You are on page 1of 72

The Kena

Upanishad

Translated by
Michael Douglas Neely
proficiency in the Sanskrit language while feeling the
excitement of actually reading and comprehending the
The Translator and the ​ hagavad Gita​ and then translating the
Sanskrit of the B
Sanskrit into English. In addition to the ​Bhagavad
Translation Gita​, I have started some translation work on the
I am a mostly self-taught Sanskrit enthusiast. I went to Brihat Jataka​ and the principal Upanishads.
a Sanskrit presentation at a yoga studio sometime in
the late 1990s. That was my first exposure to any I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an
structured Sanskrit class. The studio arranged a expert in the Sanskrit language. Various translations
second follow-up class, but no one showed up, except of the ​Kena Upanishad​, Sanskrit primers and
me. I took that as an omen. In 2003 I took two textbooks, and the Academic Room Sanskrit-English
Sanskrit workshops that emphasized learning the Dictionary app were consulted during this translation.
Sanskrit alphabet and some noun declensions and verb In particular, I consulted the ​Kena Upanishad by
conjunctions. In 2005 I was able to find a Sanskrit Stephanie Simoes, ​The Upanishads by Vernon Katz
mentor to teach me Sanskrit until about mid-2006. and Thomas Egenes, ​Nine Principal Upanishads ​by
From mid-2006 to mid-2007 I continued my Sanskrit Swami Satyananda Saraswati, and the Sanskrit script
studies and Sanskrit to English translations. You can for this Upanishad found at sanskritdocuments.org for
see my translation work during this time period and clarification and guidance in my own translation. I
my current work on my academia.edu profile: relied heavily on the Sanskrit primer
https://independent.academia.edu/MichaelNeely​ Devavanipravesika by Robert and Sally Goldman,
In mid-2007 I lost interest in studying Sanskrit and Sanskrit Grammar by William Dwight Whitney, ​A
stopped studying it. In 2014 my interest in Sanskrit Vedic Grammar for Students by Arthur Anthony
was rekindled. I felt a calling to come back to it and Macdonell, the Sanskrit Reference Manual by
started reviewing various Sanskrit primers and William Bucknell, and the app just mentioned in
textbooks. making sure I understood the Sanskrit underlying the
translation.
In July 2015 I felt confident enough to start translating
the ​Bhagavad Gita​ in order continue increasing my
In my prose translations, I tried to be as literal as
possible, not adding anything to the translation that
was not in the original Sanskrit text. For each verse
translated, I show the Sanskrit ​devanagari ​text, the
transliteration of the Sanskrit in English (IAST
format), and the English translation I created. After
that, I broke down each word of the Sanskrit text into
its pre-​sandhi​ form and listed the various grammatical
identifiers of each word. I also explain why my
translation is different from other translations and
provide other background information essential to
understanding the verses. Every translation has it
place in the world. My disagreement with a translation
is just an exercise in how it departs from the literal
translation.

Some Sanskritists may criticize this book given I am


not a credentialed Sanskritist in the guise that I made
certain grammar and translation errors. I am not
immune to error, but I am definitely confident that I
provide a valuable Sanskrit and ​Kena Upanishad
resource in this book. If one feels moved to criticize
my work, I would appreciate a detailed response in
regards to my error and not some off the cuff rebuke
from on high. I understand society’s tendency to give
the benefit of the doubt to a credentialed person over a
non-credentialed enthusiast, but just be aware that
credentialed and uncredentialed people make errors
all the same. This book is filling a void that has not
been provided by the credentialed Sanskrit
community that rarely engages the Sanskrit enthusiast Outline of Main Concepts
community in any public outreach minus the
(listed as they appear in the text)
availability of their print and online publications.
receive the input from their environment, but it is
Nature of Brahman through Brahman that connects the senses with the
sensory inputs. Yet it is stated that people don’t
The first khanda (section) of the ​Kena Upanishad acknowledge this fact.
starts out with a dialogue with a pupil asking what or
who is the prime mover behind the animate that
impels the mind, what manifests the first breath, what The Inability to Know Brahman Well
is behind animated speech, and what deity yokes
seeing and hearing? The second khanda continues the dialogue between
the pupil and teacher. The teacher tells the student
The teacher responds by stating that Brahman is that if he/she thinks he/she knows Brahman well, then
behind hearing, the mind, speech, the breath, and he/she does not know Brahman well, either with
seeing that can be designated as a prime mover. regard to himself/herself or concerning the deities.
These matters are to be pondered over.
With an aside, the teacher states the wise liberated and
departed from this world become immortal. Then the The pupil replies and states that he/she has thought
teacher goes back to explaining the nature of about the known and does not know it well, either of
Brahman. himself/herself or others. And those others also know
that they do not know.
The teacher states that, the senses of seeing, speech,
and the mind cannot go where Brahman is. And the The teacher then replies with the following statement:
ancients explained, we cannot know or discriminate
the transmission of this knowledge on this matter “Of whom it is not thought, of that one there is
because Brahman is other than the known and beyond thought. Of whom does not know the thought, that
the unknown. one is the undistinguished of the distinguished,
distinguished of the non-distinguishing.”
It is stated that the organs of speech, thought, seeing,
hearing, and breathing do not cause the senses to
What Can Be Known The Deities Taking Undue Credit For
Brahman’s Victory
The teacher continues by stating that the known is the
immortal thought, which is the known perception. The third section of the ​Kena Upanishad​ relates how
Brahman conquered on behalf of the deities, but then
in that victory the deities rejoiced and took it as their
own victory and greatness.
The Known: Internal and External

It is stated by the teacher that focus on the self brings The Deities Trying to Discover the
about vigor and focus on knowledge brings about Nature of Brahman
immortality.

Brahman was aware of the deities, but Brahman was


invisible to the deities. The deities could not discern
Brahman and inquired who Brahman was, assuming
The Importance of Understanding this Brahman was of a spirit nature.
Teaching
They first sent Agni to discern Brahman. When Agni
went toward Brahman, Brahman asked Agni who
This section is concluded with the statement that if Agni was. Agni stated his name and one of his
people have come to know this, there is goodness, and epithets, Jataveda. Then Brahman asked Agni what
if not, there is ruin. “The wise having distinguished it power Agni had. Agni said that he could burn
in whatever being, having departed from this world everything on earth. Then Brahman laid a piece of
are immortal.” straw before Agni and told Agni to burn it. Agni was
not able to burn it and discern Brahman and went
back from whence he came. Uma’s Clarification of Brahman
Then the deities asked Vayu to discern who Brahman
was. Vayu went toward Brahman and Brahman asked In the last section of this Upanishad, the dialog with
who Vayu was. Vayu mentioned his name and one of Uma indicates that the spirit is Brahman and the
his epithets, Matarishva. Brahman then asked Vayu deities must rejoice in the victory that is Brahman’s.
what power he had. Vayu said that he could carry From this testimony Indra also realized it was
everything away on the earth. Once again, Brahman Brahman.
laid a piece of straw before Vayu and told Vayu to
carry it away. Just as Agni, Vayu could not carry the Uma then states that Agni, Vayu, and Indra are better
straw away nor discern Brahman and went back to the than the other deities as they came closest to
deities to report his findings. Brahman. Indra, once again, realizes it as Brahman.

Lastly, the deities sent Indra to find out the nature of Uma further states that Indra is better than all other
Brahman. Indra went towards Brahman and Brahman deities because he came the closest, and once again,
disappeared. But in that space Indra came upon Uma, Indra realized it was Brahman.
a woman who had an appearance of abundant beauty
and the daughter of the Himalaya mountain. Indra
asked Uma who the spirit was. The Witness of the Supreme Deity
(Brahman)

When the shining ones were illuminated by the


supreme deity with a wink-like flash, they were
awestruck.
Where the Supreme Self Goes
Opening Invocation Verse
The Supreme Self goes to Brahman as if it were the May my limbs, speech, breath, sight, and hearing
mind. One should remember with constant conviction abound in vigor, and also my strength and all my
that the self is always going back to Brahman. senses.

All is Brahman in the Upanishad. May I never


Brahman is That Abundance repudiate Brahman, given Brahman did not repudiate
me. There being no repudiation, May there be no
expectation for me. That is the satisfaction of the self.
It is stated that Brahman is Abundance and worthy of
honor. All beings long for that.
The ​dharmas​ which are in the Upanishads,
they must be in me, they must be in me.

Foundation and Results For Moving Om, peace, peace, peace.


Toward Brahman

The foundation for moving towards Brahman are


tapas​, self-control, and action. The Vedas are all the
limbs. Truth is the abode.

