You are on page 1of 5

Випуск 243.

Том 255
УДК 81’322.2
Єлісєєва С. В.,
старший викладач,
Чорноморський державний університет імені Петра Могили,
м. Миколаїв, Україна

ПЕРЕКЛАД І ЛОКАЛІЗАЦІЯ У СФЕРІ


ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

Швидкі темпи розвитку світового ринку інформаційних технологій (ІТ), без засто-
сування яких практично неможливі сьогодні зростання і просування перспективних
компаній, роблять сферу ІТ однією з найбільш потрібних галузей перекладацької
діяльності, оскільки більшість інноваційних програмних продуктів створюються
англійською мовою. Від правильного, точного перекладу у сфері ІТ залежить дуже багато,
зокрема, зручність використання і ефективність роботи продукту за кордоном.
Переклад, що відповідає необхідним критеріям, може виконати тільки досвідчений
перекладач, чиї технічні компетенції у поєднанні з відмінним знанням мови дозволяють
глибоко вникнути в суть тексту, зрозуміти прийняті в цій галузі професіоналізми,
розшифрувати скорочення і врахувати специфічні нюанси.
Крім виконання ІТ перекладу, фахівці бюро перекладів займаються локалізацією
інтерфейсів програм, файлів довідки, веб-сайтів і веб-сторінок. Ця галузь роботи є не
менш важливою і затребуваною, ніж сам переклад.
Ключові слова: переклад; галузь; локалізація; інформаційні технології (ІТ); програмне
запезпечення (ПО); ІТ-переклад; технічний переклад; адаптація; апаратне (hardware) і
програмне (software) забезпечення; інформаційний (ІТ) переклад; локалізуємість; сайт;
якість; інтерфейс; ресурси; продукт.

Складність виконання якісного перекладу з тематики Використання вузькоспеціалізованої термінології і


ІТ, як і з інших технічних тематик, полягає в тому, що стилістичні особливості ріднять IT-переклад з технічним
професійні лінгвісти, маючи гуманітарну освіту, як перекладом, але між ними існує ряд істотних відмін-
правило, недостатньо добре орієнтуються в предметній ностей.
галузі перекладу. Роботу перекладача ускладнює і До перекладу галузі ІТ відносяться такі документи:
різноманітність документів, які перекладаються. До концептуальні проекти із впровадження ERP-
них вналежать керівництва з експлуатації апаратного і рішень (англ. Enterprise Resource Planning – плануваня
програмного забезпечення, технічні описи, статті, ресурсів підприємства), керівництво для користувачів
прес-релізи, порівняльні огляди та інше. До кола завдань і адміністраторів;
IT-перекладача входить також локалізація програмного технічна документація і сервісне керівництво
забезпечення (ПО), зокрема, переклад комп’ютерних для комп’ютерного, мережевого і телекомуніка-
ігор. Саме тому фахівцям, які супроводжують такі ційного устаткування;
проекти в бюро перекладів, бажано мати профільну
документація і інструкції з монтажу, апаратної
технічну освіту в галузі інформаційних технологій
або суміжних сферах. і програмної конфігурації, експлуатації і обслугову-
Такий підхід до роботи, у поєднанні з професійним ванню складних ІТ-систем і рішень (серверні системи,
досвідом у цій галузі, дозволяє дотримувати якості системи зберігання даних, обчислювальні центри,
перекладацьких послуг на високому рівні. суперкомп’ютери).
Розглянемо саме поняття ІТ-перекладу. ІТ-переклад – Велику частину роботи ІТ-перекладача складає
це переклад у сфері інформаційних технологій. На переклад керівництва з експлуатації апаратного
сьогодні інформаційні технології проникли практично (hardware) і програмного (software) забезпечення.
у всі сфери людського життя, і будь-яке сучасне Складність полягає в тому, що таке керівництво містить
устаткування, за рідкісним вийнятком, або обладнане не тільки ІТ-терміни, але і специфічні поняття, що
вбудованими комп’ютерами, або допускає можливість стосуються сфери застосування устаткування.
об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Статті про інформаційні технології – статті для
Документація на таке устаткування містить специфічні ІТ-спеціалістів, часто містять приклади програмного
терміни, зрозумілі лише ІТ-спеціалістам і ті, що коду або командних сценаріїв, і для розуміння і
викликають труднощі у звичайних технічних адекватного перекладу таких статей іноді необхідне
перекладачів. хоча б часткове знання мов програмування або
Ці обставини приводять до необхідності виділення описуваного синтаксису команд.
IT-перекладів в окремий вид письмового перекладу.

