You are on page 1of 14

Зміст

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача 4
1.1. Специфіка професії 4
1.2. Технічний переклад 6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій7
2.1. Вплив розвитку штучного інтелекту на сферу перекладу 7
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад 10
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі 12
ВИСНОВКИ 14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 15
ВСТУП

На сучасному етапі світ не стоїть місці. Науково-технічний прогрес має


вплив на всі сфери життя людей. Це стало причиною занепаду одних
професій та піднесення інших. Також деяким спеціалістам довелося
підвищити свою кваліфікацію в технічній сфері, щоб залишитися
затребуваними на ринку праці. Професія перекладача не є винятком, адже
машинний переклад вже сьогодні може частково замінити людину.
Актуальність цього дослідження полягає в тому, що на сучасному етапі
спеціалісти цієї сфери мають конкурувати зі штучним інтелектом і знаходити
вихід із ситуації.
Мета цієї роботи полягає в тому, щоб розвіяти міфи щодо
самодостатності технічних інновацій та наголосити на важливості участі
людини в процесі перекладу. Технічний розвиток не зупиняється й все
більше речей стають автоматизованими. Однак роль людини від цього не
зменшується, вона просто переходить в іншу форму.
У ході даного дослідження ми використовували новітні статті,
статистичні дані соціологів та джерела загальних відомостей про професію
перекладача. Спершу розглянемо специфіку цієї професії та особливості саме
технічного перекладу. Потім перейдемо до співставлення штучного інтелекту
та природного. У другій частині роботи наголосимо на основних аспектах
теми.

3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача
1.1. Специфіка професії

Недостатньо просто знати одну або декілька іноземних мов, щоб стати
перекладачем. Більш того, представникам цього фаху треба навчатися
протягом усього життя, щоб мати успіх. Ми живемо у світі, де знання
іноземних мов – це не перевага, а необхідність. Тому ця професія досить
затребувана і будь-якій сфері діяльності людини. Журналістика, політика,
туризм і навіть технічні галузі тісно пов’язані з перекладацьким ремеслом.
Справжні професіонали мають перспективи хорошого
прибутку (див. рис. 1.1) [1].

Рисунок 1.1. – Рейтинг заробітної плати перекладачів серед областей


України
Однак професійний перекладач має володіти певними навиками, щоб
зацікавити роботодавців:
 Ерудованість – важлива риса для перекладача. Для того, щоб
якісно робити свою роботу, треба знати тонкощі культури,
літератури та особливостей мови, розуміти специфіку тексту й
володіти хоча б базовим розумінням цієї сфери;

4
 Добре розвинена пам’ять потрібна для того, щоб відпрацювати
певні навички та вдосконалювати їх для подальшого
застосування;
 Прагнення до самовдосконалення, яке постійно спонукатиме
перекладача розвивати й покращувати свої уміння.
Перекладачі потрібні в багатьох установах, як державних, так і
приватних. Варіанти місця роботи:
 Різні міністерства;
 Видавництва;
 Туристичні агентства;
 Шлюбні агентства;
 Рекламні компанії.
Цей список можна продовжувати. Також зараз поширена тенденція
працювати на себе – багато перекладачів роблять приватні переклади.
Тож можна зробити висновок, що на сьогодні ця професія досить
розповсюджена. Однак справжніх професіоналів не так-то й багато на ринку
праці. Хороший фахівець має працювати над собою та цікавитися історією і
новинами країни, чию мову використовує. Більш того, щодня мова
змінюється, наповнюється неологізмами, сленгом, скороченнями. Тому
перекладач має знати про всі нововведення.

5
1.2. Технічний переклад

Технічний переклад – це переклад, що використовують для обміну


спеціальної науково-технічної інформації між людьми, які говорять різними
мовами [2].

Тексти технічного перекладу мають багато особливостей та


кардинально відрізняються від художніх. Перш за все це проявляється у
використанні специфічної лексики, термінології, абревіатур. Ще однією
характерною рисою технічного перекладу є форма викладу. Вона
вирізняється відсутністю стилістичних засобів, точністю й логічністю.

Вживання термінів-неологізмів, які ще не зафіксовані в словниках,


завдає значних труднощів перекладачам. У таких випадках фахівці цієї галузі
мають детально проаналізувати описане явище й передати його термінами,
що вже використовуються в науці. Усі технічні інновації та відкриття,
актуальні проблеми науки зазвичай висвітлюються в друкованих виданнях,
до яких може звертатися перекладач.

Науково-технічна література вирізняється активним вживанням різних


абревіатур, які можуть бути загальноприйнятими, зафіксованими в
словниках, або авторськими. Це значно ускладнює перекладацьку роботу.
Однак варто пам’ятати, що офіційні скорочення в жодному разі не можна
довільно змінювати [3]. Також у таких текстах часто вживають специфічну
технічну фразеологію або слова, які в певних словосполученнях набувають
зовсім іншого термінологічного значення.