Thus, those who have beaten off evil know this. In the
endless celestial world, the most excellent one stands
firmly.
1:5. ​Which by the mind it is not thought, by which
they said, mind is thought, ​indeed, that is Brahman.
First Khanda Verses You must know this, which they don’t acknowledge
here.
1:1. [Pupil:] Om. By what does the animate occur, the
1:6. ​Which by the eye one does not see, by which one
mind impelled? By what does the first breath
sees sights, indeed, that is Brahman. You must know
manifest? Yoked by what do they say this animated
this, which they don’t acknowledge here.
speech? And what deity yokes seeing and hearing?
1:7. ​Which by the ear one does not hear, by which this
1:2. [Teacher:] What is the hearing of the hearing, the hearing is heard, indeed, that is Brahman. You must
mind of the mind, the speech, indeed, of the speech, know this, which they don’t acknowledge here.
the breath of breath, and the seeing of the seeing is
that one. ​The wise having broken free, departing from 1:8. ​Which by the breath one does not breathe, by
this world are immortal. which the breath is led, indeed, that is Brahman. You
must know this, which they don’t acknowledge here.
1:3. Seeing does not go there, speech does not go, nor
the mind. We cannot know and we cannot
discriminate, how one could teach that. “That is,
indeed, other than the known and also beyond the
unknown,” we heard of the ancient ones who
explained that to us.

1:4. ​Which by speech it is not spoken, by which


speech it is spoken, indeed, that is Brahman. You
must know this, which they don’t acknowledge here.
Second Khanda Verses Third Khanda Verses
2:1. [Teacher:] If you think, “It is easily known,” 3:1. Indeed, Brahman conquered for the deities.
verily and certainly, you know little about the form of Indeed, in the victory of that Brahman, the deities
Brahman. Which of this is you. Which of this is in the came to rejoice. They beheld, “Indeed, this is our
deities. Indeed, then, those are to to-be-thought over. victory and this greatness is ours.”
[Pupil:] I thought the known.
3:2. Indeed, that [Brahman] was aware of them.
2:2. I do not think, “It is easily known.” And I know, Indeed, for them, that became visible. They could not
“I don’t know among us.” And I know, “Who knows discern and said, “Who is this spirit?”
that among us, that one knows, one does not know
among us.” 3:3. They said to Agni. O Knowledge of the Born, you
must discern this, “Who is this spirit?” “So be it,”
2:3. [Teacher:] Of whom it is not thought, of that one [Agni] said.
there is thought. Of whom does not know the thought,
that one is the undistinguished of the distinguished, 3:4. That one (Agni) hastened towards it. It said,
distinguished of the non-distinguishing. “Who are you?” Agni replied, “I am Agni or I am
Jataveda.”
2:4. Known, indeed, is the immortal thought, the
known perception. Vigor is known with the self. The 3:5. The spirit asked, “What power is there in you?”
immortal is known with knowledge. Agni said, “Assuredly, I could burn all this, which is
on the earth.”
2:5. Here, if it was known, then there was goodness. If
here, it was not known, then there was great ruin. The
wise having distinguished it in whatever being, having
departed from this world are immortal.
3:6. The spirit laid down a piece of straw for [Agni] 3:12. That one [Indra], indeed, in that space came
and said, “You must burn that.” With all-swiftness upon a woman, the appearance of abundant beauty,
Agni rushed upon it and was not able to burn it. Uma, daughter of the Himalaya mountain. He said to
Indeed, from that Agni turned back saying, “No, I was her, “Who is that spirit?”
unable to discern that spirit.

3:7. Then, [the deities] said to Vayu, “O Vayu, you


must discern that. Who is this spirit?” Vayu said, “So
be it.”

3:8. That one [Vayu] hastened toward it. [The spirit]


said, “Who are you?” Vayu said, “Indeed, I am Vayu.
Indeed, I am Matarishva.”

3:9. The spirit asked, “What power is there in you?”


[Vayu] said, “Assuredly, I could carry off all this
which is here on earth.”

3:10. The spirit laid down a piece of straw for [Vayu]


and said, “You must carry that off.” With
all-swiftness Vayu rushed upon it and was not able to
carry it off. Indeed, from that Vayu turned back
saying, “No, I was unable to discern that spirit.

3:11. Then [the deities] said to Indra, “O Bestower of


Gifts, you must discern that. Who is that spirit?” Indra
said, “So be it.” Indra hastened towards it. From that,
it disappeared.
4:6. It is said, “Indeed, that is called That Abundance
and is That Abundance.” That one is honored. Thus,
Fourth Khanda Verses who knows that, indeed, towards that all beings long
for that.
4:1. She said, “Indeed, it is Brahman. You [deities]
must rejoice that in the victory, indeed, of Brahman.” 4:7. [Pupil:] Sir, speak the Upanishad!
Truly indeed from that, [Indra] put together the facts. [Teacher:] Indeed, the holy Upanishad is uttered for
And said, “It is Brahman.” you. For you, we spoke the Upanishad.

4:2. Indeed, from that, these deities—Agni, Vayu, and 4:8. The foundation for that are ​tapas​, self-control,
Indra—they are better, as it were, than the other and action. The Vedas are all the limbs. Truth is the
deities. Indeed, they came closest to this. The abode.
foremost [Indra] put together the facts. And said, “It is
Brahman.” 4:9. Thus, who knows, indeed, this having beaten off
evil. In the endless celestial world the most excellent
4:3. Indeed, from that, Indra is better, as it were, than one stands firmly, stands firmly.
the other deities. Indeed, here, that one [Indra] came
the closest. Indeed, that foremost one put together the
facts here. And said, “It is Brahman.”

4:4. This account of that (supreme deity), which is


that one illuminated the shining ones and they (the
shining ones) said, “ah!” The supreme deity also
winked and they said, “ah!”

4:5. Then, the supreme self is that which goes to that,


and as it were, the mind. With this constant
conviction, one remembers that.
Opening Invocation
Grammatical Detail of the
Verses ॐ आ याय तम
ु मा गा न वा ाण च ुः

ो मथोबल मि या ण च सवा ण ।

सव मौप नषदं

माऽहं म नराकुया मा मा म

नराकरोद नराकरणम व नराकरणं मेऽ त।ु

तदा म न नरतेय उप नष सध
ु मा तेम य

स तत
ु म
े य स त।ु

ॐ शाि तः शाि तः शाि तः ॥


oṃ āpyāyantumamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ om (particle) = om (a sacred syllable)

śrotramathobalamindriyāṇi ca sarvāṇi । āpyāyantu (1st class verb root: āpyai) (imperative,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = may they abound
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ in vigor

mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma mama (pronoun, 1st person, genitive, singular) = my

nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu। aṅgāni (stem form: aṅga) (neuter, nominative,


singular) = limbs
tadātmani nirateya
vāk (stem form: vāk) (feminine, nominative, singular)
upaniṣatsudharmāstemayi santutemayi santu। = speech

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ prāṇas (stem form: prāṇa) (masculine, nominative,


singular) = breath

May my limbs, speech, breath, sight, and hearing cakṣus (stem form: cakṣus) (masculine, nominative,
abound in vigor, and also my strength and all my singular) = sight
senses. All is Brahman in the Upanishad. May I never
repudiate Brahman, given Brahman did not repudiate śrotram (stem form: śrotra) (neuter, nominative,
me. There being no repudiation, May there be no singular) = hearing
expectation for me. That is the satisfaction of the self.
The ​dharmas​ which are in the Upanishads, atho (adverb) (indeclinable) = and also
they must be in me, they must be in me.
Om, peace, peace, peace. balam (stem form: bala) (neuter,
masculine/accusative, singular) = strength
indriyāṇi (stem form: indriya) (neuter, mā (prohibitive) (indeclinable) = not
masculine/neuter, plural) = senses
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
ca (conjunction) (indeclinable) = and singular) = Brahman

sarvāṇi (stem form: sarva) (neuter, nominative, plural) nirākarod (8th class verb root: nirākṛ) (imperfect,
= all parasmaipada​, 3rd person, singular) = repudiated

sarvam (stem form: sarva) (neuter, nominative, anirākaraṇam (stem form: nirākaraṇa) (a +
singular) = all nirākaraṇam) (neuter, accusative, singular) =
non-repudiation
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman astva (2nd class verb root: as) (gerund) (indeclinable)
= there being
upaniṣadam (stem form: upaniṣad) (feminine,
accusative, singular) = Upanishad nirākaraṇam (stem form: nirākaraṇa) (neuter,
nominative, singular) = no expectation
mā (prohibitive) (indeclinable) = not
me (pronoun, 1st person, dative, singular) = for me
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I
astu (2nd class verb root: as) (imperative,
brahma (stem form: brahman) (neuter, accusative, parasmaipada​, 3rd person, singular) = may it be
singular) = Brahman
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
nirākuryām (8th class verb root: nirākṛ) (optative, = that
parasmaipada​, 1st person, singular) = may I repudiate
ātmani (stem form: ātman) (masculine, locative,
mā (pronoun, 1st person, accusative, singular) = me singular) = in the self
nirate (stem form: nirata) (masculine/neuter, locative, om (particle) = om (a sacred syllable)
singular) = in satisfaction
śāntis (stem form: śānti) (feminine, nominative,
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, singular) = peace
singular) = which
śāntis (stem form: śānti) (feminine, nominative,
upaniṣatsu (stem form: upaniṣad) (feminine, locative, singular) = peace
plural) = in the Upanishads
śāntis (stem form: śānti) (feminine, nominative,
dharmās (stem form: dharma) (masculine, nominative, singular) = peace
plural) = ​dharmas

te (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, plural) =


they

mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me

santu (2nd class verb root: as) (imperative,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = they must be

te (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, plural) =


they

mayi (pronoun, 1st person, locative, singular) = in me

santu (2nd class verb root: as) (imperative,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = they must be
om (particle) = om (a sacred syllable)
Verse 1:1
kena (interrogative, masculine/neuter, instrumental,
singular) = by what
ॐ केने षतं पत त े षतं मनः केन ाणः थमः ै त
iṣitam (4th class verb root: iṣ) (past passive participle,
यु तः । neuter, nominative, singular) = the animate