32
Наукові праці. Філологія. Мовознавство
Перекладачам досить часто доводиться мати справу з Локалізацією програмного забезпечення
перекладом порівняльних оглядів апаратного і програм- (перекладом програм) називається адаптація ПО під
ного забезпечення для комп’ютерних журналів і національні вимоги, включаючи забезпечення роботи
сайтів, присвячених інформаційним технологіям. У програм з регіонально-залежними форматами даних і
порівняльних оглядах мова йде, як правило, про останні форматами друку, зміна символів, які використо-
досягнення комп’ютерних технологій. Наявність у вуються, малюнків, колірних комбінацій, музичних
порівняльних оглядах великої кількості зведених фрагментів і тому подібне згідно з культурою цільової
таблиць і діаграм вимагає від ІТ-перекладача уваги до аудиторії та інше. Часто, кажучи про локалізацію, мають
числових даних і навику роботи із зображеннями. на увазі всього лише переклад інтерфейсу цільовою
Що стосується прес-релізів, вони, як правило, мовою. Локалізація дуже важлива для просування за
присвячені останнім новинкам у сфері ІТ, що вимагає кордоном програмного забезпечення, оскільки зручний
від перекладача уваги до розвитку комп’ютерного інтерфейс і наявність зрозумілих інструкцій на рідній
ринку, знання історії інновацій конкретного виробника мові користувача грають величезну роль в ухваленні
апаратного або програмного забезпечення, уваги до рішення про покупку того або іншого продукту.
дрібниць і наявності великого словарного запасу для Що стосується перекладу програмного забезпе-
того, щоб грамотно перекласти повідомлення про чення, в цьому випадку призначеного для користувача
продукцію, яка ще не представлена на місцевому інтерфейсу комп’ютерних програм, то процес локалі-
ринку. зації можна розбити на декілька основних етапів:
Переклад комп’ютерних ігор це не тільки переклад підготовка програми до локалізації, переклад ресурсів,
елементів інтерфейсу та ігрового меню. Це, в першу пошук і виправлення помилок.
чергу, переклад діалогів ігрових персонажів, що
На першому етапі необхідно підготувати програму
вимагає від перекладача досвіду ігор подібного жанру,
до локалізації: відокремити ресурси, які локалізуються,
докладного знання сюжету гри, яка перекладається, і
від коду, забезпечити коректність роботи після зміни
ролі персонажів. До перекладача комп’ютерних ігор
або перекладу ресурсів, забезпечити можливість
пред’являють ті ж вимоги, що і до перекладача
роботи з іншими мовами. Готовність програми до
художньої літератури: переклад повинен бути адапто-
локалізації називають локалізуємістю.
ваний під гральну аудиторію з урахуванням особли-
востей місцевої мови. Виправивши всі помилки, які перешкоджують
З точки зору лінгвістики, характерні особливості локалізації, можна приступити до наступного етапу
перекладу комп’ютерних термінів і текстів із сучасних локалізації – перекладу ресурсів. В ідеалі цим завдан-
інформаційних технологій впливають на стиль, грама- ням повинен займатися тільки перекладач, але у разі,
тику і лексику. Основним завданням перекладу комп’ю- коли ресурси не відокремлені від коду, часто
терних термінів є ясна і точна передача інформації, доводиться залучати програміста. Особливо важко,
викладеної в тексті оригіналу, і відповідне доведення якщо переклад доводиться вставляти безпосередньо в
ії до реципієнта. Тексти про інформаційні технології код. У цьому випадку, на бажання перекласти програму
не мають експліцитно вираженої емоційності і викла- на декілька мов програміст може відреагувати по-
даються у формально-логічному стилі. різному.
Крім виконання ІТ перекладу, фахівці бюро перек- На останньому етапі, після того, як всі ресурси
ладів займаються локалізацією інтерфейсів програм, перекладено, необхідно виявити всі помилки, допущені
файлів довідки, веб-сайтів і веб-сторінок. Ця галузь при перекладі. Помилки можуть бути як косметич-
роботи є не менш важливою і затребуваною, ніж сам ними (наприклад, орфографічна помилка), так і
переклад: саме від грамотної локалізації багато в чому критичними, наприклад, переповнювання буфера при
залежить успішне просування товару або продукту за спотворенні форматного рядку. На цьому етапі може
кордоном. Як приклад можна привести інтернет- знадобитися тривале тестування для кожної з
магазини, які займаються продажами по всьому світу. підтримуваних мов.
Грамотна локалізація привертає до продукту або товару У більшості випадків оновлення програм відбу-
увагу іноземній цільовій аудиторії і формує у потен- ваються досить часто. Тому необхідна оперативна
ційних клієнтів базову довіру до виробника [1]. підтримка актуальної версії програми на всіх супро-
Локалізація перекладу – поняття відносно нове, воджуваних мовах. При виході кожної наступної
проте процес, який воно має на увазі, використовується версії програми потрібно знов проходити всі етапи
перекладачами вже не перше сторіччя. локалізації. У випадку, якщо переклад робився прямо
Близьким за значенням терміна «локалізація» можна в коді, ситуація може бути дуже складною.
назвати широко відомий термін «адаптація». Адаптація – Для спрощення процесу локалізації було створено
поняття ширше, воно має на увазі пристосування тексту спеціальні інструментальні засоби, які дозволяють
на всіх рівнях мови – включаючи і граматичний, і автоматизувати багато типових завдань і значно знизити
лексичний, і стилістичний. А локалізація, у свою чергу – витрати на локалізацію. Одним із таких засобів для
процес адаптації іноземного тексту до культурного локалізації є Lingobit Localizer. Lingobit Localizer – це
контексту країни, на мову якого робиться переклад. професійний інструмент для локалізації додатків, якій
Іншими словами, можна сказати, що локалізація – це забезпечує легку та ефективну взаємодію з перекла-
один із видів адаптації [2]. дачами [3].
Локалізація особливо потрібна при перекладі Локалізація сайтів в широкому розумінні є
реалій – слів, властивих тільки одній країні, соціальній синонімом перекладу веб-сторінок з однієї мови на
групі. Найбільш частотні галузі застосування локалі- іншу, але професійний перекладач повинен розуміти,
зації – переклад сайтів і програмного забезпечення. що добре переведені сторінки – це ще грамотна

