You are on page 1of 7

«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 71

DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2022-7-107-15
УДК 004.4
Ткаченко О.О.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка

АВТОМАТИЗАЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ КІНО- І ВІДЕОФІЛЬМІВ


Анотація. У статті розглянуто можливість автоматизації перекладу кіно- і відеофільмів та вимоги щодо
удосконалення й прискорення процесів перекладу в цій галузі діяльності. Найбільш поширені закадро-
вий переклад і дублювання фільмів. В обох випадках перекладач може скористатися програмами ав-
томатичного перекладу. У статті проаналізовано переваги та доцільність використання таких програм
транскрипції, як Transkriptor, Gglot, Sonix, Happyscribe, Vocalmatic тощо. Ці програми дають змогу пере-
кладачеві працювати без основного сценарію фільму, маючи лише акторський текст. Йдеться про роботу
з відео форматом, який треба перевести у текстовий формат, наприклад, txt або doc чи docx. У статті про-
аналізовано також можливість перекладу текстів різних фільмів такими програмами, як Promt, Google
Translate тощо, і зроблено висновки про можливості перекладу сценаріїв деяких видів фільмів, окрім
перекладу художніх фільмів. Цей матеріал зібрано з метою поінформувати перекладацький загал про
сучасні широкі можливості та нові розробки в машинному перекладі у сфері кіно. Мета цієї статті – при-
вернути увагу до проблематики, пов’язаної з роботою перекладача в сучасних умовах.
Ключові слова: автоматизація перекладу, переклад фільмів, переклад відео, транскрипція, програми-
перекладачі.

Tkachenko Oleksii
Kyiv Taras Shevchenko National University

CINEMA AND VIDEOFILMS TRANSLATION AUTOMATION


Summary. The film industry worldwide needs to automate the translation of film texts. In Ukraine this prac-
tice is also widespread, but there is no analysis of the capabilities of the various software designed for this pur-
pose. Researchers of the theoretical aspect of machine translation focus on general issues, while the feasibility
of using one or another program in a particular field is practically unexplored. This article examines the pos-
sibility of automating the translation of films and video and the requirements for improving and accelerating
the translation process in this area of activity. The most common are voice-over translation and film dubbing.
In both cases, the translator can use automatic translation software. This article analyzes the advantages and
feasibility of using such transcription software as Transkriptor, Gglot, Sonix, Happyscribe, Vocalmatic. This
software allows the translator to work without the basic movie script, having only the actor's text. It is about
working with a video format that needs to be translated into a text format, such as .txt or .doc or .docx. This
article analyzes the possibility of translating texts from various movies with such software as Promt, Google
Translate, etc., and draws conclusions about the possibility of translating the scripts of some types of films,
except for the translation of feature films. The author gives an example of translation of a fragment of a film
text by different automatic translators, on the basis of which he draws conclusions about the quality of different
programs and the advisability of their combined use. The purpose of this material is to inform the translation
community about the current wide range of possibilities and new developments in machine translation in the
field of cinema. The purpose of this article is to draw attention to the issues related to the translator's work
in today's environment. The author believes that, as of today, there is not yet one very high quality translator
program. In the practice of translation, one has to use several translation software and select the most success-
ful moments from the translated texts. In this way we get a good translation, which, of course, always requires
very serious editing.
Keywords: translation automation, translation, transcription, movies translation, videos translation,
translation software.
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

Постановка проблеми. Серед багатьох технічних засобів в Україні на сьогодні ще бра-


запитів сучасного суспільства сфера перекла- кує. Дослідники частіше орієнтуються на при-
ду займає помітне місце, привертаючи увагу кладний інтерес, подають не теоретичні викла-
широкого кола розробників автоматизованих ди, а оцінку якості роботи тієї чи іншої системи
систем, формуючи нові й нові вимоги щодо удо- машинного перекладу, поради щодо можливос-
сконалення й прискорення процесів перекладу тей їхнього використання.
в різних галузях діяльності. Активну потребу Серед праць теоретичного плану слід назва-
в таких розробках має по всьому світу і сфера ти Hutchins W.J. [1], The Big Guide to Machine
кіноіндустрії, зокрема коли йдеться про пере- Translation [2], The best machine translation
клад кіно- і відеофільмів. Тут ставляться жор- software you can try in 2022 [3], Ткачук В., Чумак Г.
сткі вимоги не лише стосовно якості тексту, а [4], Казаков А.И., Обухов Л.І., та ін. [5].
й досить часто стосовно термінів виконання Часом дослідниками виступають представ-
замовлення. ники корпорацій-розробниць відповідного
Аналіз останніх досліджень і публікацій. продукту. Можемо назвати в цьому контек-
Процес розробки систем машинного перекладу сті американську корпорацію Гугл, компанію
настільки динамічний, що ґрунтовних дослі- Resemble AI з Торонто і російську корпорацію
джень, глибокого аналізу роботи тих чи інших Яндекс.

