You are on page 1of 22

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

«ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»

Факультет соціально-гуманітарних технологій

Кафедра інтелектуальних комп’ютерних систем

Звіт про виконання практичної роботи № 1

«Використання систем машинного перекладу.

Помилки перекладу»

Виконала:

студентка групи СГТ-216г

Пустовіт М.В.

Перевірила:

к.т.н., доц. каф. ІКС

Борисова Н.В.

Харків – 2020
1. Знайдіть сайти чотирьох безкоштовних онлайн систем машинного перекладу різного
типу, що покривають українську, англійську та німецьку мови. Занесіть характеристики
цих систем до таблиці 1.1. Характеристики оберіть самостійно. Кількість характеристик
повинна бути не менше 5 і не більше 10. Заповнену таблицю 1.1 помістіть у звіт про
виконання практичної роботи.

Характеристика Google Translate PROMT Translate


Translate Online.ua https://www.o Meta
https://translat https://pereklad. nline- http://translat
e.google.com/ online.ua/ukr/ translator.co e.meta.ua/ua/
m/
Розділи на абзаци Зберігаються Не зберігаються Зберігаються Зберігаються
Кількість мов 85 54 20 8
перекладу
Переклад В наявності Відсутній Відсутній Відсутній
документів
Кількість 5000 500 3000 необмежена
допустимих
символів
Швидкість Швидкий Швидкий сервіс, Швидкий Швидкий
перекладу сервіс, при при сервіс, при сервіс, при
використанні використанні не використанні використанні
не викликає викликає збоїв в не викликає не викликає
збоїв в браузері браузері збоїв в збоїв в
браузері браузері
Безкоштовний Так Так Так Так
онлайн-переклад
Вибір тематики Неможливий Можливий вибір Можливий Можливий
вибір тематики тематики вибір вибір
тематики тематики

2. Здійсніть тестування роботи обраних Вами в завданні 1 чотирьох систем машинного


перекладу. Виконайте автоматичний переклад на українську мову текстів англійською та
німецькою мовами обсягом від 80 до 100 слів. Тексти знайдіть самостійно. Тематика
текстів «Машинний переклад».

Мова: англійська

Текст:
Machine translation (MT) is the task to translate a text from a source language to its counterpart
in a target language. There are many challenging aspects of MT: 1) the large variety of
languages, alphabets and grammars; 2) the task to translate a sequence (a sentence for example)
to a sequence is harder for a computer than working with numbers only; 3) there is no one
correct answer (e.g.: translating from a language without gender-dependent pronouns, he and she
can be the same). Machine translation is a relatively old task. From the 1970s, there were
projects to achieve automatic translation.

Джерело: https://towardsdatascience.com/machine-translation-a-short-overview-91343ff39c9f

Обсяг тексту: 100 слів

Google Translate Translate Online.ua PROMT Translate Meta


https://translate.googl https://pereklad.online. https://www.onli http://translate.met
e.com/ ua/ukr/ ne- a.ua/ua/
translator.com/
Машинний переклад Машинне переведення Машинний Машинний
(МТ) - це завдання (МП) - завдання, щоб переклад (MT) - переклад (МП) -
перевести текст з перекласти текст з завдання завдання, щоб
мови джерела на його вхідної мови на його перекласти перекласти текст з
аналог цільовою колегу на вихідній текст до початкової мови на
мовою. Існує багато мові. Є багато попереднього його дублікат на
складних аспектів багатообіцяючих мови до його вихідній мові. Є
MT: 1) велика аспектів МПА: 1) колеги на багато
різноманітність мов, велика різноманітність вихідному багатообіцяючих
алфавітів та мов, алфавітів і мовою. Є багато аспектів МПА : 1)
граматик; 2) завдання граматик; 2) завдання, складних велика
перевести щоб відтранслювати аспектів МП: 1) різноманітність
послідовність послідовність велике безліч мов, алфавітів і
(наприклад, речення) (пропозиція наприклад) мов, алфавітів і граматик; 2)
у послідовність до послідовності граматик; 2) завдання, щоб
складніше для твердіше для завдання перевести
комп’ютера, ніж комп'ютера, ніж робота перевести послідовність
робота лише з з номерами лише; 3) послідовність (речення
числами; 3) немає немає жодної символів наприклад) до
жодної правильної правильної відповіді пропозиція, послідовності
відповіді (наприклад: (e.g.:, що транслює від наприклад) до твердіший для
перекладаючи з мови мови без залежних для послідовності комп'ютера, ніж
без залежних від роду займенників, він і більш важка для робота з номерами
статі займенників, він вона може бути тією комп 'ютера, ніж тільки; 3) немає
і вона можуть бути ж). Машинне робота з жодної правильної
однаковими). переведення - відносно числами тільки; відповіді
Машинний переклад старе завдання. Від 3) немає ніякого (наприклад:,
- відносно давнє 1970-х, були проекти, правильної переводить від
завдання. З 1970-х щоб досягти відповіді мови без залежних
років існували автоматичного (наприклад: для роду
проекти щодо переведення. переводячи з займенників, він і
автоматичного мови без вона може бути
перекладу. залежних від тією ж). Машинний
статі переклад - відносно
займенників, він старе завдання. Від
і вона можуть 1970-х, були
бути тим же). проекти, щоб
Машинний досягти
переклад - щодо автоматичного
Стара задача. З перекладу.
1970-х були
проекти досягти
автоматичного
перекладу.

