You are on page 1of 279

BENEDIKT DE SPINOZA

ETIKA
DOKAZANA GEOMETRIJSKIM REDOM

O Bogu
O naravi i izvoru duha
O izvoru i naravi strasti
O ljudskom ropstvu ili o silama strasti
O moći razuma ili o ljudskoj slobodi

BILINGVALNO IZDANJE

DEMETRA
Filosofska biblioteka
Dimitrija Savića
Goethe: ostati uzor. Sistem slobode - ali u jednako
velikim potezima, jednako jednostavan,
( ... ) Duh koji je tako odlučujuće djelo-
kao savršena protivnost Spinozinu - bio bi
vao na mene, i koji je imao toliki utjecaj
zapravo ono najviše. Zato spinozizam, bez
na cijeli moj način mišljenja, bio je Spino-
obzira na mnoge napade na njega i na
za. Naime, onda kad sam uzalud po cije-
mnoga tobožnja pobijanja, nikada nije po-
lom svijetu tražio izvjesno obrazovno sred-
stao istinskom prošlošću, nikada dosad ni-
stvo za moje čudno biće, naišao sam na
je bio zbiljski prevladani nitko se ne može
Etiku ovoga čovjeka. Što sam ja iz toga dje-
nadati napredovanju prema onome istini-
la iščitao, što sam u njemu pročitao, o to-
tom i dovršenom u filozofiji ako nije ba-
me ne bih znao položiti račun; dovoljno je rem jednom u svojem životu uronio u po-
kada kažem da sam tu našao smiraj mojim
nor spinozizma. Svatko tko svoje uvjere-
strastima, i da mi se činilo kao da mi se
nje želi utemeljiti sam morao bi pročitati
otvorio širok i slobodan pogled na osjetil-
Spinozina glavno djelo, njegovu Etiku (jer
ni i moralni svijet ( ... ). Ova Spinozina ved-
on je svoj sistem iznosio pod tim ime-
rina, koja sve smiruje, prava je suprotnost
nom), kao što i svakoga kojemu je ozbilj-
moj oj nemirnoj naravi ( ... )
no stalo do obrazovanja ne želim potak-
nuti samo na vlastiti marljiv studij, koji ne
Schelling: može nadomjestiti nijedan učitelj, nego
ujedno i na najveću savjesnost i oprez u iz-
( „.) Zato se spinozizmu svakako može
boru onoga što čita. Među neprolazne pis-
pripisati onaj umirujući učinak koji je me-
ce osobito pripada i Spinoza. On je velik u
đu ostalime na njemu hvalio Goethe; spi-
nozizam je odista nauk koji smiruje miš- uzvišenoj jednostavnosti svojih misli i svo-
jega stila, velik je u svojem odmaku od sve
ljenje, dovodi ga u potpunu kvijescenciju,
skolastike kao i, na drugoj strani, od sva-
a u svojim je najvišim posljecima sistem
dovršenog teorijskog i praktičkog kvije- kog lažnog nakita ili gizdanja u govoru.
tizma koji se može pokazati blagotvornim
među olujama nikad mirujućeg, uvijek po-
kretljivog mišljenja, kao što stanje takvog
mira opisuje Lukrecije (II, 1.2.): Suave,
mari magno, slatko je s daleke obale pro-
matrati nevolju drugih na uzburkanom mo-
ru - magnum alterius spectare laborem, ne
da bi se veselilo tuđoj nesreći, nego zato
što se sam osjeća slobodnim od te stiske.
Neprijeporna je da osobito ta tišina i mir
Spinozina sistema proizvode predodžbu
njegove dubine i da su oni skrivenom ali
'
neodoljivom draži privukli tolike duše. Spi-
nozin će sistem u stanovitom smislu uvijek
SPINOZA• ETIKA
Izvornik:

SPINOZA
OPERA • WERKE
LATEINISCH UND DEUTSCH
Zweiter Band
Herausgegeben von
KONRAD BLUMENSTOCK
Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Darmstadt 1980

•I
I

II
I

Editor:
© DEMETRA d.o.o., Zeleni trg 2/XVII, lOOOOZagreb
Tel. ( +385-1) 65-222-96 i tel/fax. 61-993-47
E-mail: dimitrije.savic@zg.tel.hr
Sva prava pridržana
Spinoza. Anonimna rezbarija. Bibl. Nationale, Pariz.
BENEDIKT DE SPINOZA

Nema nikakve druge filozofije doli filozofije Spinozine ... Ako bi me


ETIKA
po nekome trebalo nazvati, ja ne znam drugog „. Ortodoksni pojmovi DOKAZANA GEOMETRIJSKIM REDOM
o božanstvu nisu više za mene; ne mogu ih više prihvatiti. 'Ev Kai
Iltiv. Ja ne znam ništa drugo.
Lessing
Preveo
OZRENŽUNEC

Spinoza je glavna točka modeme filozofije: ili spinozizam ili filo-


zofije nema ... Ako se otpočinje filozofirati, tada se isprva mora biti
spinozist. Duša se mora okupati u tome eteru jedne supstancije u ko-
joj se utopilo sve što je čovjek smatrao istinitim.
Hegel

DEMETRA
Filosofska biblioteka
· Dimitrija Savića
SADRŽAJ

DEMETRA
FILOSOFSKA BIBLIOTEKA Skraćenice i oznake ................................................. . 1
DIM/TRIJA SAVIĆA
Svezak 49 Ethica Ordine Geometrico Demonstrata I Etika dokazana
geometrijskim redom .............................................. . 2

Pars Prima I Prvi dio


ISBN 953-6093-76-6
DEDEO/OBOGU ................................................ . 4
Definitiones I Definicije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Axiomata I Aksiomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Propositio I-XXXVI I Poučak 1.-36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Pars Secunda I Drugi dio


~~ ' ' SUPPORTEO BY
~ CEU PRESS
"•, • BUOAPEST DE NATURA, ET ORIGINE MENTIS I O NARAVI I IZVO-
· · · · · · · · ·-· · -· · -· · -· · · · · -·-· --- - ·-·.-.·-.-. ·-1
UZ POTPORU ~
RU DUHA ............................................................ 78
:.<~>'~

[
INSTITUTA
OTVORENO DRUŠTVO -
HRVATSKA .
.. Definitiones I Definicije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
····-··-·····-··················„--·-···-·------·· Axiomata I Aksiomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Propositio I-XIII I Poučak 1.-13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Axiomata, Lemmata, Postulata I Aksiomi, Pomoćni stavci, Za-
htjevi ................................................... ; . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Propositio XIV-XLIX I Poučak 14.-49. ........... ......... .. . ..... 110

Pars Tertia I Treći dio


Grafička priprema
MALEKOCI DE ORIGINE, ET NATURA AFFECTUUM I O IZVORU I
birotehničke usluge d. o. o.
NARAVI STRASTI .................................................. 174
Zagreb, Trnsko 21e
Definitiones I Definicije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Postulata I Zahtjevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Likovna oprema korica Propositio I- LIX I Poučak 1.-59. . ................... „ .••••••••. „ 178
Miroslav Ozmec - EPROMA Affectuum Definitiones I Definicija strasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Affectuum Generalis Definitio I Opća definicija strasti . . . . . . . . . . 294

VII
Pars Quarta I Četvrti dio
DE SERVITUTE HUMANA, SEU DE AFFECTUUM VIRI-
BUS I O LJUDSKOM ROPSTVU ILI O SILAMA STRASTI . . . 298
Praefatio I Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Definitiones I Definicije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Axioma I Aksiom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Propositio I-LXXIII I Poučak 1.-73. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
Appendix I Dometak ....................... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404

Pars Quinta I Peti dio


DE POTENTIA INTELLECTUS, SEU DE LIBERTATE HU-
MANA I O MOĆI RAZUMA ILI O LJUDSKOJ SLOBODI . . . . 422
Praefatio I Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
Axiomata I Aksiomi ................................................... 428
Propositio I-XLII I Poučak 1.-42. „ „ „ „ „ . „ „ „ . „ „ „ „ „ „ „ „ 428

Napomena uz ovo izdanje i prijevod Etike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479


Ozren Žunec: Benedikt de Spinoza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
Oznake i način navođenja Spinozinih djela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
Bibliografski dodatak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529

VIII
Skraćenice i oznake

o Opera Posthuma
Sph. Corr. Sphalmata Corrigenda (ispravci uz O)
N Nagelate Schriften
Nm inačice u N potvrđene latinskim prijevodom na mar-
gini u istom izdanju
<> u tekst uključeni dodaci iz N (izostavljena su nak-
nadna prevođenja sa staronizozemskog na latinski
koja Bl. navodi)
edd. dodaci kasnijih izdavača
add. umetak
om. izostavljanje
del. brisanje
Bl. Blumenstock
St. Stern
op. Bl., St. opaska Blumenstocka, Sterna itd.
op. prev. opaska prevoditelja ovog izdanja
op. Spinoze Spinozina opaska

Napomene uz korištenje skraćenica i oznaka. Latinski tekst slijedi Blu-


menstockovo izdanje iz 1967. godine. Navođenje inačica, izostavljanja i
brisanja dijelova teksta označeni su u bilješkama kritičkog aparata tako
da se navede inačica ili tekst koji se izostavlja ili briše i potom odgovara-
juća oznaka (npr.: ili o sili strasti om. N.). U kritičkom aparatu hrvatskog
teksta izostavljen je prijevod inačica samo u slučaju da se u latinskom
tekstu radi o sinonimima ili oblicima koje je u prijevodu nemoguće ili je
teško razlikovati (npr. ratione - modo: na način). Kritički je aparat u
hrvatskom tekstu dan u bilješkama koje su označene arapskim brojevima
(1) jednako kao i opaske prevoditelja ovog izdanja i drugih prevoditelja
te nekih izdavača teksta, dok su Spinozine bilješke označene zvjezdi-
com(*).
ETHICA ETIKA
Ordine Geometrico Demonstrata, dokazana geometrijskim redom
ET TE
In quinqe Partes distincta, u pet dijelova razlučena,
in quibus agitur, u kojima se razmatra:

I. De Deo. I. O Bogu
II. De Natura et Origine Mentis. II. O naravi i izvoru duha1
III. De Origine et Natm.~ Affectuum. III. O izvoru i naravi strasti
IV. De servitute Humana, seu de Affectuum Viribus. IV. O ljudskom ropstvu ili o silama strasti2
V. De Potentia Intellectus, seu de Libertate Humana. V. O moći razuma ili o ljudskoj slobodi3

7 II. Van de Menschelijke ZIEL. N


9 seu d. A. V. om. N
1
10 De P. I., seu om. N II. O ljudskom duhu N
2
ili o silama strasti om. N.
3
O moći razuma ili om. N.

2 3
ETHICES ETIKE

Pars Prima, Prvi dio:

DE DEO. O BOGU

Definicije
Definitiones.
I. Pod uzrokom sama sebe razumijem ono čija bit uključuje opstanak,
I. Per causam sui intelligo id, cujus essentia involvit existen- s ili ono čija se narav ne može pojmiti drukčije no kao opstojeća.
tiam; sive id, cujus natura non potest concipi, nisi existens. II. Konačnim u svojem rodu naziva se ono što može biti ograničeno
II. Ea res dicitur in suo genere finita, quoo alia ejusdem naturoo drugom stvari iste naravi. Na primjer, tijelo se naziva ograničenim jer
terminari potest. Ex. gr. corpus dicitur finitum, quia aliud semper uvijek zamišljamo neko veće tijelo. Tako je i mišljenje drugim mišljenjem
majus concipimus. Sic cogitatio alia cogitatione terminatur. At ograničeno. Ali tijelo ne može biti ograničeno mišljenjem, niti mišljenje
corpus non terminatur cogitatione, nec cogitatio corpore. 10 tijelom.
III. Per substantiam intelligo id, quod in se est, et per se III. Pod supstancijom razumijem ono što jest u sebi i što se sobom
concipitur: hoc est id, cujus conceptus non indiget conceptu poima: to jest ono čiji pojam ne treba pojam druge stvari da bi iz njega
alterius rei, a quo formari debeat. bio stvoren.
IV. Per attributum intelligo id, quod intellectus de substantia IV. Pod atributom razumijem ono što razum opaža na supstanciji tako
percipit, tanquam ejusdem essentiam constituens. 1s da čini njenu bit.
V. Per modum intelligo substantioo affectiones, sive id, quod V. Pod modusom razumijem stanja supstancije ili ono što jest u dru-
in alio est, per quod etiam concipitur. gome kojim se tek poima.
VI. Per Deum intelligo ens absolute infinitum, hoc est, sub- VI. Pod Bogom razumijem na svaki način beskonačno biće, to jest
stantiam constantem infinitis attributis, quorum unumquodque supstanciju koja se sastoji iz beskonačnih atributa od kojih svaki izražava
ooternam, et infinitam essentiam exprimit. j 20 vječnu i beskonačnu bit.
Explica tio. Dico absolute infinitum, non autem in suo O b j a š nj e n j e : Kažem na svaki način beskonačno, a ne beskonač-·
genere; quicquid enim in suo genere tantum infinitum est, no u svojem rodu; jer ako je nešto beskonačno samo u svoj~m rodu, to-
infinita de eo att.ributa negare possumus ((dat is, men kan me možemo zanijekati beskonačne atribute < vo jest) mogu se pojmiti

4 5
DEDEO [2-46/3-47] O BOGU

oneindige toeeigeningen bevatten, die tot des zelfs natuur niet beskonačni atributi koji ne pripadaju istoj naravi)>; biti onoga pak što
behoren)); quod autem absolute infinitum est, ad ejus essen- je na svaki način beskonačno pripada sve što izražava bit i ne uključu­
tiam pertinet, quicquid essentiam exprimit, et negationem je nikakvo nijekanje.
nullam involvit. VII. Slobodnom naziva se 1 stvar koja opstoji nužnošću same svoje
VII. Ea res libera dicitur, qure ex sola sure naturre necessitate s naravi i od same je sebe određena za djelovanje. Nužnom ili pače pri-
existit, eta se sola ad agendum determinatur: Necessaria autem, siljenom naziva se stvar koja je od drugoga određena da opstoji i djeluje,
vel potius coacta, qure ab alio determinatur ad existendum, et i to na izvjestan i određeni način.
operandum certa, ac determinata ratione.
VIII. Per reternitatem intelligo ipsam existentiam, quatenus VIII. Pod vječnošću razumijem sam opstanak ukoliko se on razumije
ex sola rei reternre definitione necessario sequi concipitur. 10
onako kako nužno slijedi iz same definicije vječne stvari. 1
Explicatio. Talis enim existentia, ut reterna veritas, Obj ašnj enj e: Naime, takav opstanak, kao vječna istina, shvaća
sicut rei essentia, concipitur, proptereaque per durationem, se kao bit stvari, i stoga se ne može shvatiti iz trajanja ili vremena, pa
aut tempus explicari non potest, tametsi duratio principio, makar se trajanje shvatilo kao da nema početka ni kraja.
et fine carere concipiatur.

Axiomata 15
Aksiomi
I. Omnia, qure sunt, vel in se, vel in alio sunt. I. Sve što jest, jest ili u sebi ili u nečemu drugome.
II. Id, quod per aliud non potest concipi, per se concipi debet. II. Ono što se drugim ne može pojmiti, mora se pojmiti samo sobom.
III. Ex data causa determinata necessario sequitur effectus, III. Iz danoga određenog uzroka nužno slijedi posljedica, i obratno,
et contra, si nulla detur determinata causa, impossibile est, ut
ako nema nikakvoga određena uzroka nemoguće je da uslijedi poslje-
effectus sequatur. 20
dica.
IV. Effectus cognitio a cognitione causre dependet, et eandem
involvit. IV. Spoznaja posljedice ovisi o spoznaji uzroka i uključuje je u sebi.
V. Qure nihil commune cum se invicem habent, etiam per se V. Ono što međusobno nema ništa zajedničkog, to se međusobno ne
invicem intelligi non possunt, sive conceptus unius alterius con- može razumjeti, ili, pojam jednog ne uključuje pojam drugog.
ceptum non involvit. I 25
VI. Istinita predstava treba se slagati s onim što predstavlja.
VI. Idea vera debet cum suo ideato convenire.
VII. Quicquid, ut non existens, potest concipi, ejus essentia VII. Ono što se može pojmiti kao neopstojeće, njegova bit ne uključu-
non involvit existentiam. je opstanak.

Propositio 1. Subst,antia prior est natura suis affectionibus. Poučak 1 . Supstancija po naravi prethodi svojim stanjima.
Demonstratio. Patet ex De.finitione 3. et 5. 30 Dok a z . Očigledan je iz definicije III. i definicije V.
Propositio II. Dure subst,antim, diversa aUribut,a habentes, Poučak 2 . Dvije supstancije koje imaju različite atribute nemaju me-
nihil inter se commune habent. đusobno ništa zajedničko.
Demonstratio. Patet etiam ex Defin. 3. Unaqureque.enim
Dokaz. I ovo je očevidno iz definicije III. Jer, svaka mora biti u sebi
in se debet esse, et per se debet concipi, sive conceptus unius
conceptum alterius non involvit. 35
i sobom mora biti pojmljena, ili pojam jedne ne uključuje pojam druge.
Poučak 3 . Stvari koje međusobno nemaju ništa zajedničkog ne mogu
Pro po s i ti o I I I . Qum res nihil commune inter se h.abent,
5 dicitur N dicetur O 8 ratione O modo Nm 1
naziva se N, nazvat će se O

6 7.
DEDEO [3-47 /4-48] O BOGU

earum una alterius causa esse non potest. jedna drugoj biti uzrok.
Demonstratio. Si nihil commune cum se invicem habent,
Dok a z. Ako međusobno nemaju ništa zajedničkog, onda se (prema
ergo (per Axiom 5.) nec per se invicem possunt intelligi, ade6que
aksiomu V.) ne mogu naizmjence međusobno razumjeti i stoga (prema
(per Axiom. 4.) una alterius causa esse non potest. Q. E. D.
aksiomu IV.) jedna ne može biti uzrok druge, što je i trebalo dokazati.
Propositio IV. Dum, aut plures res distinctre, vel inter se s
distinguuntur ex diversitate attributorum substantiarum, vel ex di- Poučak 4 . Dvije ili više različitih stvari razlikuju se međusobno prema
versitate earundum affectionum. različitosti atributa supstancija ili prema različitosti njihovih stanja.

Dem on strati o. Omnia, qure sunt, vel in se, vel in alio sunt, Dokaz. Sve što jest, jest ili u sebi ili u nečemu drugome (prema aksi-
(per Axiom. 1.) hoc est (per Defin 3. et 5.) extra intellectum omu I.), to jest (prema definiciji III. i definiciji V.) osim razuma ničeg
nihil datur prreter substantias earumque affectiones. Nihil ergo to nema do supstancija i njihovih 1 stanja. Dakle, osim razuma ne postoji
extra intellectum datur, per quod plures res distingui inter se ništa čime bi se više stvari moglo međusobno razlikovati doli supstanci-
possunt prreter substantias, sive quod I idem est (per De;fin. 4.) jama ili, što je isto (prema definiciji 2 IV.), njihovim atributima i stanjima,
earum attributa, earumque affectiones. Q. E. D. što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o V. I n reru.m natura non possunt dari dure, aut Poučak 5 . U naravi stvari ne mogu biti dvije ili više supstancija iste
plures su.bstantire ejusdem naturre, sive attributi. l5 naravi ili atributa.
D e mo n strati o. Si darentur pl ures distinctre, de berent in ter Dok a z. Ima li više različitih, mora ih se međusobno razlikovati ili pre-
se distingui, vel ex diversitate attributorum, vel ex diversitate ma različitosti atributa ili iz različitosti stanja (prema prethodnom pouč­
affectionum. (per Prop. prreced.) Si tantum ex diversitate attri- ku). Kada bi se razlikovale samo prema različitosti atributa, time bi se
butorum, concedetur ergo, non dari, nisi unam ejusdem attributi. dopustilo da postoji samo jedna supstancija s istim atributom. Ako se pak
At si ex diversitate affectionum, cum substantia sit prior natura 20
razlikuju prema različitosti stanja, onda, budući da supstancija po naravi
suis affectionibus, (per Prop. 1) depositis ergo affectionibus, et in prethodi svojim stanjima (prema poučku 1), ako se promatra bez svojih
se considerata, hoc est (per De;fin. 3. et Axiom. 6.) vere considerata, stanja i po sebi, a to znači (prema definiciji III. i prema aksiomu VI. 3) da
non poterit concipi ab alia distingui, hoc est (per Prop. prreced.) se istinito promatra, nju se neće moći pojmiti kao različitu od druge, to
non poterunt dari plures, sed tantum una. Q. E. D.
jest (prema prethodnom poučku), ne može biti više supstancija nego sa-
mo jedna, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o V I. U na substantia non potest produci ab alia 25
substa.ntia.. Poučak 6. Jedna supstancija ne može biti proizvedena od druge sup-
Demonstratio. In rerum natura non possunt dari dure sub- stancije.
stantire ejusdem attributi, (per Prop. prreced.) hoc est, (per Prop.
2.) qure aliquid inter se commune habent. Ade6que (per Prop. 3.) Dok a z. U naravi stvari ne mogu biti dvije supstancije istog atributa
una alterius causa esse nequit: sive ab alia non potest produci. 30
(prema prethodnom poučku), to jest (prema poučku 2) koje međusobno
Q.E.D. imaju nešto zajedničkoga. Stoga (prema poučku 3) jedna ne može biti
Corollari um. Hine sequitur substantiam ab alio produci non uzrok druge, ili biti proizvedena od druge, što je i trebalo dokazati.
posse. Nam in rerum natura nihil datur prreter substantias, Dodatak. Iz ovoga slijedi da supstancija ne može biti proizvedena iz
nečega drugog. Jer u naravi stvari ničeg nema osim supstancije i njenih

10 earumque N ejusque O 1
12 Defin edd. Axiom ON njihovih N, njegovih O
2
22 Axiom. add. edd. definiciji edd., aksiomu ON
3
aksiomu add. edd.

8 9
DEDEO [4-48/5-49] O BOGU

earumque affectiones, ut patet ex Axiom. 1. et Defin. 3. et 5. Atqui stanja, kako je očevidno iz aksioma I., definicije III. i definicije V. A od
a substantia produci non potest. (per prmcecl. Prop.) Ergo sub- supstancije ne može biti proizvedena (prema prethodnom poučku).
stantia absolute ab alio produci non potest. Q. E. D. Dakle supstancija se ni na koji način ne može proizvesti iz drugoga, što
Aliter. Demonstratur hoc etiam facilius ex absurdo contra- je i trebalo dokazati.
dictorio. Nam si substantia ab alio posset produci, ejus cognitio a s Drugačiji dokaz. Ovo je još lakše dokazati neizravno, iz nesklapnosti
cognitione sure causre deberet pendere; (per Axiom. 4.) ade6que tome suprotnoga. Kada bi se supstancija mogla proizvesti iz nečega dru-
(per Dejin. 3.) non esset substantia. goga, onda bi spoznaja supstancije ovisila o spoznaji njenog uzroka (pre-
ma aksiomu IV.); no tada (prema definiciji III.) ona ne bi bila supstan-
Propositio VII. Ad naturam substantiae pertinet existere. CIJa.
Demonstratio. Substantia non potest produci ab alio, (per
Poučak 7. Naravi supstancije pripada opstojanje.
Coroll. Prop. prmced.) erit itaque causa sui, id est (per Dejin. 1.) 10
ipsius essentia involvit necessario existentiam, sive ad ejus Dok a z. Supstancija ne može biti proizvedena iz nečega drugoga (pre-
naturam pertinet existere. Q. E. D. ma dodatku uz prethodni poučak); dakle ona će biti uzrok same sebe
(prema definiciji I.), to jest, njena bit nužno uključuje opstanak, odnosno
njenoj naravi pripada opstojanje, što je i trebalo dokazati.
Propositio VIII. Omnis substantia est necessarw infinita.
Demonstratio. Substantia unius attributi non, nisi unica, Poučak 8 . Svaka je supstancija nužno beskonačna.
existit, (per Prop. 5.) et ad ipsius naturam pertinet existere. (per 1s Dok a z. Opstoji samo jedna supstancija istog atributa (prema poučku
Prop. 7.) Erit ergo de ipsius natura, vel finita vel infinita existere. 5), a njenoj naravi pripada opstojanje (prema poučku 7). Dakle ona će
At non fini ta. Nam (per Defin. 2.) deberet terminari ab alia ejusdem prema svojoj naravi morati opstojati ili kao konačna ili kao beskonačna.
naturoo, qure etiam necessario deberet existere; (per Prop. 7.) Ali ne kao konačna; jer (prema definiciji II.) tada bi morala biti ogra-
ade6que darentur dure substantire ejusdem attributi, quod est ničena drugom supstancijom iste naravi koja bi isto tako nužno morala
absurdum. (per Prop. 5.) Existit ergo infinita. Q. E. D. 20 opstojati (prema poučku 7); dakle bi postojale dvije supstancije s istim
S ch o 1i um I. Cum finitum esse revera sit ex parte negatio, atributom, što je nesklapna (prema poučku 5). Dakle opstoji kao bes-
et infinitum absoluta affirmatio existentire alicujus naturre, se- konačna, što je i trebalo dokazati.
quitur ergo ex sola 7. Prop. omnem substantiam debere esse in- Primjedba 1. Kako "biti konačan" jest zapravo djelomično nijeka-
finitam. (Want indien men de zelfstandigheit eindig stelde, zo nje, a "biti beskonačan" pak jest na svaki način potvrđivanje opstanka
zou men in haar natuur ten deel het wezentlijk te zijn IExistere I 2s neke naravi, već iz samog poučka 7. slijedi da svaka supstancija mora biti
ontkennen INegarel; 't welk (volgens de gezeide l'oorstelling) ~m­ beskonačna. <Jer shvati li se supstancija konačnom, onda bi se njenoj
gerijmt is.) naravi nijekao /nijekanje/ opstanak /opstojanje/, što je (prema navede-
Scholium II. Non dubito, quin omnibus, qui de rebus con- nom poučku) nesklapno. >
fuse judicant, nec res per primas suas causas noscere consueverunt, Primjedba 2. Nemam nikakvih dvojbi da će svima onima koji o
difficile sit, demonstrationem 7. Prop. concipere; nimirum quia non 30 stvarima sude zbrkano i koji nisu navikli da stvari spoznaju po njihovim
distinguunt inter modificationes substantiarum, et ipsas substan- prvim uzrocima, biti teško pojmiti dokaz poučka 7, jer oni naime ne
tias, neque sciunt, quomodo res producuntur. Unde fit, ut princi- razlikuju između modifikacija 1 supstancija i same supstancije niti znaju
pium, quod res naturales habere vident, substantiis affingant ;. qui kako su stvari proizvedene. Odavde dolazi da oni supstanciji pripisuju
enim veras rerum causas ignorant, omnia confundnnt, et sine ulla početak koji vide kod naravnih stvari. Jer oni koji ne znaju istinske
mentis repugnantia tam arbores, quam homines, loquentes fin- 35 uzroke stvari, sve brkaju i bez opiranja svog duhadozvoljavaju da drveće

31 modificationes O Modi Nm 1
modifikacija O, modusa Nm

10 11
DEDEO [5-49/6-50] O BOGU

gunt, et homines tam ex lapidibus, quam ex semine, formari, et, govori poput ljudi i da ljudi nastaju iz kamenja kao i iz sjemena, te si
quascunque formas in alias quascunque mutari, imaginantur. Sic uobražavaju da se svaki oblik može prometnuti u bilo koje druge ob-
etiam, qui naturam divinam cum humana confundunt, facile Deo like. Tako i oni, koji božansku narav brkaju s ljudskom, Bogu olako
affectus humanos tribuunt, proosertim quamdiu etiam ignorant, pripisuju ljudske strasti\ osobito dok ne znaju na koji način strasti
quomodo afjfectus in mente producuntur. Si autem homines ad s nastaju u duhu. Naprotiv, kad bi ljudi pazili na narav supstancije, ta-
naturam substantioo attenderent, minime de veritate 7. Prop.
da ni najmanje ne bi dvojili o istini poučka 7; štoviše, ovaj bi poučak
dubitarent; imo hooc Proc. omnibus axioma esset, et inter notiones
svakome važio kao aksiom i ubrajao bi se u opće pojmove. Jer, pod
communes numeraretur. Nam per substantiam intelligcrent id,
quod in se est, et per se concipitur, hoc est, id, cujus cognitio non supstancijom razumjeli bi ono što jest u sebi i što se sobom poima, to
indiget cognitione alterius rei. Per modificationes autem id, quod 10 jest ono za spoznaju čega nije potrebna spoznaja nikakve druge stva-
in alio est, et guarum conceptus a conceptu rei, in qua sunt, for- ri; pod modifikacijama pak razumjeli bi ono što je u nečem drugom i
matur: quocirca modificationum non existentium veras ideas pos- čiji se pojam tvori od pojma stvari u kojoj jesu. Odatle bismo mogli
sumus habere; quandoquidem, quamvis non ex~stant actu extra in- imati i istinite predstave o modifikacijama koje ne opstoje, jer, nai-
tellectum, earum tamen essentia ita in alio comprehenditur, ut per me, iako one zbiljski ne opstoje izvan razuma, njihova bit sadržana je
idem concipi possint. Verum substantiarum veritas extra intcllec- t5 u drugome tako da one kroz to mogu biti pojmljene. Zapravo, istina
tum non est, nisi in se ipsis, quia per se concipiuntur. Si quis ergo supstancija izvan razuma samo je u njima samima, jer se njih može
diceret, se claram, et distinctam, hoc est, veram ideam substantire poimati iz njih samih. Ako bi tko kazao da ima jasnu i određenu, to
habere, et nihilominus dubitare, num talis substantia existat, jest istinitu predstavu supstancije, ali da ipak dvoji opstoji li takva
idem hercle esset, ac si diceret, se veram habere ideam, et nihilo-
supstancija, to bi bilo isto kao da tko kaže da ima istinitu predstavu
minus dubi tare, num falsa sit, (ut satis attendenti fit manifestum) 20
ali da ipak dvoji nije li ona lažna (kako je jasno onome kome tko obrati
vel, si quis statuat, substantiam creari, simul statuit, ideam
falsam factam esse veram, quo sane nihil absurdius concipi potest; dovoljno pozornosti); ili, ako bi tko tvrdio da je supstancija stvorena,
ade6que fatendum necessario est, substantice existentiam, sicut istodobno bi tvrdio da je lažna predstava istinita, od čega se ništa
ejus essentiam, ooternam esse veritatem. Atque hine alio modo nesklapnije ne može zamisliti; zato se mora nužno priznati da opsta-
concludere possumus, non dari, nisi unicam, ejusdem naturre, 25 nak supstancije, kao i njena bit, jest vječna istina. Odatle možemo i
quod hic ostendere, operoo pretium esse duxi. Ut autem hoc na drugi način zaključiti da može biti samo jedna supstancija jedne i
ordine faciam, notandum est, I. veram uniuscujusque rei defini- iste naravi, što mi se čini vrijednim daljnjeg izlaganja. Da bih to re-
tionem nihil involvere, neque exprimere prreter rei definitre dom izveo, treba primijetiti sljedeće: prvo, da istinita definicija stvari
naturam. Ex quo sequitur hoc II. nempe nullam definitionem ne sadrži u sebi i ne izražava ništa do narav definirane stvari. Iz toga
certum aliquem numerum x individuorum involvere, neque ex- 30 slijedi, drugo, da nijedna definicija u sebi ne sadrži i ne izražava neki
primere, quandoquidem nihil aliud exprimit, quam naturam rei određeni broj pojedinačnih stvari jer ona ništa drugo i ne izražava
definitre. Ex. gr. definitio trianguli nihil aliud exprimit, quam
nego narav definirane stvari 2 • Na primjer, definicija trokuta ne izraža-

(x By ondeeligen worden de bezonderen verstaan, die onder een


geslacht behoren.) 1
strasti O, stanja Nm
2
<Pod pojedinačnima razumiju se pojedinačne stvari koje pripadaju jednom rodu.>
4 affectus O Affectiones J..y m

12 13
DEDEO (6-50/7-51] O BOGU

simplicem naturam trianguli; at non certum aliquem triangu- va ništa drugo do jednostavnu narav trokuta, a ne neki određeni broj
lorum numerum. III. N otandum, dari necessario uniuscujusque trokuta. Treće, valja primijetiti da nužno jest neki određeni uzrok 1
rei existentis certam aliquam causam, propter quam existit. IV. svake opstojeće stvari, zbog kojeg ona opstoji. Četvrto i posljednje, va-
Denique notandum, hane causam, propter quam aliqua res existit, lja primijetiti da ovaj uzrok zbog kojeg neka stvar opstoji mora ili biti
vel debere contineri in ipsa natura, et definitione rei existentis, 5
sadržan u samoj naravi i u definiciji opstojeće stvari (jer, naime, op-
(nimiru.m quOd ad ipsius naturam pertinet existere) vel debere extra
stanak pripada njenoj naravi) ili ovaj uzrok mora biti izvan nje. Iz ovo-
ipsam dari. His positis sequitur, quod, si in natura certus aliquis
numerus individuorum existat, debeat necessario dari causa, cur ga slijedi da, ukoliko u naravi opstoji neki određeni broj pojedinačnih
illa individua, et cur non plura, nec I pauciora existunt. Si ex. gr. stvari, nužno mora biti uzrok zbog kojega opstoje baš one pojedinačne
in rerum natura 20 homines existant (quos, majoris perspicuiwtis 10 stvari, a ne ni manje ni više njih. Ako bi u naravi stvari opstojalo 20 ljudi
causa, suppono simul existere, nec alios antea in natura. exstitisse), (za koje, veće jasnoće radi, uzimam da postoje istodobno i da prije njih u
non satis erit, (ut scilicet rationem red<lamus, cur 20 lwmines exi- naravi nisu postojali nikakvi ljudi), onda (da bismo dali razlog zašto op-
stant) causam naturre humanre in genere ostendere, sed insuper stoji 20 ljudi) ne bi bilo dostatno pokazati uzrok ljudske naravi općenito,
necesse erit, causam ostendere, cur non plures, nec pauciores, nego bi osim toga bilo nužno pokazati uzrok zašto ne opstoji ni više ni
quam 20 existant; quandoquidem (per III. Nowm) uniuscujusque 15 manje nego 20 ljudi, budući da (prema trećoj točki) za svaku stvar mora
debet necessario dari causa, cur exist.at. At hrec ca.usa (per N otam biti razlog zbog čega opstoji. Ovaj uzrok pak (prema drugoj i trećoj točki)
II. et III.) non potest in ipsa natura humana contineri, quando- ne može biti u samoj ljudskoj naravi, jer istinita definicija čovjeka ne
quidem vera hominis definitio numerum vicenarium non involvit;
uključuje u sebi broj dvadeset; dakle (prema četvrtoj točki) uzrok zbog
ade6que (per N otam IV.) causa, cur hi viginti homines existunt,
et consequenter cur unusquisque existit, debet necessario extra 20
kojega opstoji ovih 20 ljudi, pa onda i zašto svaki pojedini od njih
unumquemque dari, et proterea absolute concludendum, omne opstoji, mora nužno biti izvan svakoga od njih, te je stoga na svaki način
id, cujus naturro plura individua existcre possunt, debere neces- nužno zaključiti da sve ono od čije naravi može postojati više pojedinaca
sario, ut existant, causam externam hebere. J am quoniam ad nužno mora imati izvanjski uzrok za svoj opstanak. Kako već naravi
naturam substantire (per jam ostensa in hoc Schol.) pertinet exi- supstancije (kako je u ovoj primjedbi već pokazano) pripada opstajanje,
stere, debet ejus definitio necessariam existentiam involvere, et 25 njena definicija mora sadržavati nužni opstanak, te prema tome mora iz
consequenter ex sola ejus definitione debet ipsius existentia con- same njene definicije biti zaključeno o njenom opstanku. Iz njene defi-
cludi. At ex ipsius definitione (ut jam ex Notđ II et III. ostendimus) nicije (kako smo već pokazali drugom i trećom točkom) ne može slijediti
non potest sequi plurium substantiarum existentia; sequitur ergo opstanak više supstancija; slijedi dakle nužno iz toga da opstoji samo je-
ex ea necessario, unicam tantum ejusdem naturro existere, ut
dna s istom naravi, kako se i tvrdilo.
proponebatur. 30

Propositio IX. Qua plus realitatis, aut esse unaquwque res P o u čak 9 . Što više stvarnosti ili bitka ima neka stvar, to joj više atri-
habet, eo plura attributa ipsi'. competunt. buta pripada.
Demonstratio. Patet ex Defin. 4. Dokaz. Očigledan je iz definicije IV.

Propositio X. Unumquodque unius substantire aUributum Poučak 1 O. Svaki atribut jedne supstancije mora se pojmiti samim
pe-r se concipi debet. 35 sobom.

3 certam aliquam causam O een stellige oorzaak I Causa ·positiva I N 1


neki određeni uzrok O, neki određeni uzrok /pozitivni uzrok/ N

14 15
DEDEO [7-51/9-53] O BOGU

Demonstratio. Attributum enim est id, quod intellectus de Dok a·z. Atribut je naime ono što razum opaža na supstanciji tako da
substantia percipit, tanquam ejus essentiam constituens, (per tvori njenu bit (prema definiciji IV.) te dakle {prema definiciji III.) mora
Defin. 4.) ade6que (per Defin. 3.) per se concipi debet. Q. E. D. I se pojmiti samim sobom, što je i trebalo dokazati.
Scholi um. Ex his a.pparet, quod, quamvis duo attributa rea- Primjedba. Iz ovog je jasno da, ako se dva atributa i pojme kao stvar-
liter distincta concipiantur, hoc est, unum sine ope alterius, non s no različiti, to jest jedan bez pomoći drugoga, ipak iz toga ne možemo
possumus tamen inde concludere, ipsa duo entia, sive duas di- zaključiti da oni tvore dva bića ili dvije različite supstancije. Jer, naravi
versas substantias constituere; id enim est de natura substantire,
supstancije pripada da svaki od njenih atributa bude pojmljen samim
ut unumquodque ejus attributorum per se concipiatur; quando-
sobom, budući da su svi atributi koje ima uvijek u njoj bili istodobno i je-
quidem omnia, qure habet, attributa simul in ipsa semper fuerunt,
dan nije mogao biti proizveden od drugoga, nego svaki posebno izražava
nec unum ab alio produci potuit; sed unumquodque realitatem, 10
sive esse substantire exprimit. Longe ergo abest, ut absurdum sit, stvarnost ili bitak supstancije. Daleko dakle od toga da bi bilo nesklapna
uni substantire plura attributa tribuere; quin nihil in natura jednoj supstanciji pridavati više atributa; ništa u naravi nije jasnije nego
clarius, quam quod unumquodque ens suh aliquo attributo debeat to da svako biće mora biti pojmljena pod nekim atributom i da ono, što
concipi, et, quo plus realitatis, aut esse habeat, eo plura attributa, više stvarnosti ili bitka ima, ima i to veći broj atributa koji izražavaju i
qure et necessitatem, sive ooternitatem, et infinitatem exprimunt, 1s nužnost, odnosno vječnost, i beskonačnost; i, prema tome, ništa nije jas-
habeat; et consequenter nihil etiam clarius, quam quod ens nije od toga da na svaki način beskonačno biće nužno treba definirati
absolute infinitum necessario sit definiendum (u.t Defin. 6. tradidi- (kako smo učinili u definiciji VI.) kao biće koje se sastoji od beskonačnih
mus) ens, quod constat infinitis attributis, quorum unumquodque atributa od kojih svaki izražava određenu vječnu i beskonačnu bit. Ako
reternam, et infinitaim certam essentiam exprimit. Si quis autem bi sad tko upitao po kome bismo znaku mogli razaznati različitost sup-
jam qurerit, ex quo ergo signo diversitatem substantiarum poteri- 20 stancija, neka pročita poučke koji slijede i koji pokazuju da u naravi
mus dignoscere, legat sequentes Propositiones, qure ostendunt in stvari ne opstoji ništa do samo jedna supstancija i da je ona na svaki na-
rerum natura non, nisi unicam substantiam, existere, eamque
čin beskonačna; zato bi se taj znak uzaludno tražio.
absolute infinitam esse, quapropter id signum frustra qurereretur.
Poučak 11 . Bog, ili supstancija koja se sastoji iz beskonačnih atributa
Pro po s i ti o X I. Deus, sive substantia constans infinitis attri-
od kojih svaki izražava vječnu i beskonačnu bit, nužno opstoji.
bu.tis, qu.orum unu.mquodque reternam, et infinitam essentiam ex- 2s
primit, necessario existit. Dokaz. Ako bi se to nijekalo, neka se pretpostavi, ako se može, da
Demonstratio. Si negas, concipe, si fieri potest, Deum non Bog ne opstoji. Dakle (prema aksiomu VII.) njegova bit ne uključuje op-
existere. Ergo (per Axiom. 7.) ejus essentia non involvit existen- stanak. A to je pak (prema poučku 7) nesklapna. Dakle Bog nužno op-
tiam. Atqui hoc (per Proposit. 7.) est absurdum: Ergo Deus stoji, što je i trebalo dokazati.
necessario existit. Q. E. D. 30
Drugačiji dokaz. Za svaku stvar treba dati uzrok, ili razlog, kako onaj
Aliter. Cujuscunque rei assignari debet causa, seu ratio, tam
cur existit, quam cur non existit. Ex. gr. si triangulus existit, zašto ona opstoji tako i onaj zašto ona ne opstoji. Ako, na primjer, op-
ratio, seu causa dari debet, cur existit; si autem non existit, ratio stoji trokut, onda se mora dati razlog ili uzrok zašto opstoji; ako pak ne
etiam, seu causa I <lari debet, quoo impedit, quominus existat, opstoji, treba dati razlog ili uzrok koji priječi da on opstoji ili koji ukida
sive qure ejus existentiam tollat. Hrec vero ratio, seu causa, vel in 35 njegov opstanak. Ovaj razlog ili uzrok mora biti sadržan ili u naravi stvari

16 17
DEDEO [9-53] O BOGU

natura rei contineri debet, vel extra ipsam. Ex. gr. rationem, cur ili biti izvan nje. Razlog zašto, na primjer, ne opstoji četvrtasti krug na-
circulus quadratus non existat, ipsa ejus natura indicat; nimirum, značuje sama njegova narav, jer to u sebi sadrži proturječnost. Zašto
quia contradictionem involvit. Cur autem contra substantia pak, naprotiv, supstancija opstoji, to slijedi iz same njene naravi jer1 nai-
existat, ex sola etiam ejus natura sequitur, quia scilicet existen-
me u sebi sadrži opstanak (vidi poučak 7). Razlog, pak, zašto krug ili tro-
tiam involvit. (vide Prop. 7.) At ratio, cur circulus, vel triangulum s
existit, vel cur non existit, ex eorum natura non sequitur, sed ex kut opstoje ili ne opstoje ne slijedi iz njihove naravi, nego iz poretka cje-
ordine universre naturre corporere; ex eo enim sequi debet, vel lokupne tjelesne naravi; jer iz toga mora slijediti je li ovaj trokut nužno
jam triangulum necessario existere, vel impossibile esse, ut jam već opstoji ili je pak nemoguće da bi opstajao. To je pak jasno samo po
existat. Atque hrec per se manifesta sunt. Ex quibus sequitur, id sebi. Iz toga slijedi da nužno opstoji ono za što nema nikakvog razloga i
necessario existere, cujus nulla ratio, nec causa datur, qure io nikakvog uzroka koji bi ga priječili da opstoji. Ako dakle ne može biti
impedit, quominus existat. Si itaque nulla ratio, nec causa dari nikakva razloga niti uzroka koji bi priječili da Bog opstoji, ili bi dokidali
possit, qure impedit, quominus Deus existat, vel qure ejus existen- njegov opstanak, onda iz toga nužno slijedi da on nužno opstoji. Ako bi
tiam tollat, omnino concludendum est, eundem necessario existere. bilo takva razloga ili uzroka, onda bi on ležao ili u Božjoj naravi ili izvan
At si talis ratio, seu causa daretur, ea, vel in ispa Dei natura, vel nje, to jest u nekoj drugoj supstanciji drugačije naravi. Ako bi bilo iste
extra ipsam dari deberet, hoc est, in alia substantia alterius is naravi, time bi se već priznalo da Boga ima2 • Međutim, supstancija koja
naturre. Nam si ejusdem naturre esset, eo ipso concederetur dari
bi bila drugačije naravi <od božanske>, ne bi imala ništa zajedničkog s
Deum. At substantia, qure a.lterius esset naturre (dan de godde-
Bogom (prema poučku 2) pa ne bi njegov opstanak mogla ni potvrđivati
lijke), nihil cum Deo commune habere, (per 2. Prop.) ade6que
neque ejus existentiam ponere, neque tollere posset. Cum igitur ni ukidati. Kako razloga ili uzroka koji bi ukidao božanski opstanak ne
ratio, seu causa, qure divinam existentiam tollat, extra divinam 20
može biti izvan božanske naravi, on će nužno, ako Bog ne opstoji, biti u
na.turam dari non possit; debebit necessario dari, siquidem non njegovoj naravi 3 , što onda <prema našem drugom primjeru> uključuje
existit, in ipsa ejus natura, qure propterea (volgens onz tweede proturječnost. Tvrditi pak4 tako nešto o na svaki način beskonačnom i
Foorbeelt /Exemplum/) contradictionem involveret. Atqui hoc de najsavršenijem Biću jest nesklapna; stoga dakle ne postoji ni u Bogu ni
Ente absolute infinito, et summe perfecto affirmare, absurdum izvan njega onaj uzrok ili razlog koji bi ukidao njegov opstanak, pa pre-
est; ergo nec in Deo, nec extra Deum ulla causa, seu ratio datur, 2s ma tome Bog nužno opstoji, što je i trebalo dokazati.
qure ejus existentiam tollat, ac proinde Deus necessario existit.
Drugačiji dokaz. Moći ne opstojati je nemoć, i obratno, moći opstojati
Q.E.D.
Aliter. Posse non existere impotentia est, et contra posse je moć (što je samo po sebi jasno). Ako dakle ono što već nužno opstoji
existere potentia est. (ut per se notum) Si itaque id, quod jam ne bi bilo ništa drugo do konačna bića, konačna bića bila bi dakle moćni­
necessario existit, non nisi entia finita sunt, sunt ergo entia finita Jo ja od na svaki način beskonačnog Bića: a to je (kako je samo po sebi ja-
potentiora Ente absolute infinito: atque hoc (ut per se notttm) sno) nesklapna; prema tome ili ništa ne opstoji ili nužno opstoji na svaki
absurdum est; ergo vel nihil existit, vel Ens absolute infinitum način beskonačno Biće. A mi opstojimo ili u samima sebi ili u drugome
necessario etiam existit. Atqui nos, vel in nobis, vel in alio, quod koje nužno opstoji (vidi aksiom I. i poučak 7). Dakle, na svaki način bes-
necessario existit, existimus. (vid. Axiom. 1. et Prop. 7.) Ergo Ens konačno Biće, to jest (prema definiciji VI) Bog nužno opstoji, što je i
absolute infinitum, hoc est (per Dejin. 6.) Deus necessario existit. Js trebalo dokazati.
Q.E.D. I

4 quia Sph. corr. quae a.._v 1


jer Sph. corr., koja N
16 dari O existere 1Ym 2
da Boga ima O, da Bog opstoji Nm
21-22 dari, siquidem ... natura O dic:i ... natura esse S 3
nužno„.biti u njegovoj naravi O, nužno„. će biti reći da mu je to narav N
23 Atqui N Atque O 4
pakN, k tome O

18 19.
[10-54] O BOGU
DEDEO

Scholium. In hac ultima demonstratione Dei existentiam a Primjedba. U ovom posljednjem dokazu htio sam opstanak Boga
posteriori ostendere volui, nt demonstratio facilius perciperetur; dokazati aposteriori kako bi se dokaz moglo lakše shvatiti, a ne pak zato
non autem propterea, quod ex hoc eodem fundamento Dei exi- što opstanak Boga ne bi iz istog temelja slijedio i a priori. Jer, kako moći
stentia a priori non sequatur. Nam, cum posse existere potentia opstojati jest moć, onda slijedi da što više stvarnosti pripada naravi neke
sit, sequitur, quo plus realitatis alicujus rei naturre competit, eo s stvari, to ona iz sebe ima više sile da opstoji te stoga Biće na svaki način
plus virium a se habere, ut existat; ade6que Ens absolute infini- beskonačno, ili Bog, ima iz sebe na svaki način beskonačnu moć opsto-
tum, sive Deum infinitam absolute potentiam existendi a se janja i zato na svaki način opstoji. Mnogi možda neće lako uvidjeti oče­
habere, qui propterea absolute existit. Multi tamen forsan non
vidnost ovog dokaza zato jer su navikli da misle samo o onim stvarima
facile hujus demonstrationis evidentiam videre poterunt, quia
koje izviru iz vanjskih uzroka te vide kako ono što ~rzo postaje, to jest
assueti sunt, eas solummodo res contemplari, qure a causis 10
externis fluunt; et ex his, qure cito fiunt, hoc est, qure existunt, opstoji, isto tako lako i propada, te, nasuprot tome, misle da teže posta-
eas etiam facile perire vident, et contra eas res factu difficiliores je, odnosno da ne opstoji tako lako ono za koje je više toga potrebno. Da
judicant, hoc est, ad existendum non adeo faciles, ad quas plura bih ih oslobodio ovih predrasuda, nije neophodno da ovdje pokažem
pertinere concipiunt. Verum, ut ab his prrejudiciis liberentur, koliko je istinit stav što brzo nastaje brzo i propada, niti da pokazujem da
non opus habeo hlc ostendere, qua ratione hoc enunciatum, quod 1s li je u odnosu na cijelu narav sve podjednako lako ili nije; dostaje napro-
citd fit, cito perit, verum, sit, nec etiam, an respectu totius naturre tiv primijetiti samo to da ovdje ne govorim o stvarima koje postaju iz
omnia reque facilia sint, an secus. Sed hoc tantum notare sufficit, vanjskih uzroka, nego samo o supstancijama koje (prema poučku 6) ne
me hic non loqui de rebus, qure a causis externis fiunt, sed de
mogu biti proizvedene ni od kojeg vanjskog uzroka. Stvari koje postaju iz
solis substantiis, quro (per Prop. 6.) a nulla causa externa produci
vanjskih uzroka, sastojale se one iz mnogo ili iz malo dijelova, svako sa-
possunt. Res enim, qure a causis externis fiunt, sive ere nrnltis 20
partibus constent, sive paucis, quicquid perfectionis, sive vršenstvo i stvarnost koje imaju duguju snazi vanjskog uzroka pa njihov
realitatis habent, id omne virtuti causre externre debetur, opstanak proizlazi iz samog savršenstva vanjskog uzroka, a ne iz njihova.
ade6que earum existentia ex sola perfectione causre externre, Naprotiv, sve savršenstvo koje ima supstancija ona ne duguje nikakvom
non autem sure oritur. Contra,· quicquid substantia perfectionis vanjskom uzroku; stoga i njen opstanak slijedi iz same njene naravi, koja
habet, nulli causre externre debetur; quare ejus etiam existentia 2s opet nije ništa drugo do njena bit. Savršenstvo dakle ne dokida opstanak
ex sola ejus natura sequi debet, qure proinde nihil aliud est, stvari, nego ga, naprotiv, potvrđuje; nesavršenstvo ga naprotiv dokida i
quam ejus essentia. Perfectio igitur rei existentiam non tollit, stoga ne možemo biti sigurniji u opstanak nijedne stvari nego u opstanak
sed centra ponit; imperfectio autem contra eandem tollit, ade6-
Bića na svaki način beskonačnog, ili savršenog, a to je Bog. Jer, kako nje-
que de nullius rei existentia certiores esse possumus, quam de
existentia Entis absolute infiniti, seu perfecti, hoc est, Dei. Nam 30 gova bit isključuje svako nesavršenstvo i uključuje potpuno savršenstvo,
quandoquidem ejus essentia omnem imperfectionem secludit, ona samim tim dokida uzrok svake dvojbe o njegovom opstanku i daje
absolutamque perfectionem involvit, eo ipso omnem causam najveću sigurnost o onome što je, kako vjerujem, jasno i uz obraćanje
dubitandi de ipsius existentia tollit, summamque de eadem certi- osrednje pozornosti.
tudinem dat, quod mediocriter attendenti perspicuum fore credo. I

20 21,
DEDEO [11-55/12-56] O BOGU

Poučak 12. Ne može se istinski pojmiti nijedan atribut supstancije iz


Pro po s i ti o X I I. N ullum subswntire attributum potest vere
concipi, ex quo sequatur, substantiam posse divid1'.. kojega bi slijedilo da se supstancija može dijeliti.
Demonstratio. Partes enim, in quas substantia, sic con- Dokaz. Jer, dijelovi na koje bi ovako pojmljena supstancija bila podi-
cepta, divideretur, vel naturam substantire retinebunt, vel non. jeljena ili bi zadržali narav supstancije ili ne bi. Ako bi ono prvo bilo slu-
Si primum, (namelijk dat zy de natuur van de zelfstandigheit s čaj, <da naime zadrže narav supstancije,> onda bi (prema poučku 8)
behouden,) tum (per 8. Prop.) unaqureque pars debebit esse svaki dio morao biti beskonačan i (prema poučku 6) uzrok sama sebe te
infinita, et (per Prop. 6.) causa sui, et (per Prop. 5.) constare bi se (prema poučku 5) morao sastojati iz različitog atributa pa bi se
debebit ex diverso attributo, ade6que ex una substantia plures onda iz jedne supstancije moglo stvoriti njih više, što je (prema poučku
constitui poterunt, quod (per Prop. 6.) est absurdum. Adde, quod 6) nesklapno. Dodaj tome da dijelovi (prema poučku 2) ne bi imali ništa
partes (per Prop. 2.) nihil commune cum suo toto haberent, et 10 zajed_ničkog sa svojom cjelinom i da bi cjelina (prema definiciji IV. i
totum (per Defin. 4. et Prop. 10.) absque suis partibus, et esse, et poučku 10) bez svojih dijelova mogla biti i da bi je se moglo zamisliti; da
concipi posset, quod absurdum esse, nemo dubitare poterit. Si je to nesklapno nitko ne može dvojiti. Ako se pak pretpostavi da je ono
autem secundum ponatur, quod scilicet partes naturam substan-
drugo slučaj, da naime dijelovi ne zadržavaju narav supstancije, onda bi,
tire non retinebunt; ergo, cum tota substantia in requales partes
kad bi cijela supstancija bila podijeljena u jednake dijelove, ona izgubila
esset divisa, naturam substantire amitteret, et esse desineret, i.s
narav supstancije i prestala biti, što je (prema poučku 7) nesklapno.
quod (per Propositio 7.) est absurdum.
Poučak 13. Na svaki način beskonačna supstancija jest nedjeljiva.
Pro po s i ti o X I I I. Substantia absolute infinita est indivisibilis.
Demonstratio. Si enim divisibilis esset, partes, in quas Dok a z. Ako bi naime bila djeljiva, dijelovi u koje bi bila podijeljena
divideretur, vel naturam substantioo absolute infinitre retinebunt, bi ili zadržali narav na svaki način beskonačne supstancije ili ne bi. Ako
vel non. Si primum, dabuntur ergo plures substantire ejusdem 20 bi ono prvo bilo slučaj, bilo bi više supstancija iste naravi, što je (prema
naturre, quod (per Prop. 5.) est absurdum. Si secundum ponatur, poučku 5) nesklapno. Ako se pak pretpostavi da je ono drugo slučaj,
ergo (ut supra) poterit substantia absolute infinita desinere esse, onda bi (kao gore) na svaki način beskonačna supstancija mogla prestati
quod (per Prop. 11.) est etiam absurdum. biti, što je (prema poučku 11) jednako nesklapno.
Corollarium. Ex his sequitur, nullam substantiam, et con-
Dodatak. Iz ovoga slijedi da nijedna supstancija, pa onda ni tjeles-
sequenter nullam substantiam corpoream, quatenus substantia 2.s
na supstancija, ukoliko je supstancija, nije djeljiva.
est, esse divisibilem.
Scholium. Quod substantia sit indivisibilis, simplicius ex Primjedba. Da je supstancija nedjeljiva, jednostavnije se razumije
hoc solo intelligitur, quod natura substantioo non potest conciµi, već samo iz toga što se narav supstancije i ne može pojmiti do besko-
nisi infinita, et quod per partem su bstantire nihil ali ud intelligi načnom i što se pod dijelom supstancije ne može razumjeti ništa drugo
potest, quam sublstantia finita, quod (per Prop. 8.) manifestam 30 do konačna supstancija, što (prema poučku 8) uključuje jasno protu-
contradictionem implicat. rječje.

Propositio XIV. Prreter Deum nulla. dari, neque concipi Poučak 14. Osim Boga supstancije niti ima niti se može pojmiti.
potest substantia.
Dok a z. Budući da je Bog na svaki način beskonačno biće kojemu se
Demonstra tio. Cilm Deus sit ens absolute infinitum, de
ne može zanijekati nijedan atribut koji izražava bit supstancije (prema
quo nullum attributum, quod essentiam substantioo exprimit, 35
negari potest, (per D~fin. 6.) isque necessario existat (per Prop. 11.) definiciji VI.), te budući da on nužno opstoji (prema poučku 11 ), ka-
si aliqua substantia prroter Deum daretur, ea explicari deberet da bi bilo neke supstancije osim Boga, ona bi se morala objasniti nekim

22 23,
DEDEO [12-56/13-57] O BOGU

per aliquod attributum Dei, sicque dure substantire ejusdem atributom Boga, pa bi tako opstojale dvije supstancije istih atributa što je
attributi existerent, quod (per Prop. 5.) est absurdum; ade6- (prema poučku 5) nesklapno; dakle, osim Boga nikakve supstancije ne-
que nulla substantia extra Deum dari potest, et consequenter ma i ne može je se, prema tome, ni pojmiti. Jer kad bi je se moglo poj-
non etiam concipi. Nam si posset concipi; de beret necessario con- miti, onda bi se je moralo pojmiti kao opstojeću, a to je pak (prema pr-
ci pi, ut existens; atqni hoc (per primam partem hujus Demonst.) est s vom dijelu ovog dokaza) nesklapno. Dakle, osim Boga nema nikakve
absurdum. Ergo extra Deum nulla dari, neque concipi potest sub- supstancije niti se ona može pojmiti, što je i trebalo dokazati.
stantia. Q. E. D.
Corollarium I. Hine clarissime sequitur 1°. Deum esse Dodatak 1 . Iz ovoga potpuno jasno slijedi: Prvo, Bog je jedinstven,
unicum, hoc est (per Defin. 6.) in rerum natura non, nisi unam to jest (prema definiciji VI.) u naravi stvari ima samo jedna supstancija
substantiam, dari, eamque absolute infinitam esse, ut in Scholio 10 koja je na svaki način beskonačna, kako smo u dodatku uz poučak 10 već
Prop. 10. jam innuimus. naznačili.
C o r o 11 ari um I I. Sequitur II 0 • rem extensam, et rem cogi- Dodatak 2. Slijedi drugo: protežna stvar i mišljena stvar jesu ili atri-
tantem, vel Dei attributa esse, vel (per Axiom. l.) affectiones buti Božji ili su stanja Božjih atributa.
attributorum Dei.
Poučak 15 . Što god jest, jest u Bogu i bez Boga ništa nije niti se može
Pro po s i ti o X V. Quicquid est, in Deo est, et nihil sine Deo 15
pojmiti.
esse, neque concipi potest.
Demonstratio. Prooter Deum nulla datur, neque concipi Dokaz. Osim Boga nijedna supstancija nije niti se može zamisliti
potest substantia, (per 14. Prop.) hoc est (per D~fi·n. 3.) res, qure (prema poučku 14), to jest (prema definiciji III.) stvari koje jesu u sebi
in se est, et per se concipitur. Modi autem (per Defin. 5.) sine sobom se poimaju. Modusi pak (prema definiciji V.) bez supstancije niti
substantia nec esse, nec concipi possunt; quare hi in sola divina 20 mogu biti niti se mogu pojmiti; zato oni jesu u samoj božanskoj naravi i
natura esse, et per ipsam solam concipi possunt. Atqui prreter samo se njome mogu pojmiti. Stoga ničeg nema osim supstancije i mo-
substantias, et modos nil datur. \ (per Axiom. 1.) Ergo nihil sine
dusa (prema aksiomu I). Dakle, ništa nije niti se može pojmiti bez Boga,
Deo esse, neque concipi potest. Q. E. D.
što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Sunt, qui Deum instar hominis corpore, et
mente constantem, atque passionibus obnoxium fingunt; sed, 2s Dodatak. Ima ih koji izmišljaju da se Bog, slično čovjeku, sastoji od
quam longe hi a vera Dei cognitione aberrent, satis ex jam tijela i od duha, te da je podložan patnjama; da su oni daleko skrenuli od
demonstratis constat. Sed hos mitto: nam omnes, qui naturam istinske spoznaje Boga dovoljno je jasno iz već dokazanoga. Ali njih pu-
divinam aliquo modo contemplati sunt, Deum esse corporeum, štam po strani: naime, svi koji su o božanskoj naravi bar na neki način
negant. Quod etiam optime probant ex eo, quod per corpus mislili, niječu da je Bog tjelesan. Oni to najbolje pokazuju time što pod
intelligimus quamcunque quantitatem, longam, latam, et profun- 30
tijelom razumijemo neku veličinu, dugu, široku i duboku, te ograničenu
dam, certa aliqua figura terminatam, quo nihil absurdius de
nekim određenim likom; od ovoga ničeg nesklapnijeg nema što bi se
Deo, ente scilicct absolute infinito, dici potest. Attamen interim
moglo kazati o Bogu, na svaki način odista beskonačnom biću. Međutim,
aliis rationibus, quibus hoc idem demonstrare conantur, clare
ostendunt, se substantiam ipsam corpoream, sive extensam a oni daju i druge razloge kojima ovo pokušavaju dokazati, te jasno poka-
a
natura omnino divina removere, atque ipsam Deo creatam statu- 35 zuju da ovu tjelesnu ili protežnu supstanciju posve udaljuju od božanske
unt. Ex quaautem divina potentiacreari potuerit, prorsus ignorant; naravi i tvrde da je ona od Boga stvorena. Iz koje bi ona pak božanske
quod clare ostendit, illos id, quod ipsimet dicunt, non intelligere. moći bila stvorena uopće ne znaju; to jasno pokazuje da ne.razumiju ono

24 25
DEDEO [13-57 /14-58] O BOGU

Ego saltem satis clare, meo quidem judicio, demonstravi (vide što sami govore. Ja sam, barem po svom mišljenju, dovoljno jasno doka-
Coroll. Prop. 6. et 8chol. 2. Prop. B.) nullam substantiam ab alio zao (vidi dodatak poučku 8 i primjedbu 2 uz poučak 8) da se nijedna
posse produci, vel creari. Porro Prop. 14. ostendimus, prreter supstancija ne može iz druge ni proizvesti ni stvoriti. Nadalje smo (pou-
Deum nullam dari, neque concipi posse substantiam; atque čak 14) pokazali da osim Boga niti može biti supstancije niti se ona može
hine ( (in de tweede Toegi/t /Corollarium/ van de zelfde V oorstelling s pojmiti; iz toga smo pak <u drugom dodatku uz isti poučak ovoga dije-
in dit deel)) conclusimus, substantiam extensam unum ex infinitis la> zaključili da je protežna supstancija jedan od beskonačnih atributa
Dei attributis esse. Verum, ad pleniorem explicationem, adversa- Boga. Ali, za potpunije objašnjenje pobit ću argumente protivnika koji se
riorum argumenta refutabo, qure omnia huc redeunt. Primo, svi sastoji od sljedećeg. Prvo, da se tjelesna supstancija, kao supstancija,
quod substantia corporea, quatenus substantia, constat, ut pu- sastoji od, kako misle, dijelova; stoga niječu da može biti beskonačna te,
tant, partibus; et ideo eandem infinitam posse esse, et conse- 10 prema tome, da može pripadati Bogu. Oni to objašnjavaju mnogim pri-
quenter, ad Deum pertinere posse, negant. Atque hoc multis mjerima od kojih ću navesti jedan ili dva. Ako je tjelesna supstancija,
exemplis explicant, ex quibus unum, aut alterum afferam. Si kako kažu, beskonačna, zamislimo onda da je podijeljena u dva dijela;
substantia corporea, ajunt, est infinita, concipiatur in duas svaki će dio tada biti ili konačan ili beskonačan. Ako je ono prvo slučaj,
partes dividi; erit unaqureque pars, vel finita, vel infinita. Si illud, složit ćemo onda ono beskonačno od dva konačna dijela, što je nesklap-
componitur ergo infinitum ex duabus partibus finitis, quod est 15 no. Ako je pak ono drugo slučaj <da je, naime, svaki dio beskonačan>,
absurdum. Si hoc, (te weten dat yder deel oneindig is,) da tur ono beskonačno bit će dvostruko veće od drugog beskonačnog, što je
ergo infinitum duplo majus alio infinito, quod etiam est absurdum. nesklapno. Nadalje, ako beskonačnu veličinu mjerimo dijelovima koji su
Porro, si quantitas infinita mensuratur partibus pedes requanti- jednaki stopi, morat će se sastojati od beskonačnog broja ovih dijelova,
bus, infinitis talibus partibus constare debebit, ~t et, si partibus
kao i ako je mjerimo dijelovima koji su jednaki palcima; prema tome bi
mensuretur digitos requantibus; ac propterea unus numerus infini- 20
jedan beskonačni broj bio dvanaest puta veći od drugog beskonačnog
tus erit ciuodecies major alio infinito ( ;'t welk niet minder
broja 1 <što nije ništa manje nesklapno>. Naposljetku: pojmimo li da su
ongerijmt is). Denique, si ex uno puncto infinitre cujusldam
quantitatis concipiatur, duas lineas, ut AB, AC, certa, ac deter- iz jedne točke izvedene dvije crte beskonačne veličine, poput AB i AC,

<
B koje imaju izvjesnu i određenu početnu udaljenost na
minata in initio distantia in infinitum protendi; certum est,
početku te se nastavljaju u beskonačnost, sigurno je da će
distantiam inter B et C continuo augeri, et tandem ex determi- 25
nata indeterminabilem fore. Cum igitur hrec absurda sequantur, c se udaljenost između B i C stalno povećavati i tako od
određene postati neodređenom. Budući da ove nesklap-
ut putant, ex eo, quod quantitas infinita supponitur: inde
concludunt, substantiam corpoream debere esse finitam, et con- nosti, kako oni misle, slijede iz toga što se pretpostavlja neodređena
sequenter ad Dei essentiam non pertinere. Secundum argumen- veličina, onda zaključuju da tjelesna supstancija mora biti konačna i da
tum petitur etiam a summa Dei perfectione. Deus enim, inquiunt, 30 prema tome ne pripada biti Boga. Drugi argument uzima se iz potpu-
cum sit ens summe perfectum, pati non potest: atqui substantia nog savršenstva Božjeg. Bog naime, kažu oni, budući da je potpuno
corporea, quandoquidem divisibilis est, pati potest; sequitur ergo, savršeno biće, ne može trpjeti: tjelesna supstancija pak, budući da je
ipsam ad Dei essentiam non pertinere. Hrec sunt, qure apud djeljiva, može trpjeti; prema tome, dakle, ona ne pripada biti Boga. To
scriptores invenio argumenta, quibus ostendere conantur ~ sub- su argumenti koje nalazim kod pisaca i kojima se nastoji pokazati da je
stantiam corpoream divina natura indignam esse, nec ad eandem 35 tjelesna supstancija nedostojna božanske naravi i da joj ne može pripa-

1
Stopa = 12 palaca, op. prev.

26 27
DEDEO [14-58/15-59] O BOGU

posse pertinere. Verumenimvero, si quis recte attendat, me ad dati. Međutim, obrati li tko bolje pozornost, uvidjet će da sam na to
hrec jam respondisse comperiet; quandoquidem hrec argumenta već odgovorio; jer ovi argumenti temelje se samo na pretpostavci da
in eo tantum fundantur, quod substantiam corpoream ex parti- tjelesna supstancija može biti složena iz dijelova, za što sam već (po-
bus componi supponunt, quod jam (Prop. 12. cum Coroll. Prop. učak 12 s dodatkom poučku 13) pokazao da je nesklapno. Nadalje,
13.) absurdum esse ostendi. Deinde si quis rem recte perpendere s hoće li tko stvar točno prosuditi, vidjet će da sve nesklapnosti (ukoliko
velit, videbit, omnia illa absurda (siquidem omnia absurda sunt,
sve to jesu nesklapnosti, o čemu sada ne raspravljam) iz kojih oni žele
de quo jam non disputo) ex quibus concludere volunt, substantiam
zaključiti da je protežna supstancija konačna, uopće ne proizlaze iz
extensam finitam esse, minime ex eo sequi, quod quantitas
infinita supponatur: sed quod quantitatem infinitam mensura- pretpostavke beskonačne veličine: nego iz toga što pretpostavljaju bes-
bilem, et ex partibus finitis confiari supponunt; quare ex absurdis, 10 konačnu veličinu koja je mjerljiva i sastavljena iz konačnih dijelova;

qure inde sequuntur, nihil aliud concludere possunt, quam quod stoga se iz nesklapnosti koje iz toga slijede ništa drugo ne može zaklju-
quantitas infinita non sit mensurabilis, et quod ex partibus čiti nego da beskonačna veličina nije mjerljiva i da se ne može sastojati
finitis confl.ari non possit. Atque hoc idem est, quod nos supra od konačnih dijelova. Ali to je baš ono što smo ranije (poučak 12 itd.)
(Proposit. 12. etc.) jam demonstravimus. Quare telum, quod in već dokazali. Strijela koju odapinju na mene pogađa zato uistinu njih
nos intendunt, in se ipsos revera conjiciunt. Si igitur'" ipsi ex suo 1s same. Ako pak oni žele iz te svoje nesklapnosti zaključiti da bi pro-
hoc absurdo concludere tamen volunt, substantiam extensam
težna supstancija morala biti konačna, onda zaista ne čine ništa drugo
debere esse finitam, nihil aliud hercle faciunt, quam si quis ex eo,
nego ako bi tko zamišljao da krug ima svojstva kvadrata te zaključio da
quod finxit circulum quadrati proprietates habere, concludit,
circulum non habere centrum, ex quo omnes ad circumferentiam krug nema središta iz kojeg bi sve prema obodu povučene crte bile
ductre linere sunt requales. Nam substantiam corpoream, qure non 20 jednake. Naime, tjelesnu supstanciju koju se može pojmiti samo kao
nisi infinita, non nisi unica, et I non nisi indivisibilis potest con- beskonačnu, jedinstvenu i nedjeljivu (vidi poučke 8, 5 i 12), oni poi-
cipi, (vid. Prop. 8. 5. et 12.) eam ipsi ad concludendum, eandem maju kao konačnu, sastavljenu iz konačnih dijelova i mnoštvenu, kako
esse finitam, ex partibus finitis confl.ari, et multiplicem esse, et bi zaključili da je konačna. Tako i drugi, nakon što su izmislili da se
divisibilem, concipiunt. Sic etiam alii, postquam fingunt, lineam crta sastoji od točaka, znaju pronaći mnoge argumente koji pokazuju
ex punctis componi, multa sciunt invenire argumenta, quibus 2s da se crta ne može beskonačno dijeliti. I doista, tvrditi da se tjelesna
ostendant, lineam non posse in infinitum dividi. Et profecto, non
supstancija sastoji iz tijela ili iz dijelova nije manje nesklapno nego
minus absurdum est ponere, quod substantia corporea ex corpori-
bus, sive partibus componatur, quam quod corpus ex superficiebus, tvrditi da se tijelo sastoji od površina, površine od crta a crte na kraju
superficies ex lineis, linere denique ex punctis componantur. od točaka. Svi koji znaju da je jasan um nepogrješiv moraju to priznati,
Atque hoc omnes, qui claram rationem infallibilem esse sciunt, 30 a navlastito oni koji niječu da ima praznine. Jer, ako bi se tjelesnu sup-
fateri debent, et imprimis ii, qui negant, dari vacuum. Nam si stanciju moglo podijeliti tako da njeni dijelovi budu stvarno različiti,
substantia corporea ita posset dividi, ut ejus partes realiter zašto onda jedan dio ne bi mogao biti uništen tako da ostali dijelovi
distinctre essent; cur ergo una pars non posset annihilari, manen- ostanu međusobno povezani kao i ranije? I zašto se moraju tako skla-
tibus reliquis, ut ante, inter se connexis? Et cur omnes ita aptari

28 29
DEDEO [15-59/16-60] O BOGU

debent, ne detur vacuum 1 Sane rerum, qure realiter ab invicem pati da nema praznine? Među stvarima koje su stvarno među sobom
distinctre sunt, una sine alia esse, et in suo statu manere potest. različite jedna može biti bez drugih i može ostati u svome stanju. Ka-
Cum igitur vacuum in natura non detur (de quo alias) sed omnes ko opet praznine nema u naravi (o tome drugdje), nego svi dijelovi
partes ita concurrere debent, ne detur vacuum; sequitur hine moraju biti tako složeni da nema praznine, iz toga slijedi i to da nisu
etiam, easdem non posse realiter dinstingui, hoc est, substantiam s
stvarno različiti, odnosno, da tjelesna supstancija, ukoliko je supstan-
corpoream, quatenus substantia est, non posse dividi. Si qujs
tamen jam qurerat, cur nos ex natura ita propensi simus ad divi- cija, ne može biti podijeljena. Ako bi tko pitao zašto srno po naravi
dendam quantitatem ~ ei respondeo, quod quantitas duobus toliko skloni dijeliti veličinu, odgovorio bih mu da mi veličinu poima-
modis a nobis concipitur, abstracte scilicet, sive superficialiter, mo dvojako, naime apstraktno 1 ili površno, već kako je <obično>
prout nempe ipsam (gemenelijk) imaginamur, vel ut substantia, 10 prispodabljamo, ili kao supstanciju, a što se čini samo razumom <bez
quod a solo intellectu (zonder behulp van d'inbeelding IImagi- pomoći mašte>. Ako tako obratimo pozornost na veličinu onako ka-
natio I> fit. Si itaque ad quantitatem attendimus, prout in ko je to u mašti, a što nam se često i lako događa, iznaći ćemo da je
imaginatione est, quod srope, et facilius a nobis fit, reperietur konačna, djeljiva i složena iz dijelova; ako pak obratimo na nju po-
fini ta, divisibilis, et ex partibus conflata; si autem ad ipsam, zornost onako kako je to u razumu, te je pojmimo kao supstanciju, a
prout in intellectu est, attendimus, et eam, quatenus substantia 1s
što se vrlo teško događa, onda ćemo, kako srno već dostatno doka-
est, concipimus, quod difficillime fit, tum, ut jam sati~ demon-
stravimus, infinita, unica, et indivisibilis reperietur. Quod omni- zali, iznaći da je beskonačna, jedinstvena i nedjeljiva. To će svima ko-
bus, qui inter imaginationem, et intellectum distinguere sciverint, ji znaju razlikovati maštu od razuma biti dovoljno očevidno: osobito
satis manifestum erit: Prrecipue si ad hoc etiam attendatur, pak ako obrati pozornost na to da je tvar posvuda ista i da se dijelovi
quod materia ubique eadem est, nec partes in eadem distingu- 20 u njoj mogu razlikovati samo ako tvar pojmimo kao aficiranu na raz-
untur, nisi quatenus materiam diversimode affectam esse conci- ne načine; stoga njene dijelove samo po načinu razlikujerno, a ne i
pimus, unde ejus partes modaliter tantum distinguunter, non stvarno. Na primjer, vodu, ukoliko je voda, poimamo kao djeljivu, a
autem realiter. Ex. gr. aquam, quajtenus aqua est, dividi conci- njene dijelove poimamo kao međusobno odvojive, ali ne i ukoliko je
pimus, ejusć1ue partes ab invicem separari; at non, quatenus tjelesna supstancija; kao takvu je ne možemo odvajati niti dijeliti.
substantia est corporea; eatenus enim neque separatur, neque 25
Nadalje, voda, kao voda, postaje i propada; ali kao supstancija niti
dividitur. Porro aqua, quatenus aqua, generatur, et corrumpitur;
at, quatenus substantia, nec generatur, nec corrumpitur. Atque postaje niti propada. Ovime mislim da sam odgovorio i na drugi ar-
his me ad secundum argumentum etiam respondisse puto: gument: on se naime temelji na tome da je materija, ukoliko je sup-
quandoquidem id in eo etiam fundatur, quod matcria, quatenus stancija, djeljiva i da se sastoji od dijelova. A i da nije tako, ne znam
substantia, divisibilis sit, et ex partibus confletur. Et quamvis 30 zašto bi to bilo nedostojno božanske naravi, budući da (prema pouč­
hoc non esset, nescio, cur divina natura indigna esset: quando- ku 14) osim Boga ne može biti druge supstancije od koje bi ona trp-
quidem (pet Prop. 14.) extra Deum nulla substantia dari potest, jela. Sve, velim, jest u Bogu i sve što biva, biva samo prema zakonima
a qua ipsa pateretur. Omnia, inquam, in Deo snnt, et omnia, quro beskonačne Božje naravi i slijedi iz nužnosti njegove biti (što ću do-
fiunt, per solas leges infinitm Dei naturm fiunt, et ex necessitate
rnala pokazati); zato se ni na koji način ne može reći da Bog trpi od
ejus essenti~ (nt mox ostendam) sequuntur; quare nulla ratione 35
<lici potest, Denm ab alio pati, aut substantiam extcnsam divina drugoga, ili da je protežna supstancija nedostojna božanske naravi, sve

9 abstracta scilicct a muteria S omi.<?so sive superficialiter 1


naime odvojeno od materije N omisso ili površno

30 31
DEDEO [16-60/17-61] O BOGU
natura indignam esse; tametsi divisibilis supponatur, dummodo ako se pretpostavi i da je djeljiva, ako se samo prizna da je vječna i bes-
reterna, et infinita concedatur. Sed de his imprresentiarum satis. konačna. Ali za sada o tome dosta.

Propositio XVI. Ex necessitate divinre naturre, infinita Poučak l 6 . Iz nužnosti božanske naravi mora slijediti beskonačno
injinitis modis (hoc est, omnia, qure sub intellectum injinitum mnogo na beskonačno mnogo načina (to jest, sve što može biti shvaćena
cadere possunt) sequi debent. · s besfsonačnim razumom).
Dem on strati o . Hrec Propositio unicuique manifesta esse
debet, si modo ad hoc attendat, quOd ex data cujuscunque rei Do ka z. Ovaj poučak mora biti očevidan svakome tko samo obrati
definitione plures proprietates intellectus concludit, qure revera pozornost na to da razum iz dane definicije bilo koje stvari zaključuje o
ex eadem (hoc est, ipsa rei essentia) necessario sequuntur, et eo mnogim svojstvima koja uistinu iz nje (to jest, iz biti same stvari) nužno
plures, quo plus realitatis rei definitio exprimit, hoc est, quo plus 10 proizlaze i to utoliko više koliko više stvarnosti izražava definicija stvari,
realitatis rei definitre essentia involvit. Cum autem natura divina to jest, ukoliko bit definirane stvari uključuje više stvarnosti. Kako bo-
infinita absolute attributa habeat, (per Dejin. 6.) quorum etiam žanska narav ima na svaki način beskonačno mnogo atributa (prema de-
unumquodque infinitam essentiam in suo genere exprimit, ex finiciji VI.) od kojih svaki ujedno izražava beskonačnu bit u svojem rodu,
ejusdem erga necessitate infinita infinitis modis (hoc est, omnia, onda dakle iz njene nužnosti mora slijediti beskonačno mnogo na bes-
qure sub intellectum infinitum cadere possunt) necessario sequi is konačno mnogo načina (to jest, sve što može biti shvaćena beskonačnim
debent. Q. E. D. razumom), što je i trebalo dokazati.
C o r o 11 ari um I . Hine sequitur, Deum omnium rerum, qure
Dodatak 1. Iz ovog slijedi da je Bog djelatni uzrok svih stvari koje
sub intellectum infinitum cadere possunt, esse causam efficientem. j
mogu biti shvaćene beskonačnim razumom.
Corollari um II. Sequitur II Deum causam esse per se,
0

non vero per accidens. 20 Dodatak 2. Slijedi, drugo, da je Bog uzrok po sebi, a ne slučajem.
Corollari um I II. Sequitur III Deum esse absolute cau-
0

Dodatak 3. Slijedi, treće, da je Bog na svaki način prvi uzrok.
sam primam.
Poučak 1 7 . Bog djeluje samo iz zakona svoje naravi i ni od koga pri-
pro po s i ti o X V I I . Deus ex solis SUC13 naturre legibus' et a nuđen.
nemine coactus agit.
Demonstratio. Ex sola divinre naturre necessitate, vel 2s Dok a z. Da samo iz nužnosti božanske naravi ili (što je isto) samo iz
(quod idem est) ex solis ejusdem naturre legibus, infinita absolute zakona njegove naravi proizlazi na svaki način beskonačno mnogo, poka-
sequi, modo Prop. 16. ostendimus; et Prop. 15. demonstravimus, zali smo u poučku 16; a u poučku 15 dokazali smo da ništa nije i da ne
nihil sine Deo esse, nec concipi posse; sed omnia in Deo esse; može biti pojmljena bez Boga, nego da je sve u Bogu; zato osim njega ne
quare nihil extra ipsum esse potest, a quo ad agendum deter- može biti ničeg što bi ga odredilo ili prinudila na djelovanje, pa stoga
minetur, vel cogatur, atque adeo Deus ex solis sure naturre 30 Bog djeluje samo iz zakona svoje naravi i ni od koga prinuđen, što je i
legibus, et a nemine coactus agit. Q. E. D. trebalo dokazati.
Corollarium I. Hine sequitur I nullam dari causam, qure
0

Dodatak 1 . Iz ovog slijedi, prvo, da nema nikakvog uzroka koji Bo-
Deum extrinsece, vel intrinsece, prreter ipsius naturre perfectio- ga izvanjski ili unutrašnje navodi na djelovanje, osim savršenstva njegove
nem, incitet ad agendum (, maar dat hy uit kracht van zijn
naravi1 <, nego je djelatni uzrok samo zahvaljujući svojem savršenstvu>.
volmaaktheit alleen een werkende oorzaak JCausa efficiens· J is). 35
Oo r o 11 ari um II. Sequitur II 0 • sol um Deum esse causam Dodatak 2. Slijedi, drugo, daje samo Bog slobodni uzrok. Bog nai-
libcrarn. Deus enim solus ex sola sure naturre necessitate existit me opstoji samo iz nužnosti svoje naravi (prema poučku 11 i prema do-

33 prroter •.• perfectionem om. N


1
osim savršenstva njegove naravi om. N

32 33
DEDEO [17-61/18-62] O BOGU

(per Prop. 11. et Coroll. Prop. 14.) et ex sola sure naturre necessi- datku 1 uz poučak 14) i djeluje samo iz zakona svoje naravi (prema
tate agit, (per Prop. prwced.) Ade6que (per Defin. 7.) solus est prethodnom poučku). Zato je (prema definiciji VII.) jedino on slobodni
causa libera. Q. E. D. uzrok, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Alii putant, Deum esse causam liberam, propte- Primjedba. Drugi misle da je Bog slobodni uzrok zato jer može,
rea quod potest, ut putant, efficere, ut ea, qure ex ejus natura s kako misle, učiniti da ono, o čemu sam kazao da slijedi iz njegove na-
sequi diximus, hoc est, qure in ejus potestate sunt, non fiant, sive ravi, tj. ono što je u njegovoj moći, ne bude, odnosno da ne bude pro-
ut ab ipso non producantur. Sed hoc idem est, ac si dicerent, izvedeno od njega. Ali to je isto kao da bi kazali da Bog može učiniti
quod Deus potest efficere, ut ex natura trianguli non sequatur, da iz naravi trokuta ne slijedi da su njegova tri kuta jednaka dvama
ejus tres angulos requales esse duobus rectis; sive ut ex da ta pravim kutovima, odnosno da iz danog uzroka ne slijedi posljedica,
causa non se!quatur effectus, quod est absurdum. Porro infra 10 što je nesklapna. Nadalje ću niže bez pomoći ovog poučka pokazati
absque ope hujus Propositionis ostendam, ad Dei naturam neque da naravi Božjoj ne pripadaju ni razum ni volja. Znam doduše da
intellectum, neque voluntatem pertinere. Scio equidem plures mnogi misle kako je moguće dokazati da naravi Božjoj pripadaju naj-
esse, qui putant, se posse demonstrare, ad Dei naturam summum viši razum i slobodna volja; jer vele da ne znaju ništa savršenije što bi·
intellectum, et liberam voluntatem pertinere; nihil enim perfec- pridali Bogu nego ono što je i kod nas najviše savršenstvo. Nadalje,
tius cognoscere sese ajunt, quod Deo tribuere possunt, quam id, 1s iako Boga poimaju zbiljski najviše razumnim, ipak ne vjeruju da on
quod in nobis summa est perfectio. Porro, tametsi Deum actu može učiniti da bude sve ono što zbiljski spoznaje; misle da bi na taj
summe intelligentem concipiant, non tamen credunt, eum posse način uništili Božju moć. Da je Bog, kažu oni, stvorio sve što je u nje-
omnia, qure actu intelligit, efficere, ut existant; nam se eo modo govu razumu, onda više ništa ne bi mogao stvoriti i to prema njiho-
Dei potentiam destruere putant. Si omnia, inquiunt, qure in ejus vom mišljenju razara Božju moć; stoga radije tvrde da je Bog ravno-
intellectu sunt, creavisset, nihil tum amplius creare potuisset, 20 dušan prema svemu i da stvara samo ono što je u nekakvoj apsolutnoj
quod credunt Dei omnipotentire repugnare; ide6que maluerunt volji odlučio stvoriti. Mislim da sam ipak dovoljno jasno pokazao
Deum ad omnia indifferentem statuere, nec aliud creantem (vidi poučak 16) da iz najviše moći Božje ili iz njegove beskonačne
prreter id, quod absoluta quadam voluntate decrevit creare.
naravi beskonačno mnogo i na beskonačno mnogo načina proizlazi, a
Verum ego me satis clare ostendisse puto (vid. Prop. 16.) a
to znači da je sve nužno proizašlo ili da stalno slijedi jednakom nuž-
summa Dei potentia, sive infinita natura infinita infinitis modis, 2s
nošću, kao što iz naravi trokuta od vječnosti naovamo i od ovamo u
hoc est, omnia necessario efluxisse, vel semper eadem necessitate
vječnost slijedi da su njegova tri kuta jednaka dvama pravim kuto-
sequi, eodem modo, ac ex natura trianguli ab reterno, et in
vima. Na ovaj je način Božja svemoć od vječnosti naovamo bila zbilj-
roternum sequitur, ejus tres angulos requari duobus rectis.
ska i u vječnost će ostati jednako zbiljska. Na ovaj je način, ba:em
Quare Dei omnipotentia actu ab reterno fuit, et in roternum in
prema mojem sudu, Božja svemoć daleko savršenije određena. Cini
eadem actualitate manebit. Et hoc modo Dei omnipotentia longe, 30
se da protivnici - neka mi bude dopušteno govoriti otvoreno - za-
meo quidem judicio, perfectior statuitur. Imo adversarii Dei
pravo niječu Božju svemoć. Prisiljeni su naime priznati da Bog spo-
omnipotentiam (liceat aperte loqui) negare videntur. Coguntur
znaje beskonačno mnogo onoga što je stvorljivo, ali to ipak neće ni-
enim fateri, Deum infinita creabilia intelligere, qure tamen nun-
kada moći stvoriti. Jer, inače, kad bi stvorio sve što spoznaje, onda bj,
quam creare poterit. Nam alias, si scilicet omnia, qure intelligit,

34 35
DEDEO (18-62/19-63] O BOGU

crearet, suam, juxta ipsos, exhauriret omnipotentiam, et se prema njima, iscrpio svoju svemoć i time postao nesavršen. Da bi,
imperfectum redderet. Ut igitur Deum perfectum statuant, eo dakle, Boga postavili kao savršenog, dolaze do toga da istodobno
rediguntur, ut simul statuere debeant, ipsum non posse omnia moraju tvrditi da Bog ne može učiniti sve na što se razastrire njegova
efficere, ad qure ejus potentia se extendit, quo absurdius, aut moć. Ja ne mogu zamisliti ništa nesklapni je i išta što bi bilo u jačoj
Dei omnipotentire magis repugnans, non video, quid fingi possit. s protivnosti s Božjom svemoći. Nadalje, rekao bih nešto o razumu i
Porro, 11,t de intellectu, et voluntate, quos Deo communiter volji koje obično pripisujemo Bogu. Ako vječnoj biti Boga pripadaju
tribuimus, hic etiam aliquid dicam; si ad reternam Dei essentia.m,
razum i volja, onda pod ovim atributima treba biti shvaćena nešto
intellectus scilicet, et voluntas pertinent, aliud sane per utrumque
hoc attributum intelligendum est, quam quod vulgo solent homi- drugo od onog što ljudi pod time obično shvaćaju. Jer, razum i volja
nes. Nam intellectus, et voluntas, qui Dei essentiam constituerent, 10 koji sačinjavaju Božju bit moraju se za cijelo jedno nebo razlikovati
a nastro intellectu, et voluntalte, toto crelo differre deberent, od našeg razuma i volje i ne mogu se poklapati ničim drugim do ime-
nec in ulla re, prreterquam in nomine, convenire possent; non nom, jednako kako se poklapa zviježđe Psa sa psom, životinjom koja
aliter scilicet, quam inter se conveniunt canis, signum cooleste, et laje. To ću dokazati ovako. Ako razum pripada božanskoj biti, onda
canis, animal latrans. Quod sic demonstrabo. Si intellectus ad on neće, kao naš razum, moći po naravi biti kasnije (kako mnogi tvr-
divinam naturam pertinet, non poterit, uti noster intellectus, 1s de) ili istodobno sa stvarima razuma, dočim je Bog prvotniji od svih
posterior, (ut plerisque placet) vel simul natura esse cum rebus stvari po uzročnosti (prema dodatku 1 uz poučak 16); nego, naprotiv,
intellectis, quandoquidem Deus omnibus rebus prior est causali-
istina i formalna bit stvari jesu takve kakve jesu zato jer upravo kao
tate, (per Coroll. 1. Prop. 16.) sed centra veritas, et formalis
rerum essentia ideo talis est, quia talis in Dei intellectu existit takve objektivno opstoje u Božjem razumu. Zato je Božji razum, uko-
objective. Quare Dei intellectus, quatenus Dei essentiam con- 20 liko se pojmi tako da sačinjava Božju bit, zapravo uzrok stvari, kako
stituere concipitur, est revera causa rerum, tam earum essentire, njihove biti tako i njihova opstanka; to je izgleda prihvaćena i od
quam earum existentire; quod ab iis videtur etiam fuisse animad- onih koji tvrde da su Božji razum, volja i moć jedno te isto. Kako je
versum, qui Dei intellectum, voluntatem, et potentiam unum et Božji razum jedini uzrok stvari, i to (što smo pokazali) kako njihove
idem esse asseruerunt. Cum itaque Dei intellectus sit unica rerum biti tako i njihova opstanka, onda se nužno mora razlikovati od njih,
causa, videlicet (ut ostendimus) tam earum essentire, quam 25 kako u pogledu biti tako i u pogledu opstanka. Jer, ono što je uzroko-
earum existentire, debet ipse necessario ab iisdem differre, tam vano od svojeg se uzroka razlikuje upravo onime što ima od uzroka
ratione essentire, quam ratione existentire. Nam causatum differt
<,zbog čega je nazvana posljedicom jednog takvog uzroka>. Na pri-
a sua causa prrecise in eo, quod a causa habet (, daarom het een
gewrocht IEffectus \van zulk een oorzaak gezegt word). Ex. gr. mjer, čovjek je uzrok opstanka drugog čovjeka, ali ne i njegove biti;
homo est causa existentire, non vero essentire alterius hominis; 30 jer to je vječna istina: stoga se oni prema biti mogu potpuno pokla-
est enim hrec reterna veritas: et ideo secundum essentiam prorsus pati; u opstanku se pak moraju razlikovati; stoga: ako jednome opsta-
convenire possunt; in existendo autem differre debent; et pro- nak prestane, ne prestaje zato opstanak drugoga; no kada bi se uni-
pterea, si unius existentia pereat, non ideo alterius peribit; sed, si štila ili bi se lažnom pokazala bit jednoga, onda bi se uništila i bit dru-
unius essentia destrui posset, et fieri falsa, destrueretur etiam goga. Zbog toga se stvar koja je uzrok biti i opstanka neke posljedice
alterius essentia. Quapropter res, qure et essentire, et existentire, 35

36 37.
DEDEO [ 19-63 /20-64] O BOGU

alicujus effectus est causa, a tali effectu differre debet, tam mora od te posljedice razlikovati kako u pogledu biti tako i u pogledu
ratione essentire, quam ratione existentire. Atqui Dei intellectus opstanka. Božji razum je uzrok i biti i opstanka našeg razuma: dakle
est et essentire, et existentire nostri intellectus causa: ergo Dei se Božji razum, ukoliko je shvaćen tako da sačinjava božansku bit,
intellectus, quatenus divinam essentiam constituere concipitur,
razlikuje od našeg razuma kako u pogledu biti tako i u pogledu op-
a nastro intellectu, tam ratione essentire, quam ratione existentire s
stanka te se ne može s njime ni u čemu poklapati do imenom, kako
differt, nec in ulla re, preterquam in nomine, cum eo convenire
potest, ut volebamus. Circa voluntatem eodem modo proceditur, smo zaključili. Glede volje postupilo bi se na isti način, kako svatko
u t facile unusquisque videre potest. može lako uvidjeti.

Pro po s i ti o X V I I I . Deus e,st omnium rerum oousa imrna- Poučak 18. Bog je trajni (unutarnji), a ne prolazni (izvanjski) uzrok
nens; non vero transiens.1 10 svih stvari.
Demonstratio. Omnia, qure sunt, in Deo sunt, et per Dok a z. Sve što jest jest u Bogu i mora biti shvaćena pomoću Boga
Deum concipi debent, (per Prop. 15.) ade6que (per Coroll. l. (prema poučku 15); stoga je (prema dodatku 1 uz poučak 161 ovog dije-
Prop. 16. hujus) Deus rerum, quro in ipso sunt, est causa, quod la) Bog uzrok stvari koje su u njemu, i to je ono prvo. Nadalje, ne može
est primum. Deinde extra Deum nulla potest dari substantia, biti nikakve supstancije osim Boga (prema poučku 14), to jest, (prema
(per Prop. 14.) hoc est, (per Defi.n. 3.) res, qure extra Deum in se 1~
definiciji III.), stvari koja bi izvan Boga bila u sebi, i to je bilo ono drugo.
sit, quod erat secundum. Deus ergo est omnium rerum causa Bog je dakle trajni (unutarnji), a ne prolazni (izvanjski) uzrok svih stvari,
immanens; non vero transiens. Q. E. D. što je i trebalo dokazati.
Propositio XIX. Deus, sive omnia Dei attributa sttnt mterna.
Poučak 1 9 . Bog ili svi Božji atributi jesu vječni.
Demonstratio. Deus enim (per De.fin. 6.) est substantia,
qure (per Prop. 11.) necessario existit, hoc est, (per Prop. 7.) ad 20 Dokaz. Bog je naime (prema definiciji VI.) supstancija koja (prema
cujus naturam pertinet existere, sive (quod idem est) ex cujus poučku 11) nužno opstoji, to jest (prema poučku 7) čijoj naravi pripada
definitione sequitur ipsum existere, ade6que (per De.fin. 8) est opstojanje, ili (što je isto) iz čije definicije slijedi da nužno opstoji; stoga
reternus. Deinde per Dei attributa intelligendum est id, quod je (prema definiciji VIII.) vječan. Nadalje, pod atributima Boga treba
(per De.fin. 4.) Divinre substantire essentiam exprimit, hoc est, id, razumjeti ono što (prema definieiji IV.) izražava bit božanske supstan-
quod ad substantiam pertinet: id ipsum, inquam, ipsa attributa 25 cije, to jest ono što pripada supstanciji: to samo, kažem, moraju uklju-
involvere debent. Atqui ad naturam substantire (ut jam ex P.rop. 7. čivati sami atributi. Stoga naravi supstancije (kako sam već dokazao iz
demonstravi) pertinet reternitas. Ergo unumquodque attribu- poučka 7) pripada vječnost. Dakle, svaki od atributa mora u sebi uklju-
torum reternitatem involvere debet, ade6que omnia sunt reterna. čivati vječnost, pa su stoga dakle svi vječni, što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.
S ch o 1i um. Hrec Propositio quam clarissime etiam patet ex 30
Primjedba. Ovaj poučak još je jasniji iz načina na koji sam (poučak
modo, quo (Prop. ll.) Dei existentiam demonstravi; ex ea, 11) dokazao opstanak Boga; iz tog dokaza, kažem, proizlazi da je opsta-
inquam, demonst.ratione constat, Dei existentiam, sicut ejus nak Boga, kao i njegova bit, vječna istina. Nadalje sam (poučak 19 Karte-
essentiam, reternam esse veritatem. Deinde (Prop. 19. Princi- zijevih načela) vječnost Boga dokazao i na jedan drugi način pa to ovdje
piorum Cartesii) alio etiam modo Dei reternitatem demonstravi, nije nužno ponavljati.
nec opus est eum hic repetere. · 35
Poučak 2 O. Opstanak Boga i njegova bit jedno su te isto.
Pro po s i ti o X X. Dei existentia, ejusque essentia unum ef.
idem su.nt.
13 Prop. 16 N Prop. 6 O 1
poučak 16 N, poučak 6 O

38 39
DEDEO [20-64 /2 l -65] O BOGU

Demonstratio. Deus (per anteced. Prop.) ejusque omnia Dokaz. Bog (prema prethodnom poučku) i svi njegovi atributi jesu
attributa sunt reterna, hoc est, (per D~fin. 8.) unumquodque ejus vječni,to jest (prema definiciji VIII.) svaki od njegovih atributa izražava
attributorum existentiam exprimit. Eadem ergo Dei attribut.a, opstanak. Ovi Božji atributi koji, dakle, (prema definiciji IV.), objašnja-
qure (per Dejin. 4.) Dei reternam essentiam explicant, ejus simul vaju vječnu bit Boga ujedno objašnjavaju njegov vječni opstanak, to jest,
reternam existentiam explicant, hoc est, illud ipsum, quod s upravo ono što sačinjava bit Boga, sačinjava ujedno njegov opstanak, pa
essentiam Dei constituit, constiituit simul ipsius existentiam, su dakle to i njegova bit jedno te isto, što je i trebalo dokazati.
ade6que hrec, et ipsius essentia unum et idem sunt. Q. E. D. Dodatak 1 . Iz ovoga slijedi, prvo, da je opstanak Boga, kao i njego-
C o r o 11 ari um I. Hine sequitur I Dei existentiam, sicu t
0

va bit, vječna istina.
·""'
eJUS essentiam, . .
reternam esse veritatem.
Corollari um II. Sequitur Il 0 • Deum, sive omnia Dei 10
Dodatak 2. Slijedi, drugo, da Bog i svi njegovi atributi jesu nepro-
attributa esse immutabilia. Nam, si ratione existentire mutarentur, mjenjivi. Jer, ako se oni promijene u odnosu na opstanak, moraju se ta-
kođer (prema prethodnom poučku) promijeniti i u odnosu na bit, a to
deberent etiam, (per Prop. prreced.) ratione essentire mutari, hoc
znači (kako je samo po sebi jasno) da bi iz istinitih postali lažni, što je
est (ut per se notum) ex veris falsa fieri, quod est absurdum.
Pro po s i ti o X X I. Omnia, quCl3 ex absoluw natura alicujus nesklapno.
attributi Dei sequuntur, semper, et injinita existere debuerunt, sive
per idem attributum Cl3terna, et injinita sunt. 1s Poučak 21 . Sve što slijedi iz na svaki način neograničene naravi ne-
Demonstratio. Concipe, si fieri potest, (siquidem neges) kog Božjeg atributa, morat će uvijek i beskonačno opstojati, ili je prema is-
aliquid in aliquo Dei attributo ex ipsius absoluta natura sequi, tom atributu vječno i beskonačno.
quod finitum sit, et determinatam habeat existentiam, sive Dokaz. Ako to niječeš, zamisli da je moguće da u nekom Božjem
durationem, ex. gr. ideam Dei in cogitatione. At cogitatio, quando- atributu iz njegove na svaki način neograničene naravi uslijedi nešto što
quidem Dei attributum supponitur, est necessario (per Prop. 11.) 20 je konačno i ima određeni opstanak ili trajanje, na primjer predstavu
sua natura infinita. Verum, quatenus ipsa ideam Dei habet, Boga u mišljenju. Mišljenje pak, ako ga uzimamo kao Božji atribut, nuž-
finita supponitur. At (per D~fin. 2.) finita concipi non potest, nisi no je (prema poučku 11) beskonačno po svojoj naravi. Ako pak mišljenje
per ipsam cogitationem determinetur. Sed non per ipsam cogi- ima predstavu Boga uzima se kao konačno. Međutim (po definiciji II.),
tationem, quatenus ideam Dei constituit, eatenus enim finita konačnim se može pojmiti samo ako je ograničeno samim mišljenjem.
supponitur esse: Ergo per cogitationem, quatenus ideam Dei non 2s Ali ne samim mišljenjem ukoliko ono sačinjava predstavu Boga, jer se
constituit, qure tamen (per Prop. ll.) necessario existere debet: utoliko uzima kao konačno, nego mišljenjem ako ono ne sačinjava pred-
Datur igitur cogitatio non constituens ideam Dei, ac propterea stavu Boga a koje (prema poučku 11) nužno mora opstojati: ima dakle
ex ejus natura, quatenus est absoluta cogitatio, non seguitur neko mišljenje koje ne sačinjava predstavu Boga, zato jer iz njegove
necessario idea Dei. (Concipitur enim ideam Dei constituens, et naravi, ukoliko je apsolutno mišljenje, ne slijedi nužno predstava Boga.
non constituens.) Quod est contra hypothesin. Quare si idea Dei JO (Poimamo naime mišljenje koje sačinjava i ne sačinjava predstavu Boga.)
in cogitatione, aut aliquid (perinde est, quicquid sumatur, A to je protivno pretpostavci. Dakle, ako predstava Boga u mišljenju ili
quandoquidem demonstratio universalis est) in aliquo Dei attri- nešto drugo (svejedno je što se uzme jer dokaz vrijedi općenito) u ne-
buto ex necessitate absolutre naturre ipsius attributi sequatur, kom Božjem atributu slijedi iz nužnosti beskonačne naravi atributa sa-
id debet necessario esse infinitum; quod erat primum. mog, onda nužno mora biti beskonačno. To je bilo prvo.

40 41
DEDEO [21-65/23-67) O BOGU
Deinde id, quod ex necessitate naturre alicujus attributi ita Nadalje, ono što ovako slijedi iz nužnosti naravi nekog atributa ne
sequijtur, non potest determinatam habere (existentiam ~ive) može imati ograničeni <opstanak ili> ograničeno trajanje. Jer, ako to
durationem. Nam, si neges, supponatur res, qure ex necess1tate niječeš, pretpostavi onda da u nekom atributu Boga ima neka stvar koja
naturre alicujus attributi sequitur, dari in aliquo Dei attributo, ex.
slijedi iz nužne naravi atributa, na primjer predstavu Boga, i za nju pret-
gr. idea Dei in cogitatione, eaque supponatur aliquando non 5
postavi da jednom nije opstojala ili da neće opstojati. Kako se mišljenje
exstitisse, vel non exstitura. Curo autem cogitatio Dei attributum
supponatur, debet et necessario, et immutabilis existere (per uzima kao atribut Boga, ono mora nužno i nepromjenjivo opstojati (pre-
Prop. 11. et Coroll. 2. Prop. 20.) Quare ultra limites durationis ma poučku 11 i prema dodatku 2 uz poučak 20). Zato bi preko granica
idere Dei (supponitur enim aliquando non exstitisse, aut non trajanja predstave Boga (budući da je pretpostavljeno da jednom nije
exstitura) cogitatio sine idea. Dei existere debebit; atqui hoc est 10 opstojala, odnosno da neće opstojati) mišljenje morala opstojati bez
contra hypothesin; supponitur enim, ex data cogitatione necessa- predstave Boga; a to je protivno pretpostavci, jer se naime pretpostavila
rio sequi ideam Dei. Ergo idea Dei in cogitatione, aut aliquid, da iz danog mišljenja nužno slijedi predstava Boga. Dakle, predstava
quod necessario ex absoluta natura alicujus attributi Dei sequitur, Boga u mišljenju, ili nešto što nužno slijedi iz apsolutne naravi nekog
non potest determinatam habere durationem; sed per idem attri- atributa Boga ne može imati ograničeno trajanje, nego je prema tom
butum reternum est, quod erat secundum. N ota, hoc idem esse 15
atributu vječno, i to je bilo ono drugo. Zamijetiti treba da se ovo može
affirmandum de quacnnque re, qure in aliquo Dei attributo ex
kazati i o bilo kojoj stvari koja u nekom Božjem atributu nužno slijedi iz
Dei absoluta natura necessario sequitur.
apsolutne naravi Boga.
Pro po s i ti o X X I I . Quicquid ex aliquo Dei attributo, quatenus
modificatum est tali modificatione, qiuE et necessario, et infinita Poučak 2 2 . Sve što slijedi iz nekog Božjeg atributa, ukoliko je modifi-
per idem existit, sequitur, debet quoque et necessario, et infinitum 20 cirana takvom modifikacijom koja prema istome i nužno i beskonačno op-
existere. stoji, mora isto tako opstojati i nužno i beskonačno.
Demonstratio. Hujus Propositionis demonstratio procedit
Dok a z . Dokaz ovog poučka izvodi se na isti način kao i kod pret-
eodem modo, ac demonstratio prrecedentis.
hodnog poučka.
Propositio XXIII. Omnis modus, qui et necessario, et
infinitus, existit, necessario sequi debuit, vel ex absolutđ natura 25 Poučak 2 3 . Svaki modus koji opstoji i nužno i beskonačno mora nuž-
alicujus a.ttributi Dei, vel ex aliquo attributo modificato modiftcatione, no slijediti ili iz apsolutry,e naravi nekog Božjeg atributa ili iz nekog atributa
qučE et necessario, et infinita ex·istit. modificiranog modifikacijom koja opstoji i nužno i beskonačno.
Demonstratio. Modus enim in alio est, per quod concipi Dok a z. Modus je naime u nečem drugom čime se mora poimati (pre-
debet, (per D~fin. 5.) hoc est (per Prop. 15.) in solo Deo est, et per ma definiciji V.), to jest (prema poučku 15) on je u samom Bogu i
solum Deum concipi I potest. Si ergo modus concipitur necessario 30
samo se Bogom može pojmiti. Ako se modus poima da opstoji nužno

42 43
DEDEO [23-67 /24-68] O BOGU

existere, et infinitus esse, utrumque hoc debet necessario concludi, i da je beskonačan, onda to oboje nužno treba zaključiti ili opaziti iz ne-
sive percipi per aliquod Dei attributum, quatenus idem concipitur kog Božjeg atributa, ukoliko je on shvaćen tako da izražava beskonač­
infinitatem, et necessitatem existentiro, sive (quod per Defin. 8. nost i nužnost opstanka ili vječnost (što je prema definiciji VIII. isto); to
idem est) reternitatem exprimere, hoc est, (per Defin. 6 et Prop. 19.) jest (prema definiciji VI. i poučku 19) ukoliko se razmatra apsolutno.
quatenus absolute consideratur. Modus ergo, qui et necessario, et s Dakle, modus koji opstoji i nužno i kao beskonačan mora slijediti iz ap-
infinitus existit, ex absoluta natura alicujus Dei attributi sequi
solutne naravi nekog Božjeg atributa, i to ili neposredno (o tome u pouč­
debuit; hocque vel immediate, (de quo Prop. 21.) vel mediante
aliqua modificatione, qure ex ejus absoluta natura sequitur, hoc
ku 21) ili posredstvom neke modifikacije, koja slijedi iz njegove apso-
est, (per Prop. prmced.) qure et necessario, et infinita existit. lutne naravi, to jest (prema prethodnom poučku) koja opstoji i nužno i
Q. E.D. 10
kao beskonačna, što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X I V. Rerum a Deo productarum essentia non Poučak 2 4. Bit stvari proizvedenih od Boga ne uključuje opstanak.
invol·vit existentiam. Dokaz. Razumije se iz definicije I. Jer ono čija narav (motrena nai-
Demonstratio. Patet ex Definitione I. Id ~nim, cujus
me u sebi) uključuje opstanak jest uzrok sama sebe i iz same svoje naravi
natura (in se scilicet considerata) involvit existentiam, causa est
nužno opstoji.
sui, et ex sola sure naturre necessitate existit. 1s
Corollari um. Hine sequitur, Deum non tantum esse causam, Dodatak. Iz ovog slijedi da Bog nije samo uzrok da stv~ri počnu op-
ut res incipiant existere; sed etiam, ut in existendo perseverent, stojati, nego i za to da ustrajavaju u opstanku, ili (da uporabim skolastič­
sive (ut termino Scholastico utar) Deum esse causam essendi ki termin) Bog je uzrok bivanja stvari 1• Jer, opstojale stvari ili ne opstoja-
rerum. Nam, sive res existant, sive non existant, quotiescunque le, kadgod obratimo pozornost na njihovu bit nalazimo da ona u sebi ne
ad earum essentiam attendimus, eandem nex existentiam, nec 20
uključuje ni opstanak ni trajanje; zato njihova bit ne može biti uzrok niti
-durationem involvere comperimus; ade6que earum essentia
njihova opstanka niti njihova trajanja, nego je to samo Bog čijoj jedinoj
neque sure existentire, neque sure durationis potest esse causa;
sed tantum Deus, ad cujus solam naturam pertinet existere.
naravi pripada opstojanje.
(per Coroll. 1. Prop. 14.)
Poučak 2 5 . Bog nije samo djelatni uzrok opstanka stvari nego i njiho-
Pro po s i ti o X X V. Deus non tantum est causa ef.ficiens 2s ve biti.
rerum existentim; sed etiam essentim. Dok a z. Ako to niječeš, onda Bog nije uzrok biti stvari; dakle bi se
Demonstratio. Si negas, ergo rerum essentire Deus non (prema aksiomu IV.) bit stvari mogla pojmiti bez Boga, što je (prema
est. causa; ade6que (per Axiom. 4.) potest rerum essentia sine Deo
poučku 15) nesklapna. Dakle, Bog je uzrok i biti stvari, što je i trebalo
concipi: atqui hoc I (per Prop. 15.) est absurdum. Ergo rerum
dokazati.
etiam essentire Deus cst causa. Q. E. D. 30
Scholium. Hrec Propositio clarius sequitur ex Propositione Primjedba. Ovaj poučak jasnije slijedi iz poučka 16. Iz njega naime
16. Ex ea enim sequitur, quod ex data natura. divina, tam rerum slijedi da iz dane božanske naravi treba nužno zaključiti bit i opstanak
essentia, quam existentia debeat necessario concludi; et, ut verbo stvari; i, u jednu riječ, u istom onom smislu po kojem se kaže da je Bog
dicam, eo sensu, quo Deus dicitur causa sui, etiam omnium uzrok sama sebe tako treba kazati da je on uzrok svih stvari, što će biti
rerum causa dicendus est, quod adhuc clarius ex sequenti 35
još jasnije iz sljedećeg dodatka.
Corollario constabit.

18-19 N om. sive ... rerum 1


N om. ili ... stvari

44 45
DEDEO [24-68/25-69] O BOGU

Corollarium. Res particulares nihil sunt, nisi Dei attri- Dodatak. Posebne stvari nisu drugo do stanja Božjih atributa ili mo-
butorum affectiones, sive modi, quibus Dei attributa certo, .et dusi kojima su Božji atributi na točan i određen način izraženi. Dokaz je
determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex Propo- očigledan iz poučka 15 i definicije V.
sitione 15., et Defi.nitione 5.
Poučak 2 6 . Stvar koja je određena da nešto čini nužno je tako odre-
Propositio XXVI. Res, qum ad aliquid operandum deter- s đena od Boga; a, ako nije od Boga određena, samu sebe ne može odrediti
a a
minata est, Deo necessario sic fuit delerminata; et, quce Deo non
da čini.
est determinat,a., non potest se ipsam ad operandum determinare.
Demonstratio. Id, per quod res determinatre ad aliquid Dok a z. Ono čime su stvari određene da nešto čine, nužno je nešto
operandum dicuntur, necessario quid positivum est; (ut per se pozitivno (kao što je jasno samo po sebi); zato je Bog iz nužnosti svoje
notum) Ade6que, tam ejus essentire, quam existentire, Deus ex 10 naravi djelatni uzrok i njihove biti i njihova opstanka (prema poučku 25 i
necessitate sure naturre est causa effi.ciens; (per Prop. 25. et 16.) poučku 16); i to je bilo prvo. Iz toga najjasnije proizlazi i drugi dio stava.
quod erat primum. Ex quo etiam, quod secundo proponitur, Jer, kad bi stvar koja nije određena od Boga mogla samu sebe odrediti,
clarissime sequitur. Nam si res, qure a Deo determinata non est,
prvi dio ovog poučka bio bi lažan, a to je nesklapno, kao što smo poka-
se ipsam determinare posset, prima pars hujus falsa esset, quod
est absurdum, ut ostendimus. zali.
15
Propositio XXVII. Res, quce aDeo ad aliquid operand.um Poučak 2 7 . Stvar koja je od Boga određena da nešto čini, ne može sebe
determinata est, se ipsam indeterminatam reildere non potest. samu učiniti neodređenom.
Demonstratio. Hrec Propositio patet ex Axiomate tertio. I Dok a z. Ovaj poučak očigledan je iz trećeg aksioma.
Pro po s i ti o X X V I I I. Quodcunque, singulare, sive qumvis
Poučak 2 8. Svaka pojedinačna stvar ili svaka stvar koja je konačna i
res, quce finita est, et determinatam habet existentiam, non potest 20
existere, neo ad operandum determinari, nisi ad existendum, et koja ima određeni opstanak može opstojati i može biti određena da čini
operandum determinetur ab ali.a causa, quce etiam finita est, et samo ako je određena da opstoji i da čini od drugog uzroka koji je također
determinatam habet existentiam: Et rursus hcec causa non potest konačan i ima određeni opstanak: a ovaj opet uzrok može opstojati i može
etia.m existere, neque ad operandum determina.r·i, nisi ab ali.a, quce biti određen da čini samo od drugog uzroka koji je također konačan, ima
etiam .finita est, et determinatam habet existentiam, determinetur ad, 2s određeni opstanak i određen je da opstoji i da čini, i tako u beskraj.
existendum, et operandum, et sic in infinitum.
Demonstratio. Quicquid determinatum est ad existendum, Dok a z. Što je određeno da opstoji i da čini, određeno je za to od
et operand um, a Deo sic determinatum est: (per Prop. 26. et Boga (prema poučku 26 i dodatku uz poučak 24). A ono što je konačno i
Ooroll. Prop. 24.) At id, quod fi.nitum est, et determinatam habet što ima određeni opstanak ne može biti proizvedeno iz apsolutne naravi
existentiam, ab absoluta natura alicujus Dei attributi produci 30 nekog Božjeg atributa; jer sve što slijedi iz apsolutne naravi nekog Bož-
non potuit; quicquid enim ex absoluta natura alicujus Dei jeg atributa jest beskonačno i vječno (prema poučku 21 ). Dakle, moral o
attributi sequitur, id infinitum, et reternum est. (per Prop. 21) bi slijediti iz Boga ili iz nekog njegovog atributa, ukoliko se promatra kao
Debuit ergo ex Deo, vel aliquo ejus attributo sequi, quatenus aficiran nekim modusom; osim supstancije i modusa nema naime ničega
aliquo modo affectum consideratur; prreter enim substantiam,
(prema aksiomu I. i prema definicijama III. i V.), a modusi (prema do-
et modos nil datur, \per Axio-m. l. et Defin. 3. et 5.) et modi 35

46 47
DEDEO [25-69/26-70] O BOGU

(per Coroll. Prop. 25.) nihil sunt, nisi Dei attributorum affectiones. datku uz poučak 25) samo su stanja Božjih atributa. Ali iz Boga ili iz
At ex Deo, vel aliquo ejus attributo, quatenus affectum est modi- nekog njegovog atributa, ukoliko je aficiran modifikacijom koja je vječna
ficatione, qme reterna, et infinita est, sequi etiam non potuit. (per i beskonačna, također nije moglo uslijediti (prema poučku 22). Dakle je
Prop. 22.) Debuit ergo sequi, vel ad existendum, et operandum
moralo uslijediti ili biti određeno da opstoji ili da čini od Boga ili od ne-
determinari a Deo, vel aliquo ejus attributo, quatenus modi- s
ficatum est modificatione, qure finita est, et determinatam habet
kog njegovog atributa, ukoliko je modificiran modifikacijom koja je ko-
existentiam. Quod erat primum. Deinde hrec rursus causa, sive načna i ima određeni opstanak. To je bilo prvo. Onda bi opet ovaj uzrok

hic modus (per eandem rationem, qua primam partem hujus jam ili ovaj modus (na isti način kako smo već dokazali prvi dio ovog poučka)
iam demonstravimus) debuit etiam determinari ab alia, qure trebao biti određen nečim drugim što je konačno i što ima određeni op-
etiam finita est, et determinatam habet existentiam, et rursus 10 stanak, i onda opet ovaj posljednji (na isti način) drugim, i tako uvijek
hrec ultima (per eandem rationem) ab alia, et sic semper (per ean- (prema istom razlogu) u beskraj, što je i trebalo dokazati.
dem rationem) in infinitum. Q. E. D. I
Scholium. Cum quredam a Deo immediate produci debu- Primjedba. Budući da je nešto trebalo biti proizvedeno neposredno
erunt, videlicet ea, qure ex absoluta ejus natura necessario od Boga, naime ono što nužno slijedi iz njegove apsolutne naravi, a po-
sequuntur, et alia mediantibus his primis, qure tamen sine Deo 1s sredstvom ovog prvog nešto drugo 1 što bez Boga niti može biti niti se
nec esse, nec concipi possunt; hine sequitur I quod Deus sit
0
• može pojmiti, iz toga slijedi, prvo, da je Bog najbliži uzrok neposredno
rerum immediate ab ipso productarum causa absolute proxima; od njega proizvedenih stvari <velim: u potpunosti najbliži uzrok>, a ne,
(lk zeg volstrektelijk de naaste oorzaak,) non vero in suo genere, kako kažu, najbliži uzrok u svojoj vrsti. Jer, Božji učinci bez njihova uz-
ut ajunt. Nam Dei effectus, sine sua causa, nec esse, nec concipi
0 roka niti mogu biti niti se mogu pojmiti2 (prema poučku 15 i dodatku uz
possunt. (per Prop. 15. et Coroll. Prop. 24.) Sequitur II quod • 20
poučak 24). Slijedi, drugo, da se Boga zapravo ne može nazvati udalje-
Deus non potest proprie dici causa esse remota rerum singularium,
nisi forte ea de causa, ut scilicet has ab iis, quas immediate nim uzrokom pojedinačnih stvari, osim možda zato da bismo ove raz-
produxit, vel potius, qme ex absoluta ejus natura sequuntur, likovali od onih koje je neposredno proizveo, ili štoviše od onih koje sli-
distinguamus. Nam per causam remotam talem intelligimus, jede iz njegove apsolutne naravi. Jer, pod udaljenim uzrokom razumije-
qure cum effectu nullo modo conjuncta est. At omnia, qure sunt, 2s mo onaj što s učinkom ni na koji način nije povezan. A sve što jest, jest u
in Deo sunt, et a Deo ita dependent, nt sine ipso nec esse, nec Bogu i od Boga ovisi tako da bez njega niti može biti niti se može poj-
concipi possint. miti.
Pro po s i ti o X X I X. ln rerum natura nullum dat'ur contin-
Poučak 2 9 . U naravi stvari nema ničeg slučajnog,
nego je sve određe­
gens, sed omnia ex necessitate divinre naturre determinata sunt ad
certo modo existendum, et operandum. 30 no iz nužnosti božanske naravi da na određeni način opstoji i čini.
Demonstratio. Quicquid est, in Deo est: (per Prop. 15.) Dok a z. Štogod jest, jest u Bogu (prema poučku 15): za Boga se me-
Deus autem non potest dici res contingens. Nam (per Prop. 11.) đutim ne može reći daje slučajna stvar. Jer (prema poučku 11) on opsto-
necessario, non vero contingenter existit. Modi deinde divinre
ji nužno a ne slučajem. Modusi Božje naravi pak uslijedili su iz nje nuž-
naturro ex eadem etiam necessario; non vero contingenter secuti
sunt, (per Prop. 16.) idque, vel quatenus divina natura absolute, 35
nim načinom, a ne slučajem (prema poučku 16), i to ili ukoliko se božan-

li) et alia add. edd. ex N


19--20 om dat Gods gewiechtcn Effcctus I in dier voegen in hem blijven,
J
1
nešto drugo add. edd. ex N
cn van hem afhangen IDependere I. dat hun oorzaak ICausa I geensins zonder
God kan wezen, noch verstaan ,.,.·orden. N om. Nam ... possunt.
2
jer Božji učinci toliko ostaju u njemu i o njemu ovise, da njegov uzrok bez Boga niti
može biti niti se može pojmiti. N om . Jer .„ pojmiti.

48 49
DEDEO [26-70/27-71] O BOGU

(per Prop. 21.) vel quatenus certo modo ad agendum determinata ska narav na svaki način (prema poučku 21) ili ukoliko se na određeni
consideratur. (per Prop. 27.) Porro horum modorum Deus non način shvaća kao određena da čini (prema poučku 27). Nadalje, Bog nije
tantum est causa, quatenus simpliciter existunt; (per Coroll. uzrok ovih modusa ukoliko oni naprosto opstoje (prema dodatku uz po-
Prop. 24) sed etiam, (per Prop. 26.) quatenusad aliquidoperandum učak 24 ), nego, naprotiv (prema poučku 26), ukoliko se shvaćaju kao da
determinati considerantur. Quod si a Deo (per eand. Prop.) s su određeni da nešto čine. Ako nisu određeni od Boga (prema istom
determinati non sint, impossibile, non vero contingens est, ut se
poučku), nemoguće je, a ne slučajno da budu sami od sebe određeni; i
ipsos determinent; et contra (per Prop. 27.) si a Deo determinati
sint, impossibile; non vero contingens est, ut se ipsos indetermina- obratno (prema poučku 27), ako su od Boga određeni, nemoguće je, a
tos reddant. Quare I omnia ex necessitate divinre naturre deter- ne slučajno, da sami od sebe budu neodređeni. Zato je sve određeno iz
minata sunt, non tantum ad existendum; sed etiam ad certo 10 nužnosti božanske naravi, a ne samo da opstoji, nego da na određeni na-
modo existendum, et operandum, nullumque datur contingens. čin opstoji i da čini, te ničeg slučajnog nema, što je i trebalo dokazati.
Q.E.D. Primjedba. Prije no krenem dalje, ovdje želim objasniti što trebamo
Scholium. Antequam ulterius pergam, hic, quid nobis per
razumjeti pod tvorećom naravi a što pod stvorenom naravi, ili barem na
Naturam naturantem, et quid per Naturam naturatam intelli-
gendum sit, explicare volo, vel potius monere. Nam ex anteceden- 1s
to upozoriti. Jer, držim da je iz prethodnog već utvrđeno, naime, da mi
tibus jam constare existimo, nempe, quod per Naturam naturan- pod tvorećom prirodom razumijemo ono što jest u sebi i sobom se poi-
tem nobis intelligendum est id, quod in se est, et per se concipitur, ma, odnosno takve atribute supstancije koji izražavaju vječnu i beskonač­
sive talia substantire attributa, qure reternam, et infinitam essen- nu bit, to jest (prema dodatku 1 uz poučak 14 i prema dodatku 2 uz pou-
tiam exprimunt, hoc est, (per Coroll. I. Prop. 14. et Coroll. 2. čak 17) Boga ukoliko se on promatra kao slobodni uzrok. Pod stvore-
Prop. 17) Deus, quatenus, ut causa libera, consideratur. Per 20 nom pak razumijem sve što proizlazi iz nužnosti Božje naravi, ili što slije-
naturatam a.utem intelligo id omne, quod ex necessitate Dei di iz bilo kojeg Božjeg atributa, to jest sve moduse Božjih atributa, ukoli-
naturoo, sive uniuscujusque Dei attributorum sequitur, hoc est, ko se shvaćaju kao stvari koje su u Bogu i koje bez Boga niti mogu biti
omnes Dei attributorum modos, quatenus considerantur, ut res,
niti se mogu pojmiti.
qure in Deo sunt, et qure sine Deo nec esse, nec concipi possunt.

Proposi tio XXX. Intellectus actu finitus, aut actu infinitus 2s Poučak 3 O. Razum, zbiljski konačan ili zbiljski beskonača, treba shva-
Dei attributa, Deique a:ffectiones comprehendere dehet, et nihil ćati Božje atribute i Božja stanja i ništa drugo.
aliud. Dok a z. Istinita predstava treba se slagati s onim što predstavlja (pre-
Demonstratio. Idea vera debet convenire cmn suo ideato,
ma aksiomu VI.) to jest (kako je po sebi jasno), ono što je objektivno sa-
(per Axiom. 6.) hoc est (ut per se notum) id, quod in intellectu
držano u razumu mora nužno biti i u naravi: jer u naravi (prema dodatku
objective continetur, debet necessario in natura dari: atqui in 30
natura (per Coroll. 1. Prop. 14.) non nisi una substantia datur, 1 uz poučak 14) ima samo jedna supstancija, naime Bog, i nikakva druga
nempe Deus, nec ullre alire affectiones, (per Prop. 15.) quam qure stanja (prema poučku 15) osim onih koja su u Bogu i koja (prema istom
in Deo sunt, et qure (per eandem Prop.) sine Deo nec esse, nec poučku) bez Boga ne mogu biti niti se mogu pojmiti; dakle, razum, zbilj-
concipi possunt; ergo intellectus actu finitus, aut actu infiilitus ski konačan ili zbiljski beskonačan, treba shvaćati Božje atribute i Božja
Dei attributa, Deique affectiones comprehendere debet, et nihil Js stanja i ništa drugo, što je i trebalo dokazati.
aliud. Q. E. D.
Poučak 3 1 . Zbiljski razum, bio on konačan ili beskonačan, kao i vo-
Propositio XXXI. Intellectus actu, sive is finitus si'.t, sive

50 51
DEDEO [27-71/29-73] O BOGU

in.finitus, ut et voluntas, cupiditas, amor etc. ad N aturam natura- lja, požuda, ljubav itd., trebaju biti pripisani stvorenoj naravi, a ne pak
tvorećoj.
tam; non vero ad natu.rantem referri debent. I
Demonstratio. Per intellectum enim (ut per se notum) non Dok a z. Pod razumom ne razumijemo (kako je jasno samo po sebi)
intelligimus absolutam cogitationem; sed certum tantum modum apsolutno mišljenje, nego samo neki modus mišljenja koji se razlikuje od
cogitandi, qui modus ab aliis, scilicet cupiditate, amore, etc. s drugih, naime od požude, ljubavi itd., te zato (prema definiciji V.) mora
differt, adeoque (per De.fin. 5.) per absolutam cogitationem biti pojmljen prema apsolutnom mišljenju, naime (prema poučku 15 i
concipi debet, nempe (per Prop. 15. et Defin. 6.) per aliquod Dei definiciji VI.) prema nekom Božjem atributu koji izražava vječnu i bes-
attributum, quod reternam, et infinitam cogitationis essentiam
konačnu bit mišljenja, tako da bez njega niti može biti niti se može poj-
exprimit, ita concipi debet, ut sine ipso nec esse, nec concipi pos-
miti; zbog toga (prema primjedbi uz poučak 29) treba biti pripisan stvo-
sit; ac propterea (per Scholl. Prop. 29.) ad Naturam naturatam; 10
non vero naturantem referri debet, ut etiam reliqui modi cogi- renoj naravi, a ne tvorećoj, kao i ostali modusi mišljenja, što je i trebalo
tandi. Q. E. D. dokazati.
Scholium. Ratio, cur hic loquar de intellectu actu, non est, Primjedba. Razlog zašto ovdje govorim o zbiljskom razumu nije u
quia concedo, ullum dari intellectum potentia; sed, quia omnem tome što priznajem da bi postajao mogući razum; nego, budući da želim
confusionem vitare cupio, nolui loqui, nisi de re nobis quam 15 izbjeći svaku zbrku, želim govoriti samo o stvari koju mi najjasnije shva-
clarissime percepta, de ipsa scilicet intellectione, qua nihil nobis ćamo, naime o razumijevanju samom od kojeg ništa drugo ne shvaćamo
clarius percipitur. Nihil enim intelligere possumus, quod ad jasnije. Ništa naime ne možemo razumjeti što ne bi vadilo savršenijoj
perfectiorem intellectionis cognitionem non conducat. spoznaji razumijevanja.
Proposi tio XXXII. Voluntas non potest vocari causa
Poučak 3 2. Volja se ne može zvati slobodnim, nego samo nužnim uz-
libera; sed tanturn necessaria. 20
Demonstratio. Voluntas certus tantum cogitandi modus rokom.
est, sicuti intellectus; ade6que (per Prop. 28.) unaqureque volitio Dokaz. Volja je samo određeni modus mišljenja, kao razum; zato
non potest existere, neque ad operandum determinari, nisi ab (prema poučku 28) svaki čin volje može opstojati i biti određen da čini
alia causa determinetur, et hrec rursus ab alia, et sic porro in samo ako je određen od drugog uzroka, ovaj pak od drugog uzroka, i
infinitum. Quod si voluntas fofinita supponatur, debet etiam ad 25 tako dalje u beskraj. Ako se pretpostavi beskonačna volja, i ona mora
existendum, et operandum determinari a Deo, non quatenus biti od Boga određena da opstoji i da čini, i to ne ukoliko je on na svaki
substantia absolute infinita est; sed quatenns attributum habet, način beskonačna supstancija, nego ako ima neki atribut koji izražava
quod infinitam, et reternam cogitat.ionis essentiam exprimit. (per
beskonačnu i vječnu bit mišljenja (prema poučku 23). Na ovaj način, bila
Prop. 23.) Quocumque igitur modo, sive fini ta, sive infinita
pojmljena kao konačna ili kao beskonačna, njoj treba uzrok koji će je
concipiatur, causam requirit., a qua ad existendum, et operandum 30
determinetur; ade6que. (per Defin. 7.) non potest dici causa odrediti da opstoji i čini; stoga (prema definiciji VII.) ne može je se zvati
libera; sed tantum necessaria, vel coacta. Q. E. D. I slobodnim uzrokom, nego samo nužnim ili prinuđenim, što je i trebalo
C o r o 11 ari um I. Hine sequitur I 0 • Deum non operan ex dokazati.
libertate voluntatis. Dodatak 1. Iz ovog slijedi, prvo, da Bog ne čini iz slobodne volje.

52 53.
DEDEO [29-73/30-74] O BOGU

Dodatak 2. Slijedi, drugo, da se volja i razum prema naravi Boga


Corollarium II. Sequitur II 0 • voluntatem, et intellectum
odnose kao kretanje i mirovanje, i na svaki način kao sve naravno što
ad Dei naturam ita sese habere, ut motus, et quies; et absolute,
ut omnia naturalia, qure (per Prop. 29.) a Deo ad existendum, et (prema poučku 29) od Boga mora biti određeno da na određeni način
operandum certo modo determinari debent. Nam voluntas, ut opstoji i djeluje. Volja naime, kao i sve ostalo, treba uzrok koji će je od-
reliqua omnia, causa indiget, a qua ad existendum, et operandum 5
rediti da na određeni način opstoji f čini. I, koliko god iz neke dane volje
certo modo determinetur. Et, quamvis ex datfi. voluntate, sive ili razuma slijedi beskonačno mnogo toga, ne može se kazati da Bog
intellectu infinita sequantur, non tamen propterea Deus magis djeluje iz slobodne volje, isto kao što ne možemo kazati da ono što slije-
dici potest ex libertate voluntatis agere, quam propter ea, qure di iz kretanja i mirovanja (jer i iz toga slijedi beskonačno mnogo toga)
ex motu, et quiete sequuntur, (infinita enim ex his etiam sequun- slijedi iz slobode kretanja ili mirovanja. Zato volja ne pripada Božjoj
tur) <lici potest ex libertate motus, et quietis agere. Quare voluntas 10 naravi više nego ostale naravnosti; nego on se prema njoj odnosi na isti
ad Dei na turam non magis pertinet, quam reliqua natnralia; sed način kao kretanje i mirovanje i sve ostalo za što smo pokazali da nužno

ad ipsam eodem modo sese habet, ut motus, et quies, et omnia slijedi iz božanske naravi i od nje je određeno da na određeni način bude
reliqua, qure ostendimus ex necessitate divinre naturre sequi, et i čini.
ah eadem ad existendum, et operandum certo modo determinari.
Poučak 3 3 . Stvari nisu mogle od Boga biti proizvedene ni na koji dru-
Propositio XXXIII. Res nullo alio modo, neque alio ordine 1s gi način ni drugim redom nego kako su proizvedene.
aDeo 1>roduci potuerunt, qurim productm sunt. Dok a z. Jer sve su stvari nužno proizašle iz dane Božje naravi (prema
Demonstra tio. Res enim omnes ex data Dei natura neces- poučku 16) i određene su da na određeni način opstoje i čine (prema
sario sequutre sunt, (per P.rop. 16.) et ex necessitate naturre Dei poučku 29). Kad bi dakle stvari mogle biti druge naravi, ili biti na drugi
determinatre sunt ad certo modo existendum, et operandum. (per način određene da čine tako da i red naravi bude drugi, onda bi i narav
Prop. 29.) Si itaque res alterius naturre potuissent esse, vel alio 20 Božja morala moći biti drukčijom nego što već jest; tada bi pak (prema
modo ad operand um determinari, ut naturre ordo alius esset; poučku 11) trebala opstojati i ona druga, pa bi prema tome morala biti
ergo Dei etiam natura alia posset esse, quam jam est; ac proinde dva Boga ili više njih, što je (prema dodatku 1 uz poučak 14) nesklapno.
(per Prop. 11.) illa etiam deberet existere, et consequenter duo, Prema tome, stvari nisu mogle od Boga biti proizvedene ni na koji drugi
vel plures possent dari Dii, quod (per Coroll. 1. Prop. 14.) est način, ni drugim redom itd., što je i trebalo dokazati.
absurdum. Quapropter res nullo alio modo, neque alio ordine, etc. 2s
Q.E.D.I Pri m j e db a 1 . Budući da sam ovime jasnije od podnevnog svjetla po-
Scholium I. Quoniam his luce meridiana clarius ostendi, kazao da ničeg ni na koji način nema u stvarima zbog čega bi ih se moglo
nihil absolute in rebus dari, propter quod contingentes dicantur, zvati slučajnima, sada želim ukratko objasniti što trebamo razumjeti pod
explicare jam paucis volo, quid nobis per contingens erit intelli- slučajnim, a još prije toga što pod nužnim i nemogućim. Za neku se stvar

gendum; sed prius, quid per necessarium, et impossible. Res 30 kaže da je nužna ili u pogledu njene biti ili u pogledu uzroka. Opstanak
aliqua nccessaria dicitur, vel ratione SUU}, csscntiCB vel i'atione neke stvari nužno proizlazi ili iz njene biti i definicije ili iz danog djelat-
causre. Rei enim alicujus existentia vel ex ipsius essentia, et defmi-

54 55
DEDEO [30-74/31-75] O BOGU

tione, vel ex data causa efficiente necessario sequitur. Deinde his nog uzroka. Nadalje, za neku se stvar kaže da je nemoguća iz ovih
etiam de causis res aliqua impossibilis dicitur; nimirum quia vel razloga: naime ili zato jer njena bit ili definicija uključuju proturječje
ipsius essentia, seu definitio contradictionem involvit, vel quia nul- ili zato jer nema nikakva vanjskog uzroka koji bi bio određen da tak-
la causa externa datur, ad talem rem producendam determinata.
vu stvar proizvede. A iz nikakvog drugog uzroka neće se neka stvar
.At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur, nisi respectu s
zvati slučajnom nego samo s obzirom na manjkavost naše spoznaje.
defectf1s nostrre cognitionis. Res enim, cujus essentiam contra-
dictionem involvere ignoramus, vel de qua probe scimus, eandem Jer stvar za koju ne znamo da li njena bit sadrži proturječje ili o kojoj
nnllam contradictionem involvere, et tamen de ipsius existentia dobro znamo da ne sadrži nikakvo proturječje, pa ipak o njenom op-
nihil certo affirmare possumus, propterea quod ordo causarum stanku ne možemo potvrditi ništa određeno jer nam nije poznat red
nos latet, ea nnnquam, nec ut necessaria, nec ut impossibilis 10 uzroka, neće izgledati za nas ni nužna ni nemoguća, i zato je zovemo
videri nobis potest, ide6que eandem vel contingentem, vel possi- ili slučajnom ili mogućom.
bilem vocamus.
Scholium II. Ex prrecedentibus clare sequitur, res summa Primjedba 2. Iz prethodnog jasno slijedi da su stvari bile proiz-
perfectione a Deo fuisse productas: quandoquidem ex da ta per- vedene od Boga u najvišem savršenstvu, budući da su nužno uslijedile
fectissima natura necessario secutre sunt. N eque hoc Deum ullius 1s iz dane najsavršenije naravi. A time se Boga ne krivi ni za kakvo ne-
arguit impe.rfectionis; ipsius enim perfectio hoc nos affirmare savršenstvo; jer upravo nas njegovo savršenstvo sili da to ustvrdimo.
coegit. Imo ex hujus contrario clare sequeret.ur, (ut modo ostendi) Iz suprotnog bi štoviše proizlazilo (kako sam pokazao) da Bog nije
Deum non esse summe perfectum; nimirum quia, sire.s alio modo najvećma savršen; jer naime da su stvari bile na drugi način proizve-
fuissent productre, Deo alia natura esset tribuenda, diversa ab ea., dene, Bogu bi trebalo pripisati drugu narav, različitu od one koju
quam ex consideratione Entis perfectissimi coacti sumns ei 20
smo mu prisiljeni pridati iz razmatranja najsavršenijeg Bića. No, ja ne
trihuere. Veri1m non dubito, quin multi hane sententiam, ut
sumnjam da mnogi ovu tvrdnju odbacuju kao nesklapnu i ne žele je
absurdam, explodant, nec animum ad ea.ndem perpendendam
instituere velint; idque nulla alia de causa, quam quia Deo aliam podrobnije promotriti, i to ni iz kojeg drugog uzroka nego zato što su
libertatem assueti sunt tribuere, longe diversam ah illa, qure a navikli Bogu pridavati drugu slobodu, od one koju smo mu mi dali (u
nobis (D~fin. 7.) tradita est; videlicet, absolutam voluntatem. 2s definiciji VII. 1) znatno različitu, naime apsolutnu volju. Ne sumnjam
Verum neque etiam dubito, si rem meditari vellent, nostrarum- ni u to da bi oni, samo kad bi htjeli promisliti stvar i točno preispitati
que demonstrationum seriem recte secum perpendere, quin slijed naših dokaza, sami na kraju posve odbacili ovakvu slobodu
tandem talem libertatem, Iqualem jam Deo tribuunt, non tantum, kakvu pripisuju Bogu, i to ne samo kao nešto glupavo nego i kao veli-
ut nugatoriam; sed, nt magnum scientire obstacnlum, plane
ku smetnju znanju. Ovdje ne treba ponavljati ono što je kazano u do-
rej ician t. N ec opus est, ut ea, qure in Scholio Propositionis 17. 30
datku uz poučak 17. Pa ipak ću radi njih još pokazati da, ako se prih-
dicta sunt, hlc repetam. Attamen in eorum gratiam adhuc osten-
darn, quod, quamvis concedatur, voluntatem ad Dei essentiam vati da volja pripada Božjoj biti, iz njegova savršenstva slijedi da stva-
pertinere, ex ejus perfectione nihilominus sequatur, res nullo alio ri od Boga ne mogu biti stvorene na drugi način ili drugim redom; to
potuisse modo, neque ordine a Deo creari; quod facile erit osten-

2ii l>Ptin. 7. nld. J>efin. () ON 1


definicije VII. edd, definicije VI. O, N

56 57.
DEDEO [31-75/32-76] O BOGU

dere, si prius consideremus id, quod ipsimet concedunt, videlicet će biti lako pokazati ako prije toga razmotrimo ono što oni sami prizna-
ex solo Dei decreto, et voluntate pendere, ut unaqureque res id, ju, naime da od Božje odluke i volje ovisi da će neka stvar biti ono
quod est, sit. Nam alias Deus omnium rerum causa non esset. što ona jest. Jer, Bog inače ne bi bio uzrok svih stvari. Nadalje, da su
Deinde quod omnia Dei decreta ab reterno ab ipso Deo sancita sve odluke Božje od vječnosti bile potvrđene od samog Boga. Jer ina-
fuerunt. Nam alias imperfectionis, et inconstantire argueretur. s če bi Boga krivili za nesavršenstvo i za nepostojanost. A budući da u
At cum in reterno non detur quando, ante, nec post: hine, ex sola vječnosti nema kada, prije i poslije: onda iz samog Božjeg savršenstva
scilicet Dei perfectione, sequitur, Deum aliud decernere nunquam
slijedi da Bog ne može nikada odlučiti nešto drugo, niti je ikada mo-
posse, nec unquam potuisse; sive Deum ante sua decreta non
gao; ili da Bog prije svojih odluka nije bio, niti bez njih može biti.
fuisse, nec sine ipsis esse posse. At dicent, quod, quamvis sup-
poneretur, quod Deus aliam rerum naturam fecisset, vel quod ab 10 Jer, kazat će1, ako se i pretpostavi da je Bog mogao stvoriti drugu
reterno aliud de natura, ejusque ordine decrevisset, nulla inde in narav stvari, ili da je od vječnosti mogao o naravi i njenom redu nešto
Deo sequeretur imperfectio. Verum si hoc dicant, concedent simul, drugo odlučiti, iz toga ipak ne bi slijedilo nikakvo nesavršenstvo Bo-
Deum posse sua mutare decreta. Nam si Deus de natura, ejusque ga. Ako bi to kazali, priznali bi istodobno da Bog može mijenjati svo-
ordine aliud, quam decrevit, decrevisset, hoc est, ut aliud de je odluke. Jer, ako bi Bog o naravi i o njenom redu odredio drukčije
natura voluisset, et concepisset, alium necessario, quam jam 1s no što je odredio, to jest ako bi od naravi htio ili pojmio nešto drugo,
habet intellectum, et aliam, quam jam habet, voluntatem habuis- onda bi nužno imao razum drukčiji od onog kojeg već ima i volju druk-
set. Et si Deo alium intellectum, aliamque voluntatem tribuere čiju od one koju ima. A ako bi se Bogu moglo pripisati drugi razum i
licet, absque ulla ejus essentire, ejusque perfectionis mutatione,
drugu volju bez promjene njegove biti i njegovog savršenstva, koji bi
quid causre est, cur jam non possit sua de rebus creatis decreta
mutare, et nihilominus reque perfectus manere? Ejus enim intel- 20 to onda razlog bio da Bog sada ne promijeni svoje odluke o stvore-
lectus, et voluntas circa res creatas, et earum ordinem in respectu nim stvarima i ujedno ostane jednako savršen? Jer u pogledu njegove
sure essentire, et perfectionis, perinde est, quomodocunque conci- biti i savršenstva svejedno je kako se poimaju njegov razum i njegova
piatur. Deinde omnes, quos vidi, Philosophi concedunt, nullum volja o stvorenim stvarima. Jer, kako sam vidio, svi filozofi priznaju
in Deo dari intellectum potentia, sed tantum actu; cum autem et da u Boga nema mogućeg razuma, nego samo zbiljskog; budući da se
ejus intellectus, et ejus voluntas ab ejusdem essentia non distin- 2s njegov razum i njegova volja ne razlikuju od njegove biti, što svi pri-
guantur, ut etiam omnes concedunt; sequitur ergo hine etiam, znaju, slijedi dakle i to da, ako bi Bog imao zbiljski drugi razum i
quod, si Deus alium intellectum actu habuisset, et aliam volun- zbiljski drugu volju, onda bi i njegova bit nužno bila druga; te dalje
tatem, ejus etiam essentia alia necessario esset; ac proinde (ut a (kako sam na početku zaključio), kada bi stvari bile od Boga proiz-
principio Iconclusi) si aliter res, quam jam sunt, a Deo productre
vedene drukčijima nego što već jesu, Božji um i njegova volja, a to
essent, Dei intellectus, ejusque voluntas, hoc est (ut conceditur) 30
znači (kako priznaju) i njegova bit, morali bi biti drukčiji, što je nes-
ejns essentia alia esse deberet, quod est absurdum.
Cum itaque res nullo alio modo, nec ordine a .Deo produci klapno.
potuerint, et, hoc vernm esse, ex summa Dei perfectione sequatur; Budući da stvari nisu mogle biti od Boga proizvedene na drukčiji na-
čin niti drugim redom, a ta istina proizlazi iz najvišeg Božjeg savršenstva,

9 dicent .ZV dicunt O 1


kazat će N, kažu O

58 59
DEDEO [32-76/33-77] O BOGU

nulla profecto sana ratio persuadere nobis potest, ut credamus, onda nas nijedan zdravi um zasigurno ne može uvjeriti da povjerujemo
quod Deus noluerit omnia, qure in suo intellectu sunt, eadem illa da Bog nije htio stvoriti sve što je u njegovu razumu, i to onim savršen-
perfectione, qua ipsa intelligit, crear.e. At dicent~ in rebus .nu~lai:n stvom kojim to razumije. Ali, reći će, u stvarima nema nikakva savršen-
esse perfectionem, neque imperfect1onem; sed 1d, quod m 1ps1s stva ni nesavršenstva, nego da ono što jest u njima i zbog čega se nazi-
est, propter quod perfectre sunt, aut irnperfectre; et bonre au~ 5 vaju savršenima ili nesavršenima, te dobrima ili lošima, ovisi samo o
malre dicuntur, a Dei tantum voluntate pendere; atque adeo, Sl Božjoj volji; te da je stoga Bog, da je htio, mogao učiniti da ono što je
Deus voluisset, potuisset efficere, ut id, quod jam perfectio est, sada savršenstvo bude najviše nesavršenstvo i obratno 1 <da ono što je
summa esset imperfectio, et contra (dat het geen, 't welk nu in
sada nesavršeno u stvarima može biti ono najsavršenije >. Ali što bi to
de dingen een onvolmaaktheit is, het volmaaktste geweest zou
zijn). Verum quid hoc aliud esset, quam aperte affirmare, quod 10
zapravo bilo drugo nego otvoreno tvrditi da Bog, koji nužno razumije
Deus, qui id, quod vult, necessario intelligit, sua voluntate efficere ono što hoće, svojom voljom može učiniti da stvar razumije drukčije ne-
potest, ut res, alio modo, quam intelligit, intelligat, quod (~t ~odo go je razumije, što je (kako sam pokazao) velika nesklapnost. Zato nji-
ostendi) magnum est absurdum. Quare argumentum m ipsos hov argument mogu upraviti protiv njih samih, i to ovako. Sve ovisi o
retorquere possum, hoc modo. Omnia a Dei potestate pendent. moći Božjoj. Da bi stvare mogle biti drukčije, morala bi i Božja volja
Ut res itaque aliter se habere possint, Dei necessario voluntas t5 nužno biti drukčija; međutim, Božja volja ne može biti drukčija (kao što
aliter se habere etiam deberet; atqui Dei voluntas aliter se habere smo najjasnije pokazali iz Božjeg savršenstva). Dakle, ne mogu ni stvari
nequit. (ut modo ex Dei perfectione evidentissime ostendimus) biti drukčije. Priznajem da mnijenje koje sve podčinjava nekoj ravno-
Ergo neque res aliter se habere possunt. Fateor, hane opinionem,
dušnoj Božjoj volji i tvrdi da sve ovisi o njegovoj dobrohotnosti zastra-
qure omnia indifferenti cuidam Dei voluntati subjicit, et ab ipsius
beneplacito omnia pendere statuit, minus a vero aberrare, quam 20
njuje od istine manje nego mnijenja koja drže da Bog sve čini u odnosu
illorum, qui statuunt, Deum omnia sub ratione boni agere. Nam na dobro. Jer izgleda da ova mnijenja pretpostavljaju nešto izvan Boga
hi aliquid extra Deum videntur ponere, quod a Deo non dependet, što od Boga ne ovisi i što si Bog u činjenju uzima kao uzor ili nešto čemu
ad quod Deus, tanquam ad exemplar, in operando attendit, vel on smjera kao određenom cilju. To nije ništa drugo do podvrći Boga
ad quod, tanquam ad certum scopum, collimat. Quod profecto sudbini, od čega ničeg nesklapnijeg nema što bi se moglo izreći o Bogu
nihil aliud est, quam Deum fato subjicere, quo nihil de Deo ab- 2s za koga smo pokazali da je prvi i jedini slobodni uzrok kako biti svih
surdius statui potest, quem ostendimus tam omnium rerum stvari tako i njihova opstanka. Zato nije potrebno da na opovrgavanje
essentire, quam earum existentire primam, et unicam causam
ove nesklapnosti trošim vrijeme.
esse. Quare non est, ut in hoc absurdo refutando tempus con-
sumam.
Poučak 3 4 . Božja moć je sama njegova bit.
Propositio XXXIV. Dei potentia est ipsa ipsius essentia. I 30
Dok a z. Iz same nužnosti Božje biti slijedi da je Bog uzrok sebe (pre-
Demonstratio. Ex sola enim necessitate Dei essentire se- ma poučku 11) i (prema poučku 16 i dodatku uz njega) svih stvari.
quitur, Deum esse causam sui, (per Prop. 11.) et (per Prop. 16.
Dakle, moć Boga, kojom on i sve jest i djeluje, jest sama njegova bit, što
ejusq·ue Coroll.) omnium rerum. Ergo potentia Dei, qua ipse, et
omnia sunt, et agunt, est ipsa ipsius essentia. Q. E. D. je i trebalo dokazati.