© Ткаченко О.О., 2022


72 «Молодий вчений» • № 7 (107) • липень, 2022 р.
Виділення невирішених раніше частин Наступна програма – Sonix. Вартість розпіз-
загальної проблеми. На наш погляд, актуаль- навання – 10$ за 1 годину. Тут даються 30 про-
ним залишається питання допомоги й порад пе- бних хвилин. З особливостей – автоматизова-
рекладачеві щодо пошуку тієї перекладної систе- на транскрипція, 35+ мов, редактор стенограм
ми, яка найбільше відповідатиме його потребам у браузері, часові мітки слів і багато іншого, по-
у конкретних умовах роботи, інформування щодо трібного для правильного перекладу фільмів.
нових розробок, аналіз переваг і недоліків кон- Тут є і автоматизований переклад (30 мов) і авто-
кретних систем. Зокрема такої інформації саме матизовані субтитри. Якість розпізнавання дуже
стосовно сфери кіноіндустрії в Україні немає. висока, перевірена автором [10].
Мета статті: подати інформацію про най- Програма Happyscribe. Ціна роботи цієї про-
більш популярні серед перекладачів системи пе- грами – 0,20 євро за хвилину, або 12 євро за годи-
рекладу кіно- і відеофільмів, спираючись часом ну. На жаль, перевірити якість цієї програми не
і на власний досвід. вдалося. Кількість мов тут – 120 [11].
Виклад основного матеріалу дослідження. Наступна програма – це веб-портал
Різні автори називають різні процеси автома- AmberScript, який приймає аудіофайли
тичним перекладом відео. З’ясуємо це питання, MP3 та транскрибує їх у текст. AmberScript при-
а також розглянемо деякі програми, за допомо- скорює весь процес конвертації за допомогою тех-
гою яких ці процеси можна прискорити. Кла- нології ASR (Answer Seizure Ratio – автоматичне
сичне розуміння перекладу фільмів переважно розпізнавання мови). Програма пропонує про-
передбачає закадровий переклад і дублювання. бну версію транскрипції, в якій вам доступно до
Закадровим перекладом називається переклад 30 хвилин конвертації безкоштовно. Після цього
відео- та аудіо роликів або кінофільмів з мови вам необхідно внести передплату для подальшої
оригіналу, коли, крім основної звукової доріжки, роботи. Мінімальна ціна – 15 євро за годину.
чути мову акторів, які озвучують переклад. Кількість мов тут – 11 [12].
Дублювання – це повна заміна мови оригіна- Наступна програма – Vocalmatic. Vocalmatic –
лу мовою країни, де відбуватиметься показ цього це конвертер аудіо у текст на базі штучного інте-
фільму. Процес закадрового перекладу здійсню- лекту, який безкоштовно конвертує mp3 у текст.
ється голосом одного чи кількох акторів, а про- Ви маєте безкоштовний 30-хвилинний пробний
фесійне дублювання передбачає роботу цілої ко- період, після чого вам доведеться оплатити ви-
манди спеціалістів [6]. користання.
Ще один різновид перекладу – це субтитри. Vocalmatic підтримує MP3, M4A, MP4, FLAC,
Як починається робота перекладача з пере- OGA, WAV, AAC, OPUS, OGA, MOGG, WebM,
кладу фільмів? Відомі компанії бояться витоку WMA та інші поширені типи файлів. Vocalmatic
відео в інтернет до початку показів у кінотеатрах, автоматично переведе аудіофайли mp3 у текст,
тому матеріали для перекладачів часто серйозно коли розпізнає завантажений медіафайл за до-
змінені. Перекладач одержує в обов’язковому по- помогою штучного інтелекту. Далі ви можете
рядку діалогові листи. Це і є сценарій мовою ори- працювати з файлом за допомогою вбудованого
гіналу з усіма репліками з фільму [7]. редактора [13].
Досить часто перекладачеві доводиться пере- Програма Inqscribe. Це просте програмне за-
кладати фільми, які вже вийшли в прокат, і ро- безпечення для транскрипції та субтитрів. Нею
боту треба виконати «на позавчора». При цьому можна безкоштовно користуватися 14 днів, потім
перекладач не отримує діалогових листів і йому ціна буде – 99$. На жаль, серед багатьох мов цієї
доводиться самому роздобувати текст сценарію програми української мови немає [14].
фільму. Іноді доводиться конвертувати формат відео
Для цього, перш за все, треба знайти весь mp4 у звукові файли формату mp3 або інші для
фільм у відеоформаті. Це може бути .mp4 або подальшого розпізнавання за допомогою згада-
якийсь інший відеоформат. Далі треба цей фор- них вище програм. Перша з цих програм – Аудіо
мат перевести у текстовий формат, наприклад, конвертер онлайн. Працює ця програма дуже
txt або doc чи docx. Це робиться з використанням швидко, і якість перетворення досить висока.
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

