו ב ב י א ו ר י ם ו מ ק ו ר ו ת, ו ת ר ג מ ו ב ד י י ק נ ו ת ו ב ב ה י ר ו ת,ו מ ל א כ ה ג ד ו ל ה שי ש ב ה ח כ מ ה ע ש ה
ו א ץ ס פ ק כ י י ש ב ס פ ר ז ה ת ו ע ל ת ע צ ו מ ה ל ת ל מ ו ד י ת ו ר ה.ה מ פ י צ י ם א ו ר ב מ ק ו מ ו ת ש ר ש ״ י ז ״ ל ק י צ ר ב ה ם
ש ס פ ר ז ה י ע ז ו ר ל ה ם מ א ו ד ב ל י מ ו ד י ה ם ו ב י ו ל מ ב ו ג ר י ם ה ר ו צ י ם ל ע מ ו ד ה י ט ב ע ל ה פ ש ט ב ר ש ״ י,ו ב ת י י ע ק ב
, ו י ה ״ ר ש ה י ״ ת י ב ר כ ה ו ל ר א ו ת ה צ ל ח ה ב מ ע ש ה י ד י ו. ו ז כ ו ת ה ר ב י ם ת ל ו י ב מ ח ב ר ה י ק ר ח נ ״ ל.ו ל ה ב י נ ו כ ר א ו י
ל פ ת ו ח ש ע רי ה פ י ר ו ש ה ק ד ו ש ש ל ר ש ״ י,ש י ת פ ש ט ח ב ו ר ו ה ח ש ו ב ב י ש ר א ל ב כ ל ה ק ה י ל ו ת ה ד ו ב ר ו ת ס פ ר ד י ת
. א מ ן,ז ״ ל ל פ נ י ה ק ה ל ה ר ח ב ו י ת ב ר ך מ ש מ י א ב כ ל מ י ל י ד מ י ט ב ב ר ו ח נ י ו ת ו ב ג ש מ י ו ת
,ה כ ו ת ב ו ח ו ת ם ל כ ב ו ד ה ת ו ר ה ו ל ו מ ד י ה
מ ק סי קו ,צ ו ב ה מ ל ל א ד ם ר א ש
Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci 6n estudiar el comentario de
Rashi a la p a ra sh a (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf com o muchos
conceptos fundam entals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. N o cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -p u e s les sera de gran
ayuda para sus estudios de T ora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido sim ple de los comentarios de Rashi a la T o ri.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que e l C ielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
ב״ה
o v a d ia y o s s e f עו ב די ה יו ס ף
r is h o n l e z io n ה ר א ש ו ן ל ציון
a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s c o u N s i L ונ שי א מו ע צ ת ח כ מי ה תו ר ה
J8 r u s Q l 8 m A ר ״י רו ש לי ם
ו ע ו ד י פ ו צ ו,ש ח פ ץ ה׳ ב י ר ו י צ ל ח ל ב ר ך ע ל ה מ ו ג מ ר ב ק ר ב י מ י ם י הי ר צו ן
מ עי נו תיו חו צ ה ב ב ר י א ו ת א י ת נ ה ו נ הו ר א מ ע ל י י א ל א ו ר ך י מי ם ו ש נ ו ת ח י י ם
.ש מ ח ו ת ו כ ל ט ו ב שו ב ע ב טו ב ו בנ עי מי ם
:^ ׳ • ן-iyovir
Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
y o tambien m e uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
L A P A R A S H A T V A Y ISH LA J F U E PA T R O C 1N A D A
E N P E R M A N E N T E M HM ORIA D E N U E S 1 R O H 1JO
sus p Q q r 8 s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T
לז כ רו ן נ ע ח ש ל תי גו קנו הי ק ר
יו ס ף א לן ש מיזו ט
שנ ק ט ף מ א ת נו ביו ם כ ״ ג כ ס ל ו ת ש נ ״ ב
ה ו ר י ו י ע ק ב ו ג׳ מ י ל ה ש מ י ד ט
LA P A R A SH A T MIKETZ E S D ED IC A DA
!ל ע י ל ו י ג ש מ ו
SHALOM BENAIM
כ ״ ג ב איי ר ת ש ב ״ו
MESSODY BENAIM
ב׳ ב ט ב ת ת ש ט ״ ח
D E R A F A E L B EN A IM Y H E R M A N O S
EN AGRADECIMIENTO A L A P O Y O D EL
S r . J a im e E l n e c a v e :
P A R A LA E L E V A C 1 6 N DEL ALM A D E S U P A D R E
EN BENDITA MEMORIA D E L
ל עי לוי נ ש מ ת
י צ ח ק בן א ש נ ה
כ ״ ב ני סן ת ש כז ״ ב
d o n ad o p o r: J a im e d ic h i y f a m il ia
Is r a e l D i c h i y f a m i l i a
L A P A R A S H A T L E J L E j A E S D E D IC A D A
P A R A E N A L T E C E IJ E L A L M A D E L
8 N O V IE M B R E I 9 V ) 2
ז ״ ל א ב ר ה ם לוי ב ן א ד ל ה
שנ ״ ג ה ת ח שון י ״ ב
L A P A R A S H A T V A Y E r A E S D E D IC A D A
P A R A L A E L E V A C 16N D E L A L M A D E L
ש מ ת ל עי לוי נ
ש ח ו ר ב ן א נ ג׳ ו ל
ש מ ״ ח ת א לו ל י ״ ד
Y P A R A L A B E R A J A Y H A T Z L A jA D E T O D A L A F A M ILIA
D E D IC A D A P O R S U M A D R E , E S P O S A , H IJ O S Y N IE T O S
L A P A R A S H A T JAY & S A R A F U E P A T R O C IN A D A P O R L A
FQ m il iQ Kh 8H zo u
E N M E M O R IA D E
G ER M A IN E K H E B Z O U B A T R O SA
5E L U L 5749
ש מ ת ל עי לוי נ
ג׳ ר מ ן ב ב ז י ב ת ר ו ז ה
ש מ ״ ט ת א לו ל ה׳
L A P A R A S H A T T O L E D O T E S D E D IC A D A
P A R A L A H AT ZL AJA D E LA
S r Q . F8 r q o s 8 L8v y
H IJ O S Y N IE T O S
ל ה צ ל ח ת
! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S
ם נ 1ר ז ה ג ד נ ו ס
לז כו ת
פ ״ ק א ד מ ו מ י מ ליו ב אווי ט ש
ע ל י די
ה ר ה ״ ח עו ס ק ב צו ״ צ ו או ה ב ח ס ד
וזו ג תו
בני ה ם ו בנו תי ה ם
ש מ ו א ל ,י ו ס ף י צ ח ק,
ר ח ל ,ש נ י או ר ז ל מ ן,
א ס ת ר 1יי ל א וי ש ר א ל
G R A C IA S A L P A T R O C IN IO D E L
S r .Al ber t o Me n a ss £
P A R A L A E L E V A C 16N D EL A L M A D E S U S P A D R E S
L A E D IC 16N D E E ST E U B R O F U E R E A U Z A D A
\ G R A C IA S A L P A T R O C IN IO D E L
S r .Yo mt o v B e ja r Ch ic u r e l
P A R A L A E L E V A C 16 N D E L A L M A D E S U P A D R E
L A P A R A S H A T B E R E S H IT H A S I D O P A T R O C IN A D A P O R
Do n m o is £s y R 8 H 8 YQ S Q s s o n
8 h u o s :S o p h i8 , D8n is 8 y J o s 8 ph
P A R A L A H A T Z L A jA Y B E N D IC 1 6 N D E S U F AM ILIA
E N H O N O R D E S U S Q U E R ID O S P A D R E S
E N M E M O R IA D E S U R E S P E T A D O S U E G R O Y P A D R E
ב׳ כ ס ל ו ת ש ס ״ א
מ פ ת ב ג ר פ ה
,ה כ ו ת ב ו ח ו ת ם ל כ ב ו ד ה ת ו ר ה ו ל ו מ ד י ה
S u c e d e r a q u e e l d ia q u e u s te d e s c r u c e n e l [rfo] Y a r d 6n h a c i a l a t i e r r a q u e e l E t e r n o t u
D io s te e n tr e g a , t e h a r d s e rig ir p ie d r a s g ra n d e s y la s r e v o c a r d s c o n c a l. S o b r e e lla s
e s c r ib ir d s to d a s la s p a la b r a s d e e s ta T o r d [...] bien elucidadas.
Y s u c e d e r d q u e s i u s te d e s e s c u c h a n d ilig e n te m e n te M is m a n d a m i e n t o s que Yo le s
o r d e n o en este dia... e n to n c e s Y o p r o v e e r 6 la llu v ia p a r a la s t i e r r a s d e u s te d e s , e tc .
Sobre este versiculo, el com entarista por ex celen cia de la Tora, R a b i S h e lo m o b e n Itzjak
(Rashi), explica: “[El enfasis en la ex presion en este dia im p lica q u e la s palabras de la Tora]
deben ser no ve do sa s para ustedes, com o si en este dia m ism o la s e sc u c h a se n .” E sto,
obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora d eb en ser a ctu a le s e n cada epoca, y n o
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es u n m ero r e cu en to h isto rico , sin o u n a
en sen an za viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y c u y o s p recep to s so n aplica bles en
todo m o m e n to .
S in em bargo, a ca usa de las vicisitudes historicas del e x ilio , gran parte del p u eb lo ju d io
ya n o es capaz de com p ren der las palabras de la Tora en su len g u a orig in al. E sto h a traido
com o co n se cu en cia qu e la Palabra divina se ha conv ertido , en e l m ejor de lo s casos, e n
privilegio ex clu siv o de u n a m inoria de estu d iosos capaz de com p rend er e l len gu aje de la
Tora, asi co m o las ex plicac io ne s m ilenarias de lo s sabios m a s desta cad os. Y , 10 que e s peor,
esto tam bien h a provocado que la in finita sabiduria de la T ora haya sid o releg ada u olvidada
por vastos sectores de la pob lacion judia.
Por esta razon, e n la epoca actual se h a vuelto im pe rio sa la n e c e sid a d d e u n a trad uc tio n
clara y co m p ren sib le de la Tora, capaz de transm itir por 10 m e n o s u n a m in im a parte de sus
secretos e n u n len gu aje claro, m oderno y flel al original. A u n q u e e n e l pasa do ya se han
hecho tra d uc cion es de la Tora al espanol, en general a d o le ce n d el in c o n v e n ie n te de que su
estilo lin g u istic o es arcaico, 10 que co m p lica su en ten d im ien to .
P ero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora ju n to c o n u n co m entario
que la exp liq u e. C uando el Creador entrego la Tora en el S in ai, p resen to al ser h u m a n o dos
ensenanzas: u n a Tora Escrita ( tord shebiketab), que es el tex to del ju m a sh 0 lo s C inco Libros
dictados a M o sh e, y u n a Tora Oral (tord shebealp£), sie n d o esta u ltim a la a m p lia tio n ,
e lu cid a tio n y e x p lic a tio n detallada de todo 10 con ten id o en la prim era. E n si m ism a , la Tora
Escrita presen ta a m bigu eda des textuales practicam ente im p o sib les de so lu cio n a r. O m ite m as
de 10 qu e devela. Su prop osito no es detallar, sin o servir de guia. Es p or esta razon que el
Creador la c o m p le m e n to con la r ev ela tio n de la Tord Oral. El propo sito d e esta es aclarar y
am pliar to d o a q u e llo qu e la Tora Escrita deja im plicito.
La tra n sm isio n de la Tora Oral —que originalm ente era u n a tr a d itio n viva, transm itida
de boca d el m a estro a los o id os de sus discipulos— fue paralela a la d e l tex to de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble tran sm isi6n que el m ag no e d iflc io d e l jud aism o pudo
preservarse a d e sp e c h o de lo s m ultiples ex ilio s y persecu cio nes al p u eb lo d e Israel.
Sin em b arg o, lle g o u n m o m e n to en el que la tran sm isi6n oral y a n o pudo continuar
debido a las repe tid as catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. H abia llegad o el
m o m e n to de p la sm ar por escrito las ensena nza s vivas de la Tord Oral. E ste proceso com en zo
hace cerca de do s m il anos. A 10 largo de cientos de anos, u n a m u ltitu d de sabios se dedic6 a
la tarea d e co n sig n a r por escrito las antano explica cio nes orales al tex to . D e este esfuerzo
nacio el T alm ud y e l vasto co njun to de m idrashim .
Sabios p o sterio res prosiguieron la tarea de elucidar el tex to escrito , escribiendo
com entar io s prop io s. E l m as destacado de todos fue sin duda el c o m en ta rio de R ashi. Su
co m entar io se h a con ve rtid o, sin duda alguna, en el com entario p a r excellence de la Tora,
estu d ia do ig u a lm e n te por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la exp lic a tio n
m as id o n e a para a cced er al estu dio de la Tora. A pesar de haber sid o escrito cerca de
n o v e c ie n to s an o s atras, la profundidad y am plitud de sus co m en ta rio s a lo s versiculos n o han
perdido nada c o n e l paso del tiem po. U n a de sus grandes ventajas e s q u e su com entario
reposa sobre lo s a g u d o s ana lisis del tex to biblico realizados por los sa bios talm udicos.
C on el objetivo de cum plir este doble proposito —editar un a tra d u c tio n exacta y actual
del tex to de la T ora, asi c o m o u n com entario explicativo que la e lu c id e —, la Editorial
Jerusalem de M e x ic o ha decid id o presen tar al publico hispanoparlante u n a nu ev a traducci6n
de la Tora, en len g u a je m od ern o y de alta calidad literaria, aco m p ana da d e la trad uction al
espa no l d el c o m en ta rio de R ashi. A su vez, el texto de R a shi lleva aparejado u n com entario
to ta lm en te e n esp a n o l en len guaje m oderno y claro. E ste com en tar io es, dentro de 10
po sib le, rela tiv a m en te exh au stiv o y co m pleto. En el se exp lic an todas la s id ea s dificiles que
presenta e l tex to d e la Tora abordadas por Rashi, desde e x p lic a cio n es gram aticales hasta
filo so ficas.
E sta e d ic io n al esp a n o l de la Tora con el com entario de R ashi co n stitu y e u n hito
historico e n e l m u n d o hispanoparlante. La edicio n es bilin gu e, y lo s te x to s e n hebreo estan
to ta lm ente v o calizad os. E sto facilitara al lector poco fam iliarizado c o n e l hebreo seguir la
e x p lic a tio n de lo s ve rsicu lo s dada por R ashi. Incluso si el lector n o c o n o c e e l hebreo, puede
estudiar la tra d u c tio n del com entario de Rashi, asi c o m o las e x p lic a cio n es a Rashi,
presentadas en fo rm a d e notas. Esta ed icio n tam bien cu en ta c o n diagram as y m apas que
ayudaran al lecto r a situarse e n el con tex to historico de la narrativa biblica .
E speram os qu e esta trad u ction cum pla el com etido de hacer qu e la s palabras de la Tora
sean tan actu ates para el pub lico hispanoparlante com o en el dia e n q u e fu ero n dadas en el
Sinai.
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JE R U SA LEM D E MEXICO
PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r
IV
F o n d a tio n O dette S. Levy, 1964). C uando surgio alguna duda sobre co m o traducir algunos
pasajes d ific ile s, esta s tra d uccio nes m e presentaron alternativas dignas d e con sid era tio n .
Otro libro q u e a v e c es co n su lte fue el de P inchas D oron, The Mistery o f Creation According to
R ashi (M o zn a im P u b lish in g Corp., 1982). A u nq ue este u ltim o lleg 6 a m is m a n o s cuando ya
casi ha b ia c o n clu id o la obra, todavia pude aprovechar a lg u n o s d e sus ex celen tes
co m entar io s.
E l tex to de R ashi u tiliza d o en esta ed icio n fu e cotejado c o n varias e x c e le n te s ed icio n es
m od ern as, pr in cip a lm en te M ikraot Guedolot haMaor, editada por e l M ajon haM aor
(Y eru sha laim , 1 9 9 0 ), Jamisha JumsM Tord “Torat Jayim ”, editada por e l M o sa d H aR av K ook
(Y erusha laim , 1 9 9 3 ) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por e l M a jon N etib haBeraja
(Y erusha laim , 1 9 9 8 ). T a m b ien co nsulte la ed icio n del co m entario d e R a sh i, Jamisha Jumshe
Tord, R ash i haShalem , editad a por el Instituto A riel (Y erushalaim , 19 86 -1 99 8), asi co m o el
libro Perushe R ashi a l haTora, editado por C. B. Chavel (M osa d H aR av K ook, 1982).
Para la ela b o ra tio n de m i co m entario personal a R ashi, co n su lte varios com entaristas,
cuya lista aparece e n la s e c tio n de A p en dices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin dud a a lg u n a m e fue de m ayor utilidad fue M ikraot Guedolot H am eorot Haguedolim ( M if al
Tora M efo resh et, Y e rusha la im , 1992), el cual incorpora, ad em as de lo s com en tarios de
R am ban y e l Or haJayim a la Tora m ism a , a on ce de lo s m as desta ca do s com entaristas a
R ashi. T a m b ien u tilic e e l ya m en cio n a d o Perushe R ashi al haTora —q u e c o n tie n e u n a se c tio n
de n otas reco p ila da s d e co m entaristas a R ashi— y e l libro Lifshuto shel Rashi, de Shem uel P.
Gelbard ( M i f al R ashi, Y erushalaim , 1990), cuyas exp licacion es breves y tia ra s a R ashi —en
espe cial a su s co m en ta rio s gram aticales— fu e de gran utilidad.
La fu e n te prin cipa l para las glosas francesas de R ashi es e l libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen D arm steter y D avid S h im o n B lo n d h eim (192 9). Sus
glo sas so n citadas e n Lifshuto shel Rashi, e n la traduccion al ing les d e A . M . Silberm an y M.
R o sen b a u m , a si c o m o e n e l recien te m en te publicado Otzar laazei Rashi d e M oc he Catane
(A jim G itler, 198 4).
E X PL IC A C IO N G E N E R A L D E LA O B R A
v
co m p le ta m en te vocalizado. T am bien se le han inserta do sig n o s de p u n tu a cio n para
facilitar su lectura. L am en ta blem en te, tam bien del texto de R a shi ha y varias versiones.
E sto se h a debido, en buena parte, a errores en la tra n sm ision d el tex to original por parte
de copistas y editores. Las ed icio n es im presas de R ashi m as antigu as so n la E d icio n
R om a, la E d icion R eggio di Calabria (Italia, 1475, ta m bien lla m a da en hebreo defus
rishon, “prim era ed icio n ”), la E d icion A lkabetz (G uadalajara, E spana, 147 6) y la E d icio n
So nc in o (Italia, 1487). Entre estas ed icio ne s ex isten diversas d ife renc ia s, algunas de las
cuales so n significativas. Se ha escogido la variante textual qu e e n m i o p in io n parecia la
m as correcta. C uando se incluy e otra variante, va encerrada entre co rchertes, []. C uando
eso ocurre, n o ne cesaria m ente significa que un a u otra variante tex tu a l sea la correcta;
sim p lem en te, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de lo s sig lo s co m o fid ed ig nas y,
por tanto, m erecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h ! e n e spa n o l . D ebajo del texto de R ashi en hebr eo aparece su traduccion
al espan ol. A q ui surgio un problem a: el com entario de R a shi pr esen ta dos caracteristicas
m uy distintivas. Por un lado, es su m am en te co n ciso y terso; s u e le o m itir palabras o
exp resio ne s que el autor juzgo innecesarias para la co m p ren sio n de sus palabras. Por otro
lado, ta m b ien su e le om itir una gran cantidad de in fo r m a tio n biblica 0 ta lm ud ica que, al
parecer, R ashi asum ia que el lector sabia ya. E sto, por su p u esto , im plica b a qu e n o era
posible ha cer u n a traduccion literal de R ashi. Pero ta m p o co era p o sib le traducirlo
m o difica n do su estilo 0 agregando palabras y frases c o n el objeto d e adaptarlo al len gua je
m oderno. H acerlo hubiera corrido el riesgo de deform ar su co m en ta rio . Por tal razon, m e
inspire e n las ed icio n es de Silberm an y Artscroll y decid i hacer la trad uccio n utiliza n do
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto h eb reo de R a shi e n form a m a s 0 m en o s
literal; las letras norm ales (0 “blancas”) son las palabras qu e el p resen te traductor inserto
para am pliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este m o d o h a c ien d o lo m as co m p rensible.
C om o es obvio, las letras norm ales tam bien agregan cierta cantida d de in fo rm a tio n
necesaria para com prender el sentid o de cada co m enta rio de R a shi qu e su autor habia
om itido.
d) Para transliterar nom bres al esp a n o l ten em o s diversos criterios a ca d em ico s. Pero e n esta
ed ic io n h e m o s seg uid o u n criterio unico: facilitar al lecto r la p ro n u n cia cio n de lo s
no m bres, a u n q u e esto im p lica se apartarse de la s norm as a ca dem ica s. Por esta razon, se
h a n o m itid o to d o s los sign os de transliteracion usua les en las obras de caracter a ca d em ico
(asi, por eje m p lo , escribim o s “R a shi” y no “R a si”, etc.). A sim ism o , ta m bien se de cid io n o
vii
denotar con u n sig n o esp ecia l la letra gutural ain [] ע, ya q u e la vasta m a y o ria d e la g e n te
hispanoparlante e s incapa z d e pronunciarla, p u es se trata d e u n so n id o form ad o por u n
paro glotal e n la garganta q u e es d esco n o cid o e n la fo n e tic a esp a n o la . Por su parte, la
sem i-vocal sheva al principio de u n a palabra es representada c o m o “e ”. T a m b ien se
decidio n o indicar com o co n so n a n te la letra yo d [»] al in ic io d e u n a palabra cu a n d o
precede a un a vocal, y a qu e esto daria lugar a la fo r m a tio n d e palabras d e grafia
dem a siad o in u su a l (asi, por ejem plo, escribim o s “Israel” y n o “Y israel”). E n general,
tam poco es den otada a m itad de la palabra (por eje m p lo , “Y eru sh a la im ” y n o
“Y erushalayim ”). T am poco se hizo d istin cio n alguna entre la s letras g u tu ra les j e t [ft] y j a f
[ ;] כam bas las representa m os co m o “j ”. Por ultim o, tam p oco se d e n o to c o n u n sig n o qu e
in dique pausa cuan do la sem iv o ca l sheva es qu iescente (a n u n cia falta d e v o ca l) y p reced e
a u n a vocal. Por ejem p lo, escribim o s Sh em eb er y n o S h em ’eb er, a u n q u e lo m a s correcto
fo n etica m en te seria denotarlo de este u ltim o m o d o si se sig u ie ra su p r o n u n cia cio n e n
hebreo [] ש מ א ב ר. D e n u ev o , la transliteracidn de lo s nom bres h e b r e o s o b e d e c e al criterio de
facilitar al lecto r lo m as p o sib le su p ron u n ciac io n y por e llo su d e n o ta tio n grafica ta m bien
h a sido sim plificada.
f) L os nom bres divinos h a n sid o traducidos del sig u iente m odo : 1) e l N o m b r e In efa b le de
cuatro letras [ י ה י ה, g ene ralm en te abreviado י ה׳, que e n esp a n o l e s lla m a d o Tetragam a], e l
cual designa la cualidad e sen cia l d el Creador c o m o se m a n ifiesta a l ser h u m a n o , h a sid o
traducido por “e l E terno”, ya que י ה י הes u n nom bre co m p u esto d e lo s tres tie m p o s d el
verbo ser e n hebreo , ה י ה, era, ה ו ו ה, es, y י ה י ה, sera y, p o r tan to, a lu d e a Su in efa b le
eternidad. 2) El N o m bre א ל ה י ם, que representa Sus atributos d e poder, au to rid a d y ju ic io ,
ha sido traducido por “D io s ”, ya qu e e n espa no l este no m br e ta m b ie n c o n n o ta po de r
absoluto. R esp ecto a א ל ו הy א ל, aun q ue esto s nom bres p o se e n sig n ific a d o s propios, c o m o
etim olog ica m ente se trata d e variantes de la m ism a raiz q u e א ל ה י ם, ta m b ie n h a n sid o
traducidos por “D io s”. 3) E l N o m br e ש די, qu e alud e a Sus cu a lid a d es d e a u to -su fitie n c ia
divina y control de la C rea tio n, h a sido traducido por “O m n ip o ten te ”.
g) R ashi utiliza ciertas frases clav e que repite a 10 largo de su co m en ta rio . L e ft peshuto [ ל פ י
] פ שו ט וha sid o traducida por “segu n su sentid o sim p le”. E l term in o h eb reo פ ש ט, peshat, h a
sido traducido por “sim p le” e n vez de “literal”, ya que captura m ejo r su sen tid o . L o s
term inos מ ד ר שy א מ ־ הh a n sid o transliterados por M idrash y A gada, resp ectiv a m en te. E n
sentido am plio , e l M idrash sig nifica e l conjunto de ex eg esis o in terp reta cio n es q u e lo s
sabios ta lm udico s h icieron al tex to de la Tora. Se deriva de la raiz « m , bu scar , investigar.
viii
Im p lic a la bu sq u ed a d e diversas interpretaciones p o sib le s d e l tex to m a s alia de su m ero
sen tid o litera l. C ua ndo la c o n str u c tio n de algu na frase a si lo requiera, tam bien h a sid o
traducido p o r “ex e g esis m idrashica ”, ya que “e x e g e sis” e n esp a n o l se refiere al analisis y
e x p o s itio n d e lo s varios s e n tid o s d e u n texto . L a A g ad a (n o co nfun dir c o n e l tex to qu e se
le e e n P esaj) e s u n term in o g en eric o que engloba la s diversas in terpr eta cio ne s d e caracter
n o leg a l d e lo s sa b io s ta lm ud ico s; varian desde 10 aleg o rico hasta lo filosofico -m eta fisico .
Para traducir e s te term in o , s e h a utilizado la ex p resio n “in terpreta cion agadica”. C uando
R ashi u tiliz a la palabra “m id r a sh ” conjuntam ente c o n “agada” ( midrash agadd) se refiere a
u n a e x e g e sis d e caracter n o le g a l d e u n versiculo. A si, p u e s, para traducir midrash agadd se
h a u tiliza d o la frase “e x e g e sis [interpretacion] a gadica”. A u n q u e lo s a djetivo s “m idrashica”
y “agadica” n o e x iste n o fic ia lm e n te e n espanol, se 10 h a acun a do p or qu e capturan m ejor
e l se n tid o d e su s e q u iv a le n tes hebreos, e n lugar d e lo s m a s c o m u n e s, que so n
“h o m ile tic a ” y “alegorica”.
h ) B n n o p o c o s c a so s, e n su c o m en ta rio R ashi cita palabras d el fran ces a n tig u o , tal co m o se
pro nu n cia ba y escribia e n lo s sig lo s IX-X de la era c o m u n . Su pr o po sito era clarificar el
sig n ifica d o d e cierto s ter m in o s hebreo s. A u nq ue a l estud iar e l tex to d e R ashi la gran
m ayo ria d e la g e n te s u e le pasar por alto esta s g lo sas sem a ntica s, e n realidad so n
f u n d a m e n ta ls , y a q u e m u c h a s d e ellas capturan e l m a tiz p reciso q u e R a sh i queria dar a
lo s term in o s h eb reo s. P or e sta razon, se ha in te n ta d o in clu ir tod as ella s c o n su form a
fo n e tic a ex a cta , a l m ism o tie m p o q u e se la s ex p lic a y traduce a l esp a n o l m oderno.
T R A D U C C IO N D E L A T O R A
ix
ha decidido inclinar el sen tid o de la trad uction e n favor de R ash i, a u n q u e e llo im p lica se
sacrificar u n tanto e l sen tid o literal.
Por otra parte, co m o regia general se ha desech ado el viejo m o d o de traducir qu e hasta
ahora im peraba en esp a no l. E n particular, se ha desech ado c o m p le ta m e n te el estilo arcaico.
Si b ien anteriorm ente era utilizad o para conferir al texto sagrado u n to n o “e le g a n te ”, e n la
epoca m oderna lo s arcaism os solo sirven para dificultar la lectura y enajenar a un m a s al
lector del texto. C on esta tra du ction se pretende que el texto de la Tora ten ga la flu id ez y la
claridad necesarias para su m ejor com prension. El lector debera ten er en m e n te qu e la
presente tra du ction h a sid o realizada sig u iend o lo s dos criterios anterio res, bajo estrictas
norm as de exactitud sem a ntica , calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar u n a u ltim a observation. E n el texto de la Tora, la letra וal in ic io de un a
palabra g en eralm en te actu a com o nex o entre dos frases. A hora b ien , e n m u c h o s versiculos
tal n e x o puede tener u n sentid o copulativo (“y ”), pero e n otros el co n tex to s obliga a
entenderlo m as co m o u n n e x o adversativo (“pero ”) o incluso adverbial, segun. el flujo de la
narration. Por esta razon, e n m uc ho s casos ha sid o traducida por ex p resio n es tales com o
“e n to n c es”, “asi, p u e s”, “p ero ”, etc. En cada caso la in se r tio n de cu alquiera de estas
ex presiones copulativas h a sido analizada segun su contexto; por e llo , a u n q u e su in se r tio n
o bedece en tera m ente al criterio personal del presente traductor, h e juzga do preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la co n ex io n entre las frases, en v ez de
sim plem ente traducir cada וpor “y”, recurso que n o m ostraria el m o d o en que dichas frases
se co ne cta n entre si.
EL CO M ENTARIO D E R A SH I
xi
contradecir el sen tid o literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“p ero O n k elo s, que
tradujo”) sig n ifica q u e la explica cio n del Targum n o es e l se n tid o sim p le , p ero a u n as!
c o n tie n e algu na id e a digna de consideration ; 7) hametarguem ( “e l traductor”) sig n ific a que
R ashi con sid era que la tra du ction del Targum n o es correcta.
i) C uando R a sh i exp lic a u n term ino e n hebreo y tam bien c ita la e x p lic a c io n d e l Targum
sobre e l m ism o , R ash ! quiere precisar que tal ter m in o d e b e ser g ra m a tica lm en te
en ten d id o seg u n la ex p lic a cio n del Targum .
R E CO N O C IM IEN T O S
ARYEH COFFMAN
B O SQ U E JO B IO G R A FIC O D E R A S H I
Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el so ly
llego el sol" (K o h e le t 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat,
T a lm u d , Yomd 3 8b
xv
L u eg o d el fallecim ien to de Rabi Y aacob, aca ecid o en el a iio 10 64 e.c ., R ashi estu d io co n
Rabi Itzjak b en Elazar H alevi de W orm s. Sus a nos ju v e n ile s d e aprendizaje fu ero n de
penurias m ateriales. P ero a pesar de eso, in clu so ya casad o y c o n serias diflcultad es
e co no m ica s, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, R ashi regreso a su ciu da d na ta l, T royes. A lii
fundo u n a y esh ib d que pronto atrajo a m ucho s estu d ian tes de F ra ncia y A lem a n ia . Tres de
sus m as cercan os discipulos se convirtieron en nueros suyos: R abi Y eh u d a b en N atan; R abi
M eir be n S h e m u e l y otro que po siblem ente se llam aba R abi E fraim . R abi M eir b e n S h e m u e l
se caso c o n la segunda hija de Rashi, de nom bre Y ojebed. Ju nto s procrearon u n a estirpe de
eruditos cu y o s representantes m as celebres fueron R abi S h e m u e l (m ejor co n o c id o co m o
R ashbam ), q u ien ta m b ien escribio un com entario a la Tora, R a b i Y aa co b (co n o cid o co m o
R abenu T am ), y R abi Itzjak (conocido com o R ibam ). T odos e llo s form aron parte d el grupo
de exegetas cuy os in cisiv o s analisis del T alm ud recibieron e l no m br e de T osafot.
A u n q u e n u n ca acepto servir en un a p o sitio n rabinica, R a sh i p a u la tin a m en te fu e sie n d o
recon ocid o c o m o la m a x im a autoridad e n Tora de su g en era tio n . E n su ye sh ib d , R a shi se
dedico co n afan a la en sen a n za del T alm ud y de la H alaja (ley ju d ia ), m ien tra s se ganaba el
sustento c o m o viticultor. Sus clases en la yeshibd form aron e l n u c le o de lo qu e m as tarde
seria su fa m o so com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sig u e sie n d o la principal
e x p lic a tio n de esta m o n u m en ta l obra. Sin ese co m en ta rio , c o m o afirm aron alg uno s
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera perm anecido “c o m o u n libro se lla d o ”.
Pero n o fu e so lo su vasta erud ition 10 que difu ndio su fam a. R a sh i ta m b ien fu e celebre
por su caracter am able y noble, su rectitud y su gran hu m ild a d . E stas cua lid ad es le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y n o tardo e n ser so lic ita do
desde leja n o s paises para que respondiera a co m plejos a su ntos leg a les, sie n d o reco n ocid o
com o autoridad en Halaja.
R a shi escribio su co m entario a todos lo s libros d el Tanaj y a a u n a ed a d avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora m ism a la que le h a v alid o e l sob renom bre de
M aestro de Israel. E studiado por igual por principiantes y eru ditos, este com en ta rio se h a
convertido en la pun ta de lanza de la e d u c a tio n ju d ia a 10 largo de siglos. Su len gua je
sencillo y breve enm ascara un a profundidad de an alisis sin ig ua l. Por e so su obra h a sido
objeto de m as de do scientos com entarios escritos por sabios d e to das la s ep oc as sig u ien tes.
Sin tem or a ex ageracion, se pu ed e decir que es R ashi el que h a en se n a d o a le e r la Tora a
todo e l pu eblo de Israel.
A d em as d e su co m entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros d el Tanaj, R ashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas d ecisio n es lega les (R esp o n sa ) y ta m b ien p o em a s
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio ) del afio 4865 (110 5 e.c.), a lo s se se n ta y c in co an os de
edad, se apago la lu z terrenal de esta gran lum inaria. S in em bargo, su leg ad o perdura para
siem pre.
B E N D IC IO N E S P O R L A T O R A
En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). A l concluir
la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,)
para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia.
La congregacidn responde:
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama a l Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las
bendiciones p o r la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot
] S IG N O S M E L O D IC O S [T A A M IM
P A R A LA L E C T U R A D E L A T O R A
COSTUMBRE SEFARADI:
־1ז :רJTק א ־־מ "ק JTף ־ Jש ו IFפ ר״״ « ה וVל ך :ס Tג ו ל ת VTא פ Tז ר ג ד ו ל
T tfha־־פ ס* ק T 1ר ב י ע
״•••
־1ת Jלי Tש א ״ת^Jל Tש א ־א :ז Tל א
:ת יכע י ר ־ ; ־מ •Jא ר Iי ך : -ט ר v.tח א ר&!ין ־־דs:ר tג א
י
:ע נ•• י ג
א ת נ ח שו־ פ רי מ ה פ ך ק ד מ א ת ר י ק ד מ י ן ז ק ף ־
לן 6ן ז ק ף ־ ג ד ו ל ?ז ל^ ן ל ת ת ר י ט ע מ י י ת י ב
סו ף פ סו ק:
COSTUMBRE ASHKENAZI:
ר&זי -ם ״ ד :רJTג א ;ת .בע י ר J»-י .ת י ב .פ .ס י {ק א ״ז 7ל א ־ ג ....ר ש ג
. . . . . .
JJTא ־
״־מ :ר כ ק־< :ר נ״ י Tפ Tר ה ל׳^זVל ת ש
״ V J
סו Iף ־ פI Tסו יק:
כ פ ו ל ה י ר ח ־ ב ך יו מו:
V vי ־ *.ר T :
m ( ^ ת ש י א ר ג ת ש ר פ
®*־V PARASHAT B E R E SH IT
1:1 — א:א ב ר א שי ת ב ר א שי ת — פ ר ש ת / 2
Capi t ul o 1 פ ר ק א
1En elprincipio del crear de Dios* los א ת אלי הי ם ב ר א ב ר א י י ת א
O N K EL 6S
א ב נ ן ך מ י ן ב ר א יי י ת
---------- RASHl
1
1. ב ר א שי ת/ e n e l pr in c ipio d e l . R a b i Itz ja k dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza
de los preceptos, la T o r A 1 n o d eb eria h a b e r com en zad o por este rela to ,2 sin o a p a r tir d el versiculo:
“ E ste m es ser a pa ra u ste d e s el primero de los m eses...” 3 ya q ue e se versiculo enuncia el prim er
p recep to q ue le fu e o r d e n a d o a I s r a e l.4 E nton ces, ;,por q ue ra zon la Tora co m en zo con el relato
de B ereshit , la Creaci6n del m undo? D e b id o a la idea expresada en el versiculo: “ E l d ec la r6 a Su
pueblo el p o d e r d e S u s o b r a s, p a ra en tr eg a rles la heredad d e los p u e b lo s.” 5 P u e s si las naciones
del m u ndo d ic en a Isra el: “U ste d e s so n a salta n tes p orq ue han c o n q u ista d o las tier ra s d e los siete
pueblo s de K enyan” , lo s israelitas6 les p o dra n replicar: “T o d a la tier ra es d el S a n to -b e n d ito e s - ;
.- -------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -----------------------------------------------------------------------------------
אלא או מ ר הזי ה ה מקרא אין .ב ר א * ר א שי ת .י ש ר ב עיניו לא שר ונ תנ ה בראה הו א .הי א
: כ מו־ ש ד ר ש ו ה ו ר ב ו ת י נ ו ז כ ר ו נ ם ל ב ר כ ה, ד ר ש נ י
TT ! ־ T ! ־ •* ״ T I V : י - " { T
:ב ר צ ו נ ו נ ת נ ה ל ה ם ו ב ר צ ו נ ו נ ט ל ה מ ה ם ו נ ת נ ה לנו
T T T ! V •• T T 5 1 ־ V T T T ! < ־
ך א3 ג ר א ש י ת/ E N 8 l p r i n Y i p i o q 8 l Y r 8 Q r q 8 [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una
exegesis m idra shica ,8 9 com o 10 interpretaron nuestros M aestros, de bendita m em o ria :10 Dios
RASIII
ל הו רו ת כ ך ה י ה לו ל כ ת ו ב ב ר א ש ו נ ה ב ר א א ת
T T T V יT I * ז ז י T
1 כ ב: ןד ר כ ו ( מ ש ל י ח-י ת. ש. א. ר- ר א ת..קv נ, ש,1 ה ת ץו ר ה- ב י ל, בן ש,
J
ש א י ו ל ד ר א ש י ת ב מ ק ו ־ א ש א י נ ו ד ב ו ק/ה ש מ י ם ו ג ו ו ב ש ב י ל י ש ך א ל ש נ ק ך א ו ר א ש י ת ת ב ו א ת ה( י ר מ י ה
כ מ י ־ ב ר א ש י ת מ ב< ל כ ת י ה ו י ק י ם, ל ת ב ה ש ל א ח ר י ו ב ר א ש י ת: ו א ם ב א ת ל פ ך ש ו כ פ ש ו ט ו כ ך פ ך ש ה ו.1 ג:ב
יו׳ ר א ש י ת:׳ ר א ש י ת מ מ ל כ ת ו ( ל ק מ ו י1 א:(י ר מי ה מ ו ה א ר ץ היונ ה תי הוו בי הו ן חי ש ך, ב ר י א ת ש מ י ם ן א ך ץ
א ף כ א ן א ת ה א ו מ ר ב ר א ש י ת.> ד:ך ג נ ך ( ד ב ר י ם י ח ו ל א ב א ה מ ק ך א. ׳ ו י י א מ ר א ל י ה י ם י ה י א ו ר,ןגיו
ן ד ו מ ה ל ו. ב ר א א ל י ה י ם וגו׳ כ מ ו ב ר א ש י ת ב ר ו א ש א ם ב א,ל הו רו ת ס ד ר ה ב ר י א ה ל ו מ ר ש א ל ו ק ך מו
T R A D U C C 16N DE RA SIII
cre6 el mundo por la T o r3, la cual es llainada “el principio [ ]! א ש י תde Su cam ino” 11 y por el
pueblo de Israel, el cu a l es llam ado “la primicia [ ] ר א ש י תde Sus frutos.” 12 Pero si deseas
interpretar la frase ב ר א ש י ת ב ך אconform e a su sentido sim ple, asi debes explicarla: “A l principio
de la creacidn d e [ ] ג ר י א תlos cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre
la faz del abismo, etc., e n to n c e s Dios dijo: H aya luz.” 13 La Escritura no vien e a ensenar el orden
cronol6gico de la C reaci6n queriendo decir que estos elementos - lo s cielos y la tierra- fueron
creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber
es cri t o: ' ב ר א ש ו נ ה ב ר א א ת ה ש מ י ם ו ג י, “P rim eram ente cre6 los cielos, etc.” Pues en la Escritura toda
ocurrencia del term ino ר א ש י ת se halla en estado constructo con respecto al sustantivo
sig u ie n te ,14 com o, por ejemplo, en los versiculos: “En el principio [ ] ב ר א י י תdel reinado de
Y ehoyakim ” ; 15 “el principio [ ] ר א ש י תd e su reinado” ; 16 “ las primicias [ ] ר א ש י תd e tu grano.” 17 D e
igual modo, en este caso tam bien debes decir que la frase ב ר א ש י ת ב ר א א לי הי ם ו גו׳es equivalente en
significado a 18, א1“ ב ר א ש י ת ב רen el principio del crear”. 19 Sim ilar a este caso tenemos el versiculo
o n k 8 l 6s
ב ן א ך ע א רןז ו ת:ש מ י א ו י ת א ך^ א
------------------------------------------------------------------------ R A S H f -----------------------------------------------------------------------
עלה T
שבתחלה
J T • t “
/ה V
בר א T T
:נ א מ ר ”
ולא
VI V
.א ל ה י ט
t • V I
המקרא t ' l י
ל א גלה
“T י '
ו ע ד י ו.ה מ י ם ( ל ה ל ן פ ס ו ק בן
• “ t ” י ׳ י T ״
ש אין
״ •י v
וראה T T {
,ב מ ד ת ה דיו
' ״ ”
ב מ ח ש ב ה לב רי א תו
־ , r 1 * T T I
למדת t T I
ה א
־ T
.הי ת ה
T T
מ תי
{ T
ה מי ם
** T. - -
ברי א ת - • ן
----------------------------------------------------------------------- RA SH I ---------------------------------
ע ל פני . ט1ת ה ע ל פני :ל ש י ן ר י ק ו ת ו צ ד ו •בי הו :!,ב ל ע ״ ש א ך ם תזי ה ה , תי ה ו ל ש ו ן ת מ ה ו ש מ מ ו ן .ת הוו ב ה ו
TRADUCCION DE RASHI
2. ת הו ו ב הו / Y o n f u s i 6n y v Q Yi o . La p a l a b r a 34ת י ה ו e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a s in o . Se
a p lic a e s te te r m in o a l e s ta d o p rim ig e n io d e la tie r r a p o r q u e e l s e r h u m a n o s e q u e d a r f a a tt in i to y
p asm ado p o r el v a c i 'o [ t f i a ] q u e h a b f a e n e l l a .
e s t a b a n s o b r e l a t i e r r a . 37
aguas, 3entonces Dios dijo: "Haya י הי ״ אןיר א ל הי ם ויי א מר ג :ה מי ם
lu z”; y hubo luz. 4Dios vio que la luz א ת ״ ה אוי ר
v T v
איל הי ם ״.• ע ״ י:
וי ר א —
ד : ^ו י ה י ״ א
I ״ : 1־
era buena, y D ios separo entre la luz ר1 א11 בין □ א ל הי ויי ב ד ל כי׳ ״ טו ב
-— — 0 n k e l6 s
י ו ח ז א ין י ת נ ה ו ך א א ר י ט ב ו א פ ר ש יי ב י ן נ ה ו ד א: ג ו א מ ר יי ע ז י ? ה ו ך א ו ה ו ה נ ה ו ך א:מ י א
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------
ל ד ב רי צ רי פיו אנו בז ה א ף . ר ה י טוו ב ו י ג ׳ ו ל1ה א של פיו ב רו ח ה מי ם פני ב א ו י ר ו מ ר ח ף ?ג ל עו מ ד
ש • ע י םT רX ב ו ש ״ת מ“ שI 'הIל ד א יf בI ש • •א י נ וV א ה וT רT : הI דT א ג פ תV חV מ ־ רS ה נ הT“פ י ו ־ , מ ר וT “אI ב ״ מI ו הו א ב ר ו ׳ דT ק ר ו שT ״ ה
estaba suspendido en el aire y planeaba encim a de la superficie de las aguas en virtud del aliento
de la boca del Santo -b e n d ito e s - y en virtud de Su palabra,39 de m odo sem ejante a una palom a
que sobrevuela encim a del nido sin tocarlo. El verbo מ ר ח פ תsignifica 10 m ism o que acoveter en
francos an tig uo . 40
4 . טו ב ןי ^ ך ל ה או ר הי א ת א ל הינז ;וי ר א/ d io s v io q u e l a l u z e r a b u e n a , y !d i o s j s e p a r o . Para
com prender m ejor el sig nificado de este versiculo tambien necesitam os las ensenanzas de la
A ga dd :41 D io s vio qu e los m alvados no m erecian utilizar la luz primordial y por ello la separo
para los ju sto s en el M und o V enidero [olam ha'ba ] .42 Pero segun su sentido sim ple, asf debe ser
O N K E L 6S
ה ו ק ך א יי ל נ ה ו ך א י מ מ א ו ל ח ש ו כ א ק ר א ל י ל י א ו ה י ה:ו ב י ן ח(׳\ו כ א
ו ו א מ ר יי י ך!י ך ק י ע א ב מ צ י ע ו ת:ך מ(׳\ ו ה ן ה צ פ ר י ו מ א רו ד
---------------------------------------------- K A S H I
•ר ק י י ג <י> י ה י: ר ב ה ב ב ר א שי ת מ פו ר ש כ ך .ש נ י ל פי .א רו ך ם1<״> י :ב לי ל ה ת חו מו ו א ה ביו ם
ש מי ם שנ ב ר או פי ע ל ש א ף .ה ר ק י ע ? ת חז ק ,ר א ש ו ן יו ם ל כ תו ב לו הי ה ה פ ר ש ה ל שון ס! ר
ב שני ו ק ר שו היו ל חי ם ; ג דין ,ה ר א ש ו ן ביו ם .ר ב י ע י ,ש ל י ש י ,ש נ י :הי מי ם ב ש א ר ש כ תו ב כ מו
5 . י ו ם א ח ד/ d i a UNO. D e a cu er d o con el orden te rm in ol6 gico d e esta sec ci6 n , en este pasaje deberfa
esta r e sc r ito “e l p rim er d fa ”, tal com o esta escrito con r e sp e cto a los d em a s di'as: “ E l seg u n d o
dfa” , “ el te rce r d ia ”, “el cua rto dfa”, etc. Entonces, ^ por q u6 aquf e sta escrito “ dfa « « 0 ” ? 44
P o rq u e el S a n to -b e n d ito e s - era tinico en Su m u ndo , pues lo s Angeles no fu er o n cr ea d o s sino
hasta el seg u n d o dfa. A si esta exp licado en el midrash B eresh it R a b a . 45
de las aguas, y que separe las aguas :ל מ י ם מי ם בין מ ב ד י ל וי הי ה מי ם
de las aguas. ” יD ios hizo la expansion, ^ א ת ־ ה ר קז 6 <א ל ך ן
v separo entre las aguas que estaban VV “ TIT , ־J"
debajo de la expansion y las aguas que ^• ^' ל P5
estaban p o r encima de la expansion; לךלןיע ל#מ א שר ה מז ם ובין
— — o n k 8 l 6 s
ש לV ר וT א” מ1 ב ־מI . ו י• םIת ל ש ••ה םV תT דS ־Tל מ אT ה יV T
.T ה א ר ץ T
פ ל 1 י א: א י ו ב כ וS ( tש מ י ם י ר ו פ פ ו ־ ־ע ־ מ ו ד י T
פ ת ב.. ש K.
מ הו ■* T V V
א ל א ,נ א מ ר ל א ה ך קי ע ע ל .ל ך קי ע מ ע ל :1 י ב: כ א מי ם בין ה פ ר ש שי ש .ה מ י ם ב א פ< צ ע .ה מי ם
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H f -------------------------------------------------------------- r
צ פ ר \ ו ה ו ה£«ש מ י א ו ה ו ה ך כ ח ו ? ן ך א י י ל ך ק מ ג א:ו ה ו ה כ ן
ו ^ א ל ^ ת ר ח ד2( ת1מ ן א כ( ו נ ח ט ו א מ ר יי י ק נ פ ג ^ון:י ו ם ת נין
---------------------------------------- RASHf
ו ה קו ם הארץ כל פני על ש טו חי ם ש היו מלאכת שנג מר ה וב שלי שי .ו טו בו ב מלו או
הי מי ם־
שבכל T I V
הג דול T “
הי ם T
הו א־
,ב או קינו ס ׳t ‘ j T
כ פ ל בו כי, ה מ י ם ו ה ת ח י ל ו ג מ ר מ ל א כ ה א ח ר ת:
• ־ T ׳ V V ־ T T J ־ TJ • J ' S • - -
■ TRA D U C C 16N d e r Q s h i
e n cim a de [ ] מ ע לla e x p a n si6 n ”, ya que las ag u a s est&n su sp e n d id a s en el a ire, sin contacto directo
con la expansion.55 p o r qu6 no fue dic ho q ue “ era b u e n o ” con r e sp e c to a l se g u n d o d ia ? 56
P o rq u e la labor de cr ea ci6 n de las a gu as u nica m en te fue c o n c lu id a h a sta el te r c e r dia. P u es
d u r a n te el seg u n do di'a D io s u nicam ente la h ab ia co m en za d o, y a lg o q u e n o ha sid o co n clu id o
no p u e d e ser c o n sid e ra d o ni co m p lete ni b u en o . Y con r e sp e cto al te r c e r d ia , en el cu a l se
co n clu yd la labo r de cr ea cio n de las ag ua s, y D io s com enzti y c o n c lu y o o tr a ta r e a , la Tora d up lico
la ex p re si6 n “ era b u en o” : una p o r la con clu sio n de la labor de creaci6n d el se g u n d o di'a y la otra
po r la con clu si6 n de la la b o r d e ese m ism o d fa .57
— : 0 n k 8 l 6 s
מ ל א א ךן ^ א ו קי גי ת כ ני ש ו ת י ו כ ן ך א י י ל י ב ע י ר נ א: p ו ת ת ח ז י ל ב ש ת א ו ר זי ה
ע ס ב א ךי ת א ה א ך ע א תז ־ א ל ת י א ו א מ ר יי:ט ב א רי כן ך א י מ מ י ו ח ן א יי
. ... — R A S I1 I
ל שון ן אין .פ ל ו נ י ע שב נ ק ר א ל ע צ מו א ח ד אינו א ל א ?הו א א ח ד י ם ו ה ל א .י מי ם קי א ><י
הו א ד ש א ש ל שון ,פ ל ו נ י ד ש א לו מ ר ל מ ד ב ר ל דג ב ע כו הי ם מן ה עו ל ה דג ט^ ם דו מ ה
:ב ך ש א י ם מ ת מ ל א ת כ ע\ ה י א ה א ר ץ ל בי ש ת ה א ר ץ (י א> ת ך ש א :ב א ק ז פ מ י א הי ם מן ה עו ל ה
. ע ^ ב י ם, ל ב ו ש ו ת ת כ ס ה ת ךנ מ ל א .ה א ר ץ ת ך*» א ע שב ו ל א ע שב ל שון ד ש א ל א ך ש א
so b r e to d o e l p la n e ta , e s la v a rie d a d d e p e c e s 10 q u e c a d a p la n ta in d iv id u a l, n o h u b ie r a sid o c o n g ru e n te
ד ב ר ז ך עי ה מ ז ד ר ע א י ל ן פי ךין ע ב ד פי ך ץ ל ז ני ה די ב ר ז ך ע י ה בי ה ע ל א ך ע א
י ב ו א פ ק ת א ו ־ ע א ד י ת א ה ע ס ב א ד ב ר ז ך ע י ה מ ז ד ר ע ל ז נ ו ה י ו א י ל ן:ו ר ו ו ה כ ן
----------------------------------------------------- R A S H I
מ ז מ ע ז י ע/ Q U E p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . E s d e c ir , q u e e n e l a r b o l m i s m o c r e z c a u n a s e m illa
de la cu a l p u e d a s e m b r a r s e en o tr o s i t i o .63
ע ץ פ ר י/ A R B O L d e f r u t o . E s t a e x p r e s i o n ע ץ פ ר יd e s ig n a u n a r b o l c u y o s a b o r d e l t r o n c o se a ig u a l
a l s a b o r d e su f r u t o .64 P e r o la t i e r r a n o h iz o co m o D io s le h a b i a o r d e n a d o , s in o q u e , c o m o se
d e c la r a m a s a d e la n te , “ la tie r r a p r o d u jo ... a r b o l q u e p r o d u c e fr u to ” , 65 p e r o n o u n a r b o l c u y o
tr o n c o m is m o fiie s e fr u to . P o r e llo , c u a n d o A d a m fu e m a ld e c id o p o r su fa lta , ta m b ie n ella fu e
c a stig a d a p o r su fa lta y fu e m a ld e c id a .66
1 2 . ' ו מ ו צ א ה א ר ץ ו ג ו/ Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A p e s a r de q u e en la o r d e n d i v i n a d ir ig id a a lo s
d iv e r so s tip o s d e v e g e ta c io n la T o r a n o d ic e q u e d e b la n s e r “seg u n su e s p e c ie ” , 68 habi'an
תו ל דו ת ב ל ן בן .ב ר ק י ע ל ה ת לו ת צי ה י^ לי ה ם ק ל ןנ ש או ב ך־ על ה אי לנו ת שנ צ טוו ש כ< עו
א ח ר ן כ ל ,ר א ש ו ן מיו ם נ ב ר או ו א ר ץ ש מי ם :ח ו ל י ן ב א ג ך ה ב ש מי ט ת כ מ פ ו ר ש,ב ע צ מ ן ו חי מ ר
ש כ תו ב הו א .ע ל י ו שנ גז ר ביו ם נ ק ב ע ן א ח ד ר א שון נ ב ר או ו ב ך בי עי מיו ם .♦ ה י מ א ר ת ו ג ו׳m
T R A D U C C IO N D E R A S H t
1 4 . ׳1 י ח י מ א ו׳׳ ת ן ג/H A Y A LUMINARIAS, e t c . Las luminarias h abian sido cr ea d a s d esd e el p rim er dia,
p ero en el c u a r to d ia se les ord en d su sp e n d er se en la e x p a n sio n 71 c e le ste .72 Y de ig u a l m od o,
to d o s lo s dem £s c o m p o n en te s g en er a d o s d e los cielo s y la tierra y a h abian sid o crea d os d esd e el
p rim er dfa, p e r o c a d a u no d e ello s fue H jado en su lugar apropiado dentro del orden universal en
el dfa especfficam ente d e cr eta d o p a ra 61.73 P o r ello es q ue en referencia al primer dia esta esc rito
6 9 . E l r a z o n a m ie n to q u e e n h e b re o se lla m a kal d e a n im a te s n o c o n sa g ra d o s” ] e s u n n o m b re q u e lo s
v a jo m e r e s , e n te r m in o s g e n e ra le s, 10 m ism o q u e la c o m e n ta ris ta s m e d ie v a le s su e le n a p lic a r a l tra ta d o
in f e r e n c ia a fortiori ( ta m b ie n lla m a d o “ a rg u m e n to ta lm u d ic o Julin.
d e m e n o r a m a y o r” ). C o n s is te e n u n ra z o n a m ie n to 71. E sto se in fie re d e q u e el v e rs ic u lo n o d e sc rib e
se g u n e l c u a l si a u n c a so le v e se le a p lic a c ie rta in ic ia lm e n te la c re a c id n m ism a d e la s lu m in a ria s,
p a r tic u la r id a d , c o n m a y o r ra z o n s e le a p lic a r a a un sin o el h e c h o sim u lta n e o d e q u e d e b ia n e sta r en la
c a so m&s g ra v e d e l m is m o o rd en . E n e s te c a so , el e x p a n s io n d e los c ie lo s. Si la fra s e י ה י ? ( א ל תe n
ra z o n a m ie n to fu e e l sig u ie n te : Si a lo s a rb o le s, q u e re a lid a d a lu d ie se a su c re a c io n , 10 lo g ic o h u b ie ra
so n g r a n d e s y a u n si s e m e z c la n e n tre si se ra n sid o q u e D io s p rim e r o d ije se q u e fu e ra n c re a d a s y
re c o n o c ib le s , D io s le s d ijo q u e sa lie ra n “ se g u n su so lo despues que q u e d a ra n s u sp e n d id a s en la
e s p e c ie ” , a n o so tra s [la s p la n ta s] que so m o s e x p a n sio n c e le ste ( Sifte Jajamim).
pequenas y si nos m e z c la m o s no se re m o s 72. P a r a e x p lic a r e ste v e rsic u lo , R a s h i s ig u e a q u i la
re c o n o c ib le s , c o n m a y o r ra z 6 n d e b e m o s s a lir c a d a in te rp re ta c io n d e lo s S a b io s [v e r Jaguiga 1 2 a],
u n a se g u n su e sp e c ie (Sifte Jajamim). P o r o tr a p a rte , q u ie n e s a firm aro n q u e la lu z m e n c io n a d a e n e l v. 3
el “ e scu ch ar” y “ a p lic a r s e a si m ism o s el kal e s id e n tic a a la lu z p r o c e d e n te d e las lu m in a ria s. E n
va jo m e r” de la s p la n ta s no debe to m a rs e su c o m e n ta rio a e s e v e rsic u lo , sin e m b a rg o , R a sh i
lite ra lm e n te ; s e r e fie re a su reception d el m a n d a to ta m b ie n c ito la in te rp re ta c io n a g a d ic a d e R abi
d iv in o . E s c o m o si D io s m ism o h u b ie ra d e c re ta d o el Y a a c o b , e n el se n tid o d e q u e a q u e lla lu z e r a d e
h e c h o d e s a lir “ se g u n su e s p e c ie ” a lo s a rb o le s, y n a tu ra le z a m e ta fis ic a (Mizraji).
c o n m a y o r ra z o n a las p la n ta s ( Gur Arye). 73. A si, p u e s, el sig n ific a d o d e l v e rb o ? ה יe n e ste
70. Julin 6 0 a . Shejitat Julin [lite ra lm e n te “ d e g u e llo v e rs ic u lo se ria sim ila r a l q u e tie n e e n el v. 6 , a
1 5 / BER ESHIT — P AR ASH A T BER ESH IT 1:14 — י ד: א
--------------------------------------------------------------------------------- RA SH I — — — ----------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I --------------------------------------------- —
q u e D io s c r e 6 א ת ה ש מ י ם, c u y o v o c a b lo א ת t i e n e e l p r o p 6 s ito d e i n c l u i r a t o d o s lo s c o m p o n e n t e s
g e n e r a d o s a p a r t i r d e lo s c ie lo s . Y d e ig u a l m o d o , e n la f r a s e ו א ו ! ו ( א ך ץ, e l v o c a b l o א ת tie n e c o m o
p r o p 6 s i t o i n c l u i r a to d o s lo s c o m p o n e n te s g e n e r a d o s a p a r tir d e l a t i e r r a . 74
: מ נ ץ ו ל ז מ נ י ב ה ו ן י ו ? ( י ו ו ש נ י ן1ו י ה ו ן ל א ת י ן ו ל
------------------------------- RASHt
ט ז ו ע ב ד י י י ת ו נ ר ץ נ ה ו ר י א ך ב ך ג י א י ת נ ה ו ך א ר ב א: ל נ ה ו ר י ן ב ך ק י ^ א ך ש מ י א ל א נ ה ך א ע ל א ך ^ א ו ה ו ה כ ן.טו וי ה ו ל
ב ן ק י ע א ךי^ מ? א ל ^ נ ר׳ ך א ע ל יז ו י ה ב יוז הוין ־ י י: ב ו כ ב ; א ב לי לי א וי ת ב י מ מ א וי ת נ ה ו ך א ן ע ך א ל ?( ^ ל ט ל כ< ש ל ט
:ט ב ו חז א ’יי ! א ר י ח שו כ א ו בין נ הו ך א בין בי מ מ א ו ב לי לי א ו ל א פן ש א י חי ו ל מ ק ל ט :א ך ע א
------------------------- --------------------------------------------------------- R A S H i ----------------------------------------------------------------------------------
:ו א מ ר ה
T ! T 5
ש ק ט רג ה
T ן 1 •י v
על ה ל בנ ה
T ז 1
נ ת מ ע ט הI ו
־ T “ *
ל ס ב ב
* • ־
(!\ נ י ה
: T *
פ ע ם
I
ו מ ת חי לי ם
־ ־ • • J
ו ח ב רי ם
“ * t 5
וי ש ת מ שו מ ל כי ם ל שני אפ שר אי . י ת1ל מ א < טו) ו ה י ו: ה ך א ש ו ן כ מ ה ל כן ,ב ג ל ג ל
ש מ ע ט י די על .ה פ ו כ ב י ם ו א ת :א ח ד ב כ ת ר :ל ע ו ל ם שי אי רו ,י ש מ ש ו ז א ת עו ד
:ד ע ת ה ל ה פי ס ,צ ב א י ה ה ך ב ה ה ל בנ ה א ת נ ב ך או שוי ם .ה ג ד י ל י ם < טז) *? אי רי ת
T R A D U C C IO N D E R A S H I
Y lu eg o v u e lv e n a c o m e n z a r p o r s e g u n d a v e z el r e c o r r id o d e su c ir c u ito , ig u a l a su p r im e r
r e c o r r id o .
cuarto dia. :
־ ־D ios d ip : ■■Que las aguas pw duzcan H F ה מי ם ך ע ז1? ’ א ל ה י ם נ וי א מ ר
seres pululantes de alma viviente, y aves ^ ל ״ ה א ו ״ ץ ך ן< ך ן ן^ ן ־ ף
que vuelen sobre la tierra frente a la ־ VT T " J” ! : "־ VJV
expansion de los cielos. ” 21Y Dios creo א ל ה י ם כא וי ב ר א : ה^ מ י ס פני
ONKELOS —
TRADUCC16N DE RASHI
20. נ פ ש ן וי ה/ ALM A v iv i8 n t 8 . 91 E s d e c i r , q u e t e n g a v i t a l i d a d . 92
ש ר ץ/ s 8 r 8 s P U L U L A N T E S .93 C u a l q u i e r s e r v i v i e n t e q u e n o s e e l e v e m u c h o s o b r e e l n i v e l d e l s u e l o
es lla m a d o ש ך ץ e n h e b r e o . E n t r e l o s s e r e s a l a d o s , c o m o l a s m o s c a s ; 94 e n t r e l a s s a b a n d i j a s , 9s c o m o
l a s h o r m i g a s , l o s e s c a r a b a j o s y l o s g u s a n o s ; y e n t r e c r e a t u r a s 96 m & s g r a n d e s , c o m o l o s t o p o s , l o s
r a t o n e s , l a s I a g a r t i j a s y s i m i l a r e s , a s ! c o m o t o d o s lo s p e c e s .
<י
לפ .א ת ם < ב נ) ו י ב ר ך :ב ה ח י ו ת נפש שיש ובדברי.שבים דגים {דולים .ם ה תנינ >ב א
ה הי ה צ פ ש/S E R v iv i8 n t 8 . E s d e c ir , q u e p o s e e v i t a l i d a d . 99
פ רו / F R U C T IF IQ U E N . E l verbo פ ר וesta rela cio na d o con e l term ino פ רי, fr uto . Por 10 tanto, q uier e
-------------------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s -------------------------------------------------------------------------------
כ ג ו ו ן ו ה ך מ ש ו ח י ה:ו ס ג ו ו כ< לו י ת מ ל א ב י מ מ י א ן ע ו פ א ל ס ג ל ב א ת ג א
כ ד! א מ ר יי ו ז פ ק א ך ע א נ פ ש א ס י ת א ל ז נ ה ב ע י ר:צ פ ר לו ם ח מ ל ש אי
R A S I lf
ש ה פי ל :ש פ ר ש תי הו א .ה א ר ץ מו צ א ) ו ג ז׳ א מ ר ל א א ם .ו ר ג ו :פ רו ת י^ שו כ לו מ ר
: T R A D U C C 1 6 N D E R A S I lf
decir: “ p ro d u z ca n fr u t o s ” . 102
q u e c a d a a n im a l e n g e n d r a s e m u ch as c r i 'a s .
----------------- : T R A D U C C I O N D E R A S I I I -----------------------
ע בי ד א י נ ש א,מ ו א מ ר לי נ
— — R A S I1 I
ימין ? ש. ןכי .) ל ט:כ ב א ו מלכל ם ומשמאלו ענןתנותו ש ל .0 א ך ני ג ש ה0<ה :ב ת ק ו נ ו ו ב ק ו מ ת ן
לזכות מימינים אלו ,אלא ?ל פ נ י ו ושמאל שה אד ם ל פ י. ה פ ן ד ן ש ב ר ו ך ה ו א ל מ ז ע ו ?( כ א ן
ב מ ר ת עיריו ןכן .ןאלו מ ש מ א י ל י ם לחובה ל פ י כ ך,ה ו א ב ך מ ו ת ה מ ל א כ י ם ו י ת ק נ א ו בו
ה מלכי ם הוא א ת
T J V J
ו כ ש ה ו א ד ו. י ח נ מ ל ך ב ה ם: פ ת ג מ א ו מ א מ ר ק ד י ש י ן ש א ל ת א ( ד נ י א ל ד.
׳ * , , ״ " ״I * T T I י י T t ” V יT V ! V T * T J '
T R A P U C C 16N DE RA SH f —
ב צ ל מ צ א פ ך מ ו ת צ א מ ש ל ט ו ן ב צו צי
_ R A S H f ----------------------------------------------------------------------------------
p lu ra l. la c a p a c id a d d e d a r y re c ib ir . P e ro se g u n el a u to r d e
Beer haTora, a q u i R a s h f se r e f ie r e al “ m o ld e ”
119. E l sig n if ic a d o d e e sta fra s e y la q u e sig u e h an
u tiliz a d o p o r D io s p a ra c o n f ig u r a r las c a ra c te r fs tic a s
sid o o b je to d e m u ltip le s e x p lic a c io n e s p o r p a rte d e
fisic a s d el c u e rp o h u m a n o .
lo s c o m e n ta rista s d e R a sh f. E x p o n d re m o s en p rim e r
lu g a r la e x p lic a c io n q u e b r in d a el M a h a ra l d e P ra g a . 120. Al re v e s de 10 que in d ic a el p re f ijo
E n e ste v e rsic u lo D io s h a b ia a los a n g e le s. P o r ello , p r e p o sic io n a l 3 e n la p a la b r a ב צ ל מ נ ו, el p re fijo
“ a n u e s tra im a g e n ” se p u d o h a b e r e n te n d id o en el c o m p a ra tiv o פe n la p a la b r a כ ז ־ מ ו ת נ וim p lic a q u e hay
se n tid o d e a im a g e n d e lo s a n g e le s. P e ro p u e sto q u e a q u i a lg o c o m p a rtid o , “ c o m o ” (M asquil leDavid).
en el v . 2 7 e x p r e sa m e n te se d ic e q u e el h o m b re fu e A hora b ie n , la f a c u lta d p a ra c o m p re n d e r y
1:27 — כ ז: א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת / 24
del mar y sobre las aves de los cielos, y 'ו ב ב ה מ ה □ ה^ מ י ^ ף3ו הים
sobre las bestias y sobre toda la tierra, ^ ךןךיבן ו ב כ ל^ ״ ה ר מ ש ^ ו ב כ ל ״ ה& ר
y sobre toda criatura rastrera que se J" IT.! v '־vr, T ! VT T J J
mueve sobre la tierra. ” 27 Y creo Dios al ^ ^ ”1? • - כז ♦
hombre con Su imagen , con la imagen מ ג ל ם ב צ ל מו א ת ־ ה א ד ם
o n k 8 l 6 s
e s c la r e c e r s e e s a lg o q u e c o m p a r te n ta n to D io s co m o sin g u la r p a ra q u e a c u e rd e c o n el n o m b r e א ו ־ ם, q u e
lo s a n g e le s y e l s e r h u m a n o , y p o r e llo e n c ie rto e s sin g u la r.
s e n tid o p u e d e s e r a p lic a d a a a m b o s. O b v ia m e n te ,
122. Bereshit Rabd 8 :1 2.
c o n re s p e c to a D io s e s ta fa c u lta d d e b e se r e n te n d id a
123. P u e sto que a c o n tin u a c i6 n la T o rd
e n se n tid o flg u ra d o ( Beer Itzjak). C a b e s e n a la r q u e
e x p lic ita m e n te se n a la q u e e l h o m b r e fu e c re a d o “ a
R a sh ! no e x p lic a que מ ־ מו תנו s ig n if ic a que el
im a g e n de D io s” , la e x p r e s io n ב צ ל מו deb e
h o m b re “ c o m p r e n d e y s e e s c la r e c e ” , sin o q u e u tiliz a
e n te n d e rs e e n r e f e r e n c ia a la im a g e n d el h o m b re
v e rb o s en in fin itiv o : “ p a ra c o m p re n d e r y
m ism o n o a la d e D io s. L a ra z 6 n p o r la q u e R a sh f
e s c la r e c e r s e ” , in d ic a n d o a s i q u e פ ך מ ו ת נ וso la m e n te
n o e x p lic o e s ta e x p re sio n e n el m ism o se n tid o q u e
d e s c rib e u n a c a p a c id a d q u e D io s im p la n to e n el
e n el v . 2 6 , c o n 10 c u a l su e x p lic a c i6 n se ria “c on Su
h o m b re en e sta d o p o te n c ia l; su a c tu a liz a c io n
m o ld e ” , se d e b e a q u e n o se r ia in c o n g ru e n te d e c ir
d e p e n d e d e l h o m b re m is m o m e d ia n te el e je rc ic io d e
q u e e l m o ld e e s p e c if ic a m e n te le p e rte n e c e a 61, y a
su lib re v o lu n ta d ( Beer haTora).
q u e el u n iv e rs o e n te ro le p e rte n e c e . P o r e llo , la
121. N o e s c la r o d e q u e r a iz s e d e riv a e l v e rb o ו י ר ד ו. e x p re s io n ב צ ל מ ו d e b e e n te n d e rs e e n re fe re n c ia al
Si se d e r iv a de la r a iz י ר ד, su sig n if ic a d o es m o ld e o im a g e n c o n la q u e el h o m b re fu e c re a d o
descender y su v o c a liz a c io n se r ia מ ר ד ו. Si su ra iz es (Gur Arye). V e r ta m b ie n la n o ta 119.
ר ד ה, s ig n if ic a dominar y su v o c a liz a c io n s e r ia ף ך ד ו. 124. Tehilim 139:5. E n se n tid o flg u ra d o , el h a b e r
A u n q u e l a tr a d ic io n m a s o re tic a la v o c a liz a ו י ך ד ו, la sid o c re a d o d ire c ta m e n te c o n la s “ m a n o s ” d e D io s
a m b ig u e d a d p e rm a n e c e , p o r 10 q u e R a sh i e n fa tiz a im p lic a q u e e l s e r h u m a n o p o se e u n g ra d o d e
a m b a s im p lic a c io n e s . P o r o tr a p a rte , a u n q u e el c e r c a n ia a l C re a d o r m a s g ra n d e q u e el d e lo s d e m as
v e rb o e s t a e n p lu ra l, 10 , ו י ר ד וh e m o s e sc rito en se re s ( Gur Arye).
2 5 / B ER ESHIT — P AR ASH A T BER ESHIT 1:28 — כ ח: א
_ RA SH f
ר א שונ ה ב ב רי א ה פ ר צו פי ם שני ש ב ר או ,א ג ד ה כ חו מ ר ת ת ה פ ך או מ ר הו א ו כן .ב ל ע ״ ז קוי ״ן
כ אן :מ ק ר א של ו פ שו טן .ח ל ק ו כ ך ו א ח ר פר ש .א תו ב ר א א ל הי ם ב צ ל ם :י דו:ל ח ( איו ב חו ת ם
לך פר ש ו ל א ב ש שי שני ה ם שנ ב ר או הו די ע ך דיו ק ן יו צ רו צל ם לו ה מ תו קן צ ל ם ש או תו ל ך
א ח ר ב מ קו ם ל ך ופר ש ,ב ר י ת ן כי צ ד :או מ ר הו א ו ל ס לן • * ם1א גי א ונ ק ב ה ז ה ר : ה ו א:
כו ב ש ש הז כ ר ל ל פי ך ך ,ו י ״ ו ח ס ר ו כ ב ש הי >( נ ח מ דר ש .) כ א:ב ( ל ק מן 'ו ג ו מ צ ל עו תיו א ח ת וי ק ח
T R A D U C C 1 6 N D E R A S II I
coin en fran ces a n tig u o .125 Y a si tam bien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: “ Se
tran sfo rm a com o el b a rro b a jo el sello .” 126
כ ט ו א מ ר יי ה א י ה ב י ת ל פ ו ן י ת כ ל ע ס ב א ד ב ר ן ך ע י ה מ ז ד ר ע:ך( ץ מי א ו ב כ ל ח י ת א ד ר ח ש א י ג ל א ת ג א
ל ו ל כ ל: א ל מ י כ ל1די ע ל א פ י כ ל א ת ג א מ ת כ ל א י ל נ א ד י ב י ה פ י ר י א י ל ג א ד ב ר } ח ג י ה מ ז ך ך ע ל פ ו ן י ר
ח ו ת א ך ^ א ו ל כ ל ע ו פ א ך ש מ י א ו ל כ ל ך ך ח י ש י ג ל א ת ג א ד י ב י ה ננ^ ש א ס י ת א י ת כ ל ן ר ו ק ע ס ב א
R A S III
T R A D U C C IO N D E R A S H I
a l a m u j e r p a r a q u e n o s e a c a l l e j e r a . 132 Y a d e m a s d e e s o , p a r a e n s e n a r t e q u e s o b r e e l h o m b r e
- q u i e n a c o s tu m b r a s o m e te r a o tr o s - re c a e el m a n d a m ie n to d e f r u c tif lc a r y n iu ltip lic a rs c , y n o
s o b r e l a m u j e r . 133
2 9 -3 0 . ה א ר ץ חי ת ל א ב ל ה ו לג ל ל ג ם י הי ה / s8r Q Q l im 8 n t o p Q r Q u s t 8 q 8 s , y pQ r Q t o q o Q n im Q l q 8
l Q t i8 r r Q . A q u f D io s p u s o a l s e r h u m a n o e n e l m is m o p i a n o q u e lo s a n i m a l e s d o m e s t i c o s y la s
f i e r a s s a l v a j e s e n 10 q u e r e s p e c t a a l a a l i m e n t a t i o n , e i n ic ia lm e n tr e n o p e r m i t i t i a A d a m y a s u
e s p o s a m a t a r a n in g u n a c r e a t u r a y c o m e r d e su c a r n e , s in o q u e to d o s d e b e r ia n c o m e r h ie r b a s
p o r ig u a l. Y f u e s o l a m e n t e c u a n d o , d e s p u ^ s d e l d ilu v io , l l e g a r o n lo s h i j o s d e N o a j q u e D io s le s
p e rm itid c o m e r c a r n e , c o m o s e d e c l a r a : “ T o d o 10 q u e s e m u e v e y v i v e s e r a a lim e n to p a r a
u s t e d e s ” , 134 c o n 10 c u a l q u e r i a d e c ir le : A s ! c o m o a l p r i m e r h o m b r e le p e r m i t ! c o m e r la h i e r b a
Capi t ui o 2 פ ר ק ב
1A si fueron conciuidos los cieios y 1a :ן כ ל ־ צ ב א ם ו ה א ר ץ ה ש מי ם א ויכלו
tierra y todos sus componentes. ' Dios ^ ,3 ם־ נ,1 ) א ל ויכל
concluyo en el septimo dia Su labor que י- ! ! ־ : ־ J־ • v! <־ ! ־
habia hecho, y ceso en el septimo dia de ה ש ב י ע י ביום ו י ש ב ת T\tP)} א ש ר
o n k 8 l A s
------ ------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S II I
31 . י16<»? י ו ם ה/ 8 l s 8 x t o q iQ . El texto a gr eg6 la letra ה, cuyo valor numerico es 5, a la palabra ש שי,
“ sexto dia”, al term in o de la ob ra d e la C rea ci6 n para in d ic a r q u e a los componentes de la
Creacion Dios les puso com o co nd ici6n para su existencia q u e Isra el r e cib ie ra lo s cin co lib r o s de
la T o r d . 136 Segun otra ex p lica ci6 n de la letra הadicional, to d o s los componentes de la Creaci6n
estu v iero n pen dien tes y ag u a rd ar on hasta “ e l sex to d ia ” - q u e se re fiere al 6 d e Siv& n- d estin a d o
pa ra la en treg a de la T ord . 137
2
2. א ל הי ט ביו ם ה ט בי עי וי כ ל/ q io s Yo n Y l u y G 8 n 8 l s 8 p t im o q iQ . R a b i S h im 6 n dijo: U n ser
h u m a n o ,138 que no co n o ce con exactitud ni su tiem p o ni su s in sta n tes, n ece sita a g r e g a r tiempo
de 10 p ro fa n o a 10 s a g r a d o .139 P er o el S a nto -b e n d it o e s - q ue c o n o c e exactamente Su tiem po
O N K ELdS ——
:מ כ ל ע ב ך ת י ה די ב ר א יי ל מ ע ב ד ש ב י ט א ה ן לן ךי ש י ת י ה א ר י ב י ה נ ח ג ו ב ךי ך יי י ת י ו מ א:מ כ ל ע ב ך ת י ה ד י ע ב ד
TRADUCC16N D E R A S I II
140. E s d e c ir , te rm in o Su la b o r e x a c ta m e n te al d e se p a ra r e s te d ia d e la a c tiv id a d m u n d a n a e s 10
te rm in o d e l s e x to d ia y e l in ic io d e l s e p tim o . q u e c o n stitu y e su “ c o n s a g r a c i6 n ” ( Gur Arye).
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I
■ TRADUCC16ND E R A S II I .
TRADUCC16N D E RASHI
p o r a b a j o , a s i ta m b i6 n e l m u n d o estd a b ie r to a lo s q u e r e to r n a n a D io s c o n a r r e p e n tim ie n to
sin cero . P or su parte, e l M u n d o V e n id e r o [olam ha'bd] fu e c r e a d o c o n la letra >, 10 cual q u ie r e
d e c ir q u e lo s ju s t o s s e r £ n p o c o s en a q u e l e n to n c e s , d el m is m o m o d o q u e la letra יe s la m&s
p e q u e fia d e t o d a s la s le t r a s hebrea s.}
בי ל א ה מ טי ר/ pu 8 s !8 l 8 t 8 r n o q io s !t o q Q v iQ n o h Q H iQ h 8 Y h o l l o v 8 r . ^ Y p o r q u 6 ra zd n D io s
aun n o h a b ia h e c h o llo v e r ? P o r q u e to d a v ia n o h a b ia un h o m b r e q u e t r a b a ja r a la tie r r a y n o
h a b ia q u i£ n r e c o n o c ie r a lo s b e n e fic io s d e la llu v ia . P e r o c u a n d o v in o e l h o m b r e y se d io c u e n ta
d e q u e la llu v ia e r a n e c e s a r ia p a r a e l m u n d o , r e z 6 p o r e lla y 6 sta d e s c e n d i6 , y e n to n c e s c r e c ie r o n
lo s A rb o les y la s h i e r b a s .IS6
7. ויי צ ר/ f o r m 6 . E ste verbo alude a que hubieron d o s a c to s d e fo r m a c i6 n d el ser hum ano: u n a
fo r m a c i6 n p a r a e s te m u n d o y o tr a fo r m a c i6 n p a r a la r e s u r r e c c i6 n d e lo s m u e r t o s .159 S in
e m b a r g o , c o n r e s p e c to a la fo r m a tio n d el a n im a l, q u e n o e s ju z g a d o por D io s , n o fu e r o n e s c r ita s
d o s letras > .160
------------------------------ ☎ Q ✁!
מ ע ליוני ם בו ל ב ר או ת ב ש שי הוז ק קן .ל ת ח ת ו נ י ם כ פ ר ה ןיו כ ל א ך מ ה לו ת ה א ה ל! אי :א מ ר .1 כ א: כ
ב מ ע ש ה קנ א ה ? ש. ל או ן א ם ,ו מ ת ח ת נ י ם ו מן ה ת ח תוני ם מן ע ש או .ב א פיו וי פ ח :ל ע מו ד
א לו ע ל ר בי ם א לו שי היו ,ב ר א ש י ת מל ונ ש מ ה ה ת ח תוני ם מו גו ף :ה ע ליו ני ם
הTו ־ח יI מ הT זב ״ה “א *ף . ח* י ז ה פ שv v נi ל : דT חVא יו ם ב * ר י ”א תI •ב ש ־ מ •י םT ר א ו1 ב5 •נ ״
•ר א שון ב י ו ם: שV ל! •פ י . ׳ע ול י ו •נ י םV הT
ז י פ ו♦ ב א פ י ו / y s o pl 6 8 n s u s n Q r i Y8 s . D io s hizo al hombre tom ando elem entos d e los entes inferio res
y de lo s su p e rio res: el c u e r p o d e los inferio res y el alm a de los su p e rio res. P u es en el p rim er dfa
fu er o n c r ea d o s los c ie lo s y la tie r ra , abarcando tanto los superiores co m o los inferiores; en el
,seg u n d o dia c r e 6 el fir m a m e n to , p a ra lo s dmbitos su periores; en el te r c e r o a p ar ec id la tier ra sec a
p a ra lo s dm bitos in fe r io r e s; en el c u a rto cr e 6 la s lum in ar ia s, pa ra los dm bitos su pe rior es; y en
el q u in to D io s 0rden 6 q ue la s a g u a s p u lu la sen con seres vivientes, p a ra los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el se x to dfa a D io s le fue n ecesa rio cr ea r en £1 un ser com puesto ta n to d e lo s entes
,su p e r io r e s c o m o d e lo s in fe r io r e s, pues de 10 con tra rio hub iera h a b id o en v id ia en la C rea cid n
y a q u e u n o s h u b iera n sid o m a y o r ita rio s so b re los o tros en la c r ea ci 6 n d e u n dfa . 163
חי ה לנ פ ש / ALM A v iv i8 n t 8 . T a m b iln lo s an im a les d om estic os y las fier a s sa lv a jes fueron
o n k 8 l 6 s ----------------------------------------
: ח ו נ צ י ב ין א ל ך ! י ם ג י נ ת א ב ע ך ן מ ל ק ן ך כ מ ן ו א^ ו ו י ת מ ו י ת א ד ם ד י ב ר א
------------------------------------------------- RA SHI
ש ל א ח ךיו כלל :א ח ת מ ה ן in ,ש ה ת א ר ח נךרשת שבכלו׳ חי ה א ד ם ש ל it א ך ,נ פ ש חיה נקר או
א ת 'ו י ב ר א ן גו .ראשון ש ל פר טו הו א מ^ ש ה ב מ ז ר ח ו ש ל ע ז ץ, > מ ל! ך םn<: ש נ ת ו ס ף ב ו ך< ג ה ן ך ב ו ר
מהיכן בריאתו ס ת ם .כלל ןהו ,)ה א ך ם ו ש ם ו י ב ך א: ה ר י כ ב ר נ א מ ר, ו א ם ת י א מ ר.נ ט ע א ת הגן
א ל י ה י ם וגו׳ ו פ ר ש וייצר ה׳ חזר .ן ס ת ם מעשיו ש ל ב ב ר י ת א ראיתי , כ ז ו:ה א ז ־ ם ו ג ר ( ל ע י ל א א ת
עךן בגן ויניחהו עדן גן לו ויצמח ( פ ס ו ק זן ר בי א ל י ע ז ר בנו ש ל ר ב י יוסי הגלילי מ ל ״ ב מ ד ו ת
TRADUCC16N D E RASHI
Uamados ( נ פ ש ח י ו, “al ma viviente”. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser hum ano es m as vital que todas las dem as, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y h a b ia .166 .
8. orpa / Q l o r i8 n t 8 . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del E d e n .167
Y si dices que la Tord ya nos ha inform ado que “y creo D ios al h o mbr e 168, ” . ״te respondo que^
he visto una bara ita 169 de R abi Eliezer, hijo de R abi Yose H aguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la T ora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la am pliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase “y cre6 D ios al hom bre”, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues om ite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que “el E terno Dios form o al hom bre del poivo
de la tierra, etc.” , 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,
o n k 8 l As
ט ן א צ מ ח י י א ל ה י ם מ ו א ר ע א כ ל א י ל ו ד מ ת ג ל מ ח ז י ו ט ב ל כ ( י כ ל ו א י ל ו ך מ י י ב מ צ י ע ו ת ג י נ ת א ן א י<^ ן
י ן נ ה ר א ו> ו ה נ פ י ק מ ע ד ן ל א ( ץ ס ן א ח ל ת ג י נ ת א ו מ ת ט ן י ת פ ר ש: ד א כ ל י ו פ י ר ו ה י ח פ י מ י ו ב י ו ט ב ל ב י ש
: א ר ע ך ח ן י ל ה ד י ס ט ו ד ן> ב א ן ה ו א מ ק י ף י ת פ ל1 י א ש י ם ח ד פ י ש: ו ה ף ל א ר ב ע ה ר י ש י נ ה ר י ו
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A S H I
y que hizo ca er sobre £1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Q uien escucha
este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad
no es m £s que la relacidn detallada del prim er enunciado. Y de igual m odo, con respecto a los
anim ales dom dsticos,171 la Tord escribid de nuevo que “el E terno D ios habi'a form ado de la tierra
a todo anim al del cam po...” 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que D ios “ los trajo al
hom bre” para que dste les pusiera nom bres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron
creadas de las ci6 n a g a s.173
9. וי צ מ ח/ H IZ O B R O T A R . E ste versiculo habia especificamente sobre el Jardin del E den.174
ב חנ ו ן ה ג ן/ 8 n m 8 q io q 8 l jQ r q i 'n . El termino ב ת ו דsignifica: en el centro mismo del J a r d in .175
11. / p i s h 6 n . Este rio es el N ilo, el n o principal de M itzrdim [Egipto]; y debido a que sus
aguas se increm entan y suben y riegan la tierra es llam ado פי שו ן, termino relacionado en
significado con el del versiculo: “Y sus jinetes se desplegaron [176” .[ ו פ ש וSegun otra explicacidn,
1 7 3. V e r a l re s p e c to el c o m e n ta rio d e R a sh i al re d u n d a n c ia d e m e n c io n a r lo . S i e l v e rsfc u lo no
v . 2 :1 9 . h u b ie ra q u e rid o e n f a tiz a r q u e 10 h iz o b r o ta r en el
nombre del tercer n o era Jidekel, el cual ך ך ן ׳^ ך ח ך?* ל 'ה ש לי שי ר הנ ה
pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto ''■
״1 '־ '■
׳ ^ v י׳ ! ׳ י
no era ei Perat. : ע י ה ו א פ ר ת. ק ך מ ת א ש ו ר ו ה נ ה ר ה ן ב י
• : O N K EL6S
יג ו ש ו ם נ ה ר א ת נ י נ א ג י חו ן ה ו א כ< קי ף י ת ב ל:י ב ן ד ה ב א ך א ת ג א ה ה י א ט ב ת מ ו ב ך ל ח א ו א ב נ י ב ו ך ל א
י ד ן ע\ו ם נ ה ר א ו נ ל י ת א ה ד י ג ל ת ה ו א מ ס ל ף ל מ ד נ ח א ך א ת ו ר ת ה ר א ר ב ל^ א ה ה ו א פ ר ת: א ת ג א ך כו ש:
RASH I
TRADUCC16N DE RASH1
es llamado 0<<1 ן1 יporque hace crecer el lino [] פ ש ת ן, como se declara con respecto a los m itzrim
[egipcios]: “Los que urden lino... se avergonzar^n.” 177
13. yitv? / g u ij 6 n . E s llamado ן1 גי חporque flula atronadoram ente, y su estruendo era m uy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: “Si un toro cornea [178, ”[ י ג חpues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. | ל7ח ך /J I D E K E L . Es llamado ח ד ק לporque sus aguas son punzantes [ ] ח ך ץy ligeras [179. [?)ל ץ
פ י ת/PERAT. Es llamado פ ך ת p o r q u e su s a g u a s fru c tific a n [ ] פ ר ץ, s e m u l t i p l i c a n y p r o p o r c i o n a n
s a lu d al h o m b r e . 180
פו ש ן א שו ר / C U SH y Q s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la E scritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin fu tu ra .181
ק ך מ ת א שו ר/ Q l o r i8 n t 8 q 8 Q s h u r . La palabra קו ־ מ תsignifica a l este de Ashur.
/ E R A 8 l p 8 r Q t . Este es el rio m is im portante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es
הו א פ ר ת
m encionado en term inos de su contiguidad a la Tierra de I s r a e l.182
177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2. ג! ך ת, P e ra t ( e n e l te x to , פ ר ת, la פsin daguesh).
178. Shemot 2 1 :2 8 . S eg u n e sto , la ra iz י ג ח, q u e 181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. E s to s d os
g e n e ra lm e n te sig n ific a c o rn e a r, por e x te n sio n pai'ses fu e ro n fu n d a d o s p o r d o s h ijo s d e J a m q u e
0 n k 8 l 6 s — :
ט ז ו פ ק י ד יי א ל ה י ם: טו ו ך ב ר יי א ל ה י ם י ת א ד ם ו א ב ר י ה ב ג י נ ת א ך ע ד ן ל מ פ ל ח ה ו ב מ ט ר ה
יז ו מ א י ל ו ך א כ ל י ן פ י ר ו ה י ס פ י מ י ו ב י ן ט ב: ע ל א ך ם ל מ י מ ר מ פ י ל א י ל ו ג י נ ת א מ י כ ל ה י כ ו ל
י ת ו א מ ר יי א ל י ה י ם ל א ת ק י ן:ל ב י ש ל א ת י פ ו ל מ נ י ה א ר י ב י ו מ א ך ת י כ ו ל מ נ י ה מ י מ ת ו נ מ ו ת
י ט ו ב ר א יי א ל י ה י ם מ ן א ת ג א פ ל ח ו ת: ל מ ה ו י א ד ם ב ל ח ו ד ו ה י א ע ב י ד ל י ה ס מ ך ל ק ב ל י ה
---- ----- - ----------------------------------------------------------------------- R A S I li --------------------------- -------------------------------------------------------
לו ן אין ב ת ח תוני ם י חי ד רז ה ,ז ו ג לו ן אין :ל כנ ס ו פ ת הו נ אי ם ב ד ב רי ם ל ק חו . ו י ק ח0 < ט
1כ נ ג ד ,ז כ ה לי א .< ג ז ר ז כ ה׳ .פ נ ג ד ו * «גזד:ז ו ג ( ץ תי :י י א מ רו ש ל א .ן ג ו׳ ה מת טו ב <יח> ל א
י צי ך ה הי א .ה א ד מ ה מן (י ט>וי צ ר :ל ה ל ח ם ב ע ליוני ם י חי ד הו א ב רו ך ה ק דו ש ,ה ן ר שויו ת
T R A D U C C IO N D E K A S H I
o n k 8 l 6 s
<ב ר א ו י ת כ ל ע ו פ א ך ש מ י א ן א י ת י ה ל ו ת א ך ם ל מ ח ז י מ ה י ק ר י ל י ה ן כ' ל ך
ה ן ל כ לI מI ש יT
םT דt א אF רT ו ק כ
FI
:וש י •מ י ה הו א ת אT I־ה י ש אT פI ד ם ־נT אT זק״ י ר י •־ל י ה ו הT ־הl
RASHI
י צ י ר ה, ו ב ד ב ר י א ג ר ה.\כו£< א ל ה א ד ם ל ק ר ו ת ל ה ם
1 • ז t ז ־ •ן י ׳ { ״ v r זי י t ז ז ■•י ■•י
א ת י
ל ר ז י םr א
vi
ו י ע ע ץr % :- ל מ ע ל \ה
t
ה א מ ו ר ה
! - i t
ע ש י ה
t • * •ו
ה י א
פ מ ו פ י ת צ ו ר ^ ל ע י ר ( ד ב רי ם, זו ל ש ו ן ר ד ו י ו פ ב ו ש ופירש ב א א ל א , 1 כ ה: א ( ל עי ל ןגו׳ ה א ר ץ חית
א ש ר י ק ר א לו ו ני ל : ש פ ב ש ן ת ח ת י ד ו ש ל א ך ם, 1 י ט: כ ל פי ש א מ ר ל מ(( ל ה מ ן, ש ה ע ו פ ו ת נ ב ך א ו מ ן ה ך ק ק
כל נ פ ש חיה,ס ר ס ה ו ופרשהו
T ״ ‘•‘ V T ״ { T 11 ! T
. ו ג רI הT < פ ש חv נv ד םT אT Tה , ו דr ו עX . ו כ א ו א מ ר מ ן ה א ד מ ה נ ב ר א ו, ה מ י ם נ ב ר א ו
ן ן • T T “ I T ' י ־־ T * T J I I * . - -
T R A D U C C IO N D E R A S H f .
0 n k 8 l 6 s
------------------------------------------------------------ R A S H f
TRADUCC16N D E RA SH I
2 0 - 2 1 . ו י פ ל ה׳ א ל ה י ט ת ף ד מ ה... ו ל א ד ם ל א מ צ א « ז ר/ p 8 r o p Q r Q s i m is m o , 8 l h o m H r 8 n o h Q l l 6 Q y u q Q
siguiente versiculo: “Y para el segundo lado [ ] צ ל עdel Tabern&culo.” 194 A esto se refiere 10 que
nuestros Maestros dijeron: “A l crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en
61.” 195
וי ס גי ר/ Y C E R R 6 . El lu g a r del c o r te .196
וי ק ח ויי שן/ y £l s 8 q u r m i 6. y t o m 6. Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer
habia sido creada y , a consecuencia de ello, ella fuera m enospreciada por 61.197
כ ג ו א ^ ר ה א ז ־ ם ה ד א:מ ס י ב קיו א ך ם ק ! ^ מ ז א ן א י ס ה ל ו ת א ז ־ ם כ ב ו ב נ א יי א ל ה י ם י ת ע ל ע א
:ד א נ סי ב א מ ב^ ל א א ךי א רנונ א י ת לן ךי ל ך א כ( ב ס ךי ו ב ס ר א מ ג ך מי ג ך מ א ז מנ א
,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf
כ ד ע ל פ ן י ג ץ בו ק ג ב ר ב י ת מ ש ב ב י א ב י מ י ן א ט י ה ן י ך ב ק ב א ו נ ת י ה ו ל הו ן
: ל?(ין5 כ ה ו ה ו ו ת ך ו י ה ו ו' ע ך ט י ל א י ן א ז ־ ם ן אי רנ תי ה ו ל א מ קנ:ל ב ק ז ך א ח ד
------------------------------------------------------ r Q s h i ------------------------------------------------------
Capituio 3 xפר ק
1Ahora bien, la serpiente era mas ת ה ^ ־ ה.<ךן □ nV הי ה א
astuta que todos los animales del campo VT ^ J"‘ ׳ T JTT TT" :
que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a "י ה ו ה א ל ה * □ ו י א מ ר א ל א ^ ר
o nk e l 6s
א ל הי ם ו א מ ר א ן ח ן י א ה ו ה ח כ י ם מ כי ל ח ו ת ב ר א ד י <ג ב ד יי
------------------------- RASHf
ל רו מי ם ת ם1א ך א ה :ע ל י ה ם ;!(ה נ ח קפ ץ . tm y !מיו <א> ו ה נ ח ש:ל ך ע טו ב מ ה בין
ונ ת או ה פי ל ל עין ב ת( ץ מ י ש ו מ סו קי ם ל ס מו ך לו הי ה ?ל כ אן עניוז ה מ ה
ו ג ד ל תו
S, {
ע ר מ תו
TT . ז
ל פי • }
.מ פי ל •
< גיו ם ז
:ל הז
ו י ל ב י ( !\ ם
•• ♦ I ־ ־
עו ר J T
פ תנו ת ! * l
א ד םו ל א ש תוrל
T T T
שrע- י- ו-
:מ פי ל א רו ר מ פי ל ע ר ו ם:מ פ ל ת ו היונ ה ע צ ה מ איזו ל ל פי ך ד א ל א׳ •) כ א:ג ( ל ק מן
TRADUCC16N DE RASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 m a lo .208
3
1. tm y ו ה נ ח ש ו!י ה/ y l Q s 8 r p i8 n t 8 ... 8 r Q [m Q s ! Q s t u t Q . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la
serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: “Y el Eterno
D ios hizo para el hom bre y para su m ujer tunicas de piel y los visti6 ”, 209 que hubiera sido una
continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para
ensefiarte a partir de qu£ idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos,
dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam 6 de deseo por e lla .210
ן צ רו ם מ פ ל/ mAs Q s t u t Q q u 8 T O D O S. Conform e a su astucia y a su grandeza, asi tam bien fue su
caida: m£s astuta que todos al principio, mas m aldita que todos al final.211
: ב ו א מ ר ת א ו נ ת א ל ו ו ן י א מ פ י ר י א י ל ן ג י ג ת א נ י פ ו ל:ל א ת ר נ א ב ק ו ג ץ ט א א ר י א כ( ר יי ל א תי פ לו ץ מ פ ל א י ל ן ג י נ ת א
ד וי א מ ר ח ו י א:ג ו מ פ י ר י א י ל נ א ד י ג כ ז צ י ע ו ת ג י נ ת א א מ ר יי ל א ת י כ ל ו ן מ נ י ה ו ל א ת ל ן ך בו ן ב י ה ד י ל מ א ת מ ו ת ו ן
ה א ר י ג ל י ל ן ך ם יי א ר י ב י ו מ א ך ת י כ ל ו ן מ נ י ה ו י ת פ ת ח ן ע י נ י כ ו ו ו ת ה ו ו:ל א ר נ ת א ל א מ ו ת ת מו תו ן
— ------------------------------------------------------------------- R A S H I
כ ל .יי ד ע פי >( ה :מ י ת ה ב א כ י ל ה אין כ ך ,ב נ ג י ע ה על הו סי פ ה .ג ו • «> ו ל א ו נ ג ע ו :ה ע ץ ב או תו ל ד ב ר
5 . פ י יי ד ע / pues [Dios! s a b e . E l tr a s f o n d o d e la s p a la b r a s d e la s e r p i e n t e f u e e l s ig u ie n te : T o d o
W l e t ) Q.
ו א רי לכ מכל אי לן ט ב <א ך א ן׳ נ ת א ו ו ח ז ת:\ל בי(׳ ט ב בין וו בי מ ץ כ ר ב ך ביו
מ א ב י ה ו א כ ל ת ויו ש ב ת בי ה ו נ סי ב ת ל א ס ת כ ל א אי ל נ א ל עי ניו ו מ ר ג ג הו א א סיי
----------------------------------------------------------- R A S II I
T R A D U C C IO N D E R A S H I
a r t e s a n o o di a a s u c o l e g a ; D io s c o m i 6 del a r bo l y c r e o el m u n d o , y p o r e llo El n o q u i e r e q u e
u s te d e s c o m a n d e 6 1.216
6. 1/ ^ ו ת ר א ה א ש הMUJER v io . E s d e c ir , p e r c ib io la s p a la b r a s d e la s e r p ie n te , le a g r a d a r o n
c r e y 6 .218
ו פ י ת א ו ה הו א ל ע מ י ם/ y q u e e r a u n a d e l i c i a pa r a l o s o jo s . C om o la s e r p i e n t e m i s m a le habia
dicho: “Los ojos de ustedes se abrirdn.” 219
tambien a su marido junto con ella, y el 'ו ת פ ל ן ח נ ה ז :ע מ ה ו י א כ ל גס״לאי שה
comid. 7Entonces se abrieron los ojos de ' '
ambos, y tomaron conciencia de que □ה כי וידעו עיני
estaban desnudos, por 10 que cosieron ' t י
hojas de higuera y se hicieron להם ו1^ו י ע ת אנה ע ל ה: ויתפרו
0 n k 8 l 6 s :
ד ו ל ה ו ן3 « ן א ת פ ר נ ח א ע י נ י ת ך ו י ה ו ן ו י ך ע ו א ר י ע ך ט י ^ א י ן א י נ ו ן ן ח ק\ י ט ו ל ה ו ן ט ך פ י ק נ א ג י ו ו<ג:א ף ל מ ג ל ה ע מ ה ן א כ ל
------------------------------------------------- - -------------------------------- R A S Ilf --------------------------------------------------
א ל א © הו וי ך עו ב י ,ה ס ו מ א י ו ד ע פ ש ה ו א ( ג ר ו ם ש ל א ת מו ת הי א וי חי ה הו א ןי ש א .ו ת ת ן ג ט ל א י ש ה
הי ת ה בי ד ם ונ ת ע ך ט לו א ח ת עי רו מי ם ה ם? מ צן ה . »> ן ת פ ? ן ח נ ה ו ג ו׳:ב ה מ ה ן ו ו י ה ל ר בו ת • ג ם: א ח ר ת
ב ד ב ר. כ ל ו מ מ נ וt ש א
T T I V י T V
ה ו א ךה ״ע ' ץ. ה ת א נ ה$ י1 י: ה י מ נ ה
T •• I • * יז T V • •
ר אי ה TיS ' T
ל ענ ץ
1 ז
ו ל א »
,ה כ ת ו ב
׳ ז ״
ד ב ר
•• •
ה ח כ מ ה
T I T ־
ו, i יt\ל *ע נ
מנ עו ם ה ע צי ם ש א ר א ב ל .ב ו נ ת ק נ ו שנ ת ק ל ק לו א ף. וי ד עו• פ י ע י ך מ ם ה ם: ו ס ו ף ה מ ק ך א מ ו כ י ח,מ מ ש
TRA D UCC16N D E R A S I lf
•ג ל ה ת אנ ה/ h o ja s d e h ig u e r a . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo
que se corrom p iero n fueron co rregido s.225 Pero los demds dr boles no dejaron que ellos tomaran
----------------------------------------------------------------------------- R A S H I
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S II I
de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer e x p lic ita m e n te el nom bre del arbol d e l c u a l h a b i a n
c o m id o ? P o r q u e el Santo -b en d ito e s - no desea ofender a ninguna creatura, para que l a g e n te
no la avergonzase diciendo: “Este es e l d r b o l a traves del cual el m undo fue ca stigado.” E s t a
in te r p r e ta c io n s e h a l l a e n e l m idrash de R a b i T anjum d . 226
וי ש מ ע ו/ o y 8 r o n . ^Y que oyeron? O yeron la voz del Santo -b e n d ito e s - que “se paseaba por el
Jardi'n”. 227
01 ^ ר ו ח הי/ h Q YiQ 8 l Q t Q r q 8 Y8 r . 228 E s decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que
es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora
d e l d i a . 230
9 . א י פ ה/ £ d 6 n d e e s t A s ? D io s c ie r ta m e n te sabi'a d o n d e e s ta b a e l h o m b r e , p e r o le p r e g u n t o e s to
desnudo, asi que me escondi.” 11El dijo: □ עירי כי ל|ל הגיד מי וי א מ ר י א
.
comieses יel, comiste?
de 1 9 12 ,j • ״ipiu u
/ Acaso del drbol que te ordene que no
lzEl hombre ר. י א־•־מ,ו- יב ־: T
*'{_' ־ "T
כ ל ־ ;מ ••מ••'נ ו ז■א ״כ <ל תt ל ת•ע י א: ל •ב:
"! ! TC
י א ו א מ ר מ ן ח ן י ל ך א ר י ע ר ט י ל א י א ת ו ז מ ן א י ל נ א ך׳ פ ע ן ך ת ך:ב ג י נ ו נ א ו ך ח י ל י ת א ר י ע ר ט י ל א י א נ א ן א י ט מ ך י ת
: י ב ו א מ ר ה א ך ם א ר נ ו נ א ד י ה מ ת ע מ י ה י א ; ה ב ת" ל י י מ ן א י ל נ א ו א כ ל י ת:ב ד י ל ד ל א ל מ י כ ל מ נ י ה א כ ל ת
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
ק< רו ך ך ב ש לו חי ב ח ץ קי הו ן כן .ב ך ב ר י ם ע מ ה ם נ ב ה ל י ה א של א ,ב ד ב ר י ם ע טו ־ ל כנ ס א ל א
מ ה ל ד ע ת ל ך מ א ץ .ח ג י י ? ך (י א) גזי: ב ל א ז ץ א מ ר ב קין ו כן .פ ת א ו ם י עני ש הו א ם ל ה שי ב
:ב ת מ י ה .ה ע ץ ה מן :? ע ר ו ם ב עו מ ר י ש בו ש ת ,ב ב א ג ם ן כן ,1 ט:ד ( ל ק מן ?א חי ך ה ב ל אי :ל ו
:ב טו ב ה כ פ ר כ אן .ע מ ד י גמתת > א ש ר3ל כ נ ס (י ,) ט:כ ב ע מ ך? ( ב מ ד ב ר ה א ל ה ה אנ שי ם מי
2 3 1 . Infra , v. 4 :9 . v. 2 :7 , “ in c lu so el c ie g o s a b e c u a n d o e s ta d e sn u d o ” .
P o r e llo , R a sh i e x p lic a a q u i q u e la p re g u n ta f u e de
2 3 2 . Bemidbar 2 2 :9 .
d o n d e sabi'a el h o m b re q u e el h e c h o m ism o d e e sta r
2 3 3 . V e r Yeshayahu 3 9 :3 . M e ro d a j-B a la d a n e r a el
d e s n u d o e r a v e rg o n z o s o . Im p llc ita m e n te le re p ro c h o
re y d e B a b e l [ B a b ilo n ia ] a n te s d e N e b u ja d n e tz a r .
el h a b e r c o m id o d e l a rb o l, y a q u e fu e p re c is a m e n te
C u a n d o e sc u c h 6 q u e e l re y Jiz q u iy a h u se h a b fa
e ste c o n o c im ie n to 10 q u e A d a m h a b ia a d q u ir id o al
re c u p e ra d o d e su e n f e r m e d a d , le e n v io m e n s a je ro s y
c o m e r d e e l (Sefer haZikaron; Mizraji).
e s te . le s m o stro su te s o ro . E n to n c e s D io s e n v i6 al
p ro fe ta Y e s h a y a h u p a r a c a s tig a r a J iz q u iy a h u . E l 235. S e tr a ta d e u n a e x p re s io n r e to ric a ( in d ic a d a
p ro fe ta p rim e ro a b o rd 6 a Jiz q u iy a h u p re g u n ta n d o le p o r el p re fijo ה d e la p a la b r a ) ה מ וq u e e x p re s a la
q u ie n e s e ra n lo s m e n s a je r o s , a p e sa r d e q u e s a b la d e sa p ro b a c i6 n d e D io s a n te 10 q u e A d a m h a b ia
p e rfe c ta m e n te q u ie n e s e ra n . h e c h o . S in la le tr a תla p a la b r a מ ןse rfa a firm a tiv a .
P e ro n o e r a u n a p r e g u n ta d ir e c ta (c o m o e n el v . 9),
2 3 4 . E s im p o s ib le q u e A d a m n o su p ie ra q u e e sta b a
p u e s D io s e s o m n is c ie n te y y a sabi'a 10 q u e A d a m
d e sn u d o . A d a m n o s o la m e n te p o se ia la sa b id u ria
h abi'a h e c h o ( M izraji ; Gur Arye).
n e c e s a ria p a ra lla m a r n o m b r e s a lo s a n im a le s [v e r el
v . 2 :1 9 ], sin o q u e , c o m o R a s h i m ism o se n a lo e n el 2 3 6 . Abodd Zara 5 b.
4 7 / B E R E S H IT — P A R A S H A T B E R E S H IT 3 :1 3 -1 4 — י ג ־ י ד: ג
UASHI ■
מ חי ה ל א,א ם מ ב ה מ ה נ ת קלל .ה שי ה ו מ פי ל ח יי ת מכאן .ז א ת ע שי ת <י ד> פ י: ט ו ו:ל ב ב (דברי ה י מ י ם
במסכת מ ד ר ש ןה ש כ ן? ה! ג?( י ד ו ר ב ו ת נ ו כל ש אלו שאלו .ש אין מ ה פ כ י ם בזכו תו ש ל מ סי ת
:ב כ ו ר ו ת ל ל מ ד ש י מ י ע ב ו ר ו ש ל נ ח ש ש ב ע ש נ י ם
י T V T T •י ״ • ־־ “ S J
הרב ־ T
ד ב ר י: ל מ ה ע ש י ת ז א ת? ה י ה ל ו ל ה ש י ב
{ •־ * • T : T T T • ׳T T T
T R A D U C C IO N D E R A SH I
1 3 . ה ש י א נ י/M E i n c i t 6 . E ste v erb o im plica: me hizo errar. Es sim ilar en sig n ific a d o al de l versicu lo :
“Que Jizquiyahu no los haga errar [237” . [י ש י א
andaras, y poivo comeras todos los dias : ל" י מ י3 ת א כ ל פ ר$מ חייך ת ל ך
d e tu v id a . 15Yo pondre enemistad entre ן» ב< ן ך ן א ^ ך ןVj y g ,ט ו ו א י ל ה ן א ^ ן ץ ־ ן
ti v la mujer, y entre su descendencia y T \'r J" 1 '״ ' T JT " !
tu descendencia; ella te aplastara la
cabeza, y tu le morderas el talon.” 0 :ר א ^ [ א ת ה ת ^ פ נ ו ^ ל ] ב
O N K K I .6 S
טו ו ך ב ב ו א ש ו י ב י נ ך ו ב י ן א ת ת א ו ב י ן ב נ ך ו ב י ן:ת י ז י ל ן ע פ ך א ת י ב ו ל ב ל י ו מ י חיי ך
ב נ ס ה ה ו א י ה י ד כ י ר י^ ך כ< ה ךי^ ב ך ת ל י ה י מ ל נ ן ך מ י ן ו א ת ת ה י נ ט י ר ל י ה ' ל ס ו פ א:
rash!
ו א מ ה: ן ת ך ג ו מ ו ן ש פ י ת י ת י ה.} כ א:א ו ת ו ( ד ב ר י ם ט טו> ן א י ג ה1 :ע ל ג חינ ך יי ל ד• ר ג ל י ם ה י ו ל ו ו נ ק צ צ ו
?ג שופגו■ יג קג• ל א י ר ז א ל ך ק ו מ ה ו ת ו כ נ ו ב ן ג ק ב ו אד ם שי מו ת אל א נ תפונ ת לא א ת ה . א ש י ת,
במו נ שף , ו ל ש ו ן רנ(׳\ו פ פו. מ ש ם ת מ י ת נ ו ןאף ו ל א ב א ת,פ שיי א כ ל ה ו א ת ס ל ה ו ת ש א א ת חו ה
הוא ,ב א לנ שו ך כ שהנח ש 1
. כ ר:ב ה ם ( י ש ע י ה מ 1
}ל ד ב ר א ל ח ו ה ת ח ל ה א ל א ל פ י ש ה נ ס י ם ך^ מ ן
על נופל שהל שון ולפי ,ש רי ק ה פ מין נו שף .א ת ב ס לי הן לפתות ל ה ת פ ת ו ת ןיוך עו ת קלו ת
ב שניהם נ שיפה ל שון פתב הל שון ב מ ו ו א כ ו ת. י כ ת ת ך. י ש ו פ ך: ל פ י כ ך ן א י ב ה א ש י ת:
T R A D U C C IO N D E R A S H I
s ie te v e c e s m a s la rg o q u e el d e la f ie r a (5 2 X 7 = 2 4 7 . Yeshayahu 4 0 :2 4 .