Тож технічний переклад – це сфера, у якій перекладач мусить постійно


розвиватися, адже технічний прогрес ніколи не зупиниться: щодня
з’являються нові явища, прилади та поняття.

6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій

2.1. Вплив розвитку штучного інтелекту на сферу перекладу

Штучний інтелект – це продукт технічного прогресу, що визначає


здатність інтелектуальних систем виконувати творчі функції, притаманні
лише людині. Також це розділ комп’ютерної лінгвістики [4] та інформатики,
що займається формалізацією проблем та завдань, подібних до людських[5].
До сфери штучного інтелекту можна віднести явище машинного
перекладу. Це автоматизований переклад тексту з однієї мови на іншу
шляхом заміни слів та словосполучень. На початку свого існування такі
системи вважалися досить ризикованими, адже вони не могли досконало
відтворювати граматичні норми, зважати на контекст окремих виразів та
знаходити найбільш споріднені аналоги в цільовій мові.
Однак на сучасному етапі технічного розвитку науковці активно
займаються вирішенням цієї проблеми. І як результат, програмне
забезпечення для машинного перекладу тепер має функцію зміни
налаштувань за доменом, тобто за галуззю або професійною діяльністю. Тож
це робить машинний переклад якіснішим, бо обмежується сфера допустимих
заміщень. Тому в стандартизованих текстах цей вид перекладу може бути
досить ефективним.
Найвідомішим засобом машинного перекладу є онлайн-ресурс Google
Translate (див. рис. 2.1).

7
Рисунок 2.1. – Інтерфейс Google Translate.
Його функція Neural Machine Translation (NMT) побудована на
нейронній основі і може піддаватися навчанню. Характерною рисою цієї
інновації є те, що вона здійснює переклад речення в цілому, а не окремих
фраз. GNMT кодує семантику речення, а не запам’ятовує окремі вирази,
таким чином здійснюється інтерлінгвальний машинний переклад. Хоча зараз
це властивість доступна лише для тридцяти мов, це вже великий крок у
розвитку штучного інтелекту у сфері перекладу. Список мов, на які
розповсюджується ця функція наведений нижче в таблиці 2.1.
Таблиця 2.1. Мови, що підтримуються GNMT

№ Мовна пара Коди мов


1 Африкаанс <-> Англійська af  <->  en
2 Арабська <-> Англійська ar  <->  en
3 Болгарська <-> Англійська bg  <->  en
4 Китайська (спрощена) <-> Англійська zh-CN  <->  en
5 Китайська (традиційна) <-> Англійська zh-TW  <->  en
6 Хорватська <-> Англійська hr  <->  en
7 Чеська <-> Англійська cs  <->  en
8 Данська <-> Англійська da  <->  en
9 Голландська <-> Англійська nl  <->  en
10 Французька <-> Англійська fr  <->  en
11 Німецька <-> Англійська de  <->  en
12 Грецька <-> Англійська el  <->  en
13 Іврит <-> Англійська iw  <->  en
14 Хінді <-> Англійська hi  <->  en
15 Ісландська <-> Англійська is  <->  en
16 Індонезійська <-> Английська id  <->  en
17 Італійська <-> Англійська it  <->  en

8
Продовження таблиці 2.1. Мови, що підтримуються GNMT

№ Мовна пара Коди мов


18 Японська <-> Англійська ja  <->  en
19 Корейська <-> Англійська ko  <->  en
20 Норвезька <-> Англійська no  <->  en
21 Польська <-> Англійська pl  <->  en
22 Португальська <-> Англійська pt  <->  en
23 Румунська <-> Англійська ro  <->  en
24 Російська <-> Англійська ru  <->  en
25 Словацька <-> Англійська sk  <->  en
26 Іспанська <-> Англійська es  <->  en
27 Шведська <-> Англійська sv  <->  en
28 Тайська <-> Англійська th  <->  en
29 Турецька <-> Англійська tr  <->  en
30 В'єтнамська <-> Англійська vi  <->  en
Отже, штучний інтелект широко застосовується у сфері перекладу,
адже це значно спрощує процес роботи та зменшує фінансові витрати
замовників.

9
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад

Машинний переклад текстів може бути досить ефективним і насправді


в змозі замінити людину в багатьох сферах. Однак синхронний переклад
потребує винахідливості, уважності та часто експромту. Здається, що машина
ніколи не зможе виконати ці функції. Однак сьогодні розробляють засоби
синхронного перекладу.

Перший крок до створення такого пристрою полягає у забезпеченні


якісного розпізнавання мови. Ще в минулому столітті науковці намагалися
винайти спосіб записування слів текстом за допомогою голосу. Однак зараз
ця функція використовується лягла в основу автоматизованого синхронного
перекладу.

У багатьох країнах люди вже користуються кишеньковими


електронними перекладачами (див. рис. 2.2).