декількох програм. На жаль, практично всі вони Автор це перевірив і підтверджує [15].
платні і майже у всіх є певні обмеження. Роз- Наступна програма – це Конвертіо. Програ-
гляньмо ці програми. ма також працює онлайн, дуже швидко і якісно.
Програма Transkriptor. Як написано на сай- Автор теж це перевірив [16].
ті цієї програми, точність розпізнавання і тран- Таких онлайн програм досить багато. Неве-
скрибації сягає 80-99%. Автори стверджують, що ликий обсяг статті не дає змоги для повнішого
ця програма заснована на найсучаснішому алго- переліку. Їх можна знайти за допомогою Гугл.
ритмі штучного інтелекту. Тому її точність іноді Переважно ці програми безкоштовні.
сягає 99%. Transkriptor займається вивченням Розгляньмо програми для створення субтитрів.
мовленнєвих моделей, і його точність стає все Movavi Відеоредактор Плюс 2022. Movavi –
кращою. Автори пропонують найнижчі ціни на це редактор відео, створений для користувачів,
транскрипцію на ринку (на 98% дешевше порів- які ніколи не мали справи з монтажем відео.
няно з іншими) від 0,004 євро/хв [8]. Якість роз- У нього зручний інтерфейс, багато інструментів
пізнавання тексту справді дуже непогана. Автор та ефектів для створення високоякісних фільмів.
цієї статті її перевірив і підтверджує. У цій програмі можна створювати презентації,
Програма Gglot. Вартість транскрибуван- виконувати основні операції з редагування ві-
ня – 0.09$ за хвилину. Серед переваг цієї про- део, покращувати якість кліпів та зображень,
грами – наявність багатьох мов розпізнавання, озвучувати фільми, додавати субтитри. Ви може-
серед яких є й українська [9]. те легко знайти необхідні інструменти, оскільки
«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 73
вони логічно розташовані на вертикальній і го- безкоштовний редактор субтитрів з відкритим
ризонтальній панелях інструментів. Ця програ- вихідним кодом. За допомогою Aegisub ви мо-
ма має безкоштовну пробну версію. Ця версія дає жете легко створювати і редагувати файли суб-
змогу перевірити функціональність відеоредак- титрів для фільмів та караоке-відео. Програма
тора протягом 7 днів [17]. містить усі відомі формати субтитрів і має багато
Наступна програма – це Subtitle Edit. навчальної документації [23].
Subtitle Edit – безкоштовний (з відкритим вихід- Програма DivXLand Media Subtitler дає
ним кодом) редактор субтитрів для відео, який змогу швидко й легко створювати та редагувати
підтримує понад 300 різних форматів та багато файли зовнішніх субтитрів для AVI, MPG, WMV
вихідних форматів. та всіх типів відео. Ця програма безкоштовна, ба-
За допомогою SE можна легко коригувати гатомовна і дуже проста.
субтитри, якщо вони не синхронізовані з відео, Процес створення субтитрів полягає у вико-
декількома різними способами. Ви також можете ристанні звичайного текстового файлу, в якому
використовувати SE для створення нових субти- рядки діалогу розташовані в послідовному по-
трів з нуля. Він не дуже зручний, але вивчити рядку, та в застосуванні цих рядків як субтитрів
його не надто складно. Тут є переклад субтитрів у відкритому медіафайлі під час відтворення
на 32+ мови, у тому числі на українську, що дуже відео одним кліком миші. Програма містить пе-
важливо [18]. редові функції для редагування та поліпшення
Програма VisualSubSync підійте тим, хто за- існуючих файлів субтитрів. Тепер у ній є під-
ймається перекладами аніме, серіалів, які зазви- тримка понад 30 форматів субтитрів [24].
чай адаптують субтитрами. Це досить простий Наступна програма – це VirtualDub, безко-
редактор для всіх, хто готовий витратити час на штовна програма для захоплення та обробки ві-
коригування прив'язки фраз у субтитрах до часу, део для користувачів ОС Windows. Це відкритий
а також на редагування власного тексту. Яки- вихідний код, який демонструє вражаючі можли-
хось спеціальних можливостей немає, все макси- вості зі стиснення відео без зміни вихідної якос-
мально просто, зате безкоштовно і без обмежень. ті. Ця програма допомагає користувачам легко
Програма дуже давно не мала оновлень – най- конвертувати сцени, об'єднувати відео, обрізати
свіжіша версія вийшла у 2013 році [19]. сцени та використовувати численні відеоефек-
Subtitle Workshop – це найповніша, ефек- ти. Серед її основних можливостей – зменшення
тивна та зручна безкоштовна програма для реда- розміру реального часу, інтегрований вимірювач
гування субтитрів. Вона підтримує всі необхідні гучності, OpenDML-файли, заміна полів, оптимі-
формати субтитрів і має всі функції, які ви хо- зований доступ до диска, докладний моніторинг
тіли б отримати від програми для редагування і шумопоглинання [25].
субтитрів. Програма AHD Subtitles Maker автома-
Subtitle Workshop перетворює майже на ди- тично створює субтитри. При цьому не потрібно
тячу гранку створення, редагування та конвер- використовувати скрипти. Тут можна також ре-
тування субтитрів. Зручний та інтуїтивно зро- дагувати субтитри за допомогою миші. Тут не
зумілий інтерфейс поєднує легкодоступні меню потрібно вводити числа, треба просто переміщу-
та необхідні функції з розширеними можливос- вати субтитри, розтягувати їх, синхронізувати
тями, а також чудову швидкість і стабільність, тільки за допомогою миші. Можлива конверта-
що значно скорочує час редагування субтитрів. ція між форматами субтитрів. При цьому точ-
Програма містить функцію перевірки орфогра- ність не втрачається. Це безкоштовний інстру-
фії і розширену функцію попереднього перегля- мент для редагування та створення субтитрів
ду відео, що ще більше спрощує роботу [20]. з широкими можливостями редагування та вели-
Наступна програма – SubtitleCreator. Це по- ким списком підтримуваних форматів субтитрів.
тужна безкоштовна програма для редагування Ця програма дає можливість створення власних
субтитрів. Вона дає можливість створення нових потоків субтитрів, перекладу наявних потоків або
субтитрів для DVD-дисків. Вона має інтерфейс просто змінення формату файлу субтитрів від-
майстра, широкі функції синхронізації, та про- повідно до будь-якого інструменту редагування
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