केने षतां वाच ममां वदि त च ुः ो ं क उ दे वोयन patati (1st class verb root: pat) (present indicative,
ु ि त
parasmaipada​, 3rd person, singular) = occur
॥ १॥
preṣitam (4th class verb root: iṣ) (pra + iṣitam) (past
oṃ keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ kena prāṇaḥ passive participle, neuter, accusative, singular) =
impelled
prathamaḥ praiti yuktaḥ ।
manas (stem form: manas) (neuter, accusative,
keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u singular) = mind

devoyunakti ॥ 1॥ kena (interrogative, masculine/neuter, instrumental,


singular) = by what

[Pupil:] Om. By what does the animate occur, the prāṇas (stem form: prāṇa) (masculine, nominative,
mind impelled? By what does the first breath singular) = breath
manifest? Yoked by what do they say this animated
speech? And what deity yokes seeing and hearing? prathamas (stem form: prathama) (ordinal number,
masculine, nominative, singular) = first
praiti (2nd class verb root: ī) (pra + eti) (present kas (interrogative, masculine, nominative, singular) =
indicative, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = what
manifest
u (indeclinable) = and
yuktas (7th class verb root: yuj) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = yoked devas (stem form: deva) (neuter, nominative, singular)
= deity
kena (interrogative, masculine/neuter, instrumental,
singular) = by what yunakti (7th class verb root: yuj) (present indicative,
ātmanepada​, 3rd person, singular) = yokes
iṣitam (4th class verb root: iṣ) (past passive participle,
neuter, nominative, singular) = animated

vācam (stem form: vāc) (feminine, accusative,


singular) = speech

imām (pronoun, 3rd person, feminine, accusative,


singular) = this

vadanti (1st class verb root: vad) (present indicative,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = they say

cakṣus (stem form: cakṣus) (neuter, accusative,


singular) = seeing

śrotram (stem form: śrotra) (neuter, accusative,


singular) = hearing
śrotrasya (stem form: śrotra) (neuter, genitive,
Verse 1:2 singular) = of hearing

ो य ो ं मनसोमनोय वाचोह वाचँ स उ ाण य ाणः śrotram (stem form: śrotra) (neuter, nominative,
। singular) = hearing

च ुष च ुर तमु य धीराः े या मा लोकादमत manasas (stem form: manas) (neuter, genitive,


ृ ा भवि त
singular) = of the mind
॥२॥
manas (stem form: manas) (neuter, nominative,
śrotrasya śrotraṃ manasomanoyad vācoha vācam̐ sa u singular) = mind

prāṇasya prāṇaḥ । yad (relative pronoun, neuter, nominative, singular) =


what
cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā
vācas (stem form: vac) (feminine, genitive, singular) =
bhavanti ॥2॥ of speech

ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing


[Teacher:] What is the hearing of the hearing, the previous word)
mind of the mind, the speech, indeed, of the speech,
the breath of breath, and the seeing of the seeing is vācam (stem form: vac) (feminine, accusative,
that one. ​The wise having broken free, departing from singular) = speech
this world are immortal.
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one

u (indeclinable) = and
prāṇasya (stem form: prāṇa) (masculine, genitive, amṛtās (6th class verb root: mṛ) (a + mṛtās) (past
singular) = of the breath passive participle, masculine, nominative, plural) =
immortal
prāṇas (stem form: prāṇa) (masculine, masculine,
singular) = the breath bhavanti (1st class verb root: bhū) (present indicative,
parasmaipada​, 3rd person, plural) = are
cakṣuṣas (stem form: cakṣus) (neuter, genitive,
singular) = of seeing

cakṣus (stem form: cakṣus) (neuter, nominative,


singular) = seeing

atimucya (1st class verb root: muc) (ati + mucya)


(gerund) (indeclinable) = having broken free

dhīrās (stem form: dhīra) (masculine, nominative,


plural) = the wise

pretya (verb root: i) (pra + itya) (gerund)


(indeclinable) = departing

asmāt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,


singular) = from this

lokāt (stem form: loka) (masculine, ablative, singular)


= from the world
Seeing does not go there, speech does not go, nor the
Verse 1:3 mind. We cannot know and we cannot discriminate,
how one could teach that. “That is, indeed, other than
the known and also beyond the unknown,” we heard
न त च ुग छ त न वा ग छ त नोमनः । of the ancient ones who explained that to us.

न व मोन वजानीमोयथैतदनु श यात ्

अ यदे व त व दतादथोअ व दताद ध ।

इ त शु म
ु पव
ू षां येन त याचच रे

॥ ३॥

na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati nomanaḥ ।

na vidmona vijānīmoyathaitadanuśiṣyāt

anyadeva tadviditādathoaviditādadhi ।

iti śuśruma pūrveṣāṃ yenastadvyācacakṣire

॥ 3॥
na (particle of negation) (indeclinable) = not vidmas (2nd class verb root: vid) (present indicative,
parasmaipada​, 1st person, plural) = we know
tatra (adverb) (indeclinable) = there
na (particle of negation) (indeclinable) = not
cakṣus (stem form: cakṣus) (neuter, nominative,
singular) = seeing vijānīmas (9th class verb root: jñā) (vi + jānīmas)
(present indicative, ​parasmaipada,​ 1st person, plural)
gacchati (1st class verb root: gam) (present indicative, = we discriminate
parasmaipada​, 3rd person singular) = go
yathā (adverb) (indeclinable) = how
na (particle of negation) (indeclinable) = not
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
vāk (stem form: vāc) (feminine, nominative, singular) singular) = that
= speech
anuśiṣyāt (2nd class verb root: śās) (anu + śiṣyāt)
gacchati (1st class verb root: gam) (present indicative, (optative, ​parasmaipada,​ 3rd person, singular) = one
parasmaipada​, 3rd person singular) = go could teach

na (particle of negation) (indeclinable) = not anyat (pronominal adjective, neuter, nominative,


singular) = other
u (indeclinable) = and
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
manas (stem form: manas) (neuter, nominative, word) (indeclinable) = indeed
singular) = mind

na (particle of negation) (indeclinable) = not tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,
singular) = that
viditāt (2nd class verb root: vid) (past passive vyācacakṣire (2nd class verb root: cakṣ) (perfect,
participle, neuter, ablative, singular) = than the known ātmanepada​, 3rd person, plural​) = explained

atho (adverb) (indeclinable) = and also

aviditāt (2nd class verb root: vid) (a + viditāt) (past


passive participle, neuter, ablative, singular) = than
the unknown

adhi (adverb) (indeclinable) = beyond

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

śuśruma (1st class verb root: śru) (perfect,


parasmaipada, 1st person, plural)= we heard

pūrveṣām (stem form: pūrva) (masculine, genitive,


plural) = of the ancient ones

ye (relative pronoun, masculine, nominative, plural) =


who

nas (pronoun, masculine, dative, plural) = to us

tad (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,


plural) = that
yad (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,
Verse 1:4 nominative, singular) = which

य वाचाऽन यु दतं येन वाग यु यते। vācā (stem form: vācā) (feminine, instrumental,
singular) = by speech
तदे व म वं व ध नेदं य
anabhyuditam (2nd class verb root: udi) (an + abhi +
॥ ४॥ uditam) (past passive participle, neuter, nominative,
singular) = not spoken
yadvācā'nabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate।
yena (relative pronoun, masculine/neuter,
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ ya instrumental, singular) = by which

॥ 4॥ vāk (stem form: vāc) (feminine, nominative, singular)