Мова: німецька

Текст:

Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein automatisiertes Übersetzungsverfahren. Eine


Computersoftware übersetzt einen Text von der Ausgangssprache (zum Beispiel Englisch) in
eine andere (zum Beispiel Spanisch). Bei jeder Übersetzung, ob von Mensch oder Maschine
erstellt, muss der Sinn des Ausgangstexts (Original) im Zieltext derselbe sein. Auf den ersten
Blick erscheint dies recht unkompliziert, in Wahrheit ist dies aber weit komplexer. Übersetzen
bedeutet alles andere als eine bloße Wort-für-Wort-Ersetzung. Ein Übersetzer muss alle
Textelemente interpretieren und bewerten und wissen, wie ein Wort ein anderes beeinflusst.
Джерело: https://www.systransoft.com/de/systran/technologie/was-ist-maschinelle-
uebersetzung/

Обсяг тексту: 81 слів

Google Translate Translate Online.ua PROMT Translate Meta


https://translate.googl https://pereklad.onlin https://www.online- http://translate.m
e.com/ e.ua/ukr/ translator.com/ eta.ua/ua/
Машинний переклад Машинне Машинний Машинний
(MT) - це переведення (M.Ь.) - переклад (M.Ü.) - переклад (M.Ü.) -
автоматизований автоматизована дія це автоматизований автоматизована
процес перекладу. переведення. процес перекладу. дія перекладу.
Комп'ютерне Computersoftware Комп 'ютерне Computersoftware
програмне переправляє текст програмне переправляє текст
забезпечення вихідної мови забезпечення вихідної мови
переводить текст з (наприклад переводить текст з (наприклад
мови-джерела англійський) в інший вхідного мови англійський) в
(наприклад, (наприклад по- (наприклад, інший (наприклад
англійської) на іншу іспанськи). При англійська мова) в по-іспанськи).
(наприклад, кожному інший (наприклад, При кожному
іспанську). У переведенні, чи іспанська мова). перекладі, чи
кожному перекладі, виготовляє від При кожному виготовляє від
створеному людиною людина або машина, перекладі, виробляє людина або
чи машиною, сенс Ausgangstexts чи від людини або машина, маю бути
значення вихідного (Оригінал) має бути в машини, сенс сенс
тексту (оригіналу) у цільовому тексті тим початкову Ausgangstexts
цільовому тексті самим. З першого (оригінал) у тексті (Оригінал) в
повинно бути погляду вірно перекладу повинен цільовому тексті
однаковим. На нескладно з'являється бути їм. На перший тим самим. З
перший погляд, це це, в істині це проте погляд це здається першого погляду
може здатися далекий дійсно нескладним, вірно нескладно
прямолінійним, але комплексний. Проте, насправді це з'являється це, в
насправді це набагато Значиться набагато більш істині це проте
складніше. Переклад переправляють все комплексно. далекий
- це не що інше, як інший як лише одну Переклад значить комплексний.
заміна слово в слово. Wort-fьr-Wort- явно не голий Wort Значиться
Перекладач повинен Ersetzung. für Wort ersetzung. переправляють
інтерпретувати та Перекладач повинен Перекладач все інший як один
оцінювати всі всі текстові основи повинен голу Wort-für-
текстові елементи та інтерпретують і інтерпретувати всі wort-ersetzung.
знати, як одне слово оцінити і знати, як тексту елемента і Перекладача
впливає на інше. впливає слово інший. оцінювати і знати, повинен оцінити
як слово впливає на усі текстові
інше. основи
інтерпретують і і
знати, як слово
інший beeinflusst.

3. Охарактеризуйте обрані у завданні 1 онлайн системи машинного перекладу за


критеріями, представленими у таблиці 1.4.

Google Translate PROMT Translate


Translate Online.ua https://www.onli Meta
Критерій https://transla https://pereklad. ne- http://translat
te.google.com/ online.ua/ukr/ translator.com/ e.meta.ua/ua/
1 2 3 4 5
Витрати часу на 0,1 0,1 0,1 0,1
виконання
перекладу з
англійської
мови на
українську в
секундах
Витрати часу на 0,1 0,1 0,1 0,1
виконання
перекладу з
німецької мови
на українську в
секундах
Необхідність так так так так
постредагування
після перекладу
з англійської
мови (так / ні)
Необхідність так так так так
постредагування
після перекладу
з німецької
мови (так / ні)
Необхідність Так, необхідні Так, необхідні Так, необхідні Так, необхідні
спеціальної навички навички робити навички робити навички
підготовки робити з з перекладачем з перекладачем робити з
користувача перекладачем та іноземних мов та іноземних мов перекладачем
(так / ні і що та іноземних (англ, нім, укр) (англ, нім, укр) та іноземних
конкретно мов (англ, нім, мов (англ,
необхідно: укр) нім, укр)
навички роботи
на комп'ютері,
знання
іноземних мов і
т.д.)