стенький редактор WYSIWYG. субтитрів [26].


Цей інструмент дає можливість перенести Наступна програма – SubEdit Player. Це чу-
або змінити колір наявних субтитрів. Крім того, довий програвач фільмів і редактор субтитрів.
якщо у вас немає авторських прав на DVD, ви мо- Ця програма пропонує розширені можливості
жете накладати на нього субтитри. Ця програма для покращення субтитрів. Вона може не лише
має вбудовану функцію DVD Authoring Wizard, конвертувати їх, а й створювати, експортувати,
яка надасть вам змогу додати новий субтитр до імпортувати, коригувати за часом та шукати їх.
раніше скопійованого DVD. Крім того, це ще й ін- Ця програма включає багато функцій, які до-
струмент для роботи з караоке-відео [21]. поможуть вам відтворювати фільми, такі як ав-
Видеомастер – це програмне забезпечення, тозавантаження файлу субтитрів, можливість
призначене для конвертації відео- та аудіофай- вибору мови, відображення прозорих субтитрів,
лів у різні формати, а також їхнього редагування. закриття комп'ютера після завершення фільму,
Розроблене російською компанією AMS Software. плавне масштабування, відтворення на екрані,
Має безкоштовну пробну версію і три варіанти створення розділів фільму, плейсторінки, лек-
ліцензій, з різними можливостями. Найновіша тора, відтворення всіх файлів у поточній папці,
версія ВідеоМАЙСТЕР 12.8 підтримує понад можливість відновлення після зависання сис-
500 форматів та пристроїв [22]. теми, об'єднання відеофайлів, підтримка бага-
Наступна програма – це Aegisub Advanced тьох форматів та можливість підтвердження
Subtitle Editor. Aegisub – це кросплатформний субтитрів [27].
74 «Молодий вчений» • № 7 (107) • липень, 2022 р.
Наступна програма – Jubler Subtitle Εditor. перетворювати на інші формати. Можна виріза-
Jubler – функціональний інструмент для роботи ти титри, настроювати кодування, відредагувати
із текстовими елементами. Його можна викорис- помилки та поєднати короткі рядки. Крім того,
товувати для створення субтитрів, а також для можна накласти текст на відео у певній частині
конвертування, зміни та синхронізації вже наяв- екрану, зрушувати або розтягувати текстові еле-
них файлів. Програма працює практично з усіма менти, використовувати функцію пошуку та за-
популярними форматами. Текст можна перегля- міни, отримувати інформацію про відеофайл AVI
дати в реальному часі, перевіряти на помил- (наприклад, співвідношення сторін, частоту ка-
ки і перекладати іншими мовами. У редакторі дрів, середню швидкість передачі бітів), зміню-
можна настроювати стиль титрів: колір, курсив, вати частоту кадрів [32].
шрифт. Вбудований програвач дає можливість Усі ці технічні засоби значно полегшують пра-
відстежувати зміни та синхронізувати створю- цю перекладача. На сьогодні автоматично мож-
вані файли з відео. Програма працює з кодуван- на перекласти різні тексти. Певне застереження
ням UTF-8, але користувач може налаштовувати треба зробити хіба що стосовно текстів художніх
будь-яке регіональне кодування [28]. фільмів. Художні тексти досі залишаються пре-
Easy Subtitles Synchronizer – програма рогативою перекладача-людини.
для роботи з субтитрами, яка дає змогу синхроні- Автор вважає, що на сьогодні ще не існує
зувати, редагувати та створювати з нуля файли однієї дуже якісної програми-перекладача.
у форматах SRT або SUB. У ній можна редагува- У практиці перекладу доводиться користува-
ти титри за власним бажанням: налаштовувати тися кількома програмами-перекладачами
стиль, таймінг, синхронізувати з відеофайлом, і вибирати з перекладених текстів найвдаліші
змінити кодування та видалити теги. Тут мож- моменти. Так ми одержуємо на виході досить
на налаштовувати автоматичний таймінг чи непоганий переклад, який, звичайно, завжди
провести синхронізацію вручну. Також можна потребує дуже серйозного редагування. З при-
переглянути інформацію завантаженого файлу: воду прямого перекладу з іноземної мови на
загальна кількість знаків, тривалість, елементи українську треба зауважити, що досі якість
з помилками і тривалість відео. Можна розбити цього перекладу дуже низька і, на превеликий
великі фрагменти тексту, виправити елементи, жаль, значно краще користуватися перекладом
видалити порожні рядки та зайві прогалини через російську мову.
тощо. Тут є вбудована функція пошуку, через Візьмімо невеликий текст і спробуймо пере-
яку можна шукати елемент за ключовим словом класти його за допомогою різних програм. Автор
та відображати результати разом із номером ін- взяв для прикладу короткий ролик французькою
дексу та рядком. Простий зрозумілий інтерфейс мовою на Youtub-і, де ідеться про бджолярство
допомагає швидко розібратися в основних функ- у Парижі, коли вулики розміщують на дахах
ціях навіть новачкам [29]. різних будівель, у тому числі, і на історичних.
Наступна програма – OpenSubtitlesPlayer. Для перекладу було використано програми
Це – медіаплеєр для вбудовування у відео авто- Promt, Google, Systran і Deepl.
матичних субтитрів, в якому можна переглядати Ось цей текст французькою мовою:
різні формати відео, включаючи HD. Програвач «Ce qu'on s'aperçoit depuis une quinzaine
постачається з редактором, який дає змогу корис- d'années dans le monde entier et en France, aussi
тувачеві налаштовувати параметри відображен- bien sûr que l'abeille des villes se porte beaucoup
ня, а також шукати та завантажувати субтитри mieux que l’abeille des champs. Alors on marche
з Інтернету. Завантажений файл автоматично un peu sur la tête, mais je voulais que le dire au
синхронізується із відео. OpenSubtitlesPlayer monde donc habitant à Paris, ce jeudi autant
містить синтезатор мови, який читає текстові utiliser un beau bâtiment. Et je je sonne à Notre-
позначки вголос. Також у програму вбудований Dame: bonjour, je m'appelle le Petit Nicolas et
LiveUpdate – інструмент, який автоматично je voudrais installer des ruches sur votre toit.
шукає та завантажує кодеки, необхідні для від- La biodiversité si vous regardez autour de vous dans
творення. Плеєр може відтворювати багато фор- toutes les avenues, dans les jardins privés, publics
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