= speech

Which by speech it is not spoken, by which speech it abhyudyate (7th class verb root: ud) (abhi + udyate)
is spoken, indeed, that is Brahman. You must know (present indicative, passive, ​ātmanepada​, 3rd person,
this, which they don’t acknowledge here. singular​) = spoken

tad (correlative pronoun, 3rd person, masculine,


nominative, singular) = that

eva (emphatic particle that emphasizes the preceding


word) (indeclinable) = indeed
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman Verse 1:5
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) = य मनसा न मनत
ु य
े ेनाहुमनोमतम ्।
you
तदे व म वं व ध नेदं य ददमप
ु ासते
viddhi (​2nd class verb root: vid​) (imperative, 2nd
person, singular) = know! ॥ ५॥
na (particle of negation) (indeclinable) = not yanmanasā na manuteyenāhurmanomatam।
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate
singular) = this
॥ 5॥
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
singular) = which
Which by the mind it is not thought, by which they
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, said, mind is thought, ​indeed, that is Brahman. You
singular) = here must know this, which they don’t acknowledge here.
upāsate (2nd class verb root: ās) (upa + āsate) (present
indicative, ​ātmanepada​, ​3rd person, plural) = they
acknowledge
yat (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative, eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
singular) = which word) (indeclinable) = indeed

manasā (stem form: manas) (neuter, instrumental,


brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = by the mind
singular) = Brahman
na (particle of negation) (indeclinable) = not
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
you
manute (1st class verb root: man) (present indicative,
ātmanepada​, passive, 3rd person, singular) = it is
viddhi (​2nd class verb root: vid​) (imperative, 2nd
thought
person, singular) = know!
yena (relative pronoun, masculine/neuter,
na (particle of negation) (indeclinable) = not
instrumental, singular) = by which
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
āhus (1st class verb root: ah) (perfect, ​parasmaipada​,
singular) = this
3rd person, plural) = they said
yad (relative pronoun, masculine/neuter, 3rd person,
manas (stem form: manas) (neuter, nominative,
nominative, singular) = which
singular) = mind
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
matam (1st class verb root: man) (past passive
singular) = this
participle, neuter, accusative, singular) = thought
upāsate (2nd class verb root: ās) (upa + āsate) (present
tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,
indicative, ​ātmanepada​, ​3rd person, plural) = they
singular) = that acknowledge
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
Verse 1:6 singular) = which

य च ुषा न प य त येन च ूँ ष प य त । cakṣuṣā (stem form: cakṣus) (masculine, instrumental,


singular) = by the eye
तदे व म वं व ध नेदं य ददमप
ु ासते॥
na (particle of negation) (indeclinable) = not
॥ ६॥
paśyati (1st class verb root: dṛś) (present indicative,
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūm̐ṣi paśyati । 3rd person, singular) = one sees

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate yena (relative pronoun, masculine/neuter,
instrumental, singular) = by which
॥ 6॥
cakṣūm̐ṣi (stem form: cakṣus) (neuter, accusative,
plural) = the sights
Which by the eye one does not see, by which one sees
sights, indeed, that is Brahman. You must know this, paśyati (1st class verb root: dṛś) (present indicative,
which they don’t acknowledge here. 3rd person, singular) = one sees

tad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,


singular) = that

eva (emphatic particle that emphasizes the preceding


word) (indeclinable) = indeed
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman Verse 1:7
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) = य ो ण
े न शण
ृ ो त येन ो मदँ त
ु म ्।
you
तदे व म वं व ध नेदं य ददमप
ु ासते
viddhi (​2nd class verb root: vid​) (imperative, 2nd
person, singular) = know! ॥७॥
na (particle of negation) (indeclinable) = not yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidam̐ śrutam
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate
singular) = this
॥7॥
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
singular) = which
Which by the ear one does not hear, by which this
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, hearing is heard, indeed, that is Brahman. You must
singular) = here know this, which they don’t acknowledge here.
upāsate (2nd class verb root: ās) (upa + āsate) (present
indicative, ​ātmanepada​, ​3rd person, plural) = they
acknowledge
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative, eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
singular) = which word) (indeclinable) = indeed

śrotreṇa (stem form: śrotra) (neuter, instrumental,


brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = by the ear
singular) = Brahman
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
na (particle of negation) (indeclinable) = not
you
śṛṇoti (1st class verb root: śru) (present indicative, 3rd
viddhi (​2nd class verb root: vid​) (imperative, 2nd
person, singular) ​= one hears
person, singular) = know!
yena (relative pronoun, masculine/neuter,
na (particle of negation) (indeclinable) = not
instrumental, singular) = by which
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
śrotram (stem form: śrotra) (neuter, nominative,
singular) = this
singular) = hearing
yat (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,
singular) = which
singular) = this
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
śrutam ​(1st class verb root: śru) (past passive
singular) = here
participle, neuter, nominative, singular)​ = heard
upāsate (2nd class verb root: ās) (upa + āsate) (present
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
indicative, ​ātmanepada​, ​3rd person, plural) = they
= that acknowledge
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
Verse 1:8 singular) = which

य ाणेन न ा ण त येन ाणः णीयते। prāṇena (stem form: prāṇa) (masculine, instrumental,
singular) = by the breath
तदे व म वं व ध नेदं य ददमप
ु ासते
na (particle of negation) (indeclinable) = not
॥ ८॥
prāṇiti (2nd class verb root: an) (pra + aṇiti) (present
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate। indicative, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = one
breathes
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate
yena (relative pronoun, masculine/neuter,
॥ 8॥ instrumental, singular) = by which

prāṇas (stem form: prāṇa) (masculine, nominative,


Which by the breath one does not breathe, by which singular) = the breath
the breath is led, indeed, that is Brahman. You must
know this, which they don’t acknowledge here. praṇīyate (1st class verb root: nī) (pra + ṇīyate)
(present indicative, passive, ​ ​ātmanepada​, ​3rd person,
singular) = is led

tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)


= that

eva (emphatic particle that emphasizes the preceding


word) (indeclinable) = indeed
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman Verse 2:1
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
you य द म यसेसव
ु ेदे त दहरमेवा प नन
ू ं वं वे थ

viddhi (​2nd class verb root: vid​) (imperative, 2nd मणो पम ्।


person, singular) = know!
यद य वं यद य दे वे वथ नु मीमाँ यमेव तेम ये व दतम ्
na (particle of negation) (indeclinable) = not
॥ १॥
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = this
yadi manyasesuvedeti daharamevāpi nūnaṃ tvaṃ
yad (relative pronoun, neuter, 3rd person, nominative,
singular) = which vettha brahmaṇorūpam।

idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmām̐syameva
singular) = here
temanyeviditam ॥ 1॥
upāsate (2nd class verb root: ās) (upa + āsate) (present
indicative, ​ātmanepada​, ​3rd person, plural) = they
acknowledge [Teacher:] If you think, “It is easily known,” verily
and certainly, you know little about the form of
Brahman. Which of this is you. Which of this is in the
deities. Indeed, then, those are to to-be-thought over.
[Pupil:] I thought the known.
yadi (conjunction) (indeclinable) = if brahmaṇas (stem form: brahman) (neuter, genitive,
singular) = of Brahman
manyase (1st class verb root: man) (present indicative,
ātmanepada​, 2nd person, singular​) = you think rūpam (stem form: rūpa) (neuter, accusative, singular)
= form
suvedā (stem form: suvedā) (su + vedā) (feminine,
nominative, singular) = easily known yad (stem form: yad) (relative pronoun, 3rd person,
masculine, nominative, singular) = which
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
asya (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, genitive,
daharam (stem form: dahara) (neuter, nominative, singular) = of this
singular) = little
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding you
word) (indeclinable) = indeed
yad (stem form: yad) (relative pronoun, 3rd person,
masculine, nominative, singular) = which
api (adverb) (indeclinable) = verily
asya (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, genitive,
nūnam (adverb) (indeclinable) = certainly
singular) = of this
tvam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
deveṣu (stem form: deva) (masculine/neuter, locative,
you
plural) = in the deities
vettha (2nd class verb root: vid) (present indicative,
atha (adverb) (indeclinable) = then
2nd person, singular) = you know
nu (adverb) (indeclinable) = indeed
mīmām̐syam (stem form: mīmām̐sya) (future
participle, masculine, nominative, singular) = Verse 2:2
to-be-thought over
नाहं म येसव
ु ेदे त नोन वेदे त वेद च ।
eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
word) (indeclinable) = indeed योन त वेद त वेद नोन वेदे त वेद च ॥ २ ॥

te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, nāhaṃ manyesuvedeti nona vedeti veda ca ।
plural) = those
yonastadveda tadveda nona vedeti veda ca ॥ 2 ॥
manye (1st class verb root: man) (present indicative,
ātmanepada​, passive, 1st person, singular​) = I thought
I do not think, “It is easily known.” And I know, “I
viditam (2nd class verb root: vid) (past passive don’t know among us.” And I know, “Who knows
participle, masculine, nominative, singular) = the that among us, that one knows, one does not know
known among us.”
na (particle of negation) (indeclinable) = not nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us

aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I tat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
= that
manye (1st class verb root: man) (present indicative,
ātmanepada​, 1st person, singular​) = I think veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows
suvedā (stem form: suvedā) (su + vedā) (feminine,
nominative, singular) = easily known tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows

na (particle of negation) (indeclinable) = not nas (pronoun, 1st person, genitive, plural) = among us

