Professional Documents
Culture Documents
5393-Текст статті-5279-1-10-20220815
5393-Текст статті-5279-1-10-20220815
DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2022-7-107-15
УДК 004.4
Ткаченко О.О.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Tkachenko Oleksii
Kyiv Taras Shevchenko National University
декількох програм. На жаль, практично всі вони Автор це перевірив і підтверджує [15].
платні і майже у всіх є певні обмеження. Роз- Наступна програма – це Конвертіо. Програ-
гляньмо ці програми. ма також працює онлайн, дуже швидко і якісно.
Програма Transkriptor. Як написано на сай- Автор теж це перевірив [16].
ті цієї програми, точність розпізнавання і тран- Таких онлайн програм досить багато. Неве-
скрибації сягає 80-99%. Автори стверджують, що ликий обсяг статті не дає змоги для повнішого
ця програма заснована на найсучаснішому алго- переліку. Їх можна знайти за допомогою Гугл.
ритмі штучного інтелекту. Тому її точність іноді Переважно ці програми безкоштовні.
сягає 99%. Transkriptor займається вивченням Розгляньмо програми для створення субтитрів.
мовленнєвих моделей, і його точність стає все Movavi Відеоредактор Плюс 2022. Movavi –
кращою. Автори пропонують найнижчі ціни на це редактор відео, створений для користувачів,
транскрипцію на ринку (на 98% дешевше порів- які ніколи не мали справи з монтажем відео.
няно з іншими) від 0,004 євро/хв [8]. Якість роз- У нього зручний інтерфейс, багато інструментів
пізнавання тексту справді дуже непогана. Автор та ефектів для створення високоякісних фільмів.
цієї статті її перевірив і підтверджує. У цій програмі можна створювати презентації,
Програма Gglot. Вартість транскрибуван- виконувати основні операції з редагування ві-
ня – 0.09$ за хвилину. Серед переваг цієї про- део, покращувати якість кліпів та зображень,
грами – наявність багатьох мов розпізнавання, озвучувати фільми, додавати субтитри. Ви може-
серед яких є й українська [9]. те легко знайти необхідні інструменти, оскільки
«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 73
вони логічно розташовані на вертикальній і го- безкоштовний редактор субтитрів з відкритим
ризонтальній панелях інструментів. Ця програ- вихідним кодом. За допомогою Aegisub ви мо-
ма має безкоштовну пробну версію. Ця версія дає жете легко створювати і редагувати файли суб-
змогу перевірити функціональність відеоредак- титрів для фільмів та караоке-відео. Програма
тора протягом 7 днів [17]. містить усі відомі формати субтитрів і має багато
Наступна програма – це Subtitle Edit. навчальної документації [23].
Subtitle Edit – безкоштовний (з відкритим вихід- Програма DivXLand Media Subtitler дає
ним кодом) редактор субтитрів для відео, який змогу швидко й легко створювати та редагувати
підтримує понад 300 різних форматів та багато файли зовнішніх субтитрів для AVI, MPG, WMV
вихідних форматів. та всіх типів відео. Ця програма безкоштовна, ба-
За допомогою SE можна легко коригувати гатомовна і дуже проста.
субтитри, якщо вони не синхронізовані з відео, Процес створення субтитрів полягає у вико-
декількома різними способами. Ви також можете ристанні звичайного текстового файлу, в якому
використовувати SE для створення нових субти- рядки діалогу розташовані в послідовному по-
трів з нуля. Він не дуже зручний, але вивчити рядку, та в застосуванні цих рядків як субтитрів
його не надто складно. Тут є переклад субтитрів у відкритому медіафайлі під час відтворення
на 32+ мови, у тому числі на українську, що дуже відео одним кліком миші. Програма містить пе-
важливо [18]. редові функції для редагування та поліпшення
Програма VisualSubSync підійте тим, хто за- існуючих файлів субтитрів. Тепер у ній є під-
ймається перекладами аніме, серіалів, які зазви- тримка понад 30 форматів субтитрів [24].
чай адаптують субтитрами. Це досить простий Наступна програма – це VirtualDub, безко-
редактор для всіх, хто готовий витратити час на штовна програма для захоплення та обробки ві-
коригування прив'язки фраз у субтитрах до часу, део для користувачів ОС Windows. Це відкритий
а також на редагування власного тексту. Яки- вихідний код, який демонструє вражаючі можли-
хось спеціальних можливостей немає, все макси- вості зі стиснення відео без зміни вихідної якос-
мально просто, зате безкоштовно і без обмежень. ті. Ця програма допомагає користувачам легко
Програма дуже давно не мала оновлень – най- конвертувати сцени, об'єднувати відео, обрізати
свіжіша версія вийшла у 2013 році [19]. сцени та використовувати численні відеоефек-
Subtitle Workshop – це найповніша, ефек- ти. Серед її основних можливостей – зменшення
тивна та зручна безкоштовна програма для реда- розміру реального часу, інтегрований вимірювач
гування субтитрів. Вона підтримує всі необхідні гучності, OpenDML-файли, заміна полів, оптимі-
формати субтитрів і має всі функції, які ви хо- зований доступ до диска, докладний моніторинг
тіли б отримати від програми для редагування і шумопоглинання [25].