Рисунок 2.2.1. – Кишеньковий перекладач Boeleo W1 Smart Voice


Translator 4G WIFI 45
10
Справа в тому, що у великих містах, де люди постійно кудись
поспішають, більше цінується оперативність, ніж вишуканість формулювань.
Тому сфери послуг, туризму і навіть пошуково-рятувальних операцій
надають перевагу таким пристроям [6].

Однак у сучасному світі професія перекладача-синхроніста більш


затребувана в політичній сфері. Яскравим прикладом може слугувати ЄС,
адже в його складі 28 країн з різники мовами (див. рис. 2.2.2).

Рисунок 2.2.2. – Прапори країн-членів ЄС

Більш того, у зв’язку з політкоректністю та демократизацією


суспільства національні меншини потребують своєї участі у вирішення
важливих державних питань. Тому ЄС має забезпечити великий штаб
перекладачів синхроністів, а на це йде багато коштів. Через це вони зараз
шукають вихід з цієї ситуації та розглядають варіант автоматизованого
перекладу. Однак найменша помилка на якомусь важливому саміті може
бути фатальною. Тому поки що не знайшли оптимального вирішення цієї
проблеми.

11
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі

На сьогоднішній день сфера перекладу має багато різних напрямків,


тому фахівці цієї галузі мають змогу обирати, на чому саме спеціалізуватися
(див. рис. 3.1).

Рисунок 3.1. – Види перекладу


Однак новітні технології багато професій втратили свій сенс,
перекладачі мають конкурувати з машинами.
Письмовий переклад сьогодні можуть робити машини. Стандартні
тексти з повторюваною специфічною термінологією перекладають спеціальні
комп’ютерні програми. Зазвичай роль людини в таких випадках зводиться
лише до редакції. Такий підхід влаштовує замовників, адже вони не
переплачують за роботу професійного перекладача. Однак це не стосується
художніх перекладів. Адже машина не наділена емоціями, почуттями,
творчістю, щоб передати глибину авторського задуму. Перекладачі художніх
текстів повинні мати певні мистецькі схильності та образне мислення.
Офіційні документи, наукові роботи, публіцистичні твори насичені
мовними кліше, специфічною термінологією, цитатами, тому перекладати

12
такі тексти за допомогою програм досить ризиковано. Принаймні редактор
має ретельно перевірити результат та виправити помилки.
Тема усного перекладу є найбільш актуальною сьогодні. Перекладачі-
синхроністи виконують дуже складну й відповідальну роботу. Згідно зі
статистикою, під час усного перекладу втрачається велика частина
інформації, тому оптимальним вважається передання до 70% змісту. Цієї
сфера жодні інновації поки що не торкнулись. Ця робота полягає не просто в
автоматизованій заміні слів з однієї мови на іншу, а в переданні змісту у
зрозумілій для слухачів формі.
Отже, машини поки що не здатні повністю замінити живих
перекладачів, адже це професія, яка потребує гнучкості розуму, життєвого
досвіду та загальної обізнаності.

13
ВИСНОВКИ

У ході даного дослідження вдалося розглянути тему ролі перекладача в


суспільстві, яке швидкими темпами розвиває сферу штучного інтелекту.
Таким чином ми прийшли до висновку, що людська роль у процесі перекладу
не нівелюється, а частково деформується. У сучасному світі деякі фахівці цієї
галузі мають перекваліфікуватися на редакторів результатів машинного
перекладу або ж надавати перевагу тим сферам перекладу, на які поки що не
може вплинути технічний прогрес.

Також в процесі дослідження ми з’ясували, які недоліки штучного


інтелекту не можуть перевершити людський розум: творчість, гнучкість
мислення та знання специфіки мови й культури.

Можливість вирішення цієї проблеми поки що невідома науці. Є


вірогідність, що з часом роботу спеціальних програм та пристроїв
удосконалять настільки, що зникне сенс професії перекладача. Однак поки
що це лише припущення.

Метою автоматизації певних процесів є полегшення життя людей, а не


суцільне безробіття через роботів. Тому справжні професіонали своєї справи
завжди користуватимуться попитом.

14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу:


https://ua.trud.com/ua/salary/2/4123.html
2. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском
языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-
е изд., переработанное и дополненное. М.: «Р. Валент», 2006. — 508
с.
3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. –
Вінниця: Нова книга, 2002. - 564с.
4. Кузьменко Д.М. Комп'ютерна лінгвістика і Web 2.0. – К.: Наукова
думка, 2009. -250 с.
5. Глибовець М. М., Олецький О.В. Штучний інтелект. — Київ :

«Києво-Могилянська академія», 2002. — 364 с. 


6. Габер Є. Міжнародні відносини в епоху штучного інтелекту: чи

мають майбутнє дипломатичні перекладачі? [Електронний ресурс] /


Габер Є. – 2019. – Режим доступу до ресурсу:
https://dt.ua/international/mizhnarodni-vidnosini-v-epohu-shtuchnogo-
intelektu-chi-mayut-maybutnye-diplomatichni-perekladachi-
326099_.html

15

You might also like