33
Випуск 243. Том 255
локалізація сайту. Щоб грамотно локалізувати сайт Як правило, переклад текстів першого проекту і
необхідно подумати про особливості цільової аудиторії, збереження початкових і відповідних переведених
врахувати національні особливості і реалії країни, сегментів у пам’яті перекладу складає основу для
специфіку ринку і менталітету цільової аудиторії, подальших подібних перекладів. Такий підхід дозволяє
продумати структуру сайту і адаптувати графічний повторно використовувати переклад абзаців, речень,
інтерфейс під пошукові машини. фраз із попередніх проектів, а також зберегти стиліс-
Локалізація сайту в Інтернеті – це пристосування тичну і термінологічну єдність як тексту, якій перекла-
його змісту до культурних особливостей мови. дається, так і всього проекту. За рахунок цього також
Наприклад, є англійський варіант сайту Верховної підвищується швидкість перекладу. Ще однією перева-
Ради України. Верховна Рада – це абсолютно українська гою такого підходу є створення великої бази даних,
реалія, і перекласти її на англійську досить складно. яку можна використовувати для всіх подальших
Якщо перекласти дослівно – Supreme Council або проектів клієнта. Крім того, можливе впровадження
Supreme Board – мало що стане зрозуміле жителям вже наявної у клієнта пам’яті перекладів у поточну
англомовних країн. Тому в англійській версії цю реалію систему організації, яка виконує переклад.
перекладають транслітерацією – Verchovnа Rada, а Третій етап. Локалізація.
поряд у дужках додають Parliament, оскільки парламент – На цьому етапі перекладачі приступають до
орган законодавчої влади в англомовних країнах. локалізації та перекладу текстів на відповідні мови.
Також на цьому ж сайті можна побачити відповід- Важливу роль відіграє при цьому використання довід-
ність словосполучень Голова Ради Міністрів – Prime кового матеріалу, а також списків термінології, наданих
Minister, хоча для Prime Minister у нас існує термін замовником. Як правило, перекладачі повинні мати
Прем’єр-Міністр. досвід перекладу відповідних текстів від 3 до 5 років і
Локалізація актуальна не тільки для інформа- певну спеціалізацію.
ційних і політичних сайтів, але і для різних компаній, Четвертий етап. Контроль якості.
оскільки це відкриває для них нові можливості, Важливим етапом проекту локалізації є контроль
привертає нових клієнтів, особливо якщо переклад якості. На цьому етапі перевіряється наявність
зроблений з урахуванням особливостей менталітету перекладу і локалізованість усіх елементів інтерфейсу
іноземних партнерів [4]. користувача, довідкових файлів і документації. У
Визначимо процес локалізації та його планування. деяких випадках необхідно також змінити розміри
Перший етап. Обговорення проекту локалізації. меню, діалогових вікон і кнопок. Необхідність таких
Ще до початку проекту локалізації організація, яка змін попередньо обговорюється з клієнтом.
виконує переклад і локалізацію ретельно перевіряє Крім того, необхідно виконати вичитку текстів на
мовні та технічні аспекти вихідного продукту або тексту предмет мовної узгодженості і перевірити функціо-
і обговорює термінологічні питання і всілякі додаткові нальність. При цьому перевіряється правильність
вимоги із замовником та командою перекладачів. передачі вмісту оригіналу, вносяться необхідні стиліс-
Другий етап. Підготовка та аналіз. тичні виправлення, виправляються знайдені граматичні
Наступним кроком є аналіз вихідних файлів, та орфографічні помилки, а також контролюється
визначення обсягу і виду тексту, мовної комбінації, точність і єдність термінології.
тематики перекладу (у цьому випадку це – ІТ-переклад) П’ятий етап. Доставка.
і вибір перекладача. Перекладені файли можуть бути доставлені
На підготовчій фазі виконується опис подальших замовнику через FTP (англ. File Transfer Protocol –
дій з локалізації продукту і вибір необхідних технічних протокол передачі файлів) – стандартний протокол,
засобів. Для оптимальної підготовки проекту відповідно призначений для передачі файлів по TCP-мережам
до вимог замовника менеджеру потрібна наступна (англ. Transmission Control Protocol, TCP – протокол
інформація: керування передачею, – один із основних мережевих
Наявна документація на іноземних мовах, ранні протоколів Інтернету, призначений для управління
переклади або пам’ять перекладів (Translation Memory) передачею даних у мережах і підмережах TCP/IP) [5].
для використання в якості довідкового матеріалу і FTP часто використовується для завантаження веб-
забезпечення стилістичної точності та єдності сторінок та інших документів із приватного пристрою
термінології. розробки на відкриті сервера хостингу [6]), на цифро-
Рисунки, схеми, креслення та додаткові матеріали вому носії, електронною поштою або через портал
для кращого розуміння контексту перекладного тексту. Інтернету. Крім того, всі файли за бажанням замовника
Різні специфікації і керівництва для цього можуть бути збережені і архівовані. Завдяки цьому
проекту або продукту як допомога в перекладі складних потрібні дані можуть бути використані повторно навіть
технічних термінів. після закінчення декількох років.
Права доступу, імена користувачів і паролі, а Шостий етап. Відгук клієнта.
також опис механізмів передачі даних у системі Одним із вирішальних етапів проекту локалізації є
замовника. відгук замовника. Оцінка проекту відіграє важливу
Завдяки перекладацької діяльності організація, яка роль, оскільки вона дозволяє проаналізувати ефектив-
виконує переклад і локалізацію, має доступ до різних ність організації проекту проектним менеджментом і
термінологічних ресурсів, які можна використовувати якість послуг компанії, а також можливість подальшої
при обробці текстів. З метою спрощення процесів оптимізації цих послуг.
перевірки термінології та перекладу використо- З метою якісного виконання перекладу та локалізації
вуються системи автоматизованого перекладу. перекладачам ІТ сфери необхідно навчитися розуміти