4. Розмітьте у таблицях 1.5 та 1.6 (зразок таблиці з прикладом її заповнення наведено


нижче) проблематичні англо-українські та німецько-українські сегменти перекладів із
завдання 2 залежно від типу помилки.

4.1 Аналіз помилок при машинному перекладі з англійської на українську.

Система 1 (Google Translate)

Джерело: Англійське Переклад: Український


Machine translation (MT) is the task to Машинний переклад (МТ) - це завдання
translate a text from a source language to its перевести текст з мови джерела на його
counterpart in a target language. There are аналог цільовою мовою. Існує багато
many challenging aspects of MT: 1) the large складних аспектів MT: 1) велика
variety of languages, alphabets and різноманітність мов, алфавітів та граматик;
grammars; 2) the task to translate a sequence 2) завдання перевести послідовність
(a sentence for example) to a sequence is (наприклад, речення) у послідовність
harder for a computer than working with складніше для комп’ютера, ніж робота
numbers only; 3) there is no one correct лише з числами; 3) немає жодної
answer (e.g.: translating from a language правильної відповіді (наприклад:
without gender-dependent pronouns, he and перекладаючи з мови без залежних від
she can be the same). Machine translation is a статі займенників, він і вона можуть бути
relatively old task. From the 1970s, there однаковими). Машинний переклад -
were projects to achieve automatic відносно давнє завдання. З 1970-х років
translation. існували проекти щодо автоматичного
перекладу.

Система 2 (Translate Online.ua)


Джерело: Англійське Переклад: Український
Machine translation (MT) is the task to Машинне переведення (МП) - завдання,
translate a text from a source language to its щоб перекласти текст з вхідної мови на
counterpart in a target language. There are його колегу на вихідній мові. Є багато
many challenging aspects of MT: 1) the large багатообіцяючих аспектів МПА: 1)
variety of languages, alphabets and велика різноманітність мов, алфавітів і
grammars; 2) the task to translate a sequence граматик; 2) завдання, щоб
(a sentence for example) to a sequence is відтранслювати послідовність
harder for a computer than working with (пропозиція наприклад) до послідовності
numbers only; 3) there is no one correct твердіше для комп'ютера, ніж робота з
answer (e.g.: translating from a language номерами лише; 3) немає жодної
without gender-dependent pronouns, he and правильної відповіді (e.g.:, що транслює
she can be the same). Machine translation is від мови без залежних для роду
a relatively old task. From the 1970s, there займенників, він і вона може бути тією
were projects to achieve automatic ж). Машинне переведення - відносно
translation. старе завдання. Від 1970-х, були проекти,
щоб досягти автоматичного переведення.

Система 3 (PROMT)

Джерело: Англійське Переклад: Український


Machine translation (MT) is the task to Машинний переклад (MT) - завдання
translate a text from a source language to its перекласти текст до попереднього мови
counterpart in a target language. There are до його колеги на вихідному мовою. Є
many challenging aspects of MT: 1) the large багато складних аспектів МП: 1) велике
variety of languages, alphabets and безліч мов, алфавітів і граматик;
grammars; 2) the task to translate a sequence 2) завдання перевести послідовність
(a sentence for example) to a sequence is символів пропозиція, наприклад) до
harder for a computer than working with послідовності більш важка для
numbers only; 3) there is no one correct комп 'ютера, ніж робота з числами тільки;
answer (e.g.: translating from a language 3) немає ніякого правильної відповіді
without gender-dependent pronouns, he and (наприклад: переводячи з мови без
she can be the same). Machine translation is залежних від статі займенників, він і вона
a relatively old task. From the 1970s, there можуть бути тим же). Машинний
were projects to achieve automatic переклад - щодо Стара задача. З 1970-х
translation. були проекти досягти автоматичного
перекладу.

Система 4 (Translate Meta)

Джерело: Англійське Переклад: Український


Machine translation (MT) is the task to Машинний переклад (МП) - завдання, щоб
translate a text from a source language to its перекласти текст з початкової мови на
counterpart in a target language. There are його дублікат на вихідній мові. Є багато
many challenging aspects of MT: 1) the large багатообіцяючих аспектів МПА : 1)
variety of languages, alphabets and велика різноманітність мов, алфавітів і
grammars; 2) the task to translate a sequence граматик; 2) завдання, щоб перевести
(a sentence for example) to a sequence is послідовність (речення наприклад) до
harder for a computer than working with послідовності твердіший для комп'ютера,
numbers only; 3) there is no one correct ніж робота з номерами тільки; 3) немає
answer (e.g.: translating from a language жодної правильної відповіді (наприклад:,
without gender-dependent pronouns, he and переводить від мови без залежних для
she can be the same). Machine translation is a роду займенників, він і вона може бути
relatively old task. From the 1970s, there тією ж). Машинний переклад - відносно
were projects to achieve automatic старе завдання. Від 1970-х, були проекти,
translation. щоб досягти автоматичного перекладу.