матів. Є можливість відтворення відеофайлів les balcons etc. il ya des plantes, il ya des fleurs.
прямо з архіву RAR [30]. Donc, on a une biodiversité qui est très développée,
Програма AVI ReComp створена для стис- plus que dans les champs. Vous avez 30 hectares de
нення та редагування відеофайлів AVI, але її blé, maïs, d'orge etc., où il ya plus rien. Les abeilles
також можна використовувати як програму для n'ont plus rien à manger” [33].
накладання субтитрів. Програмне забезпечення Перший переклад виконаний програмою-пе-
містить інструменти VirtualDubMod і AviSynth рекладачем фірми Promt (Росія). Автор вдався
для додавання, синхронізації та редагування до використання цієї програми, щоб проілюстру-
субтитрів. Підтримуються формати SubStation вати, як російські програми значною мірою спо-
Alpha (.ssa), TMPlayer (. txt), Advanced SubStation творюють текст українською [34]:
Alpha (.Ass), MicroDVD. Програма перекладе- «Те, що ми бачили близько п'ятнадцяти ро-
на багатьма мовами. Ця програма має простий, ків по всьому світу і у Франції, а також, зви-
інтуїтивно зрозумілий інтерфейс, в ньому легко чайно, бджола міст робить набагато краще,
працювати навіть новачкові [31]. ніж бджола поля. Потім ми йдемо трохи по го-
SubMagic – це багатофункціональна про- лові, але я хотів розповісти світу, так що живе
грама для редагування субтитрів SRT, SSA, SMI в Парижі, в цей четвер стільки ж викорис-
та TXT. Програма дає можливість працювати над товувати красиву будівлю. І я дзвоню Наша
кількома операціями відразу: проводити синхро- Леді: Привіт, мене звуть Маленький Ніколас
нізацію, розбивати файли на кілька фрагментів, і я хотів би встановити вулики на вашому даху.
«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 75
Біорізноманіття, якщо ви озирнетеся навколо «Что мы заметили за последние пятнадцать
вас по всіх алеях, в приватних садах, громад- лет во всем мире и, конечно, во Франции, так это
ських балконах і т.д. є рослини, є квіти. Отже, бі- то, что городские пчелы работают гораздо лучше,
орізноманіття дуже розвинене, більше, ніж у га- чем полевые. Так что мы немного идем по голо-
лузях. У вас є 30 га пшениці, кукурудзи, ячменю вам, но я хотел рассказать миру, поэтому, живя
і т.д., де немає нічого більше. Бджолам нема в Париже, в этот четверг я мог бы использовать
чого їсти». красивое здание. И я звоню в Нотр-Дам: здрав-
Як бачимо, цей переклад далекий від доско- ствуйте, меня зовут Малыш Николя, и я хотел
налості. Єдине, що тут варте уваги, це те, що він бы установить ульи на вашей крыше. Биораз-
зроблений українською. нообразие, если вы посмотрите вокруг себя, на
Наступний переклад – це переклад перекла- всех аллеях, в частных садах, на балконах и т.д.
дачем Гугл [35]: есть растения, есть цветы. Таким образом, био-
«Те, що ми бачимо протягом п’ятнадцяти ро- разнообразие у нас очень развито, даже больше,
ків у всьому світі та у Франції, звісно, ​​що бджола чем на полях. У вас есть 30 гектаров пшеницы,
в містах справляється набагато краще, ніж бджо- кукурузы, ячменя и т.д., на которых ничего не