34
Наукові праці. Філологія. Мовознавство
мову програмування і перекладати з неї на звичайну. Отже, ІТ мають деякі відмінності між собою. Що
Необхідно знати, що таке плейсхолдери, коди стосується перспективності галузей ІТ – це передові
оформлення, ключі та теги. дослідження в області нових периферійних пристроїв,
Перекладачам ІТ-сфери має сенс вчитися перекла- нові протоколи, гаджети, віджети, загалом, cutting
дати інструкції користування. Починати потрібно edge (передові, новітні технології).
(якщо щось уже відомо в предметній галузі) з простого, Очевидно, що локалізація – дуже складний процес,
але реального проекту, вивчати предметну галузь. який вимагає крім знання мови ще і знання різних
У цілому, потрібно звузити рамки поняття «ІТ- сфер особливостей культури, традицій і звичаїв,
переклад». Це поняття більше відноситься до hardware політичного устрою інших країн. Тому, перш ніж
(технічного забезпечення), ніж, наприклад, локалізація братися за будь-який переклад, необхідно зібрати
сайтів та керівництв користувача не ІТ-тематик. якомога більше соціо-культурної інформації і, бажано,
з першоджерел.
Тобто, це – саме технології, або те, що змушує пере-
Згідно зі сказаним вище до ІТ-перекладачів
давати, зберігати, обробляти, маршрутизовати всі ті
пред’являються підвищені вимоги. Крім перекладаць-
дані, які виробляє людина за допомогою пристроїв ІТ кого професіоналізму і професіоналізму в одній з
іншої категорії (ПК/сервери і різноманітна периферія). галузей, ІТ-перекладач повинен мати ентузіазм,
Сюди ж відносяться і драйвера, і спеціалізіроване справжній інтерес до інновацій і постійну готовність
програмне забезпечення для обробки даних. Тому, підвищувати свою кваліфікацію і обмінюватися
WWW сюди відноситься, але – виключно в ролі одного досвідом з колегами – тільки в цьому випадку гаран-
з протоколів ІТ-пристроїв. тується бездоганна якість перекладу.