8 N am. contra 1
N om. obratno

60 61
DEDEO [33-77 /34-78] O BOGU

Pro po s i ti o X X X V: Quicquid concipimus in Dei potest.ate Poučak 3 5 . Sve što poimamo da jest u Božjoj moći jest nužno.
esse, id necessa.rio est. Dok a z. Jer sve što je u Božjoj moći, to (prema prethodnom poučku)
Demonstratio. Quicquid enim in Dei potestate est, id (per
treba biti pojmljeno u njegovoj biti tako da iz nje nužno slijedi, pa je sto-
Prop. prreced.) in ejus essentia ita debet comprehendi, ut ex ea
necessario sequatur, ade6que necessario est. Q. E. D. 5
ga nužno, što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X X V I. N ihil existit, ex cujus natura aliquis Poučak 3 6 . Ništa ne opstoji iz čije naravi ne bi slijedio neki učinak.
effectus non sequatur. Dok a z . Štogod opstoji, izražava Božju narav ili bit na točan i odre-
Demonstratio. Quicquid existit, Dei naturam, sive essen-
đen način (prema dodatku uz1 poučak 25), to jest (prema poučku 34)
tiam certo, et determinato modo exprimit, (per Coroll. Prop. 25.)
štogod opstoji, izražava Božju moć, koja je uzrok svih stvari, na točan i
hoc est, (per Prop. 34.) quicquid existit, Dei potentiam, qme 10
određen način, pa stoga (prema poučku 16) iz svega mora slijediti neki
omnium rerum causa est, certo, et determinato modo exprimit,
ade6que (per Prop. 16.) ex eo aliquis effectus sequi debet. Q. E. D. učinak, što je i trebalo dokazati.

Appendix. His Dei naturam, ejusque proprietates explicui, Dometak. Ovime sam objasnio Božju narav i njegova svojstva, nai-
ut, quod necessario existit; quod sit unicus; quod ex sola suro me da Bog nužno opstoji, da je jedini, da samo iz nužnosti svoje na-
naturro necessitate sit, et agat; quod sit omnium rerum causa 15 ravi jest i da djeluje; da je slobodni uzrok svih stvari i na koji način,
libera, et quomodo; quod omnia in Deo sint, et ah ipso ita da sve jest u Bogu i da o njemu ovisi tako da bez njega niti može biti
pendeant, ut sine ipso nec esse, nec concipi possint; et denique niti se može pojmiti, te naposljetku da je sve od Boga predodređeno,
quod omnia a Deo fuerint prredeterminata, non quidem ex
i to ne iz slobodne volje ili iz apsolutne dobrohotnosti, nego iz apso-
libertate voluntatis, sive absoluto beneplacito; sed ex absoluta
lutne Božje naravi ili beskonačne moći. Nadalje, gdje god mi se uka-
Dei natura, sive infinita potentia. Porro ubicunque data fuit 20
occa.sio, prrejudicia, quro impedire poterant, quorninus mere de- zala prilika trsio sam se da uklonim predrasude koje su mogle sprije-
monstrationes perciperentur, amovere cura vi; sed quia non čiti shvaćanje mojih dokaza; no, kako je još nemalo predrasuda osta-

pauca adhuc restant prrejudicia, qure etiam, imo maxime impedire lo koje su najviše mogle i mogu spriječiti da ljudi shvate svezu stvari
poterant, et possunt, quorninus homines rerum concatenationem onako kako sam ih objasnio, smatrao sam vrijednim truda podvrći ih
eo, quo ipsam explicui, modo amplecti possint, eadem hic ad 25 ovdje ispitivanju uma. A sve predrasude za koje uzimam na sebe da
examen ra.tionis vocare opelrre pretium duxi. Et quoniam ih ovdje naznačim ovise o samo jednoj, naime da ljudi općenito pret-
omnia~ grne hlc indica.re suscipio, prrojudicia pendent ab hoc uno, postavljaju da sve naravne stvari djeluju radi neke svrhe kao i oni sa-
quod scilicet communiter supponant homines, omnes res natura- mi, pa čak štoviše tvrde kao nešto sasvim izvjesno da Bog sve upravlja
les, ut ipsos, propter finem agere; imo, ipsum Deum omnia ad
prema nekom određenom cilju, jer vele da je Bog sve stvorio radi čo­
certum aliquem finem dirigere, pro certo statuant: dicunt enim, 30
Deum omnia propter hominem fecisse, hominem autem, ut ipsum
vjeka, a čovjeka pak da bi ga štovao. Želim dakle ponajprije razmo-
coleret. Hoc igitur unum prius considerabo, qmerendo scilicet, triti jednu predrasudu, tako što ću, prvo, iznaći uzrok zbog kojeg se ve-

19 Coroll. N om. O
1
dodatku uz N, om. O

62 63.
DEDEO [34--78/35-79] O BOGU

prirno causam, cur plerique hoc in prrejudicio acquiescant, et ćina ljudi zadovoljava ovom predrasudom i zašto su svi po naravi to-
omnes natura adeo propensi sint ad idem amplectendum. Deinde liko skloni da je prihvate. Nadalje, pokazat ću njenu lažnost i, napo-
ejusdem falsitatem ostendam, et tandern, quomodo ex hoc orta kon, kako su iz nje stvorene predrasude o dobru i zlu, zasluzi i grijehu,
sint prrej udicia de bono et rnalo, merito et peccato, laude et vituperio,
pohvali i pokudi, redu i zbrci, ljepoti i nakaznosti, te o drugome ove vr-
ord-ine et confusione, pulchritudine et deformitate, et de aliis lmjus 5
generis. Verum, hrec ab humanre mentis natura deducere, non est ste. Ovdje ipak nije mjesto da se to izvede iz naravi ljudskog duha,
hujus loci: Satis hic erit, si pro fundamento id capiam, quod apud nego će biti dostatno ako za temelj uzmem ono što bi svi trebali pri-
omnes debet esse in confesso; nempe hoc, quod omnes homines znati, naime to da se ljudi rađaju ne znajući uzroke stvari i da svi
rerum causarum ignari nascuntur, et quod omnes appetitum imaju poriv da traže ono što im je korisno te da su toga svjesni. Iz to-
habent sunm utile qmerendi, cujus rei sunt conscii. Ex his enim 10
ga slijedi, prvo, da ljudi drže da su slobodni jer su svjesni svojih
sequitur, primo, qnod homines, se liberos esse, opinentur, quando-
quidem suarum volitionum, suique appetitus sunt conscii, et de htijenja i svojih poriva te ni 1 u snu ne pomišljaju na uzroke koji ih
causis, a quibus disponuntur ad a.ppetendum, et volendum, quia navode na porive i htijenja, zato jer ih ne poznaju. Slijedi, drugo, da
earum sunt ignari, nec per somnium cogitant. Sequitur secundo, ljudi sve čine prema nekoj svrsi, naime zbog koristi kojoj teže; stoga
homines omnia propter finem agere; videlicet propter utile, quod 15 uvijek žele znati samo svršne uzroke zgotovljenih stvari te su zado-
appetunt; unde fit, ut semper rerum peractarnm causas finales voljni kad ih doznaju, jer nemaju nikakva povoda da bi dalje dvojili.
tantum scire expetant, et, ubi ipsas audiverint, quiescant;
nimirt1m, quia nullam habent causam ulterit1s du bitandi. Sin Ako za te svršne uzroke ne doznaju od drugoga, ne preostaje im dru-
autem easdem ex alio audire nequeant, nihil iis restat, nisi ut ad go nego obratiti se sebi i razmišljati o svrhama kojima su navikli biti
semet se convertant, et ad fines, a quibus ipsi ad similia deter- 20 određeni za nešto slično, i tako o značaju drugoga nužno sude prema
minari solent, reflectant, et sic ex suo ingenio ingenium alterius svome značaju. Nadalje, kako u sebi i izvan sebe nalaze mnoga sred-
necessario judicant. Porro cum in se, et extra se non pauca repe- stva koja uvelike pridonose postizanju njihovih koristi, kao npr. oči
riant media, qme, ad suum utile assequendum, non parum con-
za vid, zubi za žvakanje, biljke i životinje za hranu, sunce za rasvjetu,
d ncant, ut ex. gr. oculos ad videndum, dentes ad masticandum,
herbas, et animantia ad alimentnm, solem ad illuminandum, 25 more za uzgoj riba itd. <i tako gotovo u svim stvarima o čijim narav-
mare ad alendum pisces, etc. (en dus byna met alle andere nim uzrocima nemaju nikakva povoda dvojiti>, onda je to dovelo do
dingen, van welker naturelijke oorzaaken zy geen oorzaak om te toga da sve naravno smatraju kao sredstva za svoju korist; a kako
twijffelen hebben ;) hine factum, ut omnia naturalia, tanquam ad znaju da su ta sredstva pronašli, ali da ih nisu sami napravili, onda
suurn utile media, considerent; et quia illa media ab ipsis invcnta,
imaju povoda vjerovati da je netko drugi ova sredstva pripravio za
non autem parata esse sciunt; hine causam credendi habuerunt, 30
aliquem alium esse, gni illa media in eorum usum paraverit. Nam njhovu uporabu. Jer nakon što su stvari držali za sredstva, nisu mogli
postquam res, Iut mcdia, consideraverunt, credere non potuerunt, vjerovati da su se one same stvorile; nego su iz sredstava koja su
casdem se ipsas fccisse; sed ex mediis, quro sibi ipsi parare solent, navikli sebi pripravljati morali zaključiti da ima jedan ili više ljud-
conclnderc <lPhucmnt, dari aliquem, vel aliquos natura' rcctores, skom slobodom obdarenih upravitelja prirode, koji im priskrbljuju sve i
hnrnanft pneditos libcrtatc, qni ipsis omnia curaverint, et in 35

14 nce edd. ne O 1
te ni edd., da ni O

64 65
DEDEO [35-79 /36-80] O BOGU

eorum usum omnia. fecerint. Atque horum etiam ingenium, koji su sve načinili za njihovu korist. A i njihove značajeve, jer o njima
quandoquidem de eo nunquam quid audiverant, ex suo judicare nisu nikad ništa saznali, morali su suditi prema svojem značaju, te
debuerunt, atque hine statuerunt, Deos omnia in hominum usum stoga tvrde da bogovi svime upravljaju u korist čovjeka, kako bi ljude
dirigere, ut homines sibi devinciant, et in summo ab iisdem obvezali i kako bi ih ovi držali u najvišoj časti; stoga se dogodilo da je
honore habeantur; unde factum, ut unusquisque diversos Deum s svaki iz svoga značaja izmislio različite načine štovanja Boga, kako bi
colendi modos ex suo ingenio excogitaverit, ut Deus eos supra Bog njega više volio nego druge i kako bi cijelom naravi upravljao u
reliquos diligeret, et totam naturam in usum crecre illorum cupi-
korist njihove slijepe požude i nezasitne pohlepe. I zato se ova pred-
ditatis, et insatiabilis avaritire dirigeret. Atque ita hoc prrejudi-
rasuda pretvorila u praznovjerje te pustila duboko korijenje u duho-
cium in superstitionem versum, et altas in mentibus egit radices;
quod in causa fuit, ut unusquisque maximo conatu omnium rerum 10 vima, i to je bio uzrok zašto se svatko najvećma trsio da razumije svrš-
causas finales intelligere, easque explicare studeret. Sed dum ne uzroke svih stvari i da ih objasni. No, dok su oni nastojali poka-
qurosiverunt ostendere, naturam nihil frustra (hoc est, quod in zati da narav ništa ne čini uzalud (to jest, ono što nije korisno za lju-
usum hominum non sit) agere, nihil aliud videntur ostendisse, đe ), čini mi se da su pokazali samo to da narav i bogovi luduju jedna-
qnam naturam, Deosque reque, ac homines, delirare. Vide qureso, ko kao i ljudi. Pogledaj, molim te, kamo je ta stvar na kraju odvela!
quo res tandem evasit ! Inter tot naturro commoda non pauca 1s Među tolikim pogodnim stvarima u naravi morali su zamijetiti ništa
reperire debuerunt incommoda, tempestates scilicet, terrre motus, manje nepogodnih stvari, kao što su oluje, potresi, bolesti itd„ te su
morbos etc. atque hroc statuerunt propterea evenire, quod Dii kazali da one dolaze otuda što se bogovi <(za koje drže da su im po
(( die zy van een zelfde aart als de hunne oordeelen)) irati essent vrsti jednaki)> ljute zbog uvreda koje su im nanijeli ljudi ili zbog gri-
ob injurias, sibi ah hominibus factas, sive ob peccata in suo cultu
jeha počinjenih u njihovoj službi; pa iako iskustvo svakodnevno tome
commissa; et quamvis experientia indies reclamaret, ac infinitis 20
proturječi i bezbrojnim primjerima pokazuje da se pogodne i nepo-
exemplis ostenderet, commoda, atque incommoda piis reque, ac
impiis promiscue evenire, non ideo ab inveterato prrejudicio de- godne stvari naizmjence događaju pobožnima i bezbožnicima, oni
stiterunt: facilius enim iis fuit, hoc inter alia incognita, quorum ipak nisu odustali od te ukorijenjene predrasude: lakšim im se učinilo
usum ignorabant, ponere, et sic prresentem suum et innatum da sve to pripišu ostalim nepoznatim stvarima čiju korist ne znaju te
statum ignorantire retinere, quam totam illam fabricam destruere, 25 da tako ustraju u svojem sadašnjem i prirođenom stanju neznanja
et novam excogitare. Unde pro certo statuerunt, Deorum judicia nego da cijelu konstrukciju sruše i izmisle novu. Zato su uzimali kao
humanum captum longissime superare: qure sane unica fuisset sigurno da prosudbe bogova daleko nadilaze ljudsko shvaćanje; to je
causa, ut veritas humanum genus in roternum lateret; nisi pak svakako moglo biti jedinim razlogom da istina ljudskom rodu os-
Mathesis~ quff' non circa fines, sed tantum circa figurarum essen- tane u vječnosti skrivena; da nije matematika, koja se ne bavi svrha-
tias, et proprietates versatur, aliam veritatis normam hominibus 30 ma nego samo s bi'ti i sa svojstvima brojeva, pokazala ljudima drugo
ostendisset, et pr~ter Mathesin alire etiam adsignari possunt
mjerilo istine; a osim matematike mogu se navesti i drugi uzroci (na-
caus~, (quas hic enumerare supervacaneum est) a quibus fieri
brajanje kojih bi ovdje bilo izlišna) koji su ljude <(vrlo malobrojne u
potuit, ut homines ((doch zeer weinig, ten opzicht van 't geheel
odnosu na cijeli ljudski rod)> upozorili na ove opće predrasude i do-
menschelijk gcslacht)) communia h~c prrejudicia I animadver-
terent, et in veram rerum cognitionem ducerentur. 35
veli ih do istinske spoznaje stvari.

66 67
DEDEO [36-80] O BOGU

His satis explicui id, quod primo loco promisi. Ut jam autem Time sam dovoljno objasnio ono što sam obećao na prvom mjestu.
ostendam, naturam finem nullum sibi proofixum habere, et omnes A da bi se sada pak pokazalo da si narav nije propisala nikakve svrhe
causas finales nihil, nisi humana esse figmenta, non opus est mul- i da su svi svršni uzroci ljudske izmišljotine, za to nije potrebno mno-
tis. Credo enim id jam satis constare, tam ex fundamentis, et cau- go. Jer, vjerujem da je to već dovoljno utvrđeno, kako iz temelja i uz-
sis, unde hoc proojudicium originem suam traxisse ostendi, quam 5 roka iz kojih sam izveo iskon ove predrasude tako i iz poučka 16 i iz
ex Propositione 16. et Corollariis Propositionis 32. et prooterea ex dodataka 1 uz poučak 32, a osim toga i iz svih onih u kojima sam po-
iis omnibus, quibus ostendi, omnia naturoo ooterna quadam ne- kazao da sve u naravi postupa po nekoj vječnoj nužnosti i najvišem
cessitate, summaque perfectione procedere. Hoc tamen adhuc ad- savršenstvu. Hoću međutim tome dodati i to da ovaj nauk o svrsi pri-
dam, nempe, hane de fine doctrinam naturam omnino evertere.
. rodu okreće sasvim naopako. Jer, učinkom smatra ono što je zapravo
Nam id, quod revera causa est, ut effectum considerat, et centra 10
uzrok i obratno <uzrokom ono što je posljedica>. Zatim, jer ono što
(het geen als een oorzaak, 't welk een gewrocht is). Deinde id,
quod natura prius est, facit posterius. Et denique id, quod je po naravi prvo čini kasnijim. I na kraju, ono što je najviše i najsa-
supremum, et perfectissimum est, reddit imperfectissimum. Nam vršenije čini najnesavršenijim. Jer (ispuštajući prve dvije stvari koje
(duobus prioribus omissis, quia per se manifesta sunt) ut ex su jasne same po sebi), kako proizlazi iz poučaka 21, 22 i 23, naj-
Propositionibus 21. 22. et 23. constat, ille effectus perfectissimus 15 savršeniji je onaj učinak koji je neposredno proizveden od Boga, i što
est, qui a Deo immediate producitur, et quo aliquid pluribus više posrednih uzroka neka stvar treba da bi bila proizvedena to je
causis intermediis indiget, ut producatur, eo imperfectius est. At ona nesavršenija. Ako bi sada stvari koje su neposredno proizvedene
si res, quoo immediate a Deo productoo sunt, ea de causa factoo · od Boga bile stvorene iz tog uzroka da Bog postigne svoju svrhu,
essent, ut Deus finem assequeretur suum, tum necessario ultimoo, onda bi nužno one posljednje, radi kojih su one prve stvorene, bile
quarum de causa priores factoo sunt, omnium proostantissimoo 20
najizvrsnije. Nadalje, ovaj nauk uništava Božje savršenstvo: jer ako
essent. Deinde hooc doctrina Dei perfectionem tollit: Nam, si Deus Bog djeluje radi svrhe, onda nužno teži nečemu što mu nedostaje. I
propter finem agit, aliquid necessario appetit, quo caret. Et,
premda teolozi i metafizičari razlikuju cilj potrebe i cilj izjednačava­
quamvis Theologi, et Metaphysici distinguant inter finem indi-
nja, ipak priznaju da Bog sve čini zbog sebe, a ne zbog stvari koje tre-
gentioo, et finem assimilationis, fatentur tamen Deum omnia pro-
pter se; non vero propter res creandas egisse; quia nihil ante crea- 25
ba stvoriti, jer prije stvoridbe osim Boga ne mogu navesti ništa radi
tionem prooter Deum assignare possunt, propter quod Deus age- čega bi Bog djelovao; zbog toga moraju nužno priznati da Bog ono

ret; ade6que necessario fateri coguntur, Deum iis, propter quoo radi čega je htio pripraviti sredstva nije imao i da je za time žudio,
media parare voluit, caruisse, eaque cupivisse, ut per se clarum. što je samo po sebi jasno. Ne treba ovdje prijeći preko toga da su
Nec hic prootereundum est, quod hujus doctrinoo Sectatores, qui sljedbenici ovog nauka, koji su pripisavanjem svrha stvarima htjeli
in assignandis rerum finibus suum ingenium ostentare voluerunt, 30 pokazati svoj značaj, kako bi svoje učenje učinili valjanim, uveli novi
ad hane suam doctrinam probandam, novum attulerunt modum način dokazivanja, naime svođenje ne na nemoguće nego na nezna-
argumentandi, reducendo scilicet, non ad impossibile; sed ad nje, što pokazuje da nisu imali nikakvo drugo sredstvo za dokazivanje
ignorantiam; quod ostendit nullum aliud fuisse huic doctrinoo

6 Corollariis edd. Corollario ON


1
dodataka edd., dodatka O, N

68 69
DEDEO [36-80/37-81] O BOGU

argumentandi medium. Nam si ex. gr. ex culmine aliquo lapis in ovog nauka. Jer ako nekome, primjerice, s krova na glavu padne ka-
alicujus caput ceciderit, eumque interfecerit, hoc modo demon- men i ubije ga, onda oni na ovaj način dokazuju da je kamen pao ka-
strabunt, lapidem ad hominem interficiendum cecidisse. Ni enim ko bi ubio čovjeka. Jer da kamen nije pao upravo u ovu svrhu po volji
eum in finem, I Deo id volente, ceciderit, quomodo tot circum- Boga, kako bi se onda tolike okolnosti stekle slučajem (jer često se
stan tire (srepe enim multre simul concurrunt) casu concurrere s mnoge stječu)? Možeš odgovoriti da se to dogodilo jer je vjetar pu-
potuerunt? Respondebis fortasse, id ex eo, quod ventus flavit, et hao i jer je čovjek upravo tamo prolazio. Onda oni opet pitaju: a
quod homo illac iter habebat, evenisse. At instabunt, cur ventus
zašto je vjetar puhao u tom času? Zašto je čovjek baš u to vrijeme baš
illo tempore flavit? cur homo illo eodemque tempore illac iter
habebat? Si iterum respondeas, ventum tum ortum, quia mare tamo prolazio? Ako sad odgovoriš da je vjetar počeo puhati tada jer
prrecedenti die, tempore adhuc tranquillo, agi tari inceperat; et 10 je more nekoliko dana ranije pri mirnom vremenu već bilo uzbur-
quod homo ab amico invitatus fuerat; instabunt iterum, quia kano te da je čovjek tada i tamo prolazio jer ga je pozvao prijatelj,
nullus rogandi finis, cur autem mare agitabatur? cur homo in onda oni, budući da pitanjima nemaju kraja, opet navale: Zašto se
illud tempus invitatus fuit? et sic porro causarum causas rogare more uzburkalo? Zašto je čovjek tada pozvan? I tako ni nadalje neće
non cessabunt, donec ad Dei voluntatem, hoc est, ignorantire prestati pitati o uzrocima, sve dok ne dođeš do Božje volje, tog pri-
asylum confugeris. Sic etiam, ubi corporis humani fabricam 1s bježišta neznanja. Jednako se tako čude kada vide građu ljudskog
vident, stupescunt, et ex eo, quod tantre artis causas ignorant,. tijela i iz toga zaključuju\ budući da ne znaju uzroke ove vještine, da
concludunt, eandem non mechanica; sed divina, vel supernaturali ono nije izgrađeno mehaničkom, nego božanskom ili nadnaravnom
arte fabricari, talique modo constitui, ut una pars alteram non
vještinom, i da je složeno na takav način da nijedan dio ne ozljeđuje
lredat. Atque hine fit, ut qui miraculorum causas veras qurerit,
quique res naturales, ut doctus, intelligere; non autem, ut stultus, 20 drugi. Stoga se događa da onaj tko traži istinske uzroke čuda i tko
admirari studet, passim pro hreretico, et impio habeatur, et pro- nastoji naravne stvari razumjeti kao učenjak, umjesto da im se kao
clametur ab iis, quos vulgus, tanquam naturre, Deorumque inter- budala divi, često biva smatran heretikom i bezbožnikom i na njega
pretes, adorat. Nam sciunt, qubd, sublata ignorantia, (of liever se izvikuju oni koje svjetina obožava kao tumače naravi i bogova. Jer
botheit,) stupor, hoc est, unicum argumentandi, tuendreque sure oni znaju da zajedno s neznanjem <ili bolje s ravnodušnošću> nesta-
auctoritatis medium, quod habent, tollitur. (Doch ik geef aan hen 25 je i udivljenje, naime jedino sredstvo koje imaju za dokazivanje i za
zelven t' oordeelen wat kracht in zodanig redeneren jArgumen- održavanje ugleda. <Ali neka oni sami prosude koliko ima snage u
tari I is.) Sed hrec relinquo, et ad id, quod tertio loco hic agere takvom dokazivanju.> Ali ovo ostavljam i prelazim na ono što sam
constitui, pergo. obećao na trećem mjestu.
Postquam homines sibi persuaserunt, omnia, quro fiunt, pro-
pter ipsos fieri; id in unaquaque re prrecipuum judicare debuerunt, 30 Nakon što su ljudi sebe uvjerili da se sve što se događa događa
quod ipsis utilissimum, et illa omnia prrestantissima restimare, a radi njih, morali su na svakoj stvari kao glavno držati ono što je za
quibus optime afficiebantur. Unde ha.s formare debuerunt notio- njih najkorisnije i kao najizvrsnije cijeniti ono što je na njih najbolje
nes, quibus rerum naturas explicarent, scilicet, Bonum, M alum, djelovalo. Stoga su morali stvoriti pojmove koji izražavaju naravi
Ordinem, Con/usionern, Calidum, Frigidum, P.ulchritudinem, et stvari, kao što su Dobro, Zlo, Red, Zbrka, Toplo, Hladno, Ljepota i Na-

17 concludunt edd. N concludent O 1


zaključuju edd. N, zaključit će O

70 71,
DEDEO [37-81/38-82] O BOGU

Deformitatem: et quia se liberos existimant, inde hre notiones kaznost, a kako su se držali slobodnima, nastali su iz toga pojmovi
ortre sunt, scilicet, Laus, et Vituperium, Peccatum, et Meritum; kao Pohvala i Pokuda, Grijeh i Zasluga; ove potonje ću tek kasnije
sed has infra, postquam de natura humana egero, illas a.utem hic objasniti kada budem govorio o ljudskoj naravi; one prve ću ovdje
breviter explicabo. N empe id omne, quod ad valetudinem, et ukratko objasniti. Sve ono što pridonosi zdravlju i što vodi štovanju
Dei cultum conducit, Bonum; quod autem iis contrarium est, 5
Boga nazvali su dobrim, a ono što je tome suprotno zlim. A kako oni
Malum vocaverunt. Et quia ii, qui rerum naturam non intelligunt, koji ne razumiju 1 narav stvari, nego si stvari samo prispodabljaju,
sed res tantummodo imaginantur, nihil de rebus affirmant; ct
ništa ne tvrde o stvarima i maštu uzimaju kao razum, onda, ne zna-
imaginatiol nem pro intellectu capiunt, ideo ordinem in rebus
jući narav stvari i svoju vlastitu narav, čvrsto vjeruju da opstoji red u
esse firmi ter credunt, rerum, sureque natnrre ignari. Nam cum ita
sint dispositre, ut, cum nobis per sensus reprresentantur, eas facile 10
stvarima. Jer kad su stvari tako poredane da ih mi, kad si ih prika-
imaginari, et consequenter earum facile recordari possimus, eas- zujemo preko ćutila, lako predstavljamo u mašti te ih se, prema to-
dem bene ordinatas; si vero contra, ipsas male ordinatas, sive me, lako prisjećamo, onda ih nazivamo dobro poredanima, u protiv-
confusas esse dicimus. Et quoniam ea nobis prre creteris grata nom slučaju nazivamo ih loše poredanima ili zbrkanima. A kako nam
sunt, qure facile imaginari possumus, ideo homines ordinem con- je posebno ugodno ono što možemo lako predstaviti u mašti, ljudi
fusioni prreferunt; quasi ordo aliquicl in natura prreter respectum 15 zato red pretpostavljaju zbrci, kao da je red nešto što osim u pogledu
ad nostram imaginationem esset; dicuntque Deum omnia ordine na našu maštu opstoji i u prirodi; kažu još da je Bog sve stvorio pre-
creasse, et hoc modo ipsi nescientes Deo imaginationem tribuunt; ma redu, te tako, i ne znajući, pripisuju Bogu maštu, osim ako možda
nisi velint forte, Deum, humanre imaginationi providentem, res
ne misle da je Bog razmjestio sve stvari na onaj način na koji ih ljudi
omnes eo disposuisse modo, quo ipsas facillime imaginari possent;
nec moram forsan iis injiciet, quod infinita reperiantur, qure 20
mogu najlakše predstaviti; neće ih vjerojatno stišati niti to da se na-
nostram imaginationem longe superant, et plurima, qure ipsam, lazi beskonačno mnogo toga što našu maštu daleko nadilazi, te mno-
propter ejus imbecillitatem, confundunt. Sed de hac re satis. go toga što je zbunjuje zbog njene slabosti. Ali dosta o tome. Pa ni
Creterre deinde notiones etiam prreter imaginandi modos, quibus ostali pojmovi nisu drugo do modusi mašte kojima je mašta aficirana
imaginatio diversimode afficitur, nihil sunt, et tamen ab ignaris, na razne načine, ali ih neznalice drže za glavne atribute stvari, zato
tanquam prrecipua rerum attributa, considerantur; quia, ut jam 25 jer, kako smo već kazali, oni vjeruju da su sve stvari stvorene radi
diximus, res omnes propter ipsos factas esse, credunt; et rei njih, te narav neke stvari nazivaju dobrom ili lošom, zdravom ili tru-
alicujus naturam bonam, vel malam, sanam, vel putridam, et lom i pokvarenom, već prema tome kako su od njih aficirani. Primje-
corruptam dicunt, prout ab eadem afficiuntur. Ex. gr. si motus,
rice, ako kretanje koje živci primaju od predmeta opaženih očima vo-
quem nervi ab objectis, per oculos reprresentatis, accipiunt, vale-
tudini conducat, objecta, a quibus causatur, pulchra dicuntur, 30
di zdravlju, objekti od kojih je to uzrokovano nazivaju se lijepima, a
qure autem contrarium motum cient, deformia. ·Qure deinde per nakaznima oni koji izazivaju tome suprotno kretanje. Ono što ćutila
nares sensum movent, odorifera, vel fretida vocant, qure per pokreće preko nosa naziva se mirišavim ili smrdljivim, a preko jezika
linguam, dulcia, aut amara.; sapida aut insipida, etc. Qure autem slatkim ili gorkim, ukusnim ili bljutavim itd., preko opipa tvrdim ili nekim,

7-9 post intelligent: maar de dingen alleen inbeelden en in deze


iubeelding rusten, en haar voor verstand nemen omisso nihil de rebus 1
post razumjet će: nego si stvari predstavljaju samo u mašti i s tom se maštom
affirmant N
zadovoljavaju i smatraju je razumom;.omisso ni~ta ne tvrde o stvarima N

72 73
DEDEO [38-82 /39-83] O BOGU

per tactum, dura, aut mollia; aspera, aut lrevia, etc. Et qure hrapavim ili glatkim. Za ono što pokreće uši kaže se da stvara šum,
denique aures movent, strepitum, sonum, vel harmoniam edere zvuk ili harmoniju; ova potonja je ljude toliko zaludjela da su vjero-
dicuntur, quorum postremum homines adeo dementavit, ut vali da i Bog uživa u harmoniji. Ima i filozofa koji su sebe uvjerili da
Deum etiam harmonia delectari crederent. Nec desunt Philosophi, kretanja nebeskih tijela tvore harmoniju. Sve to dostatno pokazuje da
qui sibi persuaserint, motus crelestes harmoniam componere. s svatko o stvarima sudi prema stanju svog mozga, ili, štoviše, da stanja
Quoo omnia satis ostendunt, unumquemque pro dispositione mašte uzima kao stvari. Nije stoga čudno (da i to u prolazu spomene-
cerebri de rebus judicasse, vel potius imaginationis affectiones
mo) da je među ljudima došlo do tolikih sporova, kako znamo iz is-
pro rebus accepisse. Quare non mirum est, (ut hoc etiam obiter
notemus) quod inter homines tot, quot experimur, controversire kustva, a na kraju i do skepticizma. Jer, iako se ljudska tijela umno-
ortre sint, ex quibus tandem Scepticismus. Nam, quamvis 10 gim stvarima poklapaju, ipak se u mnogome i razlikuju, pa se zato
humana corpora in multis conveniant; in plurimis tarrien dis- I ono što se nekima čini dobrim drugima čini lošim; što se nekima čini
crepant, et ideo id, quod uni bonum, alteri malum videtur; quod uređenim drugima se čini zbrkanim, što je nekima ugodno drugima je

uni ordinatum, alteri confusum; quod uni gratum, alteri ingratum neugodno, i tako o svemu ostalom u što neću ulaziti jer ovo nije mje-
est, et sic de creteris, quibus hic supersedeo, cum quia hujus loci sto na kojem bi se o tome iscrpno poradilo, a s druge strane svi o to-
non est de his ex professo agere, tum quia hoc omnes satis experti t5 me imaju dovoljno iskustva. Jer, svima je na ustima: "koliko ljudi, to-
sunt. Omnibus enim in ore est, quot capita, tot sensus, suo liko ćudi", "svakome je njegovo mišljenje dovoljno" i "mozgovi nisu
quemque sensu abundare, non minora cerebrorum, quam pala- manje različiti nego nepca"; sve te poslovice dostatno pokazuju da
torum esse discrimina: qure sententire satis ostendunt, homines ljudi o stvarima sude prema stanju svog mozga, te da stvari radije
pro dispositione cerebri de reb:us judicare, resque potius imaginari, predstavljaju u mašti nego da ih razumiju. Da su stvari razumjeli, bile
quam intelligere. Res enim si intellexissent, illre omnes, teste 20
bi ih one sve, kako dokazuje matematika, ako već ne pridobile, a ono
Mathesi, si non allicerent, ad minimum convincerent.
svakako barem uvjerile.
Videmus itaque omnes notiones, quibus vulgus solet naturam
explicare, modos esse tantummodo imaginandi, nec ullius rei Vidimo dakle da svi pojmovi 1 kojima svjetina hoće objasniti narav
na turam; sed tantum imaginationis constitutionem indicare; et jesu samo modusi prispodabljanja, a ne naravi stvari, te samo nazna-
quia nomina habent, quasi essent entium, extra imaginationem 25 čavaju stanje mašte; a kako imaju imena kao da su bića koja opstoje
existentium, eadem entia, non rationis, sed imaginationis voco, izvan mašte, zovem ih bićima mašte a ne razuma, te se svi argumenti
atque adeo omnia argumenta, qure contra nos ex similibus notio- kojima se na nas navalilo iz sličnosti pojmova lako mogu odbaciti.
nibus petuntur, facile propulsari possunt. Solent enim multi sic Jer, mnogi argumentiraju ovako: Ako sve proizlazi iz nužnosti najsa-
argumentari. Si omnia ex necessitate perfectissimre Dei naturre
vršenije naravi Boga, odakle onda dolaze tolike nesavršenosti u nara-
sunt consecuta, unde ergo tot imperfectiones in natura ortre 1 30
vi? Naime propadanje stvari do smrada, nakaznost stvari koja nago-
Videlicet, rerum corruptio ad fretorem usque, rerum deformitas,
qure nauseam moveat, confusio, malum, peccatum etc. Sed, ut ni na povraćanje, zbrka, zlo, grijeh itd. Ali, kako sam rekao, ovo je lako

22 notiones edd. Nrn rationes O 1


pojmovi edd. Nm, razlozi O

74 75
DEDEO [39-83] O BOGU

modo dixi, facile confutantur, Nam rerum perfectio ex sola earum odbaciti. Jer savršenstvo stvari treba procijeniti iz njihove vlastite naravi i
natura, et potentia est restimanda, nec ideo res magis, aut minus moći, i nisu stvari ništa ni više ni manje savršene zbog toga što ljudsko
perfectre sunt, propterea quod hominum sensum delectant, vel ćutilo vesele ili vrijeđaju, ili što ljudskoj naravi koriste ili su joj odbojni.
offendunt; quod humanre naturre conducunt, vel quod eidem Onima pak koji pitaju zašto Bog nije sve ljude stvorio tako da budu
repugnant. Iis autem, qui qurerunt, cur Deus omnes homines non s upravljani samo od uma odgovaram samo ovo: zato jer mu nije nedo-
ita creavit, ut solo rationis duetu gubernarentur 1 nihil aliud
stajalo tvari da stvori sve, od najvišeg do najnižeg stupnja savršenstva, ili,
respondeo, quam quia ei non defuit materia ad omnia, ex summo
nimirum ad infimum perfectionis gradum, creanda; vel magis daleko točnije govoreći, jer su zakoni njegove naravi tako široki da do-
proprie loquendo, quia ipsius naturre leges adeo amplre fuerunt, staju za proizvodnju svega što jedan ograničeni razum može pojmiti, ka-
ut sufficerent ad omnia, qure ab aliquo infinito intellectu concipi 10 ko sam dokazao u poučku 16. Ovo su predrasude koje sam ovdje htio
possunt, producenda, ut Propositione 16. demonstravi. Hrec sunt, navesti. Ako ih je pak ostalo još od ove vrste, svatko ih može ispraviti uz
qure hic notare suscepi, prrejudicia. Si quredam hujus farinre adhuc malo razmišljanja <; i stoga ne nalazim razloga da se zadržavam kod
restant, poterunt eadem ab unoquoque mediocri meditatione ovih stvari, itd.>.
emendari (: en dieshalven vind ik geen reden om op deze dingen
langer te blijven, enz. ). 1s
Kraj prvog dijela
Finis Partis Primre.

76 77
ETHICES ETiKE

Pars Secunda, Drugi dio:

DE o
Natura, et Origine naravi i izvoru

DUHA
ME NT I S. s
Prelazim sada na objašnjenje onoga što nužno mora slijediti iz biti Boga ili
Transeo jam ad ea explicanda, qure ex Dei, sive Entis reterni, et vječnog i beskonačnog Bića. Ali neću sve objašnjavati - jer iz nje mora slije-
infiniti essentia necessario debuerunt sequi. N on quidem omnia; diti beskonačno mnogo na beskonačno mnogo načina, kako smo dokazali u
infinita enim injinitis modis ex ipsa debere sequi Prop. 16. Part. I. poučku 16 prvog dijela - nego samo ono što nas, kao rukom, može odvesti
demonstravimus: sed ea solummodO, qure nos ad M entis humanre, do spoznaje ljudskog duha i njegove najveće sreće.
ejusque summre beatitudinis cognitionem, quasi manu, ducere 10
possunt. Definicije
Defini tiones. I. Pod tijelom razumijem modus koji na točan i određen način izraža-
I. Per corpus intelligo modum, qui Dei essentiam, quatenus, va Božju bit, ukoliko se on razmatra kao protežna_ stvar; vidi dodatak uz
ut res extensa, consideratur, certo, et de.terminato modo expri- poučak 25 prvog dijela.
mit; vid Coroll. Prop, 25. p. I. 15
II. Kažem da biti neke stvari pripada ono čime, kad je dano, stvar
II. Ad essentiam alicujus rei id pertinere dico, quo dato res bude nužno stavljena, i čime, kad se ukine, i stvar bude ukinuta, odnos-
necessario ponitur, et quo sublato res necessario tollitur; vel id, no ono bez čega stvar, i obratno, što bez stvari niti može biti niti se može
sine quo res, et vice versa quod sine re nec esse, nec concipi potest. pojmiti.
III. Per ideam intelligo Mentis conceptum, quem Mens
format, propterea quod res est cogitans. 20 III. Pod predstavom razumijem pojam duha koji duh oblikuje jer je
Explicatio. Dico potius conceptum, quam perceptionem, misleća stvar.
quia perceptionis I nomen indicare videtur, M entem ab objecto Obj ašnj enj e. Radije kažem pojam nego opažaj, jer riječ opažaj kao
pati. At conceptus actionem Mentis exprimere videtur. da naznačuje da duh trpi od predmeta. A pojam kao da izražava djelatnost
duha.

78 79
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (41-85/42-86] O NARAVI I IZVORU DUHA

IV. Per ideam adrequatam intelligo ideam, qure, quatenus in IV. Pod odgovarajućom predstavom razumijem predstavu koja, uko-
se sine relatione ad objectum consideratur, omnes verre idere liko je se razmatra u sebi bez odnosa spram predmeta, ima sva svojstva
proprietates, sive denominationes intrinsecas habet. odnosno unutrašnje oznake istinite predstave.
Explicatio. Dico intrinsecas, ut illam seclu.dam, quce
extrinseca est, nempe convenientiam idece cum suo ideato. 5
O b j a š n j e n j e . Kažem unutrašnje kako bih isključio ono što je iz-
V. Duratio est indefinita existendi continuatio. vanjsko, naime poklapanje predstave s njenim predmetom.
Ex p 1i c at i o. Dico indefinitam, quia per ipsam rei existentis V. Trajanje je neodređeni nastavak opstanka.
naturam determinari nequaquam potest, neque etiam a causa
O b j a š n j e n j e . Kažem neodređeni, jer ne može biti određen od sa-
efficiente, quce scilicet rei existentiam necessario ponit, non
autem tollit. 10
me naravi opstojeće stvari, a također niti od djelatnog uzroka, jer on do-
VI. Per realitatem, et perfectionem idem intelligo. duše nužno stavlja opstanak stvari, ali ga ne ukida.
VII. Per res singulares intelligo res, qure finitre sunt, et VI. Pod stvarnošću i savršenstvom razumijem jedno te isto.
determinatam habent existentiam. Quod si plura Individua (of
VII. Pod pojedinačnim stvarima razumijem stvari koje su konačne i
bezonderen ISingularial) in una actione ita concurrant, ut omnia
simul unius effectus sint causa, eadem omnia eatenus, ut unam 15
koje imaju određeni opstanak. Ako se više individua <ili zasebnih stva-
rem singularem, considero. ri> stekne u jednoj djelatnosti, tako da su sve istodobno jedan djelatni
uzrok, onda ih utoliko sve smatram jednom pojedinačnom stvari.

Axiomata. Aksiomi

I. Hominis essentia non involvit necessariam existentiam I. Bit čovjeka ne uključuje nužni opstanak, to jest prema redu naravi
' može se dogoditi da ovaj ili onaj čovjek opstoji ali i da ne opstoji.
hoc est, ex naturre ordine, tam fieri potest, ut hic, et ille homo
existat, quam ut non existat. 20 II. Čovjek misli<; ili drugačije: mi znamo da mislimo>.
II. Homo cogitat (; of anders, wy weten dat wy denken).
III. Modusi mišljenja, kao što su ljubav, požuda ili koji god drugi koji
III. Modi cogitandi, ut amor, cupiditas, vel quicunque nomine
affectus animi insigniuntur, non dantur, I nisi in eodem Individua su označeni kao strasti duše, postoje samo ako je u istome individuumu
detur idea rei amatre, desideratre, etc. At idea dari potest, quam- dana predstava stvari koju se ljubi, želi itd. Predstava pak može postojati
vis nullus alius detur cogitandi modus. 25 čak i kad ne bi postajao nikakav drugi modus mišljenja.
IV. Nos corpus nostrum multis modis affici sentimus. IV. Mi osjećamo da je naše1 tijelo aficirano na mnoge načine.
V. Nullas res singulares (of niets van de genatuurde natuur
!natura naturata I> prreter corpora, et cogitandi modos, sentimus, V. Osim tijela i modusa mišljenja mi ne osjećamo i ne opažamo nijed-
nec percipimus. nu pojedinačnu stvar <ili nešto od stvorene naravi>.
Postulata vide post 13. Proposit·ionem. 30 Zahtjeve vidi nakon poučka 13.

Propositio I. Cogitatio attributum Dei est, si11e Deus est ·res Poučak 1 . Mišljenje je atribut Boga, ili Bog je misleća stvar.
cogitans.
Demonstratio. Singulares cogitationes, sive hrec, et illa Dok a z. Pojedinačne misli, odnosno ova ili ona misao, jesu modusi ko-

26 nostrum Bl. ex N quoddam O


1
naše Bl. prema N, neko O

80 81
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [42-86/43-87] O NARAVI I IZVORU DUHA

cogitatio modi snnt, qui Dei naturam certo, et determinato modo ji Božju narav izražavaju točno i na određeni način (prema dodatku uz
exprimunt. (per Ooroll. Prop. 25. p. 1) Competit ergo Deo (per poučak 25 prvog dijela). Bogu dakle (prema definiciji V. prvog dijela)
Defin. 5. p. 1) attributum, cujus conceptum singulares omnes pripada atribut čiji pojam uključuje sve pojedinačne misli i pomoću koje-
cogitationes involvunt, per quod etiam concipiuntur. Est igitur ga se one poimaju. Dakle je mišljenje jedan od beskonačnih atributa Bo-
Cogitatio unum ex infinitis Dei attributis, quod Dei reternam, s
ga koji izražava vječnu i beskonačnu bit (vidi definiciju VI. prvog dijela),
et infinitam essentiam exprimit, (vid. Defin. 6 p. 1) sive Deus est
odnosno Bog je misleća stvar, što je i trebalo dokazati.
res cogitans. Q. E. D.
S ch o 1i um. Patet etiam hrec Propositio ex hoc, quod nos Primjedba. Ovaj je poučak
jasan i iz toga što mi možemo pojmiti
possumus ens cogitans infinitum concipere. Nam quo plura ens beskonačno misleće biće. Jer što misleće biće može više misliti, toliko
cogitans potest cogitare, eo plus realitatis, sive perfectionis idem 10 poimamo da sadrži više stvarnosti ili savršenstva; dakle biće koje može
continere concipimus; ergo ens, quod infinita infinitis modis misliti 1 beskonačno na beskonačne načine nužno jest snagom mišljenja
cogitare potest, est necessario virtute cogitandi infinitum. Ci1m
beskonačno. Budući da mi također, obratimo li pozornost samo na miš-
itaque, ad solam cogitationem attendo, Ens infinitum concipiamus,
est necessario (per D~fin. 4 et 6. p. 1.) Cogitatio unum ex infinitis ljenje, poimamo beskonačno Biće, mišljenje je nužno (prema definici-
Dei attributis, ut volebamus. 1s jama IV. i VI. prvog dijela) jedan od beskonačnih Božjih atributa, kako
smo i tvrdili.
Proposi tio I I. Extensio attributum Dei est, sive Deus est res
extensa.I Poučak 2 . Protežnost je atribut Boga, ili Bog je protežna stvar.
Demonstratio. Hujus eodem modo procedit, ac demon-
Dok a z . Izvodi se na isti način kao i dokaz prethodnog poučka.
stratio prrecedentis Propositionis.

Propositio III. In Deo datur necessario idea, tarn ejus 20


Poučak 3 . U Bogu nužno jest predstava kako njegove biti tako i svega
essentice, quam omnium, q11re ex 1'.psius essentia necessan'.o sequuntur. što iz njegove biti nužno slijedi.
Demonstratio. Deus enim (per Prop. 1. hujus) infinita Dok a z . Bog naime (prema poučku 1 ovog dijela) može misliti besko-
infinitis modis cogitare, sive (quod idem est, per Prop. 16. p. 1.) načno na beskonačne načine, odnosno (što je isto, prema poučku 16
ideam sure essentire, et omnium, qure necessario ex ea sequuntur,
prvog dijela) on može obrazovati predstavu svoje biti i svega što iz nje
formare potest. Atqui omne id, quod in Dei potestate est, 25
nužno slijedi. A sve ono što je u božjoj moći jest nužno (prema poučku
necessario est; (per Prop. 35. p. 1.) ergo datur necessario talis
idea, et (per Prop. 15. p. 1.) non nisi in Deo. Q. E. D. 35 prvog dijela), pa stoga takva predstava nužno jest i (prema poučku 15
Se hol i um. Vulgus per Dei potentiam intelligit Dei liberam prvog dijela) jest samo u Bogu, što je i trebalo dokazati.
voluntatem, et jus in omnia, qure sunt, qureque propterea corr..mn- Primjedba. Pod Božjom moći svjetina razumije Božju slobodnu
niter, ut contingentia, considerantur. Deum enim potestatem 30
volju i pravo na sve što jest, a koje se stoga općenito smatra slučajnim.
omnia destruendi ha bere dicunt, et in nihilum redigendi. Dei
Oni vele da Bog ima moć da sve uništi i pretvori ni u šta. Nadalje se
porro potentiam cum potentia Regum srepissime comparant. Sed
hoc in Corollario 1. et 2. Propositionis 32. partis 1. rcfutavimus, Božja moć najčešće uspoređuje s kraljevskom moći. Ali mi smo to pobili
et Propositione 16. partis 1. ostendimus, Deum eadem necessi- u dodacima 1 i 2 uz poučak 32 prvog dijela te smo u poučku 16 prvog
tate agere qua. seipsum intelligit, hoc est sicuti ex necessitate 35 dijela pokazali da Bog djeluje istom nužnošću kojom sebe shvaća, to jest
divin& naturm sequitur, (sicut omnes nno ore statnunt) nt Den8 kao što iz nužnosti božanske naravi slijedi (što svi jednoglasno prihva.-

12 excogitare Sm 1
izmisliti Nm

82 83.
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [43-87 /44-88] O NARAVI I IZVORU DUHA

seipsum intelligat, eadem etiam necessitate sequitur, ut Deus ćaju)da Bog sebe shvaća, tako istom nužnošću slijedi da Bog djeh.ije besko-
infinita infinitis modis agat. Deinde Propositione 34. partis 1. načno na beskonačne načine. Nadalje smo u poučku 34 prvog dijela po-
ostendimus, Dei potentiam nihil esse, prreterquam Dei actuosam kazali da Božja moć nije drugo do djelatna Božja bit; stoga nam je isto
essentiam; ade6que tam no bis impossibile est concipere, Deum tako nemoguće pojmiti da Bog ne djeluje kao i da nije. Kad bih ovo mo-
non agere, quam Deum non esse. Porro si hrec ulterius persequi s gao dalje slijediti, mogao bih isto tako 1 pokazati da ona moć koju svje-
liberet, possem hic etiam ostendere potentiam illam, quam vulgus
tina pridaje Bogu ne samo da je ljudska (što pokazuje da svjetina Boga
Deo affingit, non tantum humanam esse; (quod ostendit Deum
hominem, vel instar hominis a vulgo concipi) sed etiam impoten- poima kao čovjeka ili kao slična čovjeku), nego čak i da uključuje ne-
tiam involvere. Sed nolo de eadem re toties sermonem instituere. moć. Ali ne želim o istoj stvari toliko puta govoriti. Čitatelja samo opet
Lectorem solum !modo iterum atque iterum rogo, ut, qure in 10 molim2 da stalno i uvijek iznova promišlja ono što je o ovoj stvari kazana
prima parte, ex Propositione 16. usque ad finem de hac re dicta u prvom dijelu od poučka 16 pa sve do kraja. Ono što ja želim nitko nai-
sunt, semel, atque iterum perpendat. Nam nemo ea, quro volo, me neće moći točno shvatiti ne bude li posebno pazio da Božju moć ne po-
percipere recte poterit, nisi magnopere caveat, ne Dei potentiam brka s ljudskom moći ili pravom kraljeva.
cum humana Regum potentia, vel jure confundat.
Poučak 4 . Predstava Boga iz koje beskonačno na beskonačne načine
Propositio IV. ldea Dei, ex qua in.finita in.finitis modis 1s
sequuntur, unica tantum esse potest. slijedi može biti samo jedna jedina.
Demonstratio. Intellectus infinitus nihil, prreter Dei Dok a z. Beskonačni razum ne shvaća ništa osim Božjih atributa i
attributa, ejusque affectiones, comprehendit. (per Prop. 30. p. 1.) njegovih stanja (prema poučku 30 prvog dijela). Zato je Bog jedan jedini
Atqui Deus est unicns. (per Coroll. 1. Prop. 14. p. 1.) Ergo idea (prema dodatku 1 uz poučak 14 prvog dijela). Dakle, predstava Boga iz
Dei, ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum 20
koje beskonačno na beskonačne načine slijedi može biti samo jedna jedi-.
esse potest. Q. E. D.
na, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o V . Esse f ormale idearum Deum, quatenus tan-
turn, ut res cogitans, consideratur, pro causa agnoscit, et non, Poučak 5. Formalni bitak predstava spoznaje Boga kao uzrok samo
quatenus alio attributo explica.tur. Hoc est, tam Dei attribu.torum, ako ga shvaća kao misleću stvar, a ne ukoliko je objašnjen nekim drugim
quam rerum singularium idere non ipsa ideata, sive res perceptas 2s atributom. To znači da predstave - kako atributa Boga tako i pojedinačnih
pro causa el.ficiente agnosc·unt, sed ipsum Deum, quatenus est res stvari - ne spoznaju svoj predmet ili opažene stvari kao djelatni uzrok, nego
cogitans. Boga samog ukoliko je misleća stvar.
Demonstratio. Patet quidem ex Propositione 3. hujus.
Ibi enim concludebamus, Deum ideam sure essentire, et omnium, Dok a z. Jasan je iz poučka 3 ovog dijela. Tamo smo naime zaključili
qure ex ea necessario sequuntur, formare posse ex hoc solo, 30 da Bog može predstavu svoje biti i svega što iz nje nužno slijedi obrazovati
nempe, quod Deus est res cogitans, et non ex eo, quod sit sure samo iz toga što je Bog misleća stvar, a ne iz toga što je on predmet svoje
idere objectum. Quare esse formale idearum Deum, quatenus est predstave. Zato formalni bitak predstava spoznaje Boga kao uzrok,
res cogitans, pro causa agnoscit. Sed aliter hoc modo demonstra- ukoliko je misleća stvar. Ovaj stav može biti dokazan i na drugi način.

6 etiam edd. ex N pro ulterius O


10 Lect.orem ... rogo O Doch ik wil ... u allenlijk ... bidden, dat
1
gy ... overweegt N isto tako edd. iz N prije dalje
2
Čitatelja ... molim O, Ipak vas sve.želim zamoliti N

84 85.
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (44-88/46-90] O NARAVI I IZVORU DUHA

tur. Esse formale idearum modus est cogitandi, (itt per se notum) Formalni bitak predstava je modus mišljenja (kako je samo po sebi jasno),
hoc est (per Coroll. Prop. 25. p. 1.) modus, qui Dei naturam, to jest (prema dodatku uz poučak 25 prvog dijela), modus koji narav Bo-
quatenus est res cogitans, eerto modo exprimit, ade6que (per ga, ukoliko je misleća stvar, izražava na točan način (prema poučku 10
Prop. 10. p. 1.) nullius alterius attributi Dei eoneeptum involvit, prvog dijela) i ·tako ne uključuje nijedan drugi Božji atribut, pa stoga
et eonsequenter (per Ax. 4. p. 1.) nullius alterius attributi, nisi s (prema aksiomu IV. prvog dijela) nije posljedica nijednog drugog atribu-
eogitationis, est effeetus: ade6que esse I formale idearum Deum, ta osim mišljenja; stoga formalni bitak predstava spoznaje Boga kao uz-
quatenus tantum, ut res eogitans, eonsideratur, ete. Q. E. D. rok samo ukoliko ga shvaća kao misleću stvar itd., što je i trebalo doka-
zati.
Proposi tio VI. CuJ°uscunque attributi modi Deum, quatenus
Poučak 6. Modusi kojeg god Božjeg atributa imaju Boga kao uzrok
tantum sub illo ,attributo, cujus modi sunt; et non, quatenus sub
samo utoliko ukoliko se on promatra pod onim atributom čiji su oni modu-
ullo alio consideratur, pro causa habent. 10
si, a ne i ako se promatraju pod nekim drugim atributom.
Demonstratio. Unumquodque enim attributum per se
absque alio eoncipitur. (per Prop. 10. p. 1.) Quare uniuseujusque Dok a z. Svaki se naime atribut poima sobom a ne drugim (prema
attributi modi eoneeptum sui attributi; non autem alterius invol- poučku 10 prvog dijela). Zato modusi jednog atributa uključuju pojam
vunt; ade6que (per Axiom. 4. p. 1.) Deum, quatenus tantum sub svog atributa, ali ne i drugog atributa; stoga (prema aksiomu IV. prvog
illo attributo, eujus modi sunt; et non, quatenus sub ullo alio 1s dijela) imaju Boga kao uzrok samo ukoliko ga se razmatra pod onim
consideratur, pro eausa habent. Q. E. D. atributom čiji su oni modusi, a ne pod nekim drugim, što je i trebalo do-
Corollarium. Hine sequitur, quod esse formale rerum, qure kazati.
modi non sunt eogitandi, non sequitur ideo ex divina natura, Dodatak. Iz ovoga slijedi da formalni bitak stvari koje nisu modusi
quia res prius eognovit; sed eodem modo, eademque necessitate mišljenja ne slijedi iz božanske naravi zato jer je ona stvari ranije spo-
res ideatre ex suis attributis eonsequuntur, et eoncluduntur, ac 20 znala, nego predstavljene stvari slijede i zaključuju se iz njegovih atributa
ideas ex attributo Cogitationis consequi ostendimus. na isti način i istom nužnošću kao što smo pokazali da predstave slijede
iz atributa mišljenja.
Propositio VII. Ordo, et connexio idearum idem est, ac
ordo, et connexio rerum. Poučak 7 . Red i sveza predstava jednaki su redu i svezi stvari.
Demonstratio. Patet ex Ax. 4. p. 1. Nam eujuscunque Dokaz. Jasan je iz aksioma IV. prvog dijela. Jer predstava nečeg što
causati idea a eognitione eausre, eujus est effectus, dependet. 2s je uzrokovano ovisi o spoznaji uzroka čija je ono posljedica.
Corollarium. Hine sequitur, quod Dei cogitandi potentia
Dodatak. Iz ovoga slijedi da je Božja moć mišljenja jednaka njego-
requalis est ipsius aetuali agendi potentire. Hoc est, quicquid ex
voj zbiljskoj moći djelovanja. To jest: sve što formalno slijedi iz besko-
infinita Dei natura sequitur formaliter, id omne ex Dei idea
načne Božje naravi, to sve u Bogu objektivno slijedi iz ideje Boga istim re-
eodem ordinc, eademque eonnexione sequitur in Deo objeetive. I
dom i u istoj svezi.
S ch o 1i um. Hic, antequam ulterius pergamus, revocandum 30
no bis in memoriam est id, quod supra ostendimus; nempe, quod Primjedba. Prije nego nastavimo, moramo u pamćenje prizvati ono
quiequid ab infinito intellectu percipi potest, tanquam substantire što smo ranije pokazali, naime da sve ono što od beskonačnog razuma
može biti opaženo kao da sačinjava bit supstancije, pripada samo jednoj je-

86 87.
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [46-90/47-91] O NARAVI I IZVORU DUHA

essentiam constituens, id omne ad unicam tantum substantiam dinoj supstanciji te da prema tome misleća supstancija i protežna sup-
pertinet, et consequenter quod suhstantia cogitans, et substantia stancija jesu jedna te ista supstancija koja se sad shvaća pod ovim, a sad
extensa una, eademque est substantia, qme jam suh hoc, jam
sub illo attributo comprehenditur. Sic etiam modus extensionis, pod onim atributom. Tako je modus protežnosti i predstava tog modusa
et idea illius modi 1ma, eademque est res, sed duohus modis jedna te ista stvar, ali izražena u dva modusa; to su, čini se, neki Hebreji
expressa; quod quidam Hebrreorum quasi per nebulam vidisse vidjeli kao kroz maglu tvrdeći da su Bog, Božji razum i stvari spoznate
videntur, qui scilicet statuunt, Deum, Dei intellectum, resque od njegova uma jedno te isto. Na primjer, krug koji opstoji u naravi te
ab ipso intellectas unum, et idem esse. Ex. gr. circulus in natura
ideja opstojećeg kruga koja je također u Bogu, jest jedna te ista stvar
existens, et idea circuli existentis, qure etiam in Deo est, una,
eademque est res, qure per diversa attributa explicatur; et ideo 10 koja se objašnjava različitim atributima; pojmili mi stoga narav pod atri-
sive naturam suh attributo Extensionis, sive sub attributo butom protežnosti ili pod atributom mišljenja ili pod kojim god drugim,
Cogitationis, sive suh alio quocunque concipiamus, unum, eun- iznaći ćemo jedan te isti red ili jednu te istu svezu uzroka, to jest iste
demque ordinem, sive unam, eandemque causarum connexionem, stvari koje izmjenice slijede. Da je Bog uzrok predstave na primjer kruga
hoc est, easdem res invicem sequi reperiemus. N ec ulla alia de
causa (te voren) dixi, quod Deus sit causa idere ex. gr. circuli, 1s ukoliko je misleća stvar, ili kruga ukoliko je protežna stvar, nisam rekao
quatenus tantum est res cogitans, et circuli, quatenus tantum ni iz kojeg drugog razloga <prije> nego zbog toga jer formalni bitak
est res extensa; nisi quia esse formale idere circuli non, nisi per predstave kruga može biti pojmljen samo drugim modusom mišljenja kao
alium cogitandi modum, tanquam causam proximam, et ille bližim uzrokom, a ova opet nekim drugim i tako u beskonačnost. Dokle
iterum per alium, et sic in infinitum, potest percipi, ita ut,
quamdiu res, ut cogitandi modi considerantur, ordinem totius 20 se god stvari razmatraju kao modusi mišljenja, red cijele naravi odnosno
naturre, sive causarum connexionem, per solum Cogitationis svezu uzroka moramo objasniti samo atributom mišljenja, a ako se raz-
attributum explicare debemus, et quatenus, ut modi Extensionis, matraju kao modusi protežnosti red cijele naravi moramo objasniti samo
considerantur, ordo etiam totius naturre per solum Extensionis atributom protežnosti, a isto to razumijem i za ostale atribute. Zato je
attrihutum explicari dehet, et idem de aliis attributis intelligo. Bog ukoliko se sastoji od beskonačnih atributa zaista uzrok stvari kakve
Quare rerum, ut in se sunt, Deus revera est causa, quatenus 2s
infinitis constat a.ttributis; nec imprresentiarum hrec clarius pos- one po sebi jesu; jasnije to sada ne mogu objasniti.
sum explicare.
Poučak 8 . Predstave neopstojećih pojedinačnih stvari ili neopstojećih
Pro po s i ti o V I I I . I dem rerum singularium, sive modormn modusa moraju u Božjoj beskonačnoj predstavi biti sadržane onako kako su
non existentium ita debent comprehendi in Dei i~nfinita ideU., ac
formalne bitf pojedinačnih stvari ili modusa sadržane u Božjim atributima.
rerum singulariitm, sive modorum essentice formales in Dei attributis 30
continentur. I Dok a z. Ovaj poučak jasan je iz prethodnoga, ali će se jasnije razum-
Dem on strati o. Hrec Propositio patet ex prrecedenti, sed jeti iz prethodne primjedbe.
intelligitur clarius ex prrecedenti Scholio.
Corollarium. Hine sequitur, quod, quamdiu res singulares Dodatak. Iz ovoga slijedi da dok pojedinačne stvari opstoje samo ako

88 89
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [47-9 l /48-92] O NARAVI I IZVORU DUHA

non existunt, nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, se razumiju u Božjim atributima, njihov objektivni bitak ili predstave
earum esse objectivum, sive idere non existunt., nisi quatenus opstoje samo ukoliko opstoji beskonačna predstava Boga; a kad se o po-
infinita Dei idea existit; et ubi res singulares dicuntur existere, jedinačnim stvarima kaže ne samo da opstoje ako se razumiju u Božjim

non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur; sed atributima, nego i ukoliko se kaže da imaju trajanje, onda njihove ideje
uključuju opstanak po kojem se i kaže da traju.
quatenus etiam durare dicuntur, earum idere etiam existentiam, s
.per quam durare dicuntur, involvent. Primjedba. Ako bi tko za opširnije objašnjenje ove stvari želio pri-
Scholium. Si quis ad uberiorem hujus rei explicationem mjer, ne bih mogao dati nijedan koji bi stvar o kojoj ovdje govorim odgo-
exemplum desideret, nullum sane dare potero, quod rem, de varajuće objasnio budući da je ona jedinstvena; no ipak ću pokušati rasvi-

qua hic loquor, utpote unicam, adrequate explicet; conabor jetliti stvar koliko je moguće. Krug je naime takve naravi da svi pravi ku-
tamen rem, ut fieri potest, illustrare. Nempe circulus talis est lO tovi koje tvore dijelovi crta koje se unutar njega sijeku jesu međusobno
naturre, nt omnium linearum rectarum, in eodem sese invicem jednaki1, stoga krug sadrži beskonačno mnogo pravih kutova koji su me-
đusobno jednaki. Pa ipak, ni za jedan od njih ne može se reći da opstoji
secantium, rectangula sub segmentis sint inter se requalia; quare
osim ako ne opstoji krug, a ni za predstavu kojeg god od ovih pravih kuto-
in circulo infinita inter se requalia rectangula continentur: a.tta-
va ne može se reći da opstoji osim ako nije shva-
men nullum eorum potest dici existere, nisi quatenus circulus
ćena u predstavi kruga. Od beskonačno mnogo
existit, nec etiam alicujus horum rectangulorum idea potest dici 15 njih uzmimo da opstoje samo dva, naime E i D.
existere, nisi quatenus in circuli idea comprehenditur. Conci- Dakako, njihove predstave sad ne opstoje samo
piantur jam ex infinitis illis duo tantum, nempe E et D existere. ukoliko su shvaćene jedino u predstavi kruga nego ,
Sane eorum etiam idere jam non tantum existunt, quatenus i ukoliko uključuju opstanak onih pravih kutova
solummodo in circuli idea comprehenduntur; sed etiam, quatenus čime se one razlikuju od drugih predstava drugih
illorum rectangulorum existentiam involvunt, quo fit, ut a 20 pravih kutova.
reliquis reliquorum rectangulorum ideis distinguantur.
Poučak 9 . Predstava zbiljski opstojeće pojedinačne stvari ima kao uz-
Proposi tio I X. ldea rei s1"ngulan~s, actu ex·istentis, Deum rok Boga, ne ukoliko je on beskonačan, nego ukoliko ga se razmatra kao
po causa. habet, non qv..a.tenus infinitus est; sed quatenus aliđ rei aficiranog predstavom neke druge pojedinačne stvari koja zbiljski opstoji a
singularis actu I existenti's idea affectus consideratur, cujus etiam kojoj je uzrok opet Bog ukoliko je aficiran nekom trećom, i tako dalje u bes-
Deus est causa, quatenus alia tertia affecti1s est, et sic in infinitmn. 2s konačnost.

Dem on strati o. Idea rei singularis, actu existentis, modus Dokaz. Predstava zbiljski opstojeće pojedinačne stvari je pojedi-
singularis cogitandi est, et a reliquis distinctus; (per Coroll. et načni i od drugih različiti modus mišljenja (prema dodatku i primjedbi
Schol. Prop. 8. hujus) ade6que (per Prop. 6. hujus) Deum, uz poučak 8 ovog dijela), stoga (prema poučku 6 ovog dijela) ima kao
quatenus est tantum res cogitans, pro causa habet. At non, (per uzrok Boga samo ukoliko je on misleća stvar. Ali ne (prema poučku 28

1
V. Euklidove Elemente, III, 35. Bl

90 91
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [48-92/49-93] O NARAVI I IZVORU DUHA

Prop. 28. p. 1.) quatenus est res absolute cogitans; sed quatenus prvog dijela) ukoliko je on apsolutno misleća stvar nego ukoliko se raz-
alio (definitio) cogitandi modo affectus consideratur, et hujus matra kao aficiranog drugim <određenim> modusom mišljenja, a ovoga
pak <uzrok je Bog> ukoliko je drugim <određenim modusom mišlje-
etiam (Deus est causa), quatenus alio (definito cogitandi modo)
nja> aficiran, i tako u beskonačnost. Red i sveza predstava (prema
a:ffectus est, et sic in infinitum. Atqui ordo, et connexio idearum
poučku 7 ovog dijela) isti su pak kao red i sveza uzroka; dakle je uzrok
(per Prop. 7. hujus) idem est, ac ordo, et connexio causarum; ergo 5
jedne pojedinačne predstave druga predstava ili Bog ukoliko ga se raz-
unius singularis idere alia idea, sive Deus, quatenus alia idea
matra kao aficiranog drugom predstavom, a uzrok te predstave je opet
affectus consideratur, est causa, et hujus etiam, quatenus alia
on ukoliko je aficiran drugom, i tako u beskonačnost, što je i trebalo do-
affectus est, et sic in infinitum. Q. E. D.
kazati.
Corollarium. Quicquid in singulari cujuscunque idere ob-
jecto contingit, ejus datur in Deo cognitio, quatenus tantum 10
Dodatak. O svemu što se zbiva u pojedinačnom predmetu koje god
ejusdem objecti ideam habet. predstave, o tome ima u Bogu spoznaja samo ukoliko on ima predstavu
Demonstratio. Quicquid in objecto cujuscunque idere con- tog predmeta.
tingit, ejus datur in Deo idea, (per Prop. 3. hujus) non, quatenus Dok a z. O 'svemu što se zbiva u predmetu koje god predstave ima u
infinitus est; sed quatenus alia rei singularis idea affectus consi- Bogu predstava (prema poučku 3 ovog dijela) ne ukoliko je on beskona-
deratur; (per prreced. Prop.) sed (per Prop. 7. hujus) ordo, et 15 čan, nego ukoliko ga razmatra kao aficiranog drugom predstavom neke
connexio idearum idem est, ac ordo, et connexio rerum; erit ergo pojedinačne stvari (prema prethodnom poučku), pa su (prema poučku 7
cognitio ejus, quod in singulari aliquo objecto contingit, in Deo, ovog dijela) red i sveza predstava iste kao red i sveza stvari; dakle će spo-
quat~nus tantum ejusdem objecti habet ideam. Q. E. D. znaja onoga što se zbiva u nekom pojedinačnom predmetu biti u Bogu
samo ukoliko on ima predstavu tog predmeta, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o X. Ad e.ssentiam hominis non pertinet esse sub-
stantire, sive substantia formam hominis non constititit. 20 Poučak 1 O. Biti čovjeka ne pripada bitak supstancije, ili supstancija
Demonstratio. Esse enim substantioo involvit necessariam ne sačinjava oblik čovjeka.
existentiam. (per Prop. 7. p. 1.) Si igitur ad hominis essentiam Dok a z. Bitak supstancije naime uključuje nužni opstanak (prema
pertineret esse substantire, data ergo substantia, daretur neces- poučku 7 prvog dijela). Ako će dakle biti čovjeka pripadati1 bitak sup-
sario homo, (per D~fin. 2. hujus) et I consequenter homo neces- stancije, onda će, kad je dana supstancija, nužno biti dan i čovjek (prema
sario existeret, quod (per Ax. 1. hujus) est absurdum. Ergo etc. 25 definiciji II. ovog dijela) i slijedom toga će čovjek nužno opstojati, što je
Q.E.D. (prema aksiomu I. ovog dijela) nesklapna. Dakle itd., što je i trebalo do-
Scholium. Demonst.ratur etiam hrec Propositio ex Propo- kazati.
sitione 5. p. 1. nempe, quod dure ejusdem naturre substantire non Pri m j e db a. Ovaj se poučak dokazuje i iz poučka 5 prvog dijela,
dentur. Cum autem plures homines existere possint; ergo id, prema kojemu naime nema dvije supstancije iste naravi. Budući da op-
quod hominis formam constituit, non est esse substantire. Patet 30 stojati može više ljudi onda ono što sačinjava oblik čovjeka nije bitak sup-
prreterea hrec Propositio ex reliquis substantire proprietatibus, stancije. Osim toga ovaj je poučak jasan i iz drugih svojstava supstancije,
videlicet, quod substantia sit sua natura infinita, immutabilis, naime da je supstancija po svojoj naravi beskonačna, nepromjenjiva, ne-
indivisibilis etc., ut facile unusquisque videre potest. djeljiva itd., a što svatko može lako uvidjeti.

23 pertineret edd. pertinet ON 1


će ... pripadati edd., pripada ON.

92 93
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [49-93/50-94] O NARAVI I IZVOR UD UHA

C o r o 11 ari um. Hine sequitur essentiam hominis constitui a Dodatak. Iz ovoga slijedi da se bit čovjeka sastoji od određenih mo-
certis Dei attributorum modificationibus. Nam esse substantire difikacija Božjih atributa.
(per Prop. prmced.) ad essentiam hominis non pertinet. Est ergo Dok a z 1• Jer bitak supstancije (prema prethodnom poučku) ne pri-
(per Prop. 15. p. 1.) aliquid, quod in Deo est, et quod sine Deo nec
pada biti čovjeka. Dakle je (prema poučku 15 prvog dijela) ona nešto što
esse, nec concipi potest, sive (per Coroll. Prop. 25. p. 1.) affectio, 5
sive modus, qui Dei naturam certo, et determinato modo expri- je u Bogu i što bez boga ne može biti niti se može pojmiti, odnosno (pre-
mit. ma dodatku uz poučak 25 prvog dijela) stanje ili modus koji Božju narav
Scholium. Omnes sane concedere debent, nihil sine Deo izražava na točan i određen način.
esse, neque concipi posse. Nam apud omnes in confesso est, quod Pri m j e db a. Svi doista moraju prihvatiti da ništa bez Boga ne mo-
Deus omnium rerum, tam earum essentire, quam earum existen- 10
že biti niti se može pojmiti. Jer svi priznaju da je Bog jedini uzrok svih
tire, unica est causa, hoc est, Deus non tantum est causa rerum
stvari, kako njihove biti, tako i njihova opstanka, to jest, Bog nije samo
secundum fieri, ut ajunt; sed etiam secundum esse. At interim
plerique id ad essentiam alicujus rei pertinere dicunt, sine quo uzrok stvari u pogledu postajanja, kako se kaže, nego i u pogledu bitka.
res nec esse, nec concipi potest; ade6que vel naturam Dei ad Pri tome mnogi kažu da biti neke stvari pripada ono bez čega stvar niti
essentiam rerum creatarum pertinere, vel res creatas sine Deo vel 15 može biti niti se može pojmiti; pri tome vjeruju ili da Božja narav pripa-
esse, vel concipi posse credunt, vel, quod certius est, sibi non da biti stvorenih stvari ili da stvorene stvari bez Boga mogu biti ili da se
satis constant. Cujus rei causam fuisse credo, quod ordinem Philo- mogu pojmiti ili, što je sigurnije, nisu dosljedni. Za to mislim da je uzrok
sophandi non tenuerint. Nam naturam divinam, quam ante om- što se nisu držali reda filozofiranja. Jer za božansku narav koju treba mi-
nia contemplari debebant, quia tam cognitione, quam natura sliti prije svega drugoga, budući da je ona kako po spoznaji tako i po na-
prior est, ordine cognit.ionis ultimam, et res, qure sensuum 20
ravi prva, oni vjeruju da je po redu spoznaje posljednja te da su stvari
objecta vocantur, omnibus priores esse crediderunt; unde factum
est, ut, dum res naturales contemplati sunt, de nulla re minus koje nazivaju predmetima ćutila od svih prvotnije. Tako je došlo do toga
cogitaverint, quam de divina natura, et, curo postea animum ad da dok motre naravne stvari ne misle ni na šta manje od božanske nara-
divinam naturam I contemplandum appulerint, de nulla re minus vi, pa kad poslije toga pozornost obrate na motrenje božanske naravi, ne
·cogitare potuerint, quam de primis suis figmentis, quibus rerum 25 mogu misliti ni na što manje nego na svoje prve izmišljaje na kojima su
naturalium cognitionem superstruxerant; utpote qure ad cogni- izgradili spoznaju naravnih stvari koja im ništa nije mogla pomoći pri
tionem divinre naturre nihil juvare poterant; ade6que nihil spoznaji božanske naravi; stoga ne čudi da si stalno proturječe. Ali ostav-
mirum, si sibi passim contradixerint. Sed hoc mitto. Nam meum ljam to po strani. Moja je namjera ovdje bila samo to <manje da im pro-
intentum hic tantum fuit, (niet zo zeer hen tegen te spreken, als turječim koliko> da dam razlog zašto nisam kazao da biti neke stvari
wel) causam reddere, cur non dixerim, id ad essentiam alicujus 30
pripada ono bez čega ona ne može ni biti niti se može pojmiti: naime
rei pertinere, sine quo res nec esse, nec concipi potest; nimirum,
quia res singulares non possunt sine Deo esse, nec concipi; et zato jer pojedinačne stvari bez Boga ne mogu ni biti niti se mogu pojmiti,
tamen Deus ad earum essentiam non pertinet; sed id necessario a ipak Bog ne pripada njihovoj biti. Nego sam kazao da bit neke stvari nuž-
essentiam alicujus rei constituere dixi, quo dato res ponitur, et no tvori ono čime, kad je dano, stvar bude stavljena, a kad se ukine, i stvar

2 Demonstratio eta linea post modificationibus N


20 interpunctio sec. N cognitionis, O 1 Dokaz N St izdvajaju kao posebni stavak

94 95
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [50-94/51-95] O NARAVI I IZVORU DUHA
quo sublato res tollitur: vel id, sine quo res, et vice versa id, bude ukinuta, odnosno ono bez čega stvar, i obratno, što bez stvari ne
quod sine re nec esse, nec concipi potest.
može biti niti se može pojmiti.
Pro po s i ti o X I . Primum, quod actuale M entis humanm esse
Poučak 11 . Prvo što čini zbiljski bitak ljudskog duha nije drugo do
constituit, nihil aliud est, quam idea rei alicuius singularis actu
existentis. 5
predstava neke druge zbiljski opstojeće pojedinačne stvari.
Demonstratio. Essentia hominis (per Coroll. prmced. Prop.) Dokaz. Bit čovjeka (prema dodatku uz prethodni poučak) sastoji se
a certis Dei attributorum modis constituitur; nempe (per Axioma od određenih modusa Božjih atributa, naime (prema aksiomu II. ovog
2. huius) a modis cogitandi, quorum omnium (per Axiom. 3. dijela) od modusa mišljenja od kojih je svih (prema aksiomu III. ovog
huius) idea natura prior est, et, ea da ta, reliqui modi (quibus dijela) predstava po naravi prva, a kad je ona dana, ostali modusi (kojima
scilicet idea natura prior est) in eodem debent esse individuo. (per 10
je naime predstava po naravi prva) moraju biti u istom indviduumu (pre-
Axiom. 3. hujus) Atque adeo idea primum est, quod humanre
ma aksiomu IIl. 1 ovog dijela). Prema tome je predstava ono prvo što čini
Mentis esse constituit. At non idea rei non existentis. Nam tum
(per Coroll. Prop. 8. hujus) ipsa idea non posset dici existere; erit bitak ljudskog duha. Ali ne predstava stvari koja ne opstoji. Jer tad (pre-
ergo idea rei actu existentis. At non rei infinitre. Res namque ma dodatku uz poučak 8 ovog dijela) za ovu se predstavu ne bi moglo
infinita (per Prop. 21. et 22. p. 1.) debet semper necessario existere; 15 kazati da opstoji; bit će dakle predstava zbiljski opstojeće stvari. Ali ne
atqui hoc (per Axiom. 1. huius) est absurdum; ergo primum, beskonačne stvari. Jer bekonačna stvar (prema poučcima 21 i 222 prvog
quod esse humanre Mentis actuale constituit, est idea rei singularis dijela) mora nužno uvijek opstojati, a to je (prema aksiomu I. ovog dije-
actu existentis. Q. E. D. la) nesklapno. Dakle, prvo što čini zbiljski bitak ljudskog duha jest pred-
Corollarium. Hine sequitur Mentem humanam partem stava zbiljski opstoj eće pojedinačne stvari.
esse infiniti intellectus Dei; ac proinde cum dicimus, Mentem 20
humanam hoc, vel illud percipere, nihil aliud dicimus, quam Dodatak. Iz ovoga slijedi da je ljudski duh dio beskonačnog Božjeg
quod Deus, non quatenus infinitus est, sed quatenus per natu- razuma. Kad potom kažemo da ljudski duh opaža ovo ili ono, onda ne
ram humanre Mentis exjplicatur, sive quatenus humanre Mentis kažemo drugo nego da Bog, ne ukoliko je beskonačan, nego ukoliko je
essentiam constituit, hane, vel illam habet ideam; et curo dicimus objašnjen pomoću naravi ljudskog duha ili ukoliko čini bit ljudskog duha,
Deum hane, vel illam ideam habere, non tantum, quatenus 25 ima ovu ili onu predstavu. A kad kažemo da Bog ima ovu ili onu pred-
naturam humanre Mentis constituit; sed quatenus simul cum stavu ne samo ukoliko čini narav ljudskog duha nego ukoliko, istodobno
Mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus s ljudskim duhom, ima predstavu druge neke stvari, tada kažemo da ljud-
Mentem humanam rem ex parte, sive inadrequate percipere. ski duh stvar opaža djelomično ili neodgovarajuće.
Scholi um. Hic sine dubio Lectores hrerebunt, multaque
comminiscentur, qure moram injiciant, et hac de causa ipsos rogo, 30
Primjedba. Ovdje će čitatelji bez dvojbe zastati i na pamet će im
ut lento gradu mecum pergant, nec de his judicium ferant, donec doći mnogo toga što priječi napredovanje. Zato ih molim da nastave sa
omnia perlegerint. mnom laganim korakom i da ne daju sud prije nego sve pročitaju.

21 Axiom. :t edd. 4. ON
1
25 22. edd. 23. ON aksiomu III. edd., IV. ON
2
22 edd., 23 ON

96 97
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (51-95/52-96] O NARAVI I IZVOR U DUHA

Propositio XII. Quicquid in objecto idew, humanam Men- Poučak 12. Sve što se zbiva u predmetu predstave koja čini ljudski
tem constituentis, contingit, id ab humana Mente debet percipi, sive duh mora biti opaženo od ljudskog duha, ili u ljudskom duhu nužno postoji
ejus rei d,abitur in Mente necessario idea: Hoc est, si objectum idew, predstava te stvari. To jest, ako je tijelo predmet predstave koja čini ljudski
humanam Mentem constituentis, sit corpus, nihil in eo corpore duh, onda se u tom tijelu ne može zbivati ništa što duh ne bi opazio <, ili da
poterit contingere, quod a M ente non percipiatur <, o/ zonder d,at s o tome u duhu nema predstave>.
d,aar a I een denkbeelt inde ziel is).
Dok a z. Jer štogod da se zbiva u predmetu koje god predstave, o
Demonstratio. Quicquid enim in objecto cujtiscunque
idere contingit, ejus rei datur necessario in Deo cognitio, (per tome nužno mora biti mišljenje u Bogu (prema dodatku uz poučak 9
Coroll. Prop. 9. hujus) quatenus ejusdem objecti idea affectus ovog dijela) ukoliko ga se razmatra kao aficiranog predstavom predme-
consideratur, hoc est, (per Prop. 11. hujus) quatenus mentem 10 ta, to jest (prema poučku 11 ovog dijela) ukoliko čini duh neke stvari. Što-
alicujus rei constituit. Quicquid igitur in objecto idere, humanam god da se zbiva u predmetu predstave koja čini ljudski duh, o tome u
Mentem constituentis, contingit, ejus datur necessario in Deo Bogu nužno mora biti mišljenje ukoliko on čini narav ljudskog duha, to
cognitio, quatenus naturam humanre Mentis constituit, hoc est, jest (prema dodatku uz poučak 11 ovog dijela) spoznaja te stvari bit će
(per Coroll. Prop. 11. hujus) ejus rei cognitio erit necessario in nužno u duhu, ili je duh opaža, što je i trebalo dokazati.
Mente, sive Mens id percipit. Q. E. D. t.5
Primjedba. Ovaj poučak objašnjava se i jasnije se razumije iz pri-
Scholi um. Hrec Propositio patet etiam, et clarius intelli- mjedbe uz poučak 7 ovog dijela; v. gore.
gitur ex Schol. Prop. 7. hujus, quod vide. I
Poučak 13 . Predmet predstave koja čini ljudski duh je tijelo, ili odre-
Pro po s i ti o X I II. Objectum idere, humanam M entem con-
đeni zbiljski opstojeći modus protežnosti i ništa drugo.
stituentis, est Corpus, sive certus Extensionis modus actu existens,
et nihil aliud. 20 Dok a z. Jer kad tijelo ne bi bilo predmet ljudskog duha, predstave
Demonstratio. Si enim Corpus non esset humanre Mentis stanja tijela ne bi bile u Bogu (prema dodatku uz poučak 9 ovog dijela)
objectum, idere affectionum Corporis non essent in Deo, (per ukoliko on čini naš duh, nego ukoliko čini duh neke druge stvari, to
Coroll. Prop. 9. h.uju.s) quatenus Mentem nostram; sed quatenus jest (prema dodatku poučku 11 ovog dijela), predstave stanja tijela ne
alterius rei mentem constitueret, hoc est, (per Coroll. Prop. 11. bi bile u našem duhu. Ali (prema aksiomu IV. ovog dijela) mi imamo
hujus) idere affectionum Corporis non essent in nostra Mente; 2s predstave stanja tijela. Dakle, predmet predstave koja čini ljudski duh
atqui (per Axiom. 4-. hujus) ideas affectionum corporis habemus. jest tijelo i to (prema poučku 11 ovog dijela) zbiljski opstojeće. Na-
Ergo objectum idere, humanam Mentem constituentis, est C0rpus, dalje, ako bi osim tijela bio još neki drugi predmet duha onda bi, bu-
idque (per Prop. 11. hujus) actu existens. Deinde, si prreter Corpus dući da ništa (prema poučku 36 prvog dijela) ne opstoji iz čega ne bi
etiam aliud esset Mentis objectum, cum nihil (per Prop. 36. p. 1.)
slijedila neka posljedica, u našem duhu (prema poučku 121 ovog dijela)
existat, ex quo aliquis effectus non sequatur, deberet (per Prop. 12. Jo
nužno morala biti predstava njegove posljedice. Ali (prema aksiomu V.
hujus) necessario alicujus ejus effectus idea in l\lente nostra dari;
atqui (per Axiom. 5. hujus) nulla ejus idea datur. Ergo objectum ovog dijela) takve ideje nema. Dakle, predmet našeg duha je opstojeće

30 12. N li. O 1
12N, 11 O

98 99
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [52-96/53-97] O NARAVI I IZVORU DUHA

nostrre Mentis est Corpus existens, et nihil aliud. Q. E. D. tijelo i ništa drugo, što je i trebalo dokazati.
Oo r o 11 ari um. Hine sequitur hominem Mente, et Corpore Dodatak. Iz ovoga slijedi da se čovjek sastoji od duha i tijela te da
constare, et Corpus humanum, prout ipsum sentimus, existere. opstoji ljudsko tijelo, onako kako ga ćutimo.
Scholium. Ex his non tantum intelligimus, Mentem huma-
nam unitam esse Corpori; sed etiam, quid per Mentis, et Corporis s Primjedba. Iz ovoga ne razumijemo samo da je ljudski duh sjedi-
unionem intelligendum sit. Verum ipsam adrequate, sive distincte njen s tijelom, nego i ono što valja razumjeti pod jednotom duha i tijela.
intelligere nemo poterit, nisi prius nostri Corporis naturam ad- Ali tu jednotu nitko zaista neće moći odgovarajuće ili razgovijetno razum-
requate cognoscat. Nam ea, qme hucusque ostendimus, admodi1m jeti ako prije toga ne spozna na odgovarajući način narav našeg tijela. Jer
communia sunt, nec magis ad homines, quam ad reliqua indivi- ono što smo do sada o tome ustvrdili jest posve općenito i ne pristaje čo­
dua pertinent, quoo omnia, quamvis diversis gradibus, animata ta- 10 vjeku ništa više nego ostalim pojedinačnostima koje sve, premda u razli-
men sunt. Nam cujuscunque rei da tur necessario in Deo idea, cujus
čitim stupnjevima, imaju dušu. Jer o svakoj stvari ima nužno u Bogu pred-
Deus est causa, eodem modo, ac humani Corporis idere: atque adeo,
quicquid de idea humani Corporis diximus, id de cujuscunque rei
stava kojoj je Bog uzrok, na isti način kao što je on uzrok predstave 1
idea necessario dicendum est. Attamen nec etiam negare possu- ljudskog tijela; stoga se sve što smo kazali o predstavi ljudskog tijela mo-
mus, ideas I inter se, ut ipsa objecta, differre, unamque alia 1s ra nužno reći i o predstavi koje god stvari. No ipak ne možemo nijekati
prrestantiorem esse, plusque realitatis continere, prout objectum da se predstave među sobom ne razlikuju kao i sami predmeti i da su
unius objecto alterius prrestantius est, _plusque realitatis continet; neke izvrsnije od drugih i da imaju više stvarnosti, već prema tome je li
ac propterea ad determinandum, quid Mens humana reliquis predmet jedne izvrsniji od predmeta druge i sadrži li više stvarnosti. Da
intersit, quidque reliquis prrestet, necesse nobis est, ejus objecti, bi se stoga odredilo čime se ljudski duh razlikuje od drugih i čime je od
ut diximus, hoc est, Corporis humani naturam cognoscere. Eam 20
drugih izvrsniji, prinuđeni smo, kako smo rekli, spoznati narav tog pred-
autem hic explicare nec possum, nec id ad ea, quoo demonstrare
vola, necesse est. Hoc tamen in genere dico, quo Corpus aliquod meta, to jest ljudskog tijela. Nju pak ovdje ne mogu objasniti niti je to
reliquis aptius est ad plura simul agendum, vel patiendum, eo nužno za ono što želim dokazati. Ali općenito kažem ovo: što je tijelo u
ejus Mens reliquis aptior est ad plura simul percipiendum; et odnosu na druge sposobnije više stvari činiti ili trpjeti istodobno, to je i
quo unius corporis actiones magis ab ipso solo pendent, et quo 2s njegov duh u odnosu na druge sposobniji da istodobno više opaža; te,
minus alia corpora cum eodem in agendo concurrunt, eo ejus mens nadalje, što više djela nekog tijela ovise o njemu samome i što manje
aptior est ad distincte intelligendum. Atque ex his prrestantiam druga tijela sudjeluju s njim u djelovanju, to je njegov duh sposobniji da
unius mentis proo aliis cognoscere possnmus: deinde causam razgovijetno razumije. Iz ovoga možemo spoznati izvrsnost jednog duha
etiam videre, cur nostri Corporis non, nisi admodum confusam,
nad drugim, a onda i vidjeti uzrok zašto o našem tijelu imamo samo neku
habeamus cognitionem, et alia plura, quoo in sequentibus ex his 30
deducam. Qua de causa operoo pretium esse duxi, hrec ipsa jako zbrkanu spoznaju i mnogo drugog što ću iz toga izvesti u onome što
accuratius explicare, et demonstrare, ad quod necesse est, pauca slijedi. Zato mi se činilo vrijednim truda da upravo ove stavove točnije
de natura corporum proornittere. objasnim i dokažem. Za to je nužno nešto kazati o naravi tije:ta.

12 idcae edd. „\"' ide a O


1
predstave edd. N, predstava O

100 101
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [ 53-97 / 54-98] O NARAVI I IZVORU DUHA

Axioma I.
Omnia corpora vel moventur, vel quiescunt. Aksiom I.
Sva se tijela kreću ili miruju.
Axioma II.
Aksiom II.
Unumquodque corpus jam tardius, jam celerius movetur.
Svako se tijelo kreće sad sporije, sad brže.

Lemma I. 5 Pomoćni stavak I.

Corpora ratione motus, et quietis; celeritatis, et tarditatis, et non Tijela se međusobno razlikuju glede kretanja i mirovanja, brzine i sporo-
mtione substantim ab invicem distinguuntur. sti, a ne glede supstancije.
Demonstratio. Primam partem hujus per se notam sup- Dok a z. Smatram da je prvi dio ovog stavka sam po sebi poznat. Da
pono. At, quod ratione substantire non distinguantur corpora, se tijela ne razlikuju glede supstancije, jasno je kako iz poučka 5 tako i iz
pa tet, tam ex Prop. 5. quam 8. p. 1. Sed clarius ex iis, qure in 10 poučka 8 prvog dijela. Još je jasnije iz onoga što je kazano u primjedbi uz
Schol. Prop. 15. p. 1. dicta sunt. I poučak 15 prvog dijela.

Pomoćni stavak II.


Lemma II.
Sva se tijela u nečemu međusobno slažu.
Omnia corpora in quibusdam conveniunt.
Demonstra tio. ln his enim omnia corpora conveniunt, Dokaz. Jer sva se tijela međusobno slažu u tome da sadrže pojam
quod unius, ejusdemque attributi conceptum involvunt. (per 1s jednog te istog atributa (prema definiciji I. ovog dijela). Dalje u tome da
Defin. 1. hujus) Deinde, quod jam tardius, jam celerius, et absolute su sad sporija, a sad brža, te u tome da se općenito mogu sad kretati, a
jam moveri, jam quiescere possunt. sad mirovati.
Pomoćni stavak III.
Lemma III. Tijelo koje se kreće ili miruje moralo je za kretanje ili mirovanje biti od-
Corpus motum, vel quiescens ad motum, vel qu,ietem determinari ređeno od drugog tijela koje je za kretanje ili mirovanje bilo određeno od
debuit ab alio corpore, quod etiam ad motum, vel quietem deter- 20 drugog, ovo opet od drugog i tako u beskonačnost.
minatum fuit ab alio, et illud iteritm ab alio, et sic in infinitum. Dok a z. Tijela (prema definiciji I. ovog dijela) jesu pojedinačne stva-
Demonstra tio. Corpora (per Defin. 1. hujus) res singulares ri koje se (prema pomoćnom stavku I.) međusobno razlikuju glede kre-
sunt, qure (per Lemma 1.) ratione motus, et quietis ab invicem tanja i mirovanja. Tako je (prema poučku 28 prvog dijela) svako nužno
distinguuntur; ade6que (per Prop. 28. p. 1.) unumquodque ad moralo biti određeno za kretanje ili mirovanje od druge pojedinačne stva-
motum, vel quietem necessario determinari debuit ab alia re 25
ri, naime (prema poučku 6 ovog dijela) od drugog tijela koje se (prema
singulari, nempe (per Prop. 6. hujus) ab alio corpore, quod (per aksiomu I.) također ili kreće ili miruje. A ovo opet (iz istog razloga) ne
Axiom. 1.) etiam vel movetur, vel quiescit. At hoc etiam (per može se kretati ili mirovati osim ako nije od drugog određeno zakreta-
eandem rationern) moveri, vel quiescere non potuit, nisi ab alio nje ili mirovanje, ovo pak opet (iz istog razloga) od drugog i tako u bes-
ad motum, vel quietem determinatum fuisset, et hoc iterum (per konačnost, što je i trebalo dokazati.
eandem rationem) ab alio, et sic in infinitum. Q. E. D. 30
Dodatak. Iz ovoga slijedi da se pokrenuto tijelo tako duge kreće dok
Corollarium. Hine sequitur corpus motum tamdiu m·overi,
ne bude od drugog tijela određeno za mirovanje, te da mirujuće tijelo
donec ab alio corpore ad quiescendum determinetur; et corpus
miruje dotle dok ne bude od drugog tijela određeno za kretanje. To je
quiescens tamdiu etiam quiescere; donec ab alio ad motum
poznato i samo po sebi. Jer ako pretpostavim da neko tijelo, na primjer
determinetur. Quod etiam per se notum est. Nam, cum suppono,
A, miruje, te ako ne pazim na druga tijela koja se kreću, onda ću o tijelu A
corpus ex. gr. A quiescere, nec ad alia corpora mota attendo, 35

102 103
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [54-98/56-100] O NARAVI I IZVORU DUHA

nihil de corpore A dicere potero, ms1 quod quiescat. Quod si moći kazati samo to da miruje. Ako se kasnije zgodi da se tijelo A
postea contingat, ut corpus A moveatur, id sane evenire non pokrene, onda se to očito nije moglo zbiti zato što je ono mirovalo; iz to-
potuit ex eo, quod quiescebat; ex eo enim nil aliud sequi poterat, ga naime nije moglo uslijediti ništa osim da tijelo A miruje. Ako naprotiv
quam ut corpus A quiesce!ret. Si contra supponatur A moveri, pretpostavimo da se tijelo A kreće, onda ćemo, ako pazimo samo na A,
quotiescunque ad A tantum attendimus, nihil de eodem affirmare s moći kazati samo to da se kreće. Ako se kasnije zgodi da A miruje, onda

poterimus, nisi quod moveatur. Quod si postea cont.ingat, ut A se to očito nije moglo zbiti iz kretanja koje je imalo; iz kretanja naime
quiescat, id sane evenire etiam non potuit ex motu, quem habe- nije moglo slijediti ništa drugo osim toga da se A kretalo. Dakle, to se
zbilo od stvari koja nije bila u A, naime od izvanjskog uzroka od kojeg je
bat; ex motu enim nihil aliud sequi poterat, quam ut A movere-
<pokrenuto tijelo A> bilo određeno da miruje.
tur: contingit itaque a re, qure non erat in A, nempe causa a
externa, a qua (Corpus motum A) ad quiescendum determinatum 10
Aksiom I.
fuit.
Svi načini kojima neko tijelo biva aficirano od nekog drugog tijela sli-
Axioma I. jede iz naravi aficiranog tijela i istodobno iz naravi tijela koje aficira, ta-
Omnes modi, quibus corpus aliquod ab alio afficitur corpore ko da se jedno te isto tijelo na različite načine kreće, već prema različito­
ex natura corporis affecti, et simul ex natura corporis afficientis sti naravi tijela koje pokreću i obratno, tako da različita tijela budu od
sequuntur; ita ut umun, idemque corpus diversimode moveatur is jednog te istog tijela pokrenuta na različite načine.
pro diversitate naturre corporum moventium, et contra ut diversa
corpora ab uno, eodemque corpore diversimode moveantur. Aksiom II.
Kad jedno pokrenuto tijelo udari o drugo koje
Axioma II. miruje i koje ne može dalje pokrenuti, ono se od-
Cum corpus motum alteri quiescenti, quod dimovere nequit, bija kako bi nastavilo kretanje, a kut koji crta od-
impingit, refl.ectitur, ut moveri pergat, et angulus linere motus 20 bijenog kretanja čini s površinom mirujućeg tijela
refl.ectionis cum plano corporis quiescentis, cui impegit, requalis o koje je udarilo, bit će jednak kutu koji crta upad-
erit angulo, quem linea motus incidentire cum eodem plano nog kretanja čini s istom površinom.
efficit.
Atque hrec de corporibus simplicissimis, qure scilicet solo Toliko o najjednostavnijim tijelima koja se jedna od drugih razli-
motu, et quiete, celeritate, et tarditat.e ab invicem distin- 2s
kuju samo kretanjem i mirovanjem, brzinom i sporošću; sad prelazi-
guuntur: jam ad composita ascendamus. mo na složena.
Def ini ci j a . Ako nekoliko tijela iste ili različite veličine budu od ostalih
D e fin i ti o . Cum corpora aliquot ejusdem, aut diversre magni- tako zbijena da naliježu jedna na druga, ili ako se kreću istim ili različitim
a
tudinis reliquis ita coercentur' ut invicem incumbant, vel si eodem, stupnjevima brzine tako da si međusobno predaju kretanja u nekom određe­
aut I diversis celeritatis gradibus moventur, ut motus suos invicern nom odnosu, onda kažemo da su sva ta tijela međusobno sjedinjena ili da sva
certa quadam rat'ione communicent, illa corpora inv·icem unita 30
istodobno čine jedno tijelo ili individuum koji se od ostalih razlikuje ovom
dicemus, et omnia simul unum corpus, sive Individuum compon.ere, jednotom tijela.
a
quod reliquis per hane corporum unionem distinguitur.
Aksiom III.
Axioma III.
Već prema tome naliježu li dijelovi individuuma ili složenog tijela jedni
Quo partes Individui, vel corporis compositi secundum majo-

104 105
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [56-1()()/57-1o1] O NARAVI I IZVORU DUHA

res, vel minore~ superficies sibi invicem incumbunt, eo difficilius, na druge većomili manjom površinom, utoliko teže ili lakše mogu biti
vel facilius cogi possunt, ut situm suum mutent, et consequenter prinuđeni da promijene svoje mjesto i utoliko teže ili lakše 1 može se po-
eo difficilius, vel facilius effici potest, ut ipsum Individuum aliam stići to da ovaj individuum dobije drugi oblik. Stoga tijela čiji dijelovi me-
figuram induat. Atque hine corpora, quorum partes secundum đusobno naliježu velikim površinama nazivat ću tvrdima, a ona čiji dije-
magnas superfi.cies invicem incumbunt, dura; quorum autem s lovi međusobno naliježu malim površinama mekima; tekućima na kraju
partes secundum parvas, mollia; et quorum denique partes inter ona čiji se dijelovi _međusobno kreću.
se moventur, fluida vocabo.
Pomoćni stavak IV.
Lemma IV. Ako se od tijela koje je složena od više tijela, odnosno od individuuma,
Si corporis, sive Individui, quod ex pluribus corporibus com- odvoje neka tijela i istodobno isto toliko tijela iste naravi zauzme njihovo
ponitur, quCl3dam corpora segregentur, et simul totidem alia ejusdem 10 mjesto, individuum će zadržati svoju raniju narav bez promjene svojeg oblika.
naturC/3 eorum loco succedant, retinebit Individuum suam naturam,
Dok a z . Tijela se naime (prema pomoćnom stavku I.) ne razlikuju gle-
uti antea, absque ulld ejus f ormC/3 mutatione.
D emonstra tio. Corpora enim (per Lem. 1.) ratione sub- de supstancije; ono pak što sačinjava oblik individuuma sastoji se ujed-
stantire non distinguuntur; id autem, quod formam Individui noti tijela (prema prethodnoj definiciji) <samo>; ova se pak (prema pret-
constituit, in corporum unione (per De.fin. prC13c.) (alleenlijk) 15
postavci) zadržava usprkos stalnoj promjeni tijela. Dakle će individuum
consistit; atqui hrec, (per Hypothesin) tametsi corporum con- zadržati svoju raniju narav kako glede supstancije tako i glede modusa,
tinua fiat mut.atio, retinetur: retinebit ergo Individuum, tam što je i trebalo dokazati.
ratione substantire, quam modi, suam naturam, uti ante. Q. E. D.
Pomoćni stavak V.
Lemma V. Ako dijelovi koji sačinjavaju individuum postaju veći ili manji, ali u tak-
Si partes, Individuum componentes, majores, minoresve I eva- 20 vom razmjeru da svi zadržavaju raniji međuosobni odnos kretanja i mirova-
dant, ea tamen proportione, ut omnes eandem, ut antea, ad invicem nja, onda će taj individuum isto tako zadržati svoju raniju narav, bez ikakve
motUs, et quietis rationem servent, retinebit itidem Individuum promjene oblika.
suam naturam, ut antea, absque uUa f ormC/3 mutatione. Dok a z. Isti je kao kod prethodnog pomoćnog stavka.
Demonstra tio. Hujus eadem est, ac prrecedentis Lemmatis.
Pomoćni stavak VI.
Lemma VI. 25
Ako neka tijela, koja sačinjavaju individuum, budu prinuđena da kreta-
Si corpora quCl3dam, I ndfoiduum componentia, motum, quem
nje koje je upravijeno u jednom smjeru prekrenu u drugi smjer, ali tako da
versus unam partern habent, aliam versm .fiectere cogantur, at ita,
mogu. nastaviti svoja kretanja i da ta kretanja jedna drugom predaju u istom
Ut motus S'llOS continuare possint, atque invicem eadam, qua. antea,
ratione commwnicare, retinebit itidem Individuum suam naturam,
odnosu kao ranije, onda će individuum isto tako zadržati svoju narav, bez
absque ulld formC/3 mutatione. JO
ikakve promjene oblika.
Demonstratio. Per se patet. Id enim omne retinere suppo- Dokaz. Jasan je sam po sebi. Jer se pretpostavlja da će zadržati sve
nitur, quod in ejusdem definitione formam ipsius constituere za što smo u njegovoj definiciji rekli da sačinjava njegov oblik. <Vidi ak-
diximus. (Bezie de Bepaling voor't vierde Voorbewijs.) · siom prije četvrtog pomoćnog stavka.>

3 diff. v. fac N fac. v. diff. O 1


teže ili lakše N, lakše ili teže O

106 107
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS O NARAVI I IZVORU DUHA
[57-101/58-102]
Pomoćni stavak VII.
Lemma VII.
Retinet prmterea Individuum, sic compositum, suam naturam, Osim toga, kretao se on u odnosu na cjelinu ili mirovao, kretao se u ovom
sive id secundum totum moveatur, sive quiescat, sive versits hane, ili u onom pravcu, individuum ili ono složeno zadržava svoju narav ako
sive versus illam partem moveatur, dummodo unaqumque pars samo svaki dio zadržava svoje kretanje te ga predaje drugima kao i ranije.
motum suum retineat, eumque, uti antea, reliquis communicet. s Dokaz. Ovo je <također> jasno iz njegove definicije, koju vidi prije
Demonstra tio. Patet (ook) ex ipsius definitione, quam pomoćnogstavka IV.
vide ante Lem. 4.
Scholium. His itaque videmus, qua ratione Individuum Pri m j e db a . Iz ovoga vidimo na koji način složeni individuum može
compositum possit multis modis affici, ejus nihilominus natura na mnoge načine biti aficiran a da pri tome isto tako zadrži svoju narav.
servata. Atque hucusque Individuum concepimus, quod non, 10 A do sada smo pod individuumom pojmili ono što se sastoji samo od ti-
nisi ex corporibus, qure solo motu, et quiete, celeritate, et tardi- jela koja se međusobno razlikuju pukim kretanjem i mirovanjem te brzi-
tate inter se distinguuntur, hoc est, quod ex corporibus simpli- nom i sporošću, dakle ono što je složeno iz najjednostavnijih tijela. Ako
cissimis I componitur. Quod si jam aliud concipiamus, ex pluribus sad pojmimo neko drugo koje je složeno iz mnogih individua različite
diversre naturre I ndividuis compositum, idem pluribus aliis modis naravi, opazit ćemo da ono može biti aficirano na još više načina, a da
posse affici, reperiemus, ipsius nihilominus natura servata. Nam 1s
samo isto tako zadržava narav. Jer budući da je svaki njegov dio složen iz
quandoquidem ejus unaqureque pars ex pluribus corporibus est
mnogih tijela, onda će se (prema prethodnom pomoćnom stavku) svaki
composita, poterit ergo (per Lem. prmced.) unaqureque pars,
absque ulla ipsius naturre mutatione jam tardii1s, jam celerius njegov dio bez ikakve promjene svoje naravi moći kretati sad brže i sad
moveri, et consequenter motus suos citius, vel tardius reliquis sporije te, prema tome, brže ili sporije predati drugima svoja kretanja.
communicare. Quod si prreterea tertium Individuorum genus, ex 20 Ako zatim pojmimo treći rod individua, složen od ovih drugih, opazit će­
his secundis compositum, concipiamus, idem multis aliis rnodis mo da on može biti aficiran na još mnogo više načina bez ikakve promje-
affici posse, reperiemus, absque ulla ejus formre mutatione. Et si ne svojeg oblika. I ako sad dalje nastavimo u beskonačnost, lako ćemo
sic porro in infinitum pergamus, facile concipiemus, totam natu- pojmiti da je cijela narav jedan individuum, čiji se dijelovi, to jest sva tije-
ram unum esse Individuum, cujus pa.rtes, hoc est, omnia corpora la, razlikuju na beskonačne načine bez ikakve promjene cijelog individu-
infinitis modis variant, absque ulla totius Individui mutatione. 2s uma. Da mi je bila namjera natanko raspravljati <o tvari ili> o tijelu, tre-
Atque hrec, si animus fuisset, (van de stoffe of) de corpore ex bao sam to opširnije objasniti i dokazati. Ali, već sam kazao da želim nešto
professo agere, prolixius explicare, et demonstrare debuissem. Sed
drugo i da ovo navodim samo zato jer iz toga mogu lako izvesti ono što
jam dixi me aliud velle, nec alia de causa hrec adferre, quam
sam si zacrtao dokazati.
quia ex ipsis ea, qure demonstrare constitui, facile possum
deducere. 30
Zahtjevi
Postulata.
I. Ljudsko tijelo složeno je iz više individua (različite naravi), od kojih
I. Corpus humanum componitur ex plurimis (diversre naturro)
je svaki silno složen.
individuis, quorum unumquodque valde compositum est.

108 109
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [58-102 /59-103] O NARAVI I IZVORU DUHA

II. Individuorum, ex quibus Corpus humanum componitur, II. Od individua od kojih je složeno ljudsko tijelo, neka su tekuća, neka
quredam fluida, quredam mollia, et quredam denique dura sunt. meka, a neka opet tvrda.
III. Individua, Corpus humanum componentia, et conse-
III. Individue koje tvore ljudsko tijelo, a slijedom toga i samo ljudsko
quenter ipsum humanum Corpus a corporibus externis plurimis
tijelo, aficirane su od izvanjskih tijela na mnoge načine.
modis afficitur. s
IV. Corpus humanum indiget, ut conservetur, plurimis aliis IV. Da bi se očuvalo, ljudsko tijelo potrebuje mnoga druga tijela od
corporibus, a quibus continuo quasi regeneratur. kojih kao da se neprekidno preporađa.
V. Cum Corporis humani pars fluida a corpore ex !temo V. Ako je tekući dio ljudskog tijela od nekog izvanjskog tijela odre-
determinatur, ut in aliam mollem srepe impingat, ejus planum
đen da često udara o drugi meki dio, onda će on promijeniti njegovu po-
muta.t, et veluti quredam corporis externi impellentis vestigia 10
vršinu i utisnut će u njega nešto poput tragova udarajućeg izvanjskog tijela.
eidem imprimit.
VI. Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis VI. Ljudsko tijelo može izvanjska tijela pokretati na mnoge načine i
movere, plurimisque modis disponere. njima na mnoge načine raspolagati.

Propositio XIV. Mens humana apt,a est ad plurima Poučak 14. Ljudski je duh sposoban za opažanje mnogoga te je to
percipiendum, et eo aptior, quo ejus Corpus pluribus modis disponi lS sposobniji na što više načina njegovo tijelo može biti raspoloživo <ili afi-
(o/ aangedaan worden) potest. cirano >.
Demonstratio. Corpus enim h.umanum (per Post. 3. et 6.)
Dokaz. Jer ljudsko tijelo (prema poučcima 3 i 6) može od izvanjskih
plurimis modis a corporibus externis afficitur, disponiturque ad
tijela biti aficirano na više načina i sklono je izvanjska tijela aficirati na više
corpora externa plurimis modis afficiendum. At omnia, qure
načina. Sve pak što se zbiva u ljudskom tijelu (prema poučku 12 ovog
in Corpore humano contingunt, (per Prop. 12. hujus) Mens 20
humana percipere debet; est ergo Mens humana apta ad plu- dijela) ljudski duh mora opaziti; dakle je ljudski duh sposoban opažati
rima percipiendum, et eo aptior, etc. (als het menschelijk lig- mnogo toga te je to sposobniji itd. <što je ljudsko tijelo sposobnije>, što
haam ICorpus humanumlbequamer is.) Q. E. D. je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X V. I dea, quce esse formale huma'YU.E M entis Poučak 15 . Predstava koja sačinjava formalni bitak ljudskog duha nije
constitui'.t, non est simplex; seil ex plurimis ideis composita. 2s jednostavna, nego je složena iz vrlo mnogo predstava.
Dem on strati o. Idea, qure esse formale humanre Mentis Dok a z. Predstava koja sačinjava formalni bitak ljudskog duha je pred-
const.ituit, est idea corporis, (per Prop. 13. hujus) quod (per
stava tijela (prema poučku 13 ovog dijela) koje je (prema zahtjevu I.)
Post. 1.) ex plurimis valde compositis Individuis componitur. At
složeno od mnogih silno složenih individua. A o svakom individuumu koji
cujuscunque Individui, corpus componentis, datur necessario
sačinjava tijelo nužno ima (prema dodatku uz poučak 8 ovog dijela) pred-
(per Coroll. Prop. 8. hujits} in Deo idea; ergo (per Prop. 7. hujus) JO
idea Corporis humani ex plurimis hisce partium componentium stava u Bogu; dakle (prema poučku 7 ovog dijela), predstava ljudskog tije-
ideis est composita. Q. E. D. la je složena iz silno mnogo ovakvih predstava dijelova koji ga sačinjava­
ju, što je i trebalo dokazati.
Propositio XVI. ldea cujuscunque mod·i, quo Corpus Poučak 1 6 . Predstava svakog modusa kojim je ljudsko tijelo afici-
humanum a corporibus externis afficitur' involvere debet naturam rano od izvanjskih tijela, mora uključivati narav ljudskog tijela i istodobno

110 111
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [59-103/61-105] O NARAVI I IZVORU DUHA

Oorporis humani, et simul naturam corporis externi. I narav izvanjskog tijela.


Dem on strati o. Omnes enim modi, quibus corpus aliquod Dokaz. Jer svi modusi kojima je neko tijelo aficirano slijede iz nara-
afficitur, ex natura corporis a:ffecti, et simul ex natura corporis vi aficiranog tijela i istodobno iz naravi tijela koje aficira (prema aksio-
afficientis sequuntur; (per Axiom. 1. post Ooroll. Lem. 3.) quare mu I. poslije dodatka uz pomoćni stavak III.); stoga će njihova predstava
eorum idea (per Axiom. 4. p. 1.) utriusque corporis naturam s (prema aksiomu IV. prvog dijela) nužno uključivati narav obaju tijela.
necessario involvet; ade6que idea cujuscunque modi, quo Corpus Tako predstava svakog modusa kojim je ljudsko tijelo aficirano od izvanj-
humanum acorpore externo afficitur, Corporis humani, et corpo- skog tijela uključuje narav ljudskog tijela i narav izvanjskog tijela, što je i
ris externi naturam involvit. Q. E. D. trebalo dokazati.
Oo r o 11 ari um I . Hine sequi tur primo Mentem humanam plu-
rimorum corporum naturam una cum sui corporis natura perci- 10 Dodatak 1 . Iz ovoga slijedi, prvo, da ljudski duh narav mnogih tije-
pere. la opaža istodobno s naravi vlastitoga tijela.
Corollari um I I. Sequitur secundo, quod ideoo, quas corpo- Dodatak 2. Slijedi, drugo, da predstave koje imamo o izvanjskim
rum externorum habemus, magis nostri corporis constitutionem, tijelima više pokazuju ustroj našeg tijela nego narav izvanjskih tijela, što
quam corporum externorum naturam indicant; quod in Appen- sam u dometku prvom dijelu objasnio na mnogim primjerima.
dice partis primre multis exemplis explicui. 1s

Poučak 1 7 . Ako je ljudsko tijelo aficirano modusom koji uključuje


Propositio XVII. Si humanum Oorpus affectum est modo, narav nekog izvanjskog tijela, onda će ljudski duh motriti izvanjsko tijelo
qui naturam Oorporis alicujus externi involvit, M ens humana idem kao zbiljski opstojeće ili kao sebi nazočno, sve dok tijelo ne bude aficirano
corpus externum, ut actu existens, vel ut sibi prwsens, contemplabitur, stanjem koje isključuje opstanak ili nazočnost onog tijela.
donec Oorpus a/.ficiatur affectu, qui ejusdem corporis existentiam, ·vel
prcesentiam secludat. 20
Dokaz. Jasan je. Jer dok je ljudsko tijelo tako aficirano, dotle će ljud-
Demonstratio. Patet. Nam quamdiu Corpus humanum sic ski duh (prema poučku 12 ovog dijela) motriti afekciju ovog tijela, to jest
a:ffectum est, tamdiu Mens humana (per Prop. 12. hujus) hane (prema prethodnom poučku ), imat će predstavu zbiljski opstojećeg mo-
corporis a:ffectionem contemplabitur, hoc est, (per Prop. prceced.) dusa koja uključuje narav izvanjskog tijela, to jest, predstavu koja ne is-
ideam habebit modi, actu existentis, qm.e naturam corporis ex- ključuje nego stavlja opstanak ili nazočnost izvanjskog tijela. Stoga će
terni involvit, hoc est, ideam, qure existentiam, vel prresentiam 2s duh (prema dodatku 1 uz prethodni pučak) motriti izvanjsko tijelo kao
naturre corporis externi non secludit; sed ponit, ade6que Mens zbiljski opstojeće ili nazočno sve dok je aficirano itd., što je i trebalo do-
(per Ooroll. 1. prceced.) corpus externum, ut actu existens, vel nt kazati.
proosens, contemplabitur, donec afficiatur, etc. Q. E. D. I Dodatak. Duh ipak može izvanjska tijela koja su ljudsko tijelo jed-
Oo r o 11 ari um . Mens corpora externa, a quibus Corpus huma- nom aficirala, čak i kad više ne opstoje i nisu nazočna, motriti kao da
n um semel a:ffectum fuit, quamvis non existant, nec prresentia 30 jesu nazočna.
sint, contemplari tamen poterit, velut prresentia essent.
Dem on strati o. Dum corpora. externa Corporis humani par- Dok a z. Ako izvanjska tijela tekuće dijelove ljudskog tijela određuju
tes fluida.sita determinant, ut in molliores srepe impingant, earum da često udaraju o meke dijelove, oni će (prema zahtjevu V.) izmijeniti
plana (per Post. 5.) mutant, unde fit (vide Axiom. 2. post Coroll. površinu. Odatle dolazi (vidi aksiom II. poslije dodatka uz pomoćni sta-

112 113
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [61-105/62-106] O NARAVI I IZVORU DUHA
Lem. 3.) ut inde alio modo re:flectantur, quam antea solebant, et vak III.) da se oni od tamo odbijaju različito od ranijeg načina, te da se i
ut etiam postea, iisdem novis planis spontaneo suo motu occur- kasnije, ako na te iste nove površine udare u svom samostalnom kreta-
rendo, eodem modo reflectantur, ac cum a corporibus externis ver-
nju, na isti način odbijaju kao i onda kad su od izvanjskih tijela bili tjera-
sus illa plana impulsre sunt, et consequenter, ut Corpus humanum,
dum sic reftexre moveri pergunt, eodem modo af:ficiant, de quo s ni prema onim površinama; te da oni ljudsko tijelo aficiraju na isti način
Mens (per Prop. 12. hujus) iterum cogitabit, hoc est, (per Prop. 17. ako odbijajući se nastavljaju kretanje. O tome će duh (prema poučku 12
hujus) Mens iterum corpus externum, ut prresens, contemplabitur; ovog dijela) opet misliti, to jest (prema poučku 17 ovog dijela), duh će
et hoc toties, quoties Corporis humani partes fluidre spontaneo izvanjsko tijelo motriti kao nazočno i to kad god tekući dijelovi ljudskog
suo motu iisdem planis occurrent. Quare, quamvis corpora externa, tijela u svom samostalnom kretanju budu udarali o one površine. Zato,
a quibus Corpus humanum affectum semel fuit, non existant, Mens 10 ako izvanjska tijela koja su ljudsko tijelo jednom aficirala više ne opstoje,
tamen eadem toties, ut prresentia, contemplabitur, quoties hrec duh će njih ipak motriti kao nazočna dokle god se ponavlja ovo djelo-
corporis actio repetetur. Q. E. D. vanje tijela, što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Videmus itaque, qui :fieri potest, ut ea, qure non
sunt, veluti prresentia contemplemur, ut srepe :fit. Et fi.eri potest, Primjedba. Odatle vidimo kako je moguće ono što nije promatra-
ut hoc aliis de causis contingat; sed mihi hic sufficit ostendisse 15 mo kao nazočno, kao što se često događa. Može biti da se to zbiva iz
unam, per quarn rem sic possim explicare, ac si ipsam per veram drugih uzroka; no meni je ovdje dostatno da pokažem jedan kojim bih
causam ostendissem; nec tamen credo, me a vera longe aberrare, stvar mogao 1 tako objasniti kao da sam je objasnio njenim istinitim uzro-
quandoquidem omnia illa, qure sumpsi, postulata vix quicquam kom. Pa ipak, ne vjerujem da sam se od istinitog mnogo udaljio, budući
continent, quod non constet experientia, de qua nobis non licet da svi oni zahtjevi koje sam postavio jedva da sadrže nešto što se ne bi
dubitare, postquam ostendimus Corpus humanum, prout ipsum 20
potvrdilo iskustvom o kojem ne smijemo dvojiti nakon što smo pokazali
sentimus, existere. (vide Coroll. post Prop. 13. hujus) Prreterea
(ex Coroll. prceced. et Coroll. 2. Prop. 16. hujus) clare intelligimus, da ljudsko tijelo opstoji onako kako ga ćutimo (vidi dodatak nakon po-
qurenam sit differentia inter ideam ex. gr. Petri, qure essentiam učka 13 ovog dijela). Osim toga (prema dodatku uz prethodni poučak i
Mentis ipsius Petri constituit, et inter ideam ipsius Petri, qure in prema dodatku 2 uz poučak 16 ovog dijela) jasno razumijemo koja je
alio homine, puta in Paulo, est. Illa enim essentiam Corporis ipsius 25 razlika između predstave, recimo Petra, koja sačinjava bit duha samog
Petri directe explicat, nec I existentiam involvit, nisi quamdiu Petra, te predstave samog Petra koja je u drugom čovjeku, recimo Pavlu.
Petrus existit; hrec autem magis constitutionem corporis Pauli, Jer ona izravno izražava bit tijela samog Petra te uključuje opstanak
quam Petri naturam indicat (bezie de tweede Toegift /Corollarium/ samo dok Petar opstoji; ova pak više naznačuje ustroj Pavlova tijela nego
van de zestiende l'oorstelling /Propositio/ in dat deel), et ideo, Petrovu narav <vidi dodatak poslije poučka 16 ovog dijela>, pa će
durante illa corporis Pauli constitutione, Mens Pauli, quamvis Jo
odatle, dok traje onaj ustroj Pavlova tijela, Pavlov duh motriti Petra kao
Petrus non existat, ipsum tamen, ut sibi prresentem contem-
plabitur. Porro, ut verba usitata retineamus, Corporis humani sebi nazočnog sve ako Petar više ne opstoji. Dalje, da bismo sačuvali uo-
affectiones, quarum idere Corpora externa, velut nobis prresentia bičajene izraze, stanja ljudskog tijela čije nam predstave izvanjska tijela
reprresentant, rerum imagines vocabimus, tametsi rerum :figuras prikazuju kao nama nazočna zvat ćemo prispodobama stvari iako one ne

16 possim edd. N possem O 1


bih .„ mogao edd. N, bih bio „. mogao O

114 115
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [62-106/63-107] O NARAVI I IZVORU DUHA

non referunt. Et cum Mens hac ratione contemplatur corpora, donose obličja stvari. Kad duh motri tijela na ovaj način reći ćemo da on
eandem imaginari dicemus. Atque hic, ut, quid sit error, indicare mašta. Ovdje bih htio, kako bih počeo objašnjavati što je pogreška, upo-
incipiam, notetis velim, Mentis imaginationes in se spectatas, zoriti na to da prispodobe duha, gledane po sebi, ne sadrže nikakvu po-
nihil erroris continere, sive Mentem ex eo, quod imaginatur, non grešku, odnosno da duh u onome što prispodobljava ne griješi, nego sa-
errare; sed tantum, quatenus consideratur, carere idea, qure s mo ukoliko ga se promatra kako mu nedostaje predstava koja isključuje
existentiam illarum rerum, quas sibi prresentes imaginatur, seclu- opstanak onih stvari koje prispodobljuje kao sebi nazočne. Jer ako bi
dat. Nam si Mens, dum res non existentes, ut sibi prresentes, duh dok prispodobljuje kao sebi nazočne stvari koje ne opstoje istodob-
imaginatur, simul sciret, res illas revera non existere, hane sane no znao da one stvari uistinu ne opstoje, onda bi on ovu moć prispodab-
imaginandi potentiam virtuti sure naturre, non vitio tribueret; ljanja pripisao prednosti a ne nedostatku svoje naravi, osobito ako ova
prresertim si hrec imaginandi facultas a sola sua natura penderet, 10 sposobnost prispodabljanja ovisi o njegovoj vlastitoj naravi, to jest (pre-
hoc est (per Defin. 7. p. 1.) si hrec Mentis imaginandi facultas ma definiciji VII. prvog dijela), ako je ova sposobnost duha da mašta slo-
libera esset. bodna.

Propositio XVIII. Si Corpus humanum a duobus, vel


Poučak 18. Ako je ljudsko tijelo jednom bilo istodobno aficirano od
pluribus corporibus simul a.ffectum fuerit semel, ubi M ens postea
dva ili više tijela, onda će se duh, kad kasnije prispodobi jedno od njih, od-
eorum aliquod imaginabitur, st,atim et aliorum recordabitur. 1s
mah sjetiti i drugih.
Demonstratio. Mens (per Coroll. prreced.) corpus aliquod
ea de causa imaginatur, quia scilicet humanum Corpus a corporis Dok a z . Duh (prema dodatku uz prehodni poučak) prispodobljuje
externi vestigiis eodem modo afficitur, disponiturque, ac affectum neko tijelo zato jer je ljudsko tijelo tragovima izvanjskih tijela na isti na-
est, cum quredam ejus partes ab ipso corpore externo fuerunt čin aficirano i raspoloženo kao što je aficirano kad neki od njegovih dije-
impulsre: sed (per h.ypothesin) Corpus tum ita fuit dispositum, 20 lova dobiju udar od izvanjskog tijela. Ali (prema pretpostavci), tada je
ut Mens duo simul corpora imaginaretur; ergo jam etiam duo tijelo bilo tako raspoloženo da je duh istodobno prispodobio dva tijela.
simul imaginabitur, atque Mens ubi alterutrum imaginabitur, Dakle, i sad će oba prispodobiti, te će se duh, čim prispodobi jednog od
statim et alterius recordabitur. Q. E. D. njih, odmah sjetiti i drugoga.
Scholium. Hine dare intelligimus, quid sit Memoria. Est
enim nihil aliud, Iquam quredam concatenatio idearum, naturam 2s Primjedba. Time jasno razumijemo što je pamćenje. Ono nije nai-
rerum, qure extra Corpus humanum sunt, involventium, qure in me ništa drugo do neko ulančanje predstava koje uključuju narav stvari
Mente fit secundum ordinem, et concatenationem affectionum koje su izvan ljudskog tijela. To ulančanje nastaje u duhu prema redu i
Corporis humani. Dico primo concatenationem esse illarum tan- ulančanju stanja ljudskog tijela. Kažem, prvo, da je to ulančanje samo
tum idearum, qure naturam rerum, quro extra Corpus humanum onih predstava koje uključuju narav stvari koje su izvan ljudskog tijela,
sunt, involvunt; non autem idearum, qure earundem rerum 30 a ne pak predstava koje objašnjavaju narav tih stvari. Jer one su uistinu

116 117'
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (63-107 /64-108] O NARAVI I IZVORU DUHA

naturam explicant. Sunt enim revera (per Prop. 16. hujus) idere (prema poučku 16 ovog dijela) predstave stanja ljudskog tijela koje
affectionum Corporis humani, qure tam hujus, quarn corporum uključuju kako njegovu tako i narav izvanjskih tijela. Kažem, drugo, da
externorum naturam involvunt. Dico securuld hane concatena- ovo ulančanje nastaje prema redu i ulančanju stanja ljudskog tijela kako
tionem fieri secundum ordinem, et concatenationern affectionurn
bih ih razlikovao od ulančanja predstava koje nastaju prema redu razu-
Corporis humani, ut ipsam distinguerem a concatenatione idea- s
rum, qure fit secundum ordinern intellectus, quo res per primas ma a kojima duh shvaća stvari prema njihovim prvim uzrocima, a što je u
suas causas Mens percipit, et qui in omnibus hominibus idem svih ljudi isto. Iz ovoga dalje jasno razumijemo zašto duh iz mišljenja
est. Atque hine porro clare intelligimus, cur Mens ex cogitatione jedne stvari odmah prelazi u mišljenje druge stvari koja s onom ranijom
unius rei statim in alterius rei cogitationem incidat, qure nullam nema nikakve sličnosti. Na primjer, iz mišljenja o riječi jabuka Rimljanin
cum priore habet similitudinem; ut, ex. gr. ex cogitatione vocis io će odmah prijeći1 u mišljenje o voću, što nikakve sličnosti nema s onim
pomi homo Romanus statim in cogitationem fructus incidet, qui
oblikovanim zvukom niti išta zajedničko osim što je tijelo tog čovjeka
nullam curo articulato illo sono habet similitudinem, nec aliquid
commune, nisi quod ejusdem hominis Corpus ab his duobus bilo često aficirano od ovog obojeg, odnosno što je isti čovjek često čuo
affe.ctum srepe fuit, hoc est, quod ipse homo srepe vocem pomum riječ jabuka kad bi vidio taj voćni plod. I tako svatko iz mišljenja jednog
audivit, dum ipsum fructum videret, et sic unusquisque ex una 15 prelazi u mišljenje drugog, već kako je njegova navika poredala prispo-
in aliam cogitationem incidet, prout rerum imagines uniuscujus- dobe u tijelu. Vojnik će, na primjer, od tragova konja u pijesku odmah iz
que consuetudo in corpore ordinavit. Nam miles ex. gr. visis in mišljenja konja prijeći na mišljenje konjanika, a odatle na mišljenje rata
arena equi vestigiis statim ex cogitatione equi in cogitationem
itd. A seljak će pak iz mišljenja konja prijeći u mišljenje pluga, njive itd„
equitis, et inde in cogitationem belli, etc. incidet. At Rusticus ex
cogitatione equi in cogitationem aratri, agri, etc. incidet, et sic 20 te će tako svatko već prema tome kako je svikao prispodobe stvari vezati
unusquisque, prout rerum imagines consuevit hoc, vel alio modo ili lančati na ovaj ili onaj način, prelazeći iz jednog mišljenja u ovo ili ono
jungere, et concatenare, ex una in hane, vel in aliam incidet mišljenje.
cogitationem.
Poučak 19. Ljudski duh ne spoznaje ljudsko tijelo i ne zna da ono op-
Propositio XIX. Mens humana ipsum humanum Corpus
stoji, osim pomoću ideja stanja koja aficiraju tijelo.
non cognoscit, nec ipsum existere scit, nisi per ideas affectionum, 25
quibus Corpus afjicitur ·I Dok a z. Ljudski je naime duh ona sama predstava ili spoznaja ljud-
Demonstra tio. Mens enim humana est ipsa idea, sive skog tijela (prema poučku 13 ovog dijela) koja (prema poučku 9 ovog
cognitio Corporis humani, (per Prop. 13. hujus) qure (per Prop. 9. dijela) jest u Bogu ukoliko ga se razmatra aficiranim nekom drugom pred-
hujiis) in Deo quidem est, quatenus alia rei singularis idea affectus
stavom pojedinačne stvari. Ili, budući da (prema zahtjevu IV.) ljudsko
consideratur; vel quia (per Post. 4.) Corpus humanum plurimis 30
corporibus indiget, a quibus continuo quasi regeneratur; et ordo, tijelo treba mnoga tijela od kojih kao da se neprekidno preporađa te da
et connexio idearum idem est, (per Prop. 7. hujus) ac ordo, et su red i sveza pojmova isti (prema poučku 7 ovog dijela) kao red i sveza
connexio causarum; erit hrec idea in Deo, quatenus plurimarum uzroka 2 , onda će ova predstava biti u Bogu ukoliko se on razmatra kao

11 incid~t edd. N incidit O 1


će .„ prijeći edd. N, prelazi O
33 causarum O der dingen N 2
uzroka O, stvari N

118 119
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [64-108/65-109] O NARAVI I IZVORU DUHA
rerum singularium ideis affectus consideratur. Deus itaque ideam aficiran predstavama više pojedinačnih stvari. Bog stoga ima predstavu
Corporis humani habet, sive Corpus humanum cognoscit, quate- ljudskog tijela odnosno zna ljudsko tijelo ukoliko je aficiran s više drugih
nus plurimis aliis ideis affectus est, et non quatenus naturam
predstava a ne ukoliko čini narav ljudskog duha, to jest (prema dodatku
humanre Mentis constituit, hoc est (per Coroll. Prop. 11. hujus)
Mens humana Corpus humanum non cognoscit. At idere affectio- 5
uz poučak 11 ovog dijela), ljudski duh ne poznaje ljudsko tijelo. Ali pred-
num Corporis in Deo sunt, quatenus humanre Mentis naturam stave stanja tijela jesu u Bogu ukoliko on čini narav ljudskog duha, odno-
constituit, sive Mens humana easdem affectiones percipit, (per sno ljudski duh opaža ova stanja (prema poučku 12 ovog dijela) te slije-
Prop. 12. hujus) et consequenter (per Prop. 16. hujus) ipsum Cor- dom toga (prema poučku 16 ovog dijela) opaža to tijelo i to (prema po-
pus humanum, idque, (per Prop. 17. hujus) ut actu existens; učku 17 ovog dijela) kao zbiljski opstojeće. Dakle samo utoliko ljudski
percipit ergo eatenus tantum Mens humana ipsum humanum 10 duh opaža ljudsko dijelo, što je i trebalo dokazati.
Corpus. Q. E. D.
Poučak 20. U Bogu ima predstava ljudskog duha ili spoznaja koja u
Pro po s i ti o X X . M entis huma nm datur etiam in Deo idea, Bogu slijedi na isti način i spram Boga se na isti način odnosi kao i pred-
sive cognitio, qua in Deo eodem modo sequitur, et ad Deum eodem stava ili spoznaja ljudskog tijela.
modo ref ertur, ac idea sive cognitio Corporis humani.
. Demonstratio. Cogitatio attributum Dei est, (per Prop. 1. 15
Dokaz. Mišljenje je atribut Boga (prema poučku 1 ovog dijela) te
hujus) ade6que (per Prop. 3. hujus) tam ejus, quam omnium ejus slijedom toga (prema poučku 3 ovog dijela) mora u Bogu nužno biti
affectionum, et consequenter (per Prop. 11. kuju.s) Mentis etiam predstava svih njegovih stanja te, prema tome (prema poučku 11 ovog
humanre debet necessario in Deo dari idea. Deinde hrec Mentis dijela) i ljudskog duha. Ne slijedi pak da u Bogu ima predstava ovog du-
idea, sive cognitio non sequitur in Deo dari, quatenus infinitus; ha ili spoznaja ukoliko je beskonačan, nego ukoliko je aficiran predsta-
sed quatenus alia rei singularis idea affectus est. (per Prop. 9. 20 vom drugih pojedinačnih stvari (prema poučku 9 ovog dijela). Ali red i
hujus) Sed ordo, et connexio idearum idem est, ac ordo, et con- sveza predstava isti su kao red i sveza uzroka 1 (prema poučku 7 ovog
nexio causarum; (per Prop. 1. hu,jus) sequitur ergo hrec Mentis dijela), stoga u Bogu slijedi predstava duha ili spoznaja te se spram Boga
idea, sive cognitio in Deo, et ad Deum eode.m modo refertur, ac odnosi na isti način kao predstava ili spoznaja tijela, što je i trebalo do-
idea, sive cognitio Corporis. Q. E. D. I kazati.
Propositio XXI. Hmc Mentis idea eodem modo unita est 25
Poučak 21 . Predstava ovog duha sjedinjena je s duhom na isti način
M enti, ac ipsa M ens unita est Corpori.
kao što je sam duh sjedinjen s tijelom.
Demonstratio. Mentem unitam esse Corpori ex eo osten-
dimus, quod scilicet Corpus Mentis sit obje.ctum: (vide Prop. 12. Dok a z. Da je duh sjedinjen s tijelom pokazali smo iz toga što je tije-
et 13. hujus) ade6que per eandem illam rationem idea Mentis cum lo predmet duha (vidi poučke 12 i 13 ovog dijela). Iz istog tog razloga
suo objecto, hoc est, cum ipsa Mente eodem modo unita esse debet, 30 predstava duha sa svojim predmetom, to jest s duhom, mora biti sjedi-
ac ipsa Mens unita est Corpori. Q. E. D. njena na isti način kao što je duh sjedinjen s tijelom, što je i trebalo do-
kazati.

