You are on page 1of 4

CODEX DIPLOMATICUS REGNI BOSNAE

Povelje i pisma stare bosanske države


Izdaje društvo za 11akladničku djelatnost Mladinska knjiga d. o. o. Sarajevo, 2018.
Izdavača imenom zastupa: Adnan ĆATOVIĆ

Ana LALIĆ, Lejla NAKAŠ, Drago ŽUPARIĆ


Dženan DAUTOVIĆ, Esad KURTOVIĆ

Izbor: Esad KURTOVIĆ


Redakcija: Dženan DAUTOVIĆ

PRIJ EVOD
Slavenski tekstovi: Lejla NAKAŠ
Latinski tekstovi: Drago ŽUPARIĆ
Talijanski tekstovi: Ana LALIĆ

TRANSKRIPCIJA
Slavenski tekstovi: Lejla NAKAŠ
Latinski i talijanski tekstovi: Esad KURTOVIĆ

Popratni tekstovi, Registar imena i Registar toponima: Dženan DAUTOVIĆ

Knjiga je opremljena fotografijama dokumenata iz arhiva sljedećih institucija:


Archivio di Stato, Firenze; Archivio di Stato, Venezia; Archivio Segreto Vaticano, Roma; HAZU- Zagreb; Arhiv Republike Slovenije, Ljubljana; Arh ~ '
Srpske akademije nauka i umem osti, Beograd; National Gallery, London; Državni arhiv Bosne i Hercegovine, Saraj evo; Državni arhiv u Dubronl!h ,
Državni arhiv u Zadru; Gosudarstvena i publićna biblioteka, Sankt Peterburg; Istorijski arhiv, Kotor; Liechemtein - The Princely Collections: .~1ag_v..-,;r
Nemzeti Leve/tar Orszagos Leve/tar, Budapest; Zemaljski muzej Bosne i Hercegovine - Sarajevo

Uređivačkim poslom bavili se: Dženan DAUTOVIĆ i Adnan ĆATOVIĆ

Izrada foma BosNow za ći rilične transkripcije: Mila MELAN K


Ilustracija amblema na koricama: Emir DURMIŠEVIĆ
Dizajn korica: Mlad inska knjiga Sarajevo

Prikupljanjem materijala bavila se: Aida PAŠUKANOVIĆ


Ljepotom i vizuelnim identitetom knjige bavili se: Almir ČOVČIĆ i Adnan ĆATOVIĆ
Prelomom teksta i obradom fotografija bavio se: Almir ČOVČIĆ
Povelje, pisma i notarske zapise kroz objektiv ovjekovječiti: Jasmin HADŽIĆ i Ekrem SIVRO
Lektorskim poslom bavila se: Ifeta PALIĆ
Recenzenti: N ermina ČENGIĆ i Dženan DAUTOVIĆ

Organizacija štampe:
Mladinska knjiga d. o. o. Sarajevo
:f 1
CIP- KAolog;~ri}"'''""''""J•
Nacionalna i rmivrrzitttska bibliottka Bosnf i H(rcrgovinr, Sarajrvo

930.2:003.074(497.6)"04114"
Štampano u nakladi od 2. 000 primjeraka na 94(497.6)"04114"
bosanskom jeziku l
CODEX diplomaticus Rtg>ti Bomtu : povt/jt i pisma star< bosamkt driavt l i:
ISBN 978-9958-9398-9-1 Esad Kurto11ić ... {n al./; {prijt!lod, slavmski uksrovi Ltjla Nakai, latinski ukstovi !"
Drago :Zuparić, talijanski ukstovi Ana Lalić}. - Sarajroo : Mladinska knjiga,
2018. - 881 str. : ilustr.. faks. ; 30 cm

Sva prava su zaštićena. Nijedan dio ove knjige se ne smije Bibliografija i drugt bi/jdkt uz uksr.
umnožavati ili prenositi u bilo kojem obliku, ni na koji način,
ISBN 978-9958-9398-9-1
elekrronskj ili mehanički , uključujući fotokopiranje, snimanje
ili pohranjivanje u bazu podataka, bez odobrenja izdavača. J. Kurtović, Esad

l COBISS.BH-ID 26642182
Codex diplomaticus Regni Bosnae

Najnoviji pristup izvorima za historiju srednjovjekovne Bosne – Codex diplomaticus