Аналіз помилок при машинному перекладі з німецької на українську.

Система 1 (Google Translate)

Джерело: Німецьке Переклад: Український


Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein Машинний переклад (MT) - це
automatisiertes Übersetzungsverfahren. Eine автоматизований процес перекладу.
Computersoftware übersetzt einen Text von Комп'ютерне програмне забезпечення
der Ausgangssprache (zum Beispiel переводить текст з мови-джерела
Englisch) in eine andere (zum Beispiel (наприклад, англійської) на іншу
Spanisch). Bei jeder Übersetzung, ob von (наприклад, іспанську). У кожному
Mensch oder Maschine erstellt, muss der Sinn перекладі, створеному людиною чи
des Ausgangstexts (Original) im Zieltext машиною, значення вихідного тексту
derselbe sein. Auf den ersten Blick erscheint (оригіналу) у цільовому тексті повинно
dies recht unkompliziert, in Wahrheit ist dies бути однаковим. На перший погляд, це
aber weit komplexer. Übersetzen bedeutet може здатися прямолінійним, але
alles andere als eine bloße Wort-für-Wort- насправді це набагато складніше. Переклад
Ersetzung. Ein Übersetzer muss alle - це не що інше, як заміна слово в слово.
Textelemente interpretieren und bewerten und Перекладач повинен інтерпретувати та
wissen, wie ein Wort ein anderes beeinflusst. оцінювати всі текстові елементи та знати,
як одне слово впливає на інше.

Система 2 (Translate Online.ua)

Джерело: Німецьке Переклад: Український


Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein Машинне переведення (M.Ь.) -
automatisiertes Übersetzungsverfahren. автоматизована дія переведення.
Eine Computersoftware übersetzt einen Text Computersoftware переправляє текст
von der Ausgangssprache (zum Beispiel вихідної мови (наприклад англійський) в
Englisch) in eine andere (zum Beispiel інший (наприклад по-іспанськи). При
Spanisch). Bei jeder Übersetzung, ob von кожному переведенні, чи виготовляє від
Mensch oder Maschine erstellt, muss der людина або машина, сенс Ausgangstexts
Sinn des Ausgangstexts (Original) im Zieltext (Оригінал) має бути в цільовому тексті тим
derselbe sein. Auf den ersten Blick erscheint самим. З першого погляду вірно
dies recht unkompliziert, in Wahrheit ist dies нескладно з'являється це, в істині це проте
aber weit komplexer. Übersetzen bedeutet далекий комплексний. Значиться
alles andere als eine bloße Wort-für-Wort- переправляють все інший як лише одну
Ersetzung. Ein Übersetzer muss alle Wort-fьr-Wort-Ersetzung. Перекладач
Textelemente interpretieren und bewerten повинен всі текстові основи
und wissen, wie ein Wort ein anderes інтерпретують і оцінити і знати, як
beeinflusst. впливає слово інший.

Система 3 (PROMT)

Джерело: Німецьке Переклад: Український


Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein Машинний переклад (M.Ü.) - це
automatisiertes Übersetzungsverfahren. Eine автоматизований процес перекладу.
Computersoftware übersetzt einen Text von Комп'ютерне програмне забезпечення
der Ausgangssprache (zum Beispiel переводить текст з вхідного мови
Englisch) in eine andere (zum Beispiel (наприклад, англійська мова) в інший
Spanisch). Bei jeder Übersetzung, ob von (наприклад, іспанська мова). При
Mensch oder Maschine erstellt, muss der кожному перекладі, виробляє чи від
Sinn des Ausgangstexts (Original) im людини або машини, сенс початкову
Zieltext derselbe sein. Auf den ersten Blick (оригінал) у тексті перекладу повинен бути
erscheint dies recht unkompliziert, in їм. На перший погляд це здається дійсно
Wahrheit ist dies aber weit komplexer. нескладним, Проте, насправді це набагато
Übersetzen bedeutet alles andere als eine більш комплексно. Переклад значить
bloße Wort-für-Wort-Ersetzung. Ein явно не голий Wort für Wort ersetzung.
Übersetzer muss alle Textelemente Перекладач повинен інтерпретувати всі
interpretieren und bewerten und wissen, wie тексту елемента і оцінювати і знати, як
ein Wort ein anderes beeinflusst. слово впливає на інше.