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, na (particle of negation) (indeclinable) = not
parasmaipada​, 1st person, singular) = I know
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
parasmaipada​, 1st person, singular) = I know
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
ca (conjunction) (indeclinable) = and parasmaipada​, 1st person, singular) = I know

yas (relative pronoun, 3rd person, masculine, ca (conjunction) (indeclinable) = and


nominative, singular) = who
yasya (relative pronoun, 3rd person, masculine/neuter,
Verse 2:3 genitive, singular) = of whom

amatam (1st class verb root: man) (a + matam) (past


य यामतं त य मतं मतं य य न वेद सः । passive participle, neuter, nominative, singular) = not
thought
अ व ातं वजानतां व ातम वजानताम ् ॥ ३ ॥
tasya (correlative pronoun, 3rd person,
masculine/neuter, genitive, singular) = of that one
yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ ।
matam (1st class verb root: man) (a + matam) (past
avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām ॥ 3 ॥ passive participle, neuter, nominative, singular) =
thought
[Teacher:] Of whom it is not thought, of that one there matam (1st class verb root: man) (a + matam) (past
is thought. Of whom does not know the thought, that passive participle, neuter, accusative, singular) =
one is the undistinguished of the distinguished, thought
distinguished of the non-distinguishing.
yasya (relative pronoun, 3rd person, masculine/neuter,
genitive, singular) = of whom

na (particle of negation) (indeclinable) = not

veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,


parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one Verse 2:4
avijñātam (9th class verb root: jñā) (a + vi + jñātam) तबोध व दतं मतममत
ृ वं ह व दते।
(past passive participle, neuter, nominative, singular)
= the undistinguished आ मना व दतेवीय व यया व दतेऽमत
ृ म ् ॥ ४॥
vijānatām (stem form: vijānat) (vi + jānatām) pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate।
(masculine/neuter, genitive, plural) = of the
distinguishing ātmanā vindatevīryaṃ vidyayā vindate'mṛtam ॥ 4॥
vijñātam (9th class verb root: jñā) (vi + jñātam) (past
passive participle, neuter, nominative, singular) = the Known, indeed, is the immortal thought, the known
distinguished perception. Vigor is known with the self. The
immortal is known with knowledge.
avijānatām (stem form: avijānat) (a + vi + jānatām)
(masculine/neuter, genitive, plural) = of the
non-distinguishing
pratibodhaviditam (2nd class verb root: vid) (prati + vindate (2nd class verb root: vid) (present indicative,
bodha + viditam) (​tatpurūṣa compound, past passive ātmanepada​, passive, 3rd person, singular) = known
participle, neuter, nominative, singular) = the known
perception amṛtam (6th class verb root: mṛ) (a + mṛtam) (past
passive participle, neuter, nominative, singular) =
matam (1st class verb root: man) (past passive immortal
participle, neuter, nominative, singular) = thought

amṛtatvam (6th class verb root: mṛ) (a + mṛta + tvam)


(past passive participle, neuter, nominative, singular)
= immortality

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

vindate (2nd class verb root: vid) (present indicative,


ātmanepada​, passive, 3rd person, singular) = known

ātmanā (stem form: ātman) (masculine, instrumental,


singular) = with the self

vindate (2nd class verb root: vid) (present indicative,


ātmanepada​, passive 3rd person, singular) = known

vīryam (stem form: vīrya) (neuter, nominative,


singular) = vigor

vidyayā (stem form: vidyā) (feminine, instrumental,


singular) = with knowledge
iha (adverb) (indeclinable) = here
Verse 2:5
ced (conjunction) (indeclinable) = if
इह चेदवेद दथ स यमि त न चे दहावेद महती वनि टः । avedīt (2nd class verb root: vid) (aorist,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = known
भत
ू ष
े भ
ु त
ू ष
े ु व च य धीराः े या मा लोकादमत
ृ ा भवि त
atha (adverb) (indeclinable) = then
॥५॥
satyam (stem form: satya) (neuter, nominative,
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī singular, singular) = goodness
vinaṣṭiḥ । asti (2nd class verb root: as) (present indicative, 3rd
person, singular) = is
bhūteṣubhūteṣuvicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā
na (particle of negation) (indeclinable) = not
bhavanti ॥5॥
ced (conjunction) (indeclinable) = if
Here, if it was known, then there was goodness. If iha (adverb) (indeclinable) = here
here, it was not known, then there was great ruin. The
wise having distinguished it in whatever being, having avedīt (2nd class verb root: vid) (aorist,
departed from this world are immortal. parasmaipada​, 3rd person, singular) = known

mahatī (stem form: mahatī) (feminine, nominative,


singular) = great
vinaṣṭis (stem form: vinaṣṭi) (vi + naṣṭis) (feminine, amṛtās (6th class verb root: mṛ) (a + mṛtās) (past
nominative, singular) = ruin passive participle, masculine, nominative, plural) =
immortal
bhūteṣu (1st class verb root: bhū) (past passive
participle, masculine/neuter, locative, plural) = in bhavanti (1st class verb root: bhū) (present indicative,
beings parasmaipada​, 3rd person, plural) = they are

bhūteṣu (1st class verb root: bhū) (past passive


participle, masculine/neuter, locative, plural) = in
beings

vicitya (1st class verb root: cit) (vi + citya) (gerund)


(indeclinable)= having distinguished

dhīrās (stem form: dhīra) (masculine, nominative,


plural) = the wise

pretya (verb root: i) (pra + itya) (gerund)


(indeclinable) = having departed

asmāt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,


singular) = from this

lokāt (stem form: loka) (masculine, ablative, singular)


= from the world
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
Verse 3:1 singular) = Brahman

ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing


म ह दे वे यो विज येत य ह मणो previous word)
वजयेदेवा अमह य त त ऐ ता माकमेवायं devebhyas (masculine/neuter, dative, plural) = for the
deities
वजयोऽ माकमेवायं म हमे त ॥ १ ॥
vijigye (1st class verb root: ji) (vi + jigye) (perfect,
brahma ha devebhyovijigyetasya ha brahmaṇo ātmanepada​, 3rd person, singular) = conquered
vijayedevā amahīyanta ta aikṣantāsmākamevāyaṃ tasya (correlative pronoun, masculine/neuter, genitive,
singular) = of that one
vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti ॥ 1 ॥
ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word)
Indeed, Brahman conquered for the deities.
Indeed, in the victory of that Brahman, the deities brahmaṇas (stem form: brahman) (neuter, genitive,
came to rejoice. They beheld, “Indeed, this is our singular) = of Brahman
victory and this greatness is ours.”
vijaye (stem form: vijaya) (vi + jaye) (masculine,
locative, singular) = in the victory

devās (stem form: deva) (masculine, nominative,


plural) = deities
amahīyanta (stem form: mahīya) (denominative, ayam (pronoun, masculine, nominative, singular) =
imperfect, ​ātmanepada​, 3rd person, plural​) = they this
came to rejoice
mahimā (stem form: mahiman) (masculine,
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, nominative, singular) = greatness
plural) = they
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
aikṣanta (1st class verb root: īkṣ) (imperfect,
ātmanepada​, 3rd person, plural) = they beheld

asmākam (pronoun, 1st person, masculine, genitive,


plural) = our

eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing


previous word)

ayam (pronoun, masculine, nominative, singular) =


this

vijayas (stem form: vijaya) (vi + jayas) (masculine,


nominative, singular) = victory

asmākam (pronoun, 1st person, masculine, genitive,


plural) = ours

eva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing


previous word)
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
Verse 3:2 = that

ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing


त धैषां वज ौते योह ादब
ु भव
ू त न यजानत previous word)
क मदं य मत॥२॥ eṣām (pronoun, 3rd person, masculine/neuter,
genitive, plural) = of them
taddhaiṣāṃ vijajñautebhyoha prādurbabhūva tanna
vijajñau (9th class verb root: jñā) (vi + jajñau)
vyajānata kimidaṃ yakṣamiti ॥ 2 ॥ (perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = was
aware of
Indeed, that [Brahman] was aware of them. Indeed, tebhyas (pronoun, 3rd person, masculine/neuter,
for them, that became visible. They could not discern dative, plural) = for them
and said, “Who is this spirit?”
ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
previous word)

prādur (adverb) (indeclinable) = to be visible

babhūva (1st class verb root: bhū) (perfect,


parasmaipada​, 3rd person, singular) = became

tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)


= that

na (particle of negation) (indeclinable) = not


vyajānata (9th class verb root: jñā) (vi + ajānata)
(imperfect, ​ātmanepada​, 3rd person, plural) = they Verse 3:3
discerned

kim (interrogative) (indeclinable) = who? तेऽि नम व


ु जातवेद एत वजानी ह

idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, क मदं य म त तथे त ॥ ३ ॥


singular) = this
te'gnimabruvañjātaveda etadvijānīhi
yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative,
singular) = spirit kimidaṃ yakṣamiti tatheti ॥ 3 ॥

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


They said to Agni. O Knowledge of the Born, you
must discern this, “Who is this spirit?” “So be it,”
[Agni] said.
te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
plural) = they
tathā (adverb) (indeclinable) = so be it
agnim (stem from: agni) (masculine, accusative,
singular) = to Agni iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

abruvan (2nd class verb root: brū) (imperfect,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = said

jātaveda (stem form: jātaveda) (​tatpurūṣa compound,


masculine, vocative, singular) = O Knowledge of the
Born

etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = this

vijānīhi (9th class verb root: jñā) (vi + jānīhi)