субтитрів. Програма AHD Subtitles Maker автома-
Subtitle Workshop перетворює майже на ди- тично створює субтитри. При цьому не потрібно
тячу гранку створення, редагування та конвер- використовувати скрипти. Тут можна також ре-
тування субтитрів. Зручний та інтуїтивно зро- дагувати субтитри за допомогою миші. Тут не
зумілий інтерфейс поєднує легкодоступні меню потрібно вводити числа, треба просто переміщу-
та необхідні функції з розширеними можливос- вати субтитри, розтягувати їх, синхронізувати
тями, а також чудову швидкість і стабільність, тільки за допомогою миші. Можлива конверта-
що значно скорочує час редагування субтитрів. ція між форматами субтитрів. При цьому точ-
Програма містить функцію перевірки орфогра- ність не втрачається. Це безкоштовний інстру-
фії і розширену функцію попереднього перегля- мент для редагування та створення субтитрів
ду відео, що ще більше спрощує роботу [20]. з широкими можливостями редагування та вели-
Наступна програма – SubtitleCreator. Це по- ким списком підтримуваних форматів субтитрів.
тужна безкоштовна програма для редагування Ця програма дає можливість створення власних
субтитрів. Вона дає можливість створення нових потоків субтитрів, перекладу наявних потоків або
субтитрів для DVD-дисків. Вона має інтерфейс просто змінення формату файлу субтитрів від-
майстра, широкі функції синхронізації, та про- повідно до будь-якого інструменту редагування
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
матів. Є можливість відтворення відеофайлів les balcons etc. il ya des plantes, il ya des fleurs.
прямо з архіву RAR [30]. Donc, on a une biodiversité qui est très développée,
Програма AVI ReComp створена для стис- plus que dans les champs. Vous avez 30 hectares de
нення та редагування відеофайлів AVI, але її blé, maïs, d'orge etc., où il ya plus rien. Les abeilles
також можна використовувати як програму для n'ont plus rien à manger” [33].
накладання субтитрів. Програмне забезпечення Перший переклад виконаний програмою-пе-
містить інструменти VirtualDubMod і AviSynth рекладачем фірми Promt (Росія). Автор вдався
для додавання, синхронізації та редагування до використання цієї програми, щоб проілюстру-
субтитрів. Підтримуються формати SubStation вати, як російські програми значною мірою спо-
Alpha (.ssa), TMPlayer (. txt), Advanced SubStation творюють текст українською [34]:
Alpha (.Ass), MicroDVD. Програма перекладе- «Те, що ми бачили близько п'ятнадцяти ро-
на багатьма мовами. Ця програма має простий, ків по всьому світу і у Франції, а також, зви-
інтуїтивно зрозумілий інтерфейс, в ньому легко чайно, бджола міст робить набагато краще,
працювати навіть новачкові [31]. ніж бджола поля. Потім ми йдемо трохи по го-
SubMagic – це багатофункціональна про- лові, але я хотів розповісти світу, так що живе
грама для редагування субтитрів SRT, SSA, SMI в Парижі, в цей четвер стільки ж викорис-
та TXT. Програма дає можливість працювати над товувати красиву будівлю. І я дзвоню Наша
кількома операціями відразу: проводити синхро- Леді: Привіт, мене звуть Маленький Ніколас
нізацію, розбивати файли на кілька фрагментів, і я хотів би встановити вулики на вашому даху.
«Young Scientist» • № 7 (107) • July, 2022 75
Біорізноманіття, якщо ви озирнетеся навколо «Что мы заметили за последние пятнадцать
вас по всіх алеях, в приватних садах, громад- лет во всем мире и, конечно, во Франции, так это
ських балконах і т.д. є рослини, є квіти. Отже, бі- то, что городские пчелы работают гораздо лучше,
орізноманіття дуже розвинене, більше, ніж у га- чем полевые. Так что мы немного идем по голо-
лузях. У вас є 30 га пшениці, кукурудзи, ячменю вам, но я хотел рассказать миру, поэтому, живя
і т.д., де немає нічого більше. Бджолам нема в Париже, в этот четверг я мог бы использовать
чого їсти». красивое здание. И я звоню в Нотр-Дам: здрав-
Як бачимо, цей переклад далекий від доско- ствуйте, меня зовут Малыш Николя, и я хотел
налості. Єдине, що тут варте уваги, це те, що він бы установить ульи на вашей крыше. Биораз-
зроблений українською. нообразие, если вы посмотрите вокруг себя, на
Наступний переклад – це переклад перекла- всех аллеях, в частных садах, на балконах и т.д.