Система 4 (Translate Meta)

Джерело: Німецьке Переклад: Український


Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein Машинний переклад (M.Ü.) -
automatisiertes Übersetzungsverfahren. автоматизована дія перекладу.
Eine Computersoftware übersetzt einen Text Computersoftware переправляє текст
von der Ausgangssprache (zum Beispiel вихідної мови (наприклад англійський) в
Englisch) in eine andere (zum Beispiel інший (наприклад по-іспанськи). При
Spanisch). Bei jeder Übersetzung, ob von кожному перекладі, чи виготовляє від
Mensch oder Maschine erstellt, muss der людина або машина, маю бути сенс
Sinn des Ausgangstexts (Original) im Zieltext Ausgangstexts (Оригінал) в цільовому
derselbe sein. Auf den ersten Blick erscheint тексті тим самим. З першого погляду
dies recht unkompliziert, in Wahrheit ist dies вірно нескладно з'являється це, в істині це
aber weit komplexer. Übersetzen bedeutet проте далекий комплексний. Значиться
alles andere als eine bloße Wort-für-Wort- переправляють все інший як один голу
Ersetzung. Ein Übersetzer muss alle Wort-für-wort-ersetzung. Перекладача
Textelemente interpretieren und bewerten повинен оцінити усі текстові основи
und wissen, wie ein Wort ein anderes інтерпретують і і знати, як слово інший
beeinflusst. beeinflusst.

5. Оберіть причини появи зазначених Вами при виконанні завдання 4 помилок (якщо така
причина є поставте знак + у відповідних комірках таблиць.

Причини появи помилок перекладу. Англо-український напрямок перекладу.


Google Translate PROMT Translate
Причини помилок Translate Online.ua https://ww Meta
https://tran https://perekl w.online- http://transl
slate.google ad.online.ua/u translator.c ate.meta.ua/
.com/ kr/ om/ ua/
1 2 3 4 5
1. Нездатність системи + + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильного значення
лексичних одиниць
(семантичні і лексичні
помилки) внаслідок:
1.1 полісемантичності + + +
лексем в межах однієї
частини мови
1.2 лексичної + + +
неоднозначності мовних
одиниць, їх можливої
приналежності до різних
частин мов
1.3 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)
2 Нездатність системи + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильної граматичної
структури всього речення
або окремих його частин
(граматичні помилки)
внаслідок:
2.1 неправильно обраного + +
перекладу прийменника
2.3 відсутності в системі + +
машинного перекладу
правил, здатних коректно
зіставляти (і змінювати,
якщо потрібно) порядок слів
в тексті на вихідній мові та в
перекладеному тексті;
2.4 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)
3. Нездатність системи + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильної морфологічної
форми лексичних одиниць
(морфологічні помилки)
внаслідок:
3.1 відсутності відповідних + +
правил в системі машинного
переклад
3.2 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)
4 Нездатність системи + + + +
машинного перекладу
впоратися з представленням
змісту перекладеного тексту
так, як говорять носії мови
перекладу (стилістичні
помилки) внаслідок:
4.1 відсутності відповідних + +
правил в системі машинного
перекладу
4.2 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової кулі
5. Нездатність системи + +
машинного перекладу
перекласти всі слова
вихідного тексту (недостатнє
покриття)

Причини появи помилок перекладу. Німецько-український напрямок перекладу.

Причини помилок

1 2 3 4 5
1. Нездатність системи + + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильного значення
лексичних одиниць
(семантичні і лексичні
помилки) внаслідок:
1.1 полісемантичності + + +
лексем в межах однієї
частини мови
1.2 лексичної + + +
неоднозначності мовних
одиниць, їх можливої
приналежності до різних
частин мов
1.3 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)
2 Нездатність системи + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильної граматичної
структури всього речення
або окремих його частин
(граматичні помилки)
внаслідок:
2.1 неправильно обраного
перекладу прийменника
2.3 відсутності в системі + +
машинного перекладу
правил, здатних коректно
зіставляти (і змінювати,
якщо потрібно) порядок
слів в тексті на вихідній
мові та в перекладеному
тексті;
2.4 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)

3. Нездатність системи + + +
машинного перекладу
впоратися з вибором
правильної морфологічної
форми лексичних одиниць
(морфологічні помилки)
внаслідок:

3.1 відсутності + +
відповідних правил в
системі машинного
переклад
3.2 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі)

4.1 відсутності + +
відповідних правил в
системі машинного
переклад
4.2 раніше зроблених + +
помилок (ефект снігової
кулі
5. Нездатність системи + + +
машинного перекладу
перекласти всі слова
вихідного тексту
(недостатнє покриття)
6. Порівняйте результати перекладу з англійської та німецької мов на українську текстів
різної (не близької, не схожої) тематики (мінімум три тематики), виконаного в одній з
чотирьох онлайн систем машинного перекладу, обраних Вами в завданні 1. Тексти
знайдіть самостійно. Обсяг текстів від 60 до 80 слів. У звіті для кожного тексту вкажіть:
тематику, текст, посилання на джерело, обсяг тексту, перек-лад (переклад не редагуйте).
Зразок оформлення наведено нижче.