3 6 4 ). S ig u ie n d o la m is m a p r o p o r tio n , si la se rp ie n te
2 4 8 . E l v e rb o ד נ עוו פ נו se d e riv a d e la r a iz נ ש ף,
f u e m a ld ita m a s q u e la s b e stia s, d e a h i se in fie re q u e
exhalar, soplar, sisear, m ie n tra s q u e el v e rb o י שו ב; ך
su p e rio d o d e g e s t a t i o n e s d e sie te a n o s (Mizraji).
s e d e riv a d e la ra iz ש ו ף, machacar, aplastar , c e rc a n a
2 4 3 . Bereshit Rabd 2 0 :5 . a la p rim e ra ra iz. R a sh i e x p lic a a q u i q u e a p e s a r d e
q u e a m b a s ra ic e s n o s o n id e n tic a s, la T o rd u tiliz 6 la
2 4 4 . Bereshit Raba 2 0 :5 .
e x p re s io n 1 \ ו פ ג ו0( זlit., “ le s is e a r a s ”) d e riv a d a d e la
2 4 5 . Debarim 9 :2 1 .
r a iz נ<!\ ףe n v e z d el v e rb o u su a l p a ra m o r d e r, q u e se
2 4 6 . E l v e rb o a r a m e o ו ש פ י תe sta e tim o lo g ic a m e n te d e r iv a d e la ra iz נ ש ך, d e b id o a la se m e ja n z a f o n e tic a
re la c io n a d o con el v e rb o h e b re o \ ו פ ד0 ן, “ te d e c o n so n a n te s [la y la ] פq u e ת ש ו פ נ וtie n e c o n
a p la s ta r a ” , d e e s te v e rs ic u lo , 10 q u e in d ic a q u e ן ש י פ ך. P o r m o tiv o s e stilis tic o s, e s fre c u e n te q u e e n
tie n e n s ig n if ic a d o s se m e ja n te s. u n a m ism a frase la T o ra u tilic e e x p re sio n e s q u e
4 9 / BERESHIT — P AR ASH AT BER ESH IT 3 :1 6 -1 8 — ט ד י ח: ג
de el todos los dias de tu vida. 18Espinos ןלןוץ יח :ח י י ך ימי כיל תי א כלנ ה
o n k 8 l 6 s
---------------------------------------------------------- י------------ RA SH I
שו ק ק ה ונ פ שו כ מו .ת א ו ת ך .ת ש ו ק ת ך :מ מ ך ז ה ,ווו רינ ך :ב נ י ם ג דו ל צ ער ז ה .( טז) ע צ ב ו נ ך
תי ג ל ה .ב ע ב ו ר ך ה אד מ ה ) א ר ו ר הto :) ח:ב ט (י ש עי ה צ ער ז ה .ב נ י ם ת ל די ב ע צב :ה ע ב ו ר צ ער
ו פ ר עו שי ם ז בו בי ם כ גון א רו רי ם ך ב ךי ם לד ו א ף .ל ת ש מ י ש .ת ש ו ק ת ך אי ש ך ו אל :ה ל י ד ה
,ך ץ ה ל ת ך בו ת ליו ^ א מ של ’ .ו נ ב ל י ם ,ב פ ה ל תו ב עו מ צ ח ל ד איו ? ו׳ פי על
:מ ^ ם שינ ק ש די ם מ ק ל לו ת •ו ס ב ר י ו ת ״ ול א :
מ מנו v •
ה כי ל ־
.ב •ךT
י מ שו ל I •
הו א א ל א T V
T R A D U C C 16N DE RASHI
16. ע צ ב ו נ ך/ t u DOLOR. E sto s e refiere al su frim ien to que im p lica la cr ia n za d e los hijos.
ת ש ו ק ת ך/T U DESEO. E ste term ino sig nifica: tu deseo , 10 m ism o q u e en e l v ersiculo : “ Su alm a dese a
[250” . [ ? ן ל ן ה1ש
hierba del campo . 19Con el sudor de tu 7 ת’ א כ < ן ז3 א יט
rostro cameras p a n hasta que regreses ־ ^ “ א ל ־ ה א ר1 ע ד
al suelo, y a que de el juiste tornado; pues < T T 7 ־T .*־•״ ־ 1! ׳
poivo eres y ai poivo voivercts. ״ א ת ה פ ר$כ י ן ללן ח ת מ מ נ ה
20 El hombre llamo el nombre de su J " DT
ה א ד ם ע פ ר
T IT S T l : • ־
וי ק ר א כ I T
:ת ^ו ב I . t ' t
0 n k 8 l 6 s —
ע ד תי כו ל לוז בז א ך א פ ך י ט בזי ג ת א:ע ס ב א ד ח ק ל א ת צ מ ח ל ך ו תי כו ל י ת ו א ט ךין
שו ם א ך ם כ ו ק ר א:א ת ו קי ע פ ר א ו נ תו ב די תי תו ב ל א ת נ א ך מ י נ ה א ת בי רי ת א א ר י ע פ ר א
R A S II I
T R A D U C C 16N DE R A S I I I — ■
1 9 . ב ז ע ת א פ י ך/ c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . E s decir, lu e g o d e e s fo r z a r te m u c h o .
mujer Java, pues ella era la madre de :ח י ל ״3 י ה ו א ה י ת ה א ם3 חו ה1 ת1^א
todo ser vivo. י ־Y el Eterno Dios hizo { jr n & tf f a nf r f נא
para el nombre y para su mujer tunicas ■■>■■■•■ ״r : • T : ־--
de piel, y los vistio. ^
O N K E lA S
RA SH I
ח ל קי ם או מ רי ם אג ד ה ד ב רי י ש. ת עויו1< ה א> פ ת נ לן ס מ ך ,) כ ה:ב ( ל עי ל י ג רו ^י ם שני ה ם וי היו
------------------------------------------------------------ T R A D U C C I O N D E R A S H I -----------------------------------------
com o la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: “ ...pero para si m ism o, el hom bre
no hallo ayuda opuesta a 61”, por 10 que D ios “ hizo caer un sueno profundo sobre el hombre ... ” 258
Y puesto que habia escrito que “los dos estaban desnudos”, la Tord uni6 a este topico la section
que relata el pecado de la serpiente para inform arte que a causa de que la serpiente habia
observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intim as, se inflam o de deseo por ella
y los abordo con malos designios y con engan o . 259
רוו ה/ JA V A . El nombre ח י הesta relacionado con la palabra ח« ה, ya que ella da vida ] [ מ ח י הa sus
h ijo s.260 Esta forma gramatical es semejante a com o en otro contexto se dice: “^Qiie tiene ] | הו הun
hom bre?” 261 donde el verbo ה ו הes un derivado de la raiz ר!< ה, ser . 262
2 1 . ר1ע / t u n i YQ s q 8 p i8 l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirm an que estas tunicas eran
lisas com o unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambi£n hay quienes opinan que se trataba
de algo procedente de la piel misma como la lana de las lieb res, que es blanda y caliente, y de
esto D ios les hizo las tunicas . 263
כ ב ו א מ ר י י א לי ךן לי ם ה א א ך כ ז ה ו ה ל רו ל ך ל ב ע ל מ א מ נ י ה ק י מ י ד ע ?\ ב ו ב ל ש ו מ ג ו ד ל ל מ א י ו ש י ט
ו ש ל ח ל ה לל א לו ן ל ם מ ג י ג ת א ך ע ך ן ל מ פ ל ח כג :ל ד ל ה ן י ס ב א ף מ א י ל ן ח י ל א ן ל כ ו ל ו ל ס ל ל ג ג ל ם
ך ע דן ל גי ג ת א מ ל כן ך מיו ו א^ רי לת ' אד ם ן ת רי ד כ ד :ד א י ת ב ר ל י מ ת מ ן א ך מ רנ א י ת
------------------------------------------------------------------ r Q s h ! --------------------------- ■
--------------------------------------
: ו ל! ו ־מ ר ר י וrא! ־ ח ־
ה זב* ר י ו ת- ע ו תr ה \ ט- \ל ק ר ו בt ה ו יא ב־ ־ת ן ח ת ו •נ י ם י ■ ח י דT ה ו א ה רי
• “ יV
. מ ט נ וt • ב ־א ־ח דt t • ה י ה1 >הג
'
(׳
ב לT דא , ד הT T־א ג
׳
ר ■־ש יT •מ » ד ו ״י ש: . א ל ו ־הVI הו א א • ף- ?ה י א י חי ד תו
t • ן •
ו מ ה. ל י ו נ י םt דב 'ייע
־ ♦
י חי ד • t
ש אני * ־: v
כ מו :
ל גן ן ן ם7מ >( הז׳ :פ שו טו ע ל מיו ש ביו איו :ן ח י ה ב ב ה מ ה פן ש א ץ מ ה ,ו ך ע טו ב לד ע ת
:ל גו חו ץ ,ע ך ו גן של ב מז ר חו .< ג ךן ה רי ,ל ע ו ל ם ו מ שי חי ה .ו ע ת ה פ ן י ש ל ח י ד ו ו גו׳
TRADUCC16N DE RA SH I
.- --------------------------------------------------------------------------------- r Q s h ( -----------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N D E RA SH I
1. ו ה א ך נ ז♦ ד ע/ y 8 l h o m H r 8 h Q H iQ Y o n o Yiq o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr
anteriorm ente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 m ism o se aplica
al em barazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. P u es si la Tora hubiera escrito ו י ד ע א ד ם,
“el hom bre conocid”, ello hubiera im plicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo
hijo s.272
o n k 8 l 6 s —— — —
TRADUCC16N D E R A S III
ק י ן/k A in . El nombre de ק י ןes en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: “H e adquirido [273’ [ ק נ י ת י.י
' א ת ה/ Q l Q p Q r Y o n 8 l 8 t 8 r n o . Aqui el vocablo א ת es equivalente en significado a ע ם, significando
“ju n to con el E terno” , e s decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: C uando inicialmente D ios me
cre6 a mi y a mi espo so , E l solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos som os ahora socios
con E l.274
א ת ק ץ א ת א חיו א ת ה ב ל/ Q kAin... Q su h 8 r m Q n o ,Q h 8 H 8 l . Estas tres instancias de 275, א תconstituyen
expresiones aum entativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una
herm ana m elliza, y ju n to con H cbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se
enuncia la expresion 276. ו תי ס ף
2. ר ע ה צ א ן/ P A S T O R q 8 r 8 H Q n o . Porque la tierra habia sido m aldecida, Ilebel se abstuvo de
trabajarla.
3. ה א ך מ ה מ פ רי / q 8 l fr u to q 8 l s u 8 l o . Kdin trajo como ofrenda d e 10 p e o r de la tierra.277
Y h a y u n a in t e r p r e t a c i6 n a g a d ic a que a fir m a q u e su ofrenda c o n s is tia en se m illa s de
ל ס בל <י ל! ך ם מן מ צו א וו!ו ת ו כן ש מ נ הוין ^ ני ה מ ב בי רי הו א א ף אי תי ר ו ס ב ל :יי ל! ך ם קו ך בנ א
ו י א מ ר י י ל ק י ו ל מ א י ו ל נ ק י י ף ל ך:\ו א פ וי ו זי£« ה ו ל ק ץ ו ל ק ו ך ב נ י ה ל א ה ו ת ר ע ו א ו מ ק ף ל ק ץ ל ח ד א ו א ק נ פ בי: ו ל ק ו ך ב נ י ה
ך י נ א' ח ט א ן י נ ט י ר ליו ם ב ך ד1ת י ט י ב ע ל א ע ו ב ך ך י( ץ ת ב ק ל ך ו א ם תי טי ב א ם ו ן ל אt :א פי ך א ת פ בי ( <\ ו ו ל מ א
RASHI
T R A D U C C IO N D E R A S H I
l i n o . 278 { S e g u n o t r a e x p l i c a c i 6 n , K d in t r a j o d e c u a l q u i e r f r u t o q u e le v i n o e n m a n o , n i b u e n o n i
s e le c to .}
ו י ש ע/A T E N D 1 6 . /,D e q u e m o d o ? D e s c e n d s f u e g o d e l C i e l o y c o n s u m i o s u o f r e n d a .
7 . ה ל א א ם מ י ט י ב/ s i T E M E JO R A R A S , ;,n o [S E iU A S p 8 r q o n Q q o ]? L a e x p l i c a t i o n d e e s t a f r a s e e s s e g u n
la t r a d u c e e l T a r g u m . 283
ה ט א ת רב ץ ל פ ת ה/ A l Q 8 n t r Q q Q 8 l p 8 YQ q o y Q Y8 . Q u e ria d e c id e : A la e n t r a d a d e tu tu m b a
R A S III
T R A D U C C IO N D E R A SH I
a c to s, ,׳,a c a so n o s e r la s p e r d o n a d o ? ” es q u e D io s c a s tig a ra a l h o m b re p o r d e ja r se d o m in a r
o n k 8 l 6 s
• ב ךב ר הי א י
ל הT לI ק,נ ־תJ ׳ ש V
מ־ מ ה י
י ו יתי ר . הT מTא־ יT ה ה׳ ׳ א
••
לTכ כ ן1ו
' "
.ה ו א הT מ1 ״ ת י ל ש ו יןI .<א *הT ־ה ש ••מ ר1
א שר פצתה :ל ח טו א הו סי פ ה בזו ו ג ם.ב ^ ו נ ה ו ד ם ד מן .א ח י ך (<> ך מ י: פ ת ח ב ח ט ף הנ קו ך ה
ו ה נ נ י.ו ג ף א חי ך ך מי א ת לקח ת פי ח א ת ה ר ב ה פ צ עי ם בו ש ע ש ה :א ח ר ד ב ר .ז ך ע י ו ת י ו
:כ ר ו ה ת ת תו ס ף ל א ,א צ ל ך קלל ה ל ה מו סי ף (י א) מ ן :יו צ א ה נ פ שו מ הי כן יו ד ע הי ה של א
0 n k 8 l 6 s
<<ש ו $ פר ש ן ל י א,ע ו נ ש ו פ ך ן כ ך ,ל ו מג ש ה פי ה ע ליוני ם טו ען א ת ה .ב ת מ י ה .מ נ ש ו א < ל י*ונ1ג> ג ד.
T R A D U C C I O N D E R A S II1
1 3 . א1ו1 ג ד ו ל י ג ו נ י נ( נ ע/ * e s m i pe c a d o d e m a s ia d o g r a n d e pa r a s o b r e l l e v a r l o ? E s ta f r a s e e x p r e s a
s o r p r e s a . Q u e r f a d e c ir le : “ T u c a r g a s c o n lo s s e r e s s u p e r i o r e s y lo s i n f e r i o r e s , <,y n o p u e d e s c a r g a r
con m i p e c a d o ? ”
1 5 . ל ג ן כ ל ה ו׳ ג ל)ין/ po r e s o , t o d o e l q u e m a t e a k A i n . E s t e e s u n o d e lo s t a n t o s v e r s i c u l o s q u e
s e e x p r e s a n e n f o r m a e l i p t i c a - e s d e c ir , a b r e v i a d a - : s u g i e r e n e l c o n t e n i d o d e la f r a s e , p e r o s in
e x p l i c i t a r l o . 297 L a f r a s e “ p o r e s o , t o d o e l q u e m a t e a K iH n ...” d e h e c h o e x p r e s a u n a a m e n a z a
im p lic ita . E s c o m o s i e l v e r s i c u l o d ije r a : “ P o r ta n to , a t o d o e l q u e m a t e a K d in s e le h a r a t a l y t a l
c o s a ” , im p l i c a n d o q u e t a l y t a l s e r d s u c a s t i g o , p e r o s i n e x p l i c i t a r e l c a s t i g o m is m o . { T ie n e e l
m is m o s e n t i d o q u e l a p a l a b r a m e n a ze e n f r a n c o s a n t i g u o . } 298
a Kdin una serial para que no 10 hiriese iJ11K ״r 1 i 3 n ל ב ל תי * ת1א 'ל ק י ן
o n k 8 l 6 s
ל קי ן א ת א ב ךי ל ד ל א ל מ ק ט ל י תי ה
------------------------ R A S H I ----------------------
TRADUCC16N DE RA SH i
: R A S II I
— T R A D U C C I O N D E R A S H I ------------------------------------------------------------------------- —
Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos ש ת י ל מ ך ויקח־לו יט <)ח מ< ע
------------------------------------------------------------------------------ o n k 8 l O s --------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
הי ה ל א .ל נ< ך לו ( « ט)וי לן ה :ה אי ש בז רי ע ת ש תי מ ש מ ש ת ש ה לי ך ה .י ל ד אוי מ ר ש הו א
TRADUCC16N D E R A S III
1 7 . ו י ה י/ S E CONV1RT16. K d i n s e c o n v i r t i o e n e d i f i c a d o r d e u n a c i u d a d , y l l a m 6 e l n o m b r e d e la
c i u d a d e n m e m o r i a d e s u h i j o J a n o j . 310
1 8 . ן<(ין«* י ל ד/ IR A D E N G E N D R 6 . P a r a r e f e r ir s e a l a c to d e e n g e n d r a r , h a y l u g a r e s e n q u e p a r a u n
v a r d n la T o r d s e e x p r e s a u tiliz a n d o e l v e r b o c a u s a tiv o h ifil 311, ה ו ל י ך y h a y o t r o s e n lo s q u e u t i l i z a
e l m o d o s im p le p a 'a l י ל ך. P u e s e n h e b r e o la r a f z י ל ך, n a c e r , s e u t i l i z a p a r a e x p r e s a r d o s a c t o s
d is tin to s : e l p a r t o d e la m u j e r - 1 0 q u e e s lla m a d o naistre e n f r a n c o s a n t i g u o - 312 y e l a c t o q u e
r e a liz a u n v a r d n d e e n g e n d r a r d e s c e n d e n c i a - 1 0 q u e H a in a n en g en d rer e n f r a n c o s a n t i g u o . 313
C u a n d o s e d i c e ה ו ל י ךe n e l m o d o c a u s a t i v o h i f i l , e l v e r b o s e r e f i e r e a l p a r t o d e l a m u j e r . S e u t iliz a
u n v e r b o c a u s a tiv o - tr a n s itiv o p o r q u e e x p r e s a e l c o n c e p to d e q u e u n v a r 6 n p r o v o c d q u e s u m u j e r
d i e r a a l u z u n h i j o 0 u n a h i j a : “ h iz o q u e p a r i e r a ” . Y c u a n d o s e d i c e י ל ך, e n e l m o d o s im p le pa'a l,
e l v e r b o s o la m e n te s e r e f i e r e a l a c t o m a s c u l i n o d e p r o c r e a r . 314
1 9 . ו י ל ן ח לו ל מ ן/ l 8 m 8 j t o m 6 PA RA s i . L a T o rd n o n e c e s ita b a e x p o n e r to d o s e s to s e v e n to s e n to m o
a L 6 m e j, p e r o u n i c a m e n t e 10 h iz o p a r a e n s e f i a r n o s s o b r e e l te m a f i n a l d e l r e l a t o , d o n d e s e d e s c r ib e
q u e e l S a n t o - b e n d i t o e s - c u m p l i 6 S u p r o m e s a d e c o b r a r v e n g a n z a a K d in p o r la m u e r t e d e H 6 b e l.
3 1 0. E l su je to d e la frase e s K a in , y n o Ja n o j (Sifte te rc e ro .
Jajamim). A u n q u e בינ הes u n v e rb o e n p re se n te , 3 1 2 . E n fra n c o s m o d e rn o , naitre; e n e sp a n o l, n a c er.
y u x ta p u e sto a ף ה יtie n e la fu e rz a d e u n su sta n tiv o . 3 1 3 . E n e sp a n o l, e n g e n d ra r, p ro c re a r.
La fra se lite ra lm e n te d ic e : “Se c o n v irti6 en
3 1 4 . E n e ste v e rs ic u lo , י ל רs im p le m e n te s ig n ific a
e d ific a d o r” .
“ e n g e n d r6 ” e n fo rm a d ire c ta , sin r e fe rirs e al h e c h o
3 1 1 . Q u e lite ra lm e n te sig n ific a : “ h a c e r q u e n a z c a ” . d e q u e e l L ^ m e j h iz o q u e su m u je r d ie r a a lu z , y a
L a a c tio n d e u n v e rb o c a u sa tiv o re c a e so b re u n q u e e s ta c o n ju g a d o e n e l m o d o s im p le p a ’al.
4 :2 0 — כ:ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת / 62
O N K ELdS
-------------------------------------------------------- ------------------ R A S H l
שפר ש ת הו .כ א ל מ נ ה מו פ ה ו ח ב ר ת ה.מ ע ד נ י ם ע מ ד .1 כ ד:ד ק י ן ( ל ק מן יו ק ם ש ב ב תי ם :ש א מ ר
ל א ו א ל מנ ה ת ל ד ל א ע ק ך ה רו ע ה :א י ו ב ש בי עי דו ר ו ע ש ה ב צי ם ש הו לי ד ל א ח ר ל מ ך
:ח ל ק י א ג ך ת1 ש מ פו ר ש ,כ מ ו ,) כ א:ה ר ג ת י י י ט י ב ( א י ו ב כ ר אי ש כי :ש א מ ר ז הו .ק י ן א ת ו ה רג
ש ם ( ץ מ גונ ה ו ע ל,פ ר י ה ו ו ־ ־ ב י ה של הי א .^ ך ה ד ר כו הי ה כך .ש תי ג ע\< מ m :1 ל פ צ ע י ן ג ו׳ ( ל עי ל
:סו ר ה של ת ר גו ם ע ד ה .מ א צ ל ו ו מו ס ר ת ע ליו ו א ח ת ו ר בי ה ל פ רי ה א ח ת ,ה מ ב ו ל דו ר של
שיו ש ב ת ש ם על ,ת ש מ י ש של הי א .צ ל ח של כו ס מ ש ק ה ל ת ש מי ש ש הי א ז ן.ל ת ש מ י ש
:ר ב ה ב ב ר א שי ת ה ם אג ך ה ד ב רי .ב צ ל ו ת מי ד כ כ ל ה ו מ א כי ל ה ו מ ק ש ט ת,ש ת ע ק ר כ די ע ק רין
TRADUCC16N D E RA SH I
Pues com o L 6mej m ism o dijo mds adelante, “despues de la septim a generaci6n se cobr 6 venganza
a K 6in . 315 Y en efecto, despuds de que L 6mej tuvo hijos y procre 6 a la s 6ptim a generaci 6n , 316
entonces m at 6 a K 6in. A esto se ref1ri6 L 6mej cuando dijo: “;.Acaso asesin 6 a un va r 6n por mi
herida ...?” 317
י^ תי נ ש י ם/D O S m u j e r e s . As! era la costum bre seguida por la generaci 6 n que precedi 6 al Diluvio:
cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la
destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ik a r tn n& para hacerla
esteril; y ella se ado rnaba com o una novia y su esposo la alim entaba con la m ejor com ida, para
que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada com o a una viuda. Y en
referencia a esto es que Iyob dijo: “Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319, ״
com o se explica en una interpretaci 6 n agddica del capltulo talmudico “J61ek”. 320
> ג ך ה/a d A . Ella era la destinada a parir hijos, y su nom bre se debe a que era repugnante para
61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre > ג ך הes la traducci 6n aram ea de la palabra
liebrea ס ו ר ה, apartada.
צ לו ־י/ t z il a . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nom bre se debe a que siem pre
estaba sentada a la som bra [ ] צ לde L 6mej . 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este
versiculo expuestas en el midrash B e re sh it R a b d . 322
o n k 8 l 6 s
R A SH I
------------------------------------------------------------ — — • T R A D U C C I O N D E R A S H I
2 2 . |<ן7 מ ו ב ל/ t u ba l - k a i n . Su nombre significa “el que reflna ” ] [ ת ו ב ל.el oficio de asesino de K ain
E l nombre ת ו ב ל estd relacionado con el termino מ ב ל ץ, condim ento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 “condimentd” y refin6 el oficio de Kdin para hacer arm a s para los asesinos . 326
ל ט ש פ ל ח ר ש ג ח ש ת ו ב ר ז ל/ .q u e a g u z a b a t o d o i n s t r u m e n t o a r t e s a n a l d e c o b r e y h i e r r o
Esta frase significa que 61 afilaba in str u m e n ts artesanales de cobre y de hierro. El verbo
לט ש es sim ilar en significado al verbo: “El aguzard ] [ י ל ט ו שSus ojos sobre mf.” 327 El
vocablo ח ר שen este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado
------------------------------------------------------------------ R A S H i
פ ון ר ש ו ת t
י• וT נ שT ו ה י ו1 , ה ם יו רה ז ר ג וv ב נ ו ״ ב י י ינ יv א ת1 ס ״פ יקr וj ח ״ ד ד ו ! מ “ צ ! ח• •צ "ח- ן מ. ן ב ל ו ״ מ ר, ןל ־מ ץ ש ה ו ~ט ן ע מ ו1 ק זט ׳ן, ז ז ןק ־מ י ץ
לי ל ה ש מ ע ,ק ו ל י ש מ עו :מ פיי סו ן הו א מ מנו א ש תו הי א . צ(! מ ה: א ו מ נ ו ת נ ח י ש ת ו ב ך ז ל פ לי כ ל
7ה ו א נ ה ך ג ה ר ג תי ל פ צ עי ן כ י א י ש א( ץ ר.ל ת ש מ י ש מ מנו פו ר שו ת נ ש י ו.ש ה י ו .ש מ ע ו קו לי > < מ:ש ל נ ־ ח
ש מי ל ע ל שי ה א ס פ צ ע ק רוי מזי ר א ני פ צ ע תיו ן כי .ב נ ו ק ץ תו ב ל קיו ן א ת א ת ש ה רג ל פי מ ת ש מי ש
TRADUCC16N D E R A SH I
con k a m a tz k a td n m [ ] מ ל שy con el acento en la tiltima silaba. A si pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrum entos artesanales de cobre y de hierro . 329
פ צ ע / h 8 r iq Q . Esta palabra designa una h e rid a de espada o de fle c h a . Significa 10 mismo que
328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a \ ו( ר<׳y lleva el acento en la ultima silaba,
la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un necesariamente es un verbo, utilizado con sentido
sustantivo, su vocalizacion seria con segol [] ח י ר ש. Al adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al
ser un verbo, su vocalizacion es con tzere [] ח ר ש. artesano que fabrica instrumentos, sino a los
instrumentos mismos con los cuales el artesano
329. Si estuviera vocalizado חי ר שy llevase el acento
realiza su tarea (Sefer haZikaron ).
tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al
igual que קי ד ש, santidad. Puesto que esta vocalizado 330. Bereshit Rabd 23:3.
6 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T B E R E S H IT 4 :2 4 — כ ד: ד
24!S'/ en
la septima generacion se cobro
, _ , , 1 T f > 1 1
יקם״לןמ
" T ' ׳־
מ ב ע ת י ם
• ־* ' ״
כד
’ "־י ד
venganza de Kain, de Lemej hasta la .
seten tay siete." & W ו ל מ ר,
o n k 8 l 6 s
--------------------------------------------------------------------------------- R A S I I I ---------------------------------------------------------------------------------- -
ל מ ח ר
T T I
?ל ב ה ל ה
T T V ־
אנו יו ל דו ת} T
מ ה ־
:א מ ר ו
! T
.ד ו ר ו ת ש ה רג " T V
ק ץ. ( פי) פ י ש ב ע ת י ם י\ ק ם ק ץ: נ ב ר ו ר ״ א ב ל ע ״ ז
, ־ ' ־ י,» י • r ז I • ■ •- - ׳׳
T R A D U C C 16N DE RASHI
א ו ח ר ן ח ל ף רן ב ל ד ק ט ל י ה א ר י א מ ן * ת י ו ז ב ל י יי ב ר n v ( א ד ם ע ו ד י ת א ת ת י ה ו י ל י ד ת ב ר ו כ ן ך ת י ת ( ן\ מ י ה וי ד ע ב ת
: \ כ< א ד י י£מ ל צ׳ ־ ן א ה ב׳ נ ש א$ ב ני קו ל ו מ י ס י1ב כ ן ן י אנו ש ב ר ו ק ך א י ת ( ץ פןי ה א תי לי ד הו א א ף ת# £ ב ו ו:ק י ו
25 . ׳1 ו ג0 ו< ך ע א ך/ a d a m c o n o c i 6 [a u n m a s ], e t c . Lemej 337 vino ante Adam y se quej6 d e que sus
m ujeres no querian tener relaciones sexuales con 61. Adam dijo a ellas: “ ^Acaso incum be a ustedes
ser puntillosas con respecto a los decretos del O m nipresente? Ustedes cum plan los preceptos que
.les in cum b en 338 y El hard 10 suyo.” Pero ellas le replicaron: “Prim eram ente corrfgete a ti m ism o
j,Acaso tu m ismo no te apartaste de tu m ujer hace ya ciento treinta aflos desde que fue decretada
la m uerte sobre la humanidad a causa tuya?” Adam reconoci6 su propio error y por ello estd escrito
inm ediatam ente despu6s que “A dam conoci6 aun mds ] [ ע ו דa su m ujer...” ;,Que significa aqui la
expresi6n ? ע ו דFue enunciada para ensenarte que a partir de ahora sinti6 mas deseo hacia Javd que
el deseo que hasta este momento habia sentido. Esta intepretaci6n se halla en el midrash B e re sh it
R a b d . 339
26 . א ז ה ו ח ל/ e n t o n c e s s e c o m e n z 6. El vocablo ה ו ר ו לaqui es un verbo relacionado con la palabra
Capftuio 5 פ ר ק ה
1Esta es 1a cronica de las א ד ם ביום בריא תולד ת ספר א זה
m הי ם-ב ד מ ו ת ־ א ל אל ם א אזי ם
Dios lo h izo;2varon y hembra los creo. זכר ונקבה ב ר א ם ויברך איתם
T t V J T { ־־ ( NT T : V J ■) • ־ J - ׳T T
ב :א ת וI
Losbendijo , Uamo su nombre Adam, en . ך א ם3 ה ם1, 3 ^ ' ע ) מ ם- א ת ןי ק ר א
el dia que jueron creados. 3Adam vm o t 'T :IT : TT ,T ! ,'< 'יT: "
ciento treinta anos y engendro [un hijo] ^נ ה !יו ל ד ו מ א ת ש לי חי ם □ א ד ג וי חי
-------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s
---------------------------------------------------------------------- R A S I lf
. T R A D U C C IO N D E R A S H {
ח ו ל ץ, pro fa no .340 Se comenz6 a llam ar los nom bres de las personas y los nom bres de los fdolos
con el nom bre del Santo -b en d ito e s - de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra
y llam dndolos divinidades.341
5
1. ז ה ס פ ל ת ו ל ד ת א ד ם/ e st a e s l a c r 6 n ic a d e l a s g e n e r a c io n e s d e a d a m . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de A d a m .342 Y al respecto
hay m uchos midrashim agddicos.
׳1 ב י ו ם ב רי א <ג/ EN e l d ia d e l c r e a r , e t c . Esto inform a que Adam procre6 en el m ism o dia en que
fue crea d o .343
3. ) ץ ל ש< ם ו מ א ת ש נ ה/ CIENTO t r e in t a a n o s . H asta esta edad Adam perm aneci6 separado de su
m ujer.344
ו ש ל שי ם
T T <•• :
ש צ ה
T
מ או ת
: •1 ״
ת ש ע
I T
los dias de Enosh fueron novecientos שני ם ח מ ש אנו ש פל־י מי י א ו י ה י ו'
. : I T " J T V: ” J J ־־ * T
ו ש מנ ה ש ד צד ה א ר ב עי ם א ת ־ מ ה ל ל א ל
cuarenta anos; y engendro hijos e hijas. j v : •j t : ־ v
מ או ת שני ם ו ת ש ע כ ל ־ ן מ י קינן ^ ש ר
novecientos diez anos; y murid.
15Mahalalel vivid sesenta y cinco מ ה ל ל א ל ד ח" Jמ ש •י ! ־ ר *J S r ־
ס טו ו י ח י ש נ ה ו י מ י ת: I T ־ AT T
engendro hijos e hijas. 17Todos los dias כל־ז מי יז ו י ה י ו :ו ב נ ו ת בני ם ויול ד
de Mahalalel fueron ochocientos ח מ ש' ו ת ש ע י ם י שנ ה ו ש מנ ה מ ה ל ל& ל
noventa y cinco anos; y murid, יח וי חי־י רד ם ‘ :ו י מ י ת שנ ה מ או ת
18Yered vivid ciento sesenta y dos ש נ ה ויול ד ש תי ם ן ש ש י ם ש נ ה ו מ א ת
anos y engendro a Janoj. 19 Y vivid הולי דו א ח ך י ר ד-^ ו י ח י :א ת ־ ח נו ך
Yered, despues de engendrar a Janoj, מ א ו ת '’ ש נ ה ' ו י ו ל ד ש מנ ה א ת־ חנו ך
ochocientos anos; y engendro hijos e
כז ל ־ ן מ י ־ * ך ד וי היו " ב:ו ב נ ו ת בני ם
hijas. 20Todos
los dias de Yered fueron
שנ ה מ או ת שנ ה ו ת ש ע ש תי ם ו ש שי ם
novecientos sesenta y dos anos; y murid.
ח מ ש ו ש שי ם חנו ך כ א וי חי ! ס:ו י מ ת
21Janoj vivid sesenta y cinco anos y
בב וי ת ה ל ך:א ת ־ מ ת ו ש ל ח ש נ ה ויול ד
engendro a Metushelaj. 22Y Janoj
א ת ־ 1 ל י ך1ח נ ו ך א ת ־ ה א ל י ה י ם א ח ר י ה
anduvo con Dios, despues de engendrar
ויול ד י שנ ה מ או ת שלי ש מ תו ש ל ח
a Metushelaj, trescientos anos; y
' ״ וי הי ב ל ־ י מ י ח נ ו ך ח מ ש:ב נ י ם ו ב נ ו ת
engendro hijos e hijas. 23Todos los dias
:ש נ ה ו ש ל ש י מ או ת שנ ה ו ש שי ם י
de Janoj fueron trescientos sesenta y
cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y א ת ־ ה א ל י ה י ם ו איננו
v ״ : v a* v: it
\ ך ' ח נ ו ךjכ ד ו י ת ה ”ל
1 ^ ־: - : • ־־.
:יי י תי ה א מי ת )( ל א א רי ו לי תו הי דין ב ד ח ל ת א חנו ך כ ל ו ה לי ך :וניו£י \ ו ח מ (׳ ו ש תיו מ א ה ת ל ת חנו ך
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A SH I
29. ינ ח מנו ז ה / 8 s t 8 n o s Q l iv iQ r Q . Esta frase significa: el nos dard alivio ] [ י נ ח מ מ נ וdel pesar de
nuestras m a n o s.348 A n tes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herram ientas
de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sem braban trigo
debido a la m aldicion decretada sobre Adam , pero en tiem pos de N6aj la tierra descans6 .349 Este
es el significado del termino י נ ח מ נ ו, derivado de la expresi6n ינ ח מ ט נ ו. Pero si no se 10 explica de
este m odo, el sign ifica do del term ino ע רו מ ה וno se c o r r e s p o n d e d con el nom bre נ ח, N6aj, y en
vez de este nombre se le debi6 haber llam ado מ נ ח ם, Menajem . 350
3 ״Y vivid Lemej, despues de engendrar a א ת־ני ח הוליךו 'א ח רי וז חי־ל מך ל
Noaj, quinientos noventa y cinco anos; y שנ ה מ אי ת שנ ה ו ח מ ש ח מ ש ו ת ש עי ם
engendro hijos e hijas. 31Todos los dias
T 1 ST «י •״ “ • * ע:!־ ־ T T ^ : ״ : > ’»
:ו א ת ־י פ ת
Capi t ul o 6 פ ר קו "ז ‘י
1Y sucedio que cuando los hombres לרי ב ה א ד ם פי־ ה ח ל 'ו י ה י א
comenzaron a multiplicarse sobre la . .
superficie de la tierra y les nacieron hijas, : Oi l ? ה א ד מ ה ו בנו ת י ל דו ע ל ״ פני
o n k e iA s —
כ ל ל א ו הוו :ו ב נן ב נין ו או לי ד (׳ ו נ ץ ו ח מ ש ו ת ש עין מ א ה ח מ ש ני ח י ת ד או לי ד ב ת ר ל מן ־ ל ו חי א
לת ני ח ו או לי ד ש נין מ א ה ח מ ש ב ר ני ח ל ב ו הו ה :ו מי ת ש נין ו ש ב ע ו ר ב עיו מ א ה ג׳ ו ב ע ל מ ך יו מי
:ל ה ון א תן לי דו ו בנ ת א א ך ץ א א פי יג ל ל מ ס גי אנ( ץ א ב ני ש רי או כ ד א ו הו ה :י פ ת וי ת ח ם י ת (ץם
,ה מ ב ו ל ל פני ך או י ל עונ שין ש ב בניו ה ג דו ל יפ ת מ ה ט ע ם כ ל, א מ ר ר ב י י ו ן ן. ת ש נ ה1< לג> ג ן ח מ ש מ א
, ס: ש נ ה י מ ו ת (י ש עי ה ס ה מ א ה כ י ה נ ע ר ב ן:ך כ ת י ב ?מ א ו ת ל ח מ ש ת ה שנ ה ל מ א ה הו לי דו ה דו רו ת
א ת0 א ת ש: ו כ ו ל פ נ י מ ת ן ת ו ך ה.ך א ו י ל ע ו נ ש א ג ת י ד יי א ב דו,ה ם א ם ך ש עי ם :ב ר ו ך ה ו א א מ ר ה ק דו ש
א ל א ב ת ח ל ה TT
ו ה ל א י פ ת ה ג ד ו ל ה ו א י.ו א ת י פ ת
. . - T V ־ v V ־1 ־ V T V I
0חז
א ט רי ח ,ה ם צ די קי ם ו א ם.ב מ ל ם ו ר ע ל צ ד י ק ז ה
כ ש הו א צ די ק ןנו ל ד ש הו א ש ם א ת ך ש1ד א ת ה ^מ ע י נ ו ו ל א א ת כ ב ש .ה ו ־ ב ה ת בו ת ל^ שו ת י ליו
:מ מ נ ו ו כ ו' ב ב ר א ש י ת ר ב ה מ הו ל ו ש א ב ר ה ם י צ א של א י ה א
ן. . V
שנ ה כ די
. . . T T
מ או ת 1״
ש הי ה ח מ ש
•• ־ T T V
הו לי ד ע ר ■
TRADUCC16NDE RASHI
32. ת ש נ ה1 ג ן ח מ ש מ א/ q u i n i e n t o s a n o s d e e d a d . Rabf Y uddn dijo: ^Por qu 6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios d e edad y esta ge!1eraci6n, - e s decir,
N 6aj m ism o- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -b e n d ito e s -
dijo: “Si los hijos de N 6aj son m alvados, perecerAn en el agua y ser£ m alo para este justo; y si
son justos, 10 m olestarg al hacer muchas areas.” Por consiguiente, D ios retuvo la capacidad de
procrear de N 6aj y 6ste solam ente procre 6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop 6sito
de que Y efet, el m£s grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, com o se declara: “Pues el m£s joven m orir£ a los cien afios ” , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entreg a de la T or &.352
ו א ת י פ ת0 א ת ש ם א ת ח/ a s h e m , a j a m y a y e f e t . Pero ^acaso Ydfet no era el m ayor, y por tanto
se le debi 6 haber mencionado al principio? Sin em bargo, prim eram ente habi'a que m encionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descen di 6 A braham , etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353
3 5 1 . Yeshayahu 6 5 :2 0 . a n o s. A p a r tir d e e n to n c e s la e d a d p a ra s e r a c re e d o r
• ONKEL6S
ב נ י ך ב ך ב י א י ת ב נ ת א נ ש א א ר י ש פ י ך ן א נ י ן ו נ ס י ב ו ל ה ו ן נ ש י ן1ב ו ח ז
RASIlf ;
TRADUCC16N DE RASIlf
6
2 . ב נ י ה א ל הי כ ז/ l o s i i i j o s d e l o s p o d e r o s o s . E n este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos
de los nobles y de los ju e c e s .354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn ג נ י ה א ל ר!י םse refiere a los
Angeles que son en viad os en misitin por el O mnipresente; tam bien ellos se m ezclaron con
e lla s.}355 E l nombre א ל י ל י םen la Escritura siem pre denota autoridad, s e f io r f o , y los siguientes
versiculos 10 dem uestra n: “Y tu seras autoridad [ ] ל א ל ה י םpara 61” ; 356 “m ira, te he hecho amo
[ ] א לי הי םd e l Fara6n.” 357
פ י טי בי ת ה נ ה/C U A N D O 8 r Q n BELLAS. R abi Yudim dijo: EsW escrito ט ב תsin la letra 358. וEsto alude
in te rp re ta c io n se c o r r e s p o n d e c o n e l c o m e n ta rio q u e a la d iv in id a d c o m o a s e re s h u m a n o s ) e n v e z d e la
R a sh i h a c e a Bemidbar 1 3 :3 3 . A lii s e n a la q u e los sin g u la r p a ra in d ic a r el h e c h o d e q u e se d is p o n e de
g ig a n te s e ra n h ijo s d e la u n io n e n tr e lo s a n g e le s la c a p a c id a d d e u tiliz a tio n y g o b ie rn o d e multiples
S h a m ja z a i y A z a e l - q u i e n e s h a b ia n c a id o d el C ie lo poderes p a r a e je rc e r el j u ic io y la a u to rid a d . E n el
en la e p o c a d e la g e n e r a c io n d e E n o s h - y la s h ija s caso d e D io s, n o im p lic a u n a p lu ra lid a d e n si m ism o ,
de lo s h o m b re s. Segun e s ta in te r p re ta c io n , la sino el d o m in io d e fu e rz a s d iv e r sa s. P o r e llo , e n el
e x p re s io n י ם1 ן נ י ה א ל רh a b r i a q u e e n te n d e rla “ h ijo s Shemd Israel su s ig n ific a d o e s , se g u n lo s S a b io s,
d e D io s ” , e n r e f e r e n c ia a e s to s a n g e le s. [E n a lg u n a s q u e D io s e s el “A m o d e to d a s la s fu e rz a s y p o d e re s”
e d ic io n e s e s te c o m e n ta r io d e R a sh i n o a p a re c e .] q ue h a y e n el u n iv e rso .
3 5 7 . Shem ot 7 :1 . E l n o m b r e ( א ל ה י םp lu ra l d e ) א ל ו ה p lu ra l c o n c o n n o ta c io n d e “ a rr e g la d a s” . A h o ra b ie n ,
RA SH I
1 כ מ5 .עי רT בT ב ש ג ם ה ו א: י מ י םT ל א ו ר י ךj מ רT כ ל ו, ל םT ל ע וI
־ ־ I * V i
״ א׳ ף. ח תT בT רV ש- ! ה ; ■מ פי ל אT ח' לi ת ל הT *ע,I נ ס ו ב וT כJו ל ' נ. דT גT הTה י
א ם ו מ ה.ל פ נ י אינו נ כנ ע כן פי על ן א ף,ב ש ר :ה א ך ם ב ש בי ל רו חי ^ לי ל א י ת ך ע ם ן י ף י ב.ב א ד ם
ש ק מ תי ע ד ,ב ו כיו צ א ?ק ש ה ך ב ר או א ש י הי ה א ם ב ק ך בי רו חי נ דון הנ ה .ל א ו ך ך י מ י ם .ל ע ל ם
T R A D U C C 16N D E R A SH I “
a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlam o \jupa], venia uno de los
nobles y la tom aba prim ero.359
גו כי ל אי^ ל ג ח ר ו/ D E TODO l o q u e ESCOGIERON. Incluso a las m ujeres casadas, a los varones y a los
animales dom £sticos.360
ל עלם/ po r m u c h o t ie m po . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiem po. H e aqui que M i
espiritu se debatia en M i interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en M i espiritu ל ע ל ם, es decir, por un largo tiem po .362
anos.
OS. ״ ״ I״ _
4Los gigantes estaban en la tierra en }*: נ ה ב א ך היו הנ פ לי ם ^ד
o n k 8 l 6s
------------------------------------------ R A S I I I
זו ר ה$ הגז ר ה וזי ת ה כ ב ר .ב ת ו ר ה ו מ או ח ר ש א ת ה ן כן .ש ק מ ת י כ מו ,) ז:ה ( שו פ טי ם ד בו ר ה
ן כן .ת ו ל ד ו ת ש ה ו ל י ד ני רו קו ד ם שנ ה ע ש רי ם ב שג ם א ף .ש א ת ה כ מו ,1יז:ו ש ם1 ע מי כ< ך ב ר
ר בי ם אג ד ה מ ד ר שי י ש .ע ו ל ם ב ס ך ר מ צ עו שנ ה ק״ך ער . ׳1ן ג י מיו ו חיו :ב ש ג ם כ מו
פ שו טן ן
צ ח צו ח
•י י ו
הו א ז ה v
ב ל1 א
ז ־
,י דו ץ r
ב ל אx א בי א • t
י שו בו t
ל א ו א ם . ן
,א פ י
׳ . -
ל ה ם V T
א א רי ך:
r , _ t .
א ת ן ה פי לו שנ פ לו ש ם על .) ה נ פ ל י ם1 ( עד יפ ת מ שנן ל ד :ת י א מ ר ו א ם .מ ב ו ל ע לי ה ם
הו א ענ קי ם ל שון ע ב רי ו ב ל שון .ה ע ו ל ם מו ק ך ם אין ,ש נ ה מ א ה א ל א אינו ה מ בו ל:
ו ה י ו י מ י ו ו ג ו׳/ PO R l o q u e su s DIAS se r An , e t c . H a s ta c ie n to v e in te a n o s Y o p r o lo n g a r e M i
p a c i e n c i a p o r e l l o s , p e r o s i n o s e r e t o r n a n a l b u e n c a m in o , t r a e r l s o b r e e l l o s e l D i l u v i o . Y s i d ic e s :
D e s d e e l n a c i m i e n t o d e Y 6 f e t h a s t a e l D i l u v i o u n i c a m e n t e h a y c i e n a f lo s , t e r e s p o n d o c o n el
p r i n c i p i o q u e a f i r m a q u e “ n o h a y a n t e s n i d e sp u & s e n la T o r i ” . 367 E l l o in d ic a q u e D i o s y a h a b f a
p r o m u l g a d o e l d e c r e t o v e i n t e a f lo s a n t e s d e q u e N 6 a j h u b i e r a p r o c r e a d o h ijo s , y e f e c tiv a m e n te
a s f h a l l a m o s q u e e s td e s c r i t o e n e l lib r o S id e r O la m .m H a y m u c h o s m i d r a s h i m a g a d i c o s s o b r e la
f r a s e “ n o c o n t e n d e r ^ M i e s p ir itu p o r e l h o m b r e ” , p e r o e s t a i n t e r p r e t a c i 6 n q u e h e e x p u e s t o e n lo s
c o m e n ta rio s p re c e d e n te s e s la e x p lic a tio n c l a r a d e su s e n tid o lla n o .
3 6 4 . Shofetim 5 :7 . c o m p re n sio n e in te rp re ta c io n d e la T o ra . In d ic a q u e
3 6 5 . Shofetim 6 :1 7 . a p e sa r d e q u e la T o r a e n te rm in o s g e n e ra te s n a rra
u na su c e s io n d e e v e n to s h isto ric o s ( a p a r tir d e la
366. ב ש ג ם es una e x p r e s io n c o m p u e sta d e tre s
C re a c io n h a s ta la lle g a d a d e l p u e b lo ju d io a los
te rm in o s . ג םs ig n if ic a tambien; la le tra V e s la fo rm a
lim ite s d e la T ie r r a d e Isr a e l), e ste o rd e n c ro n o l6 g ic o
a b re v ia d a d e א ש ר, que; la le tra ב e n e s te c a so
tie n e su s e x c e p c io n e s . P o r e llo h a y su c e so s q u e , tras
s ig n if ic a pues , porque. A u n q u e c asi s ie m p re q u e la
e x a m e n m in u c io so , s a lta a la v is ta q u e n o fue ro n
le tra שre e m p la z a a א ש רe s v o c a liz a d a c o n segol [ $ ] ,
e n e ste c a so e s v o c a liz a d a c o n pataj [ ;] שR a s h i e sc rito s sig u ie n d o e s tric ta m e n te la c o n c a te n a tio n
e n fa tiz a a q u i q u e a p e s a r d e e s ta v a ria n te e n la c ro n o lo g ic a d e e v e n to s. E n g e n e ra l, se p u e d e d e c ir
v o c a liz a c i6 n ב ש ג ם ti e n e e l m ism o sig n ific a d o q u e q ue la T o ra auna el o rd e n c ro n o l6 g ic o a la
ב ש ג םy se tr a ta d e u n a e x p r e s i6 n c o m p u e sta : “ p u e sto e stru c tu r a c io n te m a tic a .
q u e ta m b ie n ” . P o r o tr a p a r te , e n el te x to m is m o d e
36 8 . Seder Olam 2 8.
la T o rd h a y u n a v a r ia n te te x tu a l d e e ste v o c a b lo . E n
a lg u n a s e d ic io n e s a p a r e c e ? ש ג ם, c o n kamatz d e b a jo 36 9 . “ C a y e ro n ” d e l m u n d o e n el se n tid o d e qu e
de la ג, y e n o tr a s ב ש ג ם. E s ta v a ria n te , sin e m b a rg o , p e re c ie ro n ; y 10 “ d e rrib a ro n ” e n el se n tid o d e qu e
n o a f e c ta la e x p lic a c io n d e R a sh i, q u e so lo se a p lic a sus p e c a d o s p r o v o c a ro n la d e s tr u c tio n d el m u nd o
a la v o c a liz a c io n d e la \). (c o m e n ta rio d e l Maharzo a Bereshit Rabd 2 6 :7 ).
aquellos dias, y aun despues de eso, ר$א א ח רי־ כן וגם ה ה ם בי מי ם
cuando se allegaban los hijos de los
poderosos a las hijas del hombre y ellas D ’^ i 7 *S ! ב אי
daban a luz [hijos] para ellos; ellos • ע ׳ ־ ^
הגב רי ם ה מ ה -
ל ה ם ויל דו
T S" (SV T v. : IT J
ה א ד* ם
T T IT
0N K EL6S
אנ שי :ב מ קו ם ל כ< רו ד .ה ג ב ר י ם :כ מ ו ת ם יונ קי ם א ח רי ת ם :ק ץ אנו ש ו בני דו ר בי מי .ב י מ י ם ה ה ם
מ חוי א ל עי ר ד :ב ש מו ת שנ ק בו או תן .ה ש ם ,א נ ^ ש ד^ ר של ב א ב דן ש ך או פי על א ף .ב ן
ש נ מו חו ן הו ת שו א ב ךן ש ם שנ ק בו ע ל , מ ת ו ש א ל. ל א נ כנ ע ,ה ע ו ־ ל ם ש לי ש או ־ קינו ס ן ה צי ף ש^ ל ה
ה עו ל ם א ת ש ש מ מו ,ש מ מ ו ן אנ שי :א ח ר ד ב ר: ת1 ל ד1ה י ו י .א ש ר י ב א ו :מ ה ם ה מ ב ו ל ל ל מוי ד דו ר
T R A D U C C IO N D E R A S H I
o n k 8 l 6 s —
בי ש ד1ל ח ל בי ה מוז ה ב ת י צ ר א ו כ ל ב א ך ע א אנ ש א בי ש ת
ר ז ׳ע אJ ב ”אI ש אT נT אVJ י תT *ע ־ב דI “א •• ר יI י•׳ מ ר י הt״ ב מ T
יI י בT ו תT ו : אtי ו מ פל I T I
R A S III
T R A D U C C IO N D E R A S H f —
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
א מ ר., ו י ת ע צ ב א ל ל ב ו: ו ה א כ ת י ב:א מ ר לו .ה ן ע ב דיו ו על , י ט ו:כ ג ( ב מד ב ר וי תנ ח ם אך ם ו בן
א מר . ה ן:א מ ר לו ? נ ו ל ד ל ך ב ן ן כ ר מ י מי ך:לו ש מו ת1 ו י נ ח ם ה' ע ל ה ך ^ ה , 1 ל ו: ( ד ב ר י ם ל ב י תנ ח ם
א ת א מ ר ל ו ל מ ר ו ת י ןי ץ מ ח תי ? ו מ ה ע שי ת:לו כל ם . י א ו: ט ו א תי( ש מו א ל נ ח מ תי כי ה מ ל כ ,י ח:ל ב
“Ni hijo de hom bre para retractarse [382; ” [ “ ו י ת ג ח םEl reconsiderar^ [ ] י ת ג ח טacerca de Sus
siervos” ; 383 “y el Eterno reconsidero [ ] ו י ג ח םacerca del m al” ; 384 “ me arrepentf [ ] נ ח נ י ת יde
haberlo hecho rey”. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cam bio de id e a .386
1 ו י ת ע צ ב א ל ל ג/ y s e e n t r is t e c i6 e n s u C O R A Z O N .387 EI verbo ו י ת ע צ בsignifica que se llen6 de pesar
y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido
de “pesar” es sim ilar a su sentido en la frase: “EI rey est£ de duelo [ 0 { ] צ בpor su hijo.” 388 Y esto
10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez,
un gentil {un hereje} inquiri6 algo de R abf Yehoshua ben K o rj£ , diciendo: ^U stedes reconocen
que el Santo -b e n d ito e s - prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin
em bargo, esta escrito que Dios “se entristeci6 en Su coraz6n”. 389 Le contest6: ^Alguna v ez te
ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro
respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo:
^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el m om ento de la alegrfa, la alegn'a;
en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: A si tam bien actu6 el Santo -b en d ito
es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterm inados, no por ello
dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre e llo s.390
7. ו י א מ ר ה׳ א מ ח ה א ת ה א ז׳ ם/ y e l e t e r n o d ij o : d e s in t e g r a r e a l ... h o m br e . Es como si Dios
3 8 5 . Shemuel I, 1 5 :11. 3 8 9 . E s d e c ir , e l h e c h o d e q u e a n te la m a ld a d d e lo s
3 8 6 . S eg un e sta se g u n d a e x p lic a c io n d e R a sh i, el h o m b re s D io s se h u b ie ra “ e n tr is te c id o ” , c o n el
3 9 1 . Bereshit Rabd 2 8 :2 . E n v e z d e u tiliz a r u n a sig n ific a d o d e “ m e a rre p e n tf” , e llo im p lic a ria q u e
e x p resiO n m as u su a l, com o “ e x te rm in a r” 0 so lo p o rq u e D io s se arrepintiO d e h a b e r c re a d o a lo s
“ d e s tr u ir ” . A d e m a s d e “ b o r r a r ” , la ra fz מ ח ה d e la se re s hum anos -c o m o se v e ra en la p a ra sh a
cual se d e riv a el v e rb o א כ( ח ת ta m b ie n d e n o ta s ig u ie n te - tra e rfa el D ilu v io al m undo p a ra
d is o lv e r, d e sin te g ra r. e x te rm in a rlo s. P a ra d e s c a rta r e s ta id e a , R a sh f
3 9 2 . Bereshit Rabd 2 8 :2 ; Sanhedrin 1 08a. S e g u n su b ra y a que aunque no h u b ie r a h a b id o
se n a la el m id ra sh , la s d iv e r s a s e sp e c ie s d e a n im a le s “a rre p e n tim ie n to ” de p a rte de D io s, lo s se re s
c o p u la b a n e n tr e si, c r u z a n d o s e u n a e s p e c ie c o n o tra . hum anos m e r e c ia n la e x te r m in a tio n por su s
1400
to
2200
2100
170 0
1000
1300
1600
1800
1400
1900
to CO CD
300
SOO
600
700
100
NOM BRE..... . EDAD ״־NACIO-MURIO o o o 10 cn o
O o o o
o o o o o o o
Ada m 930 t- 9 3 0
Sh et 912 1 3 0 -1 0 4 2
En o s h 90S 2 3 5 -1 2 4 0
Ke n a n 910 3 2 5 -1 2 3 5
□ D
Me h a l a l e l 895 3 9 5 -1 2 9 0 F U)
c ס־
m
o S3
CD
Ye r e d 962 4 6 0 -1 4 2 2
0) o*
z
0)
1996
Ja n o j 365 622- 987
Me t u s h e l a j 969 6 8 7 -1 6 5 6
Le m e j 777 8 7 4 -1 6 5 1
No a j 950 1 0 5 6 -2 0 0 6
Sh e m . . : 600 1 5 5 8 -2 1 5 8
Ye f e t
ך
נ י ש ת נ י׳ .
f P A R A SH A T N O A J
6 :9 -1 0 — ט ־ י: 1 ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח / 82
R A S I lf - ■
ל פ י ד ו ר ו ה י ה צ ד י ק ו א ל ו ה י ה:א ו ת ו ל ג נ א י
TT • * * * — TT * ! T I ־
ד ב ר א ח ר ל ל מ ד ך ש ע ק ר ת ו ל ד ו ת י ה ם ש ל.}*:י
V V | *T • V י J V I • * ״ T T
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------- -
T R A D U C C IO N D E R A SH f
ו׳ ת ה ל ך/M ARCIIO. Este verbo esta conjugado en tiempo preterito. Esta es la utilizaci6n de la letra
10 לde la rafz ה ל ךacentuada con daguesh [] ל: en el modo k a b e d u sirve para indicar tanto el m odo
imperativo como el tiem po preterito con una misma forma gram atical. Por ejemplo, en la frase
“Levantate, marcha [12, ”[ ה ת ה ל ךesta en el m odo imperativo; en la frase “m arch6 [ ] ה ת ה ל ךN oaj”
esta en tiem po preterito; en la frase “ora [ ] ה ת פ ל לpor tus sierv o s” 13 estd en el m odo im perativo.
Ahora bien, en la frase “y vien e y reza [ 1 | ך! ת פ ל לa esta C asa” 14 el verbo esta gramaticalmente en
tiem po preterito. S610 que en este ultimo caso la letra 1 al inicio del verbo 10 convierte en tiem po
א תג א ן ה א י ב ו ח ז א י י י ת:א ת ג א נ! ך ם יי ו א ת מ ל י א ת א ו ־ ע א ח ט ו פ י ן י א ו ־ א ת ח ב ל ת:י ת ( ץ ם י ת ח ם ן י ת י פ ת
----------------------------------------------------------------------------- R A S H f —
! ל:ג .ח מ ם ?ו א ר ץ ו ת מ ל א :>( פ ס ו ק י ב ו ג ו׳ ב שר .מ נ ב ו ך ה ■ז ך ת ע רו ה ל שון . <י א> ו ת ג ר ו ת: ל ה ב א
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S III
f u t u r o . 15
11. ו ת ש ח ת/ pe r o !l a t ie r r a ] s e i i a b Ia c o r r o m p i d o .• E s t a e x p r e s i t i n i m p l i c a la c o m is i6 n d e a c to s
d e c o r r u p c i 6 n s e x u a l y d e i d o l a t r i a , 10 m i s m o q u e e n e l v e r s ic u lo : “ N o s e a q u e u s t e d e s se
c o rro m p an ] ; ” ! ת ^ ח י ת ו ןy ta m b id n e n e l v e r s ic u lo : “ P u e s t o d o s lo s s e r e s d e c a r n e h a b i a n 16
c o r r o m p i d o ] [ ו ל ו ח י תs u c a m in o s o b r e l a t i e r r a . ” 17
15. E n su c o m e n ta rio , R a s h i lite ra lm e n te u tiliz a la e ste tip o de ac to s que la s p a sio n e s hum anas
fra s e “ e n tie m p o f u tu r o ” p a r a d e sig n a r el m o d o c o rro m p id a s e je rc e n su a tra c c io n so b re el se r
im p e ra tiv o , y a q u e s e r e f ie r e a u n a a c c io n q u e hum ano.
to d a v ia n o h a o c u r r id o [e n h e b re o , e l fu tu ro p u e d e
18. L a e x p re s io n ח מ םe n la lite ra tu ra ra b fn ic a in d ic a
se r u tiliz a d o p a r a d e s ig n a r el im p e ra tiv o ] . P e ro es
to m a r v io le n ta m e n te a lg u n o b je to d e o tro , incluso si
o b v io q u e e n to d o s e s to s c a so s c ita d o s, a u n q u e el
se da el pago correspondiente [v e r p o r e je m p lo ,
v e rb o g r a m a tic a lm e n te e s ta en p re te rito tie n e
Baba Kama 6 2 a], P o r e so e n g e n e ra l e s tra d u c id a
c o n n o ta c io n im p e ra tiv a , sa lv o e n el u ltim o e je m p lo .
p o r “ v io le n c ia ” . D e h e c h o , e l T a rg u m 10 tr a d u c e p o r
E n e s te c a so ta m b ie n e s t a e n p re te rito , p e ro sin el
ח ט ו פ י ן, te rm in o q u e lite ra lm e n te s ig n if ic a to m a r a lg o
se n tid o im p e ra tiv o . La le tra ו es vav hifuj, p o r la fu e rz a , e x to rsio n a r. A h o ra b ie n , el te r m in o מ ל
c o n v e rsiv a , c u y a f u n c io n e s c a m b ia r e l s e n tid o d el
que, R ash i u tiliz a p a ra d e f in ir ח מ ס sig n if ic a
v e rb o d e l p re te rito al fu tu ro .
lite ra lm e n te “ ro b a r” , e s d e c ir , a p o d e ra rs e d e u n
16. Debarim 4 :1 6 . E s e v e rs ic u lo p ro s ig u e : “ ... y o b je to a je n o sin pagar y a b ie rta m e n te (a d if e re n c ia
h a g a n p a r a u ste d e s u n a im a g e n ta lla d a , la s e m e ja n z a d e ? נ י ב ה, “ h u r to ”, q u e im p lic a 10 m ism o , p e ro a
d e c u a lq u ie r fo rm a ” . E n e s e v e rs ic u lo c la ra m e n te se e sc o n d id a s). A l d e fin ir ח מ ס p o r ג ז ל, R a s h i q u ie re
v e q u e la e x p re s io n ת ש ח י ת ו ו, “ c o rro m p e rs e ” , im p lic a e n fa tiz a r q u e c u a n d o la T o ra d ic e ח מ ס n o q u ie re
id o la tria . e x c lu ir el e le m e n to d e ro b o , p o r 10 q u e a q u i a m b o s
te rm in o s - r o b o y e x to r s io n - d e b e n se r e n te n d id o s
17. Infra, v . 6 :1 2 ; Sanhedrin 5 7 a . E n e s e v e rs ic u lo ,
c o m o sin o n im o s (Mizraji). E n e s te c a so , la ra z o n p o r
R a sh i c o m e n ta que el v e rb o ה ^ חי ת se re fie re
la q u e la T o ra u tiliz 6 la e x p re sio n ח מ םy n o מ לfu e
e s p e c if ic a m e n te a la p r o m is c u id a d se x u a l, in c lu so
p a ra e n f a tiz a r q u e el ro b o m u tu o e ra ta n p re v a le n te
e n tre e s p e c ie s . L a r a iz \ ח ת£ יd e la c u a l s e d e riv a n lo s
q u e la s itu a tio n g e n e ra l d e e s a g e n e ra c io n p o d ria se r
d o s v e rb o s c ita d o s a q u i p o r R a sh i im p lic a u n g ra d o
ju s ta m e n tec a lif ic a d a d e e x to rs io n m u tu a (Gur
muy a lto de c o r r u p c io n m o ra l, c e rc a n o a la
A rye). E n e s ta tra d u c c io n , p u e s to q u e “e x to rsio n ” no
d e s tr u c tio n de lo s v a lo r e s 6 tico s y el s e n tid o
e x c lu y e e l e le m e n to d e ro b o , s e h a o p ta d o p o r e ste
ra c io n a l d e la p e r s o n a . E l Gur Arye a p u n ta a l
te m iin o p a r a tr a d u c ir ח מ ס.
re s p e c to que p r e c is a m e n te se r e f ie r e a la
in m o ra lid a d se x u a l y l a id o la tria p o r q u e e s h a c ia 19. Yona 3 :8 .
8 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T N 6 A J 6:13 — י ג: 1
; — O N K EL6S
י ג ו א מ ר:א ת ח ב ל ת א ר י ח פ י ל ו פ ל ב ס ר א אנ(׳\ י ת א ך ו ו ה ע ל או ־ ע א
יי לני ח ק צ א ך כ ל ב ס ר א ע ל ת לנ ן ך כ(י א ר י א ת כ( ל י א ת א ר ע א ח ט ו פ י ן
R A S I il
. T R A D U C C I O N D E R A S I lf
ח מ ס ה א ר ץ מ ל א ה <פ / pu 8 s l Q t i8 r r Q s 8 h Q l l 8 n Q q o q 8 8 x t o r s io n . E s to i n d ic a que su
---------------------------------------------------------------------------------- R A S II I ---------------------------------------------------------------------------------
פ די ז הל ב בניו ■ה ק ץ ךי חו ול מ ה ,ל פ נ י ו ן ה צל ה .א ת ה א ך ץ :ה מ ל על א ל א דינ ם מ ר ל א נ ח ת ם
מ א ה ב ה עו ס ק ה מ בו ל דו ר אנ שי שי ך או הו ה עי ר א ת פ צ א תי לו ו דו מ ה .ה א ר ץ מן כ מו
מ ה ז א ת ל ך? ן ה ו א :א ו ת ו ש נ ה ן ־ שו א ליו ן ע ש ךי ם א ת ר ג ל יו( מ ל כ י ם א חל ה .ה ע י ר מן , 1 כ ט: ט ( ש מו ת
ל ה בי א הו א ב רו ך ה ק דו ש ^ תי ד ל ה ם או מ ר ע ם ,ה א ר ץ א ת א ח ר ד ב ר .ר ג ל י ו מן , כ גו:טו
,ש מ ו כ ך . ע צי ג ע ר, :י ש ו ב ו או לי ,ל ע ו ל ם מ בו ל ה מ ח רי ש ה ע מ ק של ט פ חי ם של ש ש א ף .ה א ר ץ
ע לי ה ם
y ״ » ן -
שנ מ ר
: • V
ג פ רי ת 1 I T
ש ם ״
על ?מ מ י ן ז ה
V ״ • •
ול מ ה
T T I
רו ח
“ V
ה ר ב ה
•״ •
.ת ג תI ה ל ך- ע שI m
“ ,
:נ מ ו ח ו ו נ ט ש ט ש ו
I I 1 ~ ♦J
p re c is a m e n te d e e s ta e s p e c ie de d rb o l? E n a lu s i6 n a l s u lf u r o [] ג פ ר י ת co n el c u a l se d e c re t6 q u e
O N K K I .r iS —
-------------------------------------------------------------------- ]TRADUCC16N D E R A S H
fueran desintegrados d e la t i e r r a . 33
ק נ י ם/ COMPARTIMENTOS. E s te te r m in o d e s ig n a com partim entos separados para cada e s p e c ie d e
bestia dom£stica y animal salvaje .
ג פ פ ר / CON H r 8 Q . E s te v o c a b lo h e b r e o s ig n if ic a 10 m is m o q u e ז פ תen a ra m eo .34 Y la p r u e b a d e e llo
e s q u e en e l Talm ud ta m b ie n hallam os e l v o c a b lo a r a m e o פ ו פ ר אp a r a d e s i g n a r a la b r e a . 35 Pero para
,la canasta d o n d e MoshG fu e c o l o c a d o ,36 debido a que las aguas d o n d e la p u s i e r o n eran tranquilas
bastaba con betun por dentro y brea por fuera. Y adem as, e n a q u e l c a s o s o l o f u e c a l a f a t e a d a c o n
,b r e a p o r f u e r a para que aquel justo [M o s h 6 ] no oliera e l mal o lo r de la b r e a .37 P ero en este caso
a causa de la fuerza de las aguas, N 6 a j la calafate6 con brea tanto por dentro com o por fuera
p a ra q u e fu e ra m as re s is te n te .
1 6 . צ ה ר/ TRAGALUZ. E n tr e n u e s tr o s S a b io s hay quienes dicen que era una e s p e c i e d e ventana; pero
hay quienes dicen que era una piedra preciosa c u y o r e s p l a n d o r alum braba a los q u e e s ta b a n e n
e l a r c a . 38
_ — ״ K A S III —
T R A D U C C IO N D E R A SH I
y ascendia hasta a ng o sta rse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y d e l otro.
ב צ ד ה ת שי ם/ po n q r As j l Q PU ERTA q 8 l ARCA] 8 n s u l Q q o . Para que las lluvias no cayesen dentro.
שני ם ו ש ל שי ם ה ח מי ם / q 8 u n p is o H Q jo , s8g u n q o y t 8 r Y8 r o . En el area h a b ia tre s p is o s , u n o
e n c i m a d e l o t r o : e l s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , e l m e d i o p a r a lo s a n i m a l e s y e l i n f e r i o r p a r a lo s
d e s e c h o s . 39
-------------------------------------------------------------- R A S III
שנ א ס רו מ ב אן .ל ב ד ו הנ שי ם ל ב ד <יח> ו ה ק מ ת י :מ בו ל מ תי פל ש ם שננ ע לו
א פ לו .ה ח י ו מפלm :ב ת ש מ י ש ה פ רו ת על צ רי ך הי ה ב לי ת .ב ר י ת י ה מ ט האת״
ל א ש ב ה ם ה פ חו ת מן .מ פ ל שני ם :ש ך י ם י ה ל גו הו ו של א ,ו י ע פ ש ו י ל ק בו של א
נ ק ב ה ו א ח ד זכר א ח ד מ שני ם פ ח תו ה אנ שי ם .ו ב נ י ך ו א ש ת ך א תה :ש ב דו ר ל ש עי ם:
: TR A D U C C 16N D E R A S III
ש נ י ם מ פ ל/D O S q 8 CAD A [E S PE C IE ]. D e las especies q u e sen'an las m eno s en tr e las que entrarfan al
arca, no hu b o m enos de dos ejemplares, un m acho y una h e m b r a .47
20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e מ ה עו ף ל מ י נ ה ו ו מ ד ה ב ה מ ה’ ל מ י נ ה
T • : T •״ נ - ו • •־ ׳ ! ו ׳ t r ׳
כ
cada animal segun su especie, y de toda ל ל ל
criatura rastrera de la tierra segun su ■ ״ !־<׳ ! ־ VT
w tT • »« ! ־T j v •j
R A S I lf
<0 נ א מ ר ו לי א .צ די ק < א> ו א י ת י :ה ת ב ה ב מן ז ה ב מיני ה ם ש ד ב קו או תן .ל מ מ ה ו ף1מ ו ! ע
TR A D U C C 16N DE RA SH l
1 . ר א י ת י צ ך י ק/H E v is t o ju s t o . Sin em bargo, no est£ escrito que D ios dijo a Noaj que era un “justo
com pleto”. D e aqui se aprende que en presencia de una persona unicam ente se m enciona una
parte de su elogio, y to do su elogio cuando no esta presente.30
0 n k 8 l 6 s
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r Q s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
.( ׳1ה ש מ י ט ו ג מ עו ף «> ג ם: ב צ א ת ו ק ך בן פ< ה ם .ל י ש ר א ל ט הו ר ה ל היו ת הי ג ךני ך ה .ב) ה ט ה ו ך ת
ו ל מ ד ס ת ו ם מ ן ה מ פ ו ך י,ב ט ה ו ר י ם ה כ ת ו ב מ ד ב ר כ ל י ו י ק ר י ב. ש בי ג ה ש ג ן ג ה: ש ל מ ר ני ח ת ו ר ה ל מ ך נ ו£\:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
2. ה ט ה ו ר ה/PU R O . Es decir, los animales que en un futuro seria n puros para Israel. A prendem os
de aquf que N6aj estuditi T o r i.51
ש ב< ג ה ש ב^ ג ה/SIETE y s ie t e . Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
D ios cuando saliera del a r e a .52
0 n k 8 l 6 s
א תג א א נ א מ ס ת כ < כ\ ך א ע ל ש מג א ד1ל ק י מ א * ת ג א ע ל א פ י כ ל א ר ע א ; ר א ר י ל ן מ ן י ו מ י ו ע
:א ת ג א א פי מ ע ל ע בד ת די י קו מ א כל י ת ו א מ חי לי לון ן א ך ב ע ץ י מ מין א ך ב עין
R A S II I
פי לי מי ם :ני ס ל חיי שנ ה ת״ר ב שנ ת א ב א כ לי ם ן מי שב ע א לו .ש ב ן ג ה עו ד לי מי ם ד> פ י1
ז ה נו ס ף .ז מ ן א ח ר ז מן ?עו ד מ הו . ד1ב ר ו ך ע ה? ן דו ש ש ח ס ,ה צ ד י ק תו ש ל ח# של
כנ ג ד . ם1 א ו פ ע י ם י: ש נ ה ן ע ש ךי ם מ א ה על צ א .ה פ ו ר ע נ ו ת א ת ן ע פ ב כ בו דו על הו א
. .
ל ה ט רי ח ליו צ ר ם
. ־ • ! ־ I
ש ק ל ק לו
' 1 ! *׳ V ׳
,ה ו ל ד
T T ־
ש ה ם י צי ר ת
־ ׳ S , , V
ו ת מ צ א
T 1 * 5
מ תו ש ל ח
“ V i
של V
שנו תיו
T J
ו ח שו ב ־: ־
TRADUCC16N D E RASHI
4. ג ה#ש ד1 פ י ל י מ י ם ע/ PUES8n ot r os SIETEDfAS. Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el ju sto M etu sh ela j, pues el Santo -b en d ito e s - fue sensible a su ho no r y por respeto
a 61 demorti el castigo. C u enta los afios de M etushelaj y ver&s que term inan justamente en el afio
seiscientos de la vida d e N 6 a j.54
עו ד לי מי ם פי/ PUES 8n ot r os [SIETE) qiQ s .^Qu6 significa en este caso el vocablo 55? ד1ע
Se refiere a un periodo d e tiem po despu£s de otro periodo de tiem po. Este periodo adicional fue
agregado a los ciento v ein te afios pr ev io s.56
א ן ב ע י ם יו ם/ CUARENTA DIAS. Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
form acion del feto, pu es los hombres de esa generacion pecaron al m olestar a su C reador en
n e c e s a r ia m e n te se re f ie r e n a a v e s im p u ra s. d e l D ilu v io a l m u n d o d u ra n te c ie n to v e in te a n o s,
e s p a c io d e tie m p o q u e te n ia c o m o p ro p o sito d a r
54. Sanhedrin 1 0 8 b . E n el v . 5 :2 5 la T o r a d ic e q u e
o p o rtu n id a d a la h u m a n id a d p a r a q u e se a rre p in tie ra .
M e tu sh e la j te n fa 18 7 a n o s d e e d a d c u a n d o e n g e n d ro
A l c a b o d e e s te tie m p o el D ilu v io d e b fa lle g a r. A q u f,
a L e m e j. P o r su p a r te , L e m e j te n fa 182 affos d e e d a d
sin e m b a rg o , D io s a n u n c ia a N o a j q u e 10 e n v ia ra en
c u a n d o e n g e n d ro a N o a j. P o r 10 ta n to , c u a n d o N oaj
“ o tro s s ie te d fa s” , im p lic a n d o a sf q u e e sto s sie te d fa s
n a c io M e tu s h e la j te n f a 3 6 9 a n o s . S i, c o m o s e d e c la ra
c o n stitu fa n u n p e rio d o d e tie m p o a d ic io n a l a lo s
e n el v . 7 :6 , N o a j te n fa 6 0 0 a n o s d e e d a d c u a n d o c ie n to v e in te affos p re v io s. E s to s d fa s fu e ro n los
c o m e n z o el D ilu v io , d e a h f s e in f ie r e q u e e n e se sie te d fa s d e lu to p o r la m u e rte d e M e tu sh e la j, p o r
m o m e n to M e tu sh e la j te n f a 969 anos, que es re s p e to a c u y a re c titu d D io s d e c id io d e m o ra r u n
ju s ta m e n te la e d a d a la c u a l f a lle c io , c o m o se se n a la p o c o m a s la e x te r m in a tio n q u e te n fa p e n sa d a p a r a
e n el v . 5 :2 7 . la h u m a n id a d .
RA SH I
הי ה א מנ ה מ ק טני ני רו א ף .ה מ ג ו ל מי m . < ה> ו < ע ש ׳:מ כ מ ר י ם צו ר ת ל צו ר ני ח
ן לי א ,ה מ ב ו ל שי בי א מ א מ ץ 1ו א י נ מ א מין ל ב ד • ה אנ שי ם .ו ג ניו נ ח >0 :ל ת ב ה בי א תן
(ט :ה מ י ם ש ך ח קו הו ער ל ת ב ה נ כנ ס ב ת ש מי ש שנ א ס רו ל פי ,ל ב ר >ו הנ שי ם
מן ,ז ה ב מ מן הו שוו כ ל ם .ש ני ם ש ני ם מ פ גי :ב צ ע ר ש רוי ש ה עו ל ם מ פני ה מ ט ה
TR A D U C C 16N D E R ASH I
form a r b a s ta r d o s .5758־
7. נ ח ו ג ניו/ n 6 Q j y s u s iiij o s . Esto indica que lo s hom bres debi'an perm anecer d e un la d o y l
m ujeres d e o tr o , ya q ue tenia n prohibidas las relaciones intim a s d eb id o a q u e el m u n do se
hallaba inm erso en d o lo r .60
ordem do a Noaj.
!־ ••• <.•
, י l r t x ,
»Y
כ א ש ר
UV
זים1אל
זכר
J T T
א ל ״ ה ת ב ה
V. T ‘״ “ V
••* ״
נח
- V
RASHI
ה א ד ם
T T T
ר ע ת ״ T
ב ר ב ה
T ” 1
ח ט או i T
ה ם ‘י
:מ ד ה
T ״
כנ ג ד
V V :
מ ד הT ׳
<<א> ב ח ד ש: מ א ל י ה ן. ב או• א ל נ ח: ש נ י ם
v ־ » v . . . . . . - v » • ־ :
ה פ חו ת היו
T T “
TRADUCC16N DE RASIII
m enos fueron dos . 62
& או■ א ל נ ח/ V IN IE R O N
־ V r
Q n OQ j . Por si solos . 63
11. ג ח י ד ש ה ש נ י/ E N 8 l s 8 g u n q o m 8 s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud:
R abf Eli&zer dijo: Era el mes de M arjeshvftn; Rabf Y ehoshua dijo: Era el m es de Iyar . 64
נ ב ק ע ו/ SE p Q r t i8 r o n . P ara dejar salir sus aguas.
ה3 ת ה ו ם ר/ GRAN Q H is m o . El castigo fue m edida por m edida: ellos habfan pecado por m edio de
aquello que el versfculo describe com o “g ra n d e [era] la m aldad del hom bre ” , 65y por ello fueron
castigados por m edio de un “gran” abism o . 66
12. ו י ה י ה ג ש ם ע ל ה א ר ץ/ y l Q l l u v iQ 8 s t u v o s o H r 8 l Q t i8 r r Q . Pero mas adelante la Tord habia
de las aguas afirm ando que “el D iluvio estuvo... sobre la tierra” . 67 En realidad, la Tord primero se
“debido a las aguas del diluvio” quiere decir que utilizado el verbo pasivo ה ו ב א ו. Puesto que utiliza el
literalmente las aguas 10 obligaron a entrar. verbo en el modo activo, ello implica que los
animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim).
62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur
Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En 64. Rosh Hashana lib . Marjeshvdn es el segundo
cualquier caso, este numero aparentemente mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la
contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello, cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado
Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en
entraron al arca “de dos en dos”, quiere decir que de Shemot 12:2, es el “primero de los meses”, es decir,
el primer mes para la cuenta de los meses.
cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o
ejemplares). 65. Supra , v. 6:5.
63. La frase no dice que “vinieron con Noaj” al 66. Sanhedrin 108a.
arca, ni que 61 las meti6. D e ser asi, la Tord hubiera 67. Infra, v. 7:17.
9 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T N 6 A J 7 :1 3 -1 4 — ע ־ י ד: ז
( א ל ני ח ו ש ם ו ח ם ו י פ ת ב ה י ני ח/ י ג ב כ ר ן י ו מ א ה ד י ן: א ך ב ע י ן י מ מ י ן ו א ך ב ע י ן ל י ל ו ן
;ב ע י ך א ח י ת א' ל ז נ ה ו כ ל ־ א נ י ו ן ו כ ל/ : ב נ ו ה י ע כ׳ נ ה ון ל ת ב ו ת א ו א ת ת ני ס ו ת ל ת א נ( ץי
ד פ ר ח ז נ ו הי כי ל ’ צ פ רי כ ל-ע ו פ א ל לז נו הי ו כ ל א ר ע א על ד ר ח ש \ א£ ל ז נ ה ו כ ל ך חי:
RA SH I
:מ כ ס ל י ו ן כ" ח מ מ ך ח ש ן ו י״ב הרי ,חסר ו א ח ד ימיו יחץרו ש א ם ,ב ר ח מי ם ה< ־ ך י ך ו כשהורידו
ה כ ת ו ב ש היו בני דורו ל מ ל ד •(יג) ג ן ן צ ם ה י ו ם ה ז ה א ר ג ע י ם יו ם: ג ש מ י ב ך כ ה ו פ מ ל י א ח ז ר ו ה י ו ל מ ב ו ל
אילו אנו ר ו א י ם א ו ת ו נ כ נ ס ל ת י ב ה אנו:או מ רי ם . א י ן י ו ם ר א ש ו ן מ ן ה מ נ י ו ל פ י ש א י ן ל י ל ו ע מ ו.וגו׳
ה ק דו ש ברוך א מ ר .א ו ת ה ןהוךגין אותו שוברין מ ע ע ו ת (לעיל ב ל נבקעו ה ז ה כ תי ב ביום ש ה ר י
: א נ י מ כ נ י ס ו ל ע י נ י כ ל ם ן נ ר א ה ד ב ר מ י י ק ו ם:ה ו א בכסליו ב כ ״ ח כ לי ם יום או־בעים נ כ ( צ א ו.)י א:ז
, צ פ ו ר ש ל כ ל מ י ן כ נ ף, ד ב ו ק ה ו א. צ ג! ו ר פ ל פ ג ףm ש ה ח ד ש י ם נ כ< נ י ן כ ס ך ך ו א ח ד מ ל א. ל ר ב י א ל י ע ז ר
T R A D U C C 16N D E R ASH I
refiere a las aguas como “lluvia” y luego como “Diluvio” porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con m isericordia -e n forma de lluvia- con el prop 6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bend ici 6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio . 68
0 ׳i> 0 > ג ע1 א/ c u a r e n t a d i a s , ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy 6
su noche, ya que esta escrito: “En ese dia se partieron todas las fuentes ...” , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de K islev para R abi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s m eses son contados segun
su orden en el calendario: un mes com pleto, de 30 dias, y el siguiente incom pleto, de 29 dias.
Tenem os entonces 12 dias del mes de M arjeshvan y 28 dias del mes de K islev que hacen un total
de 40 dias.
13. ה י ו ם ו! ז ה / e n e s e m i s m o d i a . La Escritura te ensefia aquf que sus contem poraneos
dijeron: “Si vem os que N 6aj entra al area, la despedazarem os y 10 m atarem os”. Entonces
el Santo -b e n d ito e s - dijo: “Lo hare entrar a la vista d e todos y verem os las palabras de
quien se cum plen .” 70
14. צ פ ו ר ב ל ט ף/ c r i a t u r a v o l a d o r a c o n c u a l q u i e r t i p o d e ALA. El vocablo צ פ ו ר, ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de ala s , 71
68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta 70. Bereshit Raba 32:8. La expresion ב(( צ ם הי ו םes
la frase א ת ה מ ב ו ל מי ם, “el Diluvio de aguas”, como enfatica, indicando algo que se hace abiertamente.
alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia Es similar en significado a la frase “en pleno dia”.
y solo despues aguas de diluvio. 71. Rashi explica aqui que la frase צ פו ר פ ל פנ ףno
69. Supra, v. 7:11. debe ser entendida como dos categorias distintas:
7 :1 5 -1 6 — ט ו ־ ט ז: ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח / 96
vinieron, como D ios le habia ordenado. עו ה רwכ ו~א שr | או 'מ כ ל ־ ב ש ר
Y el Eterno [la ] cerro ante el. :ב ע דו
r 1* 1
י הו ה וי ס ג ־ ר א ל הי ם א ־ תו
0N K EL6S
TR A D U C C 16N DE RA SH f —
por 10 que tambien incluy e a la langosta . 72 {La palabra פ נ ףse reflere a alas con plum as, 10 mismo
que en la frase: “L o partir& con sus alas [73, ” [ כ ג פ י וdonde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En e ste caso tambten, כ נ ףse refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plum aje.}
1 6 . ה׳ וי ס ג ר/ Y e l ETERNO l a c e rr< 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N 6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos m ataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj . 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido sim ple, el
significado de esta frase es que cerr 6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la E scritura en que aparezca la expresi6n 1 ע ד, su significado es fre n te a, ante, por.
Por ejemplo en: “F rente [*| ב ע ז toda m atriz ” 76 “ante ti [] ב<! ך ך y ante [] ב ע ד tus hijos ” 77 “piel
contra piel ” 78 “eres un escudo ante mi [79”[ךי 1;“ בora frente a [ ] ב ע דtus siervos” 80, en este
------------------------------------------------------------------------------ o n k 8 i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H f ----------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A S H I
17. ה א ר ץ מ ע ל ו ת ר ם/ s e e l e v 6 p o r e n c im a l a t ie r r a . E l a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e
c o d o s , c o m o u n b a r c o c a r g a d o q u e s e h u n d e u n p o c o e n e l a g u a . 81 L o s s i g u i e n t e s v e r s i c u l o s 10
c o n firm a ra n .
1 8 . ו י ג ב ר ו/S E i n t e n s i f i c a r o n . P o r s i s o l a s . 82
m o n ta f ia s , u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o la s c im a s d e la s m o n t a n a s .
22. חיי ם רו ח נ ש מ ת / ALIENTO d e ESPfRiTU d e VIDA. Esta frase sig n ifica : a lie n to { a lm a } de
r Q s h ! ־
,ק נ ה ,מ ח ה ,בנה בגול ה ״ א ש ס ו פ ה ת ב ה דגים ול א .ב ח ר ב ה י ר4<א :ח י י ם רוח ש ל
נקוד ב ר א ש ה יו״ד וי״ו נותן כ ש ה ו א ואינו ה ו א ויפעל לשון . < בג> מ מ ח :ש ב י ם
זהו: ,ניח ל ב ד .נ ח א ך :ה י ו ״ ד ת ח ת ב חי ר ק כ ל .ויבן !־יפן מגזרת ןהוא .ויפעל לשון
T R A D U C C IO N D E R A SH T
espi'i i t u de vi da. 83
א ך גוו/ s 6 l o [SOBREVIV161 n 6 a j . Esta frase significa que u n ica m en te N 6aj sobrevivi6. E ste es su
Capi t ui o 8 פ ר ק ח
1Dios recordo a Noaj, y a todas las כ ל ־ ו א ת את־ניח אליהים ויזכיר א
o n k 8 l 6 s
TR A D U C C 16N D E R A SH I
8
1. * א ל ה י טtern / DIOS RECORDO. E ste n o m b re divino [ ] א ל ר ו י םre p r esen ta el atr ib u to d e J u s t ic ia , 91
el cual se tra n sfo rm a en a tr ib u to d e M iserico rd ia gracias a la plegaria d e los j u s t o s .92 P e r o la
maldad d e los m alvad os tr a n sfor m a el atributo de M iser ico rd ia en atr ib u to d e J u sticia , co m o se
declara con respecto al castigo que D io s envio: “EI E ter n o [' ] הv io q u e era g r a n d e la m a ld a d del
hom bre sob re la tierra, etc., y el E ter n o [׳fi] dijo: D esin tegrar^ al hombre...” 93 Y este ultimo ['] ה
es el N o m b re divino que represen ta el atributo d e M is e r ic o r d ia .94
0 n k 8 l 6 s
ב ו א ס ת כ ר ו מ ב ו ע י ת ה ו מ א ן כ ו י:ח י ת א ןי ת פ ל ב ע י ך א ו י ע מ י ה ב ת ב ו ת א ן א ע ב ר יי ר ו ח א י ג ל א ך ע א ן ־נ חו מ י א
-------- ------- -- -------------------------------------------------------------- R A S H f --------------------------------------------------------------------------- —
en el arca, com o se indica a continuaci6n? El m crito de que no habfan corrom pido sus h&bitos
naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca . 95
ו י ש פ ו/ ILAS AGUAS] se c a l m a r o n . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: “C uando se
apacigu6 ] ש ךla ira d el rey.” 98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calm a ]99. 3
Zd^ e ״l m
*L/13 J * t f r
C f t v v f i J r t / d ' ti( C iu C iL L I / t C ’O f 1 3 1 /t// v & t f 13 ) ״T - w W * i w I*
montanas de Ararat. 5Las aguas fueron היו וה מי ם ה :א ר ר ט הרי
O N K EL6S ■
R A SH I
והוא ,סיין .העוגיה <ד> ג ח י ד ש :ק ״ נ הרי רחמיד תכלא לא פמו וימנע׳ .ויפלא
ג^ י ה :ש ב י ע י ל כ ס ל י ו ש ב ן פ ס ק ו ה א ש מ י ם :1ו: ל א י כ ל ה מ מ ך ( ל ק מ ן כג,) י ב:( ת ה י ל ל ם מ
התיבה מ פ א ן א ת ה ל מ ר ש ה ן ת ה.<ג ש ר י ו ם ה ת ח י ל ו ל ח ס ו י ה. 0 »> מ ל ( צ ה ח מ ש י ם ו מ א ת י ו
פתיב \ מ רי0 . א מ ה ב מ י ם י״א משוקעת בפסליו בפ״ז ? פ י צ ד. א ח ד ב ס י ו ן והוא
ההרים בעשירי ב א ח ד ל ח ד ש נראו ר א ש י ו פ ״ ט מ ט ב ת. פ ס ק ו ה ג ש מ י ם ה ר י ג׳ מ פ ס ל י ו
ז ה א ב ש ה ו א !* ש י ר י ל מ ך ח ש ו ן.( פ ס ו ק הו . קי״ח, ו ש ב ט ו א ד ר וניסן ואייר,ה ר י ל״ב
TR A D U C C 16N DE RA SH I
:א ת ח זי א ו רי שי טו רי א ב ^ י ך א ה ב ח ד לי ר ח א א ז ל י ן ן ח ס ך י ן ע ד י ר ח א < ג שי ך א ה
---------------------------------------------------------- R A S I I I
יו ם ש שי ם רי.ה היונ ה׳ ב ש לי חו ת הו חי ל אי .ל ה פ ס ק ה ש בי עי ן הו א סיון ה ש בי עי ב ח ר ש
TRADUCC16N D E RA SH I
en el cual com enzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encim a de las
m ontafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de A b dism inuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. T enem os entonces
que el 16 de Sivdn no habian dism inuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cim a de las
m on tafia s.109
* ו ש ל ח: י ו ה ו ה מ ס ו ף א ן ב ע י ן י ו מ י ן ו פ ת ח ניס י ת פ ו ת ת ב ו ת א ד י ע ב ר
: א מ ע ל א ך ע א-י ת ' ע ך ב א ו נ פ ק מ פ ק ו ת י ב ע ד ד י ב י ש ו מיי
RA SH I
TRADUCC16N DE RA SH I —
desde que aparecieron las cimas de las m ontanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriam os entonces que la tierra se sec6 en M arjeshvan
y 6ste seri'a denom inado el “primer m es”. Sin em bargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
prim er mes a partir de la creaci6n del m undo; o segun R abi Y ehoshua, seria N isa n .111
7. aiv il י צוי א/ y e n d o y r e t o r n a n d o . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cum pli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendim os en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico “Jelek”. 113
a el al area, . 1? נ< ב0 -1^ מ < ם- ; ך ן ב י21 ה ת- 1א ל
1 i f ז ״
pu es habia agua sobre toda la superficie •יj- ! ■>.י ■ ־ ■ T ••
de toda 1a tierra. y ei extendio su א ׳ ת ה ה א ר ץ ו י ש ל ח י ד ו' ו י ל ן ח ה ו י ב א
manoylatomi. y10 trajohacia(Ial
area. 1UEspero otros siete dias mas,J• •••־״ ״
^ , .;א ^ ב ו
■־- •••
^
« ••
y volvio a enviar al palomo del arca. נ ה1ש ל ח א ת ״ ה י ויסף □ א ח ר י ימים
»r el palomo vima ii hacia a
anochecer, y he aqui que habia T ־
?מ ך ה ת י ב ה
<T " , T־ 'V
א לין
/
א'ו ת צ א-
ט ו ל א א ש כ ח ת י ו נ ה מ נ ח ל פ ך ס ת ר ג ל ה ו ת ב ת ל ו ת י ה:ח ו ש ל ח י ת יו צ ה מ ל ו ת י ה ל מ ח ז י ה ק ל י א ו כ<י א מ ע ל א פ י א ת ג א
י ן א ו ךי ן ז ע ו ד ש ב ע א יו?< ץ:ל ת ב ו ת א א ר י מ י א ע ל א פ י כ ל א ר ע א ן א ו ש י ט י ד י ה ן נ ס ב ה ן א ע י ל י ת ה ל ו ת י ה ל ת ב ו ת א
י א ו א ת ת ל ו ת י ה י ו נ ה ל ע ד ן ר מ ש א ן ה א ט ר ף ז י ו נ א ת ב י ר נ ח י ת ב פ י מ ה:א ח ת ין ן א ו ס י ף ש ל ח י ת י ו נ ה מ ן ת ב ו ת א
ra sh i
,ק ל ו ה מ י ם א ם .
א הV י ר,ש ל ח ה ל ל כ ת ל ד ר פ ה ו ב ז ו
.. J T J ~ : V V T T ! •
ש ה רי כ תי ב
־ י ' 1 ־I V
.ש ב ע י מ י ם
• T ״ V
ל ס ו ף.> ח> ו י ש ל ח א ת ה י ו נ ה
' ! T ־ V “ - 1 ־
8. נ ח1 ו י ש ל ח א ת ה י/ LUEGO ENV1 6 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: “Y espero otros siete dias”, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la prim era ve z ag uard6 siete dias.
\ י ש ל ח/E N V 1 6 . E ste verbo מ ש ל חno significa enviar en m isi6n, sino d esp ed ir.116 L a envi6 lejos
para que siguiera su propio cam ino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
dism inuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. ו י ח ל/E S P E R 6 . En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asim ism o en la frase: “A mi
m e escuchaban y esperaban [117” .[ ו י ח ל וExisten m uchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la E scritu ra .118
11. ט ך ף ג פ י ח/H A B fA a r r a n c a d o ... c o n SU P i c o . Yo afirm o que el ave aqui mencionada se trataba
ש ב^ ה יו מ ץ י ב ן א ו ךי ך עו ד:א ך ^ א ק ל י א ו כ «י א כ^ ע ל ך י.א ו י ד ע ני ס
:ע ו ד לו תי ה ל כ מזו ב ו ל א י או סי פ ת יונ ה י ת 'ן ש ל ח א ח ר ניו
RA SH I
d e u n p a lo m o m a c h o , r a / .o n p o r la c u a l e n e s te c o n te x to la T o r a u t i l i z a a v e c e s e l m a s c u l i n o y a
v e c e s e l f e m e n i n o p a r a r e f e r ir s e a e lla , y a q u e e n lo s d e m a s c a s o s a p a r t e d e e s te e n la E s c r i t u r a , e l
s u s ta n tiv o 1♦ צ ה
, “ p a l o m a ” , s i e m p r e e s f e m e n i n o , c o m o e n lo s s i g u i e n t e s v e rs i'c u lo s: “ C o m o p a l o m a s
ju n to a lo s a rro y o s, b a n a n d o s e ” ; 119 “ com o la s p a lo m a s de lo s v a lle s , to d a s e lla s
l a m e n t a n d o s e ” ; 120 “ c o m o u n a p a l o m a t o n t a .” 121
13 Y fue en el ano seiscientos uno, en el !־Dt # ת1ו ש ש ״ מ א ת1ב א ך [י הי יג
prim er [mes], en el prim ero del mes, que *" . * wAL
se secaron las aguas de sobre la tierra. ’? 1 0 * ׳TV? ? ™ י
Entonces N oaj quito 1a cubierta del area ר ץ ויסר נ ח א ת ״ מ כ ס ה ה ת ב ה מ^ י ל ה א
y mird, y he aqui que se habia secado la '■ ״. «■««. k ״ ״s.
y -
superficte a 7 *'
de la tierra. 114/
4v
en el ןsegundo
ז״ י ד ו־ ב •ח•• ד ש: ד מ״ הt ־אht■׳• י ה
■נ
<ב ו !פ. ר:ה■ ח״ נ->■■ה
■ו:ו י ר א
mes, a los veintisiete dias del mes, לחיך ש ש ב^ ה ו ב ש ר י ם ב השצי
o n k e l6 s
של פני ה ש? ן ך מ ו טי ט ב מין ניג ש ה ויי ח ל , מ מ ת ן. וי ח ל .וי ת פ ע ל ל שון
ב חי ך ש ו י ר י ד ת ו. ן צ ש ביג ה ו א י ר י םm :מ ע ל ה הו א א לי עז ר ל ר בי . ג ר א ש ו ן0 <י:ו י ת מ ת ן
י מי ם י״א א לו .ב ח ד ש בי ״ז ה שני .חן בו :נ י ס ן הו א י הו ש ע ו ל ר בי ת ש רי
T R A D U C C I O N D E R A S I1I
[ ] ו י י ח לest& conjugado en el m odo reflexivo h itp a 'el . 127 El verbo 1< ל1 רsignifica “61 espero”, mientras
que el verbo 1 י<ו) לsignifica que a “61 se le aguardo”. 128
1 3 . ג ר א ש ו ן/E N EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para R abf Yehoshua
serfa Nissan.129
ף ג ו1 ו/ s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 com o arcilla cuya parte superior en d u reci6 .130
14. ג ו׳ ו ב ש ר י ם/ ב ש ב/ A LOS v e in t is ie t e [DiAS]. La cafda de las aguas habfa c o m e n z a d o un afio antes
en el segundo m es, el decim os6ptim o dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay
127. H a y tr e s o p in io n e s a c e r c a d e q u e q u ie r e d e c ir c a m b io se d e b ia a q u e al p rin c ip io e l u n ic o q u e te n ia
R a s h i c u a n d o a fir m a q u e e l v e rb o ו « ח לe s ta e n el u n a ra z o n p a ra e s p e ra r e ra N o a j, y a q u e a lim e n ta r a
m o d o hitpa'el. U n a 0 p in i 6 n (Beer Rejobot) so stie n e lo s a n im a le s d e p e n d ia d e e l y 61 e s p e r a b a q u e la
q u e r e a lm e n te e s ta c o n ju g a d o e n el m o d o n ifa l, c o n tie rra se h u b ie s e s e c a d o 10 s u f ic ie n te p a ra d e ja r
a c t i o n p a s iv a , y a q u e ta n to e n el p a siv o n ifa l c o m o lib re s a los a n im a le s y a si q u ita rs e d e e n c im a la
e n e l m o d o re fle x iv o hitpa'el, la a c c i 6 n re c a e so b re c a rg a q u e e llo s re p r e se n ta b a n p a ra 61. S in e m b a rg o ,
el su je to . O tr a o p in io n ( Radak ) a fir m a q u e ו « ח לno e n e s ta se g u n d a e sp e ra , lo s a n im a le s y a se h a b ia n
tie n e s e n tid o p a s iv o , s in o p u r a m e n te re fle x iv o , y es p e rc a ta d o d e q u e la tie rra se h a b ia s e c a d o u n p oco
e q u iv a le n te a ו י ת ע ו ל, s o lo q u e el daguesh e n la (p u e sto q u e el p a lo m o h a b ia tr a id o u n a p ru e b a de
se g u n d a le tra ]>•[ יo c u p a e l lu g a r d e la le tr a תq u e e llo ) y p o r e so e llo s ta m b i 6n e sp e ra b a n a N o a j a q u e
e s p r o p ia d e l m o d o r e fle x iv o hitpa'el. L a te rc e ra v o lv ie r a a e n v ia r al p a lo m o ( Beer baSade).
0 p in i 6 n ( M asquil leDavid) a f ir m a q u e se tr a ta d e un 129. Rosh Hashana l i b .
v e rb o c o m p u e s to , m e z c la d e lo s m o d o s v e rb a le s
130. R a sh i e x p lic a a q u i la ra z o n p o r la q u e p a ra
n ifa l y pu'al, a m b o s c o n c a r a c te r p a siv o (el n ifa l es
re fe r irs e al e sta d o d e la ti e r r a la T o r a u tiliz a e n e ste
e l p a siv o d e l h ifil y e l pu 'a l e s el p a siv o d e l pi'el),
v e rsic u lo el v e rb o קו ר בו m ie n tra s q u e e n el v. 14
in d ic a n d o a si q u e la a c t i o n d e e sp e ra r u n tie m p o
u tiliz a el v e rb o י ב ש ה. R e sp o n d e d ic ie n d o q u e חו ־ בו
re c a y o so b re N o a j m is m o [ v e r la n o ta sig u ie n te ].
se a p lic a e s p e c if ie a m e n te al e s ta d o q u e la s a g u as
1 28. E n e l v . 10, el v e r b o ו; רו לin d ic a u n a sim p le a d q u irie ro n : al se c a r se y m e z c la rse c o n la tie rra , el
a c tio n de esp erar por p a rte de N o a j; en e ste su e lo se v o lv io c o m o a rc illa . P o r su p a rte , ; ב ש הse
v e rs ic u lo , el v e rb o p a siv o ו ” רו לin d ic a q u e n o solo a p lic a e s p e c ific a m e n te al e s ta d o d c la tie r r a m ism a ,
N o a j e sp e ro , s in o q u e ta m b i 6 n a el se le e sp e ro . El la c u a l al se c a rse se v o lv io d u ra c o m o e s su e sta d o
1 0 7 / B E R E S H IT — P A R A S H A T N 6 A J 8:15-17 — ת ט ו ־ י ז
o n k 8 l Os
א ת ו א ר נ ת ך ו ב נ ך ו נ( ץ י ב ^ ך ת בו ת א מן טז פ ו ק :ע ם נ׳ ח ל מ י ק< ר טו ו ^ ל י ל יי:א ר ^ א י בי^ ת
א פי ק א תג א א ך ך ס ש ע ל$ מ כ ל ב ^ ר א ב עו פ א ו ב ב עי ך א ו ב כ ל ך ח ח י ת א ך ע פ< ף י* כ ל:ע ן< ך
----------------------------------------------------------------- r Q s h !
מ י ש. ת ; ש- ה םv לT *ה *ת י ר כ א ןT . ^ ו •א !ש ת: דו ר פ טT שJ ש * מV , ה־ ל! זב נז ה ע לr - ר הT ת- Jי מ הT ש ־ ה ־ חV
,ה ^ צ א .שי צ או ל ה ם א מו ר ,הי צ א .ק רי אי ש .ו ג *׳ ו א ש ת ך א ת ה )( טז :כ ה ל כ ת ה ג רי ד
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S I 1 1
e n t r e e l a f io s o l a r y e l l u n a r , p u e s e l j u i c i o a la g e n e r a c i t i n d e l D i l u v i o d u r 6 u n a f io c o m p l e t o . 131
16. א ת ה ו א ש ת ך ו ג ר/ t u y t u m u j 8 r , 8 t Y . A q u i s e m e n c io n a a c a d a h o m b r e c o n s u m u j e r , 10 q u e
in d ic a q u e a p a r tir d e a q u i D i o s le s p e r m i t i 6 la s r e l a c i o n e s m a r i t a l e s . 132
te r m in o un afio so la r d e s p u e s , el 2 7 d e l m is m o m e s . h ab er e n te n d id o ju s ta m e n te c o m o p ru eb a d e e llo .
P or e llo , R a sh i e n fa t iz a q u e n o e s asi: en este
1 3 2 . En lo s v v . 6 :1 8 y 7 :7 , la T o ra m e n c io n o a lo s
m o m e n to D io s le permiti<5 la s r e la c io n e s in tim a s,
hom bres y a la s m u je r e s por se p a r a d o , 10 c u a l
s o lo q u e en el v. 18 la T o ra 10 m e n c io n a por
in d ic a b a que d e b ia n m a n te n e r se se p a r a d o s y no
se p a r a d o para a lu d ir al h e c h o d e q u e N 6 aj n o 10
te n e r r e la c io n e s in tim a s [v e r m a s arriba la s n o ta s 4 4
a c e p to p or q u e te m ia en g e n d r a r en v a n o , h a sta q u e
y 6 0 ] , A q u i, sin e m b a r g o , d e s p u e s d e m e n c io n a r a
e n e l v. 21 D io s le p r o m e ti 6 q u e y a n o de stru ir ia a
N 6 aj, s e m e n c io n a a su m u jer, y 10 m is m o c o n
la h u m a n id a d [v er al r e s p e c t o el c o m e n ta r io d e
r e s p e c to a s u s h ijo s . E sto im p lic a n a q u e a partir d e
R a sh i al v. 9 :9 , .y.v. ]! א נ י ה נ נ י {Baer Heteb).
e s t e m o m e n to D io s le s p e r m itio te n e r r e la c io n e s
in tim a s. R a sh i e n fa tiz a e s t o a q u i p o rq u e se p u d o 1 3 3 . C o m o si d e b ie r a le c r s e en el m o d o c a u sa tiv o
ha b er p e n sa d o q u e a q ui D io s s o la m e n te p e r m itio la s
h ifil ה ו צ א, “ s a c a ” .
r e la c io n e s in tim a s a lo s a n im a le s [en e l v . 17, “ q u e 134. Bereshit Rabd 3 4 :8 . A m b a s fo rm a s v e r b a le s se
p u lu lc n e n la tierra, y fr u c tifiq u e n y s e m u ltip liq u e n d e riv a n d e la r a iz י צ א, la c u a l c u a n d o e s ta co n ju g a d a
so b r e la tierra ” ], p ero q u e a lo s se r e s h u m a n o s D io s en el m o d o s im p le pa'al [kal] p ie r d e la יin ic ia l, p ero
s 610 s e lo s p e r m itio m a s a d e la n te , c u a n d o d ijo a la r e tie n c cuando e sta c o n ju g a d a en el m odo
8 :1 8 -2 0 — י ח ־ כ: ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח / 108
TRADUCC16N DE RASHI
implicaria que le dijo: “ Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad .” 135
1<£ ו ך צ י ב א ר ץ/ pa r a QUE pu l u l e n EN LA t ie r r a . Pero no en el area. Esto ensena que mientras
estuvieron dentro, tam bien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones
sexuales . 136
19. ל מ ש ב חי ד גי ה ם/ SEG U N s u s g e n e r o s . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a
co nditio n de co hab ita r con sus respectivas especies.
20. מ פי ל ה ב ה מ ה ה ט הי ר ה/ d e t o d o a n im a l pu r o . Noaj se dijo: “ Cuando el Santo -b en d ito e s - me
0 rden 6 m eter siete y siete de estos animales al area, unicam ente 10 hizo con el prop6sito de que,
al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas.” 138
כ א ו ק ב י ל י י ב ר ע ו א י ת ק ו ו ־ ב נ י ה ו א מ ר י י ב מ י מ ו ־ י ה ל א א ו ס ף ל מ י ל ט ע ו ד י ת א ר ^ א: ב מ ך ב ח א.! ־ א ס י ק י ג לי ן
:ב ד י ל ח ו ב י א נ ש א א ר י י צ ר א ל ב א ד א נ ש א ב י ש כ< ז ע י ך י ה ו ל א א ו ס ף ע^ ד י^ מ מ ח י י ת פ ל ד ת י ב מ א ך ע ב ד י ת
:ל א' י ב ט ל ו ן ו לי לי א וי פז ם ו ס תו א ו קי ט א ן חו מ א ן קו ־ ך א ו ס צ ך א ך ^י א א מג א פ ל יזי מי כ ב עו ד
RA SH I
ב מ ס כ ת ח כ מי ם ך ך שו ן כ ן.ש ב ^ י ה ו ה י א,ד ב ר י ו מ מ עי ל צ א ת מ שננ^י ר .כ ת י ב מנ ע ריו .< פ א> מ ג ג נ ר י ו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
RASHi
— T R A D U C C IO N D E R A S III
la siem bra [ ;] ז י עm edio mes de K islev, T ebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [] ח ו י ף, {la
helada [ י1}] ק, e t c .143
קיי/ l a h e l a d a . Este periodo clim&tico es mAs severo que el ו ף11 ו, invierno.
ו חי ף/ y e l in v ie r n o . Esta es la 6poca de la siem bra de la cebada y de las legum bres, las cuales
m aduran r&pidamente; este periodo abarca m edio mes de Shebat, A dar complete y medio Nft&n.
ק צ י ר/ LA SIEGA. Abarca medio mes de N isan, Iyar completo y m edio Siv&n.
ק י ץ/ EL e s t io . Abarca m edio mes de Sivan, Tam uz completo y m edio Ab; es la 6poca de la
recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nom bre קי ץes
sim ilar en significado al sustantivo siguiente: “El pan y los frutos estivales [ ] ק« ץson para que los
com an los j6 v en es.” 144
ו ח ם/ Y e l CALOR. E ste es el final de los dias de sol: m edio mes de A b, Elul completo y m edio
Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal com o aprendim os en el tratado talmudico
de Y o m d :145 “El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.”
Capf t ui o 9 ט פ ר ק
1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y ו א ת ־ ב נ ץ א ויברך א ל י ה י ם א ת־׳ני ח
les dijo; “Fructifiquen y multipliquense, "J ' י ״ " 'י.
y llenen la tierra. 1E l temor y el miedo ,? I ' H ? ל ה םW l
a ustedes estard sobre todo animal de ב ו מ ו ר א כ ם ו ח ת כ ם י ה? ה: ה א ר ץ
la tierra, y sobre toda ave de los cielos, ׳L י י ' ״:
sobre todo 10 que se mueve sobre la •w t - ^ ^ לj ^: ? ל
tierra y sobre todos los peces del mar; א^ ן ר ת ך מ י ש ה א ר מ ה ו ב כ ל ־ ד ג י°ב כ ' ל
en las manos de ustedes han sido גדיי ם ♦ נ תנןל בי ר כ ם
entregados. 3 Todo 10 que se mueve • ׳v T ‘ <■*• ״־ _ ״:••• ־
y vive serd alimento para
1
ustedes: ATל א כ ל ה א ^ ר
• ׳
ל כ ם י הי ה הו א־ חי AT t T ! L ׳. • ״ 1י J».*T - *•ו - •
o n k 8 l 6 s -
TRADUCC16ND E RA SH f
ל א י ש ג תו / NO c e sa r An . E s d e c ir , q u e to d o s e sto s p e r i o d o s n o in te r r u m p ir a n su fu n c id n
h a b it u a l.148
9
2. ו ח מ פ ם / y e l m ie d o a u st e d e s . E s ta p a la b r a s ig n if ic a : “ el m ied o a u sted es”. E s sim ilar e n
s ig n if ic a d o al d e l v e r s ic u lo : “ U stedes verdn el p a v o r [Jtflf)].” 149 Y s e g u n una in terp re ta cio n
agddica, e s te v o c a b lo esta rela cio n a d o con e l t e r m in o ח י ו ת, v italid a d . P u es to d o el tiem p o q u e un
b eb e vive, in c lu s o si s610 ti e n e un dfa d e edad, n o h ace falta p ro te g erlo d e lo s r a t o n e s . 150 P e r o si
in c lu s o O g , el g ig a n te rey d e B ash a n , muriera, seria n ecesario p r o te g e r su c a d a v e r d e los ratones.
P u esto q u e e l v e r s ic u lo d ecla ra q u e “ el tem or y el m ied o a u sted es estard s o b r e t o d o a n im a l d e la
ti e r r a ...” e llo im p lic a 10 s ig u ie n te : ^cudndo estard el m ied o a u sted es s o b r e los a n im ales? T o d o el
tiem po q u e ustedes v i v a n . 151
מן א ב ר ה רי .ת א כ ל ו לא 1ב נ פ ש ב שר :ב ו ע ש ב פי ר ק ,ו ל כ ם .ע ש ב י ך ק א ל א ב ש ר
ה רי ,תי א כ לו ל א ד מו בנ פ שו ן א ף .מ חי א ת ל כ ם נ ת תי ,ה ר א שון ל א ד ם ש ה פ ק ר תי
,ב ב ה מ ה נ ש מ ה נ טי ל ת ל כ ם ש ה ת ר תי פי !( ב ד מו בו שנ פ שו יז מן כ ל כ לו מ ר ,ה חי
TRADUCC16N 1)E R A S I lf
hom bre, Adam, co m er carne, sino s610 h ierb a s152 Pero a ustedes, asi com o al primer hom bre le
perm iti las liierbas, “Y o les he entregado todo”. 153
ב נ פ ש ו ד מ ו/ CON SU A L M A - s u
T I “ t
sa n g r e . 155 Es decir,7 m ientras su alm a todavfa este en la came.