22 causarum O der dingen N


1
uzroka O, stvari N

120 121
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [65-109/66-110] O NARAVI I IZVORU DUHA

Scholium. Hrec Propositio longe clarius intelligitur ex Primjedba. Ova poučak se može daleko jasnije razumjeti iz onoga
dictis in Schol. Prop. 7. hujus; ihi enim ostendimus Corporis što je kazano u primjedbi uz poučak 7 ovog dijela. Tamo smo pokazali
ideam, et Corpus, hoc est (per Prop. 13. hujus) Mentem, et Corpus da predstava tijela i tijelo, a to znači (prema poučku 13 ovog dijela), duh
unum, et idem esse Individuum, quod jam suh Cogitationis, jam i tijelo, jesu jedan te isti individuum koji se poima sad pod atributom
sub Extensionis attributo concipitur; quare Mentis idea, et s mišljenja, sad pod atributom protežnosti. Zato su predstava 1 duha i sam
ipsa Mens una, eademque est res, qure suh uno, eodemque attri- duh jedna te ista stvar koja se poima pod jednim te istim atributom, nai-
buto, nempe Cogitationis, concipitur. Mentis, inquam, idea, et me mišljenja. Slijedi, kažem, da su predstava duha i duh sam u Bogu
ipsa Mens in Deo eadem necessitate ex eadem cogitandi potentia dani istom nužnošću iz iste moći mišljenja. Jer, predstava duha, to jest
sequuntur dari. Nam revera idea Mentis, hoc est, idea idere nihil
predstava predstave, nije drugo do oblik predstave ukoliko je se razma-
aliud est, quam forma idere, quatenus hrec, ut modus cogitandi, 10
tra kao modus mišljenja bez odnosa spram predmeta. Jer čim netko ne-
absque relatione ad ohjectum consideratur; simulac enim quis
što zna, on samim time zna da zna, i odmah zna da zna ono što zna, i
aliquid scit, eo ipso scit, se id scire, et simul scit, se scire, quod
scit, et sic in infinitum. Sed de his postea. tako u beskonačnost. No, o tome kasnije.

Poučak 22. Ljudski duh ne opaža samo stanja tijela nego i predstave
Pro po s i ti o X X II . M ens humana non tantum Corpor1'.s
affectiones; sed etiam harum affectionum ideas percipit. 1s tih stanja.
Demonstratio. Affectionum idearum idere in Deo eodem Do ka z . Predstave predstava stanja slijede u Bogu na isti način i spram
modo sequuntur, et ad Deum eodem modo referuntur, ac ipsre Boga se na isti način odnose, kao i same predstave stanja. To se doka-
affectionum idere; quod eodem modo demonstratur, ac Propo- zuje na isti način kao poučak 20 ovog dijela. Ali predstave stanja tijela
sitio 20. hujus. At idere affectionum Corporis in Mente humana jesu u ljudskom duhu (prema poučku 12 ovog dijela), to jest (prema
sunt, (per Prop. 12. Ihujus) hoc est, (per Coroll. Prop. 11. hujus) in 20 dodatku uz poučak 11 ovog dijela), u Bogu ukoliko on čini bit ljudskog
Deo, quatenus humanre Mentis essentiam constituit; ergo harum duha. Dakle predstave onih predstava bit će u Bogu ukoliko on ima
idearum idere in Deo erunt, quatenus humanre Mentis cognitio- spoznaju ljudskog duha ili predstavu, to jest (prema poučku 21 ovog
nem, sive ideam hahet, hoc est (per Prop. 21. hujus) in ipsa Mente dijela), u samom ljudskom duhu koji zato ne opaža samo stanja tijela
humana, qure propterea non tantum Corporis affectiones, sed nego i njihove predstave, što je i trebalo dokazati.
earum etiam ideas percipit. Q. E. D. 2s

Poučak 2 3 . Duh sama sebe spoznaje samo ukoliko opaža predstave


Propositio XXIII. Mens se ipsam non cognoscit, nisi
quatenus Corporis a,ffectionum ideas percipit. stanja tijela.
Dem on strati o. Mentis idea, sive cognitio (per Prop. 20. Dokaz. Predstava ili spoznaja duha (prema poučku 20 ovog dijela) u
h.ujus) in Deo eodem modo sequitur, et ad Deum eodem modo Bogu slijedi na isti način i spram Boga se na isti način odnosi kao pred-
refertur, ac corporis idea, sive cognitio. At quoniam (per Prop. 19. 30 stava ili spoznaja tijela. A kako (prema poučku 19 ovog dijela) ljudski
hujus) Mens humana ipsum humanum Corpus non cognoscit, hoc duh samo ljudsko tijelo ne spoznaje, to jest (prema dodatku uz poučak 11

5 idea O Cogitatio Nm
1
predstava O, mišljenje Nm

122 123
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [66-110/67-111] O NARAVI I IZVORU DUHA

est, (per Coroll. Prop. 11. hujus) quoniam cognitio Corporis ovog dijela), budući da se spoznaja ljudskog tijela ne odnosi spram Boga
humani ad Deum non refertur, quatenus humanre Mentis natu- ukoliko on čini narav ljudskog duha, onda se ni spoznaja duha ne odnosi
ram constituit; ergo nec cognitio Mentis ad Deum refertur, qua- spram Boga ukoliko on čini bit ljudskog duha. Slijedom toga (prema is-
tenus essentiam Mentis humanre constituit; atque ad~o (per tom dodatku uz poučak 11 ovog dijela), utoliko ni ljudski duh sebe sama
idem Coroll. Prop. 11. hujus) Mens humana eatenus se ipsam non 5 ne spoznaje. Nadalje, predstave stanja koja aficiraju tijelo uključuju
cognoscit. Deinde affectionum, quibus Corpus afficitur, idere natu- narav samog ljudskog tijela (prema poučku 16 ovog dijela), to jest (pre-
ram ipsius Corporis humani involvunt, (per Prop. 16. hujus) ma poučku 13 ovog dijela), poklapaju se s naravi duha; stoga će spoznaja
hoc est (per Prop. 13. hujus) cum natura Mentis conveniunt; ovih predstava nužno uključivati spoznaju duha. Ali (prema prethodnom
quare harum idearum cognitio cognitionem Mentis necessario
poučku), spoznaja ovih predstava je u samom ljudskom duhu. Dakle,
involvet: at (per Prop. prreced.) harum idearum cognitio in ipsa io
humana Mente est; ergo Mens humana eatenus tantum se ipsam ljudski duh sebe sama spoznaje samo utoliko, što je i trebalo dokazati.
novit. Q. E. D.
Poučak 2 4 . Ljudski duh ne uključuje odgovarajuću spoznaju dijelova
Propositio XXIV. Mens humana partium, Corpus huma-
koji sačinjavaju ljudsko tijelo.
num componentium, adrequatam cognitionem non involvit.
Demonstratio. Partes, Corpus bumanum componentes, ad 15 Dokaz. Dijelovi koji sačinjavaju ljudsko tijelo pripadaju biti samog
essentiam ipsius Corporis non pertinent, nisi quatenus motfts tijela samo ukoliko svoja kretanja međusobno na neki način predaju
suos certa quadam ratione invicem communicant, (vide De.fin (vidi definiciju poslije dodatka uz pomoćni stavak III.), a ne ukoliko se
post Coroll. Lemmat. 3.) I et non quatenus, ut Individua, absque mogu razmatrati kao individue bez odnosa spram ljudskog tijela. Jer
relatione ad humanum Corpus considerari possunt. Sunt enim dijelovi ljudskog tijela su (prema zahtjevu I.) silno složene individue
partes humani Corporis (per Post. 1.) valde composita Individua, 20 čiji dijelovi (prema pomoćnom stavku IV.) mogu biti odvojeni od ljud-
quorum partes (per Lem. 4.) a Corpore humano, servata omnino skog tijela a da ono posve zadrži svoju narav i oblik, i koje svoja kre-
ejusdem natura, et forma, segregari possunt, motusque suos tanja (vidi aksiom 1. 1 poslije pomoćnog stavka III.) drugim tijelima
(vide Axiom. 1. post Lem. 3.) aliis corporibus alia ratione commu-
predaju na druge načine. I tako će (prema poučku 3 ovog dijela) pred-
nicare; ade6que (per Prop. 3. hujus) cujuscunque partis idea, sive
cognitio in Deo erit, et quidem, (per Prop. 9. hujus) quatenus 25
stava kojeg god dijela ili spoznaja biti u Bogu, i to (prema poučku 9
affectus consideratur alia idea rei singularis, qure res singularis ovog dijela) ukoliko se razmatra kao aficiran nekom drugom predsta-
ipsa parte, ordine naturre, prior est. (per Prop. 7. hu,jus) Quod idem vom pojedinačne stvari, a koja je pojedinačna stvar po redu naravi ra-
prreterea etiam de quacunque parte ipsius Individui, Corpus nija od samog dijela (prema poučku 7 ovog dijela). To isto tako treba
humanum componentis, est dicendum; ade6que cujuscunque par- reći i o bilo kojem dijelu samog individuuma koji sačinjava ljudsko ti-
tis, Corpus humanum componentis, cognitio in Deo est, quatenus 30 jelo; stoga je spoznaja kojeg god dijela koje sačinjava ljudsko tijelo u
plurimis rerum ideis affectus est, et non quatenus Corporis humani Bogu ukoliko je aficiran mnogim predstavama stvari a ne ukoliko ima
tantum habet ideam, hoc est (per Prop. 13. hujus) ideam, qure samo predstavu ljudskog tijela, to jest (prema poučku 13 ovog dijela),
humanre Mentis na turam constituit; atque adeo (per Coroll. onu ideju koja čini narav ljudskog duha. Stoga (prema dodatku uz pou-

23 Axiom. 1. edd. .Axiom. 2. ON 1


aksiom I. edd„ aksiom II. ON

124 125
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (67-111/68-112] O NARAVI I IZVORU DUHA

Prop. 11. hufus) humana Mens partium, Corpus humanum com- čak 11 ovog dijela) ljudski duh ne uključuje odgovarajuću spoznaju dije-
ponentium, adrequatam cognitionem non involvit. Q. E. D. lova koji sačinjavaju ljudsko tijelo, što je i trebalo dokazati.

Propositio XXV. ldea cufuscunque a:ffectionis Oorporis Poučak 2 5 . Predstava kojeg god stanja ljudskog tijela ne uključuje
humani adcequatam corporis externi cognitionem non involvit. odgovarajuću spoznaju izvanjskog tijela.
Demonstratio. Ideam affectionis Corporis humani eatenus 5 Dok a z. Pokazali smo da predstava stanja ljudskog tijela u sebi uto-
corporis externi naturam involvere ostendimus, (vide Prop. 16. liko uključuje narav izvanjskog tijela (vidi poučak 16 ovog dijela) ukoliko
hufus) quatenus externum ipsum humanum Corpus certo quodam ovo izvanjsko određuje samo ljudsko tijelo na neki određeni način. Ali,
modo determinat. At quatenus externum corpus Individuum est, ukoliko je izvanjsko tijelo individuum koji se ne odnosi spram ljudskog
quod ad Corpus humanum non refertur, ejus idea, sive cognitio tijela, onda je njegova predstava ili spoznaja u Bogu (prema poučku 9
in Deo est, (per Prop. 9. hufus) quatenus Deus affectus consi- 10 ovog dijela) ukoliko se Bog razmatra kao aficiran predstavom druge stva-
deratur alterius rei idea, qure (per Prop. 7. hujus) ipso corpore ri koja (prema poučku 7 ovog dijela) po naravi prethodi samom izvanj-
externo prior est natura. Quare corporis externi adrequata skom tijelu. Zato odgovarajuća spoznaja izvanjskog tijela nije u Bogu
cognitio in Deo non est, quatenus ideam affectionis humani ukoliko on ima predstavu stanja ljudskog tijela, odnosno predstava sta-
Corporis habet, sive idea affectionis Corporis humani adrequatan nja ljudskog tijela ne uključuje odgovarajuću spoznaju izvanjskog tijela,
corporis externi cognitionem non involvit. Q. E. D. I 15 što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X V I. M ens humana nullum corpus externum, Poučak 2 6 . Ljudski duh izvanjsko tijelo opaža kao zbiljski opstojeće
ut actu existens, percipit, nisi per idea.s affectionu.m sui Oorporis. samo predstavama stanja svog tijela.
Demonstratio. Si a corpore aliquo externo Corpus huma-
Dok a z. Ako ljudsko tijelo od nekog izvanjskog tijela nije ni na koji
num nullo modo affectum est; ergo (per Prop. 7. hufus) nec idea
način aficirano, onda (prema poučku 7 ovog dijela) ni predstava ljudskog
Corporis humani, hoc est, (per Prop. 13. hujus) nec Mens humana 20
idea existentire illius corporis ullo etiam modo affecta est, sive tijela, to jest (prema poučku 13 ovog dijela), ljudski duh nije ni na koji
način aficiran predstavom tog tijela, odnosno ni na koji način ne opaža
existentiam illius corporis externi ullo modo percipit. At quatenus
Corpus humanum a corpore aliquo externo aliquo modo afficitur, opstanak tog izvanjskog tijela. Ali ukoliko je ljudsko tijelo od nekog
eatenus (per Prop. 16. hujus cum Ooroll. ejusdem) corpus externum izvanjskog tijela na neki način aficirano, utoliko (prema poučku 16 ovog
percipit. Q. E. D. 25
dijela i dodatku uz njega) opaža izvanjsko tijelo, što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Quatenus Mens humana corpus externum Dodatak. Ukoliko ljudski duh prispodobljuje izvanjsko tijelo u maš-
imaginatur, eatenus adrequatam ejus cognitionem non habet. ti, utoliko o njemu nema odgovarajuću spoznaju.
Demonstratio. Cum Mens humana per ideas affectionum Dok a z. Ako ljudski duh motri izvanjska tijela predstavama stanja
sui Corporis corpora externa contemplatur, eandem tum imagi- svojeg tijela, onda kažemo da prispodobljuje u mašti (vidi dodatak uz
nari dicimus; (vide Schol. Prop. 17. hufus) nec Mens alia ratione Jo poučak 17 ovog dijela). No duh si može i na drugi način (prema pret-
(per Prop. prceced.) corpora externa, ut actu existentia, imaginari hodnom poučku) prispodobiti izvanjska tijela kao zbiljski opstojeća.
potest. Atque adeo (per Prop. 25. hufus) quatenus Mens corpora Odatle (prema poučku 25 ovog dijela) ukoliko duh izvanjska tijela pri-

126 127
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [68-112/69-113] O NARAVI I IZVORU DUHA

externa imaginatur, eorum a.droquatam cognitionem non habet. spodobljuje u mašti, on o njima nema odgovarajuću spoznaju, što je i
Q.E.D. trebalo dokazati.

Propositio XXVII. ldea cujuscunque affectionis Corporis Poučak 27. Predstava kojeg god stanja ljudskog tijela ne uključuje od-
humani admquatam ipsiu,s humani Corporis cognitionem non govarajuću spoznaju !iimog ljudskog tijela.
involvit.
Dokaz. Svaka prestava bilo kojeg stanja ljudskog tijela utoliko uklju-
Demonstratio. Quoolibet idea cujuscunque affectionis hu-
čuje narav ljudskog tijela ukoliko se samo ljudsko tijelo razmatra kao
mani Corporis eatenus naturam Corporis humani involvit, qua-
tenus ipsum humanum Corpus certo quodam modo affici conside- aficirano na neki određeni način (vidi poučak 16 ovog dijela). Ukoliko je
ratur. (vide Prop. 16. hujits) At quatenus Corpus humanum Indi- ljudsko tijelo individuum koji može biti aficiran na mnoge druge načine,
viduum est, quod mulltis aliis modis affici potest, ejus idea, etc. 10 njegova predstava itd. Vidi dokaz poučka 25 ovog dijela.
Vid. Demonst. Prop. 25. hujus.
Poučak 28. Predstave stanja ljudskog tijela ukoliko se odnose samo
Pro po s i ti o X X V I I I . I dem affectionum Corporis humani, spram ljudskog duha nisu jasne i razgovijetne, nego zbrkane.
quatenus ad humanam Mentem tantum refer·untur, non sunt clarm,
et distinctm; sed confusm. Dokaz. Jer predstave stanja ljudskog tijela uključuju narav kako iz-
Demonstratio. Idere enim affectionum Corporis humani, t5 vanjskih tijela tako i samog ljudskog tijela (prema poučku 16 ovog dijela)
tam corporum externorum, quam ipsius humani Corporis naturam i ne smiju uključivati samo narav ljudskog tijela, nego i narav njegovih
involvunt, (per ProJJ. 16. hujus) nec tantinn Corporis humani, sed dijelova. Stanja su naime modusi (prema zahtjevu III.) kojima su aficira-
ejus etiam partium naturam involvere debent; affectiones namque ni dijelovi ljudskog tijela te prema tome. i cijelo tijelo. No (prema pouč­
modi sunt, (per Post. 3.) quibus partes Corporis humani, et conse- cima 24 i 25 ovog dijela), odgovarajuća spoznaja izvanjskih tijela i dije-
quenter totum Corpus afficitur. At (per Prop. 24. et 25. hujus) cor- 20
lova koje tvore ljudsko tijelo nije u Bogu ukoliko ga se razmatra kao afi-
porum externorum adrequata cognitio, ut et partium, Corpus
ciranog ljudskim duhom, nego ukoliko ga se razmatra kao aficiranog dru-
humanum componentium, in Deo non est, quatenus humana
Mente, sed quatenus aliis ideis affectus consideratur(: dat is, gim predstavama <: to jest (prema poučku trinaest ovog dijela) ova
(volgens de dartiende V oorstelling van dit deel) deeze Kennis is niet spoznaja nije u Bogu ukoliko on čini narav ljudskog duha>. Dakle ove
in God, voor zo veel hy de natuur van de menschelijke ziel IMens 25 predstave stanja, ukoliko se odnose samo na ljudski duh, jesu poput kon-
humana I stelt). Sunt ergo hre affectionum ideoo, quatenus ad so- kluzija bez premisa, to jest (kako je samo po sebi jasno) zbrkane pred-
lam humanam Mentem referuntur, veluti consequentioo absque stave, što je i trebalo dokazati.
proomissis, hoc est, (ut per se notum) idere confusre. Q. E. D.
Primjedba. Da predstava koja sačinjava narav ljudskog duha, raz-
Scholium. Idea, qure naturam Mentis humanoo constituit,
demonstratur eodem modo non esse, in se sola considerata, clara, 30
motrena po sebi samoj, nije jasna i razgovijetna dokazat će se na isti na-
et distincta; ut etiam idea Mentis humanre, et idere idearum affe- čin, a isto tako ni predstava ljudskog duha ni predstave predstava stanja
ctionum Corporis humani, (te weten dat zy verwart !Confusre I ljudskog tijela, <naime su zbrkane,> ukoliko se odnose samo spram du-
zijn,) quatenus ad solam Mentem referuntur, quod unusquisque ha, što će svatko lako uvidjeti.
facile videre potest.
Poučak 29. Predstava predstave kojeg god stanja ljudskog tijela ne
Propositio XXIX. Idea idem cujuscunque affectionis Cor- 35

128 129
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [69-113/71-115] O NARAVI I IZVORU DUHA

poris humani admquawm humanm M entis cognitionem non involvit. uključuje odgovarajuću spoznaju ljudskog duha.
Demonstratio. Idea enim affectionis Corporis humani (per Dok a z . Jer predstava stanja ljudskog tijela (prema poučku 27 ovog
Prop. 27. hujus) adrequatam ipsius Corporis cognitionem non in- dijela) ne uključuje odgovarajuću spoznaju samog tijela, odnosno, njego-
volvit, sive ejus nalturam adrequate non exprimit, hoc est, (per vu narav odgovarajuće ne izražava, to jest (prema poučku 13 ovog dije-
Prop. 13. hujus) cum natura Mentis non convenit adrequate; s la), s naravi duha odgovarajuće se ne poklapa, stoga (prema aksiomu VI.
ade6que (per Axiom. 6. p. l.} hujus idere idea adrequate humanre prvog dijela) predstava ove predstave ne izražava odgovarajuće narav
Mentis naturam non exprimit, sive adroquatam ejus cognitionem
ljudskog duha, ili ne uključuje njegovu odgovarajuću spoznaju, što je i
non involvit. Q. E. D.
trebalo dokazati.
Corollarium. Hine sequitur, Mentem humanam, quoties ex
communi naturre ordine res percipit, nec sui ipsius, nec sui 10 Dodatak. Iz ovoga slijedi da ljudski duh, kadgod opaža stvari pre-
Corporis, nec corporum externorum adroquatam; sed confusam ma općem redu naravi, ni o sebi, ni o svome tijelu ni o izvanjskim tijeli-
tantum, et mutilatam habere cognitionem. Nam Mens se ipsam ma nema odgovarajuću spoznaju, nego zbrkanu i krnju. Naime duh sebe
non cognoscit, nisi quatenus ideas affectionum corporis percipit. sama ne spoznaje, osim ukoliko opaža stanja tijela (prema poučku 23
(per Prop. 23. hujus) Corpus autem suum (per Prop. 19. hujus} ovog dijela). Svoje pak tijelo (prema poučku 19 ovog dijela) opaža samo
non percipit, nisi per ipsas affectionum ideas, per quas etiam ts pomoću predstava tih stanja, kojima naime jedino (prema poučku 26
tantum (per Prop. 26. hujus) corpora externa percipit; atque ovog dijela) opaža izvanjska tijela. Tako, ukoliko njih ima, nema ni o se-
adeo, quatenus eas habet, nec sui ipsius, (per Prop. 29. hujus} nec bi samome (prema poučku 29 ovog dijela), ni o svome tijelu (prema po-
sui Corporis, (per Prop. 27. hujus) nec corporum externorum (per učku 27 ovog dijela), ni o izvanjskim tijelima (prema poučku 25 ovog di-
Prop. 25. hujus) habet adrequatam cognitionem; sed tantum
jela) odgovarajuću spoznaju, nego samo (prema poučku 28 ovog dijela,
(per Prop. 28. hujus cum ejus Schol.) mutilatam, et confusam. 20
zajedno s primjedbom uz njega) krnju i zbrkanu, što je i trebalo doka-
Q.E.D.
zati.
Scholium. Dico expresse, quod Mens nec sui ipsius, nec sui
Corporis, nec corporum externorum adroquatam, sed confusam Pri m j e db a . Izričito kažem da duh ni o sebi samome, ni o svome
tantum, (et mutilatam) cognitionem habeat, quoties ex communi tijelu, ni o izvanjskim tijelima nema odgovarajuću nego samo zbrkanu <i
naturre ordine res percipit, hoc est, quoties externe, ex rerum 2s krnju> spoznaju kadgod opaža stvari prema općem redu naravi, to jest,
nempe fortuito occursu, determinatur ad hoc, vel illud contem- kadgod je izvanjski, naime kako na stvari slučajem nailazi, određen da
plandum, et non quoties interne, ex eo scilicet, quod res plures motri ovo ili ono, a ne kad je unutrašnje, naime time da više stvari motri
simul contemplatur, determinatur ad. earundem convenientias, istodobno, određen da razumije njihova poklapanja, razlike i suprot-
differentias, et oppugnantias intelligendum; quoties enim hoc, nosti. Jer kadgod je na ovaj ili drugi način unutrašnje raspoložen, tada
vel alio modo interne disponitur, tum res clare, et distincte con- Jo stvari motri jasno i razgovijetno, kao što ću dolje pokazati.
templatur, ut infra ostendam.
Poučak 3 O. Mi o trajanju svojeg tijela možemo imati samo najvećma
Pro po s i ti o X X X. Nos de duratione nostri Corporis nullam,
neodgovarajuću spoznaju.
nisi admodum inadmquatarn cognitionem habere possumus.
Demonstratio. Nostri corporis duratio ab ejus essentia non Dok a z. Trajanje našeg tijela ne ovisi o njegovoj biti (prema aksiomu
dependet, (per I Ax. 1. hujus) nec etiam ah absoluta Dei natura. JS I. ovog dijela), ali ni o apsolutnoj Božjoj naravi (prema poučku 21 prvog
(per Prop. 21. p. 1.) Sed (per Prop. 28. p. 1.) ad existendum, et dijela). Naprotiv (prema poučku 28 prvog dijela), ono je određeno da op-

130 131
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [71-115/72-116] O NARAVI I IZVORU DUHA

operandum determinatur a talibus (andere) causis, qure etiam stoji i djeluje od takvih <drugih> uzroka koji su opet od drugih odre-
ab aliis determinatre sunt ad existendum, et operandum certa, đeni da na točan i određen način opstoje i djeluju, a ovi opet od drugih, i
ac determinata ratione, et hre iterum ab aliis, et sic in infinitum. tako u beskonačnost. Dakle, trajanje našeg tijela ovisi o općem redu na-
N ostri igitur Corporis duratio a communi naturre ordine, et rerum ravi i o ustroju stvari. Na koji su pak način stvari ustrojene, o tome ima
constitutione pendet. Qua autem ratione constitutre sint, ejus rei s odgovarajuća spoznaja u Bogu ukoliko on ima predstave svih njih, a ne
adrequata cognitio datur in Deo, quatenus e~rum omnium ideas,
samo predstavu ljudskog tijela (prema dodatku uz poučak 9 ovog dijela).
et non quatenus tantum humani Corporis ideam habet, (per
Ooroll. Prop. 9. hujus) quare cognitio durationis nostri Corporis
Zato je spoznaja trajanja našeg tijela u Bogu najvećma neodgovarajuća,
est in Deo admodum inadrequata, quatenus tantum naturam ukoliko se on razmatra kao da čini samo narav ljudskog duha, to jest
Mentis humanre constituere consideratur, hoc est, (per Ooroll. 10 (prema dodatku uz poučak 11 ovog dijela), ova spoznaja je u našem duhu
Prop. 11. hujus) hrec cognitio est in nostra Mente admodum najvećma neodgovarajuća, što je i trebalo dokazati.
inadrequata. Q. E. D.
Poučak 31. Mi o trajanju pojedinačnih stvari koje su izvan nas može-
Pro po s i ti o X X X I . Nos de duratione rerum singularium, mo imati samo najvećma neodgovarajuću spoznaju.
qure extra nos sunt, nullam, nisi admod'um inadrequat,am cogni-
tionem habere possumus. is
Dok a z. Bilo koja pojedinačna stvar, poput ljudskog tijela, mora od
Demonstratio. Unaqureque enim res singularis, sicuti druge pojedinačne stvari biti na točan i određeni način određena da op-
humanum Corpus, ab alia re singulari determinari debet ad stoji i djeluje, ova opet od druge i tako u beskonačnost (prema poučku
existendum, et operand um certa, ac determinata ratione; et hrec 28 prvog dijela). Budući da smo u prethodnom poučku iz ovih općih
iterum ab alia, et sic in in:fi.nitum. (per Prop. 28. p. 1.) Cu.m svojstava stvari dokazali da mi o trajanju svojeg tijela imamo samo naj-
autem ex hac communi rerum singularium proprietate in prrece- 20 većma neodgovarajuću spoznaju, onda će dakle trebati isto zaključiti o
denti Prop. demonstraverimus, nos de duratione nostri Corporis trajanju pojedinačnih stvari, naime da o tome možemo imati samo naj-
non, nisi admodum inadrequatam cognitionem habere; ergo hoc većma neodgovarajuću spoznaju, što je i trebalo dokazati.
idem de rerum singularium duratione erit concludendum, quod
scilicet ejus non, nisi admodum inadrequatam cognitionem habere Dodatak. Iz ovoga slijedi da su sve zasebne stvari slučajne i propad-
possumus. Q. E. D. 2s ljive. O njihovom naime trajanju ne možemo imati nikakvu odgovarajuću
Corollari um. Hine sequitur, omnes res particulares contin- spoznaju (prema prethodnom poučku), a to je ono što trebamo razum-
gentes, et corruptibiles esse. Nam de earum duratione nullam jeti pod slučajnošću i propadljivošću stvari (vidi primjedbu 1 uz poučak
adrequatam cognitionem habere possumus, (per Prop. prreced.) 33 prvog dijela). Jer (prema poučku 29 prvog dijela), osim ovog nema
et hoc est id, quod per rerum contingentiam et corruptionis ničeg slučajnog.
possibilitatem I nobis est intelligendum, (vide Schol. 1. Prop. 33. 30
p. 1.) Nam (per Prop. 29. p. 1.) prreter hoc nullum da tur contingens.
Poučak 3 2. Sve predstave, ukoliko se odnose spram Boga, jesu istinite.
Pro po s i ti o X X X II . Omnes idere, quatenus ad Deum Dokaz. Jer sve predstave koje su u Bogu sa svojim se <objektima
referuntur, verre sunt. i> predmetima potpuno poklapaju (prema dodatku uz poučak 7 ovog
Dem on strati o . Omnes enim idere, qure in Deo sun t, cum dijela), prema tome (prema aksiomu VI. prvog dijela) sve su istinite, što
suis (Objectis et) ideatis omnino conveniunt, (per Ooroll. Prop. 7. 35 je i trebalo dokazati.
hujus) ade6que (per Ax. 6. p. 1.) omnes verre sunt. Q. E. D.
Poučak 3 3 . U predstavama nije ništa pozitivno zbog čega bi ih se mo-
Propositio XXXIII. Nihil in ideis positivum est, propter
glo zvati lažnima.
quod f alsre dicuntur.

132 133
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (72-116/73-117] O NARAVI I IZVORU DUHA

Demonstratio. Si negas, concipe, si fieri potest, modum Dok a z. Ako to niječeš, pojmi može li biti pozitivnog modusa mišlje-
positivum cogitandi, qui formam erroris, sive falsitatis constituat. nja koji bi činio oblik greške ili lažnosti. Taj modus mišljenja ne bi mo-
Hic cogitandi modus non potest esse in Deo; (per Prop. prreced.) gao biti u Bogu (prema prethodnom poučku). Izvan Boga pak ne može
extra Deum autem etiam nec esse, nec concipi potest. (per Prop. biti niti se može pojmiti (prema poučku 15 prvog dijela). Dakle, u pred-
15. p. 1.) Atque adeo nihil potest dari positivum in ideis, propter s
stavama nema ničeg pozitivnog zbog čega se mogu nazvati lažnima, što
quod fals::e dicuntur. Q. E. D.
je i trebalo dokazati.
Propositio XXXIV. Omnis idea, qure in nobis est absoluta,
sive adrequata, et perfecta, vera est. Poučak 3 4 . Svaka predstava koja je u nama apsolutna ili odgovaraju-
Demonstratio. Cum dicimus, dari in nobis ideam adrequa- ća i savršena jest istinita.
tam, et perfectam, nihil aliud dicimus, (per Coroll. Prop. 11. 10 Dokaz. Ako kažemo da u nama ima odgovarajuća i savršena pred-
hujus) quam quod in Deo, quatenus nostrre Mentis essentiam stava, ne kažemo ništa drugo (prema dodatku uz poučak 11 ovog dijela)
constituit, detur idea adrequata, et perfecta, et consequenter, nego da u Bogu, ukoliko on čini bit našeg duha, ima odgovarajuća i sa-
(per Pro_p. 32. kujus) nihil aliud dicimus, quam quod talis idea
vršena predstava, te, slijedom toga (prema poučku 32 ovog dijela), ne
sit vera. Q. E. D.
kažemo ništa drugo nego da je ta predstava istinita, što je i trebalo do-
Propositio XXXV. Falsitas consistit in cognitionis priva- is
kazati.
tione, quam idero inadrequatre, sive mutilatre, et confusm involvunt. I
Demonstratio. Nihil in ideis positivum datur, quod falsi- Poučak 3 5 . Lažnost se sastoji u nedostatku spoznaje koji u sebi uklju-
tatis formam constituat; (per Prop. 33. hufus) at falsitas in čuju neodgovarajuće ili krnje i zbrkane predstave.
absoluta privatione (van kennis) consistere nequit, (Mentes Dok a z. U predstavama nema ničeg pozitivnog što bi činilo oblik laž-
enim, non Corpora errare, nec falli dicuntur) neque etiam in 20
nosti (prema poučku 33 ovog dijela). U apsolutnom nedostatku <spo-
absoluta ignorantia; diversa enim sunt, ignorare, et errare;
znaje> lažnost se ne može sastojati Ger samo se za duh, naime, a ne i za
quare in cognitionis privatione, quam rerum inadrequata cog-
tijelo kaže da čini greške i da se vara) niti pak u apsolutnom neznanju,
nitio, sive idere inadrequatre, et confusre involvunt, consistit.
Q.E.D. jer su ne znati i griješiti različite stvari. Dakle, sastoji se u nedostatku
Scholium. In Scholio Prop. 17. hujus Partis explicui, qua 25
spoznaje koji u sebi uključuju neodgovarajuća spoznaja stvari, ili neod-
ratione error in cognitionis privatione consistit; sed ad uberiorem govarajuće i zbrkane prestave, što je i trebalo dokazati.
hujus rei explicationem exemplum dabo; nempe: Falluntur Primjedba. U primjedbi uz poučak 17 ovog dijela objasnio sam na
homines, quod se liberos esse putant, (dat is, zy acften dat zy koji se način greška sastoji u nedostatku spoznaje; no za bolje objašnje-
vrywilliglijk iets konnen doen, of laten) qure opinio in hoc solo nje ove stvari dat ću primjer. Naime, ljudi se varaju kad vjeruju da su
consistit, quod suarum actionum sint conscii, et ignari causarum, 30
slobodni, <to jest, vjeruju da nešto dragovoljno mogu učiniti ili trpjeti>
a quibus determinantur. Hrec ergo est eorum libertatis idea, quOd a koje se uvjerenje sastoji samo u tome što su-svjesni svojih čina ali ne
suarum actionum nullam cognoscant causam. Nam quod ajunt,
humanas actiones a voluntate pendere, verba sunt, quorum znaju uzroke od kojih su određeni. To je, dakle, predstava njihove slo-
nullam habent ideam. Quid enim voluntas sit, et quomodo moveat bode: da ne znaju uzrok svojih čina. Jer to što kažu da ljudski čini ovise
Corpus, ignorant omnes; qui aliud jactant, et animre sedes, et 35 o volji, samo su riječi koje nemaju nikakvu predstavu. Što je naime vo-
lja te na koji način pokreće tijela, ne zna nitko; oni pak koji drugo navod~

35 et animae N animae O

134 135
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [73-ll 7/74-118] O NARAVI I IZVORU DUHA

habitacula fingunt, vel risum, vel nauseam movere solent. Sic pa izmišljaju i sjedište 1 i boravište duše, izazivaju time ili podsmijeh ili
cum solem intuemur, eum ducentos circiter pedes a nobis distare odvratnost. Isto tako, kad gledamo Sunce, prispodabljamo u mašti da je
imaginamur, qui error in hac sola imaginatione non consistit; od nas udaljeno oko dvije stotine stopa, koja se greška ne sastoji samo u
sed in eo, quod dum ipsum sic imaginamur, veram ejus distantiam, prispodabljanju nego u tome da mi, dok ga tako prispodabljamo u mašti,
et hujus imaginationis causa.m ignoramus. Nam tametsi postea s ne znamo njegovu istinsku udaljenost ni uzrok ove prispodobe. Jer i kad
cognoscamus, eundem ultra 600 terrre diametros a nobis distare, kasnije spoznamo da je ono udaljeno od nas više od 600 dužina priječni­
ipsum nihilominus prope adesse imaginabimur; non enim solem ka Zemlje, ipak ćemo si prispodabljati da je blizu. Jer, mi si Sunce pri-
adeo propinquum imaginamur, propterea quod veram ejus
spodabljamo kao blisko ne zato što ne znamo njegovu istinitu -udaljenost,
distantiam ignoramus; sed propterea, quod affectio nostri cor-
nego zato jer stanje našeg tijela uključuje bit Sunca ukoliko je samo tije-
poris essentiam solis involvit, quatenus ipsum corpus ab eodem 10
afficitur. lo od njega aficirano.

Pro po s i ti o X X X V I. I dem inadmquatm, et con/usm eadem Poučak 3 6. Neodgovarajuće i zbrkane predstave slijede istom nužnoš-
necessitate consequuntur, ac admquatm, sive clarm, ac distinctm ću kao odgovarajuće ili jasne i razgovijetne predstave.
idem. I Dok a z. Sve su predstave u Bogu (prema poučku 15 prvog dijela) te
Demonstratio. Idere omnes in Deo sunt; (per Prop. 15. 15 su, ukoliko se odnose spram Boga, istinite (prema poučku 32 ovog dije-
p. 1) et, quatenus ad Deum referuntur, sunt verre, (per Prop. 32. la) i (prema dodatku uz poučak 7 ovog dijela) odgovarajuće. Stoga su
hujus) et (per Ooroll. Prop. 7. hu.fus) adrequatre; ade6que nullre one neodgovarajuće i zbrkane samo ukoliko se odnose spram nečijeg
inadroquatre, nec confusre sunt; nisi quatenus ad singularem ali- pojedinačnog duha (o čemu vidi poučke 24 i 28 ovog dijela): stoga sve,
cujus Mentem referuntur: (qua de re 'Vide Prop. 24. et 28. hujus)
kako odgovarajuće tako i neodgovarajuće, slijede istom nužnošću (prema
ade6que omnes tam adrequatre, quam inadrequatro eadem necessi- 20
dodatku uz poučak 6 ovog dijela), što je i trebalo dokazati.
tate (per Ooroll. Prop. 6. hujus) consequuntur. Q. E. D.

Propositio XXXVII. Id, quod omnibus commune, (de his Poučak 3 7 . Ono što je svima zajedničko (o tome vidi gore, pomoćni
vide supra Lemma 2.) quodque mque in parte, ac in t.oto est, nullius stavak II.), i što je podjednako u dijelu i u cjeloti, ne čini bit nijedne pojedi-
rei singularis essentiam constituit. načne stvari.
Dem on strati o. Si negas, concipe, si fieri potest, id essen- 25 Dok a z. Ako to niječeš, pojmi, ako je moguće, da to2 čini bit neke
tiam alicujus rei singularis constituere; nempe, essentiam B. pojedinačne stvari, naime bit B. Dakle (prema definiciji II. ovog dijela),
Ergo (per Defin. 2. h ujus) id sine B non poterit esse, neque con-
1

to bez B ne bi moglo biti niti bi se moglo pojmiti, a to je suprotno pret-


cipi; atqui hoc est contra Hypothesin: Ergo id ad essentiam B postavci. Dakle, to ne pripada biti B i ne čini bit neke pojedinačne stvari,
non pertinet, nec alterius rei singularis essentiam constituit.
što je i trebalo dokazati.
Q.E.D. ~

Poučak 3 8 . Ona što su svima zajednička, i što su podjednako u dijelu


Propositio XXXVIII. Illa, quce omnibus communia,
quCPque ceque in parte, a.c in toto sunt, non possunt concipi, nisi i u cjeloti, mogu se samo odgovarajuće pojmiti.
adcequate. Dokaz. Neka je A nešto što je svim tijelima zajedničko i što je pod-
Demonstratio. Sit A aliquid, quod omnibus corporibus
1
i sjedište .„ duše N, sjedište „. duše O
2
Se. "ono što je svima zajedničko„.", op. prev.

136 137
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [7 4-118 /7 5-119) O NARAVI I IZVORU DUHA

commune, quodque reque in parte cujuscunque corporis, ac in jednako u dijelu kojeg god tijela kao i u cjeloti. Kažem da se A može poj-
toto est. Dico A non posse concipi, nisi adrequate. Nam ejus idea miti samo odgovarajuće. Naime će njegova predstava (prema dodatku uz
(per Coroll. Prop. 1. hujus) erit necessario in Deo adrequata, tam poučak 7 ovog dijela) nužno biti odgovarajuća u Bogu, jednako ukoliko
quatenus ideam Corporis humani, quam quatenus ideas habet on ima predstavu ljudskog tijela, kao i ukoliko ima predstave njegovih
ejusdem a:ffectionum, quro (per Prop. 16. 25. et 27. hujus) tam s stanja koje (prema poučcima 16, 25 i 27 ovog dijela) uključuju narav ka-
Corporis humani, quam corporum externorum naturam ex parte ko ljudskog tijela tako djelomično i izvanjskih tijela, to jest (prema pouč­
involvunt, hoc est, (per Prop. 12. et 13. hujus) hrec idea erit neces- cima 12 i 13 ovog dijela), ova će predstava nužno biti odgovarajuća u Bo-
sario in Deo adrequata,, quatenus Mentem humanam constituit, gu ukoliko on čini ljudski duh ili ukoliko ima predstave koje su u ljud-
sive quatenus ideas habet, I qure in Mente humana sunt; Mens skom duhu. Duh dakle (prema dodatku uz poučak 11 ovog dijela) shvaća
igitur (per Coroll. Prop. 11. hujus) A necessario adrequate percipit, 10 A nužno odgovarajuće i to kako ukoliko shvaća sebe kao i ukoliko shva-
idque tam quatenus se, quam quatenus suum, vel quodcunque ća svoje ili bilo koje izvanjsko tijelo; na drugi način A se ne može pojmiti,
externum corpus percipit, nec A alio modo potest concipi. što je i trebalo dokazati.
Q.E.D. Dodatak. Iz ovoga slijedi da ima nekih predstava ili pojmova koji su
C o r o 11 ari um. Hine sequitur, dari quasdam ideas, sive zajednički svim ljudima. Naime (prema pomoćnom stavku II.), sva se
notiones omnibus hominibus communes. Nam (per Lem. 2.) om- 1s tijela u ponečem poklapaju, što (prema prethodnom poučku) svi trebaju
nia corpora in quibusdam conveniunt, qure (per Prop. prreced.) odgovarajuće, ili jasno i razgovijetno pojmiti.
ab omnibus debent adrequate, sive clare, et distincte percipi.
P 6 u čak 3 9 . O onome što je ljudskom tijelu i nekim izvanjskim tijeli-
Propositio XXXIX. ld, quod Oorpori humano, et quibus-
ma, kojima je ljudsko tijelo po običaju aficirano, zajedničko i osobito1, i što
dam corporibus externis, a quibus Corpus humanum affici solet,
je u dijelu svakoga podjednako kao i u cjeloti, bit će u duhu odgovarajuća
2
commune est, et proJYfium, quodque in cujuscunque horum parte 20 predstava.
reque, ac in toto est, ejus etiam idea erit in Mente adrequata.
Demonstratio. Sit A id, quod Corpori humano, et quibus- Dokaz. Neka je A ono što je ljudskom tijelu i nekim izvanjskim tije-
dam corporibus externis commune est, et proprium, quodque lima zajedničko i osobito i što je podjednako u ljudskom tijelu kao i u
reque in humano Corpore, ac in iisdem corporibus externis, et ~nim izvanjskim tijelima te što je, konačno, podjednako u bilo kojem di-
quod denique reque in cujuscunque corporis externi parte, ac in 2s jelu izvanjskih tijela i u cjeloti. O tome A bit će u Bogu odgovarajuća
toto est. Ipsius A dabitur inDeo idea adrequata, (per Ooroll. Prop. predstava (prema dodatku uz poučak 7 ovog dijela) kako ukoliko ima
7. hujus) tam quatenus ideam Corporis humani, quam quatenus predstavu ljudskog tijela tako i ukoliko ima predstave pretpostavljenih
positorum corporum externorum ideas habet. Ponatur jari hu- izvanjskih tijela. Stavimo sad da je ljudsko tijelo od izvanjskog tijela afici-
manum Cotpus a corpore externo affici per id, quod cum eo habet rano onim što mu je s njime zajedničko, to jest, od A Tada će predstava
commune, hoc est, ab A, hujus a:ffectionis idea proprietatem A 30 ovog stanja uključivati osobitost A (prema poučku 16 ovog dijela). Odat-
involvet, (per Prop. 16. hujus) atque adeo (per idem Ooroll. Prop. 7. le će (prema istom dodatku uz poučak 7 ovog dijela) predstava ovog sta-
hujus) idea hujus a:ffectionis, quatenus proprietatem A involvit, nja, ukoliko isključuje osobinu A, biti u Bogu odgovarajuća, ukoliko je on

20-21 c. e. et pr. pn.'lt solet edd. N post toto om. est O 1


zajedničko i osobito poslije po običaju aficirano edd. N
2
jest om. O . .

138 139
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [75-119/76-120] O NARAVI I IZVORU DUHA

erit in Deo adrequata, quatenus idea Corporis humani affectus est, aficiran od predstave ljudskog tijela, to jest (prema poučku 13 ovog dije-
hoc est, (per Prop. 13. hujus) quatenus Mentis humanre naturam la) ukoliko čini narav ljudskog duha. Dakle (prema dodatku uz poučak
constituit; ade6que (per Caroll. Prop. 11. hujus) hrec idea est 11 ovog dijela), ova je je predstava i u ljudskom duhu odgovarajuća, što
etiam in Mente humana adrequata. Q. E. D. je i trebalo dokazati.
Corollarium. Hine sequitur, quod Mens eo aptior est ad 5
plura adrequate perlcipiendum, quo ejus Corpus plura habet cum Dodatak. Iz ovoga slijedi da je duh to sposobniji na mnoge. načine
aliis corporibus communia. odgovarajuće opažati, što njegovo tijelo ima više zajedničkog s drugim
tijelima.
Pro po s i ti o XL . Qumcunque idem in M ente sequuntur ex
ideis, qum in ipsa. sunt admquatm, sunt etiam admquatm. Poučak 4 O. Sve predstave što u duhu slijede iz predstava koje su odgo-
Demonstratio. Patet. Nam cum dicimus, in Mente humana to varajuće jesu isto tako odgovarajuće.
ideam sequi ex ideis, qure in ipsa sunt adrequatre, nihil aliud
dicimus, (per Caroll. Prop. 11. hujus) quam quod in ipso Divino Dokaz. Jasno je. Jer kad kažemo da u ljudskom duhu predstava sli-
intellectu detur idea, cujus Deus est causa, non quatenus infini- jedi iz predstava koje su u njemu odgovarajuće, kažemo samo to (prema
tus est, nec quatenus plurimarum rerum singularium ideis affec- dodatku uz poučak 11 ovog dijela) da u samom Božjem razumu ima
tus est; sed quatenus tantum humanre Mentis essentiam constituit 15 1
predstava kojoj je Bog uzrok, ne ukoliko je beskonačan niti ukoliko je
(; en dieshalven moet het evenmatig !Adaequata l wezen). aficiran predstavama mnogih pojedinačnih stvari, nego samo ukoliko čini
Scholium I. His causam notionum, qure Communes vocan- bit ljudskog duha <te stoga mora biti odgovarajuća>.
tur, qureque ratiocinii nostri fundamenta sunt, explicui. Sed alire.
quorundam axiomatum, sive notionum causre dantur, quas hac Primjedba 1 2 • Time sam objasnio uzroke pojmova koji se nazivaju
nostra methodo explicare e re foret; ex iis namque constaret, 20 općima i koji su temelj našeg zaključivanja. Ima međutim i drugih uzroka
qurenam notiones prre reliquis utiliores, qurenam vero vix ullius nekih aksioma i pojmova koje bi bilo korisno objasniti našom metodom
usus essent. Deinde qurenam communes, et qurenam iis tantum, jer bi se iz njih naime pokazalo koji su pojmovi korisniji od drugih a koji
qui prrejudiciis non laborant, clarro, et distinctre, et qurenam nisu ni od kakve koristi, pa zatim koji su opći, koji su jasni i razgovijetni
denique male fundatre sint. Prreterea constaret, unde notiones samo onima koji ne pate od predrasuda te, na kraju, koji su loše uteme-
illre, quas Secundas vocant, et consequenter axiomata, qure in 25
ljeni. Osim toga bi se pokazalo odakle izviru pojmovi koji se nazivaju dru-
iisdem fundantur, suam duxerunt originem, et alia, qure circa
hrec aliquando meditatus sum. Sed quoniam hrec alii dicavi gotnima a slijedom toga i aksiomi koji se na njima temelje, a i drugo o
Tractatui, et etiam, ne propter nimiam hujus rei prolixitatem, čemu sam već ranije razmišljao. No, budući da sam to namijenio za dru-
fastidium crearem, hac re hic supersedere decrevi. Attamen ne gu raspravu a i zato da opširnošću ove stvari ne izazovem nezadovoljstvo,
quid horum omittam, quod scitu necessarium sit, causas breviter Jo odlučio sam se od toga sustegnuti. Ali da ne preskočim ono što se nužno
addam, ex quibus termini, Transcendenta.les dicti, suam duxerunt mora znati, ukratko ću dodati uzroke iz kojih izviru izrazi koji se naziva-
originem, ut Ens, Res, aliquid. Hi termini ex hoc oriuntur, quod ju transcendentalnima, kao što su "biće", "stvar", "nešto". Ovi izrazi na-
scilicet humanum Corpus, quandoquidem limitatum est, tantum staju iz toga što je ljudsko tijelo, budući da je ograničeno, kadra u sebi
est capax certi imaginum numeri (quid imago sit, explicui in
istodobno razgovijetno oblikovati samo određeni broj prispodoba (što je
Schol. Prop. 17. hujus) in se distincte simul formandi, qui si 35
prispodoba objasnio sam u primjedbi uz poučak 17 ovog dijela). Ako se taj

13-14 finitus Nm 1
konačan Nm
17 I. add. edd. 2
1. add. edd.

140 141
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [76-120/77-121] O NARAVI I IZVORU DUHA

excedatur, hre imagines confundi incipient, et si hic imaginum broj prekorači, ove se prispodobe počinju brkati, a ako se broj prispodo-
numerus, quarum Corpus est capax, ut eas in se simul I distincte ba koje je tijelo kadro u sebi istodobno razgovijetno oblikovati znatno
formet, longe excedatur, omnes inter se plane confundentur. Cum prekorači, onda će se sve međusobno pobrkati. Budući da je tome tako,
hoc ita se haheat, patet ex Coroll. Prop. 17. et Prop. 18. hujus, iz dodatka uz poučak 17 i iz poučka 18 ovog dijela jasno je da ljudski duh
quod Mens humana tot corpora distincte simul imaginari poterit, s može istodobno razgovijetno prispodabljati u mašti toliko tijela koliko se
quot in ipsius corpore imagines possunt siinul formari. At, uhi
prispodoba u njegovom tijelu može istodobno oblikovati. Ako se pak
imagines in corpore plane confunduntur, Mens etiam omnia cor-
prispodobe u tijelu potpuno pobrkaju, duh će u tijelu sva tijela potpuno
pora confuse sine ulla distinctione imaginahitur, et quasi suh
uno attrihuto comprehendet. nempe suh attrihuto Entis, Rei, etc. zbrkano prispodabljati bez ikakve razlike i shvaćati ih kao da su pod
Potest hoc etiam ex eo deduci, quod imagines non semper reque 10 jednim atributom, naime pod atributom bića, stvari itd. To se se može
vigeant, et ex aliis causis his analogis, quas hic explicare non est izvesti iz toga što prispodobe nisu uvijek podjednako krepke, ali i iz dru-
opus; nam ad nostrum, ad quem colliinamus, scopum unam tan- gih analognih uzroka koje ovdje ne treba objašnjavati; no za naš cilj koje-
tum suffi.cit considerare. Nam omnes huc redeunt, quod hi mu težimo dovoljno je razmotriti samo jedno. Sve naime vodi tome da
termini ideas significent summo gradu confusas. Ex similihus ovi izrazi označavaju predstave koje su u najvišem stupnju zbrkane. Iz
deinde causis ortre sunt notiones illre, quas Universales vocant, 15
sličnih su uzroka nastali i pojmovi koji se nazivaju univerzalnima, kao što
ut Homo, Equus, Canis, etc. videlicet, quia in Corpore humano
tot imagines, ex gr. hominum formantur simul, ut vim imaginan- su "čovjek", "konj", "pas" itd. jer u ljudskom tijelu nastaje naime odjed-
di, non quidem penitus; sed eo usque tamen superent, ut singu- nom toliko prispodoba, na primjer ljudi, da one nadmašuju moć prispo-
lorum parvas differentias, (videlicet uniuscujusque colorem, mag- dabljanj a, doduše ne u potpunosti, ali ipak u tolikoj mjeri da duh male
nitudinem, etc.) eorumque determinatum numerum Mens ima- 20 razlike između pojedinih (naime nečiju boju, veličinu itd.) i njihov odre-
ginari nequeat, et id tantum, in quo omnes, quatenus corpus ah đeni broj ne može prispodobiti te tako razgovijetno prispodablja samo
iisdem affi.citur, conveniunt, distincte imaginetur; nam ah eo ono u čemu se sve one - ukoliko je tijelo od njih aficirano - slažu. Jer
corpus maxime, scilicet ab unoquoque singulari, affectum fuit;
time je tijelo bilo najvećma aficirano, naime od svakog pojedinačnog, a
atque hoc nomine hominis exprimit, hocque de infi.nitis singulari-
hus prredicat. Nam singularium determinatum numerum, ut 25 to on izražava riječju čovjek te je pririče beskonačnim pojedincima. Jer,
diximus, imaginari nequit. Sed notandum, has notiones non ah on ne može, kako smo već rekli, prispodobiti određeni broj pojedinaca.
omnihus eodem modo formari; sed apud unumquemque variare Valja pak primijetiti da ovi pojmovi nisu od svih oblikovani na isti način,
pro ratione rei, a qua corpus affectum srepius fuit, quamque nego kod svakoga drugačije, već prema stvari kojom je tijelo češće
facilius Mens imaginatur, vel recordatur. Ex. gr. qui srepius aficirano i što duh lakše prispodablja ili pamti. Na primjer, oni koji češće
cum admiratione hominum staturam contemplati sunt, suh nomi- JO
s udivljenjem motre držanje čovjeka, pod riječju čovjek razumjet će živo
ne hominis intelligent animal erectre staturre; qui vero aliud
biće uspravnog držanja. Oni koji su svikli nešto drugo motriti, oblikovat
assueti sunt contemplari, aliam hominum communem imaginem

142 143
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [77-121/78-122] O NARAVI I IZVORU DUHA

formabunt, nempe, hominem esse animal risibile, animal bipes, će drugu opću prispodobu čovjeka, naime da je čovjek živo biće koje se
sine plumis, animal rationale; et sic de reliquis unusquisque pro može smijati, dvonožno živo biće, živo biće bez perja, umno živo biće; i
dispositione sui corporis rerum universales imagines formabit. tako će i o ostalima svatko prema raspoloženju vlastitog tijela oblikovati
Quare non mirum est, quod inter Philosophos, qui res naturales univerzalne prispodobe stvari. Stoga nije čudo da među filozofima koji
per solas rerum imagines explicare voluerunt, tot sint ortre s su naravne stvari htjeli objasniti samo prispodobama stvari ima toliko
controversire. I
protivština.
Scholi um II. Ex omnibus supra dictis clare apparet, nos
multa percipere, et notiones universales formare 1°. Ex singu- Primjedba 2. Iz svega što je gore rečeno jasno je da mi opažamo
laribus, nobis per sensus mutilate, confuse, et sine ordine ad intel- mnogo toga i da univerzalne pojmove tvorimo: Prvo, iz pojedinačnosti
lectum reprresentatis: (vide Ooroll. Prop. 29. hujus) et ideo tales 10 koje nam se preko ćutila razumu prikazuju kao krnje, zbrkane i bez reda
perceptiones cognitionem ab experientia vaga vocare consuevi. (vidi dodatak uz poučak 29 ovog dijela); stoga sam uobičajio ovakve opa-
II Ex signis, ex. gr. ex eo, quod auditis, aut lectis quibusdam
0

žaje nazivati spoznajom iz neodređenog iskustva. Drngo, iz znakova, na
verbis rerum recordemur, et earum quasdam ideas formemus
primjer iz toga što se pri slušanju ili čitanju nekih riječi prisjećamo stvari
similes iis, per quas res imaginamur. (vide Schol. Prop. 18. hujus)
Utrumque hunc res contemplandi modum cognitionem primi 15 i o njima oblikujemo prispodobe slične onima kojima stvari prispodab-
generis, opinionem, vel imaginationem in posterum vocabo. III 0

ljamo (vidi primjedbu uz poučak 18 ovog dijela). Ova dva načina motre-
Denique ex eo, quod notiones communes, rerumque proprietatum nja stvari zvat ću u onome što slijedi spoznajom prve vrste, mnijenjem ili
ideas adrequatas habemus; (vide Ooroll. Prop. 38. et 39. cum ejus prispodabljanjem u mašti. Treće, naposlijetku, iz toga što imamo opće 1
Ooroll. et Prop. 40. hujus) atque hunc rationem, et secundi generis pojmove i odgovarajuće predstave osobina stvari (vidi dodatak uz pou-
cognitionem vocabo. Prreter hrec duo cognitionis genera datur, ut 20 čak 38 i poučak 39 zajedno s dodatkom uz njega te poučak 40 ovog dije-
in sequentibus ostendam, aliud tertium, quod scientiam intui- la), a što ću zvati umom ili spoznajom druge vrste. Osim ove dvije vrste
tivam vocabimus. Atque hoc cognoscendi genus procedit ab spoznaje ima, kako ću u onome što slijedi pokazati, i treća, koju ćemo
adrequata idea essentire formalis quorundam Dei attributorum
nazvati intuitivnim znanjem. Ova vrsta spoznaje ide od odgovarajuće
ad adrequatam cognitionem essentire rerum. Hrec omnia unius
rei exemplo explicabo. Dantur ex. gr. tres numeri, ad quartum 2s predstave formalne biti nekog Božjeg atributa prema odgovarajućoj
obtinendum, qui sit ad tertium, ut secundus ad primum. Non spoznaji biti stvari. Sve to objasnit ću jednim primjerom. Neka su dana,
dubitant mercatores secundum in tertium ducere, et productum na primjer, tri broja kako bi se dobio četvrti koji se prema trećem odnosi
per primum dividere; quia scilicet ea, qure a magistra absque kao drugi prema prvom. Trgovci će bez oklijevanja drugi pomnožiti s
ulla demonstratione audiverunt, nondum tradiderunt oblivioni, trećim i umnožak podijeliti s prvim, zato jer nisu vrgli u zaborav ono što
vel quia id srepe in numeris simplicissimis experti sunt, vel ex vi JO su od učitelja čuli bez dokaza, ili zato što su to često iskušali na jedno-
Demonstrationis Prop. 19. lib. 7. Euclid„ nempe ex communi stavnim brojevima, ili pak znaju temeljem dokaza poučka 19 u VII. knjizi
proprietate proportionalium. At in numeris simplicissimis nihil
Euklidovoj, naime iz općih osobina razmjera. No u najjednostavnijim
horum opus est. Ex. gr. datis numeris 1. 2. 3. nema non videt,
brojevima ne treba ništa takvo. Na primjer, ako su dani brojevi 1, 2 i 3

17 communes O universales Nm 1
opće O, univerzalne Nm

144 145
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [78-122/79-123] O NARAVI I IZVORU DUHA

quartum numerum proportionalem esse 6. atque hoc multo svatko vidi da je četvrti razmjerni broj 6, i to mnogo jasnije jer iz razmje-
clarius, quia ex ipsa ratione, quam primum ad secundum habere ra prvog broja spram drugog, koji uočavamo na prvi pogled, zaključuje­
uno intuitu videmus, ipsum quartum concludimus. mo na četvrti 1 .

Pro po s i ti o XL I. Oognitio primi generis itnica est falsitatis Poučak 4 1 . Spoznaja prve vrste jedini je uzrok lažnosti, spoznaja dru-

causa, securuii autem, et tertii est necessarw vera. I s ge i treće pak je nužno istinita.
Dem on strati o. Ad primi generis cognitionem illas omnes Dok a z. U prethodnoj smo primjedbi kazali da prvoj vrsti spoznaje
ideas diximus in prooced. Schol. pertinere, qure sunt inadrequatoo, pripadaju sve one predstave koje su neodgovarajuće i zbrkane; stoga je
et confusre; atque adeo (per Prop. 35. hujus) hrec cognitio unica (prema poučku 35 ovog dijela) ova spoznaja jedini uzrok lažnosti. Dalje
est falsitatis causa. Deinde ad cognitionem secundi, et tertii illas smo kazali da spoznaji druge i treće 2 pripadaju one koje su odgovaraju-
pertinere diximus, qure sunt adrequatoo; ade6que (per Prop. 34. 10 će, stoga su (prema poučku 34 ovog dijela) nužno istinite, što je i trebalo

hujus) est necessario vera. Q. E. D. dokazati.

Poučak 4 2. Spoznaja druge i treće, a ne prve vrste, uči nas razlikovati


Propositio XLII. Securuii, et tertii; et non primi generis ono istinito od onog lažnog.
cognitio docet nos verum afalso distinguere.
Dem on strati o. Hrec Propositio per se patet. Qui enim Dokaz. Ovaj je poučak jasan sam po sebi. Naime, onaj tko ono isti-
nito zna razlikovati od onog lažnog, taj mora imati odgovarajuće pred-
inter verum, et falsum scit distinguere, debet adrequatam veri, 1s
stave onog istinitog i onog lažnog, to jest (prema primjedbi 2 uz poučak
et falsi habere ideam, hoc est (per 2. Schol. Prop. 40. hujus) verum,
40 ovog dijela), znati ono istinito i ono lažno drugom ili trećom vrstom
et falsum secundo, aut tertio cognitionis genere cognoscere.
spoznaje.
Pro po s i ti o XL I I I . Qui veram habet ideam, simul scit se
1

Poučak 4 3 . Onaj tko ima istinitu predstavu, taj istodobno zna da ima
veram habere ideam, nec de rei veritate potest dubita.re. istinitu predstavu i o istini stvari ne može dvojiti.
Demonstratio. Idea vera in nobis est illa, qure in Deo, 20
Dokaz. Istinita predstava u nama je ona koja je odgovarajuća u Bo-
quatenus per naturam Mentis humanre explicatur, est adrequata. gu ukoliko se on objašnjava pomoću naravi ljudskog duha (prema do-
(per Coroll. Prop. 11. hujus) Ponamus itaque, dari in Deo, quate- datku uz poučak 11 ovog dijela). Stavimo dakle da u Bogu, ukoliko se on
nus per naturam Mentis humanre explicatur, ideam adrequatam objašnjava pomoću naravi ljudskog duha, ima odgovarajuća predstava A
A. Hujus idere debet necessario dari etiam in Deo idea, qure ad O toj predstavi mora nužno u Bogu biti predstava koja se spram Boga
Deum eodem modo refertur, ac idea A. (per Prop. 20. hujus, 2s odnosi na isti način kao predstava A (prema poučku 20 ovog dijela čiji je
cujus Demonstratio universalis est (, en tot alle denkbeel<len toegepast dokaz univerzalan <te može biti primijenjen na sve predstave>). Ali, za
kan worden)) At idea A ad Deum referri supponitur, quatenus predstavu A pretpostavilo se da se odnosi spram Boga ukoliko se on ob-
per naturam Mentis humanre explicatur; ergo etiam idea idere jašnjava pomoću naravi ljudskog duha; dakle, predstava predstave A
A ad Deum eodem modo debet referri, hoc est, (per idem Ooroll. spram Boga se mora odnositi na isti način, to jest (prema istom dodatku
Prop. 11. hujus) hrec adrequata idea idere A erit in ipsa Mente, qure 30 uz poučak 11 ovog dijela), ova odgovarajuća predstava predstave A bit
ideam adrequatum A habet; ade6que qui adrequatam habet ideam, će u onom duhu koji ima odgovarajuću predstavu A Stoga onaj tko ima
sive (per Prop. 34. hujus) qui vere rem cognoscit, debet simul ·sure I odgovarajuću predstavu odnosno (prema poučku 34 ovog dijela) tko isti-
nito spoznaje stvar, mora istodobno imati odgovarajuću predstavu svoje
1-3 en dit zo veel te klarelijker, om dat wy alleenlijk op de bezondere
reden der twee eerste getallen, en niet op d'algemene eigenschap der 1
i to utoliko jasnije budući da mi moramo misliti na posebni odnos prva dva broja a
evenredige getallen behoeven te denken N ne na opće osobine razmjernih brojeva N
2
Se. vrste op. pre~.

146 147
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [80-124] O NARAVI I IZVOR U DUHA

cognitionis adrequatam habere ideam, sive veram cognitionem, spoznaje ili istinitu spoznaju, to jest (što je po sebi bjelodano) mora isto-
hoc est, (ut per se mani/estum) debet simul esse certus. Q. E. D. dobno biti siguran, što je i trebalo dokazati.
Scholium. In Scholio Propositionis 21. hujus Partis ex- Primjedba. U primjedbi uz poučak 21 ovog dijela objasnio sam što
plicui, quid sit idea idere; sed notandum, prrecedentem Propo- je predstava predstave; valja ipak primijetiti da je prethodni poučak sam
sitionem per se satis esse manifestam. Nam nemo, qui veram 5
po sebi bjelodan. Naime, svatko tko ima istinitu predstavu zna da istinita
habet ideam, ignorat veram ideam summam certitudinem invol-
vere; veram namque habere ideam, nihil aliud significat, quam
predstava uključuje najvišu izvjesnost. Imati istinitu predstavu ne znači
perfecte, sive optime rem cognoscere; nec sane aliquis de hac re ništa drugo do znati stvar savršeno ili najbolje. O tome pak ne može
dubitare potest, nisi putet, ideam quid mutum instar picturre in nitko dvojiti osim ako ne misli da je predstava nijema poput slike na
tabula, et non modum cogitandi esse, nempe ipsum intelligere; 10 ploči, a ne modus mišljenja, naime razumijevanje samo. Pitam: tko bi
et qureso, quis scire potest, se rem aliquam intelligere, nisi prius inače mogao znati razumije li neku stvar a da je prije nije razumio? To
rem intelligat 1 hoc est, quis potest scire, se de aliqua re certum jest, tko bi mogao znati ima li izvjesnost o nekoj stvari a da prije nije
esse, nisi prius de ea re certus sit 1 Deinde quid idea vera clarius, imao izvjesnost o njoj? Čega bi, nadalje, jasnijeg i izvjesnijeg moglo biti
et certius dari potest, quod norma sit veritatis 1 Sane sicut lux od istinite predstave kao mjerila istine? Zaista, kao što svjetlo otkriva
seipsam, et tenebras manifestat, sic veritas norma sui, et falsi est. 15
sama sebe i tminu, tako je i istina mjerilo same sebe i onog lažnog. Vje-
Atque his me ad has qurestiones respondisse puto; nempe, si rujem da sam na ova pitanja odgovorio; naime, ako se istinita od lažne
idea vera, (niet voor zo veel 't een wijze van denken jModus
predstave razlikuje <ne ukoliko je modus mišljenja nego> time što se
cogitandi j, m.aar) quatenus tantum dicitur cum suo ideato con-
samo poklapa sa svojim predmetom, onda istinita ideja nema ni više
venire, a falsa distinguitur, nihil ergo realitatis, aut perfectionis
idea vera habet prre falsa., (quandoquidem per solam denominatio- 20
stvarnosti ni više savršenstva od lažne (budući da se samo izvanjskim
nem extrinsecam ( en niet door d'innerlijke afnoeming jlnterna određenjem <a ne unutrašnjim određenjem> razlikuju); nadalje, ni
denominatio I) distinguuntur) et consequenter neque etiam homo čovjek <ili ljudski duh> koji ima istinite predstave ne bi imao nikakvih
(of menschelijke ziel), qui veras, prro illo, qui falsas tantum ideas prednosti pred onim koji ima samo lažne predstave 1• Odakle, nadalje,
habet 1 Deinde unde fit, ut homines falsas habeant ideas 1 Et dolazi to da ljudi imaju lažne predstave? I, naposlijetku, odakle bi ne-
denique, unde aliquis certo scire potest, se ideas habere, qure cum 25 tko mogao izvjesno znati da ima predstave koje se sa svojim <objek-
suis (voorwerpen IObjecta I of) ideatis conveniant 1 Ad has, tima ili> predmetima poklapaju2 ? Mislim da sam na ova pitanja, velim,
inquam, qurestiones me jam respondisse puto. Nam quod ad odgovorio. Što se pak tiče razlike između istinite predstave i lažne pred-
differentiam inter ideam veram, et falsam attinet, constat ex stave, iz poučka 35 ovog dijela proizlazi da se one jedna prema drugoj
Propositione 35. hujus, illam ad hane sese habere, ut ens ad non ens.
odnose poput bića i nebića. Uzroke pak lažnosti najjasnije sam poka-
Falsitatis autem causas a Propositione 19. usque ad 35. cum ejus 30
zao od 3 poučka 19 do poučka 35 zajedno s primjedbom uz njega. Iz
Scholio clarissime ostendi. Ex quibus etiam apparet, quid homo,
qui veras habet ideas, homini, qui non nisi falsas habet, intersit. ovoga je jasno u čemu se čovjek koji ima istinite predstave razlikuje od
Quod denique ultimum attinet; nempe, undenam homo scire čovjeka koji ima samo lažne. Što se pak tiče posljednjeg: naime, odakle
potest se habere ideam, qure (met zijn voorwerp IObjectum !, bi čovjek mogao znati da ima predstavu koja se <sa svojim objektom
of) cum suo ideato conveniat, id modo satis superque ostendi ex 35 ili> sa svojim predmetom poklapa, i to sam to dovoljno i više nego do-

1
predstave? edd. predstave. ON
24 habet? edd. habet. ON 2
poklapaju? edd., poklapaju. ON
26 conveniant? edd. conveniant. ON 3
Se. u dijelu teksta od op prev.

148 149
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [80-124/82-126] O NARAVI I IZVORU DUHA

hoc solo oriri, quod ideam habet, qure (met zijn voorwerp, of) voljno pokazao da to potječe samo otuda što on ima predstavu koja se
cum suo ideato convenit, sive quod veritas sui sit norma. His <sa svojim objektom ili> sa svojim predmetom poklapa, ili da je istina
adde, I qnod Mens nostra, quatenus res vere percipit, pars est mjerilo sebe same. Tome dodaj da je naš duh, ukoliko opaža stvar, is-
infiniti Dei intellectUs; (per Coroll. Prop. 11. hujus) ade6que tam tinski dio beskonačnog Božjeg razuma (prema dodatku uz poučak 11.
necesse est, ut Mentis clarre, et distinctre idere verre sint, ac Dei s ovog dijela), stoga je nužno da jasne i razgovijetne predstave jesu istinite
idere. kao i Božje predstave.

Pro po s i ti o XL I V . De na.tura Ratiom:s non est res, ut Poučak 4 4 . U naravi je uma da stvari ne motri kao slučajne nego kao
contingentes; sed, ut necessarias, contemplari. nužne.
Demonstratio. De natura rationis est res vere percipere,
(per Prop. 41. hujus) nempe (per Ax. 6. p. 1.) ut in se sunt, hoc 10 Dokaz. U naravi je uma da stvari opaža istinito (prema poučku 41
est, (per Prop. 29. p. 1.) non ut contingentes, sed ut necessarias. ovog dijela), naime (prema aksiomu VI. prvog dijela) kakve su po sebi,
Q.E.D. to jest (prema poučku 29 prvog dijela), ne kao slučajne, nego kao nužne,
Corollarium I. Hine sequitur, a sola imaginatione pen- što je i trebalo dokazati.
dere, quod res tam respectu prreteriti, quam futuri, ut contingen- Dodatak 1. Iz ovoga slijedi da samo o prispodabljanju maštom ovi-
tes contemplemur. 15
si da stvari, kako s obzirom na prošlost tako i na budućnost, motrimo kao
Scholium. Qua autem ratione hoc fiat, paucis explicabo.
slučajne.
Ostendimus supra (Prop. 17. hujus cum ejus Coroll.) Mentem,
quamvis res non existant, eas tamen semper, ut sibi prresentes, Pri m j e db a. Ukratko ću objasniti na koji to način biva. Gore smo
imaginari, nisi causre occurrant, qure earum prrosentem existen- pokazali (poučak 17 ovog dijela zajedno s njegovim dodatkom) da duh
tiam secludant. Deinde (Prop. 18. hujus) ostendimus, quod, si 20 stvari, čak i kad ne opstoje, uvijek prispodablja kao da su mu nazočne
Corpus humanum semel a duobus corporibus externis simul ukoliko se ne pojave uzroci koji isključuju njihov nazočni opstanak. Na-
affectum fuit, ubi Mens postea eorum alterutrum imaginabitur, dalje smo (poučak 18 ovog dijela) pokazali da ako je ljudsko tijelo isto-
statim et alterius recordabitur, hoc est, ambo, ut sibi prresentia, dobno aficirano od dva izvanjska tijela, duh će se, ako si kasnije prispo-
contemplabitur, nisi causre occurrant, qure eorum prresentem exi- dobi jednog od njih, odmah prisjetiti i drugoga, to jest oba će motriti kao
stentiam secludant. Prreterea nemo dubitat, quin etiam tempus 25
sebi nazočna, osim ako se ne pojave uzroci koji isključuju njihov nazočni
imaginemur, nempe, ex eo, quod corpora alia aliis tardius, vel cele- opstanak. Osim toga nitko ne dvoji da si mi prispodabljamo i vrijeme, što
ri U.s vel reque celeriter moveri imaginemur. Ponamus itaque pue- dolazi od toga što si mi neka tijela prispodabljamo kako se kreću sporije
rum, qui heri prima vice hora matutina viderit Petrum, meridiana
od drugih, brže od drugih ili pak podjednako brzo. Pretpostavimo nekog
autem Paulum, et vespertina Simeonem, atque hodie iterum ma-
dječaka koji je jučer ujutro prvi puta vidio Petra, u podne pak Pavla i
tutina hora Petrum. Ex Propositione 18. hujus patet, quod simulac 30
uvečer Šimuna, a danas ujutro opet Petra. Iz poučka 18 ovog dijela jasno
matutinam lucem videt, illico solem eandem creli, quam die
prrecedenti viderit, partem percurrentem, sive diem integrum, je da će on čim ugleda jutarnje svjetlo isto tako prispodobiti Sunce kako
et simul cum tempore matutino Petrum, cum meridiano autem hodi istom nebeskom putanjom kao i dan ranije, da će prispodobiti čitav
Paulum, et I cum vespertino Simeonem imaginabitur, hoc est, dan, a istodobno s jutarnjim dobom Petra, s podnevnim pak Pavla i s ve-
Pauli, et Simeonis existentiam cum relatione ad futurum tempus 35 černjim Šimuna, to jest, opstanak Pavla i Šimuna prispodobit će u odnosu

150 151
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [82-126/83-127] O NARAVI I IZVORU DUHA

imaginabitur; et contra, si hora vespertina Simeonem videat, na buduće vrijeme; i obratno, ako u večernje doba vidi Šimuna, povezat
Paulum, et Petrum ad tempus prreteritum referet, eosdem scilicet će Pavla i Petra s prošlim vremenom ukoliko ih naime prispodablja s
simul cum tempore prreterito imaginando; atque hrec eo con- prošlim vremenom i to utoliko postojanije što ih je češće vidio tim re-
stantius, quo srepius eos eodem hoc ordine viderit. Quod si ali- dom. Sluči li se sad .da neke večeri umjesto Šimuna vidi J akova, onda će
quando contingat, ut alia quadam vespera loco Simeonis, Jaco- 5
si sljedećeg jutra prispodabljati uz večer čas Šimuna, čas Jakova, ali ne
bum videat, tum sequenti mane cum tempore vespertino jam
obojicu zajedno jer smo pretpostavili da je večerom vidio samo jednog
Simeonem, jam Jacobum, non vero ambos simul imaginahitur.
Nam alterutrum tantum, non autem ambos simul tempore od njih, a ne obojicu. Njegova će se prispodoba dakle kolebati, te će on
vespertino vidisse supponitur. Fluctuabitur itaque ejus imagi- uz buduće večernje vrijeme prispodabljati sad ovog, sad onog, to jest, ni-
natio, et cum futuro tempore vespertino jam hunc, jam illum io jednog neće motriti kao izvjesnog nego obojicu kao buduće slučajne. A
imaginabitur, hoc est, neutrum certo, sed utrumque contingenter ovo kolebanje prispodabljanja u mašti bit će isto odnosi li se prispodoba
futurum contemplabitur. Atque hrec imaginationis fluctuatio na stvari koje motrimo na isti način u odnosu spram prošlog ili sadašnjeg
eadem erit, si imaginatio rerum sit, quas eodem modo cum rela- vremena, pa ćemo si slijedom toga stvari koje se odnose kako na sadaš-
tione ad tempus prreteritum, vel prresens contemplamur, et conse- nje vrijemo tako i na prošlo ili na buduće prispodabljati kao slučajne.
quenter res tam ad tempus prresens, quam ad prreteritum, vel is
Dodatak 2. U naravi je uma da stvari opaža pod nekim vidom vječ­
futurum relata.s, ut contingentes, imaginabimur.
Corollarium II. De natura Rationis est res suh quadam nosti.
reternitatis specie percipere. Dok a z. U naravi je naime uma da stvari promatra kao nužne, a ne
Demonstratio. De natura enim Rationis est res, ut neces- kao slučajne (prema prethodnom poučku). Ovu pak nužnost stvari on
sarias, et non, ut contingentes, contemplari. (per Prop. prmced.) 20 opaža (prema poučku 41 ovog dijela) istinito, to jest (prema aksiomu VI.
Hane autem rerum necessitatem (per Prop. 41. hujus) vere, hoc prvog dijela), kako je po sebi. Ali (prema poučku 16 prvog dijela) ova
est, (per Axiom. 6. p. 1.) ut in se est, percipit. Sed (per Prop. 16. nužnost stvari je nužnost vječne naravi Boga samog. Dakle, u naravi je
p. I.) hrec rerum necessitas est ipsa Dei reternre naturre necessitas;
uma da stvari motri pod ovim vidom vječnosti. Dodaj tome da su temelji
ergo de natura Rationis est res suh hac reternitatis specie con-
templari. Adde, quod fundamenta Rationis notiones sint, (per 25 uma pojmovi (prema poučku 38 ovog dijela) koji objašnjavaju ono što je
Prop. 38. hujus) qure illa explicant, qure omnibus communia sunt, svim zajedničko i koji (prema poučku 37 ovog dijela) ne objašnjavaju bit
qureć1ue (per Prop. 37. hujns) nullius rei singularis essentiam expli- nijedne pojedinačne stvari. Stoga oni moraju biti pojmljeni bez odnosa
cant; quroque propterea absque ulla temporis relatione, sed suh spram nekog vremena, nego pod nekim vidom vječnosti, što je i trebalo
quadam reternitatis specie debent concipi. Q. E. D. j dokazati.

Pro po s i ti o XL V. Unaqumque cujuscunque corporis, vel rei 30 Poučak 4 5 . Svaka predstava kojeg god zbiljski opstojećeg tijela ili po-
singularis, actu existentis, idea Dei mternam, et infinit,am essentiam jedinačne stvari nužno uključuje predstavu vječne i beskonačne biti Boga.
necessario involvit.
Dem on strati o. Idea rei singularis, actu existentis, ipsius rei Dok a z. Predstava zbiljski opstojeće pojedinačne stvari nužno uklju-
tam essentiam, quam existentiam necessario involvit: (per čuje kako bit tako i opstanak same te stvari (prema dodatku uz poučak 8

Coroll. Prop. 8. hujus) At res singulares (per Prop. 15. p. 1.) non 35 ovog dijela). Ali, pojedinačne stvari (prema poučku 15 prvog dijela) n,e

152 153
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [83-127 /84-128] O NARAVI I IZVORU DUHA

possunt sine Deo concipi; sed, quia (per Prop. 6. hujus) Deum pro mogu se pojmiti bez Boga; nego, budući da (prema poučku 6 ovog dijela)
causa habent, quatenus sub attributo consideratur, cujus res one imaju Boga kao uzrok, ukoliko ga se razmatra pod atributom čiji
ipsre modi sunt, debent necessario earum idere (per Axiom. 4. p. 1.) modusi jesu te stvari, moraju nužno njihove predstave (prema aksiomu
ipsarum attributi conceptum, hoc est, (per Defin. 6. p. 1.) Dei IV. prvog dijela) uključivati pojam atributa, to jest (prema definiciji VI.
reternam, et infinitam essentiam involvere. Q. E. D. s prvog dijela) vječnu i beskonačnu bit Božju, što je i trebalo dokazati.
S ch o li um. Hic per existentiam non intelligo durationem, Pri m j e db a . Ovdje pod opstankom ne razumijem trajanje, to jest op-
hoc est, existentiam, quatenus abstracte concipitur, et tanquam
stanak ukoliko se poima apstraktno i ujedno kao neka prilika kolikoće.
quredam quantitatis species. Nam loquor de ipsa natura existen-
Govorim naime o samoj naravi opstanka koji je pridan pojedinačnim stva-
tire, qure rebus singularibus tribuitur, propterea quod ex reterna
rima stoga što iz vječne naravi Boga nužno slijedi beskonačno mnogo na
necessitate Dei naturre infi.nita infi.nitis modis sequuntur. (vide 10
beskonačno mnogo načina (vidi poučak 16 prvog dijela). Govorim, ka-
Prop. 16. p. 1.) Loquor inquam, de ipsa existentia rerum singu-
larium, quatenus in Deo sunt. Nam, etsi unaqureque ab alia re žem, o samom opstanku pojedinačnih stvari ukoliko su u Bogu. Jer iako
singulari determinetur ad certo modo existendum, vis tamen, je svaka od druge pojedinačne stvari određena da na određeni načim op-
qua unaqureque in existendo perseverat, ex reterna necessitate stoji, sila pak kojom svaka od njih ustrajava u opstajanju slijedi nužno iz
vječne naravi Boga. O tome vidi dodatak uz poučak 24 prvog dijela.
naturre Dei sequitur. Qua dere vide Coroll. Prop. 24. p. 1. 15

Pro po s i ti o XL V I. Cognitio ceternce, et infinitce essentice Poučak 4 6. Spoznaja vječne i beskonačne biti Boga koju sadrži svaka

Dei, quam unaquceque idea involvit, est adcequata, et perfecta. predstava jest odgovarajuća i savršena.
Dem on strati o. Demonstratio prrecedentis Propositionis Dokaz. Dokaz prethodnog poučka je univerzalan. Bila stvar razma-
Universalis est, et, sive res, ut pars, sive, ut totum, consideretur, trana kao dio ili kao cjelota, njena predstava, bila ona predstava cjeline
ejus idea, sive totius sit, sive partis, (per Prop. pceced,.) Dei 20 ili dijela, uključuje (prema prethodnom poučku) vječnu i beskonačnu bit
reternam, et infinitam essentiam involvet. Quare id, quod cogni- Božju. Zato je ono što daje spoznaju vječne i beskonačne biti Boga svima
tionem reternre, et infinitre essentire IDei dat, omnibus commune, zajedničko i jednako u dijelu i u cjeloti; stoga će (prema poučku 38 ovog
et reque in parte, ac in toto est, ade6que (per Prop. 38. hujus) dijela) ova spoznaja biti odgovarajuća, što je i trebalo dokazati.
erit hrec cognitio adrequata. Q. E. D.
Poučak 4 7 . Ljudski duh ima odgovarajuću spoznaju vječne i besko-
Propositio XL VII. Mens humana adcequatam habet cogni- 25
načne biti Boga.
tionem mternce, et infi,nitce essentice Dei.
Demonstratio. Mens humana ideas habet, (per Prop. 22. Dok a z . Ljudski duh ima predstave (prema poučku 22 ovog dijela) iz
hujus) ex quibus (per Prop. 23. hujus) se, suumque Corpus, (per kojih (prema poučku 23 ovog dijela) sebe i svoje tijelo (prema poučku 19
Prop. 19. hujus) et (per Coroll. Prop. 16. et per Prop. 17. hujus) ovog dijela) te (prema dodatku uz poučak 16 i prema poučku 17 ovog di-
corpora externa, ut actu existentia, percipit; ade6que (per Prop. 30
jela) opaža izvanjska tijela kao zbiljski opstoJeća. Time (prema poučcima
45. et 46. hujus) cognitionem reternre, et infinitre essentire Dei 45 i 46 ovog dijela) ima odgovarajuću spoznaju vječne i beskonačne biti
habet adrequatam. Q. E. D. Boga, što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Hine videmus, Dei infinitam essentiam, ejusque Primjedba. Iz ovoga vidimo da su beskonačna bit Boga i njegova

154 155
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [84-128/85-129] O NARAVI I IZVORU DUHA

reternitatem omnibus esse notam. Cum autem omnia in Deo sint, vječnost svima poznati. Kako pak sve jest u Bogu i Bogom se poima,
et per Deum concipiantur, sequitur, nos ex cognitione hac plurima slijedi da iz ove spoznaje možemo izvesti mnogo toga što odgovarajuće
posse deducere, qure adooquate cognoscamus, atque adeo tertium spoznajemo te tako oblikujemo onu treću vrstu spoznaje o kojoj smo
illud cognitionis genus formare, de quo diximus in Scholio 2. Pro- govorili u primjedbi 2 uz poučak 40 ovog dijela, a o čijoj će izvrsnosti i
positionis 40. hujus Partis, et de cujus prrestantia et utilitate in s korisnosti biti prigode govoriti u petom dijelu. Da ljudi nemaju spo-
Quinta Parte erit nobis dicendi locus. Quod autem homines non
znaju Boga isto tako jasnu kao što imaju spoznaju općih pojmova dola-
ooque claram Dei, ac notionum communium habeant cognitionem,
zi odatle što Boga ne mogu prispodobiti kao tijelo i odatle što riječ Bog
inde fit, quod Deum imaginari nequeant, ut corpora, et quod
nomen Deus junxerunt imaginibus rerum, quas videre solent; povezuju s prispodobama stvari koje su svikli vidjeti - što ljudi jedva da
quod homines vix vitare possunt, quia continuo a corporibus 10 mogu izbjeći jer su neprestance aficirani izvanjskim tijelima. I zaista ·se
externis afficiuntur. Et profecto plerique errores in hoc solo najviše grešaka sastoji samo u tome što stvarima krivo pridajemo ime-
consistunt, quod scilicet nomina rebus non recte applicamus. Cum na. Jer ako netko, na primjer, kaže da su crte koje iz središta kruga vo-
enim aliquis ait, lineas, quoo ex centro circuli ad ejusdem circum- de k njegovu obodu nejednake, onda on, barem tad, pod krugom razu-
ferentiam ducuntur, esse inrequales, ille sane aliud, tum saltem, mije nešto drugo nego matematičari. Tako i ljudi, kad griješe u računu,
per circulum intelligit, quam Mathematici. Sic cum homines in 1s imaju jedne brojeve u duhu, a druge na papiru. Gleda li se njihov duh
calculo errant, alios numeros in mente, alios in charta habent. 'Oni očito ne griješe, ali izgleda kao da griješe jer mi mislimo da u duhu
Quare si ipsorum Mentem spectes, non errant sane; videntur
imaju iste brojeve kao i na papiru. Kad to ne bi bio slučaj mi ne bismo
tamen errare, quia ipsos in mente putamus habere numeros, qui
in charta sunt. Si hoc non essent, nihil eosdem errare crederemus; mislili da griješe; jednako tako nisam ni ja mi~lio da čovjek griješi <ia-
ut non credidi quendam errare ((hoewel zijn woorden ongerijmt 20 ko su njegove riječi bile besmislene> kad sam ga nedavno čuo kako
waren) ), quem nuper a udivi clamantem, suum a tri um l volasse in viče da mu je dvorište odletjelo na susjedova pijetla, zato jer sam do-
gallinam vicini, quia scilicet ipsius mens satis perspecta mihi bro razumio što misli. A iz toga nastaje najviše protivnosti, naime zato
videbatur. Atque hine plerreque oriuntur controversioo, nempe, jer ljudi svoje misli ne objašnjavaju točno ili zato jer tuđe misli krivo
quia homines mentem suam non recte explicant, vel quia alterius tumače. Odista, kad si najvećma proturječe, oni misle ili isto ili različi­
mentem male interpretantur. Nam revera, dum sibi maxime 2s to, pa tako ono što kod drugoga drže za greške i nesklapnosti zapravo
contradicunt, vel eadem, vel diversa cogitant, ita ut, quos in alio ne postoji.
errores, et absurda esse putant, non sint.
Poučak 4 8 . U duhu nema apsolutne ili slobodne volje, nego je duh u
Propositio XLVIII. In Mente nulla est absoluta, sive
libera voluntas; sed Mens ad hoc, vel illud volendum determinatur htijenju ovoga ili onoga određen od uzroka, koji je pak određen od drugoga,
acausa, quce etiam ab a.lia determinata est, et hcec iterum ab alia, et 30 a ovaj opet od drugoga i tako u beskonačnost.
sic in infinitum. Dok a z. Duh je izvjestan i određen modus mišljenja (prema poučku
D emonstra tio. Mens certus, et determinatus modus cogi- 11 ovog dijela), stoga (prema dodatku 2 uz poučak 17 prvog dijela) ne mo-
tandi est, (per Prop. 11. hujus) ade6que (per Coroll. 2. Prop_. 17.

156 157
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [85-129/86-130] O NARAVI I IZVORUDUHA

p. 1.) suarum actionum non potest esse causa libera, sive absolu- že biti slobodni uzrok svojih čina, odnosno, ne može imati apsolutnu
tam facultatem volendi, et nolendi habere non potest; sed ad sposobnost htijenja i nehtijenja, nego on mora za htijenje ovoga ili onoga
hoc, vel illud volendum (per Prop. 28. p. 1.) determinari debet biti određen od uzroka koji je pak određen od drugog, a ovaj opet od
a causa, qure etiam ab alia determinata est, et hrec iterum ab alia, drugog itd„ što je i trebalo dokazati.
etc. Q. E. D. s
Scholium. Eodem hoc modo demonstratur in Mente nul- Primjedba. Upravo se na ovaj način dokazuje da u duhu nema ap-
lam dari facultatem absolutam intelligendi, cupiendi, amandi, solutne sposobnosti razumijevanja, žudnje, ljubavi itd. Iz toga slijedi da
etc. Unde sequitur, has, et similes facultates, vel prorsus fictitias, ove i slične sposobnosti jesu ili čiste utvare ili ništa drugo do metafizička
vel nihil esse, prreter entia Metaphysica, sive universalia, qure ex ili univerzalna bića koja smo svikli oblikovati iz posebnosti. Dakle se
particularibus formare solemus. Adeo ut intellectus, et voluntas 10
ad hane, et illam ideam, vel ad hane, et illam volitionem eodem razum i volja spram ove ili one predstave, odnosno spram ovog ili onog
modo sese habeant, ac lapideitas ad hunc, et illum lapidem, vel htijenja, odnose kao kamenstvo spram ovog ili onog kamena ili kao čo­
ut homo ad Petrum, et Paulum. Causam autem, cur homines se vjek spram Petra i Pavla. Uzrok pak zbog kojeg se ljudi smatraju slobod-
liberos esse putent, explicuimus in Appendice Partis Primre. nima naveo sam u dometku prvog dijela. Međutim, prije no što nastavim,
V erum, antequam ulterius pergam, venit hlc notandum, me per ts moram ovdje primijetiti da pod voljom razumijem sposobnost potvrđiva­
voluntatem affirmandi, et negandi facultatem; non autem cupidi- nja i nijekanja, a ne žudnju; pod time, velim, razumijem sposobnost ko-
tatem intelligere; facultatem, inquam, intelligo, qua Mens, quid
verum, Iquidve falsum sit, affirmat, vel negat, et non cupiditatem, jom duh potvrđuje ili niječe ono što je istinito ili lažno, a ne žudnju ko-
qua Mens res appetit, vel aversatur. At postquam demonstravi- jom duh za stvarima teži ili se od njih odvraća. Nakon što smo pak doka-
mus, has facultates notiones esse universales, qure a singularibus, 20 zali da su ove sposobnosti opći pojmovi koje se od pojedinačnosti, od
ex quibus easdem formamus, non distinguuntur, inquirendum kojih ih oblikujemo, ne razlikuju, sad valja ispitati da li su ona htijenja
jam est, an ipsre volitiones aliquid sint, prreter ipsas rerum ideas. išta drugo do predstave stvari. Istražiti valja, velim, ima li u duhu još ne-
Inquirendum, inquam, est, anin Mente alia affirmatio, et negatio
ko drugo potvrđivanje ili nijekanje osim onoga koje uključuje predstava,
detur prreter illam, quam idea, quatenus idea est, involvit, qua
de re vide sequentem Propositionem; ut et Definitionem 3. hujus, 25 ukoliko je predstava. O tome vidi sljedeći poučak, kao i1 definiciju III.
ne cogitatio in picturas incidat. Non enim per ideas imagines, ovog dijela, kako mišljenje ne bi zapalo u slike. Jer pod predstavama ne
quales in fundo oculi, et, si placet, in medio cere bro formantur; razumijem slike koje se oblikuju u fundusu oka ili, ako se tako hoće, u
sed Cogitationis conceptus intelligo (, of het voorwerpelijk wezen sredini mozga, nego pojam mišljenja <ili objektivni bitak neke stvari
IEsse objectivum I van een zaak, voor zo veel 't alleenlijk in ukoliko se sastoji samo u mišljenju>.
denkin.g bestaat). 30

Propositio XLIX. ln Mente nulla datur volitio, sive Poučak 49. U duhu nema nikakva htijenja, ili potvrđivanja i nijeka-
affirmatio, et negatio prreter illam, quam idea, quatenus idea est, nja, osim onog koji uključuje predstavu ukoliko je predstava.
involvit. Dokaz. U duhu (prema prethodnom poučku) nema nikakve apsolut-
Demonstratio. In Mente (per Prop. prreced.) nulla datur
ne sposobnosti htijenja i nehtijenja, nego samo pojedinačni činovi volje
absoluta facultas volendi, et nolendi; sed tantum singulare~ voli- 35
tiones, nempe hrec, et illa affirmatio, et hrec, et illa negatio. htijenja, naime ovo ili ono potvrđivanje i ovo ili ono nijekanje. Pojmimo

25 ut et O doch eerst en te voren N 1


kao i O, prvo i prije N

158 159
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [86-130/87-131] O NARAVI I IZVORUDUHA

Concipiamus itaque singularem aliquam volitionem, nempe stoga neki pojedinačni čin volje, naime modus mišljenja, kojim duh po-
modum cogitandi, quo Mens affirmat, tres angulos trianguli tvrđuje da su tri kuta u trokutu jednaki dvama pravim. Ovo potvrđivanje
requales esse duobus rectis. Hrec affirmatio conceptum, sive uključuje pojam ili predstavu trokuta, to jest, ono bez predstave trokuta
ideam trianguli involvit, hoc est, sine idea trianguli non potest
ne može biti pojmljeno. Jer isto je, naime, ako kažem da A mora sadr-
concipi. Idem enim est, si dicam, quod A conceptum B debeat s
involvere, ac quod A sine B non possit concipi. Deinde hrec žavati pojam Bili da se A ne može pojmiti bez B. Nadalje, ovo potvrđi­
affirmatio (per Axiom. 3. hujus) non potest etiam sine idea vanje (prema aksiomu III. ovog dijela) ne može biti ni bez predstave tro-
trianguli esse. Hrec ergo affirmatio sine idea trianguli nec esse, kuta. Dakle, ovo potvrđivanje bez predstave trokuta niti može biti niti se
nec concipi potest. Porro hrec trianguli idea, hane eandem može pojmiti. Dalje mora predstava trokuta uključivati upravo to potvr-
affirmationem involvere debet, nempe, quod tres ejus anguli 10 đivanje, naime da su tri njegova kuta jednaka dvama pravima. I obratno,
requentur duobus rectis. Quare et vice versa hrec trianguli idea, stoga, ova predstava trokuta bez ovog potvrđivanja niti može biti niti se
sine hac affirmatione nec esse, nec concipi potest, ade6que (per
može pojmiti, pa zato (prema definiciji II. ovog dijela) ovo potvrđivanje
Defin. 2. hufus) hrec affirmatio ad essentiam idere trianguli perti-
net, nec aliud prreter ipsam est. Et quod de hac volitione diximus, pripada biti predstave trokuta i nije ništa drugo do ona sama. Ono što
(quandoquidem eam ad libitum sumpsimus) dicendum etiam 15 smo kazali o ovom činu volje (koji smo proizvoljno pretpostavili) valja
est de qu3.cunque volitione, nempe, quod prreter ideam nihil sit. reći o svakom činu volje, naime da nije drugo do predstava, što je i tre-
Q.E.D. I balo dokazati.
Corollarium. Voluntas, et intellectus unum, et idem sunt.
Demonstratio. Voluntas, et intellectus nihil prreter ipsas Dodatak. Volja i razum su jedno te isto.
singulares volitiones, et ideas sunt. (per Prop. 48. h-ujus, et ejus- 20 Dokaz. Volja i razum nisu drugo do pojedinačni činovi volje i pred-
dem Schol.) At singularis volitio, et idea (per Prop. prceced.) stave (prema poučku 48 ovog dijela i primjedbi uz njega). Pojedinačni
unum, et idem sunt, e-rgo voluntas, et intellectus unum, et idem čin volje i predstava (prema prethodnom poučku) jedno su te isto; dakle
sunt. Q. E. D.
su volja i razum jedno te isto, što je i trebalo dokazati.
Scholium. His causam, qure communiter erroris esse statui-
tur, sustulimus. Supra autem ostendimus, falsitatem in sola priva- 2s Primjedba. Time smo uklonili uzrok koji se općenito smatra uzro-
tione, quam idere mutilatre, et confusre involvunt, consistere. kom greške. Gore smo pak dokazali da se lažnost sastoji samo u nedo-
Quare idea falsa, quatenus falsa est, certitudinem non involvit. statku koji krnje i zbrkane predstave uključuju 1 • Zato lažna predstava,
Cum itaque dicimus, hominem in falsis acquiescere, nec de iis ukoliko je lažna, ne uključuje izvjesnost. Kad stoga kažemo da se čovjek
dubitare, non ideo ipsum certum esse; sed tantum non dubitare
zadovoljava s lažnim i da o njemu ne dvoji, onda ne kažemo da on ima
dicimus, vel quod in falsis acquiescit, quia nulloo causre dantur, 30
qure efficiant, ut ipsius imaginatio fl.uctuetur (, of die hem daar af izvjesnost nego samo da ne dvoji i da se zadovoljava lažnim jer nema ni-
doen twijffelen). Qua de re vide Scholium Propositionis 44. hujus kakva uzroka koji bi polučio da se njegova mašta koleba2 <ili koji bi ga
Partis. Quantumvis igitur homo fa.lsis adhrerere supponatur naveo da dvoji>. O tome vidi primjedbu uz poučak 44 ovog dijela. Koli-
(,dat men hem geensins daar aan kan doen twijffelen), nunquam kogod da se čovjek prilijepio uz ono lažno <, tako da ga se ni na koji
tamen ipsum certum esse dicemus. Nam per certitudinem quid 35 način ne može navesti da dvoji>, nećemo ipak kazati da ima izvjesnost.
positivum intelligimus; (vide Prop. 43. hujus cum ejusdem Schol.)
Jer pod izvjesnošću razumijemo nešto pozitivno (vidi poučak 43 ovog di-

1
31 fluctuetur edd. fl.uctuatur O Se. u sebi op. prev.
2
se („.) koleba O, ko le bat će se edd.

160 161
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [87-131/88-132] O NARAVI I IZVORUDUHA

non vero dubitationis privationem. At per certitudinis privatio- jela i primjedbu uz njega), a ne nedostatak dvojbe. Pod nedostatkom iz-
nem falsitatem intelligimus. Sed ad uberiorem explicationem vjesnosti razumijemo pak lažnost. Ali da bismo prethodni poučak bolje
prrecedentis Propositionis quredam monenda supersunt. Superest objasnili preostaje podsjetiti na nešto. Preostaje isto tako da odgovorimo
deinde, ut ad objectiones, qure in nostram hane doctrinam objici
na prigovore koji bi se mogli postaviti ovom našem nauku. Na kraju, ka-
possunt, respondeam; et denique, ut omnem amoveam scrupulum, s
operre pretium esse duxi, hujus doctrinre quasdam utilitates ko bih otklonio sve sumnje, držim vrijednim truda navesti neke koristi
indicare. Quasdam, inquam; nam prrecipure ex iis, qure in Quinta ovog nauka. Neke, velim, jer one najvažnije bolje će se razumjeti iz ono-
Parte dicemus, melius intelligentur. ga što ćemo kazati u petom dijelu.
Incipio igitur a primo, Lectoresque moneo, ut accurate
Počinjem dakle s prvim i opominjem čitatelje da odgovarajuće razli-
distinguant inter ideam, sive Mentis conceptum, et inter imagines 10
rerum, quas imaginamur. Deinde necesse est, ut distinguant kuju predstavu, ili pojam duha, od prispodoba stvari koje prispodablja-
inter ideas, et verba, quibus res significamus. Nam quia hrec mo u mašti. Nadalje je nužno razlikovati predstave od riječi kojima ozna-
tria, imagines scilicet, verba, et idere a multis vel plane confun- čavamo stvari. Budući da ovo troje, naime prispodobe, riječi i predstave,
duntur, I vel non satis accurate, vel denique non satis caute mnogi ili posve brkaju ili ih ne razlikuju dovoljno oštro ili, na kraju, ne
. distinguuntur, ideo hane de voluntate doctrinam, scitu prorsus 15 razlikuju dovoljno pozorno, onda im ovaj nauk o volji koji im je pak
necessariam, tam ad speculationem, (en van de wetenschappen,)
quam ad vitam sapienter instituendam, plane ignorarunt. upravo nužan kako bi mudrije ustrojili kako spekulaciju <i znanosti,>
Quippe, qui putant ideas consistere in imaginibus, qure in nobis tako i život, ostaje posve nepoznat. Oni naime koji misle da se predstave
ex corporum ( externorum) occursu formantur, si bi persuadent, sastoje od prispodoba koje se u nama oblikuju u susretu s <izvanjskim>
ideas illas rerum, (die geen speur in onze harssenen konnen 20 tijelima, uvjeravaju sebe da one predstave stvari, <koje u našem mozgu
maken, of) quarum similem nullam imaginem formare possumus, ne mogu ostaviti traga ili> o kojima ne možemo oblikovati nikakvu slič­
non esse ideas; sed tantum figmenta, qure ex libero voluntatis
nu 1 prispodobu, i nisu predstave, nego samo izmišljotine koje stvaramo
arbitrio fingimus; ideas igitur, veluti picturas in ta bula mutas,
aspiciunt, et, hoc prrejudicio prreoccupati, non vident, ideam, iz slobodne prosudbe volje, te zato oni stoga na predstave gledaju kao na
quatenus idea est, affirmationem, aut negationem involvere. 25 nijeme slike na ploči pa, obuzeti ovom predrasudom, ne vide da predsta-
Deinde, qui verba confundunt cum idea, vel cum ipsa affirmatione, va, ukoliko je predstava, uključuje potvrđivanje ili nijekanje. Nadalje, oni
quam idea involvit, putant se posse contra id, quod sentiunt, koji riječi brkaju s predstavom ili sa samim potvrđivanjem koje predstava
velle; quando aliquid solis verbis contra id, quod sentiunt, uključuje, misle da mogu htjeti nešto što je protivno onome što ćute, jer
affirmant, aut negant. Hrec autem prrejudicia exuere fadle is
ono što je suprotno onome što ćute potvrđuju ili niječu pukim riječima.
poterit, qui ad naturam cogitationis attendit, qure extensionis 30
conceptum minime involvit; atque adeo clare intelliget, idea~ Ove predrasude lako može pobiti onaj koji je pozoran na narav mišlje-
(quandoquidem modus cogitandi est) neque in rei alicujus ima- nja, a koja uopće ne uključuje pojam protežnosti, i koji stoga jasno
gine, neque in verbis consistere. Verborum namque, et imaginum razumije da se predstava (budući da je modus mišljenja) ne sastoji ni od
essentia a solis motibus corporeis constituitur, qui cogitationis prispodobe neke stvari ni od riječi. Bit riječi i prispodoba stvara se samo
conceptum minime involvunt. 35
iz kretanja tijela koja uopće ne uključuju pojam mišljenja.

21 similem om. N 1
sličnu om. N

162 163
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [88-132/89-133] O NARAVI I IZVOR U DUHA

Atque hrec pauca de his monuisse sufficiat, quare ad prredictas Ovo malo opomena o tome je dostatno; stoga sad prelazim na spo-
objectiones transeo. Harum prima est, quod constare putant, menute prigovore. Prvi je da se neprestance misli kako se volja prostire
voluntatem latius se extendere, quam intellectum; atque adeo dalje od razuma, te da je zbog toga od njega različita. Razlog pak zašto
ab eodem diversam esse. Ratio autem, cur putant, voluntatem misle da se volja prostire dalje od razuma je u tome što kažu da iskustvo
latius se extendere, quam intellectum, est, quia se experiri ajunt, 5 govori da nam za pristajanje na beskonačno mnogo drugih stvari koje ne
se non majore assentiendi, sive affirmandi, et negandi facultate opažamo nije potrebna veća sposobnost pristajanja, odnosno potvrđiva­
indigere ad infinitis aliis rebus, quas non percipimus, assentien- nja ili nijekanja, od one koju već imamo, nego da nam treba veća moć
dum, quam jam habemus; at quidem majore facultate intelli- razumijevanja. Dakle se volja razlikuje od razuma time što je on ogra-
gendi. Distinguitur ergo voluntas ab intellectu, quod finitus hic ničen a ona neograničena. Drugo što bi nam se moglo prigovoriti jest da
sit; illa autem infinita. Secundo no bis objici potest, quod expe- 10
izgleda da iskustvo ni o čemu jasnije ne poučava nego o tome da se mo-
rientia nihil clarius videatur docere, quam quod nostrum judi-
žemo suzdržati od suda kako ne bismo pristali na stvari koje opažamo.
cium possumus suspendere, ne rebus, quas percipimus, assentia-
To je potvrđeno time što se ne kaže da se prevario onaj koji nešto opaža,
mur; quod hine etiam confirmatur, quod nemo dicitur decipi,
quatenus aliquid percipit, sed tantum, quatenus assentitur, aut nego samo ako pristaje ili ne pristaje. Ako tko, na primjer, izmisli krilata
dissentitur. Ex. gr. qui equum alatum fingit, non ideo concedit 15
konja, onda on još time ne pristaje na to da krilati konj postoji; to jest,
dari equum I alatum, hoc est, non ideo decipitur, nisi simul con- on se ne vara osim ako istodobno ne tvrdi da krilati konj postoji. Dakle,
cedat, dari equum alatum; nihil igitur clarius videtur docere iskustvo ni o čemu jasnije ne poučava nego o tome da je volja, ili sposob-
experientia, quam quod voluntas, sive facultas assentiendi libera nost pristajanja, slobodna i da je različita od sposobnosti razumijevanja.
sit, et a facultate intelligendi diversa. Tertio objici potest, quod Treće što bi nam se moglo prigovoriti jest da izgleda da jedno potvr-
una affirmatio non plus realitatis videtur continere, quam alia, 20 đivanje ne sadrži više stvarnosti od drugoga, to jest da nam za potvrdu da
hoc est, non majore potentia indigere videmur ad affirmandum, je istinito nešto što je istinito ne treba nikakva veća sposobnost nego za
verum esse id, quod verum est, quam ad aliquid, quod falsum est, potvrdu da je istinito nešto što je lažno. Ali <s predstavama se odnosi
verum esse affirmandum; at (met de denkbeelden IIdeae I is 't drugačije jer> mi opažamo da jedna predstava ima više stvarnosti i savr-
anders gestelt: want) unam ideam plus realitatis, sive perfectiontis, šenstva od druge, jer što su predmeti jedni od drugih izvrsniji to su i
quam aliam habere percipimus; quantum enim objecta alia aliis, 25
njihove predstave jedne od drugih savršenije, pa i iz toga izgleda da pro-
prrestantiora, tantum etiam eorum idere alire aliis perfectiores sunt;
izlazi razlika između volje i razuma. Četvrto što bi se moglo prigovoriti
ex quibus etiam constare videtur differentia inter voluntatem, et
intellectum. Quarto objici potest, si homo non operatur ex liber- jest da ako čovjek ne djeluje iz slobode volje, što će se dogoditi ako se,
tate voluntatis, quid ergo fiet, si in requilibrio sit, ut Buridani asi- poput Buridanova magarca 1, nađe u ravnoteži? Hoće li propasti od gladi
na 1 Famene, et siti peribit 1 Quod si concedam, viderer asinam, 30 ili žeđi? Ako to prihvatim, onda kao da poimam magarca ili kip čovjeka,
vel hominis statuam, non hominem concipere; si autem negem, a ne čovjeka; ako pak odbijem, onda čovjek sama sebe određuje, a slije-
ergo seipsum determinabit, et consequenter eundi facultatem, et dom toga ima onu sposobnost da ide kamo ga volja i da čini što ga je vo-
faciendi quicquid velit, habet. Prreter hrec alia forsan possunt ob- lja. Osim ovoga mogli bi se navesti i drugi prigovori; ali, kako nisam ob-

1
Aluzija na znameniti problem magarca koji, postavljen na jednaku udaljenost iz-
među dvije jednako velike hrpe sijena, mora umrijeti od gladi budući da ne može prona-
ći razlog da se odluči za jednu od njih. Problem je, možda s nepravom, pripisan francus-
kom skolastičaru Jeanu Buridanu (1300.-1358.). Op. prev.

164 165
DE NATURA ET ORI GINE MENTIS [89-133/90-134] O NARAVI I IZVORU DUHA

jici; sed quia inculcare non teneor, quid unusquisque somniare po- vezan utrpavati sve što nekom može u snu pasti na pa,met, potrudit ću se
test, ad has objectiones tantum respondere curabo, idque quam odgovoriti samo na ove prigovore i to što god kraće mogu. A što se pr-
potero breviter. Et quidem ad primam dico, me concedere, volun- vog tiče, kažem da prihvaćam da se volja prostire dalje od razuma ako
tatem latius se extendere, quam intellectum, si per intellectum pod razumom razumijemo samo jasne i razgovijetne predstave; ali odbi-
claras tantummodo, et distinctas ideas intelligant; sed nego s jam da se volja prostire dalje od opažaja ili sposobnosti poimanja. Zaista
voluntatem latius se extendere, quam perceptiones, sive conci- ne vidim zašto bi se za sposobnost htijenja više moglo reći da je besko-
piendi facultatem; nec sane video, cur facultas volendi potius
načna nego za sposobnost osjećanja. Jer kao što mi beskonačno mnogo
dicenda est infinita, quam sentiendi facultas; sicut enim infinita
(unum tamen post aliud; nam infinita simul affirmare non possu- (ipak samo jedno za drugim, jer mi beskonačno mnogo ne možemo isto-
mus) eadem volendi facultate possumus affirmare, sic etiam 10 dobno potvrditi) možemo potvrditi istom sposobnošću htijenja, tako bes-
infinita corpora (unum nempe post aliud (, en niet te gelijk, končno mnogo tijela (jedno naime za drugim <, a ne istodobno što je
't welk onmogelijk is)) eadem sentiendi facultate possumus sentire, nemoguće>) možemo osjetiti ili opaziti istom sposobnošću osjećanja.
sive percipere. Quod si dicant, infinita dari, qure percipere non Kažu li pak da ima beskonačno mnogo onog što ne možemo opaziti, od-
possumus ~ regero, nos ea ipsa nulla cogitatione, et consequenter govaram da mi to ne možemo dokučiti nikakvim mišljenjem, pa prema
nulla volendi facultate posse assequi. At dicunt, si Deus vellet 1.s tome niti ikakvom sposobnošću htijenja. Kažu li pak da bi nam Bog, kad
efficere, ut ea etiam perciperemus, majorem quidem facultatem bi htio učiniti da mi i to opazimo, morao dati neku veću sposobnost opa-
percipiendi deberet nobis dare; sed non majorem, quam dedit, žanja, ali ne i veću sposobnost htijenja od one koju je dao, to je isto kao
volendi facultatem; quod idem est, ac si dicerent, quod si Deus
da kažu da bi, kad bi Bog htio učiniti da mi razumijemo i beskonačno
velit efficere, ut infi Inita alia entia intelligeremus, necesse qui-
dem esset, ut no bis daret maj orem intellectum; sed non univer- 20 mnoga druga bića, bilo doduše nužno da nam da veći razum, ali ne i uni-
saliorem entis ideam, quam dedit, ad eadem infinita entia amplec- verzalniju predstavu bića nego što nam je dao kako bismo obuhvatili bes-
tendum. Ostendimus enim voluntatem ens esse universale, sive konačno mnoga bića. Jer pokazao sam da je volja univerzalno biće ili
ideam, qua omnes singulares volitiones, hoc est, id, quod iis predstava kojom objašnjavamo sve pojedinačne činove volje, to jest ono
omnibus commune est, explicamus. Cum itaque hane omnium što je svima njima zajedničko. Budući da se ono što je svim činovima vo-
volitionum communem, sive universalem ideam facultatem esse 2s lje zajedničko ili univerzalnu predstavu drži sposobnošću1, nimalo ne ču­
credant, minime mirum, si hane facultatem ultra limites intellec- di ako se kaže da se ova sposobnost proteže u beskonačnost onkraj gra-
tus in infinitum se extendere dicant. Universale enim reque de nica razuma. Jer ono univerzalno2 se podjednako pripisuje kako jednoj
uno, ac de pluribus, ac de infinitis individuis dicitur. Ad secun-
tako i mnogim i beskonačno mnogim individuama. Na drugi prigovor od-
dam objectionem respondeo negando, nos liberam habere potesta-
tem judicium suspendendi. Nam cum dicimus, aliquem judicium 30
govaram nijekanjem da imamo slobodnu moć da se suzdržimo od suda.
suspendere, nihil aliud dicimus, quam quod videt, se rem non Jer ako kažemo da se netko suzdržao od suda, onda ne kažemo drugo do
adrequate percipere. Est igitur judicii suspensio revera perceptio, samo to da on vidi da stvar nije odgovarajuće opazio. Dakle je suzdrža-
et non libera voluntas. Quod ut clare intelligatur, concipiamus vanje od suda zapravo opažaj, a ne slobodna volja. Da bismo to jasnije
puerum, equum alatum imaginantem, nec aliud quicquam perci- razumjeli, pojmimo dječaka koji prispodablja krilata' konja, ali ne opaža

24-26 Cum itaque hane omnium rerum volitionem universalem, sive


voluntatis universalem ideam quasi facultatem nostrae mentis esse 1 Budući da se ono što je svim činovima volje univerzalno ili univerzalnu predstavu
credant, ... N volje drži takorekuć za neku sposobnost našeg duha, „. N
27 Universale O algemeen ondeelig ( = Universale individuum) N 2 univerzalno O, pojedinačno univerzalno N
34 alatum add. wd. 3
krilata add. edd.

166 167
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [90-134/91-135] O NARAVI I IZVORUDUHA

pientem. Quandoquidem hrec imaginatio equi existentiam invol- ništa drugo. Budući da ova prispodoba konja u mašti uključuje opstanak
vit, (per Coroll. Prop. 17. hujus) nec puer quicquam percipit, (prema dodatku uz poučak 17 ovog dijela), a dječak ništa drugo ne opa-
quod equi existentiam tollat, ille necessario equum, ut prresentem, ža što bi opstanak ukidalo\ onda će on nužno konja motriti kao nazoč­
contemplabitur; nec de ejus existentia poterit dubitare, quamvis
nog i neće moći dvojiti o njegovu opstanku iako o tome nema izvjesnost.
de eadem non sit certus. Atque hoc quotidie in somnis experimur, s
nec credo aliquem esse, qui putet, se, dum somniat, liberam To dnevno iskušavamo u snovima i ja ne vjerujem da netko drži da dok
habere potestatem suspendendi de iis, qure somniat, judicium, sanja ima slobodnu moć da se o onome što sanja suzdrži od suda i tako
efficiendique, ut ea, qure se videre somniat, non somniet; et učini da ne sanja ono što sanja da vidi. No ipak se događa da se i u snu
nibilominus contingit, ut etiam in somnis judicium suspendamus, suzdržimo od suda, naime kad sanjamo da sanjamo. Nadalje prihvaćam
nempe cum somniamus, nos somniare. Porro 'concedo neminem 10 da se nitko ne vara ukoliko opaža, to jest, prihvaćam da prispodobe du-
decipi, quatenus percipit, hoc est, Mentis imaginationes, in se
ha, razmotrene po sebi, ne uključuju nikakvu grešku (vidi primjedbu uz
consideratas, nihil erroris involvere concedo; (vide Schol. Prop.
17. hujus) sed nego, hominem nihil affirmare, quatenus percipit. poučak 17 ovog dijela), ali odbijam da čovjek ništa ne potvrđuje ukoliko
Nam quid aliud est equum alatum percipere, quam alas de equo opaža. Jer što inače znači opaziti krilatog konja nego potvrditi da konj
affirmare ~ Si enim Mens prreter equum alatum nihil aliud perci- 1s ima krila? Jer ako duh osim krilata konja ne bi ništa opazio, onda će ga
peret, eundem sibi prresentem contemplaretur, nec causam habe- motriti kao sebi nazočnog te neće imati nikakva uzroka da dvoji o njego-
ret ullam dubitandi de ejusdem existentia, nec ullam dissentiendi
vu opstanku niti će imati sposobnost da se ne složi, osim ako prispodoba
facultatem, nisi imaginatio equi alati juncta sit idere, qure
existentiam ejusdem equi tollit, vel quod percipit, ideam equi krilata konja nije povezana s predstavom koja ukida opstanak tog konja
alati, quam habet, esse inadrequatam, atque tum vel ejusdem 20 ili ako opazi da je predstava krilata konja, koju on ima, neodgovarajuća.
equi existentiam necessario negabit, vel de eadem necessario U tom će slučaju ili nužno nijekati opstanak tog konja ili će o njemu nuž-
dubitabit. I Atque bis puto me ad tertiam etiam objectionem no dvojiti. Vjerujem da sam ovime odgovorio i na treći prigovor, naime
respondisse, nempe, quod voluntas universale quid sit, quod de da je volja ono univerzalno što se izriče o svim predstavama i ono što
omnibus ideis prredicatur; quodque id tantum significat, quod
označava samo ono što je svim predstavama zajedničko, naime potvrđi­
omnibus ideis commune est, nempe affirmationem, cujus propte- 25
rea adrequata essentia, quatenus sic abstracte concipitur, debet vanje čija odgovarajuća bit, ukoliko se poima ovako apstraktno, mora
esse in unaquaque idea, et hac ratione tantum in omnibus eadem; biti u svakoj predstavi te tako u svima na isti način <; kao što se defi-
(gelijk de bepaling IDefinitio Ivan de mensch geheel en gelijkelijk nicija čovjeka u potpunosti i podjednako mora moći primijeniti na svako-
aan yder bezonder mensch toegepast moet worden. Op deze wijze ga pojedinačnog čovjeka. Na taj način možemo razumjeti da je volja
dan konnen wy bevatten dat de wil IVoluntas I altijt in alle denk- Jo uvijek u svim predstavama jednaka,> ali ne ukoliko se promatra kao da
beelden IIdeae Ide zelfde is,) sed non quatenus consideratur essen-
čini bit predstave jer se pojedinačna potvrđivanja međusobno razlikuju
tiam idere constituere; nam eatenus singulares affirmationes
reque inter se differunt, ac ipsre idere. Ex. gr. affirmatio, quam koliko i same predstave. Na primjer, potvrđivanje koje u sebi sadrži
idea circuli ab illa, quam idea trianguli involvit, reque differt, ac predstava kruga razlikuje se od onog koje u sebi sadrži predstava trokuta
idea circuli ab idea trianguli. Deinde absolute nego, nos requali 35 jednako kao predstava kruga od predstave trokuta. Nadalje, na svaki na-

3 tollat O secludat Nm 1
ukidalo O, isključivalo Nm

168 169
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS [91-135/92-136] O NARAVI I IZVORU DUHA

cogitandi potentia indigere ad affirmandum, verum esse id, quod čin odbijam da trebamo imati istu moć mišljenja za potvrđivanje da je
verum est, quam ad affirmandum, verum esse id, quod falsum istinito ono što je istinito kao i za potvrđivanje da je istinito ono što je
est. Nam hre dure affirmationes, si (alleenlijk) mentem (en niet lažno. Jer ova se dva potvrđivanja, ako gledaš <samo> na duh <a ne i
op de worden) spectes, se habent ad invicem, ut ens ad non-ens; na riječi>, međusobno odnose kao biće i nebiće. Jer u predstavama ne-
nihil enim in ideis positivum est, quod falsitatis formam consti- s ma ničeg pozitivnog što bi činilo oblik lažnosti (vidi poučak 35 ovog dije-
tuit. (vide Prop. 35. hujus cum ejus Schol. et Schol. Prop. 47. hujus)
la i primjedbu uz njega te primjedbu uz poučak 47 ovog dijela). Stoga
Quare hic apprime venit notandum, quam facile decipimur,
quando universalia cum singularibus, et entia rationis, et ab- ovdje treba naročitu pozornost obratiti na to da se lako varamo kad se
stracta cum realibus confundimus. Quod denique ad quartam ono univerzalno brka s pojedinačnim, kad se ono što jest brka s razlo-
objectionem attinet, dico, me omnino concedere, quod homo in 10 zima, a ono apstraktno s onim stvarnim. Što se pak tiče četvrtog prigovo-
tali requilibrio positus, (nempe qui nihil aliud percipit, quam ra, u potpunosti prihvaćam da će čovjek, stavljen u takvu ravnotežu (koji
sitim, et famem, talem cibum, et talem potum, qui reque ab eo dakle ništa drugo ne opaža nego samo žeđ i glad te samo jelo i piće koji
distant) fame, et siti peribit. Si me rogant, an talis homo non su jednako od njega udaljeni) poginuti od gladi i žeđi. Ako me pitate ne
potius asinus, quam homo sit restimandus ~ dico me nescire, ut
treba li takva čovjeka zbog toga držati magarcem a ne čovjekom, odgo-
etiam nescio, quanti restimandus sit ille, qui se pensilem facit, 1s
et quanti restimandi sint pueri, stulti, vesani, etc. vorit ću da ne znam kao što ne znam ni kakvim treba držati čovjeka koji
Superest tandem indicare, quantum hujus doctrinre cognitio se objesio, i kakvima treba držati djecu, luđake, mahnite itd.
ad usum vitre conferat, quod facile ex his animadvertemus. Nempe Preostaje naznačiti koliko spoznaja ovog nauka koristi u životu, a što
I Quatenus docet nos ex solo Dei nutu agere, divinreque naturre
0

ćemo lako uvidjeti iz ovoga. Naime, prvo, on podučava da djelujemo sa-
esse participes, et eo magis, quo perfectiores actiones agimus, et 20
mo prema zapovijedi Božjoj te da sudjelujemo u božanskoj naravi i to
quo magis magisque Deum intelligimus. Hrec ergo doctrina,
prreterquam quod animum omnimode quietum reddit, hoc etiam utoliko više ukoliko djelujemo savršenijim djelima i što više i više razu-
habet, quod nos docet, in quo nostra summa felicitas, sive beatitu-1 mijemo Boga. U ovom je nauku, pored toga što u potpunosti umiruje ras-
do consistit, nempe in sola Dei cognitione, ex qua ad ea tantum položenje, dobro i to što nas podučava u čemu se sastoji naša najviša
agenda inducimur, qure amor, et pietas suadent. Unde clare 2s sreća ili blaženstvo, naime samo u spoznaji Boga kojom smo navedeni da
intelligimus, quantum illi a vera virtutis restimatione aberrant, činimo samo ono što nalažu ljubav i pobožnost. Iz ovoga jasno razumi-
qui pro virtute, et optimis actionibus, tanquam pro summa jemo koliko su od istinite procjene vrline udaljeni oni koji za vrlinu i
servitute, summis prremiis a Deo decorari exspectant, quasi ipsa
najbolja djela, kao i za najteže službe, očekuju od Boga najveće nagrade,
virtus, Deique servitus non esset ipsa felicitas, et summa libertas.
II 0 • Quatenus docet, quomodo circa res fortunre, sive qure in 30 kao da vrlina i služenje Bogu nisu sami po sebi sreća i vrhunska sloboda.
nostra potestate non sunt, hoc est, circa res, qure ex nostra natura Drugo, on nas podučava kako se moramo držati spram sudbine ili onoga
non sequuntur, nos gerere debeamus; nempe utramque fortunre što nije u našoj moći, to jest spram stvari koje ne slijede iz naše naravi,
faciem requo animo exspectare, et ferre: nimirum, quia omnia ab naime: oba lica sudbine treba očekivati s jednakim raspoloženjem i pod-
reterno Dei decreto eadem necessitate sequuntur, ac ex essentia nositi jer sve slijedi iz vječne odluke Boga jednakom nužnošću kao što iz

170 171
DE NATURA ET ORIGINE MENTIS (92-136] O NARAVI I IZVORUDUHA

trianguli sequitur, quod tres ejus anguli sunt requales duobus naravi trokuta slijedi da su tri kuta jednaka dvama pravim kutovima.
rectis. III 0 • Confert hrec doctrina ad vitam socialem, quatenus Treće, ovaj nauk pridonosi društvenom životu jer podučava da ne treba
docet neminem odio habere, contemnere, irridere, nemini irasci, nikoga mrziti, prezirati, ismijavati, da se ne treba ni na koga ljutiti i niko-
' . . .
invidere. Prreterea quatenus docet, ut unusqmsque sms sit con- me ne zavidjeti; osim toga, utoliko što dalje podučava da se svatko treba
tentus, et proximo auxilio; non ex muliebri misericordia, partiali- s zadovoljiti s onim što ima, te da bližnjemu pomaže i to ne iz ženske sla-
tate, neque superstitione; sed ex solo rationis duetu, prout bosti, iz pristranosti ili iz praznovjerja, nego samo prema vođenju uma
scilicet tempus, et res postulat, ut in Quarta Parte ostendam. kako to nalažu vrijeme i prilike, a što ću pokazati u četvrtom 1 dijelu.
IV 0 • Denique confert etiam hrec doctrina non parum ad com: Četvrto, ovaj nauk na kraju ništa manje ne pridonosi ni društvenoj zajed-
munem societatem: quatenus docet, qua ratione cives gubernand1 nici utoliko što podučava na koji način valja upravljati građanima i voditi
sint, et ducendi, nempe non ut serviant; sed ut libere ea, qu~ 10 ih, naime tako da oni ne slušaju robovski nego da slobodno čine ono što
optima sunt, agant. Atque his,. qure in hoc Schol. age:~ consti- je najbolje. Time sam razriješio ono što sam odlučio učiniti u ovoj pri-
tueram, absolvi, et eo fi.nem hmc nostrre Secundre Parti impono, mjedbi, te time zaključujem ovaj naš drugi dio. U njemu vjerujem da sam
in qua puto me naturam Mentis humanre, ejusque prop~iet~tes narav ljudskog duha i njegove osobitosti dao dovoljno iscrpno te, koliko
satis prolixe, et quantum rei difficultas fert, clare e~p~1cm~~e, je to dopuštala težina stvari, jasno objasnio i postavio ono iz čega se mo-
atque talia tradidisse, ex quibus multa prrecla:a, max1me ut.1ha, 1s že zaključiti mnogo toga sjajnog, najkorisnijeg i za spoznaju nužnoga, kao
et cognitu necessaria concludi possunt, ut partim ex sequentibus
što će se djelomično nadati iz onoga što slijedi.
constabit.
Finis Secundw Partis.
Kraj drugog dijela

7 Quarta e.dd. TertiA ON 1


četvrtom edd., trećem ON

172 173
ETHICES ETIKE

Para Tertia, Treći dio:

DE
o
izvoru i naravi
Origine, et Natura
STRASTI
AFFECTUUM. s

Plerique, qui de Affectibus, et hominum vivendi ratione scrip- Izgleda 1 da se većina onih koji su pisali o strastima i o načinu čovjekova ži-
serunt, videntur, non de rebus naturalibus, qure communes naturre vota ne bavi naravnim stvarima koje slijede opće zakone naravi, nego stvari-
leges sequuntur; sed de rebus, qure extra naturam sunt, agere. Ima ma koje su izvan naravi. Štoviše, izgleda da čovjeka u naravi poimaju kao
hominem in natura, veluti imperium in imperio, concipere videntur. državu u državi. Oni naime vjeruju da čovjek više narušava red naravi no što
Nam hominem naturre ordinem magis perturbare, quam sequi, 10 ga slijedi i da u svojim činima ima apsolutnu moć te da nije određen ni od če­
ipsumque in suas actiones absolutam habere potentiam, nec aliunde, ga drugoga nego od sama sebe. Nadalje, oni uzrok ljudske nemoći i nestal-
quam a. se ipso determinari, credunt.- H umanre deinde impotentire, nosti ne pripisuju općoj moći naravi nego ne znam kojoj ljudskoj mani koju
et inconstantire causam non communi naturre potentire, sed, nescio zbog toga oplakuju, ismijavaju, preziru, ili, što je najčešće, proklinju, a ono-
cui naturre humanre vitio, tribuunt, quam propterea ftent, rident,
ga tko rječitije i domišljatije zna izružiti ljudsku nemoć drži se božanskim.
contemnunt, vel, quod plerumque fit, detestantur; et, qui humanre 1s
M entis impotentiam eloquentius, vel argutiU.S carpere novit, veluti Nije nedostalo najizvrsnijih muževa (priznajem da mnogo dugujem njiho-
Divinus habetur. N on defuerunt tamen viri prrestantissimi, ( quorum vom trudu i maru) koji su o pravom načinu života napisali mnogošto izvrs-
l,abori, et industrire nos multum debere fatemur) qui de recta vivendi no i koji su smrtnicima dali mnogi, savjet pun mudrosti. Međutim, narav i sile
ratione prrecl,ara multa scripserint, et plena prudentire consilia strasti te što duh može kako bi ih umjerio nije, koliko znam, nitko odredio.
mortalibus dederint; verum Affectuum naturam, et vires, et- quid 20 Znam doduše da je preslavni Kartezije 2, iako je vjerovao da duh u svojim
contra Mens in iisdem moderandis possit, nemo, quod sciam, činima ima apsolutnu moć, ipak ljudske strasti objasnio njihovim prvim
determinavit. Scio equidem celeberrimum Cartesium, licet etiam uzrocima te ujedno nastajao pokazati put kojim duh može postići apsolutnu
crediderit, M entem I in suas actiones absolutam habere potentiam;
Affectus tamen humanos per primas suas causas explicnre, simulque 1
Ispred ovog odjeljka naslov Predgovor add. St„ op. prev.
viam ostendere studuisse, qua Mens in AffectU8 absolutum habere 2s 2
Rene Descartes (1596.-1650.), racionalistički filozof, op. prev.

174 175
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [94-138 /95-139] O IZVOR U I NARAVI STRAS1i

possit imperium; sed, mea quidem sententiđ, nihil pmter magni vlast nad strastima; on međutim, barem po mojem mnijenju, osim oštroum-
sui ingenii acumen ostendit, ut suo loco demonstrabo. Nam ad illos lja svog velikog duha nije pokazao ništa drugo, kako ću dokazati na određe­
revertere volo, qui hominum Affectus, et actiones detestari, vel nom mjestu. No, želim se vratiti onima koji ljudske strasti i njihove činove
ridere malunt, quam intelligere. H is sine dubio mirum videbitur, radije proklinju nego razumiju. Njima će nedvojbeno izgledati čudno što ras-
quod hominum vitia, et ineptias more Geometrico tractare aggrediar, 5
pravi o ljudskim manama i ludorijama pristupam na geometrijski način 1 te
et certa ratione demonstrare velim ea, quw rationi repugnare,
što na pouzdan način želim dokazati ono za što oni viču da je protivno umu
quce<jue vana, absurda, et horrenda esse clamitant. Sed mea hmc
est ratio. Nihil in natura fit, quod ipsius vitio possit tribui; est te da je ništetno, nesklapna i grozljivo. No moj je razlog ovaj. U naravi ne
namque natura semper eadem, et ubique una, eademque ejus virtus, biva ništa što bi joj se moglo pripisati u manu, jer narav je uvijek i svugdje
et agendi potentia, hoc est, naturw leges, et regulm, secundum quas 10 jedna te ista, a njena sila i moć djelovanja, to jest zakoni i pravila naravi po
omnia fiunt, et ex unis formis in alias mutantur, sunt ubique, et kojima sve biva i iz jednog se oblika mijenja u drugi, svugdje su i uvijek iste.
semper emdem, atque adeo una, eademque etiam debet esse ratio Stoga mora postojati i jedan te isti način na koji valja razumjeti narav bilo
rerum qualiumcunque naturam intelligendi, nempe per leges, et koje među stvarima, naime prema općim zakonima i pravilima naravi. Stra-
regulas naturw universales. Affectits itaque odii, irce, invidim etc. sti mržnje, bijesa, zavisti itd., razmatrane po sebi, slijede iz iste nužnosti i sile
in se considerati ex eadem naturm necessitate, et virtute consequuntur, 15 naravi kao i sve druge pojedinačne stvari. Po tome one pokazuju na odre-
ac reliqua singularia; ac proinde certas causas agnoscunt, per quas đene uzroke kojima ih se može razumjeti, te da imaju određene osobine koje
intelliguntur, certasque propietates habent, cognitione nostra mqu,e su naše spoznaje jednako dostojne kao i osobine bilo koje druge stvari koja
dignas, ac popietates cujuscunque alterius rei, cujus sola contem-
nas raduje kad je motrimo. Dakle, o naravi i snazi strasti raspravit ću istom
platione delectamur. De Affectuum itaque natura, et viribus, ac
Mentis in eosdem potentia eadem Methodo agam, quđ in prmcedenti- 20
metodom kao što sam u prethodnim dijelovima raspravio o Bogu i duhu, te
bus de Deo, et Mente egi, et humanas actiones, atque appetitu.s ću ljudske čine i porive razmotriti kao da su u pitanju crte, plohe ili tijela.
considerabo perinde, ac si Qumstio de lineis, planis, aut de corpori-
bus esset. I Definicije
D efini tiones.
I. Odgovarajućim uzrokom nazivam onaj čiji se učinak može jasno i
I. Causam adrequatam appello eam, cujus effectus potest 25 razgovijetno opaziti pomoću njega samoga. Neodgovarajućim, pak, ili
clare, et distincte per eandem percipi. Inadrequatam autem, seu djelomičnim, zovem onaj čiji se učinak ne može razumjeti pomoću njega
partialem illam voco, cujus effectus per ipsam solam intelligi samoga.
nequit.
II. Nos tum agere dico, cum aliquid in nobis, aut extra nos II. Kažem da djelujemo kad u nama ili izvan nas biva nešto čemu smo
fit, cujus adrequata sumus causa, boe est (per D~fin. prceced.) cum 30 mi odgovarajući uzrok, to jest (prema prethodnoj definiciji), kad iz naše
ex nostra natura aliquid in nobis, aut extra nos sequitur, quod naravi slijedi nešto u nama ili izvan nas što se pomoću njega samoga mo-
per eandem solam potest clare, et distincte intelligi. At contra nos že jasno i razgovijetno razumjeti. I obratno, kažem da trpimo kad u na-

8 m. G. O more Mathematicorum N 1
na geometrijski način O, na način matematičara N

176 177
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [95-139/96-140] O IZVORU I NARAVI STRASTI

pati dico, cum in nobis aliquid fit, vel ex nostra natura aliquid ma biva nešto ili kad iz naše naravi slijedi nešto čemu smo mi samo dje-
sequitur, cujus nos non, nisi partialis, sumus causa. lomični uzrok.
III. Per Affectum intelligo Corporis affectiones, quibus III. Pod strašću razumijem stanja tijela kojima se moć djelovanja tog
ipsius Corporis agendi potentia augetur, vel minuitur, juvatur, tijela povećava ili smanjuje, potiče ili suspriježe, te ujedno i predstave
vel coercetur, et simul harum affectionum ideas. s ovih stanja.
Si itaq_ue alicujus harum affectionum admquata possimus esse
Ako mi, dakle, možemo biti odgovarajući uzrok ovih stanja, onda pod
causa, tum per Affectum actionern intelligo; ali<i.s passionem. strašću razumijem djelovanje, a u drugom slučaju trpnju.
Postulata. Zahtjevi
I. Corpus humanum potest multis affi.ci modis, quibus ipsius
I. Ljudsko tijelo može biti aficirano na mnoge načine kojima se njego-
agendi potentia augetur, vel minuitur, et etiam aliis, qui ejusdem 10
va moć djelovanja povećava ili smanjuje, ali i na druge načine koji njego-
agendi potentiam nec majorem, nec minorem reddunt. vu moć djelovanja ne čine ni većom ni manjom.
Hoc Postulatum, seu Axioma nititur Postulato I. et Lemmat. 5.
et 7., qum vide post Prop. 13. p. 2. Ovaj zahtjev ili aksiom oslanja se na zahtjev I. i pomoćne stavove V. i
II. Corpus humanum multas pati potest mutationes, et nihilo- VII. koje vidi nakon poučka 13 drugog dijela.
minus retinere objectorum impressiones, seu velstigia, (de qui- 1s II. Ljudsko tijelo može trpjeti mnoge promjene i pri tome ipak zadr-
bus vide Post. 5. p. 2.) et consequenter easdem rerum imagines; žati utiske ili tragove (o kojima vidi poučak 5 drugog dijela) pa slijedom
quarum Defin. vide Sclwl. Prop-. 17. p. 2. toga i iste prispodobe tih stvari (za njihovu definiciju vidi primjedbu uz
Pro po s i ti o I. M ens nostra qumdem agit, qumdam vero poučak 17 drugog dijela).
patitur, nempe quatenus a<lmquatas habet ideas, eatenus qumdam
necessario agit, et quatenus ideas habet inadmquatas, eatenus 20 Poučak 1. Naš duh nešto čini, a nešto trpi. Naime, ima li odgovaraju-
necessario qumdam patitur. će predstave utoliko nešto nužno čini, a ima li neodgovarajuće predstave
Demonstra tio. Cujuscunque humanre Mentis idere alire utoliko nešto nužno trpi.
adrequatro sunt, alire autem mutilatre, et confusre. (per Schol. Dok a z. U bilo kojem ljudskom duhu jedne su predstave odgovaraju-
Prop. 40. p. 2.) ldere autem, qure in alicujus Mente sunt adre- će, a druge krnje i zbrkane (prema primjedbi uz poučak 40 drugog dijela).
quatre, sunt in Deo adrequatre, quatenus ejusdem Mentis e.ssen- 2s Predstave, pak, koje su u nečijem duhu odgovarajuće, odgovarajuće su u
tiam constituit, (per Ooroll. Prop. 11. p. 2.) et qure deinde inadre- Bogu, ukoliko on čini bit toga duha (prema dodatku uz poučak 11 dru-
quatre sunt in Mente, sunt etiam in Deo (per idem Ooroll.) adre- gog dijela), a one koje, nadalje, jesu u duhu neodgovarajuće, u Bogu su
quatre, non quatenus ejusdem solummodo Mentis essentiam; sed pak (prema istom dodatku) odgovarajuće, ne ukoliko on čini bit samo
etiam quatenus aliarum rerum Mentes in se simul continet. ovog duha, nego ukoliko on u sebi istodobno sadrži duhove drugih stvari.
Deinde ex data quacunque idea aliquis effectus sequi necessario 30 Nadalje, iz svake dane predstave mora nužno uslijediti neki učinak (pre-
debet, (per Prop. 36. p. 1.) cujus effectus Deus causa est adre- ma poučku 36 prvog dijela), kojem je učinku odgovarajući uzrok Bog (vi-
quata, (vid. Dejin. 1. hujus) non quatenus infi.nitus est; sed quate- di definiciju I. ovog dijela) ne ukoliko je beskonačan, nego ukoliko se raz-

178 179
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [96-140 /97-141] O IZVORU I NARAVI STRASTI

nus data illa idea affectus consideratur. (vid. Prop. 9. p. 2.) At matra kao aficiran tom danom predstavom (vidi poučak 9 drugog dijela).
ejus effectfi.s, cujus Deus est causa, quatenus affectus est idea, Ali, ovom učinku kojem je uzrok Bog ukoliko je aficiran predstavom
qure in alicujus Mente est adrequata, illa eadem Mens est causa koja je u nečijem duhu odgovarajuća, odgovarajući uzrok je ovaj duh
adrequata. (per Coroll. Prop. 11. p. 2.) Ergo Mens nostra (per (prema dodatku uz poučak 11 drugog dijela). Dakle, naš duh (prema
Defin. 2. hujus) quatenus ideas habet adrequatas, quredam s definiciji II. ovog dijela), ukoliko ima odgovarajuće predstave, nešto nuž-
necessario agit, quod erat primum. Deinde quicquid necessario no čini, što je bilo ono prvo. Onome što, nadalje, nužno slijedi iz pred-
sequitur ex idea, qure in Deo est adrequata, non quatenus Mentem stave koja je odgovarajuća u Bogu, ne ukoliko ima samo duh jednog čo­
unius hominis tantum, sed quatenus aliarum rerum Mentes simul vjeka, nego ukoliko i duhove drugih stvari ima u sebi istodobno s duhom
cum ejusdem hominis Mente in se habet, ejus (per idem Coroll. tog čovjeka, tome (prema istom dodatku uz poučak 11 drugog dijela)
Prop. 11. p. 2.) illius hominis Mens non est causa adrequata; sed 10 duh ovog čovjeka nije odgovarajući uzrok nego djelomični, pa odatle
partialis, ac proinde (per Defin. 2. hujus) Mens quatenus ideas (prema definiciji II. ovog dijela) nešto nužno trpi. To je bilo ono drugo.
inadrequatas habet, quredam necessario patitur. Quod erat secun- Dakle, naš duh itd., što je i trebalo dokazati.
dum. Ergo Mens nostra, etc. Q. E. D. I
Corollarium. Hine sequitur Mentem eo pluribus passioni- Dodatak. Iz ovoga slijedi da je duh to više podložan trpnji što ima
bus esse obnoxiam, quo plures ideas inadrequatas habet, et contra lS više neodgovarajućih predstava, i obratno, da toliko više čini što ima više
eo plura agere, quo plures habet adrequatas. odgovarajućih predstava.