(imperative, 2nd person, singular) = you must discern

kim (interrogative) (pronoun, neuter, nominative,


singular) = who?

idam (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,


singular) = this

yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative,


singular) = spirit
tat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
Verse 3:4 = that one [Agni]

तद य व म यवद कोऽसी यि नवा abhyadravat (1st class verb root: dru) (abhi + adravat)
(imperfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = it
अहम मी य वी जातवेदा वा अहम मी त ॥ ४ ॥ hastened towards

tadabhyadravattamabhyavadatko'sītyagnirvā tam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,


singular) = it
ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ॥ 4 ॥
abhyavadat (1st class verb root: vad) (abhi + avadat)
(imperfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) =
That one (Agni) hastened towards it. It said, “Who said
are you?” Agni replied, “I am Agni or I am Jataveda.”
kas (interrogative, pronoun, masculine, nominative,
singular) = who?

asi (2nd class verb root: as) (present indicative, 2nd


person, singular) = are

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

agnir (stem form: agni) (masculine, nominative,


singular) = Agni

vā (conjunction) (indeclinable) = or

aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I


asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
person, singular) = am Verse 3:5
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
ति मँ व य कं वीय म यपीदँ सव
abravīt (2nd class verb root: brū) (imperfect,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = replied दहे यं य ददं प ृ थ या म त ॥ ५ ॥

jātavedas (stem form: jātaveda) (​tatpurūṣa compound, tasmim̐ stvayi kiṃ vīryamityapīdam̐ sarvaṃ
neuter, nominative, singular) = Knowledge of the
Born daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥ 5 ॥

vā (conjunction) (indeclinable) = or
The spirit asked, “What power is there in you?”
aham (pronoun, 1st person, nominative, singular) = I Agni said, “Assuredly, I could burn all this, which is
on the earth.”
asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
person, singular) = am

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


tasmin (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
locative, singular) = in there singular) = here

tvayi (pronoun, 2nd person, masculine, locative, pṛthivyām (stem form: pṛthivī) (feminine, locative,
singular) = in you singular) = on the earth

kim (interrogative, neuter, nominative/accusative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


singular) = what?

vīryam (stem form: vīrya) (neuter,


nominative/accusative, singular) = power

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

api (adverb) (indeclinable) = assuredly

idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = this

sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective,


neuter, accusative, singular) = all

daheyam (1st class verb root: dah) (optative,


parasmaipada​, 1st person, singular) = I could burn

yad (pronoun, neuter, accusative, singular) = which


tasmai (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, dative,
Verse 3:6 singular) = for [Agni]

tṛṇam (stem form: tṛṇa) (neuter, accusative, singular)


त मैतण
ृ ं नदधावेत दहे त । = a piece of straw
तदप
ु ेयाय सवजवेन त न शशाक द धंु स तत एव nidadhau (3rd class verb root: dhā) (ni + dadhau)
(perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = it laid
नववत
ृ न
े त
ै दशकं व ातंु यदे त य मत॥६॥ down
tasmaitṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti । etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = that
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa
daha (1st class verb root: dah) (imperative, 2nd
tata eva nivavṛtenaitadaśakaṃ vijñātuṃ person, singular) = you must burn
yadetadyakṣamiti ॥ 6 ॥ iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)


The spirit laid down a piece of straw for [Agni] and = it
said, “You must burn that.” With all-swiftness Agni
rushed upon it and was not able to burn it. Indeed, upapreyāya (4th class verb root: ī) (upa + pra + īyāya)
from that Agni turned back saying, “No, I was unable (perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) =
to discern that spirit. rushed upon

sarvajavena (stem form: sarvajava) (sarva + javena)


(masculine/neuter, instrumental, singular) = with
all-swiftness
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) aśakam (stem form: aśaka) (a + śakam) (neuter,
= it nominative, singular) = unable

na (particle of negation) (indeclinable) = not vijñātum (9th class verb root: jñā) (vi + jñātum)
(infinitive) (indeclinable) = to discern
śaśāka (5th class verb root: śak) (perfect,
parasmaipada​, 1st person, singular) = was able yad (relative pronoun, neuter, nominative, singular) =
who
dagdhum (1st class verb root: dah) (infinitive)
(indeclinable) = to burn etad (pronoun, 3rd person, neuter, 3rd person,
singular) = that
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative,
singular) = spirit
tatas (pronoun, 3rd person, neuter, ablative, singular)
= from that iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

eva (adverb) (indeclinable) = indeed

nivavṛte (4th class verb root: vṛt) (ni + vavṛte)


(perfect, ​ātmanepada​, 3rd person, singular) = it turned
back

na (particle of negation) (indeclinable) = no

etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = that
atha (adverb) (indeclinable) = then
Verse 3:7
vāyum (stem form: vāyu) (masculine, accusative,
अथ वायम singular) = to Vayu
ु व
ु वायवेत वजानी ह

कमेत य म त तथे त ॥ ७ ॥ abruvan (2nd class verb root: brū) (imperfect,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = said
atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi
vāyo (stem form: vāyu) (masculine, vocative,
kimetadyakṣamiti tatheti ॥ 7 ॥ singular) = O Vayu

etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


Then, [the deities] said to Vayu, “O Vayu, you must singular) = that
discern that. Who is this spirit?” Vayu said, “So be it.”
vijānīhi (9th class verb root: jñā) (vi + jānīhi)
(imperative, 2nd person, singular) = you must discern

kim (interrogative) (pronoun, neuter, nominative,


singular) = who?

etat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)


= this

yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative,


singular) = spirit

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


tathā (adverb) (indeclinable) = so be it
Verse 3:8
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
तद य व म यवद कोऽसी त वायव
ु ा

अहम मी य वी मात र वा वा अहम मी त ॥ ८ ॥

tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti vāyurvā

ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ॥ 8 ॥

That one [Vayu] hastened toward it. [The spirit] said,


“Who are you?” Vayu said, “Indeed, I am Vayu.
Indeed, I am Matarishva.”
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) aham (pronoun, 1st person, masculine, nominative,
= that one singular) = I

abhyadravat (1st class verb root: dru) (abhi + adravat) asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
(imperfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = person, singular) = am
hastened toward
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
tam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,
singular) = it abravīt (2nd class verb root: brū) (imperfect,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = It said
abhyavadat (1st class verb root: vad) (abhi + avadat)
(imperfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = mātariśvā (stem form: mātariśvan) (masculine,
said nominative, singular) = Matarishva

kas (interrogative, pronoun, masculine, nominative, vai (adverb) (indeclinable) = indeed


singular) = who?
aham (pronoun, 1st person, masculine, nominative,
asi (2nd class verb root: as) (present indicative, 2nd singular) = I
person, singular) = are you
asmi (2nd class verb root: as) (present indicative, 1st
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) person, singular) = am

vāyus (stem form: vāyu) (masculine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = Vayu

vai (adverb) (indeclinable) = indeed


tasmin (pronoun, 3rd person, masculine/neuter,
Verse 3:9 locative, singular) = in that

tvayi (pronoun, 2nd person, masculine, locative,


ति मँ व य कं वीय म यपीदँ singular) = in you
सवमादद य य ददं प ृ थ या म त ॥ ९ ॥ kim (interrogative, neuter, nominative, singular) =
what?
tasmim̐stvayi kiṃ vīryamityapīdam̐
vīryam (stem form: vīrya) (neuter, nominative,
sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥ 9 ॥ singular) = power

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


The spirit asked, “What power is there in you?”
[Vayu] said, “Assuredly, I could carry off all this api (adverb) (indeclinable) = assuredly
which is here on earth.”
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = this

sarvam (stem form: sarva) (pronominal adjective,


neuter, accusative, singular) = all

ādadīya (1st class verb root: dā) (ā + dadīya)