------------------ ־--------------------------------------------------- R A S H i
T R A D U C C IO N D E R A S H I
a si m i s m o , a u n q u e n o d e r r a m e s a n g r e . 157
0 ו מי ד ה א ך/ q 8 m Q n o s q 8 l h o m H r 8 . Q u ie r e d e c ir : d e m a n o s d e q u i e n a s e s i n e c o n p r e m e d i t a t i o n
y s in t e n e r t e s t i g o s , Y o le r e c l a m a r e la s a n g r e d e r r a m a d a . 160
a u n h e r m a n o , p e r o q u e 10 m a t a i n v o l u n t a r i a m e n t e , Y o r e c l a m a r e s u c a s tig o s i e s q u e n o s e
e x ilia y s o l i c i t a e l p e r d 6 n p o r s u f a l t a . P u e s t a m b i e n q u i e n m a t a i n v o l u n t a r i a m e n t e r e q u i e r e
d e e x p i a t i o n . Y s i n o h a y te s t i g o s q u e 10 o b l i g u e n a e x i l a r s e y e l m i s m o n o s e s o m e t e a su
c a s tig o , de a lg u n a fo rm a el S a n to -b e n d ito es- e x ig ira de el la sa n g re d e rra m a d a, com o
i n t e r p r e t a r o n n u e s t r o s M a e s t r o s e n e l t r a t a d o ta lm u d ic o M a c o t: ]6x la f r a s e “ y D io s h i z o q u e s e
le p r e s e n t a s e a m a n o ” , 162 s ig n if ic a q u e e l S a n t o - b e n d i t o e s - h a c e q u e c o i n c i d a n e n u n m i s m o
a l b e r g u e , e t c ., a l h o m ic id a a c c id e n ta l y a l a s e s in o in te n t i o n a l , r e s u l t a n d o e n q u e a m b o s p a g a n s u f a l t a
r e s p e c t i v a . 163
o nk e l Gs
ד ך מ א ד א ג ש א ב ס ה ך י ן ע ל מ י מ ר ! י י ג י א ך ב ( י ה י ת ש ד א ר י ב צ ל מ א1 י ך י ש: ; ת נ פ ש א ך א נ ש א
ח ! א מ ר י י ל ני ח ו ל ב נ ו ח י: ו א ת ו ן פו<׳\ו ו ק ז ג ו א ת י ל י ד ו ב א ת ג א ו ק ז ג ו ב הt : ע ב ד < ת' א נ ש א,< ך י
.ו ר ג ו פ רו ») ו א מ ם :ב מ ק ר א ה ך ב ה ן כן ע די ם \י(׳ א ם .י ש פ ך ן מו & א ן ם0<
ו כ אן ל ב ר כ ה ה ך א שונ ה ,ל פ י פ ש ו ט ו :ו גו׳ כי ב צ ל ם ?ל מ ה .א ת ם ה מי תו הו
ש אינו מי ל ה קי ש ,מ ך ך ש ו ו ל פי .ל צ ו ו י ,ח ס ר מ קו ־ א ז ה .ה א ד ם א ת !<נ שו
:ד מ י ם ל שו פ ך ן ך בי ה ע ו ס ק ב פו ־י ה ,ה א ך ם ה עו ש ה א ת ע ש ה ל היו ת ן צ ךי ך
ה א ך ם1 ש ח א ו% / HIZO a l h o m b r e . Esta es una frase eliptica que no ex p licita al sujeto que realiza
la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: “ El H acedor hizo al hom bre”. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura . 165
פ( ^ א3 י ו ע ם ? ל: ן1ב ת ר י כ בני כון ע מ כון ן ע ם קי מי מ קי ם ? ת אנ א ה א ט ו אנ א :ל מ י ג ו ר ע מי ה
:א י ^ נ א חי ת ל כל ת א1ת ב מ כ ל נ פ קי ד ע^ כו ל א תג א חיו ת ב ב עי ך א ו ב כ ל ב עו פ א ן1ך ע מ כ חי ת א
(ה א ר ץ חי ת )(י :או ת ל ד ן א תן ל ה ב ט ח תי נ ח ש הי ה .ע מ ך אני מ ס כי ם .ה נ ני ט) ו א נ י
ןפ מ< ל •
: ה ב ־ר י ו ת ע ם
• • ן
ה ל כ י ם.• ה• •מ *ת “ה ם . פ םV א• !ת ב *ט י ח וI ▼ ש • ה “ע ד י הT ר ״ בi ו ר י ה: ; ב •פ
t
ע ס ו ק:ל א ג- ד ו
T R A D U C C 1 6 N D E RA SI11
a n im a le s q u e s e p a s e a n j u n t o c o n lo s s e r e s h u m a n o s . 172
ה ת ב ה י צ אי מ פי ל / q 8 t o q o s l o s q u 8 s Q l i8 r o n q 8 l Q r Y Q . E s ta f r a s e fu e e n u n c i a d a p a r a in c lu ir a
la s c r i a t u r a s re p u g n a n te s 173 y a la s c r ia tu r a s r a s t r e r a s . 174
ה א ר ץ ר ע ת / f i8 r Q q 8 l Q t i 8 r r Q . E s ta f ra s e fu e e n u n c ia d a p a ra in c lu ir a lo s a n im a le s
d a fiin o s , lo s c u a le s no e s ta n in c lu id o s e n tre lo s a n im a le s d o m £ s tic o s p o r q u e n o se p a s e a n
j u n t o c o n lo s s e r e s h u m a n o s .
: פ נ א ל ח ב ל א א ך ע א1 י א ן א ק ם י ת ק י מ י ע פז כוו ן ל א י( ץ תי צי כ ל ב ^ ר א ע ו ד מ מ י ט ו פ נ א ן ל א י ה י ע ו ד ט
י ג; ת:י ב ו א מ ר יי ד א א ת ק י ם ד י א נ א י ה ב ב י ו מ י מ ו י ו ב י נ י ה ן ו ב י ן כ ל נ ה׳ ש א ח י ת א ד י ע מ כ ו ן ל ד ר י ע ל מ א
י ד וי ה י ב ע נ נ ו ת י ע נ ג א ע ל א ר ע א ו ת ר נ ח זי ק ש ו נ א:ק ש ת י י ה ב י ת ב ע נ נ א ו ת ה י ל א ת ק י ם ב י ן מי קי רי ו ב י ן א ר ע א
----------------------------------------------------------------------------------- RA SH I
T R A D U C C IO N D E R A S III
1 1 . ו ו׳ ק מ י מ י/ y c o n f i r m a r e . En este caso, esta expresi 6n significa: hare una confirm aci 6 n para M i
pacto . 175 1 Y en que consiste tal conf 1rm aci 6 n? En el arco iris, com o la Tora concluye mas
adelante . 176
12. ל די ר ה עו׳ ל ם/ PARA GENERACIONES pe r pe t u a s . La palabra ד ר תesta escrita en form a defectiva,
sin la letra ו, pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque seda n
com pletam ente ju sta s, com o la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de
R abi Shim 6n ben Y o ja i . 177
:ה א ו ת א ת רו א ה אני א ת כ ם!׳ מ ד ת בין .* ♦ח נפ ש פל ו בין א ל הי ט בין ונז כ רm
ן א מ ר ה ק ש ת ה ך א הו .ה ב ו י ת או ת < ז א תwל כ ת ו ב לו ש הי ה .ו ב י נ י כ ם מ ע ל ה של ה דין
! ־א יב י הו א ח םT נוm :: ש•ו: ר- דT מV ז הו א ל א
T
,ח י ה
••-J
נפ ש כ ל
T J •
ו ביו V
ש א מ ר תי ביני
T V ׳ T ־
ה או ת
V V T
ר י1ה ••
לו • ״
T R A D U C C IO N DE R A SH I :
o n k 8 l 6 s
----------------------------------------------------- K A S III
ר מז ,כ תי ב א ה ל ה . ה א> א ה ל ה1 : ת א נ י ם ף חו ךי ,חו לין ע צ מן ע ש ה . < ב> ו י ח ל: כ נ ע ן א בי הו א ו ח ם
TRADUCC16N D E RA SH I
a ocuparsc de narrar la em briaguez de N 6aj, en la cual Jam actu6 corruptam ente, a consecuencia
de 10 cual su hijo K enyan fue m aldecido. P ero la Tord aun no ha m encionado cudl era la
descendencia de Jam , ni tam poco sabem os hasta ahora que Kenyan era su hijo. Por eso precisti
decir aqui que Jam era el padre de Kendan.
20. ו י ח ל/ c o m e n z 6. Esto implica que N6aj se p r o f an d a si m ism o ,183 pues primero debi6 ocuparse
de o tro tipo de p la n ta tio n .184
3 ) ) ך םV * \/Y P L A N T 6 U N v in e d o . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarm ientos
de vid y vdstagos de h ig u e r a s.186
21. א ה ל י ה/ su t ie n d a . Este termino estd escrito 187. א ה ל הEste hecho constituye una alusitin a las
diez tribus de Israel, las cuales fueron llam adas con el nom bre de su capital, Shom ron - a su vez
tambten llamada 188 - א ה ל הAquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: “Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados...” 189
:כ ת ף ת ר ו י ה ו ן ו א ן ל ו מ ח ז ך י ן ו ח פ י א ו י ת ע ך י ת א ך א ב ו ה ו ן ן א פ י ה ו ן ק י ס ץ ך י ן ו^ ר י ת א ד א ב ו ה ו ן ל א חזו
כ ח ו א מ ר ל י ט פ ה ע ו ע ב ד י פ ל ח ע ב ד י ו ' י ם י: י ה ב ר י ה ז ע י ך א1? ע ב ד, כ ר ן א ת ע ר ניח מ ח מ ד י ה ו י ד ע ; ת ד י
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
— TRADUCCION DE RASI1I
Y efet en c u m p l i r el precep to d e h o n r a r a su p a d r e y c u b r ir su d e s n u d e z . Esta es la razdn por la que
sus descendientes - e l p u e b l o de Israel- se hicieron dignos de p o r t a r el talit junto con lo s tzitzit . 193
Y , p o r su p a r t e , Y 6fet se hizo m erecedor de una sepultura h o n r o s a para sus hijos, com o esta
escrito: “D ar6 a G og un lugar para sepultura.” 194 Pero sobre la descendencia de Jam , que
hum ill6 a su padre, esta escrito: “A si conducira el rey de A shur a los prisioneros de M itzraim
y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al
descubierto, etc.” 195
ו פ נ י ה ם א ח ר נ י ת/ T E N IEN D O su s r o st r o s v o l t e a d o s . ^Por qu6 se enuncia por segunda vez q u e
s u s r o s t r o s e s t a b a n v o l t e a d o s ? 196 E s to ensefia que in c lu s o cuando se acercaron a 61 y precisaron
girar para cubrirlo, voltearon sus rostros hacia atras p o r r e s p e t o a s u p a d r e .
2 4 . ב נ ו ה ל ו ט ן/ s u IIIJO
m e n o r . E s d e c ir , el in ferior y despreciable. 197 E l a d je tiv o ה ע ן ט ןi m p l i c a a q u i
10 m ism o que en e l v e r s i c u l o : “H e aqui que te he hecho el m&s pequeno [| ] ל | טentre las naciones...
desprecia ble...” 198
2 5 . א ר ו ר פ נ ע ן/ M A LD ITO e s k e n Aa n . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo
el Eterno, Dios de Shem y sea Kenaan 1: < פ ת ״q L> ע ב ך ^ <| ן< ך
siervo de ellos, 27 Que Dios ensanche a • i<_ ״ vfSv 1 '■•• ־ ״* ׳ ׳׳
Yefet y resida en las tiendas de Shem, ב א ה ל י ״^ ם
A”
J l Sv □ א ל ה י
o n k 8 l 6s
:7ך ב י ע י בן מ בנן ש ך נ ו1ן ע בני ם של ש לן י ש א רו ר .ל ש מ ש נ י א ח ר ך בי עי בן ש ל א או לי ד
ה ב ט ח תו ל ש מו ר ש ע תי ד .ש ט א ל הי ה׳ («> ב ר ו ך של ז תג ם: ^ ת מ ש מ ש ל היו ת ך בי עי בנ ך
ל ה ם .ו י ה י :כ נ ע ן אר ץ א ת ל ה ם ל ת ת א ר עו ן ג בו ך תי טו ר ח גנ לי ה ם ש הו ט ל ,ה ג ד ו ל י ם א לו
לי פ ת א ל הי ט <«> י פ ת :ע ו ב ד ל מ ס כנ ען ל ה ם א מ ר ש ס ך סו ל ח ם ז ר א ה ו מ ה . מ ע ת ה.
ש ם♦ י ש ל ה ג א ה לי ו י ש פ ן: י ו ־ ח י ב, י פ ת י מ תו ך ג ם לו ן ה ר ג היו בני ם שני ה ך א שון א ך ם :ל א ח ל ו
פי על א ף :ח כ מ י ם ו מדר ש .ב י ש ך א ל ש כינ תו ו א בינו ,ה ע ו ל ם י רו ש ת ב ש בי ל m ^ ת ז ה:
• T R A D U C C IO N D E R A S H I
no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, m aldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos m ayores -Sh em y Y efet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio. por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus herm anos: “EI prim er
hom bre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del m undo. N uestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo?” 199
שם וי ש פן ב א ה לי/ Y r e s id a e n l a s t ie n d a s d e SHEM. La frase quiere decir que D ios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem .203 P ero segun una
exegesis m idrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque
Capf t ul o 10 פ ר ק י
1Estas son las generaciones de los □ ל ל ת ב נ י ״ נ י ח1ת ' ךן א ו א ל ה
hijos de N daj -Shem , Jam y Yefet- a "״ י 1 , ‘! י v !
quienes les nacieron hijos despues del ^מ י ל ה ם
Dilt2Los
r i0\hijos
- a v ׳f * r ׳
de m
Yefet: Gomer y Magog, ג1ו מ ג
T
גימר
•J
י פ ת
••
בני
J• ב :ה מ בו ל
־ י־
M adai y Yavan, Tubal, M eshej y Tiras. :ו ת י ר ס *5[ ו מ ש ו ת ב ל ומדי
ONKEL6S
כ ל1 ב ט ! ה ו: כ ח ו ר ו י א ני ס ב ת ר ט ו פ נ א ת ל ת פ י א ה ו ח מ ( ץ י ו ( ן ו נ י ן: ו י ה י כ נ ע ן ע ב ד א ל ה ו ן
וי פ ת ו ^ ק ני לי דוo p ש ם א ן א ל י ן ת ו ל ד ת ב נ י ני ס: י ו מ י נ ס ת ש ע פ ( א ה ן ח מ ש י ו ש נ י ן ו מ י ת
:מון ן תו ב ל ו מ ש ך ן תי ך ס ב ? ני י פ ת גו מ ר ו מ גו ג ו מ די:טו פ נ א ב ת ר ב נין ל הון
------------------------------------------------- RASHI
פנ ען ♦
ו< ח :ש ם מ בני ש הי ה ש ל מי ה ש בנ ה ש הי ה כו ך ש ש בנ ה ,ל י פ ת א לי הי ם שי פ ת
י מ כ רו ,ש ם בני מ שי ג לו א ף .ל מ ו *ray בו שך ת ה ל א ,ש נ י בי ת יפ ת מ בני
פ ר ס זו . (נ> ו ת י ו ס :כ נ ע ן מ בני < ג ב ךי ם ל ה ם ך א שון ב מ ק ד ש שו ־ ת הז ו הי כן . ש כ י נ ה:
10
2. ו תי ר ס/ y t ir A s . E ste nombre se refiere al fundador de P a r i s . 207
E l T e m p lo q u e fu e c o n s tr u id o c o n su a s is te n c ia fu e se g u n d a e n re fe re n c ia a u n a e p o c a d is tin ta : c u a n d o
T R A D U C C IO N D E R A S H I
9. ג ב ר צ י ד/P O D E R O S O pa r a l a c a z a . Con las palabras que sali'an de su boca N im rod cazaba las
m entes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el O m n ip resen te.209210׳
0 n k 8 l 6 s
ל בנו ת ב מ קו ם לנ כי רו ד ר מ ר ך ךין שו^ עין ב עזו ת מי ־ שי ע א ד ם כ ל על .י א מ ר פן על
הי א .ה ג ד י ל ה ה עי רm :מ ת ו כ ם י צ א,ה מ ג ד ל ,ב ו ו מ ת כון ל מ רו ד ך בונו יו ד ע פני ם
ל הT •ג ד ו • ׳ע י ר ת הTיI הT נ "ו הI ו ־נ י8 ־
רVI מv א1• ש נ,<<א> • מ« ן ♦נ י ןנ ״ו ה ׳ :•צ י ד -
ג •ב ו ר מ ר ו ד: כ •נ: ז הV
:י א מ ר ־ T *•
ן י א מ ר3 _ ע ל/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hom bre que haga el mal con soberbia insolente, que
reconoce a su A m o ,212 pero que aun as! deliberam ente se rebela contra £1, se dird: “ Este es
com o N im rod, hombre poderoso para la caza.213״
11. ה א ר ץ מ ן/ DE ESA TIERRA. H abiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a N im rod y se
rebelaban contra el O m nipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre e llo s.214
12. ה ג ד ל ה ה ע י ר/ l a GRAN CIUDAD. E sto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la
Escritura declara con respecto a ella: “Y Ninv6 era una gran ciudad para D ios.” 215
1 3 . ל ה ג י ם/ l e h a b i m . 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros
e x p r e s i6 n d e b e s e r e n te n d id a c o m o u n a d e s c rip c i6 n e sp a n o l. E l g e n tilic io s in g u la r e n h e b r e o se fo rm a
d e la a c titu d re b e ld e d e N im r o d (Sifte Jajamim). c o lo c a n d o la le tra י al fin a l del n o m b re (p o r
e jem p lo , ? נן ג ני, d e riv a d o d e ב מ ג ן, K e n a a n ) . P a ra
2 1 2 . E s d e c ir , q u e r e c o n o c e la a u to rid a d d e D io s.
p re se rv a r la sim ilitu d fo n e tic a e n e s p a n o l ta m b ie n
2 1 3 . Torat Kohanim, Bejukotai 2 :2 . c o lo c a re m o s la le tra “ i” al fin a l del n o m b re:
2 1 4 . Bereshit Raba 3 7 :4 . “ k e n a a n i” , u sa n z a q u e tam b i& i e x is te e n e sp a n o l. Su
p lural 10 tra n slite ra re m o s d el h e b re o : “ k e n a a n im ” .
2 1 5 . Yona 3 :3 . E s te v e r s ic u lo e s u n ta n to a m b ig u o :
E s te c rite rio p e rm itira q u e ta n to e n h e b r e o c o m o en
n o re s u lta c la ro si e s R e s e n 0 N in v e la q u e es
e sp a n o l to d o s lo s g e n tilic io s sig a n el m is m o p a tro n .
d e f in id a co m o “ la g ra n c iu d a d ” . E s g r a c ia s al
E sto se a p lic a r a en to d o s lo s c a s o s , sa lv o e n el de
v e r s ic u lo e n e l lib ro d e Yona 3:3 q u e se a c la r a q u e
י ש ו ־ א לי, que tra d u c ire m o s por “ is ra e lita ” e
la T o r a a lu d e a q u i a N in v e (Mizraji).
“ isra e lita s” , p a ra d ife re n c ia rlo d e “ is r a e li” , n o m b re
2 1 6 . C o m o se se n a lo e n la I n tr o d u c tio n , p a r a los m u y u su al q u e a c tu a lm e n te e s a p lic a d o al c iu d a d a n o
g e n tilic io s s e h a a d o p ta d o u n c rite rio n u e v o e n d e l m o d e rn o E sta d o d e Isra el.
125 / B E R E S H IT — PA R A SH A T N 6 A J 1 0 :1 4 - 1 9 — י ר ־ י ט:<
י ט ו ה ו ה ת ח ו ם כ נ ע נ א י מ צ י ד ו ן מ ט י ל ג ך ר ע ד ע ז ה מ ט י ל ס ד ו ם ו ע מ ו ך ה ן א ך מ ה: ו ב ת ר כ ן א ת ב ד ר ו ז ך^ י ת כ נ ע נ א י
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H I
era sem ejante al de la flam a ][ ל ה ב. 217
1 4 . ו א ת פ ת ך ס י ם ו א ת נ ס ל ח י ם א ש ר י צ א ו מ ש ם פ ל ש ת י ם/ p a t r u s i m y c a s l u j i m , d e d o n d e s a l i e r o n
l o s p e l i s h t i m . D e am bos p u e b lo s salieron lo s p e iis h tim [filis te o s ], pues los patrusim y los
caslujim intercam biaban a sus m ujeres entre ellos para tener relaciones sexuales con e lla s , y de
tales u n io n e s p r o m is c u a s salieron los peiishtim . 218
18 . ו א ח ר נ פ צ ו/ d e spu e s se b if u r c a r o n . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se
bifurcaron m uchas fam ilias mds. 219
1 9 . ג ב ו ל ה פ ני ג ני/ EL l i m i t e d e l k e n a a n i. E s d e c ir, el f i n de su territorio. C ualquier in s ta n c ia e n
ב א פ ה/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a m i me parece que el termino ב א כ הsf
: כ א ל י ן ב נ י ח ם ל ז ך ^ ת ה ז י ן ל ל י ע י כ ת רן ב א ך ע ת ה ו ן ב ע מ מ י ה ו ן:ו צ ב ו י ם ע ד ל ש ע
ך ב א ןי פ ת א חו הי ע ב ר ב ני ך בל א בו הון הו א א ף א תי לי ד כ א ו ל ש ם:
R A S I lf :
T R A D U C C IO N D E R A S H I
quiere decir “llegues”. 221 En este caso, la expresi6n serfa sem ejante a com o un hom bre dice a su
com paiiero: “ E ste 11'mite continua h a sta cuando llegues a tal sitio.”
(׳\ ״ל ח- ל ח {ו- \Tל י ד ךי ת (׳. כ ־^ ד א ו1 ר ־ פ1 ו ־ אJ כ ל:\מ(׳1 ת ר ו ־v גv ו ח ו ל ןוj ו י ץr ר ם עt מ ו ןב * ינ י ו ־א : ר םr -אt ו- ו ל ו ד1 א ןר פ־ כן (׳ ־\ ד- \ ו ר !ו5! ו ־א: ע י דל םr- כ ב ן •ב •נ י (׳ \ ם
א חו הי י ק טן ץו ם£א ו ־ ע א ןי א ת פ לי ג ת ביו מו הי א רי פ לג ס ד שו ם ב ניו ה ריו או ני לי דו ו ל ע ב ר כ ה: א ו ל י ד י ת ע ב ר:
RA SH I
א ח י ו צ 'ע י ר
t • ז
ה ר י י ק ט ן1 ,ש א ם ת י א מ ר ב ת ח ל ת י מ י ו
״t ' ןt ••־ ׳ ז T ־ • ן • ־ • v
א ת v
ב ד ו1 ש א ל ו \ ש נ י ה ם כ
• v ״ •• v
,ח ם
׳ ז
א חי
• ן־
ו ל א.א ח י י פ ת
j » v 1י ־
ל כן
׳I .. T
קו ד ם ... I
מ ש פ חו ת T ! •
כ מ ה T ־
ו הו לי ד • I
,מ מ נ ו
׳ V •
ה ל שונו ת J ־
נ ת ב ל ב ל ו. ל ג הI פI ( ב ״) נ: ה ה ב ז ה ו
J S ־־ J • T • T • V }
א בי ה ם,
V • ג־
TRADUCC16N DE RASIII :
*א ח י י פ ו / HERMANO d e YEFET. P e r o , £ a c a s o S h e m no e ra ta m b ie n h e rm a n o d e J a m ? 226 L a
r e s p u e s t a e s q u e e s t o s d o s h i j o s s u y o s - S h e m y Y e f e t - h o n r a r o n a s u p a d r e , m i e n t r a s q u e d s te
- J a m - 10 h u m i l l o . 227
RASIII
Capi t ui o 11 <א פ ר ק
1En toda la tierra habia una sola א ח ת ^ פ ה כ ל ״ ה א ר ץ ויהי ש בי ע י א
, . r . , י־ x r 7• r AT V JT T * V CT T T -* ׳ : -
lengua y un mismo proposito. LY sucedio
que cuando se trasladaron del oriente,
J
□ מ ק ד
v h v •
םI ס ע: ב נ
t t ;
ב ו י ה י. □ י1א ח ד
- • t ־:
□ ודברי v t :
— onk8i As
ב ו ה ו ה ב מ ט ל ה ו ן נ נ ק ז ־ מ י ת א: ד1א ו ה י ה כ ל א ר ־ ע א ל י ש ן רו ד ו מ כ< ל ל ר
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I --------------------------------------------------------------------- :
<א מ ר ו , )ח ך י ם ךבךים1 אחדים וךברים,אחר ב א ו. ו ך ב ר י ם א ח ד י ם: ל ש ו ן ה ק ד ש. פ ה א ח ת4/ >א
מתמוטט הרקיע שנים ותרנ״ו לאלף אחת ש י ב ו ר לו הימנו כל א ח ת ו א מ ר ו ליא בעצה
לו ן נ י* ש ה ביאו .המבול בימי ש^ ש ה כ שם עמו ו מ* ש ה לו־קיע ניגלה .העליונים א ת
ש ם
י T
שהיו יושבים
• ! T V
.מ ק ד ם
v»v •
<ג> ב נ ס ע ם: ס מ ו כ ו ת
,7 7 7 \ }
ד ב ר.ש ל עולם
ו ז ו ז r V
ע ל יחידו, ד ב ר א ח ר. מ ל ח מ ה,
• i r~ 7 - י ״ T T T J *
T R A D U C C IO N D E R A S H I
11
1. א ח ת /U N A SOLA l e n g u a . La lengua sagrada, e l h e b r e o . 237
TRADUCC16N DE RASH f
o rig in a lm en te , com o se describe m is arriba: “Y su lugar de asentam iento fue desde Mesh&... la
m ontafla del oriente.” 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera ca p a z de contener a
todos, pero so lam ente encontraron la reg i6 n de Shinar.244
3 . הו#א ל ך א י ש/U N O |DlJOj a l OTRO. E s decir, una nacidn a otra: MitzrAim a C ush, Cush a Put,
P ut a K en y a n .245
הג ה / VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. C ualquier instancia en que aparezca la
expresi6n ה ג הse refiere a una invitaci6n a hacer algo, com o diciendo que se preparen y se unan
para realizar una la bo r, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, ה ב ה significa:
“V engan, prep&rense.” Tiene el mismo significado que appareiller en francos a n tig u o .246
פ הt ש•• י1 פ ה •לt ר1 ש1 ו •נ1 / c o z Am o s l o s e n e l FUEGO. D e este m odo se fabrican los ladrillos que
M
son
llam ados tu ile s en francos antiguo:247 se los quem a en un horno.
2 4 3 . Supra, v . 1 0 :3 0 . se ria lo g ic o p e n s a r q u e c a d a in d iv id u o te n fa un
id io m a p a rtic u la r. P o r a n a lo g ia , c u a n d o a q u i el
2 4 4 . L a f ra s e “ h a lla r o n u n v a lle e n la tie rra d e
v e rs ic u lo h a b ia d e “ u n o a o tr o ” [ר ע ה ו אל ] אי ש
S h in a r” , e s c r ita d e s p u 6s d e h a b e r d ic h o q u e se
ta m b i 6n se e s ta re firie n d o a u n a n a t i o n a o tra (Gur
tra s la d a ro n d e l o r ie n te im p lic a q u e p a rtie ro n e n
Arye). A unque la p a la b ra אי ש en h e b re o es
b u s c a d e u n lu g a r p a r a a s e n ta r s e (Mizraji). L a re g io n
g e n e ra lm e n te u tiliz a d a p a r a d e s ig n a r a un h o m b re ,
de S h in a r es la m is m a que B a b e l, la a n tig u a
e n re a lid a d d e s ig n a u n a indmdualidad. P o r e l l o , א י ש
B a b ilo n ia .
a q u i se re fie re al conjunto individual d e c a d a p u e b lo
2 4 5 . Bereshit Raba 3 8 :7 . M a s a d e la n te el v e rs ic u lo
c o n re sp e c to a o tro .
1 1 :7 d ic e q u e D io s c o n f u n d io su s le n g u a s “p a ra q u e
c a d a uno [] א י ש no e n te n d ie r a la le n g u a d e su 2 4 6 . E n e sp a n o l, a p re sta rse .
les servia de limo, *Y dijeron: “Vengan, | ה ב ה !ייא מרו ד :ל חי מ ר ל ה ם הי ה
edifiquemonos una ciudad y una torre . . • < * 1
cuya cuspide llegue hasta los cielos, j 1
y hagdmonos un nombre, no sea que ן! ץ2 {- ן3 ו נ^ ש ה ״ ל נ ו י ם£ כ1#ב
seamos dispersados sobre la superficie 7 v rt" ^ '■׳׳■׳: •- T -
de toda la tierra. ” 5El Eterno descendid וי ר ד ל ״ פני
paraobservarlaciudadylatorreque א ע ר 1 ^ ״- , ^ , א ' ת א ת ־ ה ע י ף1ל
edificaban los hijos del Hombre. ” Y JV AT ‘ ' " v י 1 '־1י
ei Eterno dijo: “He aqui que son " ׳ J ■
׳
הן
I J••
י היו ה
T i
ויי א מ ר
V J ־
ו :ה א ד ם
IT T IT
יJב "נ :
בגו V. T
o n k f .i A s
RA SH I
T H A IH JG C IO N D E R A S H I
ב נ י ד! א ך ם/L O S h ij o s d e l h o m br e . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de cam ellos?
En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de “ los descendientes de A dam [ 0”] א ך, el
primer hom bre, quien renego de 10 bueno que D ios le habfa dado y dijo: “La m ujer que m e diste
para estar conm igo, ella me dio del drbol, y comi.” 251 De igual m odo, tam bien estos descendientes
de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra A q uel que los habi'a beneficiado y los
לו ודןמה .כתךגומו מניעה לשון פ ל יבצר .אחד 0 <ג «> מ ן :ה ט ב ו ל מן ו מ ל ט ם
<?> ה ג ה :1 י ג:ע ו נ ג י ד י ם( ת ה ל י ם רוח ן ש פ ה יבצור ה ם א ח ד ש ע ם :ע מ ה ן יש יזו ט ו ב ה
מענותניתו נ מ ל ך 1ך י נ ב בי ת . נ ו ך ה: ?ל ע ש ו ת ר( ח ל ו זה ןךבר ,לכלם א ח ת
ס ם .מדה פנגד מ ך ה .הגה :ה ם ה י ת ר ה ל ה ת ח י ל .ע שותם , א מ ר ם פמוי .החלם
ןהוא , > ד:י א (לעיל נבנה ה ב ה :א פ( ר ו .בתמיה .ל«*ע\ודזנ ו גו ׳ a na יבצר לא : ל ע ש^ ת
--------------------------------------------------------------------- T R A D D C C IA n D E R A S H f
ת1מ ח מ ו ג ו׳ ל ע ש ל א יבצר / ;,n a d a se l e s r e t e n d r a ... d e ... iia c e r ? Esta frase tiene sentido
retdrico . 255 י ב צ רes un verbo que implica la retencidn de algo, com o 10 traduce el T arguin.256 Y
sim ilar a este verbo tenem os el siguiente: “El retendrA | [ י ב צ ו רel espiritu de los principes . ” 257
! ה ב ו/ VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados m edida por m edida. Ellos habfan
dicho: “V en gan ! [ ^ ב הconstruy&monos una ciudad...”, 259 y Dios calculd el tipo de castigo para
lengua, para que cada uno no entienda J | ־D^ 1# י א ו$( י^& מ ל א א ^ ל □ ^ פ ת
la lengua de su companero. ” 8Entonces ‘ ' 1' ‘
el Eterno los disperso de alli sobre toda P•? ^ 1ל
la superficie de tierra, y cesaron deט כ ל ״ ה א ך ץ :וי ח ד לו ל ב נ ת ה עי ר
edificar la ciudad. 9Por eso llamo su . ! ! ' T J' ! Y r ' ATT ״
nombre Babel, pues alli el Eterno ^ I TP ב ל ל DJ ^ 7 \ ב צ ל ב יU $ כ | ק ר א
confundio las lenguas de toda la tierra, ה פ י צ ם < ך ץ ן ך ץ ' ו מ ש ם ^ פ ת כ ל ״ ה א ר ץ
y de alli los disperso el Eterno sobre la r ‘ JT ‘ VI T * VAT T, T f '
superficie de toda la tierra. ע פ : ל" פני כ ל ״ ה א ר ץ
o n k 8 i A s
ב נ י ( נ ״ א ן א תנינ עו
ח ו ב ד ר יי י ת ה ו ן מ ת מ ן ע ל א פ י כ ל א ר ע א ו מ נ ע ו ל מ:ל י ש נ ה ו ן ד ל א י ש מ ע ו ן א נ ש » ״ א ג ב רו ל י ש ן ח ב ר י ה
ט ע ל כ ן ק ך א ש מ ה ב ב ל א ר י ת מ ו ב ל ב ל יי לי ש ן ב ל א ך ע א ו מ ת מ ן ב ך ר נ ו ן יי ע ל א פ י ב ל א ו ־ ע א: מ ל מ ב מו ק ך ו נ א:
BASHf
נ פו ץ
י T
פן
״V
:ש א מ רו
J T V
מ ה
־
.הז ה
V * ־
ב עו ל ם
T T
.ש םT ת ם •מT ה׳ א ו .ו ו נ ז בו לז ה : 1 ו: ל א ( ל עי ל
r
נ ר ד ה
T I
ה ב ה
~ T T
ו א מ ר
־ T S
מ ד ד
- T
פ נ ג ד ם
T 1 V {
מ ה ל ב נ ה שו א ל ן ה .י ש מ ע ו ל א:ש ל נ ך ך ה פ ה ״ א י ת ך ה ל מ ר .ו כ< ש ם ה פ י צ ם > < ט: 1 ב ד: ש ל י י הי א וז בו אנו( מ ש ע ר
ש ל 7ש ה אי זו נן ו כי.ה ב א ל עו ל ם ח ל ק ל ה ם ש איו ( ח) ו י פ ץ: מ ו ח ו ת א ע ליו ו פו צ ע עו מ ד מ ה .טי ט מ ב י א
TR A D U C C 16N DE K A SH f :
que se correspondiera con ellos y ta m b ie n dijo: “V engan, | ב ה1 | וdescendam os.” 260
ו נ ב ל ה/V c o n f u n d a m o s . Este verbo es equivalente a ו נ ב ל ב ל, y confundam os. L a letra נal principio
de la palabra indica el plu ra l261 y la letra הal final de la palabra estd de nies, lo m ism o que la ה
en la palabra ג ר ד ה, “descendam os”. 262
8 . ו י פ ץ ה׳ א ו ז נ ם מ ש ם/ ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso
en este m undo. Lo m ism o que ellos habian dicho al construir la Torre: “ No sea que seam os
dispersados”, 263 se cum plio en ellos, com o dijo el rey Shelom o: “ Lo qu e el m a lvado tem e se
cUmplira.” 264
-------------------------------------------------------------------------- R A S H f
TRADUCC16N D E R A S I lf
O N K EL6S
כ י ן ן ז י א ת ו ־ ח ( ץ ב ע י ן ^ נ י ן:? ס ר ך א ו ל י ד ל ת ת ר ח מ א ה ו ת ש ע < ג^ ר ( ץ נ י ן ו א ו ל י ד ב נ י ו ו ב נ ן
מ ו א ל י ו ת ו ל ד ת ת ר ח ת ר ח א ו ל י ד י ת א ב ר ם ל ת י נ ח ו ר ו י ת:ן א ו ל י ד י ת א ב ר ם י ת נ ח ו ר ן י ת ה ך ן
ב או ר א א ב ו ה ל ב א ך ^ א■ ך י ל ד ו ת י ה ת ר ח א פי ה רן ע ל כ ח ו כ<י ת:א ו ל י ד י ת ל ו ט ה רן ן ה ךן
------------------------------------------------------------------ R A S H l
אבר םT | -
ו כ ש נ צ ל.מ ש ל ו
T * V t v *
א נ י-ח ן- ו א ם נ מ ר ו ד נ ו ״צ
. ; . . .
ו מדר ש .א בי ו ב חיי .א ב י ו מרח פני <פ ח> ע ל
ל ה ם
v t
א מ ר - T
?א ת ה
T “
מי •
מ ר ו ל ו ל ח ו ץ מ ש ל: אT
V • T T !
תרח שקבל ,א ב י ו מ ת ש ע ל י די או מ ר ,א ג ד ה
ה ש ל י כ ו ה ו ל כ ב ש•ן ה א ש
״ t ״ t • ! • : •
א ני• ־:
אבר ם t :
'ש ל. רן • • 'מ
ד ד
ה א ת שבתת על ל פ ני נ מ רו ד בנו אבר ם על
או ר פר ש ו מ נ ח ם.כ ^ די ם או ר ו ז ה ו,ו נ ש ר ף יו ש ב ן ה ךו ,ה א ש ל כ ב שן ו ה ש לי כו ,צ ל מי ו
ו כן > ט ו:כ ד (י ש עי ה ה׳ ב ב די ב אי רי ם ן כ ן.ב ק ג ג ה מ ש לו א ני נו צ ח אבר ם א ם :ב ל בו ו או מ ר
TRADUCC16 N D E RASHl
tr a d u c id a p o r “ e n p r e s e n c ia d e su p a d r e ” , a lu d ie n d o c o m o e l n o m b re d e u n a a n tig u a c iu d a d e n e s a
a q u e to d a v ia e s ta b a c o n v id a . S in e m b a rg o , p u e sto re g io n , U r.
2 7 2 . S e g u n e s ta in te rp re ta c io n , la p a la b r a א ו רn o e s 2 7 4 . Yeshayahu 2 4 :1 5 .
137 / B E R E S H IT — P A R A S H A T N 6 A J 1 1 :2 9 -3 2 — כ ט ־ ל ב: < א
o n k 8 l 6 s : . :
ה3 פ ט ו נ ס י ב א ב ר ם י ן נ ח ו ר ל ה ו ן נ ש י ו ש ו ם א ת ת א ב ל ם ש ר י ן ש ו ם א ת ת נ ח ו ר מ ל ב ה ב ת ה ר ן א ב ו ה א ך מ ל: ד כ ק ז ד א י
ל א ו ל ב ר ת ר ח י ת א ב ל ם ב ל י ו ן מ ת ל ו ט ב ר ו ן ךן ב ר ב ל י ו ן ן י ת ש ר י פ ל ת י ה: ל ו ת ו ת ש ל י ע ק ר ה ל י ת ל ה ו ל ד: ו א ב ו ה א ד י ס כ ה
ל ב והוו יו מי ת ר ח:א ת ת א ב ל ם ב ל י ה ו נ פ ק ו ע מ ה ו ן מ א ו ר א ך כ ם ך א י ל מ י ז ל ל א ו ־ ע א ך כ נ ע ן ו א ת ו ע ד ח ל ו וי תי בו ת מ ן
RA SH I ■ —
,נ ס י כ ו ת לשון הוא יספה ועוד .ביפיה ובקע חור כל .1 ח: י א (שם צפעוני מאורת
אמט • ל א> וי צ או1 :שךךה לשון שך ה כמו על .שרה •זו . ( ב ט) י ס פ ה :או ר קרוי עמוק.
ןשדי לי ט ע ם ןאבך ם תלח ויצאו סוכיו ושהכל הקד ש׳ ברוח שסוכה ש ם:
TRADUCC16N D E RA SH I
frase: “La quebrada [ ] מ א ו ר תdel isp id .” 275 T odo hueco 0 quebrada profunda es llam ado א ו רen
h eb reo .
:מ א ת ן ו ח מ ש ( ץ נ י ן ו מ ל ת ת ר ח ב ק ו ךן
----------------------- R A S I lf
ב ח ר ן/ e n j a u A n . En el texto hebreo la letra גaparece invertida . 282 Ello es para decirte que hasta
que lleg 6 A bram se m antuvo la ira [ ] ח ר ו ןdel O m nipresente contra el m undo a causa de los
pecados de los seres humanos . 283
a K enaan . d ifu n d i6 e n e l m u n d o el c o n e e p to m o n o te fs ta . A n te s
d e el, la h u m a n id a d se h a lla b a in m e rs a en la
2 8 1 . Shem uel II, 2 3 :2 0 . S e rfa irre le v a n te q u e la
id o latrfa. L a T o ra d ic e q u e T e ra j m u ri6 e n ח ו ץ
E s c r itu r a d e f in ie s e a a lg u ie n c o m o “ h ijo d e h o m b re
[Jaran ] - d a t o q u e e n sf m ism o e s ir r e le v a n te - p a ra
v iv o ” a m enos que ta l c a ra c te riz a c io n q u is ie ra
a lu d ir al h e c h o d e q u e , p o r d e c ir lo a sf, h a sta la
e n f a tiz a r a lg u n a c u a lid a d p e rso n a l d e la p e rs o n a . E n
lleg a d a d e A b ra m D io s te n fa c o le ra [ ] ח ר ו ןc o n tra el
e s te c a so , q u e su p a d r e e r a u n h o m b re ju s to . m u n do . S e g u n e sta in te rp re ta c io n h o m ile tic a , la
in v e rtid a . Lo m is m o p arece e n te n d e rs e de lo s c o le ra [d iv in a ] ” .
c o m e n ta rio s d e l R a d a k , R a b e n u B e ja y e y R a sh b a m .
c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b
2000
2200
2300
2100
1000
1500
1600
1700
19 00
00
1200
1300
1400
700
300
500
600
200
400
006
EDAD NACIO-MURIO o 00
NOMBRE o o
o o o
■ ■
■ 1
N o a j 950 1 0 5 6 -2 0 0 6 1 I
1 ו
1 1
ft 1
S h e m 600 1 5 5 8 -2 1 5 8 1 1
I 1
1 1
1 1
Ar pa j s h a d 438 1 6 5 8 -2 0 9 6 1 I
1 1
1 X
1 1
S h e l a j 433 1 6 9 3 -2 1 2 6 1
1
1 1
D 1SPE
---- ---- 1
5 !
Eb e r 464 1 7 2 3 -2 1 8 7
-
i ;
מ1
OJ (ft t
Pe l e g 239 1 7 5 7 -1 9 9 6
0 -1
Z K
>י מ
■ ■■■
9661
1
Re u 239 1 7 8 7 -2 0 2 6
1
1
1 tt
1 1
S e r u g 230 1 8 1 9 -2 0 4 9 1
1
1 1
1 1
1 1
n a j o r 148 1 8 4 9 -1 9 9 7 1
1
1 I
1
Te r a j 205 1 8 7 8 -2 0 8 3 1
1
1
1
A Hr Q h Q m 175 1 9 4 8 -2 1 2 3 1
(V. 2 5 :7 ) 1
1
1
ITZJAK 180 2 0 4 8 -2 2 2 8 1
(V. 3 5 :3 8 ) 1
1
I
Ya a c o b 1
Cv. 4 7 :2 8 ) 147 2 1 0 8 -2 2 5 5
1
1
L A S S E T E N T A N A C I O N E S P R IM O R D IA L E S
4 6 . A SH U R
2. M Q g o g
5. Tu H Q l 1 6 . M it z r Q im IS . K e n aan
6 . M ESHEJ A r p I
3 . M Q q Q i
7 .T 1 R A S F Q j s h Q q
49. A r Q m
2 2 . R a a m a I 3 9 . J iv i 55. E H 8 r
4 0 . ARKi
4 1 . S lN i
3 1 . P A T R U S IM 4 2 . ARVADI
P l is h t im 5 7 . Yo k t A n
8 56. P 8 l 8 g
1 1
58. A l m o q Q q 6 5 . OBAL
59. S h 8 l 8 f 66. A H im Q 8 l
6 0 . jQ t z Q r m Q v 8 t 67. S h 8 H Q
61. Yer aj 6 8 . O F IR
62. H Q q o r Q m 6 9 . J a v il a
6 3 .U Z A L 7 0 . yo bab
6 4 . D IC L A
^ ד ל ל ך ת ש ר פ
S''V . PARASH AT LE J L E JA
1 2 :1 -2 — א ־ ב:< ב ל ד ל ך ב ר א שי ת — פ ר ש ת / 142
Capi t ui o 12 פ ר ק יב
xEl Eterno dijo a Abram: “Vete א ל ״ א ב ר ם
T J ־ V
'nirP
T J
ויי א מ ר
v \ ־
א
por ti de tu tierra y de tu lugar de מ א ר צ ך ל ד ״ ל ך
nacimiento, y de la casa de tu padre, י־•־ ן ! : "י ־ ! ־
a la tierra que Yo te mostrare. 2'■ YY
te convertire en una gran nacion גדול לגוי ו א ע ש ך ב :א ר א ך
o n k 8 l 6 s
T R A D U C C IO N D E R A S H f
12
1. ל ך ל ך/ VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio b ie n .1 Con ello
D ios le queria decir: A llf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har£ de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas a q u i no conseguir&s tener h ijo s.2 Y adem&s, tambien dar£ a conocer tu
personalidad en el m u n d o .3
------------------------ R A S H l -----------------------
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I --------------------------------------------------------------- :
H e aqui que mds a d e la n te Yo afiadird una letra a d ic io n a l a tu nom bre. Pues hasta ahora tu
nom bre era Abram ] [ א ב ר ם, pero de ahora en adelante ser& A braham ] [ א ב ר ה ם. Y el valor 5
numdrico [g u em a tria ] 6 de א ב ר ה םes 248, n u m e r o que se corresponde con los 248 drganos del ser
hum a no.7 E s te c o m e n ta r io a p a r e c e en una antigua edici6n de Rashi '.{
ו א ב ר פ ן/¥ t e b e n d e c ir e . C on dinero . 8
_ — RA SH f
TRADUCC16N D E RASHi
q u e A b ra h a m m is m o s e r d b e n d ic i6 n , 10 c u a l se g ra c ia s al m e rito d e A b r a h a m m is m o . P o r e llo se
e x p r e s a e n e l h e c h o d e q u e e n el re z o d e la A m id a c o n c lu y e la p rim e ra b e n d ic io n d e l re z o d e la A m id a
D io s a s o c ia S u N o m b r e a l d e A b ra h a m , c u a n d o se c o n u n a re fe re n c ia e x c lu siv a a e l: “B e n d ito e re s T u ,
d ic e : “ B e n d ito e r e s T u , E te r n o , Dios de Abraham...” E te rn o , d e fe n so r [o e sc u d o ] d e A b ra h a m .”
14. D io s n o r m a lm e n te n o a s o c ia S u N o m b r e a l d e 16. C o m o se in d ic a e n e l v . 1 1 :3 1: T e ra j h a b ia
n in g u n in d iv id u o e n p a r tic u la r , sin o so la m e n te a u n to rn a d o a A b ra h a m y a L o t y h a b ia s a lid o c o n e llo s
c o n ju n to d e in d iv id u o s . E s p o r e llo q u e e n la T o ra d e U r C a sd im - s u ti e r r a d e o r ig e n - , e n d ire c c i6 n a
n o s e d ic e , p o r e je m p lo , q u e E l e s e l “ D io s d e la ti e r r a d e K e n a a n [Isra e l], p e ro so lo lle g 6 h a s ta
M o sh e ” , e tc . E n c a m b io , e n m u c h o s lu g a re s d e la Ja ra n .
T o r a s i s e d ic e q u e EI e s el “D io s d e Is ra e l” (v.
17. D io s d io tre s o rd e n e s a A b ra h a m : q u e se a le ja se
3 3 :2 0 , Shemot 5 :1 , 2 4 :1 0 , Bemidbar 1 6 :9 , e tc .) , el
“ d e su tie rra ” , “ d e su lu g a r d e n a c im ie n to ” y “ d e la
“ D io s d e lo s h e b r e o s ” ( Shem ot 5 :3 , 7 :1 6 , e tc .) o , en
c a s a d e su p a d re ” . P u e sto q u e y a n o e sta b a e n su
un s e n tid o m as u n iv e r s a l, “D io s del m undo”
lu g a r d e o rig e n - U r C a s d im - s in o en J a ra n , la
(Yeshayahu 4 0 :2 8 ). A h o r a b ie n , la e s ta tu r a e s p iritu a l
p rim e ra sig n ific a b a q u e se a le ja s e aun m as de
d e A b r a h a m e r a ta l q u e in c lu so c o m o in d iv id u o e r a
a q u e lla tie rra ; la se g u n d a , sig n if ic a b a q u e se a le ja se
c o n sid e ra d o y a c o m o u n a n a c io n , y p o r e s o e n el
re z o d ia rio d e la A m id a s e d ic e q u e E l e s el “ D io s d e la gente d e su lu g a r d e o rig e n ; la te rc e ra fra se
--------------------------------------------- RASHl
ד םTא פ שו טו
T
ו ז ה זו.Vת: ר ב ו ־
א ג דו ת T
י ש.מ ב ר ב«ו י ב י•ך1 » ׳00
־ I
י צ ח ק א ת א ה ב ת א ש ר י חי ך ך א ת בנ ך א ת
TRADUCC16N D E RA SH l
ל א ו ר י ת א ב ח ר ן ו נ פ ק ו ל מ י ז ל ל א ו ־ ע א ד כ נ ע ו ו א תו ־ ל א ך ע א
ך ה1\ כ ם ע ד מ י ש ר מ£< ע ב ר א ב ר ם ב א ר ע א ע ד א ס ר, ו ן:ך כ נ ע ן
R A S III
<ל ש ו ן .) י ח:כ ד ( ב מד ב ר חיל עו ש ה ןי ש ך אל .1 א: ל א כנפי ונחת ש ה כני סו ם .ג ח ו ן ע שו ה> א ש ד
5. ח0 א ש י ן צ שו ב/ Q UE HABIAN HECHO e n ja r a n . La Tord dice que los “habfan hecho” porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia D ivina [shejind],
A braham convertfa a los hom bres y Sard convertia a las m ujeres, y por ello la E scritura se los
considera com o si ellos mismos los hubieran “hecho”. 24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo ע שוse refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
sim ilar en significado a las siguientes: “H a am asado [nt/Jtf] toda esta riqueza”; 25 “ pero Israel hace
[n^yiji] riqueza.” 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acum ulacidn de bienes.
ו* ה1 א ל ו ן מ/ L A pl a n ic ie d e m o r e . Este sitio es el mismo que Shejem .29 All! Dios le ensen6 el m onte
G uerizim y el m onte E bal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juram ento
la tierra. , - ־ l
יEl Eterno se le aparecio a Abram, y א תן וי א מ ר א ל ״ א ב ר ם
le dijo: “A tu descendencia dare esta , ,
tierra. ” Entonces el construyo alli un מז ב ח הזי א ת וי כן א ת ״ ה א ר ץ
altar al Eterno que se le habia , , ! t
aparecido. 8De alli se trasiadd a la O f 12 ח ו י ^ ת ק: ל י ה ו ה ה נ ך א ה א ל י ו
— o n k 8 l 6 s ׳ י
RASHI
de aceptar la T o r i.30
3 0 . Sotd 3 2 a . S o b re e ste ju ra m e n to e n e se lu g a r, v e r d e S h e m , in d ic io d e q u e a e s te le fu e a d ju d ic a d a e sa
Debarim c a p . 11, e sp e c ia lm e n te el v . 3 0. E l n o m b re tie rra . L o s k e n a a n im lle g a ro n d e sp u e s y p o c o a p o c o
מ ו ר הlite ra lm e n te e s ta re la c io n a d o e tim o lo g ic a m e n te fu e ro n c o n q u is ta n d o el p a is.
c o n la p a la b r a ת ו ר ה, T o ra ; el n o m b re א ל ו ן, c o n la
3 3. E n el v. 1 2 :7 .
p a la b ra א ל ה, ju ra m e n to . A si, p u e s, el n o m b re m ism o
d e l lu g a r a lu d e a la fu tu ra a c e p ta c io n d e la T o ra 3 4 . Vayikrd Rabd 2 0 :1 9 .
( Maharshal). 3 5 . D e l v e rs fc u lo se p o d ri'a h a b e r e n te n d id o q u e
e sta b a e n la tie rra , p e ro n o a n te s (Gur Arye). que e x p e rim e n to . S in em bargo, de haber sid o
so la m e n te p o r e llo , re su lta ria d if ic il c o m p re n d e r p o r
3 2 . Infra, v. 14:18. S e gu n la tr a d ic io n ,
q u e la T o ra n o d ic e q u e ta m b ie n c o n s tru y o u n a lta r
M a lq u i-T z e d e k e ra S h e m , el h ijo d e N o a j [ve r
e n Ja ra n , q u e fu e la p rim e ra v e z q u e D io s le h a b lo
Nedarim 3 2 b ; Bereshit Rabd 4 3 :6 ; v e r ta m b ie n el
{Sifte Jajamim).
c o m e n ta rio d e R a sh ! al v . 1 4:1 8 ]. S h a le m e r a el
a n tig u o n o m b re d e Y e ru sh a la im [Je ru sa le n ], A si, 36. E l v e rb o ו מ ג ת קe s ta c o n ju g a d o e n el m o d o
p u e s, se g u n R a s h i, e n tie m p o s d e A b ra h a m to d a v ia c a u sa tiv o h ifil, d e n o ta n d o que tr a sla d o algo,
g o b e rn a b a e n u n a re g io n d e K e n a a n u n d e s c e n d ie n te a lu d ie n d o al c o m p le m e n to im p lfc ito ; su tie n d a .
1 2 :9 — ט:< ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד / 148
TRADUCC16N DE RASHI
מ ע ן ך ם ל ב י ת א׳/ A L e s t e DE BET-EL. E l term ino מ ע ן ך םsig n ific a a l este d e B e t-E I. A s i, p u e s , B e t-E I le
|u e d 6 a l o e s te . Y p o r e llo a c o n tin u a tio n e s ta e s c r ito que A bram ten ia “ B e t-E I al o e s te .” 37
ל'ו£ אן/ SU TIENDA. E n e l te x to he br eo e ste term ino estd e s c r ito א ה ל ה. C o n e llo se im p lic a que
Abraham p r im e r o p la n td Ia tie n d a d e s u esp o S a y lu e g o la s u y a . 38
י א ו הו ה:י ו הו ה כ פ נ א ב אן ג ג א ו נ ח ת א ב ר ם ל מ צ רי ם ל א ת ו ת ב א ת טו א רי ת קי ף פ פ נ א ב א ת ג א
כ ד( נ ״ א א ריו ק ר י ב ל מ י ע ל ל י צ ר י ם ו א מ ר ל ש רי א ת ת י ה ה א כ ע ן יז ־ עי ת א ר י א ת ת א ש פ י ר ת
--------------------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------- -
מ ד ר ש ,.< << א> ה נ ה צ א י ך<ג ת: מ מ נ ה ל צ א ת מ שי או שנ ט לו יהוךה ש ל ב ח ל קו ש ה י א ,ירושלים
צניעות מ ת ו ך ב ה הכיר ל א עכשיו עד ,אגז־ה ש ה י א ל ה ר המו־ריה ,י שךאל א ך ץ ש ל ב ך רו מ ה
ד ב ר. ו ע כ ש יו ה כ י ר ב ה ע ל ידי מ ע ש ה, ש ב ש נ י ה ם .לבדה האו־ץ באויתה .ב א ר ץ ך<ןי בw :נ ח ל ת ו
אז־ם ה ך ך ד ט^ ר ח ש ע ל ידי ה עו ל ם מנהג,אחר א ם י ה ך ה ר א ח ר דבריו ש ל הקדויש ברוד ,לנסותו
:מ ק ר א ש ל , ו פ ש ו ט ו. מ ת ב ז ה ו ז א ת ן ג מ ך ה ב י פ י ה ןעכשיו ,כנען א ר ץ א ל ל ל כ ת ש א מ ר לו־ הו א
sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Y erushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se
localizaba en el territorio de la tribu de Y ehu di. Pues los miembros de esta tribu habian tornado
su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -d ond e estaba el m onte M oria—, 43 y ese era
su patrim onio que habian recibido . 44
10 . ר ע ב ב א ר ץ/ h a m br u n a e n l a t ie r r a . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su
proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -b e n d ito
e s -, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de K enaan y ahora 10 forzaba a salir de
ella . 46
11 . ה נ ה צ א♦ז־^ מי/ MIRA AHORA, y o se . Un midrash agadico afirma que hasta este m om ento Abram
no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al m ucho recato que guardaban entre
ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este su ceso .47 O tra explicacion de esta frase
es que es com un en el mundo que por las fatigas del cam ino las personas se afeen. Pero esta
mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza .48 P ero segun su sentido llano, la expresion
י ב ןיוןי פ ר י^ ו ן י ת י ד מ צ ר א י ו י י מ ת ן א ר נ ת י ו ז ד׳ א ף כ ן ט ל ו ן י ת י ןיקניןי: ח י ז ו א ת
ז ן ת ת ק י ב ז נ פ^ ו י ב פ ת ג מ י כ י$ 'יג א מ ו ־ י כ ע ן א ח ת י א ת ב ד י ל ך י י ט ב ל י ב ך י: י כןי מון:
RASHl
TRADUCC16N D E RASHl
13. ♦ גן ג ג^וו
ל מ ע ן י י ט ג ל/P A R A q u e m e b e n e f ic ie a CAUSA d e t i. Es decir, para que m e
a causa de t i.53
Mitzraim, lo s mitzrim vieron que la ^ ' ^ ־, ” ־j ה א ^ ה י-א ת ' ם,'ה כ ־ ע ר
mujer era muy hermosa. 15Cuando la
/ / » M y t ׳f V ׳/ M ft W j r I ► Vf M ► M I I v‘ 'J TT
T
־׳ T
aT ־JT I*
v ־: ־ ־
vieron los ministros del Faradn, la 1 * ה ל ל1 ה$ ( א ת ה ^ ר י פ ך 1 ט ו _ ו י ־ ך א: מ א ל
alabaron para el Faradn, p or 10 que ella _ב< ך ן ה$ ה א ו ת ק ח א ל ״ פ ר ע י ה א ת ה
fu e llevada a casa del Faradn. 16Y el 'י " . J ' V" ' . "T
beneficio a Abram a causa de ella, y el 7׳Q ^ P - : טז
obtuvo rebanos, reses y asnos, siervos y ו ע ב די ם וי הי־ לו־ צ ־ א ך ו ב ל ן ר ו ח מ ־ ר י ם
ONKF.lAS
טי ו ח ז ו י ת ה ך ב ן ב י פ ר ע ה ו ש ב ח ו:א ב ר ם ל מ צ ר י ם ו ח ז ו מ צ ך א י י ת א ת ת א א ר י ש פ י ך א ה י א ל ח ך א י רו הו ה פ ד ע ל
לי ה ^ אן ו הו ריו ו ח מו י ן ן ע ב ד ץ ב די ל ה ו הוו או טי ב טז ו ל א ב ר ם :פ ן ע ה ל בי ת א ת ת א ל פו ־ ע ה ו א ז ־ ב ר ת י ת ה
RASHI
(<«ה ל ל ו ה .פ ו ע ה אל א ת ה • וי ה ל לו0 < ט: א ו ת ה וראו מ ר1ל לו הי ה .מ צ ר י מ ה אב ר ה נ בו א ־> ו י ה י
< טז> ו ל א ב ר ם :ל מ ל ד יזו הגונה לומר ביניהם א ו ת ה ש ה ט מ י ן ל מ ד א ל א .מצךימ ה כ ב ו א ם
מ תנו ת לו {נתן ב ע בו ך ה פ ך ע ה׳ .ה י ט י ב פתחו , ה מ כ ס א ת ש ת ב ע ו ידי ועל ) ב ת ב ה:
— TRADUCC16N DE RASHI
1 4 . ו י ה י פ ב ו א א ג ר ה מ צ ר י מ ה/ ¥ s u c e d i6 q u e c u a n d o a b r a m l l e g 6 a m it z r A i m . E n s e n t i d o e s tr ic to ,
e n la T o r d deberia estar escrito “cuando llegaron a M itzrdim ”, e n p l u r a l . 54 N o obstante, e l u s o
d e l s in g u la r a l u d e a l h e c h o d e q u e A b r a m habi'a escondido a S a r a i en un cofre p a r a p r o t e g e r l a , pero
debido a que le exigieron el im puesto aduanero tuvieron que abrirlo y H ie e n t o n c e s q u e la
v iero n .55
15. ו י ה ל ל ו א ת ה א ל ? י ע ה/ l a ALABARON PARA e l f a r a 6 n . E s d e c ir , q u e la elogiaban entre ellos,
diciendo: “Esta es digna para el rey.” 56
——— ---------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s
ש רי ו א י ת י י י ע ל פ ך ע י ה מ כ ת ב י ו ך ב ך ב י ן מ ג ל א נ ע \ ב י ת י ה ע ל ע י ס קt< : ו א מ ה ן ו א ת נ ן ו ג מ ל י ן
י חו ק ך א פ ר ע ה ל א ב ר ם ! א מ ר מ ה ד א ע ב ך ת לי ל מ א ל א ח וי ו ז א לי א רי א ת ת ך:א ת ת א ב ר ם
:ך ב ר ן א'י } ל אונ ת ך ה א ל א תו ו כ ען לי כ ר י ת י ת ה1ה י א ו ך א רז תי א מ ך ת י ט ל מ א:הי א
---------------------------------------------------------------------- RA SH I
.ש ו י ךג ר על : )י ש ן ב ך ש ״י .ן כ ל י ו ו ע מו דיו ,ל ק ה ר א תן ב מ כ ת .ו ג ר ה׳ ו עג עw
ה ך ל מ ל א ך או מ ר ת .ך ב ו ך ה פי ע ל כ ת ך גו מו .ב י ת ו ן א ת :לו ק ש ה ש ה ת ש מי ש
— TRADUCC16N D E RASH I
Capi t ui o 13 פ ר ק יג
1Entonces Abram subio de Mitzraim, ה ו א ו א ש ת ו מ מ צ ר י ם א ב ר ם א ויי על
el y su mujer y todo 10 que poseia 1 • • • T•
- y Lot junto con ei-, hacia ei sur. : מו ע ו א ט 1 ר ־ ל0 הנ ג ב ה ן ב ל ־ א
— • o n k 8 l 6 s
RASH I
בתרגומו .ויסלחו :ו ל ש מ ר ו ל ש ל חו ,אודותיו .> טו:כ ו ל ק מן לפניד <א ך צ ה נ ה :ל ו ש א מ ר
מ צ ג ג ח\ ל ב א ׳1ו ג א ב ל ם ( א >וי ע ל : ו^ ל י י א ו ש ה מ צ ר י ם .תעמוד ו אל ל ד :ל י א מ ר א ל א
ש א מ ר פמו ,י שראל א ר ץ ש ל ל ד רו מ ה סו סי ם וזרמת :שנ א מ ר ה ם ז מ ה שטופי
,1 ט: י ב ו ל עי ל הנגב ה ונסוע הלוך ,למעלה על .ע ליו <ג> מ צ ו : כן:כ ג וי חז ק א ל ז ר מ ת ם
■
— -— T R A D U C C IO N D E R A SH I
d i j o a A b r a m : “ H e a q u f q u e m i t i e r r a e s t a d e l a n t e d e t i ” , 65 E n v e z d e e llo , a l d e c i r l e e s ta s p a l a b r a s
e l F a r a 6 n le q u i s o d e c i r : “ V e t e d e a q u i, s i n d e t e n e r t e . ” L o h i z o a s i p o r q u e lo s m i t z r i m e s t a b a n
i n m e r s o s e n la i u j u r i a , c o m o se d e c i a r a c o n r e s p e c to a e llo s : “ S u e m i s i o n s e m i n a l e s c o m o la
e m i s i 6 n s e m i n a l d e c a b a l l o s . ” 66
ו י ש ל ח ו/ Y LO e s c o l t a r o n . E s t e te r m in o d e b e s e r e n te n d id o t a l c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m : ו א ל ו י א ו,
y 10 escoltaron , 69 p a r a p r o te g e r lo .
13
1 . ו י ע ל א ב ר ם ו ג ו׳ ר ו ג ג ב ה/ e n t o n c e s a b r a m sn a r o ... h a c i a e l s u r . E s decir, p a r a l l e g a r a l s u r d e la
T i e r r a d e I s r a e l , c o m o s e d e c l a r a m A s a r r i b a : “ V i a j a n d o p a u l a t i n a m e n t e h a c i a e l s u r ” , 70 h a c i a
ה י מ ך ר ו מ א ן? ג ד1 ג ו א ז ל ל מ ? \ ^ נ: ב ו א ב ו ־ ם ת ק י ף ל ח ך א ב ב ע י ך א ב כ ס פ א ו ב ד ה ב א
RASHi
TRADUCC16N D E RASH{
el m onte M orid. Siem pre que alguien viaja de M itzrdim a K endan, viaja de sur a norte, pues la
tierra de M itzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], com o se dem uestra por
el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi
com o por los Ifmites de la Tierra de Israel m ism a.71
la s fr o n te ra s d e la T ie r r a d e Israe l. E n su c o m e n ta rio c a m b ia d o , p o r 10 q u e A b ra h a m in m e d ia ta m e n te q u e
0 n k e l6 s
RA SH I
ל ה ס פ י ק יכולה ה י ת ה ל א .א ו ת ה ו ל א צ ש א0( ו א ש ר .ש ם וי ק ר א גן א ש מ ה שם גג ש ה *> א ש ר0
ןצריך הו א ולשון ק צ ר .למקניסם מ ך ע ה לומר יש וגם .ה׳ ב ש ם א ב ר ם ש ם ק ר א
מ ר ע ה א ו ת ם נ ש א ןל'א כ מו גגליו להוסיף .א ג ר ם א ת »> ה הי ל ך:' ב ש ם ה עכ שיו ש ם ויקךא
:ז כ רTT
בלשון
״ T J
ו ל א נ ש א
T T I
פ ת ב
־ T
לפיכך
T • S
.הארץ י V T T
:א ב ד ם I ! “
ע ם י
הליכתו T • !־
?ז א ת לן ש ה י ה
T T V
ג ר ם
“ T
מי ׳
T R A D U C C IO N D E R A SH I
5 . ה ה ל ך א ת א ב ר ם/ q u e IBA c o n a b r a m . i Q u e f u e 10 q u e le p r o v o c 6 a L o t q u e t u v i e r a t o d a e s t a
r iq u e z a ? E l h e c h o d e i r j u n t o c o n A b r a m . 77
podian habitar juntos. 7 Y hubo rina לעי בין ויהי״ריב ז :י ח ד ו ל ש ב ת
entre los pastores d el ganado de Abram ' i ‘ , "
ylospastoresdelganadodeLot. ¥en “ ? T 1 P3J Dl ? * 9 ?•i?*?
ese entonces ei kenaam y ei perizi :ב א ר ץ י ש ב אז והפרז־י והכנעני
o n k e l6 s
:0 > או מ ר ו ה פ תו ב •מ ל ז ה ו אין יי ר שו ו לו ט ר ש עי ם לו ט של רו עיו ש היו ל פי .רי ב וי ה י
זכ ה ול א ב אר ץ י שב אז ו ה פ ריזי ו ה כנ עני ו רו עי ,^ ח ך י ם ב ש רו ת ב ה מ ת ם ו מ ר עי ם
ק רו בי ם .א ח י ם < ה> א ג ש י ם:ע ד י ן א ב ר ם ב ה !־ ה ם ,ה ג ז ל על או ת ם מו כי חי ם א ב ר ם.
פני ם ב ק ל ס ת ר דו מיו :א ג ד ה ר ש/ו מ ז ,\!(א י ו יו ך ל א ב ר ם ו לו ה אך ץ נ ת נ ה: א ו מ ר י ם:
T R A D U C C 16N D E H A S III
7. רי ב * וי ה/ y h u b o r i n a . Porque los pastores de Lot eran deshonestos y pastaban sus animales
en cam pos ajenos, y los pastores de Abram solian am onestarlos por ese robo. Elios - lo s pastores
de L o t- decian para justificarse: “Esta tierra fue entregada a A bram , pero com o no tiene
heredero, su sobrino L ot la heredarA; por 10 tanto, no es un robo 10 que hacemos.” P ero la prueba
de que se equivocaban es que la Escritura explicitamente declara a continuacidn: “Y el kenaani y
el perizi habitaban en ese entonces en la tierra”, 79 10 cual indica que Abram todavia no tenia
derecho a e lla .80
7 9 . E n e l v . 1 2 :6 , la T o r a y a in fo rm o q u e e n e p o c a ] א נ כ י ע מ כ םdel c o me n t a r i o d e R a s h f se im p lic a q ue
d e A b r a h a m el k e n a a n i h a b ita b a e n la T ie rra d e in c lu so d e sd e e s e m o m e n to A b ra h a m p o s e ia y a
Is ra e l. R e p e tirlo a q u i e n e l c o n te x to d e la rifla q u e c ie rto d e re c h o a e lla .
h u b o e n tr e lo s p a s to re s d e A b r a h a m y d e L o t tie n e
8 1. E n e s te c o n te x to la p a la b ra א ח י ם no puede
c o m o p ro p o s ito e n f a tiz a r q u e h a s ta e s e m o m e n to los
s ig n ific a r “ h e rm a n o s ” e n u n se n tid o lite ra l, y a q u e
k e n a a n im te n ia n d e r e c h o p le n o a la tie r r a y n o
Lot era su so b r in o . La e x p re s io n “ h e rm a n o s”
A b r a h a m (Mizraji).
ta m b ie n e s u tiliz a d a e n e ste s e n tid o e n lo s v v. 2 9 :1 5
8 0 . Bereshit Rabd 4 1 :5 . L a T ie rra d e Isra e l h a b ia
y 3 1 :4 6.
sid o d a d a a A b ra h a m s o la m e n te c o m o p ro m e sa.
C ie rto e s q u e , sie n d o D io s e l q u e se la p r o m e tio , se 8 2 . Bereshit Raba 4 1 :6 . S e g u n e s ta in te rp re ta c io n ,
י ו ץ? ן ף ל ו ט י ת: כ( ל ו ת י א ם א ת ל צ פ ו נ א ו א נ א ל ד ר ו מ א ו א ם א ת ל ד ר ו מ א ו א נ א ל צ פ ו נ א
ע י נ ו ה י ו ח ז א י ת כ ל מ י ש ר י ר ד נ א א ר י כ ל ה ב י ת ש ק י א כ ! ך מ ח ב ל ו ת יי י ת ס ד ו ם מ ת ע מ ' ך ה
----------------------------------------------------------------- R A S H I --------------------------------------------------- י
,<ל ה נ ק ד ו א י מ י נ ה לו הי ה :ת י א מ ר ן א ם .ע צ מ י ל א ת שב א שר ב כל .ואימנה ה שמאל 0 ט> א
ל ה מין א ש א ם :א ס ר ב מ קו ם מ צ עו פך ו ס ו ף.ו ל ע ז ר ל מגן לך ו א ע מו ד מ מ ך א ת ר ח ק
(י) פ י :ל ה י מ י ן נ קו ד ן אין 1 י ט: י ד ב (שמואל כי א ב ר ם וי ש מ ע :ש נ א מ ר לו הו צ ר ך דב ר
שוות לפני :מ י ם נ ח לי אר ץ .משקה בלה אי מין .ואימנה :)י ד:י ד (לקמן 'ן ג ו א חיו נ שב ה
מי שו ר או תו הי ה . מ י י ה1< ו א ת סז־ום א מ 'ה א ת א ש כ( א י ל ו א ש מ אי ל ה כ מו ,ע צ מ י א ת:
T R A D U C C IO N D E R A S III
ו א ת •ג מ ר ה ס ד ם ל פ נ י ש ח ת ה׳ א ת/ a n t e s d e q u e e l e t e r n o d e s t r u y e r a a s e d o m y a a m o r A . D icha
llanura del Yarden era... [serd explicado en el siguiente comentario ] .89
h a s h ! י
נו ס ע נ מ צ א.א ב ר ם \ ל£י ל מ ע ר בו לו ו הלך :ל ז ר ע י ם .מ צ ר י ם פאר ץ :ל א י ל נ ו ת .ה׳ גן3
ע צ מו ה סי ע :א ג ך ה ו מדר ש .ל מ ע ר ב מ מז ר ח די ר ש ה אג ד ה ו מדר ש .צ ע ר עד .צ ע ר ב אפה
א פ שי אי :א מ ר .ע ו ל ם של מ סן ך מונו לו ב ח ר ,ז מ ה ש טו פי ש היו על ,ל מ א י
.ה ל- אV 1יVו- >(יג : י וT”ב א ל ה ל א:ו ר םT בJ - א: ב ל א . <<א> ־נ ־ ב ר: ו ר י ו תTה כ תV סV ב ־ מ: . ש כ ו נ ת ם: ♦ב
t t
לו ט
עד ו ל מ קנ הו ל רו איו א ה לי ם נ ט ע א ב ר ם מ א צל נ ס ע .מ ק ד ם :כ ת ר גו מו ,מ י ש ו ר
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
9 2 . R a sh i e x p lic a e s ta e x p r e s io n e n e l v. 1 0 :1 9, s.v. 1 2 :8 .
6s o nke l
י ד ו יי א כז ר ל א ב ר ם ב ת ר ד א ת פ ר ש ל ו ט: י ג ו א נ ש י ו ד ס ד ו ם ב י שי ן ב מ מ ו נ ה ו ן ן ח ל בי ן ב ג ו י ת ה ו ן כן ך ם יי ל ח ך א:ס ד ו ם
טו א ר י י ת ב ל א ך ע א די:מ ע מ ל ה ז ק ו ף ב ע ן ע ען ד ו ח ז י פ ע א קנו ־ א ד א ת ת מ ן ל צ פ ו נ א ו ל ן ר ו מ א ו ל מ ך י נ ח א ו ל מ ע ר ב א
---------- :---------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------
:ב מ מו נ ם .ו ח ט א י ם :ב ג ו פ ם .ר ע י ם :מזו ( מ ש לי פי על ו א ף .ר ע י ם ס די ם <יג> ו א נ ש י :ס ד ו ם
ל מ רו ד ו מונ פוני ם ך בז ־נ ם יו ך עי ם .נ« א ד ל ה׳ .ע מ ה ם מ ל ש כ חו א ט נ מנ ע ל א ,פ ן
ש הר שע ז מן פל .ל ו ט הפרד <י ד) א ח ר י :בוי י ר קב ר ש עי ם ו ש ם מ פ אן ל מ דו ו ר בו תינו
--------------- י-------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
Sedom ” . 97
------------------------------------------------------------------------------------------------ on k 8 l 6 s
----------------------------------------------------------------------------- R A S H I
ז ךי ג ד כך
יT
,להמנות
T • ןT ז ׳T : V
לעפר VV
אפ שר :מ טנו •
פורש ״
הדבור • -
היה T T
עמו •
:אד םT T
ש ם .ממרא >tv < :י מנ ה לא שאי כ ש ם .אי ש יו כ ל אם אשר )< טז
----------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S H I
ju nto con Abram, la com unicaci6n profetica que Dios le enviaba se m antuvo apartada de £ ].102
T o r a s im p le m e n te d ic e q u e s e le re v e lo “y d ijo ” Je b ro n . A d e m a s, e n el v. 1 4 :24 , la T o r a h a b ia
Ca p i t u i o 14 פ ר ק יד
1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey וי הי בי מי א מ ר פ ל מ ל ך ״ ^ נ ^ ר רביעי א
de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de ל ך£ ’פ ד ר ל ע י מ ך א ל ס ר מ ל ך ך1א ר י
1 ד r 1 n i 1 rr•• 1 7 יV JV V T : T : 1S T T V I V JV I V : “
---------------------------------------------------------- R A S III
ר׳ ע .ג ר ע ><ג :ת ך(( ל ,ו ש מ ו עליהם איש :ל א ב ר ה ם ש א מ ר נמרוד הוא .א מ ר פ ל ><א
שנתעלה .ב ך ש ע :ל ב ר י ו ת ןרע לשמים מקום .גוי ם מ ל ך :ה א ש כבשן לתור פול
:ש ב ש מ י ם אביו שונא .שנאב :ב ר ש ע ו שנתקבצו ש ם על ,גוים ש^ מ ו יש
ולמרוד ןלקפוץ לעוף ש םאבר .ש מ א ג ר והמליכו ,ובקומות אומות מכמה ש מ ה
- ------------------------------------------------------------------ T R A D U C C I O N D E R A S H i
14
1. ל 0ר א מ / A M RAFEL. E l es e l m is m o q u e N im rod, quien habfa dicho ][ א מ ר a A bram : “ ;Cae ][ פו ל
< ם1מ ל ך ג / REY q 8 g o y im . H abia un sitio cuyo nom bre era G oyim , el cual fu e llamado asf porque
a lli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclam aron rey sobre ellos a un
hom bre cuyo nom bre era Tidal . 105
O N K EL6S
ד ו נ ך ו ג י: ג פ ל א ל י ן א ו נ ב נ ש ו ל מ י ש ר ח ע ן ל י א ה ו א א ת ר י מ א ך מ ל ח א:ך ב ל ע ה י א צי ע ר
א ת א ש נין ת ו ב א ר פ ע ע ^ו ־י:ש נין מ ר דו ל ח ו י ת ב ך ך ל עי כ < ר ו ת ל ת ע ש ר י$ ש נ י ו ע<י\ ךי
-------------------------- RASIlf
הצירים ש נ ת ב< ח ע ו אומר אגךה ומדרש :ה ע י ר ש ם .ב ל ע :ה ו א ברוד בההןדוש
<«׳> ש מ י ם :ל ת ו כ ו ןאורים סביבותייונמשכו שהיו ש ם על ,ימו,כ ך (׳ . ע מ ק השדיםw
א ת,הללו ח מ ש המלכים •my שנ ה שךה2 לאחר .ה מ ל ח ים הו א :ה ר ב ה שדות בו
: ל מ ר ך ן.ש נ ה שרה# <ה> ו ב א ר ב ע : כ י ר ל ע ו מ ר. ה מ ל ח ים וניגשה ה י ם לתוכו נ פ( ש ך זמן
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ד ב ה מ ת א ת פןי פי א מ ת ק תי ם ב ע ש ת רו ת ד ע מי ה ו מ ח ו ל ת ג ב ך ל א די כ ד ך ל עי מ ר ו מ ל כ ל א
ב ט ו ך ה ו ו ך ש ע י ר ע ד מ י ש ר פ א ר ן ך ק ז כ(י ך ע ל ו ןי ת חוו ־ אי ד ל:מ ת אי כ ג ת נ ל ד ב ש ו ה ק ך ל תי ם
RASHI
ו ו׳ ט ל פ י ם /v l os r 8y 8s . S e r e f i e r e a e s t o s t r e s r e y e s q u e a c o m p a f ia b a n a Q u e d o r l a 6 m e r . 117
z a m z u m im d e alia. K ik a r h a Y a rd e n .
desierto.
יY se volvieron y tte g ^ -m a En-
אל־עין
. 1J ^ ^
וי צי או t :ה מ ד ב ר
^
Mishpat, que es Kadesh, y abatieron todo . T ••־ ־ ״ ־h ■
י ■י
•: •
el cam po d e l amaleki, y tambien a l em ori את״האמויי □וג VJ JT V - :
ה ע מ ל קי
»A*
iTI{£f
0 n k 8 l 6 s -----------------------------------------------
ע מ ל ק א ת ן א ף י ת א מ ו ך א ה, י ת פ ל ח ק ל1 ז ו ת ב ו ו א ת ו ל מי ( !\ ר פ ל ו ג ד י נ א ו ! י א ך ק ם ו כ< ח: ב ( ך ב ר א
---------------------------------------------------------------------- R A S I lf ----------------------------------------------------------------- —
:כ פ ש ו ט ל תךג מו ן אונלןלו ס .מ רי ב ה מי ן־הם במל ,ה מ ך ב ר אצל .ה מ ך ב ר על :ע ל י ו שמל
ש ם מ תקב צי ם המדינה בני ש היו מקלם מ שפ ט »> ע ץ : ה:ב ( ב מ ד ב ר מנ שה מ ט ה ן עליו
ל א ע דיו, •?*!*?י ל לוי שדה :מ ש פ ט לכל מ ש ה ש ע תידיו ,ה ע תי ד ש ם על .לן ד ש הו א
ה ע תיד ש ם על ־ונקך א ע מל ק׳ נולד העץ או הל עסקי על ש ם ל ה ש פ ט ןאהרן:
TRADUCC16N D E R A S I lf
1 2 4. N o o b s ta n te 10 que R a sh f d ic e , en e s ta B a rn e a , d e sd e d o n d e se e n v ia ro n lo s e s p ia s p a ra
tr a d u c c i6 n s e h a s e g u id o l a e x p lic a c i6 n d e l T a rg u m , e x p lo r a r la T ie r r a d e Isra el.
tra d u c ie n d o to d o s lo s te r m in o s q u e R a sh i m e n c io n a
128. E l T a rg u m tra d u c e el n o m b r e ע י ן מ י ^ פ טp o r פ ל ו ג
por “ lla n u r a ” , “ p la n ic ie ” o “ v a lle ” , se g u n el
ד י נ א, [lugar de] deliberation del juicio. L a p a la b ra
c o n te x to .
פ לו ג lite r a lm e n te s ig n if ic a “ d istin c io n ” , y a q u e el
1 25. L a p r e p o s ic i6 n על tie n e v a ria s a c e p c io n e s , p ro p o sito d e u n ju ic io e s d if e r e n c ia r y d istin g u ir
s e g u n e l c o n te x to . L a m a s c o m u n e s “ s o b re ” , o e n tre el in o c e n te y e l c u lp a b le . S e g u n e sto , la
“ e n c im a ” . E n e s te c a so s ig n if ic a “ju n to a ” , lo m is m o p a la b ra ע ין [lit., “o jo “ ] d e b e e n te n d e rs e c o m o u n a
q u e e n e l v e rs fc u lo q u e R a s h f c ita . e x p re s io n fig u ra d a q u e a lu d e al h e c h o d e q u e e n un
1 26. Bemidbar 2 :2 0 . R a s h f se n a la q u e tie n e e s ta ju ic io h a y q u e p ro fiin d iz a r el a s u n to e n c u e stio n
m is m a a c e p c io n e n s u c o m e n ta r io a lo s w . 1 8 :2 y [ ] ל ע?וp a ra d e te rm in a r q u ie n e s in o c e n te y q u ie n
4 9 :3 . c u lp a b le ( Gur Arye).
— ----------------------------------------------------------------------------- RA SH I
<י> ג א ר י ת: א ח ר י ה ם מלךדוף אבר ה ם נ כ< נ ע מל א מ ק ר א ,ג די עין הו א .מ מי ג ח צ צין
שנוי טלי ם ,ש ם היו הךבה ב ארו ת . & איי מ ח מ י אףגןג ח )( ט :ב י ה ו ש פ ט בן:כ ב1 הי מים בךבךי
אגדה T T ־
ומדר ש * ! ־
. יב {נ ץ
T
של V
ל טי ט • I
אד מ הT T “I
מ ש ם T *
,ה מו ס טי ם נ צ חו פן פי על ןאף .׳1מ ל ב< ם וג
נס ןנע שה ,ב ה ם ( מוג בלו ה טי ט ש הי ה ל א ,פן פי על ואף היו שגבוךי ם ל ה^ ד י ע ד
T R A D U C C IO N D E R A S H I
re y e s gan 6 la g u e rra . E s te hecho se e n fa tiz a para inform arte que se trataba de hom bres muy
poderosos, y aun asf Abraham no se abstuvo de perseguirlos . 131
עומדת אינה אבל ,שבראשה ״ ד$ל במקום באומות לפי שהיו. מ ש ם שיצא ל מ ל ד קזדום
והרי הו־ה. ב מ ק ו ם ל מ ״ ר ונ קו ד ה פ ת ח ת ח ת י ה אבךהם שנצל מאמינים היו של א מקצתן
כ מ ו ל ה ר א ו כ מ ו א ל ה ה ןאינו מ פ ך ש ל א י ז ה וכיון ש י צ א ז ה מ ן, מ א ו ר כ ש ד י ם מ כ ב ש ן ה א ש
ה ר ת ח ל ה. א ל א ש כ ל א ח ד נ ס ב א ש ר מ צ א.הר
T * i “ T T V -« “ T T V T V T V -
ל ה ר. ה ו ה נ ס ו: ה ח מ ר ה א מ י נ ו ב א ב ר ה ם ל מ פ ר ע.
T T T TV « ■ ״ ! « . T T . _ j ■ VI V T ״ ־
ו כ ש ה ו א נותן ה ״ א ב ר א ש ה ל כ ת ו ב ה ה ר ה א ו
T T T ׳ t * T I 1 ״ .. $ j
כ ל ת ב ה ש צ ר י כ ה ל מ ״ ד. ה ר ה כ מ ו ל ה ר.נסו
V T T * I V T יי T • ! : T V T
, פ ת ר ו נ ו כ מ ו א ל ה ה ר א ו כ מ ו ל ה ה ר, ה מ ך ב ך ה וי ש ח ל ו ק בין. ב ת ח ל ת ה ה ט י ל ל ה ה ״ א ב ס ו פ ה
בפרשה
T T T *
ומפורשT 1
הידוע T ־
הר ־
לאותו I
ומשמע 5 ”
עומדת V V r
התבה T ״
שבסוף׳ t V
שה״א ” v '
,לההרה
t T T S
הרה: I V
! T R A D lJ C C lA N D E R A S H I
13 3 . A b ra h a m h a b ia s id o a rro ja d o e n u n h o rn o p o r c u a n d o v ie ro n q u e el re y d e S e d o m se h a b f a sa lv a d o
o rd e n e s d e N im ro d . V e r a l re s p e c to e l c o m e n ta rio d e ta m b ie n d e u n m o d o s o b r e n a tu ra l, c o m e n z a ro n a
R a sh f a l v . 1 1 :2 8 , s.v. ע ל פ נ י ת ר ה א ב י ו. c re e r en la p o s ib ilid a d de que lo s m ila g ro s
e x istie ra n . E sto lo s lle v o a c re e r ta m b ie n en el
13 4 . Bereshit Rabd 4 2 :7 . L a g e n te d e la e p o c a e ra
m ila g ro o c u rrid o a A b ra h a m {Mizraji).
id o la tra y a d o ra b a n a d io se s q u e re p re se n ta b a n a las
fu e rz a s d e la n a tu r a le z a . P u e sto q u e su s d io se s n o se 1 35. E l su fljo הp u e d e re e m p la z a r d ire c ta m e n te al
h a lla b a n p o r e n c im a d e la n a tu ra le z a , n o c re ia n q u e p re fijo p re p o sic io n a l לsie m p r e y c u a n d o la p a la b r a
lo s m ila g ro s fu e ra n p o s ib le s , y a q u e u n m ila g ro p or n o lle v e el a rtfc u lo d e te rm in a d o . E n e s te v ersfc u lo ,
d e fin ic io n im p lic a u n h e c h o q u e tr a s c ie n d e la s ley es ל הר se c o n v ie rte e n ה ר ה. P e ro c u a n d o e l te rm in o
n a tu ra le s. Por e s ta ra z o n no c re y e ro n en que lle v a el a rtfc u lo d e te rm in a d o , re p re s e n ta d o p o r la
A b ra h a m h a b fa sid o sa lv a d o p o r u n m ila g ro . P e ro v o c a l pataj, e n to n c e s e s n e c e s a rio e s c rib ir d o s ה:
1 6 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 4 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: י ך
R A S III
T R A D U C C IO N D E R A S H I
0 n k 8 l 6 s
ה ע ב רי/ 8 l h 8 H r 8 o . Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [* ] ע ב וdel rfo . 143
בי ג לי ב י י ת א ב ל ם/ 8 r Q n s o c io s q 8 p Q Y t o con Q H r Q m . Pues habfan establecido un pacto con 61.
{Segun otra ex p lic a tio n , la expresi6n ב ע ל י ב ר י תalude al hecho de que ellos le aconsejaron sobre la
circuncisi 6n, com o se explica en otro sitio . } 144
14. וי ר ק/ a r m 6 . Este termino debe ser entendido com o 10 traduce el Targum : 41 ,ו ז ר י ז armd, el
apresto. Significa 10 m ism o que armer en francos antiguo . 145 Y de igual m odo vemos que la rafz
ה ר קtiene un sentido an&logo en la frase: “Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes 14610, ״
cual concretamente significa: M e armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase:
“D esenvainar^ [] א ר י ק m i espada .” 147 Y de igual modo en la frase: “D esenvaina [] ו ה ר ק la lanza y
cierra filas .” 148
ח צי פיו/ Q s u s p u p il o s . En el texto hebreo esta palabra aparece escrita 149 ח נ י כ וen vez de ח נ י כ י וen
------------------------------------ R A S H I
אליעזר לבדו :א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו.׳,ש מ צ ה <נ ש ר וגו ל שון והוא .למצות שחנכו אליעזר זה
ע י זין
ז ' ־
:1ש מ I
של V
גימטריא
T ׳ S ־ ’
ו ה ו א מנין
' ־ : • I
,היה T T
לאומנות T S
כלי
• j
או ה אד ם
T T T
כניסת ־ ' J
התחלת. ־ T ! ־־
בניו שיגתידיו שראה ,1כ' ח ת ש ש ש ם לנער ך1ח נ ןכן .בה ד1ל<* מ ש ה ו א ^גתיד
(פ י ל .ע לי ה ם וי ח ל ק 0 < ט:ע ג ל ש ם להעמיד חנכת ,)י:ז ( ב מד ב ר המזבח חנכת , ו ן:כ ב מ ש לי
וןגבךיי הוא ויחלק :ה מ ק ו ־ א סלס ,פ שוטו :א א י נ צ י י ״ ר ו ב ל ע ״ז קוריו ) א:ל ( ת הי לי ם הבית
TRADUCC16N DE R A SH l
noche ju n to con s m siervos, y los abatio 'ו י ־ ר ך פ ם ויכם ועבדיו הו א ליל ה
y los persiguio hasta Joba,que esta a la . p ^L, מ ^ מ־ א ל א^ ך עד־חו־בה
izquierda de Damesek. * 16 Y trajo de ' ■
■־ ״ ־: >■ • ־ ■
־־ •׳ ז ־
vuelta todos los bienes; y tambien trajo י *׳ J
DAT
- *
כ ל ״ ה ר כ ש
A*. • IT T
א ת* י״
352^ 1
V T ~
טז
0 n k 8 l 6 s
ט ^ו א ת ב י ת פ ל ק נ י נ א ן א ף:נ«ין ו ך ך פ ג ו ן ע ד ח י ב ה ד י מ צ פ ו נ א ל ד מ ש ק1 ל י ל י א ה ו א ן ע ^ ד ו ה י ו מ ח
---------------------------------------------------------------------- R A S I II
ובא נשמר השני ורוקיו ,נס לו נעשה ב ד ר ך הרח־־פים ש מ ת פ ל ג י ם א ח ר,ע ל י ה ם לילה
.חובה עד :מ צ ר י ם של לחצות א ל ה א :ל כ א ן וזה לכאן זה כשבורחים הנו־דפים
קורא חובה וזץ חובה ששמו כ< ק ו ם אין . כ א מ ר א ח ר ש ח ש כ ה ל א נ מ נ ע מ י^ ך ך פ ם.ל<? ח
:ש ם ש ע ת י ד הלהיות ןז ר ה עבוךה ש ם על ובחציו ה ך א ש ו ן, ש נ ח ל ק הלילה,ו מ ך ך ש אגךה
--------------------------------------------------------------------- TRABUCC16N D E R A S I lf
contra ellos de n o ch e ” . 157 Abram dividi 6 a sus servidores de la misma form a que suelen hacerlo
los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en
distintas direccio nes .
ל י ל ה/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron
de perseguirlos . 158 Y segun un m idrash agadico, la frase ל ן ל ה... וי ח ל קtambien puede ser entendida
en el sentido de que “ la noche misma se dividi 6 [para Abram ]” . 159 En la prim era parte de la noche
se hizo un m ilagro p a ra 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que
tendrfa lugar en la m edianoche de Mitzr&im . 160
ב ה1 •ג ד ח/ h a st a jo bA . En realidad no hay un sitio especifico llam ado Jobd ][ ח ו ג ה, sino que aqui la
Tord llam a ח ו ב הa la regi6n de D an en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161
alli . 162
de vuelta a su pariente Lot junto con sus וגם י ב$ ה '1^ 0 ^ אחיו א ת ״ ל ו ט
bienes, y tambien a las mujeres y a la ע א. ין ן י. ה ע ם- א ת ־ ה נ ^ < ם ז ן א ת
gente. , ';•- ־ ״. * '״ י ז ז ,v ! V " M. ״
17E l rey de Sedom salio a su encuentro, ־nt DTO 1311# א ח ר־י 1 ל ק ך א תD“fD
despues de que hubo regresado de ו א ת ־ ה מ ל ס ם א ת־ כ ד ר ל ע׳ מ ר
veneer a Quedorlaomer y a los reyes que ' vS® א ל ־ ע מ ק ״ ' t w ” 1 ־w *
estaban con el, al valle de Shave, que es . '־ ״ יtj > ■■
■ a • ־:
el valle del Rey. 18 Y Malqui-Tzedek, rey מ ל ך ו מ ל כי־ ע ד ק <ח: ה מ ל ך מ ק#
ONKELOS
י► ו נ פ ק מ ל פ א ד ס ד ו ם ל ק ד מ ו ת י ה ב ת ר ך ת ב מ ל מ כי רוי:י ת ל ו ט ב ר א ח ו ה י ו ק נ י נ י ה אויני ב ו א ף י ת נ ש י א ו י ת ע ט א
י ח ו מ ל כ י צ ך ק מ ל כ א:י ת כ ך ך ל ע ו ^ ר ו י ת מ ל כ י א די ע מ י ה ל מ י ש ר מ פ ה א ה ו א א ת ר ב י ת ר י ס א ך מ ל פ א
RA SH I
<שהושוו עמק :א ג ך ה ומדרש .שם לצחק למישר 1ן ו נ ך ג ו מ .שמו פד .שו ה יז > ע מ ק
אברםT ן -
את ...
והמליפו
. . . .
האומות ן
פל j
ש ם ך
ע מ ק
tv •'..
:מ כ ש ו ל
. .
ומכל T י
מאילנותT • •־
פנוי T
.מפנא
T S -
N o a j . 169
--------------------------------------------------------------------------------- R A S I l f
.ל ב ד ם ה גו פי ם לי ה חז ר ,ש ה צ ל ת ש לי א מ ג נ ד י ש ר א ל: ן כ ן.ה ס ג י ר א שר .מ גן א ש ר 0«
.ש ב ו ג ג ה ל שו ן .י די הו מ מי )< ה ב :ב ל ע ״ ז דוניי א ״ ש ;א שר .מ ג ל מ ע ש ר :א ב ר ם .א יי מן :) ח:י א ( הו ש ע
בי נ ש ב ע תי ו כ ן.ל א ל ע ל י ו ן א ת י די אני מ רי ם ה ש בי מן .ה צ פ ש לי הן )< ג א :ש ה י ה כי הן ל פי ,ל ן
T R A D U C C IO N DE R A SH I
Malqui-Tzedek e ra k o h £ n . 178
21. v a m לי מן / DAME l a s PERSON A S. Queria decir: D e los prisioneros mios que salvaste,
devu£lveme solo las p erso n a s. 179 E l verbo דנןsignifica 10 mismo que d o n n e z en francos a n tig u o .180
22. >V ה ר מוני / e le v o M I m an o . Esta expresion denota un jura m ento , com o diciendo: Yo elevo
ahora mi m ano al Dios Suprem o para jurar. E igual significado tiene la frase: “P or M i he jurad o
ta m b ie n tie n e la a c e p c io n d e p ro te g e r o d e fe n d e r, p u e d e d a r e l d ie z m o d e 10 q u e s e p o s e a , y A b ra h a m
aquf no p u e d e s ig n ific a r e so p o rq u e el o b je to d ire c to no q u is o re c ib ir n a d a d e l b o tfn , se g u n s e in d ic a e n
al cual se re fie re e s צ ר י ך, “ tu s e n e m ig o s” . e l v. 2 2 (Gur Arye).
tierra: 23que ni desde un hilo hasta una ל$ ־ ן ז ־ מ1ש ר * ־^ ־l ו ט1 ־1א ם ־ מ מ :ו א ר ץ
correa de calzado tomare de todo 10 que ח1ו א ם ״ א ל
es tuyo. Para que no digas: Yo enriqueci J! AT v . T' v! ‘
a Abram. « !Lejos [tal cosa] de mi! *!W ™ ! ת א מ י
Excepto lo que comieron los jovenes y la OH^ r i א כ לו א^ ר ר ק ב ל^ ל י כד
o n k 8 l 6 s
מ א ם מ ח ו ט א ן ע ד ע ף נן ת מ ס נ א ן א ם א ס ב מ פ ל די ל ד ו ל א :ו א ר ע א
מ ך א כ ל ו עו ל כ <י א ) ג ״ א ? ר1 כ ר ל ח ו ד: א ב ר ם א נ א אגג רנ ך ל ת י ת תי מ ר
RA SH I
:(ל א א? ן ח ,ג נ זי ך מבי ת שכר ל ת ת לי תי א מ ר ן כ ן נ ת ת י כ ס ף ה ש ד ה. נ( ץ ב ע א נ י , ס ז ו:כ ב ל ק מן
[10 181, ״ ןני ש ג ן ג תיcual realmente significa: “Y o ju ro a h o r a " Y de igual m od 6, la fra se : “H e dado
[ ]נ קנו«יel dinero del cam po; t 6maI0 de mi”, 182 d e h e c h o significa: “Y o te entrego ahora el dinero
del cam po; t 6m alo de mf .” 183
24. ה נ ע ר י ם/ l o s j 6 v e n e s . Es decir, mis siervos que fueron conm igo a la guerra. Y ademiis de ellos,
1 8 1. Infra, v . 2 2 :1 6 . d e c a lz a d o . E s te e n u n c ia d o d e A b r a h a m c o n s titu y e
u n a re sp u e s ta d ir e c ta a la p r o p o s itio n d el re y d e
1 82 . Infra , v . 2 3 :1 3 .
S e d o m d e q u e s e q u e d a s e c o n el boti'n [v e r ta m b ie n
1 83 . T a n to e l v e rb o ה ך טי תיc o m o lo s d e m a s v e rb o s la n o ta sig u ie n te ] (Gur Arye).
que R a sh ! c ita aqui g ra m a tic a lm e n te e sta n en
185. D o s v e c e s se e n u n c ia a q u i la p a la b ra א ם, c a d a
p re te rito , p e r o tie n e n la fu e r z a d el p re se n te . E n el
v e z in tr o d u c ie n d o u n a c la u s u la in d e p e n d ie n te . L a
c a s o d e l ju r a m e n to d e A b r a h a m , n o e ra e n si m ism o
p rim e ra se re fie re a n o to m a r d e l boti'n y la se g u n d a
e l a c to d e a lz a r la m a n o 10 q u e in d ic a q u e se tr a ta b a
a n o to m a r d e los b ie n e s p e rs o n a le s d el rey de
d e u n ju r a m e n to , s in o e l h e c h o d e q u e A b ra h a m
S e d o m . S e g u n e sto , h a y q u e le e r la p rim e ra c la s u la
h a b lo del g e sto u tiliz a n d o una e x p re sio n en
c o m o si el v e rb o “ [no ] to m a re ” e stu v ie ra im p lic ito
p re te rito , a p e s a r d e q u e e r a e n e s e m o m e n to q u e (Lifshuto shel Rashi).
a lz a b a la m a n o . E l u tiliz a r el p re te rito d a e n fa sis a
186. Supra, v. 12:2. En ese v e rsi'c ulo, R a sh f
la e x p re s io n , c o m o si s e tr a ta s e d e a lg o y a h e c h o ,
c o m e n to q u e la b e n d ic io n q u e D io s le p ro m e tio
in c q u iv o c o .
d a rle im p lic a b a e n riq u e c e rlo . A b ra h a m se n e g o a
18 4 . R a s h i a g re g a e s to p o rq u e la fra se , q u e e s re c ib ir c u a lq u ie r c o sa d e l rey d e S e d o m c o n el
in d e p e n d ie n te d e la s ig u ie n te , c a re c e d e v e rb o y n o p ro p o sito d e e n fa tiz a r q u e su riq u e z a p ro c e d ia d e la
e s p e c if ic a que h a ra A b ra h a m con lo s o b je to s g e n e ro sid a d d iv in a y n o d e se re s h u m a n o s (Gur
c o m p re n d id o s a lo s c u a le s a lu d e n el h ilo y la c o rr e a Arye).
175 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 5 :1 — א:טו
Capi t ui o 15 פ ר ק טי
1Despues de estos sucesos la palabra הי לי לו א ל ר □ ה ד ב רי I א ח ר א
del Eterno vino a Abram en una vision, ז< הwv ח־: מr בr □ ,א ל ״ א ב ר דבר״י הזיה
o n k 8 l 6 s ----------
---------------------------------------------- R A S II I
^ ו י ש מ ה ל ח ו ק. ה ה ו א ו מ ץ ל ה ו י ה י ?( ה י ו ם א ף ע ל פ י ש י ג ב ד י/נ ר א ש ב ו ל ו מ מ ל א ו ג ו
ו ל א נ א מ ר ו ה ל א ה ׳ ל פ י.) כ ה:ל ם ש1 ו ל מ ש פ ט ש נ א מ ר ה ו א ו ע ב ד י ו ו י ב ם ( ל עי ל, נ כ נ ס ו ל מ ל ח מ ה
(א) א ח ו ח ך ג ו י ט: א ב ר ה ם
ש ב ב ר נ ת ן ה חו־ ק ב י מ י , ׳ מ ג נ ר ו ח ב ר י ו { ש ב ו ע ל ה ב ל י ם ל ש מ ו ר/)טו:יד
א ח ל י, ב ל מ ק ו ם ש נ א מ ר א ח ר ס מוזי.ח א ל ח ו מ מ נו ל מ ד דו ד.א פ ל ו ה בי ה ם י ק חו ח ל ק ם
א ח ר ש נ^ ש ה: א ח ר ה ך ב ל י ם ה א ל ה. מ ו פ ל ג ש א מ ר ב ח ל ק היול ד ב מ ל ח מ ה ו ב ח ל ק היו ש ב ע ל
ש ה ר ג א ת ה מ ל כ י ם ו הי ה ד ו א גm לו נ ס ו ל כ ך נ א מ ר. ) כ ד: ה ב ל י ם י ן ו ך יו י ח א ק ו ( ש מ ו א ל א ל
י TR A D U C C 16N DE R A S III
“A ner, Eshkol y M am re, etc.” Y a pesar de que solamente m is siervos entraron en la guerra
-co m o estd escrito con respecto a Abram: “El... junto con sus sierv os, y los abatid...” '87- m ientras
que Aner y sus com pafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente
en la batalla, aun asf ellos tambien tom aran su parte del botin . 188 Y de 61 aprendid D avid a repartir
el botfn de guerra, com o se declara: “La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se
haya quedado con los pertrechos; juntam ente se repartirdn [el botfn].” 189 Y por esta razon en
ese versiculo se declara que “y asi fue que desde ese dfa y desde a n tes 61 [David] 10 instituyo com o
estatuto y ley ” 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: “D esde ese dfa en
adelante”, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiem pos de A braham . 191
15
la palabra א ח ו, significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inm ediato al hecho precedente.
Pero cuando la Escritura dice א ח ר י, tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiem po . 192 Por
10 tanto, en este versfculo la frase “despu 6s d e [ ] א ח וestos sucesos” indica que lu e g o d e q u e se habfa
hecho un m ila g ro p o r el y habia m atado a lo s re y e s anteriores, Abraham se preocupo
y dijo: T al vez ya he recibido mi recom pensa por mi rectitud. P o r esta raztin el O m nipresente
le dijo aquf: “N o tem as, A bram .” 193
2. ח י ל ך « ג ר« רי/ ANDO SIN h i j o s . M enajem ben Saruk 19s explica el termino י ג רי ריen el sentido d
heredero, relaciondndolo con el vocablo: “H eredero [] ע ר y nieto.” 196 Siendo asf, el vocablo >י ג ר י ך
significaria sin h e r e d e r o .197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10
que el versfculo dice: “ Y extirparfa [ [ !* ש ר ש toda mi cosecha” 198 en donde ת ש ר ש significa extirpar
r a fces.199 A quf tam b ien , la palabra significaria “sin hijos”. Significa 10 mismo que la palabra
d e s a n fa n ts en francos antig u o.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf m e parece q ue la palabra ע ר en
la frase n p ) 201,!! יcitada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: “Y mi corazon estd
despierto (202, ר ״ ] ע mientras que en este versfculo la palabra ♦!* ר י ר tiene el significado de
:ש ל י על ר! ן ה ב נ י כ< מ ו נ ה,ה י ה ל י ב ו ו אלו ן כ ן ^ ר ו ת.)» ק ל ( ת ה לי ם ע רו ע רו ן כן.ח ך בן
ו ל פי מ ד ר ש.ל פ י ה ת ך ג ו ם מ ד מ ש ק הי ה .ד מ ש ק ה ת ע ר ע ר (י ר מי ה ערער ן כ ן.1יג:י ס ו ד ( ח ב ק ו ק ג
ובגמרא .ד מ ש ק עד ה הלכי ם שךדף אגן ה ו ב ן מ ש ק:י דו:א מ ה ע ך ה ( צ פני ה ב ן כ ן פ י.נ חו:נ א
מ תור ת ומ שקה דול ה :ך ר<׳\ו נ ו ט ר י ק ו ן שלנו ב מ ו.ע ל פיו מון ש כ ל בי תי , כ ת ר ג ו מ ו.בי מ י
ו מ ה ת ו ע ל ת. «> הן לי ל א נ ת ת ה ז ר ע: ר ב ו ל א ח ר י ם .ש לי אפו טרופ א .) מ:מ א ( ל ק מן י שק פיך ןעל
— ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S II I
:destru ction . 203 Y asimismo en la frase: “ ;Arrasenla [V)J>] arra senla !” 204 Y tam bien en la frase
D estruyendo “ ] |< צו*ווגlos fundam entos .” 205 Y de igual m odo en la frase: “Sera destruida ]| ע ך ע ר
com pletam ente .” 206 Y tambien en la frase: “Pues la obra de cedro sera destruida ] ר ה#[. ” 207
2 0 5 . Habakuk 3 :1 3 . f o r m a tio n d e p a la b ra s d e e s te m o d o .
descendencia; y he aqui que uno que ד ו ה נ ה: יj ר ש א ת1 ך ב י ת י יI ב זר ע והנה
“ • : r ■■ ». • ״ ־.־ t s t
------------------------------------------------------------------ O N K E L O S ------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------------------------------------------------------
ו י ש ת נ ה-א *ח ר ם- ש םV TכV ל- : •א:יק ו ־ ר ־א *נ יV -. ת ל דT Tש ר ה T
ב ל1 ־א1 ל פי .ה חו צ ה או תו * א1« ( ה) ו: ל י ונ תן א ש ר ב כ ל
ל ם1ע ש ל ?( ח ל לו הו צי או :א ח ר ד ב ר .ה מז ל . כ ב י ם1ה כ לו ־ או ת ל חו ץ מ א ה לו הו צי או ,פ שו טו
,ה ב ט ה ל שון מ הו ,ה כו כ בי ם מן ל מ ע ל ה ן ה ג בי הו ,ש ל ך מ א * ק\ ג ני נו ת צ א :לו א מ ר ,מ ך ך שו ו ל פי
או ת לו א ל$ ה א ך ץ י רו ש ת ע ל א ב ל ,ז א ת ע ל ת ל ד ל א ש רי .בן לו א ב ר ה ם י ש א ב ל בן לו אין
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
e n t o d o 10 q u e m e d e s ? 214
6 . ה׳3 ן ה א מ ן/ ¥ Y r 8 y o 8 n 8 l 8 t 8 r n o . A b r a m n o le p i d i o u n s i g n o a D io s c o n r e s p e c t o a la p r o m e s a
d e d e s c e n d e n c ia , p e r o c o n r e s p e c t o a la h e r e n c i a d e la T i e r r a d e I s r a e l s i le p i d i o u n a s i g n o a l
---------------------------------------------------------------- R A S H i -----------------------------------------------------------------
:ל פ ניו “
רTא מ א ל א
T V T T :
,א ו ת לו ש ־־ א לT ל א ) ח:טו וי ח ש ב ה :) ח:טו ( ל ק מן א ד ע ב מ ה :לו ו א מ ר
א מ ר .ב ה י קנ ל ןי מו ז כו ת ב א ק ה הו די עני ח ש ב ה הו א ב רו ך ה סן דו ש .צ ך לן ה לו
TRADUCC16N D E RASHi
b ie n q u e D io s c o n c e d e a u n h o m b re e sta e n re la c io n P o r o tr a p a r te , p u e sto e s te te rm in o g e n e r a lm e n te
d e n o ta el a c tu a r c o n b o n d a d h a c ia a lg u ie n , 10 q u e
d ir e c ta c o n la re c titu d d e su s a c to s, seg u n a fir m a el
d iffc ilm e n te se puede d e c ir de A b ra h a m con
T a lm u d (Berajot 4 a ), c o m e te r u n p e c a d o p o d rfa
re sp e c to a D io s , R a sh f a n a d e q u e ta l צ ך לן הe r a un
a f e c ta r n e g a tiv a m e n te el d e re c h o a re c ib irlo (Gur
m e rito p a ra A b r a h a m [v e r al re s p e c to el c o m e n ta rio
Arye). O ta m b ie n , p o rq u e la e n tre g a d e la T ie r r a d e
d e Mizraji ]. D e h e c h o , el T a rg u m tra d u c e צ ך קן הp o r
Is ra e l a lo s d e sc e n d ie n te s d e A b ra h a m s e d eb fa en
“ m e rito ” .
p a r te a q u e D io s d c se a b a e x p u ls a r a su s h a b ita n te s
o rig in a le s a c a u s a d e s u s p e c a d o s [v e r al re s p e c to el 2 2 0 . Infra, v . 15 :8 .
v . 1 5 :1 6 ], P o r e llo , A b ra h a m te m fa q u e si e llo s se 2 2 1 . Taanit 2 7 b .
a rre p e n tfa n y m e jo ra b a n su c o m p o rta m ie n to m o ra l
2 2 2 . A u n q u e la e x p r e s io n lite ra lm e n te p o d r fa d e c ir
D io s n o lo s e x p u lsa rfa (Debek Tob).
“ u n a b e c e rr a tr ip le ” , R a sh f la e n tie n d e e n re fe re n c ia
2 1 9 . N o q u e A b ra h a m se 10 h u b ie ra c o n ta d o p o r a tre s b e c e rras in d iv id u a le s. En h e b re o , los
re c titu d a D io s. El c o n c e p to de א מו צ ת, que su sta n tiv o s e n sin g u la r q u e d e sig n a n a a n im a le s (en
1 5 :9 — ט:טו ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך/ 180
: o n k 8 l 6 s •— .
ו ב ר ן ע* ץ ר נ ל ת א ן ך כ ך י ו ת ל ת ו( ץ פ נ י ה א
-------------------------------------------------------------------- RASIlf
ת ו י ס ב פ ל מ א פ ל ו ג ל ל ן ב ל ח ב ר י ה$ י ן ק ך ב נ ן ד מ ו ה י י ת כ ל א ל י ן ו פ ל י ג י ת ה ו ו ט:יונ א
------- , ----------- ■
------------------------------------------------------ R A S I II
מי די .יו צ א ה מקרא ן איו .ח ל קי ם ת ל ו י ל( ץ נ י ן א^ ם וד אי א ט ם .מ ש ל ש ו אי ל :י ח י ד
ע מו ברי ת כו ר ת ל פי ?ו הי ה :ת ו ר פ(׳\ו טו . ז ל1ו ג ו תיו :י ח י ד ח ט א ת של וכב שה
,א ת ה א ר ץ ה ב ט ח ת ו ל הו רי ש ל בניו א ח ד ל ש מו ר כל חלק .א ת ם וי ב ת רw :ו ב ן י ו נ ה
----------------------------------------------------------- — ----- T R A D U C C 1 6 N D E ItA S H I
individuo . 231
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ---------------------------------------------------------------------------------
-c o m o estd escrito: “E n ese dfa el Eterno hizo un pacto con A bram , diciendo...237- ״y es
costum bre de los que h a cen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -co m o se declara
en otro lugar de la Escritura: “ A quellos que pasan en m edio de las partes del becerro [para hacer
un pacto ]” - , 238 asf ta m bien en este caso el horno hum eante y la antorcha de fuego que pasaron
entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia D ivina [shejina], que
es fuego . 239
11. ה עי ט/ l Q s Q v 8 s q 8 p r 8 s Q . 245 Este nombre designa una especie de ave. Se le llama עי ט porque
O N K EL6S
:פ! נ לי א ן א פ ך ח י ת ה י ו א ב ו ־ ם
--------------------------------------------------------------------------------- - R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
vuela [ ] ע טy ansi'a la c a r n e d e lo s caddveres, abalanzAndose sobre ellos para com erselos. E s te
t e r m in o tie n e u n s i g n i f i c a d o sim ilar al s ig u ie n te : “T e arrojaste [ ] ו מ ע טsobre los despojos .” 246
ע ל ה פ ג ר י ם/S O B R E l o s c a d Av e r e s . E s d e c ir , sobre las m itades d e lo s c a d a v e r e s . 247 L a p a l a b r a פ ג ר י ם
s ig n if ic a 10 m is m o q u e sarcas en frances antiguo . 248 {El t e r m i n o ה מ ג ר י ם es traducido a l a r a m e o
com o פ ג ל י א, p a rtes execrables. Sin em bargo, com o la s tr a d u c c i o n e s a l a r a m e o soli'an traducir la
f r a s e q u e a p a r e c e e n e s te v e r s ic u lo א י ש פ ת ר י, “cada m itad”, por ו י ה ב פ ל ג י א, “y coloco las m itades”,
confundieron la palabra פ ג ל י א, p a rtes execrables, con פ ל ג י א, m ita des, c a m b i a n d o e l o r d e n d e la s
le tr a s , por 10 que acabaron traduciendo פ ג ר י ם, cadaveres , p a rte s execrables, por פ ל ג י אm itades.