Pro po s i ti o II. N ec Corpus M entem ad, cogitandum, nec Poučak 2. Tijelo ne može duh odrediti da misli, niti duh može tijelo
M ens Corpus ad, motum, neque ad quietem, nec ad, aliquid (si quid odrediti da se kreće ili da miruje, ili nešto drugo (ako takvog čega ima).
est) aliud determinare potest. Dok a z. Svim modusima mišljenja uzrok je Bog ukoliko je on misleća
Demonstratio. Omnes cogitandi modi Deum, quatenus 20 stvar, a ne ukoliko ga se objašnjava nekim drugim atributom (prema po-
res est cogitans, et non quatenus alio attributo explicatur, pro učku 6 drugog dijela). Dakle, ono što duh određuje da misli, jest modus
causa habent; (per Prop. 6. p. 2.) id ergo, quod Mentem ad
mišljenja a ne protežnosti, to jest (prema definiciji I. drugog dijela), to
cogitandum determinat, modus cogitandi est, et non Extensionis,
nije tijelo. To je bilo ono prvo. Nadalje, kretanje i mirovanje tijela mora
hoc est, (per Defin. 1. p. 2.) non est Corpus: Quod erat primum.
početi od drugog tijela koje je opet od drugog tijela određeno da se
Corporis deinde motus, et quies ab alio oriri debet corpore, quod 2s
kreće ili da miruje; općenito sve što se u tijelu započinje, mora početi od
etiam ad motum, vel quietem determinatum fuit ab alio, et
absolute, quicquid in corpore oritur, id aDeo oriri debuit, quate- Boga ukoliko ga se razmatra pod nekim modusom protežnosti, a ne
nus aliquo Extensionis modo, et non quatenus aliquo cogitandi ukoliko ga se razmatra aficiranim nekim modusom mišljenja (prema
modo affectus consideratur, (per eand. Prop. 6. p. 2.) hoc est, a istom poučku 6 drugog dijela), to jest, od duha koji je (prema poučku 11
Mente, qure (per Prop. 11. p. 2.) modus cogitandi est, oriri non 30 drugog dijela) modus mišljenja, ne može izvirati, i to je bilo ono drugo.
potest: Quod erat secundum. Ergo nec Corpus Mentem etc. Dakle tijelo ne može duh itd., što je i trebalo dokazati.
Q.E.D. Primjedba. Ovo ćemo jasnije razumjeti iz onoga što je kazano u
Scholium. Hrec clarius intelliguntur ex iis, qure in Scholio primjedbi uz poučak 7 drugog dijela, da su naime duh i tijelo jedna te
Propositionis 7. Partis 2. dicta sunt, quod scilicet Mens, et Corpus ista stvar koja se razmatra čas pod atributom mišljenja, čas pod atribu-
una, eademque res sit, qure jam sub Cogitationis, jam suh Exten- 35
tom protežnosti. Odatle proizlazi da su red ili ulančanje stvari isti, poi-,
sionis attributo concipitur. Unde fit, ut ordo, sive rerum conca-

180 181.
DE ORI GINE ET NATURA AFFECIUUM [97-141/98-142] O IZVORU I NARAVI STRASTI

tenatio una sit, sive natura suh hoc, sive suh illo attrihuto mala se narav pod ovim ili pod onim atributom, te slijedom toga i red
concipiatur, consequenter ut ordo actionum, et passionum Cor- djelovanja i trpnji našeg tijela jest po naravi istodoban s redom djelo-
poris nostri simul sit natura cum ordine actionum, et passionum vanja i trpnji duha. To je jasno iz načina na koji smo dokazali poučak
Mentis: Quod etiam patet ex modo, quo Propositionem 12. 12 drugog dijela. No iako stvari stoje tako i premda nema nikakva raz-
Partis 2. demonstravimus. At, quamvis hrec ita se haheant, ut 5
loga za dvojbu, ja ipak jedva vjerujem da bi se ljude moglo navesti da o
nulla dubitandi ratio supersit, vix tamen credo, nisi rem experien-
tia comprohajvero, homines induci posse ad hroc requo animo ovome prosude nepristrano ako se to ne bi moglo potvrditi iskustvom;
perpendendum, adeo firmiter persuasi sunt, Corpus ex solo jer oni su čvrsto uvjereni da se tijelo samo na mig duha može pokrenuti
Mentis nutu jam moveri, jam quiescere, plurimaque agere, qure ili zaustaviti te može učiniti još mnogo toga što ovisi samo o volji duha
a sola Mentis voluntate, et excogitandi arte pendent. Etenim, 10 i umijeću izmišljanja. Jer što tijelo može to još nitko nije odredio, to jest,
quid Corpus possit, nemo hucusque determinavit, hoc est, nemi- nikoga još iskustvo nije podučilo što tijelo, kad od duha nije određeno,
nem hucusque experientia docuit, quid Corpus ex solis 1egibus može učiniti samo iz zakona naravi, ukoliko se ona promatra samo kao
naturre, quatenus corporea tantum consideratur, possit agere, et tjelesna, a što iz zakona naravi ne može učiniti. Jer do sada nitko nije o
quid non possit, nisi a Mente determinetur. Nam nemo hucusque ustroju tijela stekao tako odgovarajuće znanje da bi mogao objasniti sve
Corporis fahricam taro accurate novit, ut omnes ejus functiones 15
njegove funkcije, a da ne govorimo o tome da se u zvjeradi opaža mno-
potuerit explicare, ut jam taceam, quod in Brutis plura observen-
go toga što daleko nadilazi ljudsku domišljatost te da mjesečari u snu
tur, qure humanam sagacitatem longe superant, et quod somnam-
čine mnoge stvari koje se budni ne bi usudili. To dostatno dokazuje da
huli in somnis plurima agant, qure vigilando non auderent; quod
satis ostendit, ipsum Corpus ex solis sure naturre legihus multa tijelo samo iz zakona svoje naravi može činiti mnogo toga čemu se duh
posse, qure ipsius Mens admiratur. Deinde nemo scit, qua ratione, 20 divi. Nitko, nadalje, ne zna na koji način i kojim sredstvima duh pokre-
quihusve mediis Mens moveat corpus, neque quot motus gradfi.s će tijelo, a niti koliko stupnjeva kretanja on može tijelu pridati i koli-
possit corpori tribuere, quantaque cum celeritate idem movere kom ga brzinom može pokretati. Iz toga slijedi da ljudi ne znaju što go-
queat. Unde sequitur, cum homines dicunt, hane, vel illam actio- vore kad kažu da ovo ili ono djelovanje tijela potječe iz duha koji ima
nem Corporis oriri a Mente, qure imperium in Corpus hahet, eos vlast nad tijelom, te samo uzvišenim riječima priznaju da ne znaju istini-
nescire, quid dicant, nec aliud agere, quam speciosis verhis fateri, 25
ti uzrok tog djelovanja i tome se ne čude. Ali oni će kazati da, bez obzi-
se veram illius actionis causam ahsque admiratione ignorare. At
ra na to znalo se ili ne znalo kojim sredstvima duh pokreće tijelo, ima-
dicent, sive sciant, sive nesciant, quihus mediis Mens moveat
Corpus, se tamen experiri, quod, nisi Mens humana apta esset ad mo iskustvo da bi tijelo bilo nepokretno kad duh ne bi bio sposoban
excogitandum, Corpus iners esset. Deinde se experiri, in sola izmišljati. Nadalje, postoji iskustvo da je isključivo u moći duha da se
Mentis potestate esse, tam loqui, quam tacere, et alia multa, qure Jo govori ili šuti i mnogo toga drugoga za što se onda vjeruje da ovisi o
proinde a Mentis decreto pendere credunt. Sed, quod ad primum odluci duha. Što se prvog tiče, pitam ja njih ne podučava li iskustvo isto

182 183
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [98-142/99-143] O IZVORU I NARAVI STRASTI

attinet, ipsos rogo, num experientia non etiam doceat, quod si tako tome da ako je, naprotiv, tijelo nepokretno, da onda ni duh nije
contra Corpus iners sit, Mens simul ad cogitandum sit inepta? sposoban misliti? Jer kad tijelo u snu miruje, duh je s njim istodobno
Nam cum Corpus somno quiescit, Mens simul cum ipso sopita utonuo u san i nema moći da izmišlja kao kad je budan. Nadalje držim
manet, nec potestatem habet, veluti cum vigilat, excogitandi.
da su svi stekli iskustvo da duh nije uvijek podjednako sposoban misliti
Deinde omnes expertos esse credo, Mentem non semper reque s
aptam esse ad cogitandum de eodem objecto; sed, prout Corpus o istom predmetu\ nego, što je tijelo to sposobnije u sebi izazvati pri-
aptius est, ut in eo hujus, vel illius objecti imago excitetur, ita spodobu ovog ili onog predmeta, to je i duh sposobniji motriti ovaj ili
Mentem aptiorem esse ad hoc, vel illud objectum contemplan- onaj predmet. No, kazat će oni, samo iz zakona naravi, ukoliko je se raz-
dum. At dicent ex solis legibus naturre, quatenus corporea tantum matra kao tjelesnu, nije moguće izvesti uzroke zgrada, slika i svih tak-
consideratur, fi.eri non posse, ut causre redificiorum, picturarum, io vih stvari koje nastaju samo ljudskim umijećem, a ljudsko tijelo da nije
rerumque hujusjmodi, qure sola humana arte fi.unt, possint određeno i vođeno duhom ne bi moglo izgraditi hram. Ali ja sam već
deduci, nec Corpus humanum, nisi a Mente determinaretur,
pokazao da oni ne znaju što tijelo može i što se samo iz motrenja nje-
ducereturque, pote esset ad templum aliquod redifi.candum.
Verum ego jam ostendi, ipsos nescire, quid Corpus possit, quidve gove narave može izvesti te da su oni sami iskusili da samo iz zakona
ex sola ipsius naturre contemplatione possit deduci, ipsosque 1s naravi može mnogo toga nastati za što nisu nikad vjerovali da bi moglo
plurima experiri ex solis naturre legibus fieri, qure nunquam credi- nastati bez vodstva duha, poput onoga što mjesečari čine u snu a čemu
dissent posse fieri, nisi ex Mentis directione, ut sunt ea, qure se i sami čude kad su budni. Dodajem tome ustroj ljudskog tijela koje
somnambuli in somnis agunt, qureque ipsi, dum vigilant, admi- kao umjetnina daleko nadilazi sve što je izrađeno ljudskim umijećem, a
rantur. Addo hic ipsam Corporis humani fabricam, qure artificio
da i ne govorim o tome kako iz naravi, pod kojom god da se ono raz-
longissime superat omnes, qure humana arte fabricatoo sunt, ut 20
jam taceam, quod supra ostenderim, ex natura, suh quovis matralo, slijedi beskonačno mnogo, kao što sam gore pokazao. Što se
attributo considerata, infinita sequi. Quod porro ad secundum pak tiče onog drugog, ljudski bi svijet bio daleko sretniji kad bi u moći
attinet, sane longe felicius sese res humanoo haberent, si ooque in ljudi bilo da šute kao što je da govore. Jer iskustvo nas dovoljno podu-
hominis potestate esset tam tacere, quam loqui. At experientia čava da ljudi ničim manje ne vladaju nego jezikom te da im je sve lakše
satis superque docet, homines nihil minus in potestate habere, 2s nego umjeriti svoje porive. Odatle dolazi da mnogi vjeruju da mi slobod-
quam linguam, nec minus posse, quam appetitus moderari suos; no činimo samo ono čemu jako ne težimo budući da poriv za ovakvim
unde factum, ut plerique credant, nos ea tantum libere agere,
stvarima lako može biti zauzdan sjećanjem na neku drugu stvar koje se
quoo leviter petimus, quia earum rerum appetitus facile contrahi
potest memoria alterius rei, cujus frequenter recordamur; sed često spominjemo; no ne djelujemo slobodno glede onoga čemu teži-

illa minime, quoo magno cum affectu petimus, et qui alterius rei 30 mo uz jaku strast jer ona ne može biti stišana sjećanjem na drugu stvar.
memoria sedari nequit. Verumenimvero nisi experti essemus, nos Ali kad ne bismo imali2 iskustvo da mi mnogo toga činimo zbog čega se
plura agere, quorum postea poonitet, nosque soope, quando se. kasnije kajemo, te da često, kad se sukobljavamo s proturječnim stra-

6 objecto edd. N subjecto O 1


predmetu edd. N, subjektu O
31 essemus Auerbach N essent O 2
ne bismo imali Auerbach N, ne bi. O

184 185
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [99-143/100-144] O IZVORU I NARAVI STRASTI

contra riis - affectibus conflictamur, meliora videre, et deteriora stima, vidimo ono što je bolje, a ipak idemo za onim što je gore, onda
sequi, nihil impediret, quominus crederemus, nos omnia libere ništa ne bi priječilo da vjerujemo 1 da sve činimo slobodno. Tako dijete
agere. Sic infans, se lac libere appetere credit, puer autem iratus vjeruje da slobodno žudi za mlijekom, razbješnjeni dječak da slobodno
vindictam velle, et timidus fugam. Ebrius deinde credit, se ex
želi osvetu a bojažljivac da slobodno želi pobjeći. Pa i pijanac vjeruje
libero Mentis decreto ea loqui, qure postea sobrius vellet tacuisse: s
da iz slobodne odluke duha govori ono što će, kad se kasnije rastrije-
sic delirans, garrula, puer, et hujus farinre plurimi ex libero Mentis
decreto credunt loqui; cum tamen loquendi impetum, quem zni, najradije prešutjeti. Tako i luđak, i blebetuša, i dječak i mnogi ta-
habent, continere nequeant, ita ut ipsa experientia non minus kva soja misle da govore iz slobodne odluke duha 2 , dočim zapravo ne
clare, quam ratio doceat, quod homines ea sola de causa liberos znaju zauzdati poriv za govorenjem koji imaju. Tako nas iskustvo ništa
se esse credant, quia suarum actionum sunt conscii, et causarum, 10 manje jasno nego um podučava da se ljudi slobodnima drže samo iz
a quibus determinantur, ignari; et prreterea quod Mentis decreta tog uzroka što su svjesni svojih čina, ali ne znaju uzroke koji ih određu­
nihil sint prreter ipsos appetitus, qure propterea varia sunt pro ju, a osim toga i to da odluke duha nisu drugo do sami ti porivi koji su
varia Corporis dispositione. Nam unusquisque ex suo affectu različiti prema različitim raspoloženjima tijela. Jer svatko sve po svojoj
omnia moderatur, et qui prreterea contralriis affectibus con- strasti odmjerava. Oni koji se sukobljavaju s proturječnim strastima ne
flictantur, quid velint, nesciunt; qui autem nullo, fa.cili momento 15
znaju što žele, a oni što su bez ikakvih bit će i najmanjim povodom go-
huc, atque illuc pelluntur. Qure omnia profecto clare ostendunt,
Mentis tam decretum, quam appetitum, et Corporis determina-
njeni ovamo i onamo. Sve to doista jasno pokazuje da su kako odluka
tionem simul esse natura, vel potius unam, eandemque rem, duha tako i poriv duha te određenje tijela po naravi skupa, štoviše je-
quam, quando sub Cogitationis attributo consideratur, et per dna su te ista stvar koju mi, kad je razmatramo pod atributom mišlje-
ipsum explicatur, decretum appellamus, et quando suh Exten- 20 nja i njime objašnjavamo, nazivamo odlukom, a kad je razmatramo pod
sionis attributo consideratur, et ex legibus motus, et quietis atributom protežnosti i izvodimo iz zakona kretanja i mirovanja onda
deducitur, determinationem vocamus; quod adhuc clarius ex jam je zovemo određenjem. To će iz onog što ubrzo slijedi biti još jasnije.
dicendis patebit. Nam aliud est, quod hic apprime notari vellem, Jer pozornost bih ovdje posebno želio obratiti na nešto drugo, na to da
nempe, quod nos nihil ex Mentis decreto agere possumus, nisi mi naime ne možemo ništa učiniti iz odluke uma ako se toga ne sjeća­
ejus recordemur. Ex. gr. non possumus verbum loqui, nisi ejus- 2.s mo. Na primjer, ne možemo izreći riječ ako je se ne sjećamo. Dalje, u
dem recordemur. Deinde in libera Mentis potestate non est rei
slobodnoj moći uma nije da se on neke stvari spominje ili da je zabo-
alicujus recordari, vel ejusdem oblivisci. Quare hoc tantum in
Mentis potestate esse creditur, quod rem, cujus recordamur, vel
ravi. Stoga se vjeruje da je u duhu moć da o stvari, koje se spominjemo,
tacere, vel loqui ex solo Mentis decreto possumus. Verum cum iz same odluke duha možemo šutjeti ili govoriti. Ali kad sanjamo da
nos loqui somniamus, credimus nos ex libero Mentis decreto loqui, 30 govorimo, vjerujemo da govorimo iz slobodne odluke duha premda ne
nec tamen loquimur, vel, si loquimur, id ex Corporis spontaneo govorimo, a ako govorimo, onda to slijedi iz samostalnog kretanja tije-
motu fit. Somniamus deinde, nos quredam homines celare, idque la. Sanjamo nadalje da nekome nešto prešućujemo i to istom odlukom

2 crederemus Auerbach N crederent O 1


5 Mentis om. N vjerujemo Auerbach N, vjeruju O
2
duhaom. N

186 187
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [100-144/101-145] O IZVORU I NARAVI STRASTI

eodem Mentis decreto, quo, dum vigilamus, ea, qme scimus, tace- duha kojom kad srno budni prešućujemo ono što znamo. Sanjamo na
mus. Somniamus denique, nos ex Mentis decreto quredam agere, kraju da iz odluke duha činimo nešto što se budni ne bismo odvažili
qure, dum vigilamus, non audemus, atque adeo pervelim scire, učiniti, pa bih stoga volio znati da nisu u duhu dviju vrste odluka, jedne
an in Mente duo decretorum genera dentur, Phantasticorum fantastične a druge slobodne? Onaj tko od ovoga ne želi sići s urna mora
unum, et Liberorum alterum ? Quod si eo usque insanire non s prihvatiti da se ova odluka duha, koju se drži slobodnom, ne razlikuje od
libet, necessario concedendum est, hoc Mentis decretum, quod
same prispodobe u mašti ili pamćenja i nije ništa drugo do ono potvr-
liberum esse creditur, ab ipsa imaginatione, sive memoria non
đivanje koje predstava, ukoliko je predstava, nužno uključuje (vidi pou-
distingui, nec aliud esse prreter illam affirmationem, quam idea,
quatenus idea est, necessario involvit. (vide Pr. 49. p. 2.) Atque čak 49 drugog dijela). Dakle ove odluke duha nastaju u duhu istom nuž-
adeo hrec Mentis decreta eadem necessitate in Mente oriuntur, ac 10 nošću kao i predstave zbiljski opstojećih stvari. Oni koji pak misle da iz
idere rerum actu existentium. Qui igitur credunt, se ex libero slobodne odluke duha govore, šute ili da nešto čine, ti sanjaju otvorenih
Mentis decreto loqui, vel tacere, vel quicquam agere, oculis apertis očiju.
somniant.
Poučak 3 . Djelovanja duha izviru samo iz odgovarajućih predstava;
Pro po s i ti o I I I . M entis actiones ex solis ideis ad,mqu,atis trpnje pak ovise samo o neodgovarajućima.
oriuntur; passiones autem a solis inadmqu,atis pendent. I 1s
Demonstratio. Primum, quod Mentis essentiam constituit, Dok a z. Ono prvo što čini bit duha nije drugo do predstava zbiljski
nihil aliud est, quam idea Corporis actu existentis, (per Prop. 11. opstojećeg tijela (prema poučcima 11 i 13 drugog dijela) koja se (prema
et 13. p. 2.) qme (per Prop. 15. p. 2.) ex multis aliis componitur, poučku 15 drugog dijela) slaže iz mnogih drugih od kojih su neke (prema
quarum quredam (per Coroll. Prop. 38. p. 2.) sunt adrequatre, dodatku uz poučak 38 drugog dijela) odgovarajuće, a druge pak neodgo-
quredam autem inadrequatre. (per Coroll. Prop. 29. p. 2.) Quicquid 20 varajuće (prema dodatku uz poučak 29 drugog dijela). Dakle, sve što
ergo ex Mentis natura sequitur, et cujus Mens causa est proxima, slijedi iz naravi duha i čemu je duh najbliži uzrok kojime ono mora biti
per quam id debet intelligi, necessario ex idea adrequata, vcl razumljeno, nužno mora slijediti iz odgovarajuće ili neodgovarajuće pred-
inadrequata sequi debet. At quatenus Mens (per Prop. 1. hujus) stave. Ukoliko pak duh (prema poučku 1 ovog dijela) ima neodgovaraju-
ideas habet inadrequatas, eatenus necessario patitur; ergo Mentis
će predstave, utoliko on nužno trpi; dakle, djelovanja duha slijede samo
actiones ex solis ideis adrequatis sequuntur, et Mens propterea 2s
tantum patitur, quia ideas habet inadrequatas. Q. E. D. iz odgovarajućih predstava, a duh trpi samo zato što ima neodgovarajuće
S ch o 1i um. Videmus itaque passiones ad Mentem non predstave, što je i trebalo dokazati.
referri, nisi quatenus aliquid habet, quod negationem involvit, Pri rnj e db a. Vidimo dakle da se trpnje ne odnose spram duha osim
sive quatenus consideratur ut naturre pars, qure per se absque ukoliko on nema nešto što uključuje nijekanje, ili ukoliko ga se razmatra
aliis non potest clare, et distincte percipi; et hac ratione ostendere 30
kao dio naravi koji se sam za sebe bez drugih ne može jasno i razgovi-
possem, passiones eodem modo ad res singulares, ac ad Mentem jetno opaziti. Isto bih tako mogao pokazati da se trpnje spram pojedi-
referri, nec alia ratione posse percipi; sed meum institutum est,
načnih stvari odnose na isti način kao spram duha i da na drugi način ne
de sola Mente humana agere.
mogu biti opažene; no moja je nakana raspraviti samo ljudski duh.

29 ut a,dd. edd.

188 189
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM (101-145/102-146] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Pro po s i ti o I V. N ulla res, nisi acausa externa, potest destrui. Poučak 4 . Nijedna stvar ne može biti uništena osim od izvanjskog
Dem on strati o. Hrec Propositio per se patet; definitio enim uzroka.
cujuscunque rei ipsius rei essentiam affirmat, sed non negat; sive Dokaz. Ovaj je poučak jasan sam po sebi; jer definicija svake stvari
rei essentiam ponit, sed non tollit. Dum itaque ad rem ipsam potvrđuje, a ne niječe bit te stvari, ona postavlja bit stvari, a ne ukida je.
tantum; non autem ad causas externas attendimus, nihil in eadem s Dok dakle pozornost obraćamo samo na tu stvar a ne i na izvanjske uz-
poterimus invenire, quod ipsam possit destruere. Q. E. D. roke, nećemo u njoj iznaći ništa što bi je moglo uništiti, što je i trebalo
dokazati.
Pro po s i ti o V. Res eatenus contrariw sunt naturw, hoc est,
eatenus in eodem subjecto esse nequeunt, quatenus u.na alteram potest P o u čak 5 . Stvari su utoliko protivnih naravi, to jest one utoliko ne mo-
destruere. I gu biti u istom.subjektu, ukoliko jedna drugu može uništiti.
Demonstratio. Si enim inter se convenire, vel in eodem 10
subjecto simul esse possent, posset ergo in eodem subjecto aliquid Dok a z. Jer kad se one između sebe slažu, ili kad mogu zajedno biti
dari, quod ipsum posset destruere, quod (per Prop. prwced.) est u istom subjektu, onda dakle u tom subjektu može biti.nečeg što bi ga
absurdum. Ergo res etc. Q. E. D. moglo uništiti, a to je (prema prethodnom poučku) nesklapno. Dakle,
stvari su itd., što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o V I . U naqttwque res, quantum in se est, in suo
esse perseverare conatur. is Poučak 6 . Svaka stvar, koliko je do nje, nastoji istrajati u svom bitku.
Demonstratio. Res enim singulares modi sunt, quibus Dei Dok a z. Pojedinačne su stvari modusi koji Božje atribute izražavaju
attributa certo, et determinato modo exprimuntur, (per Coroll. na točan i određen način (prema dodatku uz poučak 25 prvog dijela), to
Prop. 25. p. 1.) hoc ~st (per Prop. 34. p. 1.) res, qure Dei potentiam, jest (prema poučku 34 prvog dijela), stvari koje Božju moć, kojom Bog
qua Deus est, et agit, certo, et determinato modo exprimunt; jest i kojom djeluje, izražavaju na točan i određen način. Nijedna pak
neque ulla res aliquid in se habet, a quo possit destrui, sive quod 20
stvar nema u sebi ništa čime bi mogla biti uništena ili što bi ukinulo njen
ejus existentiam tollat; (per Prop. 4. hujus) sed contra ei omni,
opstanak (prema poučku 4 ovog dijela), nego se, naprotiv, suprotstavlja
quod ejusdem existentiam potest tollere, opponitur; (per Prop.
svemu što bi njen opstanak moglo ukinuti (prema prethodnom poučku);
prwced.) ade6que quantum potest, et in se est, in suo esse perse-
stoga, koliko može i koliko je do nje, nastoji istrajati u svom bitku, što je
verare conatur. Q. E. D.
i trebalo dokazati.
Propositio VII. Conatus, quo unaquwque res in suo esse 2s
perseverare conatur, nihil est prwter ipsius rei actualem essentiam. Poučak 7. Nagon kojim svaka stvar nastoji istrajati u svom bitku nije

Demonstratio. Ex data cujuscunque rei essentia quredam ništa drugo do zbiljska bit same stvari.
necessario sequuntur, (per Prop. 36. p. 1.) nec res aliud possunt, Dok a z. Iz dane biti bilo koje stvari nešto nužno slijedi (prema pouč­
quam id, quod ex determinata earum natura necessario sequitur; ku 36 prvog dijela) te stvari ne mogu drugo osim onog što nužno slijedi
(71er Prop. 29. p. 1.) quare cujuscunque rei potentia, sive conatus, 30 iz njihove određene naravi (prema poučku 29 prvog dijela). Zato moć
quo ipsa vel sola, vel cum aliis quidquam agit, vel agere conatur, bilo koje stvari, ili nagon kojim ona ili sama ili s drugima nešto čini ili
hoc est (per Prop. 6. hujus) potentia, sive conatus, quo in suo esse nastoji činiti, to jest (prema poučku 6 ovog dijela), moć ili nagon kojim
perseverare conatur, nihil est prreter ipsius rei datam, sive actua- nastoji istrajati u svom bitku, nije ništa drugo nego dana ili zbiljska bit
lem essentiam. Q. E. D. I same stvari, što je i trebalo dokazati.

190 191
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [103-147 /104-148] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Propositio VIII. Conatus, quo unaquceque res in suo esse Poučak 8. Nagon kojim svaka stvar nastoji istrajati u svom bitku ne
perseverare conatur, nullum tempus.finitum; sed ind~finitum involvit. uključuje nikakvo ograničeno, nego neodređeno· vrijeme.
Demonstratio. Si enim tempus limitatum involveret, quod Dokaz. Jer ako bi uključivao ograničeno vrijeme koje određuje tra-
rei durationem determinaret, tum ex sola ipsa potentia, qua res janje stvari, onda bi iz same te moći kojom stvar opstoji slijedilo da stvar
existit, sequeretur, quod res post limitatum illud tempus non s
poslije tog ograničenog vremena ne bi mogla opstojati nego bi trebala
posset existere; sed quod deberet destrui; atqui hoc (per Prop. 4.
biti uni.~tena, a to je (prema poučku 4 ovog dijela) nesklapna. Dakle, na-
hujus) est absurdum: ergo conatus, quo res existit, nullam tem-
gon ~OJim stvar opstoji ne uključuje nikakvo određeno vrijeme nego, na-
pus definitum involvit; sed contra, quoniam, (per eandem Prop. 4.
~rotr:, ako (prema istom poučku 4 ovog dijela) nije uništena ni od kojeg
hujus) si a nulla externa causa destruatur, eadem potentia, qua
1zvan1skog uzroka, onda onom moći kojom već opstoji nastavlja uvijek
jam existit, existere perget semper; ergo hic conatus tempus 10
opstojati. Dakle, ovaj nagon uključuje neodređeno vrijeme, što je i treba-
indefinitum involvit. Q. E. D.
lo dokazati.
Propositio IX. Mens tam quatenus claras, et distinctas,
Poučak 9 . Duh, imao on kako jasne i razgovijetne tako i zbrkane pred-
quam qitatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare
inde.finita quadam duratione, et hu.jus sui conatus est conscia. stave, n~stoji u svom bitku istrajati u neodređenom trajanju i tog je svog na-
Demonstratio. Mentis essentia ex ideis adrequatis, et 1s gona sv1estan.
inadrequatis constituitur, (ut in Prop. 3. hujus ostendimus) Dok a z. Bit duha sastoji se iz odgovarajućih i neodgovarajućih pred-
ade6que (per Prop. 7. hujus) tam quatenus has, quam quatenus stava (kako smo pokazali u poučku 3 ovog dijela). Stoga (prema poučku
illas habet, in suo esse perseverare conatur; idque (per Prop. 8. 7 ovog dijela), imao on ove ili one 1, nastoji istrajati u svom bitku i to
hufus) indefinita quadam duratione. Cum autem Mens (per Prop. (prema poučku 8 ovog dijela) u neodređenom trajanju. Budući da je duh
23. p. 2.) per ideas affectionum Corporis necessarib sui sit conscia, 20 (prema poučku 23 drugog dijela) pomoću predstava stanja tijela sebe
est ergo (per Prop. 7. hujus) Mens sui conatus conscia. Q. E. D. svjestan, onda je dakle (prema poučku 7 ovog dijela) duh svjestan svog
Scholium. Hic conatus, cum ad Mentem solam refertur, nagona, što je i trebalo dokazati.
Voluntas appellatur; sed curo ad Mentem, et Corpus simul Primjedba. Ovaj nagon, kad se odnosi samo na duh naziva se vo-
refertur, vocatur Appetitus, qui proinde nihil aliud est, quam . '
lJ~m, a kad se odnosi na duh skupa s tijelom naziva se porivom koji nije
ipsa hominis essentia, ex cujus natura ea, qure ipsius conservationi 2s msta drugo do sama bit čovjeka iz čije naravi nužno slijedi ono što služi
inserviunt, necessario sequuntur; atque adeo homo ad eadem agen-
njegovu očuvanju; odatle je čovjek određen da to čini. Nadalje, između
dum determinatus I est. Deinde inter appetitum, et cupiditatem
poriva i požude nema nikakve razlike osim što se požuda uglavnom od-
nulla est differentia, nisi quod cupiditas ad homines plerumque
nosi na ljude ukoliko su svjesni svojih poriva pa se stoga može definirati
referatur, quatenus sui appetitus sunt conscii, et propterea sic ·
ovako, naime: Požuda je poriv sa svijesti o njemu. Iz svega toga proizlazi
definiri potest, nempe, Cupiditas est appetitus cum ejitsdem JO
da mi ni oko čega ne nastojimo, ništa nećemo, ni za čim nemamo poriv i
conscientia. Constant itaque ex his omnibus, nihil nos conari,
ni za čim ne žudimo zato jer to sudimo kao dobro, nego, naprotiv, nešto
velle, appetere, neque cupere, quia id bonum esse judicamus; sed
contra nos propterea, aliquid bonum esse, judicare, quia id cona- sudimo kao dobro zato jer oko toga nastojimo, to hoćemo, za tim imamo
poriv i za tim žudimo.
mur, volumus, appetimus, atque cupimus.
Poučak 1 O. Predstava koja isključuje opstanak našeg tijela ne može
Pro po s i ti o X . I dea, quce Corporis nostri existentiam secludit, 3s

1
Se. odgovarajuće ili neodgovarajuće predstave op. prev.

192 193
DE ORI GINE ET NATURA AFFECIUUM [104-148/105-149] O IZVORU I NARAVI STRASTI

in nostra M ente dari nequit; sed eidem est contrar-ia. biti u našem umu, nego mu je protivna.
Dem on strati o. Quicquid Corpus nostrum potest destruere, Dokaz. Ono što može uništiti naše tijelo to u njemu ne može biti
in eodem dari nequit, (per Prop. 5. hujus) ade6que neque ejus rei (prema poučku 5 ovog dijela). Dakle ni predstava te stvari ne može biti u
idea potest in Deo dari, quatenus nostri Corporis ideam habet, Bogu ukoliko on ima predstavu našeg tijela (prema dodatku uz poučak 9
(per Coroll. Prop. 9. p. 2.) hoc est, (per Prop. 11. et 13. p. 2.) s
drugog dijela), to jest (prema poučcima 11 i 13 drugog dijela), predstava
ejus rei idea in nostra Mente dari nequit; sed contra, quoniam
te stvari ne može biti u našem duhu, nego, naprotiv, budući da (prema
(per Prop. 11. et 13. p. 2.) primum, quod Mentis essentiam consti-
poučcima 11 i 13 drugog dijela) ono prvo što čini bit duha jest predstava
tuit, est idea corporis actu existentis, primum, et prrecipuum
nostroo Mentis conatus est, (per Prop. 7. hujus) Corporis nostri zbiljski opstojećeg tijela, onda je prvi i glavni nagon našeg duha (prema
existentiam affirmare; atque adeo idea, qure Corporis nostri 10 poučku 7 ovog dijela) potvrditi opstanak našeg tijela. Odatle je predstava
existentiam negat, nostrre Menti est contraria etc. Q. E. D. koja niječe opstanak našeg tijela protivna našem duhu itd., što je i trebalo
dokazati.
Propositio XI. Quicquid Corporis nostri agendi potentiam
auget, vel minuit, juvat, vel coercet, ejusdem rei idea Mentis Poučak 11. Sve ono što moć djelovanja našeg tijela povećava ili sma-
nostrre cogitandi potentiam auget, vel minuit, juvat, vel coercet. njuje, potiče ili suspriježe, njegova predstava moć mišljenja našeg duha po-
Dem on strati o. Hrec Propositio pa.tet ex Propositione 7. s
1
većava ili smanjuje, potiče ili suspriježe.
Partis 2., vel etiam ex Propositione 14. Partis 2.
Scholium. Videmus itaque Mentem magnas posse pati Dokaz. Ovaj je poučak jasan iz poučka 7 drugog dijela ili pak iz pouč­
mutationes, et jam ad majorem, jam autem ad minorem perfec- ka 14 drugog dijela.
tionem transire, qure I quidem passiones nobis explicant affectus Primjedba. Vidimo dakle da duh može trpjeti razne promjene i
Lootitire et Tristitire. Per Lretitiam itaque in sequentibus intelligam 20
prelaziti čas u veće a čas u manje savršenstvo. Ove nam trpnje objašnja-
passionem, qua Mens ad, majorem perfectionem transit. Per Tristi-
tiam autem passionem, qua ipsa ad minorem transit perf~ctionem.
vaju strasti ugode i neugode. U onome što slijedi pod ugodom razumijem
Porro affectum Lretitim, ad, M entem, et Corpus simul relatum, trpnju kojom duh prelazi u veće savršenstvo. Pod neugodom pak trpnju ko-
Titillationem, vel H ilariwtem voco; Tristitire autem Dolorem, vel jom on prelazi u manje savršenstvo. Nadalje, strast ugode koja se odnosi na
Melancholiam. Sed notandum, Titillationem, et Dolorem ad ho- 2s duh skupa s tijelom zovem nasladom ili vedrinom, a neugode pak bolom ili
minem referri, quando una ejus pars prre reliquis est affecta; sjetom. Valja ipak primijetiti da se naslada i bol odnose na čovjeka onda
Hilaritatem autem, et Me.lancholiam, quando omnes pariter sunt kad je jedan njegov dio aficiran više od drugih, a vedrina i sjeta kad su svi
affectre. Quid deinde Cupiditas sit, in Scholio Propositionis 9. jednako aficirani. Što je požuda objasnio sam u primjedbi uz poučak 9
hujus Partis explicui, et prreter hos tres nullum alium agnosco ovog dijela, a osim ove tri ne priznajem nikakve duge prvotne strasti; u
affectum primarium: nam reliquos ex his tribus oriri in seqq. Jo
onome što slijedi pokazat ću da ostale proizviru iz ovih triju. No, prije
ostendam. Sed antequam ulterius pergam, lubet hic fusius Propo-
nego nastavim, rado bih opširnije objasnio poučak 10 ovog dijela, kako
sitionem 10. hujus Partis explicare, ut clarius intelligatur, qua

194 195
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM (105-149/106-150] O IZVORU I NARAVI STRASTI

ra tione idea idere sit contraria. bi se jasnije razumjelo na koji je način predstava protivna predstavi.
In. Scholio Propositionis 17. Partis 2. ostendimus, ideam, qure
U primjedbi uz poučak 17 drugog dijela pokazali smo da predstava,
Mentis essentiam constituit, Corporis existentiam tamdiu involve-
re, quamdiu ipsum Corpus existit. Deinde ex iis, qure in Coroll. koja čini bit duha, sadrži opstanak tijela tako dugo dok to tijelo opstoji.
Prop. 8. Part. 2. et in ejusdem Schol. ostendimus, sequitur, 5 Nadalje, iz onoga što smo pokazali u dodatku uz poučak 8 drugog dijela
prresentem nostrre Mentis existentiam ab hoc solo pendere, quod te u primjedbi uz njega slijedi da nazočni opstanak našeg duha ovisi
se. Mens actualem Corporis existentiam involvit. Denique Mentis samo o tome da duh uključuje zbiljski opstanak tijela. Na koncu smo po-
potentiam, qua ipsa res imaginatur, earumque recordatur, ab kazali da moć duha kojom prispodobljuje same stvari te ih se sjeća ovisi
hoc etiam pendere ostendimus, (vid. Prop. 17. et 18. p. 2. cum ejus isto tako o tome (vidi poučak 17 i poučak 18 drugog dijela te primjedbu
Scholio) quod ipsa actualem Corporis existentiam involvit. Ex io
uz potonjega) da ona uključuje zbiljski opstanak tijela. Iz čega slijedi da
quibus sequitur, Mentis prresentem existentiam, ejusque imagi-
nandi potentiam tolli, simulatque Mens prresentem Corporis duh nazočni opstanak i moć njenog prispodabljanja ukida čim duh pre-
existentiam affirmare desinit. At causa, cur Mens hane Corporis stane potvrđivati nazočni opstanak tijela. Uzrok pak zašto duh prestaje
existentiam affirmare desinit, non potest esse ipsa Mens, (per Prop. potvrđivati opstanak ovog tijela ne može biti sam duh (prema poučku 2
2. hujus) nec etiam, quod Corpus esse desinit. Nam (per Prop. 6. 15 ovog dijela), a isto tako ni to što tijelo prestaje biti. Jer (prema poučku 6
p. 2.) causa, cur Mens Corporis existentiam affirmat, non est, quia drugog1 dijela) uzrok zašto duh potvrđuje opstanak tijela nije to što je
Corpus existere incepit: quare, per eandem rationem, nec ipsius tijelo počelo opstojati; zato, iz istog razloga, on ne prestaje potvrđivati
Corporis existentiam affirmare desinit, quia Corpus esse desinit;
opstanak tijela zato jer tijelo prestaje biti, nego (prema poučku 8 drugog
sed (per Prop. 8. p. 2.) hoc ab alia idea oritur, qure nostri Corpo-
ris, et consequenter nostrre Mentis, prresentem existentiam seclu- 20
dijela) ovo proizlazi iz druge predstave koja isključuje nazočni opstanak
dit, qureque adeo idero, qure nostrre Mentis essentiam constituit, našeg tijela pa prema tome i našeg duha i koja je protivna predstavi koja
est contraria. I čini opstanak našeg duha.

Pro po s i ti o X I I . M ens, quantum potest, ea imaginari cona- Poučak 12. Duh nastoji, koliko može, prispodabljati ono što moć dje-
tur, qure Corporis agendi potentiam augent, vel juvant. lovanja tijela povećava ili potiče.
Demonstratio. Quamdiu humanum Corpus affectum est 25
modo, qui naturam corporis alicujus externi involvit, tamdiu Dok a z. Dok je ljudsko tijelo aficirano načinom koji uključuje narav
Mens humana idem corpus, ut prresens, contemplabitur, (per nekog izvanjskog tijela, tako dugo ljudski duh isto tijelo motri kao nazoč­
Prop. 17. p. 2.) et consequenter (per Prop. 7. p. 2.) quamdiu Mens no (prema poučku 17 drugog dijela) te prema tome (prema poučku 7
humana aliquod externum corpus, ut prresens, contemplatur, drugog dijela) dok ljudski duh motri neko izvanjsko tijelo kao nazočno,
hoc est, (per ejusdem Prop. 17. Schol.) imaginatur, tamdiu huma- 30 to jest (prema dodatku istom poučku 172) prispodablja, tako dugo je
num Corpus affectum est modo, qui naturam ejusdem corporis ljudsko tijelo aficirano načinom koji uključuje narav tog izvanjskog tijela.
externi involvit; atque adeo, quamdiu Mens ea imaginatur, qure
Dok si dakle duh prispodablja ono što moć djelovanja našeg tijela pove-

15 2. Auerbach 4. ON 1
drugogAuerbach, četvrtog ON
30 17. add. edd. 2
17 add. edd.

196 197
DEORIGINEETNATURAAFFECfUUM [106-150/107-151] O IZVORU I NARAVI STRASTI

ćava ili potiče, tako dugo je tijelo aficirano načinima koji njegovu moć
corporis nostri agendi potentiam augent, vel juvant, tamdiu
Corpus affectum est modis, qui ejusdem agendi potentiam augent, djelovanja povećavaju ili potiču (vidi poučak 1 ovog dijela) te se prema
vel juvant; (vid. Post. 1. kujus) et consequenter (per Prop. 11. tome (prema poučku 11 ovog dijela) tako dugo moć mišljenja duha
hujus) tamdiu Mentis cogitandi potentia augetur, vel juvatur; ac povećava ili potiče. Slijedom toga (prema poučku 6 ili poučku 9 ovog
proinde (per Prop. 6. vel 9. hujus) Mens, quantum potest, eadem s dijela) duh to nastoji prispodabljati koliko može, što je i trebalo doka-
imaginari conatur. Q. E. D. zati.
Pro po s i ti o X I I I . Cum M ens ea imaginatur, qum Corporis
agendi potentiam minuunt, vel coercent, conatur, quantum potest, Poučak 13. Kad prispodabija ono što moć djelovanja tijela smanjuje
rerum recordari, qum horum existentiam secludunt. ili suspriježe, duh nastoji, koliko može, sjetiti se stvari koje opstanak toga is-
Demonstratio. Quamdiu Mens quicquam tale imaginatur, 10 ključuju.
tamdiu Mentis, et Corporis potentia minuitur, vel coercetur, (ut Dok a z. Dok duh prispodablja nešto takvo, dotle se moć duha i tijela
in prmced. Prop. demonstravirnus) et nihilominus id tamdiu irriagi-
smanjuju ili je priječena (kako smo dokazali u prethodnom poučku ). Pa
nabitur, donec Mens aliud imaginetur, quod hujns prresentem
ipak, duh će to tako dugo prispodabljati dok nešto drugo ne prispodobi
existentiam secludat, (per Prop. 17. p. 2.) hoc est, ·(ut modo
što isključuje nazočni opstanak toga (prema poučku 17 drugog dijela), to
ostendimus) Mentis, et Corporis potentia tamdiu minuitur, vel 1s
jest (kako smo upravo pokazali), moć duha i tijela tako će se dugo sma-
coercetur, donec Mens aliud imaginetur, quod hujus existentiam
secludit, quodque adeo Mens, (per Prop. 9. hujus) quantum njivati ili biti priječene dok duh ne prispodobi nešto drugo koje opstanak
potest, imaginari, vel recordari conabitur. Q. E. D. I toga isključuje i što stoga duh (prema poučku 9 ovog dijela), koliko mo-
Corollarium. Hine sequitur, quod Mens ea imaginari že, nastoji prispodobiti ili prizvati u sjećanje, što je i trebalo dokazati.
aversatur, qure ipsius, et Corporis potentiam minuunt, vel 20 Dodatak. Iz ovoga slijedi da je duh odvraćen od prispodabljanja
coercent. onoga što njegovu moć i moć tijela smanjuje ili suspriježe.
S ch o 1i um. Ex his clare intelligimus, quid Amor, quidque
Primjedba. Iz ovoga jasno razumijemo što je ljubav i što je mržnja.
Odi um sit. Nempe Amor nihil ali ud est, quam Lretitia, concomi-
Ljubav naime nije ništa drugo do ugoda praćena predstavom izvanjskog
tante idea causm externm ; et Odium nihil aliud, quam Tristitia,
uzroka, a mtžnja ništa drugo do neugoda praćena predstavom izvanjskog
concomitante ideđ causm externm. Videmus deinde, quod ille, qui 2s
uzroka. Vidimo nadalje da onaj koji ljubi nužno nastoji stvar koju ljubi
amat, necessario conatur rem, quam amat, prresentem habere, et
conservare; et contra, qui odit, rem, quam odio habet, amovere, imati nazočnom te je sačuvati; naprotiv, onaj tko mrzi nastoji omrznutu
et destruere conatur. Sed de his omnibus in seqq. prolixius. stvar ukloniti i uništiti. Ali o svemu tome opširnije u onome što slijedi.

Pro po s i ti o X I V. Si M ens duobus affectibus simul affecta Poučak 14. Ako je duh jednom bio aficiran s dvije strasti istodobno,
semel /uit, ubi postea eorum alterutro a/ficietur, ajficietur etiam 30 onda će on, kad poslije bude aficiran s jednom od njih, biti aficiran i dru-
altero. gom.

198 199
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [107-151/108-152] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Demonstratio. Si Corpus humanum a duobus corporibus Dok a z. Ako je ljudsko tijelo jednom bilo aficirano s dva tijela isto-
simul affectum semel fuit, ubi Mens postea eorum alterutrum dobno, kad duh kasnije prispodobi jedno od njih, odmah se prisjeća i
imaginatur, statim et alterius recordabitur. (per Prop. 18. p. 2.) drugog (prema poučku 18 drugog dijela). Ali prispodobe duha više
At Mentis imaginationes magis nostri Corporis affectus, quam pokazuju strasti 1 našeg tijela nego što naznačavaju narav izvanjskih tijela
corporum externorum na turam indicant: (per Coroll. 2. Prop. 16. s (prema dodatku 2 uz poučak 16 drugog dijela), dakle, ako je tijelo, pa
p. 2.) ergo si Corpus, et consequenter Mens (vid. D~fin. 3. hujus) prema tome i duh (vidi defniciju 3 ovog dijela), bilo aficirano s dvije
duobus affectibus semel affecta fuit, ubi postea eorum alterutro strasti istodobno, onda će ono, kad poslije bude aficirano s jednom od
afficietur, afficietur etiam altero. Q. E. D. njih, biti aficirano i s drugom, što je i trebalo dokazati.

Proposi tio XV. Res qumcunque potest esse per accidens Poučak 15 . Svaka stvar može slučajem biti uzrok ugode, neugode ili
caitsa Lmtitim, Tristitim, vel Cupiditatis. 10 požude.
Dem on strati o. Ponatur Mens duobus affectibus simul Dok a z. Pretpostavimo li da j~ duh aficiran s dvije strasti istodobno,
affici, uno scilicet, qui ejus agendi potentiam neque auget, neque jednom koja njegovu moć djelovanja niti povećava niti smanjuje, te dru-
minuit, et altero, qui eandem vel auget, vel minuit. (vid. Post. 1. gom koja je ili povećava ili smanjuje (vidi zahtjev 1 ovog dijela). Iz pret-
hujus) Ex prrecedenti Propositione patet, quod ubi Mens postea hodnog je poučka jasno da kad duh kasnije bude aficiran od one prve
mo a. sua vera causa, qure I(per hypothesin) per se ejus cogitandi is strasti kao svog pravog uzroka, koja (prema pretpostavci) po sebi niti po-
potentiam nec auget, nec minuit, afficietur, statim et hoc altero, većava niti smanjuje njegovu moć mišljenja, odmah će biti aficiran i od
qui ipsius cogitandi potentiam auget, vel minuit., hoc est (per ove druge koja moć mišljenja povećava ili smanjuje, to jest (prema do-
Schol. Prop. 11. hujus) Lretitia, vel Tristitia afficietur; atque adeo, datku uz poučak 11 ovog dijela), bit će aficiran ugodom ili neugodom.
illa res non per se, sed per accidens causa erit Lretitire, vel Tristitire. Tako ona prva stvar neće po sebi, nego slučajem biti uzrok ugode ili neu-
Atque hac eadem via facile ostendi potest, rem illam posse per 20 gode. A ovim putem lako možemo pokazati kako ona stvar može sluča­
accidens causam esse Cupiditatis. Q. E. D. jem biti uzrok požude, što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Ex eo solo, quod rem aliquam affectu Lootitire,
Dodatak. Već samo zato što smo je motrili strašću ugode ili ne-
vel Tristitire, cujus ipsa non est causa efficiens, contemplati sumus,
ugode, kojima ona nije djelatni uzrok, mi neku stvar možemo voljeti ili
eandem amare, vel odio habere possumus.
mrziti.
Demonstratio. Nam ex hoc solo fit, (per Prop. 14. hujus) 2s
ut Mens hane rem postea imaginando, affectu Lretiti.re, vel Dokaz. Jer samo odatle dolazi (prema poučku 14 ovog dijela) da
Tristitire afficiatur, hoc est, (per Schol. Prop. 11. hu.jus) ut Mentis, duh, kad poslije ovu stvar prispodobljuje, biva aficiran strašću ugode ili
et Corporis potentia augeatur, vel minuatur, etc. Et consequenter neugode, to jest (prema dodatku uz poučak 11 ovog dijela), da se moć
(per Prop. 12. hujus) ut Mens eandem imaginari cupiat, vel (per duha i tijela povećava ili smanjuje itd. A iz toga slijedi (prema poučku 12
Coroll. Prop. 13. hujus) aversetur, hoc est, (per Schol. Prop. 13. 30 ovog dijela) da duh žudi ili se (prema dodatku uz poučak 13 ovog dijela)
odvraća od toga da to prispodobi, to jest (prema primjedbi uz poučak 13
hujus) ut eandem amet, vel odio habeat. Q. E. D.
S ch o 1i um. Hine intelligimus, qui fieri potest, ut quredam ovog dijela), da on to ljubi ili mrzi, što je i trebalo dokazati.
amemus, vel odio habeamus, absque ulla causa no bis cognita; sed Primjedba. Iz ovoga razumijemo kako se može zbiti da nešto Iju".
tantum ex Sympathia (ut ajunt) et Antipathia. Atque huc ·refe- bimo ili mrzimo bez nekog nama poznata uzroka, nego samo iz simpatije
(kako se kaže) i antipatije. Ovamo spadaju i oni predmeti koji nas afici-

4 affectus O constitutionem Nm
1
strast O, ustroj Nm

200 201
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [108-152/109-153] O IZVORU I NARAVI STRASTI

renda etiam ea objecta, qure nos Lrotitia, vel Tristitia afficiunt raju ugodom ili neugodom samo zato što imaju neku sličnost s objektima
ex eo solo, quod aliquid simile habent objectis, qure nos iisdem koji nas obično aficiraju tim istim strastima, kao što ću pokazati u sljede-
affectibus afficere solent, ut in seq. Prop. ostendam. Scio equidem ćem poučku. Znam doduše da su autori, koji su prvi uveli ove riječi sim-
Auctores, qui primi hrec nomina Sympathire, et Antipathire patija i antipatija, njima htjeli označiti neka skrivena svojstva stvari; no
introduxerunt, significare iisdem voluisse rerum occultas quas- s vjerujem da nam ništa ne priječi da pod time razumijemo i poznata ili oče­
dam qualitates; sed nihilominus credo nobis licere, per eadem vidna svojstva.
notas, vel manifestas etiam qualitates intelligere.
Poučak 1 6 . Već samo zato što prispodabljamo da neka stvar ima ne-
Pro po s i ti o X V I . Ex eo solo, quad rem aliquam aliquid
habere imaginamur simile objecto, quod M entem Lmtitia, vel ku sličnost s objektom koji duh obično aficira ugodom ili neugodom, mi ćemo
Tristitia a/jicere solet; I quamvis id, in quo res objecto est similis, 10 je ljubiti ili mrziti, sve ako ono čime je stvar slična s objektom nije djelatni
non sit horum affectuum e/ficiens causa; eam tamen amabimus, uzrok ovih strasti.
vel odio habebimus. Dokaz. Ono što je slično objektu mi smo u samom objektu (prema
Demonstratio. Id, quod simile est objecto, in ipso objecto pretpostavci) motrili sa strašću ugode ili neugode. Ako dakle (prema po-
(per hypothesin) cum affectu Lretitire, vel Tristitire contemplati
učku 14 ovog dijela) duh bude aficiran njegovom prispodobom, odmah
sumus; atque adeo, (per Prop. 14. hujus) cum Mens ejus imagine 1s
će biti aficiran i ovom ili onom strašću pa će, prema tome, stvar na kojoj
afficietur, statim etiam hoc, vel illo afficietur affectu, et conse-
quenter res, quam hoc idem habere percipimus, erit (per Prop. 15. opažamo to isto (prema poučku 15 ovog dijela) biti slučajem uzrok ugo-
hujus) per accidens Lretitire, vel Tristitire causa; ade6que, (per de ili neugode. Stoga (prema prethodnom dodatku) mi ćemo je ljubiti ili
yrmc. Coroll.) quamvis id, in quo objecto est similis, non sit horum mrziti, čak i ako ono čime je slična predmetu nije djelatni uzrok ovih
affectuum causa efficiens, eam tamen amabimus, vel odio habe- 20 strasti, što je i trebalo dokazati.
bimus. Q. E. D.
Poučak 1 7. Ako prispodabljamo da je stvar koja nas obično aficira
Pro po s i ti o X V I I . Si rem, qum nos Tristitim affectu a/ficere strašćuneugode u nečemu slična nekoj drugoj stvari koja nas obično aficira
solet, aliquid habere imaginamur simile alteri, qum nos mque magno jednako snažnom strašću ugode, onda ćemo je ujedno mrziti i ljubiti.
Lmtitim affectu solet afjicere, eandem odio habebimus, et simul
amabimus. 25
Dok a z. Jer (prema pretpostavci) ova je stvar po sebi uzrok ugode te
Dem on strati o. Est enim (per hypothesin) hrec res per se ćemo je (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela) ukoliko je prispo-
Tristitire causa, et (per Schol. Prop. 13. hujus) quatenus eandem dabljamo s tom strašću utoliko i mrziti; a ako osim toga prispodabljamo
hoc affectu imaginamur, eandem odio habemus: et quatenus da ona ima nešto slično s drugom koja nas obično aficira jednako snaž-
prreterea aliquid habere imaginamur simile alteri, qure nos reque nom strašću ugode, onda ćemo je ljubiti jednako snažnom pobudom ugo-
magno Lretitire affectu afficere solet, reque magno Lretitire cona- 30 de (prema prethodnom poučku). Stoga ćemo je mrziti i ujedno ljubiti,
mine amabimus; (per Prop. prmc.) atque adeo eandem odio habe- što je i trebalo dokazati.
bimus, et simul amabimus. Q. E. D.
Scholium. Hrec Mentis constitutio, qum scilicet ex duobus Pri m j e db a . Ovaj ustroj duha, koji naime proizvire iz dvije protivne stra-
contrariis ~ffectibus oritur, animi vocatur fluctuatio, qure proinde sti, nazivam kolebanjem duše, koji se prema strastima odnosi kao dvojba
affectum respicit, ut dubitatio imaginationem; (vid. Schol. Prop. 35 spram prispodoba (vidi primjedbu uz poučak 44 drugog dijela). Koleba-
44. p. 2.) nec animi fluctuatio, et dubitatio inter se di:fferunt, nisi nje duše i dvojba međusobno se razlikuju samo s obzirom na više ili ma-

22 rem edd. N res O

202 203
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [109-153/110-154] O IZVORU I NARAVI STRASTI

secundum majus et minus. Sed notandum, me in Propositione nje. Valja ipak primijetiti da sam u prethodnom poučku ova kolebanja
prrecedenti has animi fluctuationes ex causis deduxisse, qure per duše izveo iz uzroka koji su po sebi uzrok jedne strasti, a slučajem druge;
se unius, et per accidens alterius affectus sunt causa; quod ideo to sam učinio zato jer se ovako dadu lakše izvesti iz onoga prethodnoga,
feci, quia sic facilius ex prrecedentibus deduci poterant; at non, a ne zato što bih želio nijekati da kolebanje duše izvire najčešće iz pred-
quod negem, animi flulctuationes plerumque oriri ab objecto, s meta koji je djelatni uzrok obiju strasti. Jer ljudsko tijelo (prema zahtje-
quod utriusque affectus sit effi.ciens causa. Nam Corpus huma- vu I. drugog dijela) složena je iz više individua različite naravi, te stoga
num (per Post. 1. p. 2.) ex plurimis diversre naturre individuis
(prema aksiomu I. poslije pomoćnog stavka III., što vidi nakon poučka
componitur, atque adeo (per Ax. 1. post. Lem. 3„ quod vide post
Prop. 13. p. 2.) ab uno, eodemque corpore plurimis, diversisque 13 drugog dijela) može od jednog te istog tijela biti aficiran na mnoge i
modis potest affici; et contra, quia una, eademque res multis 10 različite načine. A i obratno, budući jedna te ista stvar može biti aficira-

modis potest affici; multis ergo etiam, diversisque modis unam, na na mnoge načine, onda će i jedan te isti dio tijela biti aficiran na mno-
eandemque corporis partem afficere poterit. Ex quibus facile ge i različite načine. Iz čega jasno možemo pojmiti da jedan te isti pred-
concipere possumus, unum, idemque objectum posse esse causam met može biti uzrok mnogih i protivnih strasti.
multorum, contrariorumque affectuum.
Poučak 1 8 . Prispodobom buduće
ili prošle stvari čovjek će biti afici-
Propositio XVIII. Homo ex imagine rei prceteritce, aut 1s
ran istom strasti ugode i neugode kao i od prispodobe nazočne stvari.
futurm eodem Lmtitim, et Tristitim affectu afjicitur, ac ex imagine
rei prresentis. Dok a z. Dok je čovjek aficiran prispodobom neke stvari, on stvar
Demonstratio. Quamdiu homo rei alicujus imagine affec- motri kao nazočnu, čak i ako ona ne opstoji (prema poučku 17 drugog
tus est, rem ut prresentem, tametsi non existat, contemplabitur, dijela i dodatku uz njega) i prispodablja je kao prošlu ili kao buduću sa-
(per Prop. 17. p. 2. cum ejusdem Coroll.) nec ipsam ut prreteritam, 20 mo ako je njena prispodoba povezana s prispodobom prošlog ili budućeg
aut futuram imaginatur; nisi quatenus ejus imago juncta est vremena (vidi primjedbu uz poučak 44 drugog dijela). Zato je prispo-
imagini temporis prreteriti, aut futuri. (vid. Schol. Prop. 44. doba, razmotrena sama po sebi, ista, odnosila se ona na buduće vrijeme ili
p. 2.) Quare rei imago, ·in se sola considerata, eadem est, sive
prošlo ili nazočno, to jest (prema dodatku 2 uz poučak 16 drugog dijela),
ad tempus futurum, vel prreteritum, sive ad prresens referatur,
hoc est, (per Coroll. 2. Prop. 16. p. 2.) Corporis constitutio, seu 2s
ustroj tijela je isti bila to prispodoba prošle stvari ili buduće ili nazočne.
affectus idem est, sive imago sit rei prreteritre, vel futurre, sive Prema tome, strast ugode i neugode jest ista, bila to prispodoba prošle
proosentis; atque adeo affectus Lootitioo et Tristitire idem est, sive stvari ili buduće ili nazočne, što je i trebalo dokazati.
imago sit rei prreteritoo, aut futurre, sive prresentis. Q. E. D. Pri m j e db a 1 1• Stvar ovdje zovem utoliko prošlom ili budućom uko-
Scholium I. Rem eatenus prreteritam, aut futuram hic liko smo od nje bili aficirani ili ćemo biti aficirani, na primjer, ukoliko
voco, quatenus ab eadem affecti fuimus, aut afficiemur. Ex. gr. 30
smo je vidjeli ili ćemo je vidjeti, ukoliko smo se okrijepili ili će nas okri-
quatenus ipsam vidimus, aut videbimus, nos refecit, aut reficiet,
jepiti, ukoliko nas je povrijedila ili će nas povrijediti itd. Jer ukoliko je
nos lresit, aut loodet, etc. Quatenus enim eandem sic imaginamur,

29 I add. edd. ex N 1
1. add. edd. prema N

204 205
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [110-154/ l ll-155] O IZVORU I NARAVI STRASTI

eatenus ejus existentiam affirmamus, hoc est, Corpus nullo tako prispodabljamo, toliko potvrđujemo njen opstanak, to jest, tijelo
affectu afficitur, qui rei existentiam secludat; atque adeo (per nije aficirano nikakvom strašću koja isključuje opstanak stvari, zato je
Prop. 17. p. 2.) Corpus ejusdem rei imagine eodem modo afficitur, (prema poučku 17 drugog dijela) tijelo prispodobom stvari aficirano na
ac si res ipsa prresens adesset. Verumenimvero, quia plerumque isti način kao da je stvar bila nazočna. Kako vrlo često biva da se oni koji
fit, ut ii, qui plura sunt experti, ftuctuent, quamdiu rem, ut s imaju mnogo iskustva kolebaju kad stvar motre kao buduću ili prošlu te
futuram, vel prreteritam conltemplantur, deque rei eventu ut o ishodu stvari vrlo često dvoje (vidi primjedbu uz poučak 44 drugog
plurimum dubitent, (vid Schol. Prop. 44. p. 2.) hine fi.t, ut affectus,
dijela), onda biva i da strasti, koje proizviru iz prispodoba sličnih stvari,
qui ex similibus rerum imaginibus oriuntur, non sint adeo con-
nisu stalne, nego budu često pomućene prispodobama drugih stvari, sve
stantes, sed ut plerumque aliarum rerum imaginibus perturben-
tur, donec homines de rei eventu certiores fi.ant. io dok ljudi ne steknu čvršću izvjesnost o ishodu stvari.
Scholium II. Ex modo dictis intelligimus, quid sit Spes, Primjedba 2. Iz ovog što je upravo kazano razumijemo što su na-
Metus, Securitas, Desperatio, Gaudium, et Conscientire morsus. da, strah, pouzdanje, očaj, radost i grizodušje. Nada naime nije drugo do
Spes namque nihil aliud est, quam inconstans Lretitia, orta ex nestalna ugoda proizišla iz prispodobe buduće ili prošle stvari o čijem ishodu
ima.gine rei futu.rre, vel prreteritre, de cujus eventu dubitamus. dvojimo. Strah je naprotiv nestalna neugoda proizašla iz prispodobe dvojbe-
Metus contra inconstans Tristitia, ex rei dubire ima.gine etiam orta. 1s ne stvari. Ako se sad ovim strastima ukine dvojba, onda iz nade nastaje
Porro si horum affectuum dubitatio tollatur, ex Spe fi.t S-ecuritas, pouzdanje, a iz straha nastaje očaj, naime ugoda ili neugoda proizašla iz
et ex Metu Desperatio; nempe Lretitia, vel Tristitia, orta ex imagine prispodobe stvari od koje smo strahovali ili smo joj se nadali. Radost je
rei, quam metuimus, vel speravimus. Gaudium deinde est Lretitia, onda ugoda proizašla iz prispodobe prošle stvari o čijem smo ishodu dvojili.
orta ex imagine rei prreteritre, de cujus eventu dubitavimus. Oon- Grizodušje je na kraju neugoda suprotna radosti
scientire denique morsus est tristitia, opposita gaudio. 20

Poučak 1 9 . Tko ono što ljubi prispodablja kao uništeno, osjetit će ne-
Pro po s i ti o X I X. Qui id, qu.od arnat, destrui imaginatur,
ugodu; a ako kao očuvano, osjetit će ugodu.
contristabitur; si au.tem conservari, lretabitur.
Dem on strati o. Mens, quantum potest,· ea imaginari cona- Dok a z. Duh nastoji, koliko može, prispodabljati ono što moć djelo-
tur, qure Corporis agendi potentiam augent, vel juvant, (per vanja tijela povećava ili potiče (prema poučku 12 ovog dijela), to jest
Prop. 12. hujus) hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) ea, qure 2s (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela1) ono što ljubi. Prispodablja-
amat. At imaginatio ab iis juvatur, qure rei existentiam ponunt, nje u mašti pak je poticano onim što potvrđuje opstanak, a priječeno je
et contra coercetur iis, qure rei existentiam secludunt; (per Prop. onim što isključuje opstanak stvari (prema poučku 17 drugog dijela). Da-
17. p. 2.) ergo rerum imagines, qure rei amatro existentiam ponunt, kle, prispodobe stvari koje potvrđuju opstanak ljubljene stvari potiču
Mentis conatum, quo rem amatam imaginari conatur, juvant, hoc nagon duha kojim on teži prispodobiti ljubljenu stvar, to jest (prema
est, (per Schol. Prop. 11. hujus) L~titia Mentem afficiunt; et qure 30 primjedbi uz poučak 11 ovog dijela), duh aficiraju ugodom. A one koje,

25 Prop. 13. hujus edd. ejusdem Prop. ON


1
poučak 13 ovog dijela edd., isti poučak ON

206 207
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [111-155/112-156] O IZVORU I NARAVI STRASTI

contra rei amatro existentiam secludunt, eundem Mentis conatum naprotiv, isključuju opstanak ljubljene stvari, priječe taj nagon duha, to
coercent, hoc est, (per idem Schol.) Tristitia Mentem afficiunt. jest (prema istoj primjedbi) duh aficiraju neugodom. Dakle, onaj tko ono
Qui itaque id, quod amat, destrui imaginatur, contristabitur, što ljubi prispodablja kao uništeno, osjetit će neugodu itd., što je i tre-
etc. Q. E. D. I balo dokazati.

Propositio XX. Qui id, quod odio habet, destrui imaginatur, s Poučak 2 O. Tko ono što mrzi prispodablja kao uništeno, osjetit će
lmtabitur. ugodu.
Demonstratio. Mens (per 13. Prop. hu.jus) ea imaginari Dok a z. Duh (prema poučku 13 ovog dijela) nastoji prispodobiti ono
conatur, quro rerum existentiam, quibus Corporis agendi potentia što isključuje opstanak stvari kojima se moć djelovanja tijela smanjuje ili
minuitur, vel coercetur, secludunt, hoc est, (per Schol. ejusdem suspriježe, to jest (prema primjedbi uz isti poučak), nastoji prispodobiti
Prop.) ea imaginari conatur, quro rerum, quas odio habet, to ono što isključuje opstanak stvari koje mrzi. Stoga prispodoba stvari koja
existentiam secludunt; atque adeo rei imago, quro existentiam isključuje opstanak onoga što duh mrzi, potiče tako nagon duha, to jest
ejus, quod Mens odio habet, secludit, hunc Mentis conatum juvat, (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela), duh aficira ugodom. Dakle,
hoc est, (per Schol. Prop. 11. hujus) Mentem Lrotitia afficit. Qui onaj tko ono što mrzi prispodablja kao uništeno, osjetit će ugodu, što je i
itaque id, quod odio habet, destrui imaginatur, lrotabitur. Q. E. D. trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X I . Qui id, quod amat, Lmtitia, vel Tristitia 1s Poučak 21 . Tko ono što ljubi prispodablja kao aficirano ugodom ili
ajfectum imaginatur, Lmtitia etiam, vel Tristitia a/.ficietur; et neugodom, bit će sam aficiran ugodom ili neugodom; i svaka od ove dvije
uterque hic affectus major, aut minor erit in amante, prout uterque strasti bit će u onome koji ljubi veća ili manja, već prema tome jesu li obje
major, aut minor est in re amata. strasti u ljubljenoj stvari veće ili manje.
Demonstratio. Rerum imagines, (ut in Prop. 19. hujus Dokaz. Prispodobe stvari (kako smo dokazali u poučku 19 ovog di-
demonstravimus) quro rei amatro existentiam ponunt, Mentis 20 jela) koje potvrđuju opstanak ljubljene stvari, potiču nagon duha kojim
conatum, quo ipsam rem amatam imaginari conatur, juvant. on nastoji prispodobiti samu ljubljenu stvar. Ali ugoda potvrđuje opsta-
Sed Lrotitia existentiam rei lrotro ponit, et eo magis, quo Lrotitiro nak ugodne stvari i to utoliko više što je strast ugode veća; jer ona je (pre-
affectus major est: est enim (per Schol. Prop. 11. hujus) transitio ma aodatku uz poučak 11 ovog dijela) prijelaz u veće savršenstvo. Dakle,
ad maj orem perfectionem: ergo imago Lrotitiro rei amatro in prispodoba ugode ljubljene stvari u onome koji ljubi potiče nagon samog
amante ipsius Mentis conatum juvat, hoc est, (per Schol. Prop. 11. 2s duha, to jest (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela), ona aficira ono-
hujus) amantem Lrotitia afficit, et eo majori, quo major hic ga koji ljubi ugodom i to utoliko više koliko je veća bila ova strast u ljub-
affectus in re amata fuerit. Quod erat primum. Deinde quatenus ljenoj stvari. To je bilo ono prvo. Nadalje, ukoliko je jedna stvar aficirana
res aliqua Tristitia afficitur, eatenus destruitur, et eo magis, quo neugodom, bit će uništena i to utoliko više što je većom neugodom bila
majori afficitur Tristitia; (per idem Schol. Prop. 11. hujus) ade6que aficirana (prema istoj primjedbi uz poučak 11 ovog dijela). Dakle će
(per Prop. 19. hujus) qui id, quod amat, Tristitia affici imaginatur, 30
(prema poučku 19 ovog dijela) onaj koji ono što ljubi prispodablja kao afi-

208 209
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM O IZVORU I NARAVI STRASTI
[112-156/113-157]
cirano neugodom i sam biti aficiran neugodom i to utoliko više što je
Tristitia etiam afficietur, et eo majori, quo major hic a:ffectus in
veća ova strast u ljubljenoj stvari, što je i trebalo dokazati.
re amata fuerit. Q. E. D. I
Poučak 22. Ako prispodobimo da netko ugodom aficira stvar koju
Pro po s i ti o X X I I . Si aliquem imaginamur Lcetitiđ
afficere
rem, quam amamus, Amore erga eum afjiciemur. Si contra eundem ljubimo, bit ćemo aficirani ljubavlju spram njega. Ako, naprotiv, prispo-
imaginamur Tristitiđ eandem afficere; econtra Odio etiam contra 5 dobimo da je aficira nelagodom, bit ćemo, obratno, aficirani mržnjom na
ipsum afficiemur. njega.
Demonstratio. Qui rem, quam amamus, Lretitia, vel Tri- Dok a z . Onaj tko stvar koju ljubimo aficira ugodom ili neugodom, taj i
stitia afficit, ille nos Lretitia, vel Tristitia etiam afficit, si nimi- nas aficira ugodom ili neugodom ako mi, naime, ljubljenu stvar prispo-
rum rem amatam Lretitia illa, vel Tristitia affectam imagina- dabljamo kao aficiranu s tom ugodom ili neugodom (prema prethodnom
mur. (per prcece<l. Prop.) At hrec Lretitia, vel Tristitia in nobis 10 poučku). Ali, pretpostavlja se da je ova ugoda ili neugoda dana u nama i
supponitur dari, concomitante idea causre externre; erga, (per da je praćena predstavom izvanjskog uzroka. Dakle (prema primjedbi uz
Schol. Prop. 13. hujus) si aliquem imaginamur Lretitia, vel Tri- poučak 13 ovog dijela), ako prispodabljamo kako netko ugodom ili neu-
stitia afficere rem, quam amamus, erga eundem Amore, vel Odio godom aficira stvar koju ljubimo, bit ćemo aficirani ljubavlju spram njega
afficiemur. Q. E. D. ili mržnjom na njega, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Propositio 21. nobis explicat, quid sit Commi- 15
seratio, quam definire possumus, quod sit Tristitia orta ex alterius Primjedba. Poučak 21 objašnjava nam što je sažaljenje, koje može-
damno. Quo autem nomine appellanda sit Lretit.ia, qure ex mo definirati kao neugodu proisteklu iz nečijeg gubitka. Ne znam kako bi
alterius bono oritur, nescio. Porro A morem erga illum, qui a.lteri se pak nazvala ugoda koja proizlazi iz nečijeg boljitka. Nadalje ćemo lju-
bene f ecit, Favorem, et contra Odium erga illum, qui alteri male bav spram onoga koji drugome čini dobro nazvati naklonost, a mržnju, na-
fecit, Indignationem appellabimus. Denique notandum, nos non 20 protiv, na onoga tko drugome čini zlo nazvat ćemo ogorčenjem. Na kraju
tantum misereri rei, quam amavimus; (ut in Prop. 21. ostendimus) valja primijetiti da se nećemo sažaliti samo na stvar koju smo ljubili (ka-
sed etiam ejus, quam antea nullo a:ffectu prosecuti sumus; modo ko smo pokazali u poučku 21) nego i na onu za koju ranije nismo bili
eam nobis similem judicemus. (ut infra ostendam) Atque adeo obuzeti nikakvom strašću, samo ako prosudimo da nam je slična (kako
ei etiam favere, qui simili bene fecit, et contra in eum indignari, ću dolje pokazati). Stoga mi smo nakloni i onome koji sličnome dobro
qui simili damnum intulit. 25 čini, a ogorčeni smo na onoga tko sličnome donosi gubitak.

Propositio XXIII. Qui id, quod odio habet, Tristitiđ


affe- Poučak 2 3 . Tko ono što mrzi prispodobljuje kao aficirano neugo-
ctum imaginatur, lcetabitur; si contra idem Lcetitiđ affectu.m esse dom, osjetit će ugodu; ako naprotiv to prispodobi kao aficirano ugodom,
imaginetur, contristabitur; et uterque hic affectus major, aut minor osjetit će neugodu, i svaka od ove dvije strasti bit će veća ili manja već pre-

210 211
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [113-157/115-159] O IZVORU I NARAVI STRASTI

erit, prout ejus contrarius major, aut minor est in eo, quod odio ma tome koliko je ona suprotna strast veća ili manja u onome koji mrzi.
habet. I Dok a z. Ukoliko je omrznuta stvar aficirana neugodom, utoliko je
Demonstratio. Quatenus res odiosa Tristitia afficitur, uništena i to utoliko više što je većom neugodom aficirana (prema pri-
eatenus destruitur, et eo magis, quo majori Tristitia afficitur. (per mjedbi uz poučak 11 ovog dijela). Tko stoga (prema poučku 20 ovog di-
Schol. Prop. 11. hujus) Qui igitur (per Prop. 20. hujus) rem, 5
jela) stvar koju mrzi prispodablja kao aficiranu neugodom, bit će, napro-
quam odio habet, Tristitia af:fici imaginatur, Lretitia contra
tiv, aficiran ugodom i to utoliko više što je veća nelagoda kojom prispo-
af:ficietur; et eo majori, quo majori Tristitia rem odiosam affe-
dablja da je aficirana omrznuta stvar. Ako tko ono što mrzi prispodobljuje
ctam esse imaginatur; quod erat primum. Deinde Lretitia existen-
tiam rei lretre ponit, (per idem Schol. Prop. 11. hujus) et eo magis, kao aficirano ugodom, ova prispodoba (prema poučku 13 ovog dijela) sus-
quo major Lretitia concipitur. Si quis eum, quem odio habet, 10
prijezat će njegov nagon, to jest (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dije-
Lretitia affectum imaginatur, hooc imaginatio (per Prop. 13 la), onaj tko mrzi bit će aficiran neugodom itd., što je i trebalo dokazati.
hujus) ejusdem conatum coercebit, hoc est, (per Schol. Prop. 11. ' i Primjedba. Ova ugoda jedva da je postojana i jedva može proći bez
hujus) is, qui odio habet, Tristitia afficietur, etc. Q. E. D. duševnog sukoba. Jer (kako ću odmah pokazati u poučku 27 ovog dijela)
Scholium. Hrec Lretitia vix solida, et absque ullo animi ukoliko si netko prispodablja da je nešto njemu slično aficirano strašću
conflictu esse potest. Nam (ut statim in Propositione 27. hujus 15
neugode, utoliko mora osjetiti neugodu; i obratno od toga, ako to pris-
ostendam) quatenus rem sibi similem Tristitire affectu affici
podabalja kao aficirano neugodom. No ipak ovdje mislimo samo na mrž-
imaginatur, eatenus contristari debet; et contra, si eandem Lretitia
nju.
affici imaginetur. Sed hic ad solum Odium attendimus.
Poučak 2 4 . Ako prispodobimo da netko ugodom aficira stvar koju
Pro po s i ti o X X I V . Si aliquem irnaginamur Lmtitia afjicere
rem, quam odio habemus, Odio etiam erga eum afficiemur. Si 20
mrzimo, bit ćemo aficirani mlŽnjom na njega. Ako, naprotiv, prispodobimo
contra eundem imaginamur Tristitia eandem rem afficere, A more da tu stvar aficira neugodom, bit ćemo aficirani ljubavlju spram njega.
erga ipsum afficiemur. Dok a z . Ovaj se poučak dokazuje istim načinom kao i poučak 22 ovog
Demonstratio. Demonstratur eodem modo hrec Propositio, dijela, što vidi.
ac Propositio 22. hujus, quam vide.
Scholium. Hi, et similes Odii affectf1s ad lnvidiam referun- 25
Primjedba. Ove i slične strasti mržnje odnose se na zavist koja sto-
tur, qure propterea nihil aliud est, quam ipsum Odium, quatenus ga nije ništa drugo nego ona mlŽnja ako se smatra da ona čovjekom tako
id consideratur hominem ita disponere, ut malo alterius gaudeat, raspolaže da se on raduje nesreći drugoga, a da ga sreća drugoga ispunja ne-
et contra ut ejusdem bono contristetur. I ugodom.

Propositio XXV. ld omne de nobis, deque re amatđ Poučak 2 5 . Mi u sebi i u ljubljenim stvarima nastojimo potvrditi
affirmare conamur, quod nos, vel rem amatam Lmtitia afficere, 30 sve što prispodabljamo kako nas ili ljubljene stvari aficira ugodom, te,
imaginamur; et contra id omne negare, quod nos, vel rem amatam obratno, nijekati sve što prispodabljamo kako nas ili ljubljene stvari afi-

212 213.
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [115-159/116-160] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Tristitia afficere, imaginamur . . cira neugodom.


Dem on strati o. Quod rem amatam Lretitia, vel Tristitia Dok a z. Ono što prispodabljamo kako ljubljenu stvar aficira ugodom
afficere imaginamur, id nos Lretitia, vel Tristitia afficit. (per ili neugodom, to nas aficira ugodom ili neugodom (prema poučku 21
Prop. 21. hujus) At Mens (per Prop. 12. hujus) ea, qure nos Lretitia ovog dijela). Duh pak (prema poučku 12 ovog dijela) nastoji, koliko
afficiunt, quantum potest, conatur imaginari, hoc est, (per Prop. s može, prispodobiti ono što nas aficira ugodom, to jest (prema poučku 17
17. p. 2. et ejus Coroll.) ut prresentia contemplari; et contra, (per drugog dijela i dodatku uz njega) motriti to kao nazočno, a isključiti op-
Prop. 13. hujus) qure nos Tristitia afficiunt, eorum existentiam stanak onome, naprotiv (prema poučku 13 ovog dijela), što nas aficira
secludere; ergo id omne de nobis, deque re amata affirmare neugodom. Dakle, mi u sebi i u ljubljenim stvarima nastojimo potvrditi
conamur, quod nos, vel rem amatam Lretitia afficere, imaginamur, sve što prispodabljamo kako nas ili ljubljene stvari aficira ugodom te ob-
et contra. Q. E. D. 10
ratno itd., što je i trebalo dokazati.

Poučak 2 6 . Mi nastojimo u stvari koju mnimo potvrditi sve što pri-


Propositio XXVI. ld omne de re, quam odio habemus,
spodabljamo da je aficira neugodom, te obratno, nijekati ono što prispodab-
affirmare conamur, quod ipsam Tristitiđ afficere imaginamur, et ljamo da je aficira ugodom.
id contra negare, quod ipsam Lmtitia afficere imaginamur.
Dok a z. Ovaj poučak slijedi iz poučka 23 kao što prethodni slijedi iz
Demonstratio. Sequitur hrec Propositio ex Propositione
poučka 21 ovog dijela.
23. ut prrecedens ex Propositione 21. hujus. 1s
Scholium. His videmus, facile contingere, ut homo dese, Primjedba. Ovdje vidimo kako se lako može slučiti da čovjek o sebi
deque re amata plus justo, et contra de re, quam odit, mini1s i ljubljenoj stvari ima bolje mišljenje no što je opravdano, te obratno,
justo sentiat, qure quidem imaginatio, quando ipsum hominem kako o stvari koju mrzi može imati lošije mišljenje no što je opravdano.
Ova prispodoba, kad se odnosi spram samog čovjeka koji o sebi ima bolje
respicit, qui de se plus justo sentit, Superbia vocatur, et species
mišljenje no što je to opravdano, naziva se oholost i vrsta je ludila budući
Delirii est, quia homo oculis apertis somniat, se omnia illa posse, 20
da taj čovjek otvorenih očiju sanja da je kadar postići sve ono što postiže
qure sola imaginatione assequitur, qureque propterea, veluti realia,
jedino maštom te jer to motri kao stvarno i time se hvali sve dok ne mo-
contemplatur, iisque exultat, quamdiu ea imaginari non potest, že prispodobiti ono što isključuje opstanak toga i što određuje njegovu
qure horum existentiam secludunt, et ipsius agendi potentiam moć djelovanja. Dakle oholost je ugoda koja proizlazi iz toga što čovjek o
determinant. Est igitur Superbia Lmtitia ex eo orta, qudd homo de sebi misli bolje no što je opravdano. Nadalje, ugoda koja proizlazi iz toga
se plus justo sentit. I Deinde Lmtitia, qum ex eo oritur, qu0d homo 2s što čovjek o drugome misli bolje no što je opravdano naziva se precjenjiva-
de alio plus justo sentit, Existirnatio vocatur; et illa denique nje, a ona, na kraju, koja proizlazi iz toga što se o drugome misli lošije no
Despectus, qum ex eo oritur, quod de alio minus justo sentit. što je opravdano - podcjenjivanje.

Propositio XXVII. Ex eo, quod rem nobis similem, et Poučak 2 7 . Ako neku sebi sličnu stvar, za koju nismo obuzeti nikak-
quam nullo affectu prosecu.ti sumus, aliquo affectu affici imagina- vom strašću, prispodabljamo kao aficiranu nekom strašću, onda ćemo sa-

214 21,5
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [116-160/117-161] O IZVORU I NARAVI STRASTI

mur, eo ipso simili·affectu afficimur. mim tim biti aficirani sličnom strašću.
Dem on strati o. Rerum imagines sunt Corporis humani Dokaz. Prispodobe stvari su stanja ljudskog tijela čije predstave
affectiones, quarum idere corpora externa, veluti nobis prresentia, predstavljaju izvanjska tijela kao nama nazočna (prema primjedbi uz
reproosentant, (per Schol. Prop. 17. p. 2.) hoc est, (per Prop. 16. poučak 17 drugog dijela); to jest (prema poučku 16 drugog dijela), čije
p. 2.) quarum ideoo na turam nostri Corporis, et simul proosentem s predstave uključuju narav našeg tijela skupa s nazočnom naravi izvanj-
externi corporis naturam involvunt. Si igitur corporis externi skog tijela. Ako je dakle narav izvanjskog tijela slična naravi našeg tijela,
natura similis sit naturre nostri Corporis, tum idea corporis onda će predstava izvanjskog tijela koje prispodabljamo uključivati sta-
externi, quod imaginamur, affectionem nostri Corporis involvet nje našeg tijela koje je slično stanju izvanjskog tijela. Slijedom toga, ako
similem affectioni corporis externi; et consequenter, si aliquem pak prispodabljamo da je netko nama sličan aficiran drugom strašću, on-
nobis similem aliquo affectu affectum imaginamur, hooc imagi- 10 da će ova prispodoba izraziti stanje našeg tijela koje je slično ovoj strasti.
natio affectionem nostri Corpus huic affectui similem exprimet; Time dakle što neku nama sličnu stvar prispodabljamo kao aficiranu
ade6que ex hoc, quod rem aliquam nobis similem aliquo affectu nekom strašću mi i sebe aficiramo sličnom strašću. Jer ako mrzimo sebi
affici imaginamur, simili cum ipsa affectu afficimur. Quod si rem sličnu stvar, utoliko ćemo (prema poučku 23 ovog dijela) biti aficirani
nobis similem odio habeamus, eatenus (per Prop. 23. hujus) strašću suprotnom od njene, a ne sličnom, što je i trebalo dokazati.
contrario affectu cum ipsa afficiemur, non autem simili. Q. E. D. 1s Primjedba. Kad se odnosi na neugodu ovo oponašanje strasti nazi-
S ch o 1i um. Hooc affectuum imitatio, quando ad Tristitiam va se sažaljenje (o čemu vidi primjedbu uz poučak 22 ovog dijela), a kad
refertur, vocatur Commiseratio; (de qua vide Schol. p. 22. hujus) se odnosi na požudu naziva se nadmetanje koje stoga nije drugo do po-
sed ad Cupiditatem relata Aemula.tio, quoo proinde nihil aliud žuda za nekom stvari koja se u nama stvara tako što prispodabljamo da
est, quam alicujus rei Cupiditas, qum in nobis ingeneratur ex eo, drugi, koji su nama slični imaju istu požudu
quod alios nobis similes eandem Cupiditatem habere imaginamur. 20 Dodatak 1 . Ako nekoga za koga nismo obuzeti nikakvom strašću
Corollarium I. Si aliquem, quem nullo affectu prosecuti prispodabljamo kako nešto nama slično aficira ugodom, onda ćemo biti
sumus, imaginamur Lretitia afficere rem nobis similem, Amore aficirani ljubavlju spram njega. Ako naprotiv prispodobimo da to aficira
erga eundem afficiemur. Si contra eundem imaginamur eandem neugodom, bit ćemo aficirani mržnjom na njega.
Tristitia afficere, Odio erga ipsum afficiemur. I
Dok a z. Ovo 1 se dokazuje iz prethodnog poučka, na isti način kao i
Dem on strati o. Hoc eodem modo ex Propositione prrece- 2s
poučak 22 ovog dijela iz poučka 21.
dente demonstratur, ac Propositio 22. hujus ex Propositione 21.
Corollarium II. Rem, cujus nos miseret, odio habere non Dodatak 2. Stvar na koju smo se sažalili ne možemo mrziti zbog
possumus ex eo, quod ipsius miseria nos Tristitia afficit. toga što nas njena nevolja aficira neugodom.
Demonstratio. Si enim ex eo nos eandem odio habere Dokaz. Ako bismo je naime zbog toga mogli mrziti, onda bismo
possemus, tum (per Prop. 23. hujus) ex ipsius Tristitia lretaremur, JO (prema poučku 23 ovog dijela) osjećali ugodu nad njenom neugodom,
quod est contra Hypothesin. što je protivno pretpostavci.

25 Hoc edd. Haec O


1
Ovo edd., ova O (se. ovaj, op. pre.v.)

216 217
DEORIGINEETNATURAAFFECTUUM [ll 7-161/ll8-162] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Corollarium III. Rem, cujus nos miseret, a miseria, Dodatak 3 . Stvar na koju smo se sažalili nastojat ćemo, koliko mo-
quantum possumus, liberare conabimur. žemo, osloboditi nevolje.
Demonstratio. Id, quod rem, cujus nos miseret, Tristitia Dok a z . Ono što stvar na koju smo se sažalili aficira neugodom, to i
afficit, nos simili etiam Tristitia afficit; (per Prop. prreceil.) nas aficira sličnom neugodom (prema prethodnom poučku); nastojat će­
ade6que omne id, quod ejus rei existentiam tollit, sive quod rem s mo stoga sjetiti se svega onoga što ukida opstanak stvari ili je uništava
destruit, comminisci conabimur, (per Prop. 13. hujus) hoc est (prema poučku 13 ovog dijela), to jest (prema primjedbi uz poučak 9
(per Schol. Prop. 9. hujus) id destruere appetemus, sive ad id ovog dijela) težit ćemo da to uništimo ili ćemo biti određeni da to uništi-
destruendum determinabimur; atque adeo rem, cujus miseremur, mo. Tako ćemo stvar na koju smo se bili sažalili nastojati osloboditi nje-
a sua miseria liberare conabimur. Q. E. D. ne nevolje, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Hrec voluntas, sive appetitus benefaciendi, qui 10
Primjedba. Ova volja ili poriv za dobročinjenjem što proizviru iz
ex eo oritur, quod rei, in quam beneficium conferre volumus, nos
toga što smo se sažalili na stvar kojoj želimo ukazati dobročinstvo, naziva
miseret, Benevolentia vocatur, qure proinde nihil aliud est, quam
se dobrohotnost koja nije ništa drugo do požuda proizišla iz sažaljenja.
Cupiditas ex commiseratione orta. Creterum de Amore, et Odio
Ostalo o ljubavi i mržnji spram onoga koji čini dobro ili zlo stvari koju
erga illum, qui rei, quam nobis similem esse imaginamur, bene,
prispodabljamo kao sebi sličnu vidi u primjedbi uz poučak 22 ovog dijela.
aut male fecit, vide Schol. Prop. 22. hujus. 1s

Poučak 28. Sve ono što prispodabljamo kako pridonosi ugodi nasto-
Propositio XXVIII. ld omne, quod ad Lretitiam condu-
jimo promicati kako bi nastala; ono pak što se tome opire ili što prispodab-
cere ima.ginamur, conamur promovere, ut fiat,; quod vero eidem
ljamo kako pridonosi neugodi nastojimo ukloniti ili uništiti.
repugnare, sive ad Tristitiam conducere ima.ginamur, arnovere, vel
destruere conamur. I Dokaz. Ono što prispodabljamo kako pridonosi ugodi mi nastojimo,
Demonstratio. Quod ad Lretitiam conducere imaginamur, 20 koliko možemo, prispodabljati (prema poučku 12 ovog dijela), to jest (pre-
quantum possumus, imaginari conamur, (per Prop. 12. hujus) ma poučku 17 drugog dijela), mi to nastojimo, koliko možemo, motriti
hoc est, (per Prop. 17. p. 2.) id, quantum possumus, conabimur kao nazočno ili kao zbiljski opstojeće. No nagon duha ili moć koja je u
ut prresens, sive ut actu existens contemplari. Sed Mentis conatus, mišljenju po naravi je jednaka i istodobna s nagonom tijela ili moću u
seu potentia in cogitando requalis, et simul natura est cum Cor- djelovanju (što jasnije slijedi iz dodatka uz poučak 7 i iz dodatka uz pou-
poris conatu, seu potentia in agendo: (ut clare sequitur ex Coroll. 2s čak 11 drugog dijela); dakle, mi na svaki način nastojimo da to opstoji,

Prop. 7. et Coroll. Prop. 11. p. 2.) ergo, ut id existat, absolute odnosno (što je prema primjedbi uz poučak 9 ovog dijela isto) tome
conamur, sive (quod per Schol. Prop. 9. hujus idem est) appetimus, težimo i tome se upinjemo. To je bilo ono prvo. Nadalje, ako ono za što
et intendimus; quod erat primum. Deinde si id, quod Tristitire vjerujemo da je uzrok neugode, to jest (prema primjedbi uz poučak 13
causam esse credimus, hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) si id, ovog dijela) ono što mrzimo, prispodobimo kao uništeno, osjetit ćemo
quod odio habemus, destrui imaginamur, lretabimur, (per Prop. 30 ugodu (prema poučku 20 ovog dijela). Dakle ćemo (prema prvom dijelu
20. hujus) ade6que idem (per primam hujus partern) conabimur ovog dokaza) nastojati uništiti ili (prema poučku 13 ovog dijela) od sebe
destruere, sive (per Prop. 13. hujus) a nobis amovere, ne ipsum, otkloniti kako ga ne bismo motrili kao nazočnog. I to je bilo ono drugo.
ut prresens contemplemur; quod erat secundum. Ergo id omne, Dakle, sve ono što prispodabljamo kako pridonosi ugodi itd„ što je i tre-
quod ad Lretitiam, etc. Q. E. D. balo dokazati.

218 219
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [118-162/119-163] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Propositio XXIX. Nos id omne etiam agere conabim·ur, Poučak 2 9. Mi nastojimo učiniti sve ono za što prispodabljamo da

quod * homines cum Lretitia aspicere imaginamur, et contra id ljudi* gledaju s ugodom, te se naprotiv odvraćamo od toga da učinimo ono
agere aversabimur, quod homines aversari imaginamur. za što prispodabljamo da ljude odvraća.
Demonstratio. Ex eo, quod imaginamur homines aliquid Dokaz. Time što nešto prispodabljamo kao voljena ili omrznuto od
amare, vel odio habere, nos idem amabimus, vel odio habebimus, 5 ljudi, mi sami to ćemo ljubiti ili mrziti (prema poučku 27 ovog dijela), to
(per Prop. 27. hujus) hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) eo ipso jest (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela), upravo time ćemo zbog
ejus rei prresentia lretabimur, vel contristabimur; ade6que (per nazočnosti stvari osjećati ugodu ili neugodu. Stoga (prema prethodnom

prmc. Prop.) id omne, quod homines amare, sive cum Lootitia poučku) nastojat ćemo učiniti sve ono što prispodabljamo da ljudi ljube

aspicere imaginamur, conabimur agere, etc. Q. E. D. ili da na to gledaju s ugodom itd., što je i trebalo dokazati.
Scholi um. Hic conatus aliquid agendi, et etiam omittendi, 10 Pri m j e db a . Ovaj nagon da se učini ili pak da se propusti nešto sa-
ea sola de causa, ut hominibus placeamus, vocatur Ambitio, mo iz razloga kako bismo se ljudima svidjeli naziva se častohleplje, oso-
prresertim quando adeo impense vulgo placere conamur, ut cum bito kad se svjetini toliko nastojimo dopasti da činimo ili propuštamo ono
nastro, aut alterius damno qurodam agamus, vel omittamus; što je nama ili drugima nauštrb; inače se naziva čovjekoljubivost. Nada-
alias Humanitas appel llari solet. Deinde Lretitiam, qua alterius lje, ugodu s kojom prispodabljamo nečije djelovanje s kojim nas on na-
actionem, qua nos conatus est delectari, imaginamur, Laudem 15 stoji razveseliti nazivam pohvalom, a neugodu kojom se odvraćamo od
nečijeg djelovanja zovem pokudom.
voco; Tristitiam vero, qua contra ejusdem actionem aversamur,
Vituperium voco.
Poučak 3 O. Ako je tko učinio nešto za što u mašti prispodablja da će
Pro po s i ti o X X X. Si quis aliquid egit, quod reliquos Lreti-
druge aficirati ugodom, bit će i sam aficiran ugodom praćenom predstavom
tia af.ficere imagina.tur, is Lretitia, concomitante idea sui, tanquam
njega samoga kao uzroka; odnosno, on će sebe motriti s ugodom. Ako je,
causa, af.ficietur; sive se ipsum cum Lretitia contemplabitur. Si 20
naprotiv, učinio nešto za što u mašti prispodablja da će druge aficirati neu-
contra aliquid egit, quod reliquos Tristitia af.ficere imaginatur, se godom, onda će i sebe motriti s neugodom.
ipsum cum Tristitia contra contemplabitur.
Dem on strati o. Qui se reliquos Lretitia, vel Tristitia afficere Dok a z. Onaj tko sebe prispodobljuje kao da druge aficira ugodom
ili neugodom taj će samim tim (prema poučku 27 ovog dijela) biti afici-
imaginatur, eo ipso (per Prop. 27. hujus) Lootitia, vel Tristitia
ran ugodom ili neugodom. Budući da je čovjek (prema poučcima 19 i 23
afficietur. Cum autem homo (per Prop. 19. et 23. p. 2.) sui sit 25
drugog dijela) sebe svjestan preko stanja koja ga određuju da djeluje,
conscius per affectiones, quibus ad agendum determinatur; ergo,
onda će onaj, koji je učinio nešto što sam prispodablja da druge aficira
qui aliquid egit, quod ipse imaginatur, reliquos Lootitia afficere, ugodom, sam biti aficiran ugodom sa sviješću o samome sebi kao uzro-

* N.B. lntellige Me, et in seqq. homines, quos nullo affectu prosequuti


sumus.

• Pazi: ovdje i u onome što slijedi valja podrazumijevati ljude za koje nismo obuzeti
nikakvom strašću (op. Spinoze).

220 221
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [U9-163/120-164] O IZVOR U I NARAVI STRAS1i

Lretitia cum conscientia sui, tanquam causa, afficietur, sive seip- kom, odnosne sebe sama motrit će s ugodom, i obratno, što je i trebalo
sum cum Lretitia contemplabitur, et contra. Q. E. D. dokazati.
Scholi um. Cum Amor (per Schol. Prop. 13. hujus) sit Primjedba. Budući daje ljubav (prema dodatku uz poučak 13 ovog
Lrotitia, concomitante idea causre externre, et Odium Tristitia dijela) ugoda praćena predstavom izvanjskog uzroka, a mržnja neugoda
concomitante etiam idea causre externre; erit ergo hrec Lretitia, et s isto tako praćena predstavom izvanjskog uzroka, onda će stoga i ova
Tristitia Amoris, et Odii species. Sed quia Amor, et Odium ad ugoda i neugoda biti vrste ljubavi i mržnje. No kako se ljubav i mržnja
objecta externa referuntur, ideo hos Affectils aliis nominibus odnose spram izvanjskih predmeta, onda ćemo ove strasti označiti dru-
significabimus; nempe Lretitiam, concomitante idea causre in- gim imenima. Naime, ugodu praćenu s predstavom unutarnjeg1 uzroka
ternre, Gloriam, et Tristitiam huic contrariam Pudorem appella- nazvat ćemo ponosom, a tome protivnu neugodu sramom. Ovdje podra-
bimus: Intellige, quando Lretitia, vel Tristitia ex eo oritur, quod 10 zumijevam slučajeve kad ugoda ili neugoda proizviru iz toga što čovjek
homo, se laudari, vel vituperari credit; alias Lretitiam, conco- vjeruje da je hvaljen ili kuđen; u drugim ću slučajevima ugodu praćenu
mitante idea causre internre, Acquiescentiam in se ipso, Tristitiam predstavom unutarnjeg2 uzroka nazivati zadovoljstvom sa samim sobom,
vero eidem contrariam Prenitentiam vocabo. Deinde quia (per a njoj protivnu neugodu kajanjem. Budući da se, nadalje (prema dodat-
Coroll. Prop. 17. p. 2.) fieri potest, ut Lretitia, qua aliquis se reli- ku uz poučak 17 drugog dijela), može zbiti da ugoda za koju netko pred-
quos afficere imaginatur, imaginaria tantum sit, et (per Prop. 25. 1s stavlja da njome aficira druge, bude samo izmišljena, te da (prema pouč­
hujus) unusquisque de se id omne conatur imaginari, quod se ku 25 ovog dijela) svatko nastoji o sebipretpostavljati sve ono što se pris-
Lretitia afficere imagina!tur; facile ergo fieri potest, ut gloriosus podablja kao aficirano ugodom, onda se dakle lako može zbiti da onaj
superbus sit, et se omnibus gratum esse imaginetut, quando tko je slavoljubiv bude ohol, i da sebe prispodablja kao svima prijatnog,
omnibus molestus est. dok je svima na teret.

Pro po s i ti o X X X I . Si aliquem imaginamur amare, vel 20 Poučak 3 1 . Ako prispodabljamo da netko ljubi ili žudi ili mrzi nešto
cupere, vel odio habere aliqu.id, quod i psi am.amus, cupimus, vel što i mi sami ljubimo, žudimo ili mrzimo, onda ćemo samim tim postojanije
odio habemus, eo ipso rem constantius amabimus, etc. Si autem id, ljubiti itd. Ako naprotiv prispodobimo da se netko odvraća od stvari koju mi
quod a.mamus, eum aversari imaginamur, 'Vel contra, (dat hy't geen ljubimo ili obratno, <da ljubi ono što mi mrzimo, > onda ćemo trpjeti kole-
bemint, 't welk wy haten,) tum animi fluctuationem patiemur. banje duše.
Dem on strati o. Ex eo solo, quod aliquem aliquid amare 2s Dok a z. Samo iz toga što prispodabljamo da netko nešto ljubi i mi
imaginamur, eo ipso idem amabimus. (per Prop. 27. hujus) At ćemo ljubiti to isto (prema poučku 27 ovog dijela). No pretpostavimo1 da
sine hoc nos idem amare supponimus; accedit ergo Amori nova bismo ljubili i bez toga; nastupa dakle novi uzrok ljubavi kojim se ona
causa, a qua fovetur; atque adeo id, quod amamus, hoc ipso hrani. Stoga ćemo ono što ljubimo samim tim ljubiti postojanije. Nada-
constantius amabimus. Deinde ex eo, quod aliquem aliquid lje, time što prispodabljamo da se netko od nečeg odvraća i sami ćemo se
aversari imaginamur, idem aversabimur. (per eandem Prop.) At 30 od toga odvraćati (prema istom poučku). Ali ako pretpostavimo da mi to
si supponamus, nos eodem tempore id ipsum amare, eodem ergo u isto vrijeme ljubimo, onda ćemo u isto vrijeme to ljubiti i od toga se
tempore hoc idem amabimus, et .aversabimur, sive (vid. Schol. odvraćati, odnosno (vidi primjedbu uz poučak 17 ovog dijela), trpjet će­
Prop. 17. hujus) animi fl.uctuationem patiemur. Q. E. D. mo kolebanje duše, što je i trebalo dokazati.

8-9 + 12 internae edd. N externae O 1


unutarnjeg edd. N, izvanjskog O
27 supponimus ON ... mur Sph. Corr. 2
unutarnjeg edd. N, izvanjskog O
1
pretpostavimo ON, pretpostavlja se Sph. corr.

222 223
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [120-164/121-165] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Corollarium. Hine, et ex Prop. 28. hujus sequitur, unum- Dodatak. Iz ovoga kao i iz poučka 28 ovog dijela slijedi da svatko
quemque, quantum potest, conari, ut unusquisque id, quod ipse nastoji, koliko može, da svi ljube ono što on sam ljubi i da svi mrze ono
amat, amet, et quod ipse odit, odio etiam habeat; unde illud što on sam mrzi; zato kaže pjesnik:2:
Poetoo:
Speremus pariter, pariter metuamus arnantes; 5 Istodobno se nadamo i istodobno se bojimo mi koji ljubimo;
F erreus est, si quis, quod sinit alter, amat. Od željeza je onaj koji ljubi ono što drugi, ostavlja.

Scholi um. Hic conatus efficiendi, ut unusquisque probet Primjedba. Ovaj nagon da se postigne to da svatko povlađuje ono-
id, quod ipse amat, vel odio habet, revera est Ambitio; (vid. me što on voli ili mrzi zapravo je častohleplje (vidi primjedbu uz poučak
Schol. Prop. 29. hujus) atque adeo videmus, unumquemque ex 29 ovog dijela). Odatle vidimo da svatko po naravi teži tome da drugi
natura appetere, ut reliqui ex ipsius ingenio vivant, quod dum 10 žive prema njegovom nahođenju. Kad tome svi podjednako teže, onda si
omnes pariter appetunt, pariter sibi impedimento, et dum omnes i podjednako smetaju, te tako dok svi od svih hoće biti hvaljeni i ljub-
ab omnibus laudari, seu amari volunt, odio invicem sunt. I ljeni, svi se uzajamno mrze.

Proposi tio XXXII. Si aliquem re aliqua, quđ unus solus Poučak 3 2. Ako prispodobimo da se netko raduje nekoj stvari koju
potiri potest, gaudere im.agina.mur, conabimur elficere, ne ille illđ samo jedan može posjedovati, onda ćemo nastojati postići da se on toga ne
re potiatur. 15
domogne.
Demonstratio. Ex eo solo, quod aliquem re aliqua gaudere Dokaz. Već samo iz toga što u mašti prispodabljamo kako se netko
imaginamur, (per Prop. 27. hujus cum ejusdem 1. Coroll.) rem raduje nekoj stvari, mi ćemo (prema poučku 27 ovog dijela i prema do-
illam amabimus, eaque gaudere cupiemus. At (per Hypothesin) datku 1 uz njega) ljubiti tu stvar i žudjeti da joj se radujemo. Ali (prema
huic Lootitioo obstare imaginamur, quod ille endem hac re gau- pretpostavci) kao prepreku ovoj ugodi prispodobit ćemo to da se onaj
deat; ergo, (per Prop. 28. hujus) ne ille eadem potiatur, conabi- 20 raduje upravo toj stvari; dakle (prema poučku 28 ovog dijela) nastojat
mur. Q.E. D. ćemo da je se on ne domogne, što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Videmus itaque, cum hominum natura plerumque Primjedba. Vidimo dakle da je narav čovjeka ponajvećma tako
ita comparatum esse, ut eorum, quibus male est, misereantur, et spravljena da se one kojima ide loše sažaljeva, a zavidi onima kojima ide
quibus bene est, invideant, et (per Prop. prmc.) eo majore odio, dobro, i to (prema prethodnom poučku) utoliko više što se više ljubi
quo rem, qua alium potiri imaginantur, magis amant. Videmus 25 stvar za koju prispodabljamo da je netko drugi posjeduje. Vidimo dalje
deinde, ex eadem naturoo humanoo proprietate, ex qua sequitur, da iz iste osobine ljudske naravi iz koje slijedi da su ljudi milosrdni, sli-
homines esse misericordes, sequi etiam eosdem esse invidos, et
jedi isto tako da su zavidni i častohlepni. Ako na kraju hoćemo propi-
ambitiosos. Denique, si ipsam experientiam consulere velimus,
tati naše iskustvo, spoznat ćemo da i ono podučava svemu ovome, oso-
ipsam hooc omnia docere experiemur; prresertim si ad priores
bito ako pozornost obratimo na rane godine svoga života. Iskustvo nas
nostroo ootatis annos attenderimus. Nam pueros, quia eorum 30
podučava da se djeca, budući da se njihovo tijelo postojano nalazi u rav-
corpus continuo veluti in ooquilibrio est, ex hoc solo ridere, vel

2
Ovidije Ljubavne pjesme, knj. 2, 19. elegija~ 5-4

224 22.5
DE ORI GINE ET NATURA AFFECfUUM (121-165/122 -166] O IZVORU I NARAVI STRASTI

flere experimur, quod alios ridere, vel fiere vident; et quicquid novjesju, smiju ili plaču već i samo zato što vide da se drugi smiju ili
prreterea vident alios facere, id imitari statim cupiunt, et omnia plaču; osim toga, što vide da drugi čine to isto tako odmah žude opo-
denique sibi cupiunt, quibus alios delectari imaginantur; nimirum našati i za sebe žude za svime za što prispodabljaju da druge raduje, bu-
~ quia rerum imagines, uti diximus, sunt ipsre humani Corporis dući da su prispodobe stvari, kako smo rekli, stanja samog ljudskog tijela
affectiones, sive modi, quibus Corpus humanum a causis externis s ili modusi kojima je ljudsko tijelo aficirano od izvanjskih uzroka i raspo-
affi.citur, disponiturque ad hoc, vel illud agendum. loženo da čini ovo ili ono.

Propositio XXXIII. Oum rem nobi,s similem amamus, Poučak 3 3 . Kad ljubimo stvar koja nam je slična, mi nastojimo, koli-
conamur, quantum possumus, efjicere, ut nos contra amet. ko je moguće, postići to da i ona nas ljubi.
Demonstratio. Rem, quam amamus, prre reliquis, quan- Dok a z . Stvar koju ljubimo nastojimo, koliko je moguće, prispodobiti
tum possumus, imaginari conamur. (per Prop. 12. hujus) Si igitur 10 prije nego druge stvari (prema poučku 12 ovog dijela). Ako je dakle ta
res nobis sit similis, Iipsam prre reliquis Lretitia afficere conabimur stvar nama slična, onda ćemo nastojati da je aficiramo ugodom prije
(per Prop. 29. hujus) sive conabimur, quantum possumus, efficere, nego druge stvari (prema poučku 29 ovog dijela) ili nastojati, koliko mo-
ut res amata Lretitia afficiatur, concomitante idea nostri, hoc est, žemo, postići to da je ljubljena stvar aficirana ugodom praćenom pred-
(per Schol. Prop. 13. hujus) ut nos contra amet. Q. E. D. stavom nas samih; to jest (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela) da
i ona nas ljubi, što je i trebalo dokazati.
Propositio XXXIV. Qu0 majori affect.u rem amatam erga ts
nos affectam e.sse imaginamur, e0 magis gloriabi,mur. Poučak 3 4 . Što si prispodabljamo da je ljubljena stvar aficirana ve-
Demonstratio. Nos (per Prop. prceced.) conamur, quantum ćom strasti prema nama, to se više ponosimo.
possumus, ut res amata nos contra amet, hoc est, (per Schol. Dok a z . Mi (prema prethodnom poučku) težimo, koliko možemo, da
Prop. 13. hujus) ut res amata Lretitia afficiatur, concomitante ljubljena stvar i nas ljubi, to jest (prema primjedbi uz poučak 13 ovog
idea nostri. Quo itaque rem amatam majori Lootitia nostra de 20 dijela), da liubljena stvar bude aficirana ugodom praćenom predstavom
causa affectam esse imaginamur, eo magis hic conatus juvatur, nas samih. Sto u mašti prispodabljamo da je veća ugoda kojom je ljub-
hoc est, (per Prop. 11. hujus cum eju.s Schol.) eo majore Lretitia ljena stvar aficirana zbog nas, to će se više ovo nastojanje poticati, to jest
afficimur. At cum ex eo lretemur, quod alium nobis similem (prema poučku 11 ovog dijela i prema primjedbi uz njega), bit ćemo afi-
Lretitia affecimus, tum nosmet cum Lretitia contemplamur: (per cirani to većom ugodom. A kada ugodu osjećamo zato što smo drugog,
Prop. 30. kuju.s) ergo quo majori affectu rem amata.m erga nos 2s nama sličnog, aficirali ugodom, onda i same sebe motrimo s ugodom
affectam esse imaginamur, eo majori Lretitia nosmet contemrlabi- (prema poučku 30 ovog dijela). Dakle, što većom prispodabljamo strast
mur, sive (per Schol. Prop. 30. hujus) eo magis gloriabimur. kojom je ljubljena stvar od nas aficirana, to ćemo većom ugodom pro-
Q.E.D. matrati i same sebe, ili (prema poučku 30 ovog dijela) to ćemo se više
ponositi, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o X X X V. Si quis imaginatu.r rem arnatam eodem,
vel arctiore mnculo Amicitim, quo ipse eđdem solus potiebatur, 30 Poučak 3 5 . Ako netko prispodobi da se ljubljena stvar s nekim dru-

alium sibi, jungere, Odio erga ipsam rem amatam afficietur, et illi gim vezuje istom ili tješnjom vezom prijateljstva od one kojom se on nje
domogao, onda će on biti aficiran mržnjom na ljubljenu stvar i zavidjet će

226 227
O IZVOR U I NARAVI STRASTI
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [122-166/123-167]
onom drugom.
alteri invidebit.
Demonstratio. Quo quis majore amore rem amatam erga Dok a z. Što netko prispodobljuje da je od ljubljene stvari aficiran ve-
se affectam esse imaginatur, eo magis gloriabitur, (per prceceJl. ćom ljubavi spram sebe, to se više ponosi (prema prethodnom poučku),
Prop.) hoc est, (per Sch. Prop. 30. hujus) lretabitur; ade6que (per to jest (prema primjedbi uz poučak 30 ovog dijela), osjeća 1 ugodu; te
Prop. 28. hujus) conabitur, quantum potest, imaginari, rem ama- 5 tako (prema poučku 28 ovog dijela) nastoji, koliko može, prispodabljati
tam ipsi quam arctissime devinctam, qui quidem conatus, sive da je ljubljena stvar s njime najuže povezana. Ovaj se nagon, ili poriv,
povećava prispodobi li se da i netko drugi žudi za tim istim (prema po-
appetitus fomentatur, si alium idem sibi cupere imaginatur. (per
učku 31 prvog dijela). Pretpostavlja se pak da je ovaj nagon ili poriv
Prop. 31. hujus) jAt hic conatus, sive appetitus ab ipsius rei
ograničen prispodobom same ljubljene stvari koju prati prispodoba ono-
amatre imagine, concomitante imagine illius, quem res amata
sibi jungit, coerceri supponitur; ergo (per Schol. Prop. 11 hujus) 10
ga koji je ljubljenu stvar vezao uz sebe; dakle će (prema dodatku uz pou-
čak 11 ovog dijela) biti aficiran neugodom praćenom predstavom ljublje-
eo ipso Tristitia afficietur, concomitante idea rei amatre, tanquam
causa, et simul imagine alterius, hoc est, (per Schol. Prop. 13. ne stvari kao uzroka skupa s prispodobom drugoga, to jest (prema pri-
hujus) odio erga rem amatam afficietur, et simul erga illum mjedbi uz poučak 13 ovog dijela), bit će aficiran mržnjom na ljubljenu
stvar i ujedno na onoga drugoga (prema dodatku uz poučak 15 ovog di-
alterum, (per Coroll. Prop. 15. hujus) cui propterea (per Prop. 23.
jela) kojem će (prema poučku 23 ovog dijela), upravo zato što ga ljub-
hujus) quod re amata delectatur, invidebit. Q. E. D. 15
ljena stvar raduje, zavidjeti, što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Hoc Odium erga rem amatam Invidiru junctum
Zelotypia vocatur, qure proinde nihil aliud est, quam animi Primjedba. Ova mržnja na ljubljenu stvar povezana sa zavišću na-
fiuctuatio orta ex Amme, et Odio simul, concomitante idea ziva se ljubomora koja stoga nije ništa drugo do kolebanje duše prois-
alterius, cui invidetur. Prreterea hoc Odium erga rem amatam teklo istodobno iz ljubavi i mržnje i praćeno predstavom drugoga kome
majus erit pro ratione Lretitire, qua Zelotypus ex reciproco rei 20 se zavidi. Osim toga, mržnja na ljubljenu stvar bit će veća u odnosu na
amatre Amore solebat affici, et etiam pro ratione affectus, quo ugodu kojom je ljubomornik bio svikao biti aficiran od uzvratne ljubavi
erga illum, quem sibi rem amatam jungere imaginatur, affectus ljubljene stvari, kao i u odnosu na strast kojom je bio aficiran spram ono-
erat. Nam si eum oderat, eo ipso rem amatam (per Prop. 24. ga koga prispodablja da je uz sebe vezao ljubljenu stvar. Jer ako ga je
hujus) odio habebit, quia ipsam id, quod ipse odio habet, Lretitia mrzio, onda će samim tim mrziti (prema poučku 24 ovog dijela) i ljub-
afficere imaginatur; et etiam (per Coroll. Prop. 15. hujus) ex eo, 25
ljenu stvar jer prispodablja da je ono što on sam mrzi aficirano ugodom,
quod rei amatre imaginem imagini ejus, quem odit, jungere cogi- kao i zato (prema dodatku uz poučak 15 ovog dijela) jer je prinuđen da s
tur, qure ratio plerumque locum habet in Amore erga freminam; prispodobom ljubljene stvari poveže prispodobu onoga koga mrzi. Ovo
qui enim imaginatur mulierem, quam amat, alteri sese prostituere, se često zbiva u ljubavi spram žena; jer tko prispodablja da se žena koju
non solUm ex eo, quod ipsius appetitus coercetur, contristabitur; ljubi predaje drugome, osjetit će neugodu ne samo zato što je njegov poriv

1
Se. osjeća to veću op. prev.

228 229·
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [123-167 /124-168] O IZVORU I NARAVI S1RASTI

sed etiam, quia rei amatre imaginem pudendis, et excrementis zapriječen, nego se od nje odvraća i zato što uz ljubljenu stvar mora ve-
alterius jungere cogitur, eandem aversatur; ad quod denique zati prispodobe stidnih dijelova i izlučevina onoga drugoga. Tome ko-
accedit, quod Zelotypus non eodem vultu, quem res amata ei načno pridolazi i to da ljubomornik od ljubljene stvari nije više dočeki­
prrebere solebat, ab eadem excipiatur, qua etiam de causa amans van istim izrazom lica kako je ranije svikao biti dočekivan pa i zato onaj
contristatur, ut jam ostendam. s koji ljubi osjeća .neugodu, kao što ću sad pokazati.

Propositio XXXVI. Qui rei, qua semel delectatus est, Poučak 3 6 . Tko se sjeti stvari koja ga je jednom obradovala, žudi je se
recordatur, cupit eđdem cum iisdem potiri circumsui.ntiis, ac cum domoći pod istim okolnostima pod kojima joj se prvi puta obradovao.
primd ipsa delectatus est. Dokaz. Što god čovjek vidi skupa sa stvari koja ga je obradovala, to
Demonstratio. Quicquid homo simul cum re, qure ipsum sve (prema poučku 15 ovog dijela) bit će slučajem uzrok ugode; dakle će
delectavit, vidit, id omne (per Prop. 15. hujits) erit per accidens 10 (prema poučku 28 ovog dijela) žudjeti domoći se svega toga zajedno sa
I . .ootitire causa; ade6!que (per Prop. 28. hujus) omni eo simul stvari koja ga je obradovala, odnosno, on će žudjeti domoći se stvari pod
cum re, qure ipsum delectavit, potiri cupiet, sive re cum omnibus istim okolnostima pod kojima joj je se prvi put obradovao, što je i tre-
iisdem circumstantiis potiri cupiet, ac cum primo eadem delecta- balo dokazati.
tus est. Q. E. D.
Co r o 11 ari um. Si itaque unam ex iis circumstantiis deficere 1s Dodatak. Ako dakle opazi da nedostaje jedna od ovih okolnosti,
compererit, amans contristabitur. onaj koji ljubi osjetit će neugodu.
Demonstratio. Nam quatenus aliquam circumstantiam Dok a z. Ukoliko naime opazi da neka okolnost nedostaje, utoliko će
deficere comperit, eatenus aliquid imaginatur, quod ejus rei prispodobiti nešto što isključuje opstanak te stvari. Kako on ovu stvar ili
existentiam secludit. Cum autem ejus rei, sive circumstantioo ovu okolnost (prema prethodnom poučku) žudi iz ljubavi, onda će (pre-
(per Prop. prrec.) sit prre amore cupidus; ergo, (per Prop. 19. hujus) 20 ma poučku 19 ovog dijela), ako prispodobi da ona nedostaje, osjetiti ne-
quatenus eandem deficere imaginatur, contristabitur. Q. E. D. ugodu, što je i trebalo dokazati.

Scholium. Hrec Tristitia, quatenus absentiam ejus, quod Primjedba. Ova neugoda koja se odnosi na odsustvo onoga što lju-
amamus, respicit, Desiderium vocatur. bimo naziva se čežnja.

Proposi tio XXX VI I. Cupiditas, qure prre Tristitia, vel Poučak 3 7 . Požuda koja proizvire iz neugode ili ugode, ili iz mržnje ili
Lretitid, prreque Odio, vel Amore oritur, e0 est major, quo affectus 2s
ljubavi, jest to veća što je veća strast.
major est.
Demonstratio. Tristitia hominis agendi potentiam (per Dokaz. Neugoda smanjuje ljudsku moć djelovanja (prema primjedbi
Schol. Prop. 11. hujus) minuit, vel coercet, hoc est, (per Prop. 7. uz poučak 11 ovog dijela) ili je suspriježe, to jest (prema poučku 7 ovog
hujus) conatum, quo homo in suo esse perseverare conatur, minuit, dijela), smanjuje ili suspriježe nagon kojim čovjek nastoji istrajati u svom
vel coercet; ade6que (per Prop. 5. huius) huic conatui est contraria; Jo
bitku. Stoga je ona (prema poučku 5 ovog dijela) protivna ovom nagonu,
et quicquid homo Tristitia affectus conatur, est Tristitiam amo- a sve što neugodom aficirani čovjek nastoji jest ukloniti neugodu. Što je
vere. At (per Tristitire Defin.) quo Tristitia major est, eo majori (prema definiciji neugode) neugoda veća, to se ona nužno suprotstavlja
parti hominis agendi potentire necesse est opponi; ergo quo·major to većem dijelu ljudske moći djelovanja; dakle, što je neugoda veća, to će
Tristitia est, eo majore agendi potentia conabitur homo contra većom moći djelovanja čovjek nastojati da ukloni neugodu, to jest (prema

230 23i
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [124-168/125-169] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Tristitiam amovere, hoc est, (per Schol. Prop. 9. hujus) eo majore primjedbi uz poučak 9 ovog dijela), to će većom požudom ili porivom
cupiditate, sive appetitu conabitur Tristitiam amovere. Deinde, nastojati ukloniti neugodu. Nadalje, kako pak ugoda (prema istoj pri-
quoniam Lrotitia (per idem Schol. Prop. 11. hujus) hominis agendi mjedbi uz poučak 11 ovog dijela) povećava ili potiče ljudsku moć djelo-
potentiam auget, vel juvat, facile eadem via demonstratur, quod vanja, onda se tim putem lako dokazuje da čovjek, aficiran ugodom, ne
homo, Lretitia affectus, nihil aliud cupit, quam eandem conservare, 5 žudi ništa drugo do sačuvati je i to utoliko većom požudom što je i ugoda
idque eo majore I Cupiditate, quo Lretitia major erit. Denique, veća. Na kraju, budući. da su mržnja i ljubav strasti same neugode i
quoniam Odium, et Amor sunt ipsi Tristitire, vel Lretitire affectfi.s, ugode 1, na isti način slijedi da će nagon, poriv ili požuda koji proizlaze iz
sequitur eodem modo, quod conatus, appetitus, sive Cupiditas, mržnje ili ljubavi biti veći prema mjeri mržnje i ljubavi, što je i trebalo
quro prre Odio, vel Amore oritur, major erit pro ratione Odii, dokazati.
et Amoris Q. E. D. 10
Poučak 3 8 . Ako je tko počeo
mrziti ljubljenu stvar tako da ljubav
Propositio XXXVIII. Si quis rem amatam odio habere bude posve zatrta, onda će je on, pri jednakom uzroku, goniti većom mrž-
inceperit, ita ut Arnor plane aboleatur, eandem majore odio, ex njom nego da je nikad nije ljubio, i to utoliko većom što je ranije ljubav bila
pari causa, prosequetur' qiuim si ipsam nunquam amavisset, et eO veća.
major1'., quo Amor antea nia.jor fuerat. Dokaz. Jer, kad tko počne mrziti stvar koju je ljubio, onda se u
Demonstratio. Nam si quis rem, quam amat, odio habere 15
njega zapriječuje više poriva nego ako je nije ljubio. Jer ljubav je ugoda
incipit, plures ejus appetitus coercentur, quam si eandem non (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela) koju čovjek nastoji, koliko
amavisset. Amor namque Lretitia est, (per Schol. Prop. 13. hujus) može (prema poučku 28 ovog dijela), sačuvati; i to (prema istoj primjed-
quam homo, quantum potest (per Prop. 28. hujus) conservare bi) time što ljubljenu stvar motri kao nazočnu i što nju (prema poučku 21
conatur; idque (per ·idem Schol.) rem amatam, ut prresentem, ovog dijela), koliko može, aficira ugodom. Ovaj nagon (prema prethod-
contemplando, eandemque (per P.rop. 21. hujus) Lretitia, quantum 20
nom poučku) je utoliko veći što je veća ljubav i što je veće nastojanje da
potest, afficiendo, qui quidem conatus (per Prop. prmc.) eo est se postigne da ljubljena stvar i njega 1 uzvratno ljubi (vidi poučak 33 ovog
major, quo amor major est, ut et conatus efficiendi, ut res amata dijela). Ali, ove nagone zapriječuje mržnja upravljena na ljubljenu stvar
ipsum contra amet. (vid. Prop. 33. hujus) At hi conatus odio erga (prema dodatku uz poučak 13 i prema poučku 23 ovog dijela); dakle,
rem amatam coercentur; (per Coroll. Prop. 13. et per Prop. 23. onaj koji ljubi (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela) isto je tako iz
hujus) ergo amans (per Sch.ol. Prop. 11. hujus) hac etiam de causa 25
ovog uzroka aficiran neugodom i to toliko većom, što je bila veća ljubav
Tristitia afficietur, et eo majori, quo Amor major fuerat, hoc est,
kojom je ljubio stvar, to jest, osim neugode koja je bila uzrok mržnje, još
prreter Tristitiam, qure Odii fuit causa, alia ex eo oritur, quod rem
jedna neugoda izvire iz toga što je stvar ljubio. Prema tome on će ljub-
amavit; et consequenter majore Tristitire affectu rem amatam
ljenu stvar motriti većom strašću neugode, to jest (prema primjedbi uz
contemplabitur, hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) majori odio
poučak 13 ovog dijela), gonit će je većom mržnjom nego da je nije bio
prosequetur, quam si eandem non amavisset, et eo majori, quo 30
ljubio i to utoliko većom što je i ljubav bila veća, što je i trebalo dokazati.
amor major fuerat. Q. E. D.
Poučak 3 9 . Tko nekoga mrzi nastojat će mu nanijeti zlo, osim ako se
Propositio XXXIX. Qui aliquem Odio habet, ei malum
inferre conabitur, nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat; et ne boji da iz toga neće proizaći veće zlo po njega samoga; te obratno, tko ne-

7 Tr., v. L. aff. edd. N L., v. Tr. aff. O 1


strasti same neugode i ugode edd. N, strasti same ugode i neugode O
1
Se. čovjeka op. prev.

232 233
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [125-169/126-170] O IZVOR U I NARAVI STRASTI

contra, qui aliquem arnat, ei eddem kge benefacere conabitur. ! koga ljubi, prema istom će mu zakonu nastojati učiniti dobro.
Demonstratio. Aliquem odio habere est (per Schol. Prop. Dok a z. Mrziti nekoga znači (prema primjedbi uz poučak 13 ovog
13. hujus) aliquem, ut Tristitire causam, imaginari; ade6que (per
dijela) prispodobiti nekoga kao uzrok neugode. Stoga onaj (prema pouč­
Prop. 28. hujus) is, qui aliquem odio habet, eundem amovere, vel
destruere conabitur. Sed si inde aliquid tristius, sive (quod idem 5 ku 28 ovog dijela) tko nekoga mrzi nastoji ga ukloniti ili uništiti. Ako se
est) majus malum sjbi timeat, idque se vitare posse credit, non pak boji da će iz toga za njega samoga proizaći nešto još neugodnije ili
inferendo ei, quem odit, malum, quod meditabatur, a malo neko (što je isto) veće zlo za koje vjeruje da ga može izbjeći ako ga ne
inferendo (per eandem Prop. 28. hujus) abstinere cupiet; idque nanese onome koga mrzi, onda će se od nanošenja zla (prema istom
(per Prop. 37. hujus) majore conatu, quam quo tenebatur infe- poučku 28 ovog dijela) žudjeti suzdržati i to (prema poučku 37 ovog di-
rendi malum, qui propterea prrevalebit, ut volebamus. Secundre io jela) s nastojanjem većim od onoga koje ga je gonilo da onome nanese
partis demonstratio eodem modo procedit. Ergo qui aliquem
zlo te će ono zato i nadjačati kako smo i tvrdili. Drugi dio dokaza izvodi
odio habet, etc. Q. E. D.
Scholium. Per bonum hic intelligo omne genus Lretitire, et se na isti način. Dakle, tko nekoga mrzi itd., što je i trebalo dokazati.
quicquid porro ad eandem conducit, et prrecipue id, quod desi- Pri m j e db. a . Pod dobrom ovdje razumijem svaku vrstu ugode te osim
derio, qualecunque illud sit, satisfacit. Per malum autem omne 15 toga i sve ono što joj pridonosi, a poglavito ono što zadovoljava čežnju,
Tristitire genus, et prrecipue id, quod desiderium frustratur. kakva god ona bila. Pod zlom pak svaku vrstu neugode, a poglavito ono
Supra enim (in Schol. Prop. 9. hujus) ostendimus, nos nihil
što osujećuje čežnju. Jer gore smo (u primjedbi uz poučak 9 ovog dijela)
cupere, quia id bonum esse judicamus, sed contra id bonum voca-
mus, quod cupimus; et consequenter id, quod aversamur, malum pokazali da mi ne žudimo za nečim zato jer to prosuđujemo kao dobro,
appellamus; quare unusquisque ex suo affectu judicat, seu 20 nego, naprotiv, dobrim zovemo ono za čim žudimo; isto tako, zlom na-
restimat, quid bonum, quid malum, quid melius, quid pejus, et zivamo ono od čega se odvraćamo. Odatle svatko po svojoj strasti prosu-
quid denique optimum, quidve pessimum sit. Sic Avarus argenti đuje ili procjenuje što je dobro, a što zlo, što je bolje, a što gore, te, na
copiam optimum, ejus autem inopiam pessimum judicat. Ambi- koncu, što je najbolje, a što pak najgore. Škrtac najboljim prosuđuje go-
tiosus autem nihil reque, ac Gloriam cupit, et contra nihil reque, milu novaca, a najgorim njegov nedostatak. Častohlepnik ni za čim ne
ac Pudorem, reformidat. Invido deinde nihil jucundius, quam 25
žudi kao za ponosom, i ničega se ne žaca kao srama. Zavidniku opet
alterius infelicitas, et nihil molestius, quam aliena felicitas; ac
ništa nije milije od nečije nesreće i ništa mu nije mučnije od tuđe sreće; i
sic unusquisque ex suo affectu rem aliquam bonam, aut malam;
utilem, aut inutilem esse judicat. Creterum hic affectus, quo tako svatko po svojoj strasti prosuđuje da je neka stvar dobra ili loša, ko-
homo ita disponitur, ut id, quod vult, nolit, vel ut id, quod non risna ili beskorisna. Uostalom, ova se strast koja čovjeka tako određuje
vult, velit; Timor, -vocatur, qui proinde nihil aliud est, quam Jo da hoće ono što neće ili da neće ono što hoće, naziva zabrinutost koja
metus, quatenus homo ab eodem disponitur, ad malum, quod futu,- odatle nije ništa drugo do strah ukoliko je čovjek njime raspoložen tako da
rum judicat, minore vitandum. (vid. Prop. 28. hujus) Sed si malum, zlo koje drži za buduće izbjegava manjim (vidi poučak 28 ovog dijela).
quod timet, Pudor, sit, tum Timor appellatur Verecundia. Ako je sram ono zlo zbog kojeg se zabrinjava, onda se zabrinutost naziva
Denique si cupiditas malum futurum vitandi coercetur_ Ti- l
bojažljivošću. Konačno, ako se požuda da se izbjegne buduće zlo potisne

234 235
/
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [127-171/128-172] O IZVORU I NARAVI STRASTI

more alterius mali, ita ut quid potius velit, nesciat, tum Metus zabrinutošću zbog drugog zla tako da se više ne zna što se hoće, onda se
vocatur Consternatio, prrocipue si utrumque malum, quod time- strah naziva prepast, osobito ako su i jedno i drugo zlo koje zabrinjavaju
tur, ex maximis sit. među najvećima.

Pro po s i ti o XL. Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur, nec Poučak 4 O. Tko si u mašti prispodabija da ga drugi mrzi a vjeruje da
se ullam odii causam illi dedisse credit, eitndem odio contra habebit. s mu nije dao nikakav uzrok za mržnju, mrzit će i on njega zauzvrat.
Demonstratio. Qui aliquem odio affectum imaginatur, eo Dokaz. Ako tko nekoga prispodablja kako mrzi, bit će time i sam
ipso etiam odio afficietur, (per Prop. 27. hujus) hoc est, (per aficiran mržnjom (prema poučku 27 ovog dijela), to jest (prema primjed-
Schol. Prop. 13. hujus) Tristitia, concomitante idea causre ex- bi uz poučak 13 ovog dijela), neugodom praćenom predstavom izvanj-
ternre. At ipse (per Hypothesin) nullam hujus Tristitire causam skog uzroka. Ali on (prema pretpostavci) ne prispodablja nikakav drugi
imaginatur prreter illum, qui ipsum odio habet; ergo ex hoc, to
uzrok ove neugode do onoga koji ga mrzi; dakle, time što si u mašti pri-
quod se odio haberi ab. aliquo imaginatur, Tristitia afficietur,
spodablja da ga drugi mrzi on je aficiran neugodom praćenom predsta-
concomitante idea ejus, qui ipsum odio habet, sive (per idem
vom onoga koji ga mrzi, odnosno (prema istoj primjedbi) on će ga mrzi-
Schol.) eundem odio habebit. Q. E. D.
ti, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Quod si se justam Odii causam prrebuisse ima-
ginatur, tum (per Prop. 30. httjus et ejusdem Schol.) Pudore afficie- is Pri m j e db a . Ako si tko prispodablj a da je dao opravdani uzrok mrž-
tur. Sed hoc (per Prop. 25. hujus) raro contingit. Prreterea hrec nje, onda će on (prema poučku 30 ovog dijela i primjedbi uz njega) biti
Odii reciprocatio oriri etiam potest ex eo, quod Odium sequatur aficiran sramom. Ali to (prema poučku 25 ovog dijela) biva rijetko.
conatus malum inferendi ei, qui odio habetur. (per Prop. 39. Uostalom, ova uzvratna mržnja može izvirati iz toga što iz mržnje slijedi
hujus) Qui igitur se odio haberi ab aliquo imaginatur, eundem nagon da se nanese zlo onome koga se mrzi (prema poučku 39 ovog dije-
alicujus mali, sive Tristitire causam imaginabitur; atque adeo 20 la). Tko si dakle prispodablja da ga netko mrzi on će si ga prispodobiti
Tristitia afficietur, seu Metu, concomitante idea ejus, qui ipsum kao uzrok zla ili neugode. Stoga će biti aficiran neugodom ili strahom
odio habet, tanquam causa, hoc est, odio contra afficietur, ut praćenim predstavom onoga koji ga mrzi kao uzroka, to jest bit će afi-
supra. ciran uzvratnom mržnjom, kao i gore.
Oo r o 11 ari um I . Qui, quem amat, odio erga se affectum
Dodatak 1 . Tko prispodobi da je onaj koga on ljubi aficiran mrž-
imaginatur, Odio, et Amore simul confiictabitur. Nam quatenus 2s
njom na njega, bit će istodobno udaran mržnjom i ljubavlju. Jer ukoliko
imaginatur, ab eodem se odio haberi, determinatur, (per Prop.
prwced.) ad eundem contra odio habendum. At (per Hypothesin) prispodablja da ga ovaj mrzi, bit će određen (prema prethodnom pouč­
ipsum nihilominus amat: ergo Odio, et Amore simul conflicta- ku) da ga mrzi zauzvrat. Ali on ga (prema pretpostavci) bez obzira na to
bitur. I ljubi; dakle, bit će istodobno udaran mržnjom i ljubavlju.
Corollari um II. Si aliquis imaginatur, ab aliquo, quem 30 Dodatak 2. Ako tko prispodobi da mu je netko, za koga ranije nije
antea nullo affectu prosecutus est, malum aliquod prre Odio sibi bio obuzet nikakvom strašću, iz mržnje nanio neko zlo, onda će nastojati
illatum esse, statim idem malum eidem referre conabitur. da mu odmah nanese isto zlo.

236 237
[128-172/129-173] O IZVORU I NARAVI STRASTI
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM

Dem on strati o. Qui aliquem Odio erga se affectum esse Dok a z. Tko prispodobi da je netko aficiran mržnjom na njega, njega
će zauzvrat (prema prethodnom poučku) mrziti te će (prema poučku 26
imaginatur, eum contra (per prmced. Prop.) odio habebit, et (per
Prop. 26. hujus) id omne comminisci conabitur, quod eun~em ovog dijela) nastojati smisliti sve što bi ovoga moglo aficirati neugodom i
possit Tristitia afficere, atque id eidem (per Prop. 39. hu1us) stoga će se (prema poučku 39 ovog dijela) potruditi da mu to i učini. Ali
inferre studebit. At (per Hypothesin) primum, quod hujusmodi s (prema pretpostavci) prvo što ovako prispodablja jest zlo koje mu je na-
imaginatur, est malum sibi illatum; ergo idem statim eidem inferre nesena; dakle će nastojati da mu odmah nanese isto, što je i trebalo do-
conabitur. Q. E. D. kazati.
Scholium. Conatus malum inferendi ei, quem odimus, lra Primjedba. Nagon da se zlo nanese onome koga mrzimo zove se
vocatur; conatus autem malum no bis illatum referendi Vindicta bijes; nagon pak da uzvratimo zlo koje nam je nanesena naziva se osveta.
10
appellatur.
Poučak 41 . Ako tko prispodablja da je ljubljen od drugoga a vjeruje
Pro po s i ti o XL I . Si quis ab aliquo se amari irnaginatur, nec da mu nije za to dao uzrok (što može biti prema dodatku uz poučak 15 i
se ullam ad id causam dedisse credit, (quod per Coroll. Prop. 15. prema poučku 16 ovog dijela), ljubit će njega zauzvrat.
et per Prop. 16. hujus fieri potest) eundem contra amabit.
Demonstratio. Hrec Propositio eadem via demonstratur, Dok a z. Ovaj se poučak dokazuje istim putem kao i prethodni. Vidi i
ac prrecedens. Cujus etiam Scholium vide. ts primjedbu uz njega.
Scholium. Quod si se justam Amoris causam prrebuisse Pri m j e db a. Ako pak prispodoblj a da je onome dao opravdani uz-
crediderit, gloriabitur, (per Prop. 30. hujus cum ejusdem Schol.) rok da ga taj ljubi onda će biti ponosan (prema poučku 30 ovog dijela i
quod quidem (per Prop. 25. hujus) frequ~nti~s conti~git, et cuj~s primjedbi uz taj poučak). To se (prema poučku 25 ovog dijela) češće slu-
contrarium evenire diximus, quando ahqms ah ahquo se od10 čuje, a suprotno tome događa se, kako smo rekli, kad netko prispodablja
haberi imaginatur. (vide Schol. Prop. prmced.) Porro hic recipro- 20 da je od drugoga omrznut (vidi primjedbu uz prethodni poučak). Ova
cus Amor, et consequenter (per Prop. 39. hujus) conatus hene- uzvratna ljubav, a slijedom toga (prema poučku 39 ovog dijela) nagon za
faciendi ei, qui nos amat, quique (per eandem Prop. 39. hujus) dobročinjenjem onome koji nas voli i koji (prema istom poučku 39 ovog
nohis benefacere conatur, Gratia, seu Gratitudo vocatur; atque dijela) nastoji i nama dobročiniti, naziva se hvala ili zahvalnost; iz toga je
adeo apparet, homines longe paratiores esse ad Vindictam, jasno da su ljudi mnogo spremniji na osvetu nego na uzvratno dobroči­
quam ad referendum beneficium. I . . . 2s njenje.
Corollarium. Qui ab eo, quem odio habet, se amar1 ima-
ginatur, Odio, et Amore simul conflictahitur. Quod eadem via, Dodatak. Tko prispodablja da ga ljubi onaj koga on mrzi, bit će
qua primum Propositionis prrecedentis Coroll. demonstratur. istodobno udaran mržnjom i ljubavlju. To se dokazuje istim putem kao i
Scholium. Quod si Odium prrevaluerit, ei, a quo amatur, prvi dodatak uz prethodni poučak 1 •
malum inferre conabitur, qui quidem affectus Crudelitas appella- 30 Primjedba. Prevlada li mržnja, onda će onome od koga je ljubljen
tur, prrecipue si illum, qui amat, nullam Odii communem causam nastojati nanijeti zlo, koju strast nazivamo okrutnost, posebice kad se vje-
prrehuisse creditur. ruje da onaj koji ljubi nije dao nikakav uobičajeni uzrok mržnje.

Propositio XLII. Qui in aliqttem, Amore, aut spe Glorim Poučak 4 2. Tko drugome učini dobro iz ljubavi ili u nadi da će se po-
motus, beneficium contulit, contristabitur, si viderit, beneficium nositi, osjetit će neugodu ako vidi da je dobročinstvo nezahvalno primljeno.
ingrato animo accipi. 3S
Dok a z. Tko ljubi neku stvar sličnu .sebi, on nastoji, koliko može, po-
Demonstratio. Qui rem aliquam sihi similem amat, cona-
stići da od nje bude ljubljen zauzvrat (prema poučku 33 ovog dijela). Tko
tur, quantum potest, efficere, nt ah ipsa contra ametur. (per

28 Propositionis add. edd. N


1
poučak add. edd. N

238 239
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [129-173/130-174] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Prop. 33. hujus) Qui igitur prre amore in aliquem beneficium con- pak iz ljubavi nekome učini dobro, taj to čini vođen čežnjom da bude
tulit, id facit desiderio, quo tenetur, ut contra ametur, hoc est, voljen zauzvrat, to jest (prema poučku 34 ovog dijela) radi nade da će se
(per Prop. 34. hujus) spe Glorire, sive (per Schol. Prop. 30. hujus) ponositi ili (prema primjedbi uz poučak 30 ovog dijela) osjećati ugodu.
Lretitire; ade6que (per Prop. 12. hujus) hane Glorire causam, Odatle će on (prema poučku 12 ovog dijela) uzrok ovog ponosa prispo-
quantum potest, imaginari, sive ut actu existentem contem- 5
dabljati, koliko može, kao zbiljski opstojeći, odnosno nastojat će ga mo-
plari conabitur. At (per Hypothesin) aliud imaginatur, quod triti kao zbiljski opstojeći. Međutim (prema pretpostavci) on prispodab-
ejusdem causre existentiam secludit: ergo (per Prop. 19. hufu..~) lja drugo što isključuje opstanak tog uzroka; stoga će (prema poučku 19
eo ipso contristabitur. Q. E. D.
ovog dijela) osjetiti neugodu, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o XL I I I . Odium reciproco odio augetur, et A more
Poučak 4 3 . Mržnja se uzvratnom mržnjom povećava, a ljubavlju može
contra deleri potest. 10

Demonstratio. Qui eum, quem odit, Odio contra erga se biti naprotiv zatrta.
affectum esse imaginatur, eo ipso (per Prop. 40. hujus) novum Dokaz. Ako tko prispodablja da je onaj koga on mrzi aficiran mrž-
Odium oritur, durante (per Hypothesin) adhuc primo. Sed si njom na njega, iz toga (prema poučku 40 ovog dijela) proizvire nova
contra eundem amore erga se affectum esse imaginetur, quatenus mržnja dok prva (prema pretpostavci) sveudilj traje. Ako si on sad na-
hoc imaginatur, eatenus (per Prop. 30. hujus) se ipsum cum 15 protiv prispodobi tog istoga kako je aficiran ljubavlju spram njega, uko-
Lretitia contemplatur, et I eatenus (per Prop. 29. hujus) eidem liko to prispodablja utoliko će (prema poučku 30 ovog dijela) sebe sama
placere conabitur, hoc est, (per P.rop. 41. hujus) eatenus conatur motriti s ugodom, te će utoliko (prema poučku 29 ovog dijela) nastojati
ipsum odio non habere, nullaque Tristitia afficere; qui quidem da se onome dopadne, to jest (prema poučku 41 2 ovog dijela) utoliko će
conatus (per Prop. 37. hujus) major, vel minor erit, pro ratione nastojati da onoga ne mrzi i da ga ne aficira ikakvom neugodom. Ovaj će
affectus, ex quo oritur; atque adeo si major fuerit illo, qui ex 20 nagon (prema poučku 37 ovog dijela) biti veći ili manji, u srazmjeru sa
odio oritur, et quo rem, quam odit (per Prop. 26. hujus) Tristitia strašću iz koje proizvire; ako je veći od onoga što proizvire iz mržnje a
afficere conatur, ei prrevalebit, et Odium ex animo delebit. prema čemu stvar koju mrzi (prema poučku 26 ovog dijela) nastoji afi-
Q.E.D. cirati neugodom, onda će on nadvladati i zatrti u duši mržnju, što je i tre-
balo dokazati.
Propositio XLIV. Odium, quod Amore plane vincitur, in
Amorem transit; et Amor propterea major est, quam si Odium non 25
Poučak 4 4 . Mržnja, koju ljubav posve pobijedi, prelazi u ljubav, pa je
prrecessisset.
ljubav stoga veća nego da mržnja nije prethodila.
Dem on strati o . Eodem modo procedit, ac Propositionis
38. hujus. Nam qui rem, quam odit, sive quam cum Tristitia Dok a z. Izvodi se na isti način kao i dokaz poučka 38 ovog dijela.
contemplari solebat, amare incipit, eo ipso, quod amat, lretatur, Naime, onaj tko počne ljubiti stvar koju mrzi ili koju je uobičajio motriti
et huic Lretitire, quam Amor involvit (vide ejus Defin. in Schol. 30 s neugodom, samim tim što ljubi osjeća ugodu. Ovoj ugodi koju uključu­
Prop. 13. hujus) illa etiam accedit, qure ex eo oritur, quod cona- je ljubav (vidi njenu definiciju u primjedbi uz poučak 13 ovog dijela) pri-
tus amovendi Tristitiam, quam odium involvit (ut in Prop. 37. dolazi također i ono koje izvire iz toga što se nagon za uklanjanjem neu-
hujus ostendirnus) prorsus juvatur, concomitante idea ejus, quem gode koju sadrži mržnja (kako smo pokazali u poučku 37 ovog dijela) do
odio habuit, tanquam causa. kraja potiče, praćeno predstavom onoga koga se mrzila kao uzroka.