Мова: англійська

Система: Google Translate

Текст 1

Тематика: Наука

Текст:

A new study published in the journal Science shows definitive evidence of organic matter on the
surface of Mars. The data was collected by NASA's nuclear-powered rover Curiosity. It confirms
earlier findings that the Red Planet once contained carbon-based compounds. These compounds
– also called organic molecules – are essential ingredients for life as scientists understand it.

Джерело: https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/reading/advanced-c1/life-on-mars

Обсяг тексту: 60 слів

Переклад:

Нове дослідження, опубліковане в журналі Science, показує остаточні докази органіки на


поверхні Марса. Дані були зібрані ядерним ровером НАСА Curiosity. Це підтверджує
попередні висновки, що колись Червона планета містила сполуки на основі вуглецю. Ці
сполуки - їх ще називають органічними молекулами - є важливими компонентами для
життя, як це розуміють вчені.

Текст 2

Тематика: Історія

Текст:

Changes in steam technology, however, began to change the situation dramatically. As early as
1712 Thomas Newcomen first unveiled his steam-driven piston engine, which allowed the more
efficient pumping of deep mines. Steam engines improved rapidly as the century advanced, and
were put to greater and greater use. More efficient and powerful engines were employed in
coalmines, textile mills and dozens of other heavy industries. By 1800 perhaps 2,000 steam
engines were eventually at work in Britain.

Джерело: https://www.bl.uk/georgian-britain/articles/the-industrial-revolution

Обсяг тексту: 79 слів

Переклад:

Зміни в паровій технології, однак, почали кардинально змінити ситуацію. Вже в 1712 році
Томас Ньюкомен вперше відкрив свій поршневий двигун, що дозволило більш ефективно
перекачувати глибокі міни. Парові двигуни швидко вдосконалювалися в міру розвитку
століття, і їх застосовували все ширше та більше. Більш ефективні та потужні двигуни
використовувались на вугільних шахтах, текстильних заводах та десятках інших важких
галузей промисловості. До 1800 року, можливо, у Британії працювали 2000 парових
машин.

Текст 3

Тематика: Політика

Текст:

Climate change and the environment are among the most divisive issues in the January survey on
policy priorities for the president and Congress. Democrats are 43 percentage points more likely
than Republicans to say protecting the environment should be a top priority this year (74% vs.
31%) and 46 points more likely to cite global climate change as a top priority (67% vs. 21%).

Джерело: https://www.pewresearch.org/fact-tank/2019/02/04/state-of-the-union-2019-how-
americans-see-major-national-issues/

Обсяг тексту: 64 слів

Переклад:

Зміна клімату та навколишнє середовище є одними з найбільш розбіжних питань


січневого опитування щодо пріоритетів політики для президента та Конгресу. Демократи
на 43 відсоткові пункти частіше, ніж республіканці, заявляють, що захист навколишнього
середовища повинен бути першочерговим пріоритетом цього року (74% проти 31%), і на
46 пунктів більше шансів вважати глобальні зміни клімату як пріоритетні (67% проти
21%).
Мова: німецька

Система: Google Translate

Текст 1

Тематика: Економіка

Текст:

Auf den Arbeitsmärkten treten diejenigen Personen als Anbieter ihrer Arbeitskraft auf, die
entweder noch keinen Arbeitsplatz besitzen, oder zwar einen Arbeitsplatz haben, aber einen
neuen Arbeitsplatz suchen. Die Nachfrager auf dem Arbeitsmarkt sind die privaten Haushalte
(Nachfrage nach Kindermädchen, Hausgehilfinnen, Raumpflegerinnen), die staatlichen
Wirtschaftsunternehmen. Als Vermittler zwischen Arbeitsangebot und- Nachfrage können die
Arbeitsämter, die der Bundesamt für Arbeir unterstellt sind, auftreren. Aber auch außerhalb der
Arbeitsmärkte werden täglich offene Stellen nachgefragt und angeboten.

Джерело: https://www.de-online.ru/index/vidy_rynkov_topik_po_nemeckomu_jazyku/0-385

Обсяг тексту: 73 слів

Переклад:

На ринках праці ті, хто пропонує свою робочу силу, - це ті, хто або ще не має роботи, або
має роботу, але шукає нову роботу. Попитом на ринку праці є приватні домогосподарства
(попит на нянь, ведення домашнього господарства, ведення господарства), комерційні
підприємства, що належать державі. Бюро зайнятості, які підпорядковуються
Федеральному бюро з питань Арбея, можуть виступати посередником між пропозицією
роботи та попитом. Але є також щоденні вакансії поза ринками праці.