Pero todo aquel que 10 traduzca de este m odo se equivoca, pu es no se puede com parar la p a l a b r a
ב ת ר י םcon פ ג ר י םya que ב ת ר י ם, partes, e n r e a l i d a d debe traducirse a l a r a m e o por פ ל ג י א, m ientras
que פ ג ר י ם, cadaveres, debe traducirse por פ ג ל י א, e s te tiltim o relacionado con e l te r m i n o פ ג ו ל,
execrable, abom inable, com o en e l p a s a je s ig u ie n te : “ E xecrable [ ] פ ג ו לes ” , 249 donde se refiere a un
cad&ver p o r q u e es a lg o e x e c r a b l e y a b o m in a b le . 250}
d o s en el c aso d e la s a v e s q u e A b ra h a m to m o (u n 2 4 8 . En e sp a n o l, c a d a v e r. E s ta e x p lic a c io n d e R a sh f
to r to lo y u n p a lo m in o ), y v a ria s e n el c a so d e las d e l te rm in o פ ג ר י םe n h e b re o n o a p a r e c e e n a lg u n a s
a v e s d e p re sa (se g u n el te x to m ism o in d ic a al d e c ir e d ic io n e s a n tig u a s, y p o s ib le m e n te se tr a te d e u n a
q u e A b r a h a m “ las [ ] א ת םa h u y e n to ” ). E n h e b re o es in te r p o la tio n p o s te rio r, y a q u e 61 m ism o e x p lic a al
fre c u e n te u tiliz a r u n su s ta n tiv o e n sin g u la r p a ra in ic io d e su c o m e n ta rio q u e a q u f la fra se ע ל ה פ ג ר י ם
re fe rirs e a un conjunto g e n e ric o d e algo. P o r sig n ific a " s o b re la s mitades”. E s ta e x p lic a c io n se
e je m p lo , se su e le d e c ir ב ה מ ה, e n sin g u lar, p a ra c o r r e s p o n d e n t e n to n c e s c o n e l c o m e n ta rio s ig u ie n te
h a b la r d e m u c h o s a n im a le s. E n e sta e d ic io n c a d a
q u e a p a re c e e n tr e c o rc h e te s, q u e si d e fin e פ ג ר י ם
te rm in o se m e ja n te s e r a tr a d u c id o se g u n su c o n te x to
c o m o " c a d a v e re s " .
[v e r ta m b ie n la n o ta 2 2 2 ].
2 4 9 . Vayikra 1 9:7.
2 4 6 . Shemuel I, 1 5 :19.
2 5 0 . L a m is m a c o n f u s io n q u e R a sh i se n a la a p a re c e
2 4 7 . R a sh i q u ie r e e n f a tiz a r q u e a u n q u e la p a la b ra
g e n e ra lm e n te en la s v e rs io n e s te x tu a le s que
פן ר [en p lu ra l, ] פ ג ר י םg e n e ra lm e n te se a p lic a a un
a c tu a lm e n te p o sc e m o s d e l T a rg u m .
c a d a v e r e n te ro , e n e s te c a so se re fie re a los p e d a z o s
d e lo s a n im a le s q u e p a rtio ( Sifte Jajamim). 251. Tehilim 147:18.
1 5 :1 2 -1 3 — ט מ ב ־ י ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד / 184
R A S I lf —־
T R A D U C C IO N D E R A S H I
ן1 י ד ו א ף י ת י ג מ א ך י פ ל ח ו ן ב ה: ש ג ץ ך ל א די ל ה ון ף פ ל ח ו ן ב ה ו ן וי ע נ ו ן י ת ה ו ו א ך ב ע כי א ה
RASHI
------------------------------------------------------------------------------------ R A S I lf ---------------------------------------------------------------------------------
שי ע ש ה ב ש רו .טיו ב ה ב^< ב ה «זנ?ן ב ר :ת ש ו ב ה ב מ מון .ן ך> ל ב ר^ ש :מ פ ו ת ב ע שר . י# א ךן
ע שו י צ א ן לי א ,ב י מ י ו ת שו ב ה י ש מ ע אל מ צ ד י ם ( ש מו ת א ת ! י נ צ ל ו:ש נ א מ ר ה מו ,ג ד ו ל
שני ם ח מ ש מ ת ו ל פ י כ ך.ב י מ י ו מג ה ל ת ך בו ת :א ל ה כל ת ך א ה ול א .מ גי א * ה1 < טו>ו א:1 לו:י ב
ר1( טז> ן ד :ע שו מ ר ד ביו ם ו בו ,ז מ נ ו קו ד ם ן הו א ז ר־ ה ע בו ך ה עו ב ד א ביו .א גי תי ך אל
י היו ל מ צ רי ם שי ג לו ל א ח ר .ר ג י ע י תר ח שע שה לל מך ד ?א ליו שי בי א מ ב ש רו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
דו ל$ ב ף ה ש/C O N GRAN r i q u e z a . Esta frase significa: con m uchos bien es.266 Y de hecho, asf 0curri6,
puesto que se declara de los israelitas al salir de Mitzrdim: “ A si vaciaron a M itzraim ” .267
15. א1 ו א מ ה מ ב/ p e r o t u l l e g a r a s . A tus padres y no veras todos estos acontecimientos . 268
alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an
que Dios habl 6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: “P ara darte esta tierra y
heredarla .” 271 Y efectivamente asf sucedi 6 : Yaacob descendi 6 a M itzraim y cuatro generaciones
:despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus ge neraciones
Yehudd -h ijo de Y aacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y C aleb -h ijo
de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y en tr 6 a Ia Tierra
de Israel. 272
פי ל א ש ל ם יגון ה א מ ר י/ pu e s a u n n o e st a c o m pl e t a l a in iq u id a d d e l e m o r i. Lo necesario para
que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -b e n d ito e s - no castiga a una
naci 6n sino hasta que se colm a su m edida de maldad, com o se declara con respecto a una naci 6n
pecadora: “En su plena m edida, cuando la arrojes, contendrds contra ella . ” 273
ו ק ב ל א ה ו ה ן ר! א ת נ ו ר ד ת נ ו ו ב ע ו ר ד א ש ת א ד י <^ ך א ב י ו
----------------------------------------- R A SI-It
la T o rd d ic e al re s p e c to ) y e n f a tiz a r q u e se tr a ta a q u i 2 8 4 . Infra, v. 2 9 :9 .
1 8 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 5 :1 8 -1 9 — י ח ־ י ט: ט ו
rio, el rio Perat: 19al keni, al kenizi; al 3ו א ת ו א ת ״ ה קנ|י את״הלןיני יט: ך ת
o n k e iA s
י ח ב י ו מ א ה ה ו א מ ר י י ע ם א ב ר ם ק י ם ל מ י מ ר ל ב נ י ך ? ר ו בי ת י ת א ו ־ ע א: פ ל מ א ה א ל י ו
ק מ אי מ ת ש ל מ אי מ ת י ט ^ ת: מ ן נ ה ר א׳ ד מ צ ר י ם ו ע ד נ ה ר א _ ר ב א נ ה ר א פ ר ת ה ר א
gavilla” ;285 “he aquf que ha vuelto [ ] ש ב הtu cunada”. 286 Pero cuando el acento se halla en Ia
ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese m ism o m om ento y se trata de
un verbo en presente. Por ejem plo, en los casos siguientes: “Y he ahi su hija Rajel que viene [] ב א ה
con el rebano”; 287 “venia [ ] ב א הal anochecer, y volvia [ ] ש ב הa la m afiana”. 288
1 9 . א ת ה ל|<ני/A L k e n i. Aqui se m encionan a diez naciones. Sin em bargo, al final D ios unicam ente
entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las
2 8 7. Infra, v . 2 9 :9 . e le m e n to s d e u n m is m o o rd e n - c o m o e n e s te c a so
lo s r io s - , g e n e ra lm e n te 10 hace por o rd e n de
2 8 8 . Ester 2 :1 4 .
im p o rta n cia . R e su lta a si que el rio P e ra t [el
2 8 9 . Bereshit Rabd 4 4 :2 2 . E s p o r e s ta ra z o n q u e
E u fra te s] en si m ism o e s d e m e n o r im p o rta n c ia q u e
e sta fra se e s ta e n p re te rito , c o m o si s e tra ta s e d e un
lo s o tro s. S u im p o rta n c ia aqui' e s ta d e te rm in a d a p o r
h e c h o y a c o n su m a d o . V e r ta m b ie n el c o m e n ta rio de
el h e c h o d e su c o n tig u id a d c o n la T ie r r a d e Isra e l.
R a sh i al v. 1 4:22 , s.v. ה ך מ ך נ י ; ל יy la n o ta 183.
2 9 2 . Shebuot 4 7b .
2 9 0 . E l rio פ ל תa q u i m e n c io n a d o es el m ism o q u e
en e sp a n o l se lla m a E u fra te s. E s te s e lo c a liz a en el 2 9 3. E n la e p o c a d e M o s h e , c o m o s e n a r r a e n
p a is q u e h o y se lla m a Ira k, q u e se h a lla c o n tig u o a Debarim 7:1.
1 5 :2 0 -1 6 :1 — א: כ ־ ט ז: 1ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 190
Capituio 16 טז פ ר ק
1Y Sarai, mujer de Abram, no le habia ^ א א1, ' <ן^ ך
parido [hijos]. Y ella tenia una sierva * VT! ״ J T! ״ י'״ "T :
mitzrit cuyo nombre era Hagar. שפ ח ה מ צ רי ת Pr71
o n k 8 l 6 s
R A S III
16 °
1. ש פ ח ה מ צ ר י ת/S IE R V A m it z r it . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los m ilagros que hab
sido hechos por S a rd ,297 el Fara6n dijo: “Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no
senora en otra casa.” 298
2 9 4 . R a s h f n o q u ie r e d e c ir q u e E d o m , M o a b y 2 9 6 . Debarim 3 :1 3 . R a s h f e n fa tiz a q u e la T o rd se
A m on son ig u a le s al k e nf, k e n izf y kadm oni r e f ie r e a q u f a lo s h a b ita n te s d el p a fs d e O g , q u e e r a
m e n c io n a d o s e n e s te v e rs fc u lo , y a q u e e s to s u ltim o s re fa f, n o a lo s re fa im m ism o s. L o s re fa im a lo s q u e
e ra n n a c io n e s d e s c e n d ie n te s d e K e n a a n , h ijo d e Ja m . e l v e rs fc u lo a lu d e a q u i so n lo s m ism o s q u e lo s ji v i m
E d o m , sin e m b a rg o , d e s c ie n d e d e E s a v , h ijo d e m e n c io n a d o s e n Debarim 7 :1 . O g g o b e rn a b a so b re
Y a a c o b ; p o r su p a rte , A m o n y M o a b d e s c ie n d e n d e e llo s y p o r e so e s a g e n te e s lla m a d a “r e f a im ”
L o t, so b rin o d e A b ra h a m . D e h e c h o , e n u n a a n tig u a (Mizraji).
e d i t i o n d e R a sh f ( R e g g io d e C a la b ria ), s e a g re g a la 2 9 7 . V e r supra, v . 1 2:17.
fra s e “ y ... E d o m , M o a b y A m 6 n conquistaron a e llo s
2 9 8 . Bereshit Rabd 4 5 :1 . Si no fu e ra con el
[la s tr e s n a c io n e s re s ta n te s ] q u e so n e l k e n i, k e n iz i
p ro p o sito d e in sin u a r s u lin a je , se rfa to ta lm e n te
y e l k a d m o n i.”
su p e rflu o que la T o ra nos in fo rm a se que e ra
2 9 5 . Yeshayahu 1 1 :1 4 ; Bereshit Rabd 4 4 :2 3 . “ m itz rit” (Mizraji). A d e m a s, el F a ra o n h a b f a d o n a d o
191 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 6 :2 -3 — ב ־ ג: ט ז
---------------------------------------------------------------------- R A S I li
<לקחתה .ש רי ו ת ק ח 00 :ש ב ה הקיךש לרוח לו שאין מי על למר .מ מ ג ה א בנ ה או לי >ב
בגוף לךבק שזכית אשריך :ב ך ב ך י ם .מ מ נ ה א ג נ ה :ה ר ו ם אל א בנוי שאינו בנים
הקבוע מועד .ש ני ם ע ש ר מ ק ץ :כ ז ה קרוש .שיי ל1ל ק :ל ת ו ך ב י ת י צרתי שאכניס בזכות
TRADUCC16N D E R A S II I
e s ta c o n s tru id o com o ser hum ano integral, s in o que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 2 99
e l l a . 3 02
3. ו מ ? ן ח ש רי/ s Q r Q i ... t o m o . La “tom o” por m edio de palabras: 303 “A fortunada eres, pues has
m erecido unirte a un cuerpo tan santo com o este, el de Abram .” 304
מ ך א ה ע צ מ ה כ א ל ו ה י א צ ד ק ת ו א י נ ה.כגלויה , ל א ש ה ש ש ה ת ה ע ש ר ש נ י ם ן ל' א י ל ד ה ל מ ג ל ה
,מ ש נ י ם הללו ז כ ת ה להרייו ? ל של א ,צדקת מ ג י ר ש א י ן.׳1 ל ש ב ת א ב ך ם ן ג: ח י ב ל ש א א ו ז ך ת
. (ה> ח מ ס י ?גליד: ו א נ י נ ת ע ב ך ת י מ ב י א ה ר א ש ו נ ה ל פי ש ל א,י ש י ב ת ח ו צ ה ל א ר ץ ע ו ל ה לו מו המניו
. ע ל י ד א נ י מ ט י ל ה ע ו נ ש,ח מ ס ה ע ש ו י לי נ א מ ר לו ו א י ג ש ד לגוי ג דו ל ע ר ש ב א ל א ר ץ
מ ה ונתן לי, כ ש ה ת פ ל ל ת ל ה פ ן ר ו ש ב ר ו ד ה ו א : <י> ו י ב א א ל ה ג ר ו ת ה י• מ ב י א ה ר א ש ו נ ה: י ש ר א ל
ל א ה ן נ פ ל ל ת א ל א,)ב:ו א נ כ י ה ו ל ד ע ר י ר י ( ל ע י ל טו ש ר י זו א י ו ס ת ר ה: א מ ר ה.ו ת לו ל ג ב ר ת ה ב עי נ י ה
T R A D U C C IO N D E R A S H I
para una m ujer que ha perm anecido diez afios casada sin procrear hijos para su m arido; mas
alld de dicho periodo 61 estS obligado a tom ar otra esposa . 305
׳1 ל ש ב ת א ב ר ם ו ג/ q 8 r 8 s iq ir Q H r Q m ,8t Y . Esto ensefia que su asentam iento fuera de la Tierra de
Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya
que a Abram no le fue dicho “y te convertirc en una gran naci6n ” 306 sino hasta que lleg 6 a la
Tierra de Israel . 307
---------------------------------------------------------------- RA SH I
ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por am bos y asf yo hubiese sido recordada junto
a ti. Y adem as , 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu m e robas [ ] ח ו מ סtu protecci 6n, pues
escuchas mi hum illaci 6n y te callas . 313
11. הנ ך ה ר ה/ h e a q u i q u e c o n c e b ira s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual
sentido tiene en el versiculo: “H e aqui que concebiras [321, ”[ ה נ ך ה ר הescrito en referencia a la
esposa de M an 6 aj . 322
3 1 9 . Si la e x p re s i6 n m e r a m e n te q u is ie ra d e c ir “ ,׳,D e o c u rrira e n el fu tu ro . E l a n g e l le a n u n c ia b a a q u i un
d o n d e v ie n e s ? ” d e b e r ia e s ta r e sc rita מ א י ן ה (Sifte se g u n d o e m b a ra z o , lu e g o d e q u e h ab i'a a b o rta d o el
Jajamim). p rim e ro .
o n k 8 l 6 s
.ב ו פי ל וי ד :ל ס ט י ם .ב פ ל י דו :) כ:כ א ק ש ת (לקמן צווי .ש מ ו ן ך א מ7ו :) כ ג:[ י ר מ י ה כ ב מקוננת ב א ח י ם
א חיו כל פ גי ו ע ל .ש ת א י ן א ו ת ו ו מ ת ג ר י ו ב ר הפיל ו ק ך א ת א ת ש מ ו י צ ח ק:א פ ר כ מו ש א ו מ ר,הוא
נקוד .ר אי א ל א מ ה >(<ג :ג ד ו ל ש י ה י ה זךעו .י ש פ י ן א ו ה ב מ ך ב רו ת לצוד .0 א ך פ ר א m :י ט ו:ח (לקמן
, א ל ו ה ה ך א י ה:ק מ ץ מ פ נ י ש ה ו א ש ם ך ב ר חטף רובה ב מ ך ב ר ויהי מ ש ב. :ש כ ת ו ב כמו ,חיות
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ------------------------------------------------- •
tu nido en los cedros ” , 324 que es equivalente a la forma י ש ב ת.
Capi t ui o 17 פ ר ק יז
1CuandoAbram tenia noventa y שנ ה ב ך ת ש ע י ם א ב ר ם ויהי א
V VT T ־ ! י J I V T : “ * : “
------------------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s
---------------------------------------------------------------- R A S H I
לכל באלהותי די שיש הוא אני .ש די של ל שבחו .ו ג ר ש מני ם פן ו אג ר ם m
לך ואהיה לפני התהלך לפיכך ,בריה של ש בן שהיה להוידיע ,נכתב ישמעאל
שהוא מקום כל ןכן .ו ל פ כ\ רו ן ל א א ה א ל אני > א1 : ע כ ב וליא כ שנמול שנה עשרה
T R A D U C C IO N D E R A S H I
17
-------------- R A S H f
מו ם ב על א ת ה ,ב ך ש ה ערל ה ש פ ל ז מן ת מי ם :ה ע נ י ו ל פי ן ה פ י ל,ש ל ו די :פ ד פ רו שו ב מ ק ך א
א ת ה ע כ שיו ,ת מ י ם ו הי ה א ח ר ד ב ר .ל פ נ י ה ד ב ק .ק ד מ י פל ח :כ ת ך ג ו מ ו .ל פ נ י ה ת הלך
אזני ם ש תי עיני ם ש תי ,א ב ר י ם ח מ ש רו ם ר ,צ ו ו י א ח ר צווי ,א ף ז ה .ת מ י ם ו הי ה:ב ע בו ד ת י
ש מד על או ת לד או סי ף .ה ג ו י ה ור א ש ,מ ך ך ש ו ו ל פי .נ ס י ו נ ו ו נ י ב כ ל של ם הי ה
א ב רי ך פ מנין ר מ״ ח או תיו תי ך מנין ןי היו ת הי ה הז ה ו ב ד ב ר,מ י ל ה ב מ צו ת ה ךנ ה ל ך ל פני:
י TRADUCC16ND E RASHl
E scritura, su sig nificado general es “EI que es suficiente”, y en cada caso se interpreta
especificam ente de acuerdo con el co ntexto . 340■341
ו!^ו ן ל ך ל פ ג י/ m Q r Y h Q q 8 l Q n t 8 q 8 M f. Esta frase debe ser entendida como la trad uce el Targum:
ן ך מי7 פ ל ח, rin d e cu lto a n te M i, 10 cual implica: apfigate a M i servicio . 342
0 ת?(יn»Sft/Y S E I n t 8 g r o . Tam bien en este caso, esta frase constituye un im perativo que viene tras
el anterior, y quiere decir: s 6 integro en todas M is pruebas que te impongo . 343 Pero segun su
exegesis m idrashica, D ios le quiso decir: M archa delante de M 1 en 10 to can te al precepto de la
circuncisi 6n, y de este m odo seras Integro . 344 Pues todo el tiem po que teng as prepucio eres
deficiente ante M f . 345 Segun otra explicaci 6n, Dios le dijo a Abram: “A hora te falta el control
espiritual completo de cinco m iem bros: los dos ojos, los dos ofdos, y el extrem o de tu miem bro
viril. Y o agregarS una letra a tu nom bre actual א ב ך ם, cuyo valor num 6rico es 243, para que el
va lo r num&rico d e las letras de tu nuevo nombre, א ג ו ־ ה ם, sum e 248, equiv alen te al num ero de
m iem bros de tu cuerpo .” 346
Mi pacto entre M i y ti, y te increm ental ז ז ן י1א ו א ר ב ה ובינך ביני ברי תי
inmensamente. ” 3Entonces Abram cayo □ א ב ר מ א ד* ג ויפיל ב מ א ד
sobre su rostro y Dios hablo con el, . “ 1 '~T: ~ .1 J * ' י J '
diciendo: 4 “Y en cuanto a Mi, este es Mi *"1ל ‘ א מ □ א ל ה י 1א ת וןךבר פ^ י ו
pacto contigo: seras padre de unaו ה י י ת א ת ך ברי תי הנ ה אני ד
multitud de naciones; sy tu nombre y a ל א ב ה ן ל א ־ י ק ך א:ג ו ־ י ם
no serd llamado Abram: Abraham serd , a . T' 1! * יי
tu nombre, pues te he convertido en • 1171"׳
padre de una muttitud de naciones; :א ב ר ה ם כ י א ב ״ ה מ ו ן ג ו ״ י ם נ ת ת י ך
--------------------------------------------------------- O N K E L O S :- ------
גוי ם ה מון א ב < < ה> כ:מ צ א ת י פ ן דרבי אליעזר ע ל א ב ד ם «> ו י פ ל:■זו ל ה ו ר י ש ה ל ך ע ל ידי מ צ ו ה.
ורי״ ש ש ה י ת ה בו.שמו ל שון נוטריקון ש ל ש ע ד ש ל א מ ל לי א ה י ה ב ו, מ מ ו ר א ה מ כ י נ ה.פ מו
אב א ל א ל אר ם שהוא שליא הי ה,ב ת ח ל ה ת ה ו ש נ א מ ר.כי ח ל ע מ ו ד ן ר ו ח ה ק י ך ש נ צ ב ת ע ליו
T R A D U C C 1 6 N D E R A S II I
2. ♦
ו א תנ ה ב רי ת/ YO P O N D r£ M l p a c t o . E ste es un pacto de am or y un pacto con respecto a la
Tierra de Israel, para dartela en patrim onio por medio de este precepto, la circuncision .347
3. ו י פ ל א בו ־ ם ע ל פ ני ו/ e n to n c e s a b ra m c a y o so b re su ro s tro . P or sobrecogim iento ante la
Presencia D ivina . 348 Pues antes de haberse ciruncidado, Abram no posefa la fuerza espiritual
para perm anecer de pie m ientras el espiritu divino se m antenfa sobre £1. Y esto mismo se declara
con respecto a Bilam : “Cafdo, pero con ojos descubiertos .” 349 En una b araitd de Rabf Eli&zer
halle este comentario . 350
[v e r a rrib a la n o ta 7 ]. A n te s d e a ho ra, A b r a h a m no e x p re sa al e n tr e g a r e s a ti e r r a e n p e rp e tu id a d a lo s
habi'a lo g ra d o el c o n tro l to ta l d e su c u e rp o ; e sto se d e sc e n d ie n te s d e A b r a h a m (M asquil leDavid).
m a n ife sta b a e n el h e c h o d e q u e lo s o jos, o id o s y el
3 4 8. E l R a m b a n , sin e m b a rg o , a firm a q u e se p o stro
m ie m b ro v iril seg u i'an sie n d o a fe c ta d o s por c on el p r o p o sito d e c o n c e n tr a r to d a s la s fu e rz a s d e
e stlm u lo s e x te rn o s. P a ra s u str a e rs e a ta le s e s tlm u lo s, su m e n te e n la r e v e la tio n .
A b ra h a m lib ra b a una b a ta lla c o n sta n te c o n sig o
34 9 . Bemidbar 2 4 :4 . B ila m ta m p o c o e s ta b a
m ism o . P e ro a h o ra A b ra h a m ya h a b ia lo g ra d o
c irc u n c id a d o y p o r e llo ta m p o c o p o d ia so p o rta r la
c o n tro la rlo s (e sto e s, h ab i'a u n ific a d o to d a s su s
in te n sid a d e s p ir itu a l de la P r e s e n c ia D iv in a sin
te n d e n c ia s e in stin to s). E l n o m b re א ב ן ה ם e ra u n a
c a e rse .
e x p re sio n sim b o lic a d e e llo (Gur Arye).
3 50. Pirke d'R abl Eliezer 2 9 .
34 7 . A q u i el v e rsic u lo n o e s p e c if ic a a q u e se re fie re
el p a c to . Se tr a ta del m ism o p ac to que es 3 5 1. V e r al re s p e c to la n o ta 2 0 7 d e e s ta p a ra s h a .
m e n c io n a d o e n lo s v v. 7 -8 . R a s h i a g re g a q u e se tr a ta 35 2 . א ר ם א ב, “ p a d re de A ra m ”, o m itie n d o la
d e u n p a c to “ d e a m o r” p o rq u e el a m o r d e D io s se se g u n d a א.
1 7 :6 -8 — ו ־ ח:< ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך / 200
— -------------------------------------------------------------------------------- R A S I H
origen, aun cu a n d o .a h o ra habfa pasado a ser padre de ]todo el m un do 353 no fue borrada de su
lugar . 354 Pues tam bien la letra > del nombre nvJ, Sarai; se quej 6 ante la Presencia D ivina por haber
quedado fuera del nuevo nombre י ש ך הhasta que, para aplacarla, fue agregada al nom bre de
Y ehoshua, com o se declara : “Y a H oshea [ ] הו ג ץ עhijo de Nun 10 Ham6 Y ehoshua [355” .[י ה ו ^ ע
8. ל ם1 ל א ו ז ז ת ע/ 8 n po s 8 s io n p 8 r p 8 t u Q . Y allf Yo sere D ios para ustedes . 356 P ero quien habita
fuera de la Tierra de Israel es como uno que careciera de D ios . 357
R A SH I
ה ע תי דיו .א ח רי ך ז ר ע ך ו* ץ :ע כ שיו ש ל או ת ם אני :ך א שון ע ניו ע ל מו סי ף ft (ו י ״ ו . ט) ו א ת ה
1כ מ . (י א) ו נ & ל ת ס : ת1ל ע ש כ מו ע שו ת או מ ר א ש ר ב רי תי ז א ת ? 1ש מ י ך ת הי א ו מ ה .ל ש מ רו
י תו ־ ה בו ן ה ני ״ו ט ז ו:י ( ד ב רי ם ו מ ל ת ם׳ , ' ם ו ג ו9 י5ב י נ י ו ? י ) (י: ל י ^ כ ם ־ ו ג ו׳1ה מ ו ג ו׳ ת ש מ רו
T R A D U C C 16N DE RA SH I
9 . ו א ת ה/ Y EN Yu Q n t o Q t i. L a c o n ju n c i6 n וv i e n e a a g r e g a r u n a id e a a d ic io n a l a l p r i m e r t6 p i c o ,
in tr o d u c id o e n la f r a s e : “ Y e n c u a n t o a M i , 6 s t e e s M i p a c t o c o n t i g o . . . ” , 358 y a h o r a a fia d e , “ y e n
c u a n t o a t i ” , s6 c u i d a d o s o e n g u a r d a r l o . 359 e n q u 6 c o n s i s t e e l g u a r d a r l o ? E l s ig u ie n te v e r s ic u lo
א ח רי ך m ו ביו/ y e n t r e t u d e s c e n d e n c i a d e s p u £ s d e t i . C o n e s to se a lu d e a l o s d e s c e n d ie n te s
d e A b ram q u e n a c e r i a n e n e l f u t u r o .
ן כ ל ך כ ו ך א ל ד ר ת י כ ו ן י ל י ד י ב י ת א ו מ ב י נ י1 י ב ו ג ר ו נ מ מ א י ו מ י ן י ת ג ז ר ו נ ״ א י ג ז ח ל כ: ו ב ע י כ ו ץ
בי ת ך ר י גז רו י ל י ד1 נ ״ א מ ג1 י ג א ת ג ז ך א י ת ג ן ר ו ן: ה ו א מ בנ ך ך ל א ע מ מיו ב ר מ פי ל כ ס פ א
— יR A S I lf י
significado.363 Y a veces se la om ite en ciertas conjugaciones, 10 m ism o que la גde los verbos ג ו ש ן,
m uerde, y la גde צ ו ^ א, p o r ta .364 La forma verbal ו ג מ ל ת םes sim ilar en forma gramatical a ו נ ש א ת ם,
“transp orten”, 365 que tambien es un imperativo. Pero el verbo * מ ו ל, “sera circuncidado” 366 estd
en el m odo pasivo n if a l, siendo sim ilar a los verbos fit/j)?, “serd hecho”, 367 y י א כ ל, “serd
com ido”. 368
12. n>a י ל י ד / E L N A C ID O E N C A SA . Esto se refiere a aquel que una sierva haya dado a luz en la
ca sa .369
ו מ?ןנ ת פ ס ף/ e l c o m p r a d o p o r d in e ro , Esto se refiere a aquel que haya sido adquirido luego de
nacido.
3 6 6 . E n e l v . 1 2, q u e e s t6 e n fu tu ro d e la te rc e ra e l c u e rp o m ism o d e la m a d re n o le p e rte n e c e al
p e r s o n a d e l s in g u la r. ju d i'o , el h ijo n o e s c o n s id e ra d o “ n a c id o e n c a sa ” , es
d e c ir, y a e s ta n d o e n la p ro p ie d a d d el ju d fo , p o r 10
3 6 7 . Infra, v. 2 9 :2 6 .
q u e n o se le a p lic a la le y d e c ir c u n c id a rlo a lo s o c ho
3 6 8 . Supra, v . 6 :2 1 . d fas, p u e s e sta se r e f ie r e u n ic a m e n te a q u ie n n a z c a
3 6 9 . E s d e c ir , m ie n tr a s e lla e st6 b a jo la p r o p ie d a d y a sie n d o p ro p ie d a d d e l ju d fo . L a se g u n d a v e rsio n
2 0 3 / B E R E S H I T — P A R A S H A T L E J L E jA 1 7 :1 4 -1 5 — י ר ־ ט ו: י ז
o n k 8 l 6 s ---------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------- R A S H l
.ה נ פ ש ן צ כ ך ת ה : א ב ל ע ו ב ר ב ע ש ה, ^ נ ו ש גגליו פ ר ת ש ה מיל ה באותו כאן למד .ז כ ר (י ד) ו ^ ר ל :ש ב ת
א ת ת לן ך א ל א > (טו:ה^ ל ד י ג ר י ר י ו מ ת ק ו ך ם זמני־ .ל א ♦ מ ו ל א ש ר : ז ש ה ו א נ פ ר ב י ו ז כ ר ל נ ק ב ה3מ ק ן
כי ,לאחרים ש ר י ל י ן ל' א ךמשמע .ש ף ש מ ה א ב ל א ב י ו אין. ןנ כ ך ת ה,מ ש י ג י ע ל כ ל ל עונשין
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ta lm u d ic o S h a b a t . 372
tiem po . 377
1 5 . ש רי ש מ ה א ת ל א מ ע !ז ר א / ,” n o lla m a rA s s u n o m b re s a ra i. Nombre que significa “ princesa m ia
con 10 cual se implica: pero no princesa de otros. Pero no la llames asi, ya que su nom bre es
a c re e d o r a c a stig o s e n v ia d o s d ir e c ta m e n te p o r D io s c irc u n c is i6 n ( e n c a so d e q u e su p a d r e n o 10 h a y a
טז ו א ב ר ך י ת ה ו א ף א ת ן מ ג ה ל ך ב ר ו א ב ל כ נ ה ו ת ה י ל כ נ( ץיו מ ל כ י ן
די0 א פו הי ו א ב ר ה ם יג ל ו נ פ לp :מ נ ה י הו ־ן ב ע ? < מי א ך ש לי טיו
בנים • r
הניקה ז י *•
:ש נ א מ ר ־ vi v v
הוא .כלם t
א ת v1 *♦
הניקה זי • ••
:פיל על שרה
“ ז ז
ש ת ה א
v ׳ t
,שמה
j
ס ת ם t i
שרה t t
sim plem ente “Sard” [ י [ ש ך הpuesto que serd princesa de todos . 378
3 8 2 . Bereshit Rabd 4 7 :2 .
3 8 0 . V e r infra, v . 2 1 :8 ; Bereshit Rabd 4 7 :2 . P u e sto
q u e D io s y a h a b f a d ic h o q u e b e n d ic irf a a S a ra (e n la 3 8 3. E n e l v. 1 8 :12.
------------------------------------------------------- ------------- O N K E L 6S •
ו א מ ר ב ל ביוז ה ל ב ר מ א ה שנין ןהי ו ל ד ן א ם ש ר ה ה ב ת ת ש ע י ן
: ך כ( ך1 י ח ו א מ ר א ב ר ה ם ל ן ך ם יי לוי י ש מ ע א ל י ת ק י ם ל:ש נ י ן ת ל י ד
----------------------------------------------------------------------- R A SH l
ל פ ני ך י חי ה / VIVA q 8 l Q n t 8 q 8 t i. Lo cual implica: que viva rin diln do te culto a Ti, 10 m ismo
que la expresi6n “m archa delante de M i ” 391 es traducido por el Targum en el sentido de
19. אג ל / D E C IE R T O . Este t&mino im plica la veracidad de algo. Y de igual m odo, en los siguientes
casos: “D e cierto [ ] א ב לsom os culpables ” ; 393 “en verdad [ ] א ב לella no tiene hijo ” . 394
principes engendrara, y hare de el un ו א ת כא :ג דו ל ו יj ל ג ונ ת תיו יו לי ד
J J T V : ־ : •
gran pueblo. 21 Pero Mi pacto lo
confirmare con Itzjak, a quien Sard dara ת ל ד ״ '״
א ש ר V
א ת־י ע ח ק
ו AT : ׳ V
א קי ם lj• T
ב רי תי
י.״ ״ :
------------------------------------------------------------------------------ o n k 8 l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
ip o r qu 6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? P ara ensenarte que Itzjak habia sido
consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci 6n, R abi Aba dijo: D e
aqui se puede aprender por inferencia de m enor a m ayor 402 - e s decir, el hijo de Ia seflora del
hijo de la sie rv a - la siguiente conclusi 6n: con respecto a Ishm ael esta escrito: “H e aqui que 10 he
bendecido. Lo har 6 fructificar y 10 m ultiplicarg ...” 403 Y si esto hace D ios por Ishmael, que era hijo
de la sierva, con m ayor razdn entonces que “M i pacto 10 establecere con Itzjak”. 404}
O N K EL6S
RASHi —
,הליצנים מן ןל' א מןהגוים לא פלפי הוא נקיה לשון .א ב ר ה ם מ ע ל 0( ״
:א ו מ ר י ם
, ן
דורו אויביו ובני , I ן
יהיו ושלא
ן •
של
V I
שהצדיקיםמרפבתו
V l - I V ........................... V
ולמדנו 1 - T 5
.שכינה T י |
varones de su casa, tanto el nacido en 'בי תו ן כ ל־ אנ שי מ :ב נ ו א ל#ף ש מ
casa como el comprado con dinero de
ב ד נ כ ר מ א ת ו מ קנ ת ־ כ ס ף י ת:י ל י ד ב
extranjero, fueron circuncidados junto A T •״ p V J •׳ •• * v v.v ־ 1 : י • t j * ן
--------------------------------------------------------------------------------- R A S II I ---------------------------------------------------------------------------------- .
: ב נ ו1 י ש ד ״מ ע א לs נ מ ו ל א ב ר ה ם ו
״s t t ן ־ •
א ב ל י ש מ ע א ל ש ה י ה ילד׳. נ ת מ ע ד ע ל ידי ת ש מ י ש
TRADUCC16N DE RASH I
2 5 . 1 * ל ת$ ב ה מ ל ו א ת ג ש ר/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o e n l a c a r n e d e s u p r e p u c i o . S i n e m b a r g o ,
r e f ir ie n d o s e a l p re p u c io d e A b r a h a m n o s e e n u n c i 6 e l t e r m in o in c lu y e n te 414, א ת y a q u e 61 s d lo
p r e c i s a b a d e la i n c i s i 6 n e n la c a r n e p o r q u e s u p r e p u c io y a s e h a b i 'a d e s g a s t a d o a c a u s a d e la s
r e l a c i o n e s s e x u a l e s . P e r o I s h m a e l , q u e e r a u n n i n o , si' p r e c i s t i t a n t o d e l c o r t e d e s u p r e p u c i o c o m o
d e l d e s c u b r i m i e n t o d e la g la n d e . P o r e s t a r a z 6 n , c o n r e s p e c t o a 61 s e e n u n c i a e l t e r m i n o 413. א ת
► M arid o y m u j e r L A F A M IL IA D E A B R A H A M
- H o m b r e y c o n c u b in a
T tR A J
T
A H r Q h Q m H a i ?AN | N A JO R
K 8 t u r Q H Q g Q r S Q r Q
כ t Lo t M il Y Q R 8 u m Q j
Z im r Q n
M 8q Q n
Is h H Q k
j— IS H M A E L
כ
u t z
S h OQ j N EBAYO T A m 6 n T £H AJ
KEDAR M OAB B uz G Q j AM
Aq H8 8 l
K8 s 8 q T Q j ,\ s h
Yo k s h Q n M iH s Q m
J Q z 6 M Q jU A
m is h m a P1LD A SH
D u m Q
Y 1D LA F
M iq iQ n MQ s A
Jad ad KEM UEL
T 8m Q
Y8t u r
N Q f is h
BETUEL
Ked m a
M Q j Q l Q t It z j Q k r iH k Q
כ c LABAN A r Q m
S h 8 H Q EFA Es Q v YQ Q Y o H
8 f 8 r
J Q n o j = 1 =
D 8 q Q n A H iq A
E l qQ Q Z il p A B il h Q L8 A R Q j 8 l
Q s h u r im
L 8 t u s h im
L 8 u m im R 8u H £n
G Q q q Q n Yo s 8 f
S h im 6 n
As h 8 r N Q f t Q l i B in y Q m in
L8v i
Y8h u q Q
Is Q j Q r
Z 8Hu l u n
D in Q
פ ר ש ת וי ר א
*V . PA R A SH A T V A YERA
18:1 — א:< ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 212
Capi t ui o 18 יח פ ר ק
1E l Eterno se le aparecio en las באל־ני nf r r אליו וירא א
planicies de Mamre, mientras el 'י ז י י ־ T <T
estaba sentado a la entrada de la “ פ ת ח מ מ ר אj • •
1- IV
ב1#י •J ;
והוא a•• !
O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------
ךי מ מ ר א ן ח ו א י ת ב ב ת ר ע.א ו א ת ג ל י ל י ה יי ב מ( ן
--------------------- RASHj
א מ ר לו ה ק ד ו ש, במן ש א ג מו ר.י ש ב כתיב .י עו ב א מ ר ר ב י ח מ א.לבקןר א ת ה חול ה .א ליו <א> ן י ר א
ש ב ו א נ י ^ מ ו ה ן א ת ה ס י מ ן ל ב נ י ך:ב ר ו ך ה ו א י ו ם ש ל י ש י ל מ י ד ת ו ה י ה ו ב א ה ק ר ו ש:ב ר ( ז נ י נ א
,ש ע ת י ד א נ י ל ה ת י צ ב ב י ג ד ת הדיניו ןהן יושביו הוא שנתן .מ מו א ב א ל גי :ב ר ו ך ה ו א ן ש א ל ב ש ל ו מ ו
:) א:א ל ( ת ח ל י ם פ ב אליהים נ צ ב ביגדת:ש נ א מ ר : נ ג ל ה א ל י ו ב ח ל ק ו, ל פ י כ ך. לו ע צ ה ע ל ה מ י ל ה
TRADUCC16N D E R A S I li
18
1 .8 £ / ! א ליו י ר אl 8 Q p Q r 8 Y i 6. Para visitar al enferm o . 1 Al r e s p e c to , R abf JarnS bar JaninA dijo:
“ Era el tercer d fa 2 despu&s de su cir a m cisi 6n, y el Santo -b e n d ito e s - habfa venido para inquirir
por so estado de sa la d .” 3
ט מ ר א ב א ל צי / EN LAS p l Q n i Y i 8 s q 8 M AM RE. Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
la circuncisi 6 n, y p or eso obtuvo el merito de que D ios se revelase en su propiedad . 4
/E S T A B A S E N T A D O . En el texto hebreo esta p a la b ra est& escrita defectivamente, י ש ב, sin la letra
5. וEsto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -b e n d ito e s - le dijo: “Sigue sentado y
Y o perm anecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Y o presidir£
de pie en las asam bleas de los jueces estando ellos sentados”, com o se declara: “D ios se planta
[6[ צ צ ב en la asam blea de los jueces .” 7
1. E l e n fe rm o e r a A b ra h a m . E n e l te x to n o se p u d ie ra n d e c ir d e 61, y ta m b id n p a ra q u e n o p e n s a ra n
m e n c io n a q u e e n e s ta re v e la c i6 n d e D io s a A b ra h a m q u e A b r a h a m se h a b ia c irc u n c id a d o e n u n a c c e so d e
E l le h a y a c o m u n ic a d o a lg u n m e n s a je , c o m o o c u rre lo c u r a in d u c id o p o r D io s, s in o e n la p le n a p o se si6 n
e n la s d e m a s v e c e s q u e s e le re v e!6 . S u c o n tig tiid a d d e su s fa c u lta d e s ( D ebek Tob).
con la p a ra s h d a n te r io r , que c o n c lu y e con la
5. L a le c tu ra d e e s te v e rb o e s י&\ בc u y a v o c a liz a c i6 n
c ir c u n c is i6 n d e A b r a h a m , im p lic a q u e e s ta a p a ric io n
in d ic a el p r e se n te c o n se n tid o d e p a r tic ip io (“ e s ta b a
e stu v o c o n e c ta d a c o n e s e h e c h o (Gur Arye).
s e n ta d o ”), im p lic a n d o a si q u e a n te s se h a b ia se n ta d o
2. E n e l tr a ta d o Shabat 1 3 4 b se a firm a q u e lo s d o s y e n e s te m o m e n to se g u fa e sta n d o lo . P e ro c o m o su
p r im e r o s d ia s s o n lo s m d s p e lig ro so s p a ra la sa lu d fo rm a e sc rita e s י ש ב, c o m o si e stu v ie s e e sc rito en
d e u n n ifio q u e h a sid o c ir c u n c id a d o , y e n u n a d u lto p re te rito p lu s c u a m p e rf e c to ( “ se h a b ia se n ta d o ” ), e llo
e l te r c e r d fa e s e l d e m a y o r p e lig ro y e s c u a n d o im p lic a ria q u e a n te s e s ta b a se n ta d o , p e ro a h o r a n o.
e x p e r im e n ta m a y o re s d o lo re s (Sifte Jajamim). Y E sta a m b ig tie d a d a lu d e al h e c h o d e q u e q u is o
a s im is m o v e m o s q u e S h im 6 n y L e vf a ta c a ro n a los p a ra rs e {Sifte Jajamim).
h a b ita n te s d e S h e je m “ a l te r c e r d fa , c u a n d o e s ta b a n
6. E l v e rb o נ צ בd e n o ta e s ta r d e p ie c o n flr m e z a , 10
a d o lo r id o s ” p o r h a b e r s e p ra c tic a d o la c irc u n c isi6 n
m ism o q u e el v e rb o e sp a flo l “ p la n ta rse ” .
[v e r infra, v . 3 4 :2 5 ] .
7. Tehilim 8 2 :1 ; Bereshit Rabd 4 8 :7 . E l a c to fu e
3 . Baba M etzia 8 6 b .
sim b o lic o : a sf com o, por d e c ir lo a si, D io s se
4 . Bereshit Rabd 4 2 :8 . A b ra h a m h a b fa p e n s a d o m a n tu v o “ d e p ie ” a n te A b ra h a m , d e ig u a l m o d o e n
h a c e r s e la c ir c u n c is i6 n e n se c re to , p e r o M a m r e l e e l f u tu r o E l p r c s id ir a y s u p e rv is a ra “ d e p ie ” las
h a b fa a c o n s e ja d o q u e 10 h ic ie r a e n p u b lic o p a r a a si re u n io n e s d e lo s ju e c e s c u a n d o e s to s d e lib e re n un
d e m o s tr a r a to d o s q u e n o se a v e rg o n z a b a d e 10 q u e c a so . L a ra z 6 n p o r la c u a l m e d ia n te e s te g e s to D io s
213 / B E R E S H IT — PA R A S H A T V A Y ER A 18:2 — ב:< ח
tienda, a l calor del dia. 2Alzo sus ojos y 'כ ח ם עיני ך ה א ה ל ו י ש א ב
T <1 ד • ־ - j ; v t
m/ Vo, y he aqui que tres varones estaban נ צ בי ם & י ם£ 0 א ש ל ש ה והנה ו^ י ר א
o n k 8 l 6 s
ב ו ז ק ף ע ל נ ו ה י ו ח ז א ו ה א ת ל ת א ג ב ר י ו ונ ״ א ג ב ריו! ק י מ ץ: מ ש כ נ א כ מ ל ח ם י ו מ א
------------------------------------------------------ r Q s h i
כי:א ו מ ר
, ..
הוא סדום ן
ובהפיכת ־ • }־-
,פ ס ו ק ין
י
( ש ם ו ה נ ה00 : א נ ש י ם
•• • J . T “I
ה ב י א ה מ ל א כ י ם עליו ב ד מ ו ת
I * T * • T: ־ ־ • •*
כ ב) ל ב ל ת י:י ט
■ | ■ S י
פ סו ק ( שם ל א אוכל לע שות דבר
T T * 1־ ־
ואחד T V ז
שרה
T T
א ת V
לבשר
״ ־ ן
אחד T V
.א נ ע י ם ■ T ־T
טל ט ח 1 ו
ם1 פ ח ם הי/ a l c a l o r d e l d ia . El Santo -be nd ito e s - habia sacado el sol de su “estuche ” 9 para
.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no m olestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas , 10 D ios le envi 6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres hum anos . 11
8. E s to se d e d u c e d e l h e c h o d e q u e los e n fe rm o s no
M etzia 8 6 b).
su e le n s e n ta r s e a la s p u e rta s d e la c a sa , sino 13. Infra, v . 18:8.
p e rm a n e c e r e n c a m a , y m u c ho m e n o s a la h o ra en
14. Infra, v . 18:9.
q u e h a y m a s c a lo r (Mizraji).
15. Infra, v . 1 8 :10. L o c u a l im p lic a q u e so lo fu e u n
9. E s ta e s la tr a d u c c io n lite ra l del v o c a b lo נ ך תי לן ה
£ n g el el q u e le a n u n c io e sto .
q u e R a sh i u tiliz a . L a m e ta fo ra e s q u e D io s h izo q ue
el so l a lu m b r a s e y c a le n ta s e m a s d e 10 n o rm a l. 16. Infra, v. 1 9 :22.
ןה שני,כ מ ש מ עו הראשון ?פ ע מ י ם שתי ויו־א הוא .לוט א ת להציל מ ש ם הלך ,אברהם
נ ס ת כ ל ש היו נ צ בי ם ב מ ק ו ם א ח ד.ל שון הבנה
r ״ T » • T 1 * י T V ״ . T T “I י T
וי א מ ר,א ו ת ם החוצה
V “ T “ T
ויהי כ ה ו צ י א ם:ש נ א מ ר
X * 1 ’ I ־ ־ VI V V
ן א ף ע ל פי.ש ל א היו ר ו צ י ם ל ה ט רי חו ןהבין למךת .1 ל ז:י ט פ סו ק שם1 נפשך על המלט
עמדו ב מ קו מ ם,שי צ א ל ק ר א ת ם שיו ך עי ם היו : כ מ ו, ל פ נ י ו .ן ג ל י ו צ צ בי ט :מ צ י ל היה שהאחד
וקדם - ,T « ׳
,רצו להטריחו
* I ־ I T
של א V
להראותו I“ «
לכבודו 1 •
ל שון
י T
אבל
T ־1
. ה: ב ( ב מד ב ר מנ שה־.־ “ J
מ ט ה ״ ־
ועליו
7 ד 1
:כ ת י ב ,מציעא בבב א .לקראתם ןךץ הוא יךא1 מהו • ו< ך א: ה מ ל א כ י ם הו א כלפי נקיה
TRADUCC16N D E R A S I li
A braham , 18 se m arch 6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot . 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: “ Y sucedi 6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida ” , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv 6 a Lot . 21
e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^ ליוquiere decir delante de ellos , 22
נ צ ב י ם ן( ל מ/
10 m ism o que en el caso siguiente: “ Y junto a el [ ל י וl a tribu de M en ashe .” 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi 6n lfm pida 24 - e s decir, un eufem ism o- para referirse a los Angeles. 25
ן« ף א/ V I E N D O [E S O ]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n ו י ר אen este m ism o versiculo? En el
prim er caso, debe ser entendido com o se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sen tido de com prensi 6n .26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello com prendid que no querfan m olestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
dem ostrarle que no deseaban causarle m olestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B a b a M e tz id 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que
--------------------------------------------------------------------------------- R A S II I ----------------------------------------------------------------------------------
ודרך
יv v 1
.היתה t s r ״t
ק ו ד ם יל כ ן
v ז • “t r 't
האמירה
• ••• t
,לקראתם
••• t
ל ג ד ו ל ש ב ה ם.׳1 <ג> ו י י א מ ר א ד נ י א ם נ א וג: ל ק ר א ת ם
i t ־ * t • t ־1 ־ ן t 1?
los dngeles “estaban parados delante de el”, y por otro lado esta escrito que “corri 6 al encuentro
de ellos ” . 28 En realidad, la explicaci 6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
_____ r Q s h ! -----------------------------------------------------------------
ש ה ם כ ס בו ר .ר ג לי ה ם ו ר ח צו :י או:כ (ב מדבר ה ל שונו ת ו ש תי .ש נ ה ע ש רי ם ל לי ד ה קו ך ם
— -------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S I lf
veinte a fio s 34 antes del nacim iento de los hijos de N 6aj. 35 Estas dos interpretaciones del
nombre א ד נ יaparecen en el midrash B ere sh it R abd . 36
4 . י ?ן ח נ א/ s 8 r A t o m Q q o AHO RA. Esta frase implica que el agua serfa tomada por m edio de un
enviado . 37 Y el Santo -b e n d ito e s - ta m b iln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto
:suyo de dar agua a los dngeles por m edio de un enviado y no directamente, como se declara
E ntonces M osh 6 alz 6 su m ano y golped la roca [para extraer agua “ ]. ” 38
*ן לי פ ם1 ו ר ח צ ו / Y LAVEN s u s p i8 s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba
que estos visitantes eran dra bes 39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies , 40 y era muy
estricto en no perm itir que objetos de idolatria -e n este caso el p o lv o - entrasen en su casa. Pero
Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los hu£spedes al Iavado de sus pies ,
RA SH I
רבי. אמר .) טו:ק ד ( ת ה לי ם י ס^ ד אנו ש לבב תחת : ב ו:< ט ( ל ק מן ולינו ו ר ח צ ו ר ג ל י כ ם:ש נ א מ ר
לבכם אל א ,כ אן כתיב אין לבבכם :ח מ א ,בתורה .ל ג ב ם י ג דו0 < ה>ו :ה א י ל ן תחת . ץ$!(ו.
במלאכים שולט הרע יצר שאין מגיד סיגךתא דפתא מצעו ובכתובים בנביאים.
פי :א ח ר פ ן ת ל כ ו .ת י ג ג ר ו א ח ר : ר ב ה. ב ר א ש י ת ס^ ד: ’ ב נ ב י א י ם. ל ב כ ם ןסןגדו: ב ת ו ר ה. ך ל ב א
ה ז ה אני מ ב לן ש מדבר כל .י ג ג ף ת ם פו יג ל ו ל ח ם: ב כ ת ו ב י ם.> ה:י ט ( ש ו ג׳ ט י ם לבך פת לח ם
T R A D U C C IO N D E R A S H I
u
toma tres medidas de harina y semola;
amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio ■׳ ”tvau u ״J '
:ע ג ו ת
. ‘
ו ע שי
' ' '־L
לו שי
. l ui ' J1L
ס ל ת, יי* •׳■ ק מ ח׳ יני ־-
hacia las reses y tomo un ternero tierno ז אבר ה ם ר ץ לן ר3 ו א ל ה
y bueno que dio al joven, y [este] ו טו ב רך ב ך ב לן ר ע ר3א ל ״ ה וי תן
0 n k 8 l 6 s
para panes. La palabra ק מ חse refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cu brir la 011a y absorber los desechos .
7. ב ן ב ק ר ר ך ו ט ו ב/ U N t e r n e r o tie r n o Y b u e n o . De h ech o eran tres terneros , 55 a fin de servirles
tres lenguas con m ostaza, u n a p a ra c ad a u n o . 56
א ל ו! ני גי / AL jo v e n . Este j o v e n era Ishm ael. Abraham 10 envi 6 a preparar la comida con el prop 6sito
א שי ה ב לוי ו בן :}*"ב ל ע בור״א .( ח ט א ה :פ נ י ו ולחם .ו ג ו׳ חנ< א ה <ח> ו י ק ח :ב מ צ ו ת לחנכו
אמטי ? ! מ א ק מ א ש ת ק ן ן. א ש ר ת?ןן.^ ש ה ש ח ז ר,לפי ש פ ך ס ה ש ך ה נדה ,הביא לא
. כ ל ו: אr שv כ מ וs נ ר א ו . ו« א ב ל ו: ו א י ת י ק מ י ה ו
1 • - ן- י- •• ן ־ ז
ונטמאה r
היום
•* ז
אותו
* s
כנשים ־ • t ־
אורח ־
לה ז
:ה מ נ ה ג מן אז־ם י שנה שליא מכאן מעל שקו׳לטין החלב שומן .ח מ א ה :ה ע ס ה
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
de educarlo en los preceptos de la Tord. 57
8. ! ח ח מ א ה ו גו׳7< ו/ lu e g o to m 6 c re m a , e tc . Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard
tuvo su m enstruacidn . 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a v u elto el periodo m enstrual y la masa
se habi'a vuelto im pura . 59
וו מ א ה/ CREM A. Esta palabra designa la grasa de la leche que se tom a de su superficie .
} ח מ א ה/ c re m a . Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo . 60{
ttatfM /Y e l l o s c o m ie ro n . Los angeles unicamente aparentaron com er. D e aqui' se aprende que
una persona no debe m odificar la costum bre del lugar. 63
א ת ך א תו ב י ו א מ ר מ ת ב:א ן ^ ר ה א תו נ ך ו א מ ר ה א ב מ ש פ נ א ט ו א מ רו לי ה
------------------------------------------------------ R A S I1 I
.ש ה אי
י r~
ע ל
T *
ש ה
T I
ו ל א
T
ש ה
* T
ה א
1
ע ל
, ־
ש ל אי
׳ V
ש לו
T
.ש ב א ליו אי ״ו ?ג ל נ קו ד .א ל י ו ( ט) ו י א מ ר ו
מ ל ^ כי היו יו ך עין :אי ת א מ צ מ ג א ב ב ב א פ ל :או מ ר א ל ^ז ר בן ש מ עון ר בי ו ת ני א
ל ה ש ג ר ל כ די :ח ני נ א ב ר יו סי ר בי א מ ר איו ש א לו ש ך ה ל ש א ף :ה נ קו ד ה ש דו ר א ת ה
I " I TT " ' * “« ־ ״ ♦־ ־ T
T R A D U C C 1 6 N D E R A SI11
O N K E L tiS
ש מ ע ת ב ת ר ע מ ש פג א ק י מ י ן ו ה א ב ר ל שו ־ ה א תו נ ך ו ש ר ה כ ע דן ר א תון
---------------------------------------------------- R A S III
ש פ ח ת ך ב ת כ ז ב א ל ה א לי הי ם ש אי א ד ני שו ב שי ה מ ל א ך ש רו ב ל א .א ש ו ב שו ב :ן קי מי ם
ש ע
r T
א לי
* VJ
ל ה
T
א מ ר
־ T
.שו ב א
T
ל מו ע ד
״ ־
:א מ רו
J T
ש ר ה
T T
( ל עי ל א ר ב ה
V ן ־
ה ר ב ה
T J
'ה
־
מ ל א ך
׳ ־I־
ל ה
T
ויי א מ ר
V ־
כ מו:
:
TR A D U C C 16N D E R A S II I
7 1. L a e x p re s io n ב ע ת e s u n a c o n tr a c tio n d e כ מ ו v id a q u e h a y a h o ra p a ra el o y e n te ta m b ie n la h a b r a
ה ע ת, “ c o m o e n el m o m e n to ” . L a le tra הv o c a liz a d a el a n o sig u ie n te e n la m ism a f e c h a (Lifshuto shel
c o n kamatz in d ic a el a rtic u lo d e te rm in a d o , y en la Rashi).
c o n tr a c tio n p a sa a la כ. P u e sto q u e lle v a el a rticu lo 7 3 . E s d e c ir, el a n g e l n o le d ijo e sta fra se en su
d e te r m in a d o , se re fie re a u n m o m e n to e sp e c ific o en p ro p io n o m b re , sin o q u e s e 10 d ijo e n n o m b re d e
el fu tu ro , n o a u n m o m e n to in c ie rto . E n c a m b io , פ ע ת D io s c o m o e n v ia d o S u y o , p u e s e s D io s q u ie n h a n 'a
no lle v a e l a rtic u lo d e te rm in a d o , y su sig n ific a d o es e l m ila g ro p o r S a ra , n o el a n g e l.
O N K EL6S ■
— —
/ ח ל ב ן מו ש כי ם ש צ מ קו ה ל לו ה ש די ם ?ו ל ד מ ת ו בין חי בין ,מ ת ו מ ח ר חי ש היו ם
TRADUCC16N D E R A S III
1 1. מ1 ח ד ל ל ה י/ i i a i u a c e s a d o .79 Esta frase significa que s e le habfa int err umpi do complet amente.
א ן* ח פ ג ש י כ ז/ l a c o s t u m b r e d e l a s m u j e r e s . Es decir, el pe r i o d o de la m e n s t r u a c i 6 n . 80
12. ב ק ר ב ה/ EN s u in t e r io r . Sard o b servo su vi entre y dijo: “ ^Acaso est as entrafias pue de n
a l b e r g a r a un nifio? ^ D e estos p e c h o s secos manard l eche?” 81
R a s h i m is m o s e n a lo e n el v . 8 q u e a S a rd le h a b ia 8 2. Menajot 86 a.
2 2 3 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ER A 1 8 :1 3 -1 5 — י ג ־ ט ו: י ח
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
ל או תו . י ג י1ל מ :כ ו ־ צ ו נ י ל מ ל ע שו ת ,מ מ נ י ו מ כו ס ה הג ם .א מ נ ם (יג> ה א ף: נ ד ו ת ו ס ת ז מן ,ע ך ן ל שון
.*וו ה ״ פי ׳1ן ג י ר א ה ( טי) פ י :ה א ח ר ת ב שנ ה . הי פ ל אm :ז ק ן ו א דני :א מ ר ה הי א ש ה רי
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RA SH l
es u n tg rm in o re la c io n a d o con la p a l a b r a a r a m e a י ע י ך ןq u e d e n o ta e l t i e m p o d e l c ic io d e la
m e n s t r u a c i 6 n . 83
ו א נ י ז ק נ תי/ SI y a h e e n v e je c id o . L a E s c r i t u r a m o d i f i e d 10 q u e S a r a h a b i a d ic h o e n a r a s d e la p a z
c o n y u g a l, p u e s e l l a r e a lm e n te h a b i a d i c h o : “ M i s e f l o r e s v i e j o . ” 85
e s t a 6 p o c a , e l a f lo e n t r a n t e . 87
8 4. P o r re g ia g e n e ra l, el T a rg u m d e O n k e lo s tra d u c e 8 6. R a sh i a q u i c o n c u e rd a c o n e l T a rg u m , q u e o p in a
א ףe n h e b re o p o r א ףe n a ra m e o , d a n d o le el se n tid o q u e el sig n ific a d o b a s ic o d e la r a iz פ ל אe s oculto,
q u e d j tie n e e n h e b re o : tambien, ademds. P e ro en encubierto. A lu d iria a a lg o q u e p o r su n a tu ra le z a
e s te c a so tr a d u jo ה א ף p o r ה ? ך ם, e x p re s i6 n que m is m a es in a lc a n z a b le . En D ebarim 3 0 :1 1 , la
s ig n ific a i d e verdad? E s p o sib le q u e al e x p lic a r ה א ף p a la b ra ל א$? tie n e el s e n tid o d e a lg o q u e e s ta o c u lto
p o r ם3 י הR a sh i q u ie ra e n f a tiz a r q u e n o h a y q u e d e la c o m p re n s io n , y e n e s te c a so d e a lg o m a s a lia
e n to n c e s s i g n i f i c a n t q u e S a r a p re g u n to : 1Adem ds d e a c e p c io n a q u i.
q u e te n d re lo z a n ia , ta m b ie n e s v e rd a d q u e d a re a 8 7. L a p a la b ra מ ו ע ד d e sig n a u n m o m e n to fu tu ro
lu z ? ( Lifshuto shel Rashi). fija d o d e a n te m a n o . V e r ta m b ie n la n o ta 83 d e la
1 8 :1 6 - 1 7 — ט ד י ז: 1<ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 224
levantaron de a h i y observaron en
ס די ם ע ל ־ פני ויי ש ק פו ה אנ די ם
direccion a Sedom; y Abraham iba con
ellos p a r a acompanarlos. :ל ש ל ח ם עמם הי ל ך ואברהם
T T : - ;
ט < ן כן מ ו מ ת מ ן ג ב ר י א ן א ס ת כ ל א ו ? ג ל א פ י ס ד ו ם: ב ר ם ס י כ ת
אנ א י) ו לי א מ ר ה מ כ ? ו ל: ן1 ו א ב ך ה ם י א ז ל ע מ ה ו ן ל א ל ו' ו א י ה
---------------------------------------- R A S III
de Sard: Sard neg 6 p o r q u e tuvo m iedo. El segundo כיes utilizado en el sentido de “sin o” ,
queriendo decir: “P ero 61 dijo: N o es com o tu dices, sin o que reiste”. N uestros M aestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra פ יpuede ser utilizada con cuatro acepciones: si [] א ם, tal
vez [] ד י ל מ א, sino [] א ל א, porque [88.[ ך ה א
16. ו י ש ק י פ ו / y o b s e rv a r o n . C ualquier termino derivado de la misma rafz de ה ש ק פ ה, m irada,
0bservaci 6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo m alo , 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: “O bserva [ ] ה ז ק י פ הdesde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo ...” 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pob res que convierte el atributo de ira divina en m isericordia . 91
ל ש ל ח ם/ p a r a Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
a c o m p a n a r lo s .
p a r a s h a t Bereshit. el te r c e r a n o d e l c ic lo d e sie te a n o s d e d ie z m o s [v e r
ciertamente se convertira en una nation 1< ך ן< ך >ךן<ן □ ; ו^ ב ר ך יח ^ךןיק
grande y poderosa, y en el se ,יי־ J :, ' י. T Tt T! " !
bendecM n todas las naciones de la • ? ?!*! י ? ל ™ )> ב ך OKf l )
>. Q I ,
tierra? 19Pues lo he conocido porque el ^ ר/ א \V_Q~) ידע תיו י3 יט
: o n k e lo s — ■
--------------------------------------------------------------------------------- R A S II I
מךך ש .י הי ה ו א ב ר ה ם היו׳ >n<( :?או ה בי ש הו א ל^ שו ת לי ל א יפה ,ב ס ד ו ם .ע ש ה א ני א ש ל
! ד4« א ש ר א נ י ע/ l o q u e y o HARE. A Sedom . N o cstari'a bien de mi parte que Y o hiciera esto q u e
p la n e o h a c e r sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra d e K e n a d n , y estas cinco ciudades
q u e Y o p ie n s o d e s tr u ir le pertenecen, com o se declara: “Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc.” 94 Lo he llam ado A braham , “padre de una m ultitud de
naciones”, j y he de exterm inar a los hijos sin avisar a su padre, quien a d e m a s es mi am a do ? 95
18. ו א ב ר ה ם היו י ה י ה /si A B R A H A M c ie r ta m e n te se c o n v e r tir a . S e g u n un m idrash agadico, a e s te
p a s a j e se a p lic a e l p r i n c i p i o d e “la m encion [o e l re c u e r d o ] de un ju sto serd para bendicion.” 96
P uesto que D io s habia m encionado a A b r a h a m , 10 bendijo d i c i e n d o q u e s e c o n v e r t i r i a e n “ u n g ra n ,
p u e b l o , e tc .” 97 Pero s e g u n su sentido llano, D io s q u is o d e c ir: “^H e de ocultar a l g o de 61? H e aqui
que A b r a h a m me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra.” 98
19. פ י י ד ע תיו /p u e s LO h e c o n o c id o . L a e x p r e s i o n “ c o n o c e r ” e n e s te c a s o expresa carino, a m is ta d ,
10 m ismo que en lo s s ig u ie n te s v e r s lc u lo s : “Un ultim o am igo [ ] מ ו ד עde su m arido” ; 99 “ ^acaso
----------------------------------------------- R A S H l ------ :
ל מ עו א ץ /ן ג ו בניי א ת שי צו ה ia אני ( ש מו ת ב ש ם ו א ךי ג ך ,) ב:( ש ם ג מו ד ע תנו בו עז
כ מו ,הו ו ה ל^ שו ן .י צ ו ח :ה ל ש ו ן על נו פ ל א ל א אינו כ ל ם ל שון ע? ן ר ן א מנ ם .1יז: ל ג:
ה בי א ל מ ען :.) ה:א ( איו ב איו ב י י^ ש ה פ פ ה מ ק ך בו ,ה א ד ם א ת ש ה מ ח ב ב ,י ך מ ג ה ל שון.
פ די /ה ך ך ך ש מ רו :ל ב נ י ו מ צו ת הו א פ ך ל מ עו י ת ג תיוז ןל ט ה .ו מ פ י רו ןיו ך עו א צ לו
בי ת ״
על .ו ג ו׳I
א ב ר ה ם
T T 1 ״
ע ל- ה׳ שי בי א • T V
דע ל י
-
בניו T T
א ת V
מ צו הV“ I
ש הו א 5
ל פי ,י צ ו ה א ש ר
v ” !
T R A D U C C 16N D E RASHI
B o az no es nuestro am ig o fntimo [100; “ י י | מ ו ך עte he conocido [ | ו א ך ^ ךpor nom bre”. 101 A un asi el
sentido principal de todas estas expresiones es “conocer”, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la c o n o c e .102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 “10 he
conocido” - e s decir, “por qu6 le he querido”? Por 10 que se dice a continuaci6n: “ ...porque 61
encom ienda, etc.”, Quiere decir: le he querido porque Abraham encom ienda a sus hijos con
respecto a M f que guarden M is cam inos. Y si se 10 explica de acuerdo con el T a r g u m ,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: “Y o sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc.” Pero
segiin la traduccion del Targum el termino ל מ ע ןno concuerda 16gicamente con el sentido de la
fr a se .104
י צו ה / e n c o m ie n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es sim ilar en
significado al siguiente verbo: “A si hacfa ly ob.” 105
“ m e e s r e v e la d o ” . h a b itu a l y c o n tin u a .
-------------------------------------------------------------------------- RA SH I
ש פ ר ש ת י ויהי
׳ { ־ • ; ־ ״ V
ב מו,ש מ ת ו ר ג ם ג ד ל ה בבר
: ׳ T I I V • I r :
לפי
T ! T
: ב א ל ו אינו׳ מ ת
•י י־ • ו י
ה מ ע מ י ד בן צ די ק
• ־ •• ׳ . -
למדנו בל
T T . .
ת ת1ה נ ה ש ב ה י ב מ ת ד , 1 ח: ט ו ה ש מ ש ב א ה (לעיל אמר בא שר שץ שה ,אברהם אל .ה׳ ו ל א מו 0(
ל מ ד ל ד י נ י ם ש ל א י פ ס ק ו דיני .א ו ך ה נ א )( פ א :1 ס ו:א שבמקךא רבה בל . פי ו ג ה :ש ל א י כ ס ה מ מ נ ו
הכיל כ מ ו ש פ ר ש ת י ב פ ר ש ת, נ פ ש ו ת א ל א ב ך א י ה ל פי ש ה ן מתוו־גמיו ? דו ל ה,ה ט ע ם ל מ ט ה ב בי ״ ת
: ר ך ה נ א ל ס ו ף מ נ ש י ה ם, א: ד ב ר א ח ר. ה פ ל ג ה , זה ט ע מ ו ל מ^ ל ה ב ר י ״ ש: א ב ל. א ו ? ד ל ה ו ה ו ל כ ת
T R A D U C C IO N D E R A S H I
« פ< ן ג ו/ H A A U M E N T A D O . Siem pre que a p a r e c e la p a la b r a rtai en la E scritura, el acento tonico esta
debajo de la le tr a a, ya que es traducido c o m o u n a d j e t i v o , “ grande”, 0 com o u n g e r u n d io ,
“engrandeciendo”. 109 Pero aqui el acento esta en la le tr a י וya que se 10 traduce c o m o un v e r b o
e n p r e te r ito p e r f e c to , q u e r ie n d o d e c i r q u e “ya ha aum entado”, 110 com o ya expliqu6 s o b r e la f r a s e :
“ Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111” ...[ ג א הO tr o e j e m p l o a n a l o g o e s e l s ig u ie n te : “H e
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada.” 112
21. א ך ך ה נ א/ D ESCEN D ERE a h o r a . L a u t i l i z a c i 6 n d e la e x p r e s i o n “ d e s c e n d e r e a h o r a ” p a r a r e f e r i r s e
a la P r o v id e n c ia ensena a los jueces que no deben juzgar ca sos de pena capital sin antes m irar
d e te n id a m e n te la e v i d e n c i a , 113 com o expliqu6 en la secci6n q u e h a b i a s o b r e la g e n e r a c i 6 n de la
D ispe rsi6 n. 114 S e g u n otra explicaci6n, e s ta f r a s e s ig n if ic a : “D escendere ahora hasta el final de sus
actos.” 115
------------------------------------------------------------------ R A S I lf
כ רי ,ל פ י^ ה ג ג שו בין פ סי ק נ קו ד ת ה פ ס ק י ש ן כן . 1ן ג ש א לי הב א ה :מ ד י נ ה של . יג?! קנ ה3 ?יז
ד ר שו
} T
ו ר בו תנו
״ ן ־
.מ ח ב ר ת ה
T I v ־: ••
ת ב ה
ז ״
ל ה פ רי ד
• I ״ I
ו א םI , ב ה ם
י ׳ v r
*ע ו ש ה
V
אני
,
כ ל ה T T
,ב מ ר ד ם
T } ׳ 1
*ע ו ן מ ד י ם
*
T R A D U C C IO N D E R A S H I
116
כו ב צי ג לן ת ה/ s i c o m o e l c la m o r . D el p a is.116
Wi> ה ג א ה א ל י/ Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se m antienen
en su rebelidn, entonces Yo traer6 la “aniquilacitin [ ”] פ ל הsobre ellos; “y si no” perm anecen en
su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrim ientos, pero sin exterm inarlos.
U n ejem plo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallam os en otro sitio: “Y ahora, quita tus adornos
de encim a de ti y sa br£ qu6 hacer contigo.” 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una
pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre ןג ע\וy ] | [ פ ל הpara separar una palabra de la
o tr a .118 Y nuestros M a estro s interpretaron la expresi6n ה פ צ^ ק ת הen referencia al gem ido de una
jo ven a quien habian inatado de un m odo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal
com o se 10 explica en el capftulo talmudico J il e k . 119
22. מ ש ם ו י פ נ ו/ SE v o l v ie r o n d e ALLi. E s decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa
acom paftado.
ן נ ו ע מ ד ל פ נ י ה׳1ו א ב ר ה ם ע / p e r o a b ra h a m a u n e s ta b a d e p ie d e l a n t e d e l e te r n o . Pero ;,acaso
T R A D U C C IO N D E R A S H I
el malvado, y que el justo sea igual que ^ר ש □ ע צדיק ל ה מ י ת ה| ה כ ד ב ר
el malvado. Seria una profanacion para ’ ך ן^ פ טr A » # כ ע ך< ק ( י ף ןהיה
Ti; lacaso el Juez de toda la tierra no " ' ־,T T J' T AT TIT 1 ^ JTT '•
hard ju sticia ? ”:מ ש פ ט
* ׳
י ע ש ה ל א בל־׳ה אר ץ
jt ן • w * » r ע ) v T T T
o n k 8 l 6 s
:ז כ א י ו ב ג ו ?ן ך ת א ה ב ך ג ז ר נ שי צי ו ל א ת( ץ ב ו ק ל א ת ר א ב ד י ל ח מ ( ץי ו ז כ א י ו ד י ב ג ו ה
כ ח קו( ץ ק\ א א נ ו ן ד י נ ך מ ה מ ע ב ד כ פ ת ג מ א ה ד י ו י ^ כן ט ^ א ז כ א ה ע ם ח י ב א ו י ה י זי פ א ה
:ד י י נ א נ ״ א ב ר ם! י ע ב ד1 ל א א ר ע א פ ל ד ל י ו « ״ א לז חוו די נ ך אנון קו ^ ק\ א פ חי ב א
------------------------------------------------------------ R A S H I
— י t r Q q u YY i Gn q 8 r Q s h !
24. א ו ל י י ש ח מ שי ם צ די קי ם/ q u iz As h a y c in c u e n t a JUSTOS. D iez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: “Y si dices que los justos no podr&n salvar a los m alvados, aun asf £por qu6 has de m atar
a los ju sto s? ”
25. ה ל י ל ה ל ך/SE R IA u n a pr 0 f a n a c i6 n pa r a t i. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [ ] ח ו ל י ןpara T i .128 Si los destruyes, la gente dir£: “Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justo s com o m alvados. A si hiciste con la generation del Diluvio y con la genera tion de la
D ispersidn.” 129
פ ד ב ר הז ה/ a l g o c o m o e st o . Es decir, ni e s to n i a lg o s e m e ja n te a 61.
ח ל י ל ה ל ך/ s e r I a u n a p r o f a n a c i 6 n p a r a t i . Con respecto al mundo v e n id e ro .130
ה שפ ט פל ה אר ץ/ e l ju e z d e t o d a l a t ie r r a . La letra הde la palabra ה ש פ טesta vocalizada con
---------------------------------------------------------------- RA SHI
ו א פ ר
V
,ה מ ל כי ם
׳ • T : ־
י די
״S
על עפר7 T
ל היו ־ ת
! ׳
ר אוי T
ל שז ץ ה שו פ ט של ה ״ א פ ת ח ב ח ט׳׳ ף
ץ כ< ד ו א ש ר ך ח מי ד לו לי ,נ מ ר ו ד י די על יי ג ש ה לי א ,ש ו פ ט ש הו א מי ו כי :ת מ י ה
ת ש ע הן ו ה רי .ב ח מ ש ה ( פ ח) ה מ ש ח י ת :ל י ן ג ו׳ ב ס די ם א מ צ א א ם )( פו :?א מ ת מ ש פ ט
ת צ ט ר ף עו ל ם של צ די קו ו אונ ה כ ר ך לכל ש ס דו ם ו ל פי .ה כ ר כ י ם ל כ ל .ה מ ק ו ם לג ל
ש ל שי ם ו כן .ה כ ך כ י ם א ר ב ע ןי מ ל טו היי תי ו כ ב ר .ו א פ ל עפ ר ( פז) ו א נ כ י :ה כ ת ו ב
TRADUCC16N DE RASH I
j a t a f p a ta j, e x p r e s a n d o i n t e r r o g a t i o n . 131 E s c o m o s i h u b i e r a d ic h o : ^ A c a s o A q u e l q u e e s J u e z n o
h a r a u n ju ic io v e rd a d e ro ?
2 6 . א מ צ א ב ס ד י ם ו ג ו׳ ל כ ל ה מ ק ו ם א ם/ si h a l l o e n se d o m , e tc ., a to d o e l lu g a r . E n r e a l i d a d se
r e f ie r e a t o d a s la s c in c o c i u d a d e s , p e r o p u e s t o q u e S e d o m e ra u n a m e tro p o li y e r a la m a s
i m p o r t a n t e d e t o d a s , la E s c r i t u r a a d j u d i c a a e l l a lo s c in c u e n ta j u s t o s .
2 7 . ו א נ כ י ן!נ פ ל ו א פ ל /s ie n d o y o p o lv o y c e n iz a . Q u e r i a d e c ir: Y a h u b i e r a s i d o y o p o l v o e n m a n o s
d e lo s c u a tr o r e y e s a lo s c u a le s h ic e l a g u e r r a , 132 o c e n i z a e n m a n o s d e N i m r o d d e n o h a b e r s i d o
p o r T u m i s e r i c o r d i a q u e m e p r o t e g i o . 133
28. ה ת ש חי ת ב ח מ ש ה/ ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^ A c a s o n o s e r f a n e n to n c e s n u e v e p o r c a d a c i u d a d ?
Y T u , e l J u s t o d e l m u n d o , t e s u m a r f a s a e llo s p a r a f o r m a r d i e z “j u s t o s ” p o r c a d a c i u d a d . 134
131. V e r al re sp e c to la n o ta 9 3. a A b ra h a m a m o r ir q u e m a d o . V e r al re sp e c to el
132. V e r al rc sp e c to el v. 14:16. c o m c n ta rio d e R a sh i al v . l 1 :2 8 , v. ע ל פ נ י ת ך ח א ב י ו.
Y E l dijo: “No lo hare por los cuarenta. ״ : ^ ם3 ר ה א | ־1 ב$ מ א ^ ה ו* א מ ר ל י א
30 Y dijo: “No se enoje ahora mi Senor, m3 * ־M א י ח ר ל א ד נ י3א ל ־ ל ^ א מ י
״• ז־ ־-! r יד r - <• ז־ - v -
o n k 8 l Gs
ל ו א מ ר ל א פ ע ו י ת קי ף ל ן ך ם ונ ״ א רו מ א! ד י י ו א מ ל ל מ א י ם י (׳\ ו נ פ ח ו ץ: ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א ב ד י ל א ך ב ע י ו
ש רי תי ל פ( ל ל א לן ך ם יי מ גו ה א ל א ו א מ ר:ת מ ו ר נ ל ת ין א ם א ש כ ח א ע ב ד ג מ ר א ת מו ו נ ל תיו ו א מ ר ל א
ל ב ו א מ ר ל א כ ע ן י ת קי ף לן ך ם י י ו א כ י ל ל ב ר ם:מ א י ם י ש ת כ ח ו ן ת מ ו ע ש ך ץ ו א מ ר ל א א ר ו ב ל ב ד י ל ע ש ךין
ש צי ל ג ן א ס ו נ ל ק י ? ן ך א ד י י פ ד:א ח ב ל ב ד י ל ע שו ־ א ת ט ו ע שו ־ א ו א מ ר ל א מ אי ם י ש ת כ חון ז מנ א ה ך א
■
— - ------------------------------------------------------------------------- R A S H f
ני רו ו ב נ י ו, ש מ ו נ ה היו ה מ בו ל דו ר ,א מ ר .ב פ ן ש שני ם י צי לו ע ש רי ם או ,מ ה ם של ש י צי לו
על ת ש ע ו על .דו ך ם על ה צי לו ן לי א,ו נ ש י ה ם :מ ה ם א ח ת י צי לו ({ ש ר ה או ,מ ה ם
<ה׳ <לג> ו י ל ך: מ צ א ו ל א ב קן ש ה ב ר צי רו ף י די ( ש מו ת מי ש ה ויו א ל :ב מ ו .ך צ י ו נ י .ל א> ה ו א ל ת י
ה דין לו ה ל ך ,ה ס נ ג ו ר שנ ש ת ת ק כיון .ו גו׳ פ ח ו ת לי א על .ש ם •! שי ה ל ב> א ו ל י י מ צ או ך1 :1 כ א: ב:
TRADUCC16ND E R A S H i
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. ה ו א ל ת י /H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es sim ilar en significado al del versiculo:
“M osh6 consintid [135” .[ו י ו א ל
32. א ו ל י י ט צ א ו ן ש ם ץ ע>ן ה/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un num ero m enor de diez justos,
Abraham no pidi6 que D ios los perdonase. Abraham se dijo: “La generacidn del D iluvio estaba
com puesta por ocho personas: N 6aj, sus tres hijos y sus m ujeres respectivas, pero aun asi no
lograron sa lva r a su gene ra tio n.” Y por nueve justos -m ed ia nte la participacidn d iv in a -136
Abraham ya habia rogado a D ios, pero su petition no habia sido aceptada.
3 3 . ׳1 ו י ל ך ה׳ ן ג/ e l ETERNO s e fu e , e tc . Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez
[Dios] se r e tir 6 .137
Capi t ui o 19 יט פ ר ק
1Los dos angeles vinieron a Sedom al ס ל מ ה □ ה מ ל א כ י ^ני ויב או א ש לי שי
o n k 8 l 6 s
ס ד ו ם1 ל זא ״כ זי א •ל1 ת•׳ ר י ׳ן * מ1 ו ע ל ו: א: ת• •ר י ה5 ל *א1 ה ם זת בr ב ז ר: ו • אt םt הj ב ר8 ע ם ־אr ' ל ־ מ ■ןל זל א1
--------------------------------------------------- R A S H I
TRADUCC16N DE RA SH I
19
1. ש גי ה מ ל א ב י ם/ l o s d o s A n g e l e s . U no para exterm inar a Sedom y el otro para salvar a L
este lilt im o es el m ism o que habi'a venido para curar a A b ra h a m .139 Y e n c u a n to al tercer d n g e l,
que habia venido para anunciar a Sard que t e n d r i a h ijo s,140 una v ez cum plida su misidn se
r e tiro .141
ה מ ל א כי ם /L O S A n g e l e s . A q u i la T o r a lo s lla m a “ a n g e l e s ” , pero mas arriba los llam a “va ro nes” 142
L a r a z 6 n d e e s to e s Ia s ig u ie n te : cuando la Presencia D ivina estaba con e llo s 143 la T o r d los llam o
“varones”, p e r o a h o r a q u e D io s y a s e h a b ia r e tir a d o , lo s l la m a “ d n g e le s ” . 144 S e g iin otra explicacion,
en relacion con A braham , cuya fuerza e s p ir itu a l era m uy grande y los angeles solian siem pre
estar con el com o personas, la T o r a los llama “varones” ; 145 pero en relacion con L ot, c u y a f u e r z a
e s p ir itu a l e r a m u c h o m e n o r , lo s llama “angeles” p a r a e n f a t i z a r la d i f e r e n c i a e n tr e e l l o s . 146
----------------------------------------------- U A S I li
TRADUCC16N D E RASHI
בן ג ך ב / a l a n o c h e c e r . P ero, ^acaso tanto dem oraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta S e d o m ? 147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
m isericordiosos que aguardab an antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148
ס ד ם
1
ב ש ע ר
• «
י ש ב
••
ו לו ט
I
/ y l o t s e h a b ia s e n ta d o a l a p u e r ta d e se d o m . En el te x to h e b re o la
palabra י ש בesta escrita defectivamente, sin la letra ו. Esto alude a que ese m ism o dfa lo habfan
nom brado ju e z sobre e llo s .149
' ו י ר א ל ו ט ו ג ו/ L O T V I O , ETC. En casa de A braham Lot habfa aprendido a procurar activamente
recibir h u 6 sp ed es.150
2. ה נ ה ג א א ד נ י/ a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: H e aquf que ahora ustedes son mis
sefiores porque han pasado jun to a m f.151 Segun otra explication, Lot les dijo: “H e aquf que
ahora ustedes deben ten er cuidado que estos m alvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les d o y /’
כ ען ל ב י ת ע ב ך כ ו ן ו בי ת ו ו א ס ח ו ר ג לי כ וו ווז קן ך מון ו ת ו ט מן ל או ־ ח כ ון ו א מ ר ו ל א א ל מ ן
------------------------------------------------------------ R A S I li
כ אן שי ת ע כ בו מו ט ב :א מ ר ,ל פי כ ך .ה ו ר א ת נ ו א ד ם ש ל בני ן כ י ד ך ב ן. ן ל< צו ו ר ח צ י ר ג ל י כ ם1 : ס ו ר ו
.ע כ ש י ו ש ב או שי מיו נו ־ אין ב מ ן ת לי ה ם ב א ב ק ש ה רי ,ו ע ו ד ?ל ו ־ ח^ ץ ב ך ו א ס ר ת ח ל ה ל לון
ר וI } ו“י א מ: ב ך “ רן ־ ח צ וr T ■־ ח״ רS ו אT ח* ל ה:ת א מ ר לינו
• ־ ז
פ י כ ךXל
יT •
,א ל א T •••
.ר ג ל י כ ם
v •• ! -
ר ח צו
|־ ־
ת ח ל הX ל ה ם
T 1 V T
א מ ר
- 7
א ב ר ה ם
T T I ־
,י ת ה ו ( ל עי ל ת<* ש ה כן :א מ ר ו ו ל א ב ר ה ם .ל א ס דו ם וי ר או אנ שי כ שי בו או א ם :א מ ר ל ו ט בך
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I
וי א מ רו ל א/ p e ro e llo s d ije ro n : n o . Pero a A braham le habfan dicho: “H az asi com o d i j i s t e . ” 156
!י
hacia el y entraron en su casa. El les □ ל ה
* ׳
ש$7 ו י1א ל ״ ב י ת אליו ויבאו V T ״- <— A ״ V V. T ־ T ”
-------------------------------------------- RASI11
פ ך נ ךו ־ ש .ס ד ם א ג שי הי צי ר ו א צ שי י ש פ בו: ל ג ד י ל מ ס ך בין ו אין ל ק טן ש מ ס ך בין מ פ אן
ה עי ר ן אנ שי י(׳\ פ ב ו ט ר ם :ר ב ה ב ב ר א ש י ת.א ל א ב ל שין מ ש מ ש פי ה רי .צ ל ץ ב ך חו ב פי
•
שו א לי ם
ן־
ש היו
T V
.מ ל א כ י ם
* T I ’ v
ב פי ה ם ש ל
V * |
ב ר ח י ב ה היו
T T I י
א ל א T V
בי ת ך * I יי
א ל V
נ סו ר T
ל א :ש א מ ר ו
J T V
TRADUCCION DE RASHI
D e a q u f v e m o s q u e s e re c ha z a la in v ita tio n d e un ho mbr e de m e n o r im porta ncia, pero no se
r e ch aza la d e un h o m b r e d e m a y o r im portancia . 157
4 . ט ר ם י ש פ ב ו ו א ג ש י הי צי ר א ג ש י ? י ד ם/ a u n n o se h a b ia n a c o st a d o c u a n d o l o s h o m br e s d e l a
1 ה ו ק ר ו ל א ט ו א מ ר ו ל י ה א ן ג ב ר י א ד י א ת: ס ב א ב ל ע מ א כ י ס ו פ י ה מ עו לי מ א ו ע ד א קי פו ע ל בי ת א ס דו ם
ז ו א מ ר ב ב עו כ ען:א ח ד ב ת רו הי י ו ? פ ק ל ו ת ה ו ן ל ו ט ל ת ך ע א וז ־ ש א:א פ ק נ ו ן ל ו ת נ א ן נ ד ע י ת הו ל לו ת ך לי לי א
,ה ק צ ה עד ה עי ר מ ק צ ה.מ לן צ ח פ ל ו!^ ם :יגו:יג ו אנ שי :ש ל ?< ק ך א ו פ שו טו .ן ג ו׳ ס דו ם ו אנ שי
צ די ק ש א פ לו ,ב י ד ם מו ח ה א ח ד ש א ץ ש היו על .ה ב? ת על נ ס בו ך ש ע אנ שי ה עי ר
ב מ ש כ ב .א ת ם <ח> מ ך^ ג ה: ב ה ם אין א ח ד ש א מ ר כ מו ,ס דו ם אנ שי נ ק ך אי ם ך ש עי ם
:חו ( פ סו ק אי ש י ך עו לי א א שר : כ מ ו,ז כ ר ( ל עי ל ו ח ט אי ם ך עי ם ס דו ם ו אנ שי :ה כ ת ו ב
T R A D U C C IO N D E R A S H I
cuando sucediti que “hom bres de Sedom , etc.” 162 Pero el sentido sim ple de este pasaje es el
siguiente: “...y los hom bres de la ciudad, que eran hom bres m alvados, rodearon la casa.” Y
porque eran m alvados son llamados “ hom bres de Sedom ”, com o la E scritura m isma 10 afirm a:
“Y los hom bres de Sedom eran sumamente m alos y pecadores.” 163
3 ל ד!(( ם מ לן צ ה/ to d o e l p u e b lo d e sd e c a d a e x tre m o . Esta frase significa: desde un extrem o de
la ciudad al o tr o .164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los am onestara, ya que ni
siquiera un solo ju sto habfa entre e llo s.163
5. ו צ ךן ג ה א ת ם/ PA RA q u e lo s CON O ZCA M OS. Por medio de relaciones ho m o sex u a les.166 La
expresion ו נ ך ע ה, “conozcam os” implica aquf relaciones sexuales 10 m ism o que en la frase: “Q ue no
han conocido [ ]> ך ע יv ar6n.” 167
לו ^ן ו עי בי רו לו ת כון י ת הו כ עו א פ ק ג ב ר י ד ענון ל א די בנן תןו גין לי כ ען ה א ח :ת ב אי שון ל א א סי
קי ר ב ט ו א מ רו :( ץ רו תי ב ק\ ל ל ע ליו פן ע ל ^ רי מ ד ע ם ת ע ב דון ל א ה א לין ל ג ב רי א ל חו ר ב עיני כון כ ך תנןן
------------------------------------------------------------------------------ R A S H I
,ר ח ו ק ל ^ ו , ש ב מ ק ר א ה ל א ה כ ל ן כ ן . מ מ נ ו ב א ו א ש ר ע ל ל כ ב ו ד י ת ע ש ו ה ז א ת ה ט י ב ה
ה ח צ י ה נ ה , 1 ב: י ז ( ב מ ד ב ר ה ל א ה ז ר ה :כ מ י ת ך ג ו ם . ש ר ו ת י ב ט ל ל ת ו ־ ג ו ם . ק י ר ת י ב צ ל
TRADUCC16N DE RASI11
8. ה אל / e s to s . Este termino es equivalente en significado a ה א ל ה, e s to s .168
O N K EL6S
,נ ח ת ל שון ,ה ל א ה ג ש :א א מ רו , ת1ה ב נ על ו ך ב ר,ד נ ו ״ ש ט רי טי ל ע ״ז ב ל שון .ל ה ל ן ה מ ש ך
ה א ח ד :א מ ר ו ,ה א ו ך ח י ם על מ לי ץ ש הי ה ו על ו ד ו מ ה.ל ד חו ש שין אנו אין לו מ ר ,ה ו א נזי פ ה
בינינו א ת ה י חי די נ כו ־י אז־ ם ,ל ג ו ר ב א : ו כ ן, הן: 1ס ר (י ש עי ה בי תג ש א ל א לי ך ק ך ב :ל ו
מו כי ח
- י
ונ ע שי ת T ״
ש פו ט
I ״ I
וי ש פו ט
T J
ל גו ר
' “
ש ב א ת
T T T V
ל צ ד דיו
' י T I ״
ה מ ש ך
« »• j •
, 1 כ:מ ט
«
ש ם1 ו א ש ב ה
T .. .. .
לי
,
ג ש ה
T ן
T R A D U C C IO N D E R A SH I
equivalente a la frase trais-tei de n o u s en frances antig u o.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: “Til nos tienes sin cu idado.” Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz נ ג שtenemos el ejemplo siguiente: “Q u6date donde estes; no te acerques [א ל
ו0 ] ת גa m i.” 174 Y asim ism o en: “H azm e un lugar [! ] ג^ וpara que pueda habitar”, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar c o n tig o .176 La gente
de Sedom quiso decir: “ ^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6m o te atreves?” Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: “ ;Qui'tate de aqui!”, que es una expresi6n un poco m is
su a v e .177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: “Este
individuo ha venido a vivir como extranjero...”, queriendo decir: “Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para viv ir com o forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos am onesta?” 178
175. Yeshayahu 4 9 :2 0 .
(Lifshuto shel Rashi). O tro s o p in a n q u e R a s h i q u ie re
d e c ir q u e e r a m a s su a v e c o n re sp e c to a 10 q u e le
176. L a r a iz מ ש sig n if ic a a c e rc a rse , a p ro x im a rse.
d ije ro n d e sp u e s [v e r la n o ta sig u ie n te ] (Masquil
P o r su p a rte , ה ל א ה im p lic a a le jam ie n to . E n rigo r,
leDavid).
p u e sto q u e a m b as e x p r e sio n e s se c o n tra d ic e n e n tre
si n o p o d ria n ser u tiliz a d a s ju n ta s , P o r e so , R a sh i 178. L ot les h a b ia d ic h o d o s c o sa s: la p rim e ra , q u e
e x p lic a q u e re a lm e n te se re fie re a d o s m o v im ien to s: no h ic ie ran m a l a su s v is ita n te s; la se g u n d a , q u e
q u e L o t se “ a c e rc a ra ” m d s h a c ia o tro la d o y , c on eso , to m a ra n a su s h ija s. S e g u n e s ta e x p lic a c io n , ה ל א הv)j!
1 9 :12 — י ב:< ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 240
----------------------------------------------------- R A S H f
12. עו ד מי ל ך פ ה/;,A q u ie n m As t ie n e s a q u i? C o n f o r m e a l s e n t i d o s i m p l e d e l v e r s i c u l o , e s ta f r a s e
s ig n if ic a : “ ^ A q u i £ n m d s t i e n e s e n e s t a c i u d a d a p a r t e d e t u m u j e r y d e t u s h i j a s q u e e s t £ n e n
casa?”
ח ת ן ו ג צ י ך ו ב צ ת י ך/ a u n y e r n o , a h i j o s o i i i j a s t u y o s . Q u i e r e d e c ir : s i e s q u e t i e n e s un y e r n o 0
h i j o s e h i j a s , t a m b i e n s& c a lo s d e e s t e l u g a r . 182
no es una e x p r e s io n de e n o jo y d e sp re c io , d ic h o “ lo s jd v e n e s y lo s v ie jo s ” . La fra se
m e ra m e n te u n a n e g a tiv a a a c e p ta r su o f e r ta d e to m a r “ d e s d e ...h a sta ” im p lic a que lo s jo v e n e s h a b ia n
a su s h ija s. P e ro la s e g u n d a fra se “ e s te in d iv id u o h a c o m e n z a d o p rim e ro . E ra lo g ic o e n to n c e s q u e se
v e n id o ...” si s e r ia u n a r e s p u e s ta d e s p re c ia tiv a y d u ra c a s tig a s e p r im e r o a e llo s (Gur Arye).
c o n re sp e c to a la a d v e r te n c ia d e L o t d e n o h a c e r
182. L a fra se “ ,׳,a q u ie n m a s tie n e s a q u i? ” im p lic a
da fio a su s v is ita n te s (G ur Arye).
que lo s a n g e le s no sa b ia n si te n ia 0 no m ds
179. Pirke d'Rabi E liezer 5 . E n su c o m e n ta rio a fa m ilia re s; p e ro lu e g o , al d e c ir “ a u n y e rn o , a tus
Melajim II, 6 :1 8 , R a s h i p r e c is a m a s el sig n ific a d o de h ijo s e h ija s” , se im p lic a q u e si 10 sa b ia n . P o r eso ,
ס נ ו ר י ם, a f irm a n d o q u e s e tr a ta d e u n e s ta d o m e n tal R a sh i se n a la q u e la fra se d e b e s e r e n te n d id a con
de c o n fu s io n to ta l, donde los o b je to s si so n se n tid o c o n d ic io n a l: si es que tie n e s a a lg u ie n m a s,
p e rc ib id o s, p e ro sin p o d e r re c o n o c e rlo s . S e g u n e sto , sa c alo d e a q u i (Mizraji).
n o e ra c e g u e r a to ta l.
183. N e c e s a r ia m e n te s e re fie re a su s n ie to s, h ijo s de
180. Supra, v . 1 9:4. su s h ija s c a s a d a s c o n su s y e rn o s, y a q u e lo s a n g e le s
181. Bereshit Rabd 5 0 :8 . S i la T o ra n o h u b ie se h a b ia n d ic h o ח ת ן י מ י ך ו נ נ ני תי ךim p lic a n d o a si q u e lo s
q u e rid o e n f a tiz a r q u e lo s p e q u e fio s p e c a ro n p rim e ro , te rm in o s ו ב נ י ד, “ tu s h ijo s” y ו ב נ ת י ך, “ tu s h ija s” e sta n
e n e l v . 1 9 :4 e n v e z d e d e c ir מ נ ע ר ו ע ר ז ק ן, “desde lo s re la c io n a d o s c o n ח ת ן, lo s “y e r n o ” (Sifte Jajamim■,
jo v e n e s hasta lo s v ie jo s ”, h u b ie ra s im p le m e n te Mizraji). E n la T o rd , lo s n ie to s so n a v e c e s lla m a d o s
2 4 1 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ER A 1 9 :1 3 -1 5 — י ג ־ ט ו: י ט
----------------------------------------------------------------- R A S H I
T R A D U C C 16N D E HASH[
esta abom inacion, ^todavia tienes boca para defenderlos?” Pues durante toda la noche L o t habia
intercedido por ellos d ic ie n d o c o s a s buenas e n s u f a v o r . P a r a o b t e n e r e s t a i n t e r p r e t a c i o n hay que
leer la f r a s e מ י ל ך פ הe n e l s e n t i d o d e מ י ל ך פ ה, “^acaso tienes boca [D3] p a r a d e f e n d e r l o s ? ” 184
1 4. ח ת נ י ו /A SUS Y ER N O S. Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.
ל ק חי בנ תין /L O S c o m p r o m e t i d o s c o n s u s h i j a s . Con quienes las hijas que tenia en casa estaban
com prom etidas.185
1 5. ו י א י צ ו / a p re m ia ro n . E s te t e r m in o d e b e e n te n d e r s e segun 10 traduce el Targum : 10 ,ו ך ח י ק ו
aprem iaron.
הנ מ צ א ת/ QUE se h a lla n . E s d e c ir , las que estan listas en tu casa para ser salvadas. H ay o tr o s
midrashim agadicos s o b r e e l s ig n if ic a d o d e e s te te r m in o , pero esta es la e x p l i c a c i o n que se asienta
ו א ת ע פ ב ו א ת ק ל פ ו ג ב ר י א ב ל ד ל ה ו ב ל ך א ך א ת ת ל ה ו ב י ד ת ך ת ל ו ב נ ת ל ה פ ך ח ם ( צ ״ א ? ד י ו ט ו ” י ^ ל ו י׳ יro :ת ל ק י ב ח ו ב ל ע ן ך ו נ א
ח ו ה ו א פ ד א פ י ק ו י ת הוו ל ב ר א ו א מ ר ח ו ס יג ל נ פ ש ך ל א ת ס ו נ כי ל א ח ו ר ך ו ל א:מ ב ר א ל ק ך ת א ן א פ ק ו ה י ו א( ץ רו ה ל
R A S I lf —
TRADUCC16ND E RA SHI
------------------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s
: ן ב ך ל מ א ת ל ק י:ת ק ו ם ב כ ל מ י ש ר א ל ט ו ך א א( ץ ר נ
-------------------------------- RASHI
פי על ו א ף .1ג:יג ( ל עי ל בונ ח ל ה א ה לו ש ם הר ש ע ת א ת ה .א ח ר י ך מ בי ט אל :ה מ מו ן על
,י מ ח ו ( ל עי ל 'ו ג ו א ב ר ם וי א ה ל :ש כ ת ו ב אינ ך .נ צ ו ל א ת ה א ב ר ה ם ו מ כו ת ע מ ה ם
:ח ב ר ו ן עד ת מ ש כו לו היו מ ך ב ה א ה לי ם גנ ל :נ צ ו ל ו א ת ה ב פו ך ענו ת ם ל ך או ת כ ך אי
ה מ ל ט ה
TT ; ״
כלT
ו כן
, ” t
.ה ש מ ט ה
T T J ־ י
ל(׳\ו ־ן
ז
.ח ט ל ט
• • r •
א ב ר ה ם
T T ! ־
א צ ל V ••
.ה מ ל ט
•• t •
ר הt ה דהt
:ה י ר ד ן כ כ ר .ה פ פ ר
t • ־
T R A D U C C IO N D E R A SH I
b i e n e s m a t e r i a l e s . 191
d e A b ra h a m se te s a lv a . N o e re s d ig n o d e v e r su d e s g ra c ia m ie n tra s tu te s a l v a s . 192
ה פ פ ר בנ ל / e n to d a l a LLANURA. S e r e f ie r e a l v a l l e d e l Y a r d e n .
ה מ ל ט ה ה ר ה/E S C A P A a l a M ONTANA. Q u e r ia d e c ir le : E s c a p a e n d i r e c t i o n a A b r a h a m , q u i e n h a b i t a
e n l a m o n t a n a , c o m o s e d e c l a r a : “ D e a l i i [ A b r a h a m ] s e t r a s l a d d a Ia m o n t a f i a . ” 193 Y t a m b i e n e n
e s t e m o m e n t o A b r a h a m to d a v f a s e h a l l a b a a llf , c o m o s e d e c l a r a : “ [ A b r a h a m v ia jo ] h a s t a e l l u g a r
d o n d e h a b f a e s t a d o s u t i e n d a e n u n p r i n c i p i o .” 194 Y a p e s a r d e q u e e s t a e s c r i t o q u e d e s p u e s
“ A b ra m tra s la d d su tie n d a [d e a llf ] ” , 195 e l p o s e i a m u c h a s t i e n d a s e n la r e g i 6 n , l a s c u a l e s s e
e x t e n d i a n h a s t a J e b r o n . 196
ה מ ל ט / ESC A PA . E s te t e r m in o lite r a lm e n te s i g n i f i c a s a l i r s e d e a l g u n lu g a r . Y a s i m i s m o , c u a l q u i e r
e x p r e s io n e n la E s c r i t u r a q u e im p liq u e 197ה הני ל ט t ie n e e s te m i s m o s e n tid o . S ig n if ic a 10 m is m o q u e
e sm u cer e n f r a n c e s a n t i g u o . 198 Y a n a l o g a m e n t e tie n e e s te s ig n if ic a d o e n Ia f r a s e : “ Y p a r i 6
[] י ה מ ל י ט ה u n v a r o n .” 199 A l p a r to s e a p lic a e s ta e x p r e s io n p o r q u e e l f e t o s e s a l e d e l v i e n t r e . Y
ta m b i e n e n : “ S e e s c a p a [] נ מ ל ט ה c o m o u n p a j a r o .” 200 Y a s im is m o e n : “ N o p u d i e r o n l i b e r a r [] מ ל ט
favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado | ךן ע ב ד ך א$מ ה ~ נ א3ה יט :אדני
ahora gracia en Tus ojos, y ha sido ! גז. ן ת ; ך ל * ך ן ס ךז י ך3ב ע י
grande la bondad que hiciste conmigo al T,. ־T ‘י•־.י־ 1־ ! י /"■ V 1 ־•' י, ״
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo ^ *» י
escapar a la montana, no sea que el mal ‘" H ? ? ^ ? ל ^ ל
se adhiera a mi y yo muera. He aqui ✓ ✓ A
הנ ה ״נ א
T *• י
ב :ו מ תי
• I- T
ה ר ע ה
V T T IT
ת ד ב ק ני
• k " T s *
o n k 8 l Os
י ט ה א כ ע ו א ( ץ כ ח ע ב ך ך ר ח מ י ו ען ך מ ן ז ו א ק ז ג ל ת א נ ץ י ב ו ת ד ד י י ג ב ך ת:1י ח ו א מ ר ל ו׳ ט ל ה ו ן ב ב ע ו כ ע ן ו ב ו נ י ונ ״ א יי
כ ה א ? עין: א נ א י כ י ל ל א ( ץ ת ן ב א ל ט ו ך א ד י ל מ א ת ע ך ע נ נ י ב ( ץ ת א ן א י מ ו ת ע ט י ק י נ ן י מ א י ת נ פ ג׳יוי ו א נ א ל י ת
. — _---------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
— — - — TRADUCC16N D E R A S I lf
la carga” , 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excrem ento de sus intestinos.202
18. א ךי ני נ א א ל / n o , m i s e n o r, p o r f a v o r . N uestros M aestros dijeron que este nom bre [] א ד ני
tiene aquf una connotacidn sag rad a,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
“ ...al hacer que mi alm a viva”, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a A quel que
tiene en Su m ano el poder de m atar y dar v id a .205 Y el Targum traduce esta frase por ב ב ע ו ני גן
ח׳, la cual significa: te ruego ahora, oh E terno .206
א ל נ א /N O ... P O R F A V O R . N o m e d ig a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207
ק ר ת א ה ד א ק רי ב א ל מ עי רו ק
------------------ R A S H I
כ י צ ד? פ ל ג ח י א ח ר י ה י ל י ד י. ב ( ! \ נ ת מ ״ ח ל א ב ר ה ם
• •’ - ן ־ ־ V V T״ T T I ־ I ־ I י
בי י
:ל א ל י ה ו
T י ״ I
ה צ ר פ תי ת
י ־ זT “
א מ ר הT t T
וכן.כ ר ש ע
״ ׳ I T T J
אני
• “ I
ג ה ע דrל- ה ר י מ ד י ר ה פ. א ב ר ה ם ב ן צ ״ ט ש נ ה
T T ! ״ י "! ־ T T , V T T ! ־
הי ה T T
ר1מ ד ׳
?ה י א ק ר י ב ת ה
T T • ״: •
ו מ ה.ס א ת ה ע דיו
־ •׳ ! * ־ T T I
נ ת מ ל א ה
T S ־ ! ‘
א ח רי
•• ־: ־
י שיב ת ה
T T ־ !
אי ח ר ה T ו־ ••
צ י ע רIו ,שנ הT T
נ״ ב כ אן׳ T
ל ה תי ש ב • • ! ■ ! ־
וה תחילו • ! ־ J
ה אנ שי ם • T !־ T
שנ תפלגו
I ־ I ■ V
,ה פ ל ג ה י
TT S ־
T R A D U C C IO N D E R A S H I
[ A b r a h a m ] , y o a p a r e c e r e c o m o m a l v a d o . 209 Y d e m o d o s i m i l a r d i j o la m u j e r d e T z a r e f a t a E l i a h u :
“ ^ H a s v e n i d o a m i p a r a r e c o r d a r m is p e c a d o s ? ” 210 c o n e l l o q u e r i e n d o l e d e c ir : “ H a s t a q u e t u
l l e g a r a s , e l S a n t o - b e n d i t o e s - o b s e r v a b a m is a c t o s y lo s a c t o s d e m i p u e b l o , y y o e r a j u s t a e n t r e
e llo s ; p e r o d e s d e q u e v i n i s t e a m i, e n c o m p a r a c i 6 n c o n t u s a c t o s y o s o y m a l v a d a .” 211
<
20. ה עי ר ה ז א ת ק ר ב ה/ ESTA c i u d a d e s CERCANA. Q u e r la d e c ir : S u a s e n t a m i e n t o e s c e r c a n
tiempo, e s to e s , f u e h a b i t a d a r e c i e n t e m e n t e , p o r 10 q u e s u m e d i d a d e m a l d a d a u n n o h a s i d o
c o l m a d a . 212 que ta n re c ie n te m e n te ? D e s d e la g e n e r a c i 6 n d e Ia D i s p e r s i o n , c u a n d o lo s
h o m b r e s s e d i s p e r s a r o n p o r e l m u n d o y c o m e n z a r o n a a s e n t a r s e c a d a u n o e n s u s i t i o , 10 q u e
s u c e d i 6 e n e l m is m o a n o d e la m u e r t e d e P e le g . Y d e s d e e s e m o m e n t o h a s t a a h o r a h a b ia n
t r a n s c u r r id o c i n c u e n t a y d o s a n o s , p u e s P e l e g m u r i t i e n e l a n o c u a r e n t a y o c h o d e l a v i d a d e
A b r a h a m . /,D e q u e m o d o se lle g a a e s t a c u e n ta ? P e l e g v i v i 6 d o s c i e n t o s n u e v e a n o s t r a s p r o c r e a r
a R e u ; re s ta d e a h i tr e in ta y d o s a n o s d e s d e q u e n a c i6 S e ru g , m £ s tr e in ta a n o s d e S e r u g h a s ta
q u e n a c i 6 N a j o r , e llo s u m a s e s e n t a y d o s a fio s. Y d e s d e N a j o r h a s t a q u e n a c i o T 6 r a j p a s a r o n
v e i n t i n u e v e a fio s, 10 q u e d a u n t o t a l d e n o v e n t a y u n a fios. Y d e s d e a l i i h a s t a q u e n a c i 6 A b r a h a m
p a s a r o n s e t e n t a a fio s, 10 c u a l s u m a c i e n t o s e s e n t a y u n a fio s. A g r e g a c u a r e n t a y o c h o a n o s d e la
v id a d e A b r a h a m y t e n d r a s u n t o t a l d e d o s c i e n t o s n u e v e a fio s , y e n e s e m i s m o a n o 0 c u r r i 6 la
D i s p e r s i o n . Y c u a n d o S e d o m f u e d e s t r u i d a A b r a h a m t e n i a n o v e n t a y n u e v e a n o s d e e d a d . A s i,
p u e s , d e s d e la D i s p e r s i o n h a s t a e s t e m o m e n t o h a b ia n tr a n s c u r r i d o c i n c u e n t a y d o s a n o s . Y T z 6 a r
d e m o ro u n a n o m as su a s e n ta m ie n to , d e sp u e s d el a s e n ta m ie n to d e S e d o m y d e la s d e m £ s
c i u d a d e s d e la r e g io n . A e s to s e r e f i e r e 10 q u e s e d e c l a r a : “ E s c a p a r 6 a l i a a h o r a [ ” ] ג א. L a p a l a b r a
ג אt i e n e u n v a l o r n u m e r i c o [g u em a trid ] d e 5 1 . 213
א ף ל פ תג מ א כ א ו א מ ר ל י ה ו ! א נ ק ז י ב י ת א פ ך: ז ב ב ע ן ו נ מ ן ה ל א ן ע י ך א ה י א ן ו נ ת כ ן י ם נ פ ש י.ל ת מ ן ו ה י א ן ע י ך א א( ץ ו נ
עד פ תג מ א ל מ ע ב ד א כו ל ל א א רי ל א ג ץ תן ב ונ מו כ ב א ו ח י:ד ב ע י ת א י ג ל ה ל מ ה פ ך י ת כן ך ר נ א ד ל א ב לי ל ו׳ ד י ו
R A S I lf
ב ו א י ( ל ק מן ע ד :כ מ ו ,אני הופך .ה פ פ י :ב ג ל ל ך מכול מו ע טין עונו תי ה ו ה ל א .ה ו א ה ל א נ< צןגי
בו ךבךי מ די , 1 י ג:ט ז ( ל עי ל ר אי א ח רי , 1 ה:מ ח .מדר שו ז הו ?ב ה נפ שי ו תחי ל הני ח ה א ת ה
עונ שן זה .א ו פ ל ל^ שו ת ג> פ י ל א3( :) י ס:( י ר מ י ה ל א הי א ק טנ ה עיר ה ל א :מ ק ר א ש ל ופ שו טו
מ ש חי תי ם כי :ש א מ רו על מ ל א כי ם ש ל א ם ל ה ק פי ד ל ך אין ?מ ע ט ב ה ו אנ שי ם
לפיכך .ב ע צ מן ה ד ב ר ותלו י גו:א נ ח נ ו ( ל ע י ל י ט ל א . < פ א> ג ם ל ד ב ר ה ז ה: ב ה נפ שי ותחי תניחנ ה
ה ד ב ר ש אין לו מ ר ש הוז ק קו ער מ ש ם ל א זזו א ציל העיר כ ל א ף א ל א נ צול ש א ת ה דיך
TRADUCC16N D E RA SH f
הו א ה ל א/iA C A S O n o e s p e q u e i ^ a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis m idrashica.214
P ero segun el sen tido llano de la frase, Lot dijo: “ ^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? N o debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.”