17 41. edd. 40. ON 2


41 edd., 40 ON

240 241
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [130-174/131-175] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Scholi um. Quamvis res ita se habeat, nemo tamen conabitur Primjedba. Iako stvari stoje ovako, ipak nitko neće nastojati mrziti
rem aliquam odio habere~ vel Tristitia affici, ut majori hac neku stvar ili biti aficiran neugodom kako bi uživao ovu veću ugodu; to
Lretitia fruatur; hoc est, nemo spe damnum recuperandi, dam- jest, nitko u nadi da će šteta biti nadoknađena neće nastojati sebi nanije-
num sibi inferri cupiet, nec regrotare desiderabit spe convales- ti štetu niti će tko čeznuti za tim da oboli nadajući se ozdravljenju. Sva-
cendi. Nam unusquisque suum esse conservare, et Tristitiam, s tko naime nastoji sačuvati svoj bitak i uvijek nastoji, koliko je moguće,
quantum potest, amovere semper conabitur. Quod si contra ukloniti neugodu. Jer kad bi se moglo pojmiti tome suprotno, da čovjek
concipi posset, hominem posse cupere aliquem odio habere, ut može žudjeti za mržnjom kako bi kasnije bio obuzet većom ljubavi, onda
euro postea majori amore prosequatur, tum eundem odio habere bi utoliko uvijek čeznuo mrziti. Što naime mržnja bude veća, to će i lju-
semper desiderabit. Nam quo Odium majus fuerit, eo Amor erit bav biti veća, pa će stoga stalno čeznuti da se mržnja sve više i više uve-
major, atque adeo desiderabit semper, ut Odium magis magisque 10 ćava. Iz istog bi uzroka čovjek nastojao biti sve bolesniji i bolesniji kako
augeatur, et eadem de causa homo magis ac magis regrotare bi poslije uživao u većoj ugodi koja proizlazi iz ozdravljenja, pa bi dakle
conabitur, ut majori Lretitia ex restauranda valetudine postea
uvijek nastojao biti bolestan, što je (prema poučku 6 ovog dijela) nes-
fruatur; atque adeo setnper regrotare conabitur, quod (per Prop.
6. hujus) est absurdum. I
klapno.

Poučak 4 5 . Ako tko prispodobi da netko njemu sličan mrzi stvar koja
Pro po s i ti o XL V. Si quis aliquem sibi similem Odio in rem 1s
sibi similem, quam amat, affectum esse imaginatur, eum odio mu je također slična, a on je ljubi, onda će ovoga mrziti.
habebit. Dok a z. Naime, ljubljena stvar uzvratno mrzi onoga koji nju mrzi
Demonstratio. Nam res amata euro, qui ipsam odit, odio (prema poučku 40 ovog dijela). Stoga onaj koji ljubi a koji drugoga pris-
contra habet: (per Prop. 40. hujus) ade6que amans, qui aliquem podablja da mrzi ljubljenu stvar, samim tim prispodablja da je ljubljena
imaginatur rem amatam odio habere, eo ipso rem amatam Odio, 20 stvar aficirana mržnjom, to jest (prema primjedbi uz poučak 13 ovog di-
hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) Tristitia affecta~ esse imagi- jela) neugodom, pa slijedom toga osjeća (prema poučku 21 ovog dijela)
natur, et consequenter (per Prop. 21. hujus) contristatur, idque neugodu i to praćenu predstavom onoga, koji ljubljenu stvar mrzi, kao
concomitante idea ejus, qui rem amatam odit, tanquam causa, uzroka, to jest (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela), on će ovoga
hoc est, (per Schol. Prop. 13. hujus) ipsum odio habebit. Q. E. D. mrziti, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o XL V I . Si quis ab aliquo cujusdam nlassis, s1'.ve 2s Poučak 4 6 . Ako je netko od nekog drugog tko pripada nekom 1 staležu
nationis a sua. diversre, Lretitiđ, vel Tristitiđ affectus fuerit, conco- ili narodu različitom od svojeg aficiran ugodom ili neugodom praćenom
mitante ejus ideđ, sub nomine universali classis, vel nationis, tan- predstavom tog drugog kao uzroka i to pod općim imenom njegov<!g staleža
quam oousđ: is non tantum illum, sed omnes ejusdem classis, vel ili naroda, onda će on ljubiti ili mrziti ne samo ovoga nego sve koji pripa-
nationis amabit, vel odio habebit.
daju tom staležu ili narodu.
Demonstratio. Hujus rei demonstratio patet ex Propo- 30
sitione 16. hujus Partis. D o k a z . Dokaz ove stvari jasan je iz poučka 16 ovog dijela.

Pro po s i ti o X LV I I . Lretitia, qure ex eo oritur, qudd scilicet Poučak 4 7 . Ugoda koja izvire iz toga što prispodabljamo da je stvar
rem, quam odimu.fi, destrui, aut alio malo affici imaginamur,. non koju mrzimo uništena ili aficirana nekim drugim zlom, ne izvire bez neke

1
nekom O sec. Sph. Corr., istom Sph. Corr. N
25 cujusdam O .r;ec. Sph. Corr. ejusdem Sph. Corr. N

242 243
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [131-175/132-176] O IZVORU I NARAVI STRASTI

oritur absque urla animi Tristitia. neugode duše.


Demonstratio. Patet ex Prop. 27. hujus. Nam quatenus Dokaz. Jasan je iz poučka 27 ovog dijela. Jer ukoliko prispodablja-
rem nobis similem Tristitia affi.ci imaginamur, eatenus con-
mo da je nama slična stvar aficirana neugodom, utoliko ćemo osjetiti ne-
tristamur.
Scholium. Potest hrec Propositio etiam demonstrari ex s ugodu.
Corollario Propositionis 17. Partis 2. Quoties enim rei recordamur, Primjedba. Ovaj se poučak može dokazati i iz dodatka uz poučak
quamvis I ipsa actu non existat, eandem tamen ut prresentem 17 drugog dijela. Jer koliko god se puta prisjetimo neke stvari, čak i ako
contemplamur, Corpusque eodem modo afficitur; quare quatenus ona zbiljski ne opstoji, motrimo je ipak1 kao nazočnu, a i tijelo je na isti
rei memoria viget, eatenus homo determinatur, ad eandem cum način aficirano. Ukoliko je sjećanje na stvar živo, utoliko će čovjek biti
Tristitia contemplandum, qure determinatio, manente adhuc rei 10
određen da je motri s neugodom. Ovo će određenje, dok se god prispo-
imagine, coercetur quidem memoria illarum rerum, qure hujus
existentiam secludunt; sed non tollitur: atque adeo homo eatenus doba održava, biti pamćenjem onih stvari koje isključuju njen opstanak
tantum lretatur, quatenus hrec determinatio coercetur; et hine priječeno, ali ne i ukinuto. Stoga čovjek utoliko osjeća ugodu ukoliko je
fit, ut hrec Lretitia, qure ex rei, quam odimus, malo oritur, toties ovo određenje priječeno. Odatle dolazi da se ugoda koja proizvire iz zla
repetatur, quoties ejusdem rei recordamur. Nam, uti diximus, is stvari koju mrzimo toliko puta ponavlja koliko se puta sjetimo te stvari.
quando ej usdem rei imago excita tur; quia hrec ipsius rei existen- Jer, kako smo rekli, čim se dozove prispodoba te stvari, ona, budući da
tiam involvit, hominem determinat, ad rem cum eadem Tristitia uključuje opstanak te stvari, određuje čovjeka da stvar motri s istom
contemplandum, qua eandem contemplari solebat, cum ipsa
ugodom kao što je bio svikao motriti je dok je ona opstojala. No kako je
existeret. Sed quia ejusdem rei imagini alias junxit, qure ejusdem
existentiam seclndunt, ideo hrec ad Tristitiam determinatio statim 20 prispodobi te stvari dodao druge koje isključuju njen opstanak, onda se
coercetur, ct homo de novo lretatur, et hoc toties, quoties hrec ovo određenje za neugodu odmah suspriježe i čovjek iznova osjeća ugo-
repetitio fit. Atque hrec eadem est causa, cur homines lretantur, du i tako onoliko puta koliko puta se to ponavlja. A to je i uzrok zašto
quoties alicujus jam prreteriti mali recordantur, et cur pericula, ljudi osjećaju ugodu kad god se sjete nekog prošlog zla i zašto ih raduje
a quibus liberati sunt, narrare gaudeant. Nam ubi aliquod peri- pripovijedati o pogibeljima kojima su izmakli. Jer kad prispodobe neku
culum imaginantur, idem veluti adhuc futurum contemplantur, 2s pogibelj, promatraju je kao buduću i određeni su da je se boje; ovo odre-
et ad id metuendum determinantur, qure determinatio de novo đenje opet se suspriježe predstavom oslobođenja koju su povezali s pred-
coercetur idea libertatis, quam hujus periculi idere junxerunt, cum
stavom pogibelji kad su od nje oslobođeni i koja ih ponovno čini sigur-
ab eodem liberati sunt, qureque eos de novo securos reddit, atque
adeo de novo lretantur. nima, pa stoga opet osjećaju ugodu.

Propositio XLVIII. Amor, et Odium, ex. gr. erga Petrum 30 Poučak 4 8 . Ljubav i mdnja, na primjer spram Petra, bit će uništene
destruitur, si Tristitia, quam hoc, et Lretitia, quam ille involvit, ako neugoda koju u sebi saddi ova, ili ugoda koju u sebi saddi ona prva
idere alterius causre jungatur; et eatenus uterque diminuitur, quate- budu povezane s predstavom drugog uzroka te su obje smanjene utoliko uko-

7 tamen edd. N tantum O 1


ipak edd. N, toliko O

244 245
DEORIGINEETNATURAAFFECTUUM [132-176/134-178] O IZVORU I NARAVI STRASTI

nus imaginamur Petrum non solum fuisse alterutrius causam. liko prispodabljamo da nije samo Petar bio uzrok jedne ili druge.
Demonstratio. Patet ex sola Amoris, et Odii definitione; Dok a z. Jasan je iz same definicije ljubavi i mržnje, što vidi u prim-
quam vide in Schol. Prop. 13. hujus. Nam propter hoc. solum jedbi uz poučak 13 ovog dijela. Jer ugoda se ljubavlju spram Petra a rieu-
Lretitia vocatur Amor, et Tristitia Odium erga Petrum, quia
goda mržnjom na njega zove samo zato što se Petra promatra kao uzrok
scilicet Petrus hujus, vel illius affectus causa esse consideratur. s
ove ili one strasti1. Ako je sad to posve ili dijelom ukinuto, onda će se i
Hoc itaque prorsus, vel I ex parte sublato, affectus quoque erga
Petrum prorsus, vel ex parte diminuitur. Q. E. D. strast spram Petra posve ili dijelom smanjiti, što je i trebalo dokazati.

Propositio XLIX. Amor, et Odium erga rem, quam liberam Poučak 49. Ljubav i mržnja spram stvari koju prispodabljamo kao
esse imaginamur, major ex pari causa uterque debet esse, quam slobodnu, moraju pri jednakom uzroku biti veće nego spram nužne.
erga necessariam. 10
Dokaz. Stvar koju prispodabljamo kao slobodnu, mora (prema defi-
Demonstratio. Res, quam liberam esse imaginamur, debet
niciji VII. prvog dijela) biti opažena po sebi, bez drugoga. Ako je pak mi
(per Defin. 7. p. 1.) per se absque aliis percipi. Si igitur eandem
prispodabljamo kao uzrok ugode ili neugode, samim tim (prema prim-
Lretitire, vel Tristitire causam esse imaginemur, eo ipso (per
Schol. Prop. 13. hujus) eandem amabimus, vel odio habebimus, jedbi uz poučak 13 ovog dijela) ćemo je ljubiti ili mrziti, i to (prema pret-
idque (per Prop. prceced.) summo Amore, vel Odio, qui ex dato ts hodnom poučku) najvišom ljubavi ili mržnjom koje iz dane strasti mogu
affectu oriri potest. Sed si rem, qure ejusdem affectus est causa, proizaći. Ako pak stvar koja je uzrok ove strasti prispodobimo kao nuž-
ut necessariam imaginemur, tum (per eandem Defin. 7. p. 1.) nu, onda ćemo je (prema istoj definiciji VII. prvog dijela) prispodobiti
ipsam non solam, sed curo aliis ejusdem affectus causam esse ne kao da je sama, nego kao da je s drugima uzrok ove strasti. Dakle će
imaginabimur, atque adeo (per Prop. prcec.) Amor, et Odium (prema prethodnom poučku) ljubav i mržnja spram nje biti manje, što je
erga ipsam minor erit. Q. E. D. 20 i trebalo dokazati.
Scholium. Hine sequitur, homines, quia se liberos esse
existimant, majore Amore, vel Odio se invicem prosequi, quam Primjedba. Iz ovoga slijedi da su ljudi, budući da cijene da su slo-
alia; ad quod accedit affectuum imitatio, de qua vide Prop. 27. bodni, obuzeti većom ljubavi ili mržnjom jedni spram drugih nego spram
34. 40. et 43. hujus. ostaloga; tome još pridolazi oponašanje strasti o čemu vidi poučke 27,
34, 40 i 43 ovog dijela.
Propositio L. Res qucecunque potest esse per acci<lens Spei, 2s
aut M etus causa. Poučak 5 O. Svaka stvar može slučajem biti uzrok nade ili straha.
Demonstratio. Hrec Propositio eadem via demonstratur,
qua Propositio 15. hujus, quam vide una cum Schol. Propositionis Dok a z . Ovaj se poučak dokazuje istim putem kao i poučak 15 ovog
18. hujus. dijela, koji vidi zajedno s primjedbom uz poučak 18 ovog dijela.
Sch olium. Res, qureper accidensSpei, autMetus suntcausre, 30 P r i m j e db a . Stvari koje su slučajem uzroci nade ili straha nazivaju
bona, aut mala omina vocantur. Deinde quatenus hrec eadem se dobrim ili lošim predznacima. Nadalje, ukoliko su ovi predznaci uzro-
omina sunt Spei, aut Metlis causa, eatenus (per Defin. Spei et ci nade ili straha, utoliko su (prema definiciji nade i straha, koju vidi u
Metus, quam vid. in Schol. 2. Prop. 18. hujus) Lretitiro, aut Tristi- primjedbi 2 uz poučak 18 ovog dijela) uzroci ugode ili neugode, pa ih on-
tire sunt causa, et I consequenter (per Ooroll. Prop. 15. hujus)
da (prema dodatku uz poučak 15 ovog dijela) utoliko ljubimo ili mrzimo

5 affectus edd. Nm effectfts O 1


strasti edd. Nm, posljedice O

246 24,7
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [134-178/135-179] O IZVORU I NARAVI STRASTI

eatenus eadem amamus, vel odio habemus, et (per Prop. 28. hujus) te ih (prema poučku 28 ovog dijela) nastojimo uporabiti kao sredstva za
tanquam media ad ea, qure speramus, adhibere, vel tanquam ono čemu se nadamo ili ukloniti ih kao prepreke ili uzroke straha. Osim
obstacula, aut Metus causas amovere conamur. Prreterea ex toga, iz poučka 25 ovog dijela slijedi da smo mi po naravi tako ustrojeni
Propositione 25. hujus sequitur nos natura ita esse constitutos, da lako vjerujemo u ono čemu se nadamo, a teško vjerujemo u ono čega
ut ea, qure speramus, facile, qure autem timemus, difficile creda- se plašimo i da do jednog držimo više a do drugog manje no što je oprav-
mus, et ut de iis plus, minusve justo sentiamus. Atque ex his dano. A iz toga proizviru praznovjerja koja ljude svugdje more. Ovdje
ortre sunt Superstitiones, quibus homines, ubique conflictan- uostalom ne držim vrijednim pokazati kolebanja duše koja proizviru iz
tur. Creterum non puto operre esse pretium, animi hic ostendere
nade i straha, budući da samo iz definicije ovih strasti proizlazi da nema
fluctuationes, qure ex Spe, et Metu oriuntur; quandoquidem ex
sola horum affectuum definitione sequitur, non dari Spem sine 10 nade bez straha niti straha bez nade (kako ćemo opširnije objasniti na
Metu, neque Metum sine Spe; (ut fusius suo loco explicabimus) pogodnom mjestu) te da osim toga mi nešto ljubimo ili mrzimo ukoliko
et prreterea quandoquidem quatenus aliquid speramus, aut se tome nadamo ili se toga plašimo. Zato se sve ono što smo kazali o lju-
metuimus, eatenus idem amamus, vel odio habemus; atque adeo bavi i mržnji lako može primijeniti na nadu i na strah.
quicquid de Amore, et Odio diximus, facile unusquisque Spei,
et Metui a pplicare poterit. 1s Poučak 5 1 . Različiti ljudi mogu od jednog te istog predmeta biti afici-
rani na različite načine, a jedan te isti čovjek može od jednog te istog pred-
Pro po s i ti o LI. Diversi homines ab uno, eodemque objecto meta u različita vremena biti aficiran na različite načine.
diversimode afjici possunt, et unus, idemque homo ab uno, eodemque
objecto potest diversis temporibus diversimode afjici. Dokaz. Ljudsko je tijelo (prema zahtjevu III. drugog dijela) izvanj-
Demonstratio. Corpus humanum (per Post. 3. p. 2.) a skim tijelima aficirano na mnoge načine. Dakle, dva čovjeka mogu u isto
corporibus externis plurimis modis afficitur. Possunt igitur eodem 20 vrijeme biti aficirani na razne načine, te onda (prema aksiomu I. poslije
tempore duo homines diversimode esse affecti; atque adeo (per pomoćnog stavka III., što vidi nakon poučka 13 drugog dijela) od jednog
Axiom. 1. quod est post Lemma 3., quod vide post Prop. 13. p. 2.) te istog predmeta mogu biti aficirani na različite načine. Nadalje (prema
ab uno, eodemque objecto possunt diversimode affici. Deinde istom zahtjevu), ljudsko tijelo može sad na ovaj a sad na onaj način biti
(per idem Postul.) Corpus humanum potest jam hoc, jam alio aficirano; slijedom toga (prema istom aksiomu) može od jednog te istog
modo esse affectum; et consequenter (per idem Axiom.) ab uno, 2s
predmeta u različita vremena biti aficiran na različite načine, što je i
eodemque objecto diversis temporibus diversimode affici. Q. E. D.
Scho.Iium. Videmus itaque fieri posse, ut quod hic amat, trebalo dokazati.
alter odio habeat; et quod hic metuit, alter non metuat; et ut pri m j e db a. Vidimo iz toga kako se može zbiti da ono što jedan lju-
unus, idemque homo, jam amet, quod antea oderit, et ut jam bi drugi mrzi i da se jedan plaši onoga čega se drugi ne plaši, te da jedan te
audeat, quod antea timuit, etc. Deinde, quia unusquisque ex suo 30 isti čovjek sad ljubi ono što je ranije mrzio te da se sad usudi ono čega se
affectu judi lcat, quid bonum, quid malum, quid melius, et ranije bajao itd. Nadalje, budući da svatko iz svoje strasti sudi što je dobro,
quid pejus sit, (vide Schol. Prop. 39. hujus) sequitur homines tam što loše, što bolje a što gore (vidi primjedbu uz poučak 39 ovog dijela), onda
judicio, quam affectu variare * posse; et hine fit, ut cum alios aliis
slijedi da se ljudi mogu razlikovati kako glede prosudbe tako i glede strasti*;

* N.B. Posse hoc fieri, tametsi M ens humana pars esset divini intellect11s,
ostendimu8 in Schol. Prop. 13. p. 2.
; N.B. Da se to može zbiti, iako je ljudski duh dio božanskog razuma, pokazali srno u
primjedbi uz poučak 13 drugog dijela (op. Spinoze).
35 13. edd. 17. ON

248 249
DEORIGINEETNATURAAFFECTUUM [135-179/136-180] O IZVORU I NARAVI STRASTI

comparamus, ex sola affectuum differentia a nobis distinguantur, a odatle dolazi da kad jedne uspoređujemo s drugima onda ih razlikujemo
et ut alios intrepidos, alios timidos, alios denique alio nomine samo po razlikama strasti pa onda jedne zovemo neustrašivima, druge bo-
appellemus. Ex. gr. illum ego intrepidum vocabo, qui malum jažljivima i ostale opet nekim drugim imenom. Na primjer, neustrašivim
contemnit, quod ego timere soleo; et si prreterea ad hoc attendam, zvat ću onoga koji prezire zlo kojeg se ja obično bojim; ako pak još obra-
quod ejus Cupiditas malum inferendi ei, quem odit, et benefacien- s tim pozornost i na to da njegova požuda da onome koga mrzi nanese zlo i
di ei, quem amat, non coercetur timore mali, a quo ego contineri da onome koga ljubi učini dobro nije zapriječena strahom od zla koje
soleo, ipsum audacem appellabo. Deinde ille mihi timidus vide- mene zna zadržati, onda ću ga zvati hrabrim. Nadalje, bojažljivim će mi
bitur, qui malum timet, quod ego contemnere soleo, et si insuper se činiti onaj koji se plaši zla koje ja prezirem; pa ako povrh toga obratim
ad hoc attendam, quod ejus Cupiditas coercetur timore mali, pozornost na to da je njegova požuda zapriječena strahom od zla koje
quod me continere nequit, ipsum pusillanimem esse dicam, et sic 10
mene ne može zadržati, onda ću za njega reći da je malodušan i tako će
unusquisque judicabit. Denique ex hac hominis natura, et judicii
suditi svatko. Iz ove naravi čovjeka i iz nestalnosti njegove prosudbe, a
inconstantia, ut et quod homo srepe ex solo affectu de rebus
judicat, et quod res, quas ad Lretitiam, vel Tristitiam facere isto i zato jer čovjek često samo iz strasti sudi o stvarima, te jer stvari za
credit, quasque propterea, (per Prop. 28. huf'us) ut fiant, promo- koje on vjeruje da čine ugodu ili neugodu, te ih stoga nastoji ili promicati
vere, vel amovere conatur, srepe non nisi imaginarire sint, ut jam 15 ili ukloniti, često su samo utvarne - da sad prešutim ono drugo što smo o
taceam alia, qure in 2. Parte ostendimus, de rerum incertitudine, neizvjesnosti stvari pokazali u drugom dijelu - lako ćemo pojmiti kako
facile concipimus hominem posse srepe in causa esse, tam ut čovjek često može biti uzrokom toga da sad osjeća neugodu a sad ugodu
contristetur, quam ut lootetur, sive ut tam Tristitia, quam ili da bude aficiran sad neugodom a sad ugodom praćenom predstavom
Lretitia afficiatur, concomitante idea sui, tanquam causa; atque njega samoga kao uzroka; stoga ćemo lako razumjeti što su kajanje i za-
adeo facile intelligimus, quid Pamitentia, et quid Acquiescentia 20 dovoljstvo samim sobom 1• Naime, kajanje je neugoda praćena predstavom
in se ipso sit. Nempe Pcenitentia est Tristitia, concomitante idea sebe samoga, a zadovoljstvo sobom samim je ugoda praćena predstavom
sui, et Acquiescentia in se ipso est La:titia, concornitante idea sui, sebe samoga kao uzroka; ove strasti su najžešće zato jer ljudi vjeruju da su
tanquam causa, et hi affectus vehementissimi sunt, quia homines slobodni (vidi poučak 49 ovog dijela).
se liberos esse credunt. (Vid. Prop. 49. hujus.)
Poučak 5 2. Predmet koji smo ranije vidjeli zajedno s drugima ili za
Pro po s i ti o LI I . Objecturn, quod simul cum aliis antea 25
koji prispodabljamo da nema ništa što mu nije zajedničko s mnogima, neće­
vidimus, vel quod nihil habere im,aginarnur, nisi quod commune est
mo motriti tako dugo kao drugi za koji prispodabljamo da ima neku poseb-
pluribus, non tamdiu contemplabimur, ac illud, quod aliquid s1:ngu-
lare habere imaginamur. I nost.
Demonstra tio. Simulatque objectum, quod cum aliis vidi- Dokaz. Čim prispodobimo predmet koji smo vidjeli s drugima, od-
mus, imaginamur, statim et aliorum recordamur, (per Prop. 18. 30 mah se sjetimo i drugih (prema poučku 18 drugog dijela, a vidi i primjed-
p. 2., cujus etiarn Schol. vide) et sic ex unius contemplatione sta- bu uz njega) te tako iz motrenja jednog odmah prelazimo na motrenje

21 ipso edd. ipsa O


1
samim sobom edd., samo po sebi O

250 251
O IZVORU I NARAVI STRASTI
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM (136-180/137-181]
drugoga. A isto je s predmetom za koji prispodabljamo da nema ništa što
tim in contemplationem alterius incidimus. Atque eadem est
mu nije zajedničko s mnogima drugima. Jer samim tim pretpostavljamo
ratio qbjecti, quod nihil habere imaginamur, nisi quod commune
est pluribus. Nam eo ipso supponimus, nos nihil in eo contemplari, da na njemu ne motrimo ništa što već nismo vidjeli na drugima. No ako
quod antea cum aliis non viderimus. Verum cum supponimus, pak pretpostavimo da mi na jednom predmetu prispodabljamo nešto
nos in objecto aliquo aliquid singulare, quod antea nunquam 5 posebno što ranije nikad nismo vidjeli, nećemo reći ništa drugo do to da
vidimus, imaginari, nihil aliud dicimus, quam quod Mens, dum duh dok motri taj predmet u sebi nema ništa na motrenje čega bi mogao
illud objectum contemplatur, nullum aliud in se habeat, in cujus prijeći s motrenja ovog predmeta. I tako je on određen da samo njega
contemplationem ex contemplatione illius incidere potest; atque motri. Dakle, predmet itd., što je i trebalo dokazati.
adeo ad illud solum contemplandum determinata est. Ergo
objectum, etc. Q. E. D. 10 Primjedba. Ovo stanje duha ili prispodoba jedne posebne stvari
Scholi um. Hrec Mentis a:ffectio, sive rei singularis imaginatio, ukoliko se kreće samo u duhu naziva se čuđenje; ako je pak pokrenuto
quatenus sola in Mente versatur, vocatur Admiratio, qure si ab od predmeta kojeg se bojimo, zove se prepast jer čuđenje nad zlom čo­
objecto, quod timemus, moveatur, Consternatio dicitur, quia vjeka drži u napetosti već i pri samom motrenju tako da on nema snage
mali Admiratio hominem suspensum in sola sui contemplatione misliti o nečemu drugome čime bi ovo zlo mogao izbjeći. ~o je ono če­
ita tenet, ut de aliis cogitare non valeat, quibus illud malum 1s
mu se čudimo nečija razboritost, marljivost ili nešto tome slično i zbog
vitare posset. Sed si id, quod admiramur, sit hominis alicujus
čega mi tog čovjeka motrimo kao da nas nadaleko nadmašuje, onda se
prudentia, industria, vel aliquid hujusmodi, quia eo ipso homi-
nem nobis longe antecellere contemplamur, tum Admiratio voca- čuđenje naziva divljenje; u drugom slučaju, ako se čudimo nečijem bije-
tur Veneratio; alias Horror, si hominis iram, invidiam, etc. su, zavisti itd. naziva se zgražanje. Nadalje, ako se čudimo razboritosti,
admiramur. Deinde, si hominis, quem amamus, prudentiam, 20 marljivosti itd. čovjeka koga ljubimo, ljubav će samim tim (prema pouč­
industriam, etc. admiramur, Amor eo ipso, (per Prop. 12. hujus) ku 12 ovog dijela) biti veća, pa onda s ljubavlju povezan o čuđenje ili div-
major erit, et hunc Amorem Admirationi, sive Venerationi ljenje zovemo odanošću. A na ovaj bismo načim mogli pojmiti i mržnju,
junctum Devotionem vocamus. Et ad hunc modum concipere
nadu, pouzdanost i druge strasti povezane sa čuđenjem i tako bismo mo-
etiam possumus, Odium, Spem, Securitatem, et alios Affectus
Admirationi junctos; atque adeo plures Affectus deducere poteri- 25 gli izvesti više strasti nego što se običava naznačiti usvojenim riječima.
mus, quam qui receptis vocabulis indicari solent. Unde apparet, Odatle je jasno da su imena strasti više izmišljena iz njihove svakodnevne
Affectuum nomina inventa esse magis ex eorum vulgari usu, uporabe nego iz njihove točne spoznaje.
quam ex eorundem accurata cognitione. Čuđenju je suprotan prezir, uzrok kojega leži ponajvećma u ovome:
Admirationi opponitur Contemptus, cujus tamen causa hrec
Ako vidimo naime da se netko čudi nekoj stvari, ljubi je, boji je se itd., ili
pl~rui:ique est, quod se. ex eo, quod aliquem rem aliquam ad- I 30
miran, amare, metuere etc. videmus, vel ex eo, quod res aliqua ako neka stvar na prvi pogled izgleda slična stvarima kojima se divimo,
primo aspectu apparet similis rebus, quas admiramur, amamus, koje ljubimo, kojih se plašimo itd., onda smo (prema poučku 15 i prim-
metuimus etc. (per Prop. 15. cum ejus Ooroll. et Prop. 27. hujus) jedbi uz njega te prema poučku 27 ovog dijela) određeni i da se toj stva-
determinamur ad eandem rem admirandum, amandum, metuen- ri čudimo, da je volimo, da je se plašimo itd. Ako smo sad zbog nazočno-
dum etc. Sed si ex ipsius rei prresentia, vel accuratiore contem- 35

252 253
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [137-181/138-182] O IZVORU I NARAVI STRASTI

platione, id omne de eadem negare cogamur, quod causa Admira- sti te stvari ili zbog točnijeg promatranja prinuđeni zanijekati o njoj sve
tionis, Amoris, Metus etc. esse potest, tum Mens ex ipsa rei ono što može biti uzrok čuđenja, ljubavi straha itd., onda duh zbog na-
prresentia magis ad ea cogitandum, qure in objecto non sunt, zočnosti te stvari biva određen da više misli o onome čega u predmetu
quam qure in ipso sunt, determinata manet; cum tamen contra nema, nego o .onome čega ima, dočim inače zbog nazočnosti predmeta
ex objecti prresentia id prrecipue cogitare soleat, quod in objecto s obično misli uglavnom o onome što u predmetu jest. Kao što sad odanost
est. Porro sicut Devotio ex rei, quam amamus, Admiratione, sic izvire iz čuđenja stvari koju ljubimo, tako i podrugivanje proizvire iz pre-
Irrisio ex rei, quam odimus, vel metuimus, Contemptu oritur, et zira spram stvari koju mrzimo ili se je plašimo, a podcjenjivanje iz prezi-
Dedignatio ex stultitire Contemptu, sicuti Veneratio ex Admira- ra spram gluposti, kao što divljenje proizvire iz čuđenja nad razboritošću.
tione prudentire. Possumus denique Amorem, Spem, Gloriam, et Na kraju možemo pojmiti ljubav, nadu, ponos i druge strasti povezane s
alios Affectus junctos Contemptui concipere, atque inde alios 10 prezirom te iz toga izvesti još i druge strasti koje se posebnim imenima
prreterea Affectus deducere, quos etiam nullo singulari vocabulo ne običava razlikovati od drugih.
ab aliis distinguere solemus.
Poučak 5 3 . Kad duh motri sebe sama i svoju moć djelovanja, on osje-
Propositio LIII. Cum Mens se ipsam, suamque agendi ća ugodu i to utoliko veću što razgovijetnije prispodablja sebe i svoju moć
potentiam contemplatur, lmtatur, et eo magis, qu0 se, suam<jue djelovanja.
agendi potentiam distinctius imaginatur. 1s
Dok a z. Čovjek sebe ne spoznaje osim pomoću stanja svojeg tijela i
Dem on strati o. Homo se ipsum non cognoscit, nisi per njegovih predstava (prema poučcima 19 i 23 drugog dijela). Dakle, kad
affectiones sui Corporis, earumque ideas. (per Prop. 19. et 23.
dođe do toga da duh sebe može motriti, pretpostavlja se da on samim
p. 2.) Cum ergo fit, ut Mens se ipsam possit contemplari, eo ipso
tim prelazi u veće savršenstvo, to jest (prema primjedbi uz poučak 11
ad majorem perfectionem transire, hoc est, (per Schol. Prop. 11.
ovog dijela), da je aficiran ugodom; i to utoliko više što razgovijetnije
hujus) lretitia affici supponitur, et eo majori, quo se, suamque 20
može prispodobiti svoju moć djelovanja, što je i trebalo dokazati.
agendi potentiam distinctius imaginari potest. Q. E. D.
Corollarium. Hrec Lretitia magis magisque fovetur, quo Dodat a k. Ova se ugoda pothranjuje sve više i više što čovjek više
magis homo se ab aliis laudari imaginatur. Nam quo magis se ab prispodablja da ga drugi hvale. Jer što više prispodablja da ga drugi hva-
aliis laudari imaginatur, eo majori Lretitia alios ab ipso affici le, to on više prispodablja ugodu kojom su drugi od njega aficirani i to je
imaginatur, idque I concomitante idea sui; (per Schol. Prop. 29. 2s popraćeno predstavom njega (prema primjedbi uz poučak 29 ovog dije-
hujus) atque adeo (per Prop. 27. hujus) ipse majore Lretitia, la). Stoga je on (prema poučku 27 ovog dijela) aficiran još većom ugodom
concomitante idea sui, afficitur. Q. E. D. praćenom predstavom sebe, što je i trebalo dokazati.

Propositio LIV. Mens ea tantum imaginari conatur, qum Poučak 5 4 . Duh nastoji prispodobiti samo ono što stavlja njegovu moć
ipsius agendi potentiam ponunt. djelovanja.
Demonstra tio. Mentis conatus, sive potentia est ipsa ipsius Jo Dok a z. Nagon ili moć duha jest sama bit samog duha (prema pouč­
Mentis essentia; (per Prop. 7. hujus) Mentis autem essentia (ut ku 7 ovog dijela). No, bit duha (kako je samo po sebi jasno) potvrđuje
per se notum) id tantum, quod Mens est, et potest, affirma.t; at samo ono što duh jest i što može, a ne ono što nije i što ne može. Prema

254 255
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [138-182I139-183] O IZVORU I NARAVI STRASTI

non id, quod non est, neque potest; ade6que id tantum imaginari tome on nastoji prispodobiti samo ono što potvrđuje njegovu ili stavlja
conatur, quod ipsius agendi potentiam affirmat, sive ponit. moć djelovanja, što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.
Poučak 5 5 . Kad duh prispodabija svoju nemoć, on samim tim osjeća
Pro po s i ti o LV. Cum M ens suam impotentiam imaginatur, neugodu.
eo ipso contristatur. s
Dem on strati o. Mentis essentia id tantum, quod Mens est, Dok a z. Bit duha potvrđuje samo ono što duh jest i što može, ili u
et potest, affirmat, sive de natura Mentis est ea tantummodo naravi je duha da prispodablja samo ono što stavlja njegovu moć djelo-
imaginari, qure ipsius agendi potentiam ponunt. (per Prop. vanja (prema prethodnom poučku). Dakle, kad kažemo da duh, dok
prceced.) Cum itaque dicimus, quod Mens, dum se ipsam contem- motri sama sebe, prispodablja svoju nemoć, ne kažemo ništa drugo do to
platur, suam imaginatur impotentiam, nihil aliud dicimus, quam 10 da se suspriježe nagon duha dok on nastoji prispodobiti nešto što stavlja
quod, dum Mens aliquid imaginari conatur, quod ipsius agendi njegovu moć djelovanja, ili (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela)
potentiam ponit, hic ejus conatus coercetur, sive (per Schol. da osjeća neugodu, što je i trebalo dokazati.
Prop. 11. hujus) quod ipsa contristatur. Q. E. D.
C o r o 11 ari um . Hrec Tristitia magis ac magis fovetur, si se Dodatak. Ova se neugoda pothranjuje sve više i više ako on prispo-
ab aliis vituperari imaginatur; quod eodem modo demonstratur, 15 dablja da ga drugi kude, što se dokazuje na isti način kao dodatak uz po-
ac Coroll. Prop. 53. hujus. učak 53 ovog dijela.
Scholi um. Hrec Tristitia, concomitante idea nostrre imbecil- Pri m j e db a . Ova neugoda praćena predstavom naše slaboće naziva
litatis, Humilitas appellatur; Lretitia autem, qure ex contem-
se pokunjenost; ugoda pak koja proizvire iz motrenja nas samih naziva
platione nostri I oritur, Philautia, vel Acquiescentia in se ipso
se sebeljublje ili zadovoljstvo samim sobom. A kako se to ponavlja ono-
vocatur. Et quoniam hrec toties repetitur, quoties homo suas 20
virtutes, sive suam agendi potentiam contemplatur, hine ergo liko često koliko često čovjek motri svoje vrline ili svoju moć djelovanja,
etiam fit, ut unusquisque facta sua narrare, suique tam corporis, odatle biva da svatko toliko pripovijeda o onome što je učinio i toliko žu-
quam animi vires ostentare gestiat, et ut homines hac de causa di pokazivati svoje tjelesne i duševne krijeposti da ljudi na kraju jedni
sibi invicem molesti sint. Ex quibus iterum sequitur, homines drugima postaju breme. Iz čega opet slijedi da su ljudi po naravi zavidni
natura esse invidos, (vid. Schol. Prop. 24. et Schol. Prop. 32. hujus) 25 (vidi primjedbu uz poučak 24 i primjedbu uz poučak 32 ovog dijela) ili
sive ob suorum requalium imbecillitatem gaudere, et contra da se raduju slaboći onih koji su im jednaki te da, obratno, osjećaju neu-
propter eorundem virtutem contristari. Nam quoties unusquisque godu zbog tuđih vrlina. Jer kako često netko prispodablja svoja djela,
suas actiones imaginatur, toties Lretitia (per Prop. 53. hujus) tako često je aficiran ugodom (prema poučku 53 ovog dijela), i to utoliko
afficitur, et eo majore, quo actiones plus perfectionis exprimere, više što djela izražavaju veće savršenstvo i što ih on razgovijetnije prispo-
et easdem distinctius imaginatur, hoc est, (per illa, quce in Schol. 1. 30
dablja, to jest (prema onome što je rečeno u primjedbi 1 uz poučak 40
Prop. 40. p. 2. dicta sunt) quo magis easdem ab aliis distinguere,
drugog dijela), što ih više može razlikovati od drugih i što ih više može
et ut res singulares contemplari potest. Quare unusquisque ex
contemplatione sui tune maxime gaudebit, quando aliquid in se motriti kao stvari koje su nešto posebno. Zato se svatko pri motrenju
contemplatur, quod de reliquis negat. Sed si id, quod dese- affir- sebe najvećma raduje onda kad na sebi motri nešto što drugima odriče.
mat, ad universalem hominis, vel animalis ideam refert, non 35 Ali ako se ono što tvrdi o sebi odnosi na univerzalnu predstavu čovjeka
tantopere gaudebit; et contra contristabitur, si suas, ad aliorum ili živog bića, onda se neće toliko radovati; i obratno, osjetit će neugodu

256 257
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [139-183/140-184] O IZVORU I NARAVI STRASTI

actiones comparatas, inbecilliores esse imaginetur, quam quidem ako svoja djela uspoređujući ih s djelima drugih prispodablja kao slabaš-
Tristitiam (per Prop. 28. huius) amovere conabitur, idque suorum na. Ovu će neugodu (prema poučku 28 ovog dijela) nastojati ukloniti i to
requalium actiones perperam interpretando, vel suas, quantum tako da djela sebi jednakih naopako tumači ili da svoja kiti. Iz toga je
potest adornando. Apparet igitur homines natura proclives esse jasno da su ljudi po naravi skloni mržnji i zavisti, a što pojačava i obrazo-
ad Odium, et Invidiam, ad quam accedit ipsa educatio. Nam 5 vanje. Jer roditelji običavaju djecu na vrlinu podbadati samo čašću i za-
parentes solo Honoris et Invidire stimulo liberos ad virtutem višću. No tu još preostaje sumnja da se mi nerijetka čudimo vrlinama lju-
concitare solent. Sed scrupulus forsan remanet, quod non raro di i da im se divimo. Da bih to otklonio, nadovezujem ovaj dodatak.
hominum virtutes admiremur, eosque veneremur. Hunc ergo
ut amoveam, sequens addam Corollarium. Dodatak. Na vrlini se zavidi samo sebijednakome.
Corollari um. Nemo virtutem alicui, nisi requali, invidet. 10 Dok a z. Zavist je sama mržnja (vidi primjedbu uz poučak 24 ovog
Demonstratio. Invidia est ipsum Odium, (vid Schol. Prop. dijela) ili (prema primjedbi uz poučak 13 ovog dijela) neugoda, to jest
24. hujus) sive (per Schol. Prop. 13. hujus) Tristitia, hoc est (per (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela) stanje kojim se suspriježe
Schol. Prop. 11. hujus) affectio, qua hominis agendi potentia, seu
čovjekova moć djelovanja ili nagon. Ali čovjek (prema primjedbi uz pou-
conatus coercetur. At homo (per Schol. Prop. 9. hujus) nihil agere
čak 9 ovog dijela) nastoji činiti i žudi samo ono što može proizaći iz nje-
conatur, neque cupit, nisi quod ex data sua natura sequi potest; 15
ergo homo nul llam de se agendi potentiam, seu (quod idem est) gove dane naravi. Dakle čovjek neće žudjeti da mu se prirekne moć dje-
virtutem prredicari cupiet, qure naturre alterius est propria, et lovanja ili (što je isto) vrlina koja je osobita za narav drugoga a njegovoj
sure aliena; ade6que ejus Cupiditas coerceri, hoc est (per Schol. je strana. Slijedom toga njegova požuda ne može biti zapriječena, to jest
Prop. 11. hujus) ipse contristari nequit ex eo, quod aliquam (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dijela) on neće osjetiti neugodu zato
virtutem in aliquo ipsi dissimili contemplatur, et consequenter 20 što neku vrlinu motri u nekoga različitog od sebe, pa slijedom toga ne
neque ei invidere poterit. At quidem suo roquali, qui cum ipso može ni zavidjeti. Ali može sebi jednakom koji prema pretpostavci ima
ejusdem naturre supponitur. Q. E. D. jednaku narav kao i on, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Cum igitur supra in Scholio Propositionis 52.
hujus Partis, dixerimus, nos hominem venerari ex eo, quod Primjedba. Kad smo dakle gore, u primjedbi uz poučak 52 ovog
ipsius prudentiam, fortitudinem, etc. admiramur, id fit, (ut ex 25
dijela, bili rekli da se nekom čovjeku divimo zato što se čudimo njegovoj
ipsa Prop. patet) quia has virtutes ei singulariter inesse, et non razboritosti, snazi itd., onda to biva stoga što (kao što je jasno iz samog
ut nostrre naturre communes imaginamur, adeoque easdem ipsi poučka) prispodabljamo da su te vrline za njega osobite a ne da su zajed-
non magis invidebimus, quam arboribus altitudinem, et leonibus ničke našim naravima, pa mu prema tome nećemo zavidjeti više nego što
fortitudinem, etc. drveću zavidimo na visini, lavovima na snazi itd.

Propositio LVI. Lmtitire, Tristitim, et Cupiditatis, el conse- 30


Poučak 5 6 . Ima toliko vrsta strasti ugode, neugode i požude, a slije-
quenter uniuscujusque affectus, qui ex his componitur, ut ani mi
dom toga i svih drugih od njih složenih strasti kao što je kolebanje duše, ili
fluctuationis, vel qui ab his derivatur, nernpe Arnoris, Odii, Spei,
od njih izvedenih strasti, naime ljubavi, mržnje, nade, straha itd., koliko ima
M etus, etc. tot species dantur, quot sunt species objectorum, a

258 259
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [ 140-184/ 141-185] O IZVOR U I NARAVI STRASTI

quibus afficimur. vrsta predmeta kojima smo aficirani.


Demonstratio. Lretitia, et Tristitia, et consequenter affec- Dokaz. Ugoda i neugoda a slijedom toga i strasti koje se iz njih sla-
tus, qui ex his componuntur, vel ex his derivantur, passiones
žu ili iz njih izvode jesu trpnje (prema primjedbi uz poučak 11 ovog dije-
sunt; (per Schol. Prop. 11. hujus) nos autem (per Prop. 1. hujus)
la). Jer mi (prema poučku 1 ovog dijela) nužno trpimo, ukoliko imamo
necessario patimur, quatenus ideas habemus inadrequatas; et 5
neodgovarajuće predstave i trpimo samo ukoliko ih imamo (prema po-
quatenus easdem habemus, (per Prop. 3. hujus) eatenus tantum
patimur, hoc est, (vid. Schol. Prop. 40. p. 2.) eatenus tantum učku 3 ovog dijela), to jest (vidi primjedbu uz poučak 40 drugog dijela),

necessario patimur, quatenus imaginamur, sive (vid. Prop. 17. samo utoliko nužno patimo ukoliko prispodabljamo, ili (vidi poučak 17
p. 2. cum ejus Schol. ). quatenus afficimur affectu, qui na turam drugog dijela i primjedbu uz njega) ukoliko smo aficirani strašću koja
nostri Corporis, et na turam corporis externi involvit. Natura 10 uključuje narav našeg tijela kao i narav izvanjskog tijela. Narav bilo koje
igitur uniuscujusque passionis ita necessario debet explicari, ut trpnje mora nužno biti objašnjena tako da izrazi narav predmeta koji nas
objecti, a quo afficimur, natura exprimatur. Nempe Lretitia, aficira. Ugoda, naime, koja proizvire iz nekog predmeta, na primjer
qure ex objecto, ex. gr. A oritur, naturam ipsius I objecti A, et predmeta A, uključuje narav tog predmeta A, a ugoda koja proizvire iz
Lretitia, qure ex objecto B oritur, ipsius objecti B naturam invol- predmeta B, uključuje narav tog predmeta B. Stoga su obe ove strasti
vit; atque adeo hi duo Lretitire affectus natura sunt diversi, quia 15 ugode po naravi različite jer one proizviru iz uzroka različitih naravi.
ex causis diversre naturre oriuntur. Sic etiam Tristitire affectus, Tako je i strast neugode koja proizvire iz jednog predmeta različite nara-
qui ex uno objecto oritur, diversus natura est a Tristitia, qure ab vi od neugode koja prizvire iz drugog uzroka; isto treba razumjeti i za
alia causa ori tur; quod etiam de Amore, Odio, Spe, Metu, animi ljubav, mržnju, nadu, strah, kolebanje duše itd. Dakle ugode, neugode,
Fluctuatione, etc. intelligendum est: ac proinde Lretitire, Tristi-
ljubavi, mržnje itd. ima nužno onoliko vrsta koliko ima vrsta predmeta
tire, Amoris, Odii, etc. tot species necessario dantur, quot sunt 20
koji nas aficiraju. Požuda je pak sama bit ili narav svakoga ukoliko je se
species objectorum, a quibus afficimur. At Cupiditas est ipsa
poima kao da je iz nekog svog danog ustroja određena da nešto učini
uniuscujusque essentia, seu natura, quatenus ex data quacunque
ejus constitutione determinata concipitur ad aliquid agendum; (vidi primjedbu uz poučak 9 ovog dijela). Dakle, prema tome kako je
(vid. Schol. Prop. 9. hujus) ergo, prout unusquisque a causis ex- svatko od izvanjskih uzroka aficiran ovom ili onom vrstom ugode, neugo-
ternis hac, aut illa Lretitire, Tristitire, Amoris, Odii, etc. specie 25 de, ljubavi, mržnje itd., to jest, prema tome je li njegova narav ustrojena
afficitur, hoc est, prout ejus natura hoc, aut alio modo consti- na ovaj ili na onaj način, tako i njegova požuda mora uvijek biti drugačija
tuitur, ita ejus Cupiditas alia, atque alia esse, et natura unius a a narav jedne i narav druge požude nužno treba razlikovati koliko se i
natura alterius Cupiditatis tantum differre necesse est, quantum strasti, iz kojih one proizviru, razlikuju međusobno. Ima dakle onoliko
affectus, a quibus unaqureque oritur, inter se differunt. Dantur vrsta požude koliko ima vrsta ugode, neugode, ljubavi itd., te slijedom
itaque tot species Cupiditatis, quot sunt species Lretitire, Tristitire, 30 toga (prema onom već pokazanom) i onoliko koliko ima vrsta predmeta
Amoris, etc. et consequenter (per jam ostensa) quot sunt objecto- koji nas aficiraju, što je i trebalo dokazati.
rum species, a quibus afficimur. Q. E. D.
Pri m j e db a . Među vrstama strasti koje (prema prethodnom poučku)
Scholi um. Inter affectuum species, qure (per Prop. prrec.)

260 261
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [141-185/142-186] O IZVORU I NARAVI STRASTI

perplurimre esse debent, insignes sunt Luxuria, Ebrietas, Libido, moraju biti vrlo brojne, osobite jesu: raskalašenost, pijanstvo, pohota,
Avaritia, et Ambitio, qure non nisi Amoris, vel Cupiditatis sunt škrtost i častohleplje. One su samo pojmovi ljubavi ili požude koji narav
notiones; qure hujus utriusque affectus naturam explicant per ovih dviju strasti objašnjavaju pomoću predmeta na koje se odnose. Pod
objecta, ad qure referuntur. Nam per Luxuriam, Ebrietatem,
raskalašenošću, pijanstvom, pohotom, škrtošću i častohlepljem ne razu-
Libidinem, Avaritiam, et Ambitionem nihil aliud intelligimus, 5
quam convivandi, potandi, coeundi, divitiarum, et glorire immo- mijemo ništa drugo ~o neodmjerenu ljubav ili požudu za gošćenjem, opi-
deratum Amorem vel Cupiditatem. Prreterea hi a:ffectfi.s, qua- janjem, putenošću, bogatstvom i za častima. Uostalom, ove strasti ukoli-
tenus eos per solum objectum, ad quod referuntur, ab aliis ko ih od drugih razlikujemo samo u odnosu spram predmeta na koje se
distinguimus, contrarios non habent. Nam Temperantia, quam odnose, nemaju suprotne strasti. Jer odmjerenost koju smo svikli suprot-
Luxurire, et Sobrietas, quam Ebrietati, et denique Castitas, 10
stavljati raskalašenosti, trezvenost pijanstvu i nasposlijetku čednost po-
quam Libidini opponere solemus, affectfi.s, seu passiones non
sunt; sed animi indicant potentiam, qure hos affectfi.s moderatur. hoti, nisu strasti ni trpnje nego naznačuju moć duše kojom se ove strasti
Creterum reliquas affectuum species hic explicare nec possum, umjeravaju. Ostale vrste strasti nisam ovdje mogao objasniti (budući da
(quia tot sunt, quot objectorum species) nec, si possem, necesse ih ima onoliko koliko ima vrsta predmeta), a i da sam mogao to ne bi
est. Nam ad id, quod intendimus, nempe I ad a:ffectuum vires, et 15
bilo nužno. Jer za ono što kanim, naime za određenje sila strasti i moći
Mentis in eosdem potentiam determinandum, nobis sufficit,
uniuscujusque a:ffectfi.s generalem habere definitionem. Sufficit, duha nad njima, dostaje nam imati opću definiciju strasti. Dostaje nam,
inquam, nobis affectuum, et Mentis communes proprietates velim, razumjeti zajednička svojstva strasti i duha da bismo mogli odre-
intelligere, ut determinare possimus, qualis, et quanta sit Mentis diti kakva je i kolika moć duha da umjerava i suspriježe strasti. Iako sto-
potentia in moderandis, et coercendis a:ffectibus. Quamvis itaque 20
ga postoji velika razlika između ove i one strasti ljubavi, mržnje i požude,
magna sit differentia inter hunc, et illum Amoris, Odii, vel Cupi-
d.itatis a:ffectum, ex. gr. inter Amorem erga libe.ros, et inter Amo- na primjer između ljubavi spram djece i ljubavi spram žene, nije nam
rem erga uxorem, nobis tamen has differentias cognoscere, et nužno poznavati te razlike i dalje istraživati narav i izvor strasti.
affectuum naturam, et originem ulterius indagare, non est opus.
Poučak 5 7 . Koja god strast bilo kojeg pojedinca razlikuje se od strasti
Propositio LVII. Quilibet uniuscujusque individui affectus 25
dmgoga koliko se bit jednoga razlikuje od biti drugoga.
ab affectu alteriu.s tantum discrepat, quantum essentia unius ab
essentia alterius differt. Dokaz. Ovaj je poučak jasan iz aksioma I. koji vidi poslije pomoć­
Demonstratio. Hrec Propositio patet ex Axiom. 1., quod nog stavka III., nakon primjedbe uz poučak 13 drugog dijela. Mi ćemo
vide post Lem. 3. Schol. Prop. 13. p. 2. At nihilominus eandem
ga ipak dokazati iz definicije triju iskonskih strasti.
ex trium primitivorum affectuum definitionibus demonstrabimus. Jo
Omnes affectus ad Cupiditatem, Lretitiam, vel Tristitiam Sve se strasti odnose spram požude, ugode i neugode, kako pokazuju
referuntur, ut eorum, quas dedimus definitiones ostendunt. At njihove definicije koje smo dali. Požuda je sama narav ili bit svakoga (vi-
Cupiditas est ipsa uniuscujusque natura, seu essentia; (vide ejus di njenu definiciju u primjedbi uz poučak 9 ovog dijela). Dakle se bilo čija
Defin. in Schol. Prop. 9. hujus) ergo uniuscujusque individui

262 263
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [142-186/143-187] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Cupiditas, a Cupiditate alterius tantum discrepat, quantum požuda razlikuje od požude drugoga toliko koliko se njegova narav ili bit
natura, seu essentia unius ab essentia alterius differt. Lrotitia razlikuje od biti drugoga. U goda i neugoda nadalje su trpnje kojima se
deinde, et Tristitia passiones sunt, quibus uniuscujusque potentia,
bilo čija moć ili nagon istrajavanja u njegovu bitku povećava ili smanjuje,
seu conatus in suo esse perseverandi augetur, vel minuitur, juva-
potiče ili suspriježe (prema poučku 11 ovog djela i prema primjedbi uz
tur, vel coercetur. (per Prop. 11. hufus et efus Schol.) At per s
conatum in suo esse perseverandi, quatenus ad Mentem, et Corpus njega). Pod nagonom istrajavanja u svojem bitku ukoliko se on odnosi na
simul refertur, Appetitum, et Cupiditatem intelligimus; (vide duh i na tijelo istovremeno, razumijemo poriv i požudu (vidi primjedbu
Schol. Prop. 9. hujus) ergo Lretitia, et Tristitia est ipsa Cupiditas, uz poučak 9 ovog dijela). Dakle, ugoda i neugoda su sama požuda ili po-
sive Appetitus, quatenus a causis externis augetur, vel minuitur, riv ukoliko se od izvanjskih uzroka povećava ili smanjuje, potiče ili su-
juvatur, vel coercetur, hoc est, (per idem Sclzol.) est ipsa cujusque 10
spriježe, to jest (prema istoj primjedbi), one su sama narav svakoga1• Ta-
natura; atque adeo uniuscujusque Lretitia, vel Tristitia, aLretitia,
vel Tri Istitia alterius tantum etiam discrepat, quantum natura, ko se onda i bilo čija ugoda ili neugoda razlikuje od ugode i neugode
seu essentia unius ab essentia alterius differt, et consequenter drugoga samo utoliko koliko se narav ili bit jednoga razlikuje od biti dru-
quilibet uniuscujusque individui affectus ab affectu alterius goga, a slijedom toga toliko se razlikuje i svaka bilo čija strast od strasti
tantum discrepat, etc. Q. E. D. 15 drugoga itd., što je i trebalo dokazati.
Scholip.m. Hine sequitur affectus animalium, qure irratio-
nalia dicuntur (bruta enim sentire nequaquam dubitare possumus, Primjedba. Iz ovoga slijedi da se strasti živih bića koja se nazivaju
postquam Mentis novimus originem) ah affectibus hominum neumnima (da zvijeri osjećaju ne možemo nipošto dvojiti nakon što smo
tantum differre, quantum eorum natura a natura humana differt. spoznali izvor duha) od ljudskih strasti razlikuju samo onoliko koliko se
Fertur quidem equus, et homo Libidine procreandi; at ille Libi- 20 njihova narav razlikuje od ljudske naravi. Konj i čovjek su nošeni poho-
dine equina„ hic autem humana. Sic etiam Libidines, et Appetitus tom rađanja; ali onaj konjskom pohotom a ovaj ljudskom. Tako i pohote
Insectorum, piscium, et avium alii atque alii esse debent. Quam-
ili porivi kukaca, riba i ptica moraju među njima biti različite. Iako stoga
vis itaque unumquodque individuum sua, qua constat natura,
contentum vivat, eaque gaudeat; vita tamen illa, qua unum- svaki individuum živi zadovoljan svojom naravi u kojoj postojano bivate
quodque e.st contentum, et gaudium nihil aliud est, quam idea, 25 joj se raduje, ipak ovaj život s kojim je svak zadovoljan i kojem se raduje
seu anima ejusdem individui, atque adeo gaudium unius a gaudio nije ništa drugo nego predstava ili duša tog individuuma te se stoga ra-
alterius tantum natura discrepat, quantum essentia unius ab dost jednoga po naravi razlikuje od radosti drugoga onoliko koliko se bit
essentia. alterius differt. Denique ex prrecedenti Propositione jednoga razlikuje od biti drugoga. Iz prethodnog poučka na kraju slijedi
sequitur, non parum etiam interesse, inter gaudium, quo ebrius
da nemala razlika leži između radosti koja vodi, na primjer, pijanca, i
ex. gr. ducitur, et inter gaudium, quo potitur Philosophus, quod JO
hic in transitu monere volui. Atque hrec de affectibus, qui ad radosti koju uživa filozof, što sam ovdje htio primijetiti samo u prolazu.
hominem referuntur, quatenus patitur. Superest, ut pauca addam Toliko o strastima koje se odnose spram čovjeka ukoliko on trpi. Preo-
de iis, qui ad eundem referuntur, quatenus agit. staje još nešto dodati o onome što se odnosi spram njega ukoliko djeluje.

1
Se. bilo kojeg čovjeka, svih ljudi op. prev.

264 265
DE ORI GINE ET NATURA AFFECT'UUM [143-187 /144-188] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Pro po s i ti o LV I I I . Prmter Lmtitiam, et Cupiditatem, qum Poučak 5 8 . Osim ugode i požude koje su trpnje, ima i drugih ugoda i
passiones sunt, alii Lmtitim, et Cupiditatis affectUs dantur, qui ad požuda koje se odnose na nas ukoliko djelujemo.
nos, quatenus ag·imus, re/eruntur.
Demonstratio. Cum Mens se ipsam, suamque agendi Dok a z. Duh osjeća ugodu kad poima sebe sama i svoju moć djelova-
potentiam concipit, lretatur: (per Prop. 53. hujus) Mens autem se 5 nja (prema poučku 53 ovog dijela). Duh pak sebe nužno motri kad poi-
ipsam necessario contemplatur, quando veram, sive adrequatam ma istinitu ili odgovarajuću predstavu (prema poučku 43 drugog dijela).
ideam concipit. (per Prop. 43. p. 2.) At Mens quasdam ideas Ali duh poima neke odgovarajuće predstave (prema primjedbi 2 uz
adrequatas concipit: (per Scltol. 2. Prop. 40. p. 2.) Ergo eatenus poučak 40 drugog dijela). Dakle, on utoliko osjeća ugodu ukoliko poima
etiam lretatur, quajtenus ideas adrequatas concipit, hoc est.,
odgovarajuće predstave, to jest (prema poučku 1 ovog dijela), ukoliko
(per Prop. 1. hujus) quatenus agit. Deinde Mens tam quatenus 10
c]aras, et distinctas, quam quatenus confusas habet ideas, in suo djeluje. Duh nadalje nastoji istrajati u svom bitku i kad ima jasne i razgo-
esse perseverare conatur: (per Prop. 9. hujus) At per conatum vijetne i kad ima zbrkane predstave (prema poučku 9 ovog dijela). Pod
Cupiditatem intelligimus; (per ejusdem Schol.) ergo Cupiditas ad nagonom pak razumijemo požudu (prema istoj primjedbi), dakle se po-
nos refertur, etiam quatenus intelligimus, sive (per Prop. 1. hujus) žuda odnosi spram nas i ukoliko razumijemo ili (prema poučku 1 ovog
quatenus agimus. Q. E. D. 15
dijela) ukoliko djelujemo, što je i trebalo dokazati.
Propositio LIX. lnter omnes affectus, qui ad Mentem,
quatenus agit, referuntur, nulli sunt, quam qui ad Lcetitiam, vel Poučak 5 9 . Među svim strastima koje se odnose na duh ukoliko on
Cupiditatem referuntur. djeluje, nema nij"edne koja se ne odnosi na ugodu ili požudu.
Demonstratio. Omnes affectus ad Cupiditatem, Lretitiam, Dok a z. Sve se strasti odnose spram požude, ugode i neugode, kako
vel Tristitiam referuntur, ut eorum, quas dedimus, definitiones 20
ostendunt. Per Tristitiam autem intelligimus, quod Mentis pokazuju njihove definicije koje smo dali. Pod neugodom pak razumije-
cogitandi potentiam minuit, vel coercet; (per Prop. 11. hujus et mo ono što smanjuje ili suspriježe moć 1 mišljenja duha (prema poučku
eius Schol.) ade6que Mens, quatenus contristatur, eatenus ejus 11 ovog dijela i prema primjedbi uz njega). Stoga ukoliko duh osjeća ne-
intelligendi, hoc est, ejus agendi potentia (per Prop. 1. hujus) ugodu utoliko se njegova moć razumijevanja, to jest moć djelovanja
minuitur, vel coercetur; ade6que nulli Tristitire affectus ad Men- 25
(prema poučku 1 ovog dijela) smanjuje ili suspriježe; stoga se nijedna
tem referri possunt, quatenus agit; sed tantum affectus Lretitire,
strast neugode ne može odnositi spram duha ukoliko on djeluje, nego sa-
et Cupiditatis, qui (per Prop. prmc.) eatenus etiam ad Mentem
referuntur. Q. E. D. mo strasti ugode i požude koje se (prema prethodnom poučku) utoliko
Scholium. Omnes actiones, qure sequuntur ex affectibus, odnose i spram duha, što je i trebalo dokazati.
qui ad Mentem referuntur, quatenus intelligit, ad Fortitudinem 30
Primjedba. Sva djelovanja koja slijede iz strasti koje se odnose
refero, quam in Animositatem, et Generositatem distinguo. Nam
spram duha ukoliko on razumijeva ubrajam u jakost koju dalje lučim u
per Animositatem intelligo Cupiditatem, qua u.nusquisque conatur
suum esse ex solo rationis dictamine conservare. Per Generositatem srčanost i plemenitost. Jer pod srčanošću razumijem požudu kojom bilo
autem Oupiditatem intelligo, qua unusquisque ex solo rat.ionis tko nastoji sačuvati svoj bitak samo po zapovijedi uma. Pod plemenitošću
dictamine conatur reliquos hornines ju.vare, et sibi amicitia 'jungere. 35 pak razumijem požudu kojom bilo tko samo po zapovijedi duha nastoji po-
Eas itaque actiones, qure solum agentis utile intendunt, ad Animo- ticati druge ljude i povezati se prijateljstvom. Dakle, ona djelovanja koja

22 potentiam minuit, vel coercet edd. (Caillois) N potentia minuitur,


vel coercetur O 1
smanjuje ili suspriježe moć edd.. (Caillois), moć se smanjuje ili suspriježe O

266 267
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [144-188/145-189] O IZVORU I NARAVI STRASTI

sitatem, et qure alterius etiam utile intendunt, ad Generositatem smjeraju koristi onoga koji djeluje ubrajam u srčanost, a ona koja pak
refero. Temperantia igitur, Sobrietas, et animi in periculis prre- smjeraju koristi drugoga ubrajam u plemenitost. Odmjerenost, trezve-
sentia, etc. Animositatis sunt species; Modestia autem, Clementia nost i pribranost u pogibelji itd. jesu vrste srčanosti; skromnost pak, bla-
etc. spe Icies Generositatis sunt. Atque his puto me prrecipuos gost itd. jesu vrste plemenitosti. Vjerujem da sam time objasnio pogla-
affectus, animique fluctuationes, qure. ex compositione trium 5
vite strasti i kolebanja duše koje izviru iz složaja triju iskonskih strasti,
primitivorum affectuum, nempe Cupiditatis, Lretitire, et Tristitire
naime požude, ugode i neugode, te da sam ih pokazao prema njihovim
oriuntur, explicuisse, perque primas suas causas ostendisse. Ex
quibus apparet, nos a causis externis multis modis agitari, nosque, prvim uzrocima. Iz toga je jasno da smo mi od izvanjskih uzroka pokre-
perinde ut maris undre, a contrariis ventis agitatre, fluctuari, nuti na mnoge načine, te da se klatimo poput morskih valova koje udara-
nostri eventus, atque fati inscios. At dixi, me prrecipuos tantum 10 ju suprotni vjetrovi, ne znajući ni kakav nam je ishod ni sudbina. Kao što
(hartstochten), non omnes, qui dari possunt, animi conflictus rekoh, pokazao sam samo poglavite <strasti>, a ne sva kolebanja duše
ostendisse. Nam eadem via, qua supra, procedendo facile possu- kojih može biti. Jer istim putem koji je već gore prijeđen lako bismo mo-
mus ostendere Amorem esse junctum Prenitentire, Dedignationi, gli nastaviti i pokazati da je ljubav povezana s kajanjem, podcjenjiva-
Pudori, etc. Imo unicuique ex jam dictis clare constare credo, njem, sramom itd. Dapače, vjerujem da će se svakome iz onog što je već
affectus tot modis alii cum aliis posse componi, indeque tot 15 rečeno jasno pokazati da se strasti na toliko načina mogu jedne s drugi-
variationes oriri, ut nullo numero definiri queant. Sed ad meum ma slagati i da odatle proizvire toliko inačica da nema broja kojim bi se
institutum proocipuos tantum enumeravisse sufficit; nam reliqui, to moglo odrediti. No za moju namjeru dostaje samo pobrojati one po-
quos omisi, plus curiositatis, quam utilitatis haberent. Attamen glavite, jer sve one preostale koje sam izostavio više bi zadovoljavale
de Amore hoc notandum restat, quod scilicet srepissime contin-
znatiželju no što bi bile od koristi. No o ljubavi preostaje primijetiti to da
git, dum re, quam appetebamus, fruimur, ut Corpus ex ea. frui- 20
se vrlo često slučuje da kad užijemo stvar kojoj smo težili tijelo ovim
tione novam acquirat constitutionem, a qua aliter determinatur,
et alire rerum imagines in eo excitantur, et simul Mens alia uživanjem stekne novi ustroj kojim biva drugačije određen te se u njemu
imaginari, aliaque cupere incipit. Ex. gr. cum aliquid, quod nos pobuđuju prispodobe drugih stvari a duh istovremeno počinje drugo

sapore delectare. solet, imaginamur, eodem frui, nempe comedere prispodabljati i za drugim žudjeti. Ako, na primjer, prispodobimo u ma-
cupimus. At quamdiu eodem sic fruimur, stomachus adimpletur, 25 šti nešto što nas svojim okusom obično veseli, onda žudimo to užiti, nai-
Corpusque aliter constituitur. Si igitur Corpore jam aliter disposito, me pojesti. No dok to uživamo punimo želudac i tijelo se drugačije ustro-
ejusdem cibi imago, quia ipse prresens adest, fomentetur, et java. Ako se sad, kad je tijelo u tom drugom raspoloženju, prispodoba
consequenter conatus etiam, sive Cupiditas eundem comedendi, onog jela održava jer je ono nazočno, a slijedom toga i nagon ili požuda
huic Cupiditati, seu conatui nova illa constitutio repugnabit, et da se to pojede, onda će se novi ustroj opirati ovoj požudi ili nagonu te
consequenter cibi, quem appetebamus, prresentia odiosa erit, et 30 će slijedom toga nazočnost jela kojem težimo postati mrska, a to je ono
hoc est, quod Fastidium, et Tredium vocamus. Creterum Corporis što zovemo gađenjem i dodijalošću. Uostalom, zanemario sam izvanjska
affectiones externas, qure in affectibus observantur, ut sunt stanja tijela koja se opažaju u strastima, kao što su drhtanje, blijedilo,
tremor, livor, singultus, risus etc. neglexi, quia ad solum Corpus
jecanje, smijeh itd„ jer se ona odnose samo spram tijela i ne odnose se

268 269
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [145-189/146-190] O IZVORU I NARAVI STRASTI

absque ulla ad Mentem relatione referuntur. Denique de affec- spram duha ni na koji način. Na koncu još nešto valja primijetiti o de-
tuum definitionibus quredam notanda sunt, quas propterea hic finicijama strasti. Zato ću ih ovdje redom ponoviti i dodati ono na što u
ordine repetam, et quid in unaquaque observandum est, iisdem svakoj od njih valja pripaziti.
interponam. I
Affectuum Definitiones s Definicije strasti
I. Cupiditas est ipsa hominis essentia, quatenus ex data
quacunque ejus affectione determinata concipitur ad aliquid I. Požuda je sama bit čovjeka ukoliko se poima kao određena za dje-
agendum. lovanje iz svakog svog stanja.
Ex p 1i c at i o. Diximus supra in Scholio Propositionis 9.
O b j a š n j e n j e . Gore smo u primjedbi uz poučak 9 ovog dijela
hujus Partis, Cupiditatem esse appetitum cum ejusdem con- 10
scientia; appetitum autem esse ipsam hominis essentiam, rekli da je požuda poriv sa sviješću o njemu; poriv je pak sama bit
quatenus determinata est ad ea agendum, qure ipsius conser- čovjeka ukoliko je određena da učini ono što služi njegovu očuvanju.
vationi inserviunt. Sed in eodem Scholio etiam monui, me Ali u istoj sam primjedbi upozorio i na to da ja zapravo ne znam ni za
revera inter humanum appetitum, et Cupiditatell!- nullam kakvu razliku između ljudskog poriva i požude. Jer bio čovjek svjestan
agnoscere differentiam. Nam sive homo sui appetitus sit 1s svog poriva ili ne, ovaj poriv ostaje jedan te isti. Stoga, kako bih iz-
conscius, sive non sit, manet tamen appetitus unus, idemque;
bjegao tautologiju, nisam htio požudu objasniti porivom, nego sam
atque adeo, ne tautologiam committere viderer, Cupiditatem
per appetitum explicare nolui; sed eandem ita definire studui, se trudio da je definiram tako da sva nastojanja ljudske naravi, koje
ut omnes humanre naturre conatus, quos nomine appetitus, označavamo imenima poriva, volje, požude ili nagnuća, budu sabrana
voluntatis, cupiditatis, vel impetus significamus, una com- 20 u jedno. Jer bio sam mogao kazati da je požuda sama ljudska bit
prehenderem. Potueram enim dicere, Cupiditatem esse ipsam ukoliko se poima kao određena da nešto učini; ali iz takve definicije
hominis essentiam, quatenus determinata concipitur ad ali- (prema poučku 23 drugog dijela) ne bi slijedilo da duh može biti svje-
quid agendum; sed ex hac definitione (per Prop. 23. p. 2.) non
stan svoje požude ili poriva. Stoga je, kako bih uključio uzrok ove svi-
sequeretur, quod Mens possit sure Cupiditatis, sive appetitus
esse conscia. Igitur, ut hujus conscientire causam involverem, 2s jesti, bilo nužno (prema istom poučku) dodati 1 ukoliko je iz svakog
necesse fuit (per eandem Prop.) addere, quatenus ex dat.a svog stanja određena itd. Jer pod stanjem ljudske biti razumijemo sva-
quđcunque ejus affectione determinata etc. Nam per affectionem ki ustroj njegove biti, bio on urođen, <ili stečen,> ili bio pojmljen sa-
humanre essentire quamcunque ejusdem essentire constitutio- mo pod atributom mišljenja ili samo pod atributom protežnosti, ili da
nem intelligimus, sive ea sit innata, (of van buiten aan- se na koncu istovremeno odnosi spram obaju. Ovdje dakle pod riječju
gekomen,) sive quod ipsa per solum Cogitationis, sive per 30
požuda razumijem sve ljudske nagone, nagnuća, porive i htijenja, koji
solum Extensionis attributum concipiatur, sive denique quod
ad utrumque simul referatur. Hic igitur Cupiditatis nomine se razlikuju prema različitim ustrojima čovjeka te su nerijetko među­
intelligo hominis quoscunque conatus, impetus appetitus, et sobno suprotstavljeni pa je čovjek vučen na razne strane i ne zna ka-
volitiones, qui pro varia ejusdem hominis constitutione varii, mo da se okrene.
et non raro adeo sibi invicem oppositi sunt, ut homo diver- 3s
simode trahatur, et, quo se vertat, nesciat. I

1
Se. riječi op. prev.

270 271
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [147-191] O-IZVORU I NARAVI STRASTI

II. Lretitia est hominis transitio a minore ad majorem perfe- II. Ugoda je prijelaz čovjeka iz manjeg u veće savršenstvo.
ctionem.
III. Neugoda je prijelaz čovjeka iz većeg u manje savršenstvo.
III. Tristitia est hominis transitio a majore ad minorem perfe-
ctionem. Obj ašnj enj e. Kažem: prijelaz. Jer ugoda sama nije savršenstvo.
Explica tio. Dico transitionem. Nam Lretit.ia non est ipsa s Kad bi čovjek bio rođen sa savršenstvom u koje prelazi, onda ne bi
perfectio. Si enim homo cum perfectione, ad quam transit,
nasceretur, ejusdem absque Lretitire affectu compos esset; imao strast ugode, što je jasnije iz strasti neugode koja je onoj suprot-
quod clarius apparet ex Tristitire affectu, qui huic est contra- na. Jer da se neugoda sastoji u prijelazu u manje savršenstvo, a ne u
rius. Nam quod Tristitia in transitione ad minorem perfectio- manjem savršenstvu samome, nitko ne može nijekati budući da čovjek
nem consistit, non autem in ipsa minore perfectione, nemo 10 neće osjetiti neugodu ukoliko sudjeluje u nekom savršenstvu. Niti bi-
negare potest, quandoquidem homo eatenus contristari smo mogli kazati da se neugoda sastoji u nedostatku većeg savršen-
nequit, quatenus alicujus perfectionis est particeps. N ec
stva. Nedostatak je ništa, a strast neugode je čin koji upravo zato ne
dicere possumus, quod Tristitia in privatione majoris perfe-
ctionis consistat; nam privatio nihil est; Tristitire autem može biti ništa drugo nego čin prelaženja u manje savršenstvo, to jest
affectus actus est, qui propterea nullus alius esse potest, 1s čin kojim se ljudska moć djelovanja smanjuje ili suspriježe (vidi pri-
quam actus transeundi ad minorem perfectionem, hoc est, mjedbu uz poučak 11 ovog dijela). Uostalom, ispuštam definicije ved-
actus quo hominis agendi potentia minuitur, vel coercetur. rine, naslade, sjete i boli budući da se one uglavnom odnose spram
(vide Schol. Prop. 11. hujus) Creterum definitiones Hilaritatis,
tijela i samo su vrste ugode i neugode.
Titillationis, Melancholire, et Doloris omitto, quia ad Corpus
potissimum referuntur, et non nisi Lretitire, aut Tristitire sunt 20 IV. Čuđenje je prispodabljanje nečega za što duh ostaje prikovan zbog
Species. toga što ova pojedinačna prispodoba nema nikakve sveze s ostalima.
IV. Admiratio est rei alicujus imaginatio, in qua Mens
Vidi poučak 52 ovog dijela i primjedbu uz njega1•
defixa propterea manet, quia hrec singularis imaginatio nullam
cum reliquis habet connexionem. Vide Prop. 52. hujus cum ejusd. Obj ašnj enj e. U primjedbi uz poučak 18 drugog dijela pokazali
Se hol. 2s
smo koji je uzrok zašto duh iz motrenja jedne stvari odmah prelazi na
Ex p lica ti o. In Scholio Propositionis 18. Partis 2. osten-
dimus, qurenam sit causa, cur Mens, ex contemplatione unius motrenje druge stvari, naime zato jer su prispodobe stvari međusobno
rei, statim in alterius rei cogitationem incidat, videlicet, quia ulančane i tako poredane da jedna drugu slijede. To se međutim ne
earum rerum imagines invicem concatenatre, et ita ordinatre može pojmiti kad je prispodoba stvari nova, nego će se tada duh za-
sunt, ut alia aliam sequatur, quod quidem concipi nequit, 30 držati na motrenju te stvari sve dok od drugih uzroka ne bude određen
quando rei imago nova est; sed Mens in ejusdem rei contem-
platione detinebitur, donec ab aliis causis ad alia cogitandum

1
Vidi... add. Sph. Corr. N

272 273
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [ 147 - l 9 l / l 49-193] O IZVORU I NARAVI STRASTI

determinetur. Rei itaque novre imaginatio in se considerata da misli drugo. Prispodoba nove stvari razmotrena po sebi je iste
ejusdem naturoo est, ac reliqure, et hac de causa ego Admi- I naravi kao i druge, i zato ja čuđenje ne ubrajam u strasti, a ni ne vi-
rationem inter affectus non numero, nec causam video, cur id dim uzrok zbog kojeg bih to učinio budući da ovo lučenje ne proizvire
facerem, quandoquidem hrec Mentis distractio ex nulla causa ni iz kakvog pozitivnog uzroka kojim se duh luči od drugih, nego sa-
positiva, qure Mentem ab aliis distrahat, oritur; sed tantum 5
mo iz toga što nedostaje uzrok koji bi duh iz promatranja jedne stva-
ex eo, quod causa, cur Mens ex unius rei contemplatione ad
alia cogitandum determinatur, deficit. Tres igitur (ut in rio odredio da misli druge. Poznajem dakle samo tri iskonske strasti
Schol. Prop. 11. hujus monui) tantum affectus primitivos, seu (kako sam upozorio u primjedbi uz poučak 11 ovog dijela), naime
primarios agnosco; nempe, Lootitioo, Tristitire, et Cupiditatis, ugodu, neugodu i požudu, a o čuđenju sam bio ponukan govoriti sa-
nec alia de causa verba de Admiratione feci, quam quia usu 10 mo stoga što se uobičajilo da se neke strasti, koje se izvode iz tri is-
factum est, ut quidam affectf1s, qui ex tribus primitivis deri- konske, označava drugim imenima kad se odnose spram predmeta
vantur, aliis nominibus indicari soleant, quando ad objecta, kojima se čudimo. Isti me je razlog potakao da ovome dodam i de-
qure admiramur, referuntur; quoo quidem ratio me ex requo finiciju prezira.
movet, ut etiam Contemptus definitionem his adjungam.
V. Contemptus est rei alicujus imaginatio, quoo Mentem adeo 15
V. Prezir je prispodoba neke stvari koja se duha tako malo tičeda je
parum tangit, ut ipsa Mens ex rei prresentia magis moveatur sam duh nazočnošću stvari više ponukan da prispodobljuje ono što u toj
ad ea imaginandum, qure in ipsa re non sunt, quam qure in ipsa stvari nije nego ono što u njoj jest. Vidi primjedbu uz poučak 52 ovog dijela.
sunt. Vid. Schol. Prop. 52. hujus. Definicije divljenja i podcjenjivanja ostavljam ovdje po strani jer,
Definitiones Venerationis, et Dedignationis missas hic koliko znam, po njima nijedna strast ne dobiva ime.
facio, quia nulli, quod sciam, affectf1s ex his nomen trahunt. 20
VI. Amor est Lootitia, concomitante idea causoo externre. VI. Ljubav je ugoda praćena predstavom izvanjskog uzroka.
Explicatio. Hooc Definitio satis clare Amoris essentiam
O b ja š nje nje. Ova definicija dovoljno jasno objašnjava bit ljuba-
explicat; illa veroAuctorum, qui definiuntAmoremesse volunta-
tem amantis se jungendi rei ama.tm, non Amoris essentiam; sed
vi, a definicija u pisaca koji ljubav definiraju kao volju onoga koji ljubi
ejus proprietatem exprimit, et, quia Amoris essentia non satis 25
da se spoji s ljubljenom stvari ne daje bit ljubavi nego opisuje njenu
ab Auctoribus perspecta fuit, ideo neque ejus proprietatis osobinu. Budući da u ovih pisaca bit ljubavi nije bila dovoljno prou-
ullum clarum conceptum habere potuerunt, et hine factum, čena, onda oni nisu mogli imati ni jasan pojam njene osobine te je iz
ut eorum definitionem admodum obscuram esse omnes judica- toga proizašlo da njihovu definiciju svi drže posve nejasnom. Ako ka-
verint. Verum notandum, cum dico, proprietatem esse in žem da je osobina onog koji ljubi da ima volju spojiti se s ljubljenom
amante, se voluntate jungere rei amatre, me per voluntatem 30 stvari, onda treba primijetiti da ja pod voljom ne razumijem pristanak
non intelligere consensum, vel animi deliberationem, seu ili odlučivanje duše ili slobodnu odluku (da je ovo izmišljotina doka-
liberum decretum, (nam hoc fictitium esse demonstravimus zali smo u poučku 48 drugog dijela). Pod time ne mislim ni požudu da
Propositione 48. Partis 2.) nec etiam Cupiditatem sese jun-
se spoji s ljubljenom stvari kad je ona odsutna, a niti istrajavanje u
gendi I rei amatre, quando abest, vel perseverandi in ipsius
njezinoj nazočnosti kad je prisutna; jer ljubav može biti pojmljena i
prresentia, quando adest; potest namque amor absque· hac, 35
aut illa Cupiditate concipi: sed per Yoluntatem me Acquies- bez ove ili one požude. Ja pak pod voljom razumijem zadovoljstvo ko-
centiam intelligere, qure est in amante ob rei amatre prresen- je je·u onome koji ljubi zbog nazočnosti ljubljene stvari a koje se ugo-
tiam, aqua Lrotitia amantis corroboratur, aut saltem fovetur. dom onoga koji ljubi pojačava ili barem pothranjuje.

274 275
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [149-193/150-194] O IZVORU I NARAVI STRASTI

VII. Odium est Tristitia, concomitante idea causre externre. VII. Mržnja je neugoda praćena predstavom izvanjskog uzroka.
Ex p 1i c at i o. Qure hic notanda sunt, ex dictis in prrece- Obj ašnj enj e. Ono što ovdje treba primijetiti lako se može opa-
dentis Definitionis Explicatione facile percipiuntur. V ide ziti iz onoga što je rečeno u objašnjenju prethodne definicije. Vidi
prmterea Schol. Prop. 13. hujus. osim toga primjedbu uz poučak 131 ovog dijela.
VIII. Propensio est Lretitia, concomitante idea alicujus rei, s VIII. Sklonost je ugoda praćena predstavom neke stvari koja je sluča­
qure per accidens causa est Lretitire. jem uzrok ugode.
IX. Aversio est Tristitia, concomitante idea alicujus rei, qure
IX. Odbojnost je neugoda praćena predstavom neke stvari koja je slu-
per accidens causa est Tristitire. De lzis vide Schol. Prop. 15. hujus.
čajno uzrok neugode. O ovima vidi primjedbu uz poučak 15 ovog dijela.
X. Devotio est Amor erga eum, quem admiramur.
Explicatio. Admirationem oriri ex rei novitate, osten- io X. Odanost je ljubav spram onoga kome se čudimo.
dimus Propositione 52. hujus. Si igitur contingat, ut id, quod O bj a šnj enj e. Da čuđenje izvire iz novosti stvari pokazali smo u
admiramur, srepe imaginemur, idem admirari desinemus; poučku 52 ovog dijela. Sluči li se da mi ono čemu se čudimo često pri-
atque adeo videmus, Devotionis affectum facile in simplicem spodabljamo2 onda se time prestajemo čuditi. Iz toga vidimo da se
Amorem degenerare. strast odanosti lako izrođava u običnu ljubav.
XI. Irrisio est Lretitia orta ex eo, quod aliquid, qnod contem- 1-s XI. Podrugivanje je ugoda koja izvire iz toga što prispodabljamo da se
nimus, in re, quam odimus, inesse imaginamur. nešto što preziremo nalazi 3 u stvari koju mrzimo.
Explica tio. Quatenus rem, quam odimus, contemnimus,
eatenus de eadem existentiam negamus, (vide Schol. Prop. 52. Obj ašnj enj e. Ukoliko preziremo stvar koju mrzimo, utoliko joj
odričemo opstanak (vidi primjedbu uz poučak 52 ovog dijela) i utoli-
hujus) et eatenus (per Prop. 20. hujus) lretamur. Sed quoniam
supponimus, hominem id, quod irridet, odio tamen habere, 20 ko (prema poučku 20 ovog dijela) osjećamo ugodu. No kako pretpo-
sequitur, hane Lretitiam solidam non esse. Vid. Schol. Prop. stavljamo da čovjek mrzi ono čemu se ruga, iz toga slijedi da ova ugo-
da nije stalna. Vidi primjedbu iz poučak 47 ovog dijela.
47. hujus. I
XII. Spes est inconstans Lretitia, orta ex idea rei futurre, vel XII. Nada je nestalna ugoda koja izvire iz predstave buduće ili prošle
prreteritre, de cujus eventu aliquatenus dubitamus. stvari a o čijem ishodu unekoliko dvojimo.
XIII. Metus est inconstans Tristitia, orta ex idea rei futurre, 2s XIII. Strah je nestalna neugoda koja izvire iz predstave buduće ili
vel prreteritre, de cujus eventu aliquatenus dubitamus. Vide de prošle stvari a o čijem ishodu unekoliko dvojimo. Vidi o njima primjed-
his Schol. 2. Prop. 18. hufus. bu 2 uz poučak 18 ovog dijela.
Explicatio. Ex his definitionibus sequitur, non dari
Objašnjenje. Iz ovih definicija slijedi da nema nade bez straha
Spem sine Metu, neque Metum sine Spe. Qui enim Spe pendet,
ni straha bez nade. Za nekoga tko lebdi u nadi i dvoji o ishodu stvari,
et de rei eventu dubitat, is aliquid imaginari supponitur, quod 30
pretpostavlja se da prispodablja nešto što isključuje opstanak buduće
rei futurre existentiam secludit; atque adeo eatenus con-
stvari i zato on utoliko osjeća neugodu (prema poučku 19 ovoga dije-
tristari, (per Prop.19. hujus) et consequenter, dum Spe pendet, la), a slijedom toga, dok lebdi u nadi strahuje kako će stvar ispasti.
metuere, ut res eveniat. Qui autem contra in Metu est, hoc

4 13. e.dd. ll. ON


12 imaginemur e.dd. imaginamur O 1
13 edd., 11 ON
16 ei inesse O edd. del. ei add. virgulam 2
prispodabljamo O, prispodabljat ćemo edd.
3
u njoj nalazi O, edd. del. u njoj add. zarez

276 277,
DE ORIGINE ET NATURA AFFEC"''TUUM [150-194/151-195] O IZVORU I NARAVI STRASTI

est, de rei, quam odit, eventu dubitat, aliquid etiam imagina- Tko je pak, obratno, u strahu, to jest dvoji o ishodu stvari koju mrzi, on
će prispodabljati nešto što isključuje opstanak stvari; stoga će (prema
tur, quod ejusdem rei existentiam secludit; atque adeo (per
Prop. 20. hujus) lretatur, et consequenter eatenus Spem ha- poučku 20 ovog dijela) osjetiti ugodu, a slijedom toga utoliko će imati

bet, ne eveniat. nadu da se neće dogoditi.


XIV. Securitas est Lootitia, orta ex idea rei futurre, vel prre- s XIV. Pouzdanje je ugoda koja izvire iz predstave buduće ili prošle
teritre, de qua dubitandi causa sublata est. stvari kod koje je uzrok dvojbe nestao.
XV. Desperatio est Tristitia, orta ex idea rei futurre, vel
XV. Očaj je neugoda koja izvire iz predstave buduće ili prošle stvari
prooteritre, de qua dubitandi causa sublata est.
kod koje je uzrok dvojbe nestao.
Explica tio. Oritur itaque ex Spe Securitas, et ex Metu
Desperatio, quando de rei eventu dubitandi causa tollitur, 10 O b j a š n j e n j e . Iz nade izvire pouzdanje a iz straha očaj kad se
quod fit, quia homo rem prooteritam, vel futuram adesse ukine uzrok dvojbe oko ishoda stvari do čega dolazi ili kad čovjek
imaginatur, et ut prresentem contemplatur; vel quia·alia ima- prošlu ili buduću stvar prispodablja kao bivstvujuću i motri je kao
ginatur, qure existentiam earum rerum secludunt, qure ipsi nazočnu ili jer prispodablja nešto drugo što isključuje opstanak stvari
dubium injiciebant. Nam tametsi de rerum singularium eventu koje u njemu potiču dvojbu. Jer iako mi o ishodu pojedinačnih stvari
(per Coroll. Prop. 31. p. 2.) nunquam possumus esse certi; is (prema dodatku uz poučak 31 prvog dijela) nikad ne možemo imati
fieri tamen potest, ut de earum eventu non dubitemus. Aliud izvjesnost, ipak može biti da o njihovom ishodu ne dvojimo. Jer, po-
enim esse ostendimus (vide Schol. Prop. 49. p. 2.) de re non kazali smo (vidi primjedbu uz poučak 49 drugog dijela) da je jedno ne
dubitare, aliud rei certitudinem habere; atque adeo fieri po- dvojiti o stvari, a drugo o stvari imati izvjesnost. Stoga je moguće da
test, ut ex imagine rei prreteritre, aut futurre, eodem Lretitire, mi prispodobom prošle ili buduće stvari budemo aficirani istom stra-
vel Tristitire I affectu afficiamur, ac ex rei prresentis imagine, 20 sti ugode ili neugode kao i prispodobom nazočne stvari, kako smo do-
ut in Propositione 18. hujus demonstravimus, quam cum kazali u poučku 18 ovog dijela, što vidi zajedno s primjedbom uz njega.
ejusdem Scholio vide.
XVI. Gaudium est Lretitia, concomitante idea rei prreteritre, XVI. Radost je ugoda praćena predstavom prošle stvari koja se do-
qure prreter Spem evenit. godila nenadano.
XVII. Conscientire morsus est Tristitia, concomitante idea 2s XVII. Grizodušje je neugoda praćena predstavom prošle stvari koja
rei prreteritre, qure prreter Spem evenit. se dogodila nenadano.
XVIII. Commiseratio est Tristitia, concomitante idea mali,
XVIII. Sažaljenje je neugoda praćena predstavom zla koje se dogo-
quod alteri, quem nobis similem esse imaginamur, evenit. Vid.
dilo drugome koga prispodabljamo kao sebi sličnog. Vidi primjedbu uz
Schol. Prop. 22. et Schol. Prop. 27 hujus.
Explicatio. Inter Commiserationem et Misericordiam 30 poučak 22 i primjedbu uz poučak 27 ovog dijela.

nulla videt.ur esse differentia, nisi forte, quod Commiseratio Objašnjenje. Između sažaljenja i milosrđa izgleda da nema ni-
singularem a:ffectum respiciat, Misericordia autem ejus habi- kakve razlike, osim možda te da sažaljenje označava pojedinačnu strast,
tum. a milosrđe sklonost za nju.
XIX. Favor est Amor erga aliquem, qui alter1 benefecit.
XIX. Naklonost je ljubav spram nekoga tko je drugome učinio dobro.

278 279
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [151-195/152-196] O IZVORU I NARAVI STRASTI

XX. Indignatio est Odium erga aliquem, qui alteri malefecit. XX. Ogorčenje je mržnja na nekoga tko je drugome nanio zlo.
Explica tio. Hrec nomina ex communi usu aliud signi- Obj ašnj enj e. Znam da ove riječi u svakodnevnoj porabi imaju
ficare scio. Sed meum institutum non est, verborum significa- drugo značenje. Ali moja namjera nije objasniti značenje riječi nego
tionem, sed rerum naturam explicare, easque iis vocabulis indi- narav stvari i označiti ih takvim riječima čije uporabno značenje ne
care, quorum significatio, quam ex usu habent, asignificatione, 5
odstupa sasvim od onoga u kojem ih ja uporabljujem, što dostaje pri-
qua eadem usurpare volo, non omnino abhorret, quod semel mijetiti jednom za svagda. O uzroku ovih strasti vidi u dodatku uz po-
monuisse sufficiat. Creterum horum affectuum causam vide učak 27 i u primjedbi1 uz poučak 22 ovog dijela.
in Corollario 1. Propositionis 27. et Scholio Propositionis 22.
hujus Partis. XXI. Precjenjivanje je do nekoga zbog ljubavi držati više no što je op-
XXI. Existimatio est de aliquo prre Amore plus justo sentire. 10
ravdano.
XXII. Despectus est de aliquo prre Odio minus justo sentire. I XXII. Podcjenjivanje je do nekoga zbog mržnje držati manje no što je
Ex p 1i c at i o. Est itaque Existimatio Amoris, et Despectus opravdano.
Odii effectus, sive proprietas; atque adeo potest Existimatio O b ja š nje nje. Dakle je precjenjivanje posljedica ili osobina lju-
etiam definiri, quod sit Amor, quatenus hominem ita afficit, ut bavi, a podcjenjivanje posljedica ili osobina mržnje. Stoga se precjenji-
de re amata pli'ts 1'usto sentiat, et contra Despectus, quod sit 15 vanje može definirati kao ljubav ukoliko čovjeka tako aficira da on do
Odium, quatenus hominem itd afficit, ut de eo, quem odio habet, ljubljene stvari drži više no što je opravdano, a podcjenjivanje, obratno,
minus justo senti'at. Vide de his Schol. Prop. 26. hujus. kao mržnja ukoliko čovjeka aficira tako da do onoga što mrzi drži manje
XXIII. Invidia est Odium, quatenus hominem ita afficit, mišljenje no što je opravdano. Vidi o tome primjedbu uz poučak 26 ovog
ut ex alterius felicitate contristetur, et contra, ut ex alterius malo dijela.
gaudeat. 20
XXIII. Zavist je mržnja ukoliko čovjeka tako aficira da zbog sreće dru-
Explica tio. Invidire opponitur communiter Miseri-
gog čovjeka osjeća neugodu, i, obratno, zbog tuđeg zla osjeća ugodu.
cordia, quoo proinde, invita vocabuli significatione, sic
definiri potest. O b j a š n j e n j e . Obično se zavisti suprostavlj a milosrđe koje stoga,
XXIV. Misericordia est Amor, quatenus hominem ita afficit, usuprot uobičajenoj uporabi riječi, može biti definirano ovako:
ut ex bono alterius gaudeat, et centra ut ex alterius malo con- 25 XXIV. Milosrđe je ljubav ukoliko čovjeka tako aficira da se raduje
tristetur. zbog tuđeg dobra i, obratno, zbog tuđeg zla osjeća neugodu.
Explica tio. Creterum de Invidia vide Schol. Prop. 24. et Objašnjenje. Uostalom, o zavisti vidi primjedbu uz poučak 24 i
Schol. Prop. 32. hujus. Atque hi affectus Lootitire et Tristitire primjedbu uz poučak 32 ovog dijela. To su strasti ugode i neugode
sunt, quos idea rei externre comitatur, tanquam causa per se, koje su praćene predstavom izvanjske stvari kao uzroka bilo po sebi,
vel per accidens. Hine ad alios transeo, quos idea rei internre 30
bilo slučajem. Sad prelazim na druge koje su praćene predstavom
comitatur, tanquam causa. unutrašnje stvari kao uzroka.
XXV. Acquiescentia in se ipso est Lootitia, orta ex eo: quod
XXV. Zadovoljstvo sobom samim je ugoda koja izvire iz toga što

8 Scholio edd. N Scholiis O

1
primjedbi edd. N, primjedbama O

280 281
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [152-196/154-198] O IZVORU I NARAVI STRASTI

čovjek motri sebe sama i svoju moć djelovanja.


homo se ipsum, suamque agendi potentiam contemplatur.
XXVI. Humilitas est Tristitia, orta ex eo, quOd homo suam XXVI. Pokunjenost je neugoda koja izvire iz toga što čovjek motri svo-
impotentiam, sive imbecillitatem contemplatur. ju nemoć ili slaboću.
Explicatio. Acquiescentia in se ipso Humilitati oppo- Obj ašnj enj e. Zadovoljstvo sobom samim suprotstavlja se poku-
nitur, quatenus per Ieandem intelligimus Lrotitiam, qure ex eo 5
njenosti ukoliko pod prvom razumijemo ugodu koja izvire iz toga što
oritur, quod nostram agendi potentiam contemplamur; sed motrimo našu moć djelovanja; no ukoliko pod tim razumijemo i ugo-
quatenus per ipsam etiam intelligimus Lrotitiam, concomitante du praćenu predstavom nečeg učinjenog za što vjerujemo da smo
idea alicujus facti, quod nos ex Mentis libero decreto fecisse učinili iz slobodne odluke duha, onda se ono suprotstavlja kajanju,
credimus, tum Prenitentire opponitur, qure a nobis sic defini- koje ovako definiramo:
tur. 10
XXVII. Pcenitentia est Tristitia, concomitante idea alicujus XXVII. Kajanje je neugoda praćena predstavom nečeg učinjenog za
facti, quod nos ex libero Mentis decreto fecisse credimus. što vjerujemo da smo učinili iz slobodne odluke duha
Explica tio. Horum affectuum causas ostendimus in O b j a š n j e n j e . Uzroke ovih strasti pokazali smo u primjedbi uz
Schol. Prop. 51. hujus, et Prop. 53. 54. et 55. hujus, ejusque poučak 51 ovog dijela i u poučcima 53, 54 te 55 ovog dijela, zajedno s
Schol. De libero autem Mentis decreto vide Schol. Prop. 35. p. 2. 15 primjedbom uz njega. O slobodnoj odluci duha vidi primjedbu uz po-
Sed hic prreterea notandum venit, mirum non esse, quod omnes učak 35 drugog dijela. Ovdje ipak valja primijetiti da se ne treba čudi­
omnino actus, qui ex consuetudine pravi voca.ntur, sequatur ti što sva djela koja se po navici nazivaju lošima prati neugoda, a sva
Tristitia, et illos, qui recti dicuntur, Lretitia. Nam hoc ab djela koja se nazivaju ispravnima prati ugoda. Ali to ponajvećma ovisi
educatione potissimum pendere, facile ex supra dictis intelli- o odgoju, što možemo lako razumjeti iz onoga što je gore rečeno. Ro-
gimus. Parentes nimirum, illos exprobrando, liberosque prop- 20 ditelji su naime time što su prigovarali onim prvim djelima i zbog njih
ter eosdem srepe objurgando; hos contra suadendo, et lau- djecu često korili, a ove druge preporučivali i hvalili, postigli to da se s
dando, effecerunt, ut Tristitire commotiones illis; Lret.itire prvima povezuju podražaji neugode, a s drugima ugode. To potvrđuje
vero his jungerentur. Quod ipsa etiam experientia compro- i samo iskustvo. Običaji i religija nisu u svih isti, nego što je kod nekih
batur. Nam consuetudo, et Religio non est omnibus eadem; sveto, to je kod drugih nesveto, a što je kod jednih časno kod drugih
sed contra quro apud alios sacra, apud alios profana, et qure 25 je sramno. Dakle, kako je tko odgojen tako se i zbog učinjenog kaje ili
apud alios honesta, apud alios turpia sunt. Prout igitur unus· se njime ponosi.
quisque educatus est, ita facti alicujus pcenitet, vel eodem XXVIII. Oholost je zbog ljubavi spram sebe držati do sebe više no što
gloriatur. je opravdano.
XXVIII. Superbia est de se prre amore sui plus justo sentire.
Explica tio. Differt igitur Superbia ab Existimatione, JO Obj ašnj enj e. Dakle se oholost razlikuje od precjenjivanja u tome
quod hrec ad objectum externum, Superbia autem ad ipsum što se ova odnosi spram izvanjskog objekta, a oholost pak spram čovje­
hominem, de se plus justo sentientem, referatur. Croterum, ka koji do sebe drži više no što je opravdano. Uostalom, kao što je pre-
ut Existimatio Amoris, sic Superbia Philautire effectus, vel cjenjivanje posljedica ili osobina ljubavi, tako je oholost posljedica ili
proprietas est, qure propterea etiam definiri potest, quod sit osobina sebeljublja. Može je se dakle definirati kao da je ljubav spram
A mor sui, sive Acqui:escent,ia in se ipso, quatenus hominern ita 35 sebe, ili zadovoljstvo sobom samim, ukoliko čovjeka tako aficira da do se-
a/jicit, ut dese plus justo sentiat (vid. l Schol. Prop. 26. hujus). be drži više no što je opravdano (vidi primjedbu uz poučak 26 ovog di-

282 283
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [154-198] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Huic affectui non datur contrarius. Nam nemo de se, prro jela). Ova strast nema suprotnost. Nitko naime zbog mržnje na sebe
odio sui, minus justo sentit; imo nemo de se minus justo sentit, ne drži do sebe manje no što je opravdano, štoviše, nitko do sebe ne
quatenus imaginatur, se hoc, vel illud non posse. Nam quic- drži manje niti ukoliko prispodablja da ovo ili ono ne može. Jer kad si
quid homo imaginatur se non posse, id necessario imaginatur, čovjek prispodablja da nešto ne može, onda nužno prispodablja, i ta
et hac imaginatione ita disponitur, ut id agere revera non s prispodoba raspolaže njime tako da zaista ne može učiniti ono što
possit, quod se non posse imaginatur. Quamdiu enim imagi- prispodablja da ne može učiniti. Sve dok prispodobljuje da ovo ili ono
natur se hoc, vel illud non posse, tamdiu ad agendum non est ne može, tako dugo nije određen za djelovanje; slijedom toga tako
determinatus; et consequenter tamdiu impossibile ei est, ut mu je dugo nemoguće da to učini. Obratimo li pozornost zapravo na
id agat. Verumenimvero si ad illa attendamus, quro a sola ono što ovisi samo o mnijenju, onda ćemo moći pojmiti da može biti
opinione pendent, concipere poterimus fi.eri posse, ut homo to da čovjek do sebe drži manje no što je opravdano. Moguće je da netko,
de se minus justo sentiat; fi.eri enim potest, ut aliquis, dum dok motri svoju nemoć, prispodobljuje kako ga svi preziru, iako ostali
tristis imbecillitatem contemplatur suam, imaginetur, se ab
i ne pomišljaju na to da bi ga prezirali. Osim toga, čovjek može o sebi
omnibus contemni, idque dum reliqui nihil minus cogitant,
držati manje no što je opravdano ako si u sadašnjosti nešto odriče u
quam ipsum contemnere. Potest prroterea homo de se minus
justo sentire, si aliquid de se in prrosenti neget cum relatione is odnosu spram budućnosti o kojoj nema izvjesnosti; kao kad si odriče
ad futurum tempus, cujus est incertus; ut quod neget, se da ništa ne može sa izvjesnošću pojmiti, da ništa ne može žudjeti ili
nihil certi posse concipere, nihilque nisi prava, vel turpia učiniti nego samo nešto loše i sramotno itd. Možemo nadalje reći da
posse cupere, vel agere, etc. Possumus deinde dicere, aliquem netko drugi o sebi drži manje no što je opravdano kad vidimo da se
de se minus justo sentire, cum videmus, ipsum ex nimio pu- on u prevelikom strahu od srama ne usudi ono što se usude drugi,
doris metu, ea non audere, quro alii ipsi roquales audent. 20 njemu jednaki. Ovu bismo strast mogli dakle suprotstaviti oholosti, pa
Hunc igitur affectum possumus Superbiro opponere, quem ću je zvati malodušnošću. Jer kao što iz zadovoljstva samim sobom
Abjectionem vocabo, nam ut ex Acquiescentia in se ipso izvire oholost, tako iz pokunjenosti izvire malodušnost koju ćemo sto-
Superbia, sic ex Humilitate Abjectio oritur, quro proinde a ga ovako definirati:
nobis sic defi.nitur.
XXIX. Malodušnost je zbog neugode držati do sebe manje no što je
XXIX. Abjectio est de se prre Tristitia minus justo sentire. 25
Explica tio. Solemus tamen srope Superbire Humilitatem opravdano.
opponere; sed tum magis ad utriusque effectus, quam natu- O b ja š nje nje. Često običavamo oholosti suprotstaviti pokunje-
ram attendimus. ·Solemus namque illum superbum vocare, nost; ali tada više pozornosti obraćamo na posljedice ovih strasti nego
qui nimis gloriatur, (vide Schol. Prop. 30. hufus) qui non nisi na njihovu narav. Jer, mi običavamo oholim zvati nekog tko se previše
virtutes suas, et aliorum non nisi vitia narrat, qui omnibus 30 ponosi (vidi primjedbu uz poučak 30 ovog dijela), nekog tko govori
prreferri vult, et qui denique ea gravitate et ornatu incedit, samo o svojim vrlinama i samo o tuđim manama, nekog tko hoće ima-
quo solent alii, qui longe supra ipsum sunt positi. Contra ti prednost u svemu, te nekog tko nastupa s takvom veličajnošću i tako
illum humilem vocamus, qui srepius erubescit, qui sua vitia kićeno kako priliči drugima koji su daleko iznad njega. Pokunjenim,
fatetur, et aliorum virtutes narrat, qui omnibus cedit, et
obratno, zovemo nekog tko često pocrveni, nekog tko priznaje svoje
qui denique submisso capite ambulat, et se omare negligit. 35
mane i govori o tuđim vrlinama, tko pred svima uzmiče te na kraju ne-

284 285
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [154-198/156--200] O IZVORU I NARAVI STRASTI

Crelterum hi affectus, nempe Humilitas, et Abjectio, kog tko hoda pognute glave i neće se nakititi. Uostalom, ove strasti,
rarissimi sunt. Nam natura humana, in se considerata, contra naime pokunjenost i malodušnost, iznimno su rijetke. Jer ljudska na-
eosdem, quantum potest, nititur; (vide Prop. 13. et 54. hujus) rav, razmotrena po sebi, upire se protiv njih koliko god može (vidi po-
et ideo, qui maxime creduntur abjecti, et humiles esse, učke 13 i 54 1 ovog dijela). Stoga su oni koje se drži za najmalodušnije
maxime plerumque ambitiosi, et invidi sunt. s i najpokunjenije zapravo najčastohlepniji i najzavidniji.
XXX. Gloria est Lretitia, concomitante idea alicujus nostrre
actionis, quam alios laudare imaginamur. XXX. Ponos je ugoda praćena predstavom nekog našeg čina za koji
XXXI. Pudor est Tristitia, concomitante idea alicujus actio- prispodabljamo da ga drugi hvale.
nis, quam alios vituperare imaginamur. XXXI. Sram je neugoda praćena predstavom nekog čina za koji pris-
Explicatio. De his vide Scholium Propositionis 30. hujus 10 podabljamo da ga drugi kude.
Partis. Sed hic notanda est differentia, qure est inter Pudorem,
et Verecundiam. Est enim Pudor Tristitia, qure sequitur Obj ašnj enj e. O ovima vidi primjedbu uz poučak 30 ovog dijela.
factum, cujus pudet. Verecundia autem est Metus, seu Timor Ovdje treba primijetiti razliku između srama i bojažljivosti. Sram je
Pudoris, quo homo continetur, ne aliquid turpe committat. neugoda koja slijedi iz onog što je učinjeno a čega se sramimo. Bo-
Verecundire opponi solet Impudentia, qure revera affectus 1s jažljivost pak je strah od srama ili zabrinutost zbog srama koji čovjeka
non est, ut suo loco ostendam: sed affectuum nomina (ut ustavlja da učini nešto sramotno. Bojažljivosti je suprotna besramnost
jam monui) magis eorum usum, quam naturam respiciunt. koja zapravo nije strast kako ću i pokazati na odgovarajućem mjestu;
Atque his Lretitire, et Tristitire affectus, quos explicare pro- ali (kako sam već upozorio) nazivi strasti više se odnose spram upora-
posueram, absolvi. Pergo itaque ad illos, quos ad Cupidita- be nego spram naravi. Time sam razriješio strasti ugode i neugode
tem refero. 20 koje sam poduzeo objasniti. Prelazim sada na one koje dovodim u
XXXII. Des1dermm est Cup1d1tas, sive Appetitus re aliqua svezu s požudom.
potiundi, qure ejusdem rei memoria fovetur, et simul aliarum
rerum memoria, qure ejusdem rei appetendre existentiam seclu- XXXII. Čežnja je požuda ili poriv da se nešto posjeduje koja se pot-
dunt, coercetur. hranjuje sjećanjem na stvar, ali je istovremeno priječena sjećanjem na
Explicatio. Cum alicujus rei recordamur, ut jam srope 2s druge stvari koje isključuju opstanak stvari za kojom se teži.
diximus, eo ipso disponimur, ad eandem eodem affectu con- O b j a š n j e n j e . Ako se sjećamo neke stvari, kako smo već mnogo
templandum, ac si rea prresens adesset; sed hrec dispositio, puta rekli, samim tim smo raspoloženi da je motrimo istom strasti kao
seu conatus, dum vigilamus, plerumque cohibetur ab imagi- da je stvar nazočna; ali ovo raspoloženje, ili nagon, bit će dok smo bud-
nibus rerum, qure existentiam ejus, cujus recordamur, seclu- ni višestruko zauzdano prispodobama stvari koje isključuju opstanak
dunt. Quando itaque rei meminimus, qure nos aliquo Lretitire 30
stvari koje se sjećamo. Kad se dakle sjetimo neke stvari koja nas afi-
genere afficit, eo ipso conamur eandem, cum I eodem Lretitire
affectu, ut prresentem contemplari, qui quidem conatus sta- cira nekom vrstom ugode, samim tim je nastojimo motriti istom stras-
tim cohibetur memoria rerum, qure illius existentiam seclu- ti ugode kao da je nazočna; ovaj nagon pak je odmah zauzdan sjeća­
dunt. Quare desiderium revera Tristitia est, qure Lretitire oppo- njem na stvari koje isključuju njen opstanak. Zato je čežnja zapravo
nitur illi, qure ex absentia rei, quam odimus, oritur, de qua 35 neugoda koja je suprotna onoj ugodi koja izvire iz odustnosti stvari
vide Scholium Propositionis 47. hujus Pa!tis. Sed quia koju mrzimo, a o čemu vidi primjedbu uz poučak 47 ovog dijela. Ali

3 13. et 54. edd. 15. et 54. ON


1
13 i 54 edd., 15 i 54 ON

286 287
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [156-200/157-201] O IZVORU I NARAVI STRASTI

nomen desiderium Cupiditatem respicere videtur, ideo hunc kako izgleda da se riječ čežnja odnosi spram požude, onda ovu strast
affectum ad Cupiditatis affectus refero. ubrajam u strasti požude.
XXXIII. lEmulatio est alicujus rei Cupiditas, qure nobis XXXIII. Nadmetanje je požuda za nekom stvari koja u nama nastaje
ingeneratur ex eo, quod alios eandem Cupiditatem habere ima- zato što prispodabljamo da drugi imaju istu požudu.
gmamur. 5
Ex p I i c at i o. Qui fugit, quia alios fugere, vel qui timet, Obj ašnj enj e. Tko bježi zato jer vidi kako drugi bježe, ili koji se
quia alios timere videt, vel etiam ille, qui ex eo, quOd aliquem boji jer vidi da se drugi boje, ili pak onaj tko zato što je vidio kako je
manum suam combussisse videt, manum ad se contrahit, netko opekao ruku povlači i svoju ruku i čini kretnju tijelom kao da je
corpusque movet, quasi ipsius manus combureretur, eum sam opekao ruku, za njega ćemo kazati da oponaša strasti drugih, ali
imitari quidem alterius affectum; sed non eundem remulari 10 ne i da se s njima nadmeće, ne zato što bismo znali da je uzrok nad-
dicemus; non quia aliam remulationis, aliam imitationis metanja različit od uzroka oponašanja, nego zato što se uobičajilo da
novimus causam; sed quia usu factum est, ut illum tantum se za nekog kaže da se nadmeće samo ako oponaša ono što držimo da
vocemus remulum, qui id, quod honestum, utile, vel jucundum je časno, korisno ili prijatno. Uostalom, o uzroku nadmetanja vidi po-
esse judicamus, imitatur. Creterum de 1Emulationis causa učak 27 ovog dijela i primjedbu uz njega. Zašto je pak s ovom strasti
vide Propositionem 27. hujus Partis cum ejus Scholio. Cur 15 ponajčešće povezana zavist, o tome vidi poučak 32 ovog dijela i prim-
autem huic affectui plernmque juncta sit Invidia, de eo vide jedbu uz njega.
Propositionem 32. hujus cum ejusdem Scholio.
XXXIV. Hvala ili zahvalnost je požuda ili težnja ljubavi kojom nas-
XXXIV. Gratia, seu Gratitudo est Cupiditas, seu Amoris
studium, quo ei benefacere conamur, qui in nos pari amoris tojimo dobročiniti onome koji je nama iz iste strasti ljubavi učinio dobro.
affectu beneficium contulit. Vide Prop. 39. cum Schol. Prop. 41. 20
Vidi poučak 39 i primjedbu uz poučak 41 ovog dijela.
hujus. XXXV. Dobrohotnost je požuda da se dobro djelo učini onome tko
XXXV. Benevolentia est Cupiditas benefaciendi ei, cujus nam se sažalio. Vidi primjedbu uz poučak 27 ovog dijela.
nos miseret. Vide Schol. Prop. 27. hujus. XXXVI. Bijes je požuda kojom smo iz mržnje potaknuti da nanese-
XXXVI. Ira est Cupiditas, qua ex Odio incitamur ad illi,
mo zlo onome koga mrzimo. Vidi poučak 39 ovog dijela.
quem odimus, malum inferendum. Vide Prop. 39. hujus. I 25
XXXVII. Vindicta est Cupiditas, qua ex reciproco Odio XXXVII. Osveta je požuda kojom smo iz uzvratne mržnje potaknuti
concitamur ad malum inferendum ei, qui nobis pari affectu dam- da nanesemo zlo onome koji nam je iz mržnje nanio zlo. Vidi dodatak uz
num intulit. Vide 2. Ooroll. Prop. 40. hujus cum ejusdem Schol. poučak 40 ovog dijela i primjedbu uz njega.
XXXVIII. Crudelitas, seu Srevitia est Cupiditas, qua aliquis XXXVIII. Okrutnost ili surovost je požuda kojom je netko potaknut
concitatur ad malum inferendum ei, quem amamus, vel cujus 30
da nanese zlo onome koga ljubimo ili tko nam se sažalio.
nos miseret.
Explicatio. Crudelitati opponitur Clementia, qure passio Objašnjenje. Okrutnosti je suprotna blagost koja nije trpnja
non est; sed animi potentia, qua homo iram, et vindictam nego moć duše kojom čovjek umjerava bijes i osvetu.
moderatur. XXXIX. Zabrinutost je požuda da veće zlo kojeg se bojimo izbjegne-
XXXIX. Timor est Cupiditas majus, quod metuimus, malum 35 mo manjim. Vidi primjedbu uz poučak 39 ovog dijela.
minore vitandi. Vide Schol. Prop. 39. hujus.
XL. Hrabrost je požuda koja nekog potiče da učini nešto usprkos po,-
XL. Audacia est Cupiditas, qua aliquis incitatur ad aliquid

288 289
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTIJUM (157-201 /158-202] O IZVORU I NARAVI STRASTI

agendum cum periculo, quod ejus requales subire metuunt. gibelji koje se drugi, njemu jednaki, boje.
XLI. Pusillanimitas dicitur de eo, cujus Cupiditas coercetur
XLI. Malodušnost se pririče onome čija je požuda zapriječena stra-
timore periculi, ·quod ejus roquales subire audent.
hom od pogibelji koje se drugi, njemu jednaki, ne boje.
Ex p lica ti o. Est igitur Pusillanimitas nihil aliud, quam
Metus alicujus mali, quod plerique non solent metuere; s Obj ašnj enj e. Dakle malodušnost nije ništa drugo do strah od
quare ipsam ad Cupiditatis affectf1s non refero. Eandem nekog zla kojeg se većina obično ne boji; zato je ne ubrajam u strasti
tamen hic explicare volui, quia quatenus ad Cupiditatem požude. No ipak sam je ovdje htio objasniti jer je ona, ako se bavimo
attendimus, affectui Audacire revera opponitur. požudom, zapravo suprotna hrabrosti.
XLII. Consternatio dicitur de eo, cujus Cupiditas malum ., XLII. Prepast se pririče onome čija je požuda izbjegavanja zla zapri-
vitandi coercetur admiratione mali, quod timet. 10
ječena čuđenjem zlu kojeg se boji.
Ex p 1i c at i o . Est itaque Consternatio Pusillanimitatis spe-
cies. Sed quia Consternatio ex duplici Timore oritur, ideo com- Obj ašnj enj e. Dakle je prepast vrsta malodušnosti. Ali kako pre-
modius definiri potest, quod sitMetus, qui hominem stupefactum, past izvire iz dvostruke zabrinutosti, onda bi zgodnije bilo definirati je
aut fluctuantem ita I continet, ut is malum amovere non possit. kao strah koji preneraženog i uskolebanog čovjeka tako obuzima da on
Dico stupefactum, quatenus ejus Cupiditatem malum amo- 15 ne može ukloniti zlo. Kažem preneraženog ukoliko prispodobimo da je
vendi admiratione coerceri intelligimus. Fluctuantem autem njegova požuda izbjegavanja zla zapriječena čuđenjem. Kažem uskole-
dico, quatenus concipimus eandem Cupiditatem coerceri banog ukoliko pojmimo da je ova požuda zapriječena strahom od dru-
Timore alterius mali, quod ipsum reque cruciat: unde fit, ut gog zla koje ga isto tako plaši, odakle biva to da zna od kojeg bi se od
quodnam ex duobus avertat, nesciat. De his vide Schol. Prop. ova dva zla odvratio. O tome vidi primjedbu uz poučak 39 i primjedbu
39. et Schol. Prop. 52. hujus. Creterum de Pusillanimitate, et 20 uz poučak 52 ovog dijela. O ostalome o malodušnosti i hrabrosti vidi
Audacia vide Schol. Prop. 51. hujus. primjedbu uz poučak 51 ovog dijela.
XLIII. Humanitas, seu Modestia est Cupiditas ea faciendi,
XLIII. Čovjekoljubivost ili skromnost je požuda da se čini ono što se
qure hominibus placent, et omittendi, quro displicent.
ljudima dopada i da se propusti ono što im se ne dopada.
XLIV. Ambitio est immodica gloriro Cupiditas. XLIV. Častohleplje je neumjerena požuda za ponosom.
Explicatio. Ambitio estCupiditas, qua omnes affectus 25 Obj ašnj enj e. Častohleplje je požuda kojom se sve strasti (pre-
(per Prop. 27. et 31. hujus) foventur, et corroborantur; et ma poučcima 27 i 31 ovog dijela) pothranjuju i pojačavaju; stoga je
ideo hic affectus vix superari potest. Nam quamdiu homo ovu strast skoro nemoguće svladati. Jer čim čovjeka obuzme neka po-
aliqua Cupiditate tenetur, hac simul necessario tenetur. Opt1:- žuda, obuzme ga istovremeno nužno i ova. "Upravo su oni najbolji",
mus quisque, inquit Cicero, maxime gloriđ ducitur. Philosoph.i
kazao je Ciceron, "ponajvećma vođeni ponosom. Tako i filozofi na knji-
etiam libris, quos de contemnendđ gloriđ scribunt, nomen 30
ge u kojima osuđuju ponos stavljaju svoje ime' 1, itd.
suum inscribunt, etc.
XLV. Luxuria est immoderata convivandi Cupiditas, vel XLV. Raskalašenost je neumjerena požuda za gošćenjem, ili ljubav za
etiam Amor. tim.
XLVI. Ebrietas est immoderata potandi Cupiditas, et Amor. XLVI. Pijanstvo je neumjerena požuda za pićem, i ljubav.
XL VII. Avaritia est immoderata divitiarum Cupiditas, et 35
XLVII. Škrtost je neumjerena požuda za bogatstvom, i ljubav.

1
Ciceron, govor ProArchia, 11.

290 291
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [158-202/159-203] O IZVOR U I NARAVI STRASTI

Amor. XLVIII. Pohota je požuda i ljubav za tjelesnim miješanjem.


XLVIII. Libido est etiam Cupiditas, et Amor in commiscen- Objašnjenje. Ovu se putenu požudu, bila ona umjerena ili ne-
dis corporibus. odmjerena, obično naziva pohotom. Nadalje, ovih pet strasti (kako
Explicatio. Sive hrec coeundi Cupiditas moderata sit, sam upozorio u primjedbi uz poučak 56 ovog dijela) nema suprotnih.
sive non sit, Libido appellari solet. Porro hi quinque affectfls (ut s
Jer skromnost je vrsta častohleplja, o čemu vidi primjedbu uz poučak
in Schol. Prop. 56 hujus. monui) contrarios non habent. Nam
29 ovog dijela, dok odmjerenost, trezvenost i čednost označavaju moć
Modestia species est Ambitionis, de qua vide Schol. Prop. 29.
hujus, Temperantiam deinde, I Sobrietatem, et Castitatem duha a ne pak strasti, kao što sam već upozorio. Iako se može zbiti da
Mentis potentiam, non autem passionem indicare, jam etiam se škrt, častohlepan ili bojažljiv čovjek suzdrži od prekomjernog jela,
monui. Et tametsi fieri potest, ut homo avarus, ambitiosus, 10 pića i spolnog općenja, ipak škrtost, častohleplje i bojažljivost nisu
vel timidus a nimio cibo, potu, et coitu abstineat; Avaritia suprotne raskalašenosti, pijanstvu ili pohoti 2 • Jer škrtac ponajviše želi
tamen, Ambitio et Timor luxuriro, ebrietati, vel libidini non sunt ožderati se i oblokati tuđim jelima i pićima; častohlepan čovjek, pak,
contrarii. Nam avarus in cibum, et potum alienum se ingur- samo ako se može nadati da će to ostati skriveno, ni u jednoj stvari
gitare plerumque desiderat. Ambitiosus autem, modo speret neće biti odmjeren; pa ako živi među pijanicama ili pohotnicima onda
fore clam, in nulla re sibi temperabit, etsi inter ebrios vivat, et 1s
će, baš zato što je častohlepan, biti još skloniji ovim manama. Bo-
libidinosos, ideo quia ambitiosus est, proclivior erit ad eadem
Yitia. Timidus denique id, quod non vult, facit. Nam quamvis jažljivac pak, na koncu, čini ono što neće. Jer sve ako škrtac i baci u
mortis vitandre causa divitias in mare projiciat, manet tamen more svoje blago kako bi izbjegao smrt, on ipak ostaje škrtac; sve ako
a varus; et si libidinosus tristis est, quod sibi morem gerere je pohotniku neugodno što se ne može odavati svojim navikama, on
nequeat, non desinit propterea libidinosus esse. Et absolute 20 ipak zato ne prestaje biti pohotan. Općenito se ove strasti ne odnose
hi affectus non tam ipsos actus convivandi, potandi etc. spram zbiljskog gošćenja, pijančevanja itd., nego više na poriv i na lju-
respiciunt, quam ipsum Appetitum et Amorem. Nihil igitur bav. Ništa se dakle ovim strastima ne može suprotstaviti, osim pleme-
his affectibus opponi potest, prreter Generositatem et Animo- nitosti i srčanosti, o kojima pak u onome što slijedi.
sitatem, de quibus in seqq.
Definitiones Zelotypioo et reliquarum animi fluctuationum 25 Preko definicija ljubomore i drugih kolebanja duše prelazim bez
silentio prretermitto, tam quia ex compositione affectuum, riječi,dijelom zato što one izviru iz povezivanja strasti koje smo već
quos jam definivimus, oriuntur, quam quia plerreque nomina definirali, a dijelom zato što mnoge od njih nemaju imena, što poka-
non habent, quod ostendit ad usum vitre sufficere, easdem zuje da je za korištenje u svakodnevnom životu dovoljno poznavati ih
in genere tantummodo noscere. Creterum ex Definitionibus samo općenito. Uostalom iz definicija strasti koje smo objasnili jasno
affectuum, quos explicuimus, liquet, eos omnes a Cupiditate, Jo je da sve izviru iz požude, ugode ili neugode, odnosno, štoviše, da
Lretitia, vel Tristitia oriri, seu potius nihil prreter hos tres
osim ovih triju nema drugih; svaka od njih naziva se različitim ime-
esse, quorum unusquisque variis nominibus appellari solet
propter varias eorum relationes, et denominationes extrinse- nom zbog njihovih mnogostrukih odnosa i zbog izvanjskih obilježja.
cas. Si jam ad hos primitivos, et ad ea, qure de natura Mentis Želimo li sad obratiti pozornost na ove iskonske strasti kao i na ono
supra diximus, attendere velimus, affectus, quatenus ad 35 što smo gore rekli o naravi duha, onda strasti, ukoliko se odnose sa-
solam Mentem referuntur, sic definire poterimus. mo spram duha, možemo definirati ovako:

12 libidini edd. castitati ON


13 se 00.d. edd. 2
pohoti edd., čednosti ON

292 293·
O IZVORU I NARAVI STRASTI
DE ORI GINE ET NATURA AFFECTUUM [159-203/160-204]
Opća definicija strasti
Affectuum Generalis Definitio
A:ffectus, qui animi Patherna dicitur, est confusa idea, qua Strast, koja se naziva i trpnjom duše, jest zbrkana predstava kojom
Mens majorem, vel minorem sui Corporis, vel alicujus ejus partis duh potvrđuje u odnosu na ranije veću ili manju silu opstojanja svoga
existendi vim, quam antea, affirmat, et qua data ipsa Mens ad hoc tijela ili kojeg od njegovih dijelova, i čijom je danošću sam duh određen
potius, quam ad illud cogitandum determinatur. I s da nešto misli više nego nešto drugo.
Explicatio. Dico primo A:ffectum, seu passionem animi
esse confusam ideam. Nam Mentem eatenus tantum pati, Obj ašnj enj e. Prvo kažem da je strast, ili trpnja duše, zbrkana
ostendimus, (i,ide Prop. 3. hujus) quatenus ideas inadrequatas, predstava. Jer pokazali smo da duh utoliko trpi (vidi poučak 3 ovog di-
sive confusas habet. Dico deinde, quđ mens majoreni, vel jela) ukoliko ima neodgovarajuće ili zbrkane predstave. Kažem onda
minorem sui corporis, vel alicujus ejus partis existendi vim, 10 kojom duh potvrđuje u odnosu na ranije veću ili manju silu opstojanja
quam antea, affirmat. Omnes enim corporum idere, quas
svoga tijela ili kojeg od njegovih dijelova. Jer sve predstave tijela koje
habemus, magis nostri Corporis actualem constitutionem,
(per Coroll. 2. Prop. 16. p. 2.) quam corporis externi naturam imamo više pokazuju zbiljski ustroj našeg tijela (prema dodatku 2 uz
indicant; at hrec, qure affectus formam constituit, Corporis, poučak 16 drugog dijela) nego narav izvanjskog tijela; ona pak koja
vel alicujus ejus partis constitutionem indicare, vel exprimere 1s čini oblik strasti, mora pokazati ili izraziti ustroj tijela ili nekog od
debet, quam ipsum Corpus, vel aliqua ejus pars habet, ex njegovih dijelova koji to tijelo ili koji od njegovih dijelova ima od
eo, quod ipsius agendi potentia, sive existendi vis augetur, onoga što njegovu moć djelovanja ili silu opstojanja povećava ili
vel minuitur, juvatur, vel coercetur. Sed notandum, cum
smanjuje, potiče ili suspriježe. No valja primijetiti da kad kažem u
dico, majorem, vel minorem existendi vim, quam antea, me
non intelligere, quod Mens prresentem Corporis constitutio- 20 odnosu na ranije veću ili manju silu opstojanja da pritom ne razumijem
nem cum prreterita comparat; sed quod idea, qure affectus to da duh nazočni ustroj duha uspoređuje s prošlim, nego da predsta-
formam constituit, aliquid de corpore affirmat, quod plus, va koja čini oblik strasti potvrđuje o tijelu nešto što zapravo uključuje
minusve realitatis revera involvit, quam antea: Et quia više ili manje stvarnosti nego ranije. A kako se bit duha sastoji u tome
essentia Mentis in hoc consistit, (per Prop. 11. et 13. p. 2.) da (prema poučcima 11 i 13 drugog dijela) potvrđuje zbiljski opstanak
quod sui Corporis actualem existentiam affirmat; etnos per 2s
svog tijela te kako mi pod savršenstvom razumijemo bit neke stvari,
perfectionem ipsam rei essentiam intelligimus; sequitur ergo,
quod Mens ad majorem, minoremve petfectionem transit, onda slijedi da duh prelazi u veće ili manje savršenstvo kad se dogodi
quando ei aliquid de suo corpore, vel aliqua ejus parte affir- da o svom tijelu, ili o kojem od njegovih dijelova, može potvrditi ne-
mare contingit, quod plus, minusve realitatis involvit, quam što što uključuje više ili manje stvarnosti u odnosu na ranije. Kad sam
antea. Cum igitur supra dixerim, Mentis cogitandi potentiam 3~ dakle gore kazao da se moć mišljenja duha povećava ili smanjuje, on-
augeri, vel minui, nihil aliud intelligere volui, quam quod da nisam htio kazati ništa drugo do to da je duh oblikovao predstavu
Mens ideam sui Corporis, vel alicujus ejus partis formaverit,
svojeg tijela ili kojeg od njegovih dijelova a koja izražava više ili manje
qure plus rriinusve realitatis exprimit, quam de suo Corpore

294 295
DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM [160-204] O IZVORU I NARAVI STRASTI

affirmaverat. Nam idearum prrestantia, et actualis cogitandi stvarnosti nego što je o svome tijelu potvrđivao. Jer izvrsnost predsta-
potentia ex objecti prrestantia restimatur. Addidi denique, va i zbiljska moć mišljenja prosuđuju se po izvrsnosti predmeta. Do-
et qua datđ ipsa M en.s ad hoc potiu.s, quam ad aliud cogitandum dao sam na kraju i čijom je danošću sam duh određen da nešto misli vi-
determinatur, ut prreter Lretitire, et Tristitire naturam, quam še nego nešto drugo kako bih, osim naravi ugode i neugode, koju objaš-
prima definitionis pars explicat, Cupiditatis etiam naturam s
njava prvi dio definicije, izrazio i narav požude.
expr1merem.
Finis Tertice Partis. Kraj trećeg dijela

296 297
ETHICES ETIKE
Pars Quarta, Četvrti dio:

DE SERVITUTE HUMANA, O LJUDSKOM ROPSTVU

seu de ili o

AFFECTUUM VIRIBUS. 5
SILAMA STRASTI

Prrefatio.
Predgovor
H unianam impotentiam in moderandis, et coercendis affectibus
Servitutem voco; Jwmo enim affectibus obnoxius sui juris non est, Ljudsku nemoć da se strasti obuzdaju i zapriječe nazivam ropstvom; jer
sed fortun<:E, in cujus potestate ita est, ut s<:Epe coiictus sit, quanquam čovjek podložan strastima nije svoj gospodar već je u rukama sudbine i to
meliora sibi videat, deteriora tamen sequi. H ujus rei causam, et 1o tako da pod njenom vlašću često biva prinuđen slijediti ono lošije unatoč
quid pr<:Eterea affectUs borii, vel mali habent, in hac Pa.rte dema.n- tome što vidi ono što je za njega bolje. U ovom dijelu dokazat ću koji je to-
strare proposui. Sed antequam incipiam, pauca de perfectione, et me uzrok, a osim toga i koje dobro ili zlo strasti imaju. No prije nego poč­
imperfectione, deque bono, et malo prrefari lubet. nem, želim unaprijed nešto ukratko reći o savršenstvu i nesavršenstvu te o
Qui rem aliquam facere coristituit, eamque perfecit, reni suam
dobru i o zlu.
perfectam esse, nori tantum ipse; sed etiam unusquisque, qui men- .,
tem Auctoris illius operis, et scopum recte noverit, aut se novisse Ako se netko poduhvati da nešto napravi te da to dovrši, onda neće samo
crediderit, dicet. Ex. gr. si quis aliqu.od opus ( quod supporio nori- on reći da je njegova stvar savršena, nego i svatko tko točno zna ili vjeruje da
dum esse peractum) viderit, noveritque scopum A uctoris illius zna duh i cilj autora tog djela. Na primjer, ako netko vidi neko djelo (za koje
operis esse domum redificare, is domum imperfectam esse dicet, et pretpostavljam da nije dovršeno) te zna da je cilj autora tog djela bio sagra-
contra perfectam, simulatque opus adfinem, quem ejus Auctor eidem 20 diti kuću, onda će reći da kuća nije dovršena, te, obratno, da je dovršena čim
dare constituerat, perductum viderit. V erum si quis opus aliquod vidi da je djelo dovedeno do svrhe koju joj autor nakanio dati. Ako pak ne-
videt, cujus simile nunquam viderat, nec rnentem opificis novit, is tko vidi djelo kojem ništa slično nikad nije vidio, te ne poznaje ni duh tvori-
sane scire non poterit, opus Ine illud perfectum, an imperfectum sit.
telja, onda zasigurno neće moći znati je li djelo dovršeno ili je nedovršeno.

298 299
DE SER VITUTE HUMANA [162-206/163-207] O LJUDSKOM ROPSTVU

Atque hrec videtur prima fuisse horum vocabulorum significatio. Sed To izgleda da je prvo značenje ovih riječi. No nakon što su ljudi oblikovali
postquam homines ideas universales /ormare, et domuum, cedificio- univerzalne predstave, te domislili uzore kuća, zgrada, tornjeva itd., i onda
rum, turrium, etc. exernplaria excogitare, et alia rerum exemplaria jedne uzore stvari počeli pretpostavljati drugim uzorima, došlo je do toga
aliis prceferre inceperunt, factum est, ut unusquisque id perfectum da svatko savršenim naziva ono što izgleda da se slaže s univerzalnom
vocaret, quod cum universali ideđ, quam ejusmodi rei formaverat, s
predstavom koja se na ovaj način oblikovala, a nesavršenim naprotiv ono
videret convenire, et id contra imperfectum, quod cum concepro su.o
exemplari minits convenire videret, quanquam ex opificis sententia što izgleda da se manje slaže s pojmog svog uzora, čak i ako je prema mi-
consummatum plane esset. N ec alia videtur esse ratio, cur res šljenju tvoritelja potpuno dovršeno. Izgleda da nema drugog razloga zašto
na.turales etiam, quce scilicet humana manu non sunt factce, per- se i naravne stvari, naime one koje nisu stvorene ljudskom rukom, obično
f ectas, aut imperfectas vulgo appellent; solent narnque h.omines tam 10 nazivaju savršenima ili nesavršenima. Jer ljudi i za naravne stvari, kao i za
rerum naturalium, quam artificialium ideas /ormare universales, umjetne\ oblikuju univerzalne predstave koje ujedno drže za uzore stva-
quas rerum veluti exempw.ria. habent, et quas naturam ( quam nihil rima te vjeruju da narav (za koju drže da ništa ne čini bez neke svrhe) upi-
nisi alicujus finis oousa agere existimant) intueri crrount, sibique
re oči u njih i uzima ih si kao uzore. Kako onda vide da je u naravi nasta-
exemplaria proponere. Cum itaque aliquid in natura fieri vident,
quod cum concepro exemplari, quod rei ejusmodi habent, min-US 1s la nešto što se manje slaže s pojmom uzora koji o toj stvari imaju, onda
convenit, ipsam naturam tum de/ecisse, vel peccavisse, remque vjeruju da je sama narav pogriješila ili zabludjela i ostavila onu stvar ne-
illam imperfectam reliquisse, credunt. V idemus itaque homines dovršenom. Vidimo dakle da su se ljudi svikli da naravne stvari zovu savr-
consuevisse, res naturales perfectas, aut imperfectas vocare, magis šenima ili nesavršenima više iz predrasude nego iz istinske spoznaje. U
ex pcejudicio, quam ex earum vera cognitione. Ostendimus enim dometku uz prvi dio pokazali smo da narav ne djeluje radi svrhe; vječno
in Prima Partis Appendice N aturam tpropter finem non agere; 20 naime i beskonačno Biće koje nazivamo Bogom ili naravlju 2 djeluje istom
ceternum namque illud, et infinitum Ens, quod Deum, seu Naturam
nužnošću kojom i opstoji. Jer pokazali smo da djeluje iz iste nužnosti na-
appellamus, eđdem, qu.đ existit, necessitate agit. Ex qua enim naturce
necessitate existit, ex eđdem ipsum agere ostendimus (Prop. 16. p. 1.) ravi iz koje i opstoji (poučak 16 prvog dijela). Razlog dakle ili uzrok zašto
Ratio igitur, seu. causa, cur Deus, seu Natura agit, et cur existit, Bog, ili narav 3, djeluje te zašto opstoji jedan je te isti. A kako on ne opstoji
una, eadernque est. Ut ergo nullius I finis causa existit, nullius 2s nikakve svrhe radi, onda ni ne djeluje radi neke svrhe; jer on kako za svoje
etiam jinis causđ agit; sed ut existendi, sic et agendi principium, opstojanje tako i za svoje djelovanje nema nikakav početak ni nikakvu svr-
vel finem habet nullum. Causa autem, quce .finalis dicitur, niht'.l est hu4. Uzrok pak koji se naziva svršnim nije ništa drugo do sam ljudski poriv
pceter ipsum humanum appetitum, quatenus is alicujus rei velttti
ukoliko se on razmatra ili kao početak neke stvari ili prvotni uzrok. Ako, na
pincipium, seu causa 1wimaria consideratur. Ex. gr. cum dicimus
habitationem ca.usam fuisse finalem hujus, aut illius domus, 30 primjer, kažemo da je stanovanje bilo svršnim uzrokom ove ili one kuće, onda

1
umjetne O, one koje su napravljene rukom N
6 videret edd. N videra.t O 2
ili naravlju om. N
11 artificialium O d.ie met de ha.nd gemaakt zyn N 3
ili narav om. N
21 + 24 seu Natura(m) om. N 4
Lat. ''principium" znači ''početak" i ''počelo", a ''finis" pak "kraj" i "svrhu", op. prev.