ла на полях. Отже, ми трохи ходимо на голові, осталось. Пчелам нечего есть».
але я хотів сказати всьому світу, що для життя Тепер ми робимо переклад одержаного тексту
в Парижі цього четверга можна було б скориста- на українську за допомогою програми «Мобіль-
тися красивою будівлею. І я дзвоню в Нотр-Дам: ний перекладач великих текстів онлайн» [38].
привіт, мене звати Маленький Ніколас, і я хотів «Що ми помітили за останні п'ятнадцять ро-
би встановити вулики на вашому даху. Біоріз- ків у всьому світі і, звичайно, у Франції, то це те,
номаніття, якщо ви подивіться навколо себе на що міські бджоли працюють набагато краще, ніж
всіх проспектах, у приватних садах, громадських польові. Так що ми трохи йдемо головами, але
балконах тощо. є рослини, є квіти. Тож у нас є бі- я хотів розповісти світові, тому, живучи в Пари-
орізноманіття, яке дуже розвинене, більше, ніж жі, цього четверга я міг би використати гарну бу-
на полях. У вас 30 гектарів пшениці, кукурудзи, дівлю. І я дзвоню в Нотр-Дам: привіт, мене звуть
ячменю тощо, де нічого не залишилося. Бджолам Малюк Ніколя, і я хотів би встановити вулики
нема чого їсти». на вашому даху. Біорізноманіття, якщо ви поди-
Тут можна зауважити, що якщо раніше будь- віться навколо себе, на всіх алеях, приватних са-
які переклади Гугл-перекладача викликали дах, на балконах і т.д. є рослини, є квіти. Таким
дуже багато зауважень, то на сьогодні можна чином, біорізноманітність у нас дуже розвинена,
сказати, що якість цих перекладів значно поліп- навіть більша, ніж на полях. Ви маєте 30 гекта-
шилась. рів пшениці, кукурудзи, ячменю і т.д., на яких
Наступний переклад – це переклад, викона- нічого не залишилося. Бджолам нема чого їсти».
ний програмою Systran [36]: Таким чином ми отримали більш-менш при-
“Те, що ми бачили за останні п'ятнадцять ро- датний до читання і редагування текст. Можна
ків по цілому світі і у Франції, звичайно, міські зробити висновок, що найкраще з цим перекла-
бджоли набагато краще, ніж поле. Тому ми тро- дом впоралися 2 програми – Гугл-перекладач
хи рухаємося, але я просто хотів сказати світу, і Deepl.
що живе в Парижі, в четвер, для прекрасного Усі ці операції з перекладу займають лічені
будинку. А я дзвоню в Нотр Дам: Привіт, мене хвилини. Значно більше часу займає редагуван-
звати Мала Ніколас, і я хотів би поставити на ня таких перекладів. При цьому доводиться ко-
тебе вулики. Біорозмаїття, якщо ви оглядаєтеся ристуватися багатьма можливостями текстового
на всіх авенях, у приватних садах, на балконах, редактора Word.
так і на рослинах, є квіти. Отже, у нас є біороз- Висновки. Можна констатувати, що ві-
маїття, яке дуже розвинене, більше, ніж в полі. део- і кінофільми загалом варто перекладати
У вас є 30 гектарів пшениці, кукурудзи, ячменю за допомогою програм-перекладачів, оскільки
тощо, де більше нічого немає. Бджоли не мають це значно прискорить роботу і підвищить про-
що їсти”. дуктивність праці перекладача. Крім того, ко-
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