21. ה- ן0 ג ם ל ד ב ר/T A M B IE N e n e st o . Es decir, no solam ente te salvar&s tu, sino que tam bien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? ה פ/ t r a st o r n a r £ . 215 La forma verbal ה פ כ יes equivalente a ה ו פ ך א ג י, “yo trastorno”. 216 Es
sim ilar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: “Antes de que yo viniera [217; ” [ג צ ו א י
“despu6s de haber v isto [218; ” [ “ ר א יcuando yo hablo [ ] ך פ ן יde 61.” 219
22. ת1> פ י ל א א ו פ ל ל«! ע/P U E S n o p o d r e i i a c e r . Esta admisi6n constituye el castigo que D ios impuso
a los angeles por haber dicho: “P or cuanto destruirem os” 220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos m ism os y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
m overse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirm ar que el asunto estaba fuera
RA SH I ■
.ה מ ט י ר ע ל ס די ם :ד י נ ו׳ ובי ת הו א /ש נ א מ ר ו ה מ כ אן .י חי ד ל שין .א ו פ ל לא פי :ב ך ש ו ת ן
ה ש ח ר
- - -
וכ מו
ן
:ש נ א מ ר
- vi v v
כ מו ן ׳
,ה ש ח ר
־ ־ -
ב עלו ת
* ו ־
,מ ציל
׳ • ־
א ח דvו ה
t t s
הו פ ך
״ ׳
ל מ ד ש ה א ח ד
r v r v ״ t
א ת ה
t ־
ברוך ה ק דו ש א מ ר לל בנ ה׳ ו מ ה ם ל ח מ ה מ קו ם כל .ה מ טי ר ( פ ד > ו ה׳ :1 כ: ( ל ע י ל י ט מ צ< ג ר
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H l
d e su p o d e r y u n ic a m e n te e n m a n o s d e D i o s . 221
2 2 2. V e r m a s a rrib a el c o m e n ta rio d e R a sh i al v.
Minjat Yehudd a R a sh i, la וs ig n if ic a r la q u e la C o rte
c e le s tia l to m o la d e c is io n d e c a s tig a r d e e s te m o d o
18:2, s.v. י ם¥ ( ו ה ג ה ש ל?^ ה א נ, as! c o m o la n o ta 18 d e
e sta m ism a p a ra sh a . a la re g io n d e S e d o m , y D io s e s tu v o d e a c u e r d o c on
ello.
2 2 3. Supra, v . 1 9:20 . L a ra iz צ ע ר d e la c u a l se
d e riv a el n o m b re ע ר1צ tie n e el sig n ific a d o de 2 2 6 . C o m o R a s h i s e n a la r a a c o n tin u a tio n , D io s
0 n k 8 l 6 s
:יי מ ן ש מ י א
----------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i ----------------------------------------------------------------------------------
א כ< ר ן ל א ,) ב ג:ל מ ך ו ל ע י ל ד נ ש י:פ מו ,פ ן ל ד ב ר ל א מו ש ל ת ש ה ל בנ ה ב לי ל ה הי ה א לו :או מ רי ם
TRADUCC16N D E R A S I lf .
e s - dijo: Si los ca stigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: “Si hubiera sido de noche,
cuando la luna g o b iern a, no hubidsemos sido destruidos.” Y si los castigo durante la noche, los
adoradores del sol dirdn: “Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido
destruidos.” Es por e sto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, “cuando apenas
despuntaba el a lb a ”, con ello aludiendo que D ios los castigd en el m om ento en que tanto el sol
com o la luna g o b iern a n . 228
su mujer miro detras de el, y se convirtio מ א חריו א ש ת ו ב טJ " ו ת מ :ה א ד מ ה
AT; ־ 1־ •• ־י : ״ ־ ־ IT T ־: IT
en pilar de sal
א ב ר ה ם וי ש כ ם ב ז: מ ל חJ נ 'צ י ב ותהי
2 יAbraham madrugo muy de manana - - IV V. T T ! “ 2 י.• ן ־
o n k 8 l 6 s
RA SHI
ש ל ח
־ T
ב ח ל מי ש־ T ־J ־
:ש נ א מ ר
־ V{ V V
,ל מ ט ה
׳ T - !
מ ל מ ע ל ה
T . ״ ! •
לי סר ב ש ב א . > ל א:ל ו ( איו ב וגו׳ ע מי ם ידלן
.? ( א ח ר י ו א ש תו ו תג ט > ( גו : ט ן:כ ח ( איוב ןגו׳ ידו ה ש מי ם מן א ש י^ ל י ה ם מ בי א ,ה ב ריו ת
ב מ ל ח .מ ל ח ג צי ג ו ת הי :ל ו ט ש ל מ א ח ריו ,ה מן ל הוריד ו ב ש ב א ,ל ס דו ם שגג שה ב מו
קנני מ ^ ט:א מ ר ל ה .ל ק ת ה ו ב מ ל ח ח ט א ה מן ל ח ם ל ב ם מ מ טי ר הנני :ה ש מי ם מן
T
א ף ה מנ הג
8 * ״ ׳ ־
:א מ ר ה ל ו
T
.ה ל לו
T S T ־
ל או ר חי ם
‘ S T
מ ל ח“ V
.ה ^ ר י ם ו גוי׳ א ת < פ ה> ו י ה פ י ך:) ר:ט ז ( ש מו ת ה ש מי ם
:ה ז ה ל ב מ קו ם להנהיג ב א א ת ה הז ה ה ר ע והפכן א ח ד ב ס ל ע יו שבות ארבערנן
TRADUCC16N D E RASHI
236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega 238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
esto para enfatizar que “el Cielo” constituye tanto el la nota 215.
origen de la recompensa como del castigo al ser 239. Bereshit Raba. 50:4.
1 9 :2 9 -3 1 — כ ט ־ ל א: < ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 250
RASH I
TRADUCC16N D E RASH I
28. ק י ט ר/ h u m a r e d a . Este termino designa una colum na de hum o. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
ב ב ש ן/ H O R N A Z A . La palabra כ ב ש ןdesigna una fosa en la que se quem an piedras para fabricar cal.
Y asim ism o tiene este significado cualquier פ ב*»ןque aparezca en la Tord.
2 4 0 . E s te v o c a b lo e s ta re la c io n a d o c o n la p a la b r a 2 4 1 . Supra, v. 1 2:19.
antorcha e n e sp a n o l, d e c u y a fla m a se e le v a el h u m o 2 42 . Bereshit Rabd 5 1 :6 .
e n f o r m a d e c o lu m n a .
2 5 1 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ER A 1 9 :3 2 -3 3 — ל ב ־ ל ג: < ט
: ל ב א י ת א נ ש ק י י ת א ב ו נ א ו ז מ ו ־ א ו נ ש כ ו ב ע מ י ה ו נ ק י ם מ א ב ת א ב נ י ן:ב א ך ע א ל מ י ע ל ע ל נ א כ א ו ר ח כ ל א ו ־ ע א
: ל ג ו א ש ק י א ה י ת א ב ו ה ן ח מ ר א ב ל י ל י א ה ו א ו ע ל ת ר ב ת א ו ש כ י ב א ע ם א ב ו ה א ו ל א י ד ע ב?((׳\ פ ב ה ו ב ק י מ ה
------- ---- --------------------------------------------------------------------- R A S H I
TRADUCCI&N DE RASH1
ו אי ש א ץ ב א ר ץ/ y n o h a y v a r 6n e n l a t ie r r a . Ellas p e n s a b a n q u e t o d o el m u n d o habi'a sido
destruido, al igual q u e habi'a ocurrido du r a n t e la gener aci 6n d e l Diluvio. Este comentario aparece
en el midrash B ereshit R abd . 243
3 3 . ו ג ו ׳, ו מ ש ק ץ/ DI ERON d e be be r , e t c . Milagrosamente le s h a b fa s id o d is p u e s to v in o e n la c u e v a ,
a fin d e q u e d e e lla s s u r g ie r a n d o s p u e b lo s .244
: o n k 8 l 6 s —
א ב א מ׳\ ק נ ה עם א בי בי ת ו מ ש א ה א ר בו נ א ל ז^ ו ־ ת א. ו א מ ר ת ל ד ו ר!ו ה ב י ו מ א ך ב ך נ רו ה י
א ף ב לי לי א ץ קי א ה ל ה ו א ג:מ א ב ו נ א ב ני ן ( ןו כי בי ע מ י ה ו ג כ ןי ם א ף ב ל י ל י א ן עו לי ח מר א
לו ו ע ד י א ו:ו ב ק י מ ה ק מ ת ז עו ־ ת א ו ש כ י ב ת ע מ י ה ו ל א י ד ע ב מ( ץ פ ב ה ה הו א י ת א ב ו ה ן' ח מ ר א ו
א א בו הו ן ד מו א ב א לי ו י ל י ד ת ר ב ת א ב ר ו ק ר ת ( ץ מי ה מ ו א ב ה ו ת ר תין ' ב נ ת לו ט מ א בו ה ר
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ — <
TRADUCC16N D E R A S III
ca rne.” 247}
36. ו ת ה י י( ו ג ו׳/ c o n c ib ie ro n , e tc . A pesar de que por 10 general una m ujer no queda encinta a
rafz del prim er contacto sex u a l,248 dstas ejercieron dom inio sobre sf mismas y extrajeron su
him en {su testim o n io }249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. מ ו א ב/ M O A B . La qu e no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds jov en , que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nom bre 11'mpido -u n eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recom pensa en tiem pos de
M oshd. P ues en referencia a los hijos de Am 6n Dios declar6: “No los afligiras ni los
hostigar&s”, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. P ero con
respecto a los hijos de M oab, D ios unicam ente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero
C a p f tu io 20 כ פ ר ק
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region א ו י ס *ע מ ש ם א ב ר ה ם ' א ר צ ה ה נ ג ב ו י ־ ש ב
V ־ ״ ע V V ־ T : J“ T T : - <T • ־ —י
o n k 8 l 6 s — -
נ ט ל ל א פ אן .א ב ר ה ם ג> ו י י א מ ר1 : ב נ ו ת י ו על •א ב ר ה ם מ שם < א> מ ס ע :ל ו ה תי ר ץ$ל צ
ב ט ו ־ ב ת יה
T T ן
ש ל א v
פ ר ח ה
T J T
על א ל אT *׳
,ר ש ו ת
ן יי
ה עו ־ ב רי ם
* J ^ T
ו פ ס קו • T
ה פ ר כי ם ־ T .־ ־
ח ר ב וi ש T V
פ ש ר א ה,
T T V {
20
1. מ ס ע מ ש ם א ב ר ה ם/ ABRAHAM V IA J6 d e a lli. Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se m arch6
de a ll(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de L ot, sobre quien se habi'a
difundido la m ala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus h ija s.233
2. ויי א מ ר א ב י ה ם/ y a b ra h a m d ijo . En este caso Abraham no le pidi6 perm iso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentim iento, ya que a causa de
este m ism o ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del F a ra 6 n .234
------------------------------------------------------------------------ R A S H I
.ו ח מ ר י ם
ז :
ר ב ו ת ע ב ד י ם ו ג מ ל י םt ל
• t ־ i • t ז ־
.ה ו א ■
o mm
־
< ג ם1 ה ג :>פ ס ו ק ו ( ל ק מן א לי ה לנ גו ע נ ת תי ך ל א
:ה ו א א חי ה :ש א ל ת י ו א מ ר ו ל י פ ל ם א ת ש כ( א ?ת ה ו ־ ג נ ו צ די ק הו א א ם א ף .מ ה ר ג צ ךי ק
TRADUCCION DE RASHI
i g u a l m o d o e n e l v e r s i c u l o s ig u ie n te : “ A c e r c a d e [ ] א לl a c a p t u r a d e l A r e a . . . y s o b r e [ ] א לe l d e c e s o
d e s u s u e g r o . 255 י יE n e s t e v e r s f c u lo , l a s d o s in s ta n c ia s d e א לs i g n i f i c a n a cerca de, sobre . 256
ה ג ויי ג ם צ ך י ק ת ה ר ג/ ^ T A M B IE N a g e n te ju s ta m a ta rA s ? Q u e r ia d e c ir le : £ A u n c u a n d o e s j u s t a la
m a t a r & s ? Q u iz A e s c o s t u m b r e T u y a e x t e r m i n a r n a c i o n e s g r a t u i t a m e n t e : a s i h a b r a s h e c h o c o n la
g e n e r a c i o n d e l D i l u v i o y c o n la g e n e r a c i 6 n d e la D i s p e r s i 6 n . A s i t a m b i e n , s i m e c a s tig a s p o r e sto ,
s ie n d o c o m o s o y , in o c e n te , y o a f i r m o q u e ta m b i& i a e llo s T u lo s m a t a s t e s i n r a z 6 n , t a l c o m o d ic e s
a h o r a q u e m e m a t a r A s . 258
5. ג ם ה ו א/ e l l a ta m b ie n . E s t o file e n u n c ia d o p a r a i n c l u i r e n la p r e g u n ta y r e s p u e s t a a lo s e s c la v o s
y a lo s c o n d u c t o r e s d e c a m e l l o s y d e a s n o s q u e e l te n f a . A b im e le j q u e r i a d e c ir : A t o d o s p r e g u n t e
y m e d i j e r o n q u e 61 e r a s u h e r m a n o . 259
— O N K EL6S
• R A S II I ------ :------------------------------------------------------------------------ —
ן כן .כ י ח ל ך נ ת תי ול א מ ח טו א או ת ך אני .פ פי ו ב צ ג ן ין :ל ח טו א ד מי תי ש ל א .ל ב בי ב ת ם
נ תנו ול א ו כן .)ז:א ל ה י ם ( ל ק מ ן ל א נ תנו ול א י ^ נ ת י0< : ב ה נג ע תי ש ל א ,ה ח ט א מן אני נ קי
.ה א י ש א ש ת <ז> ה ש ב:) א:ט ו ( שו פ טי ם ל בו א א בי ה מ ת ח ל ה ד מי ת ש ל א א מ ת .ל ב ב ך ו ג ו ״ ב ת ם כי
T R A D U C C IO N D E R A S H I
ל א צ ת תי ך/ n o t e de jh :. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Y o quien te impidio
que pecaras y no te di [ ] צ ת ת יla posibilidad de hacerlo. Y de igual m odo vem os que el verbo 261נ ת ן
tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: “P ero D ios no le ha dejado [262 | צ ת צ ו. מY
tambien en la frase: “Pero su padre no le permiti6 [ ] צ ת צויque viniera.” 263
7. ה ש ב א ש ת ה א י ש/D E V U E L V E l a MUJER d e l v a r 6 n . Y no pienses que tal v ez ella sera despreciada
a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar£ y no rezar& por ti.264
p re g u n ta y r e s p u e s ta a o tr a s p e rso n a s a d e m a s de A n a lo g a m e n te , e n e s p a n o l se d ic e ta m b ie n “dar
S ara. Si A b im e le j a fir m a q u e “ e lla tambien” le d ijo p e rm is o ” .
q u e A b ra h a m e r a su h e rm a n o , ello im p lic a q u e o tras
2 6 2 . Infra, v . 3 1 :7 .
p e rso n a s ta m b ie n se 10 d ije ro n . V e r ta m b ie n la n o ta
2 2 2 d e la p a r a s h a t Bereshit. 2 6 3 . Shofetim 15:1.
O N K EL6S
ח ן א ל ן ך י ם א ב י מ ל ך:א ר י נ מ א ה ו א ו י צ ל י ע ל ך ו ת ר ז י! ־ א ם ל י ת ד מ ת י ב ד ע א ר י מ י מ ת ת מ ו ת א ת ן כ ל ד י ל ד
ו ען ך א א בי מ לןז ט : ב צ פ ך א י ו ל ן ך א ל ב ל ע ב י ד ו ו׳ י ו מ ל י ל י ת ב ל פ ו נ ג מ י א ה א ל י ן כ ן ך מ י ה ו ן ו ך ח י ל ו ג ו ב ר י א ל ח ד א
ל ך א ךי אן רני ת א ע לי ן ע ל מ ל כו ת י ח ו ב א ך ב א ? ! ?י י תן ל א ב ר ה ם ו א מ ר ל י ה מ ה ע ב ך ת ל נ א ו מ ה ח ב י ת זנ ״ א
א רי ע ב ך ת י ת פ ת ג מ א מ ה חזי ת א בי מ ל ך ל א ב ר ה ם י ו א מ ר:ע ו ב ד י ו ' ד י ל א כ( ץ ן י ן ל א ת ע ב ד א ע ב ד ת ע מ י
:א ת ת י עי ס ק על ה דין וי ק ט ל צני ב א ת ר א ד ח ל ת א דיי א מ ךי ת ל חו ד לי ת א רי א ב ר ה ם י א ו א מ ר:ה ד י ן
------------------------------------------------------------------------------ R A S H I — —
TRADUCC16N DE RASHI
ב י נ בי א ה ו א/ p o r q u e ic l e s p r o f e t a . Y p o r 10 t a n to , 61 s a b e q u e n o la h a s to c a d o , y p o r e so r e z a r a
p o r t i . 265
2 6 6 . Baba K am a 9 2 a . L o s “ a c to s q u e no d e b e n m ism o , y a q u e A b ra h a m n o h a b f a re a lm e n te “ h e c h o ”
h a c e r s e ” so b re lo s q u e se q u e ja A b im e le j n o se n a d a , sin o s o la m e n te h a b fa h a b la d o . A d e m a s , el
r e f ie r e al c o m p o rta m ie n to d e A b ra h a m d e o c u lta r la p lu ra l “ a c to s ” ta m p o c o p o d r fa e n rig o r a p lic a rs e a 10
v e r d a d e r a id e n tid a d d e S ard , s in o a a qu e l lo s q u e q u e A b ra h a m h u b ie ra p o d id o h a b e r “h e c h o ” , p u es
2 5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 2 0 :1 2 -1 3 — י ב ־י ג:ב
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
c o n c e r n i e n t e s a s u m u j e r : “ E s t u m u j e r o t u h e r m a n a ” ? 267
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
TRADUCC16N D E R A S Ilf
de OnkeUSs tradujo este pasaje a su m od o.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma
que tam bien concuerda con su contexto: cuando el Santo -b e n d ito e s - me sac6 de la casa de mi
padre para ser un ndm ada y deam bular de un sitio a otro, supe que pasarfam os por lugares
donde habita gente m alvada, y por ello “ le dije: Esta es la bondad que hards conm igo...” 274
פ א^ו ר ה ת ע ו/ C U A N D O !D IO S ] m e i i i z o v a g a b u n d e a r. E l verbo ה ת עו, que se refiere a D ios, estd en
p lu ra l.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren
a la divinidad 0 a la autoridad est&n en p lu ra l.276 Por ejemplo, en los versfculos: “C on quien Dios
fue [ ] ה ל פ ו א ל ה י טpara redimir” ; 277 “D ios viviente [278; ” [ “ א ל ה י ט ח י י טD ios santo [279. ”[ א ל ו ז י ם ק ד ו ש י ם
Y en la Tord cualq uier t6rm ino א ל ה י ט estd en plural. D e igual m odo, cualquier referencia a
una autoridad humana [ ] א ד נ ו תtambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: “E ntonces
el seflor [ ] א ד נ יde Y o se f 10 tom 6” 280 “Sefior de sefiores [281; ”[ “ א ד ו נ י ה א ד ו נ י םSefior [ ] א ד ו נ יde
la tierra ” . 282 Y tam bien en los pasajes siguientes: “Su duefio [ ] ב ע ל י וestuviera con 61” ; 283 “y
ya se le hubiese advertido a su duefio [284. ”[ ב^ ל י וY si preguntas qu6 significa la expresi6n
d e c ir q u e e ra n h e rm a n o s : e r a p o r q u e sa b fa q u e D io s 2 82. Infra, v . 4 2 :3 0 .
10 h a rfa d e a m b u la r [ ] הו* עוd e lu g a r e n lu g a r y 2 8 3. Shemot 2 2 :1 4 .
p a s a rla n p o r lu g a r e s p e lig ro so s.
2 8 4 . Shemot 2 1 :2 9 . E n to d o s lo s v e rsfc u lo s c ita d o s
2 7 5 . S ig u ie n d o su e x p lic a c i6 n a n te r io r , donde aquf p o r R a sh f, lo s v o c a b lo s q u e im p lic a n a u to rid a d
e n tie n d e q u e e l v e rb o ה ת ע וs e re f ie re al h e c h o d e q u e y d o m in io , y a s e a a u to rid a d h u m a n a 0 d iv in a , e sta n
D io s [10 [א ל ה י ם h iz o “ v a g a b u n d e a r” , R a sh i e n p lu ra l. E n la n o ta 3 5 7 d e la p a ra sh a t Bereshit se
e x p lic a r a a h o r a la ra z 6 n p o r la q u e e sta e n p lu r a l, e x p lic a e x te n sa m e n te e s te fe n o m e n o lin g u fstico .
2 5 9 / B E R E S H IT — PA R A SH A T V A Y ER A 2 0 :1 4 -1 5 — י ד ־ ט ו: ה
ועבדים' ו ש פ חי ת ו ב ק ר א ב י מ ל ך ע־אן
reses, siervos y siervas, y los obsequio a
Abraham; y le devolvid a su mujer Sard. ש ר ה ^ T T
א ת
V- • •
לו וי שב V J T “
ל א ב ר ה ם
AT T : ־־ :
ת ן-ו י
I - • " . י
15 Y Abimelej dijo: “He aqui que mi הנה אבי מלו־ וי־אמר טו :א ש ת ו
o n k 8 l 6 s
------------------------------------------------------------------------------ R A S H f ------------------------------------------------------------------------------
על ,כ מו ( ל ק מן ל א ש תו מ מ קו ם אנ שי מיו ש ב ו אינו מ מ קו מו ה גו ל ה בל ?ה ת עו
י ש ר אל ל בני פ ר ע ה ו א מ ר וכר .א ש תו ,1 י ד:כ א ( ל ק מן ו ת ת ע ו תל ך :כ מ ו ,ת ו ע ה ק רוי
פן ,י ש ר א ל בני על כ מ ו,י ה ג ו ( ש מו ת י ת עו , ק ע ו ו:ו ת ה ל י ם ק י ט או ב ד ב ש ה ת עי תי
: נ ד *ו:ט ( שו פ טי ם ר ג ת ה וT ׳הl
s ז
א ש ה
ז •
לי
•
יי א מ רו
ן
ויו ־ נ עו י צ או ,) מ א: ל ח א ו כ ל ( איו ב ל ב לי
:ע ל י ו וי ת פ ל ל שי ת פי ס כ די .ל א ב ר ה ם וי מןm וי ש א לו :ו כ ן .ע ל י .א מ ר י ל י :א כ ל ם ל ב? ן ש
TRADUCC16N DE RASHf
ה ו א לי ך פ סו ת ךי ק ר ה א ס ל עיו ך כ ס ף ל א חי ך א מ ר ה א י ה בי ת א ל ף ט♦ ו ל ש ר ה: א ך ע י ל ן ך מ ך ב ך ו ג ק ן י ו ב ע י נ י ך ו נ י ב
ח ו צ ל י א ב ך ה ם נ ן ך ם י י י: זי ת י ת י ך ן י ת ה ל ך ע מ ן י ו ז ל י א ו ע ל פ ל מ ה ו א מ ר ת א ת ו כ ר ו ת. ון ז. ( ע ע י ח ״ ח ל ף ד ^ י ל ח י ת ך ב ך ת י ך
לאחר לומר ל ה ם יש ,רי קני ת ה שיבו תיך :לו א מ ר פךעי ה אבל . ל פ ן< ך אךצי הנה 0<ט
שהוצרכ תי עכ שיו ,ה חזי ך ה בה שנתעלל לפי ,1 י ט:י ב ( ל עי ל ולך קח א ש תך הגה
שעל י היו יוךעי ם ,ול פי ס ך ממון *ל ב* ב (טז) ו ל ש ר ה:ש ט ו פ י ■ז מ ה שהמצרים שנ תיר א
.ב ל ואת :נ ס ידי ועל ה שיבו תיך כרחי הנה :ל פי ס ה פדי ,לכ בוי ה ,אבי מלך .א מ ר
לך יהי .ו ני כ ח ת :עו ל ם באי כל ןעם לאחיך ממון נ ת תי ,ז ה כבוי לך ע שי תי
דברי ם ולהךאות להתוכח פח פ ת חון הממון הנה ,הו א אחי עליו ש א מ חז
מקום בכל הוכחה ןל שון .ה ל לו נכרי ם א שר לכל עיני ם גי סו ת לך הזה ןהכבוד
.אי שפ רובי״ ר וגנלע״ז •ד ב ר י ם ברור שאלו .י קי לו ך של א עיני ה ם יכסו ,א ת ך
TRADUCC16N DE RA SH f
R A S JII
17 . ו י ל י ו/ Y P A R IE R O N . Este verbo debe ser entendido com o lo traduce el T argum : ו א ת ן ץ ח ו, j ׳
obtuvieron respiro. Pues se les abrieron los oriflcios del cuerpo y dejaron salir 10 que cada uno
debia dejar salir, y a esto se refiere el acto de “parir” dicho con respecto a ello s . 300
18 . & כ ל ך ח ב עי / TODA m a tr iz . Aqui el termino D m se refiere a cualquier abertura u orificio del
cuerpo . 301
על י בו שר ה/ A CA U SA d e s a r A . Es decir, por la palabra302 dicha por Sard . 303
2 9 9 . L ite ra lm e n te , “p o r m is o jo s q u e d o m in a ro n A b im e le j, n o m e n c io n a a o tr o s h o m b r e s, s in o a “ su
so b re ti” . L a id e a e s q u e el a c to d e c o n te m p la r a e sp o sa y su s sie rv a s” , in tim a n d o q u e e s te “ o b te n e r
S ara im p lic a b a el d e se o d e apoderarse d e e lla . re s p iro ” se ria a lg o e s p e c ific o d e la s m u je re s .
3 0 0 . R a sh i p a re c e q u e re r d e c ir q u e el te rm in o ו^ ל דו 3 0 1 . Y n o e s p e c if ic a m e n te “ m a tr iz ” , q u e e s su
n o d e b e s e r e n te n d id o lite ra lm e n te c o m o “ a lu m b ra r” a c e p c io n u su al. E s te c o m e n ta rio sig u e la m is m a id e a
ta m b ie n se a p lic a a A b im e le j, c o m o el v e rsic u lo 3 0 2 . E l te rm in o ך ב ר [a q u i e n e s ta d o c o n s tr u c to ,
m ism o a firm a a l d e c ir q u e D io s 10 “ e u r o ” (Mizraji). v o c a liz a d o ]דב ר tie n e v a ria s a c e p c io n e s . Puede
E n e ste c a so sig n ific a rla q u e lo s o rific io s d e los s ig n ific a r p a la b ra , c o sa , o b je to o a su n to ,
h o m b re s y la s m u je re s se a b rie ro n , del m ism o m o d o d e p e n d ie n d o d el c o n te x to . R a s h i a q u i 10 e n tie n d e
q u e c u a n d o u n a m u je r a lu m b ra u n c ie rto o rific io lite ra lm e n te c o m o “ p a la b r a ” .
Capi t ui o 21 פ ר ק כ א
1Ahora bien, el Eterno habia recordado 7 5 )1 * ך£ ( א ^ ר א3 ! א ת ״ ^ ל הTi m א
a Sard conforme habia dicho; y el Eterno " T “ ״ >'TT ’’ J_T ' זע
hizo a Sard conforme habia hablado. :ד ב ר "It#1 א3 51*1 ^ 7 ה1י ה
o n k 8 l Gs
: א מ ר ו ^ ב ד <י ל ^ ר ה כ מ א ד י מ ל י ל <ש ר ה כ מ א ך א ויי ך כ< ר י ת
------------------------------------ RASI11
ש פ ק ד ה ,ש ר ה א ת פ ק ד ו ה׳ לל ה ן ס מי ך זו פ ר ש ה ס ^ ן ו.ו ג ו׳ שי ה א ת פקד א> ו ה׳1
א ת פ?ן ך :א ת א ב י מ ל ך ש ח פ א קו ד ם כ ב ר על ר ח מי ם ה מ ב ק ש שכל ל כ אן ל ל מ ך ד
.ב ל י ד ה .ך פ ר פ א^י :ב ה ר י ו ן .א נ< י ^י ר/פ א שי ה ני גנ ה הו א ,ד ב ר ל או תו צ רי ך ן הו א ח ב רו
?ך ב ו ר הו א ן הי כן ,א מ י ך ה הל א ו הי כן ,>*י:כ ( ל עי ל ו י ת פ ל ל ן ג ו׳ :ש נ א מ ר ,ת ח ל ה
TRADUCC16N DE RASIlf
21
1 . ! ה׳ פ?ן ד א ת ש י ה ו גו׳/ a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 30 4 a s a r A , e t c . Esta secci6n
fue yux tapuesta a la anterio r con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida m isericordia
a D ios por su prdjim o, precisando 61 de 10 m ism o, se le responde primero. Pues en la secci6n
anterior la Tord declara que Abraham “rez6” por Abim elej,305 y seguidam ente se declara que “el
E terno habfa recordado [ ] פ ? ן דa Sard”. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a
A biindlcj.306
פ ק ד א ת שי ה פ א שי א מי/ h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n fo rm e h a b ia d ic h o . Con respecto a su
em barazo.
ב א ש י ך * י/ c o n f o r m e H A B I A h a b l a d o . C on respecto al nacimiento de Itzjak.307 ddnde
hallam os la א מ י י ה, el “ dicho”, y ddnde el ך&וי, el “habia” a los que se hace referencia aquf?308 El
:ש ר ה ל א ב ר ה ם ב ר ל ס י ב ת ו ה י ל ז מ ן ד י מ ל י ל י ת י ה יי ב ו ע די א ת וי לי ד ת
------------------------------------------------- R A S H l
ך בי .ח כ ( א ו ר בי יו דן ר בי .ך ג ר א ש ר { ל מו ע ד ו ג ו׳ א ש ת ך ש ר ה א ב ל א ל הי ם וי א מ ר :א מי ר ה
ח ד שי ם לונ שי^ ה שנו ל ד מ ל מ ד :או מ ר יי דן א ב ך ם א ל ה׳ ך ב ר הי ה :ד בו ר .י ט ו:י ז ( ל עי ל
ר בי .ה ו א א בי מ ל ך של מ בי תו יי א מ רו ש ל א :נ א מ ר ו ש ם •ה ב ת רי ם בין ב ב רי ת , א ו: ט ו ( ל עי ל
TRADUCC16N DE RASHl
{ ל מ ו ע ד א ש ר ד ג ר/ e n e l pl a z o q u e [D IO S LE] h a b i a h a b l a d o . S o b r e e l s i g n i f i c a d o d e e s t a f r a s e h u b o
u n a d i f e r e n c i a d e 0p i n i 6n e n t r e R a b f Y u d d n y R a b f J a m a . R a b f Y u d d n d i j o : “ E s t o e n s e n a q u e
I tz ja k n a c i 6 a lo s n u e v e m e s e s , p a r a q u e la g e n t e n o d i j e s e q u e e n r e a l i d a d p e r t e n e r i a a l a c a s a
d e A b i m e l e j . ” R a b f J a m d d i j o : “ I t z j a k n a c i 6 a lo s s i e t e m e s e s .” 314}
ל מו ע ד א ש ר ד ב ר א תו/ e n e l pl a z o Q U E IDIOS] l e h a b i a h a b l a d o . E s t a f r a s e d e b e s e r e n t e n d i d a c o m o
la tr a d u c e e l T a r g u m : ד י מ ל י ל י ת י ה, en el pla zo del q u e E l h abia h a b lado. E l v e r s i c u l o s e r e f i e r e a l
p la z o [ ] מ ו ע דd e l c u a l h a b i'a h a b l a d o y f i j a d o c u a n d o le d i j o : “ E n e l p l a z o f i j a d o [ ] ל מ > ע דv o l v e r l
que le habia nacido, que le habia dado ^ ל. < א ^ ר ״ י ל ד ה ״ ל ן■ <^ ר ך ן <^ ך ן ק« ך ן1ל
a luz Sard. 4Abraham circuncido a su ! . " : . * ! ״,'״ ז ז" י ז יי זu L 2 j ״
hijo Itzjak a los ocho dias de edad, como '• ־j^ f : I
Dios le habia ordenado. 5Abraham tenia : ז י ם1א ל א תו צו ה כ א ש ר י מי ם A* T
0NKEL6S
א ב ר ה ם י ת י צ ח ק ד וג* ר:ש ך ה י צ ח ק ך א תי לי ד לי ה די לי ד ת לי ה ב רי ה שו ם א ב ר ה ם י ת ג ו ק ך א
ה ן א ב ר ה ם ב ר מ א ה י רי ביו פ ר א ת י ל י ד ל י ה י ת י צ ר ו ק:ת מ מ א י ו מ י ן פ כ ( א ד י פ ק י ר י ת י ה יי ב רי ה ב ר
ד א מ ר ל א בו ־ ח ם מ סי מן מ אן ו א מ ר תt :ש ר ה ר ו ך ו א ^ ב ד ל י י י פ ל ד ש מ ע י ח ד י ל י ו ו א מ ר ת:ב רי ה
ר א ו מ י ה ו א ו כ מ ה:ש ב ח ו ח ש י ב ו ת
ז ־ ! • ! . -j - - ..
ן1 ל ש וJ . ב ר ה םI ל א
T T ־ I
: דV ת ל, ה א ח ר ת
•• V V “ T
ב שנ ה
T T ־
ח ט ה ל ש ר י ט ה זו
T * 5 • T
כ ש ת גי ע
־ ־ • ־V:
—— TRADUCC16N D E R A S Ili
a ti.” 315 El dngel ha bia hecho una m arca en la pared y le habi'a dicho: “C uando el sol llegue a
esta m arca, al afio entran te en esta misma fecha, ella darfi a luz.” 316
6 . לי י צ ח ק/ s e A L E G R A R A p o r m i. Esta frase significa: s e a le g ra rA p o r m i . 317 Y segun u n m id ra s h
3 1 7 . N o s ig n if ic a “ s e r e i r a de m i” . L o m ism o q u e 3 1 9 . R a sh i se n a la a q u i q u e la fra s e מ י מ ל ל ל א מ ־ ה ם
e n su c o m e n ta rio a l v . 1 7 :1 7 , R a sh i d a a l v e rb o ; צ ח ק n o d e b e s e r e n te n d id a c o m o u n a p re g u n ta re to ric a ,
e l s e n tid o d e “ se a le g r a r a ” e n v e z d e “ s e re ird ” . E sto sin o m a s b ie n c o m o u n a a firm a c io n d e la fid e lid a d
10 h a c e sig u ie n d o la tr a d u c c io n d e l T a rg u m , q u ie n d e A qu61 q u e le d ijo q u e te n d ria un h ijo (Sefer
2 6 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ER A 2 1 :8 -9 — ח ־ ט: כ א
dado a luz un hijo en su vejez . 712 %*( ך7 ך< ־ ויגדל ח ^״ ל ץ ק נ< ן
nino credo y se desteto. Y ^ "א ב ר ה ם W
Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV ־
״ue m a l ״desteto. > r Sara vio al « T f l B * W f * ל5 «ל
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia *א ת ב | ה ג ל
dado a luz para Abraham divirtiendose. :מ צ ח ק א ש ר ־ י ל ר ה ל א ב ר ה ם
o n k 8 i A s
א ב ר ה ם מ ש תי א ח ו ך ב א _ ר ב ל א ו א ת ח סי ל ו ע ב ד:ק ל ם ך תו נ ל ק בנ לו י צ ר ה א ר ל ל ל ל ד ל ת ב ר ל סי ב תו הי
:מ ח לי ד ל א ב ר ה ם מ צ רל ת א דלללד ת הג ר ב ר ט ו חז ת & ר ה ל ת :ל צ ח ק ך אוז ח ס ל ל ל ת ב לו מ א ך ב א
RASHI
TRADUCC16N DE RASH1
d e la p a l a b r a כ( ל לe s c i e n , 320 10 c u a l q u i e r e d e c i r q u e I t z j a k n a c i 6 a l t e r m i n o d e lo s c i e n a fio s d e
e d a d d e A b r a h a m . 321
ש ר ה ג ני ם ה עי ק ה /O U E SA R A a m a m a n t a r i a iiijo s . p o r q u 6 d ic e h ijo s e n p l u r a l ? L a re s p u e s ta
e s q u e e l d i a d e l b a n q u e t e l a s p r i n c e s a s t r a j e r o n a s u s h i j o s c o n e l l a s , y S a r d m il a g r o s a m e n t e lo s
a m a m a n t d . P u e s la g e n te d e c i'a : “ E n r e a l i d a d S a r a n o d i o a l u z , s i n o q u e t r a j o d e l m e r c a d o a u n
n if io a b a n d o n a d o . ” 322
8. ו י י ג מ ל SE D E ST E T 6. A l t l r m i i i o d e v e i n t i c u a t r o m e s e s . 323
9. מ צ ח ק /d iv irtie n d o s e . E n e s te c o n te x to , e s te v e r b o i m p l i c a i d o l a t r i a . S u s e n t i d o a q u i e s s i m i l a r
a l q u e tie n e e n e l v e rs i'c u lo q u e d e c l a r a : “ Y s e l e v a n t a r o n p a r a d i v e r t i r s e [325” . [ל צ ח ק Segun o tra
e x p l i c a t i o n , i m p l i c a p r o m i s c u i d a d . E n e s te c a s o , su s e n tid o s e r i a s i m i l a r a l q u e t i e n e e n e l v e r s ic u lo
haZikaron). an o s (Maharshal).
O N K E L tiS
ע ם ה ד א ע ם ב רי א מ ת א ה ך א וי ת ? ר ה א רי ל א י ר ת ב ר א מ ת א ם ת ך ן י1י ו א מ ר ת ל א ב ך ר
ל אT םT I ר* הtא בT Iל י-• יjרT-ו אן ״מ1 &•ב
* י:־., ר י הr -י ךס ק ב-ע ם •”ע ”לI ר הT“ בIא ב עי ני ד אr מ א ־ל |חT גT תI ב "א י ש ־ פI י א ו:{ •ח קי
צTי
------------------------------------------------------------------- R A S I lf ------------------------------------- :
T R A D U C C IO N D E R A S H I
que d ecla ra :326 “P ara divertirse [ ] ל צ ח קconm igo.327 ״O tra explicacidn es que implica
derram am iento de sa ngre. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo que
declara: “Q ue los jdvenes se levanten y jueguen [ ] ו י ש ח ק וante nosotros.” 328329׳
10. ׳1 ע ם ג ג י ן ג/ j u n t o c o n m i h i j o , e t c . D e la respuesta de Sard: “ ...pues el hijo de esta sierva
no heredard ju nto con ini hijo”, se aprende que Ishmael peleaba con Itzjak por la herencia
paternal, y d ed a : “Y o soy el prim ogenito y por ello tomard el doble de la herencia.” Y cuando
salian al cam po Ishmael solia tom ar el arco y, pretendiendo que era una broma, lanzar flechas a
Itzjak, com o se declara con respecto a 61: “C om o uno que se fatiga arrojando flechas... y dice:
^A caso no 10 hago en brom a?” 330
ע ם ב נ י ע ם י צ ח ק/ j u n t o c o n m i h i j o , c o n i t z j a k . Queria decir: Simplemente porque es mi hijo,
aun si no fuese tan dign o com o de hecho es Itzjak, 0 simplemente porque es tan moralmente digno
com o de hecho es Itzjak, aun si no fuera mi hijo. En cualquiera de los dos casos, Ishmael no es
digno de heredar ju n to con Itzjak. C on m ayor raz6n entonces, Ishmael no heredard “junto con mi
hijo, con Itzjak”, que reune am bas condiciones: el ser mi hijo y ser digno.331
11. ע ל או ד ת ב נו / a c a u s a d e s u h ijo . Abraham se entristeci6 porque habia oido que Ishmael habia
3 2 7 . Infra, v . 3 9 :1 7 . E s e v e rs ic u lo h a b ia d e la 3 2 9. R a s h i c ita tr e s p o s ib le s in te rp re ta c io n e s d e la
a c u s a c io n d e in te n to d e v io la tio n se x u a l q u e la e x p r e sio n ק( צ ח ק, to d a s e lla s con c o n n o ta tio n
m u je r d e P o tif a r h a b ia le v a n ta d o c o n tra Y o s e f p o r n e g a tiv a p o rq u e se ria in c o n c e b ib le q u e S ard q u isie s e
h a b e r s e n e g a d o e s te a c a e r e n su s e d u c tio n . e x p u ls a r a Ish m a e l sim p le m e n te p o rq u e e ste se
c o m p o rta b a c o n lig e re z a (Lifshuto shel Rashi).
3 2 8 . Shem uel II, 2 :1 4 . E n e s e p a sa je se n a rra la
lu c h a e n tr e lo s jo v e n e s d e A b n e r h ijo d e N e r y Y o a b 3 30 . Mishle 2 6 :1 9 ; Bereshit Rabd 5 3 :1 1 .
• k m w
Ella se fue y erro en el desierto de ב מ ך ב ר ת ת ע1 ו ת ל ך וי ש ל ח ה
o n k 8 l 6 s
י ב א( צ ב ע י נ י ך ע ל ע ו ל י מ א ו ע ל א מ ת ך פי ל ד י ת י מ ר ל ך ש ר ה ק ב ל מ נ ה א ר י ב י צ ח ק י ת ק ר ו ן ל ד
י ר ן א ק ך י ם א ב ר ה ם ב צ פ ר א ו נ ק ז י ב ל ח מ א: י ג י ן א ף י ת ב ר א מ ת א ל ע ם א ד ו נ י ה א ר י ב נ ך ה ו א:ב נין
ב ר א (נ״ א ב ינ ימ ־ ב חs ב מ ז דt ל ח ה ו »א זז ל ת זו זת ע ת1 פ ה ןו וי ת ־ ר !ב זל א » ו ש- ןת-ק? ב א ! ד ־מ ץי א ו •י ־ ה ב «ל ה ג ר ־ש •ו י ־ע ל כ11 וז ר1
t t t
------------------------------------------------------------------------ R A S I I I --------------------
TRADUCC16N D E RASHI
seguido el mal cam ino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido sim ple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12. ב ק ל ח ש מ ע / ESCU CH A su v o z . De aquf aprendem os que en 10 concerniente al e s p iritu d
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14. ל ח ם ו ח מ ת מ« ם/ p a n y u n o d r e d e a g u a . Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 de
por haber seguido el mal cam ino.334
ו א ת ו(< ל ד/ JU N T O c o n e l N IN O . Ademds del pan y el odre de agua, ta m biln al nifio tuvo que poner
sobre el hom bro de e lla ,335 pues Sar£ le habi'a echado el m al de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para a n d a r .336
ו ת ל ך ו תי ג ע/ e l l a s e f u e y e r r 6 . “Err6” en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de
י T R A D U C C IO N D E R A S H I
su p a d re.337 .
ש מי א י! ו ש מ י ע ק ד ם י י { ת ק ל י ה ד ר ב י א ו ק ך א מ ל א כ א ד י י ל ה ג ר מ ן: ד ר ב י א ו י ת י ב ת מ ע ן ב ל ו א ך י מ ת י ת ק ל ה ו ב ר ת
טו לי { ת ר בי א י ח קו כ(י:ב א ת ר ד ה ו א ת מ ן ק לי ה ד ר בי א ת ך ח ל י א רי ( ץ; כ <י ע ק ד ם י י י ת הג ר ל א מ ה ל ך ו א מ ר ל ה
RA SH I
מ ק ט רגי ם ה ש ר ת מ ל א כי ש היו ל פי .ל ע ש ו ת ות שב :ק צ ה מ מ ר ת , ו ו:ס ה ( ת ה לי ם א ר ץ ק צוי
ז ר עו ש^ תי ד מי ,ע ו ל ם של ר בונו :ו א ו מ ר י ם :ל ה ת ר ח ק הו סי פ ה ,ל מ ו ת ש ק ר ב ביון .מ נ ג ד
? א ר. . ב. ל ה ל ו...עr ןמ- תץ ה-א בך צ מ א ך -י
בני ך
V T
ל ה מי ת
׳ T I
ה חו ל ה ת פ ל ת שי פ ה מ כ אן .ה נ ע ל ל1ק <<ז> א ת
7א ו ז ר ש ע צ די ק הו א מ ה ע כ שיו :מ ש י ב ם ן הו א :ל ה ת ק ב ל קו ר מ ת ו הי א ,א ח ר י ם ^ ל י ו מ ת פ ל ת
של ע ש י וI מ
T V ־
ל פי
י :
:ל ה ם
TV
א מ ר
־־ T י
.צ ד י ק
. ־
:א מ ר ו ל ו ! T
עו ש ה ש הו א מ ע שי ם ל פי .ט ס הו א גא שר
ו הי כן .ש ם ןן הו ב א ש ר ה ו א .ד נ ו אני ע כ שיו ץ תי ד ש הו א מ ה ל פי ול א ,נ ד ו ן הו א ע כ שיו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
p ro b a r 10 q u e d ic e , la ה fin a l de la ra fz es p u e d e q u e re r s ig n if ic a r q u e se a le jo a u n m a s.
re e m p la z a d a p o r וc u a n d o el su s ta n tiv o e s ta en 3 4 8 . Bereshit Raba 5 3 :1 4 ,
p lu ra l.
3 4 9 . E s ta fra s e ta m b ie n p u e d e s ig n if ic a r “ se g u n el
3 4 5 . Tehilim 6 5 :6 . lu g a r d o n d e e s ta ” .
3 4 6 . E n e s te c a so , la ra fz n o e s ח ג ה, sin o ק צ ת, p e ro 3 5 0 . S egiin e s ta in te rp re ta c io n , la fra s e “ e n d o n d e
el fe n o m e n o g ra m a tic a l que R a sh i m e n c io n a e s ta ” n o d e sig n a u n a lo c a liz a tio n e n el e sp a c io , sin o
ta m b ie n se a p lic a a e s ta rafz, p u e sto q u e te rm in a en u n e s ta d o e tic o . E s e q u iv a le n te a d e c ir q u e D io s
n. e s c u c h o la v o z d e Ish m a e l “ ta l c o m o a h o ra e r a ” ,
3 4 7 . A l p rin c ip io d e l v e rsfc u lo y a se n o s d ijo q u e A d e m a s, e ra im p o sib le c a s tig a rlo a h o r a p o r 10 q u e
H a g a r se se n to “ a lo le jo s” . R e p e tir lo aquf so la m e n te h a ria n sus d e s c e n d ie n te s p o rq u e e l m ism o n o habi'a
2 1 :1 9 -2 1 — י ט ־ כ א: פ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 270
o n k 8 l 6 s
ט ••ל • א י םs ש ״ה םV ס ב ו • ר י ם יי ו ש ז ר • י א ל1 • כ, ו נ ו ד ו ת {נ פ ו •ח י ם: או ת ם מו לי כיו כ ש היו . י ר ן:כ א (י ש עי ה ן ג ו׳ מי ם
ס תv ו כ ש מ כ נ י ס ו ל ת ו ן ־ פ י ו ו פ ו ת ח ו ה ר ו ח נ כ נ, מ י ם
I • - T Sv 1 י ! * 8 ־ v S • ־
:ל ש ו ב י ה ם או מ רי ם י ש ך אל היו ,ע ר ב י י ם א צל
:ב ק ש ת ח צי ם יו ך ה .ל ן ש ת < ה) רי ב ה: ו מ ת ב גו פו א צ ל בני דו דנו י ש מ ע א ל מ כ ם הו לי כונו ב ב ק ש ה
.צ י ד ,ג מ ל ,ח מ ר כ מו ,ה א ו מ נו ת ש ם על .? ן^ ת (י ש עי ה ך ךני ם או ר חו ת :ש נ א מ ר ,ע ל י נ ו וי ר ח מו
TRADUCC16N D E R A S II I
I s h m a e l m a t a r o n a lo s i s r a e l i t a s d e s e d ? C u a n d o N e b u j a d n e t z a r c x i l i 6 a l p u e b l o d e I s r a e l a B a b e l,
c o m o s e d e c l a r a : “ E l f a r d o p r o f g t i c o e n A r a b i a [v in o a m i] ... a l q u e e s t e s e d i e n t o t r A ig a n le
a g u a . 351״ E s t e v e r s i c u l o h a b i a d e c u a n d o lo s is r a e lita s f u e r o n c o n d u c i d o s a B a b e l y p a s a r o n c e r c a
d e lo s A r a b e s . E n e s a 0 c a s i 6 n , lo s i s r a e l i t a s d i j e r o n a lo s q u e lo s h a b f a n c a p t u r a d o : “ P o r f a v o r ,
l l l v e n o s h a c i a lo s d e s c e n d i e n t e s d e n u e s t r o t i o , I s h m a e l , y e llo s s e a p i a d a r a n d e n o s o t r o s ” , c o m o
s e d e c l a r a a l l i m is m o q u e h a b i a “ c a r a v a n a s d e d e d a n i m [352. ” [ך ך נ י ם N o d e b e le e rs e ך ך ני ם s in o
ד ו ך י ם, “ t f o s ” . 353 Y lo s d e s c e n d i e n t e s d e I s h m a e l s a l i e r o n a s u e n c u e n t r o y le s d i e r o n c a r n e , p e s c a d o
s a la d o y c a n t i m p l o r a s in f la d a s c o n a ire . L o s is r a e lita s p e n s a b a n q u e e s ta b a n lle n a s d e a g u a , p e ro
cuando la s p u s ie ro n d e n tro de sus bocas y la s a b r ie r o n , el a ir e q u e e s t a b a d e n t r o d e las
c a n t i m p l o r a s e n t r 6 a s u s c u e r p o s y , a c a u s a d e e llo , m u c h o s m u r i e r o n . 354
ה הי א ו א מ ר ב ע ךנ א כ ב ו הו ה :ך מ צ רי ם מ או ־ ע א א ת ת א א מי ה לי ה ך פ א ךו ו נ סי ב ת ב מ ך ב ך א
« ו מ ג ו י קי ם :א ו ז י גי ב ד ביי ל די ב סי ג ך ד מי מ ך א דיי ל מי מ ר ל א ב ר ה ם ר ב ווי לי ה א ב י מ ל ד ו פי כי ל
ע מי ת ע ב ד ע מ ך ע ב די ת די כ טי בו ת א בוי בי ו ב ב רי ו ב ב ר ך ל א ך נ(׳\ ק ר ה פ א דיי ב מי מ ר א לי
RA SH I
ל פי .< ך3ע א ל הי ם >< פנ :ק א י א עי קוי ה ל אוי ך א ב מ ך ב ר יו ש ב הי ה ,מ ו ך ג ש ת ה שי ״ן ל פי כ ך
ו ע ם ,ל ש ל ו ם ס דו ם מ ש כונ ת שי צ א ש ר או י דו ב כי ל :ש נ א מ ר הו א ,ה ע ו ב ר י ם א ת ו מ ל קז ט ם
א ש תו ןנ פ ק ך ה ,ב י דו ונ פ לו נ ל ח ם ה מ ל כי ם מ מ קו ם •מ צ ח ם < כ א> מ א ר ץ :י ב ו:* ט ו ל עי ל ;ו ג ו
ה א ב ר ח מי כ אן עד . < פג) ו ל נ י נ י ו ל נ כ ד י: ל ז ק ו נ י ו ו ג ו׳ ( ל ע י ל מ צ רי ת ש פ ח ה ו ל ה:ש נ א מ ר ,ג ד ו ל י ה
.ע מ די וג ע ש ה ע מ ך ע שי תי א ש ר פ ה ס ד :ה ב ן על חו ט ר א ז רו ק :א י נ ש י ך א מ ךי היינו .) א:ט ז
T R A D U C C I O N D E R A S I if
30El dijo: “Porque estas siete corderas א ת־ ש ב ע כי !יי א מ ר ל :ל ב ד נ ה
tomaras de mi mano p ara que sea ת הי ה ־ לי ב ע בו ר «S* T *
מי דיk J*
ת ק ח
V : 1■" י
כ ב ש ת T :
O N K I iL O S
------------------------------------------------------------------------------ R A S I li
TRADUCC16N D E RASH I
C u a n d o t e d i j e : “ H e a q u i q u e m i t i e r r a e s t a d e l a n t e d e t i ; h a b ita d o n d e m e j o r t e p a r e z c a .” 362
RASHI
.ו ש מ ו א ל ר ב .א ש ל m :א ב ר ה ם ל ק ר א ת ו ע לו ן ע ך ה :כ מו ,נ ק ב ה של ע דו ת ל ( ׳\ ו ן . ך ה# ל
:1 מ ה: י א ( ד ני א ל א פ מו א ה לי וי ש ע :ש נ א מ ר .ה י א ש לו ,ל ק ר א ת ו ה מי ם וי ע לו ה ב א ר ע ל
TRADUCC16N D E R A SH I
ל עד ה/ t 8 s t im o n io . E s te te r m in o e s t a e n e l g e n e r o f e m e n i n o y s ig n if ic a “ t e s t i m o n i o ” , 10 m is m o
q u e e n e l v e r s ic u lo : “ Y e s t e m o n u m e n t o s e r d t e s t i g o [365” . [ע ך ח
33. א( » ל/ UN a lb e r g u e . S o b r e e l s ig n if ic a d o d e e s t a p a l a b r a h u b o u n a d i f e r e n c i a d e o p i n i o n e n tr e
R a b y S h e m u e l . U n o d i j o q u e se tr a t a b a d e u n h u e r t o d e l c u a l s e o f r e c i a n f r u t o s a lo s v i s i t a n t e s
d u - a n t e l a c o m i d a , y e l o t r o a f i r m r i q u e se tr a t a b a d e u n a l b e r g u e p a r a b r i n d a r h o s p i t a l i d a d a lo s
v is ita n te s e n e l q u e h a b i 'a t o d o c la s e d e f r u t o s . 367 Y h a l l a m o s q u e la e x p r e s i t i n “ p l a n t a r ” u t i l i z a d a
e n e s te v e rsi'c u lo ta m b ie n s e a p lic a a t i e n d a s , 368 c o m o s e d e c l a r a : “ Y p l a n t a r ^ [ ] ו י ט עl a s t i e n d a s
d e s u p a l a c i o .” 369
: מ י ן ס ג י א י ן1 ל י ו א ת ו ת ב א ב ר ה ם ב א ר ע פ ל ש ת א י י:ב ב א ר ש ב ע ן צ ל י ת מ ן ב ש מ א ד י י א ל ר׳ א ך ע ל מ א
------- -------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ------------------------------------------------------------------- -- -----
T R A D U C C IO N D E R A S H I
׳1 וי ל ן ך א ש ם ן ג/ Y P R 0CL A M 6 ALLf, e t c . G racias a 10 que Abraham hacfa en ese א ש ל-y a haya sido
huerto 0 albergue- el N om bre del Santo -b en d ito e s - era llam ado “D ios de todo el universo370. ״
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de com er y beber Abraham les decia: “ B endigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han com ido. ^Acaso piensan que de 10 mio han com ido? N o, sino que
ustedes han com ido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.” 371
34. י מ י ם ל ב י ם/ MUCHOS DIAS. Es decir, m£s que los dfas que perm aneci6 en Jebr6n. En Jebr
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese m ism o afio “llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372. ״
Pues no hallam os versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solam ente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acam pando un poco y luego continuando su cam ino, com o se declara: “Abram pas6
por la tierra...” ; 373 “se traslado de a lli” ; 374 “y habia ham bruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im”. 375 Y en cuanto a su viaje a M itzrdim , alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inm ediatam ente 10 expuls6 el F ara6n .376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
“m arch6 segun sus trayectos” 377 hasta que “Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n”, 378 y alli perm anecid hasta que Sedom fue destruida. E inm ediatam ente despues
3 7 0 . E s d e c ir , g ra c ia s a 10 q u e A b ra h a m h a c ia p a ra 3 7 1 . Sotd 10a.
su s h u 6 sp c d c s e n e s e lu g a r, la g e n te re c o n o c fa q u e el 372- Supra, v . 1 3 :18 .
E te r n o e r a “ D io s d e l U n iv e rs o ” . A d e m a s d e l e je m p lo
j , , ... . 3 7 3. Supra, v . 12:6.
d e su c o n d u c ta e tic a y d e la h o s p ita h d a a q u e
b r in d a b a a su s h u e s p e d e s , e l p ro p 6 sito p rin c ip a l d e 3 4 • לSupra, v . 12:8.
A b ra h a m a l e s ta b le c e r e s e lu g a r e r a q u e s irv ie ra d e 3 7 5 . Supra, v . 1 2 :10.
c e n tr a d e e stu d io d o n d e e n se n a r la s a b id u ria d e la
37 6 . V e r al re s p e c to e l v . 1 2:2 0 .
T o r a a la g e n te (Gur Arye). S e g u n e l R a m b a n , 10 q u e
A b ra h a m p r in c ip a lm e n te e x p lic a b a a la g e n te e ra el ^77■ Supra, v . 13.3.
m o d o e n q u e D io s s u p e rv is a y d ir ig e e l m u n d o . 3 7 8. Supra, v . 1 3 :18.
2 7 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ER A 2 2 :1 — א:פ ב
C apituio 22 פ ר ק כ ב
ג ♦
א ו ה ו ה ב ת ר פ ת ג מי א ה א ליו ויי נ סי י ת א ב ר ה ם
------------------------------- RASHl ■
T R A D U C C IO N D E R A S H I
22
1. א ח ר ה ך ב ר י ם ה א ל ה/ DESPUES de ESTOS su c e so s . E n tr e n u e s tr o s M a e s tr o s h a y q u ie n e s
que esto ocurrio d c sp u d s d e la s p a la b r a s [384[ ך ב ר י םdichas p o r el S a td n , q u ie n a c u s o a A braham
3 8 0 . V e r al re s p e c to el v. 17:24. 3 8 4. El v o c a b lo ד ב ר י ם ti e n e v a ria s a c e p c io n e s :
3 8 1 . R a sh f e n tie n d e q u e la p a la b ra ר ב י ם es un su c eso s, a s u n to s , o b je to s, p a la b r a s . E n la T o ra , c a d a
te rm in o re la tiv o ; a q u f n o sig n ific a “m u c h o s ” sin o a c e p c io n es in te rp r e ta d a se g u n el c o n te x to .
“ m a s” c o n re s p e c to a o tr a c a n tid a d . L ite ra lm e n te a q u i sig n ific a ri'a s u c e so s, e n a lu s io n a
3 8 2 . M e d ia n te e s te c a lc u lo , R a sh f p ru e b a q u e la los h e c h o s n a r r a d o s a n te rio rm e n te . P e ro c o m o R a sh i
ב ו א מ ר ך ב ר פ ע ו י ת ב ך ןז ל ת י ח י ך ך ד י ר ח מ ת י ת י צ ח ק:ו א מ ר ל י ה א ב ר ה ם ו א מ ר ה א א נ א
-------------------------------------------------------------------- RASI11 --------------------------------------------------------- י
2. קח נ א/ po r f a v o r t o m a . En este contexto, la expresi 6n ג אno significa otra cosa que una
petici 6 n . 389 D ios le dijo: “H azm e el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las prim eras pruebas n o habian sido realm ente duras. 390
נ ך3 א ת/ A TU HIJO. Cuando D ios le dijo esto, Abraham le respondid: “^Cual de ellos? Tengo dos
hijos.” D ios le dijo: “ E l hijo unico.” Abraham repuso: “Este es hijo unico para su m adre y este
m e n c io n a d a e n e l v. 1 7 :2 5 . S o b re su a c e p ta c i6 n d e 2) N im ro d lo a r ro j6 al h o rn o a rd ic n tc [v e r el
------------------------- RASI1I
שי ש ,ה ק ט ו ר ת ש ם י^ ב ו ד ת על ת ך ג מו ו אונ ק לו ס פ קנ או ם ו תזו ח ל ע ך ב בו ש ל א ?מ ת ח ל ה לו גל ה
א מ ר לו ל א . ו ה ג ל ה ו: ב ו מ ו ר נ ך ך ו ש א ר ב ש מ י ם ה מ צו ה א ת ו כ ד י ל ח ב ב ע ליו,ד ע תו ע ליו ו ת ט ר ף
הו א ב ת ד ה ק דו ש חפ ץ הי ה ש ל א ל פ י,ש ח ט הו .א ר ץ ה מיוי ה :ד ב ו ר ו ד ב ו ר כל על שכ ר לו ו ל תן
.ע ו ל ה לי שו תו ל ה ר ל ה י^ ל ה ו א ל א ,ל ש ח טו א ת ב י ת ה׳ ל ב נ ו ת:ה י מ י ם ב ד ב רי ו כ ן.י ר ו ש ל י ם
TRADUCCION DE RASHI
tambien es hijo tinico para su m adre.” Entonces Dios le dijo: “A l que am as.” Abraham respondi6:
“A am bos am o.” Finalmente Dios le dijo: “A Itzjak.” 391 <,Y por qu6 D ios no le revelo que se
trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinam ente ni trastornar su m ente
a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y adem as, con el
proposito de que Abraham se encarinase con este m andam iento y recom pensarlo por la
obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392
א ר ץ ה טי רי ה/ T IE R R A d e m o riA . Esta es Yerushalaim . Y asim ism o esta escrito: “P ara edificar la
Casa del E terno en Yerushalaim , en el m onte M oria.” 393 Y nuestros M aestros explicaron que el
nombre M oria [ ר י ה1 ] מalude al hecho de que de alii se im partia la in struction [ ] ה ו ר א הacerca de
las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de O nkelos tradujo este nombre en alusion
al servicio del sahum erio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia m irra [ ר1י [ מ
nardo y otras esp ecias.395
ו ה ע ל הו/ y SUBELO. D ios no le dijo “degii611alo”, ya que el Santo -b e n d ito e s - realmente no deseaba
que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al m onte en ofrenda de ascension [396. [ ע ו ל הY una
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
ק ד ח . ז1 «) ו י < ן י ן:> ב:ה ק ר י א ה ( י ו נ ה ג א ת אליה .ה ח ר י ם א הד :ה ו ר י ד ה ו לו א מ ר ,ומשהץלהו
ל א ח ד צוה ןליא .בעצמו הו א .ןיחנש :ל מ צ ו ה פך ואחר הצדיקים מ ת ה א הוא ברוך הקדו ש
<א ת !גץנ :ר! ש ו ך ה מ ק ל ק ל ת ש ה א ה ב ה מעבדיו׳ ןכן א ל. ן כ ל ז ה פ ד י ל מ ך ב ו ת ש כ רן, מ ג ל ה ל ה ם
ח שו ב א ך ם שאין ,ואליעזר י ש מ ע א ל .מ ג ך י ו ו ק ך א: ן כ ן ב י ו נ ה.) א:א ך א ך ( ל ע י ל י ב א ש ר ה א ר ץ
3 . י י ^ פ ם/ MADRUG 6 . Abraham actu 6 asf porque se ap resu r 6 a cumplir el m an d ato de D io s . 401
א ת ש נ י נ ן ג ףיו/ a SUS DOS p a j e s .403 Ellos eran Ish m ael y E liezer . 404 P u e s n in g u n h o m b re im portante
con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos עצי Vי צ ח ק ן א ת 1א ת ויבלן
de la ofrenda de acension, y se levanto א^ ר ־ א ל ״ ה מ ק ו ם ל ך$ן ן< ק ם
y se dirigio al lugar que Dios le habia >^>^ה ב< ך ם ך ‘□ ה א ל ה י ^א מ ר ־ ל
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako ^
sus ojos y vio el lugar desde lejos. , •׳ :J־ ־ ף, v ״T: - T •-
5Entonces Abraham dijo a sus pajes: t ה *P' ^HP ^ ה מ ק
“Permanezcan aqui junto con el as- *Ti OHp EJJ 3*0 3 ל׳/ v
no, y yo y el joven iremos hasta alU; ע ל ״ כ ה
A
נ ל כ ה ו ה נ^ ר ו אני
ONKELOS -
R A SH I
TR A D U C C 16N DE RASHI
d eb e salir de viaje sin dos h om b res q u e le a c o m p a ffe n , para q u e si u no d e ellos p recisa h a cer sus
necesid ad es y se aleja, el s e g u n d o p erm an ezca a su la d o . 405
m o n t a n a . 409
5. עז* < ה / h a s t a a l l i . Es decir, ire m o s un corto tr ech o de c a m in o hasta el sitio q u e esta d ela n te
de nosotros. Y s e g u n un m idrash agadico, A b r a h a m d ijo : V e r e d o n d e esta aq u e llo q u e D io s m e
TRADUCC16N DE RASHl
dijo: “ A s ! [ } פ הserd tu sim ien te.” 410
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
ט ו א ת ו ל א ת ו ־ א: ו א מ ר א ב ר ה ם לן ך ם יי ג לי ל י ה א י מ ר א ל ע ל ת א ב רי י א ז ל ו ת ר וי ה ו ו פ ס ך אn
א ע י א ו ע ק ר י ת י צ ח ק ב רי ה ו שוי מ ך ב ח א ו ס ד ר י ת א ב ר ה ם י ת ת מן א מ ר לי ה יי ו ב נ א די
ל מי כ ס י ת ס פי נ א א ב ר ה ם י ת י די ה ו נ טי ב י ת י ו או שי ט:א עי א מן עי ל י תי ה ע ל מ ך ב רו א
:א נ א ה א א ב ר ה ם ו א מ ר א ב ר ה ם ש מי א ו א מ ר מן דיי מ ל א כ א לי ה י א ו ק ר א:? די ה
RASHI
ל שון ו ה ו א,ע ק י ד ה הי א בי ח ד הי די ם ו ה ר ג לי ם ,ה ש ה לו י ך א ה ו י ב ח ר,ב ל ו מ ר .ה ש ה \ י ר א ה ל0 <ו
,ל ב נ י ם ק ר סו לי ה ם י^ י ז י י ') ל ט:ל ע ק ו ד י ם ( ל עי ל ש ה בין פי על ו א ף .ב נ י ל עו ל ה ,ש ה אין ו א ם
א בי ה ם ><י א :ה י ה נ ב ר בו או תן ש עו ק די ם מ קו ם , ך ו0 ש נ י ה ם י ו י ל בו,ל ה ש ח ט הו ל ך ש הו א י צ ח ק
א ת ש בו פ ל ,ה ו א ח ב ה ל שו ן .א ב ר ה ם ,מ א ח ו ר י ו י ר ג ליו י דיו . < ט> ו י ע ק ד :ש ו ה ב ל ב
T R A D U C C IO N D E R A SH I
9 . ו י׳ ג ק ד/ Q t o . A b r a h a m le a to a I tz ja k la s m a n o s y lo s p ie s p o r d e t r a s . E l a c to d e a m a r r a r l a s m a n o s
y lo s p ie s j u n t o s s e d e n o m i n a 419.( צ?|י ך הE s t e t e r m i n o e s t d r e l a c i o n a d o c o n la p a l a b r a » ג ק ו ך י ם,
“ m a n c h a d o s ” , 420 la c u a l d e s i g n a a o v in o s q u e t e n i a n lo s t o b i l l o s b l a n c o s e n e l s e n tid o d e q u e e l
s i t i o d o n d e s e lo s a t a b a [ ל ן ך י ם1 ] עe r a r e c o n o c i b l e .
11. א גי ה ם א ב ר ה ם / !A B R A H A M , A B R A H A M ! L a r e p e t i c i 6 n d e s u n o m b r e c o n s t i t u y e u n a e x p r e
----------------------------------------------------- R A S I li
לו א מ ר ?הנ ע ר א ל ת של ח י ך ך א ל :ל י או מ ר א ם פ ן ל ח נ ם:, א מ ר ל ו. ל ש ח ו ט. <י ב> א ל ת ש ל ח:ש מ ן
ש פ תי ל א א ח ל ל ב ר י ת י ו מ ו צ א:ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א א י ^ ש ה בוי ח ב ל ה ו א ו צ י א מ מ נ ו מ ^ ט, ב א ת י ל כ א ן
מ ו צ א, כ ש א מ ך ת י ל ך ק ח. ל ה ו:ל א א ש נ ה ( ת ח ל י ם פ ט ת ע ש בו א ל ,מ א ו מ ה ת ע ש לו א ל :א מ ר ל ו .ד ם
א ל אT V
, ש ח ק\ ה ו ל ך א מ ר ת יV אT ל
*י I
.א ש נ ה
, J •
ל אTש פ “ת י־ ־
1 “ TJ ן
לו א מ ר :א ב א ר בי א מ ר .ע ת ה י ד ע תי הי :מ ו ם
מ ע ת ה .הי ע ת ה י ד ע תי :א ח ת י ה ,א ס ק ת י ה ,ה ע ל ה ו ר תT מS ־ א:ו לV א ת מT . ח ־ת יT א ת • ש יV י י ךTנV א פ ״ר ש !ל פ:T םTהT "I־א !ב ר
מ ה ה ת מ הי ם מ ה ל ה שי ב ל ש טן ו ל או מו ת י ש לי ן ח ז ך ת.1 י ב: ב י צ ח ק י ק ר א ל ך ז ר ע ( ל ע י ל כ א לי פי
,ע כ ש י ו פ ה פ ת חון לי י ש .א צ ל ך ח ב תי הי א ע כ ש י ו א ת ה.) ק ח נ א א ת ב נ ך ( ל ע י ל פ ס ו ק ב: ו א מ ר ת
T R A D U C C IO N D E R A S H I
d e c a r i n o . 421
12. א ל מ של ח / n o e x tie n d a s . T u m a n o , p a r a d e g o l l a r . E n t o n c e s A b r a h a m d i j o a D io s : “ S i e n d o a
d e b a l d e h e v e n i d o a q u f ; p o r 10 ta n to , le h a r d u n a h e r i d a y le s a c a r e u n p o c o d e s a n g r e . ” E n to n c e s
D io s le d i j o : “ N o le h a g a s n a d a [ ” ] מ א ו מ ה, e s d e c i r , n o le c a u s e s n i n g u n d e f e c t o [422. [ מ ו ט
א חי ד ב אי ל נ א לן ו ח ז א ו ה א ך כ ר א ב ת ר-<א ב ר ה ם י ת ע י נ ו ה י ב ת ר א י גוז ק ף
:ב רי ה סל ף ל ע ל ת א ד ב ר א ו א קז קי ה ו נ סי ב < ת א ב ר ה ם ב ק ך מ הי ו אז ל
RASHI
:א ב ך ה םן של ט ענו תיו ו א ח ר ה מ ל א ך ו ה ש כינ ה מו כן . <יג> ו ה נ ה א י ל: א ת ה א ל הי ם כי י ר א ל רו אי ם
,א ב ר ה ם א צ ל זר ץ ש הי ה .ג קי ניו :אי ל ן .ג ס ג ך ש א מ ר א ח רי .א חי :מ ש ש ת י מי ב ר א שי ת הי ה ל כ ך
T R A D U C C 16N DE RASHI
s e d a r d n c u e n t a d e q u e e r e s t e m e r o s o d e D io s . 427
13. ן ה נ ה אי ל / y h e a h i u n c a r n e r o . E l c a r n e r o h a b i a s i d o d e s t i n a d o p a r a e s t e p r o p o s i t o d e s d e lo s
s e is d i'a s d e l a c r e a c i o n . 428
א ה ל /lu e g o . E s d e c ir , l u e g o d e q u e e l d n g e l le d i j o : “ N o e x t i e n d a s t u m a n o ” , 429 A b r a h a m o b s e r v o
a l c a rn e ro y a e n r e d a d o . Y es p o r e s o q u e el T a r g u m t r a d u c e e s ta fra s e p o r: “ A b r a h a m e le v 6 su s
o jo s d e s p u e s d e e s t a s [ p a la b r a s d ic h a s p o r e l a n g e l] y m ir o , y h e a q u i q u e u n c a r n e r o ...” {Y s e g u n
u n a i n t e r p r e t a c i 6 n a g a d i c a , e l c a r n e r o a p a r e c io d e s p u e s [ ] א ח רd e t o d a s l a s p a l a b r a s d i c h a s p o r
el a n g e l y p o r la P r e s e n c ia D iv in a , a s i c o m o d e s p u e s d e la s q u e j a s d e A b r a h a m .}
ג ס ב ך/ e n e l a r b u s to . L a p a la b ra ס ב ך d e n o ta u n a e s p e c ie d e d r b o l . 430
ג לן ך ניו/ p o r su s c u e rn o s . P u e s e l c a r n e r o c o r r i a e n d i r e c c i o n a A b r a h a m , p e r o e l S a t a n 10
e n r e d a b a y c o n f u n d i a e n t r e lo s a r b o l e s p a r a i m p e d i r s e l o . 431
14Abraham llamo e l nombre de ese lugar ו י ־ ק ר א םי ד 1מ ל ן ם ״ ה ש □ ה ר ב א
:פ ל ח יי כן ך ם א ב ר ה ם רו דיו ב טו ך א ר! ךיו ביו מ א י ת א מ ר ב כן ד ריי א
----------------------- RASHf
הי מי ם.01 הי: ר א ה ה ק דו ש ב רו ך הו א ל ע מו1 ”ה׳ י
י T ־ ־ ן ־ T ז׳ •/
ר צון
י ד
י הי:מ ת פ ל ל ו או מ ר
ו י יי ן • • “ ן י
הי ה ד ד
,מ מ נו
י v י
שע שה
t ״t v
ש פ ל . ל ה מ ל ן ך א9 ? ה ז ה ש סיו ם פ מ ו ע ד,ה ע ת י ד י ו בני פ א לו .ב ב נ י ע שוי ה הי א פ א לו זו ש קנ ה א
.ב ו ש עו מ די ם מיו ם ע ל מז ה מיו ם ע ד :או מ ךי ם פ שו טו . ח׳ < י א הm :ד ש ן ןנ ע ש ה נ לן ט ר הו א
כ די ,מ פ ו ר ע נ ו ת מו ו ל ה צ י ל ם,ש נ ה ב כ ל לי ש ר א ל א ש ר:ק ר ב נו ת כ אן ל מ ק רי ב ש כינ תי בו ל ה ש רו ת
ה׳ ב מ ר :מ ב אי ם מ דו רו ת ב כ ל מז ה מיו ם שי א מ ר ב מ ר ז ה :ע ל יו מ דו רו ת לי מי שיי א מ רו . ם1י א מ ר ה י
ה י ו ם/ HOY. E s t a e x p r e s i d n s i g n i f i c a a q u f: lo s d i a s v e n i d e r o s . E s e q u i v a l e n t e e n s ig n if ic a d o a d e c i r
ם ה ז ה1 ד ה י# , “ h a s t a e s t e d i a ” q u e a p a r e c e e n t o d a la E s c r i t u r a , Ia c u a l s ig n if ic a q u e t o d a s la s
g e n e r a c io n e s v e n id e r a s q u e le a n e s te p a s a je , d i r a n “ h a s ta e s te d ia ” e n r e f e r e n c ia a l d ia e n q u e
s e h a l l a n . 436 P e r o s e g u n u n m i d r a s h a g a d i c o , e s t a f r a s e q u ie r e d e c i r q u e e l E t e r n o o b s e r v a r A e s t a
a t a d u r a d e Itz ja k p a r a p e r d o n a r c a d a a n o a I s r a e l y s a lv a r lo d e l c a s tig o , c o n e l p r o p d s ito d e
q u e “ e n e s t e d i a ” ] מ1 [ ה יs e a d i c h o e n l a s g e n e r a c i o n e s v e n i d e r a s : “ E n e l m o n t e d e l E t e r n o 437
-------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s --------------------------------------------------------------------
חל ף ךי.א א מ ר יי קי מי ת ב מי מ רי ו א מ ר *ט :ש מי א מן ל א ב ר ה ם ו נ גי נו ת דיי מ ל א כ א ו ק ך א טו
----------------------------------------------------------------------- R A S H I -----------------------------------------------------------------------
17. ברך אברכך /c ie r ta m e n te t e b e n d e c ire . Una b e n d ic io n para el padre y una para el h ijo .4
אן ב ה ו הן ג ה/Y m u ltip lic a re . Una e x p re s io n de “ m u ltip lic a tio n ” para el padre y otra para el
hijo. 4 4 0
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2 :4 . sig n ific a d o a d ic io n a l, com o R ash i h ace en e ste
lug a r. P e ro en e ste c a so , la d u p lic a tio n es
4 3 9. Bereshit Rabd 5 6 :11 . E s p o r e sta ra z o n q u e
p r o b le m a tic a si la b e n d ic io n u n ic a m e n te a ta n e a
a q u i la e x p re sio n h e b re a q u e a lu d e a la b e n d ic io n ,
A b ra h a m , y a q u e in d u d a b le m e n te e l m e rito d e Itz ja k
ב ר ף >? ב ך כ ד, e sta d u p lic a d a . E n la T o ra , e n m u c h a s
ta m b ie n a m e rita b a u n a b e n d ic io n ( Gur Arye). E n
o c asio n e s la s e x p re sio n e s v e rb a le s se d u p lic a n ,
e sta e d itio n , g e n e ra lm e n te se tra d u c ir a n las
c o m o en e ste c a so . E n g en e ra l e sta n c o m p u e sta s d el
d u p lic a c io n e s v e rb a le s ( in tra d u c ib ie s lite ra lm e n te al
makor, el in f in itiv o a b so lu to (e n e ste c a s o , ) ב ח יm as
e sp a n o l) con a lg u n e n fa sis p ro p io al c o n c e p to ; en
el m ism o v e rb o c o n ju g a d o c on su s d e s in e n c ia s
e ste c a so , “ ciertamente te b e n d e c ire ” .
() א ב ר כ ד. E n e ste c a so , su tr a d u c c io n litera l seri'a
“ b e n d e c ir, te b e n d e c ir e ” . L a ra z o n g ra m a tic a l d e la 44 0 . Bereshit Rabd 5 6 :1 1 . V e r la n o ta a n te rio r.
2 2 :2 0 — כ:פ ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א / 286
O N K EL6S
R A S I lf
<ל ה ש י א ו לי הי ה ,ב נ י ם ב ל א הו ל ך היי תי כ ב ר ,מ מ ש י שי ב ה ל א .ש ב ע בב אר אבר ה ט י ט> ו י ש ב
ב ש רו ן
.ו"מ מ ר א
“ :
א ש כו ל
• : v
?ע “נ ר ב נ ו תs 'מ א ש ה T •
שני ם ■ T
ע שר ה
״ j ״V
ש תי ם , י ה י ו ש בj 1ה ד
ב ח ב רוןj v j
ש ה רי “ ״t v
פי ל ג ש
VV «
בני ו א ר ב ע
^ ־ : ־ :
ג בי רו ת • :
בני ש מונ ה
T :
,ש ח ו ט
׳ T
בני
• J
הי ה T T
א לו •
:מ ה ר ה ר ו או מ ר
•י : • • : ־ :
א ב ר ה ם: T T J ־
TRADUCC16N DE RASHI
19. ו י ש ב א ב ר ה ט ב ב א ר ^י ב ע / y a b r a iia m i i a b i t 6 e n b e e r - s i i e b a . E n e s te c a s o , la e x p r e s id n ו י ש בn o
se re fie re r e a lm e n te a u n a s e n t a m i e n t o f i j o e n e s e lu g a r , y a q u e A b r a h a m re s id ia d e m o d o
p e r m a n e n te e n J e b r 6 n . D o c e a n o s a n t e s d e l a a t a d u r a d e I t z j a k , A b r a h a m s a l i 6 d e B e e r - S h e b a y
m a r c h o a J e b r d n , c o m o s e d e c l a r a : “ Y A b r a h a m h a b i t 6 e n la t i e r r a d e lo s p e l i s h t i m m u c h o s
d i a s ” , 441 e n d o n d e “ m u c h o s ” r e a l m e n t e s ig n if ic a , m d s q u e lo s d i a s q u e e s t u v o e n J e b r t i n , lo s c u a l e s
f u e r o n v e i n t i s c i s a n o s , c o m o y a 10 h e m o s e x p l i c a d o . 442
ג ם הו א/ t a m b ie n e l l a . E s ta f r a s e a l u d e a l h e c h o d e q u e t a m b i e n e l l a i g u a l 6 a l a s d o c e f a m i l i a s
q u e s a lie r o n d e A b r a h a m : a s i c o m o d e A b r a h a m d e s c e n d ie r o n l a s d o c e t r i b u s q u e s a l i e r o n d e
Y a a c o b - o c h o d e l a s e s p o s a s [ R a je l y L e d ] y c u a t r o d e l a s s i r v i e n t a s [ B ilh d y Z i l p d ] - , a s i t a m b i e n
e s t o s h ijo s d e N a j o r e r a n o c h o d e l a e s p o s a d e N a j o r , M ilc a , y c u a t r o d e la c o n c u b i n a , R e u m a . 446
4 4 2 . V e r el c o m e n ta r io d e R a sh i al v. 2 1 :3 4 , s.v. e n te n d id a c om o “ e s ta s c o s a s ” . V e r ta m b ie n la n o ta
o n k 8 i A s
---------------------------------------------------------------- r Q s h !
------------------------------------- T R A D U C C lr tN D E R A S H I
capi t ui o 23 פ ר ק כג
1La vida de Sard fue de ciento * ׳ J• : ״V :
7\M מ א ה
VT T ->T ”
^ ר ה T T
*•א ו י ה י ו ח י
J” “ S I* ־
R A S I lf
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S I lf
23
1 . ו י ה י י ח י י ש ר ה מ א ה ש נ ה וי ג ש רי ם ש נ ה ן ש ב ע ש ני ם/ l Q v iq Q q 8 s Q r Q f u 8 q 8 Y i 8 n t o v 8 in t is i8 t 8 Q n o s . 1
P o r l a s i g u i e n t e r a z 6 n la p a l a b r a ש נ ה, “ :a f io s ’’, f u e e s c r i t a d e s p u e s d e c a d a e x p r e s i o n n u i n c r i c a
p a r a i n f o r m a r t e q u e c a d a s u m a d e a fio s d e b e s e r i n t e r p r e t a d o i n d i v i d u a l m e n t e c o n r e s p e c to a lo s
:d e n i e s . 2 A lo s c i e n a fio s S a r a e r a c o m o a lo s v e i n t e a fio s e n t e r m i n o s d e la c o m is io n d e p e c a d o s
a s f c o m o a lo s v e i n t e n o s e c o n s i d e r a b a q u e h a b i a p e c a d o - p u e s t o q u e n o e r a a c r e e d o r a a r e c i b i r
c a s t i g o s a m a n o s d e l C i e l o - 3 a s i t a m b i d n a lo s c i e n a fio s d e e d a d e s t a b a s i n p e c a d o . Y a lo s v e i n t e
a f io s S a r d e r a c o m o a lo s s i e t e a f io s e n t d r m i n o s d e b e l l e z a . 4
שי ה ש ני חי י / l o s Aftos q 8 v iq Q q 8 S A R A . T o d o s f u e r o n ig u a lm e n te b u e n o s . 5
2. ג קןי ת א ר ג ע/ 8 n K I R I A T - A R B A . 6 E s t a c iu d a d f u e l l a m a d a a s i e n a l u s i d n a lo s c u a t r o g i g a n t e s q u e
h u b o a l l i : A j i m d n , S h e s h a i , T a l m a i y e l p a d r e d e e l l o s . 7 S e g u n o t r a e x p l i c a c i 6 n , r e c i b i d e s te
n o m b re e n a lu s id n a la s c u a t r o p a r e j a s q u e f u e r o n s e p u lta d a s a lli, c a d a m a r id o j u n t o c o n su
0NKEL6S
א ב ר ה ם ג ו לן ם:ל ש ר ה ו ל מ ב כ ה קי כן ס פ ך ה א ב ר ה ם ד כנ ען ו א ת א ב א תג א ח ב רון
ה בו לי ע מ כון אנ א ד די ר ו ת ו ת ב:ח ת א ה ל מי מ ר ב ני ע ם מי תי ה ו מ ל ל א פי מ ע ל
RASHI
, \ ח ט£ ג ל א נ י£ו כ מ ע ט י
׳ ! : ■ v T I • !
לשחיטה
ז ־ : י
בנהT !
שנזדמן
11. - • ן V
יצחק T ז *
,ו שרה
׳ T T I
אבר ה ם
T T 1 ־
,וחוה
׳ 7 ־ }
א ד ם
T T
:ו א ש ת ו
I ‘ !
אניני הנו ש ב ?ר >1( : מ מ נ ה ו מ ת ה נשמתה פרחה :מ ב א ר ש ב ע .א ב ר ה ם וי ב א : י ע ק ב ו ל א ה,וךבעןה
. ג ר מ א ל ץ א ח ר ת ן נ ת י ש ב ת י ע מ כ ם.ע מ ב ם שרה מיתת ו נ ס מ כ ה.י ד ל ש ר ה ו ל ב פ ת ה3 ל ם
ו א ם ל א ו, א ם ת ר צ ו ה ר י נ י גר:ו מ ד ר ש א ג ך ה , ל פ י ש ע ל ידי ב ש ו ר ת ה ע ק ר ה, ל ע ק ד ת י צ ח ק
T R A D U C C IO N D E R A S H I
e s p o s a : A d a m y J a v d , A b r a h a m y S a r d , I tz ja k y R ib k d , Y a a c o b y L e a . 8
וי גי א א ב ר ה ם / y Q Hr Q hQ mvino . D e B e e r - S h e b a . 9
ש ר ה ו ל? פ מ ה ל ס פי ך ל/PARAh Q Y8r qu 8l o por sQ r Ay l l or Q r l Q. El r e l a t o d e la m u e r t e d e S a r d fu e
y u x ta p u e s to a l r e la to q u e n a rra la A ta d u ra de Itz ja k [akedat itzja k ] 10 p a r a e n s e f ia r q u e a
c o n s e c u e n c i a d e la n o t i c i a q u e e l l a r e c i b i 6 c o n r e s p e c t o a l a A t a d u r a d e I tz ja k , d e q u e s u h i j o
h a b f a s i d o d e s t i n a d o p a r a s e r d e g o l l a d o y q u e c a s i 10 f u e , s u a l m a la a b a n d o n 6 y m u r i 6 . 11
-------------------------------------------------------------------------------- o n k 8 l 6 s
------------------------------------------------------------------ R A S H I
T R A D U C C 1 6 N D E R A S III ^
q u ie r e n v e n d 6 r r n e la , e n t o n c e s s e r d r e s i d e n t e 13 y t o m a r d la T i e r r a d e I s r a e l p o r le y , p u e s e l S a n t o
- b e n d i t o e s - m e d i j o : ‘A t u d e s c e n d e n c i a d a r d e s t a t i e r r a 5.” 14
6. ל א י פל ח/ n in g u n o [DE n o so t r o si r e t e n d r A d e t i. E s t a f r a s e s ig n if ic a : n o r e t e n d r a . E s te v e r b o
t i e n e e s t a m i s m a a c e p c i 6 n e n e l v e r s ic u lo : “ N o r e t e n d r ^ s [ ] ל א מ כ ל א T u c o m p a s i 6 n .” 16Y a s i i n i s i n o
e n e l c a s o s ig u ie n te : “ F u e d e t e n i d a l a l l u v i a [17” .[ ו י פ ל א
מ ן לן ד מי מי תי ל מ ק ב ר י ת בנ פ ש כוו א$ ך אי ת א ם ע מ הון ל מי מ ר ו מ לי ל ח :ח ת א ה ל ב ני
ט ןי ף גן ל י י ת מ ע ר ת פ פ ל ת א ד י ל י ה ך י ב ס ט ר ס ק ל י ה: ק ב י ל ו מ נ י ו ב ע ו ל י מ ן ע פ ר ו ן ב ר צ ו ח ר
י ו ע פ ר ון י ת ב ב גו ב נ י ו ז ת א ה ו א תי ב ע פ ר ון:ש לי ם י ר נ ני נ ה לי בי ני כוין ל א ח ס נ ת ק ב ו ך א ב כ ס פ א
ו בן .ש מ ה כל א ש ל ם .מ ל א ב צ& ף :ב זו גו ת ,ב מ ן ש ה ל שו ן .לי פן עו1 :ך צ ו נ כ ם . < ח> ג פ ש ג ם
( ד ב רי מ ל א ב כ ס ף :ל א ר ו נ ה א מ ר דו ד . < ט> ה מ פ פ ל ה :) ט ז:א ( רו ת בי ת פ ג עי א ל כ מו
,ח ס ר כ תי ב .יי ש ב ן1 <<> ן ^ פ ר:1 כ ב:כ א א הי מי ם ש כ פו ל ה :א ח ר ד ב ר .ג ב י ו על ו ע לי ה בי ת
T R A D U C C IO N D E R A SH I
8. נ פ( ץ פ מ/ l a v o l u n t a d d e u s t e d e s . E n e s te c a s o , e s te t e r m in o s ig n if ic a : s u v o lu n t a d . 18
ו פ ג ע ו ל י/ e i n s i s t a n p o k m i. A q u f e l v e r b o } ע ו£> im p lic a u na p e t ic i 6 n , 10 m ism o q u e en e l v e rsi'c u lo :
“ N o m e in s is ta s [19” .[ת פ ג ע י
9. ה מ כ פ ל ה / m Q jp 8 l A. 20 R e c i b i o e s te n o m b r e p o r q u e e r a u n a c a s a c o n d o s p l a n t a s . S e g u n o t r a
e x p l i c a c i 6 n , fiie ll a m a d a a s f p o r q u e h a b i 'a s i d o “ d u p l i c a d a ” [ ] פ פ ו ל הc o n l a s p a r e j a s q u e a llf s e r ia n
s e p u lta d a s . 21
ב ה ס ף מל א/ po r s u pr e c io c o m pl e t o . A b r a h a m q u e r ia d e c ir : P a g a r e t o d o s u v a l o r . 22 Y d e i g u a l
m o d o e l r e y D a v i d u t iliz 6 la m is m a e x p r e s i 6 n c u a n d o d i j o a A r a v n a : “ [ T e 10 c o m p r a r e ] p o r s u
p r e c i o c o m p l e t o [ | מ ל א. ” 2ו
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------
ל ע\ ך ה ח ס ר ל ג מו ל ו ב או ,מ כ ג ל א כ ת ן ב קו לו מ פני .ע ל י ה ם שו ט ר מנו הו היו ם או תו
ב ד מי ם או ת ה ת קנ ה ל א .א ד נ י <י א> ל א: ,ל ו צ רי ד ש הי ה א ב ר ה ם של ח שי בו תו:
ל ך שנ תוני ה ב מו הי א ה רי .ל ך צ חנ תי ש ב לו .ע י ד ו שער ג אי לבל :ל ג ד ל ה ל ה:^
— — T R A D U C C IO N D E R A S H I
ש ע ר עי רו ל ב ל ב אי/ d e t o d o s l o s q u e e n t r a ba n po r l a pu e r t a d e su c iu d a d . P u e s to d o s h a b ia n
a b a n d o n a d o s u s l a b o r e s y h a b i a n v e n i d o a r e n d i r s u u l t i m o r e s p e t o a S a r a . 26
24. La le c tu ra de e ste v e rb o es se g u n la e le v a d a . Q u ie re d e c ir q u e la P ro v id e n c ia d iv in a h iz o
v o c a liz a c io n י ו ש ב, im p lic a n d o un e s ta d o p r e s e n te q u e su a s c e n so c o in c id ie ra c o n su e n c u e n tro c on
c o n tin u o : a n te s y a e s ta b a se n ta d o y a h o ra ta m b ie n . A b r a h a m ( Najalat Yaacob).
P e ro c o m o e n el te x to o rig in a l d e la T o ra , q u e n o 2 6 . Bereshit Rabd 5 8 :7 . E s to e x p lic a ria c o m o e s
e s ta v o c a liz a d o , a p a r e c e sin la le tra ] י ש ב ] וta m b ie n q u e to d o s lo s q u e n o rm a lm e n te p a sa b a n p o r a h i se
p o d r ia se r le id o c o m o ב$ ; , co n se n tid o d e p re te rito h a lla b a n re u n id o s p r e c is a m e n te e n e s e d ia ( Gur
p lu s c u a m p e rf e c to . E llo im p lic a ria q u e a h o ra e s ta Arye).
s e n ta d o , p e ro h u b o u n m o m e n to en el p a sa d o q u e n o
2 7 . R a sh i e x p lic a q u e a u n q u e el v e rb o נ ת ת יe sta
10 e s ta b a : “ se h a b ia se n ta d o ” . R a sh i h a c e una
g r a m a tic a lm e n te en p re te rito , es u tiliz a d o p a ra
in te rp re ta c io n s im ila r e n lo s vv. 18 :1 , s. v. י ש בy
in d ic a r a lg o q u e su c e d e e n el p re se n te . C u m p le a q u i
1 9 :1 , s.v. ו ל ו ט י ש ב ב ש ע ר ס רי םa p ro p o sito d e A b ra h a m u n a fu n c io n e n fa tic a , p o rq u e 10 q u e E fro n q u e ria
y L o t. A m b o s c a so s so n e x p lic a d o s e n las n o ta s 5 y d e c ir e s q u e su d e c is io n d e d a rle el te rre n o e ra
1 49 d e la p a r a s h a t Vayera, re sp e c tiv a m e n te . d e fin itiv a e irre v o c a b le como si y a se 10 h u b ie ra
2 5 . Bereshit Rabd 5 8 :7 . R a sh i no q u ie re d e c ir q u e d a d o . E n el le n g u a je d e la T o r a e s fre c u e n te q u e se
a c a u s a d e A b ra h a m la g e n te d e l lu g a r h a b ia h e c h o u tilic e u n a e x p re sio n e n p re te rito p a ra d e sig n a r u n
q u e E f ro n a s c e n d ie r a a u n a p o sic io n so c ia l m a s a c to p r e se n te ( Gur Arye).
2 9 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 2 3 :1 4 -1 6 — י ד ־ ט ז: כ ג
--------------------------------------------------------------------------------- R A S II I ----------------------------------------------------------------------------------- ■
.(«» ו ב י נ ך < טו> נ י נ י: כ ב ר ל ך נ ת תי ו ה לו אי /א צ ל י לי או מ ר א ת ה .ש מ ע נ י •לו א מ ה א ט אן
ח שו ב ה הי א מ ה כ מונו או ה בי ם שני בין א פ שי אי ,א נ י .ב ח נ ם ו ל ק ח ל ך ? ל ש מוי ע
ן א ת ה מ כ ר א ת הנ ח ,א ל א .ל כ לו ם ה לו אי ,ש מ ע נ י לו א ת ה א ם א ך .ב כ ך
ח ס ר .ל ע פ ר ן א ב ר ה ם ( טז) ו י ש ק ל :ק ב ו ר מ ת ך הו א מו כן .ב ל ע ״ ז דונ א ״י .נ מ תי :ו ת ש מ ע נ י
T R A D U C C 16N DE R A S I I I
1 6 . ו י ש ק ל א ב ר ה ם ל ע פ רן/ a br a h a m pe s 6 pa r a e f r o n . E n e s ta f r a s e a la p a l a b r a ע פ ל ןle f a l t a l a le tr a
-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
------------------------------------------------------------------------ R A S H f
ת קו מ ה .ע פ ר ון שד ה (<ז> ו י ל ן ט: ב ל ע ״ ז צנ טינ א ר ״ ש ,ע ש ה ל א מ ע ט ה ך ב ה ו א פ לו ש א מ ר ל פי ,ף ״ ו
של מ ל ד• ו פ שו ט ו מ י ד ה ךיו ־ ט ל י ד שי צ א ,ה י ת ה ל ו כ ן נ ש ך י ו׳ ש הו !נ רו לי ם ש ק לי ם מ מנו שנ ט ל
ה ע ץ בו ו כ ל א ש ר ה ש ד ה ן ה מ ע ך ה וי ק ם:מ ק ך א ב כ ל ב ש קל ש מ ת ק ב לי ם ,ל ס ו ח ר עו ב ר :ש נ א מ ר
עי רוי ש ער ג אי בבלm :/ ן ג ר ל מ קנ ה ל א ב ך ה ם .ש ה ן ק נ ט ר י ן ש ש ק לי הן ג דו לי ם וי ש מ ק ו ם.מ קו ם
TRADUCC16N D E R A S III
32. וE s t o a l u d e a l h e c h o d e q u e q u e E f r 6 n h a b l 6 m u c h o p e r o n i s i q u i e r a h i z o u n p o c o d e 10 q u e
h a b f a d i c h o , 33 y a q u e a l f in a l t o m 6 d e A b r a h a m s ic lo s g r a n d e s . E s ta s m o n e d a s q u e le d io s o n la s
q u e a n t i g u a m e n t e s e l l a m a b a n kanterfn, y a q u e s e d e c l a r a q u e le d io “ m o n e d a n e g o c i a b l e ” , e s d e c ir ,
m o n e d a s q u e s o n r e c i b i d a s e n c u a l q u i e r l u g a r , 10 m is m o q u e lo s c e n te n a r io s . P u e s h a y l u g a r e s
d o n d e e l s i c l o e s g r a n d e - e s d e c ir , d e m u c h o p e s o y v a l o r - , y s e t r a t a d e c e n t e n a r i o s . 34 E n f r a n c o s
a n t i g u o s o n l l a m a d o s c a n ten iers . 35
1 7 . ן1ש ד ה ע פ ר וי לן ם/ Y s e l e v a n t 6 e l c a m po d e e f r 6 n . E s ta e x p r e s i 6 n 36 a lu d e a q u e e l c a m p o
m is m o r e c i b i 6 u n a scen so p o r h a b e r s a l i d o d e m a n o s d e u n h o m b r e s i m p l e , E f r 6 n , y p a s a r a
m a n o s d e u n a p e r s o n a d e r a n g o r e a l , A b r a h a m . 37 E s t a e s s u in te r p r e ta c i6 n a g a d ic a . P e r o s e g u n s u
s e n t i d o l l a n o , e s t a f r a s e s ig n if ic a q u e “ ...e l c a m p o y l a c u e v a q u e h a b f a e n e l, a s f c o m o t o d o A rb o l
q u e h a b f a e n e l c a m p o . . . ” s e l e v a n t a r o n p a r a A b r a h a m “ c o m o a d q u i s i c i 6 n . . . ” 38
-------------------------------------------------------------------------- o n k 8 l o s ---------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A SH I
s e 10 v e n d i t i e n m e d i o d e to d o s y e n p r e s e n c i a d e t o d o s . 39
24
1. ב ר ד א ב ר ה ם ג פ ל/ HABIA b e n d e c i d o a ABRAHAM e n t o d o . E l v a l o r n u m e r i c o [g u em a tria ] d e la
e x p r e s id n ב כ ל, “ e n t o d o ” , e s e q u i v a l e n t e a l d e la p a l a b r a ב ן, h i j o . 40. Y p u e s t o q u e y a t e n i a u n h i j o ,
a h o r a n e c e s i t a b a c o n s e g u i r l e u n a e s p o s a . 41
ת ח ת י ר כ י/ B A JO m i m u s l o . A b r a h a m le p id io q u e p u s i e r a a ll! s u m a n o p o r q u e c u a n d o u n a p e r s o n a
esta tierra; idebere hacer que tu hijo ~ ך ן א ך ץ7 א א ת~ ב נ ך א^ י ב ז ב#ה ה
regrese a la tierra de la que saliste? ש ר ״יי ^ א ת א ויי א מ ר ו * מ ש ם
6Abraham le dijo: “Guardate de hacer KT " J1 ־ '_ ־T ' .T JTT '!' יי
regresar a mi hijo alia. 7El Eterno,
Dios de los cielos, que me tomo de la ה ש מ י ם א ל הי I ^"i i T ז: ש מ ה בני
casa de mi padre y de la tierra de mi ו מ א ר ץ א בי מ ב י ת ל ק חני א ש ר
O N K I iI.O S
------------------------------------------------------------------------------ R A S I I I
T R A D U C C IO N D E R A S H I
4 3 . E sto c o n f ie r e u n c a r a c te r sa g ra d o al ju ra m e n to . la T o ra , la s c u a le s se a ta n e n el b r a z o y e n la
R a sh i e x p lic a r a a c o n tin u a tio n la ra z o n d e e llo . c a b e za.
ONKELOS
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
נ ב ריו .א דו ניו <י> מ ג מ ל י :ל ח^ ־ ר ס ל פו בני בן מ בנזי ת א ש ה לו ן ק ח . ו ג ו׳ נ « » ב ו <( תי < מ) ו נ ק י ת
ז מו מין ייי צ איו ש היו ,ו נ מ ל י ם מ ש א ר היו ר ק •׳1ן ג ב ני א ת ר ק :ו מ מ ר א א ש פו ל ענ ר
:א ח ר י ם ב ש דו ת ז ר עו של א , ז ל:ה ג מ פני י ע ק ב א ב ל ,ח ו ־ ז ר אינו בני .ה ו א מי עו ט
T R A D U C C IO N D E R A S II I
8. ו נ קי ת מ ש בו ע תי ו ג ר/ q u e d a r As l ib r e de e st e ju r a m e n t o m io , e t c . Y e n to n c e s p o d r
e s p o s a p a r a e l d e la s h i j a s d e A n e r , E s h k o l y M a m r e . 55
me ju ro diciendo: ‘A tu descendencia :
ל א מ ר נ ש ב ע־ לי
o n k 8 l 6 s -
י ל דו תי ו די מ ל ל לי י די קי ם לי ל מי מ ר ל ב ך ך
------------------------------ R A S I l f
TRADUCC16N D E R A S I lf
f u e s e a l g o f a m i l i a r e n la b o c a d e l a g e n t e . P e r o a l p r in c ip io , c u a n d o E l m e t o m 6 d e l a c a s a d e m i
p a d r e , a lo s o j o s d e la g e n t e s o l a m e n t e e r a e l D io s d e lo s c ie lo s , p e r o n o d e l a t i e r r a , y a q u e la
g e n t e e n e l m u n d o n o 10 c o n o c i a y S u n o m b r e n o e r a f a m i l i a r e h la t i e r r a . 48
מ בי ת א בי/ d e l a c a sa d e m i pa d r e . D e J a r a n . 49
ו מ א ר ץ מו ל ד תי/ y d e l a t ie r r a d e m i n a c im ie n t o . D e U r C a s d i m . 50
ו א ש ר צ ש ב ע לי/ y m e ju r 6 . E n e l P a c t o e n t r e la s P a r t e s . 54
o n k 8 l 6 s
י א י א ש ר י ג כ( לי א מ ב ר א ל ק ו ־ ת א ל ב א ר א ד מ ? א ל ע ד ו: ך ת ל ק ו ־ ת א מ ח וי ר$ ב י ד י ה ן ק ם ו א ז ל ל א ר ם ד י ע ל
טי בו ע ם ק ד מי י ו מ א דין ו ע ב ד א ב ר ה ם * מיו פ ע ו א ל ה ה ך ך בו ני י ב ו א מ ר יי:מ לי ת א ך מ (׳ ץ א ל ע ד ן ד נ פ ק ו
י ר ו מ סי ע ו ל מ ת א:מי א ק ן ת א נ פ ק ו ל פ( כ( לי ך מ י א ו ב נ ת א נ( ץי ע ע א על ק א ם אנ א יג ה א:א ב ר ה ם נ י1ך ב
לי צ רו ק ל ע בד ך א( ץ קןי ן ת ה ז מ נ ת א \ונ ו א ף ג כ< ל ך£<ו תי ו ת י מ ר א£<$ק ו ל ת י ך ן כ ען אן כי ני ל ה ד אי מ ר
RASHI
.ה ו כ ח ת (י ד) א ו ת ה :ה ך ב י צ ם .ה ג מ ל י ם (י א) ו י ב ר ן לי צ ח ק כ ת ב מ תנ ה ש ט ר .ב י ד ו א לוניו טו ב ןפל
,ח ס ך י ם גו מ ל ת ש ת ה א ליי הי א ך אוי ה לו ל ש לו ח שי ק פ צו פ די ,ל ו א ש ר כל על
,א ב ר ה ם של ב בי תו ל כנ ס הי א ו כ ד אי :יו ש ב ת נ ה רו ת ש תי ביו .נ ה י י ם אר ם :ב ת ם
T R A D U C C IO N D E R A S H I
א י ם נ ה י י ם/ a r a m - n a h a r A i m . E s ta c iu d a d e r a lla m a d a a s i p o r q u e e s ta b a u b ic a d a e n tr e d o s r io s . 60
0 n k 8 l 6 s —
ל מ ל ל א ו ה א שי צי ל א עד הו א טי ו ה ו ה: ע ם ך ב ו נ י טי בו ע ב ך ת א רי אי ד ע ו ב ה
ך א ג ר ה ם ן קו ל ת ה א ת ת נ ח ו ר א חו ר!י ך א ת י ל י ד ת ל ב ת ו א ל ב ר ?( ל פ ה ר ב ק ה נ פ הן ת
ש פ י ר ת ס י ז ו ( ג ״ א ש פי ר א ל מ חזיו ל ח ד א ב ת ל ת א ו ג ב ר ל א י ך ע ה <» ן ע ו ל מ ת א:ע ל ב ר נ פ ה
----------------------------------------------------------- R A S I II
T R A D U C C IO N D E R A S H I
ח ס ד ע שי ת *a / q u e h ic is t e bo n d a d . S i l a m u j e r q u e h a g a e s to e s d e la m i s m a f a m i l i a q u e 61
[ A b r a h a m ] y e s d i g n a d e 61 [ I tz ja k ] , e n t o n c e s s a b r d q u e h a s h e c h o b o n d a d c o n m i se fio r.
ו א י ש ל א « ך ע ה/ Y n i n g u n v a r 6 n l a h a b i a c o n o c i d o . E s t a e x p r e s id n im p lic a q u e e l l a n o h a b i a te n id o
n in g u n a c to s e x u a l a n o r m a l . 66 P u e s l a s h i j a s d e a q u e l l o s p u e b l o s c u i d a b a n el s itio d e su
--------------------------------------------------------------- R A S H i
:ש כ מ ה מעל .פ ד ה <י ח> ו ת ר ד :ב ל ע ״ז הו מי ״ ר ,א ח ר מ מ קו ם ע צ מן ו מ פ קי דו ת ,ב תו לי הו
מ ש מ ש א ם •
ה רי
“ -ז
. •פ ל ו *א ם ( י ט) ־ ע ד וי ר ץ )(י ז :מ כ י ל (׳ \ נ ק י ה זו על ה עי ד
,ס פ קון די אונ ק לו ס תךג ם .פ ל ו א ם :א ש ר ה מי ם ש?^ ל ו ש ר א ה ל פי .ל ק ר א ת ה
:ס פו קן די כ ש^ ת ו :ש תי תן גמר הי א שזו .ג מי ע ה ל שון .ן א ה ג מי איני :ל ק ר א ת ה
T R A D U C C I O N D E R A SH I
v i r g i n i d a d , p e r o s e p r e s t a b a n a la p e n e t r a c io n s e x u a l e n o t r o s i t i o d e l c u e r p o . P o r e s t a r a z o n , a q u i
la T o r a a t e s t i g u a q u e e l l a e s t a b a l i m p i a d e t o d o e s o . 67
17. ו י ר ץ ה ע ^ ד ל ק ר א ת ה/ e n t o n c e s e l s i e r v o c o r r i o a s u e n c u e n t r o . P u e s h a b ia o b s e rv a d o q u e
la s a g u a s d e l p o z o s u b i a n a l e n c u e n t r o d e e l l a . 68
1 9 . ע ד א ם פ לו/ h a s t a q u e t e r m i n e n . E l te r m in o א ם e s u t i l i z a d o a q u i e n e l s e n t i d o d e א ש ר, q u e . 70
א ם פ לו / q u e te rm in e n . E l T a r g u m d e O n k e l o s t r a d u j o la fr a s e א ם כ ל ו e n e l s e n t id o d e ד י ס פ ק ו ן,
hasta que beban 10 q u e necesiten. E l T a r g u m 10 tr a d u j o a s f p o r q u e s e c o n s i d e r a q u e t e r m i n a n d e
b e b e r c u a n d o h a n b e b i d o t o d o 10 q u e n e c e s i t a n . 71
68 . Bereshit Raba 6 0 :5 . E l v e r s ic u lo no d ic e qu e 7 0 . L a pa la b ra א ם u s u a lm e n te in d ic a el c o n d ic io n a l
0 n k 8 l 6 s ־
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
שי ר א ה על ,ו מ ו נ ב ה ל מ ש תו מ ם .מ ש ת א ה :)ו ש ם :מ ש נ ה ב ל שון ו ה ך ב ה י ש, ל ש ו ן נ פ י צ ה. <פ> ו ת ע ד
א ם יו ד ע אינו א ב ל ,ל ה צ ל י ח ק רו ב ד ב רו :ד ו מ ה לו ו ב מ ק ר א י ש,כ ל י א ל מ כ לי ה מ ע ר ה
ת ת מ ה ו א ל .ל א ו א ם הי א א ב ך ה ם מ מ ש פ ח ת ה ע ר ה א ש ר , 1 ח: ק מ א ו ת ה לי ם נ פ שי ת ע ר א ל
שז ע ח ל ת ת ב ה ל ך ש אין ,מ ש ת א ה ל$ ב ^ י ׳׳ ו ח לו ל ה א בן .כ! שי ע! ת :י ב ו:נ ג (י ש עי ה נ פ שו ל מל ת
תי ״ו ש אין מ ת פ ע ל ב ל שון שי ״ן ו מ ך ב ך ת י סו ד ה ,ש א י ה ל ש ו ן. < כ א) מ ש ת א ה: ה ג מ ל י ם ב ה ש שו תי ם
כ גון .ה י ס ו ד ע ק ר של ת י ו ת1א ש קני מ פ רי ד ה בין ש מ מ ה ת ש א ה ,)י א:ו (י ש עי ה ע רי ם ש או כ מו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
20. ן ו׳ נ ע ר/ V E U T l b . E s t e v e r b o s i g n i f i c a “ v e r t e r ” . E x i s t e n m u c h o s e j e m p l o s a n a lo g o s e n e l l e n g u a j e
U e l a M is h n A . P o r e j e m p l o e n la f r a s e : “ E l q u e v i e r t e [ ] מ ע ד הd e u n r e c i p i e n t e a o t r o . ” 72 Y e n la
E s c r i t u r a t a m b i6 n h a y t e r m i n o s a n a l o g o s : “ N o d e r r a m e s [] ת ע ו, a l m a m f a . ” 73 “ p o r q u e v e r t i o
[ ] ה י ן ך הs u a l m a h a s t a l a m u e r t e . ” 74
ן ת7 ה( צי/ e l a br e v a d e r o . E s t a p a l a b r a d e s i g n a u n a p i e d r a h u e c a e n l a q u e lo s c a m e l l o s b e b e n a g u a .