300 301
O LJUDSKOM ROPSTVU
DE SER VITUTE HUMANA [163-207 /164-208]
pri tome zasigurno ne razumijemo ništa drugo do to da je čovjek, dok je pri-
nihil ti'tm sane intelli,gimus aliu.d, quam quod homo ex eo. qudd vitm
domesticw commoda imaginatus est, appetitum habuit wdificaruli spodobljavao udobnosti kućnog života, imao poriv da izgradi kuću. Odatle
dom um. Quare habitatio, quatenits ut finalis causa consideratur, nihil stanovanje, ukoliko se razmatra kao svršni uzrok, nije ništa drugo do taj
est prwter kune singularem appetitum, qui revera causa est efficiens, pojedinačni poriv, koji je zapravo djelatni uzrok, a koji se razmatra kao prvi
quw ut prima consideratur, . quia homines suorum appetituum s jer ljudi općenito ne znaju uzroke svojih poriva. Jer oni su naime, kako sam
causas communiter ignorant. Sunt namque, ut jam swpe dixi, već često puta rekao, svjesni svojih djela i poriva, ali ne znaju uzroke kojima
suarum quidem actionum, et appetituum conscii, sed ignari cau- su određeni da za nečim teže. To što se priprosto kaže da je narav u nečemu
sarum, a quibus ad aliquid appetendum determinantur. Qudd pogriješila ili da je zabludjela te da proizvodi nesavršene stvari, ubrajam u
prwterea vul,go ajunt, N aturam aliquando dejicere, vel peccare,
izmišljotine o kojima sam govorio u dometku uz prvi dio. Savršenstvo i ne-
resque imperfectas producere, inter commenta numero, de quibus in to
savršenstvo zapravo su samo modusi mišljenja, naime pojmovi, koje običa­
Appendice Partis Primw e,gi. Per/ectio igitur, et imper/ectio revera
modi solummodo cogitandi sunt, nempe notiones, quas fingere vamo stvoriti tako da individue iste vrste ili roda međusobno uspoređujemo.
solemus ex eo, qudd ejusdem speciei, aut generis individua ad invi- I zbog toga sam gore (definicija VI. drugog dijela) kazao da pod stvarnošću i
cem comparamus: et Me de causa supra (Defi.n. 6. p. 2.) dixi me per savršenstvom razumijem isto. Jer mi običavamo sve individue u naravi svesti
realitatem, et perfectionem idem intelligere; solemus enim omnia 1s na jedan rod koji nazivamo najopćenitijim, naime na pojam bića koje se na
Naturw individua ad unum genus, quod generalissimum appellatur, svaki način odnosi na sve individue u naravi. Ukoliko pak individue u na-
revocare; nempe ad notionem entis, quw ad omnia absolute N aiurw ravi svedemo na ovaj rod i međusobno usporedimo, te opazimo da neke
individua pertinet. Quatenus itaque N aittrw individua ad hoc genus imaju više bivstva ili stvarnosti od drugih, onda kažemo da su jedne sa-
revocamus, et ad invicem comparamus, et alia plus entita.tis, seu
vršenije od drugih; a ukoliko im pridamo nešto što uključuje nijekanje, kao
realitatis, quam alia habere comperimus, eatenus alia aliis perfec- 20
tiora esse dicimus; et quatenus iisdem aliquid tribuimu.s, quod što je granica, kraj, nemoć itd., onda ih nazivamo nesavršenima zato jer naš
negationem involvit, ut termilnus, finis, impotentia, etc. eatenus duh ne aficiraju na isti način kao one koje nazivamo savršenima a ne zato
ipsa imperfecta appellamus, quia nostram Mentem non wque što bi im nedostajalo nešto što im pripada ili zato što je narav zabludjela. Jer
afficiun.t, ac illa, quw perfecta vocamus, et non qu<ld ipsis aliquid, ništa ne pridolazi nijednoj stvari naravi osim onoga što slijedi iz nužnosti
quod suum sit, deficiat, vel qu<ld Natura peccaverit. N ihil enim 2s naravi djelatnog uzroka, a sve što slijedi iz nužnosti naravi djelatnog uzroka
naturw alicujus rei competit, nisi id, quod ex necessitate naturw zbiva se nužno.
causw e/ficientis seqm'.tur, et quicquid ex necessitate naturw causw
e/jicientis seqititur, id necessariO fit. Što se tiče dobra i zla, ni oni ne označavaju ništa pozitivno u stvarima
Bonum, et rnalum quod aUinet, nihil etiam positivum in rebus, razmatranima po sebi, i nisu drugo do modusi mišljenja ili pojmovi koje
in se scilicet. consideratis, indicant, nec aliu.d sunt, prwter cogitandi 30 oblikujemo iz toga što stvari međusobno uspoređujemo. Jer, jedna te ista
modos, seu notiones, quas /ormamus ex eo, quOd res ad inuicem stvar može u isto vrijeme biti dobra i loša, a isto tako i ravnodušna. Na pri-
comparamus. Nam una, eademque res potest eodem tempore bona, mjer, glazba je dobra za sjetnoga, ali je loša za onoga tko žaluje; za gluhog
et mala, et etiam indifferens esse. Ex. gr. Musica bona est Melancho- nije ni dobra ni loša. No, iako stvari tako stoje, ipak moramo zadržati ove
lico, mala lugenti; surdo autem neque bona, neque mala. V eritm,

302 303
DE SER VITUTE HUMANA [164-208/165-209] O LJUDSKOM ROPSTVU

quamvis se res ita habeat, nobis tamen hrec vocabula retinenda sunt. riječi.Jer zato što želimo oblikovati predstavu čovjeka koja bi bila uzor ljud-
Nam quia ideam hominis tanquam naturre humanre exem1Jlar, ske naravi u koji bismo se ugledali, bit će nam od koristi da ove riječi zadr-
quod intueamur, /ormare cupimu.s, nobis ex usu erit, hrec eadem žimo u smislu koji sam kazao. U onome što slijedi pod dobrim ću stoga ra-
vocabula eo, quo dixi, sensu retinere. Per bonum itaque in seqq. zumjeti ono za što s izvjesnošću znamo da je sredstvo kojim se uzoru ljudske
intelligam id, quod certO scimus medium esse, ut ad exemplar s
naravi, koji sebi postavljamo, sve više približavamo. Pod zlom pak ono za
humanre naturre, quod nobis proponimus, magis magisque acce-
što sa izvjesnošću znamo da nas spriječava da se po tom uzoru ravnamo.
damus. Per malum autem id, quod certO scimus impedire, quominus
idem exemplar referamus. Deinde homines per/ectiores, aut imper- Nadalje, ljude ćemo zvati savršenijima ili nesavršenijima ukoliko se ovom
/ectiores dicemus, quatenus ad hoc idem exemplar rnagis, aut minus uzoru više ili manje približavaju. Jer posebno se mora naglasiti ovo: Kad
accedunt. Nam apprime notandum est, ci'tm dico, aliquem a minore 10 kažem da netko prelazi iz manjeg u veće savršenstvo ili obratno, onda pri
ad majorem per/ectionem transire, et contra, me non intelligere, tome ne razumijem kao da se on iz jedne biti, ili oblika, mijenja u drugu -
qu0d ex una essentiđ, seu /orrnli in aliam mutatur. Equits namque konj je, na primjer, uništen prometne li se on u čovjeka ili u kukca - nego
ex. gr. tam destruitur, si in hominem, quam si in insectum mutetur: ako njegovu moć djelovanja, ukoliko je razumijemo iz njegove naravi, poi-
sed quod ejus agendi potentiam, quatenus hrec per ipsius naturam mamo kako se povećava ili smanjuje. Na koncu, kako sam rekao, pod savr-
intelligitur, augeri, vel milniti concipimus. Denique per per/ectio- 1s
šenstvom ću općenito razumjeti stvarnost, to jest bit neke stvari ukoliko na
nem in genere realitatem,. uti dixi, intelligam, hoc est, rei citjus-
točan način opstoji i djeluje, bez obzira na njena trajanje. Jer nijedna po-
cunque essentiam, quatenus certo modo existit, et operatur, nullđ
jedinačna stvar ne može se zvati savršenijom zato što više vremena istrajava
ipsius durationis habitđ ratione. Nam nitlla res singularis potest
ideo dici per/ectior, qu.ia plus temporis in existendo perseveravit; u opstajanju, budući da trajanje stvari ne može biti određeno iz njhove biti
quippe rerum duratio ex earum essentia determinari nequit; quan- 20 jer bit stvari ne uključuje nikakvo točno i određeno vrijeme opstajanja. Nego
doquidem rerum essentia nullimi certum, et determinatum existendi svaka stvar, bila ona više ili manje savršena, istom onom silom kojom poči­
tempus involvit; sed res qurecunque, sive ea per/ectior sit, sive minus, nje opstojati može uvijek istrajati u opstajanju, tako da su glede toga sve
eđdem vi, quđ existere incipit, semper in existendo perseverare stvari jednake.
poterit, ita ut omnes hiic in re mqual.es sint.

Definicije
Definitiones. 2S I. Pod dobrim razumijem ono za što točno znamo da nam je korisno.
I. Per bonum id intelligam, quod certo scimus nobis esse utile.
II. Per malum autem id, quod certo scimus impedire, quo- II. Pod zlim pak ono za što točno znamo da nas spriječava da posta-
minus boni alicujus simus compotes. nemo dionici nekog dobra.
De his prrecedentem vide prrefationem snb finem. O prethodnom vidi kraj predgovora.
III. Res singulares voco contingentes, quatenus, dum ad 30 III. Pojedinačne stvari zovem slučajnima ukoliko, pazimo li samo na

304 305
DE SERVITUTE HUMANA [ 165-209 /l 66-210] O LJUDSKOM ROPSTVU

earum solam essentiam attendimus, nihil invenimus, quod earum njihovu bit, ne nalazimo ništa što bi njihov opstanak nužno stavljalo niti
existentiam necessario ponat, vel quod ipsam necessario secludat. što bi ga nužno isključivalo.
IV. Easdem res singulares voco possibiles, quatenus, dum ad IV. Mogućima zovem one pojedinačne stvari kod kojih, ukoliko pazi-
causas, ex quibus produci debent, attendimus, nescimus, an ipsre mo na uzroke iz kojih bi trebale biti proizvedene, ne znamo jesu li oni
determinatre sint ad easdem producendum. s određeni da ih proizvedu.
In Schol. 1. Prop. 33. p. 1. inter possibile, et contingens
nullam feci differentiam, quia ibi non opus erat hrec accurate U primjedbi 1 uz poučak 33 prvog dijela između mogućeg i slučaj­
distinguere. nog nisam činio razliku jer na tom mjestu to nije bilo potrebno odgo-
V. Per contrarios affectus in seqq. intelligam eos, qui I homi- varajuće razlikovati.
nem diversum trahunt, quamvis ejusdem sint generis, ut luxuries, 10 V. U onome što slijedi pod suprotstavljenim strastima razumjet ću
et avaritia, quoo amoris sunt species; nec natura; sed per accidens one koje ljude vuku na razne strane, premda pripadaju istoj vrsti, kao
sunt con trarii. raskalašenost i škrtost koje su vrste ljubavi i nisu po naravi nego slučajem
VI. Quid per affectum erga rem futuram, prresentem, et suprotstavljene.
prreteritam intelligam, explicui in Schol. 1. et 2. Prop. 18. p. 3.
quod vide. 1s
VI. Što razumijem pod strasti spram budućih, sadašnjih i prošlih stva-
Sed venit hic prooterea notandum, quod ut loci, sic etiam ri, objasnio sam u primjedbama 1 i 2 uz poučak 18 trećeg dijela, što vidi.
temporis distantiam non, nisi usque ad certum quendam No, valja osim toga upozoriti da si mi kako prostornu tako i vre-
limitem, possumus distincte imaginari; hoc est, sicut omnia mensku udaljenost možemo razgovijetno prispodobiti samo do neke
illa objecta, qure ultra ducentos pedes a nobis distant, seu granice, to jest, kao što si sve one predmete koji su od nas udaljeni
quorum distantia a loco, in quo sumus, illam superat, quam 20 više od dvije stotina stopa, ili one čija udaljenost od mjesta na kojem
distincte imaginamur, reque longe a nobis distare, et perinde, se nalazimo nadilazi ono što možemo razgovijetno prispodobiti, obi-
ac si in eodem plano essent, imaginari solemus; sic etiam čno prispodabljamo kao da su jednako udaljeni 1 od nas i kao da se na-
objecta, quorum existendi tempus longiore a prresenti inter- laze na istoj ravni, tako i predmete čije vrijeme opstojanja prispodab-
vallo abesse imaginamur, quam quod distincte imaginari ljamo kao dulje od onoga što smo svikli razgovijetno prispodobiti,
solemus, omnia reque longe a prresenti distare imaginamur, 25 prispodabljamo kao da su jednako udaljeni od sadašnjosti i povezu-
et ad unum quasi temporis momentum referimus. jemo s takoreći jednim trenutkom vremena.
VII. Per finem, cujus causa aliquid facimus, appetitum
intelligo. VII. Pod svrhom radi koje nešto činimo razumijem poriv.
VIII. Per virtutem, et potentiam idem intelligo, hoc est (per VIIII. Pod vrlinom i moći razumijem isto, to jest (prema poučku 7
Prop. 7. p. 3.) virtus, quatenus ad hominem refertur, est ipsa 30 trećeg dijela), vrlina ukoliko se odnosi spram čovjeka jest sama ljudska
hominis essentia, seu natura, quatenus potestatem habet, qure- bit ili narav ukoliko ima moć da poluči nešto što se može razumjeti po-
dam efficiendi, qure per solas ipsius naturre leges possunt intelligi. moću samih zakona njegove naravi.

Axioma. Aksiom
Nulla res singularis in rerum natura datur, qua potentior, et U naravi stvari nema niti jedne pojedinačne stvari od koje ne bi bilo
fortior non detur alia. Sed quacunque data datur alia potentior, Js druge moćnije ili snažnije. Nego od dane stvari uvijek ima druga moćni-

21 longe add. edd. N 1


udaljeni add. edd. N

306 307
DE SERVITUTE HUMANA [166-210/168--212] O LJUDSKOM ROPSTVU

a qua illa data potest destrui. ja, od koje ona dana može biti uništena.

Pro po s i ti o I . N ihil, quod idea /alsa. positivum habet, tollitur Poučak 1 . Ništa od onoga pozitivnoga što ima lažna predstava ne mo-
prcesentiđ veri, quatenus verum. že biti ukinuto nazočnošću istinitoga ukoliko je istinito.
Demonstratio. Falsitas in sola privatione cognitionis, Dok a z. Neistini tost se sastoji samo u nedostatku spoznaje koju sadr-
quam idere inadrequatre involvunt, consistit, (per Prop. 3.5. p. 2.) s že neodgovarajuće predstave (prema poučku 35 drugog dijela); one ne-
nec ipsre aliquid habent positivum, propter quod falsre d1cuntur; maju ništa pozitivnog radi čega bi se zvale lažne (prema poučku 33 dru-
(per Prop. 33. 1>. 2.) sed contra, quatenus ad Deum referuntur, gog dijela), nego, obratno, ukoliko se odnose spram Boga, jesu istinite
verre sunt. (per Prop. 32. p. 2.) Si igitur id, quod idea falsa positi- (prema poučku 32 drugog dijela). Ako bi dakle ono pozitivno što ima
vum habet, prresentia veri, quatenus verum est, tolleretur, tolle-
lažna predstava bilo ukinuto nazočnošću istinitoga ukoliko je istinito,
retur ergo idea vera a se ipsa, quod (per Prop. 4. p. 3.) est absur- 10
onda bi stoga od sebe same bila ukinuta i istinita predstava, što je (pre-
dum. Ergo Nihil, quod idea, etc. Q. E. D.
ma poučku 4 trećeg dijela) nesklapne. Dakle ništa od onog itd., što je i
Scholium. Intelligitur hrec Propositio clarius ex 2. Coroll.
trebalo dokazati.
Prop. 16. p. 2. Nam imaginatio idea est, qure magis Corporis
humani prresentem constitutionem, quam corporis externi natu- Primjedba. Ovaj se poučak jasnije razumije iz dodatka 2 uz poučak
ram indicat, non quidem distincte; sed confuse; unde fit, ut Mens ts 16 drugog dijela. Jer prispodoba je predstava koja više naznačava nazo-
errare dicatur. Ex. gr. cum solem intuemur, eundem ducentos čni ustroj ljudskog tijela nego narav izvanjskog tijela, ali ne razgovijetno
circiter pedes a no bis distare imaginamur; in quo tamdiu falli- nego zbrkane; odatle dolazi da se kaže kako duh griješi. Na primjer, ako
mur, quamdiu veram ejus distantiam ignoramus; sed cognita gledamo Sunce, onda prispodabljamo da je od nas udaljeno kojih dvije
ejusdem distantia tollitur quidem error; sed non imaginatio,. hoc stotine stopa i u tome se tako dugo varamo dok ne znamo njegovu pravu
est, idea solis, qure ejusdem naturam eatenus tantum explicat, 20 udaljenost. Ali poznavanje njegove udaljenosti ukida doduše ovu zablu-
quatenus Corpus ab eodem afficitur; ade6que, quamvis veram du, ali ne i prispodobu, to jest, predstavu Sunca koja njegovu narav samo
ejusdem distantiam noscamus'. ipsum nihilominus prop~ ~obis toliko objašnjava koliko je tijelo aficirano od njega. Mi ćemo ga dakle
adesse imaginabimur. Nam ut m Schol. Prop. 35. p. 2. dix1mus, čak i ako znamo istinsku udaljenost ipak prispodabljati kao da je blizu.
non ea de causa solem adeo propinquum imaginamur' quia ejus Jer kao što smo rekli u primjedbi uz poučak 35 drugog dijela, mi si Sunce
veram distantiam ignoramus; sed quia Mens eatenus magnitu- 2s ne prispodabljamo kao blisko zato što ne znamo njegovu istinsku udalje-
dinem solis concipit, quatenus Corpus ab eodem afficitur. Sic nost, nego jer duh utoliko poima veličinu Sunca ukoliko je tijelo od njega
cum solis radii, aqure superficiei incidentes, ad nostros oculos aficirano. Tako i kad se sunčeve zrake koje padaju na površinu vode od-
refiectuntur, eundem perinde, ac si in aqua esset, imaginamur; bijaju u naše oči mi jednako prispodabljamo da su u vodi, premda znamo
tametsi verum ejus locum noverimus, et sic reliqure imaginationes,
njihovo istinsko mjesto. A jednako tako i druge prispodobe kojima je
quibus Mens fallitur, sive ere natu~alem Cor~oris co~st~t~ti~nem, JO
duh obmanjen, naznačavale one naravni ustroj tijela ili ono što uvećava
sive, quod ejusdem agendi potentiam auger1, vel mmm md1cant,
ili smanjuje njegovu moć djelovanja, nisu istinitome suprotstavljene niti
vero non Isunt contrariro, nec ejusdem prresentia evanescunt. Fit
njegovom nazočnošću nestaju. Događa se doduše da kad se bojimo nekog

308 309
DE SERVITUTE HUMANA [168-212 / l 69--213] O l.JUDSKOM ROPSTVU

quidem, cum falso aliquod malum timemus, ut timor evanescat, lažnog zla strah nestane čim čujemo istinitu vijest, ali biva i obratno da
audito vero nuntio; sed contra etiam fit, cum malum, quod certe kad se plašimo zla koje će zasigurno nastupiti strah nestane kad čujemo
venturum est, timemus, ut timor etiam evanescat, audito falso lažnu vijest. Prispodobe dakle ne nestaju nazočnošću istinitoga ukoliko
nuntio; atque adeo imaginationes non prresentia veri, quatenus je istinito, nego kad se pojave druge, jače od njih, a koje isključuju sa-
verum, evanescunt; sed quia alire occurrunt, iis fortiores, qure s dašnji opstanak prispodobljenih stvari, kao što smo pokazali u poučku 17
rerum, quas imaginamur, prresentem existentiam secludunt, ut drugog dijela.
Prop. 17. p. 2. ostendimus.
Poučak 2. Mi utoliko trpimo ukoliko smo dio naravi koji se sam so-
Propositio II. Nos eatenus patimur, quatenus Naturm su- bom, bez drugih, ne može pojmiti.
mus pars, qum per se absque al·iis non pot.est concipi.
Dok a z . Da trpimo kaže se onda kad u nama nešto izvire čemu smo
Demonstratio. Nos tum pati dicimur, cum aliquid in nohis 10
oritur, cujus non nisi partialis sumus causa, (per Defin. 2. p. 3.) tek djelomični uzrok (prema definiciji II. trećeg dijela), to jest (prema
hoc est, (per Defin. 1. p. 3.) aliquid, quod ex solis legibus nostrre definiciji I. trećeg dijela) nešto što se ne može izvesti samo iz zakona na-
naturre deduci nequit. Patimur igitur, quatenus Naturre sumus še naravi. Trpimo dakle ukoliko smo dio naravi koji se sam sobom, bez
pars, quro per se absque aliis nequit concipi. Q. E. D. drugih, ne može pojmiti, što je i trebalo dokazati.

Propositio III. Vis, quđ homo in existendo perse-verat, 1s Poučak 3 . Sila kojom čovjek istrajava u opstajanju jest ograničena i
limitata est, et a potentia. causarum externarum infinitl, superatur. od moći izvanjskih uzroka je beskonačno nadmašena.
Demonstra tio. Patet ex Axiomate hujus. Nam dato homine Dok a z. Jasan je iz aksioma ovog dijela. Ako je dan čovjek dano je i
datur aliquid aliud, puta A potentius, et dato A datur deinde nešto drugo, neko A, koje je moćnije, a ako je dano A, onda je ima i ne-
aliud, puta B, ipso A potentius, et hoc in infinitum; ac proinde što drugo, neko B, koje je opet moćnije od onog A i tako u beskonač­
potentia hominis potentia alterius rei definitur, et a potentia 20
nost. A stoga je moć čovjeka ograničena s moći druge stvari i od moći
causarum externarum infinite superatur. Q. E. D. izvanjskih uzroka beskonačno je nadmašena, što je i trebalo dokazati.
Propositio IV. Fierinonpotest, uthomo nonsitNaturce pars,
Poučak 4 . Nije moguće da čovjek ne bude dio naravi i da može trpjeti
ct ut nullas possit pati m'ittationes, nisi, qure per solam suam na-
samo promjene koje se mogu razumjeti samo njegovom naravi i kojima bi
turam possint intelligi, quarurnque a<lrequata. sit causa. I
on bio odgovarajući uzrok.
Demonstratio. Potentia, qua res singulares, et consequen- 2s
ter homo suum esse conservat, est ipsa Dei, sive Naturro potentia, Dok a z. Moć kojom pojedinačne stvari, a slijedom toga i čovjek, ču­
(per Coroll. Prop. 24. p. 1.) non quatenus infinita est; sed quate- vaju svoj bitak, jest moć samog Boga ili naravi (prema dodatku uz po-
nus per humanam actualem essentiam explicari potest. (per učak 24 prvog dijela 1) ne ukoliko je beskonačna, nego ukoliko se može
Prop. 7. p. 3.) Potentia itaque hominis, quatenus per ipsius objasniti zbiljskom ljudskom biti (prema poučku 7 trećeg dijela). Dakle,
čovjekova moć, ako se objašnjava njegovom zbiljskom biti, dio je bes-

27 p. 1. edd. p. 2. ON
1
prvog dijela edd., drugog dijela ON

310 31.1
DE SER VITUTE HUMANA [169-213/170-214] O LJUDSKOM ROPSTVU

aetualem essentiam explicatur, pars est infinitre Dei, seu konačne moći Boga ili naravi, to jest (prema poučku 34 prvog dijela), biti.
Naturre potentire, hoc est, (per Prop. 34. p. 1.) essentire. Quod Što je bilo ono prvo. Dalje, ako bi bilo moguće da čovjek ne trpi nikakve
erat primum. Deinde si fieri posset, ut homo nullas posset pati promjene osim onih koje bi se mogle razumjeti samo pomoću čovjekove
mutationes, nisi, qure per solam ipsius hominis naturam possint
naravi, slijedilo bi (prema poučcima 4 i 6 trećeg dijela) da on ne može
intelligi, sequeretur, (per Prop. 4. et 6. p. 3.) ut non posset perire, s
sed ut sempe:r necessario existeret; atque hoe sequi deberet ex propasti, nego bi uvijek nužno opstajao. A to bi osim toga moralo slije-
causa, cujus potentia finita, aut infinita sit, nempe vel ex sola diti iz uzroka čija je moć konačna ili beskonačna, naime ili iz same moći
hominis potentia, qui scilicet potis esset, ut a se removeret reli- čovjeka koji bi onda mogao od sebe otkloniti sve promjene koje bi mogle
quas mutationes, qure a causis externis oriri possent, vel infinita proizaći iz izvanjskih uzroka, ili iz beskonačne moći naravi koja bi svim
Naturre potentia, a qua omnia singularia ita dirigerentur, ut 10 pojedinačnostima tako upravljala da bi čovjek mogao trpjeti samo pro-
homo nullas alias posset pati mutationes, nisi qure ipsius conser- mjene koje služe njegovu očuvanju. Ali ono prvo (prema prethodnom
vationi inserviunt. At primum (per Prop. prreced., cujus demon- poučku čiji je dokaz univerzalan i može se primijeniti na sve pojedinačne
stratio universalis est, et ad omnes res singulares applicari potest)
stvari) jest nesklapna; dakle, kad bi bilo moguće da čovjek ne trpi nika-
est absurdum; ergo si fieri posset, ut homo nullas pateretur muta-
tiones, nisi qure per solam ipsius hominis naturam possent intelli- 1s kve promjene osim onih koje bi se mogle razumjeti samo pomoću čovje­
gi; et consequenter (sicut jam ostendimus) ut semper necessario kove naravi, te da nadalje (kako smo već pokazali) uvijek nužno opstoji,
existeret, id sequi dcberet ex Dei infinita potentia: et consequen- to bi moralo slijediti iz beskonačne Božje moći. Slijedom toga (prema
ter (per Prop. 16. p. 1.) ex necessitate divinre naturre, quatenus ali- poučku 16 prvog dijela), iz nužnosti božanske naravi ukoliko se ona raz-
cujus hominis idea affectus consideratur, totius N aturre ordo, matra kao aficirana predstavom čovjeka, morao bi se izvesti red cijele
quatenus ipsa suh Extensionis, et Cogitationis attributis conci- 20 naravi ukoliko se ona poima pod atributima protežnosti i mišljenja. A
pitur, deduci deberet; atque adeo (per Prop. 21. p. 1.) sequeretur,
odatle bi (prema poučku 21 prvog dijela 1) slijedilo da je čovjek beskona-
ut homo esset infinitus, quod (per 1. part. hujus Demonstrationis)
est absurdum. Fieri itaque nequit, ut homo nullas alias patiatur čan, što je (prema prvom dijelu ovog dokaza) nesklapna. Dakle je nemo-

mutationes, nisi quarum ipse adrequata sit causa. Q. E. D. guće da čovjek ne bi mogao trpjeti druge promjene osim onih kojima je
Corollarium. Hine sequitur, hominem necessario passioni- 2s sam odgovarajući uzrok, što je i trebalo dokazati.
bus esse semper obnoxium, communemque Naturre ordinem Dodatak. Iz ovoga slijedi da je čovjek nužno uvijek podvrgnut trp-
sequi, et eidem parere, seseque eidem, quantum rerum natura
njama i da slijedi opći red naravi i da mu se pokorava te da mu se, koliko
exigit, accommodare. I
to narav stvari zahtijeva, prilagođava.
Propositio V. Vis, et incrementum cujuscunque passionis,
eju.sque in existendo perseverantia non definitur potentia, quđ nos 30 Poučak 5 . Sila i porast bilo koje trpnje te njena istrajavanje u opstaja-
in existendo persei,erare conamur; sed causre externre pote.ntia cum nju ne određuju se moći kojom mi nastojimo istrajati u opstajanju, nego mo-
nostra comparatđ. ći izvanjskog uzroka uspoređene s našom.

3 + 5 posset edd. possit O


21 p. 1. edd. p. 2. ON 1
prvog dijela edd., drugog dijela ON

312 313
DE SER VITUTE HUMANA [170-214/171-215] O LJUDSKOM ROPSTVU
Demonstratio. Passionis essentia non potest per solam Dokaz. Bit trpnje ne može se objasniti samo našom biti (prema de-
nostram essentiam explicari, (per Dejin. I. et 2. p. 3.) hoc est, (per finicijama I. i II. trećeg dijela), to jest (prema poučku 7 trećeg dijela),
Prop. 7. p. 3) passionis potentia definiri nequit potentia, qua in moć trpnje ne da se odrediti moći kojom mi nastojimo istrajati u svom
nostro esse perseverare conamur; sed (ut Prop. 16. p. 2. ostensum bitku, nego se (kako je pokazana u poučku 16 drugog dijela) mora nužno
est) definiri necessario debet potentia causre externre cum nostra s odrediti moći izvanjskog uzroka uspoređene s našom, što je i trebalo do-
comparata. Q. E. D. kazati.
Pro po s i ti o V I . Vis alicujus passionis, seu affectus reliquas Poučak 6 . Sila neke trpnje ili strasti može ostala čovjekova djelovanja
hominis acti:ones, seu potentiam superare potest, ita ut affectus perti- ili moć toliko nadmašiti da strast ustrajno prianja uz čovjeka.
naciter komini adhcereat.
Demonstratio. Vis, et incrementum cujuscunque passionis, 10
Dokaz. Sila i porast neke trpnje kao i njena istrajavanje u opstajanju
ejusque in existendo perseverantia definitur potentia causre određujese moći izvanjskog uzroka uspoređene s našom (prema pret-
externre cum nostra comparata; (per Prop. prcrc.) ade6que (per hodnom poučku), stoga (prema poučku 3 ovog dijela) čovjekovu moć
Prop. 3. hujus) hominis potentiam superare potest, etc. Q. E. D. može nadmašiti itd., što je i trebalo dokazati.

Propositio VII. Affectus nec coerceri, nec tolli potest, nisi P o u č a k 7 . Strast se ne može ničim ni suspregnuti1 ni ukinuti osim stra-
per ajfectum contrariitm, et fortiorem a:ffectu coercendo. 1s sti koja je onoj koja se treba suspregnuti suprotna i od nje jača.
Dem on strati o. Affectus, quaten us ad Men tem refertur, Dok a z. Strast, ukoliko se odnosi spram duha, jest predstava kojom
est idea, qua Mens majorem, vel minorem sui corporis existendi duh potvrđuje silu opstojanja svoga tijela koja je u odnosu na ranije veća
vim, quam antea, affirmat. (per generalem A.ffectuum Definiti'.onem, ili manja (prema općoj definiciji strasti koja se nalazi na kraju trećeg
qum reperitur sub .finem Tertim Partis) Cum igitur l\Iens aliquo dijela). Ako se dakle duh sukobi s nekom strasti, tijelo se istovremeno
affectu conflictatur, Corpus afficitur simul affectione, qua ejus 20 aficira stanjem koje njegovu moć djelovanja povećava ili smanjuje. Dalje,
agendi potentia augeltur, vel minuitur. Porro hrec Corporis ovo stanje tijela (prema poučku 5 ovog dijela) dobiva od svojeg uzroka
a:ffectio (per Prop. 5. hujus) vim a sna causa accipit perseverandi silu ustrajavanja u svom bitku; zato ne može biti niti suspregnuta niti
in suo esse; qure proinde nec coerceri, nec tolli potest, nisi a ukinuto ničim do tjelesnim uzrokom (prema poučku 6 drugog dijela)
causa corporea, (per Prop. 6. p. 2.) qure Corpus afficiat affectione kojim je tijelo aficirano stanjem koje je onome suprotno (prema poučku
illi contraria, (per Prop. 5. p. 3.) et fortiore: (per Axiom. hujus) 2s 5 trećeg dijela) i od njega jače (prema aksiomu ovog dijela). Dakle će
atque adeo (per Prop. 12. p. 2.) Mens afficietur idea affectionis duh (prema poučku 12 drugog dijela) biti aficiran predstavom stanja ko-
fortioris, et contrarire priori, hoc est (per general. Affectuum je je jače i suprotno prijašnjemu, to jest (prema općoj definiciji strasti),
Defin.) Mens afficietur affectu fortiori, et contrario priori, duh će biti aficiran 2 strasti jačom i suprotnom prijašnjoj i koja kao da
qui scilicet prioris existentiam secludet, vel tollet; ac proinde isključuje ili ukida opstanak prijašnje; stoga se strast ničim ne može uki-
affectus nec tolli, nec coerceri potest, nisi per affectum contrarium, JO nuti ili suspregnuti, nego samo suprotnom i jačom strasti, što je i trebalo
et fortiorem. Q. E. D. dokazati.
Corollarium. Affectus, quatenus ad Mentem refertur, nec
Dodatak. Strast ukoliko se odnosi na duh, ne može se suspregnuti ni

14 nec coerceri eild. N coerceri O


26 afficietur eild. N afficitur O 1
ni suspregnuti edd. N, suspregnuti O
2
će biti aficiran edd. N, je aficiran O

314 315
DE SER VITUTE HUMANA [171-215/172-216] O LJUDSKOM ROPSTVU

coerceri, nec tolli potest, ms1 per ideam Corporis affectionis ukinuti ničim do predstavom stanja tijela koje je suprotno i jače od sta-
contrarire, et fortioris affectione, qua patimur. Nam affectus, nja od kojeg trpimo. Jer strast kojom trpimo ne može se ni suspregnuti
quo patimur, nec coerceri, nec tolli potest, nisi per affectum ni ukinuti osim strašću koja je od ove jača i njoj suprotna (prema pret-
eodem fortiorem, eique contra.rium, (per Prop. prmc.) hoc est (per hodnom poučku), to jest (prema općoj definiciji strasti), ničim drugim
gener. A,ffect. D~fin.) nisi per ideam Corporis affectionis fortioris, 5 do predstavom stanja 1 tijela koje je jače i suprotno stanju od kojeg trpi-
et contrarire affectioni, qua patimur. mo.

Propositio VIII. Cognitio boni, et mali nihil aliud est, Poučak 8. Spoznaja dobra i zla nije ništa drugo do strast ugode ili ne-
quam Lwtitim, vel Tristitim affectus, quatenus ejus su.mus conscii. ugode, ukoliko smo je svijesni.
Demonstratio. Id bonum, aut malum vocamus, quod
nostro esse conservando prodest, vel obest, (per Defin. 1. et 2. 10
Dok a z . Dobrim ili lošim zovemo ono što koristi ili što odmaže oču­
hujus) hoc est, (per Prop. 7. p. 3.) quod nostram agendi potentiam vanju našeg bitka (prema definicijama I. i II. ovog dijela), to jest (prema
auget, vel minuit, juvat, vel coercet. Quatenus itaque (per D~fin. poučku 7 trećeg dijela), ono što našu moć djelovanja povećava ili sma-
Lmtitim, et Tristitim, quas vide in Schol. Prop. 11. p. 3.) rem aliquam njuje, potiče ili suspriježe. Ukoliko dakle (prema definicijama ugode i
nos Lretitia, vel Tristitia afficere percipimus, eandem bonarn, aut neugode koje vidi u primjedbi uz poučak 11 trećeg dijela) opažamo da
malam vocamus; atque adeo boni, et mali cognitio, nihil aliud 15 nas neka stvar aficira ugodom ili neugodom, zovemo je dobrom ili lo-
est, quam Lretitire, vel Tristitire idea, quoo ex ipso Lrotitire, vel šom. Stoga spoznaja dobrog ili lošeg nije ništa drugo do predstava ugode
Tristitire affectu necessario sequitur. (per Prop. 22. p. 2.) At hrec ili neugode koja nužno slijedi iz strasti ugode i neugode (prema poučku
idea eodem modo unita est affectui, ac 1\Iens unita est Corpori, 22 drugog dijela). Ova je predstava pak na isti način sjedinjena sa strašću
(per Prop. 21. p. 2.) hoc est, (ut in. Schol. ejusdem Prop. ostensum) kao što je duh sjedinjen s tijelom (prema poučku 21 drugog dijela), to
hrec idea ab ipso afjfectu, sive (per gen. A,ffect. Defin.) ab idea 20 jest (kako je pokazano u primjedbi uz isti taj poučak), ova se predstava
Corporis affe.ctionis revera non distinguitur, nisi solo conceptu; od te strasti, ili (prema općoj definiciji strasti) od predstave stanja tijela
ergo hrec cognitio boni, et mali nihil est aliud, quam ipse affectus, zapravo razlikuje samo pojmom. Dakle, ova spoznaja dobrog i lošeg nije
quatenus ejusdem sumus conscii. Q. E. D. ništa drugo do ta strast ukoliko smo je svjesni, što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o I X. Affectits, cujus causam in prcesenti nobis


Poučak 9 . Strast čiji si uzrok prispodabljamo kao nazočno prisutan
adesse imaginamur, fortior est, quam s·i eandem non adesse imagi- 25
jača je nego ako prispodabljamo da nije prisutan.
naremur.
Demonsttat.io. Imaginatio. est idea, qua Mens rem ut Dok a z. Prispodoba je predstava kojom duh motri stvar kao nazočnu
prresentem contemplatur, (vide ejus Defin. in Schol. Pr. 17. p. 2.) (vidi njenu definiciju u primjedbi uz poučak 17 drugog dijela) no koja više

5 affectionis ON affectione Sph. corr.

1
stanja ON, stanjem Sph. corr.

316 317
DE SER VITUTE HUMANA [172-216/173-217] O LJUDSKOM ROPSTVU

qure tamen magis Corporis humani constitutionem, quam rei naznačuje ustroj ljudskog tijela nego narav izvanjske stvari (prema do-
exterme naturam indicat. (per Ooroll. 2. Prop. 16. p. 2.) Est igitur datku 2 uz poučak 16 drugog dijela). Dakle je strast (prema općoj defi-
affectus (per gen. Affect. Defin.) imaginatio, quatenus corporis niciji strasti) prispodoba ukoliko naznačuje ustroj tijela. Prispodoba je
constitutionem indicat. At imaginatio (per Prop. 17. p. 2.) pak (prema poučku 17 drugog dijela) krepkija dok ne prispodabljamo
intensior est, quamdiu nihil imaginamur, quod rei externre s ništa što isključuje nazočn! opstanak izvanjske stvari; dakle je i strast čiji
prresentem existentiam secludit; ergo etiam a:ffectus, cujus cau-
si uzrok prispodabljamo kao nazočno prisutan krepkija ili jača nego ako
sam in prresenti nobis adesse imaginamur, intensior, seu fortior
est, quam si ea.ndem non adesse imaginaremur. Q. E. D. ga prispodabljamo da nije prisutan, što je i trebalo dokazati.
Scholi um. Cum supra in Propositione 18. Partis 3. dixerim, Primjedba. Kad sam gore u poučku 18 drugog dijela kazao da nas
nos ex rei futurre, vel prreteritre imagine eodem affectu affici, ac si 10 prispodoba buduće ili prošle stvari aficira istom strasti kao da je stvar
res, quam imaginamur, prresens esset, expresse monui id verum koju prispodabljamo nazočna, izričito sam upozorio da je to istinitito
esse, quatenus ad solam ipsius rei imaginem attendimus; est ukoliko pazimo samo na prispodobu te stvari; jer iste je naravi prispo-
enim ejusdem naturre, sive res imaginati simus, sive non simus: dobili mi stvar ili je ne prispodobili 1• Ali nisam nijekao da ona postaje
sed non negavi eandem debiliorem reddi, quando alias res nobis slabijom kada kao nama nazočne motrimo druge stvari koje isključuju
prresentes contemplamur, qure rei futurre prresentem existentiam 1s
nazočni opstanak buduće stvari. Tada sam to propustio istaći jer sam sile
secludunt, quod tum monere neglexi, quia in hac Parte de affec-
tuum viribus agere constitueram. strasti htio obraditi u ovom dijelu.
Corollarium. Imago rei futurre, vel prreteritre, hoc est, rei, Dodatak. Prispodoba buduće ili prošle stvari, to jest stvari koju mo-
quam curo relatione ad tempus futurum, vel prreteritum secluso trimo u odnosu spram budućeg ili prošlog vremena isključujući sadašnje,
prresenti contemplamur, creteris pa.ribus, debilior est imagine 20 pod jednakim je uvjetima slabija od prispodobe nazočne stvari i slijedom
rei prresentis, et con Isequenter affectus erga rem futuram, vel toga je strast spram buduće ili prošle stvari pod jednakim uvjetima blaža
prreteritam, creteris paribus, remissior est affectu erga rem prre- od strasti spram nazočne stvari.
sen tem.
Poučak 1 O. Spram buduće stvari za koju prispodabljamo da će brzo
Pro po s i ti o X. Erga rem futuram, quam citO affuturam ima-
nadoći krepkije smo aficirani nego ako si vrijeme njenog opstajanja prispo-
ginamur, intensiits afficimur, quam si ejus existendi tempus longiits. 2s
a prmsenti distare imaginaremur; et memoria rei, quam non diu dobimo da je udaljenije od sadašnjeg; a sjećanjem stvari za koju prispodab-
prmteriisse imaginamur, intensius etiam afficirnur, ·quam si eandem ljamo da nije davno prošla bit ćemo krepkije aficirani nego ako je prispoda-
diu prmteriisse imaginaremur. bljamo kao davno prošlu.
Demonstratio. Quatenus enim rem cito affuturam, vel Dok a z. Ukoliko prispodabljamo stvar koja će brzo nadoći ili koja
non diu prreteriisse imaginamur, eo ipso aliquid imaginamur, 30 nije davno prošla, samim tim prispodabljamo nešto što nazočnost stvari
quod rei prresentiam minus secludit, quam si ejusdem futurum
manje isključuje nego ako si njeno buduće vrijeme opstajanja prispodo-
e.xistendi tempus longius a pr~senti distare, vel quod dudum prre-
terierit, imaginaremur; (ut per se not·um) ade6que (per prmced. bimo kao udaljenije od sadašnjeg ili kao davno prošlo (što je samo po se-
Prop.) eatenus intensius erga eandem afficiemur. Q. E. D. bi jasno), stoga ćemo (prema prethodnom poučku) utoliku biti krepkije
aficirani spram nje, što je i trebalo dokazati.

13 sive ... sive non simus O 't zy d'ingebeelde zaak tegenwoordig is, 1
prispodobili mi stvar ili je ne prispodobili O, bilo da je stvar koju prispodabljamo
of niet N nazočna, bilo da to nije slučaj N

318 319
DE SER VITUTE HUMANA [173-217 /174-218] O LJUDSKOM ROPSTVU

Scholium. Ex iis, qure ad Definitionem 6. hujus Partis Primjedba. Iz onoga što smo primijetili uz definiciju VI. ovog dije-
notavimus, sequitur, nos erga objecta, quro a prresenti longiori la slijedi da smo mi spram predmeta koji su od sadašnjeg vremena uda-
temporis intervallo distant, quam quod imaginando determinare ljeni većim međuvremenom nego što to prispodabljajući možemo odre-
possumus, quamvis ab invicem longo temporis intervallo distare diti, jednako blago aficirani premda razumijemo da su oni međusobno
intelligamus, roque tamen remisse affici. s udaljeni dugim međuvremenom.

Propositio XI. Affectus erga rem, quam ut necessariam Poučak 11 . Strast spram stvari koju prispodabljamo kao nužnu pod
imaginamur, cmteris paribus, intensior est, quam erga possibilem, jednakim je uvjetima krepkija od one spram moguće ili slučajne stvari, od-
vel contingentem, sive non necessariam. nosno nenužne.
Demonstratio. Quatenus rem aliquam necessariam esse Dok a z. Ukoliko neku stvar prispodabljamo kao nužnu, utoliko po-
imaginamur, eatenus ejus existentiam affirmamus, et contra rei 10
tvrđujemo njen opstanak, i obratno, niječemo opstanak stvari ukoliko je
existentiam negamus, quatenus eandem non necessariam esse prispodabljamo kao nenužnu (prema primjedbi 1 uz poučak 33 prvog di-
imaginamur; (per Schol. 1. Prop. 33. p. 1.) ac proinde (per Prop. 9. jela), a time je (prema poučku 9 ovog dijela) strast spram nužne stvari
hujus) affectus erga I rem necessariam, creteris paribus, intensior pod jednakim uvjetima krepkija od one spram nenužne, što je i trebalo
est, quam erga non neeessariam. Q. E. D. dokazati.
Propositio XII. Affectus erga rern, quam scimus in prm- 1s
Poučak 1 2. Strast spram stvari za koju znamo da u sadašnjosti ne op-
senti non existere, et quam ut possibilem imaginamur, cmteris stoji i koju prispodabljamo kao moguću krepkija je pod jednakim uvjetima
paribus, intensior est, quam erga contingentem. od strasti spram slučajne.
Demonstratio. Quatenus rem ut contingentem imagina-
mur, nulla alterius rei imagine afficimur, qure rei existentiam Dokaz. Ukoliko stvar prispodabljamo kao slučajnu nećemo biti afi-
ponat: (per Defin. 3. hujus) sed contra (secundum Hypothesin) cirani prispodobom druge stvari koja stavlja opstanak stvari (prema defi-
20
qurodam imaginamur, qure ejusdem prresentem existentiam seclu- niciji III. ovog dijela), nego, obratno (prema pretpostavci), prispodablja-
dunt. At quatenus rem in futurum possibilem esse imaginamur, mo nešto što isključuje njen nazočni opstanak. A ukoliko stvar prispo-
eatenus quredam imaginamur, qure ejusdem existentiam ponunt, dabljamo kao moguću u budućnosti, utoliko prispodabljamo nešto što
(per Defin. 4. hujus) hoc est, (per Prop. 18. p. 3.) quro Spem, vel stavlja njen opstanak (prema definiciji IV. ovog dijela), to jest (prema
Metum fovent; atque adeo affectus erga rem possibilem vehemen- poučku 18 trećeg dijela), nešto što pothranjuje nadu ili strah; stoga će
25
tior est. Q. E. D. strast spram moguće stvari biti žešća, što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Affectus erga rem, quam scimus in prrosenti Dodatak. Strast spram stvari za koju znamo da u sadašnjosti ne op-
non existere, et quam ut contingentem imaginamur, multo remis- stoji i koju prispodabljamo kao slučajnu mnogo je blaža nego ako stvar
sior est, quam si rem in prresenti nobis adesse imaginaremur. prispodabljamo da nam je nazočno prisutna.
Dem on strati o. Affectus erga rem, quam in prresenti 30 Dok a z . Strast spram stvari koju prispodabljamo kao da opstoji u sa-
existere imaginamur, intensior est, quam si eandem ut futuram dašnjosti krepkija je nego ako je prispodabljamo kao buduću (prema do-
imaginaremur, (per Coroll. Prop. 9. hujus) et multo vehementior datku uz poučak 9 ovog dijela) i mnogo žešća nego ako 1 njeno buduće

1
nego ako add. edd.

320 321
DE SERVITUTE HUMANA [174-218/175-219] O LJUDSKOM ROPS1VU

est, quam si tempus futurum a prresenti multu.m distare imagina- vrijeme opstajanja prispodobimo kao mnogo 1 udaljeno od sadašnjeg
remur. (per Prop. 10. hujus) Est itaque affectus erga rem, cujus (prema poučku 10 ovog dijela). Dakle je strast spram stvari čije vrijeme
existendi tempus longe a prresenti distare imaginamur, multo opstajanja prispodabljamo kao vrlo udaljeno od nazočnog mnogo blaža
remissior, quam si eandem ut prresentem imaginaremur, et nihilo- nego ako je prispodabljamo kao nazočnu te je isto tako (prema prethod-
minus (per Prop. prrec.) intensior est, quam si eandem rem ut s nom poučku) krepkija nego ako tu stvar prispodabljamo kao slučajnu.
contingentem imaginaremur; atque adeo affectus erga rem con- Stoga će strast spram slučajne stvari biti mnogo blaža nego ako stvar pri-
tingentem multo remissior erit, quam si rem in prresenti nobis spodabljamo kao da nam je nazočno prisutna, što je i trebalo dokazati.
adesse imaginaremur. Q. E. D. I
Poučak 13 . Strast spram slučajne stvari za koju znamo da u sadaš-
Propositio XIII. Affectus erga rem contingentem, quam njosti ne opstoji, pod jednakim je uvjetima slabija od strasti prema prošloj
scimus in prresenti non existere, cceteris paribus remissior est, 10 stvari.
quam affectus erga rem prreteritam.
Dok a z. Ukoliko stvar prispodabljamo kao slučajnu, nismo aficirani
Demonstratio. Quatenus rem ut contingentem imagina-
mur, nulla alterius rei imagine afficimur, qure rei existentiam prispodobom nijedne druge stvari koja bi stavljala opstanak stvari (pre-
ponat. (per Defin. 3. hujus) Sed contra (secundu.m Hypothesin) ma definiciji 3 ovog dijela). Nego, obratno (prema pretpostavci), prispo-
quredam imaginamur, qure ejusdem prresentem existentiam seclu- 1s
dabljamo nešto što isključuje njen nazočni opstanak. A ukoliko je prispo-
dunt. Verum quatenus eandem curn relatione ad tempus prreter- dabljamo u odnosu na prošlo vrijeme, utoliko pretpostavljamo da prispo-
itum imaginamur, eatenus aliquid imaginari supponimur, quod dabljamo nešto što priziva stvar u sjećanje ili što pobuđuje prispodobu
ipsam ad memoriam redigit, sive quod rei imaginem excitat, (vide stvari (vidi poučak 18 drugog dijela zajedno s primjedbom uz njega) i
Prop. 18. p. 2. cum ejusdem Schol.) ac proinde eatenus efficit, ut utoliko polučuje da je motrimo kao da je nazočna (prema dodatku uz
ipsam, ac si prresens esset, contemplemur: (per Coroll. Prop. 17. 20 poučak 17 drugog dijela). Stoga će (prema poučku 9 ovog dijela) strast
p. 2.) Atque adeo (per Prop. 9. hujus) affectus erga rem contin- spram slučajne stvari za koju znamo da u sadašnjosti ne opstoji biti pod
gentem, quam scimus in prresenti non existere, creteris paribus, jednakim uvjetima slabija nego strast spram prošle stvari, što je i trebalo
remissior erit, quam affectus erga rem prreteritam. Q. E. D. dokazati.

Pro po s i ti o X I V. V era boni, et mali cognitio, quatenus vera, Poučak 14 . Istinita spoznaja dobra i zla ne može, ukoliko je istinita,
nullum affectum coercere potest; sed tantum, quatenus ut affectus 2s suspregnuti nikakvu strast nego samo ako se razmatra kao strast.
consideratur. Dok a z. Strast je predstava kojom duh potvrđuje veću ili manju ne-
Demonstratio. Affectus est idea, qua Mens majorem, vel go ranije silu opstojanja tijela (prema općoj definiciji strasti), stoga on
minorem sui Corporis existendi vim, quam antea, affirmat; (per nema (prema poučku 1 ovog dijela) ništa pozitivno što bi nazočnost isti-
gen. Aff. Defin.) atque adeo (per Prop. 1. hujus) nihil positivum
nitoga moglo ukinuti pa slijedom toga istinita spoznaja dobra ili zla, uko-
habet, quod prresentia veri tolli possit, et consequenter vera boni, 30
liko je istinita, ne može suspregnuti nijednu strast. A ukoliko je strast
et mali cognitio, quatenus vera, nullum affectum coercere potest.
At quatenus affectus est, (vide Prop. 8. hujus) si fortior affectu
(vidi poučak 8 ovog dijela) ona će, ako je jača od strasti koju treba sus-

1 quam add. edd.


1
1 multum edd. N non multum ON corr. mnogo edd. N, ne mnogo ON corr.

322 323
(175-219/177-221] O LJUDSKOM ROPSTVU
DE SERVITUTE HUMANA

coercendo sit, eatenus tantum (per Prop. 7. hujus) a:ffectum pregnuti, samo utoliko (prema poučku 7 ovog dijela) moći suspregnuti
coercere poterit. Q. E. D. I strast, što je i trebalo dokazati.

Propositio XV. Cupiditas, quce ex vera boni, et mali cogni- Poučak 15 . Požuda koja izvire iz istinite spoznaje dobra i zla može biti
tione oritur, multis aliis Oupiditatibus, quce ex affectibus, quibus ublažena ili suspregnuta mnogim drugim požudama koje izviru iz strasti s
cor1;ftictam ur: oriuntur, restingui, vel coerceri potest.
1
s kojima se sukobljavamo.
Demonstratio. Ex vera boni, et mali cognitione, quatenus
hooc (per Prop. 8. hujus) affectus est, oritur necessario Cupiditas, Dok a z. Iz istinite spoznaje dobra i zla, ukoliko je ona (prema pouč­
(per 1. affect. Def.) quoo eo est major, quo affectus, ex quo oritur, ku 8 ovog dijela) strast, nužno izvire požuda (prema definiciji strasti I.)
major est: (per Prop. 37. p. 3.) Sed quia hooc Cupiditas (per koja je to veća što je veća strast iz koje izvire (prema poučku 37 trećeg
Hypothesin) ex eo, quod aliquid vere intelligimus, oritur, sequitur 10 dijela). Ali kako ova požuda (prema pretpostavci) izvire iz toga što nešto
ergo ipsa in nobis, quatenus agimus; (per Prop. 3. p. 3.) atque istinski razumijemo, onda ona slijedi u nama ukoliko djelujemo (prema
adeo per solam nostram essentiam debet intelligi; (per Defin. 2. poučku 3 trećeg dijela), stoga je treba razumjeti samo pomoću naše biti
p. 3.) et consequenter (per Prop. 7. p. 3.) ejus vis, et incrementum (prema definiciji II. trećeg dijela) i slijedom toga (prema poučku 7
sola humana potentia definiri debet. Porro Cupiditates, quoo ex
trećeg dijela) njena sila i porast moraju se odrediti samo ljudskom moći.
affectibus, quibus conflictamur, oriuntur, eo etiam majores sunt, 1s
Nadalje, požude koje izviru iz strasti s kojima se sukobljavamo to su veće
quo hi affectus vehementiores erunt; atque adeo earum vis, et
incrementum (per Prop. 5. hujus) potentia causarum externarum što će žešće biti ove strasti, stoga njihova sila i porast (prema poučku 5
definiri debet, quoo, si cum nostra comparetur, nostram potentiam ovog dijela) moraju biti određeni pomoću moći izvanjskih uzroka koja,
indefinite superat: (per Prop. 3. hujus) atque adeo Cupiditates, ako je usporedimo s našom, našu moć beskonačno nadmašuje (prema
quoo ex similibus affectibus oriuntur, vehementiores esse possunt 20 poučku 3 ovog dijela). Stoga požude koje izviru iz sličnih strasti mogu
illa, quoo ex vera boni, et mali cognitione ori tur, ac proinde (per biti žešće od onih koje izviru iz istinite spoznaje dobra i zla, te će ih stoga
Prop. 7. hujus) eandem coercere, vel restinguere poterunt. Q. E. D. (prema poučku 7 ovog dijela) moći suspregnuti ili ublažiti, što je i tre-
balo dokazati.
Pro po si tio X VI. Cupiditas, quce ex cognitione boni, et
mali, quatenus hcec cognitio /uturum respicit, oritur, faciliits rerum
Poučak 1 6 . Požuda koja izvire iz spoznaje dobra i zla, ukoliko se ta
Cupiditate, qum in prcesentia suaves sunt, coerceri, vel restingui 2s
spoznaja odnosi na ono buduće, može biti lakše suspregnuta ili ublažena
potest. . .
Demonstratio. Affectus erga rem, quam futuram 1mag1- požudom za stvarima koje su ugodne u nazočnosti.
namur, remissior est, quam erga prrosentem. (per Coroll. Prop. 9. Dokaz. Strast prema stvari koju prispodabljamo kao buduću blaža je
ku.jus) At Cupiditas, quoo ex vera boni, et mali cognitione oritur; nego spram nazočne stvari (prema poučku 9 ovog dijela). Požuda pak
tametsi hrec cognitio circa res, quoo in prresentia bonoo sunt, 30
koja izvire iz istinite spoznaje dobra i zla može, čak i kad se ova spoznaja
versetur, restingui, vel I coerceri potest aliqua temeraria Cupidi-
vrti oko stvari koje su u nazočnosti dobre, biti ublažena ili suspregnuta
tate; (per Prop. prc.eced., cujus dem. universalis est) ergo Cupiditas,
nekom nepromišljenom požudom (prema prethodnom poučku čiji je
quoo ex eadem cognitione, quatenus hrec futurum respicit, oritur,
dokaz univezalan); dakle požuda koja izvire iz one spoznaje ukoliko se on<l:

324 325.
DE SERVITUTE HUMANA [177-221/178-222] O LJUDSKOM ROPSTVU

facilius coerceri, vel restingui poterit, etc. Q. E . .D. odnosi na ono buduće, može se lakše suspregnuti ili ublažiti itd., što je i
trebalo dokazati.
Propositio XVII. Cupiditas, qure oritur ex vera boni, et
mali cognitione, quatenus hrec circa res contingentes versatur, mulW Poučak 1 7 . Požuda koja izvire iz spoznaje dobra i zla, ukoliko se vrti
adhuc faciliits coerceri potest, Cupiditate rerum, qure prresentes sunt. oko slučajnih stvari, može se još daleko lakše suspregnuti požudom za stva-
Demonstra tio. Propositio hrec eodem modo, ac Prop. s rima koje su nazočne.
prreced. demonstratur ex Coroll. Prop. 12. hujus. Dok a z. Ovaj se poučak dokazuje istim načinom kao što se prethodni
Scholium. Ris me causam ostendisse credo, cur homines poučak dokazuje iz dodatka uz poučak 12 ovog dijela.
opinione magis, quam vera ratione commoveantur, et cur vera
boni, et mali cognitio animi commotiones excitet, et srope omni Pri m j e db a . Ovime mislim da sam pokazao zašto se ljudi više povo-
libidinis generi cedat; unde illud Poetre natum: Video meliora, 10 de za mnijenjem nego za istinskim umom te zašto istinita spoznaja dobra
proboque, deteriora sequor. Quod idem etiam Ecclesiastes in mente i zla izaziva u duši podražaje te često dopušta sve vrste pohote; odatle je
habuisse videtur, cum dixit: Qui auget scientiam, auget dolorem. nastalo ono pjesnikovo: Vidim ono bolje i hvalim ga, ali slijedim ono loši-
Atque hrec non eum in finem dico, ut inde concludam, prrestabilius je1. To je, kako izgleda, na umu imao i Propovjednik kad je kazao: Što
esse ignorare, quam scire, vel quod stulto intelligens in moderan- više znanja, to više boli2. To ne kažem na kraju zato kako bih zaključio da
dis affectibus nihil intersit; sed ideo quia necesse est, nostrre is je izvrsnije ne znati nego znati ili da pri umjeravanju strasti nema nikak-
naturre tam potentiam, quam impotentiam noscere, ut deter- ve razlike između glupana i onog koji razumije, nego da je nužno po-
minare possimus, quid ratio in moderandis affectibus possit, et znavati kako moć naše naravi tako i njenu nemoć da bismo mogli odre-
quid non possit; et in hac Parte de sola humana impotentia me diti što um u umjeravanju strasti može a što ne može. Rekao sam da ću u
acturum dixi. Nam de Rationis in affectus potentia separatim ovom dijelu raspraviti samo ljudsku nemoć. O moći uma nad strastima
agere constitui. 20 namjerio sam raspraviti posebno.

Pro po s i ti o X V I I I . Cupiditas, ex Lretitia oritur, cmteris


q?J,(B
Poučak 1 8 . Požuda koja izvire iz ugode jača je, pod jednakim uvjeti-
paribus, fortior est Cupiditate, qum ex Tristitia oritur. ma, od požude koja izvire iz neugode.
Demonstratio. Cupiditas est ipsa hominis essentia, (per
1. Affect. Defi.) hoc est, (per Prop. 7. p. 3.) conatus, quo homo Dokaz. Požuda je sama bit čovjekova (prema definiciji strasti I.), to
in suo esse perseverare co lnatur. Quare Cupiditas, qure ex 2s jest (prema poučku 7 trećeg dijela) nagon kojim čovjek nastoji istrajati u
svom bitku. Zato će požuda koja izvire iz ugode samu strast ugode (pre-

1
Ovidije Metamorfoze VII., 20-21 op. BI.
2
Propovjednik l, 18 op. BI.

326 327
DE SER VITUTE HUMANA [178-222/179-223] O LJUDSKOM ROPSTVU

Lretitia oritur, ipso Lretitire a:ffectu (per Dejin. Lmtitim, quam vide ma definiciji ugode koju vidi u primjedbi uz poučak 11 trećeg dijela) po-
in Schol. Prop. 11. p. 3.) juvatur, vel augetur; qure autem contra ticati ili uvećavati; ona pak koja, obratno, izvire iz neugode, samu će
ex Tristitia oritur, ipso Tristitire a:ffectu (per idem Schol.) minuitur, strast neugode (prema istoj primjedbi) smanjivati ili susprezati. Prema
vel coercetur; atque adeo vis Cupiditatis, qure ex Lretitia oritur, tome sila požude koja izvire iz ugode mora biti određena ljudskom moći
potentia humana, simul et potentia causre externre; qure autem s skupa s moći izvanjskog uzroka; ona pak što izvire iz neugode mora biti
ex Tristitia, sola humana potentia definiri debet, ac proinde hac
određena samo ljudskom moći, pa je dakle ona jača od ove, što je i treba-
illa fortior est. Q. E. D.
lo dokazati.
Scholium. Ris paucis humanre impotentire, et inconstantire
causas, et cur homines rationis prrecepta non servent, explicui. Primjedba. U malo riječi time sam objasnio uzroke ljudske nemoći
Superest jam, ut ostendam, quid id sit, quod ratio nobis prrescri- 10 i nestalnosti te zašto se ljudi ne drže propisa uma. Sad preostaje pokazati
bit, et quinam a:ffectus cum rationis humanre regulis conveniant; što je to što nam um propisuje te koje su strasti s pravilima ljudskog uma
quinam coritra iisdem contrarii sint. Sed antequam hrec prolixo sukladne,_ a koje su im pak suprotne. No prije nego to započnem opširni-
nostro Geometrico ordine demonstrare incipiam, lubet ipsa ratio-
je dokazivati našim geometrijskim redom, volio bih ove zapovijedi uma
nis dictamina hic prius breviter ostendere, ut ea, quro sentio,
facilius ab unoquoque percipiantur. Cum ratio nihil contra natu- 15 ovdje unaprijed ukratko pokazati, kako bi svatko ono što mislim mogao
ram postulet, postulat ergo ipsa, ut unusquisque seipsum amet, lakše opaziti. Budući da um ne zahtijeva ništa protivno naravi, onda on
suum utile, quod revera utile est, qurerat, et id omne, quod ho- zahtijeva da svatko sebe ljubi te da ište ono što mu je korisno, što je odi-
minem ad majorem perfectionem revera ducit, appetat, et abso- sta korisno, te da teži za onim što čovjeka zaista vodi u veće savršenstvo
lute, ut unusquisque suum esse, quantum in se est, conservare te da svatko na svaki način nastoji, koliko je do njega, sačuvati svoj bitak.
conetur. Quod quidem tam necessario verum est, quam, quod to- 20 Ovo je istinito istom nužnošću kao što je istinito da je cjelina veća od
tum sit sua parte majus. (vide Prop. 4. p. 3.) Deinde quando-
svog dijela (vidi poučak 4 trećeg dijela). Budući da, nadalje, svaka vrlina
quidem virtus (per Dejin. 8. huJ°us) nihil aliud est, quam ex legibus
(prema definiciji VIII. ovog dijela) nije ništa drugo do djelovanje prema
proprire naturoo agere, et nemo suum esse (per Prop. 7. p. 3.) con-
servare conetur, nisi ex proprire sure naturre legibus; hine sequitur zakonima vlastite naravi te kako nitko svoj bitak (prema poučku 7 trećeg
primo, virtutis fundamentum esse ipsum conatum proprium 2s dijela) ne nastoji sačuvati nego samo iz zakona svoje vlastite naravi, onda
esse conservandi, et felicitatem·in eo consistere, quod homo suum slijedi, prvo, da je temelj vrline teženje da se sačuva vlastiti bitak, a sreća
esse conservare potest. SecundO sequitur, virtutem propter se esse se sastoji u tome da čovjek može svoj bitak sačuvati. Drugo što slijedi jest
appetendam, nec quicquam, quod ipsa prrestabilius, aut quod da vrlini treba težiti nje same radi jer ničega nema što bi od nje bilo iz-
utilius nobis sit, dari, cujus causa deberet appeti. Tertio denique vrsnije ili za nas korisnije i radi čega bi se trebalo težiti. Treće što na kra-
sequitur, eos, qui se interficiunt, animo esse impotentes, eosque Jo
ju slijedi jest da su samoubojice maloumni i da su obvladani izvanjskim
a cansis externis, sure naturre repugnantibus, prorsus vinci. Porro
ex Postulata 4. Partis 2. sequitur, nos efficere nunquam posse, ut uzrocima koji su suprotni njihovoj naravi. Nadalje, iz poučka 4 drugog
nihil extra nos indigeamus ad nostrum esse conservandum, et ut dijela slijedi da nikad ne možemo postići to da ništa izvan nas ne potre-
ita vivamus, ut nullum commerlcium cum rebus, qme extra nos bujemo za očuvanje našeg bitka te da živimo tako da nemamo nikakve
sunt, habeamus; et, si prreterea nostram Mentem spectemus, 35 razmjene sa stvarima koje su izvan nas. A ako uz to pogledamo naš duh,

328 329
DE SER VITUTE HUMANA [179-223/180-224] O LJUDSKOM ROPSTVU

sane noster intellectus imperfectior esset, si Mens sola esset, nec onda će naš razum biti svakako nesavršeniji ako bi duh bio sam i ne bi
quicqua.m prreter se ipsam intelligeret. Multa igitur extra nos razumio ništa osim sama sebe. Ima dakle mnogo toga izvan nas što je za
dantur, qure nobis utilia, qureque propterea appetenda sunt. Ex nas korisno i čemu zbog toga treba težiti. Između toga ne da se izmisliti
bis nulla prrestantiora excogitari possunt, quam ea, qure cum ništa izvrsnije od onoga što se potpuno slaže s našom naravi. Kad su, na
nostra natura prorsus conveniunt. Si enim duo ex. gr. ejusdem 5
primjer, međusobno povezane dvije individue koje imaju posve istu na-
prorsus naturoo individua invicem junguntur, individuum com-
ponunt singulo duplo potentius. Homini igitur nihil homine uti- rav, onda tvore jedinstveni individuum koji je dvostruko moćniji. Dakle,
lius; nihil, inquam, homines proosta.ntius ad suum esse conser- čovjeku ništa nije korisnije nego čovjek; ništa, velim, izvrsnijeg ljudi ne
vandum, optare possunt, quam quod omnes in omnibus ita mogu željeti za očuvanje svog bitka nego to da se svi u svemu tako slažu
conveniant, ut omnium Mentes et Corpora unam quasi Mentem, io da svi duhovi i sva tijela tvore gotovo jedan duh i jedno tijelo te da svi
unumque Corpus componant, et omnes simul, quantum possunt,
istovremeno nastoje, koliko mogu, sačuvati svoj bitak, te da svi za sebe
suum esse conservare conentur, omnesque simul omnium com-
mune utile sibi qurerant; ex quibus sequitur, homines, qui ratione istovremeno ištu ono što je općenito korisno za sve. Iz toga slijedi da
gubernantur, hoc est, homines, qui ex duetu rationis suum utile ljudi koji su upravljani umom, to jest ljudi koji pod vodstvom uma ištu
qurerunt, nihil sibi appetere, quod reliquis hominibus non 15 ono što im je korisno, ne žude za sebe ničemu što ne bi željeli i drugim
cupiant, atqne adeo eosdem justos, fldos, atque honestos esse. ljudima, te su pravedni, vjerni i pošteni.
Hrec illa rationis dictamina sunt, qure hic paucis ostendere
proposueram, antequam eadem prolixiori ordine demonstrare To su te zapovijedi uma koje sam ovdje htio ukratko pokazati, prije
inciperem, quod ea de causa feci, ut, si fieri posset, eorum atten- no što ih počnem prikazivati iscrpnijim redom; to sam učinio zato da pri-
tionem mihi conciliarem, qui credunt, hoc principium, quod 20 vučem, koliko mogu, pozornost onih koji vjeruju da je ovo načelo - da
scilicet unusquisque suum utile qurerere tenetur, impietatis; non svatko treba iskati ono što mu je korisno - temelj bezvjerja a ne vrline i
autem virtutis, et pietatis esse fundamentum. Postquam igitur
pobožnosti. Pošto sam ukratko pokazao da stvari stoje obratno, prelazim
rem sese contra habere breviter ostenderim, pergo ad eandem
eadem via, qua huc usque progressi sumus, demonstrandum. na to da to dokažem istim onim putem kojim smo i do sada išli.

Pro po s i ti o X I X . I d unusquisque ex legibus sure naturm 2s Poučak 1 9 . Svatko iz zakona svoje naravi nužno teži za onim, ili se
necessario appetit, vel aversatur, quod bonum, vel malum esse judi- odvraća od onoga što sudi da je dobro ili da je zlo.
cat.
Dem on strati o. Boni, et mali cognitio est (per Prop. 8. Dokaz. Spoznaja dobra i zla je (prema poučku 8 ovog dijela) strast
hujus) ipse Lretitire, vel Tristitire affectus, quatenus ejusdem ugode ili neugode, ukoliko smo je svjesni; stoga (prema poučku 28 trećeg
sumus conscii; ac proinde (per Prop. 28. p. 3.) id unusquisque 30 dijela) svatko nužno teži onome što sudi da je dobro i, obratno, odvraća
necessario appetit, quod I bonum, et contra id aversatur, quod se od onog što sudi da je zlo. Ali ovaj poriv nije ništa drugo do sama bit
malum esse judicat. Sed hic appetitus nihil aliud est, quam ipsa
ili narav čovjeka (prema definiciji poriva koju vidi u primjedbi uz poučak
hominis essentia, SP.U natura. (per Defin. App., quam 'l.'ide in
Schol. Prop. 9. p. 3. et l. A.ff. Dejin.) Ergo unusquisque ex· solis 9 trećeg dijela i u definiciji strasti I.). Dakle, svatko samo iz zakona svoje
sure naturre legibus id necessario appetit, vel aversatur, etc. 35 naravi teži za onim, ili se odvraća itd., što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.

330 331
DE SER VITUTE HUMANA [180-224/181-225] O LJUDSKOM ROPSTVU

Poučak 2 O. Što više netko ište ono sebi korisno, to jest, nastoji i može
Propositio XX. Qw3 magis unusquisque suum utile qucerere,
sačuvati svoj bitak, to je više obdaren vrlinom; te, obratno, ukoliko netko za-
hoc est, swum esse conservare conatur, et potest, e0 magis virtute
prreditus est; et cont,ra quatenus unusquisque suum utile, hoc est, nemaruje ono sebi korisno, to jest, zanemaruje očuvati svoj bitak, utoliko je
nemoćan.
suum esse conservare ne,gligit, eatenus est impotens.
Demonstratio. Virtus est ipsa humana potentia, quoo sola s Dokaz. Vrlina je sama ljudska moć koja se određuje iz same ljudske
hominis essentia defi.nitur, (per Defin. 8. hujus) hoc est, (per Prop. biti (prema definiciji VIII. ovog dijela), to jest (prema poučku 7 trećeg
7. p. 3.) quoo solo conatu, quo homo in suo esse perseverare cona- dijela), koja se određuje iz samog nagona kojim čovjek nastoji ustrajati u
tur, definitur. Quo ergo unusquisque magis suum esse conservare svom bitku. Što, dakle, netko više nastoji i može sačuvati svoj bitak, to je
conatur, et potest, eo magis virtute prreditus est, et consequen- obdaren većom vrlinom, a slijedom toga (prema poučcima 4 i 6 trećeg
ter, (per Prop. 4. et 6. p. 3.) quatenus aliquis suum esse conservare io dijela) ukoliko netko zanemaruje sačuvati svoj bitak, utoliko je nemoćan,
negligit, eatenus est impotens. Q. E. D. što je i trebalo dokazati.
Scholium. Nemo igitur, nisi a causis externis, et sure naturre
Primjedba. Nitko, dakle, tko nije obvladan od izvanjskih uzroka
contrariis victus, suum utile appetere, sive suum esse conservare
negligit. Nemo, inquam, ex necessitate suro naturre; sed a causis koji su suprotni njegovoj naravi, neće zanemariti težiti za onim što mu je
externis coactus alimenta aversatur, vel se ipsum interfi.cit, quod ts korisno ili zanemariti sačuvati svoj bitak. Nitko, velim, neće odbiti hranu
multis modis fieri potest; nempe interficit aliquis se ipsum ili sebe ubiti iz nužnosti svoje naravi nego prinuđen izvanjskim uzrocima,
coactus ab alio, qui ejus dexteram, qua ensem casu prehenderat, a to se može zbiti na razne načine. Netko naime sebe ubije prinuđen od
contorquet, et cogit versus cor ipsum gladium dirigere; vel quod drugoga koji mu zakrene desnu ruku u kojoj on drži mač i okrene ga
ex mandato Tyranni, ut Seneca, cogatur venas aperire suas, hoc prema svome srcu; ili pak bude silnikovom zapoviješću, poput Seneke,
est, majus malum minore vitare cupiat; vel denique ex eo, quod 20 prinuđen otvoriti svoje vene, to jest, nastojeći manjim zlom izbjeći veće;
causre latentes externre ejus imaginationem ita disponunt, et ili pak, na koncu, kad izvanjski skriveni uzroci tako raspolaže nečije pris-
Corpus ita afficiunt, ut id aliam naturam priori contrariam podabljanje i tako aficiraju njegovo tijelo da ono poprimi drugu narav,
induat, et cujus idea in Mente dari nequit. (per Prop. 10. p. 3.) suprotnu prijašnjoj a o kojoj u duhu nema predstave (prema poučku 10
At quod homo ex necessitate sure naturre conetur non existere, trećeg dijela). Da bi pak čovjek iz nužnosti svoje naravi nastajao ne op-
vel in aliam formam mutari, tam est Iimpossibile, quam quod ex 2s stojati ili se promijeniti u neki drugi oblik, to je isto tako nemoguće kao
nihilo aliquid fiat, ut unusquisque mediocri meditatione videre što je nemoguće da ni iz čega nešto nastane, a što svatko može uvidjeti
potest. uz malo razmišljanja.

Propositio XXI. Nemo potest cupere beatum esse, bene Poučak 21 . Nitko ne može žudjeti da bude blažen, da dobro djeluje i
agere, et bene vivere, qui simul non cup-iat, esse, agere, et vivere, hoc da dobro živi tko istovremeno ne žudi da jest, da djeluje i da živi, to jest, da
est, actu existere. 30
zbiljski opstoji.
Demonstra tio. Hujus Propositionis Demonstratio, seu
potius res ipsa per se patet, et etiam ex Cupiditatis definitione. Est Dok a z. Dokaz ovog poučka, ili štoviše sama stvar jasna je po sebi te
enim Cupiditas (per 1. Aff. Defin.) beate, seu bene vivendi, i iz definicije požude. Požuda naime (prema definiciji strasti I.) da se živi

332 333
DE SERVITUTE HUMANA [181-225/182-226] O LJUDSKOM ROPSTVU

agendi, etc. ipsa hominis essentia, hoc est, (per Prop. 7. p. 3.) blaženo ili dobro, da se djeluje itd. jest sama čovjekova bit, to jest (pre-
conatus, quo unusquisque suum. esse conservare conatur. Ergo ma poučku 7 trećeg dijela), nagon kojim svatko nastoji sačuvati svoj bi-
nemo potest cupere, etc. Q. E. D. tak. Dakle, nitko ne može žudjeti itd., što je i trebalo dokazati.

Propositio XXII. Nulla virtus potest prior hđc (nempe Poučak 2 2. Nijedna se vrlina ne može pojmiti prije ove (naime nago-
conatu sese conservan<li) concipi. s na očuvanja sebe).
Demonstratio. Conatus sese conservan'di est ipsa rei Dok a z. Nagon očuvanja sebe jest sama bit stvari (prema poučku 7
essentia. (per Prop. 7. p. 3.) Si igitur aliqua virtus posset hac, trećeg dijela). Kad bi se dakle neka druga vrlina mogla pojmiti prije ove,
nempe hoc conatu, prior concipi, conciperetur ergo (per Dejin. 8. naime ovog nagona, onda bi se dakle (prema definiciji VIII. ovog dijela)
hujus) ipsa rei essentia se ipsa prior, quod (ut per se notum) est sama bit stvari pojmila prije nje same, što je (kako je jasno samo po sebi)
absurdum.. Ergo nulla virtus, etc. Q. E. D. io
nesklapna. Dakle, nijedna se vrlina itd., što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Conatus sese conservandi primum., et unicum
virtutis est fundamentum. Nam hoc principio nullum aliud potest Dodatak. Nagon očuvanja sebe je prvi i jedini temelj vrline. Jer
priU.s concipi, (per Prop. prmc.) et absque ipso (per Prop. 21. prije ovog načela nijedno se drugo ne može pojmiti (prema prethodnom
hujus) nulla virtus potest concipi. poučku) a bez njega se (prema poučku 21 ovog dijela) nijedna vrlina ne
može pojmiti.
Propositio XXIII. Homo, quatenus ad aliquid agendum 1s
determinatur ex eo, qood ideas habet inadmquatas, non potest abso- Poučak 2 3 . Ukoliko je čovjek određen da nešto učini time što ima ne-
lute dici, ex virtute agere; seil tantum, quatenus determinatur ex eo, odgovarajuće predstave, onda se za njega ne može na svaki način reći da
quod intelligit. I djeluje iz vrline; nego samo toliko koliko je određen onime što razumije.
Demonstratio. Quatenus homo ad agendum determinatur Dokaz. Ukoliko je čovjek određen da čini time što ima neodgovara-
ex eo, quod inadrequatas habet ideas, eatenus (per Prop. I. p. 3.) 20 juće predstave, utoliko (prema poučku 1 trećeg dijela) trpi, to jest (pre-
patitur, hoc est, (per Dejin. 1. et 2. p. 3.) aliquid agit, quod per ma definicijama I. i II. trećeg dijela), čini nešto što se ne može pojmiti
solam ejus essentiam non potest percipi, hoc est, (per Dejin. 8. samo njegovom biti, to jest (prema definiciji VIII. ovog dijela) čini nešto
hujus) quod ex ipsius virtute non sequitur. At quatenus ad aliquid što ne slijedi iz njegove vrline. Ali ako je netko da nešto učini određen
agendum determinatur ex eo, quod intelligit, eatenus (per eandem onime što razumije, on utoliko (prema istom poučku 1 trećeg dijela) dje-
Prop. 1. p. 3.) agit, hoc est, (per Dejin. 2. p. 3.) aliquid agit, quod 2s luje, to jest (prema definiciji II. trećeg dijela), čini nešto što se opaža sa-
per solam ipsius essentiam percipitur, sive (per Dejin. 8. hujus) mo njegovom biti, ili (prema definiciji VIII. ovog dijela) nešto što odgo-
quod ex ipsius virtute adrequati sequitur. Q. E. D. varajuće slijedi iz njegove vrline, što je i trebalo dokazati.

Propositio XXIV. Ex virtute absolute agere nihil aliud in Poučak 24. Na svaki način iz vrline djelovati nije u nas ništa drugo do
nobis est, quam ex duetu rationis agere, vivere, suum esse conservare pod vodstvom uma djelovati, živjeti, svoj bitak sačuvati (to troje označava
( hmc tria idem significant) idque ex fun<lamento proprium util,e 30
isto) i to 1 temeljem iskanja vlastite koristi.
qumrendi.
Demonstratio. Ex virtute absolute agere, nihil aliud est, Dokaz. Na svaki način iz vrline djelovati nije ništa drugo (prema
(per De.fin. 8. hujus) quam ex legibus proprire naturre agere .. At definiciji VIII. ovog dijela) do djelovati iz zakona vlastite naravi. A mi
nos eatenus tantummodo agimus, quatenus intelligimus. (per utoliko djelujemo na taj način ukoliko razumijemo (prema poučku 3 tre-
ćeg dijela). Dakle, djelovati iz vrline nije u nama ništa drugo do pod vod-
Prop. 3. p. 3.) Ergo ex virtute agere, nihil aliud in no bis est, Js
quam ex duetu rationis agere, vivere, suum esse conservare, stvom uma djelovati, živjeti, svoj bitak sačuvati, i to (prema dodatku uz po·-

30 idque add. edd. N om. O 1


i to add. edd. N, om. O

334 335
DE SER VITUTE HUMANA [182-226/183-227] O LJUDSKOM ROPSTVU

idque (per Coroll. Prop. 22. hujus) ex fundamento suum utile učak 22 ovog dijela) temeljem iskanja vlastite koristi, što je i trebalo do-
qurerendi. Q. E. D. kazati.

Propositio XXV. Nemo suum esse alterius rei causđ Poučak 2 5 . Nitko ne nastoji očuvati svoj bitak radi druge stvari.
conservare conatur. Dokaz. Nagon kojim svaka stvar nastoji istrajati u svom bitku odre-
Demonstratio. Conatus, quo unaqureque res in suo esse s đena je samo iz biti same stvari (prema poučku 7 trećeg dijela), te samo
perseverare conatur, sola ipsius rei essentia defi.nitur, (per Prop. 7. iz toga da je ona dana, a ne iz biti druge stvari, nužno slijedi (prema po-
p. 3.) eaque sola data, non autem ex alterius rei essentia neces- učku 6 trećeg dijela) da svatko nastoji sačuvati svoj bitak. Osim toga,
sario sequitur, (per Prop. 6. p. 3.) ut unusquisque suum esse con- ovaj je poučak jasan iz dodatka uz poučak 22 ovog dijela. Jer ako bi
servare conetur. Patet prreterea hrec Propositio ex Coroll. Prop. čovjek nastojao sačuvati svoj bitak radi neke druge stvari, tad bi ta stvar
22. hujus Partis. Nam si homo alterius rei causa suum esse con- 10 bila prvi temelj vrline (kako je samo po sebi jasno), što je (prema spome-
servare conaretur, tum res illa primum Iesset virtutis fundamen- nutom dodatku) nesklapno. Dakle, nitko ne nastoji itd., što je i trebalo
tum, (ut per se notum) quod (per prredictum Coroll.) est absurdum. dokazati.
Ergo nemo suum esse etc. Q. E. D.
Poučak 2 6 . Ono za čime nastojimo vođeni umom nije ništa drugo do
Propositio XXVI. Quicquid ex ratione conamur, nihil razumijevanje; a duh, ukoliko se služi umom, sudi da je za njega korisno sa-
aliud est, quam intelligere; nec Mens, quatenus ratione utitur, 1s mo ono što vodi razumijevanju.
aliud sibi utile esse judicat, nisi id, quod ad intelligendum conducit.
D e mo n strati o . Conatus sese conservandi nihil est prreter Dokaz. Nagon očuvanja sebe nije ništa nego bit same stvari (prema
poučku 7 trećeg dijela) koja je, ukoliko kao takva opstoji, pojmljena tako
ipsius rei essentiam, (per Prop. 7. p. 3.) qure quatenus talis existit,
da ima silu ustrajavanja u opstajanju (prema poučku 6 trećeg dijela) te
vim habere concipitur ad perseverandum in existendo, (per Prop.
da čini ono što iz njene dane naravi nužno slijedi (vidi definiciju poriva u
6. p. 3.) et ea agendum, qure ex data sua natura necessario sequun- 20
primjedbi uz poučak 9 trećeg dijela). Bit uma nije ništa drugo do naš duh
tur. (vide Defin. Appetitus in Schol. Prop. 9. p. 3.) At rationis
ukoliko jasno i razgovijetno razumije (vidi njegovu definiciju u primjedbi
essentia nihil aliud est, quam Mens nostra, quatenus clare, et
2 uz poučak 40 drugog dijela). Dakle (prema poučku 40 drugog dijela),
distincte intelligit: (vide ejus Defin. in 2. Schol. Prop. 40. p. 2.)
Ergo (per Prop. 40. p. 2.) quicquid ex ratione conamur, nihil ono za čime nastojimo vođeni umom nije ništa drugo do razumijevanje.
aliud est, quam intelligere. Deinde quoniam hic Mentis conatus, 2s Nadalje, kako ovaj nagon duha kojim duh, ukoliko promišlja, nastoji oču­
quo Mens, quatenus ratiocinatur, suum esse conatur conservare, vati svoj bitak, nije ništa drugo nego razumijevanje (prema prvom dijelu
nihil aliud est, quam intelligere; (per primam partem kujus) est ovog poučka), onda je ovaj nagon za razumijevanjem (prema dodatku uz
poučak 22 ovog dijela) prvi i jedini temelj vrline, a mi ne nastojimo (pre-
ergo hic intelligendi conatus (per Coroll. Prop. 22. hu.jus) primum,
et unicum virtutis fundamentum, nec alicujus finis causa (per ma poučku 25 ovog dijela) razumjeti radi neke druge stvari, nego, obrat-
Prop. 25. hujus) res intelligere conabimur; sed contra Mens, qua- 30
no, duh će, ukoliko promišlja, kao dobro za sebe moći pojmiti samo ono
tenus ratiocina.tur, nihil sibi bonum esse concipere poterit, nisi što vodi razumijevanju (prema definiciji I. ovog dijela), što je i trebalo
id, quod ad intelligendum conducit. (per Defin. 1. hujus) Q. E. D. dokazati.

Poučak 2 7 . Ni o čemu pouzdano ne znamo da je dobro ili loše, osim


Propositio XXVII. Nihil certO scimus bonum, aut malurn
esse, nisi id, quod ad intelligendum revera conducit, vel quod impe- o onome što zaista vodi razumijevanju ili o onome što nas u razumijevanju

336 337
DE SER VITUTE HUMANA [183-227/185-229] O LJUDSKOM ROPSTVU

dire potest, quominus intelligamus. može priječiti.


Demonstratio. Mens, quatenus ratiocinatur, nihil aliud Dok a z . Duh, ukoliko promišlj a, ne teži ni za čim nego za razumije-
appetit, quam intelligere, nec aliud sibi utile esse judicat, nisi id, vanjem, niti sudi da mu je korisno išta osim onoga što vodi razumijeva-
quod ad intelligendum conducit. (per Prop. prrec.) At Mens (per nju (prema prethodnom poučku). Ali duh (prema poučcima 41 i 43 dru-
Prop. 41. et 43. p. 2., I cujus etiam Schol. vide) rerum certitudinerrt, s gog dijela, vidi i primjedbe uz njih) izvjesnost o stvarima ima samo ukoli-
non habet, nisi quatenus ideas habet adrequatas, sive (quod per, ko ima odgovarajuće predstave ili (što je prema primjedbi uz poučak 40
Schol. Prop. 40. p. 2. idem est) quatenus ratiocinatur; ergo nihil
drugog dijela isto) ukoliko promišlja; dakle ni o čemu pouzdano ne zna-
certo scimus bonum esse, nisi id, quod ad intelligendum revera
mo da je dobro osim o onome što zaista vodi razumijevanju, i, obratno,
conducit; et contra id malum, quod impedire potest, quominus
da je loše, osim o onome što nas može priječiti u razumijevanju, što je i
intelligamus. Q. E. D. 10
trebalo dokazati.
Propositio XXVIII. SummumMentis bonum est Dei cog-
Poučak 2 8. Najviše dobro duha je spoznaja Boga, a najviša vrlina du-
nitio, et summa Mentis virtus Deum cognoscere.
Demonstratio. Summum, quod Mens intelligere potest, ha jest spoznati Boga.
Deus est, hoc est, (per Defin. 6. p. 1.) Ens absolute infinitum, et Dok a z. Ono najviše što duh može razumjeti jest Bog, to jest (prema
sine quo (per Prop. 15. p. 1.) nihil esse, neque concipi potest; 1s definiciji VI. prvog dijela), Biće na svaki način beskonačno, bez kojega
ade6que (per Prop. 26. et 27. hujus) summum Mentis utile, sive (prema poučku 15 prvog dijela) ništa nije niti se može pojmiti. Stoga (pre-
(per Defin. 1. hujus) bonum est Dei cognitio. Deinde Mens, ma poučcima 26 i 27 ovog dijela) najviša korist duha ili (prema definiciji
quatenus intelligit, eatenus tantum agit, (per Prop. 1. et 3. p. 3.) I. ovog dijela) dobro jest spoznaja Boga. Nadalje, duh djeluje samo uko-
et eatenus tanti1m (per Prop. 23. hujus) potest absolute dici, quod liko razumije (prema poučcima 1 i 3 trećeg dijela) i samo utoliko (prema
ex virtute agit. Est igitur Mentis absoluta virtus intelligere. At 20 poučku 23 ovog dijela) može se reći da na svaki način djeluje iz vrline.
summum, quod Mens intelligere potest, Deus est: (ut jam jam Dakle je razumijevanje apsolutna. vrlina duha. A ono najviše što duh mo-
demonstravimus) Ergo Mentis summa virtus est Deum intelligere, že razumjeti jest Bog (kako smo upravo dokazali). Dakle najviša vrlina
seu cognoscere. Q. E. D. duha je razumijevanje ili spoznavanje Boga, što je i trebalo dokazati.

Propositio XXIX. Res qumcunque singularis, cujus nature Poučak 29. Bilo koja pojedinačna stvar čija je narav od naše posve
a nostra prorsU.S est diversa, nostram agendi potentiam nec jut>are, 2s različita ne možu našu moć djelovanja ni poticati ni suspregnuti, i uopće ni-
nec coercere potest, et absolute res nulla potest nobis bona., aut mala jedna stvar nije za nas dobra ili loša ako nema nešto zajedničko s nama.
esse, nisi commune aliquid nobiscum habeat.
Demonstratio. Cujuscunque rei singularis, et consequenter Dokaz. Moć bilo koje pojedinačne stvari, a slijedom toga (prema
(per Coroll. Prop. 10. p. 2.) hominis potentia, qua existit, et dodatku uz poučak 10 drugog dijela) i moć čovjeka kojom on opstoji i
operatur, non determinatur nisi ab alia re singulari, (per Prop. 28. 30 djeluje, određena je samo od one druge pojedinačne stvari (prema pouč­
p. 1.) cujus natura (per Prop. 6. p. 2.) per idem attributum debet ku 28 prvog dijela) čiju se narav (prema poučku 6 drugog dijela) treba
intelligi, per quod I natura humana concipitur. Nostra igitur razumijeti istim atributom pod kojim se poima i ljudska narav. Dakle,
agendi potentia, quomodocunque ea concipiatur, determinari, et naša moć djelovanja, kako god da se poima, može se odrediti a slijedom

338 339
DE SER VITUTE HUMANA (185-229/186-230] O LJUDSKOM ROPSTVU

consequenter juvari, vel coerceri potest potentia alterius rei toga i poticati ili suspregnuti moći neke druge pojedinačne stvari koja
singularis, qure aliquid commune nobiscum habet, et non potentia ima nešto zajedničko s nama, a ne moći stvari čija je narav posve različita
rei, cujus natura a nostra prorsus est diversa; et quia id bonum, od naše. A kako mi dobrim ili lošim zovemo ono što je uzrok ugode ili
aut malum vocamus, quod causa est Lretitire, aut Tristitire, (per neugode (prema poučku 8 ovog dijela), to jest (prema primjedbi uz pou-
Prop. 8. hujus) hoc est, (per Schol. Prop. Il. p. 3.) quod nostram s čak 11 trećeg dijela) ono što našu moć djelovanja povećava ili smanjuje,
agendi potentiam auget, vel minuit, juvat, vel coercet; ergo res, potiče ili suspriježe, onda stvar čija je narav posve različita od naše za nas
cujus natura a nostra prorsus est diversa, nobis neque bona, ne može biti ni dobra ni loša, što je i trebalo dokazati.
neque mala esse potest. Q. E. D.
Poučak 3 O. Onime što joj je zajedničko s našom naravi nijedna stvar
Propositio XXX. Res nuUa per id, quod cum nostra
natura commune habet, potest esse ma'la; sed quatenus nobis ma'la 10
ne može biti loša; nego, ukoliko je za nas loša, utoliko nam je suprotna.
est, eatenus est nobis contraria. Dok a z. Lošim zovemo ono što je uzrok neugode (prema poučku 8
Demonstratio. Id malum vocamus, quod causa est Tristi- ovog dijela), to jest (prema njenoj definiciji koju vidi u primjedbi uz po-
tire, (per Prop. 8. kuju~) hoc est, (per ejus Defin., quam vide in učak 11 trećeg dijela) ono što našu moć djelovanja smanjuje ili priječi.
Schol. Prop. I I. p. 3.) quod nostram agendi potentiam minuit, Ako bi dakle neka stvar onim što joj je s nama zajedničko bila za nas lo-
vel coercet. Si igitur res aliqua per id, quod nobiscum habet 1s
ša, onda bi stvar mogla smanjivati ili priječiti ono što joj je s nama zajed-
commune, nobis esset mala; posset ergo res id ipsum, quod
ničko, a to je (prema poučku 4 trećeg dijela) nesklapno. Dakle, nijedna
nobiscum commune habet, minuere, vel coercere, quod (per Prop.
4. p. 3.) est absurdum. Nulla igitur res per id, quod nobiscum stvar ne može onim što joj je s nama zajedničko, biti za nas loša, nego,
commune habet, potest no bis esse mala; sed contra quatenus obratno, ukoliko je loša, to jest (kao što smo već pokazali) ukoliko može
mala est, hoc est, (ut jam jam ostendimus) quatenus nostram 20 smanjivati ili priječiti našu moć djelovanja, utoliko je (prema poučku 5
agendi potentiam minuere, vel coercere potest, eatenus (per trećeg dijela) nama suprotna, što je i trebalo dokazati.
Prop. 5. p. 3.) nobis est contraria. Q. E. D.
Poučak 3 1 . Ukoliko se neka stvar slaže s našom naravi, utoliko je nu-
Pro po s i ti o X X X I . Quatenus res aliqua cum nostra natura žno dobra.
·convenit, eatenus n.ecessario bona est.
Dok a z. Ukoliko se neka stvar slaže s našom naravi, ona ne može
Demonstratio. Quatenus enim res aliqua cum nostra 25
natura convenit, non potest. (per Prop. prcec.) esse mala. Erit (prema prethodnom poučku) biti loša. Bit će dakle nužno ili dobra ili rav-
ergo necessario vel bona, vel I indifferens. Si hoc ponatur, nodušna. Pretpostavi li se da je ovo posljednje, naime ni dobra ni loša,
nempe, quod neque bona sit, neque mala; nihil ergo (per Axiom. onda (prema aksiomu III. ovog dijela1) iz njene naravi neće slijediti ništa
3. hujus) ex ipsius natura sequetur, quod nostrre naturre con- što bi poslužilo očuvanju naše naravi, to jest (prema pretpostavci) što bi
servationi inservit, hoc est, (per Hypothesin) quod ipsius rei 30 poslužilo očuvanju naravi same stvari; ali to je nesklapno (prema poučku
naturre conservationi inservit; sed hoc est absurdum; (per Prop. 6. 6 trećeg dijela); dakle će, ukoliko se slaže s našom naravi, nužno biti do-
p. 3.) erit ergo, quatenus cum nostra natura convenit, necessario bra, što je i trebalo dokazati.
bona. Q. E. D.
Dodatak. Iz ovoga slijedi da što se više neka stvar slaže s našom na-
Corollarium. Hincsequitur, quOd, quo res aliqua magis cum
nostra natura convenit, eo nobis est utilior, seu magis bona, et 35
ravi to je ona nama korisnija ili više dobra, te, obratno, što nam je stvar
contra quo res aliqua nobis est utilior, eatenus cum nostra natura korisnija to se više slaže s našom naravi. Jer ukoliko se ne slaže s našom
magis convenit. Nam quatenus cum nostra natura non convenit,
1
Aksiom III. četvrtog dijela autor je izostavio i on ne postoji u nama dostupnim izda-
28-29 Axiom. 3 -in editionibus nostris deest, ab auctore omissum. njima, BI.

340 341
DE SERVITUTE HUMANA [186-230/187-231] O LJUDSKOM ROPSTVU

erit necessario a nostra natura diversa, vel eidem contraria. Si naravi, onda će nužno biti različita od naše naravi, ili njoj suprotna. Ako
diversa, tum (per Prop. 29. hujus) neque bona, neque mala esse je različita, onda (prema poučku 29 ovog dijela) ne može biti ni dobra ni
poterit; si autem contraria, erit ergo etiam ei contraria, qure loša; ako je suprotna onda će biti suprotna onome što se slaže s našom
cum nostra natura convenit, hoc est, (per Prop. prreced.) contraria naravi, to jest (prema prethodnom poučku) suprotna dobru ili loša.
bono, seu mala. Nihil igitur, nisi quatenus cum nostra natura s Dakle, ništa ne može biti dobro osim onoga što se slaže s našom naravi.
convenit, potest esse bonum, atque adeo, quo res aliqua magis Stoga, što se neka stvar više slaže s našom naravi to je korisnija i obrat-
cum nostra natura convenit, eo est utilior, et contra. Q. E. D. no, što je i trebalo dokazati.

Propositio XXXII. Quatenus homines passionibus sunt Poučak 3 2. Ukoliko su ljudi podložni trpnjama utoliko se za njih ne
obnoxii, non possunt eatenus dici, qitod natura conveniant. može reći da se po naravi slažu.
Demonstratio. Qure natura convenire dicuntur, potentia 10
Dok a z. Kad se kaže da se po naravi slažu pod time se razumije da se
convenire intelliguntur; (per Prop. 7. p. 3.) non autem impotentia,
slažu po moći (prema poučku 7 trećeg dijela), a ne po nemoći ili po ni-
seu negatione, et consequenter (vide Schol. Prop. 3. p. 3.) neque
jekanju, a slijedom toga (vidi primjedbu uz poučak 3 trećeg dijela 1) niti
etiam passione; quare homines, quatenus passionibus sunt ob-
po strasti; zato se za ljude kad su podložni trpnjama ne može reći da se
noxii, non possunt dici, quod natura conveniant. Q. E. D.
slažu po naravi, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Res etiam per se patet; qui enim ait, ~lbum, et 1s
nigrum in eo solummodo convenire, quod neutrum sit rubrum, is Primjedba. Stvar je i sama po sebi jasna; ako tko kaže da se bijelo i
absolute affirmat album, et nigrum nulla in re convenire. Sic crno slažu samo time što nijedno od njih nije crveno, onda on na svaki
etiam si quis ait, lapidem, et hominem in hoc tantum convcmire, način potvrđuje da se bijelo i crno ni u čemu ne slažu. Isto tako, ako ne-
quod u ter Ique sit finitus, impotens, vel quod ex necessitate sure tko kaže da se čovjek i kamen slažu samo u tome što su jedan i drugi ko-
naturre non existit, ve.l denique quod a potentia causarum exter- 20 načni, ili nemoćni, ili u tome što ne opstoje iz nužnosti svoje naravi, ili na
narum indefinite su pera.tur; is omnino affirmat, lapidem, et kraju u tome što su od moći izvanjskih uzroka beskonačno nadmašeni,
hominem nulla in re convenire; qure enim in sola negatione, sive onda on na svaki način potvrđuje da se kamen i čovjek ne slažu ni uče­
in eo, quod non habent, conveniunt, ea revera nulla in re con- mu. One stvari što se slažu samo po odricanju ili po onome što nemaju,
veniunt. te se zaista ne slažu ni po čemu.

Pro po s i ti o X X X I I I . H omines natura discrepare possunt, 2s Poučak 3 3 . Ljudi se po naravi mogu razlikovati ukoliko se sukobija-
quatenus affectibus, qui passiones sun.t, confiictantur, et eatenus vaju sa strastima koje su trpnje, i utoliko je i jedan te isti čovjek promjenjiv i
etiam unus, idemque homo variits est, et inconstans. nestalan.
Demonstratio. Affectuum nature~, seu essentia non potest Dokaz. Narav ili bit strasti ne može se objasniti samo našom biti ili
per solam nostram essentiam, seu naturam explicari; (per Defin. 1. naravi (prema definicijama I. i II. trećeg dijela) nego se mora odrediti po-
et 2. p. 3.) sed potentia, hoc est, (per Prop. 7. p. 3.) natura cau- Jo moću moći, to jest (prema poučku 7 trećeg dijela), prema naravi izvanj-
sarum externarum, cum nostra com para ta, definiri debet; unde skih uzroka uspoređenom s našom. Odatle biva da ima toliko vrsta svake

12 p. 3. edd. N p. 2. O
1
trećeg dijela edd. N, drugog dijela O

342 343
DE SER VITUTE HUMANA [187-231/188-223] O LJUDSKOM ROPSTVU

fit, ut uniuscujusque affectus tot species dentur, quot sunt species strasti koliko ima vrsta predmeta kojima smo aficirani (vidi poučak 56
objectorum, a quibus afficimur; (vide Prop. 56. p. 3.) et ut homi- trećeg dijela) te da ljudi mogu od jednog te istog predmeta biti aficirani
nes ab uno, eodemque objecto diversimode afficiantur; (vide na razne načine (vidi poučak 51 trećeg dijela) te da se utoliko razlikuju
Prop. 51. p. 3.) atque eatenus natura discrepent, et denique ut po naravi te da je, na koncu, jedan te isti čovjek (prema istom poučku 51
unus, idemque homo (per earulem Prop. 51. p. 3.) erga idem 5 trećeg dijela) spram istog predmeta aficiran na razne načine te je utoliko
objectum diversimode afficiatur, atque eatenus varius sit, etc. promjenjiv itd., što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.
Poučak 3 4 . Ukoliko se ljudi sukobijavaju sa strastima koje su trpnje,
Pro po s i ti o X X X I V. Quatenus Jwmines affectibus, qui oni mogu biti međusobno suprotstavljeni.
passiones sunt, conflictantur, possunt invicem esse contrarii.
Demonstratio. Homo ex. gr. Petrus potest esse causa, ut 10
Dokaz. Čovjek neki, na primjer Petar, može biti uzrok zašto Pavao
osjeća neugodu, bilo zato jer ima sličnost s nečim što Pavao mrzi (prema
Paulus contristetur, propterea quod aliquid habet simile rei,
quam Paulus odit; (per Prop. 16. p. 3.) vel propterea quod Petrus poučku 16 trećeg dijela) ili zato što Petar sam posjeduje nešto što i Pavao

solus re aliqua potitur, quam ipse Paulus etiam amat, (vide Prop. ljubi (vide poučak 32 trećeg dijela zajedno s primjedbom uz njega) ili iz
32. p. 3. cum ejusdem Schol.) vel ob alias causas; (harum prcecipuas drugih uzroka (najvažnije od njih vidi u primjedbi uz poučak 55 trećeg
vide in Schol. Prop. 55. p. 3.) atque adeo inde fiet, (per Defin. 7. 15 dijela), a odatle dolazi (prema definiciji strasti VII.) da Pavao mrzi Petra,
affect.) ut Paulus Petrum odio habeat, et consequenter facile fiet, a slijedom toga može lako doći do toga (prema poučku 40 trećeg dijela i
(per Prop. 40. p. 3. I cum ejus Schol.), ut Petrus Paulum contra primjedbi uz njega) da Petar mrzi Pavla, pa će stoga oni (prema poučku
odio habeat, atque adeo (per Prop. 39. p. 3.) ut invicem malum 39 trećeg dijela) nastojati međusobno nanijeti si zlo, to jest (prema pouč­
inferre conentur, hoc est, (per Prop. 30. hujus) ut invicem sint ku 30 ovog dijela) bit će međusobno suprotstavljeni. Strast neugode uvi-
contrarii. At affectus Tristitire semper passio est; (per Prop. 59. 20 jek je trpnja (prema poučku 59 trećeg dijela); dakle ljudi, ukoliko se su-
p. 3.) ergo homines, quatenus conflictantur affectibus, qui kobljavaju sa strastima koje su trpnje, mogu međusobno biti suprotstav-
passiones sunt, possunt invicem esse contrarii. Q. E. D. ljeni, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Dixi, quod Paulus odio Petrum habeat, quia
Pri m j e db a. Rekao sam da Pavao mrzi Petra zato jer prispodablja
imaginatur, id eundem possidere, quod ipse Paulus etiam amat;
unde prima fronte videtur sequi, quod hi duo ex eo, quod idem 25
da ovaj ima nešto što i Pavao ljubi; na prvi pogled izgleda kako iz toga
amant, et consequenter ex eo, quod natura conveniunt, sibi slijedi da ova dvojica jedan drugome štete zato što ljube istu stvar a sli-
invicem damno sint; atque adeo, si hoc verum est, falsoo essent jedom toga i zato što se slažu po naravi. Ako bi to bilo istinito, onda bi
Propositio 30. et 31. hujus Partis. Sed si rem requa lance exami- poučci 30 i 31 ovog dijela bili lažni. No, ako želimo stvar ispitati nepri-

nare velimus, hrec omnia convenire omnino videbimus. Nam hi duo strano vidjet ćemo da se sve potpuno slaže. Jer ova dvojica međusobno si
non sunt invicem molesti, quatenus natura conveniunt, hoc est, 30 nisu breme ukoliko se slažu po naravi, to jest ukoliko obojica ljube isto,
quatenus uterque idem amat, sed quatenus ab invicem discre.; nego ukoliko se međusobno razlikuju. Jer ukoliko obojica ljube isto, sa-
pant. Nam quatenus uterque idem amat, eo ipso utriusque amor mim tim se ljubav svakog od njih pothranjuje (prema poučku 31 trećeg
fovetur, (per Prop. 31. p. 3.) hoc est, (per Defin. 6. Affect.) eo ipso dijela), to jest (prema definiciji strasti VI.) samim tim se pothranjuje ugo-
utriusque Lretitia fovetur. Quare longe abest, ut quatenus idem da svakog od njih. Zato je to daleko od toga da su si oni međusobno
amant, et natura conveniunt, invicem molesti sint. Sed hujus rei 35 breme ukoliko ljube isto i slažu se po naravi. Nego uzrok ove stvari, kako

344 345
DE SERVITUTE HUMANA [188-232/189-233] O LJUDSKOM ROPSTVU

causa, ut dixi, nulla alia est, quam quia natura discrepare suppo- sam rekao, nije drugo do to da se pretpostavlja da su po naravi različiti.
nuntur. Supponimus namque Petrum ideam habere rei amatre Pretpostavimo naime da Petar ima predstavu ljubljene stvari koju već
jam possessre, et Paulum contra ideam rei amatre amissre. Unde posjeduje, a Pavao naprotiv predstavu ljubljene stvari koju ne podsjedu-
fit, ut hic Tristitia et ille contra Lretitia afficiatur; atque eatenus je. Odatle dolazi da je ovaj aficiran neugodom, a onaj ugodom, te su uto-
invicem contrarii sint. Et ad hunc modum ostendere facile 5 liko oni međusobno suprotstavljeni. Na ovaj bismo način mogli lako po-
possumus reliquas odii causas ab hoc solo pendere, quod homines kazati da svi ostali uzroci mržnje ovise samo o tome u čemu se ljudi po
natura discrepant, et non ab eo, in quo conveniunt. naravi razlikuju a ne o onome u čemu se slažu.

Propositio XXXV. Quatenus homines ex duetu rationis Poučak 3 5 . Ukoliko ljudi žive pod vodstvom uma samo se utoliko nu-
vivunt, eatenus tantum natura semper necessario conveniunt. žno slažu po naravi.
Demonstratio. Quatenus homines affectibus, qui passiones 10
sunt, conflictantur, possunt esse natura diversi, (per Prop. 33. Dokaz. Ukoliko se ljudi sukobljavaju sa strastima koje su trpnje, oni
hujus) et invicem con ltrarii. (per Prop. prmced.) Sed eatenus mogu biti po naravi različiti (prema poučku 33 ovog dijela) i međusobno
homines tantum agere dicuntur, quatenus ex duetu rationis suprotstavljeni (prema prethodnom poučku). No za ljude se utoliko kaže
vivunt, (per Prop. 3. p. 3.) atque adeo quicquid ex humana da djeluju ukoliko žive pod vodstvom uma (prema poučku 3 trećeg dije-
natura, quatenus ratione definitur, sequitur, id (per Dejin. 2. 15 la). Dakle, štogod slijedi iz ljudske naravi, ukoliko je određena umom, to
p. 3.) per solam humanam naturam, tanquam per proximam (prema definiciji II. trećeg dijela) treba razumjeti samo pomoću ljudske
suam causam, debet intelligi. Sed quia unusquisque ex sure naravi kao njegovim bližim uzrokom. Ali kako svatko iz zakona svoje
naturre legibus id appetit, quod bonum, et id amovere conatur, naravi teži za onim što sudi da je dobro i nastoji ukloniti ono što sudi da
quod malum esse judicat; (per Prop. 19. hujus) et cum prreterea je loše (prema poučku 19 ovog dijela), i kako je osim toga ono što pod
id, quod ex dictamine rationis bonum, aut malum esse judicamus, 20 vodstvom uma sudimo kao dobro ili loše nužno dobro ili loše (prema po-
necessario bonum, aut malum sit; (per Prop. 41. p. 2.) ergo učku 41 drugog dijela), onda ljudi samo ukoliko žive pod vodstvom uma
homines, quatenus ex duetu rationis vivunt, eatenus tantum utoliko nužno čine ono što je ljudskoj naravi, a slijedom toga i svakom
ea necessario agunt, qure humanre naturre, et consequenter .
čovjeku, nužno dobro, to jest (prema dodatku uz poučak 31 ovog dijela),
unicuique homini necessario bona sunt, hoc est, (per Coroll. Prop.
ono što se se slaže s naravi bilo kojeg čovjeka; stoga se ljudi među so-
31. hujus), qure cum natura uniuscujusque hominis conveniunt; 25
atque adeo homines etiam inter se, quatenus ex duetu rationis bom, ukoliko žive pod vodstvom uma, nužno uvijek slažu, što je i trebalo
vivunt, necessario semper conveniunt. Q. E. D. dokazati.
Corollarium I. Nihil singulare in rerum natura datur, Dodatak I . U naravi stvari nema ničeg pojedinačnog što bi čovjeku
quod homini sit utilius, quam homo, qui ex duetu rationis vivit. bilo korisnije od čovjeka koji živi pod vodstvom uma. Jer čovjeku je naj-
Nam id homini utilissimum est, quod cum sua natura maxime 30 korisnije ono što se s njegovom naravi najviše slaže (prema dodatku uz
convenit, (per Coroll. Prop. 31. hujus) hoc est, (ut per se notum) poučak 31 ovog dijela), to jest (kako je samo po sebi jasno) čovjek. Čo­
homo. At homo ex legibus sure naturre absolute agit, quando ex vjek pak djeluje na svaki način iz zakona svoje naravi kad živi pod vod-
duetu rationis vivit, (per Defin. 2. p. 3.) et eatenus tantum cum stvom uma (prema definiciji II. trećeg dijela) i samo utoliko se uvijek nu-

346 347
DE SER VITUTE HUMANA [189-233/190-234] O LJUDSKOM ROPSTVU

natura alterius hominis necessario semper convenit; (per Prop. žno slaže s naravi drugog čovjeka (prema prethodnom poučku). Dakle
prmced.) ergo homini nihil inter res singulares utilius datur, quam nema za čovjeka među pojedinačnim stvarima ničeg korisnijeg od čovje­
homo, etc. Q. E. D. ka, što je i trebalo dokazati.
Co r o 11 ari um II. Cum maxime unusquisque homo suum
Dodatak I I. Kad svaki čovjek najvećma ište ono što mu je korisno,
sibi utile qurerit, tum maxime homines sunt sibi invicem utiles. 5
tad su si ljudi najvećma međusobno korisni. Jer što više svatko ište ono
Nam quo magis unusquisque suum utile qurerit, et se conservare
eonatur, eo magis virtute prreditus est, (per Prop. 20. hujus) sive sebi korisno i nastoji se sačuvati, to je on obdaren s više vrline (prema
poučku 20 ovog dijela), ili, što je isto (prema definiciji VIII. ovog dijela),
quod idem est, (per Defin. 8. hujus) eo majore potentia prreditus
est ad agendum ex sure naturre legibus, hoc est, (per Prop. 3. p. 3.) to je obdaren većom moći djelovanja iz zakona svoje naravi, to jest (pre-
ad vivendum ex duetu rationis. At homines tum maxime natura 10 ma poučku 3 trećeg dijela) življenja prema vodstvu uma. Ljudi se pak
eonveniunt, eum ex duetu rationis vivunt; (per Prop. prmced.) najvećma slažu s naravi kad žive prema vodstvu uma (prema prethod-
ergo (per prmc. Coroll.) tum maxime homines erunt sibi invicem nom poučku), dakle (prema prethodnom dodatku) ljudi će si najvećma
utiles, cum maxime unusquisque suum utile sibi qurerit. Q. E. D. I biti sebi međusobno korisni onda kad svatko najvećma ište ono sebi ko-
S ch o 1i um. Qure modo ostendimus, ipsa etiam experientia risno, što je i trebalo dokazati.
quotidie tot, tamque luculentis testimoniis testatur, ut omnibus t5
Pri m j e db a. Ono što smo ovako pokazali to potvrđuje i svakodnev-
fere in ore sit: hominem homini Deum esse. Fit tamen raro, ut
no iskustvo mnogim svjedočanstvima tako da je gotovo svima na ustima:
homines ex duetu rationis vivant; sed cum iis ita comparatum
Čovjek je čovjeku Bog. No rijetko biva da ljudi žive pod vodstvom uma;
est, ut plerumque invidi, atque invicem molesti sint. At nihilo-
nego stvari s njima stoje tako da su najčešće zavidni i da su si međusobno
minus vitam solitariam vix transigere queunt, ita ut plerisque
illa definitio, quod homo sit animal sociale, valde arriserit; et 20
breme. Isto tako oni su jedva kadri voditi samotni život tako da se ona
revera res ita se habet, ut ex hominum communi societate multo definicija da je čovjek društveno živo biće većini dopada. I zaista stvari
plura commoda oriantur, quam damna. Rideant igitur, quantum stoje tako da iz zajedničkog društva ljudi izvire mnogo više probitačnosti
velint, res humanas Satyrici, easque detestentur Theologi, et nego štete. Satiričari se mogu rugati ljudskim stvarima koliko god žele,
laudent, quantum possunt, Melancholici vitam incultam, et teolozi ih mogu prezirati, a melankolici mogu iz petnih žila hvaliti neu-
agrestem, hominesque contemnant, et admirentur bruta; expe- 25 ređeni i seljački život, prezirući ljude i diveći se životinjama, ali će oni
rientur tamen homines mutuo auxilio ea, quibus indigent, multo ipak iskusiti da si ljudi međusobnom pomoći daleko lakše pribavljaju
facilius sibi parare, et non nisi junctis viribus perieula, qure ono što im je potrebno te da sjedinjenim snagama mogu izbjeći pogibelji
ubique imminent, vitare posse; ut jam taceam, quod multo koje posvuda prijete, a da ni riječ ne kažem o tome kako je daleko izvrs-
prrestabilius sit, et cognitione nostra magis dignum, hominum, nije i naše spoznaje mnogo dostojnije motriti čovjekova djela nego živo-
quam brutorum facta contemplari. Sed de his alias prolixius. 30 tinjska. Ali o tome opširnije na drugom mjestu.

Propositio XXXVI. Summum bonum eorum, qui virtu- Poučak 3 6. Najviše dobro onih koji slijede vrlinu svima je zajedničko,
tem sectantur, omnibus commune est, eoque omnes mque gaude-re i svi se tomu mogu jednako radovati.
possunt.

348 349
DE SERVITUTE HUMANA [190-234/191-235] O LJUDSKOM ROPSTVU

Demonstratio. Ex virtute agere est ex duetu rationis Dok a z. Djelovati iz vrline jest djelovati pod vodstvom uma (prema
agere, (per Prop. 24. hujus) et quicquid ex ratione conamur agere, poučku 24 ovog dijela), i štogod nastojimo učiniti iz uma jest razumijeva-
est intelligere; (per Prop. 26. hujus) atque adeo (per Prop. 28. nje (prema poučku 26 ovog dijela). Stoga (prema poučku 28 ovog dijela)
hujus) summum bonum eorum, qui virtutem sectantur, est Deum najviše dobro onih koji slijede vrlinu jest spoznati Boga, to jest (prema
cognoscere, hoc est, (per Prop. 47. p. 2. et ejusdem Schol.) bonum, s
poučku 47 drugog dijela i primjedbi uz njega) dobro koje je svim ljudima
quod omnibus hominibus commune est, et ah omnibus homini-
zajedničko i koje svi ljudi, ukoliko su jednake naravi, mogu podjednako
bus, quatenus ejusdem sunt naturre, possideri reque potest.
Q.E.D. posjedovati, što je i trebalo dokazati.
Scholi um. Si quis autem roget, quid si summum bonum Primjedba. Ako bi tko pak upitao: Što ako najviše dobro nije svima
eorum, qui virtutem sectantur, non esset omnibus commune? 10 onima koji slijede vrlinu zajedničko? Neće li onda iz toga, kao i gore
an non inde, ut I supra (vide Prop. 34. hujus) sequeretur, quod (vidi poučak 34 ovog dijela), slijediti da će ljudi koji žive pod vodstvom
homines, qui ex duetu rationis vivunt, hoc est, (per Prop. 35.
uma, to jest (prema poučku 35 ovog dijela) ljudi ukoliko im se narav sla-
hujus) homines, quatenus natura conveniunt, essent invicem
contrarii ? Is hoc sibi responsum habeat, non ex accidenti; sed že, biti međusobno suprotstavljeni? Kao odgovor neka mu posluži da to
ex ipsa natura rationis oriri, ut hominis summum bonum omni- 15 nije slučajno nego da iz same naravi uma izvire da je najviše čovjekovo
bus sit commune, nimirum, quia ex ipsa humana essentia, dobro svima zajedničko, naime zato jer se ono izvodi iz same ljudske biti
quatenus ratione definitur, deducitur; et quia homo nec esse, nec ukoliko je određena umom; te da čovjek ne bi mogao ni biti niti bi se mo-
concipi posset, si potestatem non haberet gaudendi hoc summo gao pojmiti ako ne bi imao moć da se raduje ovom najvišem dobru. Na-
bono. Pertinet namque (per Prop. 47. p. 2.) ad Mentis humanre ime (prema poučku 47 drugog dijela), biti ljudskog duhu pripada da ima
essentiam, adrequatam habere cognitionem reternre, et infinitre 20
odgovarajuće spoznaje vječne i beskonačne biti Boga.
essentire Dei.

Propositio XXXVII. Bonum, quod unusquisque, qui secta- Poučak 3 7 . Dobro kojemu svatko tko slijedi vrlinu teži za sebe, žudjet
tur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet, et e0 će i za druge ljude, i to utoliko više što ima veću spoznaju Boga.
magis, qu0 majorem Dei habuerit cognitionem. Dok a z. Ljudi, ukoliko žive pod vodstvom uma, jesu ljudima najko-
Demonstratio. Homines, quatenus ex duetu rationis 25
risniji (prema dodatku I. uz poučak 35 ovog dijela), stoga ćemo (prema
vivunt, sunt homini utilissimi, (per Coroll. 1. Prop. 35. hujus)
poučku 19 ovog dijela), pod vodstvom uma nužno nastojati postići dalju-
atque adeo (per Prop. 19. hujus) ex duetu rationis conabimur
necessario efficere, ut homines ex duetu rationis vivant. At bo- di žive pod vodstvom uma. Dobro pak koje svatko tko živi pod vodstvom
num, quod unusquisque, qui ex rationis dictamine vivit, hoc est, uma, to jest (prema poučku 24 ovog dijela) tko slijedi vrlinu, želi za sebe
(per Prop. 24. hujus) qui virtutem sectatur, sivi appetit, est 30 jest razumijevanje (prema poučku 26 ovog dijela), dakle dobro koje sva-
intelligere; (per Prop. 26. hujus) ergo bonum, quod unusquisque, tko tko slijedi vrlinu želi za sebe, on žudi i za druge ljude. Nadalje je po-
qui virtutem sectatur, sibi appetit, reliquis hominibus etiam žuda, ukoliko se odnosi spram duha, sama bit duha (prema definiciji
cupiet. Deinde Cupiditas, quatenus ad Mentem refertur, est ipsa
strasti I.); bit pak duha sastoji se u spoznaji (prema poučku 11 drugog
Mentis essentia; (per 1. Affect. De.fin.) Mentis autem essentia in
dijela) koja uključuje spoznaju Boga (prema poučku 47 drugog dijela) a
cognitione consistit, (per Prop. 11. p. 2.) qure Dei cognitionem 35
involvit, (per Prop. 47. p. 2.) et sine qua (per Prop. 15. p. 1.) nec bez koje (prema poučku 15 prvog dijela) ne može biti niti se može poj-

350 351
DE SER VITUTE HUMANA [191-235/192-236] O LJUDSKOM ROPSTVU

esse, nec concipi potest; ade6que quo Mentis essentia maj orem miti. Dakle, što bit duha uključuje veću spoznaju Boga, to će veća biti i
Dei cognitionem involvit, eo Cupiditas, qua is, qui virtutem požuda kojom dobro kojem teži za sebe žudi za druge onaj koji slijedi vr-
sectatur, bonum, quod sibi appetit, alteri cupit, etiam major linu, što je i trebalo dokazati.
erit. Q. E. D. Drugačiji dokaz. Dobro kojem čovjek teži za sebe i koje ljubi, ljubit će
Aliter. Bonum, quod homo sibi appetit, et amat, constantius 5
ustrajnije ako vidi da to i drugi ljube (prema poučku 31 trećeg dijela) te
amabit, I si viderit, alios idem amare; (per Prop. 31. p. 3.) atque
će (prema dodatku uz taj isti poučak) nastojati da to i drugi ljube. Kako
adeo (per Coroll. ejusdem Prop.) conabitur, ut reliqui idem ament;
et quia hoc bonum (per Prop. prmc.) omnibus commune est, je ovo dobro (prema prethodnom poučku) svima zajedničko, onda mu se
eoque omnes gaudere possunt; conabitur ergo, (per eandem svi mogu radovati; dakle će žudjeti (iz istog razloga) da mu se raduju i to
rationem) ut omnes eodem gaudeant, et (per Prop. 37. p. 3.) eo 10 (prema poučku 37 trećeg dijela) utoliko više što više uživa to dobro, što
magis, quo hoc bono magis fruetur. Q. E. D. je i trebalo dokazati.
Scholium I. Qui ex solo affectu conatur, ut reliqui ament,
Pri m j e db a 1 . Tko samo iz strasti nastoji da drugi ljube ono što on
quod ipse amat, et ut reliqui ex ipsius ingenio vivant, solo impetu
agit, et ideo odiosus est, proocipue iis, quibus alia placent, quique ljubi te da drugi žive po njegovom nahođenju, taj djeluje samo žestinom
propterea etiam student, et eodem impetu conantur, ut reliqui 15
zbog koje je omrznut, osobito od onih kojima se druge stvari dopadaju i
contra ex ipsorum ingenio vivant. Deinde quoniam summum, koji se zbog toga trude i istom žestinom nastoje da i drugi žive prema nji-
quod homines ex affectu appetunt, bonum soope tale est, ut unus hovu nahođenju. Budući da je, nadalje, najviše dobro kojem ljudi teže iz
tantum ejus possit esse compos, hine fit, ut qui amant, mente sibi strasti često takvo da samo jedan može biti njegovim dionikom, onda iz
non constent, et dum laudes rei, quam amant, narrare gaudent, toga dolazi da se oni koji ljube ne slažu sa svojim duhom te se dok uživa-
timeant credi. At qui reliquos conatur ratione ducere, non impetu; 20
ju pričati pohvale o stvari koju ljube plaše da će im se povjerovati. Tko
sed humaniter, et benigne agit, et sibi mente maxime constat.
pak nastoji druge voditi umom, taj ne djeluje žestinom nego uljudno i
Porro quicquid cupimus, et ·agimus, cujus causa sumus, quatenus
dobrohotno, i sa svojim se duhom najvećma slaže. Nadalje, sve čemu žudi-
Dei habemus ideam, sive quatenus Deum cognoscimus, ad Reli-
gionem refero. Cupiditatem autem bene faciendi, quoo eo inge- mo i što činimo, a čiji smo mi uzrok 1 ukoliko imamo predstavu Boga ili
neratur, quod ex rationis duetu vivimus, Pietatem voco. Cupi- 25 ukoliko spoznajemo Boga, ubrajam u religiju. Požudu da se čini dobro
ditatem deinde, qua homo, qui ex duetu rationis vivit, tenetur, koja nastaje iz toga što živimo pod vodstvom uma nazivam osjećajem duž-
ut reliquos sibi amicitia jungat, Honestatem voco, et id honestum, nosti. Požudu pak kojom je čovjek koji živi pod vodstvom uma naveden
quod homines, qui ex duetu rationis vivunt, laudant, et id contra da se s ostalima poveže prijateljstvom nazivam čestitošću, čestitim ono što
turpe, quod conciliandoo amicitire repugnat. Prooter hroc, eivitatis hvale ljudi koji žive pod vodstvom uma, a besramnim, obratno, ono što
etiam quoonam sint fundamenta ostendi. Differentia deinde inter 30
odbija prijateljsko povezivanje. Osim toga, pokazao sam koji su temelji
veram virtutem, et impotentiam facile ex supra dictis percipitur;
države. Nadalje, razlika između istinite vrline i nemoći lako se opaža iz
nempe quod vera virtus nihil aliud sit, quam ex solo rationis duetu
onoga što je gore rečeno, naime da istinita vrlina nije ništa drugo do živjeti

22 causa edd. N causa O


1
uzrok edd. N, čijim smo uzrokom O

352 353
DE SER VITUTE HUMANA [192-236/193-237] O LJUDSKOM ROPSTVU

vivere; atque adeo impotentia in hoc solo consistit, quod homo samo prema vodstvu uma, dok se nemoć sastoji samo u tome što čovjek
a rebus, qure extra ipsum sunt, duci se patiatur, et ah iisrad ea pušta da ga vode stvari koje su izvan njega i da ga određuju da čini ono
agendum determinetur, qure rerum externarum communis con- što zahtijeva opći ustroj izvanjskih stvari a ne ono što zahtijeva njegova
stitutio; non autem ea, qure ipsa ipsius natura, in se sola con- vlastita narav, razmatrana po sebi. To je ono što sam u primjedbi uz po-
siderata, postulat. Atque hrec illa sunt, qure in Scholio Propo- 5
učak 18 ovog dijela obećao dokazati. Iz toga proizlazi da zakon koji bra-
sitionis 18. hujus Partis demonstrare promisi, ex quibus apparet
legem illam de non mactandis brutis, magis vana superstitione, ni ubijanje životinja više proizlazi iz jalova praznovjerja i ženskog milosr-
et muliebri misericordia, quam I sana ratione fundatam esse. đa nego što je utemeljen u zdravom umu. Um nas doduše podučava da

Docet quidem ratio nostrum utile qurerendi, necessitudinem se u iskanju onoga što nam je korisno nužno moramo povezati s ljudima,
cum hominibus jungere; sed non cum brutis, aut rebus, quarum 10 ali ne i sa životinjama ili stvarima čija je narav različita od ljudske naravi;
natura a natura humana est diversa; sed idem jus, quod illa in nego, isto pravo koje imaju one na nas imamo i mi na njih. A kako se ne-
nos habent, nos in ea habere. Imo quia uniuscujusque jus virtute, čije pravo određuje njegovom vrlinom ili moći, onda ljudi imaju daleko
seu potentia uniuscujusque definitur, longe majus homines in veće pravo na životinje nego što one imaju na ljude. Ja ne niječem da
bruta, quam hrec in homines jus habent. Nec tamen nego bruta
životinje osjećaju, ali niječem da bi zbog toga trebalo biti zabranjena da
sentire; sed nego, quod propterea non liceat nostrre utilitati 15
consulere, et iisdem ad libitum uti, eademque tracta.re, prout ih uživamo za našu korist i da ih po volji koristimo i s njima postupamo
no bis magis convenit; quandoquidem nobiscum natura non kako nam najviše odgovara; jer one se ne slažu s našom naravi i njihove
conveniunt, et eorum affectus ah affectibus humanis sunt natura strasti se po naravi razlikuju od ljudskih strasti (vidi primjedbu uz pou-
diversi. (vide Schol. Prop. 57. p. 3.) Superest, ut explicem, quid čak 57 trećeg dijela). Preostaje da objasnim što je pravedno, što nepra-
justum, quid injustum, quid peccatum, et quid denique meritum 20 vedno, što grijeh i što je na koncu zasluga. Ali o tome vidi sljedeću pri-
sit. Sed de his vide seq. Scholium. mjedbu.
Scholi um II. In Appendice Partis Primre explicare promisi,
quid laus, et vituperium, quid meritum, et peccatum, quid justum, Primjedba 2. U dometku uz prvi dio obećao sam objasniti što su
et injustum sit. Laudem, et vituperium quod attinet, in Scholio pohvala i pokuda, što zasluga i grijeh, što pravedno i nepravedno. Što se
Propositionis 29. Partis 3. explicui; de reliquis autem hic jam 25 tiče pohvale i pokude, to sam objasnio u primjedbi uz poučak 29 trećeg
erit dicendi locus. Sed prius pauca de statu hominis naturali, et dijela; o ostalima progovoriti ovdje je pravo mjesto. No prije toga samo
civili dicenda sunt. nekoliko riječi o naravnom i građanskom stanju čovjekovu.
Existit unusquisque summo naturre jure, et consequenter
summo naturre jure unusquisque ea agit, qure ex sure naturre Svatko opstoji po najvišem naravnom pravu i slijedom najvišeg narav-
necessitate sequuntur; atque adeo summo naturro jure unusquis- nog prava čini ono što nužno slijedi iz njegove naravi. Stoga svatko po
30
que judicat, quid bonum, quid malum sit, sureque utilitati ex suo najvišem naravnom pravu sudi što je dobro, a što je zlo, te po svom na-
ingenio consulit, (vide Prop. 19. et 20. hujus) seseque vindicat, hođenju nastoji oko svojih koristi (vidi poučke 19 i 20 ovog dijela), osve-
(vide Coroll. 2. Prop. 40. p. 3.) et id, quod amat, conservare, et id, ćuje se (vidi dodatak 2 uz poučak 40 trećeg dijela), a ono što ljubi nastoji
quod odio habet, destruere conatur. (vide Prop. 28. p. 3.) Quod očuvati dok ono što mrzi nastoji uništiti (vidi poučak 28 trećeg dijela).

9 virgulam post quaerendi add. edd.

354 355
DE SERVITUTE HUMANA [193-237 /194-238] O LJUDSKOM ROPSTVU

si homines ex duetu rationis viverent, potiretur unusquisque (per Kad bi ljudi živjeli samo pod vodstvom uma, svatko bi mogao (prema do-
Coroll. 1. Prop. 35. hujus) hoc suo jure absque ullo alterius damno. datku 1 uz poučak 35 ovog dijela) uživati svoje pravo bez štete po drugo-
Sed quia affectibus sunt obnoxii, (per Coroll. Prop. 4. hujus) qui ga. Ali kako su podvrgnuti strastima (prema dodatku uz poučak 4 ovog
potentiam, seu virtutem humanam longe superant, (per Prop. 6. dijela) koje ljudsku moć ili vrlinu daleko nadmašuju (prema poučku 6
hujus) ideo srepe diversi trahuntur, (per Prop. 33. hujus) atque s ovog dijela) onda su često vučeni na različite strane (prema poučku 33
sibi invicem sunt contrarii, (per Prop. 34. hujus) mutno dum ovog dijela) i međusobno su si suprotstavljeni (prema poučku 34 ovog
auxilio indigent. (per Schol. Prop. 35. hujus) Ut igitur homines dijela) iako trebaju pomoć jedan drugoga (prema primjedbi uz poučak
concorditer vivere, et sibi auxilio esse possint, necesse est, ut jure
35 ovog dijela). Da bi ljudi složno živjeli i da bi si mogli biti od pomoći,
suo na !turali cedant, et se invicem securos reddant, se nihil
nužno je da odustanu od svog naravnog prava i da si međusobno zajamče
acturos, quod possit in alterius damnum cedere. Qua autem ratio- 10
ne hoc fieri possit, ut scilicet homines, qui affectibus necessario da neće učiniti ništa što bi drugome moglo štetiti. Iz kojeg pak razloga
sunt obnoxii, (per Coroll. Prop. 4. hujus) atque inconstantes, et može doći do toga da ljudi, koji su nužno podvrgnuti strastima (prema
varii, (per Prop. 33. hujus) possint se invicem securos reddere, et dodatku uz poučak 4 ovog dijela) te nestalni i promjenjivi (prema pouč­
fidem invicem habere, patet ex Propositione 7. hujus Partis et ku 33 ovog dijela), mogu jedni drugima jamčiti i međusobno imati po-
Propositione 39. Partis 3. Nempe quod nullus affectus coerceri t5 vjerenje, jasno je iz poučka 7 ovog dijela i iz poučka 39 trećeg dijela. Nai-
potest, nisi affectu fortiore, et contrario affectui coercendo, et me, iz toga što se nijedna strast ne može suspregnuti ničim osim jačom
quod unusquisque ab inferendo damno abstinet timore majoris strašću koja je suprotna onoj koju treba suspregnuti, te iz toga što se sva-
damni. Hac igitur lege Societas firmari poterit, si modo ipsa sibi tko suzdržava drugome nanijeti štetu zbog straha od veće nevolje. Na
vindicet jus, quod unusquisque habet, sese vindicandi, et de ovom se zakonu može utemeljiti društvo ako ono za sebe pridrži pravo
bono, et malo judicandi; qureque adeo potestatem habeat 20 osvete koje svatko ima, te pravo da sudi što je dobro i zlo. Ono mora
communem vivendi rationem prrescribendi, legesque ferendi,
imati ovlasti da propisuje opći način življenja, da donosi zakone te. da ih
easque non ratione, qure affectus coercere nequit; (per Schol.
osnažuje i to ne umom koji ne može suspregnuti strasti (prema primjed-
Prop. 17. hujus) sed minis firmandi. Hroc autem Societas, legibus,
bi uz poučak 17 ovog dijela) nego prijetnjama. Ovo se pak društvo, osna-
et potestate sese conservandi firmata, Civitas appellatur, et, qui
ipsius jure defenduntur, Cives; ex quibus facile intelligimus, nihil 25 ženo zakonima i ovlastima da sebe očuva, naziva državom, a oni koji su
in statu naturali dari, quod ex omnium consensu bonum, aut tim pravom zaštićeni nazivaju se građanima. Iz toga lako razumijemo da
malum sit; quandoquidem unusquisque, qui in statu est naturali, u naravnom stanju nema ničega što bi po općopj suglasnosti bilo dobro
sure tantummodo utilitati consulit, et ex suo ingenio, et quatenus ili loše, budući da svatko tko se nalazi u naravnom stanju skrbi samo za
sure utilitatis tantum habet rationem, quid bonum, quidve malum svoju korist te po svom nahođenju, i to samo ako se obazire na svoju ko-
sit, decernit, et nemini, nisi sibi soli, obtemperare lege ulla tenetur; 30 rist, odlučuje što je dobro a što zlo te nikakvim zakonom nije obvezan da
atque adeo in statu naturali peccatum concipi nequit. At quidem sluša ikoga do sama sebe. Dakle, u naravnom stanju grijeh se ne može
in sta.tu Civili, ubi et communi consensu decernitur, quid bonum, pojmiti, ali može u građanskom stanju gdje se po općoj suglasnosti odlu-
quidve malum sit, et unusquisque Civitati obtemperare tenetur. čuje što je dobro, što pak zlo a svatko je obvezan slušati državu. Dakle,

356 357
DE SERVITUTE HUMANA [194-238/195-239] O LJUDSKOM ROPSTVU

Est itaque peccatum nihil aliud, quam inobedientia, qure prop- grijeh nije ništa drugo nego neposlušnost koju samo država ima pravo
terea solo Civitatis jure punitur, et contra obedientia Civi meri- kažnjavati, dočim se, obratno, poslušnost građaninu pripisuje kao zaslu-
tum ducitur, quia eo ipso dignus judicatur, qui Civitatis commo'" ga budući da se prosuđuje da je samim tim dostojan radovati se pogod-
dis gaudeat. Deinde in statu naturali nemo ex communi consensu nostima države. Nadalje, u naravnom stanju nitko prema općoj suglas-
alicujus rei est Dominus, nec in Natura aliquid datur, quod s nosti nije gospodar stvari niti ima u naravi ičega za što bi se moglo reći
possit dici hujus hominis esse, et non illius; sed omnia omnium da pripada ovom, a ne onom čovjeku, nego je sve svačije. Zato se u na-
sunt; ac proinde in statu naturali nulla potest concipi voluntas ravnom stanju ne može pojmiti nikakva volja da se nekome da ono što je
unicuique suum tribuendi, aut alicui id, quod ejus sit, eripiendi, njegovo ili da se nekome uzme ono što je njegovo, to jest, u naravnom
hoc est, in statu naturali nihil fit, quod justum, aut injustum stanju nema ničega što bi se moglo zvati pravednim ili nepravednim, ali
possit dici; at quidem in statu civili, ubi ex communi consensu 10
ima u građanskom stanju gdje se prema općoj suglasnosti odlučuje što
decernitur, I quid hujus, quidve illius sit. Ex quibus apparet,
pripada ovome a što onome. Iz čega je jasno da pravedno i nepravedno,
justum, et injustum, peccatum, et meritum notiones esse extrinse-
cas, non autem attributa, qure Mentis naturam explicent. Sed de grijeh i zasluga jesu izvanjski pojmovi a ne atributi koji objašnjavaju narav
his satis. duha. Ali dosta o tome.

Propositio XXXVIII. ld, quod Corpus humanum itd t5 Poučak 3 8 . Ono što ljudsko tijelo raspolaže tako da ono može biti
disponit, ut pluribus modis possit afjici, vel quod idem aptum reddit aficirano na mnoge načine ili što ga čini sposobnim da vanjska tijela aficira
ad Corpora externa pluribus modis afficiendum, komini est utile; na više načina, korisno je za čovjeka i to toliko korisnije koliko je tijelo uči­
et e0 ittilius, qu0 Corpus ab eo aptius redditur, ut pluribus modis njeno sposobnijim da bude aficirano na više načina i da na više načina afici-
afjiciatur, aliaque corpora afjiciat, et contra id noxium est, quod ra druga tijela; a štetno je, obratno, ono što tijelo čini manje sposobnim za to.
Corpus ad hrec minU.S aptum reddit. 20
Dok a z. Što je tijelo učinjeno sposobnijim za ovo, to je duh učinjen
Dem on strati o. Quo Corpus ad hrec a ptius redditur, eo
sposobnijim za opažanje (prema poučku 14 drugog dijela), stoga je ono
Mens aptior ad percipiendum redditur; (per Prop. 14. p. 2.)
ade6que id, quod Corpus hac ratione disponit, aptumque ad hrec što na ovaj način raspolaže tijelo nužno dobro ili korisno (prema pouč­
reddit, est necessario bonum, seu utile, (per Prop. 26. et 27. hujus) cima 26 i 27) i to toliko korisnije što se tijelo za ovo može učiniti sposob-
et eo utilius, quo Corpus ad hrec aptius potest reddere, et contra 25 nijim, te, obratno (prema istom ali obrnutom poučku 14 drugog dijela i
(per eandem Prop. 14. p. 2. inversam, et Prop. 26. et 27. hujus) prema poučcima 26 i 27 ovog dijela), štetno ako tijelo čini manje sposob-
noxium, si corpus ad hrec minus aptum reddat. Q. E. D. nim za ovo, što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X X I X . Qure efficiunt, ut motUs, et quietis Poučak 3 9 . Ono što polučuje da se očuva srazmjer kretanja i miro-
ratio, quam Corporis humani partes ad invicem habent, conservetur, vanja koja dijelovi ljudskog tijela imaju međusobno jest dobro; a loše je, na-
bona sunt; et ea contra mala, qure el.ficiunt, ut Corporis humani 30
protiv, ono što polučuje da dijelovi ljudskog tijela imaju međusobno drugi

358 359
DE SERVITUTE HUMANA (195-239/196-240] O LJUDSKOM ROPSTVU

partis aliam ad invicem motus, et quietis habeant rationem. odnos kretanja i mirovanja.
Demonstratio. Corpus humanum indiget, ut conservetur, Dok a z. Da bi bilo sačuvano ljudsko tijelo potrebuje mnoga druga
plurimis aliis corporibus. (per Postul. 4. p. 2.) At id, quod formam tijela (prema zahtjevu IV. drugog dijela). A ono što čini oblik ljudskog ti-
humani Corporis constituit, in hoc consistit, quod ejus Partes jela sastoji se u tome da si njegovi dijelovi međusobno predaju kretanje
motus suos certa quadam ratione sibi invicem communicent. (per 5 na neki određeni način (prema definiciji koja se nalazi ispred pomoćnog
Dejin. ante Lem. 4., quam vide post Prop. 13. p. 2.) Ergo qure stavka IV. koji vidi poslije poučka 13 drugog dijela). Ono dakle što
ef:ficiunt, ut motus, et I quietis ratio, quam Corporis humani polučuje da srazmjer kretanja i mirovanja koja dijelovi tijela međusobno
Partes ad invicem habent, conservetur, eadem humani Corporis imaju bude sačuvan, to čuva oblik ljudskog tijela te slijedom toga poluču­
formam conservant, et consequenter efficiunt, (per Post. 3. et
je (prema zahtjevima III. i VI. drugog dijela) da ljudsko tijelo može biti
6. p. 2.) ut Corpus humanum multis modis af:fici, et ut idem 10
aficirano na mnoge načine i da ono može izvanjska tijela aficirati na
corpora externa multis modis af:ficere possit; ade6que (per Prop.
mnoge načine; zato je to (prema prethodnom poučku) dobro. Nadalje,
prrec.) bona sunt. Deinde, qure efficiunt, ut Corporis humani
partes aliam motus, et quietis rationem obtineant, eadem (per ono što polučuje da dijelovi tijela dobivaju drugi odnos kretanja i miro-
eandem Defin. p. 2.) efficiunt, ut Corpus humanum aliam formam vanja, to (prema istoj definiciji drugog dijela) polučuje da ljudsko tijelo
induat, hoc est, (ut per se notum, et infine prrefationis, hujus partis 15
poprima drugi oblik, to jest (kako je jasno po sebi i kako smo upozorili
monuimus) ut Corpus humanum destruatur, et consequenter ut na koncu predgovora ovom dijelu), da ljudsko tijelo bude uništeno, a sli-
omnino ineptum reddatur, ne possit pluribus modis affici, ac jedom toga da je učinjeno posve nesposobnim da bude aficirano na razne
proinde (per Prop. prrec.) mala sunt. Q. E. D. načine, te je stoga (prema prethodnom poučku) loše, što je i trebalo do-
Scholium. Quantum hrec Menti obesse, vel prodesse pos- kazati.
sunt, in Quinta Parte explicabitur. Sed hic notandum, quod 20 Primjedba. Koliko ovo duhu može štetiti ili koristiti objasnit ćemo
Corpus tum mortem obire intelligam, quando ejus partes ita u petom dijelu. Ali ovdje valja upozoriti da po mom razumijevanju tijelo
disponuntur, ut aliam motus, et quietis rationem ad invicem umire onda kad su njegovi dijelovi tako raspoloženi da dobivaju drugi
obtineant. Nam negare non audeo Corpus humanum, retenta srazmjer međusobnog kretanja i mirovanja. Ne usuđujem se nijekati da
sanguinis circulatione, et aliis, propter qure Corpus vivere existi- se ljudsko tijelo, čak i kad zadrži kolanje krvi i drugo temeljem čega se
matur, posse nihilominus in aliam naturam a sua prorsus diver- 25
procjenjuje da tijelo živi, može ipak promijeniti u drugu narav, različitu
sam mutari. Nam nulla ratio me cogit, ut statuam Corpus non
od svoje. Nikakav me razlog ne sili da ustvrdim da tijelo umire samo ako
mori, nisi mutetur in cadaver; quin ipsa experientia aliud suadere
se pretvori u leš. Čini se da nas i samo iskustvo uvjerava u nešto drugo.
videtur. Fit namque aliquando, ut homo tales patiatur mutatio-
Događa se ponekad da čovjek protrpi takve promjene da nije lako reći
nes, ut non facile eundem illum esse dixerim, ut de quodam His-
p~no Poeta narrare audivi, qui morbo correptus fuerat, et quam- 30
da je to on, kako sam svojedobno čuo da se priča o nekom španjolskom
vis ex eo convaluerit, mansit tamen prreteritre sure vitre tam pjesniku koji se bio razbolio, a premda je ozdravio zaboravio je svoj pret-
oblitus, ut Fabulas, et Tragredias, quas fecerat, suas non credi- hodni život u toj mjeri da je vjerovao da pripovijesti i tragedije koje je
derit esse, et sane pro infante adulto haberi potuisset, si vernacu- napisao nisu njegove te bi ga se bilo moglo smatrati odraslim djetetom

360 361
DE SERVITUTE HUMANA [196-240/198-242] O LJUDSKOM ROPSTVU

lre etiam lingure fuisset oblitus. Et si hoc incredibile videtur, quid da je zaboravio još i svoj jezik. Ako to izgleda nevjerojatno, što bi onda
de infantibus dicemus? Quorum naturam homo provectre retatis valjalo reći o djeci čiju narav čovjek poodmakle dobi drži za tako razli-
a sua taro diversam esse credit, ut persuaderi non posset, se čitu od svoje da ga se ne bi moglo uvjeriti da je ikada bio dijete kad ne bi
unquam infantem fuisse, nisi ex aliis de se conjecturam faceret. od drugih mogao zaključiti na sebe. Kako praznovjernima ne bih dao
Sed ne superstitiosis materiam suppeditem movendi novas s materijala da postavljajuju nova pitanja, radije ću to ovdje prekinuti.
qurestiones, malo hrec in medio relinquere. I
Poučak 4 O. Ono što vodi zajedničkom društvu ljudi ili što postiže da
Propositio XL. Quce ad hominum commu11em Societatem ljudi složno žive, jest korisno; a ono što, obratno, uvodi neslogu u državu,
conducunt, sive quce efficiunt, ut homines concorditer vivant, utilia jest loše.
sunt; et illa contra mala, quce discordiam in Civitatem inducunt.
Demonstratio. Nam qure efficiunt, ut homines concorditer 10
Dokaz. Jer ono što polučuje da ljudi složno žive to istovremeno po-
lučuje da oni žive pod vodstvom uma (prema poučku 35 ovog dijela),
vivant, simul efficiunt, ut ex duetu rationis vivant, (per Prop. 35.
hujus) atque adeo (per Prop. 26. et 27. huj'us) bona sunt, et (per stoga (prema poučcima 26 i 27 ovog dijela) to je dobro, a (iz istog razlo-
eandem rationem) illa contra mala sunt, qure discordias concitant. ga) loše je, obratno, ono što potiče neslogu, što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.
Poučak 4 1 . Ugoda nije izravno loša, nego dobra; neugoda je, obratno,
Pro po s i ti o XL I . Lcetitia directe mala non est, sed bona; t5 izravno loša.
Tristitia autem contra directe est mala. Dokaz. Ugoda (prema poučku 11 trećeg dijela zajedno s primjed-
Demonstratio. Lretitia (per Prop. 11. p. 3. cum ejusdem
bom uz njega) je strast koja moć djelovanja tijela povećava ili potiče;
Schol.) est affectus, quo corporis agendi potentia augetur, vel
neugoda je, obratno, strast koja moć djelovanja tijela smanjuje ili suspri-
jµvatur; Tristitia autem contra est affectus, quo corporis agendi
potentia minuitur, vel coercetur; ade6que (per Prop. 38. hujus) 20
ježe; stoga (prema poučku 38 ovog dijela) ugoda je izravno dobra itd.,
Lretitia directe bona est, etc. Q. E. D. što je i trebalo dokazati.