(optative, ​ātmanepada​, 1st person, singular) = I could
carry off

yad (relative pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = which
idam (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, Verse 3:10
singular) = here

pṛthivyām (stem form: pṛthivī) (feminine, locative, त मैतण


ृ ं नदधावेतदाद वे त तदप
ु ेयाय सवजवेन त न
singular) = on the earth
शशाकादतंु स तत एव नववत
ृ न
े त
ै दशकं व ातंु
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
यदे त य म त ॥ १० ॥

tasmaitṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti tadupapreyāya

sarvajavena tanna śaśākādatuṃ sa tata eva

nivavṛtenaitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti

॥ 10 ॥

The spirit laid down a piece of straw for [Vayu] and


said, “You must carry that off.” With all-swiftness
Vayu rushed upon it and was not able to carry it off.
Indeed, from that Vayu turned back saying, “No, I
was unable to discern that spirit.
tasmai (pronoun, 3rd person, masculine/neuter, dative, sarvajavena (stem form: sarvajava) (sarva + javena)
singular) = for [Vayu] (masculine/neuter, instrumental, singular) = with
all-swiftness
tṛṇam (stem form: tṛṇa) (neuter, accusative, singular)
= a piece of straw tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
= that one
nidadhau (3rd class verb root: dhā) (ni + dadhau)
(perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = it laid na (particle of negation) (indeclinable) = not
down
śaśāka (5th class verb root: śak) (perfect,
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, parasmaipada​, 1st person, singular) = was capable
singular) = that
ādatum (1st class verb root: dā) (ā + datum)
ādatsva (1st class verb root: dā) (ā + datsva) (infinitive) (indeclinable) = to carry off
(imperative, 2nd person, singular) = you must carry it
off sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
tatas (pronoun, 3rd person, neuter, ablative, singular)
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) = from that
= it
eva (adverb) (indeclinable) = indeed
upapreyāya (4th class verb root: ī) (upa + pra + īyāya)
(perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = nivavṛte (4th class verb root: vṛt) (ni + vavṛte)
rushed upon (perfect, ​ātmanepada​, 3rd person, singular) = it turned
back

na (particle of negation) (indeclinable) = not


etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, Verse 3:11
singular) = that

aśakam (stem form: aśaka) (a + śakam) (neuter, अथे म व


ु मघव नेत वजानी ह कमेत य मत
nominative, singular) = unable
तथे त तद य व मा रोदधे ॥ ११ ॥
vijñātum (9th class verb root: jñā) (vi + jñātum)
(infinitive) (indeclinable) = to distinguish athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi

yad (relative pronoun, 3rd person, neuter, nominative, kimetadyakṣamiti tatheti


singular) = who
tadabhyadravattasmāttirodadhe ॥ 11 ॥
etad (pronoun, 3rd person, neuter, 3rd person,
singular) = that
Then [the deities] said to Indra, “O Bestower of Gifts,
yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative, you must discern that. Who is that spirit?” Indra said,
singular) = spirit “So be it.” Indra hastened towards it. From that, it
disappeared.
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
atha (adverb) (indeclinable) = then tathā (adverb) (indeclinable) = so be it

indram (stem form: indra) (masculine, accusative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = Indra
tad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
abruvan (2nd class verb root: brū) (imperfect, = that
parasmaipada​, 3rd person, plural) = said
abhyadravat (1st class verb root: dru) (abhi + adravat)
maghavan (stem form: maghavat) (masculine, (imperfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = it
vocative, singular) = O Bestower of Gifts hastened towards

etat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular) tasmāt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,
= that singular) = from that

vijānīhi (9th class verb root: jñā) (vi + jānīhi) tirodadhe (3rd class verb root: dhā) (perfect,
(imperative, 2nd person, singular) = you must discern ātmanepada​, 3rd person, singular) = disappeared

kim (interrogative, pronoun, neuter, nominative,


singular) = who

etat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,


singular) = that

yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, nominative,


singular) = spirit

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
Verse 3:12 singular) = that one

tasmin (pronoun, 3rd person, masculine/neuter,


स ति म नेवाकाशेि यमाजगाम बहुशोभमानामम
ु ाँ locative, singular) = in that
है मवतीं ताँहोवाच कमेत य म त ॥ १२ ॥ eva (adverb) (indeclinable) = indeed
sa tasminnevākāśestriyamājagāma ākāśe (stem form: ākāśa) (masculine/neuter, locative,
singular) = in the space
bahuśobhamānāmumām̐
striyam (stem form: striya) (feminine, locative,
haimavatīṃ tām̐hovāca kimetadyakṣamiti ॥ 12 ॥ singular) = in a woman

ājagāma (1st class verb root: gam) (ā + jagāma)


(perfect, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = came
That one [Indra], indeed, in that space came upon a upon
woman, the appearance of abundant beauty, Uma,
daughter of the Himalaya mountain. He said to her, bahuśobhamānām (stem form: bahuśobhamā) (bahu +
“Who is that spirit?” śobha + mānām) (​tatpurūṣa compound, feminine,
accusative, plural) = the appearance of abundant
beauty

umām (stem form: umā) (feminine, accusative,


singular) = Uma
haimavatīm (stem form: haimavatī) (feminine,
accusative, singular) = daughter of the Himalaya Verse 4:1
mountain

tām (pronoun, 3rd person, feminine, accusative, सा मे त होवाच मणोवा एत वजयेमह य व म त


singular) = to her
ततोहै व वदा चकार मे त ॥ १ ॥
ha (adverb) (indeclinable) = indeed
sā brahmeti hovāca brahmaṇovā
uvāca (2nd class verb root: vac) (perfect,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = he said etadvijayemahīyadhvamiti

kim (interrogative) (indeclinable) = who? tatohaiva vidāñcakāra brahmeti ॥ 1 ॥

etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = that She said, “Indeed, it is Brahman. You [deities] must
rejoice that in the victory, indeed, of Brahman.” Truly
yakṣam (stem form: yakṣa) (neuter, accusative, indeed from that, [Indra] put together the facts. And
singular) = spirit said, “It is Brahman.”

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


sā (pronoun, 3rd person, feminine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = she
tatas (pronoun, 3rd person, neuter, ablative, singular)
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative, = from that
singular) = Brahman
ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes) previous word)

ha ​(adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizing eva (emphatic particle that emphasizes the preceding
previous word) word) (indeclinable) = truly

uvāca (2nd class verb root: vac) (perfect,


vidān (stem form: vida) (masculine, accusative,
parasmaipada​, 3rd person, singular) = said
plural) = the facts
brahmaṇas (stem form: brahman) (neuter,
cakāra (8th class verb root: kṛ) (perfect,
ablative/genitive, singular) = of Brahman
parasmaipada​, 3rd person, singular) = put together
vai (adverb) (indeclinable) = indeed
brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,
singular) = Brahman
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = that
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
vijaye (stem form: vijaya) (vi + jaye) (masculine,
locative, singular) = in the victory

mahīyadhvam (stem form: mahīya) (denominative,


imperative, ​ātmanepada​, 2nd person, plural) = you
must rejoice
tasmāt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,
Verse 4:2 singular) = from that

vai (adverb) (indeclinable) = indeed


त मा वा एतेदेवा
ete (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
अ ततरा मवा या दे वा यदि नवायु र ते plural) = these
येन ने द ठं प पशु ते येन थमो वदा चकार मे त devās (stem form: deva) (masculine, nominative,
plural) = deities
॥२॥
atitarām (comparison) (indeclinable) = better
tasmādvā etedevā
iva (preposition) (indeclinable) = as it were
atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste
anyān (stem form: anya) (pronominal adjective,
hyenannediṣṭhaṃ masculine, accusative, plural) = other
pasparśustehyenatprathamovidāñcakāra brahmeti devān (stem form: deva) (masculine, accusative,
plural) = deities
॥2॥
yat (relative pronoun, masculine/neuter, nominative,
singular) = which
Indeed, from that, these deities—Agni, Vayu, and
Indra—they are better, as it were, than the other agnis (stem form: agni) (masculine, nominative,
deities. Indeed, they came closest to this. The singular) = Agni
foremost [Indra] put together the facts. And said, “It is
Brahman.”
vāyus (stem form: vāyu) (masculine, nominative, prathamas (superlative, masculine, nominative,
singular) = Vayu singular) = foremost

indras (stem form: indra) (masculine, nominative, vidān (stem form: vida) (masculine, accusative,
singular) = Indra plural) = the facts

te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, cakāra (8th class verb root: kṛ) (perfect,
plural) = they parasmaipada​, 3rd person, singular) = put together

hi (adverb) (indeclinable) = indeed brahma (stem form: brahman) (neuter, nominative,


singular) = Brahman
enad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
singular) = to this iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

nediṣṭham (stem form: nediṣṭha) (neuter, accusative,


singular) = closest

pasparśus (6th class verb root: spṛś) (perfect,


parasmaipada​, 3rd person, plural) = they touched

te (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,


plural) = they

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

enad (pronoun, neuter, nominative, singular) = this


tasmāt (pronoun, 3rd person, masculine, ablative,
Verse 4:3 singular) = from that

vai (adverb) (indeclinable) = indeed


त मा वा इ ोऽ ततरा मवा या दे वा स
indras (stem form: indra) (masculine, nominative,
येन ने द ठं प पश स येन थमो वदा चकार मे त singular) = Indra
॥३॥ atitarām (comparison) (indeclinable) = better
tasmādvā indro'titarāmivānyāndevānsa iva (preposition) (indeclinable) = as it were
hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa anyān (stem form: anya) (pronominal adjective,
masculine, accusative, plural) = other
hyenatprathamovidāñcakāra brahmeti ॥ 3 ॥
devān (stem form: deva) (masculine, accusative,
plural) = deities
Indeed, from that, Indra is better, as it were, than the
other deities. Indeed, here, that one [Indra] came the sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
closest. Indeed, that foremost one put together the singular) = that one
facts here. And said, “It is Brahman.”
hi (adverb) (indeclinable) = indeed

enad (pronoun, neuter, accusative, singular) = this

nediṣṭham (stem form: nediṣṭha) (neuter, accusative,


singular) = closest
pasparśa (6th class verb root: spṛś) (perfect,
parasmaipada​, 3rd person, singular ) = one touched Verse 4:4
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = that one त यैष आदे शोयदे त व यत
ु ो य यत
ु दा

hi (adverb) (indeclinable) = indeed इतीन ् यमी मषदा इ य धदै वतम ् ॥ ४ ॥

enad (pronoun, neuter, accusative, singular) = here tasyaiṣa ādeśoyadetadvidyutovyadyutadā

prathamas (stem form: prathama) (ordinal number, itīn nyamīmiṣadā ityadhidaivatam ॥ 4 ॥


masculine, nominative, singular) = foremost

vidān (stem form: vida) (masculine, accusative, This account of that (supreme deity), which is that one
plural) = the facts illuminated the shining ones and they (the shining
ones) said, “ah!” The supreme deity also winked and
cakāra (8th class verb root: kṛ) (perfect, they said, “ah!”
parasmaipada​, 3rd person, singular) = put together

brahma (stem form: brahman) (neuter,


nominative/accusative, singular) = Brahman

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)


tasya (pronoun, 3rd person, neuter, genitive, singular) nyamīmiṣat (6th class verb root: miṣ) (ni + amīmiṣat)
= of that (aorist, ​parasmaipada​, 3rd person, singular) = it
winked
eṣas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
singular) = this ā (preposition) (indeclinable) = ah!