regni Bosnae, predstavlja naučnopopularno izdanje, tako zamišljen, tako i realiziran i
izvjesno je da će ispuniti svoje namjere, skrenuti pažnju na historiju srednjovjekovne Bosne,
na raznoliku i bogatu medievalnu građu ali i potrebu izdavanja izvora na višoj, naučnoj razini.
Izdanjem sam oduševljen, te stoga čestitam učesnicima i Izdavaču na ovom izdanju. Uvijek
može bolje i tako će i biti. Iako naučnopopularno i predviđeno za širu čitalačku publiku prije
svega, za očekivati je da će imati svoje pristalice i poklonike i u stručnijim obradama.
Na ovom mjestu dajem nekoliko pojašnjenja jer nekim pojavnim aspektima u
stručnom segmentu nisam zadovoljan. Dana, 7.1. 2019. godine pokušao sam kod Izdavača da
dođem do pojašnjenja zašto je Aneks Ugovora sa preciznim stavom u članu 6, nije
ispoštovan, tj, u opremanju knjige nije se precizno dala informacija o tome u čemu je
učestvovao Esad Kurtović. Nisam dobio adekvatno pojašnjenje, rekao sam da se stoga moram
javno očitati, pa to činim ovom prilikom. Pri tom podrazumijevam da svjesno ne kršim član 7
istog Aneksa i ne dovodim integritet Izdavačke kuće u pitanje (Ugovorne strane su saglasne
da će štititi međusobni ugled i čast u nastupu prema trećim licima i međusobna moralna
prava). Naprotiv, upravo kroz ovo javljanje prikazujem da je zapravo moj integritet ugrožen
kroz prizmu člana 7, ali mi ne treba nikakva satisfakcija, nego mi je dovoljno da o tome dam
ovu izjavu.
Dakle, Član 6 kaže:
Ugovorne strane su se usaglasile da se svaki primjerak djela opremi samo
sa informacijom da je Esad Kurtović učestvovao u radu na latinskoj i
talijanskoj transkripciji.
Za ovu formulaciju u članu 6 sam se izborio. Sve drugo što sam odradio bilo je, po
mom viđenju ugroženo, pa sam tražio da se vežem samo za ono iza čega mogu da stojim.
Dakle, ja jesam stvorio početni izbor dokumenata (ono što posjeduje izdavač
snimljeno za potrebe izrade knjige Bosansko kraljevstvo autora Emira O. Filipovića, ono što
posjedujem ja ili kolege a što se može lako pronaći i adekvatno fotografirati, ono što nemamo
i što Izdavač treba nabaviti, kao i rezervne opcije lako dostupne dubrovačke građe), ali taj moj
izbor je podrazumijevao da se još dokumenata nabavlja (iz arhiva u Vatikanu, Veneciji i
Mađarskoj, prije svega), a ne da se, ono što se imalo izdvoji iz tog izbora kao konačno i
popunjava dokumentima koji nisu provjereni ili ponovo pročitani, tako da stav Uvoda ... dr.
Dautovića u sadašnjem izdanju Codexa o tome ne stoji (Početnu selekciju dokumenata koji će
biti objavljeni u ovom izdanju izvršio je glavni priređivač prof. dr. Esad Kurtović, na čiji
izbor je naknadno pridodano još 30-ak povelja i pisama). Dakle, dopuna je izvršena na dio
moga izbora, bez moga znanja i izvan moga izbora dodavani su dokumenti. To nije moj izbor.
Dodatno, ja se uopće ne slažem sa tim dopunama, tako da se u potpunosti odričem ove
neispravno dodijeljene radnje – izbora dokumenta u izdanju ove naše knjige. Izbor
dokumenata pripada dr. Dautoviću i Izdavaču, koji su se odlučili šta da uzmu u obzir. Ja
stojim iza onoga što sam provjerio, a ne znam za drugo.
Svojevremeno sam sastavio Uvod (u sadašnjem izdanju to je Predgovor). Nisam ga
autorizirao niti je to od mene traženo. Dodatnim radnjama na kompletnom izdanju dio
sadržaja moga uvoda je trebao biti izmijenjen. Ja nisam htio da se moje ime veže uz
pojašnjenja za ovo izdanje jer su moja pojašnjenja bila za koncept pripremanog izdanja koje
sam radio, a ne kakvo je ono danas (Tamo kažem: Širu stručnu obradu sveli smo na krajnju
prezentaciju. To je transkripcija, prijevod, slika (faksimil) i regest, kraća anotacija naslova
kao vodilja za prepoznavanje suštine dokumenta s osnovnim informacijama o aktualnom
mjestu uvrštenog dokumenta. Iscrpniji opis i prepričavanje odvlačili bi pažnju i uskratili izraz
koji građa sama ispoljava). Zato sam uvodnim dijelom dao uopćeni osvrt i na vanjske
karakteristike dokumenata. Moj tekst moga uvoda je meni u redu, on se meni sviđa i uz
određenu autorizaciju to je tekst koji je barem meni u redu. Postavit ću ga i u promotivne
svrhe (moguće, prema Ugovoru), ali on se kosi sa Uvodom ... dr. Dautovića i konceptom
izišle knjige (Dautović: Treća dimenzija Codexa i još jedan segment po kojem je jedinstven
među ostalim zbirkama izvora jeste kontekstualizacija...). Kontekstualizaciju, pisanje o bilo
čemu na osnovu literature uz izvor prvog reda za mene je, po mojoj procjeni – postalo
suvišno, uz postojanje Bosanskog kraljevstva autora Emira O. Filipovića, kao dijela trilogije
istog izdavača, za mene je bilo i ostaje nepotrebno, pa kontekstualizaciju u svome Uvodu
nisam ni podrazumijevao. Po mom stručnom mišljenju: žao mi je što ju je Izdavač uvrstio.
Prihvatam promjenu i pravo na drugi koncept. Međutim, zadnja dva pasusa moga uvoda nisu
trebala biti objavljena jer govore o nekom drugom konceptualnom rješenju.