Propositio XLII. Hilaritas excessum habere nequit, sed Poučak 4 2 . Vedrina ne može biti prekomjerna nego je uvijek dobra;
semper bona est, et contra M elancholia semper mala. sjeta je, obratno, uvijek loša.
Demonstratio. Hilaritas (vide ejus Defin. in Schol. Prop. 11. Dok a z. Vedrina (vidi njenu definiciju u primjedbi uz poučak 11 tre-
p. 3.) est Lretitia, qme, quatenus ad Corpus refertur, in hoc 25
ćeg dijela) je ugoda koja se, ukoliko se odnosi spram tijela, sastoji u tome
consistit, quod Corporis omnes partes pariter sint affectre, hoc
da su svi dijelovi tijela podjednako aficirani, to jest (prema poučku 11
est, (per Prop. 11. p. 3.) quod Corporis agendi potentia augetur,
trećeg dijela), da se moć djelovanja tijela povećava ili potiče tako da svi
vel juvatur, ita ut omnes ejus partes eandem ad invicem motfls,
njegovi dijelovi dobivaju isti odnos međusobnog kretanja i mirovanja.
et quietis rationem obtineant; atque adeo (per Prop. 39. hujus)
Hilaritas semper est bona, nec excessum habere potest. At 30
Zato je (prema poučku 39 ovog dijela) vedrina uvijek dobra i ne može biti
Melancholia (cujus etiam. I Defin. 'Vide in eodem Schol. Prop. 11. prekomjerna. Sjeta pak (čiju definiciju vidi također u istoj primjedbi uz
p. 3.) est Tristitia, qure, quatenus ad Corpus refertur, in· hoc poučak 11 trećeg dijela) je neugoda koja se, ukoliko se odnosi spram ti-
consistit, quod Corporis agendi potentia absolute minuitur, vel jela, sastoji u tome da se moć djelovanja tijela na svaki način smanjuje ili
coercetur; ade6que (per Prop. 38. hujus) semper est mala. suspriježe: stoga je (prema poučku 38 ovog dijela) uvijek loša, što je i
Q. E. D. 35 trebalo dokazati.

362 3.63
DE SERVITUTE HUMANA [198-242/199-243] O LJUDSKOM ROPSTVU

Pro po s i ti o XL I I I . Titillatio excessum habere potest, et Poučak 43. Naslada može biti prekomjerna i može biti loša; bol može
ma"la esse; Dolar autem eatenus potest esse bonus, quatenus Titil"latio, utoliko biti dobra koliko su naslada ili ugoda loše.
seu Lmtitia est ma"la.
Dokaz. Naslada je ugoda koja se, ukoliko se odnosi spram tijela, sa-
Demonstratio. Titillatio est Lretitia, qure, quatenus ad
Corpus refertur, in hoc consistit, quod una, vel aliquot ejus partes s stoji u tome da su ovaj ili onaj njegov dio aficirani prije ostalih (vidi nje-
prre reliquis afficiuntur, (vide ejus De.fin. in Schol. Prop. 11. p. 3.) nu definiciju u primjedbi uz poučak 11 trećeg dijela). Moć ove strasti
cujus affectus potentia tanta esse potest, ut reliquas Corporis može biti tolika da nadmaši sva ostala djelovanja tijela (prema poučku 6
actiones superet, (per Prop. 6. hujus) eique pertinaciter adhrereat, ovog dijela) i da ustrajno_prianja uz njega te stoga utječe na sposobnost
atque adeo impediat, quominus Corpus aptum sit, ut plurimis tijela da aficira na mnoge načine. Stoga (prema poučku 38 ovog dijela)
aliis modis affi.ciatur, ade6que (per Prop. 38. hujus) mala esse io
može biti loša. Nadalje, bol koja je, obratno, neugoda, razmotrena po
potest. Deinde Dolor, qui contra Tristitia est, in se solo conside-
sebi, ne može biti dobra (prema poučku 41 ovog dijela). No kako se nje-
ratus, non potest esse bonus. (per Prop. 41. hujus) Verum quia
ejus vis, et incrementum defi.nitur potentia causre externre cum na sila i njen porast određuju moći izvanjskog uzroka uspoređene s na-
nostra comparata, (per Prop. 5. hujus) possumus ergo hujus šom (prema poučku 5 ovog dijela), onda možemo pojmiti beskonačne
affectus infi.nitos virium concipere gradus, et modos; (per Prop. 3. is stupnjeve i moduse sile ove strasti (prema poučku 3 ovog dijela), te je
hujus) atque adeo eundem talem concipere, qui Titillationem možemo pojmiti takvom da može suspregnuti da naslada ima prekomjer-
possit coercere, ut excessum non habeat, et eatenus (per primam nost te utoliko (prema prvom dijelu ovog poučka) polučiti da tijelo ne
partem Prop. hujus) efficere, ne corpus minus aptum reddatur, ac
bude učinjeno manje sposobnim; utoliko će time biti dobra, što je i tre-
proinde eatenus erit bonus. Q. E. D.
balo dokazati.
Propositio XLIV. Amor, et Oupiditas excessum habere 20
possunt. Poučak 4 4 . Ljubav i požuda mogu biti prekomjerne.
Demonstratio. Amor est Lretitia, (per Dejin. 6. Affect.) Dokaz. Ljubav je ugoda (prema definiciji strasti VI.) praćena pred-
concomitante idea causre externre: Titillatio igitur, (per Schol.
stavom izvanjskog uzroka; naslada pak (prema primjedbi uz poučak 11
Prop. 11. p. 3.) concomitante idea causre externre Amor est;
trećeg dijela) praćena predstavom izvanjskog uzroka jest ljubav. Stoga
atque adeo Amor (per Prop. prrec.) excessum habere potest. 2s
Deinde Cupiditas eo est major, quo I affectus, ex quo oritur, ljubav (prema prethodnom poučku) može biti prekomjerna. Nadalje, po-
major est. (per Prop. 37. p. 3.) Quare ut affectus (per Prop. 6. žuda je to veća što je veća strast iz koje izvire (prema poučku 37 trećeg
hujus) reliquas hominis actiones superare potest; sic etiam Cupi- dijela). Kao što strast (prema poučku 6 ovog dijela) može nadmašiti osta-
ditas, qure ex eodem affectu oritur, reliquas Cupiditates superare, la čovjekova djelovanja, tako isto i požuda, koja izvire iz iste strasti, mo-
ac proinde eundem excessum habere poterit, quem in prrecedenti 30
že nadmašiti ostale požude i može stoga biti prekomjerna kao i naslada,
Propositione Titillationem habere ostendimus; Q. E. D.
kao što smo pokazali u prethodnom poučku, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Hilaritas, quam bonam esse dixi, concipitur
facilius, quam observatur. Nam affectus, quibus quotidie con- Pri m j e db a. Vedrina, za koju sam rekao da je dobra, lakše se poima
flictamur, referuntur plerumque ad aliquam Corporis partem, nego što se opaža. Jer strasti s kojima se svakodnevno sukobljavamo od-
qure prre reliquis afficitur, ac proinde affectus ut plurimum 35 nose se najvećma na neki dio tijela koji je aficiran prije drugih, te zato
excessum habent, et Mentem in sola unius objecti contemplatione
strasti imaju više prekomjernosti i drže duh u motrenju samo jednog pred-

364 365
DE SER VITUIB HUMANA [l99-243/200-244] O LJUDSKOM ROPSTVU

ita detinent, ut de aliis cogitare nequeat; et quamvis homines meta tako prikovana da ne može misliti o drugima; pa iako su ljudi pod-
pluribus a:ffectibus obnoxii sint, atque adeo rari reperiantur, qui vrgnuti mnogim strastima te se stoga rijetko uočava da se netko sukob-
semper uno, eodemque a:ffectu confl.ictentur, non desunt tamen, ljava stalno s jednom te istom strasti, ne nedostaje ipak onih uz koje
quibus unus, idemque a:ffectus pertinaciter adhrereat. Videmus jedna te ista strast uporno prianja. Jer mi vidimo da su ljudi ponekad
enim homines aliquando ab uno objecto ita affi.ci, ut quamvis 5 nekim predmetom tako aficirani da, premda predmet nije nazočan, vje-
prresens non sit, ipsum tamen coram habere credant, quod quando ruju da je pred njima. Kad se to dogodi čovjeku koji ne spava, onda ka-
homini non dormienti accidit, eundem delirare dicimus, vel in- žemo da ima priviđenja ili da je poludio; ništa manje ludima ne držimo
sanire; nec minus insanire creduntur, qui Amore ardent, quique one koji uspaljeni ljubavlju i danju i noću sanjaju samo milosnicu ili
noctes, atque dies solam amasiam, vel meretricem somniant, quia ljubovcu, jer obično izazivaju podsmijeh. Ali kad škrtac ne misli ni na što
risum movere solent. At cum avarus de nulla alia re, quam de io drugo do na novac, a častohlepnik samo na ponos, onda se ne smatra da
lucro, vel de nummis cogitet, et ambitiosus de gloria, etc. hi non su poludjeli budući da predstavljaju teret te ih se drži vrijednima mržnje.
creduntur delirare, quia molesti solent esse, et Odio digni rosti- Ali škrtost, častohleplje, pohota itd. zapravo su vrste ludila premda ih ne
mantur. Sed revera Avaritia, Ambitio, Libido, etc. delirii species ubrajamo među bolesti.
sunt, quamvis inter morbos non numerentur.
Poučak 4 5 . Mržnja nikad ne može biti dobra.
Propositio XL V. Odium nunqua.m potest esse bonum. 1s
Demonstratio. Hominem, quam odimus, destruere cona- Dok a z. Čovjeka koga mrzimo nastojimo uništiti (prema poučku 39
mur, (per Prop. 39. p. 3.) hoc est, (per Prop. 37. hujus) aliquid trećeg dijela), to jest (prema poučku 37 ovog dijela), nastojimo nešto što
conamur, quod malum est. Ergo etc. Q. E. D. I je zlo. Dakle itd., što je i trebalo dokazati.
Scholium. Nota, me hic, et in seqq. per Odium illud tantum Primjedba. Obrati pozornost na to da ovdje i u onome što slijedi
intelligere, quod est erga homines. 20 pod mržnjom razumijem samo mržnju na čovjeka.
Corollari um I. Invidia, Irrisio, Contemptus, Ira, Vin-
Dodatak 1 . Zavist, podrugivanje, prezir, bijes, osveta i druge strasti
dicta, et reliqui a:ffectus, qui ad Odium referuntur, vel ex eodem
oriuntur, mali sunt, quod etiam ex Prop. 39. p. 3. et Prop. 37. koje se odnose spram mržnje ili iz nje izviru, jesu loše, što je jasno i iz
poučka 39 trećeg dijela te iz poučka 37 ovog dijela.
hujus patet.
Corollarium II. Quicquid ex eo, quod odio affecti sumus, 25 Dodatak 2. Sve za čim težimo zato jer smo aficirani mržnjom, jest
appetimus, turpe, et in Civitate injustum est. Quod etiam patet besramno, a u državi nepravedno. To je isto tako jasno iz poučka 39 tre-
ex Prop. 39. p. 3. et ex Defin. turpis, et injusti, quas vide in ćeg dijela i iz definicija besramnog i nepravednog koje vidi u primjedba-
Schol. Prop. 37. hujus. ma uz poučak 37 ovog dijela.
Scholium. Inter Irrisionem, (quam in 1. Coroll. malam esse
Primjedba. Između podrugivanja (za koje sam u dodatku 1 kazao
dixi) et risum magnam agnosco differentiam. Nam risus, ut et 30
da je loše) i smijeha nalazim veliku razliku. Jer smijeh, kao i šala, čista je
jocus mera est Lretitia; ade6que, modo excessum non habeat,
per se bonus est. (per Prop. 41. hufus) Nihil profecto nisi torva, ugoda; stoga, ako nije prekomjeran, dobar je po sebi (prema poučku 41
et tristis superstitio delectari prohibet. Nam qui magis decet ovog dijela). Odista, samo jedno mračno i žalosno paznovjerje zabranju-
famem, et sitim extinguere, quam melancholiam expellere 1 Mea je veselje. Jer zašto bi utoliti glad i utažiti žeđ bilo doličnije nego odag-
hooc est ratio, et sic animum induxi meum. Nullum numen, nec 35 nati sjetu? Ja mislim ovako i držim se ovoga: Nijedno božanstvo i nitko
alius, nisi invidus, mea impotentia, et incommodo delectatur' nec osim zavidnika ne naslađuje se mojom nemoći i nevoljom, niti nam suze,

366 367
DE SER VITUTE HUMANA [200-244/201-245] O LJUDSKOM ROPSTVU

nobis lacrimas, singultus, metum, et alia hujusmodi, qure animi jecanje, strah i sve takovo što je znak nemoći ćudi ubraja u vrline; nego,
impotentis sunt signa, virtuti ducit; sed contra, quo majori obratno, što smo većom ugodom aficirani, to u veće savršenstvo prelazi-
Lretitia affi.cimur, eo ad majorem perfectionem transimus, hoc mo, to jest, toliko više nužno sudjelujemo u božanskoj naravi. Mudar
est, eo nos magis de natura divina participare necesse est. Rebus čovjek treba uživati stvari i naslađivati se njima koliko može (ali ne do
itaque uti, et iis, quantum fieri potest, .delectari (non quidem ad s gađenja, jer gađenje nije naslađivanje). Mudar, velim, čovjek treba se od-
nauseam usque, nam hoc delectari non est) viri est sapientis. mjereno osvježavati i krijepiti slasnim jelima i pićima, jednako kao i miri-
Viri, inquam, sapientis est, moderato, et suavi cibo, et potu se sima, ljepotom zazelenjenih biljaka, nakitom, glazbom, vježbanjem, ka-
reficere, et recreare, ut et odoribus, plantarum virentium amreni- zalištem i svime tome sličnom što svatko može uživati bez štete po dru-
tate, ornatu, musica, ludis exercitatoriis, theatris, et aliis hujus- goga. Ljudsko je tijelo složeno iz više dijelova različite naravi koji stalno
modi, quibus unusquisque absque ullo alterius damno uti potest. 10
potrebuju novu i različitu hranu kako bi cijelo tijelo bilo jednako sposob-
Corpus namque humanum ex plurimis diversre naturre partibus
no za ono što može slijediti iz njegove naravi, a slijedom toga kako bi i
componitur, qure continuo novo alimento indigent, et vario, ut
totum Corpus ad omnia, qure ex ipsius natura sequi possunt, duh bio isto sposoban da više toga istovremeno razumije. Ovakvo usta-
reque aptum, sit, et I consequenter ut Mens etiam reque apta sit novljavanje života potpuno se poklapa s našim načelima i s općom prak-
ad plura simul intelligendum. Hoc itaque vivendi institutum et 1s som; stoga, ako ikoji, onda je ovaj način života najbolji i na svaki način
cum nostris principiis, et cum communi praxi optime convenit; preporučljiv te nije potrebno o tome govoriti još jasnije i opširnije.
quare, si qure alia, hrec vivendi ratio optima est, et omnibus modis
commendanda, nec opus est, de his clarius, neque prolixius agere. Poučak 4 6 . Onaj tko živi pod vodstvom uma nastoji, koliko može, da
na tuđu mržnju, bijes, prezir itd. spram sebe uzvrati ljubavlju ili plemenito-
Propositio XL VI. Qui ex duetu rationis vivit, quantum šću.
potest, conatur alterius in ipsum Odium, lram, Contemptum, etc. 20
Dok a z. Sve strasti mržnje su loše (prema dodatku 1 ·uz prethodni
Arnore contra, sive Generositate compensare.
poučak); stoga onaj tko živi pod vodstvom uma nastoji, koliko može, po-
Demonstratio. Omnes Odii affectus mali sunt; (per Coroll.
lučiti da se ne sukobljava sa strastima mržnje (prema poučku 19 ovog di-
1. 'P"rec. Prop.) ade6que, qui ex duetu rationis vivit, quantum
potest, conabitur efficere, ne Odii affectibus conflictetur, (per jela), te slijedom toga (prema poučku 37 ovog dijela) nastojati da ni dru-
Prop. 19. hujus) et consequenter (per Prop. 37. hujus) conabitur, 25 gi ne trpe te strasti. Mržnja se pak uzvratnom mržnjom uvećava, a ljubav
ne etiam alius eosdem patiatur affectf1s. At Odium Odio reciproco je, obratno, može ugasiti (prema poučku 43 trećeg dijela) tako da mržnja
augetur, et Amore contra extingui potest, (per Prop. 43. p. 3.) prijeđe u ljubav (prema poučku 44 trećeg dijela). Dakle, onaj tko živi
ita ut Odium in Amorem transeat. (per Prop. 44. p. 3.) Ergo qui ex pod vodstvom uma, nastojat će na tuđu mržnju uzvratiti ljubavlju, to jest,
duetu rationis vivit, alterius Odium etc. Amore contra compen- plemenitošću (definiciju koje vidi u primjedbi uz poučak 59 trećeg dije-
sare conabitur, hoc est, Generositate. (cujus Dejin. vide in Schol. 3o la), što je i trebalo dokazati.
Prop. 59. p. 3.) Q. E. D.
S ch o 1i um. Qui injurias reciproco Odio vindicare vult, Primjedba. Onaj tko se za nepravdu hoće osvetiti uzvratnom mrž-
misere profecto vivit. At qui contra studet Odium Amore. expu- njom odistajadno živi. A onaj tko se, obratno, trudi da mržnju nadvlada

368 369
DE SER VITUTE HUMANA [201-245/202-246] O LJUDSKOM ROPSTVU

gnare, ille sane lretus, et secure pugnat; reque facile uni homini, ljubavlju, taj se bori posve vedar i s pouzdanjem; on se od jednoga istom
ac pluribus resistit, et fortunre auxilio quam minime indiget. lakoćom brani kao i od mnogih 1 i najmanje mu treba pomoć sreće. Oni
Quos vero vincit, ii lreti cedunt, non quidem ex defectu; sed ex koje on pobijedi rado se predaju i to ne iz manjka, nego iz porasta sila.
incremento virium; qure omnia adeo clare ex solis Amoris, et
Sve to tako jasno slijedi iz definicija ljubavi i razuma, da nema potrebe do-
intellectus definitionibus sequuntur, ut opus non sit eadem sigilla- 5
kazivati to u pojedinostima.
tim demonstrare.

Propositio XL VII. Spei, et Metus affectUs non possunt P o u čak 4 7 . Strasti nade i straha ne mogu po sebi biti dobre.
esse per se boni. I Dokaz. Nema strasti nade i straha bez neugode. Jer strah je (prema
Dem on strati o. Spei, et Metus affectus sine Tristitia non definiciji strasti XIII.) neugoda, a nade (vidi objašnjenje uz definicije
dantur. Nam Metus est (per 13. Affect. Defin.) Tristitia; et Spes 10
strasti XII. i XIII.) nema bez straha. Zato (prema poučku 41 ovog dijela)
(vitle Explicationem 12. et 13. Affect. Defin.) non datur sine Metu, ove strasti ne mogu biti dobre po sebi, nego samo ukoliko mogu suspreg-
ac proinde (per Prop. 41. hujus) hi affectus non possunt esse per
nuti prekomjernost2 ugode (prema poučku 43 ovog dijela), što je i treba-
se boni; sed tantum quatenus Lretitire excessum coercere possunt.
lo dokazati.
(per Prop. 43. hujus) Q. E. D.
Scholium. Huc accedit, quod hi affectus cognitionis defe- 15 Pri m j e db a . Ovome pridolazi da ove strasti naznačavaju manjak spo-
ctum, et Mentis impotentiam indicant; et hac de causa etiam znaje i nemoć duha, a iz istog uzroka su i pouzdanje, očaj, radost i grizo-
Securitas, Desperatio, Gaudium, et Conscientire morsus animi dušje znakovi nemoći. Jer, premda su pouzdanje i radost strasti ugode,
impotentis sunt signa. Nam, quamvis Securitas, et Gaudium oni ipak pretpostavljaju da im prethodi neugoda, naime nada i strah.
affectus sint Lretitire, Tristitiam tamen eosdem prrecessisse suppo- Dakle, što više nastojimo živjeti pod vodstvom uma to više nastojimo da
nunt, nempe Spem, et Metum. Quo itaque magis ex duetu rationis 20
što manje ovisimo o nadi, da se oslobodimo straha, da ovladamo, koliko
vivere conamur, eo magis Spe minus pendcre, et Metu nosmet
možemo, srećom te da svojim djelovanjima upravljamo prema točnim na-
liberare, et fortunre, quantum possumus, imperare conamur,
putcima uma.
nostrasque a.ctiones certo rationis consilio dirigere.

Propositio XL VIII. AffectUs Existimationis, et Despectus 25


Poučak 4 8. Strasti precjenjivanja i podcjenjivanja su uvijek loše.
semper mali sunt. Dokaz. Jer ove se strasti (prema definicijama strasti XXI. i XXII.)
Demonstratio. Hi enim affectf1s (per 21. et 22. Affect. suprotstavljaju umu; stoga su (prema poučcima 26 i 27 ovog dijela) loše,
Defin.) rationi repugnant; ade6que (per Prop. 26. et 27. hujus) što je i trebalo dokazati.
mali sunt. Q. E. D.
Poučak 4 9 . Precjenjivanje lako uzoholi čovjeka koji je precijenjen.
Proposi tio XL IX. Existimatio facile hominem, qui existi- 30
matur, superbum reddit. Dok a z. Vidimo li da netko iz ljubavi više drži do nas nego je to oprav-
Demonstratio. Si videmus, -aliquem de nobis plus justo dano, lako ćemo postati ponosni (prema primjedbi uz poučak 41 trećeg
prre amore sentire, facile gloriabimur, (per Schol. Prop. 41. p. 3.) dijela), odnosno bit ćemo aficirani ugodom (prema definiciji strasti :XXX.3)
sive Lretitia afficiemur; (per 30. Affect. D~fin.) et id boni, _quod i lako ćemo povjerovati u ono dobro što čujemo da nam se pririče (pre-
de no bis prredicari audimus, facile credemus; (per Prop. 25. p. 3.) 35 ma poučku 25 trećeg dijela). Dakle ćemo iz ljubavi spram sebe držati do
atque adeo de nobis prre amore nostri plus justo sentiemus, hoc
1 pluribus hominibus, ac uni N in corrigendis 1
od mnogih i od jednoga N u ispravcima
13 excessum e,dd. N excessus O 2
mogu suspregnuti prekomjernost edd. N, može prekomjernost suspregnuti O
33 30. edd. 29. ON 3
XXX. edd., XXIX. ON

370 371
DE SER VITUTE HUMANA [202-246 /204-248] O LJUDSKOM ROPSTVU

est, (per Def. 28. Affect.) facile superbiemus. Q. E. D. I sebe više nego je to opravdano, to jest (prema definiciji strasti XXVIII. 1),
lako ćemo se uzoholiti, što je i trebalo dokazati.
Propositio L. Commiseratio in komine, qui ex duetu rationis
vivit, per se mala, et inmil·is est. Poučak 5 O. Za čovjeka koji živi pod vodstvom uma sažaljenje je po
Demonstratio. Commiseratio enim (per 18. Affect. Defin.) sebi loše te beskorisna.
Tristitia est; ac proinde (per Prop. 41. hujus) per se mala; s Dok a z. Jer sažaljenje (prema definiciji strasti XVIII.) jest neugoda,
bonum autem, quod ex ea sequitur, quod scilicet hominem, cujus stoga (prema poučku 41 ovog dijela) po sebi loše. Do~ro pak koje ~z. nje-
nos miseret, a miseria liberare conamur, (per Coroll. 3. Prop. 27.
ga slijedi, da naime čovjeka kojeg sažaljevamo nastojimo oslobod11I ne-
p. 3.) ex solo rationis dictamine facere cupimus, (per Prop. 37. hu-
volje (prema dodatku 3 uz poučak 27 trećeg dijela), žudimo učiniti s~m~
jus) nec nisi ex solo rationis dictamine aliquid, quod certo scimus
po zapovijedi uma (prema poučku 37 ovog dijela); a samo po zapOVIjed1
bonum esse, agere possumus; (per Prop. 27. hujus) atque adeo 10
uma možemo učiniti ono za što sa izvjesnošću znamo da je dobro (prema
commiseratio in homine, qui ex duetu rationis vivit, per se mala
poučku 27 ovog dijela). Stoga je sažaljenje za čovjeka koji živi pod vod-
est, et inutilis. Q. E. D.
Corollarium. Hine sequitur, quod homo, qui ex dictamine stvom uma po sebi loše te beskorisna, što je i trebalo dokazati.
rationis vivit, conatur, quantum potest, efficere, ne commiserati- Dodatak. Iz ovoga slijedi da čovjek koji živi po zapovijedima uma
one tangatur. 1s nastoji, koliko može, polučiti da ga sažaljenje ne dira.
Scholium. Qui recte novit omnia ex naturre divinre neces- Pri m j e db a. Onaj tko točno zna da sve slijedi iz nužnosti božanske
sitate sequi, et secund11m reternas naturre leges, et regulas fieri, naravi i da sve biva prema vječnim zakonima i pravilima prirode, on ja-
is sane nihil reperiet, quod Odio, Risu, aut Contemptu dignum mačno neće zamijetiti ništa što bi bilo vrijedno mržnje, ismijavanja ili
sit, nec cujusquam miserebitur; sed, quantum humana fert virt~s, prijezira, te nikoga ne sažaljeva; nego nastoji, koliko to ljudska vrlina do:
conabitur bene agere, ut ajunt, et lretari. Huc accedit, quod is, 20
pušta, dobro činiti, kako kažu, i veseliti se. Tome pridolazi i ~o d~ ?naj
qui Commiserationis affectu facile tangitur, et alterius miseria,
koga strast sažaljenja lako dira i tko je pokrenut tuđom nevoljom 1h su-
vel lacrimis movetur, srepe aliquid agit, cujus postea ipsum
zama, često učini nešto zbog čega se sam kasnije kaje, kako zato što iz
pamitet; tam quia ex affectu nihil agimus, quod certo scimus
strasti ne činimo ništa za što bismo točno znali da je dobro, tako i zato
bonum esse, quam quia facile falsis lacrimis decipimur. Atque hic
expresse loquor de homine, qui ex duetu rationis vivit. Nam, qui 2s što smo bili obmanuti lažnim suzama. Ovdje izričito govorim o čovjeku
nec ratione nec commisel'atione movetur, ut aliis auxilio sit, is koji živi pod vodstvom uma. Jer onaj koji se ni umom ni sažaljenjem ne
recte inhur:ianus appellatur. Nam (per Prop. 27. p. 3.) homini da navesti da drugima pomogne, tog je opravdano zvati nečovjekom. Jer
dissimilis esse videtur (of alle menschelijkheit uitgetrokken te (prema poučku 27 trećeg dijela) taj nema s čovjekom nikakave sličnosti
hebben). I <ilije ostao bez ikakve ljudskosti>.

Propositio LI. Favor rationi non repu.gnat; sed cum eđdem 30 Poučak 51. Naklonost se umu ne suprotstavlja, nego se može s njime
convenire, et ab eddem oriri potest. slagati i iz njega izvirati.
Demonstratio. Est enim Favor Amor erga illum, qui alteri Dok a z. Naklonost je ljubav spram nekoga tko je drugome učinio do-
benefecit, (per 19. Affect. Defin.) atque adeo ad Mentem referri bro (prema definiciji strasti XIX.), stoga se može odnositi .~pram d~ha
potest, quatenus hroc agere dicit.ur, (per Prop. 59. p. 3.) hoc est, ukoliko se o njemu kaže da djeluje (prema poučku 59 trećeg dijela), to jest

1 28. edd. 27. ON 1


XXVIII. edd., XXVII. ON

372 373
DE SER VITUTE HUMANA (204-248 /205-249] O LJUDSKOM ROPSTVU

(per Prop. 3. p. 3.) quatenus intelligit, ac proinde cum ratione (prema poučku 3 trećeg dijela) ukoliko razumije te se slaže utoliko s
convenit, etc. Q. E. D. umom, što je i trebalo dokazati.
Aliter. Qui ex duetu rationis vivit, bonum, quod sibi appetit, Drugačiji dokaz. Onaj tko živi pod vodstvom uma, dobro kojem teži za
alteri etiam cupit; (per Prop. 37. hujus) quare ex eo, quod ipse sebe žudi i za drugoga (prema poučku 37 ovog dijela). Zato će se time
aliquem videt alteri benefacere, ipsius benefaciendi conatus juva- 5 što vidi nekoga kako drugome čini dobro potaći i njegov nagon da čini
tur, hoc est, (per Schol. Prop. 11. p. 3.) lretabitur, idque (ex dobro, to jest (prema primjedbi uz 1 poučak 11 trećeg dijela) osjetit će
Hypothesi) concomitante idea illius, qui alteri benefecit, ac pro- ugodu, i to (prema pretpostavci) praćenu predstavom onoga koji dru-
inde (per 19. Affect. Defin.) ei favet. Q. E. D. gome čini dobro, te će mu stoga (prema definiciji strasti XIX.) biti na-
Scholium. Indignatio, prout ipsa a nobis definitur, (vide klon, što je i trebalo dokazati.
20. Affect. Defin.) est necessario mala; (per Prop. 45. hujus) sed 10
Primjedba. Ogorčenje, kako smo ga mi definirali (vidi definiciju
notandum, quod quando summa potestas desiderio, quo tenetur,
strasti XX.), nužno je loše (prema poučku 45 ovog dijela). Primijetiti
tutandre pacis civem punit, qui alteri injuriam fecit, eandem civi
ipak valja da se, kad najviša vlast u nakani da osigura mir kazni građani­
indignari non dico, quia non Odio percita ad perdendum civem,
na koji je drugome nanio nepravdu, ne kaže da se ona na tog građanina
sed pietate mota eundem punit.
ogorčila, jer ona ne uništava građanina zato što je razdražena mržnjom,

Pro po s i ti o L II . A cquiescentia in se ip so ex ratione oriri 15


nego ga kažnjava vođena osjećajem dužnosti.
potest, et ea sola acquiescentia, qum ex ratione orititr, surnma est,
Poučak 5 2. Zadovoljstvo sobom samim može izvirati iz uma i upravo
quce potest da.ri.
Demonstra tio. Acquiescentia in se ipso est Lretitia orta ex je zadovoljstvo koje izvire iz uma ono najviše što uopće može biti dana.
eo, quod homo se ipsum, suamque agendi potentiam contempla- Dok a z. Zadovoljstvo sobom samim je ugoda proizišla iz toga što čo­
tur. (per 25. Affect. Defin.) At vera hominis agendi potentia, seu 20 vjek motri sama sebe i svoju moć djelovanja (prema definiciji strasti
virtus est ipsa ratio, (per Prop. 3. p. 3.) quam homo clare, et XXV.). A istinita čovjekova moć djelovanja ili vrlina je sam um (prema
distincte contemplatur. I (per Prop. 40. et 43. p. 2.) Ergo acquie- poučku 3 trećeg dijela) kojim čovjek motri jasno i razgovijetno (prema
scentia in se ipso ex ratione oritur. Deinde nihil homo, dum se poučcima 40 i 43 drugog dijela). Dakle, zadovoljstvo sobom samim izvire
ipsum contemplatur, clare et distincte, sive adrequate percipit, iz uma. Nadalje, dok sebe motri, čovjek ništa jasno i razgovijetno ili od-
nisi ea, quoo ex ipsius agendi potentia sequuntur, (per Defin. 2. p. 25 govarajuće ne opaža osim onoga što slijedi iz njegove moći djelovanja
3.) hoc est, (per Prop. 3. p. 3.) quoo ex ipsius intelligendi potentia (prema definiciji II. trećeg dijela), to jest (prema poučku 3 trećeg dijela),
sequuntur; ade6que ex sola hac contemplatione summa, quoo ono što slijedi iz njegove moći razumijevanja; stoga samo iz ovog mo-
dari potest, acquiescentia oritur. Q. E. D. trenja izvire najviše zadovoljstvo koje uopće može biti dano, što je i tre-
Scholium. Est revera Acquiescentia in se ipso summum, balo dokazati.
quod sperare possumus. Nam (ut Prop. 25. hujus ostendimus) 30
Primjedba. Zadovoljstvo sobom samim po sebi je zapravo ono naj-
nemo suum esse alicujus finis causa conservare conatur, et quia
hrec Acquiescentia magis magisque fovetur, et corroboratur više čemu se možemo nadati. Jer (kako smo pokazali u poučku 25 ovog
laudibus, (per Coroll. Prop. 53. p. 3.) et contra (per Coroll. Prop. dijela) nitko ne nastoji svoj bitak sačuvati radi neke druge svrhe, a bu-
dući da se zadovoljstvo sve više i više pothranjuje i ojačava pohvalama
(prema dodatku uz poučak 53 trećeg dijela), te da, obratno (prema dodat-

6 Schol. add. edd.


1
primjedbi uz add. edd.

374 375
DE SERVITUTE HUMANA [205-249 /206-250]
O LJUDSKOM ROPSTVU
55. p. 3.) vituperio magis magisque turbatur; ideo gloria maxime
ku uz poučak 55 trećeg dijela), pokudama sve više i više slabi, zato smo
ducimur, et vitam cum probro vix ferre possumus.
najvećma vođeni ponosom i zato život u sramoti jedva možemo izdržati.
Pro po s i ti o LI I I . H umilitas virtus non est, sive ex ratione
non oritur. Poučak 5 3 . Potištenost nije vrlina ili ne izvire iz uma.
Demonstratio. Humilitas est Tristitia, qure ex eo oritur, 5
Do ka z . Potištenost je neugoda kaj a izvire iz toga što čovjek motri
quod homo suam impotentiam contemplatur. (per 26. Affect.
Defin.) Quatenus autem homo se ipsum vera ratione cognoscit, svoju nemoć (prema definiciji strasti XXVI.). Ukoliko čovjek sebe sama
eatenus suam essentiam intelligere supponitur, hoc est, (per zna istinskim umnim načinom, utoliko se pretpostavlja da on razumije
Prop. 7. p. 3.) suam potentiam. Quare si homo, dum se ipsum svoju bit, to jest (prema poučku 7 trećeg dijela) svoju moć. Ako pak čo­
contemplatur, aliquam suam impotentiam percipit, id non ex eo 10 vjek dok sebe motri opazi neku svoju nemoć, onda to ne dolazi odatle
est, quod se intelligit; sed (ut Prop. 55. p. 3. ostendimus) ex eo, što sebe razumije, nego (kako smo pokazali u poučku 55 trećeg dijela)
quod ipsius agendi potentia coercetur. Quod si supponamus,
odatle što je njegova moć djelovanja suspregnuta. Pretpostavimo li pak
hominem suam impotentiam concipere ex eo, quod aliquid se
potentius intelligit, cujus cognitione suam agendi potentiam da čovjek svoju nemoć poima time što razumije nešto od sebe moćnije i
determinat, tum nihil aliud concipimus, quam quod homo se 15 spoznajom čega on određuje svoju moć djelovanja, onda ne poimamo
ipsum distincte intelligit, sive (per Prop. 26. hujus) quod ipsius ništa drugo do to da čovjek sebe razgovijetno razumije ili 1 (prema pouč­
agendi potentia juvatur. Quare Humilitas, seu Tristitia, qure ex ku 26 ovog dijela) da je njegova moć djelovanja podstaknuta. Zato potiš-
eo oritur, quod homo suam impotentiam contemplatur, non ex tenost ili neugoda koja izvire iz toga što čovjek motri svoju nemoć ne
vera con templatione, seu ratione oritur, nec virtus; sed passio
izvire iz istinskog motrenja ili uma, a nije ni vrlina, nego je trpnja, što je i
est. Q. E. D. I 20
trebalo dokazati.
Propositio LIV. Pamitentia virtus non est, sive ex ratione
non oritur; sed is, quem facti pamitet, bis rniser, seu impotens est. Poučak 5 4 . Kajanje nije vrlina ili ne izvire iz uma; nego je onaj koji se
Demonstratio. Hujus prima pars demonstratur, ut prreced. kaje zbog učinjenoga dvostruko nevoljan ili nemoćan.
Propositio. Secunda autem ex sola hujus affectus Definitione,
(vide 27. A.ffect. Defin.) patet. Nam primo prava Cupiditate, dein 25
Dok a z. Njegov prvi dio dokazuje se kao i prethodni poučak. Drugi pak
Trist.itia vinci se patitur. dio jasan je iz same definicije ove strasti (vidi definiciju strasti XXVII.).
Scholium. Quia homines raro ex dictamine rationis vivunt, Jer prvo se potpadne pod obratnu požudu, a potom pod neugodu.
ideo hi duo affectus, nempe Humilitas, et Pcenitentia, et prreter
Primjedba. Budući da ljudi rijetko žive po zapovijedi uma, onda
hos Spes, et Metus plus utilitatis, quam damni afferunt; atque
adeo, quandoquidem peccandum est, in istam partem potius 30
ove dvije strasti, naime potištenost i kajanje, a osim njih i nada i strah,
peccandum. Nam, si homines animo impotentes reque omnes donose više koristi nego štete; pa ako treba u nečemu zgriješiti, onda je
superbirent, nullius rei ipsos puderet, nec ipsi quicquam metu- bolje griješiti na ovu stranu. Jer kad bi ljudi nemoćne ćudi bili svi jed-
erent, qui vinculis conjungi, constringique possent? terret vulgus, nako oholi i kad se ne bi niti ičega stidjeli niti ičega bojali, kako2 bi ih se
nisi metuat; quare non mirum, quod Prophetre, qui non pau- moglo spojiti vezama i zauzdati? Svjetina je strašna kad se ne boji. Zato
corum; sed communi utilitati consuluerunt, tantopere Hum.ili- 35
nije čudno što su proroci koji nisu skrbili o koristi nekih nego o općoj ko-

16 sive add. edd. N


1
33 qui edd. quo O met welke banden N ili add. edd. N
2
kako edd., kojim (se. vezama, op. prev.) O,.kojim vezama N

376 377
DE SER VITUTE HUMANA (206-250/207-251] O LJUDSKOM ROPSTVU

tatem, Pcenitentiam, et Reverentiam commendaverint. Et revera, risti toliko preporučivali potištenost, kajanje i smjernost. I zaista će oni
qui hisce affectibus sunt obnoxii, multo facilius, quam alii, duci koji su podložni ovim strastima mnogo lakše nego drugi moći biti na-
possunt, ut tandem ex duetu rationis vivant, hoc est, ut liberi vedeni na to da žive pod vodstvom uma, to jest, biti slobodni i uživati ži-
sint, et beatorum vita fruantur. vot blaženih.
Poučak 5 5. Najviša oholost ili malodušnost jest najviše nepoznavanje
Propositio LV. Maxima SuperlJia, vel Abjectio est maxima s
sebe.
sui i,gnorantia. Dok a z . Jasan je iz definicija strasti 28 i 29.
Demonstratio. Patet ex Defin. 28. et 29. Affect.
Poučak 5 6 . Najviša oholost ili malodušnost naznačuju najvišu nemoć
Propositio LVI. Maxima Superbia, vel Abjectio maximam ćudi.
animi impotentiam indicat. I Dok a z. Prvi temelj vrline jest sačuvati svoj bitak (prema dodatku uz
Demonstratio. Primum virtutis fundamentum est suum 10
poučak 22 ovog dijela), i to pod vodstvom uma (prema poučku 24 ovog
esse conservare, (per Coroll. Prop. 22. hujus) idque ex duetu dijela). Onaj pak koji sebe ne poznaje, ne poznaje ni temelj svih vrlina, a
rationis. (per Prop. 24. hujus) Qui igitur se ipsum ignorat, om- slijedom toga ne poznaje ni vrline same. Nadalje, djelovati prema vrlini
nium virtutum fundamentum, et consequenter omnes virtutes
nije ništa drugo nego djelovati pod vodstvom uma (prema poučku 24
ignorat. Deinde ex virtute agere nihil aliud est, quam ex duetu
ovog dijela), a tko djeluje pod vodstvom uma taj nužno mora znati da
rationis agere, (per Prop. 24. hujus) et qui ex duetu rationis agit, 15
djeluje pod vodstvom uma (prema poučku 43 drugog dijela). Onaj tko
scire necessario debet se ex duetu rationis agere; (per Prop. 43.
dakle sebe, a slijedom toga (kako smo već pokazali) i vrline uopće ne po-
p. 2) qui itaque se ipsum, et consequenter (ut jam jam ostendimus)
znaje, taj uopće ne djeluje iz vrline, to jest (kako je jasno iz definicije
omnes virtutes maxime ignorat, is minime ex virtute agit, hoc
est, (ut ex Defin. 8. hujus patet) maxime animo est impotens; al- VIII. ovog dijela) i posve je u ćudi nemoćan; stoga (prema prethodnom
poučku) najviša oholost ili malodušnost naznačuju najveću nemoć ćudi,
que adeo (per Prop. prmc.) maxirna superbia, vel abjectio maxi- 20
mam animi impotentiam indicat. Q. E. D. što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Hine clarissime sequitur, superbos, et abjectos Dodatak. Iz ovoga najjasnije slijedi da su oholi i malodušni najviše
maxime a:ffectibus esse obnoxios. podvrgnuti strastima.
S ch o I i um. Abj ectio tamen facilius corrigi potest, quam Primjedba. Malodušnost je ipak lakše ispraviti nego oholost jer je
superbia, quandoquidem hrec Lretitire, illa autem Tristitire est 25 ova potonja strast ugode, a ona prva neugode; stoga je (prema poučku
affectus; atque adeo (per Prop. 18. hujus) hrec illa fmtior est. 18 ovog dijela) ova od one1 jača.

Propositio LVII. Superbus parasitorum, seu adulatorum Poučak 5 7 . Oholi ljubi nazočnost čankoliza i udvorica, a nazočnost
prmsentiam amat, generosorum autem odit. plemenitih mrzi.
Dem on strati o. Superbia est Lretitia orta ex eo, quod homo Dokaz. Oholost je ugoda koja izvire iz toga što čovjek drži do sebe
dese plus justo sent.it, (per Defin. 28. et 6. Affect.) quam opinionem 30 više no što je opravdano (prema definicijama strasti 28 i 6). Oholi čovjek
homo superbus, quantum potest, fovere conabitur; (m'de Schol. nastoji, koliko može, ovo mnijenje pothranjivati (vidi primjedbu uz po-
Prop. 13. p. 3.) ade6que parasitorum, vel adulatorum (horum učak 13 trećeg dijela) pa će stoga2 on nazočnost čankoliza i udvorica (nji-
Defi.nitiones omisi, quia nimis noti sunt) prresentiam amabit., et hove definicije ispuštam jer su poznate) ljubiti, a izbjegavati nazočnost ple-
generosorum, qui de ipso, ut par est, sentiunt, fugiet. Q. E. D. I menitih koji do njega3 drže koliko je opravdano, što je i trebalo dokazati.
26 haec illa edd. N Me illa O
32 adeoque superbi Nm 1
ova od one edd. N, ona od ove O
33-34 amabit ... ipso ... fugiet ecld. amabant ... ipsis .•. fugient 2
stoga oholi Nm
ON 3
ljubiti, a izbjegavati... koji do njega edd., ljubiti, a izbjegavati... koji do njih ON

378 379
DE SERVITUTE HUMANA [208-252] O UUDSKOM ROPSTVU

Scholium. Nimis longum foret, hic omnia Superbire mala Primjedba. Predaleko bi odvelo kad bih ovdje nabrojio sva zla
enumerare, quandoquidem omnibus affectibus obnoxii sunt super- oholosti budući da su oholi podložni svim strastima, ali nijednoj manje
bi; sed nullis minus, quam affectibus Amoris, et Misericordire. nego strastima ljubavi i milosrđa. Ali ne treba prešutjeti da se oholim
Sed hic minime tacendum est, quod ille etiam superbus vocetur, naziva i onoga koji o drugima drži manje no što je opravdano, pa stoga u
qui de reliquis minus justo sentit, atque adeo hoc sensu Superbia s tom smislu oholost treba definirati kao ugodu koja izvire iz lažnog mni-
definienda est, quod sit Lretitia orta ex falsa opinione, quod homo
jenja kojim čovjek sebe drži višim od ostalih. A oholosti suprotnu malo-
se supra reliquos esse putat. Et Abjectio huic Superbire contraria
definienda esset Tristitia orta ex falsa opinione, quod homo se dušnost pak valja definirati kao neugodu koja izvire iz lažnog mnijenja
infra reliquos esse credit. At hoc posito facile concipimus, super- kojim čovjek sebe drži nižim od drugih. Kad se to postavi, lako poimamo
bum necessario esse invidum, (vide Schol. Prop. 55. p. 3.) et eos 10 da je oholi nužno zavidan (vidi primjedbu uz poučak 55 trećeg dijela) te
maxime odio habere, qui maxime ob virtutes laudantur, nec da najvećma mrzi one koji su hvaljeni zbog svojih vrlina, a njegova mrž-
facile eorum Odium Amore, aut beneficio vinci, (vide Schol. Prop. nja na njih neće biti lako pobijeđena ljubavlju ili dobročinstvom (vidi pri-
41. p. 3.) et eorum tantummodo prresentia delectari, qui animo mjedbu uz poučak 41 trećeg dijela). On uživa u nazočnosti samo onih
ejus impotenti morem gerunt, et ex stulto insanum faciunt.. Ab-
koji ugađaju njegovoj nemoćnoj ćudi i koji ga od budale pretvaraju u
jectio quamvis Superbire sit contraria, est tamen abjectus superbo 1s
luđaka. Iako je malodušnost suprotna oholosti, ipak je malodušnik blizak
proximus. Nam, qua.ndoquidem ejus Tristitia ex eo oritur, quod
suam impotentiam ex aliorum potentia, seu virtute judicat, leva- oholome. Jer budući da njegova neugoda izvire iz toga što on svoju ne-
bitur ergo ejus Tristitia, hoc est, lretabitur, si ejus imaginatio in moć prosuđuje prema moći ili vrlini drugih, onda se njegova neugoda
alienis vitiis contemplandis occupetur, unde illud proverbium ublažuje, to jest, on osjeća ugodu, ako se njegovo prispodabljanje u mašti
natum: solamen miseris socios habuisse malorum, et contra eo 20 pozabavi motrenjem grijeha drugih, iz čega je potekla i ona poslovica: u
magis contristabitur, quo se magis infra reliquos esse crediderit; nevolji je utjeha imati drugove u nesreći. I obratno, on će to veću neugodu
unde fit, ut nulli magis ad Invidiam sint proni, quam abjecti; et osjećati što bude više vjerovao da je ispod drugih; odatle dolazi da zavisti
ut isti maxime hominum facta observare conentur ad carpendum
nitko nije više 1 sklon od malodušnika, da oni osobito nastoje promat-
magis, quam ad eadem corrigendum, et ut tandem solam Ab-
jectionem laudent, eaque glorientur; sed ita, ut tamen abjecti 25 rati ljudska djela, više kako bi ih izružili a ne da ih poprave, te da na
videantur. Atque hrec ex hoc affectu tam necessario sequuntur, koncu samo malodušnost slave i njom se ponose, ali tako da i u tome is-
quam ex natura trianguli, quod ejus tres anguli requales sint padnu malodušni. To iz ove strasti slijedi istom nužnošću kao što iz na-
duobus rectis; et jam dixi me hos, et similes affectus malos vocare, ravi trokuta slijedi da je zbroj njegova tri kuta jednak dvama pravima.
quatenus ad solam humanam utilitatem attendo. Sed naturre leges Već sam rekao da ove i slične strasti nazivam lošima ukoliko se oba-
communem naturre ordinem, cujus homo pars est, respiciunt; 30 zirem samo na ljudsku korist. Zakoni naravi odnose se pak na opći red
quod hic in transitu monere ·vo]ui, ne quis putaret me hic homi- naravi koje je čovjek dio. Ovo sam htio usputno napomenuti kako se ne bi

22 magis add. edd. N


1
više add. edd. N

380 381
DE SERVITUTE HUMANA [208-252 /209-253] O LJUDSKOM ROPSTVU

num vitia, et absurda facta narrare, non autem rerum naturam, držalo da sam ovdje htio navoditi ljudske zablude i nesklapna djela, a ne
et proprietates demonstrare voluisse. Nam, ut in Prrefatione pak dokazati narav i osobine stvari. Jer kao što sam rekao u predgovoru
Partis Tertire I dixi, humanos affectus, eorumque proprieta.tes trećem dijelu, ja ljudske strasti i njihove osobine razmatram kao i druge
·perinde considero, ac reliqua naturalia. Et sane humani affectus, naravne stvari. A ljudske strasti zaista ništa manje ne naznačuju moć i
si non humanam, naturre saltem potentiam, et artificium non s umješnost, ako već ne čovjeka onda barem naravi, nego mnoge druge
minus indicant, quam multa alia, qure admiramur, quorumque
stvari kojima se divimo i čije nam je motrenje ugodno. Ali nastavljam is-
contemplatione delectamur. Sed pergo de affectibus ea notare,
ticati na strastima ono što ljudima donosi korist i ono što im donosi štetu.
qure hominibus utilitatem adferunt, vel qure iisdem damnum
inferunt.
Poučak 5 8. Ponos se ne suprotstavlja umu, nego iz njega može iz-
Propositio LVIII. Gloria rationi non repugnat,, sed, ab eđ 10 virati.
oriri potest. Dokaz. Jasan je iz definicije strasti XXX. i iz definicije čestitosti
Demonstratio. Patet ex 30. Affect. Defi.n. et ex defi.nitione
koju vidi u primjedbi 1 uz poučak 37 ovog dijela.
Honesti, quam vide in Schol. 1. Prop. 37. hujus.
Scholium. Vana, quro dicitur, gloria est acquiescentia in se Primjedba. Ono što se naziva taštim ponosom jest zadovoljstvo sa-
ipso, qure sola vulgi opinione fovetur, eaque cessante, cessat ipsa 1s mim sobom koje se pothranjuje samo mnijenjem svjetine, pa kad ono iz-
acquiescentia, hoc est, (per Schol. Prop. 52 hujus) summum ostane, izostane i samo zadovoljstvo samim sobom, to jest (prema pri-
bonum, quod unusquisque amat; unde fi.t, ut qui vulgi opinione mjedbi uz poučak 52 ovog dijela) najviše dobro koje svatko ljubi. Odatle
gloriatur, quotidiana cura anxius nitatur, faciat, experiatur, ut biva da se svatko tko se ponosi mnijenjem svjetine svakodnevno tjesko-
famam conservet. Est namque vulgus varius, et inconstans, atque
bno upire, trsi se i nada se da će održati glas. Svjetina je naime promje-
adeo, nisi conservetur fama, cito abolescit, imo; quia omnes vulgi 20
captare applausus cupiunt, facile unusquisque alterius famam njiva i nestalna, pa stoga glas, ako nije očuvan, brzo nestaje. A kako svi
reprimit, ex quo, quandoquidem de summo, quod restimatur, bono žude zadobiti odobravanje svjetine, onda svatko lako potiskuje glas dru-
certatur, ingens libido oritur se invicem quocunque modo oppri- goga. Iz ovoga, budući da se radi o natjecanju oko onoga što se predmi-
mendi, et qui tandem victor evadit, gloriatur magis, quod alteri jeva kao najviše dobro, izvire neizmjerna pohota da jedan drugoga na
obfuit, quam quod sibi profuit. Est igitur hrec gloria, seu ac- 2s svaki način potisne, pa tko iz toga izađe kao pobjednik više se ponosi ti-
quiescentia revera vana, quia nulla est. me što je druge maknuo s puta, nego što je našao svoj. Ovaj ponos ili za-
Qure de Pudore notanda sunt, colliguntur facile ex iis, qure dovoljstvo odista je isprazan, zato jer nije nikakav.
de Misericordia, et Pamitentia diximus. Hoc tantum addo, quod
ut Commiseratio, sic etiam Pudor, quamvis non sit virtus, bonus Ono što valja primijetiti o sramu lako se može pribrati iz onoga što
tamen est, quatenus indicat, homini, qui Pudore suffunditur, 30 smo rekli o milosrđu i kajanju. Tome dodajem samo to da sram, kao i
cupiditatem inesse honeste vivendi, sicut dolor, qui eatenus bonus mifosrđe, iako nije vrlina, ipak jest dobar, ukoliko naznačuje da čovjek koji
dicitur, quatenus indicat, pa.rtem lresam nondum esse putre- osjeća sram ima požudu da živi čestito, kao što i bol nazivamo dobrom
factam; quare, quamvis homo, quem facti alicujus pudet, re- I ukoliko naznačuje da ozlijeđeni dio još nije istrunuo. Iako čovjek koji se

382 383
DE SER VITUTE HUMANA [210-254/211-255] O LJUDSKOM ROPSTVU

vera sit tristis, est tamen perfectior impudenti, qui nullam habet srami nečeg učinjenog zapravo osjeća neugodu, on je savršeniji od be-
honeste vivendi cupiditatem. sramnika koji nema nikakvu požudu da živi čestita.
Atque hrec sunt, qure de a:ffectibus Lretitire, et Tristitire To je ono što sam odlučio primijetiti o strastima ugode i neugode. Što
notare susceperam. Ad cupiditates quod attinet, hre sane bonre, se pak tiče požuda, one su ili dobre ili loše, ukoliko izviru iz dobrih ili lo-
aut malre sunt, quatenus ex bonis, aut malis a:ffectibus oriuntur. s ših strasti. No ipak sve one, ukoliko se u nama rađaju iz strasti koje su
Sed omnes revera, quatenus ex a:ffectibus, qui passiones sunt, in trpnje, jesu odista slijepe (kako se može lako pribrati iz onoga što smo
nobis ingenerantur, crecre sunt, (ut fa.cile colligitu,r ex iis, qum in
rekli u primjedbi uz poučak 44 ovog dijela) i bile bi beskorisne kad bi se
Schol. Prop. 44. hujus diximus) nec ullius usus essent, si homines
ljude moglo lako navesti da žive samo po zapovijedi uma, kako ću sad
facile duci possent, ut ex Rolo rationis dictamine viverent, ut jam
paucis ostendam. 10
ukratko pokazati.

Pro po s i ti o LI X. Ad omnes actiones, ad quas ex affectu, qui Poučak 5 9 . Za svaku radnju za koju smo određeni strašću koja je trp-
passio est, determinamur' possumus absque eo aratione determinari. nja, možemo i bez nje biti određeni umom.
Demonstratio. Ex ratione agere nihil aliud est, (per Prop. Dok a z. Djelovati prema umu nije ništa drugo (prema poučku 3 i
3. et Defin. 2. p. 3.) qua.m ea agere, qure ex necessitate nostrre natu- definiciji II. trećeg dijela) nego učiniti ono što proizlazi iz nužnosti naše
rre, in se sola consideratre, sequuntur. At Tristitia eatenus mala 15
naravi, razmotrene po sebi. Jer neugoda je utoliko loša, ukoliko našu moć
est, quatenus hane agendi potentiam minuit, vel coercet; (per
djelovanja smanjuje ili suspriježe (prema poučku 41 ovog dijela), dakle iz
Prop. 41. hujus) ergo ex hoc a:ffectu ad nullam actionem possumus
determinari, quam non possemus agere, si ratione duceremur. te strasti ne možemo biti određeni ni na koji čin koji ne bismo mogli
Prreterea Lretitia eatenus tantum mala est, quatenus impedit, učiniti kad bismo bili vođeni umom. Osim toga, ugoda je utoliko loša uko-
quominus homo ad agendum sit aptus; (per Prop. 41. et 43. hujus) 20 liko priječi sposobnost čovjeka za djelovanje (prema poučcima 41 i 43
atque adeo eatenus etiam ad nullam actionem determinari possu- ovog dijela), stoga ni utoliko ne možemo biti određeni za neki čin koji ne
mus, quam non possemus agere, si ratione duceremur. Denique bismo mogli učiniti kad bismo bili vođeni umom. Na koncu, ukoliko je
quatenus Lretitia bona est, eatenus cum ratione convenit, (con- ugoda dobra, utoliko se slaže s umom Qer se sastoji u tome što čovjeko­
sistit enim in eo, quod hominis agendi potentia augetur, vel vu moć djelovanja povećava ili potiče), a trpnja je samo ukoliko čovjeko­
juvatur) nec passio est, nisi quatenus hominis agendi potentia 2s
vu moć djelovanja ne povećava do te mjere da on sebe i svoje čine odgo-
non eo usque augetur, ut se, suasque actiones adrequate concipiat.
varajuće poima (prema poučku 3 trećeg dijela i primjedbi uz njega).
(per Prop. 3. p. 3. cum ejus Schol.) Quare si homo Lretitia a:ffectus
Zato ako je čovjek koji je aficiran ugodom doveden do takvog savršen-
ad tantam perfectionem duceretur, ut se, suasque actiones ad-
requate conciperet, ad easdem actiones, ad quas jam ex a:ffectibus, stva da sebe i svoje čine odgovarajuće poima, onda će biti sposoban, pa
qui passiones sunt, determinatur, aptus, imo aptior esset. At 30 čak i sposobniji, za iste čine za koje je sada određen iz strasti koje su

omnes a:ffectus ad Lrotitiam, Tristitiam, vel Cupiditatem referun- trpnje. A kako se sve strasti odnose spram ugode, neugode ili požude
tur, (vide explicationem quartre I Aff. Dejin.) et Cupiditas (per 1. (vidi objašnjenje četvrte definicije strasti), a požuda (prema definiciji
Affect. Defin.) nihil aliud est, quam ipse agendi conatus; ergo ad strasti I.) nije drugo do sam nagon za djelovanjem, onda na sve čine za
omnes actiones, ad quas ex a:ffectu, qui passio est, determinamur, koje smo određeni iz strasti koja je trpnja možemo biti određeni i bez nje,

384 385
DE SER VITUTE HUMANA [211-255/212-256] O LJUDSKOM ROPSTVU

possumus absque eo sola ratione duci. Q. E. D. samo umom, što je i trebalo dokazati.
Aliter. Actio qurecunque eatenus dicitur mala, quatenus ex Drugačiji dokaz. Neki se činutoliko naziva lošim ukoliko iz njega izvi-
eo oritur, quod Odio, aut aliquo malo affectu affecti sumus. (vide re to da smo aficirani mržnjom ili nekom drugom lošom strasti (vidi do-
Coroll. 1. Prop. 45. hujus) At nulla actio, in se sola considerata, datak 1 uz poučak 45 ovog dijela). No svaki čin, razmotren po sebi, nije
bona, aut mala est: (ut in Prr.efatione hujus ostendimus) sed una, 5
ni dobar ni loš (kako smo pokazali u predgovoru ovom dijelu), nego je-
eademque actio jam bona, jam mala est; ergo ad eandcm actio-
dan te isti čin sad je dobar a sad loš; dakle, na isti čin koji je sad loš ili
nem, qure jam mala est, sive qure ex aliquo malo affectu oritur,
koji izvire iz neke loše strasti, možemo biti navedeni umom (prema pouč­
ratione duci possumus. (per Prop. 19. hujus) Q. E. D.
ku 19 ovog dijela), što je i trebalo dokazati.
Scholium. Explicantur hrec clarius exemplo. Nempe verbe-
randi actio, quatenus physice consideratur, et ad hoc tantum 10 Primjedba. Ovo se jasnije objašnjava primjerom. Čin udaranja, uko-
attendimus, quod homo brachium tollit, manum claudit, totum- liko se razmatra samo fizikalno, te ako pozornost obratimo samo na to da
que brachium vi deorsum movet, virtus est, qure ex Corporis čovjek diže ruku, steže šaku, te cijelu ruku spušta svom snagom nadolje,
humani fabrica concipitur. Si itaque homo, Ira, vel Odio commo- jest vrlina koja se poima iz sklopa ljudskog tijela. Ako je pak čovjek, po-
tus, determinatur ad claudendam manum, vel brachium moven- krenut bijesom ili mržnjom, određen da stisne šaku ili da zamahne ru-
dum, id, ut in Parte Secunda ostendimus, fit, quia una, eademque 15 kom, onda to biva zato, kako smo pokazali u drugom dijelu, jer jedan te
actio potest jungi quibuscunque rerum imaginibus; atque adeo isti čin može biti povezan s prispodom bilo koje stvari. Stoga za jedan te
tam ex iis imaginibus rerum, quas confuse, quam quas clare, et isti čin možemo biti određeni prispodobama stvari koje poimamo kako
distincte concipimus, ad unam, eandemque actionem determinari zbrkano tako i jasno i razgovijetno. Dakle je jasno da bi svaka požuda
possumus. Apparet itaque, quod omnis Cupiditas, qure ex affectu, koja izvire iz strasti koja je trpnja bila beskorisna kad bi ljudi mogli biti
qui passio est, oritur, nullius esset usus, si homines ratione duci 20
vođeni umom. Pogledajmo sad zašto požudu koja izvire iz strasti koja je
possent. Videamus jam, cur Cupiditas, quEE ex affectu, qui passio trpnja nazivamo slijepom.
est, oritur, creca a nobis appelletur.
Poučak 6 O. Požuda koja izvire iz ugode ili neugode, a koja se odnosi
Propositio LX. Cupiditas, qur.e oritur ex Lr.etitid, vel Tri-
na jedan ili neke ali ne i na sve dijelove tijela, nema nikakvu korist za cijelog
stitia, qur.e ad una.m, vel ad aliquot, non autem ad omnes Corporis
čovjeka.
partes refertur, rationem utilitatis totius hominis non habet. I 25
Demonstratio. Ponatur ex. gr. Corporis pars A vi alicujus Dok a z. Pretpostavimo, na primjer, da je dio A tijela nekim izvanj-
causre externre ita corroborari, ut reliquis prrevaleat, (per Prop. 6. skim uzrokom tako ojačan, da je drugima nadmoćan (prema poučku 6
hujus) hrec pa.rs vires suas amittere propterea non conabitur, ut ovog dijela), onda taj dio neće nastojati izgubiti svoje sile kako bi ostali
reliqure Corporis partes suo fungantur officio. Deberet enim vim, dijelovi tijela mogli izvršiti svoj posao. On bi naime trebao imati silu ili

386 387
DE SER VITUTE HUMANA [212-256/213-257] O LJUDSKOM ROPSTVU

seu potentiam habere vires suas amittendi, quod (per Prop. 6. moć da izgubi svoje sile, što je (prema poučku 6 trećeg dijela) nesklapna.
p. 3.) est absurdum. Conabitur itaque illa pars, et consequenter Dakle će ovaj dio, a slijedom toga (prema poučcima 7 i 12 trećeg dijela) i
(per Prop. 1. et 12. p. 3.) Mens etiam illum statum conservare; duh nastojati očuvati to stanje; stoga se požuda koja izvire iz takve strasti
ade6que Cupiditas, qure ex tali affectu Lretitire oritur, rationem ugode ne odnosi spram cjeline. Pretpostavi li se, obratno, da je dio A sus-
totius non habet. Quod si contra supponatur pars A coerceri, ut s pregnut tako da ostali budu nadmoćni, onda se na isti način dokazuje da
reliqure prrevaleant, eodem modo demonstratur, quod nec Cupidi- se ni po_žuda koje izvire iz neugode ne odnosi spram cjeline, što je i tre-
tas, qure ex Tristitia oritur, ratiouem totius habeat. Q. E. D. balo dokazati.
Scholium. Cum itaque Lretitia plerumque (per Schol. Prop.
Primjedba. Kako se ugoda najvećma (prema primjedbi uz poučak
44~ hufus) ad unam Corporis partem referatur, cupimus ergo
44 ovog dijela) odnosi spram jednog dijela tijela, onda mi ponajvećma
plerumque nostrum esse conservare, nulla habita ratione integrre 10
žudimo svoj bitak očuvati bez odnosa spram našeg ukupnog boljitka.
nostrre valetudinis: ad quod accedit, quod Cupiditates, quibus
maxime tenemur, (per Coroll. Prop. 9. hujus) temporis tantiim Tome pridolazi i to da se požude koje nas najviše drže (prema dodatku
prresentis, non autem futuri habent rationem. uz poučak 9 ovog dijela) odnose samo spram sadašnjeg, a ne pak spram
budućeg vremena.

Pro po s i ti o LX I . Cupiditas, qure ex ratione oritur, excessum


habere nequit. 15 Poučak 61 . Požuda koja izvire iz uma ne može biti prekomjerna.
Demonstratio. Cupiditas, (per 1. Affect. Def.) absolute Dokaz. Požuda (prema definiciji strasti I.) na svaki način razmatra-
considerata, est ipsa hominis essentia, quatenus quocumque modo na jest sama bit čovjeka ukoliko se poima kao da je određena za neki čin;
determinata concipitur ad aliquid agendum; ade6que Cupiditas, stoga požuda koja izvire iz uma, to jest (prema poučku 3 trećeg dijela)
quro ex ratione oritur, hoc est, (per Prop. 3. p. 3.) qure in nobis koja nastaje u nama ukoliko djelujemo, jest sama čovjekova bit ili narav
ingeneratur, quatenus agimus, est ipsa hominis essentia, seu 20 ukoliko se poima kao da je određena za činjenje onog što samo ljudskom
natura, quatenus determinata concipitur ad agendum ea, qure biti odgovarajuće poimamo (prema definiciji II. trećeg dijela). Ako pak
per solam hominis essentiam adrequate concipiuntur: (per De.fin.
ova požuda može biti prekomjerna, onda bi i ljudska narav, razmotrena
2. p. 3.) si itaque hrec Cupiditas excessum habere posset, posset
po sebi, mogla biti prekomjerna u odnosu spram same sebe ili bi mogla
ergo humana natura, in se sola considerata, se ipsam excedere,
moći više nego što može, što je jasno protuslovlje; zato ova požuda ne
sive plus posset, quam potest, quod manifesta est contradictio; 2s
ac proinde hrec Cupiditas excessum habere nequit. Q. E. D. I može biti prekomjerna, što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o LX II . Quatenus M ens ex rationis dictamine res Poučak 6 2. Ukoliko duh poima stvari prema zapovijedi uma on je
concipit, mque af.ficitur, sive idea sit rei futu.rm, vel prmteritm, sive podjednako aficiran, radilo se o predstavi buduće stvari ili prošle ili sadaš-
prmsentis. nje.
D emonstra tio. Quicquid Mens ducente ratione concipit, 30 Dokaz. Štogod duh vođen umom poima, to on poima pod istim vi-
id omne sub eadem reternitatis, seu necessitatis specie concipit, dom vječnosti ili nužnosti (prema dodatku 2 uz poučak 44 drugog dijela)
(per Coroll. 2. Prop. 44. p. 2.) eademque certitudine afficitur. (per i aficiran je istom izvjesnošću (prema poučku 43 drugog dijela i primjed-
Prop. 43. p. 2. et ejus Schol.) Quare, sive idea sit rei futuroo, vel bi uz njega). Zato, radilo se o predstavi buduće stvari ili prošle ili sadaš-
prreteritre, sive prresentis, Mens eadem necessitate rem concipit, nje, duh poima stvar istom nužnošću i istom je izvjesnošću aficiran, te ć~
eademque certitudine afficitur, et, sive idea sit rei futurre, vel 35
predstava, radilo se o budućoj stvari ili prošloj ili sadašnjoj, biti isto tako
prreteritre, sive prresentis, erit nihilominus reque vera, (per Prop.
istinita (prema poučku 41 drugog dijela), to jest (prema definiciji IV.
41. p. 2.) hoc est, (per Defin. 4. p. 2.) habebit nihilominus semper

388 389
DE SERVITUTE HUMANA [213-257 /214-258] O LJUDSKOM ROPSTVU

easdem idere adrequatre proprietates; atque adeo quatenus Mens drugog dijela) imat će uvijek ista svojstva odgovarajuće predstave. Stoga
ex rationis dictamine res concipit, eodem modo afficitur, sive ukoliko duh poima stvari prema zapovijedi uma, bit će na isti način afici-
idea sit rei futurre, vel prreteritre, sive prresentis. Q. E. D. ran radilo se o budućoj, prošloj ili sadašnjoj stvari, što je i trebalo doka-
Scholium. Si nos de rerum duratione adrequatam cognitio- zati.
nem habere, earumque existendi tempora ratione determinare s Primjedba. Ako bismo imali odgovarajuću spoznaju trajanja stvari
possemus, eodem affectu res futuras, ac prresentes contemplare- te ako možemo njihovo vrijeme opstojanja odrediti umom, onda bismo
mur, et bonum, quod Mens ut futurum conciperet, perinde, ac buduće stvari motrili istom strašću kao i sadašnje, a duh bi dobru koje
prresens, appeteret, et consequenter bonum prresens minus pro poima kao buduće težio isto kao i sadašnjem, a slijedom toga bi sadašnje
majori bono futuro necessario negligeret, et quod in prrosenti manje dobro zanemario radi budućeg većeg te onome što je u sadašnjosti
bonum esset, sed causa futuri alicujus mali, minime appeteret, rn dobro, ali bi u budućnosti moglo biti uzrok zla, ne bi težio, kao što ćemo
ut mox demonstrabimus. Sed nos de duratione rerum (per Prop. uskoro dokazati. Ali mi o trajanju stvari (prema poučku 31 drugog dije-
31. p. 2.) non nisi admodum inadrequatam cognitionem habere la) možemo imati samo vrlo neodgovarajuću spoznaju te vremena op-
possumus, et rerum existendi tempora (per Schol. P.rop. 44. p. 2.) stanka stvari (prema primjedbi uz poučak 44 drugog dijela) određujemo
sola imaginatione determinamus, qure non reque afficitur imagine samo prispodabljanjem u mašti koja ne može biti podjednako aficirana
mali rei prresentis, ac futurre; unde fit, ut vera boni, et mali 1s prispodobom sadašnje i buduće stvari; odakle biva da istinska spoznaja
cognitio, quam habemus, non nisi abstracta, sive universalis sit, et
dobra i zla koju imamo može biti samo apstraktna ili univerzalna, a sud
judicium, quod de rerum ordine, et causarum nexu facimus, ut
koji dajemo o redu stvari i svezi uzroka kako bismo mogli odrediti što je
determinare possimus, quid no bis in prresenti bonum, aut malum
za nas u sadašnjosti dobro ili zlo, više je stvar mašte nego što je stvaran;
sit, sit potius imaginarium, quam reale; atque adeo rnirum non
stoga nije nikakvo čudo da se požudu, koja izvire iz spoznaje dobra i zla,
est, si Cupiditas, qure Iex boni, et mali cognitione, quatenus hrec 20
ukoliko se odnosi na budućnost, može razmjerno lako suspregnuti požu-
futurum prospicit, oritur, facilius rerum Cupiditate, qure in prre-
dom za stvarima koje su ugodne u sadašnjosti, o čemu vidi poučak 161
sentia suaves sunt, coerceri potest, de quo vide Propositionem
16. hujus Partis. ovog dijela.

Poučak 6 3 . Onaj tko je vođen strahom te čini dobro kako bi izbjegao


Propositio LXIII. Qui Metu du.citur, et bonum, ut rnalu,m
vitet, agit, is ratione non ducitur. 2s zlo, taj nije vođen umom.
Demonstra tio. Omnes affectf1s, qui ad Mentem, quatenus Dok a z. Sve strasti koje se odnose spram duha ukoliko on djeluje, to
agit, hoc est, (per Prop. 3. p. 3.) qui ad rationem referuntur, nulli jest (prema poučku 3 trećeg dijela) spram uma, nisu d~go do strasti. ~g?.:
alii sunt, quam affectus Lretitire, et Cupiditatis; (per Prop. 59. de i požude (prema poučku 59 trećeg dijela), stoga ona] (prema defm1c111
p. 3.) atque adeo (per 13. A,ffect. Defin.) qui Metu ducitur, et strasti XIII.) tko je vođen strahom te dobro čini iz zabrinutosti zbog zla,
bonum timore mali agit, is ratione non ducitur. Q. E. D. 30 nije vođen umom, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Superstitiosi, qui vitia exprobrare magis, quam Primjedba. Praznovjerni koji bolje znaju kuditi mane nego podu-
virtutes docere norunt, et qui homines non ratione ducere, sed čavati
vrlini i koji se ne trude da ljude vodi um nego ih nastoje strahom
Metu ita continere student, ut malum potius fugiant, quam obuzdati tako da više bježe od zla nego što ljube vrline, smjeraju samo

23 16. edd. 18. ON 1


16 edd., 18 ON

390 391
DE SERVITUTE HUMANA [214-258/215-259] O LJUDSKOM ROPSTVU

virtutes ament, nil aliud intendunt, quam ut reliqni reque, ac ipsi, tome da su i drugi nevoljni podjednako kao i oni sami, pa zato nije čudo

fiant miseri, et ideo non mirum, si plerumque molesti, et odiosi kad su oni ljudima ponajvećma breme i da su im omraženi.
sint hominibus. Dodatak. Požudom koja izvire iz uma izravno slijedimo dobro, a
Corollari um. Cupiditate, qure ex ratione oritur, bonum zlo neizravno izbjegavamo.
directe sequimur, et malum indirecte fugimus. s Dokaz. Jer požuda koja izvire iz uma može izvirati samo iz strasti
Demonstratio. Nam Cupiditas, qure ex ratione oritur, ex
ugode koja nije trpnja (prema poučku 59 trećeg dijela), to jest iz ugode
solo Lretitire affectu, qure passio non est, oriri potest, (per Prop.
koja ne može biti prekomjerna (prema poučku 61 ovog dijela), ali ne iz
59. p. 3.) hoc est, ex Lretitia, qure excessum habere nequit; (per
neugode pa stoga ova požuda (prema poučku 8 ovog dijela) izvire iz spo-
Prop. 61. hujus) non autem ex Tristitia., ac proinde hrec Cupiditas
znaje dobra a ne pak zla; stoga pod vodstvom uma dobru težimo izravno,
(per Prop. 8. hujus) ex cognitione boni; non autem mali oritur; io
te samo utoliko izbjegavamo zlo, što je i trebalo dokazati.
atque adeo ex duetu rationis bonum directe appetimus, et eatenus
tantum malum fugimus. Q. E. D. Primjedba. Ovaj se dodatak objašnjava primjerom bolesnika i zdra-
Scholium. Explicatur hoc Corollarium exemplo regri, et vog čovjeka. Bolesnik u stvarima koje su mu odvratne uživa zbog straha
sani. Comedit reger id, quod aversatur, timore mortis; sanus od smrti; zdrav se čovjek raduje hrani i tako više uživa život nego kad bi
autem cibo gau jdet, et vita sic melius fruitur, quam si mortem 15 se plašio smrti i nju upravo htio izbjeći. Tako je samo umom vođen i su-
timeret, eamque directe vitare cuperet. Sic judex, qui non Odio, dac koji krivca osuđuje na smrt ne iz mržnje ili bijesa itd., nego samo iz
aut Ira, etc.; sed solo Amore salutis publicre reum mortis damnat, ljubavi prema općem dobru.
sola ratione ducitur.
Poučak 6 4 . Spoznaja zla je neodgovarajuća spoznaja.
Propositio LXIV. Cognitio mali cognitio est inadwquata. Dokaz. Spoznaja zla (prema poučku 8 ovog dijela) je sama neugo-
Demonstratio. Cognitio mali (per Prop. 8. hujus) est ipsa 20 da ukoliko smo je svjesni. Neugoda je pak prijelaz u manje savršenstvo
Tristitia, quatenus ejusdem sumus conscii. Tristitia autem est (prema definiciji strasti III.) koje se zato ne može razumjeti pomoću
transitio ad minorem perfectionem, (per 3. Affect. Defin.) qure same ljudske biti (prema poučcima 6 i 7 trećeg dijela) te je zato (prema
propterea per ipsam hominis essentiam intelligi nequit; (per Prop. definiciji II. trećeg dijela) trpnja koja (prema poučku 3 trećeg dijela)
6. et 7. p. 3.) ac proincte (per Defin. 2. p. 3.) passio est, qure (per ovisi o neodgovarajućim predstavama i slijedom toga (prema poučku 29
Prop. 3. p. 3.) ab ideis inadrequatis pendet, et consequenter (per 25 drugog dijela) spoznaja njega, naime spoznaja zla, jest neodgovarajuća,
Prop. 29. p. 2.) ejus cognitio, nempe mali cognitio, est inadrequata. što je i trebalo dokazati.
Q.E.D.
Corollarium. Hine sequitur, quod si Mens humana non, Dodatak. Iz ovoga slijedi da ljudski duh, ako ima samo odgovaraju-
će predstave, ne može oblikovati pojam zla.
nisi adrequatas, haberet idea.s, nullam mali formaret notionem.
Poučak 6 5 . Pod vodstvom uma od dva dobra slijedimo veće, a od dva
Propesitio LXV. De duobus bonis majus, et de duobus 30
malis minus ex rationis duetu sequemur. zla manje.
Demonstratio. Bonum, quod impedit, quominus majore Dokaz. Dobro koje priječi da uživamo u većem dobru uistinu je zlo;

392 393
DE SERVITUTE HUMANA [215-259/216-260] O LJUDSKOM ROPSTVU

bono fruamur, est revera malum; malum enim, et bonum (ut in zlo i dobro pak (kao što smo pokazali u predgovoru ovom dijelu) pririču
Prrefat. hujus ostendimus) de rebus dicitur, quatenus easdem ad se stvarima ukoliko jednu s drugom uspoređujemo, te je (iz istog raz-
invieem comparamus, et (per eandem rationem) malum minus loga) manje zlo uistinu dobro, pa ćemo (prema dodatku uz poučak 63 1
revera bonum est, quare (per Coroll. Prop. 63. kujus) ex rationis
ovog dijela) pod vodstvom uma težiti odnosno slijediti samo veće dobro i
duetu bonum tantum majus, et malum .minus appetemus, seu s
manje zlo, što je i trebalo dokazati.
sequemur. Q. E. D.
Corollarium. Malum minus pro majore bono ex rationis Dodatak. Pod vodstvom uma slijedimo manje zlo radi većeg dobra,
duetu sequemur, et bonum minus, quod causa est majoris mali, a manje dobro koje je uzrok većeg zla ćemo zanemariti. Jer zlo, koje se
negligemus. Nam malum, quod hic dicitur minus, revera bonum ovdje naziva manjim, uistinu je dobro, a dobro, obratno, zlo, zbog čega
est, et bonum I contra malum, quare (per Coroll. Prop. 63. huju.s) 10
(prema dodatku uz poučak 6Y ovog dijela) onome težimo a ovog zane-
illud appetemus, et hoc negligemus. Q. E. D. ·
marujemo, što je i trebalo dokazati.
Propositio LXVI. Bonum majus futurum prre minore
prresenti'., et malum prresens minus prre ma.jari futuro ex rationis Poučak 6 6 . Pod vodstvom uma težit ćemo većem budućem dobru
duetu appetemus. umjesto manjem sadašnjem3, a manjem sadašnjem umjesto većem budućem.
Demonstra tio. Si Mens rei futurre adrequatam posset 15
Dok a z . Kad bi duh mogao imati odgovarajuću spoznaju budućih stva-
habere cognitionem, eodem affectu erga rem futuram, ac erga
prresentem afficeretur; (per Prop. 62. hujus) quare quatenus ad ri, onda bi spram buduće stvari bio aficiran jednakom strašću kao i spram
ipsam rationem attendimus, ut in hae Propositione nos faeere sadašnje (prema poučku 62 ovog dijela). Stoga, ukoliko obratimo pozor-
supponimus, res eadem est, sive majus bonum, vel malum futu- nost spram uma samoga, kao što u ovom poučku i pretpostavljamo da
rum, sive prresens supponatur; ac proinde (per Prop. 65. hujus) 20 činimo, ista je stvar pretpostavljamo li veće dobro i zlo kao buduće ili
bonum futurum majus prre minore prresenti etc. appetemus. kao sadašnje; odatle ćemo (prema poučku 65 ovog dijela) težiti većem
Q.E.D. budućem dobru umjesto manjem sadašnjem itd., što je i trebalo dokazati.
Corollari um. Malum prresens minus, quod est causa majoris
futuri boni, ex rationis duetu appetemus, et bonum prresens Dodatak. Pod vodstvom uma težimo manjem sadašnjem zlu koje je
minus, quod causa est majoris futuri mali, negligemus. Hoc 25 uzrok većeg budućeg dobra, te zanemarujemo manje sadašnje dobro ko-
Coroll. se habet ad prreced. Prop. ut Coroll. Prop. 65. ad ipsam je je uzrok većeg budućeg zla. Ovaj se dodatak spram prethodnog pouč­
Prop. 65. ka odnosi na isti način kao dodatak uz poučak 65 spram istog poučka 65.
S ch o 1i um. Si igitur hrec cum iis eonferantur, qure in hac
Parte usque ad Propositionem 18. de affectuum viribus ostendi- Primjedba. Usporedimo li ovo s onim što smo u ovom dijelu, za-
mus, facile videbimus, quid homo, qui solo affectu, seu opinione, 30 ključno s poučkom 18, pokazali o silama strasti, lako ćemo uvidjeti čime
homini, qui ratione ducitur, inter~it. Ille enim, velit nolit, ea, se čovjek koji djeluje samo iz strasti ili mnijenja razlikuje od čovjeka koji je
qure maxime ignorat, agit; hic autem nemini, nisi sibi, morem vođen umom. Onaj naime, htio ili ne htio, čini ono što uopće ne zna; ovaj
gerit, et ea tantum agit, qure in vita prima esse novit, qureque pak nikome ne ugađa osim sebi i čini samo ono što je u životu spoznao kao

1
poučak
63 edd„ prethodni poučak ON
4 + 10 Prop. 63. edd. Prop. praec. ON 2
poučak
63 edd., prethodni poučak ON
13 prae majori futura edd. quod causa est futuri alicujus mali O alicujus 3
umjesto manjem sadašnjem edd., koje je uzrok nekog budućeg zla O, nekog većeg
majoris boni N dobraN

394 395
DE SERVITUTE HUMANA [216-260/218-262] O l.JUDSKOM ROPSTVU

propterea maxime cupit, et ideo illum servum, hunc autem libe- ono prvotne i koje zbog toga najvećma žudi; te onoga zovem robom, a
rum voco, de cujus ingenio, et vivendi ratione pauca adhuc ovoga pak slobodnim i o njegovoj ću ćudi i načinu života dati još samo
notare libet. I nekoliko primjedbi.

Propositio LXVII. Homo liber de nulla re minus, quam Poučak 6 7 . Slobodan čovjek ni o čemu ne misli manje nego o smrti, a
de rnorte oogitat, et ejus sapientia non mortis, sed vitm meditatio est. s njegova mudrost nije promišljanje smrti, nego promišljanje života.
Demonstratio. Homo liber, hoc est, qui ex solo rationis
dictamine vivit, mortis Metu non ducitur; (per Prop. 63. hujus) Dokaz. Slobodan čovjek, to jest onaj koji živi samo po zapovijedi
sed bonum directe cupit, (per Coroll. ejusdem Prop.) hoc est, (per uma, nije vođen strahom od smrti (prema poučku 63 ovog dijela) nego
Prop. 24. hujus) agere, vivere, sunm esse conservare ex fundamen- žudi izravno za dobrim (prema dodatku uz isti poučak), to jest (prema
to proprium utile qurerendi; atque adeo nihil minus, quam de lO poučku 24 ovog dijela), djelovati, živjeti, svoj bitak sačuvati temeljem

morte cogitat; sed ejus sapientia vitre est meditatio. Q. E. D. toga da ište ono što mu je korisno; stoga ni o čemu ne misli manje do o
smrti; a njegova je mudrost promišljanje života, što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o LX V I I I . Si homines liberi nascerentur, nullum
boni, et mali formarent conceptum, quarndiu liberi essent. Poučak 6 8 . Kad bi se ljudi rađali slobodni, ne bi oblikovali nikakav
Dem on strati o. Illum liberum esse dixi, qui sola ducitur pojam dobra i zla dokle god su slobodni.
ratione; qui itaque liber nascitur, et liber manet, non nisi adre- 15 Dok a z . Da je slobodan rekli smo za onoga tko je vođen samo umom;
quatas ideas habet, ac proinde mali conceptum habet nullum, tko se dakle slobodan rađa i slobodan ostaje može imati samo odgovara-
(per Coroll. Prop. 64. hujus) et consequenter (nam bonum, et juće predstave, pa stoga ne može imati nikakav pojam zla (prema doda-
malum correlata sunt) neque boni. Q. E. D.
tku uz poučak 64 ovog dijela) te slijedom toga (jer dobro i zlo su suklad-
Scholium. Hujus Propositionis Hypothesin falsam esse,
ni) ni dobra, što je i trebalo dokazati.
nec posse concipi, nisi quatenus ad solam naturam humanam, 20
seu potius ad Deum attendimus, non quatenus infinitus; sed Pri m j e db a. Da je pretpostavka ovog poučka lažna i da se ne može
quatenus tantummodo causa est, cur homo existat, patet ex pojmiti osim ukoliko obratimo pozornost samo na ljudsku narav, a pogo-
4. Propositione hujus Partis. Atque hoc, et alia, qure jam demon- tovo na Boga ne ukoliko je beskončan nego samo ukoliko je uzrok zašto
stravimus, videntur a Mose significari in illa primi hominis histo- čovjek opstoji, jasno je iz 4. poučka ovog dijela. Ovo i drugo što smo već
ria. In ea enim nulla alia Dei potentia concipitur, quam illa, qua 2s dokazali, izgleda da je naznačio Mojsije u onoj priči o prvom čovjeku.
hominem creavit, hoc est, potentia, qua hominis solummodo Jer u njoj se ne poima nikakva druga Božja moć osim one kojom je stvo-
utilitati consuluit, atque eatenus narratur, quod Deus homini rio čovjeka, to jest moć kojom je poskrbio isključivo za ljudske koristi, te
libero prohibuerit, ne de arbore cognitionis boni, et mali come- se utoliko pripovijeda da je Bog slobodnom čovjeku zabranio da uzima s
deret, et quod, simulac de ea comederet, statim mortem metueret drveta spoznaje dobra i zla te da će se, čim bude s njega okusio ploda,
potius, quam vivere cuperet. I Deinde, quod inventa ab homine 30 odmah više bojati smrti nego što će žudjeti živjeti. Nadalje, da je, kad je
uxore, qure cum sua natura prorsus conveniebat, cognovit nihil pronašao ženu koja se potpuno slagala s njegovom naravi, spoznao da
posse in natura dari, quod ipsi posset illa esse utilius; sed quod,
ničeg u naravi ne može biti što bi mu od nje bilo korisnije; ali da je, bu-
postquam bruta sibi similia esse credidit, statim eorum affectus
dući da je vjerovao da su mu zvijeri slične, odmah počeo oponašati njihoye

396 397
DE SER VITUTE HUMANA [218-262/219-263] O LJUDSKOM ROPSTVU

im i tari inceperit, (vide Prop. 27. p. 3.) et libertatem suam amittere, strasti (vidi poučak 27 trećeg dijela) i gubiti svoju slobodu, što su patri-
quam Patriarchre postea recuperaverunt, dueti Spiritu Christi, jarsi kasnije ispravili, vođeni duhom Kristovim, to jest predstavom Boga
hoc est, Dei idea, a qua sola pendet, ut homo liber sit, et ut bo- o kojoj jedinoj ovisi hoće li čovjek biti slobodan i hoće li dobro koje žudi
n um, quod sibi cupit, reliquis hominibus cupiat, ut supra (per za sebe žudjeti i za druge ljude, kako smo gore (u poučku 37 ovog dijela)
Prop. 37. hujus) demonstravimus. 5 dokazali.

Proposi tio LXIX. Hominis liberi virtus ceque rnagna cerni- Poučak 6 9 . Vrlina slobodnog čovjeka razabire se kao podjednako ve-
tur in declinandis, quam in superandis periculis. lika u otklanjanju i u svladavanju pogibelji.
Dem on strati o . Affectus coerceri, nec tolli potest, nisi Dok a z . Strast se ne može suspregnuti ili ukinuti nego samo suprot-
affectu contrario, et fortiore affectu coercendo. (per Prop. 7. nom strasti i to jačom od one koju treba suspregnuti (prema poučku 71
h.ujus) At creca Audacia et Metus affectfts sunt, qui reque magni 10 ovog dijela). A slijepa hrabrost i strah su strasti koje se mogu pojmiti
possunt concipi: (per Prop. 5. et 3. hujus) Ergo reque magna animi podjednako velikima (prema poučcima 5 i 3 ovog dijela). Dakle se jedna-
virtus, seu fortitudo (hujus Definitionem mde in Schol. Prop. 59. ko velika vrlina ili jakost ćudi (čiju definiciju vidi u primjedbi uz poučak
p. 3.) requiritur ad Audaciam, quam ad Metum coercendum, hoc 59 trećeg dijela) zahtijeva za susprezanje hrabrosti i straha, to jest
est, (per Defin. 40: et 41. Affect.) homo liber eadem animi virtute (prema definicijama strasti XL. i XLI.) slobodan čovjek jednakom vrli-
pericula declinat, qua eadem superare tentat. Q. E. D. 15 nom svoje ćudi nastoji otkloniti pogibelj kolikom je nastoji i svladati, što
Corollarium. Homini igitur libero reque magnre Animo- je i trebalo dokazati.
sitati fuga in tempore, ac pugna ducitur: sive homo liber eadem Dodatak. Slobodnom se čovjeku bijeg u pravi čas uračunava u pod-
Animositate, seu animi prresentia, qua certamen, fugam eligit. jednako veliku srčanost kao i borba; ili: slobodni čovjek istom srčanošću
Scholium. Quid Animositas sit, vel quid per ipsam intelli- ili pribranošću izabire boj kao i bijeg.
gam, in Scholio Prop. 59. p. 3. explicui. Per periculum autem id 20 Primjedba. Što je srčanost ili što pod njom razumijem, objasnio
omne intelligo, quod potest esse causa alicujus mali, nempe sam u primjedbi uz poučak 59 trećeg dijela. Pod pogibelji pak razumi-
Tristitire, Odii, Discordiro, etc. jem sve ono što može biti uzrok nekog zla, naime neugode, mržnje, ne-
sloge itd.
Pro po s i ti o LX X . Homo liber, qui inter ignaros vivit,
eoru.m, quantitm potest, beneficia declinare studet. I Poučak 7 O. Slobodan čovjek koji živi među neznalicama trudi se, ko-
Demonstratio. Unusquisque ex suo ingenio judicat, quid 25 liko može, izbjeći njihova dobročinstva.
bonum sit; (vide Schol. Prop. 39. p. 3.) ignarus igitur, qui in Dodatak. Svatko prema svojoj ćudi sudi što je dobro (vidi primjed-
aliquem beneficium contulit, id ex suo ingenio restimabit, et si bu uz poučak 39 trećeg dijela); neznalica, dakle, koji nekome ukaže do-
minoris ab eo, cui datum est, restimari videt, contristabitur. (per bročinstvo, sudit će o tome prema svojoj ćudi, pa bude li vidio da onaj
Prop. 42. p. 3.) At homo liber reliquos homines amicitia sibi kome je ukazano to manje cijeni, osjetit će neugodu (prema poučku 42
jungere, (per Prop. 37. hujus) nec paria hominibus beneficia ex 30 trećeg dijela). Slobodni čovjek smjera tome da druge ljude uz sebe pove-
eorum affectu referre; sed se, et reliquos libero rationis judicio že prijateljstvom (prema poučku 37 ovog dijela) a ne da ljudima uzvraća
ducere, et ea tantum agere studet, qure ipse prima esse novit: dobročinstvima koja su, prema njihovim strastima, jednaka; nego se tru-
ergo homo liber, ne ignaris odio sit, et ne eorum appetitui,· sed di da sebe i druge vodi slobodnim sudom uma i da čini samo ono što je
spoznao kao ono prvotno. Stoga će slobodni čovjek, kako ga neznalica ne

9 Prop. 7. edd. Prop. 9. ON 1


poučku 7 edd., poučku 9 ON

398 399
DE SERVITUTE HUMANA [219-263/220-264] O LJUDSKOM ROPSTVU

soli rationi obsequatur, eorum beneficia, quantum potest, decli- bi mrzio i da ne slijedi njihov poriv nego samo um, nastojati, koliko
nare conabitur. Q. E. D. može, otkloniti njihova dobročinstva, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Dico quantu.m potest. Nam quamvis homines Pri m j e db a . Kažem: koliko može. Jer kolikogod su ljudi neznalice,
ignari sint, sunt tamen homines, qui in necessitatibus humanum oni su ipak ljudi koji onda kad je nužno mogu pružiti ljudsku pomoć od
auxilium, quo nullum prrestabilius est, adferre queunt; atque 5
koje ništa nije izvrsnije; stoga često biva da je nužno da se od njih primi
adeo srepe fit, ut necesse sit ah iisdem beneficium accipere, et
dobročinstvo i da se slijedom toga njima uzvratno zahvali prema njihovoj
consequenter iisdem contra ex eorum ingenio congratulari; ad
ćudi. Tome pridolazi i to da pri otklanjanju dobročinstava treba biti
quod accedit, quod etiam in declinandis beneficiis cautio esse
oprezan kako ne bi izgledalo da ih preziremo ili da se iz škrtosti bojimo
debet, ne videamur eosdem contemnere, vel prre Avaritia
uzvraćanja te tako, dok bježimo od njihove mržnje, samim tim stupamo s
remunerationem timere, atque ita dum eorum Odium fugimus, 10
eo ipso in eorum offensionem incurramus. Quare in declinandis njima u neprijateljstvo. Zato se u otklanjanju dobročinstva mora uzeti u
beneficiis ratio utilis, et honesti habenda est. obzir ono što je korisno i čestita.

Pro po s i ti o LX X I . Soli hom.ines liben'. erga se invicem Poučak 71 . Samo slobodni ljudi su jedni drugima međusobno vrlo za-
gratissimi sunt. hvalni.
Demonstratio. Soli homines liberi sibi invicem utilissimi 15 Dok a z. Samo slobodni ljudi međusobno jesu vrlo korisni i povezuju
sunt, et maxima amicitire necessitudine invicem junguntur, (per se međusobno najvećom nužnošću prijateljstva (prema poučku 35 ovog
Prop. 35. hujus, et 1. ejus Coroll.) parique amoris studio sibi dijela i dodatku 1 uz njega) pa jednakim trudom ljubavi nastoje među­
invicem benefacere conantur; (per Prop. 37. hujus) ade6que
sobno dobročiniti (prema poučku 37 ovog dijela). Stoga su (prema defi-
(per 34. A.ffect. Defin.) soli homines liberi erga se invicem gratissi-
niciji strasti XXXIV.) samo slobodni ljud jedni drugima i međusobno
mi sunt. Q. E. D. 20
Scholium. Gratia, quam homines, qui creca Cupiditate vrlo zahvalni.
ducuntur, invi lcem habent, mercatura, seu aucupium potius, Primjedba. Hvala koju ljudi koji su vođeni slijepom požudom me-
quam gratia plerumque est. Porro ingratitudo affectus non est. đusobno osjećaju obično je više trgovina ili mamac nego hvala. Nadalje,
Est tamen ingratitudo turpis, quia plerumque hominem nimio nezahvalnost nije strast. Nezahvalnost jest doduše besramna, jer obično
Odio, Ira, vel Superbia, vel Avaritia etc. affectum esse indicat. Nam 25 naznačava da je čovjek aficiran mržnjom, bijesom ili ohološću ili škrtošću
qui prre stultitia dona compensare nescit, ingratus non est, et · itd. Jer onaj tko iz gluposti ne zna uzvratiti darove nije nezahvalan, a još
multo minus ille, qui donis non movetur meretricis, ut ipsius libi- je manje nezahvalan onaj koga darovi milosnice ne mogu nagnati da
dini inserviat, nec furis, ut ipsius furta celet, vel alterius similis.
služi njenoj pohoti, niti darovi lopova da njegove lopovluke zataji i drugo
Nam hic contra animum habere constantem ostendit, qui scilicet
tome slično. Nego, obratno, pribranost pokazuje onaj tko se nikakvim
se nullis donis ad suam, vel .communem perniciem patitur cor- 30
darovima ne da potkupiti na svoju ili opću štetu.
rumpi.

Propos i tio LXX I I. Hcmo liber nunquam dolo malo.; sed Poučak 7 2. Slobodan čovjek nikad ne djeluje podmuklo nego uvijek
semper cum fide ag1:t. iskreno.
Dem on strati o. Si lib~r homo quicquam dolo malo, quatenus Dok a z. Ako bi slobodan čovjek djelovao podmuklo, ukoliko je slo-
liber est, ageret, id ex dictamine rationis ageret: (nam eatenus tan- 35 bodan čovjek, onda bi djelovao prema zapovijedi uma (samo utoliko ga
ti.im liber a nobis appellatur) atque adeo dolo malo agere virtus mi zovemo slobodnim); prema tome bi podmuklo djelovanje bila vrlina

400 401
DE SER VITUTE HUMANA (220-264/221-265) O LJUDSKOM ROPSTVU

esset, (per Prop. 24. hujus) et consequenter (per eandem Prop.) (prema poučku 24 ovog dijela) a slijedom toga (prema istom poučku)
unicuique ad suum esse conservandum consultius esset, dolo malo svakome bi za očuvanje vlastita bitka bilo pametnije da djeluje podmu-
agere, hoc est, (ut per se notum) hominibus consultius esset verbis klo, to jest (kako je samo po sebi jasno), ljudima bi bilo pametnije da se
solummodo convenire, re autem invicem esse contrarios, quod slažu samo na riječima, a da su u stvari suprotstavljeni, što je (prema
(per Coroll. Prop. 31. hujus) est absurdum. Ergo homo liber etc. 5 dodatku uz poučak 31 ovog dijela) nesklapno. Dakle, slobodan čovjek
Q.E.D. itd., što je i trebalo dokazati.
Scholi um. Si jam qureratur, quid si homo se perfidia a proo-
senti mortis periculo posset liberare, an non ratio suum esse con- Primjedba. Postavi li se pitanje - Ako se čovjek može vjerolom-
servandi omnino suadet, ut perfidus sit? Respondebitur e<>dem stvom osloboditi nazočne smrtne pogibelji, neće li ga um općenito savje-
modo, quod si ratio id suadeat, suadet ergo id omnibus hominibus, 10 tovati da bude vjeroloman kako bi sačuvao svoj bitak? - odgovorit će se
atque adeo ratio omnino suadet hominibus, ne nisi dolo malo na isti način: kad bi to um savjetovao, savjetovao bi svim ljudima, te bi
paciscantur, vires conjungere, et jura habere communia, hoc est, tako um općenito savjetovao ljudima da podmuklo sklapaju ugovore, sje-
ne revera jura habeant communia, quod est absurdum. dinjuju sile i imaju zajednička prava, to jest, da uistinu nemaju zajednič­
ka prava, što je nesklapno.
Pro po s i ti o LX X II I. Homo qui ratione ducitur, rnagis in
civi'.tate, ubi ex communi decreto vivit, quarn in solitudine, ubi sibi t5
Poučak 7 3 . Čovjek koji je vođen umom slobodniji je u državi gdje živi
soli obtemperat, liber est. I
Demonstratio. Homo, qui ratione ducitur, non ducitur prema općoj zapovijedi nego u samoći gdje se samo sebi pokorava.
Metu ad obtemperandum; (per Prop. 63. hujus) sed quatenus Dok a z. Čovjek koji je vođen umom nije strahom naveden na pokor-
suum esse ex rationis dictamine conservare conatur, hoc est, (per nost (prema poučku 63 ovog dijela), nego ukoliko nastoji sačuvati svoj
Schol. Prop. 66. hujus) quatenus libere vivere conatur, communis 20 bitak prema zapovijedi uma, to jest (prema primjedbi uz poučak 66 ovog
vitre, et utilitatis rationem tenere, (per Prop. 37. hujus) et conse- dijela), ukoliko nastoji živjeti slobodno, on žudi držati se zajedničkog
quenter (ut in Schol. 2. Prop. 37. hujus ostendimus) ex communi života i koristi (prema poučku 37 ovog dijela), a slijedom toga (kako smo
civitatis decreto vivere cupit. Cupit ergo homo, qui ratione duci-
pokazali u primjedbi 2 uz poučak 37 ovog dijela), on žudi živjeti prema
tur, ut liberius vivat, communia civitatis jura tenere. Q. E. D.
općoj odluci. Dakle, da bi živio slobodnije, čovjek koji je vođen umom
S ch o 1i um. Hrec, et similia, qure de vera hominis libertate 25
ostendimus, ad Fortitudinem, hoc est (per 8chol. Prop. 59. p. 3.) žudi držati se općeg prava države, što je i trebalo dokazati.
ad Animositatem, et Generositatem referuntur. Nec operre Pri m j e db a . Ovo i tome slično što smo pokazali o istinskoj ljudskoj
pretium duco, omnes Fortitudinis proprietates hic separatim slobodi, pripada jakosti, to jest (prema primjedbi uz poučak 59 trećeg di-
demonstrare, et mrilto minus, quod vir fortis neminem odio habe- jela) srčanosti i plemenitosti. Ne držim truda vrijednim ovdje napose do-
at, nemini irascatur, invideat, indignetur, neminem despiciat, 30
kazivati sve osobine jakosti, a još manje to da jaki čovjek nikoga ne mrzi,
minimeque superbiat. Nam hroc, et omnia., qure ad veram da se ni na koga ne ljuti, da ne zavidi, da nije ni na koga ogorčen, da ni-
vitam, et Religionem spectant, facile ex Propositione 37. et 46.
koga ne prezire i da se nimalo ne oholi. Jer to i sve što se odnosi na isti-
hujus Partis convincuntur; nempe quod Odium Amore contra
vincendum sit, et quod unusquisque, qui ratione ducitur, borium, niti život i na vjeru lako se dokazuje iz poučaka 37 i 46 ovog dijela, da,
quod sibi appetit, reliquis etiam ut sit, cupiat. Ad quod accedit 35
naime, mržnju treba nadvladati ljubavlju, te da svatko koga vodi um žudi
za druge dobro kojem teži za sebe. Tome pridolazi i ono što smo primi:..

402 403
DE SERVITUTE HUMANA [22 l-265 /222-266] O LJUDSKOM ROPSTVU

id, quod in Scholio Propositionis 50. hujus Partis, et aliis in jetili u primjedbi uz poučak 50 ovog dijela i na drugim mjestima, da nai-
locis notavimus, quod scilicet vir fortis hoc apprime consideret, me jaki čovjek razmatra osobito to da sve slijedi iz nužnosti božanske
nempe quod omnia ex necessitate divinre naturre sequantur, ac naravi, te da nadalje sve za što se misli da je neprilično i loše i što još
proinde quicquid molestum, et malum esse cogitat, et quicquid osim toga izgleda kao bezbožno, užasno, nepravedno i besramno izvire iz
prreterea impium, horrendum, injustum, et turpe videtur, ex 5 toga što on same stvari poima kao nesređene, krnje i zbrkane; i osobito
eo oritur, quod res ipsas perturbate, mutila te, et confuse concipit; iz toga uzroka nastoji on stvar pojmiti onakvom kakva je po sebi i
et hac de causa apprime conatur res, ut in se sunt, concipere, et ukloniti prepreke za istinsku spoznaju kao što su mržnja, bijes, zavist,
verre cognitionis impedimenta amovere, ut sunt Odium, Ira,
podrugivanje, oholost i druge ove vrste a o kojima smo u prethodnom
Invidia, Irrisio, Superbia, et reliqua hujusmodi, qure in prrece-
već govorili; stoga on - kako smo rekli - nastoji, koliko može, dobro
dentibus notavimus; atque adeo, quantum potest, conatur, uti 10
diximus, bene agere, et lretari. Quousque autem humana· virtus djelovati i osjećati ugodu. Dokle ljudska vrlina seže da bi se to postiglo i
ad h~c consequenda se extendat, et quid possit, in sequenti što ona može, dokazat ću u sljedećem dijelu.
Parte demonstrabo. I
DO METAK
APPENDIX. Preporuke za pravi život koje sam dao u ovom dijelu nisu bile tako ras-
Qum in hćlc Parte de recta vivendi ratione tradidi, non sunt ita 15 poređene da bi se dale obuhvatiti jednim pogledom, nego sam ih dokazivao
a
d·isposita, ut uno aspectu videri possint; sed disperse me demon- raštrkana, naime prema tome kako sam ih lakše mogao izvoditi jednu iz
strata su.nt, prout scilicet unum ex alio faciliU.~ deducere potuerim. druge. Sad ih kanim ovdje ponovno sabrati i svesti na najvažnije članke.
Eadem igitur hlc recolli,gere, et ad summa capita redi,gere proposui.
Članak I.
Caput I.
Svi naši nagoni ili požude tako slijede iz nužde naše naravi da ih mo-
Omnes nostri conatus, seu Cupiditates ex necessitate nostrre 20
žemo pojmiti ili preko nje same kao njihovog najbližeg uzroka ili ukoliko
naturre ita sequuntur, ut vel per ipsam solam, tanquam per
smo dio naravi koji se po sebi, bez drugih individua, ne može odgovara-
proximam suam causam, possint intelligi, vel quatenus naturre
juće pojmiti.
sumus pars, qure per se absque aliis individuis non potest adre-
quate concipi.
Caput II. 25
Članak II.
Cupiditates, qure ex nostra. natura ita sequuntur, ut per Požude koje iz naše naravi slijede tako da se mogu pojmiti samo pre-
ipsam solam possint intelligi, sunt illro, qure ad Mentem referuntur, ko nje same, jesu one koje se odnose spram duha ukoliko ga se poima
quatenus hroc ideis adrequatis constare concipitur; reliqure vero kao da se sastoji od odgovarajućih predstava; ostale se požude uistinu
Cupiditates ad Mentem non referuntur, nisi quatenus res inadro- odnose spram duha samo ukoliko on stvari neodgovarajuće poima, a nji-

404 405
DE SER VITUTE HUMANA [222-266/224-268] O LJUDSKOM ROPSTVU

quate concipit, et earum vis, et incrementum non humana; sed hova 1 sila i porast ne mogu se odrediti ljudskom moći nego moći stvari
rerum, qure extra nos sunt, potentia definiri debet; et ideo ilire koje su izvan nas; i zato se one prve točno nazivaju djelovanjima, a ove
recte actiones, hre autem passiones vocantur; ilire namque potonje trpnjama; jer one uvijek naznačuju našu moć, a ove, obratno, našu
nostram potentiam semper indicant, et hre contra nostram impo- nemoć i krnju spoznaju.
tentiam, et mutilatam cognitionem. s
Članak III.
Caput III.
Nostrre actiones, hoc est, Cupiditates ilire, qure hominis Naša djelovanja, to jest, one požude koje su određene ljudskom moći
potentia, seu ratione definiuntur, semper bonre sunt, reliqure ili umom, uvijek su dobre, a ostale mogu biti sad dobre, a sad loše.
autem tam bonro, quam malre. possunt esse. I
Članak IV.
Caput IV. 10
Za život je stoga osobito korisno usavršavati, koliko možemo, razum
In vita itaque apprime utile est, intellectum, seu rationem, ili um i jedino u tome sastoji se najviša čovjekova sreća ili blaženstvo;·
quantum possumus, perficere, et in hoc uno summa hominis stoga blaženstvo nije ništa drugo do zadovoljstvo ćudi koja izvire iz intui-
felicitas, seu beatitudo consistit; quippe beatitudo nihil aliud est, tivne spoznaje Boga; usavršavati razum nije ništa drugo do razumjeti
quam ipsa animi acquiescentia, qure ex Dei intuitiva cognitione Boga, Božje atribute i djelovanja koji iz njegove naravi nužno slijede.
oritur: at intellectum perficere nihil etiam aliud est, quam 15
Zato za čovjeka koji je vođen umom krajnja svrha, to jest najviša požuda
Deum, Deique attributa, et actiones, qure ex ipsius naturre
necessitate consequuntur, intelligere. Quare hominis, qui ratione kojom se on trudi umjeriti sve ostale, jest ona kojom je doveden do toga
ducitur, finis ultimus, hoc est, summa Cupiditas, qua reliquas da sebe i sve stvari koje mogu potpasti pod njegovo razumijevanje odgo-
varajuće pojmi.
omnes rnoderari studet, est illa, qua fertur ad se, resque omnes,
quro suh ipsius intelligentiam cadere possunt, adrequate conci- 20
piendum. Članak V.
Caput V. Nema stoga umnog života bez razumijevanja te su stvari utoliko
Nulla igitur vita rationalis est sine intelligentia, et res eatenus dobre ukoliko čovjeka potiču da uživa život duha koji je određen razumi-
tantum bonre sunt, quatenus hominem juvant, ut Mentis vita jevanjem. Lošim zovemo pak jedino ono što čovjeka naprotiv priječi da
fruatur, qure intelligentia definitur. Qure autem contra impediunt, 2s usavrši um i da može uživati umni život.
quominus homo rationem perficere, et rationali vita frui possit,
eas solummodo malas esse dicimus. Članak VI.
Caput VI. Budući da sve ono čemu je čovjek djelatni uzrok nužno jest dobro,
Sed quia omnia illa, quorum homo efficiens est causa, neces- čovjeku se nikakvo zlo ne može dogoditi osim iz izvanjskih uzroka, ukoli-
sario bona sunt; nihil ergo mali homini evenire potest, nisi a 30 ko je naime dio cjelotne naravi čijim se zakonima ljudska narav mora po-
causis cxternis; nempe quatenus pars est totius naturre, cujus koravati i prilagođavati se na gotovo beskonačne načine.
legibus humana natura obtemperare, et cui infinitis modis pene
sese accommodare cogitur. I Članak VII.

Caput VII. Ne može biti da čovjek ne bude dio naravi i da ne slijedi njen opći red;
Nec fieri potest, ut homo non sit naturre pars, et communem 3S

1 earum edd. quarum ON 1


njihova edd., čija ON

406 407
DE SERVITUTE HUMANA [224-268/225-269] O LJUDSKOM ROPSTVU

ejus ordinem non sequatur; sed si inter talia individua versetur, nego, ako se kreće između takvih individua koje se slažu sa samom nara-
qure cum ipsius hominis natura conveniunt, eo ipso hominis vi čovjeka, samim je tim čovjekova moć djelovanja poticana i pothranji-
agendi potentia juvabitur, et fovebitur. At si contra inter talia vana. Ako se pak, obratno, kreće među takvima koji se uopće ne slažu s
sit, qure cum ipsius natura minime conveniunt, vix absque njegovom naravi, on će jedva uspjeti prilagoditi im se bez velike promje-
magna ipsius mutatione iisdem sese accommodare poterit. s ne sebe sama.

Caput VIII. Članak VIII.


Quicquid in rerum natura datur, quod judicamus malum Sve ono čega ima u naravi stvari i za što sudimo da je loše ili da može
esse, sive posse impedire, quominus existere, et vita rationali frui spriječitida možemo opstojati i uživati umni život, sve to možemo od nas
queamus, ida nobis removere ea via, qure securior videtur, licet, otkloniti na način koji nam se čini sigurnijim, a ono, naprotiv, čega ima i
et quicquid contra datur, quod judicamus bonum, sive utile esse 10
za što sudimo da je dobro ili korisno za očuvanje našeg bitka i za uživa-
ad nostrum esse conservandum, et vita rationali fruendum, id nje umnog života, sve to možemo uzeti i koristiti na bilo koji način; i sva-
ad nostrum usum capere, et eo quocumque modo uti nobis licet; tko po najvišem pravu naravi može na svaki način činiti ono za što sudi
et absolute id unicuique summo naturre jure facere licet, quod ad da pridonosi njegovoj koristi.
ipsius utilitatem conferre judicat.
Članak IX.
Caput IX. 15
Ništa se s naravi neke stvari ne može slagati više od drugih individua
Nihil magis cum natura alicujus rei convenire potest,
iste vrste; stoga (prema članku VII.) nema ničega što bi čovjeku za oču­
quam reliqua ejusdem speciei individua; ade6que (per Caput, 7.)
vanje njegova bitka i za uživanje umnog života bilo korisnije od čovjeka
nihil homini ad suum esse conservandum, et vita rationali
koji je vođen umom. Budući da, nadalje, među pojedinačnim stvarima ne
fruendum utilius datur, quam homo, qui ratione ducitur. Deinde
znamo ni za jednu koja bi bila izvrsnija od čovjeka vodenog umom, onda
quia inter res singulares nihil novimus, quod homine, qui ratione 20
nitko ničim ne može više pokazati koliko vrijedi po umješnosti i značaju
ducitur, sit prrestantius, nulla ergo re magis potest unusquisque
nego tako da ljude obrazuje kako bi napokon živjeli pod vlašću svog vlas-
ostendere, quan Itum arte, et ingenio valeat, quam in hominibus
titog uma.
ita educandis, ut tandem ex proprio rationis imperio vivant.
Članak X.
Caput X.
Quatenus homines Invidia, aut aliquo Odii affectu in se invi- 2s Ukoliko su ljudi u svojim međusobnim odnosima nošeni zavišću ili
cem feruntur, eatenus invicem contrarii sunt, et consequenter nekom strašću mržnje, utoliko su si suprotni, te ih se slijedom toga treba
eo magis timendi, quo plus possunt, quam reliqua naturre to više bojati što su moćniji od ostalih individua naravi.
individua.
Caput XI. Članak XI.
Animi tamen non armis, sed Amore, et Generositate vincun- 30 Srca se ne pobjeđuju oružjem nego ljubavlju i plemenitošću.
tur.
Caput XII. Članak XII.
Hominibus apprime utile est, consuetudines jungere, seseque Ljudima je osobito korisno povezati se odnosima i spojiti se takvim
iis vinculis astringere, quibus aptius dese omnibus unum efficiant, vezama kojima će biti sposobniji polučiti to da budu jedno i na svaki način

408 409
DE SER VITUTE HUMANA [225-269 /227-27 l] O LJUDSKOM ROPSTVU

činiti ono što služi potvrđivanju prijateljstava.


et absolute ea agere, qure firmandis amicitiis inserviunt.

Caput XIII. Članak XIII.


Sed ad hrec ars, et vigilantia requiritur. Sunt enim homines Ali za to treba umijeća i budnosti. Ljudi su promjenjivi (rijetki su oni
varii, (nam rari sunt, qui ex rationis prrescripto vivunt) et tamen koji žive prema naputcima uma) i najvećma zavidni te su više skloni os-
plerumque invidi, et magis ad vindictam, quam ad Misericordiam s veti nego milosrđu. Da bi se svakog podnijelo kakav mu god značaj mo-
proclives. Unumquemque igitur ex ipsius ingenio ferre, et sese gao biti i pritom ne oponašati njegove strasti, za to je potrebna posebna
continere, ne eorum affectus imitetur, singularis animi potentire
moć ćudi. A oni koji naprotiv ljude ruže te im radije predbacuju mane
opus est. At qui contra homines carpere, et vitia potius expro-
nego što ih podučavaju vrlinama i radije slamaju njihovu ćud nego što je
brare, quam virtutes docere, et hominum animos non firmare;
učvršćuju, ti su breme sebi i drugima. Tako mnogi iz prevelike nestrplji-
sed frangere norunt, ii et si bi, et reliquis molesti sunt; unde multi lO
prre nimia scilicet animi impatientia, falsoque I religionis studio, vosti duše i iz lažne vjerske revnosti više žele živjeti među zvijerima nego
inter bruta potius, quam inter homines vivere maluerunt; ut među ljudima, kao što dječaci ili mladići koji ne mogu ravnodušno pod-

pueri, vel adolescentes, qui parentum jurgia requo animo ferre nijeti prijekore roditelja pobjegnu u vojsku te radije izabiru ratne neprili-
nequeunt, militatum confugiunt, et incommoda belli, et imperium ke i tiransku vlast nego udobnost doma i roditeljske savjete, te se daju
tyrranidis prre domesticis commodis, et paternis admonitionibus 15 opteretiti svakim bremenom samo da se osvete roditeljima.
eligunt, et quidvis oneris sibi imponi patiuntur, dummodo
parentes ulciscantur. Članak XIV.
Caput XIV.
Iako si ljudi sve uređuju ponajvećma po vlastitom nahođenju, ipak iz
Quamvis igitur homines omnia plerumque ex sua libidine
njihova zajedničkog druženja slijedi mnogo više pogodnosti nego šteta.
moderentur, ex eorum tamen communi societate multo plura 20
commoda, quam damna sequuntur. Quare satius est eorum Zato je bolje ravnodušno podnositi njihove nepravde i revno nastojati
injurias requo animo ferre, et studium iis adhibere, qure concor- oko onoga što služi slozi i prijateljstvu.
dire, et amicitire conciliandre inserviunt.
Članak XV.
Caput XV. Sloga izrasta iz onog što pripada pravdi, poštenju i čestitosti. Jer osim
Qure concordiam gignunt, sunt illa, qure ad justitiam, requi- 25 onoga što je nepravedno i neprilično, ljudi također teško podnose ono
tatem, et honestatem referuntur. Nam homines prroter id, quod što drže besramnim ili kad netko ne mari za prihvaćene običaje u državi.
injustum, et iniquum est, etiam regre ferunt, quod turpe habetur, Da bi se zadobila ljubav, osobito je nužno ono što spada u vjeru i u
sive quod aliquis receptos civitatis mores aspernatur. Amori
osjećaj dužnosti. O tome vidi primjedbe 1i2 uz poučak 37, primjedbu uz
autem conciliando illa apprime necessaria sunt, quro ad Reli-
poučak 46 i primjedbu uz poučak 73 četvrtog dijela.
gionem, et Pietatem spectant. De quibus vide Schol. 1. et 2. 30
Prop. 37. et Schol. Prop. 46. et Schol. Prop. 73. p. 4.
Članak XVI.
Caput XVI. Osim toga, sloga običava izrasti iz straha, ali bez povjerenja. Dodaj
Solet prroterea concordia ex Metu plerumque gigni, sed sine tome da strah izvire iz nemoći ćudi i stoga ne spada u uporabu uma, kao
fide. Adde, quod Metus ex animi impotentia ori !tur, et propterea

410 411
DE SER VITUTE HUMANA [227-27 l /228-272] O LJUDSKOM ROPSTVU

a.d rationis usum non pertinet; ut nec Commiseratio, quamvis ni sažaljenje iako ono izgleda kao da je vrsta osjećaja dužnosti.
Pietatis speciem prre se ferre videatur.
Članak XVII.
Caput XVII. Ljude se osim toga pridobiva i darežljivošću, poglavito one koji nema-
Vincuntur prreterea homines etiam largitate, prrecipue ii, ju odakle dobaviti ono što im je nužno za održavanje života. No dati po-
qui non habent, unde comparare possint illa, qure ad vitam susten- 5 moć svakome potrebitom nadaleko nadilazi snagu i korist čovjeka privat-
tandam necessaria sunt. Attamen unicuique indigenti auxilium nika. Bogatstva čovjeka privatnika daleko su nedostatna da se to posti-
ferre, vires et utilitatem viri privati longe superat. Divitire nam- gne. Osim toga, sposobnost 1 jednog čovjeka je isuviše ograničena da bi se
que viri privati longe impares sunt ad id suppeditandum. Unius on prijateljstvom mogao sa svima povezati; stoga je skrb za siromahe
prreterea viri facultas limitatior est, quam ut omnes sibi possit obveza cijelog društva ispada samo u opće dobro.
a.micitia jungere; quare pauperum cura integrre societati incum- 10
bit, et ad communem tantum utilitatem spectat. Članak XVIII.
Caput XVIII. U primanju dobročinstava i u uzvraćanju hvalom naša skrb mora biti
In beneficiis accipiendis, et gratia referenda alia prorsus debet posve drugačija, o čemu vidi primjedbu uz poučak 70 i primjedbu uz po-
učak 71 četvrtog dijela.
esse cura, de qua vide Schol. Pr. 70. et Sch. Pr. 71. p. 4.
Caput XIX. 15 Članak XIX.
Amor prreterea meretricius, hoc est, generandi libido, qure ex Ljubav spram milosnice, to jest, pohota za rađanjem koja izvire iz ob-
forma oritur, et absolute omnis Amor, qui aliam causam prreter lika, pa i općenito svaka ljubav koja priznaje i drugi uzrok osim slobode
animi libertatem agnoscit, facile in Odium transit, nisi, quod ćudi, lako prelazi u mržnju, osim ako, što je još gore, nije jedna vrsta lu-
pejus est, species delirii sit, atque tum magis discordia, quam dila i onda se više pothranjuje neslogom nego slogom. Vidi dodatak uz
concordia fovetur. Vid. Coroll. Prop. 31. p. 3. 20 poučak 31 trećeg dijela.

Caput XX. Članak XX.


Ad matrimonium quod attinet, certum est, ipsum cum Što se braka tiče, tu je izvjesno da se on slaže s umom ako požuda za
ratione convenire, si Cupiditas miscendi corpora non ex I sola spajanjem tijela ne nastaje samo iz oblika nego i iz ljubavi spram rađa­
forma; sed etiam ex Amore liberos procreandi, et sapienter nja djece te njihovog mudrog odgajanja; osim toga i ako ljubav njih obo-
educandi, ingeneretur; et prreterea, si utriusque, viri scilicet et 25
je, naime muža i žene, kao uzrok nema samo oblik nego ponajprije slo-
f reminre, Amor, non solam formam; sed animi prrecipue liber- bodu ćudi.
tatem pro causa ha beat.
Članak XXI.
Caput XXI.
Gignit prreterea adulatio concordiam; sed fredo servitutis Iz udvorištva isto tako izrasta sloga, ali gnjusnim zločinom ropstva ili
crimine, vel perfidia; nulli quippe magis adulatione capiuntur, Jo vjerolomstvom; jer nitko neće biti zarobljen udvorištvom više od oholih
quam superbi, qui primi esse volunt, nec sunt. koji žele biti prvi, a nisu.

Caput XXII. Članak XXII.


Abjectioni falsa pietatis, et religionis species inest. Et quam- U malodušnosti je neka vrsta lažnog osjećaja dužnosti i vjere. Pa iaJrn
vis Abjectio Superbire sit contraria, est tamen abjectus superbo je malodušnost suprotna oholosti, ipak je malodušnik najbliži oholome.
9 facultas ingenii O ingenii del. Sph. Gorr. N
1
sposobnost ćudi O, ćudi def. Sph. Corr. N.

412 413
DE SERVITUTE HUMANA [228-272/229-273] O LJUDSKOM ROPSTVU

proximus. Vide Schol. Prop. 57. p. 4. Vidi primjedbu uz poučak 57 četvrtog dijela.

Caput XXIII. Članak XXIII.


Confert prreterea concordire Pudor in iis tantilln, qme .celari Osim toga, sram može slozi doprinositi samo u onome što se ne može
non possunt. Deinde, quia ipse Pudor species est Tristitire, ad sakriti. Budući da je, nadalje, sram vrsta neugode, onda on ne spada u
rationis usum non spectat. s uporabu uma.
Caput XXIV. Članak XXIV.
Creteri Tristitiro erga homines affectus directe justitire, requi-
tati, honestati, pietati, et religioni opponuntur, et, quamvis Ostale strasti neugode spram ljudi izravno su oprečne pravdi, pošte-
lndignatio requitatis speciem prre se ferre videatur, ibi tamen sine nju, čestitosti, osjećaju dužnosti i vjeri te, iako ogorčenje izgleda kao neka
lege vivitur, ubi unicuique de factis alterius judicium ferre, et 10
vrsta poštenja, ipak se živi u bezakonju tamo gdje je svakome dopušteno
suum, vel alterius jus vindicare licet. suditi o onome što su drugi učinili te si prisvaja svoje ili tuđe pravo.

Caput XXV. Članak XXV.


Modestia, hoc est, Cupiditas hominibus placendi, qure I ex Skromnost, to jest požuda dopadanja ljudima koja je određena umom,
ratione determinatur, ad Pietatem (ut in Schol. Prop. 37. p. 4. spada u osjećaj dužnosti (kako smo rekli u primjedbi 1 uz poučak 37
diximus) refertur. Sed, si ex affectu oriatur, Ambitio est, sive 1s četvrtog dijela). Ali ako izvire iz strasti, ona je častohleplje ili požuda ko-
Cupiditas, qua homines falsa Pietatis imagine plerumque dis- jom ljudi lažnom prispodobom osjećaja dužnosti izazivaju najvećma ne-
cordias, et seditiones concitant. Nam qui reliquos consilio, aut slogu i bune. Jer onaj tko druge žudi potaći savjetom ili djelom kako bi
re juvare cupit, ut simul summo fruantur bona, is apprime skupa uživali najviše dobro, taj se osobito trudi da zadobije njihovu lju-
studebit, eorum sibi Amorem conciliare; non autem eos in admira- bav; on ih pri tome neće navesti na čuđenje kako bi njegov pauk dobio
tionem traducere, ut disciplina ex ipso habeat vocabulum, nec 20 njegovo ime niti će im na bilo koji način dati uzroke zavisti. Cak će se i u
ullas absolute lnvidire causas dare. ln communibus deinde collo-
običnim razgovorima kloniti toga da navodi ljudske mane i o ljudskoj će
quiis cavebit ·hominum vitia referre, et de humana impotentia
nemoći nastojati govoriti samo ukratko, ali zato naširoko o ljudskoj vrlini
non nisi parce loqui curabit: at largiter de humana virtute, seu
potentia, et qua via possit perlici, ut sic homines, non ex Metu, ili o moći, te na koji se način može usavršiti kako bi ljudi, potaknuti ne
aut aversione, sed solo Lretitire affectu moti, ex rationis prre- 2s strahom ili nesklonošću, nego samo strašću ugode, nastojali živjeti, ko-
scripto, quantum in se est, conentur vivere. liko je do njih, prema naputcima uma.

Caput XXVI. Članak XXVI.


Prooter homines nihil singulare in natura novimus, cujus Osim ljudi u naravi ne poznajemo ništa pojedinačno čijem bismo se
Mente gaudere, et quod nobis amicitia, aut aliquo consuetudinis duhu radovali i s čime bismo se mogli povezati prijateljstvom ili dru-
genere jungere possumus; ade6que quicquid in rerum natura 3<> gom vrstom odnosa; stoga, štogod osim ljudi u naravi postoji, to um ne
extra homines datur, id nostrre utilitatis ratio conservare. non zahtijeva da se to sačuva s obzirom na našu korist, nego podučava da
postulat; sed pro ejus vario usu conservare, destruere, vel se to za naše različite uporabe sačuva, uništi ili na bilo koji način prila-

14 Schol. O Schol. I N 1
primjedbi O, primjedbi· 1 N

414 415
DE SERVITUTE HUMANA [229-273/231-275] O LJUDSKOM ROPSTVU

quocunque modo ad nostrum usum adaptare nos docet. godi za našu uporabu.

Caput XXVII. Članak XXVII.


Utilitas, q~am ex rebus, qure extra nos sunt, capimus, est Korist koju izvlačimo iz stvari koje su izvan nas, osim u iskustvu i spq-
prreter experientiam, et cogni.tionem, quam acquirimus ex eo, znaji koju stičemo tako što ih promatramo i što ih mijenjamo iz njhovih
quod easdem observamus, et ex his for jmis in alias mutamus, s oblika u druge, sastoji se uglavnom u očuvanju tijela; u tom pogledu na-
prrecipua corporis conservatio; et hac ratione res illre imprimis ročito su korisne one stvari koje tijelo tako mogu krijepiti i hraniti da
utiles sunt, qure Corpus ita alere, et nutrire possunt, ut ejus svaki od njegovih dijelova može točno izvršiti svoju zadaću. Jer što je ti-
omnes partes officio suo recte fungi queant. Nam quo Corpus jelo sposobnije da na više načina bude aficirano i da izvanjska tijela afici-
aptius est, ut pluribu~ modis possit affici, et corpora externa
ra na više načina, to je i duh sposobniji za mišljenje (vidi poučke 38 i 39
pluribus modis afficere, eo Mens ad cogitandum est aptior. io
četvrtog dijela). No izgleda da takvih ima u naravi vrlo malo, pa stoga da
(vide Prop. 38. et 39. p. 4.) At hujus notre perpauca in natura
esse videntur, quare ad Corpus, ut requiritur, nutriendum necesse bi se tijelo ishranilo kako valja nužno je uporabiti mnoge jestvine različi­
est multis naturoo diversre alimentis uti. Quippe humanum Corpus tih naravi. Jer ljudsko je tijelo složeno iz mnogih dijelova različitih naravi
ex plurimis diversre naturre partibus componitur, quro continuo koje zahtijevaju stalno i različito hranjenje kako bi cijelo tijelo bilo jed-
alimento indigent, et vario, ut totum Corpus ad omnia, qure ex 1s nako sposobno za sve ono što može slijediti iz njegove naravi te da slije-
ipsius natura sequi possunt, reque aptum sit, et consequenter ut dom toga i duh bude jednako sposoban da mnogo misli.
Mens etiam reque apta sit ad plura concipiendum.
Članak XXVIII.
Caput XXVIII.
Da bi se to postiglo jedva da bi dostajale sile svakog pojedinog, kad si
Ad hrec autem comparandum vix uniuscujusque vires suffi-
ljudi ne bi međusobno pomagali. Odista je novac postao mjerilo svih
cerent, nisi homines operas mutuas traderent. Verum omnium 20
rerum compendium pecunia attulit, unde factum, ut ejus imago stvari, odakle dolazi da njegova prispodoba obično najvećma obuzima
Mentem vulgi maxime occupare soleat; qui vix ullam Lretitire duh svjetine, jer si svjetina jedva može prispodobiti ikakvu vrstu ugode a
speciem imaginari possunt, nisi concomitante nummorum idea, da ona ne bude praćena predstavom novca kao uzroka.
tanquam causa.
Caput XXIX. 25 Članak XXIX.
Sed hoc viti.um eorum tantum est, qui non ex indigentia, nec Mana je to pak samo kod onih koji novac ne ištu zbog potrebitosti niti
propter necessitates nummos qurerunt; sed quia lucri artes radi onoga što je neophodno, nego zato jer su izučili umijeće stjecanja
didicerunt, quibus se magniffice efferunt. Creterum corpus ex kojime se naveliko razmeću. Uostalom oni tijelo njeguju prema običaju,
consuetudine pascunt; sed parce, quia tan jtum de suis bonis se
ali oskudno, jer se boje da će od svojih dobara izgubiti ono što im treba
perdere credunt, quantum sui Corporis conservationi impendunt. 30
za očuvanje vlastitoga tijela. No onaj tko zna pravu uporabu novca i koli-
At qui verum nummorum usum norunt, et divitiarum modum
činu bogatstva određuje samo po potrebama, taj živi i s malim zadovoljan.
ex sola indigentia moderantur, paucis contenti vivunt.

416 417
DE SER VITUTE HUMANA [231-275/232-276] O LJUDSKOM ROPSTVU
Caput XXX. Članak XXX.
Cum igitur res illro sint bome, qme Corporis partes juvant,
Budući da su dakle dobre one stvari koje potiču dijelove tijela da iz-
ut suo officio fungantur, et Lretitia in eo consistat, quod hominis
potentia, quatenus Mente et Corpore constat, juvatur, vel au- vrše svoju zadaću i kako se ugoda sastoji u tome da se čovjekova moć,
getur; sunt ergo illa omnia, qure Lrotitiam afferunt, bona. Atta- s ukoliko se on sastoji od duha i tijela, potiče ili uvećava, onda je dakle sve
men, quoniam contra non eum in finem res agunt, ut nos Lretitia ono što donosi ugodu dobro. No kako stvari, naprotiv, ne djeluju sa svr-
afficiant, nec earum agendi potentia ex nostra utilitate tempe- hom da nas aficiraju ugodom, niti se njihova moć djelovanja određuje
ratur, et denique, quoniam Lrotitia plerumque ad unam Corporis prema našoj koristi te, na kraju, budući da se ugoda najvećma odnosi
partera potissimum refertur; habent ergo plerumque Lretitire uglavnom spram jednog dijela tijela, onda strasti ugode (osim ako su tu
affectus, (nisi ratio, et vigilantia adsit) et consequenter Cupidi- 10 um i budnost) a slijedom toga i požude koje iz njih nastaju jesu ponaj-
tates etiam, qure ex iisdem generantur, excessum; ad quod acce- većma prekomjerne. Tome pridolazi i to da mi iz strasti najviše cijenimo
dit, quod ex affectu id primum habeamus, quod in prresenti ono što je ugodno u sadašnjosti a da ono buduće ne možemo cijeniti
suave est, nec futura requali animi affectu restimare possumus. istom strasti. Vidi primjedbu uz poučak 44 i primjedbu uz poučak 60 če­
Vide Schol. Pr. 44. et Schol. Pr. 60. p. 4. tvrtog1 dijela.
Caput XXXI. IS
Članak XXXI.
At superstitio id contra videtur statuere bonum esse, quod
Tristitiam, et id contra malum, quod Lretitiam affert. Sed, ut Praznovjerje pak izgleda da tvrdi kako je dobro naprotiv ono što donosi
jam diximus, (vide Schol. Prop. 45. p. 4.) nemo, nisi invidus, mea neugodu, a zlo naprotiv ono što donosi ugodu. Ali, kao što smo već rekli
impotentia, et incommodo delectatur. Nam quo majori Lretitia (vidi primjedbu uz poučak 45 četvrtog dijela), osim zavidnika nitko se ne
afficimur, eo ad majorem perfectionem transimus; et conse- 20 veseli mojoj nemoći i nevolji. Jer što smo većom ugodom aficirani, to u
quenter eo magis de natura divina participamus, nec Lretitia veće savršenstvo prelazimo te slijedom toga to više sudjelujemo u božan-
unquarn mala I esse potest, quarn nostrro utilitatis vera ratio skoj naravi; a ugoda nikad ne može biti loša ako je istinski odmjerena s
moderatur. At qui contra Metu ducitur, et bonum, ut malum obzirom na našu korist. A onaj tko je, naprotiv, vođen strahom te čini
vitet, agit, is ratione non ducitur. dobro kako bi izbjegao zlo, taj nije vođen umom.
Caput XXXII. 2S
Članak XXXII.
Sed humana potentia admodurn limitata est, et a potentia
causarum externarum infinite su pera tur; atque adeo potestatem Ljudska je moć pak vrlo ograničena te je moćima izvanjskih uzroka
absolutam non habemus, res, qure extra nos sunt, ad nostrum beskonačno nadmašena, pa zato nemamo neograničenu vlast da stvari
usum aptandi. Attamen ea, qure nobis eveniunt contra id, quod koje su izvan nas prilagodimo za našu uporabu. No ipak ćemo sve što
nostrre utilitatis ra.tio postulat, requo animo feremus, si conscii 30 nam se dogodi a što je suprotno onome što se zahtjeva s obzirom na na-
simus nos functos nostro officio fuisse, et potentiam, quam habe- šu korist ravnodušno podnijeti ako smo svjesni da smo izvršili svoju za-
mus, non potuisse se eo usque extendere, ut eadem vitare posse- daću i da se moć koju imamo ne može protezati dotle da to možemo
mus, nosque partem totius naturre esse, cujus ordinem sequimur. izbjeći te da smo dio cijele naravi čiji red slijedimo. Ako to jasno i raz-
Quod si clare, et distincte intelligamus, pars illa nostri, · qure govijetno razumijemo, onda će onaj dio nas koji se određuje kao spozna-
intelligentia definitur, hoc est, pars melior nostri in eo plane 35 vanje, to jest onaj bolji dio nas, biti potpuno zadovoljan i nastojat će is-

14 p. 4 N p. 3 O
1
četvrtog N, trećeg O

418 419
DE SER VITUTE HUMANA [232-276] O LJUDSKOM ROPSTVU

acquiescet, et in ea acquiescentia perseverare conabitur. Nam, trajati u tom zadovoljstvu. Jer, ukoliko razumijemo, ničemu ne težimo
quatenus intelligimus, nihil appetere, nisi id, quod necessarium osim onome što je nužno i općenito se možemo zadovoljiti samo istinom.
est, nec absolute, nisi in veris acquiescere possumus; ade6que Stoga, ukoliko to pravo razumijemo utoliko se i nagon onog boljeg dijela
quatenus hrec recte intelligimus, eatenus conatus melioris partis nas slaže s redom cijele naravi.
nostri cum ordine totius naturre convenit. s
Finis Quartm Partis. Kraj četvrtog dijela

420 421
ETHICES ETIKE
Pars Quinta Peti dio:
DE POTENTIA INTELLECTUS, O MOĆI RAZUMA
seu de ili o

LIBERTATE HUMANA. s LJUDSKOJ SLOBODI

Prrefatio. Predgovor
Transeo tandem ad alteram Ethices Partem, qum est de modo,
sive via, qum ad Libertatem dum'.t. I n hdc ergo de potentia rationis
Prelazim konačno na sljedeći dio Etike - o načinu ili putu koji vodi do
agam, ostendens, quid ipsa ratio in affectUs possit, et deinde, quid slobode. Ovdje ću dakle raspraviti o moći uma, pokazujući što sam um
]}Jentis Libertas seu beatitudo sit, ex quibus videbimus, qttantum 10 može protiv strasti, te nadalje što je sloboda duha ili blaženstvo, iz čega
sapiens potior sit ignaro. QuomodO autem, et qua via debeat intellectus ćemo vidjeti koliko je mudrac moćniji od neznalice. Kako pak i kojim pu-
perjici, et qua deinde arte Corpus sit curandum, ut possit suo officio tem treba usavršiti razum, te kojim umijećem valja skrbiti za tijelo kako bi
recte fungi, huc non pertinet; hoc enim ad M e<licinam, illud autem moglo točno izvršavati svoje zadaće, ovamo ne spada; ovo potonje naime
ad Logicam spectat. H~c igitur, ut dixi, de sol,d Mentis, seu rationis spada u medicinu, a ono prvo u logiku. Ovdje ću dakle, kako sam rekao,
potentia agam, et ante omnia, quantum, et quale imperium in affectUs is raspraviti samo o moći duha ili uma, te ću prije svega pokazati koliku i
habeat, ad eosdem coercendum, et moderandum, ostendam. Nam nos
kakvu vlast ima nad strastima da ih suspregne i umjeri. Jer mi nad njima ne
in ipsos imperium absolutum non habere, jam supra demonstravimus.
Stoici tamen putdrunt, eosdem a nostra voluntate absolute pendere, možemo imati potpunu vlast, kako smo gore već pokazali. Stoici su pak dr-
nosque iis absolute imperare posse. Attamen ab experientia recla- žali da one na svaki način ovise o našoj volji, pa da i mi njima možemo na
mante, non vero ex suis principiis coacti su nt f ateri, usum, et studium 20 svaki način vladati. Ali, iskustvo koje se tome protivilo, a ne toliko njihova
non parv'Um requiri ad ·eosdem coercendum, et moderandum; quod vlastita načela, prinudila ih je da kažu da je nemala vježbe i napora potre-
' quidam exemplo duorum canum, (si recte memini) unius scilicet do- bno za susprezanje i umjeravanje strasti, a što je netko nastajao pokazati na
me ls~ici, alterius venatici, conatus est ostendere; nempe quia usu ef.fi- primjeru· dva psa (ako se točno sjećam), jednog kućnog i drugog lovačkog~
cere tandem potuit, ut domesticus venari, venaticus contra a leporibus kad je vježbom uspio postići da se kućni pas navikne na lov, a lovački,
sectand,is abstinere assuesceret. H uic opinioni non pari'tm favet 2s obratno, da se sustegne od ganjanja zečeva. Ovom se mnijenju isto tako pri-
Cartesius. Nam statuit A nimam, seu M entem unitam prmcipue esse
klanja i Kartezije. Jer on drži da je duša ili duh sjedinjena uglavnom s jednim

422 423
DE POTENTIA INTELLECTUS [234-278/235-279] O MOĆI RAZUMA

cuidam parti cerebri, glandulm scilicet pineali dictm, cujus ope M ens dijelom mozga koji se naziva hipofiza kojom duh osjeća sva kretanja koja se
motus omnes, qui in corpore excitantur, et objecta externa sentit, pobuđuju u tijelu te izvanjska tijela, a koju duh može na razne načine po-
quamque M ens eo solo, quod vult, varie rnovere potest. H anc glandu-
kretati samim tim što to hoće. On drži da ova žlijezda tako visi u sredini
la~ in r;tedio cerebri itd suspensam esse statuit, ut minimo spirituum
ani~lium. ~tu p~ssit moveri. Deinde. statuit, qudd hmc glans tot s mozga da se može pokrenuti i najmanjim pokretom životnih duhova. Na-
va~iis mo~is in medi~ cerebro suspendatur, quot variis modis spiritus dalje drži da ova žlijezda visi u mozgu na toliko različitih načina na koliko
a~im,ale~ in e~ndem impingunt, et qudd prmterea tot varia vestigia in načina o nju udaraju životni duhovi, te da oni toliko različitih tragova u nju
ea~em imprirr:antur, quot varia objecta externa ipsos spiritus utisnu koliko ima različitih izvanjskih predmeta koji te životne duhove pre-
anir:iales versus eandem propellunt, unde fit, ut si glans postea ab
ma njoj tjeraju. Odatle biva da ako je potom žlijezda voljom duše, koja je
Animm voluntate, illam diversimode movente, hoc, aut illo modo 10
suspendatur, quo semel fuit suspensa a spiritibus, hoc, aut illo pokreće na razne načine, dovedena u ovo ili ono lebdeće stanje, onda će i
modo agitatis, tum ipsa glans ipsos spiritus animales eodem modo sama žlijezda tjerati i određivati životne duhove na isti način kao što su prije
a
propel~et, et deterrninabit, ac antea simili glandulm suspensione bili tjerani od sličnog lebdenja žlijezde. Osim toga on drži da je svaki voljni
repulsi fuerant. Prmterea statuit, unamquamque M entis volunta- čin duha po naravi sjedinjen s nekim određenim pokretom žlijezde. Na
tem natura esse unitam certo cuidam glandi'.s motui. Ex. gr. si quis 1s
primjer, ako netko ima volju da osmotri udaljeni predmet, onda se ova volja
volunta~em ~bet objectum remotum intuendi, hrec voluntas efficiet,
ut pup.illa_ dilat~tur; sed si de solđ dilatanda pupillđ cogitet, nihil izvršava tako da se zjenica raširi. No ako on misli samo na širenje zjenice,
proderit e1us rei habere voluntatem, quia natura non junxit motum onda mu tu neće ništa koristiti to što ima volju jer kretanje žlijezde koje služi
glandis, qui ir:servit .frnpellendis spiritibus versU.S nervum Opticum tome da se životni duhovi pokrenu prema vidnom živcu na taj način da se
modo conveniente dilatandm, vel .contrahendm pupillm cum volun- 20 zjenica raširi ili suzi narav nije povezala s voljom širenja ili sužavanja zjenice
tate eandem dilatandi, vel contraheruli; sed demum cum voluntate
nego upravo s voljom da se motre udaljeni ili bliski predmeti. Na kraju tvrdi
intuend~ objecta remota, vel proxima. Denique statuit, qudd, etsi
unusquisqu_e mo.tus hujus ~landulm videatur connexus esse I per da iako izgleda da je svaki pokret ove žlijezde već od početka našeg života po
naturam singulis ex nostris cogitationibus ab initio nostrm vitm naravi povezan s pojedinim našim mislima, ipak se navikom može povezati
aliis tamen per habitum possunt jungi, quod probare conatur art: 25 i s drugima, što nastoji dokazati u članku 50 prvog dijela Strast! duše 1• Iz
50. p. 1. de Pass. Animm. Ex his concludit, nullam esse tam irn- čega on zaključuje da nema tako slabe duše koja ne bi mogla,. ako je dobro
becillem Animam, qum non possit, cum bene dirigitur, acquirere
upravljana, zadobiti potpunu vlast nad svojim strastima. Jer one su, kako ih
p~testatem absolutam .in suas Passiones. Nam hm, ut ab eo defi-
niuntur, sunt percept1ones, aut sensus, aut commotiones animre, on definira, "opažaji ili osjeti ili gibanja duše koji se posebno odnose
qure ad eam speciatim referuntur, qureque NB. producuntur, 30 spram nje i koji su" - dobro pazi!- "proizvedeni, sačuvani i pojačani nekim

1
Descartesovo djelo Les Passions de l'ame (prvi puta izdano u Amsterdamu i Parizu,
1649.). - Spinoza razlikuje strast (affectus) i trpnju (passio); op. prev.