дачем Гугл [35]: есть растения, есть цветы. Таким образом, био-
«Те, що ми бачимо протягом п’ятнадцяти ро- разнообразие у нас очень развито, даже больше,
ків у всьому світі та у Франції, звісно, що бджола чем на полях. У вас есть 30 гектаров пшеницы,
в містах справляється набагато краще, ніж бджо- кукурузы, ячменя и т.д., на которых ничего не
ла на полях. Отже, ми трохи ходимо на голові, осталось. Пчелам нечего есть».
але я хотів сказати всьому світу, що для життя Тепер ми робимо переклад одержаного тексту
в Парижі цього четверга можна було б скориста- на українську за допомогою програми «Мобіль-
тися красивою будівлею. І я дзвоню в Нотр-Дам: ний перекладач великих текстів онлайн» [38].
привіт, мене звати Маленький Ніколас, і я хотів «Що ми помітили за останні п'ятнадцять ро-
би встановити вулики на вашому даху. Біоріз- ків у всьому світі і, звичайно, у Франції, то це те,
номаніття, якщо ви подивіться навколо себе на що міські бджоли працюють набагато краще, ніж
всіх проспектах, у приватних садах, громадських польові. Так що ми трохи йдемо головами, але
балконах тощо. є рослини, є квіти. Тож у нас є бі- я хотів розповісти світові, тому, живучи в Пари-
орізноманіття, яке дуже розвинене, більше, ніж жі, цього четверга я міг би використати гарну бу-
на полях. У вас 30 гектарів пшениці, кукурудзи, дівлю. І я дзвоню в Нотр-Дам: привіт, мене звуть
ячменю тощо, де нічого не залишилося. Бджолам Малюк Ніколя, і я хотів би встановити вулики
нема чого їсти». на вашому даху. Біорізноманіття, якщо ви поди-
Тут можна зауважити, що якщо раніше будь- віться навколо себе, на всіх алеях, приватних са-
які переклади Гугл-перекладача викликали дах, на балконах і т.д. є рослини, є квіти. Таким
дуже багато зауважень, то на сьогодні можна чином, біорізноманітність у нас дуже розвинена,
сказати, що якість цих перекладів значно поліп- навіть більша, ніж на полях. Ви маєте 30 гекта-
шилась. рів пшениці, кукурудзи, ячменю і т.д., на яких
Наступний переклад – це переклад, викона- нічого не залишилося. Бджолам нема чого їсти».
ний програмою Systran [36]: Таким чином ми отримали більш-менш при-
“Те, що ми бачили за останні п'ятнадцять ро- датний до читання і редагування текст. Можна
ків по цілому світі і у Франції, звичайно, міські зробити висновок, що найкраще з цим перекла-
бджоли набагато краще, ніж поле. Тому ми тро- дом впоралися 2 програми – Гугл-перекладач
хи рухаємося, але я просто хотів сказати світу, і Deepl.
що живе в Парижі, в четвер, для прекрасного Усі ці операції з перекладу займають лічені
будинку. А я дзвоню в Нотр Дам: Привіт, мене хвилини. Значно більше часу займає редагуван-
звати Мала Ніколас, і я хотів би поставити на ня таких перекладів. При цьому доводиться ко-
тебе вулики. Біорозмаїття, якщо ви оглядаєтеся ристуватися багатьма можливостями текстового
на всіх авенях, у приватних садах, на балконах, редактора Word.
так і на рослинах, є квіти. Отже, у нас є біороз- Висновки. Можна констатувати, що ві-
маїття, яке дуже розвинене, більше, ніж в полі. део- і кінофільми загалом варто перекладати
У вас є 30 гектарів пшениці, кукурудзи, ячменю за допомогою програм-перекладачів, оскільки
тощо, де більше нічого немає. Бджоли не мають це значно прискорить роботу і підвищить про-
що їсти”. дуктивність праці перекладача. Крім того, ко-
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
Список літератури:
1. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood, N.Y. etc. Wiley, 1986,
382 pp.], Somers H. (ed.) [Computers and translation : A Translators Guide, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003. 351 p.
2. The Big Guide to Machine Translation. URL: https://localizejs.com/articles/types-of-machine-translation (дата
звернення 22.06.2022).
3. The best machine translation software you can try in 2022. URL: https://weglot.com/blog/machine-translation-
software (дата звернення 22.06.2022).
4. Ткачук В., Чумак Г. Теорія і практика машинного перекладу. Тернопіль : Підручники і посібники. 2006. 72 с.
76 «Молодий вчений» • № 7 (107) • липень, 2022 р.