מ ש ת א ה / SE ASOMBR6. E lie z e r s e q u e d 6 a s o m b r a d o y e s tu p e f a c to a l v e r q u e la s p a l a b r a s
de o ra c id n que h ab fa p ro n u n c ia d o casi se h a b fa n c u m p lid o to d a s . S in e m b a r g o , to d a v i a le
fa lta b a a v e rig u a r a lg o : no s a b ia s i e lla p e rte n e c fa 0 no a la fa m ilia de A b ra h a m . Y no
te so rp re n d a s por la u b ic a c i6 n de la le tr a ת en el v e rb o מ ש ת א ה, ya que en to d a ra fz
v e rb a l cuya le t r a in ic ia l sea ש, cuando es c o n ju g a d a en el m odo re fle x iv o h itp a 'e l s e
i n s e r ta la l e t r a ת, la c u a l s e p a r a l a s d o s p r i m e r a s l e t r a s d e l a r a f z e n tr e s i . 76 P o r e j e m p l o ,
RASHI
א ש תו מ ם י ׳1 י ב:ב (י ר מי ה ש מי ם שו מו , 1 כ: ( א י ו ב י ח ,ש ו ל ל מ מ ר ת טוו:נ ס (י ש עי ה מ ש תו ל ל ,מ ש ת א ה
א ל ״ ף ש א ץ ,ש ת י ה ל שון א י נ ו׳ ש ה רי ש תי א ח רוני ם נ ש מו יו מו ע ל *ו# ,מ ח ש ב ו ת ו ב ע ל
TRADUCC16N DE RASHI
* מ ש ת א ה לו/
S E A S O M I J r 6 D E E L L A . En este caso, la preposici6n ! לוsignifica que se quedti asombrado
de ella. El significado de ל הaquf es sim ilar al de los siguientes versi'culos: “D i de mf ][ לי: ‘Es mi
herm ano” ’; 93 “y los hom bres del lugar le preguntaron sobre su m ujer ] ” [ ל א ש ת ו. 94
2 2 . ב ק ע/ M E D I O S I C L O . En alusi6n a los siclos de plata que el pueblo de Israel entregarfa en ofrenda
para el Tabernaculo [mishkan] en el desierto, un siclo por cabeza . 95, 96
9 1 . Si la tr a d u c c i6 n d e l v e rb o מ ^ ו ז א ה al a ra m e o el v. 2 4 :4 7 .
fu e se ש ת י, e llo im p lic a rf a q u e su rafz e s ( ש ת הc o n 10
9 6. A l e x p lic a r el p e s o d el a re te c o m o u n a a lu sio n
q u e la fra se d irfa “ e l h o m b re bebid”). R a sh f s e n a la a lo s sic lo s d e p la ta d e l mishkan, R a s h i re sp o n d e a
que e s ta e x p lic a c io n es im p o sib le , ya que en
la o b v ia d ific u lta d d e p o r q u e la T o ra tu v o n e c e sid a d
n in g u n a f o rm a v e rb a l d e riv a d a d e la ra fz ע\ ת ה
de e s p e c ific a r el p e so d e l a rete. Si su p e so h u b ie ra
a p a r e c e la le tr a א. sid o m u y g ra n d e , q u iz a s s e e n te n d e rfa c o m o e nfasis
92. En e s p a n o l, a tu rd im ie n to , p e rp le jid a d . E ste en 10 v a lio so d e l re g a lo . P e ro p u e sto q u e s610 p e sa b a
c o m e n ta rio n o a p a r e c e e n v a ria s d e la s p rim e ra s m e d io sic lo (a p ro x . 6 g rs.), n o se rfa re le v a n te
e d ic io n e s de R a sh f. De h e ch o , p a re c e una m e n c io n a rlo a m e n o s q u e se 10 in te rp re te c o m o u na
in te r p o la tio n p o s te r io r c o p ia d a d e su c o m e n ta rio al a lu sio n a a lg o m a s (Gur Arye).
v . 1:2, s . v. , ת ה ו ו ב ה ו. 97. Bereshit Raba 6 0 :6 . L a p a la b ra צ מ י ד, q u e aquf
o n k e l 6 s
R A S III
q u e e s t a b a n e s c r ito s e n la s d o s T a b la s d e la L e y . 98
לל ץ/ pa r a a l o j a m ie n t o . E s te v e r b o in d ic a p e r n o c t a r u n a s o l a n o c h e . E l v o c a b l o ל י ן e n e s te
v e r s f c u lo e s u n s u s t a n t i v o . 99 P e r o e lla d i j o ל ל ו ן, q u e n o e s u n s u s t a n t i v o , s in o u n v e r b o q u e s ig n if ic a
a l o j a r s e d u r a n t e p o r 10 m e n o s v a r i a s n o c h e s . 100
הן ת ה מנ שי ם ך ד.ך •א מ ה פ ח> ל ב י ת1 : מ ד ב ר הו א ד חי ,ה מ ז ו מ ן ד חי . <») ב ך ך ך: ת ב ן ו ש ע ו ר י ם כ גון
ן אין ,ל מ ל א כ ת ן ,ב י לי ש ב בי ת ל הן ל היו ת בי ״ ת כ ל ו כ ן.צ ר י ז י ך ד ( ץ ה י י ת י.ב א ו ת ו ך ,ה י ש ר
ל מ ה . ( ב ט) ו י י ץ :ל א מ ה א ל א מג ד ת ה ב ת ה ת ב ה ונ קו לי ם ב ר א ש ה מ ש מ שי ם ןל מ״ד ו ה״ א
הנז ם א ת כ ך או ת וי הי ך ץ מ ה ו על זר ץ כ ב ר שנז כ ר ה פ שו ט ב ד ב ר מ ד ב רי ם , ב פ ת ח,
ב מ מון עיניו ןנ תן ,ז ה הו א ע שי ר :א מ ר ב איזו ונ כ ר מ בו ך ר ש הו א או ,א ח ר ב מ קו ם:
TRADUCC16ND E RASHi
h e b r e o , c o m o la p a j a y la c e b a d a .
comere sino hasta que haya hablado mis ד ב ר י !יי א מר א ם ״ ך ב ר תי ל5א
palabras.’’ y d ijo : “H abia.” : ל ד ו י י א מ ר ע ב ד א ב ר ה ם א נ י כ י: ד ב ר
34Entonces dijo: boy siervo de , ' יT ^ T: ־ J'■
A־ ־ ־ ״י
Abraham, 35e i Eterno ha bendecido ב ר ך א ת ״ א ד נ י מ א ד וייג דלל ה וי הו ה
AT } • ־ v : • ע v I s - •• t r
■ RASHI
. 1 לוי א שר
א שה ת? ן ח »ז> ל א :ל ה ם ה ך א ה מ תנ ה ש ט ר שי ל ה י ב א כי עד כ מו ,כ י ו ב ל שון א ש ר
(ת ח ל ה ת ל ד ל א א ם .♦
ה פ צי ג ג מ בנו ת ל בני ז כ רונ ם ח כ מינו ש א מ רו ת הו .)י:מ ט ל ק מן
א ח רי ד ל ל כ ת ת א ב ה ו ל א ,א ב י בי ת א ל ו הו רו ד ,ל ש ו נ ו ת ב א ך ב ע מ ש מ ש כי : ל ב ר כ ה:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
d o c u m e n to d e d o n a c i d n . 113
K E N A A N IM . E s d e c ir , a m e n o s q u e p r i m e r o v a y a s a la c a s a d e m i p a d r e y l a m u j e r q u e e s c o ja s
p a r a I t z j a k n o d e s e e s e g u i r t e . 114
alimento delante de el, pero el dijo: "No ל א וי א מ ר ל א צי ל 'ל פניו ויו ש ם0
o n k 8 l 6 s
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
T R A D U C C IO N D E R A S H I
3 1 . פ ני ת * ה ב י ת / h e d e s a lo ja d o l a c a s a . D e i d o l o s . 107
ONKEL6S
מ ו א מ ר:א ת ת א ב ת רי מ אי ם ל א תי תי ל ט ו א כ ז רי ת ל ר בו ? י:א ת ת א ל ב רי א ב א תזי ל ו ל זן עי תי ו ת ס ב ל ח א ל הן ל בי ת
מ א ב כן ת סי:א ת ת א ל ב רי מזו ־ עי תי ו מ בי ת א ב א מ ל א כ י ה ע מ ך וי צ ל ח א ך רו ך ו ת ס ב לי יי ד י פ ל ח י ת לן ך מו הי י ש ל ח
ד ץ מ מ ו מ ת י ; מ ב ו א ת י ת (נ ״ א ו א תי תיו י ו מ א ל א י ת נ ו ן ל ך ו ת ה י } כי לז ך עי תי ו א ם ת ה ך א רי מ מו מ תי פ או1 ז כ י ( נ ״ א
R A S I II
<ו א ץ ,א ר ו ר ן א ת ה ב רו ך בני :א ב ך ה ם לו ה מז ה ב ת .פ ת י ב א לי .ה א ש ה תלך ל א ל ט> א ל י
היו ם .0 1 ה י < מ ב> ו א ב א :ב ב רו ך מ ד ב ק א רו ר שיי א מ ר על ה ל כ< צו א מ חז ר ל א ל י ב י׳ ו הי ה לו
ה א ר ץ לו שיןן פ צ ה מ פ אן .ב א ת י י צ א תי ן היו ם א מ ר .ב ת ו ל ה שי או א ליו ל פנו ת א ב ר ה ם לו.
TRADUCC16N DE R A S H I
39. א ל י ל א ת ל ך וו א ש ה/ q u iz As l a m u je r n o [m e! s ig a . L a p a l a b r a “q u iz a s” e n h e b r e o e s t a
d e f e c tiv a m e n te , א ל י, e n v e z d e e s ta r e n su f o r m a p e r f e c tiv a , 115. א ו ל י E s to a lu d e a q u e E lie z e r te n fa
u n a h i j a y a n d a b a b u s c a n d o la f o r m a d e q u e A b r a h a m le d i j e r a q u e l a d i e r a p o r e s p o s a a I tz ja k .
P ero A b r a h a m le d i j o : “ M i h i j o e s b e n d i t o y t u h a s s id o m a l d e c i d o , 116 y u n o q u e h a s i d o
m a l d e c i d o n o s e u n e a u n b e n d i t o . ” 117
q u e c n re a lid a d s ig n if ic a , p u e s e n su c o m e n ta rio al al re sp e c to lo s v. 9 :2 5 -2 6 ].
v. 8 R a sh f m ism o e n f a tiz o q u e E lie z e r p o d ia to m a r 117. Bereshit Rabd 59:9.
u n a m u je r k e n a an f si n in g u n a d e la fa m ilia d e
118. R a sh i in te rp re ta a q u i el e n fa s is , a p a re n te m e n te
A b ra h a m q u isie ra se g u irlo . P o r e sta ra z o n , R ash!
in n e c e sa rio , d e la p a la b ra “ h o y ” . P u e sto q u e e ra
p r e c isa q u e la p ro h ib ic io n q u e d a ria sin e fe c to si
o b v io q u e lle g o e s e m is m o d fa, e n f a tiz a rlo te n fa
E lie z e r p rim e ro ib a a c a sa d e la fa m ilia d e A b ra h a m
c o m o p ro p o s ito q u e ta m b ie n e n e s e m ism o d fa h a b fa
y no h u b ie ra n in g u n a m u je r d is p u e s ta a seg u irlo
s a lid o (Mizraji).
(Sefer haZikarori).
119. Sanhedrm 9 5 a; Bereshit Rabd 6 0 :8 . D e la
115. D e tal m o d o q u e p u e d e se r le fd a c o m o si d ijese
T ie rra d e Isra e l h a sta Ja ra n h ay u n a d is ta n c ia d e p o r
א ל י, “ a m f” .
10 m e n o s 4 0 0 k m . Si n o r e a liz o el v ia je e n fo rm a
116. E lie z e r e ra d e sc e n d ie n te d e K e n a a n , q u ie n m ila g ro sa , no s e e x p lic a r ia c o m o e s q u e lle g o e n un
h a b fa sid o m a ld e c id o p o r N o a j a ra fz d e 10 q u e Jam so lo dfa. S e g u n e l T a lm u d , E lie z e r fu e u n o d e los
le h a b fa h e c h o ; Itz ja k , p o r su p a rte , e ra d e s c e n d ie n te tre s h o m b re s ju s to s d e la a n tig iie d a d a q u ie n e s D io s
d e S h e m , q u ie n h a b fa sid o b e n d e c id o p o r N o a j [ver m ila g r o s a m e n te c o n tra jo la s d is ta n c ia s que
2 4 :4 3 -4 4 — מ ג ־ מ ד: ? ה ש ר ה חיי ב ר א שי ת — פ ר ש ת / 312
*■> ־ RASHI — —
.א מ ה
« ־
<« ד> ג ם: ב ר מ י ז ה
־ T • : •
א ל א
T V
נ תנו
: •
ל א תו ר ה
T
א בו ת T
ע ב די־־ ! r~
של V
ש י ח ״ת ן
T T •
יפ ה T T
:א ח א
T־
ר בי
• ־
א מ ר
- T
ה כ י ח/ .HA a p r o b a d o . E s t e v e r b o s ig n if ic a q u e a c l a r o e h i z o s a b e r q u e R ib k d e r a la m u je r d e s t i n a d a
C u a l q u i e r e x p r e s i o n r e l a c i o n a d a c o n e l c o n c e p to d e כ ח ה1 הe n l a E s c r i t u r a s i e m p r e i m p l i c a l a i d e a
d e d e m o s t r a r a l g o . 124
---------------------------------------------------------------------- RASM I
<י ע ש ה ב כ ה .ג ג ב ר ל שון ה רי , ה ו:א ( איו ב ב ל ן כן .מ כ ל ה ש אני ט ר ם .א כ ל ה ט ר ם >מ ה
איו ב הי ה או מ ר כי :ה וו ה ל שון שני ה ם ו א ג מי ם ,כ ל י ת י ט ר ם ל כ תו ב ןי כו ל ,י^י ב ר
פ ך עוי ^ ה ן הי ה /ו ג ו בני ח ט או או לי איו ב א מ ר כי כ מו .^ ת י ד ב ל שון ש מ ד ב ר:
T R A D U C C IO N D E R A S H I
--------------------------------------------------------------- O N K E L O S
חוו ל א ן א ם לי in n נ י1ר ב ע ם ו ק שו ט טי בו ע ב דיו אי תי כון א ם ו כ ען מט :ל ב די ה ד ר בו ני
נ פ ק יי לן ך ם מן ו א מ רו ו ב תו א ל ל בן ן א תי ב נ :ש מ א ל א ע ל או י מי נ א ע ל ו א ת פ ני לי
R A S I1 !
T R A D U C C IO N D E R A S H I
47. ו א ש ם ... ו א ש א ל/ y l e p r e g u n te ... e n to n c e s p u se. AI relatar 10 que habia ocurrido, Eliezer
c am b i6 el o r d e n de lo que habfa hecho, ya q u e en realidad prim ero le dio a ella el regalo y luego
le hizo la p r e g u n ta . P e r o en este relato invirtio la secuencia de 10 ocurrido con el p r o p 6 sito d e q u e
n o se a g a r r a r a n d e su s p a la b ras y le d ijeran: “ ^C 6m o pudiste d £ rselo si tod avia no sabfas qui£n
era e lla ? ”
O N K ELO S
ר ב ו נ ך כ מ א. נ א ה א ך ב ק ן ה נ ן ך מ ך ד ב ר ן א י ז י ל ו ת ה י א ק נ ת א ל ב ר:פ ת ג מ א ל י ת א נ ח נ א י כ ל י ן ל מ ל ל א ע מ ך ב י ש א ו ט ב
נ ג ן א פ ק ע ב ך א מ נ ץ ד כ ס ף ו מ נ י ן: נ ב ו ה ו ה ב ד ש מ ע ע ב ך א ך א ב ר ה ם { ת פ ת ג מ י ה ו ן ו ס ג ד ע ל א ת ג א ל! ך ם יי:ד י מ ל ל יי
(< ה ו ב ת ו ו ק מ ו3 נ ד ו א כ ל ו ו ש ת י א ו ה ו א ו ג ו ב ק י א ד י ע: ד ך ה ב ו ל ב ו ש י ן ו י ה ב ל ר ב ג ק ה ו מ ג ד נ י ן י ה ב ל א ח ו ה א ו ל א מ ה
RA SH I
T R A D U C C IO N D E R A S H I
נ ה יו א מ ר א ח ו ה א ן א מ ה ת ת י ב ע ו ל כ מ ז א ע מ נ א ע ד ו ב ע ד ו:ב צ פ ר א ו א מ ר ש ל ח ו נ י ל ו ת ו ב ו נ י
נו ו א מ ר ל ה ו ן ל א ת א ח ר ו ן ן ת י ו יי א צ ל ח א ך ח י ש ל ח ו נ י ו א י ה ך:א ו י ג ס ר א י ך ח י ו ב ת ר פ ן תיזי ל
----------------------------- RAsrif------------------------ —־
:ע צ מ ה ב ת כ ש י ט י ם א ת חי ר ש ל פ ר נ ס ע שר הי ה ל הי כן ו ב תו א ל .ו א מ ה א חי ה « ח> ויי א מ ר
תי א מ ר ן מי ם ן א ם .ח ך ש י ם ע שן ה .א ו ^ שו ר ו ה מי ת ה מ ל א ך ו ב א ל ע כ ב רוי צ ה הי ה הו א
ר ב ר ל ב ען ש ה מ ב ען שי ם א י ן ךו ־ ך ,מ מ ש (וי ק ר א ג א ל תו ת הי ה י מי ם כ מו .ש נ ה .♦ מי ם
:מ ז ח מ רו ב ה לנו תן תו ־ צ ה ן א ם ל א ,מ ו ע ט שני ם ז מ ן:ל ב תו ל ה נו תנין שכ ך ,) כ ט:כ ה
T R A D U C C IO N DE R A SH I
55. ♦?! ו א מ ה
וי א מ ר א ח / y qijo su h 8r mQ no , Q si Yomo su mQ qr 8 . Pero <d<5nde estaba B
respuesta es que habi'a querido im pedir que Ribka se fuese con Eliezer, por 10 que durante la noche
vino un dngcl y 10 m a t6 .140
י מ י ם/Afto. En este contexto, esta palabra significa un a flo ,141 10 m ism o que en el versiculo siguiente:
“Un ano [ ] י מ י םserd su periodo de rescate.” 142 Le pidieron este lapso de tiempo porque a una
joven virgen se le concede un periodo de doce meses para hacerse de adornos antes de ingresar
al palio nupcial.143
א ו ןג ע>ו ר/ o DIEZm8s 8s . Esta expresion significa diez meses. Pero si dijeras que la palabra י מ י םse
refiere literalm ente a “ di'as” y no a un ano, te respondo que eso no puede ser, ya que no seri'a
norm al que los que solicitan algo pidan algo minimo y luego digan: “Pero si no accedes a esto,
entonces co nccdenos m ds que eso.” 144
ire a mi senor. ” 57Entonces ellos ר א.it*ק: •נ מ> רו1ויי א1 ־ מ :ניr <ל א דיt i הr * א ל כ1 ו:
dijeron: “Llamemos a la joven y le
וי ק ר או נ ח :א ת ־ פ י ה לנ ע ר ונ ש א ל ה
preguntaremos su decision. ” 58Llamaron > : ; י • ־ T 1• V \.T ־־: : • : )S T ^ r r r
ו ה ר ב ה
T : ־ !
:ה מ ו ר י ה
T 1 ־
ב ה רI ־
ר ה םTל א בS
T ! ־
א מ רV! נV שV
־
א ת מ שי אין ג!\ א י ן מ כ אן •פ י ס *אי <«> ו ג ו א ל ה
ר צון י הי .)יז:כ ב ( ל עי ל '1ו ג ז חג ך א ת א ך ב ה .א ל ך <נ ח) ו ת א מ ר :מ ד ע ת ה א ל א ה א ש ה
:א ח ר ת מ א׳ ^ ה ו ל א מ מ ך הז ר ע או תו שי ה א היי ( ס> א ת: ר ו צ י ם אינ כ ם א ם !־ א ף ,מ ע צ מ י
הג ר
T T
ל ה בי א
׳ T S
(׳ \ ה ל ך
׳ ־ T V
.רי אי־
ל הי
־ ־
ב אר ־׳ »
מ בו א ׳
>< ס ב ב ר כ ה או ת ה ת ק ב לו ןז ך ע ך א ת .ר ג ב ה ל א ל פי
T R A D U C C IO N D E R A SH I
145. L ite ra lm e n te , “ le p re g u n ta re m o s a su b o c a ” . re sp o n d e r d ir e c ta m e n te a la p r e g u n ta c o n u n “ s i” o
----------------------------------------------------------- U A S I li
שי חו י ש פ^ ך פ מו ,ת פ ל ה ל שון .< סג> ל ש ו ח .ה מ ג ב א ר ץ :יו ש ב :ש י ש א נ ה א ביו ל א ב ר ה ם
ך א ת ה .י צ ח ק א ת ( ס ד) ו ת ר א :) א:ק ב ( ת ח לי ם מ ש ם וי ס ע :ש נ א מ ר ,ב א ר ל או תו ק רו ב
ה ש מי ט ה .< ת פ ל :מ פ נ י י ן תו ־ ה ה ה דו ר אי תי ו בין ק ר ש בין וי ש ב ,ה נ ג ב א ך צ ה א ב ך ה ם
ה ט ת ה ,ן א ך נ ך כ י נ ת :כ ת ך גו מו ,ל א ר ץ ע צ מ ה :ש נ א מ ר ,ה ב א ר הי ה ן ש ם .> א:ב ( ל עי ל שו ר
.ה ק ן ך ק ע ע ר ה גי ג ג ה ו ל א ל א ר ץ ע צ מ ה :)י ד:ט ז ( ל עי ל ב ר ד ו בין לן ך ש בין הנ ה
--------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I
p a r a q u e s u p a d r e A b r a h a m la t o m a r a p o r e s p o s a . 149
הנגג י ו ^ י ב ב א ר ץ/ ,] i i a b it a b a e n l a r e g i6 n d e l su r . C e r c a d e e s e m i s m o p o z o [ B e e r - L a ja i- R o f
p u e s t o q u e s e d e c l a r a q u e “ A b r a h a m v i a j 6 d e a llf h a c i a Ia 1׳e g i 6 n d e l s u r y s e a s e n t 6 e n t r e
K a d e s h y S h u r ” 150 y e n e s e l u g a r e s t a b a e s t e p o z o , c o m o s e d e c l a r a : “ H e a q u i q u e e s t a e n t r e
K a d e s h y B d r e d . ” 151
ו תפל/ Y se IN C L 1N 6. E n e s te c o n te x to , e s te v e r b o s ig n if ic a q u e s e i n c l i n 6 a t i e r r a , c o m o 10 t r a d u c e
e l T a r g u m : ו א ת ר צ י צ ת, q u e r i e n d o d e c ir q u e s e in c l i n t i a t i e r r a p e r o s i n U e g a r h a s t a e l s u e l o . 154 E s te
------------------------------------------------------------ O N K E L O S
ס ה ו א מ ך ת ל ע ב ד א מ ן ג ב ך א ל י כ י ך כ< ה לן ד ב ח ק ל א ל ק ד מ ו ת נ א ו א מ ר ע ב ך א: ג מ ל א
פ ת ג מי א לי צ ח ק י ת כ ל ע ב ד א סו ו א ש ת ע י: ע י פ א ו א ו ז כ ס י א ת ך בו ני ו נ סי ב ת הו א
(י ה3 א ע ו ב ן ה א כ ע ו ב ך י ע\ ך ה ת ק נין ?» ו א ע ל ה י צ ח ק ל מ ש ב נ א ו ח ן א ו ה א: ד י ע ב ד
-------------------------------------------------------------- R A SH I
t r a d u c c io n d e r a s h i
Capi t ui o 25 פ ר ק כ ה
1Abraham volvio a tom ar una mujer, ויקח א ב ר ה ם וי־סף א ש שי
y su nombre era K e tu ra .2 Y ella dio a luz ו תלך ב :ק ט ו ר ה ו^ מ ה ה$א
V J” ~ IT *: JT ן ^.r •
o n k e l6 s
ד מי ת ת ל א נ ת ו ו ך ח י מ ה ן א ת נ ר ו ם י צ ח ק בוי נ ר לי ה ך ב כן ה ו ה ו ת ו נ סי ב י ת
ב וי לי ד ת :ק טו ך ה ו( ץ?< ה א ת ת א ו נ סי ב א ב ר ה ם א ו או סי ף י :א מי ה
RASH(
Sar£ estuvo en vida, tr e s h e c h o s m ila g ro s o s la a c o m p a fia ro n : una vela se m antenia encendida desde
la vfspera de un Shabat hasta el siguiente, habia bendicidn en la m a sa 163 y una nube estaba
adherida a su tie n d a .164 Pero cuando ella murid todo esto ces6. Y cuando vino RibkA todo
regresd de nuevo. E s te c o m e n ta rio ap are ce en Bereshit Raba . 165
א מו א ח רי / T U A S [L A m u e r t e d e! su m a d re . E s natural en el m undo que todo el tiem po que la
m adre de un hom bre viva, 61 este unido a ella; y cuando ella m uera 61 se consuele con su
m ujer . 166
25
1. ן ט ו ו הk e tu r a . E lla es H agar. Y aqui es llam ada / 7 ק ט ו ר הen alusidn al hecho de que sus actos
eran tan placenteros com o el sahum erio ][ ק ט ו ר ת. Y ta m b ie n fu e lla m a d a as! porque se 167
c o n tu v o 168 para no unirse con ningun hom bre desde el dia en que se habia separado de
A braham . 169
---------------------------------------------- R A S H f
»>
1
אנ ך חו מ ת
“ 1ז ־
כ מו
*
,ב ר א ש ם
t ן ’
אל״ ף
••• t t
ונ תו ס פ ה
ן י !
,א ו מ ו ת ״
ר א שי
t ••
ש ם .ו ל ט ו ש ם
1• • י
א שו ר ם
ז
( ש מו א ל רג לי ם נ כ ה מן ש הו א ,זו:* ( ע מו ס על לי ש בו לי איו אונ ק לו ס של )ן ת ך גו ם
,1 ב:ד ב ( מ ל כי ם ש מן א סו ך כ מו .1 ר:ד ב ,מ ח נ ה ל שון ,ל מ ש י ך ץ שפר ש ,ה מ ק ר א ל שון
ש ם-(ו ל טו :)1 ג:ג ( רו ת ן ס כ ת ןז ר ח צ ת מן ש הו א ש אינ ה ה אל ״ ף מ פני פן ש אינו תי א מ ר ו א ם.
ו אנ ה
T T T
אנ ה V T
ה מ ת פז רי ם
• : ־ ! • “
א ה לי ם
־ T
ב ע לי
. . «• ! ־
ה ם ״
א ל ״• ף ... T
ב ר א ש םI
T
ש אין
׳ ״V
ת בו ת ״
לנו T
ה רי" ! ־
,י ס ו ד י ת
• i
T R A D U C C IO N D E R A S H f —
Leumim. 4 Y los hijos de Midian fueron: :□ ו ל א מי ו^ פ ל ^י פ ה |מךי ובני ד
0 n k 8 l 6 s
: ר ו ב נ י מ ך י ו ע י פ ה ו ע פ ר ו ח מ ד ו א ב י ך ע ן א ל ד< ג ה פ ל א ל י ו ב נ י ק ט ו ך ה:ו ל נ ג ו ן
ו ו ל \ב נ י ל ח י נ ת א ד י ל א ב ר ה ם י ח ב א ב ר ה ם: פ ל ד י ל י ה ל י צ ח קt ח י ו י ה ב א ב ר ה ם י ת
ז ז ו ־ “ 1 ז ז » ־ « ‘ ז ז ״ 1 •• • ! ' ז ו ־ ו • • • ז ז ז : » * •
----------------------------------------------------------- R A S Ilf
הו א ב ר ו ן׳ ה ק ד^ ש א ש א מ ר .א די א תי קי נ תן :או מ ר הו א ו כן .א פ ך נ ו ב א ח א אי ש ןנו ס עי ם
ה ב ר כו ת ,> ב:י ב ( ל עי ל ב ך כ ה ו הי ה :א ל א ב ר ה ם ה א ך ץ ( ש מו א ל כל פני על נ טו שי ם ן הנ ה
ן א ב ר ה ם,ש ת ך צ ה מי א ת מ סו רו ת ?י ך ך ל ב רן־ :)ב ז ו זו מ ת ח ל פו ת ןנו ״ן ל מ ״ד ש כן ;> טז:ל
,כ ת י ב ח ס ר .<ו> ה פ י ל ג ש י ם :א צ ח ק ב ך כ ת פ ג סו ץ :נ ח פ( י ה ר בי א מ ר .ת ו׳ אברהם (״> ו י ת ן
------------------------------------------------ TRADUCC16N D E R A S II I
ellos viajaba con su propia tienda. Y es por eso que con respecto a ellos se declara: “Y he aqui
que estaban dispersos ] [ נ טו ש י םpor toda la faz de la tierra.” 177 Pues la letra לde la palabra ל ט ו ש י ם
y la נde la palabra נ ט ו ו י םson letras intercam biables entre si . 178{
5 . א ב י ה ם ו גו׳v&»i/Y a b r a iia m ENTREG6, e t c . R abf Nejemia dijo: Abraham legd a Itzjak la facultad
para b e n d e c ir.179 Pues el Santo -b e n d ito e s - habfa dicho a Abraham : “ Serds bendicidn”, 180 con
cual querla decir: “En tu s m anos ha sido entregado el poder para bendecir a quien desees”. Y 10
esta capacidad A braham se Ia dio a Itzjak . 181
6 . ה פ י ל ג ש י ם/ LAS c o n c u b in a s . Esta palabra estd escrita en forma d e fe c tiv a .182 Esto alude a que
obsequios y los envio lejos de su hijo 'בנו !צחק מ על וי ש ל ח ם מ תני ת
Itzjak, estando aun en vida, hacia el este,
:לן ך ם א ל־ א ר ץ קד מ ה חי ב עו דנו
a la tierra del oriente.
7Estos son los dias de los anos de vida אבר ה ם *- T T : ־
י-שני ־ חי י מי ו אל ה ז
que Abraham vivid: ciento setenta y שנ ה '•T T
שנ ה ו ש ב עי ם < ״ J ״ J “ :
מ א ת
t ST
א ש ר ״ חי
V J 'J T T
o n k 8 l 6 s
RASHI
ד ב ר
T T
.ל ה ם TV
מ ס ר ־ T
טו מ א ה
T |
ש ם ••
:ר ב ו ת י נ ו
. . .
,ה ג ר TT
הי א ־
:א ח ת ־ ־
פ לג ש V V •
א ל א
T V
הי ת ה
T S T
של א V
שר ה T T
או רו ת על לו שנ תן מ ה :א ח ר פ ל ג שי ם .ב כ ת ו ב ה נ שי ם .ק ט ו ו ־ ה הי א
TRADUCC16N D E R A SH I
e n r e a l i d a d solam ente tenfa una concubina: H agar, que es l a m is m a q u e K e tu r £ .183 Una esposa
e s con l a q u e se h a c e contrato m atrimonial [k e tu b d ], y una concubina e s con la q u e n o s e h a c e
contrato m atrim onial, com o se declara en e l tr a ta d o d e S a n h e d r ( n m con respecto a las m ujeres
y concubinas del r e y D a v id .185
RA SH I
מו ת א ח רי ( < א >וי הי :ב א ב ר ה ם שנ א מ ר ה טו ב ה :ח ט א ב ל א ה׳ כ בן ע׳ ו בן ( ל כי חו ע׳ כ בן
א ב לי ם תנ חו מי נ ח מו . ׳,ו גו וי ב ךו אברה ם י ש מ ע אל שגג ש ה מ כ אן .ו י ש מ ע א ל י צ ח ק > ט.>
TRADUCC16N DE RASIlf
7. נ ה ו ח מ ש שני ט$ מ א ת שנ ה ו ש ב עי ם / c ie n to s e te n ta y c in c o a n o s . 190
Abraham era com o de setenta anos {en term inos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como
un nifio de cinco afios: sin p e c a d o .191
9. י צ ח ק וי ש מ ע א ל /IT Z J A K E i s h m a e l. D e a q u f192 se aprende que al final Ishm ael se arrepi
su mal comportamiento y perm iti6 que Itzjak m archara delante de 61.193 Y esta es la “buena
vejez” que se m enciona con respecto a A b ra h am .194
11. ו ג ו׳ וי ב ר ך א ב ר ה ם מו ת א ח רי וי הי / y s u c e d i6 q u e d e sp u e s d e
12 Estos
son los descendientes de ב ך ת ל ך ת ? ש מ^ א ל ו אל ה יב שכי׳ן׳
Ishmael, hijo de Abraham, a quien habia ה מ צ רי ת הג ר ילד ה א^ ר אבר ה ם
dado a luz para Abraham la mitzri
Hagar, sierva de Sard. 13Estos son los
ש מו ת ו אל ה יג :ש ר ה ל א ב ר ה ם שפ ח ת
nombres de los hijos de Ishmael, por sus ל תו ל די ת ם ב ש מ־ ת ם י ש מ ע אל בני
nombres segun sus nacimientos: el ב כי ר י ש מ ע א ל נ בי ־ ת ו ק ד ר ו א ד ב א ל
: : - ; JTf•‘ : T : T V. " : • > ;
:א ח ר ז ה
... - -
ז ה
%•
ל י ד ת •ן
T T ״
ס ד רV •י
. ת םT ל ת ו !ל דI ת םT ש מI : !• ><יג ב רו ך ה ק רו ש ש מ ס ר פי על א ף :א ח ר ד ב ר
.ח ו מ ה ל ה ם ש אין כ ר כי ם . ג ח צ ו י ה םm ל ב ך ך נ תי ר א ,ל א ב ך ה ם ה ב ר כו ת א ת הו א
\ו ן£לי ,מ פ ו צ ח י ם ש ה ם ,ב פ צ ר ו י ה ו ץ ו ת ך גו מו .מ ג^ נו יו צ א ע שו א ת ש צ פ ה מ פני י צ ח ק א ת
:צ ת ח ( ת ה לי ם י ר כנו פ צ חי כ מו ,פ ת י ח ה \ ר£א י א ת וי ב ר ך ה ב ר כו ת ב על י בי א א מ ר
חיי א ר בי א מ ר /ו גו מיי י ש מ ע א ל ש ני (יז> ו א ל ה :ו ב ו ־ כ ו הו א ב רו ך ה ק דו ש ו ב א ,ב ע י נ י ו יי ט ב
TRADUCC16N DE RASHI
o t r a e x p l i c a t i o n , a p e s a r d e q u e e l S a n t o - b e n d i t o e s - h a b i'a e n t r e g a d o a A b r a h a m e l p o d e r p a r a
b e n d e c i r , A b r a h a m t e n i a t e m o r d e b e n d e c i r a I t z j a k , p u e s h a b i 'a v i s l u m b r a d o p r o f e t i c a m e n t e q u e
E s a v s a l d n 'a d e e l. P o r e s t a ra z o n , A b r a h a m d i j o : “ Q u e v e n g a e l S e n o r d e l a s b e n d i c i o n e s y
b e n d i g a a q u i e n le p a r e z c a b i e n a S u s o j o s . ” Y e s p o r e s o q u e v i n o e l S a n t o - b e n d i t o e s - , y E l
m is m o b e n d i j o a I t z j a k . 196
13. ב ש מ ת ם ל ת ו ל ד ת ם/ p o r su s n o m b re s s e g u n su s n a c im ie n to s . L a p a la b ra ל תו ל דו ת ם s ig n if ic a :
“ s e g u n e l o r d e n d e s u s n a c i m i e n t o s ” , e s d e c ir , u n o t r a s o t r o . 197
1 7 . י י י ש מ ע א ל ו ג ו׳1ש נ י ר ו א ל ה/ e s to s f u e r o n lo s a n o s d e v id a d e is h m a e l, e tc . R a b i J iy a B a r
: י מ צ ר י ם מ ט י ל א ת ו ר ע ל א פ י כ ל א ח ו ה י ( ץ ך א3 י ח ו( ץ רו מ ח ו י ל ה ע ד ו ו ג ך א ד י ע ל א: ו א ת נ ג י ר ו מ י ת ן א ^ כ נ י ש ל ע מ י ה
----------------------------------------------------------------------------------- R A S I I I ---------- .
ל א .ןי גן ע :נ ק ר א ת מג ל ה ב סו ף ש מ פו ד ש כ מו פ די ?ש ל י ש מ ע א ל שנו תיו ל מ ה נ מנו א ב א בר
כ מ ו,ש פ ן .> נ פ לn«< : א ל א ב צ ד י ק י ם וי ע ה$ נ א מ ר ה של מ שנו תיו .י ע ק ב של שנו תיו ב ה ם לי ח ס
ק ד ם נ ו פ ל י ם ב ע מ ק( שו פ טי ם ו מ ך י ן ו ע כ< ל ק ו כ ל ב נ י א ך ב ע ב בי ת ע ב ר ש ש מ ש י ע ק ב י ש מ ע א ל ל מ ךנו
הו א נ פי ל ה ו ל ה לן ל שון או מ ר הו א כ אן .)י ב:ז .ש ב א א צ ל ל ב ן שנ ה כ ש פ ר ש מ א ביו קו ך ם ע ג׳ ו ר ה
ש ל א ע ד.י בו: ע ל פ נ י כ ל א ח י ו י ש כ ו ן ( ל ע י ל טז: א ו מ ר ,י ש מ ע א ל מ ת מ א ביו י ע ק ב כ שפ ר ש ש ה רי
:א ב ר ה ם נ פ ל מ ש מ ת,א ב ר ה ם י ש כ ו ן מ ת ,> ט: ׳ ( ל ק מ ו כ ח1א ל י ש מ ע א ל ן ג ו י ל ד ע ש ו:ש נ א מ ר
TRADUCC16N D E R A S I II
A ba dijo: £P or qu£ fueron enum erados los anos de Ishm ael? P ara deducir a partir de ellos los
afios de la vida de Y aa co b. D e los anos de Ishm ael aprendem os que Y aacob asisti6 a la Academ ia
de E ber durante ca to rce anos despu£s de separarse de su padre, antes de llegar con Lab£n. Pues
cuando Y aacob se sepa ro de su padre Ishm ael murid, com o esta escrito: “E sav fue con
Ishm ael...” 199 segun se explica al final del capi'tulo talmudico “M eguila N ikret.” 200
וי מ ע/ e x p ir6 . La expresion מי ן ג ה, “expirar”, unicam ente es enunciada en referencia a hombres
ju s to s .201
18. 11/ נ פ לABI T6 . En este contexto, este verbo significa “ residid”, 202 lo m ism o que en el versfculo:
“ Y los m idianim y los am alekim y todos los hijos del oriente residieron [203” . [ נ פ ל וAhora bien, en
este versiculo se enuncia la expresi6n נ פ ל, que tambibn significa “cayd”, pero en otro lugar la Tord
declara con respecto a Ishmael: “Y frente a todos sus herm anos residird [204 ״■ ]? ש פ ו ןLa explicacion
de esta discrepancia es que hasta la m uerte de Abraham Ishmael “ residi6” [] י ש פ ו ן, pero despues
de que A braham m urid “cayd” [205. [ נ פ ל
כ ו ה ו ה י צ ח ק:י ט ו א ל י ן ת ו ל ד ת י צ ח ק ב ר א ב ר ו ז ם א ב ר ה ם א ו ל י ד י ת י צ ח ק
---------------------------------------------------- K A S I li
,א ב ר ה ם בן י צ ח ק :פ א ן ש פ ת ב וז הו .י צ ח ק א ת הו לי ד א ב ר ה ם לו מ ר הוז ק ק ,א ב ר ה ם בן
י צ ח ק א ת הו לי ד ש א ב ר ה ם י ש ע דו ת ש ה רי מ א בי מ ל ך :ש ה יו ל י צ נ י ה ד ו ר א ו מ ר י ם ל פ י, י צ ח ק:
TRADUCC16N D E R A S I li
o n k 8 l 6 s
ל ה ה מ תין .ר ב ק ה נו ל ך ה ב פ ר ק ו בו ,ש נ י ם בו ש ה רי ,ש נ ה ו ש ב ע ש ל שי ם בן הי ה
TRADUCC16N D E R A S III
20. ג ן א ר ג ז י ם שנ ה/ c u a r e n t a a n o s . Pues cuando Abraham vino del M onte M oria, fue
momento que se le anunci6 que habfa nacido R ib k i,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y
siete afios de edad. Pues justamente en ese m ismo periodo de tiempo Sara m urio, y desde que naci6
Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -c u a n d o Sara m u r id -6
transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad
cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando m uri6, com o explfcitamente se declara: “La
vida de S a r i fue de ciento veintisiete afios.” 7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y
siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk£. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera
apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con e lla .8, 9
ת ל ג ן1 ג ת ג ת ו א ל ה א ר מ י מ פ ד ן א ר ם א ח/ h ij a de be t u e l e l a r a m i d e p a d a n -a r a m , h e r m a n a d e l
a r a m i l a b An . P ero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y herm ana de
כ א ן צ ל י י צ ח ק ל ן ך ם יי ל כ ן ב ל א ת ת י ה א ר י ע כ ן ך ה ךןי א ן?ן ב ל צ ל ו ת י ה י י
------------------------------------------------- R A S I lf ----------- י
TRADUCC16N D E R A S I lf
L a b in , asf com o que era oriunda de Paddn-A ram , como se describe en la secci6n precedente? ^Por
qu<$ se 10 repite entonces? En realidad, la Tori repite aqui estos datos para expresarse
elogiosam ente de ella, queriendo decir que a pesar de haber sido hija de un m alvado -B etu el-,
herm ana de otro m alvado -L aban-, y provenir de un lugar de m alvados - la ciudad donde estos
vivfan-, aun asf no aprendid de los malos actos de e llo s.10
0 0 ך ן א ן/ P A D A N - A R A M . Este lugar fue llamado asi porque de hecho habia dos lugares llamados
“A ram ” : A ram N a h a riim y Aram T z o b i. Por esta raz6n, a este “Aram” la T o ri 10 distingue
lla m in d o lo “P a d in ” , vocablo relacionado con el de la frase “ un par [ ] צ מ דde bueyes” 11 la
cual es trad ucida por el Targum Yonatan ben Uziel com o ו*י ם1 י פ ך ן מpaddn to rim . 12 P ero hay
quienes interpretan el nombre פז ץ א ר םcomo teniendo el mismo significado que la frase “el campo
de Aram [ 013, ”[ ^ ד ח א ךya que en el idiom a de Ishmael - e l ir a b e - un cam po es llam ado פ? ץ,
paddn.
21. ו< ן ן ת ר/ R E Z 6 in s is t 8 n t 8 m 8 n t 8 . Este verbo implica que insistid abundantem ente por medio de
r e z o s.14
לו וי ן ג ת ר / SE q 8 j 6 CONVENCER p o r 8 l . Esta expresi6n implica que Dios se dej6 convencer
{conciliar} y seducir por el rezo de e l .15 Y yo digo que cualquier palabra derivada de la rafz ע ת ר
etim016gicamente significa insistencia y exceso de algo, como en el siguiente versfculo: “Una densa
[ ]ן« ג מ רnube de incienso ascendfa”, 16 frase que quiere decir: una abundancia de hum o que subfa.
Y de igual m odo, en la frase: “U stedes han increm entado [ 0 ] ו ד» ג ת ף מsus palabras contra Mf.” 17
O N K IilA S
כ ב ן ד ף ק י ו ב נ י א ב מ ^ ה א:ן ע ך י א ת ר ב ק ה א^נ תי ה
-------------------------------- R A S Ili
.צ ך י ק בן צ די ק ל ת פ ל ת ך^ ע בן צ די ק , ון:מ (מ שלל שונ א \ י ק ו ת£ נ י ן מ ג ת רו ת ן כן
על . < ״> ו י ר ו צ צ ו :ל ה ול א לו ,ל פ י כ ך אנ ק רי ש ר ״ א .ל מ ש א ן הנ ם ל?< רו בו ת דו מו ת
ש ס ת ם , \ נ י2ך ך או מ ר הז ה ה מ ק ך א כ ך ח ד זו בזוי ת עו מ ד ז ה .א ג ן\ ת ו לנ ב ה :ב ל ע ״ ז
כן א ם :ו כ ת ב זו ך צי צ ה מ ה הי א :ו מ ת פ ל ל ת זו בזוי ת עו מ ך ת וזו ו מ ת פ ל ל׳
\ו ן£ל׳ ד ר( ׳\ ו ה ו ר בו תינו .א נ כ י ז ה ל מ ה ת פ ל ת דו מ ה ש אין ,ל ה ו ל א .ל ו וי ע תו
TRADUCC16N D E R A SH I
y ella dijo: “Si asi es, ip o r que yo...?” אני כי i־R ל מ ה | א ם“ כ ! תי א מ ר
Eterno le dijo: “Dos pueblos hay en ג ויי ם0 □ גיי ש ני ל ה י הוי ה
0 n k 8 l 6 s
ו מ ת פ ל ל ת מ ת או ה .א ג כי ! ל מ ה ז ר: ה ע ב ו ר צ ער של תו ך ה פ ת חי על עו ב ר ת פ ש הי ת ה :ר י צ ה
של מ ד ר שו ל בי ת . ו מ ל ך ל ך ר ש: ה ה ר י ו ן על עו ב ר ת .ל צ א ת ו מ פ ך פ ס ר ץ י ע ק ב ,ו ע ב ר ש ם
מ ה -
ל ה T
שי גי ד • ־ V
.ה׳ א ת V I •
:)( ו ע ב ר
V ■ז״T
ש ם ״
.ל צ א ת •• T
מ פ ר פ ס
״ ! ־ J
שו1״ ע ,ז ר ה
TT
ע בו ד ה
־
פ ת חי
“ I *
על
.ש ל י ח
־ ■ T
י די•• t
על .ל ה
זv
ח׳ <«> ו י י א מ ר: ב ס ו פ ה
T I
ת ה א
״ I
ו מ רי בי ם
* ״ t
ז ה V
ע םr ~ ז ה V
מ ת רו צ צי ם
• J I •
:א ח ר•• ־
ד ב ר
T T
\ ן ו מ ל כ ו£ ב כ י ע ל כ ל ו ת ן ו ג ל ו מ ל כ ו ן מ מ ע ל כ י ל ת פ ף
--------------------------------------------------------------------------------- R A S I I I ------------------------------------------------------------------------------ —
: ר מ י םj ה ג
. ן -
בי מו ת .
ו ל אן
ה ח מ ה
ז ־ ־
בי מו ת •
א לו ••
.ג י י ם כ ת י ב
■ S
. ט נ ך1 ב■ בI ויי ם
•
ג ש ני
:מ ל כו ת א ל א ל או ם אין .ל > ן מ י ם ו שני מ על \ ל א פ ק ז ק ו£< ,ו ר ב י אנ טונינו ם
:נ פ ך ך י ם ה ם ה מ עי ם מן .י פ ו ד ו מ מ עי ך ל א ,ח ן ך ת ן ל א צנון ל א ש ל חנ ם
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
מ מ ע י ז י י פ ו ד ו/ DE t u s e n t r a n a s se se pa r a r a n . D e s d e la s e n t r a n a s m i s m a s y a e s t a n s e p a r a d o s 38
כ ד ו ש ל י מ ו י ו מ ה א: מ מ ל כ ו י ת ען ף ן ך ב א י ש ת ע ב י ד ל ז ע י ך א
--------------------------------------- R A S I lf
TRADUCC16N D E R A S I lf
uno de otro; uno para seguir su m aldad y el otro para seguir su integridad . 39
מ ץ$>< מ ל א י ם/ UNA c iv il iz a c i6 n s e f o r t a l e c e r a de l a o t r a c i v i l i z a c i Gn . N o s e r in iguales en
grandeza; cuando una se levante la otra c a e r i. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40
“M e Uenar 6 con la que e s ti en ruinas ” , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm 6 sino gracias
a la destrucci 6n de Y eru sh a liim . 42
24. ו י מ ל א ו ינ<י ה/ SE CUM PLIERON l o s DIAS d e e l l a . Pero con respecto a Tam ar esta escrito
sucedi 6 que en el m om ento de su parto ...” 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 “en
el momento de su parto” porque de hecho no se habfan com pletado todos los dias de Tamar para
que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses . 44
p u e s to q u e D io s y a le h a b ia d ic h o “ d o s p u e b lo s h a y d e s tru id a p o r N e b u ja d n e tz a r [N a b u c o d o n o so r] y la
en tu v ie n tr e ” , s in o d e s c r ib ir la s c a ra c te rfstic a s c iu d a d d e T z u r se lle n 6 d e c o m e rc io g ra c ia s a la
e s p e c lf ic a s d e c a d a u n o d e e s to s d o s p u e b lo s in c lu so d e rro ta d e Y erushal& im , y a q u e a m b a s e ra n riv a le s
en el v ie n tr e m ism o(Mizraji). E l T a rg u m , sin en el c o m e rc io d e la 6 p o ca . P e ro e n u n se n tid o m as
e m b a rg o , tr a d u c e la e x p r e s i 6 n ? פ ר ד יp o r se dividiran, a m p lio , h a b ia a c e r c a d e la lu c h a id e 016 g ic a e n tre la
e n fu tu ro . c iv iliz a c io n su rg id a d e E sa v y la su rg id a d e Y a ac ob .
su rg id a d e E sa v (Mizraji). S e gu n el c o m e n ta rio d e d e s c ie n d e d e P e re tz .
RASHI
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
4 5. ת ו מ ם, sin la le tra אy la le tra י. L a fo rm a n o rm a l 50. E ste a n tig u o v o c a b lo fra n c e s d e s ig n a b a u n a
se ria ת א ו מ י ם, c o m o e sta e sc rito en el c a so d e los c ie rta p re n d a d e la n a.
g e m e lo s P e r e tz y Z e ra j.
51. E l n o m b re עו^וes u n d e riv a d o d el v e rb o ע ש ו י,
4 6. Infra, v . 3 8 :2 7 . q u e sig n ific a a lg o y a h e c h o , te rm in a d o .
:ב ע ק ב א ך ע שי ו ק ר א ^ מ י ה י^ קי ב ו י צ ח ק ב ר ( ! ו ת י ו ?\ צ ץ ? ד י ל י ד ת י ת ה ו ו
--------------------------------------------------- R A S I lf
/
, ״ש ם כ םV יI ב כ ו ר1 •ל «ק ' •ר י ת ו ין ת םV *א : ר-ה ו א ( א ך מ ב ר ו יךT ,נ ה ׳T “ח ר וI ־ א . צ אV ״ת נ הT ר א י ש ו •
נ• • •ס תV כi ■ ה •נ ־ ׳
,יזו ח ת- א-
קי ר א א ^יו :א סי ך^ ר ) .ש מ ו י ע ק י ב ן י ק ך א:ד כ תי ב שנו צ ר ן ־י ע קי ב ,ר א ש ו ן י צ א ב א ח רונ ה הנו צ ר
.(^ צ ה ןן : ג ק ב/ה א ח ק ת ע ל (׳\ ם ,ל ו י י ^ ק ב שי ה א ל ע כ בו ב א ךי ג ג ק ־ ב ,א ה ר ו ן י צ א ר א שונ ה
TRADUCC16N DE RA SH f
י^ צ ה ג ן/ s e s e n t a Aftos. D iez aiios d esp ues de h a b e r tornado p or esp o sa a R ibki, h asta q u e
ella tu vo t r e c e afios d e edad y se v o lv i6 a p ta p a ra c o n c e b i r . 38 D u ra n te d ie z afios Itzjak esp er a b a
m o m e n to d e n a c e r, a b r a p o r p rim e ra v e z la m a tr iz e d ic io n e s d e R ash i.
o n k 8 l 6 s
ב ר נ פ ק5 ( ץ י ך כ ו ו1כ« ו ו ־ ב י ו ע ו ל מ ן א ו ה ו ה ע ש ו ג ב ר נ ר
---------------------------------- R A S H I
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RA SH I
tener hijos de ella, por 10 que la aguardti, al igual que su padre habi'a hecho con su esposa Sara.
P ero al ver que ella no quedaba encinta, Itzjak se dio cuenta de que era esteril, y entonces rez6
por ella. P ero, a diferencia de su padre, 61 no quiso tom ar una sie r v a 59 para engendrar un hijo con
ella porque habia sido consagrado en el BiOnte M oria com o ofrenda sin d efecto .60
cmatemproo;, pm
g erooradYoaracdoebtie
erandausn. h2*oItz
1
mbjarek :7י^ ב א ה ל י ם. ת ם
1 I © ד r ו ״ 1• T I V ״ T
אי ש
v »
ויעקב
* : r :
TW AV T
boc29aY
;apaecroobRib kd a m a
ba a Y a a co b .
cocino unguiso; y vino ' "" WT' 1 sr 2 'p m ט ן« ץ ך3 : א ת ־ י ע ה י ב
v
אי ה ב ת
v JV ו ר ב ק ה
T! ‘!
Esav del campo, y estaba exhausto. ו הו א ד ה1מ ן ״ ה ^ ן שו $7 נ ז י ד ! ' י ב א
— o nkel 6s —
א כי ל הו ה מ צי רי ה א רי ם י צ ח ק י ת ע שו0 כ ח י ך:או ל פ נ א ש לי ם מ ש מ ש בי ת ל ח ק ל א וי ע ק ב ג ב ר
:מ ש ל הי מן ח פן ל א ו הו א ת ב ש י ל א ו א ת א ( נ ״ א ן ע לו ע ש ו כ ט ו ב ש י ל י ע קו ב:ן ך ? ק ה ך ח י מ ת ; ת י ע ק ב
: ו מ ך ך ש ו. ח ק:ת של ב פיו :כ ת ר ג ו מ ו . ג פ י וm ב ק ש תו ב ט ל ן צו ך ה אז ־ ם :כ מ ש מ ע ו .ש ד ה אי ש
ו כ< ך מ הו או תו צ ד ש הי ה ,ע ש ו של ב פיו פ ל בו ,א ל ה ב כ ל ב קי אינו .ת ם :ח י ו ת ו ע ו פו ת
:כ ת ך ג ו מ ו ,ב ש ו ל ל ש ו ן.< ב ט>ו< ז י :ב ך ב ך י ו :ת ם לן רוי ל ר מו ת חו ־י ף ש אינו מי .פ יו פן
עי פ ה פי :פ מ ה ד ת י מ א ,ב ר צ י ח ה .ן ה ו א ןןי ף :ע ב ר של ן א ה לו ש ם של א ה לו .א ה ל י ם < שג
■
— -------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S H i ------------------------------------------------------------
ש ד ה0 א י/ H O M BRE d e c a m p o . El significado de esta frase es com o se entiende usualmente:66 Esav
era un hom bre desocupado y ocioso que cazaba animales salvajes y aves con su arco .
ת ם/ 1 NTEGRO. Este adjetivo implica q u e Yaacob no era experto en t o d a s estas practicas engafiosas
q u e Esav solfa practicar: asf com o era su coraz6n era su boca. Quien no es h&bil para engafiar es
llam ado ת ם, fntegro, sencillo .
ל ו א מ ר ע שו לי ע ק ב א ט ע מ נ י כ ען מ ן ס מ ו ק א ס מו ?! א ה די ו א רי
---------------------------------------------- R A S III
T R A D U C C I O N D E R A SH I
Esav habia salido a matar m uri6 Abraham , para que no viera que su nieto E sav habia seguido el
mal cam in o . 73 P ues el verlo asi no habria sido la “buena vejez” que el Santo, bendito es, le habia
prom etido . 74 Por eso el Santo -b en d ito e s - le acort 6 cinco anos de su vida. Esto se demuestra por
el hecho de que Itzjak vivi 6 ciento ochenta afios y Abraham solamente ciento setenta y cinco anos.
Y por esta raz6 n Y aacob habia cocinado lentejas, a fin de proveer la com ida que usualmente se
come en el dia de luto. ^Y por que precisamente lentejas? P orque son sim ilares a una rueda, ya
que el luto es com o una rueda que gira y regresa al mundo. {Adem&s, asi com o las lentejas no
tienen boca, tam poco el que esta de luto tiene boca para expresarse, ya que le esta prohibido
c la u s u la s e l re g re s o d e E sa v d e l c a m p o y el h e c h o c u m p lio q u in c e a n o s. A e s ta d is c r e p a n c ia s e h a n
7 3. E s a v c o n ta b a a la sa z o n c o n q u in c e a n o s d e m u je re s c o m e n z o s o lo c u a n d o c u m p lio q u in c e a n o s.
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S I 11
'
, ( מ ת נ ו ד ד ת ו ה ו ל כ ת ה י א ה ב ־ כ ו ז ר זה.א ג פ י יהו ל ך ל מ ו ת
•v v 1 v v j * S •׳ • r
מ שי ב אינו
• • ׳
ה ר א שוני ם• » t
ש ל ש דה• י מ י ם7 ל1 כ א בל
ז יי -
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
h a b la r.75 Y por ello tambi&i se acostum bra servir huevos al deudo en su prim era com ida, pues
son redondos y no tienen boca, 10 mismo que el deudo no tiene boca. A si se declara en el tratado
de M o e d K a td m 76 “Un deudo, en los primeros tres dias de su duelo, no puede responder al saludo
de ningun hombre; y por supuesto que no puede hablar primero. D esde los prim eros tres dfas hasta
los prim eros siete, puede responder, pero no preguntar...” Este comentario se encuentra en una
antigua edicidn de R ashi.}
31. t»>3 נ ו פ י ה/ v e n d e m e c o m o e s t e d U . La expresi6n כ י ו םdebe entenderse tal como la traduce
el Targum : פ י ו ם ך ל ה ן, a s i c o m o este ilia .11 Yaacob queria decir: Asf com o el dfa es claro, asf
tam bien v6ndem ela de un m odo claro y neto.
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------
ל ד ו י ע ק ב י ר ז ב ל ע ע\ ו ל ח ם ו ת ב ( ץ י ל: ל ג ו א מ ר י ע ק ב ק י י ם ל י ב י י ם ד ל ה ן ן ק י י ם ל י ה ה ב י ו י ת ב כ ר ו ת י ו ז ל י ע ק ב
ק ך מ א ה די מ ב פנ א ב ר ב או ־ ^ א כ פנ א א ווןו ה:ב ב רו ת א ע שו י ת ד ט ל י פ ח ץ' י א ב ל ו ש ת י' ן ק ם ו א ז ל ן( ץ ט
ל א ו א מ ר לי ה יי בי א ת ג לי :ל ג ד ר ך פ ל שונ אי מ ל כ א א בי מ ל ד לו ת י צ ח ק א ב ר ה ם ו אז ל ביו מי הו ה
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i - ----------------------------------------------------------------------------------------
.וי בז ע שו > < לז: ? ל י ב ה ח פ ץ מ ה ,א ס פ ן .ע ל י ך ה ל מו ת הן א ל ו :ש ני נו ש פ אי ת ה ,ב ה ת לוי ץ ו מי תו ת
:מ קי ם ש ל ע בו ך תו ש ב ו ה ש ע י ן ע ל ה כ תו ב ה עי ד הי ל ך א ני :א מ ר .רי א ש ש תויי יין ו פ רו עי ,ש ב מי ת ה
------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I
de m uerte que estan asociados con su desempeno”, tal com o aprcndim os en la M ish na : 80 “Estos
son los kohanim 81 que se hacen acreedores a la pena de m uerte: los que oficiaron em briagados
;con vino 0 con el cabello largo...”. Al ofr esto, Esav le dijo: “M orire a causa de ese servicio
entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura? ”
O N K E L 6S
---------------------------------------------------------------------- U A S lli
:ל ב נו או מ ר א ך ם . ז ר ע ך: ג • ( ד> ו ה ת ג ר ב ו :ה א ל ה ד תV Tל ר ע ת ו- ד הT Tה יV ש .הT מTרי1 מ ■צ
J
דV רVה ׳(נ> • א ל י
:מ צ י נ ו כ ן ה ען ל ל ה ל עניו ן א ף.) כ:ו ג ו׳ ( ל ק מ ן מ ח כ מו .« > ה א ל :ל ך כ ך אי ל א ר ץ חו צ ה ו אין
י T R A D U C C IO N D E R A SH I
26
2. א ל ת ר ד מ צ ר י י ה/ n o d e s c i e n d a s a m i t z r a i m . P u e s I tz ja k t e n i a la i d e a d e d e s c e n d e r a M itz r A im ,
d e l m i s m o m o d o q u e s u p a d r e h a b i a d e s c e n d i d o e n l a 6 p o c a d e l a h a m b r u n a q u e se a b a ti 6 s o b r e
la t i e r r a d e K e n a a n . 83 E n t o n c e s D io s le d i j o : “ N o d e s c i e n d a s a M i t z r A i m , y a q u e t u e r e s c o m o u n a
o f r e n d a d e a s c e n s i 6 n 84 s i n d e f e c t o , y e s t a r f u e r a d e la T i e r r a d e I s r a e l n o e s e s p ir itu a lm e n te
a d e c u a d o p a r a t i . ” 85
3. ה א ל/ e s t a s . E s t a p a l a b r a e s e q u i v a l e n t e e n s ig n if ic a d o a ה א ל ה, e s t a s . 86
4 . ו ה ו ז נ ב ר ה ו ג ז י י ג ד/ y p o r t u d e s c e n d e n c i a s e b e n d e c i r A n . E s ta e x p r e s i 6 n e s c o m p a r a b l e a c u a n d o
u n h o m b r e d i c e a s u h i j o : “ Q u e t u d e s c e n d e n c i a s e a c o m o la d e s c e n d e n c i a d e I t z j a k . ” Y d e i g u a l
m o d o , e s e e s e l s i g n i f i c a d o q u e tie n e e s ta e x p r e s i 6 n e n t o d a la E s c r i t u r a . E l s i g u i e n t e p a s a j e e s e l
p a r a d i g m a p a r a t o d o s lo s d e m a s c a s o s : “ P o r t i I s r a e l b e n d e c i r a , d i c i e n d o : Q u e D i o s t e h a g a c o m o
a E f r a i m y c o m o a M e n a s h e .” 87 Y t a m b i e n c o n r e s p e c t o a m a l d i c i o n e s h a l l a m o s u n a id e a s i m i l a r :
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------- —
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
כ ש נ ס י ת י.ש מ ע א ג ר ה ם ב קוי לי > < ה: א ם ע ש י ת י פ ך ו כ ך שונ או ש ה מ ק ל ל ,) מ:ה א ש ה ל א ל ה ( ב מ ד ב ר ה ו היונ ה
:ל ש ב ת י ש בו ת לי ג ריו ת׳ שניו ת פגון ,ש ב תו ר ה א ה א כ פ לוני :ש ה נ ש ב ע או מ ר , 1 ט ו: ל ב ח י ר י ו י ש ע י ה ס ה
------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A SH I
Y la m ujer ser& com o m aldicion .” 88 Pues el que m aldice a su enem igo dice: “Q ue seas como “
fulana.” Y asim ism o, vemos una idea similar en el versiculo siguiente: “D ejariin su nom bre por
m aldicion para M is elegidos ” 89 ya que el que hace un juram ento dice: “Q ue yo sea com o fulano
si he hecho esto 0 aquello . ”
5. ש מ ע א ג ך ה ם ג ק ל י/ ABRAHAM o b e d e c i6 mi v o z . Cuando 10 puse a prueba . 90’91
ו י ש מ ו נ< ש מ ך דני/ y g u a r d o mi C U S T O D IA .92 Esto se refiere a los decretos de prevenci 6 n relacionados
con las prohibiciones de la Tora, com o por ejemplo la prohibicion de incesto entre parientes de
segundo grado y los decretos rabfnicos que prohiben determ inados actos en Sh ab at . 93 ׳94
ensenanzas.
6Asi, pues, Itzjak habito en Guerar. יY אנ שי וי ג א לו ז :ב ג רו ״ י צ ח ק
los hombres del lugar preguntaron sobre ' ' י. « .
su esposa, y ei dijo: “Es mi herm ana ״, הוא אח־תי וייאמר ל א ש ת ו ה מ קו ם
■ י 0 NKEL6 S ;
הי א ל א ת ת י ה ו א מ ר א ח ת י1 ז ו ב א י ל ו א נ ( ץ י א ת ר א ( ע ל <<י ס ק: ו ו י ת ב י צ ח ק ב ג ך ר: פ ק ו ד י ל ן י מ י ן א ו ך ל ת י
RASIlf
ב ד ב ר ט ע ם ש איו ,ש ע טנז ו ל בי ש ת חזי ר ך אוייו ,נ כ ת בו ל א ש א לו ך ב ךי ם .מ צו תי
-------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S I lf
מ צ ו ת י/ m i s l e y e s . 95 E sto se refiere a aquellas leyes que aunque no hubieran sido escritas en la
Tord, hubieran debido ser prescritas por el ser humano, com o por ejemplo las prohibiciones de
robar y de d erram ar sang re . 96
ו ז קו מ י/ M I S D E C R E T O S . 97 Esto se refiere a aquellas leyes contra las cuales objetan tanto la
Inclinaci 6 n de M a l 98 del ser humano com o las naciones del m undo, com o por ejemplo las
prohibiciones d e com er cerdo y vestir una m ezcla de lana y lino [sh a a tn e z ] ,99 para las cuales no
hay ra z 6 n aparente, sin o que su autoridad precede de que son decretos del Soberano y estatutos
que lil promulga para Sus siervos . 100
ו ת ו ר ת י/ Y M I S E N S E N A N Z A S . Este termino f i l e enunciado en plural para incluir a la T o r i oral , 101
aco'stado con tu mujer uno del pueblo y ך/א ת ־ א ש ו ם$;א ח ד ה שכב כ מעט
ONKELOS
R A SH I
א גי מ ל ך וי ש ק ף :נ ש מ ר ל היו ת מ ה ר ו ל א ,ע כ שיו :א מ ר .א ר בו כי >< ח :)י ג:ה ו א ו ל ע י ל כ א חי לי א מ ךי
T R A D U C C IO N D E R A SH I
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ----------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N DE R A SH I
significa: si el rey se hubiera acostado c o n e lla , ya hubieras trafdo culpa sobre n o so tro s.107
ב׳^נ ה ה ך!ו א... ב א ר ץ ה ה ו א/ e n e s a t i e r r a . . . e n e s e a n o . ;,Para qu6 fue necesario enfatizar am bos?
Para indicar que esa tierra era dura y ese ano fue d u r o .109
מ א ה ש ן גוי ם/ c ie n m e d id a s . Pues previam ente habfan estim ado cudnto era capaz de producir, y
por cada una de las medidas estimadas, la tierra produjo cien medidas mas. Y nuestros M aestros
dijeron al respecto: “E sta estimaci6n habfa sido hecha para los diezm os.” 110
106. Ademas de su significado de “uno”, el vocablo territorio de los siete pueblos kenaanim [cananeos],
א ח דtambien connota singular, unico, especial [ver sino que perteneci'a a los pelishtim [filisteos]. El
tambi£n el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22, territorio de los pelishtim donde Itzjak se asento era
asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit ]. menos fertil que el de los kenaanim, pero aun asf,
107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo Dios le concedi6 una cosecha abundante.
en preterito con וconversiva a futuro, “traerfas”, 109. Bereshit Rabd 64:6.
aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto, 110. Bereshit Rabd 64:6. Esto explicaria por que
en el modo subjuntivo. habfan medido con exactitud la cosecha, si es que
108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si en general no se debe medir exactamente sino solo
formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como estimarla, ya que la abundancia que el Cielo prodiga
se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak no se halla en algo medido con precision (Sifte
salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del ■Jajamim׳, Babd Metzia 42a).
347 / B E R E S H IT — P A R A S H A T T O L E D O T 2 6 :1 4 -1 7 — י ד ־ י ז: מ
׳
v continuo engrandeciendose hasta que
4“ ״ . ,
כי־גדל י. * ־T I*
ע ד וגדל • ־ ד־T :
ה לו ך
I T
וילךI V < ••“
ה א י ש ,• ל T
o n k e l 6 s
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S I li --------------- :
ט מונון .ע ל י נ ו ה ב או ת ה גיי סו ת מ פני ,ל נ ו ה ם ב ך ה1« (<ד> ו: א ב י מ ל ז י של ,כ ס פ ו ו ז ה ב ו ן ל' א,י צ ח ק
:ה ת ל מ ו ד ו ב ל שון .ס ת י מ ה ל שון ,פ ל ש ת א י .א ו ב ר י ע ״ א ,ל ע ״ ז ב ל שון .ר ב ה פ על ה .ר ב ה
: ך ה ו ק מ ן ה ע י ר. פ ציי ל ג ר ר0 << : א ת ה ל ב מ ט כ< ט ם ע ב ד ה מ ש מ ע פ ע ל ה,א ח ת מ ש מ ע ע בו ד ה ע בו ד ה
T R A D U C C IO N D E R A SH I
111. Bereshit Raba 64:7. versi'culo anterior, que afirma que 10 envidiaron,
112. Esta palabra esta relacionada con la espanola hubiera estado conectada con este versiculo. Pero no
es asi, ya que ambas son clausulas independientes
“obra”. En espanol moderno se dice “hacienda”.
Tanto en frances antiguo como en espanol ambos {Mizraji).
terminos se refieren a todo el trabajo que debe 114. Pesajim 42a. En algunas ediciones aparece la
hacerse. frase “y en el lenguaje de la Mishna5’, pero de hecho
Rash! cita aquf el Talmud mismo, no la Mishna.
113. Tosefta, Sotd, 10:2. Rashi precisa aqui que la
razon por la que taparon los pozos no fue por 115. En el v. 16, Abimelej le pidio que se fuera de
envidia. De haber sido asi, la ultima frase del ellos. Siendo asi, ,׳,por que Itzjak se asento en el
2 6 :1 8 -2 0 — י ח ־ כ: כ ו ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ת ו ל ד ו ת/ 348
פ ר י ת ב י ר י ך מ י א ד י ח פ ר ו ב י ו מ י א ב ר ה ם א ב ו ה י ו ט מ ו נ ו ן פ ל ש ת א י ב ת ר ך מ י ת א ב ר ה ם ו ק ך א1י ח ו ת ב י צ ו ו ק ן ר
: י ט ו ח פ ר ו ע ב ד י י צ ח ק ב נ ח ל א ו א( ץ כ חו ת מ ן ב י ך א ך מ י י ן נ ב עין:ש מ ה ן כ ש מ ה ן ד י ה ו ה ק רי ל הן א ב ו הי ל הן
:ש מ א ך בי ך א ע ס ק א א ר י א ת ע ס י ק ו ע מי ה ר ע ו ת א ך ג ר ר ע ם ר ע ו ת א ך י צ ח ק ל מ י מ ר ד י ל נ א מ י א ו ק ך א1כ ו נ צ
R ASH I
פי :ע ך ע ו ר .> ע ש ק3< :ו ח פ ר ן חז ר מג ך ר י צ ח ק בי מי ח פ רו א שר מ ב א רו ת .ו י ח פ ר (י ח) ו י ש ב
: נ ת ע ש ק ו ע מ ו ג ג ל י ה ב מ ר י ב ה ו ע ך ע ו ר. 1»ה ת ע ל ק ו ע שנ ס ע קו ך ם ,ס ת מ ו ם א ביו ו פ ל ש תי ם א ב ר ה ם
-------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H l
un grupo de sus amigos y Pijol, general ־ש ר י כ ל.ו• פ י ע״ ה ו1מ ר י ת- ־א ח\ ז־:ו1־ ר רQ t• מ •ג
ONKELOS
---------------------------------------------------------------------------------- H A S H ]
ש ל שי ם כ מו ,ה ת ב ה מי סו ד מ׳ ,מ ר ע ה ו פו ת רין .מ ר ע הו ת ו א חז )( מ :ב א מ ג א ת י פו ש :כ ת ך ג ו מ ו
T R A D U C C IO N D E R A SH I
de su ejercito. 27Itzjak les dijo: “iP o r מ דו ע אלה □' י צ ח ק וייאמר מ :1צ ב א
que han venido a mi, si ustedes me ^ ש נ א ת ם □ ו א ת א לי ב א ת ם
aborrecieron me expulsaron de y . JV " ! v "! AT " , J' '־T
ustedes?” 28Ellos dijeron: “Clara- : בח ו ת ש ל חוני
mente hemos visto que el Eterno ha *
I JlirP
JT J
כי ״ הי ה
J T T I*
ר אינו • T
1ר א J T
o n k e l 6 s —
מ ו א מ ר ל ה ו ן י צ ח ק מ ה ד י ו א ת י ת ו ן ל ו ת י ן א ת ו ן ס נ י ת ו ן י ת י:ח ל לי ה
כ ו ו' ו א מ ר ו מ ר ז ז א ח ז ל נ א א ר י ה ו ה מ י מ ר א ד לי:ן ש ל ח ו ג ו נ י מ ל ו ת כ וו
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ----------------------------------------------- — -------- :---------------------- י
d i c h o a prop6sito de Shimsh6n: “T reinta am igos ] ” [ מ ר ע י ם, que haria que l a palabra 10 123 ו א ח ז ת
estuviera en estad o constructo c o n respecto a מ ר ע ה ו. Sin em bargo, ello no puede ser porque no 124
seria cortds decir d e un rey “su grupo de am igos”, pues ello implicaria que habia tornado consigo
a todo su grupo de am igos y q u e no tenfa mds amigos. P or eso, hay que explicar א ח ו תsegun la
prim era ex p lic a cid n .125 Y no hay por qud asom brarse de la le tr a מa l f in a l de la p a l a b r a א ח ז ת,
aunque no estd en estado co n stru cto ,126 pues existen otros casos an&logos en la E scritura. Por
ejemplo, en l a s f r a s e s : “Ayuda ] ן ן מ$[ contra e l adversario” 127 “ebria ][ ש ג ר ת, pero n o de vino . ” 128
א חז ת/ u n g ru p o . E s t a p a la b r a significa un grupo 0 una reuni6n de personas unidas entre si . 129
28. ר או ו א מ ו/ CLARAM EN TE iie m o s v is to . Queria decir: Habidndolo visto ]1 | ך א,eh tu padre
nosotros lo hem os visto ] [ ר א י נוen ti . ” 130
RASH I
:כן כ מו לנו ע ש ה }ו ע ת ה א ת ה ג ם .א ת ה < ב ט) ל א:ב י נ י נ ו ו ב י נ י ך ך נ ה י ג ם ע ת ה,א ב י ך מי מי
T R A D U C C IO N D E R A S H I
א ת ה/ t u . E s d e c ir , tu ta m b ie n { a h o ra } a c tu a d e ig u a l m o d o c o n n o s o tr o s . 133
ב א ר א ך ש ב ע( צ ״ א ב א ר ש מ א ך לן ך ר ג א ש ב ע ה ע ל פן ל ג ו ע ן ך א י ת ה:ב י ך א ד י ו ז פ ר ו ו א מ ר ו ל י ה א ( ץ פ ו ז נ א כ מ א
ל ר ן ה ו ה ע׳ ^ ו ב ר א ר ב ע י ן ( } י נ ץ ו נ ס י ב א ת ת א י ת ן ה ו ך י ת ב ת ? א ר י ח ת א ה ן י ת ב < ^ מ ת ב ת: ע ד י ו מ א ה ד י ןs\ » 1
------------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ------- ■
<כ ל .כ ש ר י ם ע צ מ ם ו מ ך אי ם ו חו מ סי ם גוז לי ם .א ר ב ע י ם < ץנ ה <לד> ג ן: ה ב ר י ת ש ם על . 1לג>( ץ בן צי
מ ת ח ת
׳-י - «
צ שי ם • T
צד T
"ע ש ו
T
הי ה
T T
שנ הT T
א ר ב עי ם
י T t —
י כ ר ס מ נ ה ח ז י ר:ש נ א מ ר
• “I T V I J ־ ו - V» V V
,מ ש ל ל ח ז י רI ע ש ו ה י ה נ
׳ • ־1־ T • T T T
T R A D U C C IO N D E R A S H I
33. /S H IB A . La llam6 ש ב ע ה en alusirin al pacto que habfan jurado entre e llo s .134
Ca p f t u i o 2 7 פ ר ק כז
1y sucedio que cuando itzjak עיניו ו ת כ הין ז ק1י ע ^ב י י ״ ז ק 'ו י ה י א
enveiecio y se debilitaron sus ojos, . . . ״
״ , J ... , הג ד ל מ ר א ת בנו 1א ת־ ע שו וי ק ר א
llamo a Esav, su hijo mayor, y le dijo: T־ J! JT ״ ׳•־ T,;!־ י ״׳ י׳
״Hijo mio. ״e i le dijo: “Heme aqui ״ :ה נ נ י א ליו ויי א מ ר ב צי א ליו ויי א מ ר
------------------------------------------------------------ O N K E L O S
T R A D U C C IO N D E R A SH I
27
1. TV n a f l 1 / S E d e b ilita r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban
humo y quem aban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzja k fue atado
sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles
celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrim as de ellos descendieron
O NK ELO S
ג ו כ ע ו ס ב פ ע ו זןי נ ך: א נ א י ד ע י ו מ א ך א י מ ו ת ב ו א מ ר ר( א כ ע ן ס י ב י ת ל י ת
---------------------------------------------------- R A S I lf
,ס מ ו ך שני ם ח מ ש בן ! ה ריני ,ק כ ״ ז ב ת :ד ב ר א ח ר .ע י נ י ו כ הו ל פי כ ך .ע י נ י ו על ןנ פ לו
ש מ א ,מ ו ת י יו ם ? מ ג תי לי א ,ל פ י כ ך .ל פ ו ־ ק ה <נ> ל א י די ג תי: ה ב ר כ ו ת א ת י ע קב שי טו ל כ די
.{ א Hi ! ) <ג: א ב א ל פ ר ק ש מ א ,א מ י לפר ק א ם מ גי ע :א מ ר ר ב י י ה ו ש ע ב ן ל ן ך ח ה . ת י1 מ01 ♦
מ ש חיזיו א ץ :ש ש נ י נ ו כ או ת ה ,ה ש ח ז ה ל שון ,ש נ י ם ל פ נ י ה ן ח מ ש א בו תי ה י ך א ג לפר ק א ד ם
.ח ב ך ת ה ע ל ג בי מ שי א ה א בל ,ה ס כ י ן א ת .ק כ ״ ג בן הי ה מ צ ח ק ,כ ן ל א ח ר שני ם ו ח מ ש
:נ ב ל ה ת א כי לני ש לי א ,ס פ י נ ך ו ש ח ו ט י פ ה חדד מ ת ה ן ה י א,מ ג י ע אני א מי לפר ק ש מ א :א מ ר
T R A D U C C 1 6 N D E R A S I lf
y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se d eb ilita ro n .142 Y s e g u n otra explicacitin m d s,
s u s o j o s s e d e b i l i t a r o n para que Y aacob pudiese tom ar las bendiciones a p r o v e c h d n d o s e d e la
c e g u e r a d e s u p a d r e . 143
2 . מ ו ת יOi> *ל א < ךן צ ת /N O s£ EL d ia d e m i m u e rte . Rabi Y ehoshua ben K orja dijo: Si un hom bre
llega a la m ism a edad en q u e f a l l e c i e r o n sus padres, deberd preocuparse p o r e l d f a d e s u m u e r te
cinco anos antes y cinco despues d e t a l f e c h a , y e n e s te c a s o , Itzjak tenfa ya ciento veintitres a fio s
d e e d a d . Sc dijo: “Q uizds solo llegar6 a la edad de mi m adre; ella m uri6 a los ciento veintisiete
aflos, y yo ya estoy a cinco anos de ese lim ite.” Por ello e s q u e I t z j a k d i j o la f r a s e : “N o se el dfa
de mi m uerte” , c o n 10 c u a l q u e r f a d e c i r : “Quizds llegue al limite d e a fio s de mi m adre o quizds al
Ifmite de m i padre.” 144
3. ש א נ א / p o r f a v o r a f ila . E l v e rb o ש א significa afilar, com o aprendim os en e l T a lm u d : “No se
puede afila r el cuchillo e n u n f e s tiv a l, pero puede ser afilado pasdndolo [ ] מ ש י א הuno sobre
o tro.” 145 A l e x p r e s a r s e a s f, I tz ja k en e f e c to q u is o d e c ir le : “A fila tu cuchillo y degtiella bien al
anim al para que no me alim entes con nebeld . 146
---------------------------------------------------------------------- R A S H 1 -----------------------------------------------------------------------
מן י בי א צי ד י מ צ א ל א א ם ?ל ה בי א מ הו מן .} { צי ד לי ו צו ד ה :ל ת א ת ה ך ד.ש ך ,ח ך ב ך .ת לי ך
י די על שי ס בי ם ,ב ר ש ו ת ו . ה׳ ל ?ני ><ז :ה ג ז ל .ל ה גי א צי ד ל צו ד >( ה :ה ג ז ל מן ול א ה ס פ ק ר:
T R A D U C C IO N D E R A S H I
ת לי ך/ t u 8 s p Q q Q . E s te v o c a b lo s ig n if ic a t u e s p a d a . 147 L a e s p a d a r e c i b e e s te n o m b r e p o r q u e e s
c o s t u m b r e p o r t a r l a s u s p e n d i d a [ ] ת ל ו יd e u n c i n t u r 6 n . 148
5. ל צ ו ד צ י ד ל ר׳ ב י א/ p Q r Q Y Q z Q r l Q p r 8 s Q y t r Q 8 r l Q . ^ Q u e s i g n i f i c a e l e n f a s is d e la
t r a e r l a ” ? 150 E n c a s o d e n o h a l l a r u n a p r e s a d e c a z a q u e n o t u v i e r a d u e fio , E s a v t e n i a la i n te n c i 6 n
d e t r a e r l a d e 10 r o b a d o . 151
tupadrecomoelama. 10Losllevardsa T ? ^ 7 ו א^ ש ה א ת ם מ ט ע מ י ה
tupadre y el comera, para que te י ו ה ב א ת ל א ב י ך ו א ב ל: ב א ש ר א ה ב
bendigaantesdesumuerte.”11Yaacob
* ׳ *■
א ש ר י ב ך בןז ל פני
A
בעבר
x AT T ! ו 'יי ז | JT ״ I״ ! I” T JV 1“
— o n k e l6 s
------- .. . -------------------------------------------------------------- r Q s h !
T R A D U C C IO N D E R A SH I
9 . ו ק ח ל י/ Y TOMA d e l o M io. Aquf la preposicion ליimplica que con respecto a estas crfas ovinas
Ribkd le dijo: “Son m ios, y no son robados.” 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en
su contrato m atrim onial que Ribkd podfa tom ar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que
quisiese.154
שני ג ך י י ע ז י ם/ d o s [ b u e n a s ] c r I a s d e l a s c a b r a s . 155 jY qu£! ^acaso la com ida de Itzjak consistfa
en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese
dfa era P 6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos
suculentos. Este comentario aparece en P irkd d 'R a b t E M ze r . 156
א ה ב פ א ש ר/c o m o e l a m a . Pues el sa bor de la carne d e cabrito o cordero es sim ilar a la del venado.
11. ש עי ר אי ש /H O M B R E v e l l u d o . Esta expresi6n se aplica a un hom bre cubierto de v ello s.157
12. י נ < ש ני/ M E p a lp e . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: “T antea [] מ מ ש ש al
aunque literalmente puede significar rostro 0 155. El vocablo (plural, )? דיי םen sf mismo se
semblante, tambien implica la idea de conciencia, refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas.
deseo y consentimiento (Haketab Vehakabala, En este caso, puesto que es yuxtapuesto a ע ז י ם,
citado en Lifshuto sheI Rashf). “cabras ״, se refiere especificamente a cabritos.
153. Esta preposici6 n no significa aquf “toma para 156. Pirke d ’R abi Eliezer 32.
mi ”. Puesto que Ribka habfa escuchado que Itzjak 157. La palabra ש עי רes un sustantivo que
advirtio a Esav que no trajese de 10 ajeno, literalmente significa “chivo”. Con este comentario,
ciertamente que no tomarfa animales del rebano de Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se
su esposo sin decfrselo (Lifshuto shel Rashi). suele formar adjetivos de sustantivos que designan
154. Bereshit Rabd 65:14. animales o cosas naturales, este caso constituye una
35 7 / B E R E S H IT — P A R A S H A T T O L E D O T 2 7 :1 3 -1 7 — י ג ־ י ז: ה ז
ע ו א מ ר ת ל י ה א מ י ה ע ל י א ת א מ ר ב נ ב ו א ה ד ל א י י ת ו ן ל ו ט י א:כ מ ו נ ל ע ב ן א ה י מ י ת י ( נ ״ א י א סי מי תין ע ל י ל ו ט י ו ו ל א ב ו ־ כ ן
:א בו הי ך ך ח ם ת ב ש י ל י ו ??( א א מי ה י ד ו א ז ל ו נ ס י ב ן א י ת י ל א מ י ה ו ע ב ך ת:ס ב ל י מני ו אזי ל ק ב ל ב ר ם ע ל ד ב רי
מ ת מ ( ץ כ י ג ד י יto : ט ו י ו נ ס י ב ת ר ב ק ה < ת ל ב ו ש י ע ש ו ב ר ה ר ב א ד ק י ת א ד י ע מ ה ב ב י ת א ו א ל ב י ש ת י ת י ע ק ב ב ר ה ז ע י ר א
:ב י ד א ךי ע קי ב ב ר ה ע ב ד ת די ל ח מ א ת נ ג שי לי א וי ת וי ה ב ת י ת :צ ו רי ה ש עי עו ת א ל בי ש ת ע ל י דו הי ו ע ל עזי ב ר
--------------------------------------------------------------------------------------- RA.SHI
•ש י םTנ מ הT ־ב ־ו ה ל א: ־ . ב *ב י« •ת נ הT• א ו א שר . ה ח מ ד ת00( :כ ת כ טו ( ד ב רי ם ב צ ה רי ם
?א מ ן א צל מ פ קי ד ו הו א ,ל ו היו דבר •ך כ ן ת א ,כ ת ר ג ו מ ו ,ה נ ק י ו ת
:ו ח ו ש ך ן ב מ ע שי הן ב קי ש הי ה אל א :נ מ ר ו ד מן או תן ש ח מד :א ח ר
T R A D U C C 1 6 N D E R A SIII
m ediodfa.” 158
15. ה ח ר די ת / l a s p u lc r a s . E s ta p a l a b r a s ig n if ic a a q u f “ l a s l i m p i a s ” , t a l c o m o l a t r a d u c e e l T a r g u m :
K W ¥ 1,p u r a s . S e g u n o t r a e x p l i c a c i o n , e s ta s v e s tim e n ta s s o n lla m a d a s 159 ח מ ד תp o r q u e E s a v l a s h a b i'a
c o d i c i a d o [ ] ה מ דd e N i i n r o d y s e h a b i a a p o d e r a d o d e e l l a s . 160
d e la p a la b ra ה ח מ די תin d ic a e l a rtlc u lo d e te rm in a d o , d e A d am .
18/ ־Yaacob] vino ante su padre, y dijo: רי ח א ל ־ א ב י ו ויי א מ ר א ב י ויי א מ וי בי א
“Padre m io .” El dijo: “Heme aqui, - L L u 1- ״. ' י י ״4. י1
iq u ien eres tu, hijo m io?" 19 Yaacob dijo 3TO ’־ ״ !*? ׳ יJ? ”B* '9 W
a su padre: "Yo soy: Esav, tu >1 3 צ ר ף < (& י תg ׳g 'א נ כ י אל־ א ציו
primogenito. He hecho como me dijiste.
ש ב ה קומ׳־נא א לי ד ב ר ת כ א ש ר
Por fa vo r levantate; sientate y come de • J t T י AT ״ T :י.“ ‘ JV * ־:
o n k e l 6 s
------ ------------------------------------------------------------------ R A S I li
<מ י ס ב ל שון .< ץ ב ה :א ל י ך בך ת כ א שר ,ל ך ה מ בי א אנ כי .ב ה ד ך ע ^ו א ג פי >י ט
pues sus manos eran velludas como las שערת א חי ו ע שו בי די בי ־ היו י דיו
1S J V T . ״ ״T •• ע • T T j T T
dijo: “Yo soy. ” 25[Itzjak] dijo: לי הג ש ה כ ה ויי א מ ר:א ני ויי א מ ר
■ T >* ־ ־ V ־ * V IT י- *־
---------------------------------------------------------------------- — o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -
R A SH I
T R A D U C C IO N D E R A SH I
E n c a m b i o , E s a v h a b l d c o n r u d e z a : “ ; L e v a n t a t e , p a d r e m f o !” 167
27. ו י ר ח ו ג ר/ O L 16 , e t c . P ero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin
em bargo, esto nos enscfia que con 61 cntr 6 la fragancia del Jardin de Ed& 1 . 169
ל פ י כ ך,א מ נ ה
׳ T • t T T
מ חו ס ר
“I T
א ב ל נ כ רי
! . • I T
.> I ל ט:א ח
T
( מ ל כי ם א ם ר א ו י ל ך ל תן
* V • יt T•
, ד ב ר א ח ר מ ה ו ה א ל י ה י ם ? ב ד י ן1
׳ ׳ « ! י VI T ־ ־ T T
T R A D U C C IO N D E R A SH I
-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16ND E RASIII
א רו ר ו מ ב ר פי ך ב רו ך א;ו ךי ך / m Q l q it o s l o s q u 8 t 8 m Q l q ig Q n , y H 8 n q it o s l o s q u 8 t 8 H 8 n q ig Q n . Sin
em bargo, a prop 6 sito de Bilaam , ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden
inverso: “ B enditos los que te bendigan, y m alditos los que te m aldigan .” 182 La explicacidn a esta
discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo
que los que los m aldicen y atorm entan vienen antes que aquellos que los bendicen. P or esta
raz 6 n Itzjak enuncid prim ero la m aldici 6 n de los que m aldicen y luego la bendicidn de los que
bendicen. P ero los m alvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrim ientos,
y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin . 183
33. וי ח ר ד/ 8 n t o n Y 8 s [IT Z JA K ] s 8 8 s t r 8 m 8 Y io . Este verbo debe ser entendido tal com o 10 traduce
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------
מ פל .מ פי ל ו א ג ל :צ י ר ן ה צד הו א ן אי פי ה .א פו א מי :מ ת ח ת יו פ תו ח ה גי הני ם ר א ה
:בו ט ע כ< ת י ,ל ט ע ו ם ש ב? ן ש ת י ט עי מי ם .ך ב ך י ם פ מ ה ע ם ש#מ ש ,ל ע צ מ ו ל שון
------------------------------------------------------------------------ T R A D U C C IO N D E R A SH I
מי א פו א / iQ U l^ N ES y q 6 n q 8 8 s t A? L a p a la b ra א פ ו א es u n v o c a b lo en s i m is m o q u e es u tiliz a d a
q u is e p r o b a r . 190
TRADUCC16N DE R A SH I
ג ם ן מ ך יו׳; ה/ t a m b i e n b e n d i t o s e r A . Itzjak dijo estas palabras para que no se dijera que si
Y aaco b no hubiese engafiado a su padre, no hubiera obtenido las bendiciones. Por esta raz6n,
en este momento Itzjak aceptd que Yaacob se quedase con la bendicidn que le habfa dado,
bendicigndolo con su pleno co nsentim iento .191
Puesmehaemboscadoestasdosveces:'ז ה פ ע מ י ם א ת ־ ב כ ר ת י ל ק ח ו י ־ ע ק ב נ י
tomomiprimogenitura, \yheaquique א ״מ ד. 1 .
I t t j• t i: v ״ - ^ : r jv ■ ••I - r
ahorahatornadomibendicion!”Ydijo: ו הנ ה ^ ת ה
hsoebdreadti,ocyom
aotosdieorsvosus;sdheertrmig
anooyssm
eolo
stos □ >1ב'ךT^^> ?ן•’ ק־"יj־u לך ואת־כל־אחין
' <_ T T v T : T
10 he pwvisto. y por ti, /donde ו ד ג ן ו ת י ך ש ס מ כ ת י ו ו ל כ ה א פ ו א
o n k e l 6 s
בו ־ פ תי ק בי ל פ עו ו ה א נ קזי ב .ב כי רו תי י ת ז ?( ג ץ ת ך תין ך נן ו ח פ מ ניו < נ׳׳ א ו כ מני
R A S III
T R A D U C C I O N D E R A SIII ■
t e m o r , p e n s a n d o q u e t a l v e z h a b i'a t r a n s g r e d i d o la n o r m a a s e g u ir . P e r o a h o r a q u e s e q u e tu le
v e n d is te tu p r im o g e n itu r a y , p o r 10 ta n to , s i h e b e n d e c i d o r e a l m e n t e a l p r i m o g e n i t o y “ t a m b i e n
b e n d ito s e r a .”
ויי ג ק ג צי/ p u e s m e h a e m b o sc a d o . E s te v e r b o d e b e s e r e n te n d id o t a l c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m :
ו צ מ צ י, m e h a em boscado. L a p r u e b a e s q u e e l T a r g u m tr a d u c e e l v e r b o h e b r e o 197 ו א ר בe s מ ןs i,
em boscd. Y h a y v e r s io n e s d e l T a r g u m q u e t r a d u c e n ו י ע ק ב נ יp o r ו ח פ ט צ י, e x p r e s i 6 n q u e s ig n if ic a : h a
sido m d s astuto q u e y o . 198
א צ ל ת / H AS RESERVADO. E s te v e r b o t i e n e e l s i g n i f i c a d o d e a p a r t a r , 10 m i s m o q u e e n la fr a se :
“ T o m 6 a p a r t e [199” . [!♦
א צ ל
[hallare 10] que pueda hacer, hijo ויי א מר מ ה לח ;ני3 א^ ^ ה
m io?’’ *E sa v dijo a su padre: ■‘iU m . א ח ת
sola bendicion tienes tu, padre mior '! יי >- ־ ז T׳ ־׳ |־T . ■־
•
/Bendiceme tambien a mi, padre mio! ” Y ~ י1א נ י א DA ב ר כני א בי
Esav alzo su voz y lloro. 39Su padre 1ן י ;^ | י צ ח ק א ב י ן ל [ ל לט :!יי ב ך
Itzjak respondio. y le dijo: “He aqui que . ״• א מ ר"" א ל י ו ה | ה“’ ' מ « מ נ ז
de las grosuras de la tierra serd tu t ! <•• ־: • •• ״ j-
residencia, y del rociodelos cieios.•^ ל י ה י ה£? ה שמים ומטל מו שבף
-------------------------------------------------------------- 0NKEL6S ----------------------------- י
ע שי א ב א ו א רי ם א נ א א ף לי ב רו א ב א ל ך הי א ח ך א ל א בו הי ון ב ך פ ת א ע שו ל ח ו א מ ר :ב רי א ע בי ד מ ה
,1 כ:יג ( ב מ ד ב ר הי א ה שמנה ,)י ט:יג ( ב מ ד ב ר אבק ש איפ א אי ה א^ ש ה מה א10א ולכ ה
מ ש מ גי >< ל ט :1 ל ג: ג ב ( ש מו א ל נבל הכמו ת ה״א .א ח ת ה גן פ ה )( ל ח :7ל ך לע שו ת מה
:יון של איטלי אה זו .וגוי׳ האר ץ הב מ חני ם כ מו ,ת מי ה ל שון יזו ״ מ ש ט י פ ת
------------------------------------------------ TRADUCC16N D E R A S III
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L 6 S
:א חי ך א ב א ו א ק טו ל י ת י ע ק ב א ב לי ב ל ב י ה י ק ך ב ו ן יו ?(י ע שו א ב ו ו׳ י ו א מ ר בן כי ה די ב ך כ ת א ע ל לי ע ק ב ך ב בו ע שו
--------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I -------------------------------------------------------------------
T R A D U C C I O N D E R A SH I
t a l c o m o s e e n t i e n d e l i te r a lm e n te .214 E s a v q u is o d e c ir : “ N o 10 m a ta r 6 a h o r a p a r a n o c a u s a r l e p e s a r
a m i p a d r e . ” P e r o a l r e s p e c t o h a y m i d r a s h i m a g & d ic o s e n d i v e r s o s s e n t i d o s .
O N K E L 6S
די תו ב ע ד ן עי ך ץ יו מין ע מי ה ו ת תי ב מ ר:ל חו ץ א רזי ל בו לו ת לזי אזי ל ן קו ם מ ני ק ב ל ב רי ו כ עו מג: ל מ ק ק \ ל ד ל ך
אונ פ ל ל מ ה מ ת מן ו א ד ב ת ך לי ה ־ו א( ץ ל ח ע ב ך ת: די י ת מ נ ך ןיוזנ שי ך א חו ך רו מ א די תו ב ע ד מ ה:ך א חו ך רו מ א
— -------- ■
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------
:ב ו׳ ר י ג ת ך ה ב ר כ ו ת ע ל הו א מ ת נ ח ם ר תV חV ־א ב הT שT ־ח1 מ- ח ש ו ב8 ־ל ו הT ח־1 ה ־אT ע׳ ל- ח םT 'נ
TRADUCC16N. DE R A SIH
42. ן ה7ל ו ב וי ג ד / y l e f u e r o n d ic h a s a rib k a . Por medio de inspiraci6 n pro fetica 215 se
com unic 6 10 que E sav fraguaba en su interior . 215
ל ך
מ תנ ח ם/ s o n s u l 8t i. Es decir,
Y reconsidera la herm andad natural entre ustedes para
8 Q q 8
concebir otros pensam ientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y m atarte. Y
un m idrash ag&dico, Ribkd le dijo: “Tti ya has m uerto en sus ojos y ha bebido por ti la
seg u n
copa de consolacidn de los deudos.” 217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: “Se
consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de m atarte .” 218
44. א ח ד י ם/ u n o s . Este termino significa: unos pocos . 219
45. א ש פ ל ל מ ה / ^p o r q u £ h 8 q 8 q u 8 q Q r p r iv Q q Q ? El sentido de esta frase es: ^Por que he de
Capf t ui o 28 כ ח פ ר ק
1Entonces Itzjak llamo a Yaacob, y 10 אל־יעלןב ! צ ח ק ויקר א א
bendijo. Y le encomendo: "No tomes לו ’וייאמר ויצוהו א־תו ויברך
esposa de las hijas de Kenaan. :כ נ ע ן ’ מ בנו ת א ש ה ל א ־ ת ק ח
o n k 8 l 6 s
- -------------------------------------------------------------------------------- RA SH f
quedar privada de am bos hijos? Este pasaje {ensena que} quien entierra a sus hijos es llam ado
ש פ ו ל, privado de hijos. Y asim ism o, con respecto a Yaacob la Tora declara: “A si com o he sido
privado de hijos ]<[ ש? ל מ, que quede privado . ” 220
ג ם ש צינ ם/ d e u s t e d e s DOS. Si 61 se levanta contra ti y tu 10 m atas, entonces se levantardn sus
hijos contra ti y te m ataran. Y en otro sentido, al decir Ribka estas palabras la in spiration profetica
fue vertida en ella y profetizd que am bos m oririan en el mismo dia, com o se explica en el capi'tulo
talmudico “ Ham ekan6 L eishto . ” 221
46 . < ל) צונ/ m e h a s tie y a d e m i v id a . El verbo ק צ ת יsignifica aquf: me he asqueado de mi
vida . 222
2 2 0 . Infra, v. 4 3 :1 4 . q u e h a b fa e sta d o e n p o d e r d e Y a a c o b . P e ro Ju sh im ,
h ijo d e D a n , se e n f u r e c io p o r el u ltra je al c a d a v e r d e
2 2 1 . Sotd 13a. D e h e c h o , a m b o s n o m u rie ro n el
su p a d re y , to m a n d o u n a e s p a d a , c o rto la c a b e z a d e
m ism o dfa, p u e s Y a a c o b m u rio p rim e ro . P e ro a m b o s
E sa v , la c u a l ro d o h a s ta el in te rio r d e la c u e v a . L a
fu e ro n se p u lta d o s e l m ism o dfa. E l T a lm u d n a rra
in tu ic io n p ro fe tic a d e R ib k a s e c u m p lio d e e ste
com o su c e d io : d e sp u e s de m o r ir Y aacob en
m o d o , p u e s a u n q u e n o h a b fa n m u e rto el m is m o dfa,
M itz ra im , su s h ijo s 10 lle v a r o n a la T ie rra d e Isra el
fu e ro n se p u lta d o s el m ism o dfa.
p a ra q u e fu e se s e p u lta d o e n la c u e v a d e M a jp e la q u e
A b ra h a m h ab i'a co m prad o. E sa v lle g o y q u is o 2 2 2 . E l v e rb o ק צ ת י se d e r iv a d e la ra f z ק ץ, q u e
im p e d ir q u e fu e s e e n te rra d o a llf, a le g a n d o a n te lo s ta m b ie n s ig n if ic a fin a l. A q u f, sin e m b a rg o , tie n e la
h ijo s d e Y a a c o b q u e e l Iw gar q u e le c o rre sp o n d fa y a a c e p c io n d e h a s tia rs e d e a lg o , p o r 10 q u e la fra s e n o
2 8 :2 -5 — ב ־ ה: 1ב ו ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ת ו ל ד ו ת/ 370
o n k e l 6 s
---------------------------------------------- RASHI
1ל ג« ־ י ן א ע ש ך :ל ו ש א מ ר .א ב ר ה ם גו פ ת («־> א ת ל בי ת .ב ת ו א ל פי ת ה :ל פ ד ן פ מו . ב> פ ן נ ה
ב ש בי ל ך א מו רו ת ב ר כו ת או תן י היו .) י ח:כ ב ש די מי .ש רי «> ו א ל: ב ס ו פ ה ה ״ א ל ה ה טי ל,
ה מ בו ר ך הז ר ע ו או תו הגוי או תו י צ א מ מ ך :או ת ך י ב ר ך ,מ פיו ל מ ת ב ף כין ב ב ר כו תיו:
TRADUCC16ND E RASIII
28
2. פ ז ע ה/ p Q Q q Q n -! Q r Q m |. La forma gramatical פ ד נ הes equivalente en significado a la forma ל פ ד ן,
“a Paddn ” . 223
בי ת ה ב תו א ל/ Q Y Q s Q q 8 H 8 t u 8 l . La forma gramatical בי ת ה es equivalente en significado a la
forma ל ב י ת, “a la casa de” Betuel. C ualquier palabra que requiera de una לcom o prefijo de
direcci6 n puede recibir una הcom o sufljo . 224
3. ו א ל ש ו י/ Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c ir, que A quel que tiene suficiencia | ] ך יen Sus
bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti . 225
4. א ת ב ר פ ת א ב ר ה ם/ l a b e n d i c i 6n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que D ios le habia
dicho: “Te convertirS en una gran naci6 n ” 226 y “en tu descendencia se bendecir&n todos los
pueblos de la tierra.” 227 Itzjak le quiso decir: Q ue esas mismas bendiciones sean dichas para ti:
que de ti saiga el m ism o pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita.
las hijas de Kenaan eran malas en los ב עיני כנ ען בנו ת ך עו ת כי ע שו
ojos de su padre Itzjak, 9asi que Esav א ל ־ "ע ש ו וילך ט :א ב י ו י צ ח ק
v v t I v - ־ ״׳ r t 1 4 : ־
fue con Ishmael, y tomo para el como
ב ת ־ 1 א ת ״ מ ח ל ת וי ק ח ז ש מ^ א ל
esposa a Majalat, hija de Ishmael, hijo
de Abraham, hermana de Nebayot, נ ביו ת ע T :
א חו ת5 ־:
ב ך א ב ר ה ם
T T J ־ * V
י ש מ ע א ל ״ T J י
— -------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------
בנ ען בנ ת בי ש א א רי ע שו חו חז א :א ר ם ל פ דן א מי ה ו אז ל א בו הי ו מן מן ו ק ב י ל י ע ק בt :פ נ ע ן מ בנ ת א ת ת א
R A SIII
(ב נ ו ת ך עו י ת ו כ י,א ך ם פ דנ ה ו הלך א ביו אל :מ ל מ ד נ ו מ ה י^ו ע איני .ו ע שו יי ג לן ב ו!> א ם
0> ט) א ח ו ת1 :י ש מ ע א ל אל הו א ג ם ו הלך ,כ מ ג ן ו י ך א:מ ע ל ה של ל עניו מ חו ב ר .וי ש מ ע יי ג ק ב
י ש מ ע אל ב ת שנ א מ ר מ מ ש מ ע •נ ב יו ת ! ־ כי ,)פ ס ו ק ו ( ל עי ל ו ג ו׳ י צ ח ק בר ך כי ע שו,
אל א ?נ ביו ת א חו ת ש הי א יו ד ע איני יי ג ק ב ש מע ו כי ,א ר ם פ דנ ה או תו של ח
TRADUCC16N D E R A SIII
7. ו י ש מ ע י< ג ק ג/ y q u e YAACOB h a b ia o b e d e c id o . Esta frase esta conectada con el t6pico anteri
Es conclusion de los eventos narrados anteriormente: “Esav vio que Itzjak habia bendecido a
Y aacob...” 229 que 10 habia enviado a Pad&n-Aram, que Yaacob habia obedecido a su padre y
habia m archado a Pad&n-Aram, y que las m ujeres de Kenaan eran m alas. Y entonces tambien
61 se fue con Ishmael para buscar otra esposa.
9. א ח ו ת צ ביו ת/ HERM ANA d e n e b a y o t. De 10 que se implica aquf al declarar que era “hija
Ishm ael”, £no se ya que era hermana de N e ba yo t? 230 En realidad, la Tord enfatiza esto para
R A S I lf
T R A D U C C 16N DE RA SH f
ensefianios que Ishm ael m uri 6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la
tom ara por esposa, y entonces fue su herm ano N ebayot quien se la dio por esposa. Y tambien
aprendem os que en ese entonces Y aacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa
setenta y cuatro afios cuando naci 6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishm ael era catorce afios
m ayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que
hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishm ael fue de ciento
treinta y siete, com o se declara: “E stos son los anos de vida de Ishm ael ...” 231 A si, pues, cuando
Ishm ael m uri 6 , Y aacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendem os de aqui que
Y aacob se 0 cult 6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n.
Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacim iento de Y osef, com o se declara:
“C atorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio .” 232 Y la paga por el rebafio
0 curri 6 despuds del nacim iento de Y osef, com o se declara: “Y sucedi 6 que cuando R ajel hubo
dado a luz a Y osef ...” 233 Y Y o sef mism o tenia treinta afios de edad cuando com enz 6 a reinar en
Mitzrdim, y desde ese m om ento hasta que Yaacob descenditi a M itzraim transcurrieron nueve
anos: siete de abundancia y dos de ham bruna. Y Y aacob le habia dicho al F ara 6 n: “Los dias
de los afios de mis nom adeos han sido ciento treinta afios .” 234 H az la cuenta entonces: catorce
afios antes del nacim iento de Y osef, los treinta de Y osef, y nueve desde que 6ste com enz 6 a reinar
hasta que vino Y aacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Y aacob se separ 6 de su
padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el m ismo
habia dicho: “Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios ” , 235 de 10 cual
vem os que faltan ca torce aiios. D e aqui aprendem os que tras recibir las bendiciones de su padre,
Y aacob se 0 cult 6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios . 236 {Pero no fue castigado
por e llo s 237 gracias al m£rito del estudio de la Tora. Pues Y o sef se separ 6 de su padre solam ente
2 3 1 . Supra, v. 2 5 :1 7 . 2 3 5 . Infra, v. 4 7 :9 .
2 3 3 . Infra, v. ? 0 :2 5 . 2 3 7 . P o r e l in c u m p lim ie n to d e l p re c e p to d e h o n ra r
2 3 4 . Infra, v. 4 7 :9 . a su s p a d re s, q u e n o rm a lm e n te d e b e ria im p lic a r u n
373 / B E R E S H IT — P A R A S H A T T O L E D O T 2 8 :9 — ט: ב ח
------------- R A S H I ------------
TRADUCC16N D E R A SIII
veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, lo s c u a le s se
corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cum pli6 el
precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se
dem oro en el cam ino, com o se declara: “C onstruy6 una casa para si, y para su ganado hizo
cabafias.” 238 Y de este versiculo nuestros M aestros dedujeron que Y aacob perm anecid dieciocho
m eses en el cam ino, ya que una “ casa” es utilizada com o m orada perm ancnte en la dpoca de
lluvias, y las “cabanas” \sucot\ son utilizadas en los dias de c a lo r .239 Y segun la cuenta de los
versiculos que hicim os mas arriba, vem os que desde que se separ6 de su padre hasta que
descendid a M itzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontram os catorce afios
adicionales. Asi, pues sin duda alguna que d e e s to s c a to r c e a fio s f a lta n te s n e c e s a r i a m e n t e s e im p lic a
q u e se oculto en la casa d e e s tu d io de Eber en su viaje a la casa de Lab£n con el proposito de
estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor£ no fue castigado por dichos
anos, por 10 que Y o sef solam ente estuvo separado de 61 los veintidds afios q u e Yaacob e s tu v o con
L a b a n y q u e se d e m o r o e n e l v ia je d e r e g r e s o : una medida por o tra .240 H asta aqui en una antigua
edicidn de R ashi.}241
ייו£( ע ל נ/ ADEM AS q 8 s u s 8 s p o s Q s . Esav anadio una maldad mas a su m aldad anterior, ya que
no expulsd a las prim eras e s p o s a s q u e t e n f a .242
מ ב א ר א ך ש ב ע י ו נ פ ק יי ג קי ב
------------------ R A S I lf
עו ש ה ה מ ק ו ם מו צ די ק שי צי א ת מגי ד ע שו ה ל ך א ביו י צ ח ק ב עיני כנ ען בנו ת
TRADUCC16N D E R A S I lf
10. a'pj»? ו י צ א/ ✣Q Q Y★H S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishm ael era
que las m ujeres de K enyan que anteriormente habia tornado como esposas eran m alas en los ojos
de su padre Itzja k , 1 la Tord interrum pid el relato que narraba los eventos en tom o a la vida de
Y aacob y escribi 6 que “ Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom 6 para 61 por esposa
a Majalat, hija de Ishmael, etc.” 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la
hija de Ishmael, la Tord regres 6 ahora al tem a inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram . 3
וי צ א /S A L 16 . La Tord solam ente debi 6 haber escrito que “Y aacob marcl 16 a Ja ra n” . ^Por que
razdn m enciona su sa lid a ? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hom bre justo
de un lu ga r causa una honda im presi 6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiem po que un hom bre justo
perm anece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale
del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen . 6 Y de igual m odo, la expresidn “salir”
de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: “Y ella salid [ ] ו ו נ צ אdel lug ar ” 7 dicha con
respecto a N aom f y R u t . 8
3. E s te v e rs fc u lo y to d o s lo s re la to s sig u ie n te s q u e 5. H a y, p u e s, d o s e x p r e s io n e s c o n im p lic a c io n e s
tr a ta n d e la v id a d e Y a a c o b so n c o n tin u a tio n d ir e c ta d is tin ta s. L a “ m a rc h a ” a P a d a n -A ra m m e n c io n a d a
d e l v . 5 , d o n d e se d e s c r ib e q u e Itz ja k e n v io a en e l v. 2 8 :5 s e re fie re a su s a lid a fisic a ; la “ sa lid a ”
Y a a c o b a P a d a n - A r a m p a ra p ro c u ra rse e s p o s a . A q u i m e n c io n a d a a q u i se r e fie re al h e c h o d e q u e co n el
se n a rra su p a r tid a y lo s h e c h o s sig u ie n te s. L o s v v. se fu e la g lo ria d e la c iu d a d {Mizraji).
6 - 9 , q u e h a b ia n d e E s a v y su m a trim o n io c o n la h ija
6. L a “ g lo ria , e s p le n d o r y b e lle z a ” d e u n lu g a r esta n
d e I s h m a e l, so n u n r e la to a p a rte , e n tr e p a re n te sis ,
d e te rm in a d o s p o r e l m e rito e s p iritu a l d e te n ta d o p or
c u y o u n ic o n e x o c o n e l re la to d e Y a a c o b se d e b e a
un h o m b re ju s to q u e v iv a a lii. A h o r a b ie n , en e ste
q u e la s m u je r e s d e K e n a a n e ra n m a la s e n lo s o jo s d e
ca so , a p e s a r d e q u e Itz ja k se g u fa v iv ie n d o en
Itz ja k , y e s o fu e 10 q u e m o tiv 6 ta n to e l n u e v o
B e e r-S h e b a , e l m id r a s h e x p lic a q u e no e s igual el
m a tr im o n io de E sav com o el v ia je d e Y aacob
m e rito d e d o s h o m b re s ju s to s a l d e u n o so lo , p o r 10
(Mizraji).
qu e la p a r tid a d e u n o b a s ta p a ra c a u s a r u n a h o n da
4 . E n e l v . 2 8 :5 la T o r a y a m e n c io n o q u e Y a a c o b im p resio n .
“ m a rc h 6 [ ] ת ל דa P a d a n -A ra m ” . E s o b v io , p u e s , q u e
h a b ia s a lid o d e B e e r- S h e b a . Si la T o r a q u is ie s e
7. Rut 1:7.
marcho a Jaran. n Se topo con el lugar □ i pQ3 ויי פג ע יא :ח ר ג ה וי ל ך
o n k e l 6 s
י א וי ג ר ע ב א ת ר א:ו א ז ל ל חו ץ
H A SH !