ādeśas (stem form: ādeśa) (masculine, nominative, iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
singular) = account
adhidaivatam (stem form: adhidaivata) (adhi +
yat (relative pronoun, masculine/neuter, nominative, daivatam) (neuter, nominative, singular) = the
singular) = which supreme deity

etad (pronoun, 3rd person, neuter, nominative,


singular) = that

vidyutas (stem form: vidyut) (vi + dyut) (feminine,


accusative, plural) = the shining ones

vyadyutat (1st class verb root: dyut) (vi + adyutat)


(aorist, ​ātmanepada​, 3rd person, singular) =
illuminated

ā (preposition) (indeclinable) = ah!

iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

id (adverb) (indeclinable) = also


atha (adverb) (indeclinable) = then
Verse 4:5
ādhyātmam (stem form: ādhyātman) (ādhi + ātmam)
अथा या मं य दे त ग छतीव च मनोऽनेन (neuter, nominative, singular) = the supreme self

चैतदप yad (stem form: yad) (relative pronoun, masculine,


ु मर यभी णँस क पः ॥ ५ ॥
nominative, singular) = that which
athādhyātmaṃ yaddetadgacchatīva ca mano'nena
etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,
caitadupasmaratyabhīkṣṇam̐saṅkalpaḥ ॥ 5 ॥ singular) = that

gacchati (1st class verb root: gam) (present indicative,


Then, the supreme self is that which goes to that, and parasmaipada​, 3rd person, singular) = one goes
as it were, the mind. With this constant conviction,
one remembers that. iva (preposition) (indeclinable) = as it were

ca (conjunction) (indeclinable) = and

manas (stem form: manas) (neuter, accusative,


singular) = mind

anena (pronoun, 3rd person, neuter, instrumental,


singular) = with this

ca (conjunction) (indeclinable) = and

etad (pronoun, 3rd person, neuter, accusative,


singular) = that
upasmarati (5th class verb root: smṛ) (upa + smarati) Verse 4:6
(present indicative, ​parasmaipada​, 3rd person,
singular) = one remembers
त ध त वनं नाम त वन म यप
ु ा सत यं स य एतदे वं
abhīkṣṇam (adverb) (indeclinable) = constant
वेदा भ है नँ सवा ण भत
ू ा न संवा छि त ॥ ६ ॥
saṅkalpas (stem form: saṅkalpa) (masculine,
nominative, singular) = conviction taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya

etadevaṃ vedābhi hainam̐ sarvāṇi bhūtāni

saṃvāñchanti ॥ 6 ॥

It is said, “Indeed, that is called That Abundance and


is That Abundance.” That one is honored. Thus, who
knows that, indeed, towards that all beings long for
that.
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative,
= that singular) = who

ha (adverb) (indeclinable) = indeed etat (pronoun, 3rd person, neuter, accusative, singular)
= that
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that evam (adverb) (indeclinable) = thus

vanam (stem form: vana) (masculine/neuter, veda (2nd class verb root: vid) (present indicative,
nominative, singular) = abundance parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows

nāma (stem form: nāman) (neuter, nominative, abhi (adverb) (indeclinable) = towards
singular) = called
ha (adverb) (indeclinable) = indeed
tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular)
= that enam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative,
singular) = that
vanam (stem form: vana) (masculine/neuter,
nominative, singular) = abundance sarvāṇi (stem form: sarva) (pronominal adjective,
neuter, nominative, plural) = all
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
bhūtāni (1st class verb root: bhū) (past passive
upāsitavyam (stem form: upāsitavya) (neuter, participle, neuter, nominative, plural) = beings
nominative, singular) = honored
saṃvāñchanti (1st class verb root: vāñch) (sam +
sas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, vāñchanti) (present indicative, ​parasmaipada​, 3rd
singular) = that one person, plural) = they long for
upaniṣadam (stem form: upaniṣad) (feminine,
Verse 4:7 accusative, singular) = Upanishad

bhos (indeclinable) = sir (a particle to address another


उप नषदं भो ह
ू यु ता त उप नष ा मीं वाव त person)
उप नषदम म
ू ेत॥७॥ brūhi (2nd class verb root: brū) (imperative,
parasmaipada​, 2nd person, singular) = you must
upaniṣadaṃ bhobrūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva speak
ta upaniṣadamabrūmeti ॥ 7 ॥ iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

uktā (2nd class stem form: vac) (past passive


participle, feminine, nominative, singular) = uttered
[Pupil:] Sir, speak the Upanishad!
te (pronoun, 2nd person, dative/genitive, singular) =
[Teacher:] Indeed, the holy Upanishad is uttered for for you
you. For you, we spoke the Upanishad.
upaniṣad (stem form: upaniṣad) (feminine,
nominative, singular) = Upanishad

brāhmīm (stem form: brāhmī) (feminine, accusative,


singular) = holy

vāva (adverb) (indeclinable) = indeed (emphasizes the


previous word)
te (pronoun, 2nd person, dative/genitive, singular) =
for you Verse 4:8
upaniṣadam (stem form: upaniṣad) (feminine,
accusative, singular) = Upanishad त यैतपोदमः कम त त ठा वेदाः सवा गा न

abrūma (2nd class verb root: brū) (imperfect, 1st स यमायतनम ् ॥ ८ ॥


person, plural) = we spoke
tayaitapodamaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)
satyamāyatanam ॥ 8 ॥

The foundation for that are ​tapas​, self-control, and


action. The Vedas are all the limbs. Truth is the
abode.
tasyai (pronoun, feminine, dative, singular) = for that
Verse 4:9
tapas (stem form: tapas) (neuter, nominative, singular)
= ​tapas
योवा एतामेवं वेदापह य पा मानमन ते वग
damas (stem form: dama) (masculine, nominative,
singular) = self-control लोके येये त त ठ त तत ठत॥९॥

karma (stem form: karman) (neuter, nominative, yovā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanantesvarge
singular) = action
loke jyeyepratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥ 9 ॥
iti (punctuation) (indeclinable) = (close quotes)

pratiṣṭhā (stem form: pratiṣṭhā) (feminine, nominative, Thus, who knows, indeed, this having beaten off evil.
singular) = foundation In the endless celestial world the most excellent one
stands firmly, stands firmly.
vedās (stem form: veda) (feminine, nominative,
plural) = the Vedas

sarvāṅgāni (stem form: sarvāṅga) (neuter, nominative,


plural) = all the limbs

satyam (stem form: satya) (neuter, nominative,


singular) = truth

āyatanam (stem form: āyatana) (neuter, nominative,


singular) = abode
yas (pronoun, 3rd person, masculine, nominative, jyeye (stem form: jyeya) (masculine/neuter, locative,
singular) = who singular) = most excellent

vai (adverb) (indeclinable) = indeed pratitiṣṭhati (1st class verb root: sthā) (prati + tiṣṭhati)
(present indication, ​parasmaipada​, 3rd person,
etām (pronoun, feminine, accusative, singular) = this singular) = stands firmly

evam (adverb) (indeclinable) = thus pratitiṣṭhati (1st class verb root: sthā) (prati + tiṣṭhati)
(present indication, ​parasmaipada​, 3rd person,
veda (2nd class verb root: vid) (present indicative, singular) = stands firmly
parasmaipada​, 3rd person, singular) = one knows

apahatya (2nd class verb root: han) (apa + hatya )


(gerund) (indeclinable) = having beaten off

pāpmānam (stem form: pāpman) (masculine,


accusative, singular) = evil

anante (stem form: ananta) (masculine, locative,


singular) = in the endless

svarge (stem form: svarga) (masculine/neuter,


locative, singular) = in the celestial

loke (stem form: loka) (masculine/neuter, locative,


singular) = in the world

You might also like