Текст 2

Тематика: Екологія

Текст:

Diese Probleme sind sowohl in Deutschland als auch in Russland heute sehr aktuell. Die Luft,
die wir atmen, ist ungesund. In den Großstädten und Industriegebieten ist die Staubkonzentration
sehr hoch. Die Großstädte und Industriegebiete erhalten auch 30 % weniger Sonnenlicht als die
Dörfer. Industriegebiete und Motorfahrzeuge verbrauchen sehr viel Sauerstoff. Den Sauerstoff
bekommen wir von unseren Wäldern und Grünanlagen. Ein einziger Baum produziert so viel
Sauerstoff, wie ein Mensch verbraucht.
Джерело: https://www.de
online.ru/index/topik_na_nemeckom_jazyke_umweltschutz_zashhita_okruzhajushhej_sredy/0-
282

Обсяг тексту: 69 слів

Переклад:

Ці проблеми є дуже актуальними як в Німеччині, так і в Росії сьогодні. Повітря, яким ми


дихаємо, нездорове. Концентрація пилу дуже велика у великих містах та промислових
районах. Великі міста та промислові райони також отримують на 30% менше сонячного
світла, ніж села. Промислові зони та автотранспорт споживають багато кисню. Ми
отримуємо кисень з наших лісів та зелених зон. Одне дерево виробляє стільки кисню,
скільки використовує людина.

Текст 3

Тематика: Архітектура

Текст:

Die Zahl der wunderschönen Kathedralen in Deutschland ist wirklich beeindruckend. Viele
Städte wollten früher nicht nur kleine Kirchen, sondern auch prachtvolle Kathedralen mit
Glasmalerei und Statuen bauen. Bis heute dienen diese zur Zierde Deutschlands, und sie werden
nicht nur von Gläubigen besucht. Im 11. Jahrhundert entstand in Europa der Stil „Gotik“, der in
Deutschland besonders beliebt war. Landesweit gibt es viele Kirchen und Gebäude im Gotik-
Stil.

Джерело: https://www.memorysecrets.ru/german-texts/kelnskij-sobor-der-k-lner-dom.html

Обсяг тексту: 67 слів

Переклад:

Кількість прекрасних соборів у Німеччині справді вражає. У минулому багато міст хотіли
побудувати не лише невеликі церкви, а й чудові собори з вітражами та статуями. І донині
їх використовують для прикраси Німеччини, і їх відвідують не лише віруючі. У 11 столітті
в Європі зародився стиль «готичний», який був особливо популярний у Німеччині. Є
багато церков і будівель у готичному стилі по всій країні.
7. Визначте, які недоліки містить результат перекладу текстів різних тематик. Внесіть
Ваші коментарі в таблицю.

Переклад з англійської

Тематика Коментарі
Наука Наявність семантичних помилок.
Історія Наявність семантичних, морфологічних
та стилістичних помилок.
Політика Наявність семантичних помилок.

Переклад з німецької

Тематика Коментарі
Економіка Наявність семантичних та синтаксичних
помилок.
Екологія Наявність синтаксичних помилок.
Архітектура Наявність синтаксичних помилок.

8. Знайдіть текст українською мовою обсягом від 40 до 50 слів. Використовуючи обрані


Вами в завданні 1 дві з чотирьох онлайн систем машинного перекладу, перекладіть текст
на англійську та німецьку мови. Переклади не редагуйте. Результати перекладів помістіть
у таблиці.

Вихідний український текст:

На сьогодні комп’ютер повністю здатен задовольнити потреби людства в передачі,


зберіганні та обробці різних видів інформації: текстової, графічної, звукової та відео.
Тому перераховувати все, що він може дуже довго. Легше сказати, що сучасний
комп’ютер не може – він не може замінити людину, її творчість.

Джерело: https://sites.google.com/site/principvidkritoiarhitekturi/sucasnij-komp-uter-ta-jogo-
mozlivosti

Обсяг тексту: 45 слів

Переклад з української на англійську мову

Переклад 1, Переклад 2,
Google Translate PROMT
Today, the computer is fully capable of meeting For today the computer is completely
the needs of mankind in transmitting, storing capable to satisfy needs of mankind for
and processing various types of information: transfer, storage and processing of different
text, graphics, sound and video. So list types of information: text, graphic, sound
everything he can for a very long time. It is and video. Therefore to recalculate
easier to say that a modern computer cannot - it everything that it can very long. It is easier
cannot replace a person, his creativity. to tell that the modern computer cannot - it
cannot replace the person, his creativity.

Переклад з української на німецьку мову

Переклад 1, Переклад 2,
Google Translate PROMT
Heute ist der Computer in der Lage, die Auf den heute Computer ist vollständig
Bedürfnisse der Menschheit bei der fähig, die Bedürfnisse der Menschheit nach
Übertragung, Speicherung und Verarbeitung der Sendung, der Aufbewahrung und der
verschiedener Arten von Informationen zu Bearbeitung verschiedener Arten der
erfüllen: Text, Grafiken, Ton und Video. Listen Informationen zu befriedigen: text-,
Sie also alles auf, was er für eine sehr lange graphisch, lautlich und Video. Deshalb allen
Zeit kann. Es ist einfacher zu sagen, dass ein nachzurechnen, dass er kann es ist sehr lang.
moderner Computer nicht kann - er kann eine Es ist leichter, zu sagen, dass der moderne
Person, ihre Kreativität, nicht ersetzen. Computer nicht kann - er kann den Mensch,
sein Schaffen nicht ersetzen.