,ט »ן (י הו ש ע בי רי חו ו פג ע ב מו .ו י פ ג ע :1 ר:כ ב .ב מ ק ו ם (י א> ו י פ ג ע:ל ח ו ץ לל כ ת י צ א .ח מ ה וי ל ך
a d e la n te [e n el v. 2 8 :1 7 ] R a sh f c ita un m id ra sh q u e p u e s to q u e ta m b ie n im p lic a la id e a d e r o g a r o
y p em octo aiu, p u es se habia puesto מ א בני ' מ ש ו י י ק ח$ ה כי ״ ב א ויי לן
el sol. Tomo de las piedras del lugar ' <T
y las puso a su cabecera, y se acosto מ ר א ו ת י ו ה מ קו ם
O N K E L tiS
ו כי ב£< א ב ג י א ת ר א ו ש וי א ס ד ו ה י ו# ו ג ת ת מ ן א ר י ע ל ש מ ^ א ו נ ס ל ב
--------------------------------------------------- R A S I lf
ה ת חי לו .ך ע ו ת חיו ת מ פני שי ר א ל רי א שו ״ כ מו ,ה א ר ץ לו ללמךד שקפצה ,וי ת פ ל ל
ץ לי :א ז ־ מ ך ת ז א ת ,ז ו ע ם זן מ ךי בז ־ ת .'dmm ג א
V V ־ T
*a•
:הנ ש ה V T ־
גיד *
בפרק
י VV ן
ש מפור ש
T J V
הו א ב רו ך ה ק דו ש ע ש אן, מי ד .! נ י ס ג ג לי ח מ ה לז־ ש ש קגג ה מ(׳\ מ ע \ £ה ש מ י ב א כי
ה א בן א ת וי ק ח : נ א מ ר$ ןז הו .א ח ת א בן :ש ם ש^ ל י ן כ די ב עונ ת ה ש ל א פ ת או־ ם
:1י ח פ סו ק ( ל ק מן מ ך א שי תיו ש ם א שר ס בי ב מ רז ב כ מיו <ג ש אן .מ ר או תיו ו י^ ט
TRADUCC16N D E U A S Ilf
directamente que Yaacob “ rez 6” con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo , 17 tal
com o se 10 explica en el capftulo talmudico “G uid H a 11ash 6.” 18
כי ג א/ p u e s S E h a b I a p u e s t o e l S O L . De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase
en orden inverso: וי ג י א ח ש מ ע\ ו י ל ן י^ ם, “ el sol se puso y 61 pernocto allf ” . 19 La frase כי ג א
implica que cl sol se habfa puesto repentinam ente, no en su tiem po norm al para que 61 se viera
precisado a pernoctar allf . 20
וי ש ב ב ב מ קו ם ה הו א/ s 8 Q Y o s t o 8 n 8 s 8 l u g Q r . E l p ro n o m b re ה ה ו א tie n e a q u f u n s e n t i d o e x c l u y e n t e ,
q u e r ie n d o im p lic a r : e n ese l u g a r sf s e a c o s t o , p e r o d u r a n t e lo s c a t o r c e a n o s q u e p e r m a n e c i o e n
la c a s a d e e s tu d io d e E b e r n o se a c o s t o e n la s n o c h e s p o r q u e s e d e d i c 6 a l e s t u d i o i n in te r r u m p id o
d e l a T o r d . 24
1 2. ע ל י ם ו י ר ד י ם/ Q s Y 8 n q iQ n y q 8 s Y 8 n q IQ n . P r i m e r o a s c e n d f a n y l u e g o d e s c e n d i a n . 25 L a r a z o n d e
e s to e s q u e lo s a n g e l e s q u e 10 a c o m p a n a b a n e n la T i e r r a d e I s r a e l n o p o d i a n s a l i r f u e r a d e e s t a
t i e r r a , y p o r e llo a s c e n d i e r o n a l C i e l o . Y e n to n c e s lo s a n g e l e s q u e d e s e m p e n a n s u m is io n f u e r a d e
la T i e r r a d e I s r a e l d e s c e n d i e r o n p a r a a c o m p a n a r l o e n su v i a j e a l e x t e r i o r d e I s r a e l . 26
13. נ צ ב ^ לי ו/ 8 s t Q H Q p Q r Q q o s o H r 8 8 l . P a r a p r o t e g e r l o . 27
ו א ל ה י י צ ח ק/ Y D IO S q 8 IT Z JA K . A p e s a r d e q u e n o h a l l a m o s e n n in g u n o t r o l u g a r d e l a E s c r i t u r a
q u e e l S a n t o - b e n d i t o e s - a s o c ie S u N o m b r e a lo s n o m b r e s d e h o m b r e s j u s t o s m i e n t r a s e s t o s
to d a v ia e s t d n v i v o s , e s c r i b i e n d o , p o r e je m p lo , “ D io s d e f u l a n o ” - p u e s t o q u e s e d e c l a r a : “ H e a q u i
יד ו י ה ו ו ב נ י ך ס ג י א י ן כ ע פ ר א ך א ך ^ א ן ת ק נ ק ן ף ל מ ע ך ב א ו ל מ ד י נ ח א: ל ד א ת נ נ ה ן ל ב נ י ך- א ת ש ר י ; ג ל ה
ט ו ו ה א מ י מ ת ב ס ן נ ך ך ו א ט ך נ ך: מ א ו י ת ב ך כ ו ו ' ב ד י ל ך פיל ן ך ' עי ת א ת ג א ו ב ד י ל ב נ י ד1י ל צ פ ו נ א ' ו ל ך ר
----------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
:1ב י:א ( ש מו ת י פ ר ץ ןכן כ מו ,ן חז ק ת . << ד> ו פ ר צ ת :תנ חו מ א .מ מנו פ ס ק ה ר ע פ מ ת וי צ ר ה ו א ו ה רי
T R A D U C C I O N D E R A SH I
que en Sus santos no conffa”- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nom bre de Itzjak porque los
ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que
era considerado com o una persona ya m uerta, y la Inclinacidn de M al ya se habi'a alejado de
61. Este conmentario se halla en el midrash T a n ju m a . 29
15. א נ ב י/ y o ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa m iedo de Esav y de
L ab dn.34
------- -- ---------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
ט ז ו א ת ע ר י ע ק ב:א ש ב ק נ ך ע ד ד י א ע ב י ד י ת ד מ ל ל י ת ל ך א ת ר די ת ה ך ו א ת י ב נ ך ל א ן ע א ה ך א א ר י ל א ב כ ל
מ ה יז ו ך ח י ל ו א מ ר:ה ו י ת י י ך ע ל א ה דין ו א נ א ב א תו ־ א ד י י ( ץ_ רי ב ק ו פ ס א ( א י ת) י ל ן ך א מ שנ תי ה ו א מ ר
------------------------------------------------------------------------------------ R A S I li ----------------------------------------------------------------------------------
ך ג ן ת י י^ ך / l o q u 8 iiQ H l 8 q 8 t i . E n e s ta f r a s e , la p a l a b r a י^ ךs ig n if ic a : p a r a tu n e c e s id a d y s o b r e
t i . 36 E l s e n tid o d e la f r a s e e s e l s ig u ie n te : A q u e l l o q u e p r o m e t i a A b r a h a m c o n re s p e c to a su
d e s c e n d e n c i a , a t i 10 h e p r o m e t i d o y n o a E s a v . P u e s a A b r a h a m n o le d i j e : “ P u e s I t z j a k s e r £
l l a m a d a t u d e s c e n d e n c i a ” , s i n o “en I t z j a k tu d e s c e n d e n c ia s e r d lla m a d a t u y a ” , 37 10 c u a l im p lic a :
u n a p a r te d e I tz ja k p e r o n o todo I t z j a k , 10 c u a l e x c lu y e a E s a v . 38 Y d e i g u a l m o d o , s i e m p r e q u e
la s p r e p o s i c i o n e s ל ך, ל ו, ל יy ^ ח םm o d i f i q u e n a c u a lq u ie r a d e la s f o r m a s c o n ju g a d a s d e l v e r b o ד ב ר,
h a b l a r , s u s i g n i f i c a d o e s id e n tic o a l d e la p a la b r a ע ל, a c e r c a d e , s o b r e . Y e s t e v e r s f c u l o c o n s t i t u y e
u n a p r u e b a d e e llo , y a q u e D io s n o h a b i a h a b l a d o c o n Y a a c o b a n t e s d e e s t a 0 c a s i 6 n . 39
16. ו א ני בי ל א י ד ע ת י/ Y Y O N O L O s Q H iQ . P u e s si 10 h u b i e s e s a b i d o n o h u b i e s e d o r m i d o e n u n
t a n s a g r a d o c o m o e s t e . 40
: ט א ל ה י ן א ת ר ד ק ג ו א ב י ו ן מ ן כ ן ך ם י י ו ד י ו ת ר ע כ ן ב ל ( ץ כ ( י א1ך ח י ל ו א ת ר א ה ר י ן ל י ת ד י ן א ת ר ה ך י
----------------------------------------------------------------------- R A SI11
t r a d u c c i G n d e r a s ii ! י
4 1 . E l n o m b re q u e Y a a c o b d io a e s te lu ga r, q u e Y e ru sh a la im ) c o n lo d ic h o e n el v. 19.
ש ה ת פ ל ל ה ש ד ה ן הו א ,א בו־ ה ם בו ש ה ת פ ל ל חו ץ ע ד אי הו .י ע כ בו הו ה ש מ י ם ו מן א בו תיו
׳,ו ג י ונ ע ל ה ל כו : n m ו כן .? צ ח ק בו ו ק ר א .הנ ש ה גי ד ב פ ך ק כ ך א כ< ך י נ ן ,אז ל
: T R A D U C C I O N D E R A S I li
“encogim iento” de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e j i t a t Ju lin , 48 el cual se refiere a que
el Santo Tem plo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el
significado de la frase: “ [Yaacob] se to p 6 49 con e l lugar.” 50 {Y si dices:} C uando Y aacob pas6
junto al sitio del T em plo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo a ll(? 51 La respuesta es que si el m ismo
no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el C ielo iba a forzarle a ha cerlo ? 52
Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, com o se declara en el
capftulo “Guid H anashe.” 53 Y la Escritura misma 10 dem uestra, puesto que dice que Yaacob
“m arch6 a Jaran” 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: “^C6m o es posible que haya pasado
por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli?” Entonces tom 6 la decision
de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y
entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado
Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de A i,55 sino el que esta junto a Y erushalaim ,
y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 י ת א ל ה י ט, “C asa de D ios” , la llam 6 56 & י מ א ל. Este lugar
es el m onte llamado Mori&, donde Abraham habi'a reza d o57 y tam bien es el cam po donde Itzjak
habi'a reza d o.58 Y asim ism o dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: “V engan y
subam os... a la montana del Eterno, a la Casa del D ios de Yaacob” : 59 Aquf la Tora llama a este lugar
en form a diferente a A braham , quien se refirio a el llam andolo m on tan a,60 y tambien en form a
diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam 6 ca m p o61 sino que 10 llama
Yaacob madrugo muy de mahana 18, ! י ל) ח לןר33 י^ י ק י ב ויי ש אם <ח
tomo la piedra que habia puesto a su מ ך א ^ י ת י ן א^ ר ״^ ם 'א ת ״ ה א בן
' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid • ^ י א־ ת ך ן י
aceite encima de ella. 19 Y llamo el ' י יJ “ AT" ״ ^ . j־״־ ׳
, , , ״# • א ת ־ ש ם ־ וי ק ר א <ט :ע ל ־ ר א ש ה
nombre de ese lugar Bet~El; sin , v ׳ ז ע:•- !- r
embargo, Luz era el nombre de esa ^ * ? ^1 ה הו א
al principio. 20Entonces Yaacob ciudad וידר כ : ל ר א^ נ ה
hizo un voto, diciendo: “Si Dios estd □ א ל ה י • Vi
אס־י הי ה
V : 1• ■
ל א מיר
A״
נ ד ר
V JV
------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S
:ס ט ה ש ל ה מ ק ד ש בי ת כנג ד מ כוון מ ע ל ה ש ער וז ה :ל מ ל ב ש ו כ סו סו כ ל תנו כ מו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
6 2 . Pesajim 88a. El te x to que aqui e std e n tre tie n e n la וal fin al (Gur Arye).
c o rc h e te s n o a p a r e c e e n n in g u n a d e la s p rim e ra s
64. ס ו כ ל ת ה ו es la tr a d u c c io n a r a m e a del h e b re o
e d ic io n e s d e R a sh i. C o n to d a se g u rid a d se tra ta d e
ת ב ו נ ה, “ d is c e m im ie n to ” , en Debarim 32:28.
u n a in te rp o la c id n p o s te r io r p o r p a r te d e u n e d ito r, ya
65. E s ta fra se e s la tr a d u c c io n al a ra m e o d e ב ג ד
q u e n o s o la m e n te n o c o n c u e rd a c o n 10 d ic h o a n te s,
sin o q u e a d e m a s lo s p r i n c i p a l s c o m e n ta ris ta s d e ל ל בי ש, “ u n a v e stim e n ta p a ra v e s tir ” , e n el v . 2 8 :2 0 ,
O N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------- .
R A SH I
ו ה ש י ב ו ת י ך:לי ש א מר כ מן . <ג א> ו ש ב ת י:1 כ ה: ל ז :ש א מ ר לי כ מן ,ע מ ד י ל הין ת ש ה ב טי חני ה ל לו
של ם .ב ש ל ו ם :)ט ו פ סו ק ( ל עי ל ה א ך מ ה אל כ מו .ו ש מ מי :) ט ו פ סו ק ( ל עי ל ע מך אנ כי ן הנ ה
ו הי ה :ל ב ן מ דו ־ כי אל מ ד של א ,ה ח ?\ א מן ו נ ת ן:ת ל ך ( ש םו א שר בכל ו ש מ ך ת י ך:ש א מ ר לי
ועד מ ת חל ה ע לי ש מו שי חו ל .ל א ל הי ם לי ה׳ , )אי^ ז ב זי < ש ם ל א כי :ש א מ ר כ מו .ל א ב ל ל ה ם לי
------------------------------------------------------------------------ T R A D U C C I O N D E R A S H I ------------------------------------------------------------------------- ■
2 0 . א ם י ה י ה א ל ה י ם ( צ מ די/ SI D io s 8 s t A Y o n m ig o . Q u e r ia d e c ir : S i g u a r d a p a r a m i e s t a s p r o m e s a s
q u e m e h a h e c h o . L a p r im e r a , a l p r o m e t e r m e q u e e s t a r i a c o n m i g o , c o m o m e d i j o : “ Y h e a q u i q u e
Y o e s to y c o n t i g o . ” 67
ו ש מ מי/ Y m 8 p r o t 8 g 8 . C o m o m e d i j o : “ T e p r o t e g e r e e n t o d o [ c a m i n o ] e n e l q u e a n d e s . ” 68
21. ו ש ב תי/ Y YO v u 8 l v o . C o m o m e d i j o : “ Y h a r e q u e r e g r e s e s a e s t a t i e r r a . ” 71
ב ש א ם/ EN p Q z . E s d e c i r , ש ל ם, i n t e g r o d e p e c a d o . 72 E s d e c ir , q u e n o a p r e n d a y o d e la s m a l a s
c o s t u m b r e s d e L a b a n . 73
ו ה י ה ה׳ ל י ל א ל י ה י ם/ Y 8 l ETERNO 8 s D IO S p Q r Q m l Q u e r ia d e c ir : Q u e S u N o m b r e r e c a i g a s o b r e m i
d e s d e e l p r i n c i p i o h a s t a e l f i n , d e m o d o ta l q u e e n m i p r o g i e n e n o h a y a n i n g u n h ijo m o r a lm e n te
i n d i g n o . 74 E s t a f r a s e se c o r r e s p o n d e c o n la u l t i m a p r o m e s a q u e D io s le h a b i'a d i c h o e n e l s e n tid o d e
Capi tul o 29 פ ר ק פ ט
1 Yaacob alzo sus pies y marcho hacia רגליו יעקיב וי ש א א <שנ
AT ן “ JT i v * I I - 4 ־
la tierra de los hijos del oriente. 2Miro, וירא ב :ב נ י ׳ ־ ל ן ך ם א ך ע ה וילך
------------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
מ פ דן ב שו בו גג ש ה ן כן /ח לן ך ם יגל ה פ ל ח א הי ח- י.ב טj ה. ־זו ב ט ■וח ה1 ו ״ ה1
t
.1 ש ם1 ל ׳ ד t
ר •ת יt ד• ־ב ש רv א- 1
, י •ר הJ• מ״S ב ש
/T V
ב ט חT ש ה ו הT ו בSט ב שו ר ה ת ־ ב ״ ש רJ ש• נV מ ■
איג ש ה אני ן א ף,א ל ה א ת לי א ם י ע ש ה :ו ה א ב ן
T R A D U C C 16N DE R A SH f
estar con 61 “hasta que haga 10 que habld de ti.” 75 Y esta misma prom esa D ios tambien se la habi'a
hecho a A braham , com o se declara: “P ara ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de
ti”, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto
moral}.
22. ו ה א ב ן ה* א ת/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . A si debes explicar el significado de la conjuncion
principio de la palabra ו ה א ב ן: “Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto...” 77
29
1 . ו י ש א <<ג ק ב ר ג לי ו/ y a a c o b a l z 6 S U S p i e s . D esde que se le anuncio la buena nueva de que podia
estar seguro de ser protegido, su coraz6n “ Ievant6 a sus pies” y se le hizo f£cil viajar. As! se 10
el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la “entonces”. Con esto, Rashf quiere enfatizar que
lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte aqui comienza el voto de Yaacob: Si Tu, Dios,
Jajamim). haces todo esto que he mencionado anteriormente,
75. Supra, v. 28:15. 11entonces esta piedra que puse por pilar sera la
casa de Dios, y de todo 10 que me dieres de cierto
76. Supra, 17:7.
te dedicare el diezmo.”
77. Esto sera explicado en el comentario siguiente.
La conjuncion וen esta frase no significa “y”, sino 78. Infra, v. 35:1.
que aqui cumple la funcion del adverbio 79. Infra, v. 35:14.
387 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y E T Z E 29:3 — ג: צ ט
KASHI
ת ךגו מו .ו ה ש י בו :ל היו ת ו ע תי ד ה^ ה כ ב ר .ו ג ל ל ו :ג דו ל ה ה א ב ן ש הי ת ה ל פי ל ה א ס ף
T R A D U C C 16N D E R A SH I
81. A p e s a r d e q u e e s te v e rb o g ra m a tic a lm e n te e s ta c o n ju n c io n c a u sa l.
piedra sobre la boca del pozo, en su : מ ה,י זP ק:•ל מ א רV ה • ב ״- יj•ע^ ל ־ פ ןI vע ב%«
ה אt
lugar.
4Yaacob les dijo: “Hermanos mios, מאין א ת ם
AV “ י * J - ••י.“ •־
א חי ו
ל ה ם יעקיב
* V T V
ד וייאמר i r > ״
“Le conocemos. ” 6E l les dijo: “lE sta en לו ה ש ל ו ם ל ה ם וייאמר ו :י ד ע נ ו
paz? ” Ellos dijeron: "[Si,] en paz. Y he J T ” 1 W T V A ע - \ IT T
: ד ו א מ ר ל ה ץ יי ג קי ב א ח י מ נ ן א רנון ו א מ ר ו מ ח ו ץ אנ רז ה א:א ב נ א ע ל פ ו מ א ך ב י ך א ל א ת ר ה
\ ל ם ל י ה ו א מ ר ו ש ל ם£ י ו א מ ר ל ה ו ן הו:ת ו א מ ר ל ה ו ן מי ך ץ רנון י ת ל ב ן ב ר נ ח ו ר ו א מ ר ו י ד ענ ן
ו א מ ר ה א ע ו ד י ו מ א ס ג י ל א ע ל ן ל מ כ ה ש ב ע י ר א( ץ קוt :ו ה א ך ו ו ל ב ר ת י ה א ו ז י א ע ם ע נ א
R A S III
ול א ז
ה בי ת ה
t i t ־
ה מ קנ ה
••• י: • ־
ל א סויףvt v
ש רו צי ם
• v
כ ס בו ר
t ■
,ב א ל ״ ף ה ט ע ם .ה צ א ן (ו> ג א ה ע ם :ו מ ת י ב י ן
,ג ד ו ל היו ם עו ד הן :ל ה ם א מ ר .ע ו ד י ר עו ה ט ע ם , 1ט ב א ה ( ל ק מן ןר חל .א ת י א ן ת ך גו מו
ה ע ל מ ת ם ל א ,א ת ם ש פי רי ם א ם :כ לו מ ר הן א שון .א ת ת ן ת ך גו מו ,ב ב י ״ ת ל מ על ה
על א ף ,ש ל כ ם ה ב ה מו ת ן א ם ,ה י ו ם פ על ת ע ה׳ »> הן:ג ג ש ת ה ל שון ו ה שני ,ע ו ש ה ל שון
:'ת ו ה מ קנ ה ה א ס ף ע ת ל א כן פי ,ר ו ב צ י ם או ת ם שר א ה ל פי .ג ד ו ל היו ם
! 4R A D U C C lb N D E R A S I li
6 .ג א ה ע ם ה צ אן /v ie n e c o n e l re b a n o . El acento en el verbo ב א הse halla en la letra א, y por eso
el Targum 10 traduce por א ת י א, viene , en presente. Pero en el verbo ב א הde la frase: “ Rajel lleg6
[86” [ ב א הel acento se halla en la letra בy por eso el Targum 10 traduce por א ת ו ג, Uegd, en preterito.
El prim er 87 ב א הesta en presente, y el segundo 88 ב א הesta en preterito.89
beso a Rajel, y alzo su voz y lloro. :י ע ק ב ל ר ח ל ו י ש א א ת ־ ק י ל ו ו י י ב ך '־ I v J"X * *־ )K S" T : * : 1־
------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S --------------------------------------------------------------------------
ח ו א מ ר ו ל א ה כ ו ל ע ד ר י מ ת כ נ נ י ו כ ל ע ד ר י א ו י ג צ ך ר ו ן י ת א ב נ א מ ע ל פ ו מ א ך ב י ך א:ע נ א ו א ז י ל ו ך ע ו
י ו ה ו ה כ ד ח ז א: ט ע ד ד ה ו א מ מ ל ל ע מ ה ו ן ן ך ח ל א ת ת ע ם ע נ א די ל א ב ו ה א רי ך עי ת א הי א:ן נ ש קי ע נ א
א בנ א א חו ה א ך א טי ה ו ק ר ב י ע ק ב ן מ ד ר י ת א ח ו ה א ד א מי ה ןי ת ע נ א ד ל בן י ע ק ב י ת ר ח ל ב תי ל ב ן
: י א ו נ ש ק ? ע ק ג ל ר ח ל ו א ר ם י ת ק לי ה ו ב כ א:מ ע ל פ ו מ א ך ב י ך א ן א ש ק י י ת ע נ א ך ל ב ן א ח ו ה א ך א מיי ז
---------------------------------------------------------------------------- K A SH I -----------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A SH I
ו ג ל לו/ y HAGAN RODAR. En este caso, este verbo el Targum traduce este verbo por ו י ג נ ך ו ו ן, y
rodardn, ya que indica una acci6n que ocurrira en el fu tu ro .93
10. ו< ג ש <ןג ק'ג ו י ג ל/ YAACOB s e ACERCO y QU1 T& Como un hom bre que extrae el tapon d
botella.94 Esto se enfatiza para inform arte que su fuerza era m uy g ra n d e.95
1 1 . 1 3 M / Y LLORO. Porque m ediante inspiracitin prof£tica habi'a percibido que Rajel no entrari'a
padre.
— — o n k 8 l 6 s
: י ב ן ו ו וי י ^ קי ב ל ר ח ל א ר י ב ר א ח ה ך א ב ו ה ה ו א ו א ר י ב ר ר ב ק ה ה ו א ו ך ה ט ת ן ו ז ו י א ת ל א ב ו ה
. -------- — — R A S I li
רא זח י ם •
נ ש י ם- »א פ מ וI , Tא •ב י הT נל
׳
■ ר ו בT
ק .ה ו א הT א •ב יT ♦מ י םTמS ד י וT יT :ב ה י וT ב אT ־א א־ •ב יI דVע* בV רV *זVל •י עV Iא : "מ ר7א
׳ג ם, ה ו א ש ״ר- כT ד םT אT ו • א ם1 ' , מ א ו תT ב “ ר1 א •ח י וT ־ג ם « “א *נ י , ו ‘ה ש• י ג וt ר ג וI Tר י ו !ל הT א *ב י ו ־ ־א «ח־T צ “ו תI ש ו » ב ימT ^ב ״ן עV ל• י ־פ זVאI
TRADUCC16N D E R A S III
jun to con 61 en la sep u ltu ra .95 S e g u n otra explicaci6n, Y a a c o b llo r d porque habia venido con las
m anos vacias. Y aacob s e dijo: “Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su m ano anillos,
brazaletes y regalos finos, c u a n d o v in o a q u i p a r a b u s c a r e s p o s a p a r a m i p a d r e , pero yo no tengo
nada en m i m ano.” 97 Y a a c o b n o h a b i'a a p o r t a d o n a d a c o n s ig o porque E lifaz, hijo de Esav, lo habi'a
perseguido por orden de su padre con el proposito de m atarlo, y 10 alcanzo. Pero com o Elifaz
habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. E n t o n c e s dijo a Yaacob: “iQ u 6 hare
con respecto a la orden q u e m e d io mi padre?” Yaacob le respondid: “Tom a contigo todos mis
bienes y e n t o n c e s p o d r& s d e c i r q u e e s to y m u e r to , ya que el pobre es considerado como m uerto.” 98
96. Segtin se indica mas adelante, en el v. 35:19, eran hermanos, sino ti'o y sobrino. Esto demuestra
que fue sepultada en Bet-Lejem, mientras que que en la Tora la expresion “hermano” es utilizada
Yaacob 10 fue en la cueva de Majpela junto con Led. a veces para indicar otros tipos de parentesco.
97. Bereshit Rabd 70:12. 100. Es decir, su igual.
98. Safer haYashar. El pobre es considera como 101. Bereshit Rabd 70:12. El proposito de aludirle
muerto porque se ve obligado a depender de los esto a Rajel era darle razones para que ella aceptase
demas, y a esto no se le llama propiamente vida. La casarse con el, para que ella no pensase que Yaacob
autentica vida es la independiente, la que se origina era capaz de dejarse enganar por el padre de ella
en uno mismo. Y por eso a un manantial cuyas aguas (Gur Arye).
brotan por si mismas es llamado “manantial 102. Bereshit Rabd 70:12. Rashi escribe esto para
viviente” (Shir haShirim 4: 15; Gur Arye). explicar por que Rajel conto a su padre que Yaacob
99. Supra, v. 13:8. Aun cuando Abraham y Lot no habi'a llegado, mientras que en otro encuentro
391 / B E R E S H IT — P A R A S H A T VAYETZE! 2 9 :1 3 -1 5 — י ג ־ ט ו: צ ט
13 Y
sucedio que cuando Laban oyo la 1 א ת ־ ש מ ע ל בן ב ש מיע V ! יג
noticia acerca de Yaacob, el hijo de su
ל ק ך א ת ו וידץ ־1ב ך א ח ' ת י ע לן' ב
hermana, corrid a su encuentro y lo
abrazo y lo beso, y lo trajo a su casa. Y א ל ־ וןביאהו ו ע ש ק־ לו ’ו י ח ב ק ־ ל ו
[Yaacob] conto a Laban todas estas כ ל ־ ה ד ב רי ם
O T ן ־ T
א ת J••
ל ל צ ן
t T T :
ויספר J•■ - J ־
ביתו <s
15Entonces Laban dijo a Yaacob: ליעלןיב לבן וייאמר טו :י מ י ם •ו T
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------
ת שי ק לי ה ו א ע לי ה ל בי תי ה ו א ש ת עי ש מ ע י ^ קי ב ב ר א ר ו תי ה ו ח ז ט ל ק ז ־ מ ו ת י ה ן ג פ ף ל י ה ש מ ע ל בן י ת י גו הו ה כ ר
ט י ו א מ ר ל ב ן לי ן ג קי ב: י ד ו א מ ר ל י ה ל ב ן ב ר ם ק ר י ב י ו ב ש ר י א ת ו י ת י ב ע מ י ה י ר ח י ו מ י ן: ל ל ב ן י ת כ ל פ ו ז ג מ י א ה א ל י ן
RASH I
ן שנ ט לו ,א ר ז י ו אונ ס מ תו ך אל א ב א של א שיי רי ,ט ע ו ן הו א מ מו ל כ ס בו ר . וי ר ץ ל ל ן ך א ת ו0 <י
אין מ ע ת ה .ע צ מי ו ב ש ר י <יד> א ן: מ מ נ ו מ מונו :ט ע ו נ י ם ג מ לי ם ב ע שר ה ל כ אן ב א ה בי ת עבד
,כ ל ו ם בי ד ך ן אין הו אי ל ה בי ת ה ל א ס פ ך לי ש מ א :א מ ר ,כ ל ו ם ע מו ר א ה כ של א .ו י ח ב ק
ו כ ן.חי ר ש י מ י ם בך א ט פל קו ך ב ה מ פני אל א :א מ ר .לו ו מ שק :ב ח י קו ן הנ ם ה בי א ז הו בי ם
:צ א נ ו רו ע ה ש הי ה ,ב ח נ ם לי א זו ן א ף ,נ ג ש ה .ו י ס פ ו ל ל ב ן :ב פ י ו ן ה ם ה בי א מ ך ג ליו ת ש מ א
T R A D U C C IO N D E R A SH I
ו עו ב ק/Y l o a b r a z 6 . P ues al ver que Y aacob no trafa nada consigo, se dijo: “Q uizas trajo
m onedas de oro e s c o n d id a s y las guarda en su pecho.” 104
ש ק לו וינ/Y l o b e so . Pues se dijo: “Quizas trajo perlas y las ha o c u lta d o en su boca.” 105
ו ל ל ב ן ת ך ת י ן ב נ ו ש ו ם ך ב ת אw : ף ל י מ ה א ג ך ך0 ה כ ק י א ח י א ת ו ת פ ל ח נ נ י ס ג ן
י ך א' ב ו י ו א ו י א י א$ יי ו ע י נ י ל א ה ן א י ו ן ך ח ל ח ו ת ש:ל א ה ו ש ו ם ז ע ר ת א ר ח ל
--------------------------------------------------------------- R A S I lf
TRADUCC16N D E R A S III
15. ח$ )? ג י א ן(י א/ *PO R SER t u m i h e rm a n o ? La expresi6n ה כ יindica una interrogaci6n: ^Ac
porque eres mi herm ano has de tra bajar para mi gratuitam ente?108
* ך!* צ3$! ו/ t r a b a ja r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a ו ת ע ב ז׳ נ י, me servird s.109
Y de igual m odo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la
letra וconversiva com o prefijo, 10 convierte en verbo fu tu ro .1,0
17. ת1 _ ר פ/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria
obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: “Ribkd tiene dos hijos, y Labdn
tiene dos hijas; la hija m ayor de Labdn serd para el hijo m ayor de Ribkd y la hija m enor serd
para el hijo m enor.” 112
תאר/ fo rm a . Esta expresion designa especificamente ia form a del rostro. Y asim ism o tiene un
significado similar el verbo siguiente: “Lo delinea [ ] י ת א ר ה וcon un ldpiz [T$»].” 113
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------ —
א ע בך ך :א מ ר לו .ר מ א י ש הו א בו שיו ד ע ל פי .ש נ י ם שבע (י ח> ^ ב ד ך: ק ל ס ת ר ה ו א זיו .פ<ו א ה
,ה ש ו ק מל א חר ת ר חל :ת י א מ ר ו ש מ א .ב ר ח ל , ו י ש ב ת ע מ ו:,א מ ו T ! ״ T I
ש א מ ר ה לוי
• T 5
א ח רי ם
T V
ה ם י מי ם
* T ־T •1 ־־
T R A D U C C IO N D E R A S1H
----------------------------------------------------------------------------------- ra sh !
א ב ל ב לי ל ה .ל א ה הו א ו ה ג ה ג גי לן ר וי הי ) ( פ ח:א מ ר כ ן ,מ ל א ו ן מ י , ן ע ו ד.ש א מ ך ה ל י א מ י .מ ל או י מי >( פ א
,ש מ ס ר יי ג קי ב ס י מ נ י ם ל ר ח ל ל פ י,ל א ה י ת ה ל א ה אי ג מי ד י ״ ב שנ ה ן אי מ תי פ״ד בן אני ש ה רי
ע כ ש י ו: א מ ר ה, ל א ה1ש מ כ נ י ס י ן ל וכ ש ר א ת ה ך חל קל ו ה ל א.א ל י ה ש א מ ר ו א בו א ה ת הו ?ש ב טי ם
:ס י מ נ י ם < ג מ ך ה ו מ ס ך ה ל ה א ו ר נ ן.א ח ו ת י ת כל ם תו ל דו ת א ל א ל הו לי ד !א ו מ ר כ ן אינו ש ב קן לי ם
T R A D U C C I O N D E R A SH I
119. No se refiere a que se habian cumplido el compromiso que habi'a contraido con su madre, no
periodo de trabajo que el habi'a estipulado, porque debio haber dicho “mis dias”, sino simplemente que
en tal caso no hubiera dicho que se habi'a cumplido se habian cumplido “los dias” que habi'a acordado
“mis dias”, sino simplemente que ya habia con ella. Por ello, Rashf agrega esta segunda
terminado el trabajo. Al decir “mis dias”, Yaacob se explicacion segian la cual “mi's dias” se refiere
estaba refiriendo al compromiso que el habi'a
literalmente a su edad (Gur Arye).
contraido con su madre (Gur Arye).
121. Bereshit Raba 70:18.
120. La primera explicaci6n que Rashi dio presenta
la obvia dificultad de que si se estaba refiriendo al 122. Meguila 13b; Baba Batra 123a.
39 5 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y E T Z E 2 9 :2 6 -2 7 — כ ו ־ מ: פ ט
TRADUCC16N DE RASHI
27. ש ב ע ז א ת מ ל א/ Y u m p l 8 l Q s 8 m Q n Q q 8 ESTA . E l s u s ta n tiv o ש ב ע e s td e n e s ta d o c o n s tr u c to
q u e e s t d v o c a l i z a d o c o n j a t a f 123 S u s ig n if ic a d o e s: la sem a n a d e e s t a m u j e r [L e d ], r e f i r i e n d o s e a
lo s s i e t e d i a s d e l b a n q u e t e n u p c i a l . 124 E s te c o m e n ta r io a p a r e c e e n e l T a lm u d Y eru sh a lm i, e n e l
t r a t a d o M o e d K a t d n . 125 { P e r o n o e s p o s i b l e a f i r m a r q u e ש ב ע lite r a lm e n te s ig n ific a u n a s e m a n a
n o r m a l d e l c a l e n d a r i o , 126 p u e s e n t a l c a s o l a le tr a ש d e b i o h a b e r s i d o v o c a l i z a d a c o n p a ta j . 127
A d e m d s , ta m b ie n s e d e m u e s tr a q u e ש ב ע e s td e n e s ta d o c o n s t r u c t o p o rq u e la p a l a b r a ש ב ו ע es
m a s c u l i n a , c o m o e s td e s c r i t o : “ C o n t a r a s s i e t e [128[ ש ב ^ הs e m a n a s . ” 129 P o r 10 t a n t o , la p a l a b r a ש ב ע
q u e a p a r e c e a q u i s o l a m e n t e n o p u e d e s i g n i f i c a r o tr a c o s a q u e u n p e r i o d o f ijo d e s i e t e d f a s . S ig n if ic a
10 m is m o q u e seteine e n f r a n c o s a n t i g u o .} 130
ונ תנ ה לן/ y te d a re m o s. E l v e r b o ו נ ת נ הe s t d e n p l u r a l , s ie n d o s i m i l a r e n c o n s t r u c t i o n g r a m a t i c a l
/> / * j 11 3 0 P / 11 , ז ל ר ח ל ב ת ו א ת ־ ב ל ה ה ש פ ח ת ו ילה
fu era la sierva de ella. MEl se llego VT h \ ' , LT; ' , ,•־ ־ J ״v
tambidn a Rajel; y amo a Rajel aun mds א ל ״ ר ח ל ו י א ה בDi ל ו י ב א: ל ש פ ח ה
que a Led. Y trabajo con el otros siete *fty }fay מ ל א ה ו י ע ב י ד ג ם ־ א ת ־ ר ח ל
/v f •י ' J #1“ ״ ftT ״ ’ '• ’ * T V ״
ל ו ך חי ם 0ך לו ת א ף ל ו ע ל:ל ח ל א כ < הו א מו ני ה ב ל ה ה ב ר תי ה י ת ל ר ח ל ל בן כ טוי ה ב :ל א נ תו לי ה ך ח לי ב ר תי ה
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
TRADUCC16N D E R A SH I
) ו נ ת נ ה ו ג ו׳ } ג ם א ת ז א ת/ { Y t 8 q Q r 8 m o s } t Q m H i8 n Q Q q u 8 l l Q . I n m e d i a t a m e n t e { d e sp u & s d e lo s s i e t e
d f a s d e l b a n q u e t e n u p c i a l ; } 134 y d e s p u 6 s d e t o m a r l a p o r e s p o s a ta m b ie n t r a b a j a r a s p o r e lla .
pero Rajel era esteril. 32Lea concibio y מ ו ת ל ד ל א ה לב ו ת ה ר :ע ק ר ה ו ר חל
V J•• - T I *• *״ ־־ >~ ־ I t P t ^ J י.* • T :
ו מי ה ך א י ב ן א ר י א מו ־ ת א רי ג לי ק ד ם יי ע ל ב ו ני א רי£ ( ל ב ו ע ד י א ת ל א ה וי לי ד ת ב ר ו ק ר ת:ן ך ח ל ע ק ך א
א נ א וי ה ב ש ני א ת א א ר י ^ מ י ע לן ך ם י י א ר י ל ג ן ע ך י א ת ע ו ר ו י ל י ד ת ב ר ו א פ ע ־ ת:כ ען י ך ח מ נ נ י ב ע לי
ל י ו ע ד י א ת עו ־ ד ו י ל י ד ת ב ר ו א מ ר ת ה ך א " ז כ < נ א י ת ח ב ר ל י ב ע ל י א ר י: ל י א ף י ת ד י ו ו ק ר ת ש מ י ה ש מ ע ו ן
o n k e l Gs — י
ד ו י ל י ד ת ב ר1 ל ח ו ע ד י א ת ע: ב נ ץ ע ל פ ן נ ן ך א ( ץ מ י ה ל ו י ת ל ת א י לי די ת לי ה
ו א מ ר ת ר! ר א • ז מ נ א א ו ד ה כ ן ך ם י י ע ל פ ן ק ר ת (׳ \ מ י ה י ה ו ד ה ן כ ן מ ת כ ( ל מ י ל ד:
R A S I lf
“ella [su madre] Ilam6 su nombre ״, pero en este caso la Tord escribi6 61“ , י|ו* אIIam6”, sin
especificar a qui6n se refiere. H ay un m idrash agddico en D ebarim R a b a 143 segiin la cual el Santo
-b e n d ito e s - envi6 al Angel G abriel a la tierra, y 6ste llevo a Levi ante Dios y El 10 llam 6 con este
nom bre, entregAndoIe adem as los veinticuatro dones del sa cerd o cio .144 Y fue porque Dios 10
“acom pan6” [] ל ו ה con estos dones que D ios 10 Ilam6 Levi [145. [ ל ו י
35. ך ה1 ה פ ע ם א/ s t v z g r r . Pues he recibido m&s de la parte que me correspond
8 Q 8 Q Q q 8 Y 8 8
en el numero de hijos; por esta razon, ahora debo agradecer [ ] ל ה ו ד ו תa D io s.146
S h im 6 n y L e v i. 143. E s ta in te r p r e ta c io n n o se h a lla e n la s e d ic io n e s
a c tu a lm e n te c o n o c id a s d e e ste m id ra sh ; a l p a r e c e r se
142. Bereshit Raba 7 1 :4 . D e tre s trib u s la T o r a d ijo
h a p e rd id o (Lifshuto shel Rashi).
ע ל פ ן: Y e h u d d , D a n y L e v i. Y e h u d a y D a n fu e ro n la s
q u e tu v ie ro n u n a p o b la c io n m ds n u m e ro sa [v e r 144. S e re fie re a v e in tic u a tro p re rro g a tiv a s
Bemidbar 1 :2 7, 3 9 ; 2 6 :2 2 , 4 3 ], m ie n tra s q u e la trib u e x c lu siv a s d e lo s kohanim, el lin a je d e s a c e rd o te s
d e L e v i n o e r a n u m e r o s a e n a b so lu to . L a ra z o n d e d e s c e n d ie n te s de la trib u de L e v i. E sto s son
Capi t ul o 30 פ ר ק ל
1 Viendo
Rajel que no daba hijos a י בf ל י ע ק י ל ד ה ל י< א פי ר ח ל ו ת ר א א
* • : r : T : IT J* •• T VJ * - ״
א ו ח ז ת ר ח ל א ר י ל א י ל י ד ת ל מ ג ק י ב ו ק נ י א ת ך רן ל ב א ח ת ה ו א מ ר ת ל י׳ ל ק ב ה ב ל י ב נ י ו ן א ם ל א מ י ת א
מ ן כ ן ך ם י י ת ב ע י ו ד י כ( נ ע מ נ ק ד א ת ב נ עי א ה ל א מני ה א מ ע ק ב ב ר ח ל ו א מ ר רו מ א ב ו ת קי ף:א נ א
---------------------------------------------------------------------------- R A S I li
:מ ג^ני מנ ע ו ל א מ מ ך .ב נ י ם לי \£ א נ י יי, ב נ י ם לו ט אין ל מי מ כ אן .א ני גי ב< ת ה :ה ת פ ל ל ^ ג לי הי
TRADUCC16N D E R A SIII
30
o n k e l 6 s
------------ ------------------------------------------------------------------------ R A S I lf
«> א ם ה ד ב ר ה ז ה: א מ ר ה לי.ה כ נ י ס ה צ ר ת ה ל ב י ת ה .א צ כי 0ג ו א ג נ ה : ו א נ א א ר ב י:כ ת ר ג ו מו .ג ר פי על
מ דנ הV א נ כ י ' מ
• T
א מ תי ב ל ה ה ו א בנ ה ג ם
־ V T • « ־ ז • • T ־j
ה נ ה,מ ע כ ב בני ם . ין
א ב ר ה ם היו לי
T T T • ~
ז ק נ ך:א מ ר ה ל ו
5 • ״I T S T
?מ ה ו ג ם
-־
ד מיו וז כני ,ד נ נ י ( ן ח י ב נ י .א ל ה י ם ד נ ני >י1 :כ ש ר ה ז ק נ ת י:א מ ר ל ה .ש ך ה כנ ג ד מ תניו מ הג ר ן חג ר:
: T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
3 . יג ל ג ר פ י/S O B R E m is r o d i l l a s . Esta expresi6n debe ser entendida tal com o la traduce el Targum :
ו א נ א א ו ג י, j ׳y o criard [ a l nino ] , 153
O J ו א ג נ ה/ PARA q u e ta m b ie n y o m e c o n s t r u y a .
א נ פי < , Q u £ quiere decir aquf l a aparente
redundancia de la palabra ג ם, “tam bien”? 154 Implica una respuesta a las palabras de Yaacob. Rajel
le dijo: “T u abuelo A braham ya tenfa un hijo de H agar, pero aun asf intervino activam ente por
Sara y rez6 por e lla ;155 tu deberfas hacer 10 m ism o.” El Ic respondi6: “N o es igual; mi abuela hizo
entrar a su rival a su casa.” 156 Ella le replied: “Si eso es 10 que impide que yo tenga hijos, ‘he
aquf a mi sierva B ilhd’, cdsate con ella ‘para que tambien yo m e construya de ella ’ al igual que
Sara hizo con Hagar.” 157
6. א לי הי ם ן גני/d io s m e h a ju z g a d o . El me ju zg 6 {y me hall6 deudora; lu e g o me juzg6 o tra v
: ! ו ע ד י א ת ע ו ד ו י ל י ד ת ב ל ה ה א מ ת א ד ר ח ל ב ר ת נ י ן לי ^ קי ב:צ ל ו ת י ו י ה ב ל י ב ר ע ל כ ן ק ר ת ( ץ מ י ה ז ץ
א ק ניוןי ב לי א ף כ א ח תי ח מ י ד ת דיוזי לי ן ל ד ב צ לו תי ב א תוו נ נו תי ב עו תי ק בי ל יי ר ס ל ח ו^ מ ר ת
ל פני ה
׳ T T I
ה ח בי בו ת . - ׳
ק ש ו תTבן - ־
.נ ת פ ל ל ת י
* I ־ } ל •
א ל הי ם
• V I
נ ו ז ע ק ש ת י .) ה:ל ב ( ד ב רי ם ו פ ת ל ת ו ל ע ק ש ל ש ו ן
: T R A D U C C 1 6 N DE RASHI :
ט ו ח ז ת ל א ה א ר י ק מ ת מ ל מ י ל ד ו ך ב ר ת י ת ז ל פ ה:ו ק ר ת ( ץ מיוז נ פ ת ל י
:ב רt ל י־«*ע יק בr חt מ ת א»••ד !ל א1 לז פ ה ־א1 י *ו י■ל י ־ד ת *•ז: *ע יק ב ול •א נ« ת ו1ל ־י1 י ״ת הt ת ה ו•י זה זב ת- מ1 ־א
----------- --------- ------------------------------------------------------------------- U A S H i --------------------------------------------------------------------------------- —
TRAUUCC16N D E RASI11
mis rezos”, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y
atendida} com o 10 file mi herm ana.
נ פ ת ל תי / P O U F IE . Esta palabra significa: mi oraci6n fue a ten d id a .167 Y al respecto hay m uchos
m idrashim agadicos segun cl m tto do de notarikon . 168
ONKELOS
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S1 U ---------------------------------------------------------------------------------------- •
( דני א ל אי לנ א גי רו ב מו ,מ ה ו ל מ נ ה ג שנו ל ד שפד .ל א ה א ת לו ש מ כני ס ץ י בין
ת ב ה נ כ ת ב ה מ ה על י ד ע תי ול א .)י א:ו ק ט נ ה ד ,ל ג ד ו ל ה ה ג דו ל ה שפ ח ה ל תן
ת ב הT ••
נ ק ר א ת . . י. •
ל מ ה
T T
:א ח ר
״ ־
דבר T T
.כ מ ו א ח ת
T V S
,ט ו ב מז ל T '
ב א T
.ג ד ז
(< א> ב א
T
:ל ק ט נ ה
T ־ . ־־
אל פ ש ב א ת
T T V S
בי ■
בג ד ת
TV 5 ־ T
,פ מ וI בד דג ד ה עו ר כי ם א ח ת ל
“ ־ ׳ ! T
:לוי ו דו מ ה v :
.ל א ו סנו ק
׳ T :
ג די • ־
גר T
--------------------------------------------------------------- - -------- T R A D U C C IO N D E R A S H I
se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel . 171 Pues la costum bre del lugar
era entregar la sierva de m ayor edad a la hija m ayor, y la sierva mas joven a la hija m enor.
11. ג א גד/ !L L E G O l Q v 8 n t u r Q ! Esta frase significa: llego la buena suerte . 172 La palabra ג ד es
sim ilar en significado al de la expresi6n talmudica: “Se afortunada, suerte mia [ ] ג ד ג ד יy no te
canses .” 173 Un vocablo sim ilar en la Tora es el siguiente: “Q uienes preparan una m esa para la
fortuna [174” .[ ג דY segun un midrash agadico, el nombre ג ד alude al hecho de que nacio
circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: “Talen [ ] ג ד וel drbol .” 175 P ero en caso de que
as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee com o ב א ג ד estd escrita com o una
sola palabra en el texto hebreo . 176 Segun otra explicacion, £por que estd escrita com o una sola
palabra [? ] ב ג ד Para sugerir que Lea habi'a dicho: “M e traicionaste [ ] ב ג ד תcuando tuviste relaciones
con m i sierva, como un hom bre que traiciona a la m ujer de su juventu d .” 177
א מי ה י ד ו א ז ל ר א ו ב ן בי ו מי ח צ ד ח טי ן ן א ש פ ח י ב רווזין ב ח ק ל א ו אי תי י ת הוו ל ל א ה
י תT ת1 ר1 ד “ב1 ה ןז • ז ׳ע י ר * ד- ר ת »ל הv מv ו ן■א- ט ו: ב ר• י ן״זI דs ב ר ו “ח י1 י- ל י • מ. « ע־ו׳- ח ל ל ••ל ז א ה ה י ב י !פv רv *• מ ר ת1 ו ן ־א-
t t
-------------------------- RASIlf
:<י ס מ י ״ ן ,י ש מ ע א ל ו ב ל שון .ה ו א ע שב .ס י ג ל י של ש ב חן ל ה גי ר .ח ט י ם ין ציי י ד> ב י מ י
ן ל ע שו ת .ב ת מ י ה .ד ת א י ג צי א מ < טי> ן ל? ן ח ת ג ם ן רו פ ש ט ןל א הן ה ה ק צי ר שע ת ,ש ב ט י ם
בנין דו ד אי א ת ג ם ל ק ח •ז א ת עו ד דבר א ל א ,ו ש ע ו ר י ם ח טי ם ל ה בי א ב גז ל
ש לי .ה ל י ל ה עמך י^ פג ל פן :ו ל מ י ס ב ן ת ך גו מו .ד ו ד א י ם :בו מ ק פי ד א ך ם ש אין ה פ קר
T R A D U C C 16N D E R A SH f
14. ב י מ י ע| צי ר ח ט י ם/ 8n l os qiQ s q8 l Q si8g Q q8l t r igo . Esta frase fue enunciada con el prop6sito
de elogiar a las tribus - lo s hijos de Y aacob-, concretamente a Reuben. Era la 6poca de la siega y,
de haberlo querido, Reuben pudo haber tornado de 10 ajeno lleviindose trigo 0 cebada. Pero en
vez de ello tom 6 un objeto sin duefto, algo que a ninguna persona le im porta si 10 toma: plantas
silvestres . 178
ד ו ד א י ם/ j Q zmin 8s . Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el
idiom a de Ishm ael - e l drabe- es llam ada y a sm tn . 179
*
15. ו ל ק ח ת ג ם א ת ד ו ך א י ב ג י/ qui8r 8s t omQ r l os jQ zmin 8s q8 mi h ijo Esta frase expresa ?
sorpresa, com o diciendo: Y adem ds de todo 10 demds, ^tambien quieres ha cer esto, tom ar los
jazm ines de mi hijo? Y el Targum traduce el verbo ו ל ק ח תcomo ו ל מ י ט ב, to m a r . 180
T o rd ju z g a n e c e s a r io m e n c io n a r la e p o c a d e l afio e n d e la fa m ilia o la c e a s . A h o ra b ie n , a u n q u e R a sh ! a q u i
d e fin e siglei c o m o “ja z m ln ” , e n su c o m e n ta rio a
q u e o c u rr io e s te e p is o d io .
B erajot 4 3 b y Shabat 5 0 b , 10 d e fin e c o n el a n tig u o
179. E n e sp a flo l, ja z m ln . L a id e n tid a d e x a c ta d e v o c a b lo fra n c e s viole, e q u iv a le n te a l espaflol v io le ta .
e s ta p la n ta e s d e s c o n o c id a . S e la h a id e n tific a d o con E n e s ta tr a d u c c io n s e g u ire m o s la o p in io n d e R a sh i
v io le ta s, ja z m in e s y m a n d ra g o ra s. L a s v io le ta s y los c ita d a a q u i.
ja z m in e s so n p la n ta s q u e d e sp id e n u n a fra g a n c ia 180. R a sh i q u ie re e n f a tiz a r q u e ו ל ק ר ו תe s un v e rb o
a g ra d a b le que in d u c e al buen a n im o . De la s e n in fin itiv o , y n o u n v e rb o e n p re te rir o c o n ju g a d o
m a n d ra g o ra s se d ic e que tie n e n un e fe c to e n la te rc e ra p e rs o n a d el f e m e n in o sin g u la r, co n la ו
405/ B E R E S H IT — PA R A SH A T V A Y ET Z E 3 0 :1 6 -1 8 — ט ז ־ י ח: ל
18Entonces Led dijo: “Dios me ha dado ותיא מר יח :ל י ע ק ב בז ח מ י ש י ותלד
mi recompensa p o r haber entregado mi
א שר־נתתי שכרי אלהים ל א ה נתן
sierva a mi marido. ” Y llamo su nombre , T V • T ; • VJ * >־ T T •*
Isajar. * :ש מ ו י ש ש כ ר
IT T ״ V :
ש פ ח תי לאי שי ו ת ק ר א
JTf J י ־ A* ’ ! י.* * T J
------- - --------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
--------------------------------------------------------------------------------------- R A SIH
סי עו הו א ה? ן רו(!\ ב ר ו ך .ה ו א ב לי ל ה :ש כ ר ה ת ח ת ל ך נו תנ ה ו אני זו לן ל ה ש כי ב ת הי ת ה
.א ל ל א ה <יז> ו י ש מ ע א יו ה י ם:מ ^ ם י ש ש כ ר שי צ א ל א ,ה צ ד י ק ב מ שכב שז לז ל ה ו ל פ י.ב נ ך רו ד אי
:ל ה ך ב ו ת ש ב ט י ם ו כ< חז ך ת מ ת או ה ש הי ת ה נ ת ת י ל ר ח ל. < ט« ש כי ר ש ב ך ת י ך:ז כ ת ה ל ה ק ב ר ע מ ו
correspondia acostarm e esta noche con £1, pero yo te cedo el turno a cam bio de los jazm ines de
tu hijo. Y por haber m enospreciado el acostarse con ese hom bre justo -Y a a c o b -, Rajel no
m erecio ser sepultada junto con 61.181
16 . ש פ ר ש נ ל ה י ד/ PUES c ie r t a m e n t e t e h e a l q u il a d o . Es decir, ya le he dado a R ajel su paga . 182
ג ל י ל ה הו א/ e sa n o c h e . El Santo -b e n d ito e s - 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar . 183
o n k e l 6 s —
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! — — ------------------------------------------------------------------
T R A D U C C I O N DE R A S H i
21. ךי ג ה/d in A . N uestros M aestros explicaron que el nombre די נ הalude al hecho de que Led se
hizo un ju icio [188[ ך ץa si misma: “Si este feto es vardn, mi herm ana no ser£ ni siquiera como
una de las siervas / ’ 189 Entonces rezd por el feto y fue transform ado en m ujer . 190
22. מ ז פ ר א ל ה י ם א ת ו ח ל/ DIOS R E C O R D 6 A r a je l . 191 Recordo que ella habia transm itido los signos
de reconocimiento a su herm ana Led y que se angusti 6 pensando que la suerte de Led quizds serfa
: \ י י י ת ח ס ו ך י£מ ו י ג ד י א ת ו י ל י ד ת ב ר ו א מ ר ת בני
---------------------------------- R A S H I
, 1 א: ן כ ן א ס י ף ח ך פ ת נ ו ( י ש ע י ה ד.ש ל א ת ו ־ א ה ב מ קו ם ש א ץ ל ה ש מ א י גו ־ שנ ה י ע ק ב ל פ י ב גו ר לו ש ל ע ש ה
מ ה ם (יו א ל א ס פו ,>י ס:ו ל א י א ס ף ה ב י ת ה ( ש מו ת ט ו א ף ע ש ו ה ר ש ע ב ך ע ל ה ב ל ב ו כ ש ש מ ע ש א י ו,ב נ י ם
. ין ר פ רני. ל א י ס מ ן,) כ: ו י ר ח ך ל א י א ס ף ( י ש ע י ה ס,)י:ב של א ה א ך מון כ ב ט :ש י ס ד ה פ י ט הו א ,ל ה ב נ י ם
או מ רי ם ע לי
־ ^ * ! T S י
ו ה י ו,ש א נ י ע ק ר ה
T״T * ז •- V T } VJ ן
ש היי תי ל ח ר פ ה
• ■ T V
ה כ נ י ס ה. < מ> א ס ף: ב ה ל הX צ ב ה ל ק ח ת ה ל ו ו נ ' ת,ח ל ה
T ׳ 5 ׳ ־ י T T ־T S T : : T T T T 1
-------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S H l
pertenecer a E sav si es que Yaacob la divorciaba por no tener hijos . 192 Y, e n e f e c to , 10 m ism o
habia pensado el m alvado Esav al enterarse de que ella no teni'a hijos . 193 A esto aluditi el poeta
cuando com puso la s ig u ie n te e s tr o f a : “C uando el rojizo [ E s a v ] vio que ella no concebla, quiso
tomarla para si y ella se aterroriz 6 . ” 194
23 . א ס ף/ H A Q U IT A D O . E l v e rb o א ס ף s ig n if ic a a q u i q u e Dios guardti la a f r e n t a en un sitio donde
no pudiera ser vista. Y de igual m odo, la r a f z א ס ףt i e n e e s t a m is m a c o n n o t a c i o n en la s s ig u ie n te s
fra se s: “Q uita ] ף1 [ א סnuestro oprobio ” ; 195 “que no haya sido recogido ] [? א ס ףen casa ” ; 196
“ guardaron ] [ א ס פ וsu brillo ” ; 197 “ni tu luna se replegarA ] ” [* א ס ף, en e s te U ltim o c a s o s i g n i f i c a 198
q u e no s e r i guardada . 199
ו« ף פ הי/ m i o p r o H io . Pues para mi era un oprobio ser esteril , 200 y la gente decia de mf que me
192. A u n q u e R a je l e ra u n a m u je r m u y v ir tu o sa , la a c e p c io n d e re u n ir . D e h e c h o , asf e s c o m o lo
d ig n a de q u e D io s le to m a se en c u e n ta to d o s los tra d u jo el T a rg u m : פ נ ש, reunid. R a sh f e n fa tiz a q u e
d e m a s a c to s m e rito rio s q u e h a b fa re a liz a d o , R a sh f en e s te v e rsf c u lo n o p u e d e se r e x p lic a d o c o n e sta
a firm a que fu e e s p e c if ic a m e n te e ste a c to de u ltim a a c e p c io n , y a q u e si 10 q u e R a je l q u e r fa d e c ir
g e n e ro sid a d el f a c to r d e te rm in a n te p a ra q u e D io s le e s q u e c o n e s te h ijo su o p ro b io d e m u je r e ste ril h a b fa
c o n c e d ie se h ijo s p o rq u e m e d ia n te e ste a c to e lla d e sa p a re c id o , n o se rfa lo g ic o q u e d ije ra q u e D io s
h a b fa e v ita d o q u e su h e rm a n a sa lie ra c on o p ro b io d e “ h a b fa r e u n id o ” su o p ro b io , p u e s e n e ste c a so su
la n o c h e d e b o d a s c o n Y a a c o b y no serfa lo g ic o q u e o p ro b io se rfa m a s e v id e n te {Mizraji).
e lla m is m a s a lie ra con o p ro b io de su p ro p io
2 0 0. E s ta f r a s e p la n te a u n a o b v ia d ific u lta d : ,׳,cual
m a trim o n io c o n Y a a c o b al n o te n e r h ijo s {Gur
e ra re a lm e n te el “ o p ro b io ” de R a je l? Los
Arye).
c o m e n ta r ista s h a n o f re c id o v a ria s r e s p u e sta s a e ste
193. Bereshit Raba 73:4.
p ro b le m a , m a s 0 m e n o s s a tis fa c to ria s. U n a d e e lla s
194. R a sh f a lu d e a q u f al p o e m a litu rg ic o [piyut] a firm a q u e e n e p o c a s a n tig u a s e ra u su a l q u e lo s
“ E v en J u g ” , q u e fo rm a p a rte d el libro d e re z o s d e h o m b re s se c a s a se n c o n d o s m u je re s, u n a d e stin a d a
R o sh H a sh a n a . a la p ro c re a c io n y la s e g u n d a al p la c e r se x u a l d el
195. Yeshayahu 4:1. m a rid o , c o m o R a sh f m ism o se n a lo e n su c o m e n ta rio
al v. 4 :1 8 , j.v . ש ת י נ ש י ם. A la d e s tin a d a al p la c e r
196. Shemot 9:19.
se x u a l del m a rid o so lia n d a rle dc beber una
197. Yoel 2:1 0 .
su sta n c ia e s te r iliz a n te p a ra q u e n o se e stro p e a se su
198. Yeshayahu 6 0:20 . b e lle z a c o n lo s e m b a r a z o s y lo s p a rto s . E l h e c h o d e
199. E l sig n ific a d o b a sic o d e la ra iz א ס ףe s re c o g e r, q u e R a je l n o tu v ie ra h ijo s h a b f a in d u c id o a lo s
m e te r al a b rig o , g u a rd a r, y, p o r e x te n sio n , q u ita r. S in c fn ic os d e la e p o c a a p e n s a r q u e Y a a c o b se h a b fa
e m b a rg o , e n c ie rto s c o n te x to s ta m b ien p o d n 'a te n e r d e sp o sa d o c o n e lla so la m e n te p a ra u tiliz a rla p a ra su
3 0 :2 4 -2 5 — כ ד ־ כ ה: ל ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א / 408
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
tocaria com partir la suerte del m alvado Esav. Y segun un m idrash ag&dico, esta expresion alude
a 10 siguiente: todo el tiem po que una m ujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus
propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta:
“;,Quidn rom pi 6 este utensilio?”, ella podria responder: “Tu hijo. ״O si pregunta: “<,Qui6n coin i6
estos higos?”, ella podria responder: “Tu hijo .” 201
sabia que Y aaco b tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas,
dijo: “OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de m i.” P or eso unicam ente rez 6 por
“otro hijo ”, y no por muchos m is . 202
p r o p io p la c e r , 10 q u e la c o n v e r tia e n u n m e r o o b je to m id ra sh p o r q u e , c o m o y a se in d ic o en la n o ta
s e x u a l. E s te e ra el “ o p ro b io ” que R a je l ta n to a n te rio r, la p r im e r a e x p lic a c io n p la n te a e l p ro b le m s
d e s e a b a q u ita r s e d e e n c im a ( Beer haTora). d e cu d l e r a re a lm e n te e l “o p ro b io ” d e R a je l.
* N o ta a l te x to d c la T o rtf: E l n o m b re יו ס ף s e d e riv a d e 2 0 2 . Bereshit Raba 7 2 :6 .
la r a iz נ ס ף, q u e s ig n if ic a a fia d ir, a g re g a r.
203. Obadia 1:18.
201. Bereshit Raba 7 3 :5 . S e g u n el m id ra sh , la
e x p re s io n ח ך פ תי n o d e b e s e r e n te n d id a c o m o “ m i 204. Bereshit Raba 7 3 :7 . S e g u n se fiala e l T a lm u d
o p ro b io ” , s in o c o m o “ m i fa lla ” , “ m i e r ro r” , e n (Baba Batra 1 2 3 b ), Y a a c o b p e rc ib io p ro fe tic a m e n te
r e f e r e n c ia a la s f a lla s p e rso n a le s de la m u je r q u e la d e s c e n d e n c ia d e E sa v so la m e n te c a e rfa a
(Mizraji). R a sh f c ita a q u f la in te r p r e ta c io n d el m a no s d e la d e s c e n d e n c ia d e Y o sef.
409 / B E R E S H IT — P A R A S H A T V A Y ET Z E 3 0 :2 6 -2 9 — ב ו ־ כ ט: ל
tierra. 26Dame mis mujeres y mis nihos, ו א ת ״יל די א ת ״נ שי ת נ ה בו :ו ל א ר צי
por quienes he trabdjado para ti, y ? ו א ל כ ה (יי א ^ הPD א ^ ר ע ב ך ת י א ת ך
partire; pues tu conoces el trabajo por el ! ' "־T ' ' ־: s_ T "
que te he servido. ” 11Laban le dijo: "Si = T ? 1 T O M T O P H *
ahora halle gracia en tus ojos... He מ צ א ת י בז ו י י א מ ר א ל י ! ל ב ן א ם ״ נ א
adivinado que el Eterno me ha :ב ג ל ל ך ה1נ ח ש ת י ו י ב ר כ נ י ן ה ב עיניך
bendecido gracias a ti. 28y ״dijo.
r , 1 1 r >> *y 1 נ ק ב ה ro ח מי שי
Estipulame tu salano y te 10 dare. L ־T : :IT : ,*{£! 7 A“. "
29[Yaacob] le dijo: “Tu sabes 10 que te .כ ט ו י א מ ה ו א תנ ה
he servido, y 10 que tu ganado era מ קנ ך א ש ר ״ הי ה ו א ת ע ב ך ת י ך א ש ר
o n k e l Gs
2 6 . ♦ ו גו׳
via ת ג ה א ת/ DAM E m is MUJERES, e t c . Queria decirle: N o quiero m archarm e sino solo con
tu perm iso . 205
27. נ חי ת תי/ HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: “Por m edio de
mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues
antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones.” La prueba de ello es que con respecto a el
se declara: “Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo .” 206 Ahora bien, 1 es posible que si
tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores ? 207 Pero ahora ya tenfa hijos
varones, com o se declara mas adelante: “ [Yaacob] 0y 6 las palabras de los hijos de L aban .” 208
28. נ ק פ ה ש פ ר ך/ e s t ipu l a m e t u s a l a r io . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
Targum : פ ר ש א ג ר ך, especifica tu salario . 209
R A SH I
ג ם ה ה ו , ל ס מ כ ן ע מ ה ם א נ י ג ם ע ו ש ה ל ה י ו ת א נ י כ מ ו . ה ב ר כ ה א צ ל ך ב א ת ר ג ל י ב י א ת ב ש ב י ל . ר ג לי:
T R A D U C C 1 6 N DE RA SH I
30. * ל ר ג ל/ g r a c ia s a m i l l e g a d a . Esta expresi 6n significa 10 mismo que * ע ם ר ג ל, “con mis pies
[”] ר ג ל י ם. Yaacob quiso decirle: “P orque mis pies han venido aquf contigo te ha Uegado la
bendicidn .” 210 Esta expresi 6n es sim ilar en significado a la frase que literalmente dice: “El pueblo
que esta a tus pies [211” .[3 ר ג ל י דY tambidn es similar a la de la frase: “A la gente que sigue mis
pasos [212, ”] ב ר ג ל יfrase que significa: los que vienen conm igo.
-------------------------------------------------------------------- R A S III
ביד והפקירם מ ה ם הפרש ,עכשיו שישנן ,טלאים לשון .ו ט ל ו א :בל ע״ז פוינטור׳׳א
:מעתה הנולדים על לי ת א מ ר של א ,בניד .דו מ ה לאדום ,שחם .מ ו ם :ר חבו ת חבךבורות
:ת י א מ ר לי שלא , ןעוד. ש ם מ ת ח ל ה א ל ו היו ןנמצאת שחמתית :מ שנה לשון .ר ו ״ ש בלע״יז
,וטלואים נקודים שהן הזכרים ידי על אותן .שפרי והיה :התבואה לעניו ,לבנה
:ו אילך מכאן דוגמתן הנקבות זלךנה1 וטלואים נקודים ולהבא מכאן שיולדו
נוטל שאני תחשדני א ם .ן ג ו׳ גי <ל«> ו א נ ו נ ה ןאותן .שלי ץהיו, ב כ ש ב י ם ושחומים ,בעזים
T R A D U C C IO N D E R A SH I
214
Significa 10 mismo q u e p o in tu re en frances antiguo . 214
ו ט לו א/ y m a n c h a d o . Esta palabra esta relacionada con el vocablo ט ל א י ם, que significa m anchas
anchas o grandes.
ח ו ם/ m a r r 6 n . El Targum traduce este termino por ש ח ו ם, m a rro n . Designa un color parecido al
color א ד ו ם, llamado ros en francos antiguo . 215 En el lenguaje de la M ishna vem os un termino
similar: “Si la vende com o rojo oscuro [ ] ש ח מ מ י תy se descubre que es bianco”, dicho en referencia
al color de la co secha . 216
ו הי ה ש ג רי/ e se se r a m i s a l a r io . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan
m oteados y m anchados entre las cabras, y tambien m arrones entre las ovejas , 217 seran m ios. Y
los que ahora ya son asi, sep£ralos del resto del rebaflo y deposi'talos en m anos de tus hijos, para
que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: “E stos animales 218 ya estaban ahi
junto con los otros desde el principio.” Y, adem as, te pido que los separes para que tam poco me
digas mds adelante: “D ebido a que los m achos son m oteados y m anchados, las hem bras
procreardn crias sim ilares a ellos a partir de ahora .” 219
33. ו ן(נ ת ה ג י ו גו׳/ RESPONDERA po r m i, e t c . Es decir, si sospechas que yo he tornado algo d
2 1 4 . E n e sp afio l, p u n te a d o , m o te a d o . 2 1 8 . L o s m o te a d o s, m a n c h a d o s y m a r ro n e s.
R A SH I
ש רוי הו א ו ב גנ ב ה ל ך ש גנ ב תיו בי דו ע ,ח ו ם ת בי א כי ,צ ד ק ת י בי ת ענ ה ,כ ל ו ם מ שלך
י הי לו :ך ב ך י ם ק בל ת ל שון .( ל«־> הן :א צ ל י ת מ צ א של א ,ל פ נ י ך ש כ רי על ו ת עי ד צ ד ק תי
ל בן . (ל ח> ו י ס ר: ב כ ך ש ת ח פו ץ ה לו אי .ג ד ב י ך ןכל .ו ק ו ל ו א י ם נ קו די ם א ם כי ב ע ד רי
:ז כ ר י ם
♦T |
עזי ם ־ ־
.ה ת י ש י ט
■ T I -
:ו גו׳ :
ה הו א־
ביו ם־
1א ט לו א T
או נ קו ד
י T
ש אינו ״ V
ב הו
׳V T
ש ת מ צ א
T S ־ V
T R A D U C C 1 6 N D E R ASI11
tuyo, mi rectitud r e sp o n d e d por mi. Pues mi rectitud vend r &220 y atestiguarA ante ti con
respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solam ente hallards animales m oteados y m anchados. Y
cualquier animal que encuentres que no sea m oteado, m anchado o marrtin, sin duda que yo
personalmente 10 habr£ robado de ti y m ediante robo estara en m i posesion.
לו• י הי ב ד ג ר ך/ ; O . t a l A sea co m o tu p alab ra! Es decir, ;ojaki que en realidad quieras esto que dices
y no algo mds ! 221
ה תי שי ם/ LOS m a c h o s CA BRfos. Este vocablo se refiere a los m achos de las cabras . 223
RA SH 1
( הו ש ע ת ח ת אלון ולבנ ה :כ מ ה דתימא ,לבנה הרעועות .הנו צ רי ת >< ל ו :ל ב ן ב י ר ב נ י ו .ויי תן :ל בנו ת
, ה ו א ש ק ו ר י ן ט ר י נ ב ל ״ א בל ע״ז,ן א ו מ ר אני .י גו:ד ,א ל א יהירים שאינן ה חו לו ת !־העקרות,^ ב הן
T R A D U C C I O N D E R A S III
36. ה נ ו ת ר ת/ QUE so br a r o n . Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de
Laban: los enferm os y los esteriles, los cuales son las “sobras” del rebafio; estos fueron los que
Laban le entreg<5.226
37. מ ל| ל ל ב צ ה/ VARA... de a l a mo . E ste es un arbol cuyo nom bre es 227 י ל « הcom o se declara:
“Debajo de la encina y el alam o [228” .[ ל ב צ הY yo digo que es el arbol que llam an tre n b le 229 en
( ל ח ו ד עי ץ ונ ״ א וייגי ץ:ד ל ב ן ר ש י ב י ו ד ך ל ו ז י ד ך ל ו ף ו ק ל י ף ב ה ו ן ק ל פ י ו ח ו ר י ו ק ל ו ף ח ו ר ד י ע ל ח ו ט ר י א
R A S I lf
a n t i g u o . 2 33
מ1 פ צ ל/ P E L A D U R A S . Este tdrmino significa descortezam ientos. Yaacob descortezo cada vara de tal
38. וי צ ג / in t r o q u j o . El T argum traduce este verbo por ו ך עי ץ, que significa introducir e insertar
en el idiom a aram eo. H ay m uchos ejemplos similares de este verbo ] [ ד עי ץen el Talmud: “ Lo
insert(1) [ f m ] y 10 retirfi” ; 236 “ m eti6 | [ ן ץalgo en 61.” 237 La forma verbal ך צ הque aparece en la
א ת ר ך א תן ך מי א ש ק( א א ת ר בי ת ב ך ה טי א ק לי ף ח ו ט ך י א !יי י ת
וו ע נ א ל מ ש ת י ל ק ב ל ה ו ן ך ^ נ א ו מ ת י ח מ ן ב מ י ת י ה ו ן ל מ ש ת י: נ ״ א ך א ת:>
R A S III
T R A D U C C I O N D E R A SIII
o n k e l 6 s
--------------------------------------------------------- R A S H f
T R A D U C C IO N DE R A SH I
39. ת1 א ל ו!נ<ןן ל/ q 8 l Q n t 8 q 8 l Q s v Q r Q s. Aqui la palabra א ל significa a la vista de las varas . 243
0>י ג ?ן ך / ra y a d o s. Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran
atados [] ע ק י ד ת ם, que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras . 244
40. ו ה פ ל ג י ם ה פ ר י ד י« ג ק ב/ y Q Q Yo H Q p Q r t 6 l o s Y o r q 8 r o s . A los animales que nacfan rayados y
m oteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales
por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las
caras de los que m archaban detras - lo s animales norm ales- m irando hacia los otros -lo s rayados.
A esto se refiere la frase a continuaci6n: “Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados”,
queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales
rayados y hacia todos los animales m arrones que hall6 en el rebaflo de LabAn . 245
------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -- -------------------------------------------------------------------
מ א ״ו הו ל ב כ ל ע ד ן ך מ ת י ^ ו ע נ א:ן שו ל ל לוז ע ך ר ל ן ב ל ח ו ד ו ה ל ו ל א ע ר ב ג ו ץ ע ם ע נ א ך ל ב ן
מ ב^ ל ק ל^ ו ת:מ ב כ ך ת א ו מ ש ו ל ל ע ק ב ל ת ח ו ט ר י א אג לנ ל ע נ א ב ך ה ט ל א ל ל ח מו ךנ הון ב ח ו ט ר ל א
מ ג ו ת ק ל ף ג ב ר א ל ח ד א ל ח ך א ו ה ו ו ל ל ה:ע נ א ל ' א מ ש ו ל ו ה ו ן ל ק ש ל א ל ל ב ן ו ב כ ל ר ל א ל ל ע קי ב
--------------------------------------------------------------------- R A SH I ----------------------------------------------------------------------
:כ ת ך ג ו מו ,א ח ו ר ל שון . < מ ב) ו ב ה׳ ג ט י ף . ( ט א) ה מ ק ש ר ו ת :ש פ ך ש ך ני כ מו . ך ר < ם1 ( ל ן ול ש ת
:ה ן כ ך י ם י די על ל ה תי ח ם מ ת אוו ת ו אינן :ע בו ן ן ל מ ה ר י חד ה מ ת ק ש רו ת או תן .1 ל ב:ט ו
T R A D U C C IO N D E R A SH I
42. ו ב ר׳ י ג ט ל ף/ pe r o c u a n d o [l a s o v e ja s ] e r a n t a r d ia s . E s ta p a l a b r a i m p l i c a “ r e t r a s o ” , y p o r e s o
e l T a r g u m 10 t r a d u c e p o r la p a l a b r a a r a m e a ו ב ל ק י ש ו ת, las tardias en p arir. P e r o M e n a j e m b e n
S a r u k 10 r e l a c i o n a c o n e l v o c a b lo : “ L o s d e l a n t a l e s y lo s m a n t o s [250 י ] מ * ! ט פ ן תp a l a b r a h e b r e a q u e
d e n o t a e l a c to d e e n v o l v e r s e e n u n a v e s t i m e n t a . A q u f q u i e r e d e c i r q u e , p o r d e c i r l o a s i, l a s o v e ja s
s e “ e n v o lv i'a n ” e n s u s p i e l e s y s u s l a n a s y n o d e s e a b a n a p a r e a r s e c o n lo s m a c h o s . 251
Capi t ui o 31 ל א פ ר ק
V Yaacob] oyo las palabras de los א ו י ש מ ע א ת ־ ד ב ר י בני־־לבן ל א מ י ר
hijos de Laban, diciendo: "Yaacob ha t t TT. ׳V ‘ ‘ '.: ' !
tornado todo 10 que era de nuestro
padre; y de lo que era de nuestro padre ב ל־ א ת ע& ה ל אבינו ו מ א ש ר
ha amasado toda esta riqueza." ״ ח" ן י
2 Yaacob observo el semblante de Labdn, •*' '■■■׳- >• י■י ״י: ••• יי*'■יו--
y he aqui que no era hacia el como 10 כ ת מו ל ע מו איננו והנה ל בן
habia sido en dias anteriores. 3Entonces . a ( ״. L, ״. ; ״ ! ״ ״ . ״• ״ ״v
el Eterno dijo a Yaacob: “Vuelve a la * ^ ,־ v ' T! ׳ ••• > * ג ־. : •
tierra de tus padres y a tu familia, y ו ל מ ו ל ד ת ך א בו תי ך אל־ או־ ץ שו ב
o n k e l 6 s
---------------------------------------------------------------------- R A S H l
43. ר בו ת צ אן /r e b a n o s p r o l { f i c o s . E s d e c ir, q u e fructiflcaban y se increm entaban [ 252[ ת ר בו m£s
que los dem&s reba fio s.253
61 a d q u i r i 6 p a r a si to d a s e s ta s propiedades.
31
1. ן! ש ה/ h Q Q m Q s Q q o . Aqui este verbo significa que reuniti para s i.254 Su significado aqui es
anAlogo al del versfculo siguiente: “Reunid [| ^ ש ח al ejdrcito y abatid a los am alekim.” 255
m ientras perm anezcas asociado con ese hombre impuro, Laban, no es posible hacer que Mi
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S
RASH I
מני ם/ n s . Este tdrmino denota una suma num lrica total, la de la d ecen a .259 D e aqui
q 8 Y 8 Q
o n k 8 l 6 s
ט ו א פ ל ש יי י ת:י ה א א ג ר ך ו י ל י ד ן כ ל ע נ א ? מ ו ר י ו ו א ם כ ד י ו ה ו ה א מ ר ך ג ו ל ץ ן ה א א מ ־ ד ו י ל י ך ו כ ל ע צ א ה נו ל יו
י ו ה ו ה ב ע ד ן ד א ו נ י ח מ א ע נ א י ז ק פ י ת ע י נ י י ס ז י ת ? ח ל מ א ו ה א ת י ש י א ד ס ל ק י ו ע ל ע צ א ר ג ו ל י ן:ג י ת י ך א ב ו כ ו ן ו י ה ב לי
י ב ו א מ ר ז ק ו ף פ ע ו ע י נ ך ו ח ז י כ ל ר נ י ש י א: י א ו א מ ר ל י מ ל א כ א ד י י ב ח ל מ א י ע ק ב ו א מ ו ־ י ת ה א א נ א: נ מוו־יו ו פ צ י ח י ן
יג א צ א א ל ה א ד א ת ג ל י ת י ע ל ך: ד ס ל ק י ו ע ל ע נ א ך ג ו ל ץ נ מ ו ו ־ ץ ו פ צ י ח י ו א ר י{ ל י ק ד מ י י ת כ ל ך י ל ב ו ע ב ד ל ך
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C 16N DE R A SH l
to d o s lo s a n im a le s m anchados p a ra q u e lo s re b a n o s n o rm a le s no c o n c ib ie ra n a n im a le s ig u a le s a
a l h a to q u e e s ta b a en m an o s d e Y aac o b . 260
ו בו די ם/Y a b i g a r r a d o s . E s ta p a la b r a h a y q u e e n te n d e r la e n u n s e n tid o s im ila r a l tr a d u c id o p o r el
p o rq u e te n ia n u n a ra y a c la ra q u e ro d e a b a to d o su c u e rp o , fo rm a d a po r m an ch as pequenas que
a n a lo g o a e s te te rm in o en la E s c r itu r a .
0 n k e l 6 s
\ ח ת א ס ט ן ק כ ( א ד י ק י מ ת א ס ן ך מ י ו נ מ ו ק י ם פ ע ו ק ו ם£ב ב י ת א ל ד י מ ׳
י ל ו א ת י ב ת ך ו ו ל ו ל א ה:פ ו ק מ ן א ו ־ ע א ה ך א ו ת ו ב ל א ך ע א י ל דו תןז
------------------------------------------------- RA SH )
( ל עי ל ר א ש ה על ש מן וי צ ק כך .ה ה ״ א ל מ ל כ ו ת .א ל בי ת אל כ מו .א ל בי ת ה א ל >(יג
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH (
2 6 2 . Q u ie re d e c ir q u e n o c u m p le n in g u n a fu n c io n 2 6 6 . Supra, v. 2 8 :1 8 . A u n q u e Y a a c o b n o h ab fa
g ra m a tic a l. E l p re fijo ה a n te s de un su sta n tiv o u n ta d o el a c e ite s o b r e la p ie d ra , sin o q u e lo h a b fa
g e n e ra lm e n te in d ic a el a rtfc u lo d e te rm in a d o , “ e l” o v e rtid o so b re e lla , a m b o s a c to s so n c o n s id e ra d o s
“ la ” . S in e m b a rg o , aq u f n o se tra ta d e un a rtfc u lo u n c io n .
d e te rm in a d o p o rq u e en h e b re o n o p u e d e e s c rib irse
2 6 7 . L a u n c io n [np'V))?] tie n e d o s a sp e c to s. U n o , la
el a rtfc u lo d e te r m in a d o en un su sta n tiv o q u e se h a lla
u n c io n fisic a p ro p ia m e n te d ic h a ; se g u n d o , la u n c io n
en e sta d o c o n stru c to c on re sp e c to al su sta n tiv o
p a ra sim b o liz a r la c o n s a g ra c io n 0 in ic ia c io n d e un
sig u ie n te . E n e ste c a so , el su sta n tiv o א ל e sta en
o b je to 0 u na p e rs o n a a u n a fu n c io n e le v a d a . U n
e s ta d o c o n s tru c to c on re sp e c to a ב י ת א ל, “ D io s de
e je m p lo del p rim e r c a so es la u n c io n d e la s o fre n d a s
B e t-E l” (Gur Arye). A sf ta m b ie n 10 e x p lic a el
d e h a rin a , c uyo p ro p o s ito n o e s m a s q u e la a b s o rc io n
c o m e n ta ris ta y g ra m a tic o Ibn E zra.
del a c e ite . E je m p lo s del se g u n d o caso so n las
263. E sc rib ie n d o u n a הc u a n d o e s g ra m a tic a lm e n te u n c io n e s de lo s kohanim, lo s re y e s y el A lta r, c o m o
in n e c e sa rio . R a sh f m ism o e x p lic a e n Shemot 3 0 :2 9 . E n e ste c a so ,
2 6 4 . Bemidbar 3 4:2. la u n c io n re a liz a d a p o r Y a a c o b te n f a c o m o p r o p o s ito
c o n sa g ra r, d e d ic a r la p ie d r a p a r a se rv ir d e a lta r
2 6 5 . E n la a n tig u e d a d , u n g ir a u n a p e rs o n a o a un
(Lifshuto shel Rashi).
o b je to c o n s titu fa un a c to sim b o lic o d e c o n f e rirle un
d e te rm in a d o e sta d o d e g ra n d e z a y d istin c io n . 2 6 8 . Supra, v. 2 8 :22 .
3 1 :1 5 -1 6 — ט ו ־ ט ז: ל א ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ו י צ א/ 4 22
>9 <( טז :פ ע ל ת ך עו כ ר ך מי ש ע פ ב .א מ כ ס פ נ ו :ה פ ע ל ה כ לו ם ? שו ב מ ל יךך ע ל נ ע כ ב ל מ ה . ה ע ו ד ל נ וm
ש ל מ פ לו מ ר ,א ל א שון ב ל ש ש מ מ ז ה פי .ב ל ה ע^ ר בין כ לו ם א בי נ ו מ נ כ סי ש לי ר מי ח לו ת א נ ו
ש ה פ רי שון ל .ה צי ל :הו א ש ל נו ,מ א בי נ ו ה ו א ב רו ך ש ע ת ב ל ב נו תיו נ דו ני א ל ת ת א ד ם ב ני שי ר ד
ש ה ה פ ר שון ל ש ב מ ק ך א ה צ ל ה שון ל כ ל ן כן ש כ ר ב ל ך מ כ ר נו כי ,כ נ כ ריו ת ע מ נו נ ה ג שו אין נ
— T R A D U C C 1 6 N D E R A S I li
יז ן ק ם י^ ק י ב ו נ ט ל י ת ב נ י י ה י ו י ת נ(י\ו הי: ד י ל נ א ה ו א ו ל ב נ צ א ו כ ע ן ב י ל ד י א מ ר יי ל ך ^ י ב ד
י חיו ך ב ר י ת כ ל גי תו הי וי ת ב ל ק ני ני ה ד ק נ א גי תי ק צי צי ה די ק נ א ב פ ד ן א ר ם: ע ל ג מ ל י א
ל1 ל ט ו ל ב ן א} ל ל מ ג^ י ת ^ נ י ה ! ־ כ ס י א ת ך ר: ל מ י ת י " ל ו ת י צ ח ק א ב ו ה י ל א ת ג א ? נ ע ו
--------------------------------------------------------------------- R A S I lf —
מ ה .ק נ י נ ו מ קנ הm :ב נ י ו ו ג ו׳ ( ל ק מ ן ל רון ן א ת א ת גניו ו א תm :ה א ו י ב ה ר ע ה ו מן מן ש מ פ ךי שו
ו ב מ לי ם ו ש פ חו ת ע ב די ם :מ צ א נ ו ש קנ ה ה ק די ם ו ע שו ל נ ק ב ו ת׳ ז כ ךי ם ה ק די ם .נ שיו
שנ תן בי ד בניו ך ך ך . (< ט) <!גזיז א ת צ א נ ו: ו ח מ ו ר י ם א ת נ שיו ע שו ו י ק ח:ש נ א מ ר ,ל ז כ ר י ם ת1נ ק ב
T R A D U C C 16N DE R A SH f
idea que implica es que separa algo de 10 m alo 0 del enem igo . 273
: ן ל ה ו א: כ ו כ ס י י ע ק ב מ ו ל ב א ך ל ב ן א ר מ א ה ע ל ך ל א ח ו י ל י ה א ר י א: י ת צ ל מ נ י א ד י ל א ב ו ה א
כ ב ן א ת ח ו ה ל ל ב ן:כ א ו אזי ל ה ו א ו כ ל די ל י ה ן נ ן ם וי ג ב ר י ת פ ר ת ו ש וי י ת א פ ו ה י ל ט ו ך א ך ג ל ע ד
כ (י ו1 ש ב ע ת י ה י מ ה ל ד1 כ ג ו ך ב ר י ת א ח ו ה י ע מ י ה ו ך ך ף ב ת ר: ת ל י ת א ה א ר י א ז ל י ע ק ב ביו מ א
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l ---------------------------------------------------------------------------------------
.י מי ם שבע ת די ך :ק רו ביו .א חיו את א בי ה א ת ש ל ה פ רי .ח ת רני ם את ו חל
ה מ גי ד ש ה ל ד י מי ם ש ה ש ל או תו פ ל .ה ש לי שי < ב ג> &יו ם :נ ת כו נ ה ז ר ה מ ע בו ד ה
T R A D U C C 1 6 N D E R A SIII
p o n i 6n d o l o a u n a d is ta n c ia d e tr e s d ia s d e c a m in o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276
ה ת ר פי ם א ת ר ח ל ו ת ג ג ג/ r a j e l h u r t 6 l o s te r a f in e s .277 S u p ro p o s ito e ra a p a rta r a su p a d re de
la i d o l a t r i a . 27®
2 7 6 . V e r a l r e s p e c to lo s v v . 3 0 :3 5 -3 6 . E l re b a fio id61atras.
m e n c io n a d o a lia e s el m ism o q u e s e m e n c io n a aquf.
2 7 9 . L ab dn h a b fa p u e sto u n a d is ta n c ia d e tre s dfas
2 7 7 . S e h a tra n s lite r a d o la p a la b ra h e b re a ת ר פ י םp o r d e c a m in o e n tr e Y a a c o b y e l, c o m o se in d ic a en el
“ te r a f in e s ” , com o es u su a l en e sp a fio l. Segun v. 3 0 :3 6 .
a lg u n o s c o m e n ta ris ta s , se tra ta b a de f e tic h e s o 2 8 0 . L a p a la b ra א ח י ו s ig n if ic a “ s u s h e rm a n o s ״. A l
im a g e n e s p e q u e n a s u tiliz a d a s e n c ie r ta s p ra c tic a s igual q u e e n su c o m e n ta rio a lo s v v . v v. 13:8 y
id o la tr a s o a d iv in a to ria s. Segian e l m id ra sh ( Tanjuma 2 9 :1 2 , R a sh f e n fa tiz a aq u f q u e e n e l le n g u a je d e la
12) te n f a n u n c a r a c te r se x u a l. D e l c o m e n ta r io d e T o ra la e x p re sio n “ h e rm a n o s” e s u tiliz a d a p a ra
R a sh f se im p lic a q u e e ra n u tiliz a d a s p a r a rito s re fe rirse a p a rie n te s . A q u f e s o b v io q u e s e tr a ta de
id o la tra s , 10 c u a l e s p o s ib le , y a q u e e n el v. 3 1 :3 0 , p a rie n te s p o rq u e el te x to n u n c a h a m e n c io n a d o q u e
L a b a n se r e fie re a e llo s c o m o א ל ה י, “ m is d io se s” . E l L a b a n tu v ie r a h e rm a n o s c a rn a le s . A u n q u e e n los
R a m b a n , sin e m b a rg o , o p in a q u e n o se tr a ta b a de d e m a s c a so s e n el te x to de la T o ra 10 h em o s
f e tic h e s id o la tr a s , s in o q u e e ra n u te n s ilio s u tiliz a d o s tra d u c id o lite ra lm e n te por “ h e rm a n o s ” , aq u f 10
p a r a c a lc u la r el tie m p o y p re d e c ir el fu tu ro . h a c e m o s p o r “ p a rie n te s” p o rq u e n o se tr a ta d e un
su je to e n e s p e c ffic o c o m o e n a q u e llo s c a so s.
2 7 8 . B ereshit R abd 7 4:5. D e o tro m odo no se
e x p lic a p o r q u e ra z o n R a je l ro b o a su p a d r e 10 q u e 2 81. L ite ra lm e n te , “u n c a m in o [ ] ל ר דd e sie te dfas” .
a le p e rte n e c fa a e l. Y a d e m a s, ta m p o c o e s lo g ic o L a e x p re sid n זי ךןי, “ c a m in o ” a s o c ia d a a u n a c a n tid a d
que to m a s e c o n sig o o b je to s usado s p a ra c u lto s e s p e c ffic a d e d fas e s u n a e x p re s io n id io m a tic a
425 / B E R E S H IT — PA R A SH A T V A Y E T Z E 3 1 :2 4 -2 7 — כ ד ־ מ:ל א
כ י ו א ת א מ י מ ר מ ן ל ן ך ם יי ל ן ת ל ב ן א ר פ י א ה ב ח י ל מ א ך ל י ל י א: ו א ך ב ק י ת י ה ב ט ו ו ־ א ך ג א ג ר
כ ה ו א ך ב י ק ל ב ן י ת י<* קי ב: ו א מ ר ל י ה א ס ת מ ר ל ד ד י ל מ א ס מ ל י ל ע ם י<ג קי ב מ ט ב ע ד ב י ש
ט ו א מ ר ל ב ן ל י ע ק ב: ו י ע ק ב פ ר ס י ת מ ש כ נ י ה ב ט ו ך א ו ל ב ן א ש ר י יוז א ח ו ה י ב ט ו ך א ך ג ל^ ד
מ ל מ ה א ט מ ך ת ל מ י ן ל:מ ה ע ב ך ת ו כ ק ז י ת א מ נ י ו ך ב ך ת א י ת ? נ ת י כ ש ב י ו ת רו ך ב א
R A SH I
T R A D U C C IO N D E R A SH I
para inform ar a Laban, Yaacob prosiguio su cam ino. Por 10 tanto, Y aacob se habia alcjado de
Laban una distancia de seis dias de cam ino 282 y fue al septim o dfa que L aban le dio alcance.
Aprendem os de esto que toda la distancia que Y aacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la
recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que “ 10 persiguid una distancia de siete dias”,
pero no se dice que “ 10 persiguio durante siete dias ” .} 283
24. ב ע ד ר ע1 מ ט/ n i b ie n n i MAL. Pues cualquier bien de los m alvados es m alo para los ju sto s . 2
26. פ ש ג י ו ת ח ר ב/ COM O c a u t iv a s d e e s pa d a . Toda tropa que sale a la guerra es llam ada ח ר ב
hebreo . 285
p r o p ia d el h e b re o , m u y fre c u e n te e n la T o ra , q u e h o m b r e s ju s to s “o d ia n a lo s m a lv a d o s , y re p u g n a al
sie m p re d e s ig n a la d ista n c ia que se ta rd a una a lm a d e u n h o m b re ju s t o r e c ib ir c u a lq u ie r b e n e fic io
p e rs o n a n o rm a l e n re c o r re rla e n lo s d ia s sefialad o s. d e e llo s, p o r 10 q u e p a r a e llo s [ r e c ib ir u n b e n e fic io
d e lo s m a lv a d o s] n o 10 s ie n te n c o m o b e n e fic io ”
2 8 2 . T re s d ia s q u e v ia jo el m e n sa je ro , m ds tre s q u e
L a b a n p e rsig u io a Y a a c o b . 285. L a p a la b ra ח ר ב se a p lic a ta n to a Ia e sp a d a
m ism a o a q u ie n e s e je r c e n el o fic io d e la e s p a d a ,
2 8 3 . Bereshit Raba 7 4 :6 .
e sto e s , u n a tr o p a 0 e je rc ito . R a s h i se fia la a q u i esto
2 8 4 . Yebamot 1 0 3b. E n su c o m e n ta rio al T a rg u m en p o rq u e en s e n tid o e s tric to c o n la e s p a d a n o s e to m a
e s e lu g a r, R a sh i e x p lic a q u e e sto se d e b e a q u e los p ris io n e r o a n a d ie , sin o q u e se le m a ta (Gur Arye).
3 1 :2 8 -3 0 — כ ח ־ ל: ל א ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ו י צ א/ 426
O N K E L 6S
ן הו ־ ב ה .ר ו מ ך ת .נ ה ס פ ת ה ><ל :ה ו א אוני ם ל א ל ו רו ב י ש >< ה ט :ד ע ת י א ת גנ ב ת . ת י1א י ת גנ ב > נז1
( ת ה לי ם נ פ שי בל ת ה ןג ם נ כ ס פ ה :ב מ כ ן ך א י ש.ר ע ע טכ ם ל ע שו ת בי די ן חי ל כי ח י ש .י די
:) טו:י ד ( א יו ב ת כ סו ף י לי ד ל מ ע ש ה , גו:ע ז ו ז פ ר ש ם על קד ש ל שון ש הו א א ל ןכל
T R A D U C C IO N D E R A SIII
29. י ש ל א ל י ד י/ TENGO p o q 8 r EN M l M ANO. Esta frase significa: hay poder y fuerza en mi mano
para hacerles daflo. Y siem pre que el termino א לsea utilizado en un sentido sa g ra d o 288 se debe
a los atributos de fuerza e inm ensidad de poder divinos .289
30. ג ב ס פ ת ח / q 8 s 8 Q H Q s . Este verbo significa: tu deseabas. Existen m uchos ejemplos an&logos de esta
raiz en la Escritura: “M i alm a ansfa [ | נ ב ס פ ו יy desfallece” ; 290 “desean'as [ ף10 ] ת פla obra de Tus
m anos .” 291
2 8 7 . “ R o b a r la m e n te ” e s u n a e x p re s io n h e b re a q u e fu e rz a , p o d e r; e sta e s su c o n n o ta c io n a q u i. Sin
s ig n if ic a enganar. D e l v e rs ic u lo se p o d r ia h a b e r e m b a rg o , a v e c e s se la u tiliz a c o m o n o m b re p a ra
e n te n d id o q u e L a b a n se re fie re a q u i a q u e Y a a c o b d e s ig n a r a D io s; p o r e je m p lo , e n el fra s e ה א ל ב י ת א ל,
le h ab i'a ro b a d o , p e ro e s o n o p u e d e se r , y a q u e m a s “el D io s d e B e t- E l” (3 1 :1 3 ). R a sh i se n a la a q u f q u e
a d e la n te 10 u n ic o q u e le re c la m a e n e s te se n tid o es e so se d e b e a q u e א ל a lu d e a la f u e r z a y el p o d e r
e l h a b e r le r o b a d o a “ su s d io s e s” (v . 3 1 :3 0 ). P o r 10 d iv in o s. E n Shemot 1 5 :1 1 , R a sh i e x p lic a la p a la b ra
ta n to , 10 m is m o q u e e n el v. 2 6 la fra se ו ת ג ני ב א ת א לי ם (p lu ra l d e ) א לc o m o “ p o d e ro s o s ” e n la fra se
ל ב בי, que lite r a lm e n te sig n if ic a “m e ro b a ste el “ ^ Q u ie n e s c o m o T u , o h E te rn o , e n tr e lo s ” ? א ל י ם
c o ra z o n ”, n e c e s a r ia m e n te debe re fe rir se a un
2 9 0 . Tehilim 84:3.
o c u lta m ie n to o e n g a n o . P o r su p a rte , e l T a rg u m d e
O n k e lo s la t r a d u c e e n el s e n tid o d e a c tu a r a o c u lta s, 291. lyob 14:15. L a r a iz כ ס ףd e la c u a l se d e riv a n
m ie n tr a s q u e el T a r g u m Y o n a ta n ben U z ie l 10 el v e rb o ר נ ה$ נ ? סd e e s te v e rs ic u lo , a si c o m o lo s q u e
tra d u c e e n e l s e n tid o d e e ngafio. R a sh i c ita , ta m b ie n d a o rig e n a la p a la b ra פ ס ף, p la ta ,
2 8 8 . E s to e s , c o n e l sig n ific a d o d e “ D io s” . d in e ro .
427 / B E R E S H IT — P A R A SH A T V A Y ET Z E 3 1 :3 1 -3 3 — ל א ־ ל ג:ל א
O N K K I.O S -----
: ל א ו א ת י ב י ע ק ב ו א מ ר ל ל ב ו א ל י ך ס י ל י ת א ר י א מ ך י ת ד י ל כ י א ת נ י ס ן ת ב נ ת ך מ ני: ל מ א נ ס ב ת א ^ ת ד ח ל ת י
ל ב ע ם ןנ ״ א א ת ר! ך< ת ^ פ ח י ת ר ח ל ת ך ל א י ת ק י י ם ל ן ך ם א ח נ א א ( ץ ך נ מ ו ך ע ל ך מ ה ך ע מ י ן ס ב ל ך ו ל א י ד ע י ע ק ב
\ פ ח£ \ פ נ א ך ל א ה ו ב מ ( ץ פ נ א ך ו ז ך ת י ן ל ר ו י נ ת א ו ל א א ו£ ל ג ו ע ל ל ב ו ב מ ( ׳ \ פ נ א ך י ע ק י ב ו ב מ י: ל נ ס י ב ך נ ה ו ן1א ר י ך ו
---------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------
ש הי ה ך חל א הל הו א . ב א ה ל <«* ק בm :מ ש ל ך ש א מ ר , ה ש י ב י ע ל ר א ש ו ן ר א ש ו ן. < ל א> כי < ך א ו ני ו ג ו׳
\ ת2 ו כ ו ה ו א א ו מ ר ב נ י ך ו ו ל א.יי ג קי ב ת ד י ר א צ ל ה < ל ב> ל א:כוו פ סו ק א ת ב נ ו י ת י ו ג ו׳ ( ל עי ל ו ת נ ה ג:לו
: ת י ע ק ב$ א ו ב כ ל ן ל א נ א מ ר, יי ג קי ב ( ל ק מ ן מ מ ט ו .♦מ ה ע ט ך :מ ת ה ר ח ל ב ד ר ך קלל ה ו מ א ו ת ה.י הי ה
T R A D U C C IO N DE R A SH I
2 9 2 . Supra, v. 3 1 :2 6 . Y a a c o b no re sp o n d io p rim e ro lo s v v . 3 5 :7 -1 9 .
a la u ltim a p re g u n ta q u e L ab an le h a b ia h e c h o 2 9 4 . D e las p a la b ra s d e Y a a c o b , q u e s o lo d ic e q u e
(“ ,׳,po r q u e h u rta ste m is d io se s? ”), e n u n c ia d a e n el L a b a n d e b ia re c o n o c e r “ 10 q u e lle v o c o n m ig o ” se
v e rsic u lo p re c e d e n te . R esp o n d io a la p re g u n ta p o d r ia e n te n d e r q u e Y a a c o b le o f r e c io a L a b a n q u e
in icial d e L a b a n c u a n d o c o m e n z o la d isc u sio n e n tre to m a ra to d o 10 q u e f u e ra d e Y a a c o b m ism o . P e ro no
ello s. A l a c tu a r a s i, Y a a c o b e v id e n c io u n a d e las e s a si: m e ra m e n te le d e c ia q u e to m a r a a q u e llo q u e
c u a lid a d e s q u e la m ish n d en Pirke Abot 5 :7 c o m o re a lm e n te p e r te n e c ie r a a L a b a n (Mizraji).
c a ra c te ris tic a d e u n h o m b re sa bio. 2 9 5. Infra, 4 6 :1 9 .
29 3 . Bereshit RabA 7 4 :9 . P o r e sta ra z o n e lla no 2 9 6. Bereshit Raba 7 4 :1 0. L o c u a l im p lic a q u e , e n
llego a la T ie r r a d e Isra e l ju n to co n Y a a c o b , sin o q u e c ie rto se n tid o , R a jel g o z a b a d e u n a p o s itio n e sp e c ia l
m u rio y fu e s e p u lta d a e n el c a m in o . V e r al re sp e c to c o m o e sp o s a d e Y a a c o b .
3 1 :3 4 -3 6 — ל ד ־ ל ו: ל א ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ו י צ א/ 428
ל ר ן ך רו ל נ ס י ב ת י ת צ ל מ נ י א ו ש ו ת נ ו ן ב ^ ב י ט א:ו נ פ ק מ מ ש כ נ א ך ל א ח ו ע ל ב מ (׳\ כ נ א ד ר ח ל
ל ת ו א מ ך ת ל א ב ו ה א ל א:ך ג נ( ל א ו י ת י ב ת ע ל י ה ו ן ו מ א וי ש ל ב ן ן ת ב ל מ ש ^ נ א ן ל א א ק\ כ ח
?וז ק ף ב ע י נ י ך ב ו ג י א ר י ל א א כ ו ל ל מ י ק ם מ ן לן ך כיזי א ר י א ך ח ? ג׳ויו ל י ו ב ל ש ן ל א א ש כ ח
ל ו ו ת ק י ף ליי ג קי ב ו נ צ א ע ם ל ב ן ו א ת י ב י ע ק ב ו א מ ר ל ל ב ן מ ה ח ו ב י מ ה ס ו ר ח נ י: י ת צ ל מ מ א
---------------------------------------------------------------------- r a s h i
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
כ ל מ נ י מ ה א ש כ ח ת א מ פ י ל מ נ י ב י ת ד ש ו י ה כ א ל ן ך ם א ח י ו א ח י דnj לי א ר י מ ש ש ת א: א ר י ך ד פ ת א ב ת ך י
ל ד ו ע ו ך ל א א ת פ י ל ו י ד י ר י ^ ד ל א א כ ל י ת0 ל ח ך נן ע קז ךין ש נ י ן א נ א ע מ ד ך:ויו כי חון בין ת י ר ת א:
R A SIII : .
T R A D U C C IO N DE R A SH I —
3 6 . ( מ7 ך ל/ h a y a s pe r s e g u id o . E s ta e x p r e s io n s ig n if ic a a q u f “ p e r s e g u i s t e ”, 10 m i s m o q u e e n la
s ig u ie n te f r a s e : “ N o s p e r s i g u i e r o n [ ] ך ל ל ן נ יs o b r e la s m o n t a f i a s .” 301 Y d e i g u a l m o d o e n la f r a s e :
“ D e p e r s e g u i r [ ק1 מ ך לJ a lo s p e l i s h t i m . ” 302
O N K E L 6 S -----
ר ב תי ב מו .ג ^ ו ג י :ש ל מ ת י ה פי ל ,ל י ל ה גנו ב ת ,ח ס ך ה ל י ח ק ר ה א ם :א ח ס ך נ ה אנ כי .ח ס ר י ם
מ ל אוני , 1 א: א ( אי כ ה ב מ דינו ת ש ך תי ב גוי ם ד הו ה ת ר גו מו .א ח ? \ נ ה א ני בי :ת ב ק ש נ ה ש מי די
t r a d u c c i A n D E R A S I li
39.
r
ט ר פ ה/
" ז
e l a n im a l d e s tr o z a d o .309 P o r u n Ie<5n 0 u n lo b o .
א ני גי א ח ^ ג ה/ Y O Y Q r g Q H Q CON l o f Q l t Q n t 8 . E l v o c a b lo א ח ט נ ה e s t a r e l a c i o n a d o c o n lo s s ig u ie n te s
t & m i n o s : “ T i r a r p i e d r a s c o n l a h o n d a p o r u n p e lo s in e r r a r e l t i r o [310; “ ״ [ י ח ט י אy o y m i h i j o
S h e l o m 6 s e r e m o s lo s p e r d e d o r e s [311, ” [ח ט א י ם d o n d e lite r a lm e n te q u ie r e d e c i r “ lo s f a l t o s ” . P o r 10
ta n to , א ( ן ט נ ה e n e s t e v e r s i c u l o s ig n if ic a : “ y o c a r g a b a c o n 10 f a l t a n t e ” . Y a a c o b q u e r ia d e c ir : “ S i
f a l t a b a a l g o , d e m i f a l t a b a , p u e s d e m f 10 e x i g f a s .” 312
מ ב ו ני י ו ם ו מ ג ת י לי ? ה/ h u r t Q q o q 8 q iQ o h u r t Q q o q 8 n o Y h 8 . Q u e r ia d e c ir : Y a s e a q u e h a y a s id o
h u r t a d o d u r a n t e e l d i a o h u r t a d o d u r a n t e la n o c h e , p o r t o d o e llo y o p a g u 6 .
o n k 8 l 6 s — — ־
( מ א ך נ ו ל י ע ס ר י ו ש נ ץ: ׳ \ ך ב א ו ג ל י ז ־ א ( ה ו ה ) נ ו ז י ת י* ל י ב ל י ל י א ו נ ד ד ג׳ונוני מ ע י נ י
ו ת ש נ י ן ב ע נ ך ן א ( ץ נ י ת א י ת א ג ך י£ב ב ל י ת ך פ ל ח י ת ף א ר ב ע ע ס ר י ש נ ץ ב ת ך ת ץ ב נ ת י ך ף
מ ב א י ל ו ל א פ ו ן א ל ה ה ד א ב א א ל ר ! ה ד א ב ר ה ם ו ן ך ח י ל ל י ה י צ ח ק ה ו ה:ע ש ר ז מ ניו
R A SH I
תנ אי מ(׳\ נ ה ה י י ת. מ ש ב ו׳ ת י 1א ו ( מ א) ו ת ח ל ף ( הו ש ע \!(ל דו או ה ב תי ,) ב א:( י ש ע י ה א מ שפ ט
:ל ב רו ד י ם ל ט לו א ו מי ג קו ךי ם מנ קו ד ,\ ב י נ נ ו£י (דברל ם או כ ל ה \!(א ל(!\ו ן .ח י ו ב א כ ל ני >«< :>י א:י
מי ח ד הו א ה ל ן דו ש ב ר ו ך \ א ץ£י ,י צ ח ק :ש נ ה ל שון .ש נ ת י : ל י ך א$ ת תו מו ,)* ל:ק מז
T R A D U C C IO N D E R A SH I
ו לוו ח/ Y l a h e l a d a . E s t a p a la b r a e s s i m i l a r e n s ig n if ic a d o a la d e la f r a s e : “ A r r o j a s u g r a n i z o
[1319, ”[? ן ו חq u e e s t r a d u c i d o p o r e l T a r g u m c o m o ג ל י ך א, /lieto, heiada.
ש נו ני/ m i su e n o . E s t a p a l a b r a t i e n e e l s i g n i f i c a d o d e d o r m i r . 320
O N K E L 6S
UASHI
.ויו כ ח :ו פ ח ד ו א מ ר ו א ל הי לו מ ר נ תי ר א פי על ו א ף .ב ח י י ה ם ה צ די קי ם על ש מו
( מג> מ ה: ה ו כ ח ה ל שון ן ל' א,ה ו א תו כ ח ה ל שו ן א לי הי
• • VI
ה׳ א צי 1 “ I
שב ע” T
מ ב א ר ב צ א תו
•י S י
לו ״
ש א מר
: ־ T V
T R A D U C C I O N DE R A SH I
nom bre al de los justo s en vida de e llo s,322 e I t z j a k todavia estaba c o n vida. Y a pesar de que Dios
mismo le habfa dicho al salir dc B eer-Sheba: “Yo soy el E terno, Dios de tu padre Abraham y
D ios de Itzjak”, 323 eso se debi6 a que los ojos d e I tz ja k ya se habfan debilitado y era com parable
a un m ue rto.324 P e r o a u n a s i Y aacob tuvo m iedo de decir “D ios” y en su lugar dijo “P avor”.
ג ח1 ו י/ y t e r e pr e n d i6. A q u i e s te v e r b o tiene la acepcion de ת ו ג ח ה, am onestacidn, pero no la
acepci6n de ה ו פ ח ת, aclaraci6n, d e m o s t r a c i 6 n . 325
43. מ ה א י ^ ש ה ל א ל ה/ ;,QUE iia b r ia d e h a c e r l e s ? E s d e c ir , £ c 6 m o habria de pensar en danarlas?
sus hermanos: “Tomen piedras. ” Ellos □ ל ק ט ו ' א ב נ י ל א חיו וי ק חו י ם3א ב
------------------------------------------------------------ O N K E L O S
--------------------------------------------------------------- R A SH I
T R A D U C C IO N d e r a s h i
46. ל א ח י ו /A s u s h 8r mQ nos . D e h e c h o Y a a c o b s e r e f i e r e a s u s p r o p i o s h i j o s , p e r o a q u i la T o r a lo s
lla m a “ s u s h e r m a n o s ” p o r q u e e r a n c o m o h e r m a n o s d e e l e n e l s e n tid o d e q u e s e u n i'a n a 61 e n
m o m e n t o s d e d e s g r a c i a y p a r a h a c e r la g u e r r a . 327
ג א ם ת ע נ י י ת ב נ ת י ו א ם ת ס ב נ(!\ין ע ל ב נ ו נ י ל י ת:ב י נ י ו ב י נ ך א ר י נ ת פ ס י ג ב ר כי ס ב רי ה
צ א ו א כ ז ר ל ב ן לי ^ קי ב ר( א ך ג ו ך א ה ד י ו ן ר׳ א:א נ ש ע מ נ א ח ז י מ י מ ר א ד י י ס ה י ד ב י נ י ו בי נ ך
נ ב ק ז הי ר ך ג ו ך א ה ד י ו ן ס ה ך א ק מ א א ם א נ א ל א א ע ב ר ל ו ת ך:ק מ ת א ד י א ק י מ י ת ב י נ י ו ב י נ ך
---------------------------------------------------------------------- R A S I lf
:ת( ץ מי ש עונ ת מ הן ל מנו ע .ב נ תי א ת מ ענ ה א ם ביני י צ ף ה׳: ל ח ב ר ו מ ה ם א ח ד כל ש א מר ל פי
ש הו א כ ז ה, ח:ב י ם ( ש מו ת ט ו כ מ ו י ר ה. נ א> י ר י ת י1 ו ל א .פי נ ס ת ר :ה ב ר י ת א ת ת ע בו ר א ם ו בינ ך
ב ל שון מ ש מ ש א ם ה רי .א ני א ם m :י ו ר ה מ ח ץ ש תי . »> ב נ ה י ב נ ת י :ר ע ה ו א ת אי ש נ ר א ה
:1 ל ג: כ ד ( ל עי ל ך ב רי ד ב ר תי א ם עד כ מו ,א ש ר :מ פ ל ג ש בנו תיו היו חל פ ה בל ה ה א ף ,פ ע מ י ם
T R A D U C C IO N D E R A SH I
P o r q u e c a d a u n o h a b f a d i c h o a l o t r o : “ Q u e e l E t e r n o v i g i i e [ |» צ ףe n t r e y o y t u ” y ju z g u e , s i e s
q u e tr a n s g r e d e s e l p a c to .
א ם ת ע נ ה א ת ב ני תי /s i Q f l ig 8 s Q m i s h i j Q s . N e g d n d o l e s s u d erec h o a l a s r e l a c i o n e s m t i m a s e n s u
m o m e n t o p r e s c r i t o . 333
5 1 . ♦ רי ו ני/Q U E h 8 Q r r o jQ qo . E s te v e r b o e s s i m i l a r e n s ig n if ic a d o a l d e la f r a s e : “ A r r o j 6 [ ] י ו הa l
m a r .” 334 L a b d n a l a r d e d a q u i d e s u f u e r z a f is ic a , a f ir m a n d o q u e h i z o e l p i l a r c o m o q u i e n d i s p a r a
[ ] י י ר הu n a f l e c h a . 335
3 3 2 . Bereshit Rabd 7 4 :1 3 . p a ra Y o m K ip u r.
—— יo n k 8 l 6 s - י־
TR A D U C C 16N DE RASIII
ל ר ע ה/P A R A MAL. Lo cual implica: para causar mal no puedes atravesarlo, pero si puedes hacerlo
para com erciar . 337
53. א ל ה י א ב ר ה ם/ d io s d e ABRAHAM . Aqui א לי היtiene una connotacion sa grada . 338
ו א לי הי נ חו ר/ E L d io s d e n a j o r . Aquf א לי ה לtiene una connotacion profana . 339
54. ו י ז ב ח ? ע ק ב ז ב ח/ YAACOB d e g o l l o a n im a l e s . Esta frase significa que degollo anim ales para
hacer un banquete . 341
ל א חיו/ a SUS PARIENTES. E s decir, a los am igos que acom panaban a L aban . 342
ל א כי ל ל ח ם/ PARA q u e c o m ie r a n pa n . Cualquier tipo de alim ento puede ser llam ado ל ח ם, no
solamente el pan, como vemos en los siguientes casos: “H izo un gran banquete [343; ” [ל ח ם
Capi t ui o 32 פ ר ק ל ב
1Laban madrugd muy de manana, & ק# ו י נ ק ר3 3 ל ב ן ם3 וי־ש מ פ טי ר א
beso a sus hijos y a sus hijas, y los □ א ת ה ויברך ולבנותיו לבניו
bendijo. Luego Labdn regreso a su ף^ ק י ב a ^ ן ק ^ ף ל ק ^ ב. <ן
o n k e l G s
:ל ק ר א תוT* ׳
ש ב או
T V l
:ל א ר ץ ל לוו תו
י V T T
ל ק ר א תו
־ :
ב או
T 3 *
י שר אל
T
TR A D U C C 16N d e r a s h i
32
2 . מ ל א ב י א לי חי ם1 ו י פ ג ע ו ב/ y l 8 s Q l i8 r o n Q l 8 n Y u 8 n t r o An g 8 l 8 s q 8 q io s . L o s Angeles de la Tierra
de Israel salieron a su encuentro para escortarlo en su entrada al pais . 343
3. מ ח נ י ם/ m Q j Q n Aim . La palabra מ ח ני ם literalmente significa “dos cam pam entos”. Este nombre
alude al hecho de que alli habia un campamento form ado por los Angeles de allende la Tierra de
Israel, quienes habfan venido con 61 hasta aquf, y otro campamento form ado por los Angeles de
la Tierra de Israel que salfan a su encuentro . 346
ח ו פ ק י ד י ת ח ו ן: ם1א ד י ו ^ ו ל ח י ע ק ב א ז ג ד י ן נן ך מ ו הי ל ו ת ע שו א ח ו ה י ל א ך ע א ך ש עי ר ל ח כן ל
ע ד ך רי ת ו א ו ח ךי ת ל בן ע ם ע בד ך י ע ק ב א מ ר כ מן ל ע שו ל ך בו ני תי מ רון פ ךין ל מי מ ר
R A SH l
-------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
o n k e l 6 s
------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
ר1 מ1ו ן / T O R O S , A S N O S . 11 E n h e b re o es u s u a l d e n o m in a r a u n c o n ju n to d e m u c h o s t o r o s c o n el
s u s ta n tiv o g e n c r ic o “ t o r o ” 12 [] ש ו ר, e n s in g u la r . P o r e llo , e s n o r m a l q u e e n h e b r e o u n h o m b r e d i g a
a s u c o m p a n e r o : “ D u r a n t e la n o c h e c a c a r e o e l g a l l o ” , p e r o s i n d e c i r “ c a c a r e a r o n lo s g a l l o s .” 13
p e n s a b a q u e to d o 10 q u e Y a a c o b p o se la p r o c e d ia d e y a q u e e ste n o m b re d e s ig n a al to ro c a s tra d o .