ЛІТЕРАТУРА

1. Отрасль ИТ в Латвии. Перевод в сфере информационных технологий [Електронний ресурс]. – Режим доступу :
http://polyglot.lv/ru/oblasti_perevodov/otrasli_it/.
2. Языковая локализация [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://ru.wikipedia.org/wiki.
3. Lingobit Localizer для локализации приложений [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.lingobit.com/
ru/?gclid=CNvPwfLhhMMCFZLLtAodzVoAJA.
4. Перевод и локализация в сфере IT [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://neotranslating.com/uslugi/perevod-i-
lokalizatsiya-v-sfere-it/.
5. Локализация перевода [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://fridge.com.ua/2011/02/lokalizatsiya-perevoda/.
6. FTP [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://ru.wikipedia.org/wiki/FTP.
7. Процесс локализации и его планирование [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.e-kern.com/
ru/nl/perevody/lokalizacija/process-lokalizacii.html.

С. В. Елисеева,
Черноморский государственный университет имени Петра Могилы, г. Николаев, Украина

ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Быстрые темпы развития мирового рынка информационных технологий, без применения которых
практически невозможны сегодня рост и продвижение перспективных компаний, делают сферу ИТ одной из
самых востребованных отраслей переводческой деятельности, поскольку большинство инновационных
программных продуктов создается на английском языке. От правильного, точного перевода в сфере ИТ
зависит очень многое, в частности, удобство и эффективность работы продукта за рубежом.
Перевод, отвечающий необходимым критериям, может выполнить только опытный переводчик, чьи
технические компетенции в сочетании с отличным знанием языка позволяют глубоко вникнуть в суть текста,
понять принятые в этой сфере профессионализмы, расшифровать сокращения и учесть специфические
нюансы текста, понять принятые в этой сфере профессионализмы, расшифровать сокращения и учесть
специфические нюансы.
Ключевые слова: отрасль; информационные технологии (ИТ); программное обеспечение (ПО); ИТ-перевод;
технический перевод; адаптация; аппаратное (hardware) и программное (software) обеспечение; иформа-
ционный перевод; локализация перевода (программного обеспечения); локализуемoсть; локализация сайтов;
качество; интерфейс; ресурсы; продукт.

S. Yeliseyeva,
Petro Mohyla Black Sea State University, Mykolaiv, Ukraine

TRANSLATION AND LOCALIZATION IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGY

The rapidity of the global information technology market development makes IT sphere one of the most popular
sectors of translation, since most innovative software products created in English. Because of professional linguists

35
Випуск 243. Том 255
with a philological education is generally not well oriented in the subject field of translation there is the complexity of
high-quality translation of IT subjects, as well as other technical subjects. That is why it is desirable to have a profile
technical education in the sphere of Information Technology or related fields to the experts who carry out such projects
in the translation agencies.
IT translation is a special kind of translation. In terms of linguistics, translation characteristics of computer terms
and texts of modern information technologies influence the style, grammar and vocabulary.
In addition to IT translation, translation agency professionals involved into the localization of interface, help files,
web sites and web pages.
To simplify the process of localization some special tools that automate many routine tasks and greatly reduce the
cost of localization were created . One of these tools for localisation is Lingobit Localizer. Lingobit Localizer – is a
professional tool for localization applications, which provides an easy and effective interaction with translators.
In order to perform high-quality translation and localization there are higher demands for IT translators.
Key words: translation; information technology (IT); software (PO); localization; IT translation; technical translation;
adaptation; hardware; software; security information (IT) translation; quality; product.

© Єлісєєва С. В., 2015 Дата надходження статті до редколегії: 18.03.2015 р.

36

You might also like