На жаль, ця програма значно краще перекла- ристуючись програмами машинного перекладу,


дає на англійську, французьку і інші іноземні перекладачі удосконалюють їх, доповнюючи
мови, аніж навпаки. Програма Systran з само- власними зразками, що забезпечить поліпшення
го початку створювалась саме для перекладу на якості в майбутньому. На сьогодні також гостро
іноземні мови і для перекладу з однієї іноземної постає питання перекладу на українську мову
мови на інші. та з української, цю потребу починають відчува-
Нарешті програма-перекладач Deepl [37]. ти по всьому світу, тому, сподіваємося, представ-
На жаль, української мови там немає, тому до- ники фірм-виробників таких продуктів звернуть
водиться перекладати тільки через російську: увагу і на цей аспект проблеми.

Список літератури:
1. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood, N.Y. etc. Wiley, 1986,
382 pp.], Somers H. (ed.) [Computers and translation : A Translators Guide, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003. 351 p.
2. The Big Guide to Machine Translation. URL: https://localizejs.com/articles/types-of-machine-translation (дата
звернення 22.06.2022).
3. The best machine translation software you can try in 2022. URL: https://weglot.com/blog/machine-translation-
software (дата звернення 22.06.2022).
4. Ткачук В., Чумак Г. Теорія і практика машинного перекладу. Тернопіль : Підручники і посібники. 2006. 72 с.
76 «Молодий вчений» • № 7 (107) • липень, 2022 р.
5. Казаков А.И., Обухов Л.И. и др. К 15-летию Киевской лаборатории искусственного интеллекта. Материалы
конференции «Интеллектуальный анализ информации» Сб. трудов. Київ : Просвіта, 2014. С. 214–218.
6. Що таке дубляж? URL: https://lanet.pro/en/blog/what_is_dubbing (дата звернення 22.06.2022).
7. Як перекладають фільми. URL: https://opentalk.org.ua/langstory/yak-perekladayut-filmy (дата звернення
22.06.2022).
8. Transkriptor. URL: https://transkriptor.com (дата звернення 22.06.2022).
9. Gglot. URL: http://www.gglot.com (дата звернення 22.06.2022).
10. Sonix. URL: http://www.sonix.com (дата звернення 22.06.2022).
11. Happyscribe. URL: https://www.happyscribe.com (дата звернення 22.06.2022).
12. AmberScript. URL: https://www.amberscript.com/en/ (дата звернення 22.06.2022).
13. Vocalmatic. URL: https://vocalmatic.com (дата звернення 22.06.2022).
14. Inqscribe. URL: https://www.inqscribe.com (дата звернення 22.06.2022).
15. Audio Converter. URL: https://online-audio-converter.com (дата звернення 22.06.2022).
16. Convertio. URL: https://convertio.co (дата звернення 22.06.2022).
17. Movavi Видеоредактор Плюс 2022. URL: https://www.movavi.ru (дата звернення 22.06.2022).
18. Subtitle Edit. URL: https://www.nikse.dk/subtitleedit (дата звернення 22.06.2022).
19. VisualSubSync. URL: https://www.visualsubsync.org/home (дата звернення 22.06.2022).
20. Subtitle Workshop. URL: https://www.subworkshop.sourceforge.net (дата звернення 22.06.2022).
21. SubtitleCreator. URL: http://subtitlecreator.sourceforge.net/SubtitleCreatorHomepage.html (дата звернення
22.06.2022).
22. Видеомастер. URL: https://video-converter.ru (дата звернення 22.06.2022).
23. Aegisub Advanced Subtitle Editor. URL: https://aegisub.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
24. DivXLand Media Subtitler. URL: https://divxland-media-subtitler.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
25. VirtualDub. URL: https://sourceforge.net/projects/virtualdub (дата звернення 22.06.2022).
26. AHD Subtitles Maker. URL: https://ahd-subtitles-maker-pro.en.lo4d.com/windows (дата звернення 22.06.2022).
27. SubEdit Player. URL: http://subedit.com.pl (дата звернення 22.06.2022).
28. Jubler Subtitle Εditor. URL: https://www.jubler.org (дата звернення 22.06.2022).
29. Easy Subtitles Synchronizer. URL: https://www.videohelp.com/software/Easy-Subtitles-Synchronizer (дата звер-
нення 22.06.2022).
30. OpenSubtitlesPlayer. URL: http://www.opensubtitles.website (дата звернення 22.06.2022).
31. AVI ReComp. URL: https://avi-recomp.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
32. SubMagic. URL: https://submagic.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
33. Les ruches d'abeilles sur les toits de Paris. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oJ6Ta1ip3FM (дата звер-
нення 22.06.2022).
34. Промт. URL: https://www.translate.ru (дата звернення 22.06.2022).
35. Google Translate. URL: https://translate.google.com.ua (дата звернення 22.06.2022).
36. Systran Translate. URL: https://translate.systran.net/translationTools/text (дата звернення 22.06.2022).
37. Deepl Translator. URL: https://www.deepl.com (дата звернення 22.06.2022).
38. Мобільний перекладач великих текстів онлайн. URL: https://www.m-translate.com.ua/perevodchik/big-text
(дата звернення 22.06.2022).