5. Казаков А.И., Обухов Л.И. и др. К 15-летию Киевской лаборатории искусственного интеллекта. Материалы
конференции «Интеллектуальный анализ информации» Сб. трудов. Київ : Просвіта, 2014. С. 214–218.
6. Що таке дубляж? URL: https://lanet.pro/en/blog/what_is_dubbing (дата звернення 22.06.2022).
7. Як перекладають фільми. URL: https://opentalk.org.ua/langstory/yak-perekladayut-filmy (дата звернення
22.06.2022).
8. Transkriptor. URL: https://transkriptor.com (дата звернення 22.06.2022).
9. Gglot. URL: http://www.gglot.com (дата звернення 22.06.2022).
10. Sonix. URL: http://www.sonix.com (дата звернення 22.06.2022).
11. Happyscribe. URL: https://www.happyscribe.com (дата звернення 22.06.2022).
12. AmberScript. URL: https://www.amberscript.com/en/ (дата звернення 22.06.2022).
13. Vocalmatic. URL: https://vocalmatic.com (дата звернення 22.06.2022).
14. Inqscribe. URL: https://www.inqscribe.com (дата звернення 22.06.2022).
15. Audio Converter. URL: https://online-audio-converter.com (дата звернення 22.06.2022).
16. Convertio. URL: https://convertio.co (дата звернення 22.06.2022).
17. Movavi Видеоредактор Плюс 2022. URL: https://www.movavi.ru (дата звернення 22.06.2022).
18. Subtitle Edit. URL: https://www.nikse.dk/subtitleedit (дата звернення 22.06.2022).
19. VisualSubSync. URL: https://www.visualsubsync.org/home (дата звернення 22.06.2022).
20. Subtitle Workshop. URL: https://www.subworkshop.sourceforge.net (дата звернення 22.06.2022).
21. SubtitleCreator. URL: http://subtitlecreator.sourceforge.net/SubtitleCreatorHomepage.html (дата звернення
22.06.2022).
22. Видеомастер. URL: https://video-converter.ru (дата звернення 22.06.2022).
23. Aegisub Advanced Subtitle Editor. URL: https://aegisub.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
24. DivXLand Media Subtitler. URL: https://divxland-media-subtitler.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
25. VirtualDub. URL: https://sourceforge.net/projects/virtualdub (дата звернення 22.06.2022).
26. AHD Subtitles Maker. URL: https://ahd-subtitles-maker-pro.en.lo4d.com/windows (дата звернення 22.06.2022).
27. SubEdit Player. URL: http://subedit.com.pl (дата звернення 22.06.2022).
28. Jubler Subtitle Εditor. URL: https://www.jubler.org (дата звернення 22.06.2022).
29. Easy Subtitles Synchronizer. URL: https://www.videohelp.com/software/Easy-Subtitles-Synchronizer (дата звер-
нення 22.06.2022).
30. OpenSubtitlesPlayer. URL: http://www.opensubtitles.website (дата звернення 22.06.2022).
31. AVI ReComp. URL: https://avi-recomp.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
32. SubMagic. URL: https://submagic.en.softonic.com (дата звернення 22.06.2022).
33. Les ruches d'abeilles sur les toits de Paris. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oJ6Ta1ip3FM (дата звер-
нення 22.06.2022).
34. Промт. URL: https://www.translate.ru (дата звернення 22.06.2022).
35. Google Translate. URL: https://translate.google.com.ua (дата звернення 22.06.2022).
36. Systran Translate. URL: https://translate.systran.net/translationTools/text (дата звернення 22.06.2022).
37. Deepl Translator. URL: https://www.deepl.com (дата звернення 22.06.2022).
38. Мобільний перекладач великих текстів онлайн. URL: https://www.m-translate.com.ua/perevodchik/big-text
(дата звернення 22.06.2022).
References:
1. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood, N.Y. etc. Wiley, 1986,
382 pp.], Somers H. (ed.) [Computers and translation : A Translators Guide, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003. 351 p.
2. The Big Guide to Machine Translation. Available at: https://localizejs.com/articles/types-of-machine-translation
(accessed 22 June 2022).
3. The best machine translation software you can try in 2022. Available at: https://weglot.com/blog/machine-
translation-software (accessed 22 June 2022).
4. Tkachuk V., Chumak H. (2006) Teoriia i praktyka mashynnoho perekladu. Ternopil: Pidruchnyky i posibnyky.
72 p.
5. Kazakov A.I., Obuhov L.I. i in. (2014) K 15-letiyu Kievskoy laboratorii iskusstvennogo intellekta. Materialyi
konferentsii «Intellektualnyiy analiz informatsii». Sb. trudov. Kiyiv : Prosvita, pp. 214–218.
6. Shcho take dubliazh? Available at: https://lanet.pro/en/blog/what_is_dubbing (accessed 22 June 2022).
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