Da podvučem, Aneks Ugovora je i napravljen jer je došlo do razmimoilaženja u


realizaciji početne ideje. Bilo je borbe i na kraju se došlo do rješenja koje je uređeno
Aneksom Ugovora. Borio sam se za stav da se Aneksom ugovora naznači da se moje ime
uopće ne spominje u izdanju, davao sam svoja autorska prava u potpunosti Izdavaču, ali smo
se na kraju usaglasili u stavu člana 6: Ugovorne strane su se usaglasile da se svaki primjerak
djela opremi samo sa informacijom da je Esad Kurtović učestvovao u radu na latinskoj i
talijanskoj transkripciji.
Izdanje koje je izišlo, uz čestitke onima koji su ga izveli do kraja, mogu pozdraviti i
pozdravljati ali ne mogu prihvatiti odgovornost i pohvale (koje već pristižu) za ono što mi ne
pripada. Slava za ovakav izbor ne pripada meni i ne bi ni valjalo da je podrazumijevam ili
želim, a dvostruko predstavljanje koncepta u izdanju kroz sadašnji Predgovor i Uvod nije
moja greška.

Esad Kurtović

Dana, 7.1. 2019. godine pokušao sam da dobijem svoje preostale primjerke
objavljenog Codex-a, ali ih nisam dobio. Tražio sam u više navrata. Ranije sam dobio jedan
primjerak, a sve nejasnoće oko preuzimanja ima današnje pojašnjenje da ću preostale
primjerke dobiti tokom godine, ali ne i kada, jer, tako mi je rečeno, kada ću ih dobiti to
svakako nigdje u Ugovoru i ne piše. Provjerio sam Ugovor. To nije tačno. Tamo stoji: Član 9.
Ugovora, (1) Prilikom objave izdanja djela Izdavač će Autoru poslati 5 (slovima: pet)
primjeraka djela. Ako se ovo može protumačiti da se uzme godina dana za rok da se daju
primjerci, onda se ovo može protumačiti i da mi se mogu dati za 10 godina. Mada je
formulacija jasna: Prilikom objave.
Ne znam da li ovakve prakse igdje ima, da morate čekati ni manje ni više nego godinu
dana da dobijete svoje Ugovorom predviđene primjerke a bez ikakvog valjanog pojašnjenja.
Ne želim da vrijeđam kuću i navlačim sudstvo na svoja vrata, ali moje je da mislim, a mislim
da sam za neke stvari nepoželjan za neke poželjan. U trilogiji sam infiltriran u sva tri izdanja,
i ponosim se na njihovu izvedbenu naučnopopularnu razinu, a postupci prema meni su da
kada tražim zarađeno kao da nešto tuđe uzimam. Današnji razgovor nije bio uspješan po mene
ali to nije bilo razlogom da ne pružim ruku Izdavaču.

Esad Kurtović

You might also like