References:
1. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood, N.Y. etc. Wiley, 1986,
382 pp.], Somers H. (ed.) [Computers and translation : A Translators Guide, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003. 351 p.
2. The Big Guide to Machine Translation. Available at: https://localizejs.com/articles/types-of-machine-translation
(accessed 22 June 2022).
3. The best machine translation software you can try in 2022. Available at: https://weglot.com/blog/machine-
translation-software (accessed 22 June 2022).
4. Tkachuk V., Chumak H. (2006) Teoriia i praktyka mashynnoho perekladu. Ternopil: Pidruchnyky i posibnyky.
72 p.
5. Kazakov A.I., Obuhov L.I. i in. (2014) K 15-letiyu Kievskoy laboratorii iskusstvennogo intellekta. Materialyi
konferentsii «Intellektualnyiy analiz informatsii». Sb. trudov. Kiyiv : Prosvita, pp. 214–218.
6. Shcho take dubliazh? Available at: https://lanet.pro/en/blog/what_is_dubbing (accessed 22 June 2022).
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

7. Як перекладають фільми. Available at: https://opentalk.org.ua/langstory/yak-perekladayut-filmy (accessed


22 June 2022).
8. Transkriptor. Available at: https://transkriptor.com (accessed 22 June 2022).
9. Gglot. Available at: http://www.gglot.com (accessed 22 June 2022).
10. Sonix. Available at: http://www.sonix.com (accessed 22 June 2022).
11. Happyscribe. Available at: https://www.happyscribe.com (accessed 22 June 2022).
12. AmberScript. Available at: https://www.amberscript.com/en (accessed 22 June 2022).
13. Vocalmatic. Available at: https://vocalmatic.com (accessed 22 June 2022).
14. Inqscribe. Available at: https://www.inqscribe.com (accessed 22 June 2022).
15. Audio Converter. Available at: https://online-audio-converter.com (accessed 22 June 2022).
16. Convertio. Available at: https://convertio.co (accessed 22 June 2022).
17. Movavi. Available at: https://www.movavi.ru (accessed 22 June 2022).
18. Subtitle Edit. Available at: https://www.nikse.dk/subtitleedit (accessed 22 June 2022).
19. VisualSubSync. Available at: https://www.visualsubsync.org/home (accessed 22 June 2022).
20. Subtitle Workshop. Available at: https://www.subworkshop.sourceforge.net (accessed 22 June 2022).
21. SubtitleCreator. Available at: http://subtitlecreator.sourceforge.net/SubtitleCreatorHomepage.html (accessed
22 June 2022).
22. Aegisub Advanced Subtitle Editor. Available at: https://aegisub.en.softonic.com (accessed 22 June 2022).
23. DivXLand Media Subtitler. Available at: https://divxland-media-subtitler.en.softonic.com (accessed 22 June
2022).
«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 77
24. VirtualDub. Available at: https://sourceforge.net/projects/virtualdub (accessed 22 June 2022).
25. AHD Subtitles Maker. Available at: https://ahd-subtitles-maker-pro.en.lo4d.com/windows (accessed 22 June
2022).
26. SubEdit Player. Available at: http://subedit.com.pl (accessed 22 June 2022).
27. Jubler Subtitle Εditor. Available at: https://www.jubler.org (accessed 22 June 2022).
28. Easy Subtitles Synchronizer. Available at: https://www.videohelp.com/software/Easy-Subtitles-Synchronizer
(accessed 22.06.2022)
29. OpenSubtitlesPlayer. Available at: http://www.opensubtitles.website (accessed 22 June 2022).
30. AVI ReComp. Available at: https://avi-recomp.en.softonic.com (accessed 22 June 2022).
31. SubMagic. Available at: https://submagic.en.softonic.com (accessed 22 June 2022).
32. Les ruches d'abeilles sur les toits de Paris. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=oJ6Ta1ip3FM
(accessed 22 June 2022).
33. Promt. Available at: https://www.translate.ru (accessed 22 June 2022).
34. Google Translate. Available at: https://translate.google.com.ua (accessed 22 June 2022).
35. Systran Translate. Available at: https://translate.systran.net/translationTools/text (accessed 22 June 2022).
36. Deepl Translator. Available at: https://www.deepl.com (accessed 22 June 2022).
37. Mobilnyi perekladach velykykh tekstiv onlain. Available at: https://www.m-translate.com.ua/perevodchik/big-
text (accessed 22 June 2022).

ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

You might also like