Professional Documents
Culture Documents
професія перекладача
професія перекладача
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача 4
1.1. Специфіка професії 4
1.2. Технічний переклад 6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій7
2.1. Вплив розвитку штучного інтелекту на сферу перекладу 7
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад 10
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі 12
ВИСНОВКИ 14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 15
ВСТУП
3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача
1.1. Специфіка професії
Недостатньо просто знати одну або декілька іноземних мов, щоб стати
перекладачем. Більш того, представникам цього фаху треба навчатися
протягом усього життя, щоб мати успіх. Ми живемо у світі, де знання
іноземних мов – це не перевага, а необхідність. Тому ця професія досить
затребувана і будь-якій сфері діяльності людини. Журналістика, політика,
туризм і навіть технічні галузі тісно пов’язані з перекладацьким ремеслом.
Справжні професіонали мають перспективи хорошого
прибутку (див. рис. 1.1) [1].
4
Добре розвинена пам’ять потрібна для того, щоб відпрацювати
певні навички та вдосконалювати їх для подальшого
застосування;
Прагнення до самовдосконалення, яке постійно спонукатиме
перекладача розвивати й покращувати свої уміння.
Перекладачі потрібні в багатьох установах, як державних, так і
приватних. Варіанти місця роботи:
Різні міністерства;
Видавництва;
Туристичні агентства;
Шлюбні агентства;
Рекламні компанії.
Цей список можна продовжувати. Також зараз поширена тенденція
працювати на себе – багато перекладачів роблять приватні переклади.
Тож можна зробити висновок, що на сьогодні ця професія досить
розповсюджена. Однак справжніх професіоналів не так-то й багато на ринку
праці. Хороший фахівець має працювати над собою та цікавитися історією і
новинами країни, чию мову використовує. Більш того, щодня мова
змінюється, наповнюється неологізмами, сленгом, скороченнями. Тому
перекладач має знати про всі нововведення.
5
1.2. Технічний переклад
6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій
7
Рисунок 2.1. – Інтерфейс Google Translate.
Його функція Neural Machine Translation (NMT) побудована на
нейронній основі і може піддаватися навчанню. Характерною рисою цієї
інновації є те, що вона здійснює переклад речення в цілому, а не окремих
фраз. GNMT кодує семантику речення, а не запам’ятовує окремі вирази,
таким чином здійснюється інтерлінгвальний машинний переклад. Хоча зараз
це властивість доступна лише для тридцяти мов, це вже великий крок у
розвитку штучного інтелекту у сфері перекладу. Список мов, на які
розповсюджується ця функція наведений нижче в таблиці 2.1.
Таблиця 2.1. Мови, що підтримуються GNMT
8
Продовження таблиці 2.1. Мови, що підтримуються GNMT
9
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад
11
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі
12
такі тексти за допомогою програм досить ризиковано. Принаймні редактор
має ретельно перевірити результат та виправити помилки.
Тема усного перекладу є найбільш актуальною сьогодні. Перекладачі-
синхроністи виконують дуже складну й відповідальну роботу. Згідно зі
статистикою, під час усного перекладу втрачається велика частина
інформації, тому оптимальним вважається передання до 70% змісту. Цієї
сфера жодні інновації поки що не торкнулись. Ця робота полягає не просто в
автоматизованій заміні слів з однієї мови на іншу, а в переданні змісту у
зрозумілій для слухачів формі.
Отже, машини поки що не здатні повністю замінити живих
перекладачів, адже це професія, яка потребує гнучкості розуму, життєвого
досвіду та загальної обізнаності.
13
ВИСНОВКИ
14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
15