9. Отримані англійський та німецький переклади вихідного українського тексту


перекладіть знову на українську мову. Окремо порівняйте вихідний текст українською
мовою і результати перекладів з англійської та німецької мов на українську мову.
Розмітьте у таблицях 1.12 та 1.13 розбіжності між двома текстами українською мовою
жирним шрифтом для перекладу 1 і курсивним для перекладу 2. У перші колонки таблиць
1.12 та 1.13 помістить вихідний текст українською мовою з завдання 8, у другу та третю
колонку таблиць 1.12 та 1.13 помістить переклади з української на англійську та німецьку
з таблиць 1.10 та 1.11.

Переклад з української на англійську мову

Вихідний український Переклад 1, Переклад 2,


текст Google Translate PROMT
На сьогодні комп’ютер Сьогодні комп’ютер цілком На сьогоднішній день
повністю здатен здатний задовольнити комп 'ютер абсолютно
задовольнити потреби потреби людства у передачі, здатний, щоб
людства в передачі, зберіганні та обробці різних задовольнити потреби
зберіганні та обробці видів інформації: тексту, людства для передачі,
різних видів інформації: графіки, звуку та відео. зберігання і обробки
текстової, графічної, Тож перелічіть усе, що він різних типів
звукової та відео. Тому може, дуже довго. Простіше інформації: текст,
перераховувати все, що він сказати, що сучасний графічний, звук і відео.
може дуже довго. Легше комп’ютер не може - він не Тому, щоб повторно
сказати, що сучасний може замінити людину, її обчислити всі, що це
комп’ютер не може – він творчість. може дуже довго. Легше
не може замінити людину, сказати, що сучасний,
її творчість. комп 'ютер не може - це
не може замінити
людини, її креативність.

Переклад з української на німецьку мову

Вихідний український Переклад 1, Переклад 2,


текст Google Translate PROMT
На сьогодні комп’ютер Сьогодні комп’ютер На сьогодні комп'ютер
повністю здатен здатний задовольнити повністю здатен
задовольнити потреби потреби людства у задовольняти потреби
людства в передачі, передачі, зберіганні та людства в передачі,
зберіганні та обробці різних обробці різних видів збереженні та обробці
видів інформації: текстової, інформації: тексту, різних видів інформації:
графічної, звукової та відео. графіки, звуку та відео. текст, графічно,
Тому перераховувати все, Тож перелічіть усе, що він фонетично і відео.
що він може дуже довго. може зробити дуже довго. Перераховувати тому
Легше сказати, що Простіше сказати, що всім, що він вміє це дуже
сучасний комп’ютер не сучасний комп’ютер не довгий. Це легше
може – він не може може - він не може говорити, що сучасний
замінити людину, її замінити людину, її комп'ютер не може - він не
творчість. творчість. може заміняти людини,
творчість.

9.1 Кількісні оцінки результатів порівняння вихідного тексту українською мовою і


результатів перекладів з англійської та німецької мов на українську мову занесіть до
таблиці.

Критерії Переклад 1, Переклад 2,


оцінювання Google Translate PROMT
Напрямок перекладу: українська¿англійська¿українська
Загальна кількість 6 8
розбіжностей з вихідним
текстом, з них:
- суттєвих 2 4
- несуттєвих 4 4
Напрямок перекладу: українська¿німецька¿українська
Загальна кількість 6 6
розбіжностей з вихідним
текстом, з них:
- суттєвих 1 5
- несуттєвих 5 1

10. У процесі виконання лабораторної роботи вияснилося, що онлайн система машинного


перекладу Google Translate впоралася з поставленим завданням краще у випадку
англійської мови. Аналізуючи переклад як з, так і на англійську мову помічено невелику
кількість стилістичних та морфологічних помилок у порівнянні з іншими системами
машинного перекладу. Проаналізувавши переклад з і на німецьку мову, то в цьому
випадку також найкраще впоралася система машинного перекладу- Google Translate,
маючи лише невелику кількість синтаксичних і лексичних помилок. Тож, можна зробити
висновок, що однією з основних переваг Google Translate над іншими- невелика кількість
помилок, швидкість роботи , використання статистичного методу для формування бази
онлайн-перекладів на основі частоти мовних пар. Google Translate використовує
статистичний підхід для створення онлайн-бази даних для перекладів, які часто (але не
завжди) виробляються людьми і доступні онлайн. Під час перекладу текстів різної
тематики відсутні лексичні та морфологічні помилки. І це доводить, що дана система
переаладу Google Translate використовує велику кількість словників та інших перекладних
матеріалів, що є одним із вирішальних факторів при виборі програми для перекладання.

You might also like