הוא יהרוג א ם לו ויצר .ש מ א יהךג וייךא עמך ש ל ם שאני .ב ע י נ י ך חן ל מ צ א :ב א אליך
מחנה .ה א ח ת י ל ג פ מו ( ט) ה ט ח נ ה :אחרים א ת .ע שו אל א חי ך אל • <ז> ג א נו: א ה ב ת ד ומבקש
תחנה V "I ־
א ם ♦
:נקבה T' ! ׳
ולשון
״ t
זכר T T
לשון מ ש מ ש
׳ !
א ב ל ה ו א נוהג ע מ ך
•־ : ׳S•״ T ־:
,שהיית א ו מ ר א ח י הוא
• T •• T ׳ T V
.נ ק ב ה לשון הרי ,1ג:( ת ה י ל י ם כז מחנה גגלי .( ח> ו י י י א ו י צ ר :בשנאתו עודנו ,הךשע כעשו
T R A D U C C IO N DE R A S H l .
voy hacia t i . 14
ל ג< צ' א רון ב ע י נ י ך/ a f in d e iia l l a r g r a c ia e n t u s o jo s . E s decir, q u e estoy en p az c o n tig o y deseo
tu afecto.
14. N o p a r a d e c ir le q u e te n ia m u c h o g a n a d o , ni le g itim a d e fe n s a , a u n a si el h e c h o m is m o d e q u e el
ta m p o c o p a r a a lu d ir le 10 im p lic ito en la e x p re sio n tu v ie ra q u e r e c u rrir a ta l e x tre m o p a ra d e fe n d e rse 10
( ג ר ת יSifte Jajamim). a n g u stia b a , p u e s c o n stitu iria in d ic io d e q u e h ab ia
d e “ E sa v ” , h a b ie n d o y a m e n c io n a d o q u e e r a “ su 17. Tehilim 27 :3 .
h e rm a n o ” , q u is ie ro n im p lic a r le q u e a p e sa r d e s e r su 18. P u e sto q u e a q u i el v e rb o ת ס נ ה, “a c a m p a ” qu e
h e rm a n o s e g u ia sie n d o e l m ism o E sa v d e a n te s m o d ific a al s u s ta n tiv o מ חנ ה es fe m e n in o , el
{Safer haZikaron', Sifte Jajamim). su stan tiv o m is m o e s fe m e n in o . E n h e b re o , c ie rto s
16. Bereshit Raba 7 6 :2 ; Tanjuma 4. A u n q u e si su sta n tiv o s pueden se r e m p le a d o s ta n to en
Y a a c o b m a ta b a a E sa v h a b r ia e sta d o e n su p le n o m a sc u lin o c o m o e n fe m e n in o . A h o ra b ie n , la u n ica
d e re c h o de h a c e r lo p o rq u e lo h a b ria h e c h o en fo rm a d e d e te r m in a r su g e n e ro e n u n a fra se es
441 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 2 :9 — ט: ל ב
-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------
ג ד ו ל ה1 ן ר ו ר.ל ש ו ן ז כ ר ה רי , 1י ט:א ה ב י ת ( א יו ב י ש ן כן .ז כ ר ל ש ו ן,> ח:( ל ק מ ן לג הז ה ה מ הנ ה
ל שי ץ ה רי ,>י א:א י ט ה ך י ם ( מ ל כי ם מפר ק ו הז ק :מ ש מ ש י ם ל שו ן ז כ ר ו ל שו ן נ ק ב ה ד בו ־י ם ש אר
מ א ת ו א ש י צ א ה:א ש ו כ ן.נ ק ב ה ז כ ר ו ל שון מ ק צ ה , כ גו:י ט ה א ר ץ ( ל עי ל על י צ א ה ש מ ש
לו ה ט א ש .נ ק ב ה ל שון , ל הו:טז (ב מדבר ה׳ .ז כ ר ל שון ה לי ,)ז:מ ו צ א ו ( ת ה י ל י ם י ט ה ש מי ם
הנ ש א ר ה מ חנ ה ו הי ה :ז כ ר ל שון , ח:ק ד ( ת הי לי ם ה רי , כ בו:ב ג ה מ י ם ( מ ל כי ם על ה1ז ך ר ו ה ש מ ש
ה ת קין .ע מ ו אל ח ם כי ,כ ך ח ו על .ל פ ל י ט ה ב א ה ג דו ל ה רו ח ! ־ ה נ ה:ר ו ח ן כ ן.נ ק ב ה ל שון
ל תפל ה ל דו רון :ד ב ר י ם ל של ש ה ע צ מו ב א ך ב ע פנו ת ו י ג ע.ה ר י ל שו ן נ ק ב ה , 1 י ט:( א יו ב א
--------------------------------------- — - — ■
— T R A D U C C IO N D E R A S H I ---------------- ־
“ Este ] [ ה ז הcam pam ento ] ” [ מ ח נ ה, el sustantivo 19 מ ח נ הes m asculino . 20 D e igual m odo, en la Tora
hay otras palabras que son utilizadas como sustantivos m asculinos y fem eninos. Por ejemplo, el
sustantivo ש מ ש, sol, en las liases: “El sol habi'a salido ] [י צ אsobre la tierra ” , 21 “el salir ] [ מ ו צ אוdel
sol es desde el confi'n del cielo ” , 22 donde actua como m asculino . 23 Pero en la frase: “El sol brillaba
] [ ז ר ח הen el agua ” , 24 aquf es fem enino. Igualm ente en 10 que respecta al sustantivo ר ו ח, viento: “Y
he aqui que lleg 6 ] [ ג א הun gran viento ][ ר ו ח... ” , aqui es fem enino . 26 Pero en la frase: “ ...que 25
destroz 6 ] [וי ג עlas cuatro esquinas de la casa ” , 27 aqui est£ com o m asculino . 28 Ahora bien, en el
versiculo: “Un viento ] [ רו חgrande ] [ ג דו ל הy fuerte ] [ ח ז קsacudid las m ontanas ” , 29 aquf ר י סes
m asculino y tambien fem enino . 30 Y 10 mismo se aplica al sustantivo א ש, fuego: “Y sa li 6 ] [י צ א הun
fuego ] [ א שdel E terno ” , 31 aqui א שes fem enino . 32 Pero en la frase: “Un fuego flam eante ] ” [ ל ו ה ט, 33
aqui es m asculino . 34
ו הי ה ה ט חנ ה הנ ש א ר ל פ לי ט ה/ e l c a m pa m e n t o r e s t a n t e s o b r e v iv ir a . Incluso contra su voluntad
de Esav], pues si es necesario peleare con el . 35 Para su encuentro con Esav, Y aacob se prepar 6[
para hacer cualquiera de estas tres cosas: para sobonarle con obsequios, para rezar a D ios para
י ו א מ ר יי ג קי ב א ל ה ה ך א ב א א ב ו ־ ח ם ו א ל ה ו ז ך א ב א י צ רו ק יי ד י א מ ר ל י ת ו ב
---------------------------------------------------------- h a s h !
א מו ־ ת ו ש ם ,) י ג:כ ח י צ ח ק ( ל עי ל ו א לי הי א בי ך מ הו ,ו ע ו ד .י צ ח ק ופ חד :א ו מ ר הו א 1 מ ב: ל א
כ ת טו ( ל עי ל תל ך א שר ב פי ל ו ש מ ך תי ך :לי :ל כ ת ו ב לו הי ה ?ה מיו ח ד ש ם ו הז כי ר ) ש ח ז ר,
: T R A D U C C 1 6 N D E R A S I lf
que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los
siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: “Y el obsequio pas 6 delante
de 61”, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: “Dios de mi padre A braham ” ; 37 y para hacerle la
guerra, puesto que dijo: “El cam pam ento restante sobrevivira .” 38
10. ו א ל ה י א ב י י צ ח ק/ Y D ios d e m i PADRE i t z j a k . Pero antes habia dicho con respecto a Dios
“P avor de Itzjak .” 39 AdemAs, ^por que 1nencion 6 de nuevo el N om bre In efa b le 40 de Dios en vez
de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi 6 haber dicho: “Y Dios de mi padre Itzjak, q ue
m e dijiste ...” 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo
-b e n d ito e s-: Td m e hiciste dos prom esas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de
B eer-Sheba, cuando m e dijiste: “Yo soy el Eterno [] ה ׳, Dios de tu padre A braham y Dios de
Itzjak ” , 42 y alli m ism o m e dijiste: “Te p ro teg erl en todo [cam ino] en el que andes .” 43 Y la
י א ז ע י ו ץ ן כ ו ת י מ כ י ל ח ס ד י ן ו כ< כ ל: ל א ת ג ך ו ל י ל ד ו ת ך ן א ו ט ל ב ע מ ך
ע ב ך ל ת ל ת ל ך ך נ א ה ך לן ו כ ען,ט בון דל ן ג ב ך תי ע ם ע ב ד ך א רי י חי די
--------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I --------------------------- :------------------------------- י
׳, ש^ ש י ת ע מ י והאמת החסדים ז כ י ו ת י ע ל יךי א ר ץ אבותיך אל שוב :א מ ך ת ל י ובבית לבן
מ ש ה ב ט ח ת נ י נתלכלכתי ש מ א ,ל כ ך אני ירא ןשם ,0 : ל א ולעיל עמך וארזיה ולמולדתך
נ< פ ל1 : ע ש ו ביד להמסר לי ויגרום ב ח ט א :שנאמר ,לבדו המיוחד ב ש ם אלי נגלית
כל לי ששמךתי דבריך א מ ת ת .ה א מ ת אבותיך ארץ אל שוב יעקיב אל 'וייאמר ה
ל א היה
T T
. ♦ב מ ק ל
• ' : י•» ־ T J ־
פי: ה ה ב ט ח ו ת ש ה ב ט ח ת נ י
S ’ V T ן “ T ׳ “T -
ב ש ת י ה ב ט ח ו ת הללו אני
TI .׳ “ ״ .־ ׳
.)ג:וגו ' ( ל ע ל ל לא
׳ :
segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: “V uelve a la tierra de tus padres y a tu
familia, y Yo estar£ contigo” ;44 y a lii te revelaste a mi solam ente con Tu N om bre Inefable [] ה׳,
sin decir “Dios de...”, como se declara: “El Eterno [] ה ׳ dijo a Y aacob: V uelve a la tierra de tus
padres...” 45 A hora me presento ante Ti con estas dos prom esas.46
11. ה ח ס די ם מ פ ל ק טנוני / m 8 h 8 8 m p 8 q u 8 n 8 Y i q o p o r t o q Q s l Q s H o n q Q q 8 s . Queria d
meritos han dism inuido a causa de los actos de m isericordia y de verdad que has hecho conm igo.
Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus prom esas quizas me he m ancillado
espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en m anos de E sa v .47
ה א מ ת ו מנ ל/Y t o q Q LA v 8 r q Q q . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para
mi todas las prom esas que me h iciste.48
ב מ ק לי פי / p u 8 s Y o n m i v Q r Q . Queria decir: Yo no poseia ni plata ni oro ni ganado, sino
4 4. Supra, v. 3 1 :3 . b o n d a d e s c o n q u e D io s h a a c tu a d o h a c ia e l. L a
se g u n d a , d e la p o s ib ilid a d d e q u e el se h u b ie ra
4 5. Supra , v. 3 1 :3 .
m a n c illa d o e s p ir itu a lm e n te por su s p e c a d o s.
4 6. E n e ste v e rsic u lo Y a a c o b a lu d io a D io s d e d os
M e n c io n a a m b a s co sas p o rq u e la r e d u c tio n de
m a n e ras; u n a , c o m o “ D io s d e m i p a d re A b ra h a m y
m e rito s p o r si s o la n o s e r ia ra z o n s u fic ie n te p a r a q u e
D io s d e m i p a d re Itz ja k ” ; la se g u n d a , so la m e n te
tu v ie ra m ie d o , y a que la p ro m e sa de D io s no
c o m o “ el E te rn o ” [] ה ׳. L a p rim e ra a lu d e al a p e la tiv o
im p lic a b a q u e se a n u la ria si Y a a c o b te n d ria m e n o s
con q ue D io s m ism o se h a b ia d e fin id o e n el v.
m e rito s. P o r su p a rte , el h e c h o d e q u e se h u b ie r a
2 8:1 3 : “ Y o soy el E te rn o , D io s d e tu p a d re A b ra h a m
m a n c illa d o con pecados ta m p o c o se ria ra z 6 n
y D io s d e Itz ja k ” ; la se g u n d a a lu d e al a p e la tiv o con
q u e D io s s e h a b ia re v e la d o en el v. 3 1 :3 : “ E l E te rn o su fic ie n te p o r si so la , y a q u e in c lu s o si te n ia p e c a d o s
ךי ל מ א יי תי מ נ י ו׳ אנ א ל1מ י ד א ך ע ש ו א ר י ך ר מי ך א ך א חי י ב ש ז ב נ י ל ע ן: נ ״ א ל ת ר תיוו מ ש ך י ן1 ה ו י ת י ל ת ר י ן
ינ א מ ו ־ ת א ו ט ב א א ו ט י ב ע מ ך ו א ש ו י י ת ב נ י ן י ס ג י א י ן כ ח ל א ך י מ א ד י ל א י ת כ ע ו ן1 י ג ן א: ו י כ ע ז נ נ י א מ א ע ל ב נ י א
א א מ ר ל א ו ה ל א 7פ ן לו א מ ר ן הי כן ביו ־ דו מ ק לו נ תן :א ג ד ה ש ו מ ד ר .ל ב דו מ ק לי
י ד:כ ח ( ל עי ל ה א ך ץ כי ג פ ר ?' י׳ ^ ד ו הי ה א ל א מי ד .ע שו מי ד א חי ?> מ י דm :ץ הי ךז ו נ ב ק ע
ש ר א ע ד א < גז ב ך לי א כי :לו ש א מ ר א ל א שו כ ע א ל א ,כ א ח ע מי נו ה ג ש אין ״ א חי
( ל עי ל ל ך ך ב ך תי ש ר א א ת שי תי ע ם א אי טי ב ,בז כו ת ך ה י ט ב .א י ט י ב י ל\ ב1 ו0<י :ה ר ש ע
ת$ או ־ ב ה ו ה ך ב ה :א מ ר ו ל א ב ר ה ם ,כ ת טוו .הי נ ז פ חו ל ז ףן ג ך או ג ו ש מ מי :א בו תי ך בז כו ת
y a c o m e n t 6 q u e s e r e f e r ia a h a c e r q u e la P re s e n c ia 5 3 . Supra, v . 2 8 :14.
D iv in a re s id ie r a c o n e l (Najalat Yaacob). 54. Supra, v. 2 8 :1 5 .
445 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 2 :1 4 -1 5 — י ד ־ ט ו: ל ב
o n k e l 6 s
T R A D U C C IO N D E R A SH I
d e s c e n d e n c i a c o m o la s e s t r e l l a s d e lo s c ie lo s y c o m o la a r e n a a la o r i l l a d e l m a r . ” 55
:ע ס ר י ו ר ח ל י ו מ א ת ו י ד ל ו י ו ע ק ז ריו
----------------------- R A S I li
ש מ צ י נ ו.ה מ ו ט ל עליו
י T V r ׳T V ־
א ל א לפי טו ר ח,א ד ם
• • t v ' t t 1
עזים מאתים . עזי ם מ א ת< מ ו ת< ש< ם ן!נע>ו«םm
ןכן ל כ ל.ע ש ר עזי ם כאן ש מ ס ר לכל תיש הזכךים :כלם ןכן ,וזישים עשרים צריכות
דרכו מ מ ל א כ ה
T T ! •
פנויים
• I
ש ה ם
" V
לפי
■I l T j -
,איל
׳ \ -
דורש רבה ובבראשית .הנקבות צורך כדי
ו ב ה מ ה,ע ש ר נקבות ל ה ן ב ו ת (!! ש מ י ש ו ל ע ב ר בכל הטילים :ה א מ ו ך ה בתוךה לעונה מכאן
ופרים יT
,זכר T T
מקבלת
V V י- «
אינה T r
משנתעברה
T •• ־ I * )׳ י
ה ח ב ר י ם • א ח ת, ה פ ו ע ל י ם ש ת י ם ב ש ב ת,יום
ל א מ ס ר לזכר א ל א,שעוסקי ם במלאכה ,יום לשלשים א ח ת הגמלים ,בשבת
ול ח מו ר ש ה ו ל ך ב ך ך ך ךחועןה,א ך ב ע נקבות ואיני יודע. ה ס פ נ י ם א ח ת ל ש ש ה ח ך ש י ם
שהולכים
ו י V
ולגמלים
• ־ S ׳ I
,לזכר TTI
נקבות "יI
שתי
•י :
א ך נ ך א ה ב ע י נ י,ל כ ו ן ה מ ד ר ש ה ז ה בכוון
:לזכר א ח ת נקבה רחוקה יותר דרך בכל שוה העונה ש א ץ ,מכאן שלמךנו
T R A D U C C IO N d e r a s h i
Y a a c o b to m o d e 10 q u e p o s e ia e n fo rm a c o m p le ta , c o n y u g e e s p re sc rito e n Shemot 2 1 :1 0 .
e l v e rs ic u lo im p lic a q u e y a h ab i'a se p a r a d o d e l
6 4. C o n re sp e c to a lo s a n im a le s , la p r o p o r tio n d e
d ie z m o d e e llo .
h e m b ra s p o r m a c h o e s ta d e te rm in a d a p o r la c a n tid a d
6 2 . Bereshit Rabd 7 6:7. d e tra b a jo q u e 6 ste d e sem p e fia . E n tr e m e n o s tr a b a jo
63. E s d e c ir , q u e n o le e s c la ro d e q u 6 m o d o lo s flsic o r e a lic e u n a n im a l m a s su sc e p tib le es de
S a b io s a p r e n d ie ro n d e l n u m e ro d e h e m b ra s e n c a d a c o p u la r. Y 10 m ism o se a p lic a rla a l s e r h u m a n o .
reb an o d e s c rito aqui lo s p e rio d o s m in im o s de
6 5. D ie z o v e ja s.
r e la c io n e s m a r ita le s p a r a c a d a u n o d e e s to s o f ic io s
(Sefer haZikardn). L a o b lig a tio n d e l e s p o so d e te n e r 6 6. P o r 10 q u e el m a c h o se v e o b lig a d o a b u s c a r a
u n p e rio d o m in im o d e re la c io n e s m a rita le s c o n su o tra h e m b ra (Najalat Yaacob).
447/ B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 2 :1 6 -1 7 — ט ז ־ י ז: ל ב
: ג כ< ל י מ נ ק ת א ו ב נ י ה ו ו ת ל ת י ן ת ו ך ת א א ך ב ע י ן ו ת ו ר י ע ס ר א א ת נ ן ע ס ר י ו ו ע י ר י ע ס ר אt o
י) ו י ה ב ב י ד ע ב ד ו י ה י ע ך ך א ג ג ד ר א ב ל ח ו ר ו ה י ו א מ ר ל ע ב ד נ י ע ב ר ו י ל ן ך מ י ו ר ו ח א ת ש ו ו ן ב י ן
R A SH I
.ל פ גי ע ב רו :ל ע צ מו ו מין כ ל מין . ל ב ד ו. ע מ ה ם ו בני ה ם ש ל שי ם ת1מ י נ י ק < טז> ג מ ל י ם
:א ח רי כ ם ב ו אT א . דפ חו תו אני
-ן -
או t v
ד ר ך יו ם
... .......
דTכ נ ג דז כ ר נ א י ה םT ב-
״ ..
,ה ם י... ו ב נ י
.. .
,אג ד ה
׳ t ז ־
ומדר ש
־ j •
16. ת1 ג מ ל י ם מ י נ י ק/ c a m e l l a s q u e a m a m a n t a n . Treinta de ellas; y a sus crfas ju nto con ellas
igualmente treinta. 67 Y en un midrash agadico se interpreta la expresi 6n ו ב נ י ה םen el sentido de
ב ג א י ה ם, que literalmente quiere decir, “y sus machos que las construyen ” . 68 Y puesto que se senala
que eran “treinta”, ello implica que habi'a un m acho por cada hem bra. Pero debido a que el cam ello
macho es recatado al aparearse, la Escritura no 10 m enciona explfcitam ente . 69
la s h e m b ra s. E n ta l c a so , la p a la b ra “ tr e in ta ” sf c a lc u la q u e “ h a sta d o n d e a lc a n c e la m ir a d a ” im p lic a
י ח ו פ ק ן י ד י ת ק ן ך מ א ה ל מ י מ ר א ר י י ע ך ע ג ן י ע ש ו א ח י ו ג ן\ א ל ? ד ל מ י מ ר ל מ ן: ע ד ר א ו ב י ן ע ד ר א
הי א ד מ ש ל ח א י ט ו ת י מ ר ל ע ב ד ף ל י ע ק ב ו נ ק ר ב ת א:א ל י ו ך ען ך מ ד אז ל ו ל מן א ת א ת ו ל אן
R A SH f — —
:ה׳ של , 1 א:כ ד ( ת הי לי ם ה א ך ץ ו מ לו א ה ל ה׳.ה ו א ,ש ל מ י א ת ה .א ת ה ל טי >י ח1 :ו ל ת ו ה ו ע ל ר ב ו י ה ד ו ר ו ן
ע ל ר א שוו ר א שי ה ן ע ל .לי ע ק ב ב ך ך# ל ו א מ ר ת m .ך ל פ צי א ל ה ו ל מי :א ת ד מ אן , ו ת ר ג ו ם.ש ו ל ח ך מי
ל ע ב ך ד1 ל מ י א ת ה ? ( פ ס ו ק י ח: ש ש א ל ת.א ח ר ו ן א ח ר ו ן הז א ת מ י ה ם?) ל מ י ה מ נ ח ה של ש ל פני ך ון א ל ה
ן ש ש א ל ת.ד י י ג ק ב ד ע ב ד ך , ו ת ר ג ו מ ו.א נ ל לי ע ק ב , ש ל ו ח ה ? ל מ ״ ד מ ש מ ש ת ב ר א ש ה ת ב ה ב מ ק ו ם ש ל:
׳1 מ נ ח ה ה י א ש ל ו ח ה ן ג1ח י ו ל מ י א ל ה ל פ נ י ך ?( פ סו ק ש לי < מ גו:( ל ע י ל ל א כ מ ו ן כ' ל א ש ר א ת ה ר ו א ה ל י ה ו א:
T R A D U C C 16N DE R A S H f
E s a v , y c o n f u n d i r l o c o n l a o p u l e n c i a d e l o b s e q u i o . 73
d e , q u e d e n o t a p e r t e n e n c i a , d e m o d o s i m i l a r a lo s s ig u ie n te s c a s o s : “ Y t o d o 10 q u e t u v e s e s m io
[ 76, ” 1 ה ו א לי q u e e s e q u iv a le n te a d e c ir הו א ש לי , d e 1111' e s ; “ l a t i e r r a e s d e l E t e r n o [] ל ה׳ y t o d o 10
q u e c o n t i e n e ” , 77 q u e e s e q u iv a le n te a d e c i r ה׳ ש ל , es d e l E te r n o .
a l a p r i m e r a p r e g u n ta , y l u e g o a l a s e g u n d a p r e g u n t a .78 C u a n d o E s a v t e p r e g u n t e : “ ^ D e q u i e n
e r e s t u ” , 79 d e b er& s r e s p o n d e r : “ [S o y ] d e t u s i e r v o Y a a c o b . ” S u t r a d u c c i o n a l a r a m e o d e b e r ia s e r
8 0. ך י « ג ק ב ך ע ב ך ך Y c u a n d o t e p r e g u n t e “ ^ p a r a q u i £ n e s e s t o q u e e s t a d e l a n t e d e t i ? ” , 81 d eber& s
re sp o n d e r: “ E s u n o b s e q u io e n v ia d o , e tc .”
7 5 . E l e n u n c ia d o e n c o r c h e te s n o a p a r e c e e n la 79. Supra, v. 3 2 :1 8 .
p rim e ra e d i t i o n d e R a sh f, y se p re s ta a c o n fu sio n .
80. E n a lg u n a s e d ic io n e s a p a re c e la v e rs io n te x tu a l
L o q u e R a sh f q u ie r e e x p lic a r a h o ra e s q u e la לe n la
< < ג? ךן ד ל מ קי ב.
fra se ו ל מ י א ל הsf s ig n if ic a “ a q u ie n ” , “ p a r a q u ie n ” ,
y n o “ d e q u ie n ” , c o m o e n la p rim e ra f r a s e del 81. Supra, v . 32:18.
449 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 2 :2 0 -2 1 — כ ־ כ א:ל ב
o n k e l 6 s
-------------------------------------------------------------- r a s h !
T R A D U C C IO N D E R A S H l
ו ה נ ה ג ם הו א/ \ h e a q u ! q u e t a m b ie n e l . Y aacob . 82
21. א כ פ ר ה פ ני ו/A P A C IG U A R E su ir a . En este caso la expresion א כ פ ר הsignifica: anulare su ira.
10 m ismo se aplica a los siguientes versfculos: “Su pacto con la m uerte serd anulado [83; ” [ “ ו כ פ רno
podrds deshacerlo [84. ”[ כ פ ר הA mf me parece que la idea de 85 כ פ ר הenunciada en el contexto de
))! ץ, iniquidad, ה ט א, pecado, 0 asociado a la expresion 86 פ נ י םsiem pre implica lim pieza y rem ocion
de algo .87 Con esta acepci 6n, se trata de un term ino aram eo del cual hay m uchos ejemplos en el
Talmud: “Lim pi6 [ ] ו כ פ רsus m anos ” ; 88 “quiere lim piar [ ] ל כ פ ו ר יsus m anos en ese hom bre ” . 89 E
igualm ente en el lenguaje de la Escritura los recipientes del Tem plo son denom inados ר י ז ה ב1 כ פ,
“ recipientes de oro ” , 90 porque el koh£n 91 lim piaba sus m anos en ellos, en el borde de cada
— — -— o n k 8 l 6 s
---------------------------------------------------------------------------------- R A S I lt ---------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C 16N DE RASH I ;
lucho con el hasta que despunto el alba. l“\TW7\ ע ל ו ת ^ ד ע מו '1#א י וי א ב ק
o n k e l 6 s
:ה ו א א ר מי ו ל ש ו ן,ל ^ ו ו ו י ס ק ש ר ש הו א נ ך א ה ע ש ה. ,ו ה מ ט ל ט ל י ם מב ה מ ה . 1ל שי א א ת >< פ ד
ל שון מי ב ק .ל י ה ו א בי ק בי ה ד א בי קו ב תר ויו ת ר > <נ ח:כ א ן מ כ אן ו מני ח כג ש ר נו ט ל ע צ מו
ש מ ת ע צ מי ם ל ה פי ל אי ש שני ם ש כן ד רו ,ע נ י ב ה וי א ב ק :ע ל י ה ם ו ח ז ר,ק ט נ י ם פ כי ם שכ ח .י ץ קי ב
ו פן שו .ב ז ר י ע ו ת י ו ו או ב קו ש חו ב קו ,ר ע ה ו א ת ,א ב ק ל שון ,א י ש וי ת ע פ ר ,פ ר ש מנ ח ם .אי ש
------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H f
א ת/ L O Q U E p o s e I a . L o s a n im a le s y lo s b ie n e s t r a n
2 4 . 1א ש ל ל s p o rta b le s . 98 Yaacob a c tu 6 com o
אי(!ו וי א ב ק / UN v Q r 6 n l u Y i !6 . El sabio M enajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el
sentido de “un hombre se em polv 6” , relacionando el verbo utilizado aqui, וי א ב ק, con la palabra
א ב ק, polvo. Este verbo implica aquf “luch 6” porque cuando peleaban ambos contrincantes
levantaban polvo con sus pies a causa de sus m ovim ientos. P ero a mf me parece que el verbo
ו י א ב קsignifica fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un term ino aram eo utilizado con frecuencia
en el Talmud: “DespuSs de estar atados ][ ך א בי קו a 61” ; 101 “y las entrelazti ][ו א בי ק con anillos ” . 102
Asf, pues, el verbo ' ו י א ב קsignifica aquf “entrelazarse”. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos
individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos . 103
Y nuestros M aestros, de bendita m em oria, explicaron que el varon que pele 6 con Yaacob era el
angel g u a r d ia n 104 de Esav . 105
26Pero al ver que no podia con el, ו ^ ר א ו י ג ע כו 1ל י כ ל ל א כי
ם ו א מ ר ש ל ח נ י: מ י ס ז א א ר י ל א י כ י ל ל י ה ו ק ר י ב ב פ ת י י ך כ י ה ו ז ע פ ת י י ך פ א ךי ע קי ב ב א ^ י ת ך ל ו ת י ה ע מ י ה
כ ט ו א מ ר ל א: כ ח ו א מ ר ל י ה מ ה (׳ ו מ ו ו א מ ר י ע ק ב:א ר י ס ל י ק צ פ ר א ו א מ ר ל א א ש ל ח נ ך א ל ה י ן ב ר כ ת נ י
----------------------------------------------------------------------------------- I U S I l f
בי צ תן ק ע:ל ק ע :ו ב מ ש נ ה .ה ס ך ה ל שין , חו:י ה ת קו ע מי ר ד קו לי ת .י ר ב ו בבף <«> ו י ג ע
אני ־י ך- ן צו.ה ש ח ר <«> כ* <( ל ה:ש ר ש י ה ן ל של ש ש ע לי ה ש הב שר ש ם על כ ף ק רוי ב ק ל בו סי ת
על לי הו ד ה .ב ר פ ח נ ני :ב י ו ם שי ך ה לו מ ר מ מ קו ם נ ק נ ק ע ק ע ה.ו ת ק ע :ק ד ר ה של כ ף כ מין
:ע ל י ר׳ ו כ< ע ך ע ר ש ע שו ,א ב י ש ב ך כני ה ב ר כו ת מ מ ך (י ר מי ה ת ק ע נ פ שי פן : ן ר ו מ ה ל ו.מ ן ו ב ך ת ה
T R A D U C C IO N D E R A S H t
26. ו י ג ע ב כ ף י ר פ ו/ GO LPE6 8 l 8 n YQ j8 q8 su mu sl o . El hueso superior del m u slo 106 que estd
hendido en la cadera es denom inado 107 פ ףen h eb reo , ya que la carne que esta encim a de el se
asem eja al asa c6ncava de una 011a .108
ו ת ק ע/ YS E q is l o Y O. E ste v e rb o sig n ific a que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo
an&logo d el sig n ific ad o d e l v e rb o 10 ו ת ק עvem o s en la frase: “No sea que M i alm a se aparte [] ת?ן ע
de ti”, 109 d o n d e literalm e n te significa “quitar”. Y en el lenguaje de la M ishn fl 110 la exp resion
ל ל;«* ק ע ב י צ ת וsig n ific a arrancar de rafz.
ב ר פ מ נ י/ ME ✗Q ✠Q s H8n q8Y q o ☞ . E s d ec ir, reconoce m i d erech o a las bendiciones con las que mi
padre me bendijo, a las que E sav o b je ta .112
o n k k i A s
ש מ ן ז א ל ה י ן י ש ך א ל א ר י ך ב ך ב ת כן ך ם י י ו ע ם ג ו ב ך י א י ע ק ב י ת א מ ר עו ד
------------------------------------------------------ R A S I li
ו מ ה.ה מ ל א ך ו י ת ח נ ן ל ו בכה .> ה:( ה ו ש ע י ב לו ב או ש ה ב ך כו ת עו ד יאמר לא .( ג ט> ל א י ע ק ב
29. ל' א י י ג ק ג/ Y A NO... y a a c o b . E s d e c ir , no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por m edio
de tram pa [ ] ג י ג ק ג הy engano, sino noble [ ] ג ש ר ל הy a b iertam en te.113 Y posteriorm ente el Santo
-b e n d ito e s-, se te revelara en Bet-El; alii El cam biara tu nom bre y te bendecira, y yo estare
presente allf y te reconocere e l d e r e c h o a la s b e n d i c i o n e s . 114 A esto s e r e f i e r e 10 que esta escrito:
“ [ Y a a c o b ] contendi6 dignam ente |W M| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6...” 115 Fue
el angel el que lloro y le suplico a Y a a c o b . ^Y qu6 fue 10 que le suplico? L o q u e e s e m is m o
v e r s f c u lo d ic e a c o n t i n u a t i o n : “...en Bet-EI [D io s ] nos encontrara y allf hablara con nosotros”, 116
10 c u a l im p lic a b a : Espera hasta que D io s nos hable allf. P ero Y aacob no estuvo de acuerdo, y
contra su voluntad e l d n g e l tuvo que reconocerle allf m ism o e l d e r e c h o a la s b e n d ic io n e s . Y por
eso e s t a e s c r ito a q u i: “Y 10 bendijo a///”, 117 ya que e l a n g e l le habfa suplicado que 10 esperase,
pero Y a a c o b no a c e p t6 .118
E sa v [v e r s u p ra , v. 2 5 :2 6 ], su n o m b re ta m b ie n c o n te x to e s d ific il d e tra d u c ir . א ל ה י ט g e n e ra lm e n te
sig n if ic a “D io s ” , p e ro ta l tr a d u c c io n se ria
im p lic a q u e habi'a to rn a d o la s b e n d ic io n e s c o n tre ta s
p r o b le m a tic a a q u f, p u e sto q u e Y a a c o b n o lu c h o
y engano [ ; ב ע ק ב הv e r s u p ra , 2 7 :3 6 ]. Su n u e v o
r e a lm e n te c o n D io s, sin o c o n el a n g e l e n v ia d o p o r
n o m b re , ^ ל א ל, se d e riv a d e la rafz ש ר, q u e tie n e las
E l. P o r e llo n o d e b e e n te n d e rs e lite ra lm e n te a q u i
a c e p c io n e s d e lu c h a r, a u to rid a d , c o n d u c ta n o b le.
c o m o q u e “lu c h o c o n D io s ” . E l T a rg u m Y o n a ta n
114. E l a n g e l n o q u e ria c a m b ia r le el n o m b re a b e n U z ie l la tra d u c e p o r “ h a s lu c h a d o c o n el a n g e l
Y a a c o b , m e ra m e n te in fo r m a rle c u a l se ria el c a m b io d e D io s” . E l T a rg u m la tra d u c e p o r “ h a s lu c h a d o
d e n o m b re q u e D io s le h a rfa m as a d e la n te ; y a llf el f re n te a D io s” . P a r a e v ita r c o n fu s io n e s , hem os
a n g e l re c o n o c e rfa y c o n flrm a rfa tal c a m b io [ve r tr a d u c id o el te rm in o א ל ה י ם a q u f p o r “ 10 D iv in o ” ,
infra, 3 5 :1 0 ] (Sifte Jajamim ). p u e sto q u e u n a n g e l e s , e n c ie rto s e n tid o , d iv in o , y
ta m b ie n p o rq u e D io s 10 h a b fa e n v ia d o . P a ra u n a
115. Hoshea 12:5.
d e fin ic io n d e l s ig n ific a d o d e la p a la b ra א ל ה י ם, v e r
116. Hoshea 12:5. la s n o ta s 3 2 y 3 5 7 d e la p a ra sh a t Bereshit.
3 2 :3 0 -3 2 — ל ־ ל ב: ל ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 5 4
prevalecido. 30 ״Pregunto Yaacob y dijo: ה •ןג י ד ה- מ רV ע* ק י ב ־׳ ו* ־ אiיr ש א ל- ו״ י ן- ל: ב לIT ו ת ו
T t J -
31 Yaacob llamo el nombre de ese ר א״> י •ת יT•וב י ־ פ ״ נ יי אא ל ו םKמ קT ה- ש ם ע* ק ו־ בI יI
I J” V -
lugar Peniel, * “pues he visto a 10
צ לV גT ״• ו י ת ״נ י םTא ל ־ פ י םJ*פ נT א ל *ה י ם
Divino0 cara a car a, y se salvo mi V VI
ל א ו ? ן ך א יי ג קי ב: ש א ל ל י ^ מ י ו ב ך י ן ז י ת י ר ז ת מ ן ל ו ש א ל י ע ק י ב ו א מ ר ח ף מ ג ו ק ו מ ך ! א מ ר ל מ ה ך נ ן א ת:ו י כ ל ר נ א
כ מ א ש מ ש א לי ה ל ב ו ך נ ח:ב א פ י ן ן א « }ו תן ב ת נ פ שי א פיו מ ל א כי א דיי חזי תי א רי פ ני א ל ך א ת ך א ש מ א
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H f ----------------------------------------------------------------------------------
לה ויי ר ח א ג ד ה׳ ומדר ש . !פ ש ו ט ו ז הו לנו אין .מ ש א ל ז ה ( ל) ל מ ה :ל ה ם .ו ת ו כ ל
:ד תי מ א
t ״ s
כ מ ה1t
,צ ל ע תו
׳ ד ו י
א תv
פ א ו ת1 ל ר1
■
ל צ ר כוt r i
ל פי ה פי ל ש מו תינו מ ש תני ם .ק בו ע ש ם
. כו:ג ( מ ל א כי ב כנ פי ה ומרפא צדקה שמ ש :מ ש ת ל חי ם
. ן - ן .
ש אנו
T V
ה ש לי חו ת * : *י
ע בו ד ת
- * S
מ צו ת J*
T R A D U C C 1 6N D E R A S H !
11 9 . E s a v y L a b a n . D io s ” . E l n o m bre ? מ א ל, P e n ie l y el n o m b re
פנו א ל, P e n u e l, en el s ig u ie n te v e rs ic u lo , son
12 0 . Bereshit Rabd 7 8 :4 . V er al re s p e c to el
id e n tic o s , y a q u e la s le tra s יy וso n in te rc a m -
c o m e n ta rio d e R a s h i al v. 1 8 :2 , s.v. ש ל ש ה ו הנ ה
b ia b le s e n tre si (Radak).
א נ ש י ם, a si c o m o la s n o ta s 18 y 19 d e la p a ra s h a t
“N o ta a l te x to d e la T o r i . L o m is m o q u e e n el v. 2 9 ,
Vayera.
e s ta fra se n o d e b e e n te n d e rse lite ra lm e n te , y a q u e
121. L a fra s e ו י ז ר ח ל ו, “ b rillo p a ra 61” . Y a a c o b n o v io d ire c ta m e n te a D io s , sin o al d n g e l.
a m a n e c e r “ b rillo p a ra ” a lg u ie n c u a n d o se q u ie re de Dios.
a lu d ir a l h e c h o d e q u e s e lle g o d e m a n a n a a un 123. Malajt 3:20.
C a p itu lo 33 פ ר ק לג
1 Yaacob
alzo sus ojos y miro; y he ע שו ה3ו י ^ א י ע ק ב ע י נ י ו ו י ר א ן ה א
aqui que Esav venia, y cuatrocientos
hombres con el. Dividio entonces a los א ת ־ א ך ב ע מ א ו ת א י ש וי ח ץ א ו ע מ ו:ב
----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------
לג ע ל בן ל א י י ב א ו ב צי י ש ר א ל י ת ג ץ• א:ד י ע ב ר י ת פ נ ו א ל ו ה ו א מ ט ל ע ע ל י ר כ י ה
:ת ש י א ד י ע ל פ ס י י ך פ א ע ד י ו מ א ה ר י ו א ר י ק ר י ב ב פ ת י י ן כ א ךי ע קי ב ב גי ז ־ א ך נ ^יי א
מ א ה ג ב ריו ו פ לי ג י ת א ך ב ע א ת א ו ע מי ה ע שו ע י נ ו ה י ו הזי א ו ה א א ו ז ק ף י ע קי ב
-------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------------------------------------------------
<״ ז בל ע פו ל פ ״ א .הי ר ך פף {על :) נ א:מ א ( ל ק מן ?ה נ ש ה גי ד ש מו נ קך א ל מ ה .ה ג ש ה ל» גי ד .
כף ק רוי ,ו ע ג ו ל ו ת לו ל ג בו ה ב שר פל ל שו ן ו הו א ו ע ל ה׳ מי קו מו שנ ש ה ל פי,
ב ג רו ת ב סי מני הכף שתת מרך עד פ מו .) ל:נ א (י ר מי ה { בו ך ת ם נ שתה ו כן . ק פ י צ ה:)
T R A D U C C IO N D E R A S H I
ninos entre Led y Rajel, y entre las dos ל£! מ ן ל ־ ך ח ל על׳׳ל א ה הילדים
siervas. 2Puso a las siervasy a sus hijos ׳׳ *• ״
* ת ו א ת׳ ״1א ת ״ ה ש פ ח
.. . y T , _ V
ויי ש ם
V J T “
ב:ה ט פ חו ת I T : “
כל מ ש ת חו ה כ ש ר א הו ר ח מיו נוז ג ל ג לו א ח רון א ח רון .א ח ר נ י ם וי ל די ה ל אה (ב> ; ו א ת
.ע לי ו נ קו ד .וי נ ק ה ו :ס ל ל ו ה( ץ ת חו או ת או תו י בי א א ם :א מ ר .ל פ נ י ה ם ע ב ר0 ( :ח ב י ב
ב ב רי ת א
I “ t ■
הז ה
VT ־
בד ב רT T ־
חו ל קין
י :
וי ש' ־:
. ק ה ו3 <י>וי ח
••׳I t
:ת ח ל ה T• 5
בי ♦
י ל ח ם
' ׳T
,ל ה ל ח ם
T * J
ר שע T T
— T R A D U C C 1 6N D E R A S H (
33
2 . ל א ה ו י ל די ה * ג ח ר ני ם ו א ת/ a l e a y a su s h ijo s d e sp u e s. A quien m as a tra s dejaba m a s q u e rid o
e ra . 131
3 . ל פ ני ה ם ע ב ר/p a s 6 d e la n te d e e llo s . Yaacob se dijo: “Si este m alvado vien e para pelear, que
prim ero pelee conm igo .” 132
4. וי ה ג ק הו/ y l o a b r a z 6 . A Esav se le d e s p e rtd la m is e ric o rd ia 133 c u a n d o v io q u e Yaacob le
h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s . 134
וי > » ק הו / Y l o b e s 6 . Esta palabra este seftalada con puntos en el texto hebreo.135 Sobre el
significado de estos puntos hay una diferencia de 0 pini 6n en una b e r a itii 136 del comentario
131. Bereshit Rabd 78:8. El versiculo literalmente 133. Lit., “su misericordia rodo”.
dice de Lea y sus hijos, 10 mismo que de Rajel y 134. Bereshit Rabd 78:8. El midrash caracteriza as!
Yosef, que eran “posteriores”. Al parecer, Rashi el encuentro entre Esav y Yaacob. Este le dijo:
inserta aqui su comentario para responder a la “Imaginate que tu estas delante de siete barreras,
pregunta de por qu6 la Tora los llama de igual sentado y en disposici6n de juzgar y deliberar,
manera, si de hecho los ultimos eran Rajel y Yosef. mientras que yo estoy siendo juzgado ante ti y tu te
La respuesta es que, al decir que ambos grupos eran llenas de misericordia.”
“posteriores”, la Tora quiere excluir la suposicion de 135. En el texto hebreo, tal como aparece en el rollo
que Rajel y Y osef eran los “queridos”, mientras que de pergamino de la Tora [sefer tora\, la palabra
todos los demas compartian el mismo nivel. En ?ן הי4« וlleva un punto encima de cada una de sus
realidad, el grado de carino que Yaacob les tenia era letras.
gradual: era menor en los primeros mencionados y
136. Literalmente, “[ensenanza] externa”. Se da
mayor en los ultimos (Lifshuto shel Rashi). este nombre a las ensefianzas rabinicas no incluidas
132. Bereshit Rabd 78:8. en la Mishna. En su mayorla son de caracter legal.
457 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 3 :5 -7 — ^ ה ־:ל ג
lloraron. 5Alzo sus ojos, y vio a las “ אP I ה : ו3 א ת ״ ע י נ י ווי ־ ב ויי ש א
postraron. :ו ו11 ןת ־ ח- ־ ש: יr י ו ־ ח ל. ••רt ו: ף1י ו״• עס *נ ג ש
j -
ח ר- א- ו •
o n k e l 6 s
R A S III
TR A D U C C 16N DE RA SH I —
--------------------------------------------------------- R A SIII
acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Y osef se acercd primero. Se dijo:
“M i m adre es de apariencia herm osa y quizas este m alvado la m ire con ojos codiciosos; me
parar6 delante de ella e im pedir6 que 61 la m ire.” Por esta raz6n Y o sef m erecid la bendici6n que
su padre le dio sobre el mal de o j o .140
8 . צ ה1 מ י ל ך פ ל ו * מ ן/ ;, p r q u t i n s t o o s t
Q Q m p m n t o ? Esta frase significa: £qui6nes son
8 8 8 q 8 8 Y Q Q 8
los que forman todo el cam pam ento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, £para que es
tu y o ? 141 C onform e al sentido sim ple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el
obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el “campamento” 142 al cual Esav se referta estaba
formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes em pujaron a
61 y a sus hom bres. U nos Angeles les preguntaron: “;,De qui6n son ustedes?” Los hombres de Esav
les respondieron: “D e E sav.” Entonces los Angeles se dijeron entre sf: “ jGolp6enlo! jGolp6enlo!”
Los hombres de Esav les dijeron: “Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak”, pero los Angeles no
hicieron caso de esto. Luego les dijeron: “Es nieto de A braham ”, pero ni aun asi hicieron caso.
Finalmente, cuando les dijeron: “Es herm ano de Yaacob”, los Angeles respondieron: “Si es asf,
entonces ustedes son de los nuestros.” 143
9. ל ך א ש ר ל ך י הי/ s 8 Q p Q r Q t i LO QUE 8 s TUYO. Aquf Esav le reconoci6 a Yaacob el derecho a la s
א ם פ עו א ^ כ ח י ת ר ח מי ו ב עי ני ך ו קנ ק ב ל ת קו ־ ב תי מ ן י די א רי ב ב עו
י א ק ב ל כ ע ן:א פ י ך ב ך ב י א ו א ת ו ־ ע י ת ל י ע ל פן חןו נ נו ץ ל א פ י ך פ חי ז ו
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------- ■
------- •
לי שנ ת ר צי ת על ו עו ד .ש ל ך שו ־ אי תי ש ר :פ ן לי תי א מ ר נ א אל .נ א א ל ><י :ה ב ך כ ו ת
ך אי ת לו הז כי ר ול מ ה .ס ו ו ־ ח נ י על ל ק ג חו׳ ל מי די מ נ ח תי ן ל ק ח ת ב ע מי ך חן מ צ א תי צא א ם
ך אוז :ה י מ נ ו ן י י א מ ר שיוני ר א ה מ ל א ך? פ די ו ה גון כ ד אי כי . ו ג ו׳ פ ני ך ר אי תי <נן על פי
.ו ת ך צ ני :מ ע ת ה לו איני י כו ל ,מ ל א כ י ם ו נ צ ו ל פני ך ר אי תי א שר על מנ ח תי ש ת קבל לך
ל שון ש ב מ ק ך א ן1ך צ כל ו כ ן.נ ק נ פ י ס ת ל י ,ה מ ל א ך פני כ ך אי ת לי ח שו בין ו הן
T R A D U C C IO N D E R A S H I
b e n d i c i o n e s q u e s u p a d r e le h a b i a c o n f e r i d o . 144
t u s o j o s , t o m Q 8 s t 8 o H s 8 q u io q 8 m is m Q n o s , p u 8 s t o q u 8 h 8 v is t o t u r o s t r o , 8 t Y . Q u e ria
d e c ir le : E s c o n v e n i e n t e y c o r r e c t o d e t u p a r t e a c e p t a r m i o b s e q u i o , p u e s t o q u e h e v i s t o t u r o s t r o ,
e l c u a l e s t a n i m p o r t a n t e p a r a m f c o m o la v i s i 6 n d e l r o s t r o d e l a n g e l q u e v i; p u e s h e v i s t o a t u
6 n g e l g u a r d i a n . 146 Y a d e m a s , t e 10 e n tr e g o p o r q u e a c e p t a s t e p e r d o n a r m i f a l t a . ^ Y p o r q u e
Y a a c o b le m e n t i o n ^ la v i s i o n d e l £ n g e l ? P a r a q u e E s a v t u v i e r a m i e d o d e e l y d i j e r a : “ S i Y a a c o b
h a v i s t o a n g e l e s y a u n a sf s e h a s a l v a d o , e s o s i g n i f i c a q u e d e s d e a h o r a y a n o p o d r e c o n t r a e l . ” 147
ו ת ר צ ני/ y t 8 h Q s Q p Q Y ig u Q q o h Q Y iQ m i . E s ta p a l a b r a s ig n if ic a : t e r e c o n c i l i a s t e c o n m i g o . Y d e
ig u a l m o d o , s ie m p re que a p arece la e x p r e s io n 148 ן1ף צ en la E s c ritu ra , su s ig n ific a d o es
TRA D U C C 16N DE R A SH I
י ב ו א מ ר נ ט ל ו ני ה ך:רו זי ם י ע לי( לן ך םן יי ו א רי א י ת לי כ ל א ו א ת ק ף בי ה ו ק בי ל
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf ------------------------------------------------------------------------------------- —
רב לי :ג א ו ה ב ל שון דבר ו ע שו ,ס פ ו ק י ר א שונ ה נו ״ן .ח מ י :ל י ז ־ ך שב א ה עד ל ה גי ע ה
צ ך כי מ כ די ויו ת ר יו ת ר , 1ט פ סו ק ( ל ק מן ש תי ב מ קו ם מ ש מ ש ת ש הי א ל פי , מ ו ך ג ש ת:
י ט ו:ט ( דני א ל סל ח ה ש מ ע ה כ מו .<י ב> נ ס^י ה בל א חנן ש אין ,ח נ נ נ י לו מ ר לו ש הי ה . נ ו נ י ״ ן,
כ מו נ ס ע ה ,כ א ן א ף .ס ל ח ש מע כ מו ש הו א ע שני כ מו ,ל ש מ ו ש ן ה ש לי שי ת נוני ״ן ש תי
אונ ק לו ס של ן ת ך ג ו ם.ב ת ב ה ו ה נ ו ״ ן י ס ו ד,נ ס ע כל . < ש ל« פי ל:0 :ז ב ד נ י ( ל ק מ ן ל 1 ט ז:כ ט )י ש עי ה
T R A D U C C 16N DE R A SH f
לי פ ל / t e n g o t o d o . Esta frase implica: todo 10 suficiente para mis necesidades. Esav, sin
embargo, se expreso con jactancia, pues dijo: “Tengo dem asiado”, 163 implicando asf: m ucho m5s
de 10 que necesito.164
12. נ ם ן ג ה/V IA JA . Este verbo es sim ilar en eonjugaci6n a los verbos ש מ ^ ה, “ ;escucha!” y ק י ל ח ה,
“ iperdona!”, 165 que son formas imperativas equivalentes a las mds usuales ש מ ע y ס ל ח. Tam bien
en este caso, la forma verbal נ ס י ג הes equivalente en significado a נ ס ע, “viaja” , la letra נform ando
parte de la rafz del verbo.166 El Targum de Onkelos igualmente traduce esta frase en sentido
o n k 8 l 6 s
י ג ו א מ ר ל י ה ו ב ו נ י י ד ע א ר י מ ק י א ר פ י כ י ן:ן א י ה ך ל ק ב ל ד
:ו ע נ א ו תו רי' מ י נ ק ת א' ע ל י ו ך ח ו ק נ ו ן י ו מ א ח ד ו י מ ו ת ו ן ב ל ע נ א
------------------------------------------------------- RASIl i
ןיו ־ ב ק עו ל ל ל ש ו ן,ע ו ל ל י ה ן מ ג ד לו ת .ע לו ת מ כ אן נס ע :ליי ג קי ב א מר ע שו .ו נ ה ך טו ל
ש תי ,) כ:ס ה (י ש עי ה י מי ם עו ל ,י אן:ב ( אי כ ה זו טו ב ה .ל ך ב שו ה •ו א ל נ ה ל נ ג ד ך :ונ ל ך
ו ב ל ע ״ז .1ז:ו א ( ש מו א ל ; ג לו ת פ רו ת ללכ ת מ ה ל כ תי י מי ש א או ־י ך ,ל ך א^ ג ש ה
ו א ם .א ח ד יו ם ו ך פ קו ם :א נ פ נ ט י י ״ ש :ל נ ג ד ך ת הו ,צ ר י ך א ת ה כ א שר ל א ט
,ב מ ר ו צ ה בדרך לי ג ע ם א רו ד יו ם י ך פ קו ם והבקר ה צ אן .ע ל י <«> ע ל ו ת:ל ך ב שו ה
דו לי קו ל כ מו .ו ד פ ק ו ם :ה צ א ן כל ו מ תו :ל א ט לנ ה לן מ ו ב ל ו ת( ג לי,ע ל ו ת ש הן
TRADUCC16N D E RASIl f
imperativo: ט ו ל ו נ ה ך, a n d a y vdm onos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob:
“V iaja de aquf y m archem os.”
ו א ל ה ה לנ ג ד ך/ y y o m a r c h a r e a l a pa r c o n t ig o . Aquf la expresi 6n ל נ ג ד ךsignifica: al mismo ritmo
que tu . 167 Esav dijo a Yaacob: “Este favor te hare: prolongar 6 mis dias de viaje andando
despacio, com o tfi necesitas.” Y por eso le dijo que viajarfa ל נ ג ד ך, “al m ismo ritm o que tu”.
13. ע לי ת1ע ל / QUE Y r i Q n r 8 Y Q 8 n s o H r 8 m i . E s decir, los rebanos de ovejas y las reses q u e
cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentam ente.
ע ל ו ת / Q U E CRfAN. Esta expresi 6n significa: que crfan a sus crias [] ע ו ל ל י ה ם. E sta relacionada con
los t 6rminos siguientes: “C riaturas [] ע ו ל ל e infantes ” ; 169 “una criatura [] ע ו ל ל de dfas ” ; 170 “y dos
terneritos [171. ” ]ע ל ו ת פ י ו ת Significa 10 mismo que e n fa n tees en francos antiguo . 172
ו ד פ קו ם יו ם א ח ד/ si s e l e s p r e s i o n a u n d Ia . Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo
dia y se las fatiga al hacerlas m archar rdpidam ente por el cam ino, entonces morirA todo el
rebano . 173
tr tp !y n /s 1 s e l e s pr e s io n a . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: “ M i am ado llama
u Por favor, que mi senor pase delante ו א ני 1ע ב ד ל פ ני א ד ני י ^ ב ר ״ נ א יד
a n d a r e a mi p e s o
d e s u sie rv o , y y o ^ L , ^ ־ ^ א ת נ' ה ל ה " ל א
lento, al paso de la hacienda que esta <T •י - ;• •••־ • ■: JT
ante mi y al paso de los nihos, hasta que א ש ר ״ ^ ד הי ל די ם ו ל רג ל א ש ר ״ ל פני
0 n k 8 l 6 s
א ד ב ר ב ני רו ל ר ג ל ע ו ב ך ר נ א ד י לן ך מי ו ל ר ג ל י נ ? ן י א ע ד ד י י ד י ע ב ר כ ע ו ר ב ו ־ גי ל ן ך ם ע ב ד י ה ו א נ א
TRADUCCI ON DE RASHI
o n k e l Gs
ט ו ו א מ ר ע ש י א ש ב ו ק פ ע ו ע מ ך כין ע מ א ד ע מ י ו א מ ר ל מ א:א ע ו ל ל ו ת ך ב ו נ י ל ש עי ר
ויי ג קי בt < : ו ת ב ב י ו מ א ה ה ו א ע ש ו ל א ך ח י ה ל ש עי רto :ך נ ן א ש פ ה ר ח מ י ו ב ע י נ י ר ב ת י
---------------------------------------------------------------------- r Q s h !
m .15 !♦י א מ ר ל מ ה/ p 8 r o 8 :l q ij o : *✕Q ✖Q ❉✏8 8s t o ? Queria decirle: *,Por qu6 razdn me harAs este
favor que no necesito ? 186
א מ צ א ח ן ב ע י נ י א ךיני/ h Q l l 8 yo gr ✘
Q Y Q 8 ✑ l o s o jo s q8 mi ✍8 n o r . Y no m e pagues ahora ninguna
com pensaci6n . 187
16 . ו י ש ב ב י ו ם ה ה ו א ע שו ל ך ך ב ו/ 8 n t o n Y8 s 8 ✍Q ✙ r 8 g r 8 s o 8 ✍8 m is m o ✘
q Q Q su YQ ✚i n o . E sav solo
prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hom bres que 10 acom panaban se fueron cscabullendo
viajo hacia Sucot, y construyo para si ול מקנ הו בי ת לו וי־ מ סכ׳ ת ה נס ע
una casa, sw ganado hizo
cabanas. Por eso llamo el nombre del ש ם־ ה מקו־ ם
K T ־ ••
ק ר א
JT*T
ע ל ־ מ
* *• ע *״
ת$0 \
& הVJT
lugar Sucot.
18 F Yaacob llego Integro a la ciudad TJ? □ ו י ב א י ^ ק ב ^ ל יח D
o n k e i A s
ש לי ם קו ־ ת א י ח ו א ת א י ^ קי ב: ש מ א ך א ת ך א ס כ ו ת נ ט ל ל ס כ ו ת ו ב נ א לי ה ב י ת א ו ל ב עי רי ה <ג ב ד מ ט ל ן ע ל פ ן נן ך א
R A SH I — —— י
u n o p o r u n o , a b a n d o n a n d o lo . c u a n d o f u e q u e e l S a n t o - b e n d i t o e s - , lo s r e c o m p e n s 6 p o r d e j a r
a E s a v ? E n t i e m p o s d e D a v i d , c u a n d o 6 s te d e r r o to a lo s a m a le k im , 188 c o m o s e d e c l a r a a l r e s p e c to :
“ N o e s c a p o n i u n o d e e llo s , s a lv o c u a t r o c i e n t o s j 6 v e n e s q u e c a b a l g a b a n e n c a m e l l o s ” . 189
o n k 8 l 6 s
RASHI
s u s b i e n e s , p u e s n o le f a l t a b a n a d a d e a q u e l o b s e q u i o q u e h a b f a d a d o a E s a v ; 194 f n t e g r o e n s u
c o n o c i m i e n t o d e T o r & , p u e s e n c a s a d e L a b d n n o 0 v i d 6 10 q u e y a h a b f a a p r c n d i d o . 195, 196
de Shem y E b e r, c o m o R a sh f y a in d ic 6 e n su d ir e c c io n “ a” o “h a c ia ” .
: א ל ה א ך מ׳ ו ך א ל מ ך ב ח א ו פ ל ח ע ל ו מ י כן ך ם א ל כ ו א כן ם ו נ מ ו:ך ש כ ם ב מ א ה חו ר פו
-------------------------------------------------------------------- RASHI
2 0 1. U n a c ie r ta m on eda a n tig u a. Su v a lo r e ra e x p re s a b a e s te h e c h o y, a d e m a s , el h e c h o d e q u e a
e q u iv a le n te a la v ig e sim a p a rte d e un shekel, el sic lo tr a v e s d e e s e m ism o a lta r Y a a c o b se rv ir ia a D io s e n
d e p la ta . el f u tu ro (Gur Arye, Shemot 1 7 :1 5 ).
Capf t ui o 34 ל ד פ ר ק
Y Dina, la hija de Led, a quien ella א^ ר ב ת ״ ל א ה דינה ו ת ע א א ו מ« שי1
״ R A S I li
ל^ ו ז ותצא :ש נ א מ ר ,היתה יצאנית היא כ טו:כ ז (י ר מי ה סלע יפוצץ בפטי ש ד ה1ת
כ א מ ה:(ןעליה מ ש ל ו ה מ ש ל . 1 ט ז: ו ( ל ע י ל ל לקךאת פ שוטו לישב ואני,ט ע מ י ם לכ מ ה מתחלקים
ש ל א .וי ע צ ה :פ ד ך פ ה .א ו ת ה <ג> ! י ש פ ג: ) פ ב ת ה ? ן ל א ב ת י ע ק ב. (א> ג ת ל א ה: מ ק ך א ב א ת י של
המתי שבים על ך ב ך י ם. «> ע ל ל ב ה ג ע ך: כ ד ך ב ה ש אף ,ש ם י צי א ת ה נ ק ר א ת ב ת לאה א ל א על
— TRADUCC16N D E RASI l f
Tord son “com o cl m azo qu e despedaza la roca”. 209 Esto quiere decir que asi com o los golpes del
mazo rompen la roca en muchos pedazos, cada palabra de la Tord tiene significados m ultiples. Pero
yo no vengo a explicar todos ellos, sino tinicam ente para asentar el sentido llano de cada versiculo
de la E scritura dentro de su contexto.
34
1. ל א הJia / L A H IJ A D E l 8 Q . P ero, ^acaso no era tambien la hija de Y a a co b ? 210 En realidad, fue
en alusi6n al hecho de que Dind habi'a salido a ver a las hijas del pais que la Escritura habia de
ella solam ente com o “ hija de Led”, puesto que a 6sta tambi6n le gustaba salir, com o se declara:
“Led salid a su encuentro [de Yaacob].” 211 {A ella se aplic6 el proverbio: “D e tal m adre, tal
hija.” 212}
2. א קצ ה וי ש פ ב/ y s 8 Q Y o s t 6 Y o n 8 l l Q . D e un m odo natural.
וי ע נ ה/Y l Q h u m il l 6. De u n m o d o a n t i n a t u r a l . 213
que, en cierto sentido, Dios confirio a Yaacob un 210. Entonces, /,por que la Tora se refiere a ella
nivel supra-humano. Rambdn senala al respecto que unicamente como “la hija de Lea”?
esta interpretacion expresa un concepto similar al de 211. Supra, v. 30:16.
que el semblante de Yaacob estd grabado en el
212. Tanjuma 7; Bereshit Rabd 80:1.
Trono de Gloria [kise ha'kabod\ de Dios. Segun Gur
213. Bereshit Rabd 80:5. La “afliccion” aqui
A rye , ello se debe a que la cualidad esencial de la
aludida no se refiere a un sufrimiento emocional,
personalidad de Yaacob era emet, Verdad, que es
sino fisico: tuvo relaciones sexuales con ella de un
justamente el “sello” de Dios, es decir, Su atributo
modo antinatural. La Tora utiliza la expresion
principal. “afliccion” para referirse a una relacion sexual
209. Yirmeyahu 23:29; ver Shabat 88b. contra la voluntad de la mujer, como en Debarim
4 6 9 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 4 :4 -9 — ד ־ ט: ל ך
Jamor, diciendo: “Toma para mi a esta הזיאת ל ד ה-א ת־ הי ק ח־ לי ל א מיר
nina como esposa. ’’ 5 Yaacob oyo que י. - j t : ־ ־ v • ע P - A ־־
' א. מ. ט. > י.כ ש ־מ עT ק בP עj ^ יj r ו: ה : הi שr ל •א:
habia mancillado a su hija Dina,
mientras sus hijos estaban con su א ת ־ מ ק נ ה ו
\.ד י : • V
היו J T
ובניו VT T
ברנו *
א ת ־ דינ ה
J T * V
de Yaacob -lo que no debia hacerse. ויךבר ח: ש ה$מ ל א ןכן יעקיב
8Entonces Jamor hablo con ellos, בני ש כ ם ל א מי ר א ת ם ח מו ר < -I
diciendo: “El alma de mi hijo Shejem * J J V : A J T *
איתה תנו נ א נ פ ש ו’ ב ב ת כ ם ח ש ק ה
ansia a su hija; por favor densela j y WT : * . ־ : * : : ״ K T : IT
como esposa. 9Y caserne con nosotros; נ וAתT א ו ה ת ח תנו ט :ל א ש ה לו
-------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
R A SH I
T R A D U C C I O N D E R A SIII
coraz 6 n: “M ira, tu padre gast 6 m ucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tom are
por esposa y podras com prarte la ciudad y todos sus cam pos ” .214
7. ל א / l o q u e n o d e b i a h a c e r s e . Esto se refiere al acto de vio la r a las jovenes solteras.
Pues incluso los pueblos del m undo se habian im puesto a si m ism os guardarse de la
prom iscuidad sexual com o consecuencia del D iluvio . 215
----------------------------------------------------------------------------- RASHi
,רמיה
T • 5
היינה של א V
אומר . <יג> ב מ ר מ ה :כ ת ו ב ה
T :
.*(י ב) מו!ו
:א ח ו ת ם דינ ה א ת ט מ א שהרי הכתוב .ט מ א א ש ר :ב ח כ מ ה
TRADUCC16N DE RASHI
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
(ל ה י ו ת .ל ה מ ל : ט ו:י ב ב (מלכים הכיהנים .אצלנו הוא פסול ש מ ץ .ו!ו א ח ן פ ה )יד
ל שון א ל א לפעול ל שון אינו ,נמול ^גרל :לו אומר הוא חברו לחרף ה ב א
לפי ,מוךג שת שניה נו״ן . < טז> ו נ ת נ ו :ל ה פ ע ל :ג ד ו ף מקום בכל חךפה .גג ר ל בן או א ת ה
ונתננו :נ ו נ י ׳ ץ \ תי£< ב מ ק ו ם מ ש מ ש ת שהיא ויאיתו ל שון ,לכם נקנרצה .ל פ ט טו> נ א ו ת:>
• T R A D U C C 16N DE RA SH I
14. ה ו א ה9 ך1 ר/ E S OPROBIO. Es d e c ir , constituye u n a m a n c h a de ignom inia p a r a n osotros el dar a
n u e s t r a h e r m a n a a u n in c ir c u n c is o . C u a n d o alguien desea ofender a su com p afiero le dice: “ E res
la tr a n s g r e sio n d e c u a lq u ie ra d e lo s s ie te p re c e p to s su s h ijo s, c o m o el m is m o s e lo s r e p r o c h a e n lo s v v .
3 4 :3 0 y 4 9 :5 -7 .
in c u m b e n te s so b re e llo s c o n lle v a la p e n a c a p ita l, de
e sto s e in fie re q ue lo s h a b ita n te s d e S h e je m ta m b ie n 22 0 . Melajim II, 12:9.
m e re c fa n la m u e rte . P e ro el M a h a ra l d e P ra g a (Gur 22 1 . P u e s to q u e n o e s ta c o n ju g a d o e n el m o d o
Arye), o p in a q u e e sto so lo s e a p lic a c u a n d o e sta e n a c tiv o sin o p a siv o , n o s ig n if ic a “ c ir c u n c id a r ” , sin o
p o d e r d e e llo s a p lic a r el ju ic io . E n e s te c a so , sin “s e r c irc u n c id a d o ” (Sefer haZikarori).
e m b a rg o , Ja m o r e ra h ijo d el 11'd e r d el p ais; 2 2 2 . L a p rim e ra צe n e s te v o c a b lo fo rm a p a rte d e la
d ifie ilm e n te , p u es, p o d fan los h a b ita n te s d e S h e je m r a f z , נ ת ן, q u e s ig n ific a d a r o e n tr e g a r. L a s e g u n d a נ
lle v a rlo a ju ic io . E n su o p in io n , la fa m ilia d e Y a a c o b d e s e m p e n a la fu n c io n p ro n o m in a l d e “ n o so tr o s” .
y a c o n s titu ia le g a lm e n te u n p u e b lo en sf m ism o , y V e r ta m b ie n el c o m e n ta rio d e R a sh f al v . 3 3 :1 1 , s. v.
las ley e s d e la T o ra p e rm ite n q u e un p u e b lo se c o b re ח נ נ י, asf c o m o la n o ta 16 0 d e e s ta p a ra s h a .
3 4 :1 7 -2 0 — יז ־ כ:ל ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח / 472
o n k 8 l 6 s
— — o n k e l 6 s
--------------------------------------------------------------------------- ■ - - . R A SH I
:ק ו י נ י ם לרז ןאין לכאן ב א ה הךבה הנ ה והארץ :ש ל ם ובלב ב שלום .ש ל מ י ם ><ג א
.ל ה ם נ או ת ה אן >< בג :נ מ ו ל בהיות .) ב ה מ ו לa » ,וו תרני ת ךחבה שידו פ א ך ם .< ךי ם רמב ת
:א ת נ ו י שבו כן זדי ועל ,m לךבר פרקמטיא ,פלום תפסידו אל :ב ל ו מ ר
T RA D UCCI O N DE RASHI
:ש כ ם ב ר י ה כ ל מ׳ ק י ת ר ע ק ר ת י ה ו מ ר ו כ ל ך כ ו ך א כ ל נ פ נ ן י ת ר ע כן ךו ני ה בי ו ק ב י ל ו מ ן ח מ ו ר ו מ ן
א חי ש מ עון ו לוי ב ני י ע ק ב ת ר ץ ת קי פו ע לי הון כ א בי ה ו ו ו נ סי ב ו ת לי ת א ה כ ד ביו מ א כ ה ו הו ה
ש כ ם ב רי ה בו ו י ת ח מ ו ר ן י ת: ד י נ ה ג ב ר ח ך ב י ה ו ע ל ו ע ל ק ר ת א ך י ת ב ו ן ל ר ח צ ן ו ק ט ל ו כ ל ך כ ו ך א
ק טי לי א ו בזו » ב נ י י ע ק ב ע ל ו ל ח ל צ א:ש כ ם ו נ פ ק ו ק ט לו ל פ ת ג ם ו ח ר ב ו ך ב רו י ת די נ ה מ בי ת
R A SH I
ל פ ש ט , ה ח ל ל י ם ע ל > ז3 < :ש ל ז ק ן ב טו ח י ם היו ע ל פ חו ש ל א נ ט לו ,ש א י נ ם בניו ש מ עון ו לוי כ ש א ר א נ ש י ם
TRADUCC16N D E R A SIII
25. ק ב1 ש ני ב נ י ?י/ q o s i i i j o s q8 y Q Q Y ✭H . E sto im p lica que eran hijos suyos, pero a pesar de
Shim 6n y L evi actuaron com o los dem ds hom bres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su
co n sejo .229
א ח♦ ד י נ ה/ h 8 r m Q n o s q 8 q ✮n A. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son
llam ado “ herm anos” su y o s.230
27. ע ל ה ח ל ל י ם/ SOBRE l o s YQ q Av 8 r 8 s . Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los
cadaveres de sus pertenencias. Y de igual m odo, el Targum de O nkelos tradujo esta frase por
ל ח ל צ א י ו ט י ל י א, p a r a d esp o ja r los cadaveres . 232
todo 10 que habia en las casas. ו* א מ ר ל : ב< ת. ב ב ל־ א ש ר ו א ת.
30 Yaacob dijo a Shimon y a Levi: ן א ל ־ ל ףיעק־ב א ל ־ ש מ^ ו ן
— י o n k e l 6 s
ב ס ק ל א די מ ת ב ק ך ת א די מ ת ח מ רי הון מ ת תו ר הון מ ת ענ הון כ ח י ת:א ח ת הון ס אי בו די ק ר ת א
\ כ< עון ו ל ל ו י£ ע קי ב לי, ל ו א מ ר י: מ ת פ ל ד י ב ב י ת א מ ת נ( ץי הון(ן בו ו בזו ט פ ל הון מ ת כ ל כ ט מ ת כ ל נ כ סי הו ל
R A S III
הי ת ה
’ T
צ לו ל ה
T !
,ו א ג ד ה
TTT י !
. 'שיוrע כ צ לו ל ה
T 5 T
ד ע תי
I\ ־
ה חי ל א ת לי ^ שה ,ו כ ן .מ מ ו נ ם .< פ ט> ח י ל ם
בי ד הי ת ה מ סו ר ת .א ו ת ה ועכרתם ה ח בי ת חי ל עי ש ה ף שר אל , 1יז:ח ( ד ב רי ם הז ה
ש ה יו אל א ,יי^ קי ב בני בי ד שי פ ל ו כ מ גני ם ( ת הי לי ם חי ל ם ל א רו ךי ם מ גז בו י ח) ׳:כ ר (ב מדבר
א ת ןנ ח ל ת תפרה א שר עד :א ו מ ר י ם ט^ מו ל פי כ ך ,ש ב י ה ל שו ן .י^ בו :)י א:מ ט
:שו ת קי ן היו ל פי כ ך , לו:כ ג ( ש מו ת ה אר ץ אין .ע כ ו ר י ם מי ם ל שו ן . <ל> ע ג ר ת ם:מ ל ר ע
TRADUCC16N D E R A SH I
2 9 . ח י ל ם/ su s r i q u 8 z Q s . Esta expresiSn significa: las riquezas de ellos. Y de igual m odo, el termino
ח י לsignifica “riqueza” en los versi'culos siguientes: “Han hecho para mi' esta riqueza [233; ” [ח י ל
“m ientras que Israel hace riquezas [234; ”[ י ל1“ כy abandonaran sus riquezas [ ] ח י ל םa otros ” . 235
/ CAPTURARON. Este verbo tiene el significado de “captura”. P or esta razon esta acentuada
en la ultim a silaba, debajo de la letra 236.ב
30. י ג פ לו ג ט/ m 8 ✯Q n 8 n t u ✱H ✲Q q ✳ . Esta es una expresi 6n sim ilar en significado al de la frase מ י ם
!* ב ז ר י ם, “aguas turbias ” . 237 Yaacob quiso decir: “M i m ente no est& clara en este m om ento.” Y
segun una interpretaci 6 n agadica, Yaacob quiso decir: “El vino en el barril estaba lim pido, pero
ustedes 10 han enturbiado.” Los cananeos tenfan una tradicion segun la cual eventualmente
caen'an en m anos de los hijos de Y aacob, s 6I0 que decfan que ello no ocurrirfa sino hasta que
se cumpliera 10 dicho por D ios al pueblo de Israel: “H asta que fructifiques y heredes la tierra ” . 238
Por esta raz 6n, hasta ahora se habian m antenido quietos y no habian atacado a Yaacob .239
Capi t ui o 35 ל ה פ ר ק
1Dios dijo a Yaacob: “Levantate, sube ק ו ם ק ' ב$<א ל ־ י אליהים וי א מ ר א
a Bet-El y perm anece alli, y erige alli unו ע ש ה ״ ש ם ו ש ב ״ ש ם ב י ת ־ א ל ע ל ה
JT ״ AT v : י ע.״ *• ■• *
o n k g l 6 s
RA SH I
TRADUCC16N D E RA SH I
35
1. ל ה1< ק ו ם / l e v A n t a t e , SUBE. P o rq u e te d e m o ra s te e n el c a m in o 243 fu is te c a s tig a d o y te 0c u rri6
e s te in c id e n te c o n tu h ija . 244
los dioses de extranos que tengan entre בתיככם א ש ר הנ כ ר א ת־ אלי הי
v 1 :־ ! j v ז ״ ־־ <” vs v
ustedes y Umpiense, y muden sus ropas.
:ו ה ח ל י פ ו והטהרץ ש מ לי תי כ ם
3Nos levantaremos y ascenderemos a 1v 1 •־ : • V. ״ ־ : r : : ־5 1- «״
anduve.” ויתנו
J J י ״
ד :ה ל כ תי *: IT T
א ש ר- ׳V ! ־
ב ד ר ךI V V .V ~
ע מ די י T *
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ----------------------------------------------------------------------------------------
:ס ך ק אי לו מין . <ד> ה א ל ה :ז ר ה ^ בוי ד ־ ה ■ו ל ח לי פו :מ ע ב ו ד ה זו ־ ה .ו ה ט ה רו :\ כ כז£ו
2. הג ב ר/ q8 8 x t r Q n o s . E s d e c ir , lo s id o lo s q u e u s t e d e s t i e n e n e n s u p o d e r d e l d e s p o j o d e
S h e j e m . 245
4. ה א ל ה/ q 8 l o l m o . E s t e n o m b r e d e s ig n a u n a e s p e c ie d e a r b o l q u e n o d a f r u t o s . 2 4 8
ת ו נ ט ל ו ו ה ו ת ך ן! ל א ד יי ע ל ע מ מ י א ךי ב ק ר ו י ס ח ר נ י ה ו ן ו ל א ך ך פ ו ב ת ר ב נ י:ד י ע ם < ץ כ ם
►ו ב נ א: י ו א ת א י ע ק ב ל ל ח ך י ב א ך ע א ד מ ע ו ו זי א ב י ת א ל ה ו א ן כ ל ע מ א ד י ע מ י ה:י ע ק ב
ךי ת מ ן א ת ג ל י ל י ה יי ב כ< ע ך ק י ה ב<ו לן ך ם.ס ט ו מ ך ב ח א וי ק ך א ל א ת ר א י א ל ב י ת א ל א
----------------------------------------------- RASIlf
כ מ ו, 1 ד:ה נ ה ה ו א ב י ת מ כ י ר ב ן י ג מ י א ל ( ש מ ו א ל ב ט . > א ל ב י ת א ל0 :פ ח ד . <ח> ח ת ת :א צ ל ש כ ם .ש ב ם ע ם
5. ו ) ו נ ת/ EL m i e d o . E s t e t 6 r m in o s ig n if ic a : p a v o r , m ie d o .
7. א ל ב י ת א ל/ e l - b e t - e l . 250 E s te n o m b r e d e b e s e r e n te n d id o e n e l s e n t i d o d e q u e “ e l S a n t o - b e n d
e s - , e s t d e n B e t - E l ” , e s t o e s , q u e l a r e v e l a c k t n d e S u P r e s e n c i a t i e n e l u g a r e n B e t - E l . 251 H a y
p a l a b r a s q u e , c o m o e n e s te c a s o , o m i t e n e l p r e f i j o 252. גP o r e j e m p l o , e n la s f r a s e s s ig u ie n te s : “ H e
a q u f q u e e s t d e n l a c a s a d e M a j i r [ ] ב י ת מ ב י וh i j o d e A m ie l ” , 253 q u e e s lo m is m o q u e d e c ir ב ב י ת
מ ב י ו,; “ e n c a s a d e t u p a d r e [254, ” [ ב י ת א ב י ךq u e e s e q u i v a l e n t e a d e c i r .ב ב י ת א ב י ך
נ ג ל ו א ל י ו ה א ל ה י ם/ s e l e h a b i a r e v e l a d o d i o s . E n m u c h o s l u g a r e s d e la E s c r itu r a lo s a p e l a t i v o s
RASH I
לפדן אצלו ךבוךה שלחה ,> מ ה:מ ( ל עי ל מ ש ם כ מו אדני יוסף,א ל ה ו ת ן אךנו ת בל שון רבי ם
<ב י ר מדברי .בדרך ומתה מ ש ם לצאת אז ר ם ולא ,) י ד:כ ב ( ש מו ת עמו ברגליו א ם ,> כ:ל ט ש ם
העיר .א ל ל גי ת מ תחת :ל מ ך ת י ה מ ש ה כ׳לר שן ל שון ׳ שופ ט שהוא אלהות ןכן .בעלו נאמר
ה א לו ן תח ת :ב ר ג ל י ה ה ר ב הר ונקברה יו שבת מכל אחד אבל .רבים בל שון מ כ ר ומרות.
מלמעלה
T » “ S י
מי שור *
שהיהT T V
,מי שרא
T { ״
ב שפולי
•י • {
ח> ו ת מ ת1 : ל ש ו ן ר ב י םJ ת מ צ א ב
T T ־ . - r . T * •
ש א ר ה שמות ל א ־ T ן
ומי שור ,מלמטה והקבורה ההר ב שפוע א ל א לפי ?ב ב י ת י ע ק ב מ ה עניו ך ב ו ר ה .ך בי ך ה
ןאגךה .אלון לו קו־רין היו אל בית של ולקחתיך ו שלמתי :ל י ע ק ב רבקה ש א מ ר ה,
• T R A D U C C I O N D E R A SIII
8. ך ב'(* הwm 11 / y d e b o rA ... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Y a a co b ? 260 L a e x p lic ac io n es
q u e com o Ribka habfa dicho a Yaacob: “Enviare [por ti] y te traerS de alia”, 261 d e sp u e s d e u n
c ierto tiem p o le envi6 a D ebora a Padan-Aram p a ra decirle que saliera de alii, y ella murid en el
cam ino de reg reso . Esto 10 aprendi de Rabi M oshe haDarshan.
מ ת ח ת ל ג י ת א ל/ Q H Q j o q 8 H 8 ✴ -8 l . S e d ic e q u e f u e s e p u lta d a “ a b a j o ” p o r q u e la ciudad estaba
asentada sobre un m onte y ella fue sepultada al pie del m o nte.262
ת ח ת ה א לון/ 8 ✵ l o HQ ✶o q8 l Q pl Q n ✷Y✷8 . E s ta f r a s e d e b e s e r e n t e n d i d a ta l c o m o la tr a d u c e e l T a r g u m :
ג ש פ ו ל י מ י ש ר א, en la p a rte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del
m onte, y el lugar de la sepultura estaba abajo d e la p la n ic ie . La planicie m isma de B et-E l era
llam ada א א ן, “A16n”. 263 Y s e g u n una interpretacion agadica, e s te n o m b r e a lu d e a l h e c h o d e q u e
9Dios se aparecio a Yaacob otra vez 1* ב ב ' אl i y 'א ל ״ י ע ק ב א ל הי ם ויירא ט
cuando vino de Paddn-Aram, y lo ןיאמף״לן׳ < :א ר ם ו י ב ר ך א י ת ו ד ן3מ
bendijo. 10 Y Dios le dijo: “Tu nombre es "א ל^ ם ב- ״ ק7
Yaacob; tu nombre y a no serd llamado 1• ־ , ז ' ,A 71 . ־'־
Yaacob, sino Israel serd tu nom bre.” Y ^ 2א ם ־ ־ י ש ר א ל >י Ity
E l llamo su nombre Israel. 11Y Dios le א ת ״^ מ ו וייקרא
dijo: “Yo soy Dios Omnipotente. Wt # א ל אני א ל הי ם לו וייאמר יא
o n k e l 6 s
----------------------------------------------------------------------------- R A S H f
La palabra A lon en g r ie g o s ig n ific a “ o tro ” . 264 P e ro d e b id o a q u e Esav tenia tan mala fama que se
se fu e a Jardn y la s e g u n d a cu an d o v o lv i6 d e a l l i . 266
: פ ו ש ו ק ז ג י ע ם ו כ נ ש ת ( ץ ב ט ץ י ה א מ נ ך ו מ ל כ ץ ן ש ל י ט י ו ב ע מ מ י א כ<נןי י פ ק ו ן
---------------------------------------------------------- R A SM I
לא שעדיו בנימין מ ש ב ט שהיו ,בי ש ת שעדיו ש ם על .ו ר ב ה פרה :ש ל י שהברכות
כשהמליך אבנר דר שו ןה (ופסוק .נולדו שכבר פי על ואף ,בני מין נולד לי א
וקךבו ךך שוהו ה שבטים ואף ,ב שת אי ש מנ שה .ג ו י ם :ב מ מ י ן .גויי :מ מ נ ו נתעברה
יתן ל א ממנו אי ש :ך כ ת י ב ,בנימיו והם מיוסף ל צ א ת שעתידים ,ואפךים
,) א: כ א ( שו פ טי ם ל א ש ה לבממיו בתו א ת ןאי ש שאול .ו מ ל ב י ם :ה ש ב ט י ם במנין
: T R A D U C C IO N D E R A SH I ■
גוי ט/PUEBLOS. Esto se refiere a M enashe y a EfriUm, quienes en el futuro nacerian a Y o sef y
son contados entre las doce trib u s.271
o nk e l 6s
ו הי£ יג ו א ס ת ל ק כ( ע:א ר ע א א תן י ת ב ת רו א ת נ נ ה ן ל ב ני ד ל א ב ר ה ם ו לי צ ח ק ל ך א ך ע א די י ה בי ת יב מ ת
א ב נ א ן א סי ד יג ל ה י ד ו א ק י ם י ע ק ב ק מ ת א ב א ת ר א ד י מ ל י ל ע מ י ה ק מ ת:י ק ך א דיי ב א ת ר א ד י מ ל י ל ע מי ה
----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------
TRADUCC16NDE RASHI
efecto, los condenaba a desaparecer. Pero despuds se retractaron y dijeron: “Si [Binyamin] no
debiese ser conta do entre las tribus, el Santo -b en d ito e s -, no le hubiera dicho a Yaacob: “Reyes
saldrAn de tus ca deras .” 275 Segiin otra explicaci 6n, la frase “un pueblo y una congregaci 6n de
pueblos” alude al hecho de que en el futuro los descendientes de Yaacob llegarian a hacerse com o
los dem&s pueblos, en el sentido de que llegarian a compartir el inisrno num ero que los pueblos
primordiales del m undo, que son setenta naciones . 276 Y de igual m odo, tambien el Sanhedrin
estaria com puesto por setenta miembros.277 Segun otra explicacion m£s, la frase “ un pueblo y una
co ngregaci 6 n de pueblos” alude a que sus descendientes en el futuro habrian de ofrecer ofrendas
en las plataform as rituales 278 cuando esta practica ya estaba prohibida, a sem ejanza de los demds
pueblos. Esto 0curri6 en los dias del profeta E liahu.279}
14. * א תוm ב מ קו ם א ש ר/ e n e l l u g a r d o n d e h a b ia h a bl a do c o n e l . Ignoro 10 que este pasaje
nos ensefla . 280
275. Bereshit Raba 82:4. la epoca del profeta Eliahu, la gente solia ofrecer sus
ofrendas en bamot, a pesar de que en esa epoca el
276. Se refiere a los setenta miembros de la casa de
Templo segula en pie.
Yaacob que descendieron a Mitzraim. Ver infra, v.
46:26; Shemot 1:5. 279. Bereshit Raba 82:5.
277. Tanjuma Yashan 30. 280. Con respecto a Abraham, la T01׳a utiliza una
expresion similar para indicar el fin de la revelacion
278. En hebreo, bamot [lit., “lugares altos”]. Se da profetica que Dios le envio, pero sin mencionar que
el nombre de bamot a cualquier altar que no fuese se fue del “lugar donde habia hablado con el”. Rash!
el altar del Templo [bet ha'mikdash] o del quiere decir que ignora por que aqui si se menciona
Tabernaculo [mishkan\. Estaba permitido ofrecer esto (Najalat Yaacob). Sin embargo, el comentario
ofrendas en las bamot antes de la ereccion del Gur Arye expresa su asombro ante estas palabras de
Tabernaculo en el desierto; despues su uso fue Rashi y senala que de esta frase se aprende que este
prohibido. D e igual modo, mientras estuviera el lugar mismo es especialmente conducente a la
Templo tambien se prohibio el uso de las bamot. En revelacion prof6tica.
483 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 5 :1 5 -1 7 — ט ו ־ י ז: ל ח
RASHI
אני ןאומר .י טן:ה ג ( מ ל כי ם ךץ$ בברת רבוי,פ ר ש ל שון בביר מנחם .ה א ר ץ ( ט» פ ב ר ת
פו ־ ס ה מהלך כמו קךקע מדת ש ם שהוא חלולה ש ה אל ץ בןמן ,ואגןה .ךב מהלך
כרם צמד :א ו מ ר ש א ת ה כמו ,יו תר או הסתיו ^בר ,מ צוי שהניר ,ככברה ומנוקבת
כך ,י טן:ל ג ( ל עי ל שךה חלנןת ,לו:ה (י ש עי ה של פ שוטו m ואין .בא ל א י^ ד י ן ןהשךב
:א ר ץ כברת מדה ש ם נותן א ד ם במהלך מאתו וילך :מ צ ע ו בנעמן שהךי ,מכןךא
----------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A SIII
— י ONKELOS
י ח ו ה ו ה:א ף זיין ל י ד ב ר א רי ת ך ח לי חי ת א ל א ב ק שיו ת ה ? מי < ך ה ו א מ ר ת ל ה
ש מי ה ב ר דוי ו א ב ו הי ק ר א לי ה ב ני מי ן ב מ פ ק נ פ ש ה א ר י מ י ת ת (ג ״ א מי ת או ו ק ר ת:
כ ו א ק י ם י ע ק ב קן ב< ת א ע ל: ב י ת ל ח ם הי א א פ ר ת י ש ו מ י ת ת ך ח ל ן א ת כ ן ב ר ת ב א׳ ו ־ ח
r a s h !
17. nj > ג םa /Q U E t a m b i e n Es t e . La palabra ג םimplica aqui: adem as de Yosef. Este es su sentido
llano. P ero nuestros M aestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada
tr ib u 287 habfa nacido una m elliza, pero que ju nto con Binyam in nacio una melliza ad icion al.288
18. ב ן א ו גי/ b e n -o n i . Este nombre significa: hijo de mi pe sar .289
בני מין/ b i n y a m In . M e parece que recibio el nombre de ב מ מ י ןporque de todos los hijos de Yaacob,
s610 61 habia nacido en tierra de K enyan, la cual se localiza hacia el s u r 290 cuando uno viene de
Aram -N ahar& iin,291 com o se declara: “En el N egueb [sur], en la tierra de K enyan.” 292 Y de igual
modo, con respecto a los viajes de Abraham, vem os que 61 fue “viajando paulatinam ente hacia el
sur ”. 293
בני מין/ b in y a m in . El nombre ב נ י מ י ןsignifica: hijo del su r.294 En este caso, ע ו י ןes sim ilar en
significado al de la frase: “Tu creaste el norte y el sur [295” .[; מ י ןEs por ello que en este versiculo
est& escrito en form a perfectiva [completa].296
2 8 7 . E s d e c ir , j u n to c o n c a d a h ijo d e Y a a c o b . d o n d e e s ta b a u b ic a d o P a d a n - A ra m , el lu g a r d e
*Y los hijos de Israel eran doce. :([ ס ר שנים י ע קי ב/בני׳ ויי היו
----------------- :------------------------------------------------------------------ 0 N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------------- :
■ כ ב י ו ז ו ה ר ד: פ א ו נ ט ל ל ש ך א ל ו פ ר ס מ ש כ נ ל ה מ ל ה ל א ל מ ג ד ל א ך ע ך ר: ק ב ך ת ה ה י א ק מ ת ק ב ו ־ ת א ד ר ח ל ע ד י ו מ א ד י ו
: ש ר א ל ש ר א ל ב א ת ג א ס ח ל א ו א ז ל ך א ו ב ו ו ש כ י ב ע ם ב ל ה ה ל ח י נ ת א ל א ב ו ה ל ו ש מ ע י ש ר א ל ו רן ו ו ב נ י ל ^ קי ב ת ר י ע ס ר
RASHI
צר ה
2 ז ז
הי ת הז r
א מי
• •
א ח ו ת-1 א ם ■
:א מ ר ־ T
.א מ ו ■
. ו י ש פ ב: א ל ה כל א ך עו הו ,י צ ח ק א צל ל ח ב רון
?ל א מ י
־ ־ S
צר ה T T
ת ה א•י :
א מי ת1א ח-I
שפ ח ת
־ I 1׳
,ל א מ י
׳ ־ ־
ה כ תו ב ^ ליו מ על ה ,מ ש כ ב י ־ שבלבל מ תו ך
מ ת חי ל .ש נ י ם ^ ש ר פני < ע ק ב וי היו:ב ל ב ל לכך ?י צ ו ר י ו ו חלל בל בל ול מ ה .ש כ ב ה כ א לו
נ של מ ה בני מין מ שנו ל ד :ר א ש ו ן ל עניו ש הי ת ה
! T v
מ ט תן
TT •
י ע קב
י ^ ־1“
נ טל־ T
,דר ״ח ל שכ ש מ ת ה
t ■■ v ן v
ו כ ע אן ל ה מנו ־ ת ר אויי ם ו מ ע ת ה ה מ ט ה. ,א י ה ל י ם ב(<\ א ר ול א ר חל ב א הל ת די ר נ תונ ה
T R A D U C C 16N DE RA SH I
2 9 7. E s irre le v a n te q u e la T o rd m e n c io n e el lu g a r 29 9 . Shabat 5 5 b.
d o n d e Y a a c o b re sid fa e n e se m o m en to . L o se n a la *Nota al texto de la T o ri. E n e l te x to h e b re o aq u f h ay
tin ic a m e n te p a ra e n fa tiz a r q u e fu e d e b id o a q u e un e sp a c io e n m e d io d el v e rs fc u lo . E n la tra d u c c io n
re traso su lle g a d a a n te su p a d re q u e le o c u rrio e sta 10 h e m o s p r e se rv a d o , d e ja n d o un p u n to y a p a rte .
d e sg ra c ia (M izraji).
30 0 . E s d e c ir , el n u m e ro to ta l d e h ijo s q u e e s ta b a n
29 8 . V e r al re sp e c to el c o m e n ta rio d e R a sh f al v. d e stin a d o s a n a c e r a Y a a c o b , c u y o n u m e ro d e b fa se r
3 1 :3 3 , •sw. ב א ס ל לוג קי ב. e x a c ta m e n te d o c e .
3 5 :2 3 -2 4 — כ ג ־ כ ר: ל ה ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח / 486
derecho de herencia de los bienes de Yaacob ; 303 el primogenito con respecto al desempefio del
servicio sa crific ia l 304 y el prim ogenito con respecto al num ero de hijos de Yaacob . 305 Y el derecho
de prim ogenitura que le fue entregado a Y o sef s610 fue con respecto a la formaci6n de tribus, en
el sentido de que se convirtio en dos tribus . 306
Asher. Estos son los hijos de Yaacob que רJשV א י ע יק ב ■ ״SI־
א ל ה בני
J ״״: V '• «
ו א ש ר rt■• T :
ל א ה גד
JT VT ••
o n k e l 6 s
R A SH I
בי ת ,^ ז ר א בי ,ל ח ם בי ת ו כ גון ,ן ה כ גון ה עי ר ש ם .ה א ר ב ע ק רי ת :ש ם ה מ י ש ו י ר . <«> נ ( מ ך א
ניוזנ ה ,ה ״ א בו ל ה טי ל הו צ ר ך א ם ,א ל ,א ר ב ע ק ךי ת של מי ש ז ־ ר אל ח א ר ב ע ק רי ת מ מ ל א
ק רי ת ה א ך ג ע/ k ir iQ t -Q r H A. E s te e r a e l n o m b r e d e la c i u d a d . 308
la c iu d a d . R a sh f p u n tu a liz a q u e al m a rg e n d e su B e t- L e je m ” .
saciado de dias; y 10 sepultaron sus hijos ימים ו ש ב ע זקן א ל־ ע מיו וי אסף
Esav y Yaacob. פ : ק ב ר ו א י ת ו ־ ע ש ו ו י ע ק ׳ ב ב נ י וP- ו י
T K I!“ I J T IT *״ J : : • “
R A S I lf
TRADUCC16N DE RASH I
3 1 5 . V e r infra, v v . 3 7 :2 6 -2 9 . 320. P o r ta n to , si Y a a c o b te n ia c ie n to o c h o a n o s d e
e d a d c u a n d o Y o s e f fu e v e n d id o e I tz ja k m u ri 6
3 1 6 . Supra, v. 2 5 :2 6 . El v e rsi'c u lo r e f ie r e el
cuando te n ia c ie n to v e in te , la v e n ta de Y o sef
n a c im ie n to d e Y a a c o b y d e E sa v .
n e c e sa ria m e n te o c u rrio d o c e a n o s a n te s d e la m u e rte
3 1 7 . V e r infra, v . 3 7 :2 . de Itzjak relatada en este versi'culo.
4 8 9 / B E R E S H I T — P A R A S H A T V A Y IS H L A J 3 6 :1 -3 — א ־ ג: ל ו
Ca p f t u l o 3 6 פ ר ק לו
Estos son los descendientes de Esav, >py ב: ם1{(&( ה ו א א ד, א ו א ל ה ת י ל ד ו ת
1
el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus ”V ' _ . I'''.’ 1.T ' '1:1 'י
״ ל ק ח א ת־נ שיו מ בנו ת כנ ע א ת ־ ע ד ה.
esposas de las hijas de Kenaan: a Ada, T T י v '״׳־׳: J ׳-,־ י ־ י. 1■י
O N K E I .6 S 1 י
-------------------------------------------------------- R A S H f
לעבוךה ב שמים כ< ק ט ר ת שהיתה ש ם בן ןיוסף :ש נ א מ ר ,שנה ושתים ע שרים
כנה והוא ,יהודית היא .א הליב ט ה :ז ך ה שני
״ •
שבע
׳׳ - ...
, מ ו ו:מ א
׳
( ש ם -וגר׳ {
שנה
T T
של שים • I
ביגבוךה כופרת שהיא לומר יהודית ש מה .ו שתים י^ ש ך י ם הרי ך^ ב ושנתים שובע
<גנ ה ג ת :א ב י ו א ת להטעות כךי ,זךה שנה ומאת של שים כ< ג ו ך י שני ימי :ו כ ת י ב
?צ ב ע ו ן בת ל א יגנה בת א ם . ן1צ ג ע ג ת יוסף של במכיךתו ייגקיב נמצא ,> ט:מ ז ( שם
ואלה :ש נ א מ ר ,צבעון של בנו יגנה היא .אילו ץ גת : }ו ש מ ו נ ה מ א ה בן
.כ ד ו פ סו ק ( ל ק מן וענה ואיה צבעזץ בני על ב ש מ ת ןנקךאת ,אילון בת ב ש מ ת
T R A D U C C IO N D E R A S H I
t r a n s c u r r ie r o n v e i n t i d o s a n o s , p u e s t o q u e s e d e c l a r a q u e “ Y Y o s e f t e n i a t r e i n t a a n o s d e e d a d
c u a n d o s e p r e s e n t o a n te e l F a r a d n ...” 321 P o r c o n s ig u ie n te , s i f u e v e n d i d o a lo s d i e c i s i e t e a n o s , h a s ta
e s te m o m e n to y a h a b f a n t r a n s c u r r id o tr e c e a fio s, m a s lo s s i e t e a n o s d e a b u n d a n c i a y lo s d o s d e
h a m b r u n a , 10 q u e h a c e u n t o t a l d e v e i n t i d o s a n o s . Y e s t a e s c r i t o q u e Y a a c o b d ijo a l F a r a d n c u a n d o
lle g o a E g ip to : “ L o s d i a s d e lo s a f io s d e m is n o m a d e o s h a n s i d o c i e n t o t r e i n t a a n o s ” . 322 P o r 10
t a n t o , v e m o s q u e Y a a c o b t e n i a c i e n t o o c h o a f io s d e e d a d c u a n d o o c u r r i d l a v e n t a d e Y o s e f .}
36
2. ן צ ך ה ג ת א < אן/ Q q A, h i j Q q8 ... 8 ✼ On . E l l a e s e s la m is m a q u e B a s e m a t , h i j a d e E l o n . 323 A d a
su v e r d a d e r o n o m b r e , p e r o e s l l a m a d a B a s e m a t [ ] ג ש מ תp o r q u e s o l i a q u e m a r e s p e c i a s a r o m a t i c a s
[ ] ג ש מ < םp a r a lo s 1' d o l o s .
0 n k e l 6 s
שנמחלו ,מחלת נקר א ת לכך .מכאן מ ט ע ם א ש ת ענה ןיצאת ש ב א צבעון ע ל כ ל תו מלמד
ש ה ו א ה ש י א ה לו ש ם ע ל. א ח ו ת נ ביוי ת:ע ו נ ו ת י ו ןהודיעך ה כ תו ב ש כ לן,א ה ל י ב מ ה מבין שני ה ם
< ו א ^ ל י ג מ הn> :ש מ ו נ ק ר א ת על,מ ש מ ת י שמעאל ו ל ה ל ן. «> ב ש מ ת ג ת י ש מ ע א ל:מ מ ז ר ו ת ה י ו בני
ק ר ח ז ה מ מ ז ר ה י ה ובן אליפיז ה י ה .׳1י ל ך ה ן ג מ צ י נ ו ב א ג ד ת מ ד ר ש.1ט :כ ח ק ו ר א ל ה מ ח ל ת( ל ע י ל,
א ל א ה ל י ב מ ה א ש ת ע ש ו,ש ב א ע ל א ש ת אביו גר :ע ו נ ו ת י ה ן להן מוחלים ג׳, ש מ ו א ל ספר,
ש ה ר י ה ו א מנוי ע ם א ל ו פ י א ל י פ ז ב ס ו ף ה ענין ןלמד,א שה ו ה נ ו ש א, ן ה ע ו ל ה ל ג ך ל ה, שנונגיר:
TRADUCC16N D E R A S I l f
T 01 & nos ensefla que T zib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de A nd, y
Aholibam d fue el produ cto de esa uni6 n.327 Con esto, la Escritura nos inform a que todos estos
fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328
3. ב ש מ ת ב ת י ש מ ע אל/ H Q s 8 m Q t , h ij Q q 8 is h m Q 8 l . Sin em bargo, m is arriba la Tori
M a ja la t.329 En un m idrash agddico del libro de Shem uel330 hallam os 10 siguiente: “A tres
personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta
posici6n social, y a quien contrae m atrim onio”, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. P or esta
raz6n Basemat es llam ada M a ja la t,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron
perdonados.
de Kendan.
ו א ת־ א ת ־ נ^ י ו וילןח ו • ?כ נ ע
6E sav tomo a sus m u jeresy a sus hijos T T V
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
--------------------------------------------------------------------- R A S H I
.י צ ח ק של ע ל ? ר עו ה מ טל ,י גו:* מ ג ך ( ל עי ל טו (ז) ו ל א :י מ צ א ב א ש ר ל גו ר .א ר ץ אל וי ל ך
ל א חל ק לי איו ,מ כ א ן לי אל ך :א מ ר ל ב ה מוי ת מר ע ה ל מ ס פי ק .מ ג ו ר י ה ם אר ץ ילל ה
ב פ ר עוו הזי א ת ו ל א ה אר ץ ,ש נ ו ז נ ה לו ב מ תנ ה ,א ח י ו • T
י ע קב
י * ,: ־
פ נ יI ’ מ
•־
,ה
י
אג דT T ־־
ו מדר ש
־ V T V
.ש ל ה ם • 5
:ב כ ו ר ת ו ש מכר ה בו ש ה ו מ פני ,ה ש ט ר י הי ה גר כי מ ר ת של חו ב ש טר מ פני
T R A D U C C I O N D E R A SH I
6 . 1\ * ל ך א ל א ר ץ/ר SE f u e A [0 T R A | t i e r r a . Para habitar en cualquier sitio donde hallase lugar . 336
d e ” su h e rm a n o Y a a c o b . 3 4 1 . Bereshit Rabd 8 2 :1 3 .
3 6 :8 -1 2 — ח ־ י ב: ל י ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח / 492
ע שו תו ל ד ת ט ן א לין :א ד ו ם הו א ע שו ך ^ עי ר ב טו ר א ח ו י ת י ב ע ע^ו :ען ך ם גי תי ה ו ן מן ל ה נ ה ון ל סו ב ר א
ב^ מ ת ב ר ר עו א ל ע ^ו א ת ת m y ב ר א לי הי ז ב ני ע שו ש מ ה ת י א ל י ו:ב ט ו ך א ד ש עי ר א גו הון ן א דו פ( אי
ע שו ב ר ל א לי פז ל חי נו נ א הו ת י ב ן ת כ ג נ ע:צ פו ן ג ע ת ם ו ק נ ז או מ ר תי מן א לי פז ב ני י א ו ה ו ו:ע ש ו א ת ת
------------------------------------------------------------------------------------ R A S III
שאהיה
I V V7
ה ל ו א י,ל ה נ ש א לך
| ־ * ׳ 1 ! ״ T * I
א מ ר ה איני זוכ ה
T . . . r : T
מ שהלך , ־ T V *
בניו T T
שהולידו יV
התולדות
T ־
.ו א ל ה
« »
>< ט
9. ו א ל ה/ Y e st o s . Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se m arch6
a Seir . 342
12 . \£<י ל ג£( ו ת מ נ ע הי ת ה/ y t i m n A f u e c o n c u b i n a . E s te d e ta lle d e la v i d a d e T im n d tiene el prop6sito
de darte a conocer la grandeza de Abraham y cu£nto la gente deseaba apegarse a su
descendencia. Esta T im na era hija de caudillos, como se declara m d s a d e l a n t e : “Y la herm ana
de Lotan era T im n£” , 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, d e s c e n d i e n t e de los jorim que
,habitaron alii antes d e q u e ll e g a r a E s a v . T im n d habi'a dicho a E lif a z : “Si no m erezco ser tu esposa
que por 10 m enos sea y o tu concubina.” 344 Sin em bargo, en el libro de D ib re h a Y a m im ,M5 T im n a
es contada entre los hijos de Elifaz. E s t a a p a r e n te c o n t r a d i c c i o n nos ensefia que E l i f a z tuvo
relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se
convirtio en concubina de 61. Y es por esto q u e , a p e s a r d e q u e la T o r d s e n a l a q u e “la herm ana de
Lot&n era T im na”, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era herm ana d e L o ta n por parte
de su m ad re, pero no por parte de s u padre . 346
TRADUCC16N DE RASIII
15. 14/ 1! א ל ה א ל ו פ י ג צ י/ e s t o s s o n l o s c a u d i l l o s d e l o s h i j o s d e e s a v . L a e x p r e s i o n א ל ו פ יs i g n i f i c a
a q u f: lo s j e f e s d e f a m i l i a . 347
347. A diferencia del significado que tiene identica respectivas regiones, aqui los nom bres de estos
expresion en el v. 40, que se refiere a individuos “caudillos” reflejaban el nom bre de sus respectivas
cuyos nom bres reflejaban el nom bre de sus fam ilias, ya que eran sus jefes.
3 6 :1 9 -2 4 — ל ר י ט ־ כ ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח / 494
fueron los hijos de Esav, y estos fueron אלופי ה ם ו א ל ה בני״ע שו א ל ה יט
sus caudillos - e l es Edom. ״kSm WL .
2nv . j , j •״ 1• ׳
20 Y estos son los hijos de Seir, el jori,
^
י ״׳
שביעי כ ■■>א ••־ל ה ס : ׳•ה ו א ־•א•־ יד ו ם
moradores de esa tierra: Lotan, Shobal, ש ע י ר הח־רי י ש ב י ה א ר ץ לו טן ו ש ו ב ל
\-T J * JT • V A T T V ״ : I • I - •״
EdT r
22Los 1 •• de
hijos j Lotan
ז, ׳fueron
r ׳ זy
Jori ר י ! ו ה י«מ םj■ח ב נ י ־ ל ו ט ן: ה יע ו:ו•י- כ ב: ד ו ם, א
0NKEL6S
ע שו ו א לי ו ב ני י ט א ל י ן:ע ש ו א ת ת ב ת יגנ ה א ה לי ב מ ה ך ב ך בי א לין קי ר ח ך ב א ר ב א י ע ל ם
כ א ן ך שוו:ש עי ר ח ו ך א ה י ת בי ד א ר ע א ל ו ט ן ו שו ב ל ו צ ב ע ו ו ו ע נ ה כ א לין ב ני:ר ב ר ב ני ה ון ה ו א א ד ו ם
ר י ו ה י מ ם ו א ב ו ת י ה1 כ ב ו ה ו ו ב נ י ל ו ט ן ח:ש עי ר ב א ר ע א ז ־ א ד ו ם ו א צ ר ו לי שו א לי ו ר ב ך בי ח ו ר אי ב ני
ן ן א י ה ו ע נ ה1צ ב ע ב ני כ ד ו א לין:ש פו ו או נ ם שו ב ל ע לון ו מ נ ח ת ן עי ב ל ב ני כג ן א ל י ן:ד ל ו ט ן ת מ נ ע
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------
((ג ד> ו א י ה :ל ו ר אוי ה ? ^ ג י׳ איייי ויי ך עיו ש ב א קו ד ם יו ש בי ה ש היו .ה א י ץ כ> י ש בי
ויגנ ה אי ה ב מו ו הו א ,י תי ר ה וי ״ו .וי ג נ ה ב קי אין ש היו ,ד ר שו ן ך בו תנו .ל ש ם ע שו.
TRADUCC16N D E R A SH I
20. > ש ב י ה א ר ץ/ MORADORES d e e s a t ie r r a . Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante
de que E sav llegara alii. Y nuestros M aestros interpretaron que aquf la Tora los llama
“moradores” porque eran expertos en el asentam iento de la tierra: sabian cual m edida de tierra
era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma
y, de este m odo, sabian qu£ tipo de plantation era apto para cada lugar . 348
24. ו א י ה ו׳ גנ ה/ a y A y a n A . La conjuncion וen la palabra ו א י הes gramaticalmente superflua . 349 Est
frase es equivalente a decir א י ה וי גנ ה, sin la ו. En la Escritura hay m uchos casos analogos donde se
escribe un וque no cumple ninguna fi1nci 6n gramatical. Por ejem plo, en los versi'culos: “Para
entregar el Santuario y la hueste [ ] ו ק ד ש ו צ ב אpara ser hollado ” ; 350 “jinetes y caballos [] ו י ב ב ו ס ו ס
estan dorm idos ” . 351
los hijos de And: Dishon y Aholibamd, • ־' <׳ / lt • 1 <■' ״׳j ■ ״ כ ה * ■׳t
hija de And. 26Estos son los hijos de *p. ? ׳T ? $ ] כו • ^ " ׳ ^ ־3 ן א ה ל י ב מ ה
Dishdn: Jemddn, Eshbdn, Itrdn y Kerdn. :ן וכר ף ת ר ן ו א ש בן ח מ ר ן די שן
o n k e l 6 s
R A S III
לrע- א ד םT T
מ י מ י ל י א (׳\ א לני:ד א מ ר ר ב י ח נ י נ א
• ־ T I ־ T T 1 * »־ 1 ־ ־ T :״ ׳ ' ' י
, \ל צ ב ע ו ן£< ה א מ ו ר ל מ ע ל ה ש ה ו א א ח י ו. ה ו א ע נ ה
י ...• V T 5 “ S T T T T*»
ה ו א י גנ ה/ e l e s ANA. E s d e c ir , 6ste es el mismo A n a que fue m encionado anteriorm ente com o
hermano de T zib 6 n .352 Y aquf la T o r a 10 designa com o hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n
habia tenido relaciones sexuales con su madre y d e e s a u n io n procred a A n ^ .353
e x istfa . L a ra fz מ צ א d e la c u a l s e d e riv a el v e rb o ta m b ie n e s fe m e n in o .
מ צ אtie n e a m b a s a c e p c io n e s . 3 5 9 . E n su c o m e n ta rio a l v . 3 6 :1 2 .
3 6 :2 7 -3 4 — כ ז ־ ל ד: א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח / 496
— ----------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------
.> כ:ח ב ( מ ל כי ם מלך עליהם וימליכו יהודה וכנגדו ,היו יזמינה .׳,וגו ה מ ל כי ם ( ל א) ו א ל ה
,באדום אין ומלך :כ ת ו ב שאול ובימי .בימיהם עשו מלכות ובטל יעקב העמיד
זרח בן ( ל ג) י ו ג ב :) מ ח:כ ב א ( מ ל כי ם מלד נצב ,ו שלמה ךיד בי שת !־אי ש ,שאול :ה ן ואלו
:(! \ נ א מ ר
־ V| V V י
, ה' י א מואב
T
יר יTמ ע
״
בצרה T ! T
.מ ב צ ר ה
T i t *
יורםT
ובימי. . .
.יהו שפט
T T :
א ס א T T
אביהT • ~S
,רחבעם ,T S ־ S
.1 כ ד:מ ח ןגו׳ ( י ר מ י ה בצרה ועל קריות ועל יד מ ת ח ת אדום פ שע בימיו :כ ת ו ב בנו