424 42S
DE POTENTIA INTELLECTUS [235-279 /236-280] O MOĆI RAZUMA
conservantur, et corroborantur, per aliquem motum spirituum. kretanjem duhova" (vidi članak 27 prvog dijela Strasti duše 1). A budući da
(vide art. 27. p. 1. Pa.ss. Anim.) At quandoquidem euilibet volun-
mi s bilo kojom voljom možemo povezati bilo koje gibanje žlijezde a slije-
tati possumus jungere motum quemcunque glarulis, et eonseq'llentur
dom toga i duhova, te kako određenje volje ovisi samo o našoj vlasti, onda
a
spirituurn; et determinatio voluntatis solđ nostr<1 potestate pendet;
si igitur nostram voluntatem eertis, et firmis judiciis, secundum s ćemo, samo ako svoju volju odredimo prema pouzdanim i čvrstim sudovi-

qum nostrm vitle aetiones dirigere t'olumus, determinernus, et motus ma prema kojima želimo upravljati djelima u svom životu, te ako kretanja
passionum, quas habere volumus, hisee judiciis jungamus, im- strasti koje želimo imati poveženo s ovim sudovima, zadobiti potpunu vlast
perium acquiremus absolutum in nostras Passiones. H me est elarissi- nad svojim strastima. To je gledanje ovog preslavnog čovjeka (koliko ja mo-
mi huf'us Viri sententia, ( quantttm ex ipsius . verbis conjicio) gu zaključiti iz njegovih riječi). Jedva bih povjerovao da potječe od tako
qua.m ego vix credidissem a tanto V iro prolatam esse, s·i mini'ts io
velikog čovjeka kad bi bilo manje oštroumno. Zaista se ne mogu dovoljno
acuta fuisset. ProfeetO mirari satis non possum, quad vir Philosophus,
načuditi da je jedan pravi filozof koji je čvrsto tvrdio da ništa neće izvoditi
qui firmiter statuerat, nihil dedueere, nisi ex principiis per se notis,
et nihil affirmare, nisi quod elare, et distinere perciperet, et qui osim iz načela koja su sama po sebi jasna i da ništa neće tvrditi što nije
toties Seholastieos repreltenderat, qu<ld per occultas qualitates res jasno i razgovijetno opazio i koji je skolasticima toliko prigovarao da nejas-
obseuras voluerint explicare, H ypothesin snmat omni occulta i s nim svojstvima hoće objasniti nejasne stvari, i sam daje postavku koja je
qualitate occultiorem. Quid qumso, per M entis, et Corporis unionem nejasnija od svakog nejasnog svojstva. Pitam se: što on razumije pod jedin-
intelligit? quem, inquam, elarum, et distinetum conceptum habet
stvom duha i tijela? Koji on, velim, jasan i razgovijetan pojam ima o mi-
eogitationis arctissime unitm cuidam quantitatis portiunculm? V el-
šljenju najuže povezanom s djelićem neke mase? Zaista bih želio da je ovo
lern sane, ut hane unionem per proxirnarn suam causam explicuisset.
Sed I ille M entern a Corpore adeo distinctam eonceperat, ut nee 20 jedinstvo objasnio njegovim bliskim uzrokom. Jer on je duh pojmio kao
hujus unionis, nee. ipsius M entis ullam singularem causam assi- toliko odvojen od tijela da ne može navesti neki pojedinačni uzrok niti tog
gnare potuerit; sed neeesse ips·i fuerit, ad eausam totius Universi, jedinstva niti samog duha, nego mu je bilo nužno pribjeći uzroku cijelog sve-
hoc est, ad Deurn reeurrere. Deinde pervelim scire, quot motU.S mira, to jest Bogu. Nadalje bih posebno volio znati koliko stupnjeva kretanja
gradus potest glandulm isti pineali M ens tribuere, et quanta eum može duh pridati samoj hipofizi te kolikom je silom može održati u lebde-
vi eandem suspensam tenere potest. Nam nescio, an hme glans 2s
nju. Jer, ne znam okreće li duh ovu žlijezdu ili sporije od životnih duhova te
a a
tardiU8, vel celerius Mente circurnagatur, quam spiritibus ani-
ne mogu li kretanja strasti koja smo povezali sa čvrstim sudovima najuže
malibus, etan motU.S Passionum, quos firmis fudieiis arete junximus,
a
non possint ab iisdem iterurn causis corporeis disjungi, ex quo biti opet od njih odriješena izvanjskim uzrocima iz čega bi slijedilo da, čak
sequeretur, ut, quamvis M ens .firmiter proposuerit contra pericula ukoliko je duh čvrsto naumio da ide u susret pogibeljima i što je s tom
ire, atque huic decreto motU.S audaei'.m junxerit, viso tamen periculo, 30 odlukom povezao pokrete hrabrosti, žlijezda kad se suoči s pogibelji lebdi tako

1
Spinoza vrlo precizno prevodi Descartesovu definiciju strasti koja u izvorniku gla~i:
"Des perceptions, ou des sentiments, ou de emotions de I'ame, qu'on raporte particulie-
rement a elle, & qui sont causees, entretenues et fortifiees par quelque mouvement des
esprits" (Descartes: Les Passions de l'ame. Paris: Vrin, 1964.), op. prev.
2
pravi filozof O, takav filozof N

426 427
DE POTENTIA INTELLECTUS [236-280 /237-281] O MOĆI RAZUMA

glans ita suspendatur, ut Mens non, nisi de fuga, possit cogitare; da duh ni o čemu ne može misliti nego o bijegu; te odista, kako nema
et sane, cum nulla detur ratio voluntatis ad motum, nulla etiam nikakva odnosa između volje i kretanja, onda nema ni nikakve usporedbe
d.atur comparatio inter M entis, et Corporis potentiam, seu vires; između moći ili sila duha i tijela; a slijedom toga sile ovoga ne mogu biti

et consequenter hujus vires nequaquam viribus illius determinari određene nikakvim silama onoga. Tome doda} i to da se ova žlijezda ne na-
possunt. His adde, qu.Od nec hcec glans ita in m.edio cerebro sita s lazi u sredini mozga tako da može biti okretana tako lako i na toliko mnogo
reperiatur, ut tam facile, totque modis circumagi possit, et qu.Od non načina, te da se svi živci ne protežu do šupljina mozga. Na koncu, sve što on
omnes nervi ad cavitates usque cerebri protendantur. Denique kaže o volji i o njenoj slobodi ja izostavljam, budući da je to lažno, kako
omnia, quce de voluntate, ejusque libertate asserit, omitto, quando- sam već gore dostatno pokazao. Budući da se moć duha, kako sam gore po-
quidem hcec falsa esse, satis superque ostenderim. Igitur quia Mentis kazao, definira samo razumijevanjem, lijekove za strasti - za koje vjerujem
potentia, ut supra ostendi, sola intelli,gentia dejinitur, affectuum 10 da ih svi ljudi na sebi iskušavaju ali ih ne opažaju na odgovarajući način i
remedia, quce omnes experiri quidem; sed non accurate observare, razgovijetno - odredit ćemo samo spoznajom duha, a iz toga ćemo izvesti
nec distincte videre credo, sola Mentis cognitione determinabimus, sve ono što spada u njegovo blaženstvo.
et ex eđdem illa omnia, quce ad ipsius beat-itudinem spectant,
deducemus. I
Aksiomi
Axiomata. lS
I. Ako se u istom subjektu pobude dva suprotna djelovanja, onda će
I. Si in eodem subjecto dure contrarire actiones excitentur,
debebit necessario vel in utraque, vel in una sola mutatio fieri, nužno nastati promjena ili u oba ili samo u jednom, dok ne prestanu biti
donec desinant contrarire esse. suprotna.
II. Effectus potentia definitur potentia ipsius causre, qua- II. Moć učinka definira se pomoću moći samog uzroka, ukoliko se
tenus ejus essentia per ipsius causre essentiam explicatur, vel 20 njena bit objašnjava ili određuje pomoću biti uzroka.
definitur. Ovaj je aksiom jasan iz poučka 7 trećeg dijela.
Patet hoc Axioma ex Prop. 7. Part. 3.
Poučak 1 . Onako kako se misli i predstave stvari redaju i ulančavaju
. Pro po s i ti o I . Prout cogitationes, rerumque idece ordinantur, u duhu, upravo tako se stanja tijela ili predstave stvari redaju i ulančavaju u
et concatenamur in Mente, ita corporis affectiones, seu rerum ima- tijelu.
gines ad amussim ordinantur, et concatenantur in Corpore. 2s
Dem on strati o. Ordo, et connexio idearum idem est, (per Dok a z. Red i sveza predstava isti su (prema poučku 7 drugog dijela)
Prop. 7. p. 2.) ac ordo, et connexio rerum, et vice versa, ordo, et kao red i sveza stvari te obratno, red i sveza stvari isti su (prema dodatku
connexio rerum idem est, (per Coroll. Prop. 6. et 7. p. 2.) ac ordo, uz poučak 6 i počku 7 drugog dijela) kao red i sveza predstava. Stoga,
et connexio idearum. Quare sicuti ordo, et connexio idearum in kao što red i sveza predstava nastaju prema redu i ulančavanju stanja
Mente fit secundum ordinem, concatenationem affectionum Cor- 30 tijela (prema poučku 18 drugog dijela), onda isto tako obratno (prema
poris, (per Prop. 18. p. 2.) sic vice versa (per Prop. 2. p. 3.) ordo, et poučku 2 trećeg dijela) red i sveza stanja tijela nastaju prema tome kako
connexio affectionum Corporis fit, prout cogitationes, rerumque se misli i predstave stvari redaju i ulančavaju u duhu, što je i trebalo do-
idere ordinantur, et concatenantur in Mente. Q. E. D. kazati.

428 429
DE POTENTIA INTELLECTUS [237-28 l /239-283] O MOĆI RAZUMA

Pro po s i ti o I I . Si animi commotionem, seu affectum acausce Poučak 2. Ako gibanje duše ili strast odvojimo od misli vanjskog
externce cogitatione amoveamus, et aliis jungamus cogitationibus, uzroka, te povežemo s drugim mislima, onda će ljubav i mržnja spram vanj-
tum A mor, seu Odium erga causam externam, ut et animi fluctua- skih uzroka, kao i kolebanja duše koja izviru iz ovih strasti, biti uništeni.
tiones, quw ex his affectibus oriuntur, destruentur. I Dok a z. Ono pak što čini oblik ljubavi ili mržnje jest ugoda ili neu-
Dem on strati o. Id enim, quod formam Amoris, vel Odii s goda, praćena predstavom izvanjskog uzroka (prema definicijama strasti
constituit, est Lretitia, vel Tristitia, concomitante idea causre VI. i VII.); kad se ova ukloni, istovremeno se ukida oblik ljubavi i mrž-
externre; (per Defin. 6. et 7. Affect.) hac igitur sublata, Amoris, nje; stoga će ove strasti, kao i ono iz čega one izviru, biti uništene, što je i
vel Odii forma simul tollitur; ade6que hi affectus, et qui ex his trebalo dokazati.
oriuntur, destruuntur. Q. E. D.
Poučak 3 . Strast koja je trpnja prestaje biti trpnja čim oblikujemo nje-
Propositio III. Affectus, qui passio est, desinit esse passio, 10 nu jasnu i razgovijetnu predstavu.
simulatque ejus claram, et distinctam formamus ideam.
Dokaz. Strast koja je trpnjajest zbrkana predstava (prema općoj de-
Demonstra tio. Affectus, qui passio est, idea est confusn..
finiciji strasti). Ako pak oblikujemo jasnu i razgovijetnu predstavu te
(per gener. Affect. Defin.) Si itaque ipsius affectus claram, et
strasti, onda će se ova predstava od same strasti, ukoliko se ona odnosi
distinctam formemus ideam, hrec idea ab ipso affectu, quatenus
samo na duh, razlikovati samo odnosom (prema poučku 21 drugog dijela
ad solam Mentem refertur, non nisi ratione distinguet·ur; (per 1s
i primjedbi uz njega); stoga (prema poučku 3 trećeg dijela) strast presta-
Prop. 21. p. 2. cum ejusdem Schol.) ade6que (per Prop. 3. p. 3.)
je biti trpnja, što je i trebalo dokazati.
affectus desinet esse passio. Q. E. D.
Corollarium. Affectus igitur eo magis in nostra potestate Dodatak. Strast je dakle to više u našoj vlasti, a duh to manje od
est, et Mens ab eo minus patitur, quo nobis est notior. nje trpi, što je bolje poznajemo.

Propositio IV. Nulla est Corporis affectio, cujus aliquem 20 Poučak 4 . Nema stanja tijela o kojem ne bismo mogli oblikovati jasan
clarum, et dist·inctum non possumus /ormare conceptum. i razgovijetan pojam.
Demonstratio. Qure omnibus communia sunt, non possunt Dok a z. Ono što je svima zajedničko ne može se pojmiti drugačije
concipi nisi adrequate; (per Prop. 38. p. 2.) ade6que (per Prop. 12. nego odgovarajuće (prema poučku 38 drugog dijela), stoga (prema pouč­
et Lemma 2. quod habetu.r post Schol. Prop. 13. p. 2.) nulla est ku 12 i pomoćnom stavku II. koji dolazi poslije primjedbe uz poučak 13
Corporis affectio, cujus aliquem clarum, et distinctum non possu- 2s drugog dijela) nema stanja tijela o kojem ne bismo mogli oblikovati neki
mus formare conceptum. Q. E. D. jasan i razgovijetan pojam, što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Hine sequitur, nullum esse affectum, cujus
Dodatak. Iz ovoga slijedi da nema strasti o kojoj ne bismo mogli
non possumus aliquem clarum, et distinctum formare conceptum.
Est namque aflfectus Corporis affectionis idea, (per gen. Affect. oblikovati neki jasan i razgovijetan pojam. Jer strast je predstava stanja
Defin.) qure propterea (per Prop. prroc.) aliquem clarum, et 30
tijela (prema općoj definiciji strasti) koja stoga mora uključivati jasan i
distinctum involvere debet conceptum. razgovijetan pojam.
Scholium. Quandoquidem nihil datur, ex quo aliquis effe- Primjedba. Budući da nema ničeg iz čega ne bi slijedila neka po-
ctus non sequatur, (per Prop. 36. p. 1.) et quicquid ex idea, qure sljedica (prema poučku 36 prvog dijela) te kako mi sve ono što slijedi iz
in nobis est adrequata, sequitur, id omne clare, et distincte intelli- predstave koja je u nama odgovarajuća razumijemo jasno i razgovijetno
gimus; (per Prop. 40. p. 2.) hine sequitur, unumquemque potesta- (prema poučku 40 drugog dijela), iz toga slijedi da svatko, ima vlast nad

430 431
DE POTENTIA INTELLECTUS [239-283 /240-284] O MOĆI RAZUMA

tem habere se, suosque affectus, si non absolute, ex parte saltem time da sebe i svoje strasti, ako već ne u potpunosti, a ono barem djelo-
clare, et distincte intelligendi, et consequenter efficiendi, ut ab mično jasno i razgovijetno razumije te da slijedom toga postigne to da od
iisdem minus patiatur. Huic igitur rei prrecipue danda est opera, njih manje trpi. Stoga je naša osobita zadaća da svaku strast spoznamo
ut unumquemque affectum, quantum fieri potest, clare, et jasno i razgovijetno, koliko god je to moguće, kako bi duh pomoću strasti
distincte cognoscamus, ut sic Mens ex affectu ad illa cogitandum 5
bio određen da misli ono što jasno i razgovijetno opaža i u čemu se pot-
determinetur, quro clare, et distincte percipit, et in quibus plane
puno zadovoljava, kako bi se samu strast odvojilo od mišljenja izvanj-
acquiescit; atque adeo, ut ipse affectus a cogitatione causre
externre separetur, et veris jungatur cogitationibus; ex quo fiet, skog uzroka i povezalo je se s istinitim mislima; iz toga bi trebalo doći do
ut non tantum Amor, Odium, etc. destruantur; (per Prop. 2. toga da nisu uništene samo ljubav, mržnja itd. (prema poučku 2 ovog
hujus) sed ut etiam appetitus, seu Cupiditates, qure ex tali affectu 10 dijela), nego da ni poriv ili požuda, koji iz takve strasti obično izviru, ne
oriri solent, excessum habere nequeant. (per Prop. 61. p. 4.) Nam mogu biti prekomjerni (prema poučku 61 1 četvrtog dijela). Jer osobito
apprime notandum est, unum, eundemque esse appetitum, per treba primijetiti da se radi o jednom te istom porivu zbog kojeg se kaže
quem homo tam agere, quam pati dicitur. Ex. gr. cum natura da čovjek sad djeluje, a sad trpi. Na primjer, ako smo pokazali da je ljud-
humana ita comparatum esse ostendimus, ut unusquisque appe- ska narav tako sastavljena da svatko teži tome da i drugi žive prema
tat, ut reliqui ex ipsius ingenio vivant; (vide Ooroll. Prop. 31. p. 3.) 15
njegovom nahođenju (vidi dodatak2 uz poučak 31 trećeg dijela), onda taj
qui quidem appetitus in homine, qui ratione non ducitur, passio
est, qure Ambitio vocatur, nec multum a Superbia discrepat; et poriv u čovjeka koji nije vođen umom jest trpnja koja se naziva často­
contra in homine, qui ex rationis dictamine vivit, actio, seu hleplje i koja se mnogo ne razlikuje od oholosti; obratno, pak, u čovjeka
virtus est, qme Pietas appellatur. (vide Schol. 1. Prop. 37. p. 4. koji živi po zapovijedi uma, to je djelovanje ili vrlina koja se naziva osje-
et 2. Demonstrat. ejusdem Prop.) Et hoc modo omnes appetitus, 20 ćajem dužnosti (vidi primjedbu 1 uz poučak 37 četvrtog dijela i drugi do-
seu Cupiditates eatenus tantum passiones sunt, quatenus ex kaz istog poučka). Na ovaj način svi porivi ili požude jesu samo utoliko
ideis inadrequatis oriuntur; atque eredem virtuti accensentur, trpnje ukoliko izviru iz neodgovarajućih predstava, ali se ubrajaju u vrli-
quando ab ideis adrequatis excitantur, vel generantur. Nam nu ako su pobuđeni ili stvoreni odgovarajućim predstavama. Jer sve po-
omnes Cupiditates, quibus ad aliquid agendum determinamur,
žude kojima smo određeni da nešto učinimo mogu izvirati kako iz odgo-
tam oriri possunt ab adrequatis, quam ab inadrequatis ideis. 25
varajućih tako i neodgovarajućih predstava (vidi poučak 59 četvrtog dije-
(vide Prop. 59. p. 4.) Atque hoc (ut eo, unde digressus sum,
revertar) affectuum remedio, quod scilicet in eorum vera cogni- la). A kao lijek za strasti (da se vratim na ono od čega sam se udaljio)
tione consistit, nullum prrestantius aliud, quod a nostra Ipotestate koji bi bio u našoj vlasti ne može se izmisliti nijedan izvrsniji od onoga
pendeat, excogitari potest, quandoquidem nulla alia Mentis koji se sastoji od naše istinite spoznaje, budući da nema nikakvih drugih
potentia datur, quam cogitandi, et adrequatas ideas formandi, 30 moći duha osim moći mišljenja i oblikovanja odgovarajućih predstava,
ut supra (per Prop. 3. p. 3.) ostendimus. kako smo gore (prema poučku 3 trećeg dijela) pokazali.

Propositio V. Affectus erga rem, quam simpliciter, et non Poučak 5 . Strast spram stvari koju prispodabljamo jednostavno, a ne
ut necessariam, neque ut possibilem, neque ut contingentem ima-
ni kao nužnu ni kao moguću ni kao slučajnu, pod jednakim je uvjetima naj-
ginamur, cmteris paribus, omnium est maximus.
veća strast među svima.

11 61. edd. 62. ON 1


15 Coroll. edd. Schol. ON 61edd.,62 ON
2
dodatak edd., primjedbu ON

432 433
DE POTENTIA INTELLECTUS [240-284/241-285] O MOĆI RAZUMA

Dem on strati o. Affectus erga rem, quam liberam esse ima- Dok a z . Strast spram stvari koju prispodabljamo kao slobodnu veća
ginamur, major est, quam erga necessariam, (per Prop. 49. p. 3.) je od strasti spram nužne stvari (prema poučku 49 trećeg dijela), a slije-
et consequenter adhuc major, quam erga illam, quam ut possi- dom toga veća i od strasti spram stvari koju prispodabljamo kao moguću
bilem, vel contingentem imaginamur. (per Prop. 11. p. 4.) At rem ili slučajnu (prema poučku 11 četvrtog dijela). A prispodobiti stvar kao
aliquam ut liberam imaginari nihil aliud esse potest, quam quod 5 slobodnu ne može biti ništa drugo do prispodobiti je jednostavno, tako
rem simpliciter imaginamur, dum causas, a quibus ipsa ad agen- da ne poznajemo uzroke od kojih je ona bila određena djelovati (prema
dum determinata fuit, ignoramus; (per illa, qum in Schol. Prop. 35. onome što smo pokazali u primjedbi uz poučak 35 drugog dijela), pa je
p. 2. ostendimus) ergo affectus erga rem, quam simpliciter ima- dakle strast spram stvari koju prispodabljamo jednostavno pod jednakim
ginamur, creteris paribus major est, quam erga necessariam, uvjetima veća od strasti spram nužne, moguće ili slučajne stvari, a slije-
possibilem, vel contingentem, et consequenter maximus. Q. E. D. 10
dom toga i najveća, što je i trebalo dokazati.
Proposi tio VI. Quatenus Mens res omnes, ut necessarias
Poučak 6 . Ukoliko duh sve stvari razumije kao nužne, utoliko će imati
intelli,git, eatenus majorem in affectUs potentiam habet, seu minits
ab iisdem patitur. veću moć nad strastima, odnosno manje će od njih trpjeti.

Demonstra tio. -Mens res omnes necessarias esse intelligit, Dok a z. Duh sve stvari razumije kao nužne (prema poučku 29 prvog
(per Prop. 29. p. 1.) et infmito causarum nexu determinari ad 15 dijela) i kao beskonačnom svezom uzroka određene za opstajanje i dje-
existendum, et operandum; (per Prop. 28. p. 1.) ade6que (per lovanje (prema poučku 28 prvog dijela), stoga (prema prethodnom po-
Prop. prcec.) eatenus efficit, ut ah affectibus, qui ex iis oriuntur, učku) utoliko polučuje da od strasti koje iz njih izviru manje trpi te je
minus patiatur, et (per Prop. 48. p. 3.) minus erga ipsas afficiatur.
(prema poučku 48 trećeg dijela) manje spram njih aficiran, što je i treba-
Q.E.D.
lo dokazati.
Scholium. Quo hrec cognitio, quod scilicet res necessarire 20
sint, magis circa I res singulares, quas distinctius, et magis Pri m j e db a . Što se ova spoznaja, da su naime stvari nužne, više pro-
vivide imaginamur, versatur, eo hrec Mentis in affectus potentia teže na pojedinačne stvari koje razgovijetnije i življe prispodabljamo, to
major est, quod ipsa etiam experientia testatur. Videmus enim je veća i ova moć duha nad strastima, kako nam svjedoči i samo iskustvo.
Tristitiam boni alicujus, quod periit, mitigari, simulac homo, qui Jer mi vidimo da je neugoda zbog propala dobra ublažena čim čovjek,
id perdidit, considerat bonum illud servari nulla ratione potuisse. 25
kojemu je dobro propalo, promisli kako to dobro ni na koji način nije ni
Sic etiam videmus, quod nemo miseretur infantis, propterea mogao sačuvati. Isto tako vidimo da se nitko ne sažaljeva nad djetetom
qubd nescit loqui, ambulare, ratiocinari, et quod denique tot
zato što ne zna govoriti, hodati i zaključivati te što na koncu sve te godi-
annos quasi sui inscius vivat. At si plerique adulti, et unus, aut
alter infans nascerentur, tum unumquemque misereret infantum; ne živi gotovo nesvjesno sebe. No kad bi se većina rađala odrasla, a tek
quia tum ipsam infantiam, non ut rem naturalern, et necessariam, 30
poneki tu i tamo kao dijete, onda bi se svatko sažaljevao nad djetetom,
sed ut naturre viti um, seu peccatum consideraret; et ad hunc jer bi svatko djetinjstvo shvaćao ne kao naravnu i nužnu stvar nego kao
modum plura alia notare possemus. manu ili pogrešku prirode; a takvih bismo stvari mogli još navesti.

Propositio VII. Affectus, qui ex ratione oriuntur, vel Poučak 7. Strasti koje izviru, ili su pobuđene iz uma, jesu, ako se od-
excitantur, si rati~o ternporis habeatur, potentiores sunt iis, qtti ad nose spram vremena, moćnije od onih koje se odnose spram stvari koje

434 435
DE POTENTIA INTELLECTUS [241-285 /242-286] O MOĆI RAZUMA

res singulares re/eruntur, quas ut absentes contemplamur. motrimo kao odsutne.


Demonstratio. Rem aliquam ut absentem non contem- Dok a z. Neku stvar ne motrimo kao odsutnu pomoću strasti kojom
plamur ex affectu, quo eandem imaginamur; sed ex eo, quod je prispodabljamo, nego time da je tijelo aficirano strašću koja isključuje
Corpus alio afficitur affectu, qui ejusdem rei existentiam secludit. opstanak te stvari (prema poučku 17 drugog dijela). Zato strast koja se
(per Prop. 17. p. 2.) Quare affectus, qui ad rem, quam ut absentem s odnosi spram stvari koju motrimo kao odsutnu nije takve naravi da bi
contemplamur, refertur, ejus naturre non est, ut reliquas hominis nadmašila druga čovjekova djelovanja i moći (o čemu vidi poučak 6 če­
actiones, et potentiam superet; (de quibus vide Prop. 6. p. 4.) sed tvrtog dijela), nego je, obratno, takve naravi, da onim stanjima koja is-
contra ejus naturro est, ut ab iis affectionibus, qure existentiam ključuju opstanak njenog izvanjskog uzroka na neki način može biti sus-
externre ejus causro secludunt, coerceri aliquo modo possit. (per pregnuta (prema poučku 9 četvrtog dijela). Strast pak koja izvire iz uma
Prop. 9. p. 4.) At affectus, qui ex ratione oritur, refertur necessa- 10 nužno se odnosi spram općih osobina stvari (vidi definiciju uma u pri-
rio ad communes rerum proprietates, (vide rationis Dejin. in 2. mjedbi 2 uz poučak 40 drugog dijela) koje uvijek motrimo kao nazočne
Schol. Prop. 40. p. 2.) quas semper ut prresentes contemplamur, (jer ne može biti ničeg što bi isključivalo njihov nazočni opstanak) i koje
(nam nihil dari potest, quod earum prresentem existentiam seclu- prispodabljamo na uvijek isti način (prema poučku 38 drugog dijela).
dat) et quas semper eodem modo imaginamur: (per Prop. 38. Zato takva strast ostaje uvijek ista a slijedom toga (prema aksiomu I. ovog
p. 2.) Quare talis affectus idem semper manet, et consequenter 15 dijela) strasti koje su joj suprotne i koje se ne pothranjuju njenim izvanj-
(per Ax. 1. hujus) affectus, qui eidem sunt contrarii, quique a skim uzrocima, moraju joj se sve više i više prilagoditi sve dok joj uopće
suis causis externis non foventur, eidem magis magisque sese
nisu suprotne, te je utoliko strast koja izvire iz uma jača, što je i trebalo
accomodare debebunt, I donec non amplius sint contrarii, et
dokazati.
eatenus affectus, qui ex ratione oritur, est potentior. Q. E. D.
Poučak 8 . Što je neka strast pobuđena od više uzroka koji se istovre-
Pro po s i ti o V I I I . Quo affectus aliquis a pluribus causis 20
meno zajedno stječu, to je ona veća.
simul concurrentibus excitatur, eo major est.
Demonstratio. Plures causre simul plus possunt, quam si Dok a z. Više istovremenih uzroka može više toga nego manje njih
pauciores essent: (per Prop. 7. p. 3.) ade6que, (per Prop. 5. p. 4.) (prema poučku 7 trećeg dijela), stoga (prema poučku 5 četvrtog dijela)
quo affectus aliquis a pluribus causis simul excitatur, eo fortior što je neka strast pobuđena istovremeno od više uzroka, to je jača, što je
est. Q. E. D. 25 i trebalo dokazati.
Scholium. Hrec Propositio patet etiam ex Axiomate 2. Primjedba. Ovaj poučak jasan je i iz aksioma II. ovog dijela.
hujus Partis.
Poučak 9 . Strast koja se odnosi spram više i to različitih uzroka koje
Proposi tio IX. Affectus, qui ad plures, et diversas causas duh motri istovremeno s tom strašću, manje je štetan i manje od njega trpi-
re/ertur, quas Mens citm ipso affectu simul contemplatur, minus mo i spram pojedinog uzroka smo manje aficirani nego od neke druge jed-
noxi'.us est, et minits per ipsum patimur, et erga unamquamque 30
nako jake strasti koja se odnosi spram samo jednog ili spram manjeg broja
causam minits a.fficimur, quam alius mque rna,gnus affectus, qui ad uzroka.
unam solam, vel pauciores causas refertur.
Demonstratio. Affectus eatenus tantum malus, seu no-xius Dok a z. Strast je samo utoliko loša ili štetna ukoliko se njome priječi
est, quatenus Mens ah eo impeditur, quominus possit cogitare: duh da može misliti (prema poučcima 26 i 27 četvrtog dijela); stoga je
(per Prop. 26. et 27. p. 4.) ade6que ille affectus, a quo Mens ad 35
ona strast kojom je duh određen da misli više predmeta istovremeno ma-

436 437
DE POTENTIA INTELLECTUS [242-286/243-287] O MOĆI RAZUMA

plura simul objecta contemplandum determinatur, minus noxius nje štetna od one jednako velike strasti koja duh zadržava u 1 mišljenju
est, quam alius reque magnus affectus, qui Mentem in sola unius, samo jednog ili manjeg broja predmeta tako da druge ne može misliti; i
aut pauciorum objectorum contemplatione ita detinet, ut de to je bilo ono prvo. Nadalje, budući da se bit duha, to jest (prema pouč­
aliis cogitare nequeat, quod erat primum. Deinde, quia Mentis ku 7 trećeg dijela) moć, sastoji samo u mišljenju (prema poučku 11 dru-
essentia, hoc est, (per Prop. 7. p. 3.) potentia in sola cogitatione s gog2 dijela), onda duh od strasti, kojom je određen da više toga istovre-
consistit; (per Prop. 11. p. 2.) ergo Mens per affectum, a quo ad meno misli, manje trpi nego od jednako velike strasti koja duh drži zao-
plura simul contemplandum determinatur, minus patitur, quam
kupljenim mišljenjem samo jednog ili manjeg broja predmeta; a to je bi-
per reque magnum affectum, qui Mentem in sola unius, aut pau- ·
1? ono drugo. Na koncu, ova strast (prema poučku 48 trećeg dijela), uko-
ciorum objectorum contemplatione occupatum tenet, quod erat
secundum. Denique I hic affectus, (per Prop. 48. p. 3.) quatenus 10 liko se odnosi spram više izvanjskih uzroka, jest spram svakog od njih
ad plures causas externas refertur, est etiam erga unamquamque manja, što je i trebalo dokazati.
minor. Q. E. D.
Propositio X. Quamdiu affectibus, qui nostrre naturre sunt Poučak 1 O. Tako dugo dok se ne sukobljavamo sa strastima koje su
contrarii, non conflictamur, tamdiu potestatem hahemus ordinandi, suprotne našoj naravi, mi imamo vlast nad redanjem i ulančavanjem stanja
et concatenandi Corporis affectiones secundum ordinem ad intel"lec- 1s tijela prema redu sukladnom razumu.
tum. Dok a z. Strasti koje su suprotne našoj naravi, to jest (prema poučku
Demonstratio. Affectfrs, qui nostrre naturre sunt contrarii, 30 četvrtog dijela) one koje su loše, loše su utoliko ukoliko priječe da
hoc est, (per Prop. 30. p. 4.) qui mali sunt, eatenus mali sunt, duh razumije (prema poučku 27 četvrtog dijela). Tako dugo dok se ne
quatenus impediunt, quorninus Mens intelligat. (per Prop. 27. sukobljavamo sa strastima koje su suprotne našoj naravi, moć duha ko-
p. 4.) Quamdiu igitur affectibus, qui nostrre naturre contrarii :o
jo1:1_1 vnastoji razumjeti stv~ri (prema poučku 26 četvrtog dijela) nije
sunt, non con:fiictarnur, tamdiu Mentis potentia, qua res intelli-
pnJecena, stoga tako dugo imamo vlast nad oblikovanjem jasnih i razgo-
gere conatur, (per Prop. 26. p. 4.) non irnpeditur, atque adeo
t.arndiu potestatem habet claras, et distinctas ideas formandi, et vijetnih predstava te nad izvođenjem jednih iz drugih (vidi primjedbu 2
alias ex aliis deducendi; (vide 2. Schol. Prop. 40. et Schol. Prop. 47. uz poučak 40 i primjedbu uz poučak 47 drugog dijela), te slijedom toga
p. 2.) et consequenter, (per Prop. 1. hujus) tamdiu potestatem 2s (prema poučku 1 ovog dijela), tako dugo imamo vlast nad redanjem i
habemus ordinandi, et concatenandi affectiones Corporis secun- ulančavanjem stanja tijela prema redu sukladnom razumu, što je i tre-

dum ordinem ad intellectum. Q. E. D. balo dokazati.


S ch o 1i um. Hac po testate recte ordinandi, et concatenandi Primjedba. Ovom vlašću nad točnim redanjem i ulančavanjem sta-
Corporis affectiones efficere possumus, ut non facile malis affecti- nja tijela možemo polučiti to da ne budemo lako aficirani lošim strasti-
bus afficiamur. Nam (per Prop. 7. hujus) major vis requiritur ad 30 ma. Jer (prema poučku 7 ovog dijela) veća je sila potrebna da bi se prije-
Affectus, secundum ordinem ad intellectum ordinatos, et conca- čile strasti poredane i ulančane prema redu sukladnom razumu, nego
tena tos coercendum, quam incertos, et vagos. Optimum igitur,
one neizvjesne i rasijane. Najbolje, dakle, što možemo polučiti tako dugo
quod efficere possumus, quamdiu nostrorum affectuum perfectam
dok nemamo savršeno znanje naših strasti, jest da pojmimo pravilan na-
cognitionem non habemus, est rectam vivendi rationem, seu
čin života ili pouzdana pravila života, da ih utisnemo u pamćenje te da ih
certa vitre dogmata concipere, eaque memorire mandare, et rebus Js
particularibus, in vita frequenter obviis, continuo applicare, ut u pojedinačnim slučajevima, koji se u životu često sreću, stalno primje-
sic nostra imaginatio late iisdem afficiatur, et nobis in promptu njujemo, kako bismo naše prispodabljanje potpuno njima proželi i da su

2 in edd. N vi O 1
u edd. N, silom O
6 p. 2 edd. p. 3 ON 2
drugog edd„ trećeg ON

438 439.
DE POTENTIA INTELLECTUS [243-287 /244-288] O MOĆI RAZUMA

sint semper. Ex. gr. inter vitre dogmata posuimus, (vide Prop. 46. nam uvijek u pripravi. Na primjer, među pravila života stavili smo (vidi
p. 4. cum ejusdem Schol.) Odium Amore, seu Generositate vincen- poučak 46 četvrtog dijela i primjedbu uz njega) da mržnju treba pobije-
dum, non autem reciproco Odio compensandum. Ut autem hoc diti ljubavlju ili plemenitošću, a da na nju ne valja odgovarati uzvratnom
rationis prrescri lptum semper in promptu habeamus, ubi usus mržnjom. Kako bismo ove propise uma imali uvijek u pripravi kad god je
erit, cogitandre, et srepe meditandre sunt communes hominum 5
potrebno, mi moramo misliti i često razmišljati o nepravdama koje si lju-
injurire, et quomodo, et qua via Generositate optime propulsentur;
di obično čine te kako ih i na koji način možemo odbiti plemenitošću; jer
sic enim imaginem injurioo imaginationi hujus dogmatis junge-
mus, et nobis (per Prop. 18. p. 2.) in promptu semper erit, ubi tako prispodobu nepravde povezujemo s prispodobom ovog pravila te će
nobis injuria afferetur. Quod si etiam in promptu habuerimus nam ono (prema poučku 18 drugog dijela) uvijek biti pri ruci kad nam
rationem nostri veri utilis, ac etiam boni, quod ex mutua ami- 10 bude učinjena nepravda. Pa ako pred očima imamo i odnos spram naše
citia, et communi societate sequitur, et prreterea quod ex recta istinske koristi te spram dobra koje slijedi iz obostrana prijateljstva i za-
vivendi ratione summa animi acquiescentia oriatur, (per Prop. 52. jedničkog društva, te osim toga da iz pravilnog načina života izvire najvi-
p. 4.) et quod homines, ut reliqua, ex naturre necessitate agant: še zadovoljstvo duše (prema poučku 52 četvrtog dijela), kao i to da ljudi
tum injuria, sive Odium, quod ex eadem oriri solet, minimam kao i sve drugo djeluju iz nužde naravi - onda će nepravda ili mržnja ko-
imaginationis partem occupabit, et facile superabitur; vel si Ira, 15 ja iz nje obično izvire zaokupiti najmanji dio našeg prispodabljanja u ma-
qure ex maximis injuriis oriri solet, non adeo facile superetur, šti i bit će lako svladana; ili ako bijes, koji obično izvire iz najvećih ne-
superabitur tamen, quamvis non sine animi fluctuatione, longe pravdi, nije baš lako svladati, on će ipak biti svladan, premda ne bez ko-
minore temporis spatio, quam si hroc non ita prremeditata· habuis- lebanja duše, u daleko manjem vremenu nego da ranije o tome nismo na
semus, ut patet ex Propositione 6. 7. et 8. hujus Partis. De Animo- taj način razmišljali, kako je jasno iz poučaka 6, 7 i 8 ovog dijela. Na isti
sitate ad Metum deponendum eodem modo cogitandum est; 20
način treba misliti i o srčanosti kako bismo izbjegli strah; pobrojiti treba i
enumeranda scilicet sunt, et srepe imaginanda communia vitro
često prispodabljati pogibelji koje se općenito događaju u životu te kako
pericula, et quomodo animi prresentia, et fortitudine optime
vitari, et superari possunt. Sed notandum, quod nobis in ordi- ih se pribranošću i jakošću može najbolje izbjeći i svladati. Primijetiti
nandis nostris cogitationibus, et imaginibus semper attendendum ipak treba da mi pri redanju naših misli i prispodoba uvijek moramo pri-
est (per Coroll. Prop. 63. p. 4. et Prop. 59. p. 3.) ad illa, qure in 25
paziti (prema dodatku uz poučak 63 četvrtog dijela i prema poučku 59
unaquaque re bona sunt, ut sic semper ex Lretitiro affectu ad trećeg dijela) na ono što je u svakoj stvari dobro tako da na djelovanje
agendum determinemur. Ex. gr. si quis videt, se nimis gloriam budemo uvijek određeni od strasti ugode. Ako netko, na primjer, vidi da
sectari, de ejus recto usu cogitet, et in quem finem sectanda sit, previše hlepi za časti, onda on treba misliti o njenoj pravoj uporabi, u ko-
et quibus mediis acquiri possit; sed non de ipsius a busu, et ju svrhu za njom treba ići i kojim se sredstvima ona može postići, a ne
vanitate, et hominum inconstantia, vel aliis hujusmodi, de qni- 30 njenoj zlouporabi te o taštini i ljudskoj nestalnosti ili o bilo čemu takvom
bus nemo, nisi ex animi regritudine, cogitat; talibus enim cogi- o čemu ne misli nitko osim duševno bolesnih; takvim se razmišljanjima
tationibus maxime ambitiosi se maxime afflictant, quando de ponajvećma izjedaju oni najčastohlepniji kad zdvajaju hoće li postići čast

440 441
DE POTENTIA INTELLECTUS [244-288/245-289] O MOĆI RAZUMA

assequendo honore, quem ambiunt, desperant; et, dum Iram kojoj teže, te dok daju oduška svome bijesu žele izgledati mudrima. Zato
evomunt, sapientes videri volunt. Quare certum est, eos glorire je pouzdano da su ponosa najžudniji oni koji najviše viču o njegovoj zlo-
maxime esse cupidos, qui de ipsius abusu, et mundi vanitate uporabi i o taštini koja vlada svijetom. Ali to nije svojstveno samo často­
maxime clamant. N ec hoc ambitiosis proprium, sed omnibus hlepnima, nego je zajedničko svima kojima sreća nije sklona i koji 1 su u
commune est, quibus fortuna est adversa, et qui animo impoten- 5 duši nemoćni. Jer ni siromašni škrtac ne prestaje govoriti o zlouporabi
tes sunt. Nam pauper etiam avarus de abusu pecunire, et divitum novca i o manama bogataša čime postiže samo to da sebe izjeda a drugi-
vitiis non cessat loqui; quo nihil aliud effi.cit, quam se affiictare, ma pokazuje kako je ogorčen ne samo na svoje siromaštvo nego i na bo-
et aliis ostendere, se non tantum paupertatem suam; I sed etiam
gatstvo drugih. Tako i oni koje je ljubavnica loše primila ne misle ni o
aliorum divitias iniquo animo ferre. Sic etiam, qui male ab
čemu do o ženskoj prevrtljivosti, njihovoj prevamoj ćudi te o drugim nji-
amasia excepti sunt, nihil cogitant, quam de mulierum incon- 10
stantia, et fallaci animo, et reliquis earundem decantatis vitiis, hovim razvikanim manama, ali to zaborave istog časa kad ih ljubavnica ·
qure omnia statim oblivioni tradunt, simulac ab amasia iterum opet primi. Dakle, onaj koji se samo iz ljubavi prema slobodi trudi umje-
recipiuntur. Qui itaque suos affectus, et appetitus ex solo Liber- riti svoje strasti i svoje porive taj će se, koliko god može, upirati da spo-
tatis amore moderari studet, is, quantum potest, nitetur, virtutes, zna vrline i njihove uzroke i da dušu ispuni radošću koja izvire iz njihove
earumque causas noscere, et animum gaudio, quod ex earum · 15 istinite spoznaje, a neće razmišljati o manama ljudi i ljude opadati te se
vera cognitione oritur, implere; at minime hominum vitia con- veseliti lažnim vrstama slobode. Tko će marljivo na to paziti2 (jer to nije
templari, hominesque obtrectare, et falsa libertatis specie gaudere. teško) i u tome se vježbati, zasigurno će u kratko vrijeme svoja djelova-
Atque hrec qui diligenter observabit, (neque enim difficilia sunt) nja moći upravljati ponajvećma prema zapovijedima uma.
et exercebit, nro ille brevi temporis spatio actiones suas ex rationis
imperio plerumque dirigere poterit. 20
P o u č a k 11 . Spram što više stvari se neka prispodoba odnosi, to je ona
Propositio XI. Quo imago aliqua ad plures res refertur, e0 učestalija i to će češće oživjeti i više će zaokupljati duh.
frequentior est, seu srepiils viget, et M entem magis occupat. Dok a z . Jer što se prispodoba ili strast odnose spram više stvari, to
Demonstratio. Quo enim imago, seu affectus ad plures ima više uzroka kojima mogu biti pobuđene i pothranjivane, a sve to duh
res refertur, eo plures dantur causre, a quibus excitari, et foveri (prema pretpostavci) istovremeno misli pomoću te strasti. Stoga je strast
potest, quas omnes Mens (per H ypothesin) ex ipso affectu simul 25
to učestalija ili to češće oživljava te (prema poučku 8 ovog dijela) to više
contemplatur; atque adeo affectus eo frequentior est, seu srepius zaokuplja duh, što je i trebalo dokazati.
viget, et (per Prop. 8. hujus) Mentem magis occupat. Q. E. D.
Poučak 12. Prispodobe stvari lakše se povezuju s prispodobama koje
Pro po s i ti o X I I . Rerum imagines facilius imaginibus, qure
ad res referuntur, quas clare, et distincte intelligimus, iunguntur, se odnose spram stvari koje jasno i razgovijetno razumijemo, nego s dru-
quam aliis. 30 gima.
Dem on strati o. Res, quas clare, et distincte intelligimus, vel Dokaz. Stvari koje jasno i razgovijetno razumijemo jesu ili opće oso-
rerum communes proprietates sunt, vel qure ex iis deducuntur, bine stvari ili ono što se iz njih izvodi (vidi definiciju uma u primjedbi 2 uz

5 qui add. edd. 1


koji add. edd.
8 observabit edd. N observavit O 2
će.„ paziti edd. N, je„.pazio O

442 443
DE POTENTIA INTELLECTUS [255-289/247-291] O MOĆI RAZUMA

(vide rationis De.fin. in 2. Schol. Prop. 40. p. 2.) et consequenter poučak 40 drugog dijela), te se slijedom toga
češće (prema prethodnom
srepius (per Prop. prcec.) in nobis excitantur; ade6que facilius poučku) u nama pobuđuju; stoga se lakše može dogoditi da stvari misli-
fieri potest, ut res alias simul cum his, quam cum aliis contem- mo skupa s ovima nego s drugima, a slijedom toga da se (prema poučku
plemur, et conse jquenter (per Prop. 18. p. 2.) ut facilius cum 18 drugog dijela) lakše povezuju s ovima nego s drugima, što je i trebalo
his, quam cum aliis, jungantur. Q. E. D. 5 dokazati.
Pro po s i ti o X I I I . Qu0 imago aliqua pluribus aliis juncta Poučak 1 3 . Što je neka prispodoba više vezana s drugima, to 1 će češće
est, eo scepius viget. oživjeti.
Demonstratio. Nam, quo imago aliqua pluribus aliis Dok a z . Jer, što je neka prispodoba više vezana s drugima, to (prema
juncta est, eo (per Prop. 18. p. 2.) plures causre dantur, a quibus poučku 18 drugog dijela) ima više uzroka koji je mogu pobuditi, što je i
excitari potest. Q. E. D. 10
trebalo dokazati.
Pro po s i ti o X I V. M ens efficere potest, ut omnes Corporis
Poučak 14. Duh može polučiti da se sva stanja tijela ili prispodobe
affectiones, seu rerum imagines ad Dei idearn re/erantur.
stvari odnose spram predstave Boga.
Demonstratio. Nulla est Corporis affectio, cujus aliquem
clarum, et distinctum non possit l\iens formare conceptum; (per Dok a z. Nema stanja tijela o kojem duh ne bi mogao oblikovati neki 2
Prop. 4. hujus) ade6que efficere potest, (per Prop. 15. p. 1.) ut 1s jasan i razgovijetan pojam (prema poučku 4 ovog dijela), te tako može
omnes ad Dei ideam referantur. Q. E. D. polučiti (prema poučku 15 prvog dijela) da se sva odnose spram pred-
stave Boga, što je i trebalo dokazati.
Proposi tio X V. Qui se, suosque affectUs clare, et distincte
intelligit, Deum amat, et eo magis, quo se, suosque a.ffectus magis Poučak 15 . Onaj tko sebe i svoje strati jasno i razgovijetno razumije,
intelligit. ljubi Boga i to toliko više koliko više razumije sebe i svoje strasti.
Demonstratio. Qui se, suosque affectfi.s clare, et distincte 20 Dok a z . Onaj tko sebe i svoje strasti jasno i razgovijetno razumije,
intelligit, lretatur, (per Prop. 53. p. 3.) idque concomitante idea osjeća ugodu (prema poučku 53 trećeg dijela) i to praćenu predstavom
Dei; (per Prop. prceced.) atque adeo (per 6. Affect. De.fin.) Deum Boga (prema prethodnom poučku ), stoga (prema definiciji strasti VI.)
amat, et (per eandem rationem) eo magis, quo se, suosque affectus ljubi Boga i to (iz istog razloga) toliko više koliko sebe i svoje strasti više
magis intelligit. Q. E. D. razumije, što je i trebalo dokazati.
Propositio XVI. Hic erga Deum Amor Mentem maxime 25
Poučak 1 6 . Ova ljubav spram Boga mora duh najviše zaokupljati.
occupare debet.
Dok a z. Jer ova je ljubav povezana sa svim stanjima tijela (prema
Demonstra tio. Est enim hic Amor junctus omnibus
poučku 14 ovog dijela) koja je sva pothranjuju (prema poučku 15 ovog
Corporis affectionibus, I (per Prop. 14. hujus) quibus omnibus
dijela); stoga (prema poučku 11 ovog dijela) mora duh najviše zaokupljati.
fovetur; (per Prop. 15. hujus) atque adeo (per Prop. 11. hujus)
Mentem maxime occupare debet. Q. E. D. 30 Poučak 1 7. Bog nema udjela u trpnjama niti je aficiran ikojom strasti
Propositio XVII. Deus expers est passionum, nec ullo ugode ili neugode.
Lmtitfr.E, aut Tristitice ajfectu a/ficitur. Dok a z. Sve predstave, ukoliko se odnose spram Boga, jesu istinite
Demonstra tio. Idere omnes, quatenus ad Deum referuntur, (prema poučku 32 drugog dijela), to jest (prema definiciji IV. drugog
vene sunt, (per Prop. 32. p. 2.) hoc est, (per Defin. 4. ·p. 2.) dijela) odgovarajuće; stoga je (prema općoj definiciji strasti) Bog bez
adrequatre; atque adeo (per Affect. gen. Defin.) Deus expers est 35 udjela u trpnjama. Nadalje, Bog ne može prijeći ni u veće ni u manje sa-
passionum. Deinde Deus neque ad majorem, neque ad minorem vršenstvo (prema dodatku 2 uz poučak 20 prvog dijela), stoga (prema defi~
perfectionem transire potest; (per 2. Coroll. Prop. 20. p. 1.)

eo add, edd, aliquod o o ern. edd. 1 2


7 13 aliquem edd. 16 referuntur to add. edd. neki edd., neko O

444 445
DE POTENTIA INTELLECTUS [247-291/248-292] O MOĆI RAZUMA

ade6que (per 2. et 3. Affect. Defin.) nullo Lretitire, neque Tristitire nicijama strasti II. i III.) ne može biti aficiran ikojom strasti ugode ni
affectu afficitur. Q. E. D. neugode, što je i trebalo dokazati.
Corollari um. Deus proprie loquendo neminem amat, neque Dodatak. U zapravom smislu govoreći, Bog nikoga ne ljubi ni ne
odio habet. Nam Deus (per Prop, prrec.) nullo Lretitire, neque mrzi. Jer Bog (prema prethodnom poučku) ne može biti aficiran niko-
Tristitire affectu afficitur, et consequenter (per 6. et 7. Affect. s jom strasti ugode ni neugode, te slijedom toga (prema definicijama stra-
Defin.) neminem etiam amat, neque odio habet. sti VI. i VII.) nikoga ni ne ljubi niti ne mrzi.

Pro po s i ti o X V II I. N emo potest Deum odio habere. Poučak 1 8 . Nitko ne može mrziti Boga.
Demonstra tio. Idea Dei, qure in nobis est, est adrequata, Dokaz. Predstava Boga koja je u nama jest odgovarajuća i savršena
et perfecta; (per Prop. 46. et 47. p. 2.) ade6que quatenus Deum (prema poučcima 46 i 47 drugog dijela), stoga ukoliko motrimo Boga
contemplamur, eatenus agimus, (per Prop. 3. p. 3.) et conse- 10
utoliko djelujemo (prema poučku 3 trećeg dijela) te slijedom toga (pre-
quenter (per Prop. 59. p. 3.) nulla potest dari Tristitia concomi- ma poučku 59 trećeg dijela) ne može biti nikakve neugode praćene pred-
tante idea Dei; hoc est, (per 7. Affect. Defin.) nemo Deum odio stavom Boga; to jest (prema definiciji strasti VII.) nitko ne može mrziti
habere potest. Q. E. D. Boga, što je i trebalo dokazati.
C o r o 11 ari um. Amor erga Deum in odium verti nequit.
Dodatak . Ljubav spram Boga ne može se prometnuti u mržnju.
Scholium. At objici potest, quod dum Deum omnium ts
rerum causam in jtelligimus, eo ipso Deum Tristitire causam Primjedba. Može se prigovoriti da kad Boga razumijemo kao uz-
consideramus. Sed ad hoc respondeo, quod quatenus Tristitire rok svih stvari samim tim ga smatramo uzrokom neugode. Na to među­
causas intelligimus, eatenus (per Prop. 3. hujus) ipsa desinit esse tim odgovaram da ukoliko razumijemo uzroke neugode, utoliko (prema
passio, hoc est, (per Prop. 59. p. 3.) eatenus desinit esse Tristitia; poučku 3 ovog dijela) ona prestaje biti trpnja, to jest (prema poučku 59
atque adeo, quatenus Deum Tristitire causam esse intelligimus, 20 trećeg dijela) utoliko prestaje biti neugoda; stoga, ukoliko Boga razumi-
eatenus lretamur. jemo kao uzrok neugode utoliko osjećamo ugodu.

Propositio XIX. Qui Deum amat, conari non potest, ut Poučak 19. Onaj tko ljubi Boga ne može nastojati da ga Bog uzvratno
Deus ipsum contra amet. ljubi.
Demonstratio. Si homo id conaretur, cuperet ergo, (per Dokaz. Ako bi čovjek to nastojao, onda bi žudio (prema dodatku uz
Coroll. Prop. 17. huju,s) ut Deus, quem amat, non esset Deus, et 2s poučak 17 ovog dijela) da Bog, koga ljubi, ne bude Bog, te bi slijedom
consequenter, (per Prop. 19. p. 3.) contristari cuperet, quod (per toga (prema poučku 19 trećeg dijela) žudio osjećati neugodu, što je (pre-
Prop. 28. p. 3.) est absurdum. Ergo, qui Deum amat, etc. Q. E. D. ma poučku 28 trećeg dijela) nesklapno. Dakle, onaj tko ljubi Boga itd.,
što je i trebalo dokazati.
Propositio XX. Hic erga Deum Amor, neque Invidire,
neque Zelotypire affectu inquinari potest; sed eo rnagis /ovetur, qua Poučak 2 O. Ova ljubav spram Boga ne može biti ukaljana strašću za-
plures homines eodem Amoris vinculo cum Deo junctos imaginamur. 30 visti niti ljubomore, nego se ona to više pothranjuje što više ljudi prispodab-
Demonstratio. Hic erga Deum Amor summum bonum est, ljamo kako su vezani istom vezom ljubavi spram Boga.
quod ex dictamine rationis appetere possumus, (per Prop. 28. Dokaz. Ova je ljubav spram Boga najviše dobro kojem pod zapovi-
p. 4.) et omnibus hominibus commune est, (per Prnp. 36. p. 4.) et jedi uma možemo težiti (prema poučku 28 četvrtog dijela) i svim je lj~­
omncs, ut eodem gaudeant, cupimus; (per Prop. 37. p. 4.) atque dima zajedničko (prema poučku 36 četvrtog dijela) te žudimo da mu se
adeo (per 23. Aff. Defin.) Invidire affectu maculari nequit, neque 35 svi raduju (prema poučku 37 četvrtog dijela), stoga (prema definiciji strasti
etiam (per Prop. 18. hujus, et D~fin. Zelotypire, quam vide in XXIII.) ne može biti uprljana strašću zavisti niti (prema poučku 18 ovog

446 447
DE POTENTIA INTELLECTUS [248-292 /249-293] O MOĆI RAZUMA

Schol. Prop. 35. p. 3.) Zelotypire affectu; sed contra (per Prop. 31. dijela i prema definiciji ljubomore koju vidi u primjedbi uz poučak 35
p. 3.) eo magis foveri debet, quo plures homines eodem gaudere trećeg dijela) strašću ljubomore, nego, obratno (prema poučku 31 trećeg
imaginamur. Q. E. D. dijela), to se više mora pothranjivati što više ljudi prispodabljamo kako
Scholi um. Possumus hoc eodem modo ostendere, nullum joj se raduju, što je i trebalo dokazati.
dari affectum, qui huic Amori directe sit contrarius, a quo hic
ipse Amor possit destrui; atque adeo concludere possumus, hunc Pri m j e db a . Na ovaj način možemo pokazati da nema nikakve stra-
erga Deum Amo jrem omnium affectuum esse constantissimum, sti koja bi ovoj ljubavi bila izravno protivna, a kojom bi ona mogla biti
nec, quatenus ad Corpus refertur, posse destrui, nisi cum ipso uništena; iz toga možemo zaključiti da je ova ljubav spram Boga najstal-
Corpore. Cujus autem naturre sit, quatenus ad solam Mentem nija te da, ukoliko se odnosi spram tijela, može biti uništena samo zaje-
refertur, postea videbimus. Atque his omnia affectuum remedia, 10 dno s tim tijelom. Kakve je naravi ukoliko se odnosi samo spram duha
sive id omne, quod Mens, in se sola considerata, adversus affectus vidjet ćemo kasnije. Time sam obuhvatio sve lijekove za strasti ili sve ono
potest, comprehendi; ex quibus apparet, Mentis in affectus što duh, razmotren po sebi, protiv strasti može; iz toga je jasno da se moć
potentiam consistere: I In ipsa affectuum cognitione. (vide
0

duha nad strastima sastoji u ovome: Prvo, u samoj spoznaji strasti (vidi
Schol. Prop. 4. hujus) II In eo, quod affectf1s a cogitacione causre
0

primjedbu uz poučak 41 ovog dijela). Drugo, u tome što strasti odvaja od


externre, quam confuse imaginamur, separat. (vide Prop. 2. cum 15


eodem Schol. Prop. 4. huJ°us) III 0 • In tempore, quo affectiones, qum mišljenja izvanjskih uzroka koje zbrkano prispodabljamo (vidi poučak 2 i
ad res, quas intelligimus, referuntur, illas superant, qure ad res navedenu primjedbu uz poučak 4 ovog dijela). Treće, u vremenu kojim
referuntur, quas confuse, seu mutilate concipimus. (v·ide Prop. 7. stanja koja se odnose spram stvari koje razumijemo nadmašuju ona koja
hujus) IV In multitudine causarum, a quibus affectiones, qure
0
• se odnose spram stvari koje poimamo zbrkano i krnje (vidi poučak 7
ad rerum communes proprietates, vel ad Deum referuntur, 20 ovog dijela). Četvrto, u mnoštvu uzroka kojima se pothranjuju stanja koja
f?ventur. (vide Prop. 9. et 11. hujus) V Denique in ordine, quo
0
• se odnose spram općih osobina stvari ili spram Boga (vidi poučke 9 i 11
Mens suos affectus ordinare, et invicem concatenare potest. ('vide ovog dijela). Peto, na koncu, u redu kojim duh može redati svoje strasti
Schol. Prop. 10. et insuper Prop. 12. 13. et 14. huJ°us) Sed ut hrec te ih međusobno ulančavati (vidi primjedbu uz poučak 10, a povrh toga i
Mentis in affectus potentia melius intelligatur, venit apprime poučke 12, 13 i 14 ovog dijela). No da bi se ova moć duha nad strastima
notandum, quod affectus a nobis ma.gni appellantur, quando 25
bolje razumjela, osobito je potrebno primijetiti da mi strasti nazivamo
unius hominis affectum cum affectu alterius comparamus, et
unum magis, quam alium eodem affectu conflictari videmus; vel velikim kada strast jednog čovjeka usporedimo sa strašću drugoga te
quando unius, ejusdemque ·hominis affectus ad invicem compara- vidimo da se jedan s istom strašću sukobljava više nego drugi, ili kad me-
mus, eundemque uno affectu magis, quam alio affici, sive moveri đusobno usporedimo strasti jednog te istog čovjeka pa vidimo da je jed-
comperimus. Nam (per Prop. 5. p. 4.) vis cujuscunque affectf1s 30 nom strasti više aficiran ili njome pokrenut nego drugom. Jer (prema po-
definitur potentia causre externre cum nostra comparata. At učku 5 četvrtog dijela) sila neke strasti određuje se usporedbom moći
.Mentis potentia sola cognitione definitur; impotentia autem, seu izvanjskog uzroka i naše moći. Moć duha određuje se samo spoznajom;
passio a sola cognitionis privatione, hoc est, ab eo, per quod idere nemoć pak, ili trpnja, procjenjuje se samo nedostatkom spoznaje, to jest

14 Prop. 4. edd. N et Prop. 4. O 1


primjedbu uz poučak 4 edd. N, primjedbu i poučak 4 O

448 449
DE POTENTIA INTELLECTUS [249-293/250-294] O MOĆI RAZUMA

dicuntur inadrequatre, restimatur; ex quo sequitur, Mentem illam onim zbog čega se predstave nazivaju neodgovarajućima; iz čega slijedi
maxime pati, cujus maximam partem idere inadrequatre consti- da najviše trpi onaj duh čiji najveći dio čine neodgovarajuće predstave
tuunt, ita ut magis per id, quod patitur, quam per id, quod agit, tako da je prepoznatljiv više po onome što trpi nego po onome što čini; a
dignoscatur; et illam contra maxime agere, cujus maximam onaj, obratno, djeluje najviše čiji najveći dio čine odgovarajuće predstave
partem idere adrequatre constituunt, ita ut, quamvis huic tot 5 tako da ga se - čak i kad u njemu ima isto toliko neodgovarajućih ideja
inadrequatre idere, quam illi insint, magis tamen per illas, qure kao u onome prvome - više prepoznaje po onima koje pridonose ljud-
humanre virtuti tribuuntur, quam per has, qure humanam impo-
skoj vrlini nego po onima koje pokazuju ljudsku nemoć. Nadalje valja
tentiam arguunt, dignoscatur. Deinde notandum, animi regritu-
primijetiti da duševni jadi i nesreće najčešće vuku podrijetlo iz prevelike
dines, et infortunia I potissimum originem trahere ex nimio
Amore erga rem, qure multis variationibus est obnoxia, et cujus io ljubavi spram stvari koja je podvrgnuta mnogim promjenama i čiji gospo-
nunquam compotes esse possumus. Nam nemo de re ulla, nisi dari nikad ne možemo biti. Jer nitko ne brine i ne zdvaja nego samo oko
quam amat, sollicitus, anxiusve est, neque injurioo, suspiciones, stvari koju ljubi, a nepravde, sumnje, neprijateljstva itd. izviru samo iz
inimicitire, etc. oriuntur, nisi ex Amore erga res, quarum nemo ljubavi spram stvari kojima nitko zapravo ne može zagospodariti. Iz čega
potest revera esse compos. Ex his itaque facile concipimus, quid lako poimamo što jasna i razgovijetna spoznaja, a osobito ona treća vrsta
clara, et distincta cognitio, et prrecipue tertium illud cognitionis 15 spoznaje (o kojoj vidi primjedbu uz poučak 47 drugog dijela) čiji je te-
genus, (de quo vide Schol. Prop. 47. p. 2.) cujus fundamentum est melj spoznaja samog Boga, nad strastima može, to, naime, da ako ih već
ipsa Dei cognitio, in affectus potest, quos nempe, quatenus passio- utoliko što su trpnje ne može posve ukinuti (vidi poučak 3 zajedno s
nes sunt, si non absolute tollit, (vide Prop. 3. cum Schol. Prop. 4. primjedbom uz poučak 4 ovog dijela), a onda barem može postići to da
hujus) saltem efficit, ut minimam Mentis partem constituant. one čine najmanji dio duha (vidi poučak 14 ovog dijela). Nadalje, ona
(vide Prop. 14. hujus) Deinde Amorem gignit erga rem immuta- 20
stvara ljubav spram nepromjenjive i vječne stvari (vidi poučak 15 ovog
bilem, et reternam, (vide Prop. 15. hujus) et cujus revera sumus
dijela) čiji smo odista gospodari (vidi poučak 45 drugog dijela), i koja
compotes, (vide Prop. 45. p. 2.) qui propterea nullis vitiis, quro
in communi Amore insunt, inquinari; sed semper major, ac stoga ne može biti ukaljana nikakvim manama koje se nalaze u običnoj
major esse potest., (per Prop. 15. hujus) et Mentis maximam ljubavi, nego uvijek1 može biti sve veća i veća (prema poučku 15 ovog
partem occupare: (per Prop. 16. hujus) late{1ue afficere. Atque 25 dijela) i osvojiti najveći dio duha (prema poučku 16 ovog dijela) i posve
his omnia, qure proosentem hane vitam spectant, absolvi. N atn ga aficirati. Time sam razriješio sve što se tiče ovog, nazočnog života. Jer
quod in hujus Scholii principio dixi, me his paucis omnia affec- sam, kako sam bio rekao na početku ove primjedbe, u ovo malo riječi
tuum remedia amplexum esse, facile poterit unusquisque videre, obuhvatio sve lijekove za strasti, što će svatko moći lako vidjeti tko je
qui ad hrec, quoo in hoc Scholio diximus, et simul ad Mentis, pripazio na ono što smo kazali u ovoj primjedbi te istovremeno na defi-
ejusque affectuum definitiones, et denique ad Propositiones 1. 30 nicije duha i njegove strasti te, na koncu, na poučke 1 i 3 trećeg dijela.
et 3. Partis 3. attenderit. Tempus igitur jam est, ut ad illa trans- Sad je čas da pređem na ono što se tiče trajanja duha bez odnosa spram
eam, qure ad Mentis durationem sine relatione ad Corpus tijela.
pertinent.
Propositio XXI. frfons nihil imaginari potest, neque
Poučak 21 . Duh može prispodabljati i sjećati se prošlih stvari samo
rerum prreteritarum recordari, nisi durante Corpore. 35
dok tijelo traje.

22 qui edd. N et O
23 sed semper edd. sed qui semper O 1
nego uvijek edd., nego koja uvijek O

450 451
DE POTENTIA INTELLECTUS [250-294/252-296] O MOĆI RAZUMA

Dem on strati o . Mens actualem sui Corporis existentiam Dokaz. Duh izražava zbiljski opstanak svog tijela i poima stanja
non exprimit, neque etiam Corporis affectiones, ut actuales, tijela kao zbiljska samo dok tijelo traje (prema dodatku uz poučak 8 dru-
concipit, nisi durante Corpore, (per Coroll. Prop. 8. p. 2.) et con- gog dijela), te slijedom toga (prema poučku 26 drugog dijela) svako tije-
sequenter (per Prop. 26. p. 2.) nullum corpus, ut actu existens, lo poima kao zbiljski opstojeće samo dok opstoji njegovo tijelo te ne
concipit, nisi durante suo Corpore, ac proinde nihil imaginari, s može ništa prispodabljati (vidi definiciju prispodabljanja u primjedbi uz
(vide lmaginat. De.fin. in Schol. IPr. 17. p. 2.) neque rerum prooteri- poučak 17 drugog dijela) i ne može sjećati se prošlih stvari nego samo
tarum recordari potest, nisi durante Corpore. (videDe.fin. lJ!Iemorire dok tijelo traje (vidi definiciju pamćenja u primjedbi uz poučak 18 dru-
in Schol. Prop. 18. p. 2.) Q. E. D. gog dijela), što je i trebalo dokazati.

Pro po s i ti o X X I I . I n Deo tamen datur necessario idea,


Poučak 2 2. U Bogu je ipak nužno dana predstava koja bit ovog ili
quae hujus, et illius Corporis humani essentiam sub reternitatis 10
onog ljudskog tijela izražava pod vidom vječnosti.
specie exprimit.
Demonstratio. Deus non tantum est causa hujus, et illius Dokaz. Bog nije samo uzrok opstanka ovog ili onog ljudskog tijela,
Corporis humani existentioo; sed etiam essentioo, (per Prop. 25. nego i njegove biti (prema poučku 25 prvog dijela) koja stoga mora biti
1.) quoo propterea per ipsam Dei essentiam necessario debet nužno pojmljena pomoću biti samog Boga (prema aksiomu IV. prvog
concipi, (per Axiom. 4. p. 1.) idque ooterna quadam necessitate, 1s dijela) i to nekom vječnom nužnošću (prema poučku 16 prvog dijela),
(per Prop. 16. p. 1.) qui quidem conceptus necessario in Deo koji pojam mora nužno biti dan u Bogu (prema poučku 3 drugog dijela),
dari debet. (per Prop. 3. p. 2.) Q. E. D. što je i trebalo dokazati.
Pro po s i ti o X X I II. M ens humana non potest cum Corpore
Poučak 2 3 . Ljudski duh ne može biti posve uništen zajedno s tijelom,
absolute destrui; sed ejus aliqu·~d remanet, quod retern·um est.
Dem on strati o. In Deo da tur necessario conceptus, seu 20
nego od njega ostaje nešto što je vječno.
idea, quoo Corporis humani essentiam exprimit, (per Prop. prrec.) Dok a z. U Bogu je nužno dan pojam ili predstava koja izražava bit
quoo propterea aliquid necessario est, quod ad essentiam Mentis ljudskog tijela (prema prethodnom poučku) i koja zato nužno jest nešto
humanoo pertinet. (per Prop. 13. p. 2.) Sed Menti humanoo nullam što pripada biti ljudskog duha (prema poučku 13 drugog dijela). Ali ljud-
durationem, quoo tempore definiri potest, tribuimus, nisi quatenus skom duhu pridajemo neko trajanje koje bi se moglo odrediti vremenom
Corporis actualem existentiam, quoo per durationem explicatur, 2s
samo ako izražava zbiljski opstanak tijela koji se može izraziti trajanjem i
et tempore definiri potest, exprimit, hoc est, (per Coroll. Prop. 8.
odrediti vremenom, to jest (prema dodatku uz poučak 8 drugog dijela),
p. 2.) ipsi durationem non tribuimus, nisi durante Corpore. Cum
tamen aliquid nihilominus sit id, quod ooterna quadam necessitate pridajemo mu trajanje samo dok tijelo traje. Budući da ipak isto tako
per ipsam Dei essentiam concipitur, (per Prop. prrec.) erit ima nečeg što se nekom vječnom nužnošću poima pomoću same Božje
necessario hoc aliquid, quod ad Mentis essentiam pertinet, ooter- 30 biti (prema prethodnom poučku), bit će nužno i ovo neko nešto, koje pri-
num. Q. E. D. pada biti duha, vječno, što je i trebalo dokazati.
SchoE um. Est, uti diximus, hooc idea, quoo Corporis essen- Primjedba. Kako smo rekli, ova predstava, koja izražava bit tijela
tiam suh specie ooternitatis exprimit, certus cogitandi ·modus,
pod vidom vječnosti, jest izvjesni modus mišljenja koji pripada biti duha i
qui ad Mentis essentiam pertinet, quique necessario ooternus
koji je nužno vječan. Stoga je nemoguće da bismo se sebe sjećali prije no
est. Nec tamen fieri I potest, ut recordemur nos ante Corpus 35
exstitisse, quandoquidem nec in corpore ulla ejus vestigia dari, što je tijelo opstojala budući da u tijelu ne postoje nikakvi tragovi toga,
nec ooternitas tempore definiri, nec ullam ad tempus relationem niti vječnost može biti određena vremenom niti može spram vremena ima-

452 453
DE POTENTIA INTELLECTUS [252-296 /253-297] O MOĆI RAZUMA

habere potest. At nihilominus sentimus, experimurque, nos ti ikakav odnos. Pa ipak mi ništa manje ne ćutimo i ne iskušavamo da
reternos esse. Nam Mens non minus res illas sentit, quas intelli- smo vječni. Jer duh ne ćuti manje one stvari koje razumijevajući poima
gendo concipit, quam quas in memoria habet. Mentis enim oculi, od onih koje ima u pamćenju. Jer oči duha kojima on vidi i promatra
quibus res videt, observatque, sunt ipsre demonstrationes. Quam- stvari jesu dokazi za to. Pa iako se mi sebe ne sjećamo prije nego što je
vis itaque non recordemur nos ante Corpus exstitisse, sentimus s tijelo opstojala, ćutimo ipak da je naš duh vječan, ukoliko uključuje bit
tamen Mentem nostram, quatenus Corporis essentiam sub reterni- tijela pod vidom vječnosti, te da se taj njegov opstanak ne može odrediti
tatis specie involvit, reternam esse, et hane ejus existentiam tem- vremenom niti se može objasniti trajanjem. Dakle se za naš duh samo
pore definiri, sive per durationem explicari non posse. Mens igitur utoliko može reći da traje koliko se njegov opstanak može odrediti odre-
nostra eatenus tantum potest dici durare, ejusque existentia certo đenim vremenom, ukoliko uključuje zbiljski opstanak tijela, te samo uto-
tempore definiri potest, quatenus actualem Corporis existentiam 10
liko ima moć da opstanak stvari odredi vremenom i da ih poima pod vi-
involvit, et eatenus tantum potentiarn. habet rerum existentiam
dom trajanja.
tern.pore determinandi, easque sub duratione concipiendi.
Poučak 2 4 . Što više razumijemo pojedinačne stvari, to više razumi-
Pro po s i ti o X X I V. Quo magis res singulares intelligimus,
eo magis Deurn intelligirnus (of meer 'Verstant van God hebben). jemo Boga <ili imamo više uvida u Boga>.
Demonstratio. Patet ex Coroll. Prop. 25. p. 1. 15 Dokaz. Jasan je iz dodatka uz poučak 25 prvog dijela.

Propositio XXV. Summus Mentis conatus, summaque Poučak 25. Najviši nagon i najviša vrlina duha jest razumijeti stvari
virtus est res intelligere tertio cognitionis genere. trećom vrstom spoznaje.
Demonstra tio. Tertium cognitionis genus procedit ab
Dok a z. Treća vrsta spoznaje ide od odgovarajuće predstave nekih
adrequata idea quorumdam Dei attributorum ad adrequatam
Božjih atributa prema odgovarajućoj spoznaji biti stvari (vidi njenu defi-
cognitionem essentire rerum; (vide hujus Defin. in 2. Scltol. Prop. 20
niciju u primjedbi 2 uz poučak 40 drugog dijela) te što više razumijemo
40. p. 2.) et quo magis hoc modo res intelligimus, eo magis (per
stvari na ovaj način, to više (prema prethodnom poučku) razumijemo
Prop. pra:c.) Deum intelligimus, ac proinde (per Prop. 28. p. 4.)
summa Mentis virtus, hoc est, (per D~fin. 8. p. 4.) Ment.is potentia, Boga, te stoga (prema poučku 28 četvrtog dijela) najviša vrlina duha, to
seu natura, sive (per Prop. 7. p. 3.) summus conatus est res intelli- jest (prema definiciji VIII. četvrtog dijela) moć ili narav duha, odnosno
gere tertio cognitionis genere. Q. E. D. ! 25
(prema poučku 7 trećeg dijela) najviši nagon jest razumjeti stvar trećom
vrstom spoznaje, što je i trebalo dokazati.
Propositio XXVI. Quo Mens apt·ior est ad res tertio
cognitionis genere intelligendum, ed magis cupi"t, res eodem hOc Poučak 2 6 . Što je duh sposobniji razumjeti stvari trećom vrstom spo-
cognitionis genere intelligere. znaje, to više žudi razumjeti stvari ovom vrstom spoznaje.·
Demonstratio. Patet. Nam quatenus concipimus Mentem Dokaz. Jasan je. Jer ukoliko poimamo duh kao· sposoban da razumi-
aptam esse ad res hoc cognitionis genere intelligendum, eatenus 30
je stvari ovom vrstom spoznaje, utoliko ga poimamo određenim da stvari
eandem determina tam concipimus ad res eodem cognitionis razumije ovom vrstom spoznaje, te slijedom toga (prema definiciji strasti
genere intelligendum, et consequenter, (per 1. Affect. Defin.) quo I.) što je duh za to sposobniji, to on to više žudi, što je i trebalo dokazati.
Mens ad hoc aptior est, eo magis hoc cupit. Q. E. D.
Poučak 2 7 . Iz ove treće vrste spoznaje izvire najveće zadovoljstvo du-
Proposi tio XX VI I. Ex hoc tertio cognitionis genere summa,

454 455
DE POTENTIA INTELLECTUS [253-297 /254-298] O MOĆI RAZUMA

qure dari potest, M entis acquiescentia oritur. ha koje može biti.


Demonstratio. Summa Mentis virtus est Deum cognoscere, Dokaz. Najviša vrlina duha jest spoznati Boga (prema poučku 28
(per Prop. 28. p. 4.) sive res tertio cognitionis genere intelligere;
četvrtog dijela) ili stvari razumjeti trećom vrstom spoznaje (prema po-
(per Prop. 25. hujus) qme quidem virtus eo major est, quo Mens
učku 25 ovog dijela); ta je vrlina to veća što više duh stvari spoznaje ovom
hoc cognitionis genere magis res cognoscit; (per Prop. 24. hujus) 5
ade6que qui res hoc cognitionis genere cognoscit, is ad summam vrstom spoznaje (prema poučku 24 ovog dijel~); stoga onaj tko stvari spo-
humanam perfectionem transit, et consequenter, (per 2. Affect. znaje ovom vrstom spoznaje taj prelazi u najviše ljudsko savršenstvo, te
Defin.) summa Lretitia afficitur, idque (per Prop. 43. p. 2.) je slijedom toga (prema definiciji strasti II.) aficiran najvišom ugodom i
concomitante idea sui, sureque virtutis, ac proinde (per 25. to (prema poučku 43 drugog dijela) praćenom predstavom sebe i svojih
Affect. Defin.) ex hoc cognitionis genere summa, qure dari potest, 10 vrlina, te stoga (prema definiciji strasti XXV.) iz ove vrste spoznaje izvi-
oritur acquiescentia. Q. E. D. re najviše zadovoljstvo koje može biti, što je i trebalo dokazati.
Propositio XXVIII. Conatus, seu Cupiditas cognoscendi
Poučak 2 8 . Nagon ili požuda za razumijevanjem stvari trećom vrstom
res tertio cognitionis genere, oriri non potest ex primo; at quidem ex
secundo cognitionis genere. spoznaje ne može izvirati iz prve vrste spoznaje, ali može iz druge.
Demonstratio. Hrec Propositio per se patet. Nam quic- 15 Dokaz. Ovaj je poučak sam po sebi jasan. Jer sve što jasno i razgo-
quid clare, et distincte I intelligimus, id vel per se, vel per aliud, vijetno razumijemo to razumijemo samo po sebi ili po drugome što se
quod per se concipitur, intelligimus, hoc est, idere, quoo in nobis sobom poima, to jest, predstave koje su u nama jasne i razgovijetne, ili se
clarre, et distinctre sunt, sive qure ad tertium cognitionis genus
odnose spram treće vrste spoznaje (vidi primjedbu 2 uz poučak 40 dru-
referuntur, (vide 2. Schol. Prop. 40. p. 2.) non possunt sequi ex
ideis mutilatis, et confusis, qure (per idem Schol.) ad primum 20
gog dijela), ne mogu slijediti iz krnjih i zbrkanih predstava koje se (prema
cognitionis genus referuntur; sed ex ideis adrequatis, sive (per istoj primjedbi) odnose spram prve vrste spoznaje; nego iz odgovarajućih
idem Schol.) ex secundo, et tertio cognitionis genere; ac pro inde predstava ili (prema istoj primjedbi) iz druge i treće vrste spoznaje; te
(per 1. Affect. Defin.) Cupiditas cognoscendi res tertio cognitionis stoga (prema definiciji strasti I.) požuda za razumijevanjem stvari tre-
genere non potest oriri ex primo, at quidem ex secundo. Q. E. D. ćom vrstom spoznaje ne može izvirati iz prve, ali može iz druge, što je i
trebalo dokazati.
Pro po s i ti o X X I X . Qu.icquid M ens sub specie retern itatis 25
intelligit, id ex eo non intelligit, quod Corporis prresentem actualem
Poučak 29. Štogod duh razumije pod vidom vječnosti on ne razumije
existentiam concipit; sed ex eo, quod Corporis essentiarn concipit
sub specie reternitatis. iz toga što poima nazočni zbiljski opstanak tijela, nego iz toga što bit tijela
Demonstratio. Quatenus Mens prresentem sui Corporis poima pod vidom vječnosti.
existentiam concipit, eatenus durationem concipit, qure tempore 30 Dok a z . Ukoliko duh poima nazočni opstanak svoga tijela utoliko poi-
determinari potest, et eatenus tantum potentiam habet conci- ma trajanje koje se može odrediti vremenom i samo utoliko ima moć poi-
piendi res cum relatione ad tempus. (per Prop. 21. hujus et
manja stvari u odnosu spram vremena (prema poučku 21 ovog dijela i
Prop. 26. p. 2.) At ooternitas per durationem explicari nequit. (per
Dejin. 8. p. 1. et ipsius explication.) Ergo Mens eatenus potestatem prema poučku 26 drugog dijela). Ali vječnost ne može biti objašnjena
trajanjem (prema definiciji VIII. prvog dijela i njenom objašnjenju). Da-

456 457
DE POTENTIA INTELLECTUS [254-298 /255-299] O MOĆI RAZUMA

non hahet concipiendi res suh specie reternitatis; sed quia de kle, duh utoliko nema moć poimanja stvari pod vidom vječnosti, nego
natura rationis est res suh specie reternitatis concipere, (per 2. zato što je u naravi uma da stvari poima pod vidom vječnosti (prema do-
Coroll. Prop. 44. p. 2.) et ad Mentis naturam etiam pertinet Corpo- datku 2 poučku 44 drugog dijela) te zato što i naravi duha pripada da poi-
ris essentiam suh specie reternitatis concipere, (per Prop. 23. ma bit tijela pod vidom vječnosti (prema poučku 23 ovog dijela), a osim
hujus) et prreter hrec duo nihil aliud ad Mentis essentiam pertinet; 5 toga dvojeg ništa drugo ne pripada biti duha (prema poučku 13 drugog
(per Prop. 13. p. 2.) ergo hrec potentia concipiendi res suh specie dijela); 1 dakle, ova moć poimanja pod vidom vječnosti pripada duhu sa-
reternitatis ad Mentem non pertinet, nisi quatenus Corporis
mo ukoliko bit tijela poima pod vidom vječnosti, što je i trebalo dokazati.
essentiam suh specie reternitatis concipit. Q. E. D.
Scholium. Res duohus modis a nohis ut actuales conci- Primjedba. Mi stvari kao zbiljske poimamo na dva načina: ili uko-
piuntur, vel quatenus easdem cum relatione ad certum tempus, 10 liko ih poimamo da opstoje u odnosu na određepo vrijeme i mjesto, ili
et locum existere, vel quatenus ipsas in Deo contineri, et ex ukoliko ih poimamo da su sadržane u Bogu i da slijede iz nužnosti bo-
naturre divinre necessitate I consequi concipimus. Qure autem hoc žanske naravi. One pak koje su na ovaj drugi način pojmljene kao istinite
secundo modo ut verre, seu reales concipiuntur, eas suh reterni- ili stvarne, njih poimamo pod vidom vječnosti a njihove predstave uklju-
tatis specie concipimus, et earum idere reternam, et infinitam Dei čuju vječnu i beskonačnu Božju bit, kako smo pokazali u poučku 45 dru-
essentiam involvunt, ut Propositione 45. Partis 2. ostendimus, 15
gog dijela, a vidi i primjedbu uz njega.
cujus etiam Scholium vide.

Propositio XXX. Mens nostra, quatenus se, et Oorpus Poučak 3 O. Naš duh ukoliko spoznaje sebe i tijelo pod vidom vječno­
sub ceternitatis specie cognoscit, eatenus Dei cognitionem necessario sti utoliko nužno ima spoznaju Boga, i za sebe zna da jest u Bogu i da se
habet, scitque se in Deo esse, et per Deum concipi. Bogom poima.
Dem on strati o. .lEternitas est ipsa Dei essentia, quatenus 20
Dokaz. Vječnost je sama Božja bit ukoliko ona uključuje nužni op-
hrec necessariam involvit existentiam. (per Defin. 8. p. 1.) Res
stanak (prema definiciji VIII. prvog dijela). Pojmiti stvari pod vidom
igitur sub specie reternitatis concipere, est res concipere, quatenus
vječnosti jest pojmiti stvari ukoliko se pomoću Božje biti poimaju kao
per Dei essentiam, ut entia realia, concipiuntur, sive quatenus
per Dei essentiam involvunt existentiam; ade6que Mens nostra, stvarna bića ili ukoliko pomoću Božje biti uključuju opstanak; stoga naš
quatenus se, et Corpus suh specie reternitatis concipit, eatenus Dei 25 duh, ukoliko sebe i tijelo poima pod vidom vječnosti utoliko nužno ima
cognitionern necessario hahet, scitque etc. Q. E. D. spoznaju Boga i za sebe zna itd., što je i trebalo dokazati.

Propositio XXXI. Tertium cognitionis genu.s pendet a Poučak 3 1 . Treća vrsta spoznaje ovisi o duhu kao oblikovnom uzroku
Mente, tanquam a formali causđ, quatenus Mens ipsa ceterna est. ukoliko je sam duh vječan.
Demonstratio. Mens nihil suh reternitatis specie concipit,
nisi quatenus sui Corporis essentiam suh reternitatis specie con- 30
Dok a z . Duh pod vidom vječnosti poima samo ukoliko poima bit svo-
cipit, (per Prop. 29. hujus) hoc est, (per Prop. 21. et 23. hujus) jeg tijela pod vidom vječnosti (prema poučku 29 ovog dijela), to jest (pre-
nisi quatenus reterna est; ade6que (per Prop, prcec.) quatenus ma poučcima 21 i 23 ovog dijela), ukoliko je vječan; stoga (prema prethod-
reterna est, Dei habet cognitionem, qure quidem cognitio est nom poučku), ukoliko je vječan, ima spoznaju Boga koja je pak spoznaja
necessario adrequata, (per Prop: 46. p. 2.) ac proinde Mens, quate- nužno odgovarajuća (prema poučku 46 drugog dijela) te je stoga duh, uko-
nus reterna est, ad illa omnia cognoscendum est apta, qure ex 35 liko je vječan, sposoban spoznati sve ono što iz ove dane spoznaje Boga

5; N . O

458 459
DE POTENTIA INTELLECTUS (255-299/257-301] O MOĆI RAZUMA

data hac Dei cognitione consequi possunt, (per Prop. 40. p. 2.) može slijediti (prema poučku 40 drugog dijela), to jest, za spoznaju stvari
hoc est, ad res tertio cognitionis genere cognoscendum, (vide trećom vrstom spoznaje (vidi njenu definiciju u primjedbi 2 uz poučak 40
hujus Defin. in 2. Schol. Prop. 40. p. 2.) cujus propterea Mens, drugog dijela) kojoj je upravo duh, ukoliko je vječan, odgovarajući ili ob-
(per Defin. l. p. 3.) quatenus reterna est, causa est adrequata, seu likovni uzrok, što je i trebalo dokazati.
formalis. Q. E. D. I s
Scholium. Quo igitur unusquisque hoc cognitionis genere Primjedba. Što je dakle netko jači u ovoj vrsti spoznaje, to je on
plus pollet, eo melius sui, et Dei conscius est, hoc est, eo est jače svjestan sebe i Boga, to jest, to je savršeniji i blaženiji; to će biti još
perfectior, et beatior, quod adhuc clarius ex seqq. patebit. Sed jasnije iz onog što slijedi. No valja primijetiti da ćemo mi, premda smo
hic notandum, quod, tametsi jam certi sumus, Mentem reter- sada sigurni da je duh vječan ukoliko stvari poima pod vidom vječnosti,
nam esse, quatenus res suh reternitatis specie concipit, nos tamen, 10 duh ipak, kako bismo jasnije objasnili i bolje razumjeli ono što želimo
ut ea, qure ostendere volumus, facilius explicentur, et melius
pokazati, razmotriti kao da sad počinje biti i kao da sad počinje razumi-
intelligantur, ipsam, tanquam jam inciperet esse, et res suh
roternitatis specie intelligere jam inciperet, considerabimus, ut jevati stvari pod vidom vječnosti, kao što smo i do sada činili; to možemo
huc usque fecimus; quod no bis absque ullo erroris periculo facere učiniti bez opasnosti da učinimo pogrešku ako pri tome pazimo da zaklju-
licet, modo nobis cautio sit nihil concludere, nisi ex perspicuis ts čujemo samo iz očevidnih premisa.
prrem1ss1s.
Poučak 3 2. Štogod razumijemo trećom vrstom spoznaje time se na-
Pro po s i ti o X X X I I . Quicquid intelligimus tertio cogni-
slađujemo i to je praćeno predstavom Boga kao uzroka.
tionis genere, eo delectarnur, et quidem concom.itante idea Dei,
tanquam causa. Dokaz. Iz ove vrste spoznaje izvire najviše zadovoljstvo duha koje
Dem on strati o. Ex hoc cognitionis genere summa, qure 20 može biti, to jest (prema definiciji strasti XXV.) ugoda i to praćena pred-
dari potest, Mentis acquiescentia, hoc est, (per 25. Affect. Defin.), stavom njega (prema poučku 27 ovog dijela), a slijedom toga (prema po-
Lretitia oritur, eaque concomitante idea sui, (per Prop. 27. huius) učku 30 ovog dijela) praćena i predstavom Boga kao uzroka.
et consequenter (per Prop. 30. hujus) concomitante etiam idea
Dei, tanquam causa. Q. E. D. Dodatak. Iz treće vrste spoznaje nužno izvire razumska ljubav spram
C o r o 11 ari um . Ex tertio cognitionis genere oritur necessario 2s Boga. Jer iz ove vrste spoznaje izvire (prema prethodnom poučku) ugo-
Amor Dei intellectualis. Nam ex hoc cognitionis genere oritur da praćena predstavom Boga kao uzroka, to jest (prema definiciji strasti
(Fer Prop. prrec.) Lretitia concomitante idea Dei, tanquam causa, VI.) ljubav Boga ne ukoliko ga prispodabljamo kao nazočnog (prema
hoc est, (per 6. Affect. Defin.) Amor Dei, non quatenus ipsum poučku 29 ovog dijela) nego ukoliko ga razumijemo kao vječnog, a to je
ut prresentem imaginamur; (per Prop. 29. kujus) sed quatenus
ono što nazivam razumskom ljubavi Boga.
Deum reternum esse intelligimus, et hoc est, quod amorem Dei JO
intellectualem voco.
Poučak 3 3 . Razumska ljubav Boga, koja izvire iz treće vrste spoznaje,
Pro po s i ti o X X X I II . A mor Dei intellectualis, qui ex tertio jest vječna.
cognitionis genere oritur, est reternus. I Dokaz. Jer treća vrsta spoznaje (prema poučku 31 ovog dijela i ak-
Dem on strati o. Tertium enim cognitionis genus (per Prop.
31. huius, et Ax·iom. 3. p. 1.) est reternum; ade6que (per idem 35
siomu III. prvog dijela) jest vječna; stoga (prema istom aksiomu prvog
Axiom. p. 1.) Amor, qui ex eodem oritur, est etiam necessario dijela) ljubav koja iz nje izvire jest isto nužno vječna, što je i trebalo do-
ooternus. Q. E. D. kazati.

460 461
DE POTENTIA INTELLECTUS [257-301 /258-302] O MOĆI RAZUMA

Scholium. Quamvis hic erga Deum Amor principium non Primjedba. Iako ova ljubav spram Boga nije imala početka (prema
habuerit, (per Prop. prcec.) habet tamen omnes Amoris perfe- prethodnom poučku), ona ipak ima sva savršenstva ljubavi kao da je na-
ctiones, perinde ac si ortus fuisset, sicut in Coroll. Prop. prrec. stala onako kako smo pretpostavili u dodatku prethodnom poučku. Ne-
finximus. Nec ulla hic est differentia, nisi quod Mens easdem has ma tu nikakve razlike, osim što je duh ista savršenstva, za koja smo pret-
perfectiones, quas eidem jam accedere finximus, reternas habu- s postavili da ih duh tek sad dobiva, vječno imao i to praćena predstavom
erit, idque concomitante idea Dei tanquam causa reterna. Quod si Boga kao vječnog uzroka. Ako se ugoda sastoji u prelazu u veće savršen-
Lretitia in transitione ad majorem perfection.em consistit, beati- stvo, onda se blaženstvo svakako mora sastojati u tome da je duh obda-
tudo sane in eo consistere debet, quod Mens ipsa perfectione sit
ren samim savršenstvom.
prredita.
Poučak 3 4 . Duh je podložan strastima koje spadaju u trpnje samo dok
Propositio XXXIV. Mens non nisi durante corpore 10
obnoxia est affectibus, qui ad. passiones referuntur. tijelo traje.
Dem on strati o. lmaginatio est idea, qua Mens rem ali- Dokaz. Prispodabljanje je predstava kojom duh neku stvar motri
quam ut prresentem contemplatur, (vide efus D~fin. in Schol. kao nazočnu (vidi njegovu definiciju u primjedbi uz poučak 17 drugog
Prop. 17. p. 2.) qure tamen magis Corporis humani prresentem dijela) koja više naznačuje nazočni ljudski ustroj nego narav izvanjske
constitutionem, quam rei externre naturam indicat. '(per 2. 15 stvari (prema dodatku 2 uz poučak 16 drugog dijela). Dakle je strast (pre-
Coroll. Prop. 16. p. 2.) Est igitur affectus (per gen. Affect. Defin.) ma općoj definicji strasti) prispodabljanje ukoliko naznačava nazočni
imaginatio, quatenus Corporis prresentem constitutionem indicat;
ustroj tijela; stoga (prema poučku 21 ovog dijela) duh je podložan stra-
atque adeo (per Prop. 21. hujus) Mens non nisi durante corpore
stima koje spadaju u trpnje samo dok tijelo traje, što je i trebalo dokazati.
obnoxia est affectibus, qui ad passiones referuntur. Q. E. D.
Corollarium. Hine sequitur nullum Amorem prreter Amo;. 20 Dodatak. Iz ovoga slijedi da nijedna ljubav osim razumske ljubavi
rem intellectualem esse reternum. nije vječna.
Scholium. Si ad hominum communem opionem attenda- Primjedba. Obratimo li pozornost na opće ljudsko mnijenje vidjet
mus, videbimus, eos sure Mentis reternitatis esse quidem conscios; ćemo da su ljudi doduše svjesni vječnosti svog duha, ali je ipak brkaju s
sed ipsos eandem I cum duratione confundere, eamque imagina- trajanjem i pridaju ga prispodabljanju i pamćenju za koje vjeruju da po-
tioni, seu memorire tribuere, quam post mortem remanere credunt. 2s
slije smrti ostaje.
Propositio XXXV. Deus se ipsum Amore intellectuali
infinito amat. Poučak 3 5 . Bog sebe ljubi beskonačnom razumskom ljubavi.
Demonstratio. Deus est absolute infinitus, (per Defin. 6. Dok a z. Bog je na svaki način beskonačan (prema definiciji VI. prvog
p. 1.) hoc est, (per Defin. 6. p. 2.) Dei natura gaudet infinita dijela), to jest (prema definiciji VI. drugog dijela), Božja narav raduje se
perfectione, idque (per Prop. 3. p. 2.) concomitante idea sui, hoc 30 beskonačnim savršenstvom i to (prema poučku 3 prvog dijela) praćeno
est, (per Prop. 11. et Defin. 1. p. 1.) idea sure causre, et hoc est, predstavom sama sebe, to jest (prema poučku 11 i definiciji 1 I. prvog di-
quod in Coroll. Prop. 32. hujus Amorem intellectualem esse dixi- jela) predstavom svoga uzroka, a to je ono za što smo u dodatku uz pou-
mus.
čak 32 ovog dijela rekli da je razumska ljubav.

Propositio XXXVI. Mentis Amor intellectualis erga


Poučak 3 6 . Razumska ljubav duha spram Boga je sama ljubav Božja
Deurn est ipse Dei A mor, quo Deus se ipsum amat, non quatenit.s 35
infinitus est, sed quatenus per essentiam humanre M entis, sub kojom Bog ljubi sama sebe, ne ukoliko je beskonačan, nego ukoliko se može

31 Defin. 1. edd. Axiom I. ON 1


definiciji edd., aksiomu ON

462 463
DE POTENTIA INTELLECTUS [258-302 I259-303] O MOĆI RAZUMA

specie reternitatis consideratam, explicari potest, hoc est, M entis objasniti pomoću biti ljudskog duha razmatrane pod vidom vječnosti, to jest,
erga Deum Amor intellectualis pars est infiniti amoris, quo Deus se razumska ljubav duha spram Boga dio je beskonačne ljubavi kojom Bog
ipsum amat. sebe ljubi.
Demonstratio. Hic Mentis Amor ad Mentis actiones referri Dokaz. Ova ljubav duha mora spadati u djelovanja duha (prema do-
debet, (per Coroll. Prop. 32. hujus, et per Prop. 3. p. 3.) qui s datku uz poučak 32 ovog dijela i prema poučku 3 trećeg dijela), te je dje-
proinde actio est, qua Mens se ipsam contemplatur, concomitante lovanje kojim duh motri sama sebe praćeno predstavom Boga kao uzro-
idea Dei tanquam causa, (per Prop. 32. hujus, et ejus Coroll.) hoc ka (prema poučku 32 ovog dijela i dodatku uz njega), to jest (prema do-
est, (per Coroll. Prop. 25. p. 1. et Coroll. Prop. 11. p. 2.) actio, datku uz poučak 25 prvog dijela i dodatku uz poučak 11 drugog dijela)
qua Deus, quatenus per Mentem humanam explicari potest, djelovanje kojim Bog, ukoliko se može objasniti pomoću ljudskog uma,
seipsum contemplatur, concomitante idea sui; atque adeo (per 10 motri sama sebe praćeno predstavom sebe; stoga (prema prethodnom
P.rop. prec.) hic Mentis Amor pars est infiniti amoris, quo Deus poučku) ova ljubav duha dio je beskonačne ljubavi kojom Bog sebe sama
seipsum amat. Q. E. D. ljubi, što je i trebalo dokazati.
Corollarium. Hine sequitur, quod Deus, quatenus seipsu_m
amat, homines amat, et consequenter quod amor Dei erga homi- Dodatak. Iz ovoga slijedi da Bog, ukoliko sebe sama ljubi, ljubi lju-
nes, et Mentis erga Deum Amor intellectualis unum, et idem sit. I 15 de te slijedom toga da ljubav Boga spram ljudi i razumska ljubav duha
Scholi um. Ex his clare intelligimus, qua in re nostra salus, spram Boga jesu jedno te isto.
seu beatitudo, seu Libertas consistit, nempe in constanti, et Primjedba. Iz ovoga jasno razumijemo u čemu se sastoji naš spas
reterno erga Deum Amore, sive in Amore Dei erga homines. Atque ili blaženstvo ili sloboda, naime u stalnoj i vječnoj ljubavi spram Boga ili
hic Amor, seu beatitudo in Sacris codicibus Gloria appellatur, nec u ljubavi Božjoj spram ljudi. A ova ljubav ili blaženstvo u svetim se knji-
immerito. Nam sive hic Amor ad Deum referatur~ sive ad Mentem, 20 gama naziva slava 1, i to ne s nepravom. Jer odnosila se ova ljubav spram
recte animi acquiescentia, quro revera a Gloria (per 25. et 30. Boga ili spram duha, može se točno nazvati zadovoljstvom duše koje se
Aff. Defin.) non distinguitur, appellari potest. Nam quatenus ad od ponosa (prema definiciji strasti XXV. i XXX.) zaista ne razlikuje. Jer
Deum refertur, est (per Prop. 35. hujus) Lootitia, liceat hoc adhuc ukoliko se odnosi spram Boga, ona je (prema poučku 35 ovog dijela)
vocabulo uti, concomitante idea sui, ut et quatenus ad Mentem ugoda, ako je dopušteno da ovdje uporabim ovu riječ, praćena predsta-
refertur. (per Prop. 27. hujus) Deinde quia nostrre Mentis essentia 2s vom sebe, kao i ako se odnosi spram duha (prema poučku 27 ovog dije-
in sola cognitione consistit, cujus principium, et fundamentum la). Nadalje, budući da se bit našeg duha sastoji samo u spoznaji čiji je
Deus est: (per Prop. 15. p. 1. et Schol. Prop. 47. p. 2.) hine per- početak i temelj Bog (prema poučku 15 prvog dijela i prema primjedbi
spicuum nobis fit, quomodo, et qua ratione Mens nostra secun- uz poučak 47 drugog dijela), onda nam je iz toga očevidno kako i na koji
dum essentiam, et existentiam ex natura divina sequatur, et način naš duh prema svojoj biti i svom opstanku slijedi iz božanske nara-

continuo a Deo pendeat; quod hic notare operro pretium duxi, 30 vi i neprekidno ovisi o Bogu. Smatrao sam da je vrijedno to ovdje primi-
ut hoc exemplo ostenderem, quantum rerum singularium co- jetiti kako bih na primjeru pokazao što može spoznaja pojedinačnih stva-
gnitio, quam intuitivam, sive tertii generis appellavi, (vide 2. ri koju sam nazvao intuitivnom ili spoznajom treće vrste (vidi primjedbu
Schol. Prop. 40. p. 2.) polleat, potiorque sit cognitione universali, 2 uz poučak 40 drugog dijela) i koliko je moćnija od univerzalne spozna-
quam secundi generis esse dixi. Nam quamvis in Prima Parte je koju sam nazvao spoznajom druge vrste. Jer iako sam u prvom dijelu

1
Prema mojem mišljenju Spinoza ovdje u ima vidu riječ "chabod" ('„,.:J ") koja se
kao atribut Boga u literaturi Starog zavjeta pojavljuje vrlo često i u raznim značenjima, a
koja obično znači "čast" (ili "slava"), op. St.

464 465
DE POTENTIA INTELLECTUS [259-303/260-3041 O MOĆI RAZUMA
generaliter ostenderim, omnia (et consequenter Mentem etiam općenito pokazao da sve (a slijedom toga i ljudski duh) prema biti i op-
humanam) a Deo secundum essentiam, et existentiam pendere; stanku ovisi o Bogu, ipak se ovaj dokaz, premda je posve legitiman i on-
illa tamen demonstratio, tametsi legitima sit, et extra dubitationis kraj svake dvojbe, ne tiče našeg duha jednako kao kad bi se to isto za-
aleam posita, non ita tamen Mentem nostram afficit, quam ključivala iz same biti neke pojedinačne stvari za koju kažemo da ovisi o
quando id ipsum ex ipsa essentia rei cujuscunque singularis, 5
Bogu.
quam a Deo pendere dicimus, concluditur.
Poučak 3 7 . U naravi nije dano ništa što bi ovoj razumskoj ljubavi bilo
Propositio XXXVII. Nihil in natura datur, quod huic
suprotno ili što bi je moglo ukinuti.
A mori intellectuali sit contrarium, sive quod ipsum possit wllere.
Dem on strati o. Hic intellectualis Amor ex Mentis natura Dok a z. Ova razumska ljubav nužno slijedi iz naravi duha ukoliko se
necessario sequitur, quatenus ipsa, ut ooterna veritas, per Dei 10 ona, kao vječna istina, razmatra pomoću Božje naravi (prema poučcima
naturam consideratur. (per Prop. 33. et 29. hujus) Siquid erga 33 i 29 ovog dijela). Kad bi dakle bilo dana nešto što bi ovoj ljubavi bilo
daretur, quod huic Amori esset contrarium, id contrarium esset suprotno, onda bi to bilo suprotno istinitome, a slijedom toga bi ono što
vero, et consequenter id, I quod hunc Amorem posset tollere, može ovu ljubav ukinuti moglo polučiti i to da ono istinito bude lažno,
efficeret, ut id, quod verum est, falsum esset, quod (ut per se što je (kako je samo po sebi jasno) nesklapna. Dakle, u naravi nije dana
notum) est absurdum. Ergo nihil in natura datur, etc. Q. E. D. 15 ništa itd., što je i trebalo dokazati.
S ch o 1i um. Partis Quartoo Axioma res singnlares respicit, Primjedba. Aksiom četvrtog dijela tiče se pojedinačnih stvari uko-
quatenus cum relatione ad certum tempus, et locum eonsideran- liko se razmatraju u odnosu na neko određeno vrijeme i mjesto, o čemu
tnr, de quo neminem dubitare credo.
vjerujem da nitko ne može dvojiti.
Propositio XXXVIII. Quo plures res secundo, et tertio
Poučak 3 8 . Što više duh spoznaje stvari drugom i trećom vrstom spo-
cognitionis genere M ens intelligit,eo minus ipsa ab affectibus, qui 20
znaje, to manje trpi od strasti koje su loše i manje se plaši smrti.
mali sunt, patitur, et nwrtem mi'.nits timet.
Dem on strati o. Mentis essentia in cognitione consistit; Dok a z. Bit duha sastoji se u spoznaji (prema poučku 11 drugog dije-
(per Prop. 11. p. 2.) quo igitur Mens plures res cognoscit secun<lo, la). Stoga što više duh stvari spoznaje drugom i trećom vrstom spoznaje,
et tertio cognitionis genere, eo major ejus pars remanet, (J>P.r to veći njegov dio preostaje (prema poučcima 23 i 29 ovog dijela) a slije-
Prop. 23. et 29. lwjus) et consequenter (per Prop. prCEc.) eo major 25 dom toga (prema prethodnom poučku) to veći njegov dio nije dotican
ejus pars non tangitur ah affectibus, qui nostrre natur~ sunt strastima koje su suprotne našoj naravi, to jest (prema poučku 30 četvr­
contrarii, hoc est, (per Prop. 30. p. 4.) qui mali sunt. Quo itaque tog dijela) loše. Dakle, što više duh spoznaje stvari drugom i trećom vr-
Mens plures res secundo, et tertio cognitionis genere intelligit, eo stom spoznaje to veći njegov dio ostaje neozlijeđeni slijedom toga manje
major ejus pars illrosa manet et consequenter minus ah affectibus trpi od strasti itd., što je i trebalo dokazati.
patitur, etc. Q. E. D. 3o
Primjedba. Iz ovoga razumijemo ono što sam dotakao u primjedbi
Sch ol i um. Hine intelligimus id, quod in Schol. Prop. 39.
uz poučak 39 četvrtog dijela i što sam obećao objasniti u ovom dijelu; na-
p. 4. attigi, et quod in hac Pa.rte exp]ica.re promisi; nempe, quod
ime, da je smrt to manje štetna što je veća jasna i razgovijetna spoznaja
mors eo mini1s est noxia, quo Mentis clara., et distincta cognitio
duha, a slijedom toga i što duh više ljubi Boga. Nadalje, budući da (pre-
major est, et conseque.nter, quo Mens magis Deum amat. D~inde,
quia (per Prop. 27. huJ"us) ex tertio cognitionis genere summa, qua: 35
ma poučku 27 ovog dijela) iz spoznaje treće vrste izvire najviše zadovolj-

466 467
DE POTENTIA INTELLECTUS [260-304/261-305] O MOĆI RAZUMA

dari potest, oritur acquiescentia, hine sequitur Mentem humanam stvo koje može biti, onda iz toga slijedi da ljudski duh može biti takve na-
posse ejus naturre esse, ut id, quod ejus cum corpore perire osten- ravi da ono za što smo pokazali da propada s tijelom (vidi poučak 21
dimus, (vide Prop. 21. hujus) in respectu ad id, quod ipsius ovog dijela) nije ni od kakve važnosti u usporedbi s onim što od njega
remanet, nullius sit momenti. Sed de his mox prolixius. preostaje. No o tome odmah opširnije.

Propositio XXXIX. Qui Corpus ad plurima aptum s Poučak 3 9 . Onaj tko ima tijelo sposobno za više stvari, taj ima duh
habet, is Mentem habet, cujus maxima pars est ceterna. I čiji je najveći dio besmrtan.
Demonstratio. Qui Corpus ad plurima agendum aptum
habet, is minime affectibus, qui mali sunt, conflictatur, (per Prop. Dokaz. Onaj tko ima tijelo sposobno za mnoga djelovanja, taj se
38. p. 4.) hoc est, (per Prop. 30. p. 4.) affectibus, qui naturre najmanje sukobljava sa strastima koje su loše (prema poučku 38 četvrtog
nostrre sunt contrarii, atque adeo (per Prop. 10. hujus) potestatem 10 dijela), to jest (prema poučku 30 četvrtog dijela) sa strastima koje su su-
habet ordinandi, et concatenandi Corporis affectiones secundum protne našoj naravi, te stoga ima moć redanja i ulančavanja stanja tijela
ordinem ad intellectum, et consequenter efficiendi, (per Prop. 14. prema razumskom redu te slijedom toga moć polučivanja (prema pouč­
hujus) ut omnes Corporis affectiones ad Dei ideam referantur, ex ku 14 ovog dijela) da se sva stanja tijela odnose spram predstave Boga iz
quo fiet (per Prop. 15. hujus) ut erga Deum afficiatur Amore, qui čega biva to (prema poučku 15 ovog dijela) da je aficiran ljubavi spram
(per Prop. 16. hujus) Mentis maximam partem occupare, sive 15 Boga koja (prema poučku 16 ovog dijela) mora zaokupljati ili ustrojavati
constituere debet, ac proinde (per Prop. 33. hujus) Mentem habet, najveći dio duha, pa stoga (prema poučku 33 ovog dijela) ima duh čiji je
cujus maxima pars est reterna. Q. E. D.
najveći dio vječan, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Quia Corpora humana ad plurima apta sunt,
non dubium est, quin ejus naturre possint esse, ut ad Mentes Primjedba. Budući da su ljudska tijela sposobna za mnoge stvari,
referantur, qure magnam sui, et Dei habeant cognitionem, et 20 nema dvojbe da ona mogu biti takve naravi da pripadaju duhovima koji
quarum maxima, seu prrocipua pars est reterna, atque adeo ut o sebi i o Bogu imaju veliku spoznaju i čiji je najveći ili izvrsni dio vječan,
mortem vix timeant. Sed ut hrec clarius intelligantur, animad- te se stoga smrti jedva boji. Da bi se to jasnije razumjelo, valja zapaziti
vertendum hic est, quod nos in continua vivimus variatione, et da mi živimo u stalnoj mijeni te da se prema tome mijenjamo li se na bo-
prout in melius, sive in pejus mutamur, eo felices, aut infelices lje ili na gore nazivamo sretnima ili nesretnima. Jer onaj tko kao dojenče
dicimur. Qui enim ex infante, vel puero in cadaver transiit, 25 ili kao dijete prelazi u leš naziva se nesretnim, a sreća se, obratno, prida-
infelix dicitur, et contra id felicitati tribuitur, quod totum vitre
je ako cijelim prostorom života možemo protrčati krepka duha u zdravu
spatium Mente sana in Corpore sano percurrere potuerimus. Et
revera qui Corpus habet, ut infans, vel puer, ad paucissima aptum, tijelu. I odista onaj tko ima tijelo koje je poput dojenčeta ili djeteta za
et maxime pendens a causis externis, Mentem habet, qure in se malo što sposobno i koje ponajvećma ovisi o izvanjskim uzrocima, taj
sola considerata nihil fere sui, nec Dei, nec rerum sit conscia; 30 ima duh koji, razmotren po sebi, nema nikakve svijesti o sebi, ni o Bogu,
et contra, qui Corpus habet ad plurima aptum, Mentem habet, ni o stvarima; a, naprotiv, tko ima tijelo sposobno za mnoge stvari, taj
qure in se sola considerata multum sui, et Dei, et rerum sit conscia. ima duh koji razmotren po sebi ima mnogo svijesti o sebi i o Bogu i o
In hac vita igitur apprime conamur, ut Corpus infantire in aliud, stvarima. U ovome životu uglavnom nastojimo da se dječje tijelo, koliko to

468 469
O MOĆI RAZUMA
DE POTENTIA INTELLECTUS [261-305/262-306]
njegova narav dopušta i koliko joj koristi, promijeni u nešto što je spo-
quantum ejus natura patitur, eique conducit, mutetur, quod ad
plurima aptum sit, quodque ad Mentem referatur, qure sui, et
sobno za mnoge stvari i što pripada duhu koji je sebe i Boga i stvari
Dei, et rerum plurimum sit conscia; atque ita ut id omne, quod umnogome svjestan, i to tako da sve ono što pripada njegovu pamćenju i
ad ipsius memoriam, vel imaginationem refertur, in respectu ad njegovu prispodabljanju nije ni od kakve važnosti u usporedbi s razu-
intellectum vix alicujus sit momenti, ut in Schol. Prop. prreced. 5 mom, kako sam u primjedbi uz prethodni poučak već rekao.
jam dixi. I
Poučak 4 O. Što više savršenstva neka stvar ima, to ona više djeluje i
Propositio XL. Quo unaqureque res plus perfectionis habet, manje trpi, i obratno, što više djeluje, to je savršenija.
e0 magis agit, et rninits patitur, et contra, qu0 magis agit, e0 perfe-
Dok a z. Što je neka stvar savršenija, to ima više stvarnosti (prema
ctior est.
Demonstratio. Quo unaqureque rea perfectior est, eo plus 10 definiciji 1 VI. drugog dijela) te slijedom toga (prema poučku 3 trećeg
habet realitatis, (per Defin. 6. p. 2.) et consequenter (per Prop. 3. dijela i primjedbi uz njega) to više djeluje i manje trpi; ovaj se dokaz istim
p. 3. cum ejus Schol.) eo magis agit, et minus patitur; qure qui- načinom izvodi u obrnutom slijedu, iz čega slijedi da je stvar, obratno, to
dem Demonstratio inverso ordine eodem modo procedi~, ex quo savršenija što više djeluje, što je i trebalo dokazati.
sequitur, ut res contra eo sit perfectior, quo magis agit. Q. E. D.
Dodatak. Iz ovoga slijedi da onaj dio duha koji preostaje, koje god
Corollarium. Hine sequitur partem Mentis, qure remanet, 15
quantacunque ea sit, perfectiorem esse reliqua. Nam para
da je veličine, jest od drugih savršeniji. Jer vječni dio duha (prema pouč­
Mentis reterna, (per Prop. 23. et 29. hujus) est intellectus, per cima 23 i 29 ovog dijela) jest razum i samo po njemu kaže se da djeluje-
quem solum nos agere dicimur; (per Prop. 3. p. 3.) illa autem, mo (prema poučku 3 trećeg dijela); onaj pak za koga smo pokazali da
quam perire ostendimus, est ipsa imaginatio, (per Prop. 21. propada jest samo prispodabljanje (prema poučku 21 ovog dijela) i samo
hujus) per quam solam dicimur pati; (per Prop. 3. p. 3. et gen. 20 po njemu kaže se da trpimo (prema poučku 3 trećeg dijela i općoj deifni-
A.ffect. Defin.) atque adeo (per Prop. prrec.) illa, quantacunque ea ciji strasti), stoga (prema prethodnom poučku) onaj dio, koje god da je
sit, hac est perfectior. Q. E. D. veličine, od ovog je savršeniji, što je i trebalo dokazati.
Scholium. Hrec sunt, qure de Mente, quatenus sine relatione
ad Corporis existentiam consideratur, ostendere constitueram; Primjedba. To je ono što sam nakanio pokazati o duhu ukoliko se
ex quibus, et simul ex Prop. 21. p. 1. et aliis apparet, quod Mens 25 razmatra bez odnosa spram tijela; iz ovoga zajedno s onim iz poučka 21
nostra, quatenus intelligit, roternus cogitandi modus sit, qui alio prvog dijela i iz drugih jasno je da naš duh, ukoliko razumije, jest vječan
reterno cogitandi modo determinatur, et hic iterum ab alio, et · modus mišljenja koji je određen od drugog vječnog modusa mišljenja,
sic in infinitum; ita ut omnes simul Dei reternum, et infinitum ovaj pak od drugoga i tako u beskonačnost, tako da svi čine vječni i bes-
intellectum constituant. konačni Božji razum.

Proposi tio XLI. Quamvis nescirernus, Mentem nostram 30


Poučak 4 1 . I kad ne bismo znali da je naš duh vječan,
ipak bismo
reternam esse, Pietatem tamen, et Religionem, et absolute omnia,
osjećaj dužnosti, vjeru i sve ono što smo u četvrtom dijelu pokazali da na
qu,re ad Animositatem, et Generositatem referri ostendimus in
svaki način spada u srčanost i plemenitost, držali za ono najvažnije.
Quarta Parte, prima haberemus.
Demonstra tio. Primum, et unicum virtutis, seu recte Dokaz. Prva i jedina vrlina ili temelj pravilnog života prema umu
vivendi rationis fundamentum, (per Coroll. Prop. 22. et per ·Prop. 35 (prema dodatku uz poučak 22 i prema poučku 24 četvrto ga dijela) jest

11 Defin. 6. e,dd. Axiom. 6. ON 1


definiciji edd., aksiomu ON

470 471
DE POTENTIA INTELLECTUS [262-306/263-307] O MOĆI RAZUMA

24. p. 4.) est suum utile qurerere. Ad illa autem determinandum, iskati vlastitu korist. Pri određivanju ondg što nam um propisuje kao
qure ratio utilia esse dictat, nullam rationem habuimus Mentis korisno nismo uzeli u obzir vječnost duha o kojoj smo saznali tek u
reternitatis, quam de lmum in hac Quinta Parte novimus. petom dijelu. Premda dakle tada nismo znali da je duh vječan, ipak smo
Quamvis igitur tum temporis ignoraverimus, Mentem esse reter- ono za što smo pokazali da pripada srčanosti i plemenitosti držali za ono
nam, illa tamen, qure ad Animositatem, et Generositatem referri s
najvažnije; stoga, kad ni sada ne bismo za to znali, ipak bismo propise
ostendimus, prima habuimus; atque adeo, quamvis etiam nunc
hoc ipsum ignoraremus, eadem tamen rationis prroscripta prima uma držali za ono najvažnije, što je i trebalo dokazati.
haberemus. Q. E. D. Primjedba. Čini se da je opće uvjerenje svjetine drugačije. Većina
Scholium. Communis vulgi persuasio alia videtur esse. izgleda da vjeruje da su slobodni ukoliko se pokoravaju željama te da se
Nam plerique videntur credere, se eatenus liberos esse, quatenus 10 odriču svog prava ukoliko ih se obvezuje da žive prema propisima božan-
libidini parere licet, et eatenus de suo jure cedere, quatenus ex skih zakona. Osjećaj dužnosti i vjeru i na svaki način sve što se ubraja u
legis divinre prrescripto vivere tenentur. Pietatem igitur, et
jakost duše drže bremenom za koje se nadaju da će ih se riješiti nakon
Religionem, et absolute omnia, qure ad animi Fortitudinem
referuntur, onera esse credunt, qure post mortem deponere, et smrti i dobiti nagradu za ropstvo, naime za osjećaj dužnosti i vjeru; no ne
pretium servitutis, nempe Pietatis, et Religionis accipere sperant; ts samo nada, nego osobito strah da će nakon smrti biti kažnjeni užasnim
nec hac spe sola; sed etiam, et prrecipue metu, ne diris scilicet mukama potiče ih da, koliko im to dopuštaju oskudnost i nemoć duše,
suppliciis post mortem puniantur, inducuntur, ut ex legis divinre žive prema propisima božanskih zakona; pa kad u ljudima ne bi bilo ove
prrescripto, quantum eorum fert tenuitas, et impotens animus, nade i straha i kad bi, štoviše, vjerovali da duh propada zajedno s tijelom
vivant; et nisi hrec Spes, et Metus hominibus inessent, at contra te da nevoljnima koji su posve iscrpljeni od bremena dužnosti ne pred-
si crederent, mentes cum corpore interire, nec restare miseris, 20
stoji nikakav daljnji život, vratili bi se svojoj ćudi i sve bi usmjeravali po
Pietatis onerc confectis, vivere longius, ad ingenium redirent, et
ex libidine omnia moderari, et fortunre potius, quam sibi parere, svojim željama i više bi se htjeli pokoravati sudbini nego sebi. To meni
vellent. Qure mihi non minus absurda videntur, quam si quis ne izgleda nimalo manje nesklapno nego kad bi se netko zato što ne vje-
propterea, quod non credit, se posse bonis alimentis corpus in ruje da svoje tijelo može vječno hraniti dobrim jestvinama, radije najeo
reternum nutrire, venenis potius, et lethiferis se exsaturare vellet; 2s smrtonosnog otrova; ili da zato što vidi da duh nije vječan ili besmrtan
vel quia videt Mentem non esse roternam, seu immortalem, ideo radije želi živjeti bez duha i bez uma: to je tako nesklapno da jedva vrije-
amens mavult esse, et sine ratione vivere: qure adeo absurda di pobijati.
sunt, ut vix recenseri mereantur.
Poučak 4 2 . Blaženstvo nije nagrada za vrlinu nego vrlina sama; mi
Pro po s i ti o XL I I . Beatitudo non est virtutis prremium; scd
ipsa virtus; nec eđdem gaudemus, quia lib1:dines coercemus; sed 30 mu se ne radujemo zato što susprežemo želje, nego, obratno, budući da mu
contra quia eadem gaudemus, ide0 libidines coercere possumus. se radujemo, zato možemo suspregnuti želje.

12-13 Pietatem ... Religionem edd. Pietas ... Religio O

472 473
DE POTENTIAINTELLECTUS [263-307 /264-308] O MOĆI RAZUMA

Demonstratio. Beatitudo in Amore erga Deum consistit, Dok a z. Blaženstvo se sastoji u ljubavi spram Boga (prema poučku
(per Prop. 36. hujus, et ejus Schol.) qui quidem Amor ex tertio 36 ovog dijela i primjedbi uz njega), a ta ljubav izvire iz spoznaje treće
cognitionis genere oritur; I (per Coroll. Prop. 32. hujus) atque
vrste (prema dodatku uz poučak 32 ovog dijela), stoga ova ljubav (prema
adeo hic Amor (per Prop. 59. et 3. p. 3.) ad Mentem, quatenus
poučcima 59 i 3 trećeg dijela) mora pripadati duhu ukoliko djeluje; stoga
agit, referri debet; ac proinde (per D~fin. 8. p. 4.) ipsa virtus est, s
quod erat primum. Deinde quo Mens . hoc Amore divini, seu (prema definiciji VIII. četvrtog dijela) ona je vrlina sama, što je bilo ono
beatitudine magis gaudet, eo plus intelligit, (per Prop. 32. hujus) prvo. Nadalje, što se duh više raduje ovoj božanskoj ljubavi ili blažen-
hoc est, (per Coroll. p. 3. hujus) eo majorem in affectus habet stvu, to više razumije (prema poučku 32 ovog dijela), to jest (prema do-
potentiam, et (per Prop. 38. hujus) eo minus ab a:ffectibus, qui datku uz poučak 3 ovog dijela 1) ima to veću moć nad strastima te (prema
mali sunt, pati tur; atque adeo ex eo, quod Mens hoc Amore divino, 10 poučku 38 ovog dijela) to manje trpi od strasti koje su loše; stoga duh ti-
seu beatitudine gaudet, potestatem habet libidines coercendi;
me što se raduje ovoj božanskoj ljubavi ili blaženstvu, ima moć suspreza-
et quia humana potentia ad coercendos a:ffectus in solo intellectu
consistit; erga nemo beatitudine gaudet, quia affectus coercuit; nja želja; a budući da se ljudska moć susprezanj}strasti sastoji samo u
sed contra potestas libidines coercendi ex ipsa beatitudine oritur. razumu, onda se nitko ne može radovati blaženstvu jer je suspregnuo
Q. E. D. ts strasti, nego, obratno, moć susprezanja želja izvire iz samog blaženstva,
Scholium. Ris omnia, qure de mentis in affectus potentia, što je i trebalo dokazati.
qureque de Mentis Libertate ostendere volueram, absolvi. Ex qui-
bus apparet, quantum Sapiens polleat, potiorque sit ignaro, qui
Primjedba. Time sam razriješio sve što sam želio pokazati o moći
sola libidine agitur. Ignarus enim, prreterquam quod a causis ex- duha nad strastima i o slobodi duha. Iz toga je jasno što mudrac može i
ternis, multis modis agitatur, nec unquam vera animi acquiescen- 20 koliko je moćniji od neznalice koji djeluje samo prema želji. Neznalica
tia potitur, vivit ·prreterea sui, et Dei, et rerum quasi inscius, et naime, osim toga što 2 je na mnoge načine pokretan od izvanjskih uzroka
simulac pati desinit, simul etiam esse desinit. Cum contra sapiens, te ne može posjedovati istinsko zadovoljstvo duše, živi uz to tako kao da
quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur; sed sui, et Dei, sebe, Boga i stvari nije svjestan, te čim prestane trpjeti, prestaje i biti.
et rerum reterna quadam necessitate conscius, nunquam esse de- Mudrac, obratno, ukoliko se kao takav razmatra, jedva da je uznemiren,
sinit, sed semper vera animi acquiescentia potitur. Si jam via, 2s te je sebe, Boga i stvari svjestan nekom vječnom nužnošću i nikad ne pre-
quam ad hrec ducere ostendi, perardua videatur, inveniri tamen
staje biti, nego uvijek posjeduje istinsko zadovoljstvo duše. Pa premda se
potest. Et sane arduum debet esse, quod adeo raro reperitur. Qu1
enim posset fieri, si salus in promptu esset, et sine magno lahore put za koji sam pokazao da tome vodi čini preteškim, ipak ga se može
reperiri posset, ut ab omnibus fere negligeretur ~ Sed omnia prre- naći. Dakako da ono što se rijetko nalazi mora biti vrlo teško. Jer da je
clara tam difficilia, quam rara sunt. 30 spas pri ruci i da ga se može naći bez velikog truda, kako bi bilo moguće
da ga svi zanemaruju? Nego, koliko je sve izvrsno teško toliko je i rijetko.
FINI S.
KRAJ

19 quOd add. edd.


1
prema dodatku trećeg dijela ovog dijela Bl. prema dodatku uz poučak 3 ovog dijela St.
2
što add. edd.

474 475
Spinozina kuća u Haagu.
NAPOMENA UZ OVO IZDANJE I PRIJEVOD ETIKE

Ovo prvo hrvatsko izdanje i prijevod cjelovitog teksta Spinozine Etike


rađeno je temeljem izdanja Spinoza: Opera - Werke. Lateinisch und
Deutsch. Zweiter Band. Herausgegeben von Konrad Blumenstock. Darm-
stadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1967., koje se, u odsustvu opće
prihvaćenog kritičkog izdanja koje bi definitivno etabliralo tekst ove
značajne i dugo osporavane knjige, i danas smatra najboljim.

Latinski tekst svojeg izdanja Blumenstock je zasnovao na prvom izda-


nju Spinozinih djela koja su bez naznake punog imena autora filozofovi
prijatelji izdali u Amsterdamu, kod tiskara Jan Rieuwertsza, 1677. go-
dine, neposredno nakon Spiniozine smrti (B. d. S.: Opera posthuma, quo-
rum series post praefationem exhibitur. S. 1., s. t.). Pri etabliranju latinskog
teksta, Blumenstock je međutim posegnuo i za 1677. ili 1678. godine iz-
danim prijevodom Spinozinih djela na holandski jezik (De Nagelaten
Schriften van B. D. S. als Zedekunst, Staatkunde, Verbetering van 't Vers-
tant, Brieven en Antwoorden. Uit verscheide Talen in het Nederlandsche
gebragt) koji bi mogao potjecati iz pera Jana Hendrika Glazemakera.
Holandski prijevod, koji je Spinoza vjerojatno vidio, Blumenstocku je
poslužio za ispravljanje niza pogrešaka koje su se potkrale u latinskom
izdanju Opera posthuma ali i kao izvor niza inačica i dodataka koje se
može smatrati autentičnima. Blumenstock je u kritički aparat uvrstio sve
inačice koje za čitatelja mogu biti od ikakova značenja i one su, uz neke
izuzetke (v. supra, Napomene uz korištenje skraćenica i oznaka), dane i u
hrvatskome prijevodu. Isto tako, na hrvatski su prevedene inačice i doda-
ci na holandskome jeziku iz Nagelate Schriften koje je Blumenstock uvrs-
tio u tekst ili u aparat.
Spinozina kuća u Rhijnsburgu. U latinskom tekstu Blumenstock je uglavnom zadržao izvorni pravo-
pis latinskog izdanja teksta s time da nije izostavio oznake naglaska koji
olakšavaju praćenje teksta i razlikovanje između riječi istog oblika ali
različita značenja (v. Pregled!.). U vrijeme objavljivanja prvotiska Etike
ovakvo označavanje naglasaka bilo je uobičajeno. Blumenstock je zad~­
žao i starinsku, obilnu interpunkciju iz izvornika.

479
NAPOMENA NAPOMENA

Pregled I. Pregled II.


Značenje naglasaka u latinskom tekstu Neke tiskarske pogreške u Blumenstockovu redakciju latinskog teksta
Etike
Naglasak Označava
Stranica, redak (Bl.) Stoji Treba
"" (cirkumfleks) 1. Ablativ I. deklinacije 126,20 nex nec
2. Genitiv jednine te nominativ i akuzativ množine IV.
deklinacije 136,31 suae, existentiae suae existentiae,
3. Prilozi koji imaju isti oblik kao neki oblici zamjenica 174,2 <definitio> <definito>
(npr. hic, qui)
178 in apparatu 21 Axiom 3. edd. 4. ON 11 Axiom 3. edd. 4. ON
' (gravis na 1. Prilozi koji imaju isti oblik kao neki oblici pridjeva
178 in apparatu 25 22. edd. 23 ON 15 22. edd. 23 ON
posljednjem (npr. vero-vero, longius - longius, verum-verum)
slogu) 2. Veznike koji imaju isti oblik kao neki oblici zamjenica 208,14 adaequatan adaequatam
( quam-quam, quod - quod)
382,23 ostendimus ostendimus
3. Veznik cum za razliku prijedloga istog oblika (cum)
432,30 sivi sibi
/ (akut) Veznik - que za razliku od završetka riječi istog oblika
458,19 con templatione contemplatione
472,14-15 imagine mali rei imagine rei

Na gornjoj margini stranice latinskog teksta reproducirani su brojevi 524 in apparatu 8 observabit 18 observabit
stranica izvornog latinskog izdanja Etike iz Opera posthuma, a pored njih 556,8 per Coroll. p. 3 hujus per Corrol. Prop. 3. hujus
navedeni su brojevi stranica drugog sveska Gebhardtova izdanja (Spino-
za: Opera. Im Auftrag der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
hg. von Carl Gebhardt. 4 sv. Heidelberg: Winter, 1924ss i kasniji pretis-
Uz ovdje i u bilješkama ispod teksta naznačene izuzetke, hrvatski pri-
ci). Početak nove stranice u Gebhardtovu izdanju označen je s I·
jevod slijedi Blumenstockovu redakciju latinskog teksta Etike, s time da
Prilikom rada na prijevodu uočene su neke tiskarske pogreške u Blu- su u dvojbenim slučajevima konzultirani njemački prijevodi Bertholda
menstockovom izdanju koje treba imati u vidu prilikom čitanja latinskog Auerbacha iz Blumenstockova izdanja i Jakoba Sterna iz njegova vlastita
teksta (v. Pregled II.). Budući da je latinski tekst Blumenstockova izdanja u izdanja, kao i stariji, razmjerno slobodniji engleski prijevod R. H. M. El-
ovoj knjizi reproduciran bez izmjena, u njega nisu unesene niti ispravke wesa iz 1883. godine. Uz hrvatski su prijevod zgodimice dodane i bilješke
uočenih tiskarskih pogrešaka. U prijevodu su dodane neke inačice i na- prevoditelja, neophodne za razumijevanje teksta, a zbog ograničenosti
pomene iz drugih izdanja, navlastito Sternova (Spinoza, Benedictus de: prostora u ovom se izdanju odustalo od komentara koji ostaje dezidera-
Ethik. Lateinisch und Deutsch. Revidierte Obersetzug von J akob Stern. tom i prešnom zadaćom spinozističkih studija u Hrvatskoj.
Nachwort Bernhard Lakebrink. Suttgart: Philipp Redam Jun. 1970.) i
Cailloisova (Spinoza: Euvres completes. Texte nouvellement traduit ou
revu presente et annote par R. Caillois, M. Frances et R. Misrahi. Paris,
1954.).

480 481
Wallerant Vaillant: Spinoza, oko 1673. g.
· Ozren Žunec

BENEDIKT DE SPINOZA1

Prvi prijevod Spinozine Etike na hrvatski jezik priređen je u nakani


poticanja živoga filozofijskog dijaloga s ovim značajnim filozofom XVII.
stoljeća. Za pristupe Spinozinoj filozofiji karakteristično je, naime, da ih
više odlikuje naslućivanje njenog smisla nego odrešitije misaona pronica-
nje njenih krajnjih dometa; ona općenito više izaziva iskreno štovanje i
udivljenje pred svojom očiglednom veličajnošću nego što mislioce i tu-
mače navodi na pokušaje su-mišljenja na njenom tragu. Od početka po-
vijesti recepcije pa do danas Spinoza nije imao ni pravih učenika, ni nas-
tavljača pa čak ni mjerodavnih i barem epohalna definitivnijih interpre-
tacija, kao što je slučaj sa svim velikim filozofima njegova doba i kasnijih
naraštaja pa je njegov nominalni utjecaj na razvoj potonje filozofije pot-
puno nesumjerljiv s, primjerice, utjecajem jednog Descartesa, Kanta ili
čak Humea. Samozatajna kao i život i javna djelatnost svog tvorca, Spi-
nozina je filozofija trajno ostala jednom od najznamenitijih pojava u po-
vijesti filozofije te je kao takva uvijek imala istaknuto mjesto u svim naj-
uglednijim priručnicima i pregledima; međutim, za živo filozofiranje ona
je uglavnom smatrana tek ponajboljom propedeutikom. Hegel je tako
držao da "onaj tko počinje filozofirati, mora najprvo biti spinozistom",
gotovo do riječi jednako kao i Schelling koji je smatrao da se "nitko tko
se bar jednom u životu nije bacio u ponor spinozizma ne može nadati da
će doprijeti do istinitog i savršenog u filozofiji". Kako ovakvo neophod-
no, ali u biti prolazno iskustvo mišljenja koje se priprema za filozofira-
nje, nije moglo iscrpiti njegovu naslućenu dalekosežnost i dubinu, pro-
mišljanje "spinozizma" prepuštano je budućnosti. Schelling, koji je oso-
bito u svojoj poznoj filozofiji objave bio blizak nekim tematskim krugovi-
ma Spinozine filozofije, ali je ipak radije odabrao druge inspiracije, dr-
žao je tako da Spinoza nikad nije postao "istinska prošlost".

Hendrik van der Spyck: Spinoza. Po strani od učenih akademskih studija i sekundarnih komentara, Spi-
Slika s jedne stare fotografije.
nozina filozofija kroz tri je stoljeća ostala neuhvatljivom, takoreći čaro­
lijom i čudom na dohvatu mišljenja, ali se za njom nije posezalo. Najbliži
dodir jednog velikog filozofa i Spinoze svakako je Nietzscheovo iskustvo:

1
Izmijenjeni tekst studije koja je izvorno objavljena u petom svesku Hrestomatije
filozofije kao uvod u izabrane prijevode iz Spinozina djela (Barbarić, Damir: Filozofija
racionalizma. Zagreb, Školska knjiga, 1997„ str. 1.89-232).

485.
OZREN Ž:UNEC BENEDIKT DE SPINOZA

"Potpuno sam zadivljen i očarani Imam prethodnika, i to kakvog! umjesto na promišljanju filozofema vrlo se često insistira na biografskim
Spinozu nisam gotovo uopće poznavao: da me je sada njemu privuk- elementima i Spinozinim karakternim crtama koje ga prikazuju kao mu-
lo, to je instinktivni čin. Ne samo da je njegovo ukupno nastojanje jed- čenika i gotovo kao sveca (Helmut Seidel nedavno je upozorio na karak-
nako mojem - spoznaju učiniti najsnažnijom strasti - nego i u pet glav- terističan stav ·Bertranda Russella da su od Spinoze "po pameti mnogi
nih točaka njegova nauka nalazim sebe; ovaj najneobičniji i najusam- bili nadmoćniji, ali je on bio najviši u etičkom pogledu", i s punim ga
ljeniji mislilac upravo mi je u ovim stvarima najbliži: on niječe slobo- pravom odbacio). Krećući se nužno unutar spleta ovih okolnosti i ova je
du volje, svrhe, ćudoredni poredak u svijetu, ono neegoistično, zlo„. studija samo jedan od uvoda u Spinozinu filozofiju; da bismo ih barem
In summa: moja usamljenost koja mi je, kao na najvišim vrhuncima, na trenutak nadvladali i pripravili se za eventualno buduće su-mišljenje,
često, prečesto oduzimala dah i pokretala cirkulaciju, sada je u naj- uz neophodan referat o temeljnim pojmovima i izvodima nastojat ćemo
manju ruku usamljenost u dvoje" (iz pisma F. Overbecku, 30. srpnja prikazati naznake njenih mogućnosti odnosno, Spinozinim rječnikom ka-
1881.). zana, njezinu moć (potentia) za današnje mišljenje.
Ova dramatična i, kao što je znana svakom poznavatelju Nietzsche-
ove filozofije, vrlo rezonirana i "utemeljena" zadivljenost i očaranost os-
tala je, međutim, samo trenutkom. I. Podrijetlo i mladost

Sudbina Spinozine filozofije, koja je izložena u jednom od opsegom Spinoza je rođen u Amsterdamu, 24. studenog 1632. godine, u ugled-
najmanjih opusa u novovjekom filozofiranju, oscilira tako između priprav- noj i dobro stojećoj židovskoj trgovačkoj obitelji. Na rođenju je dobio
nog iskustva za filozofiranje i priprave nekog budućeg mišljenja, oboje ime (ili nadimak) Bento (latinski oblik: Benedictus), dočim mu je hebrej-
podjednako više naslućujućih no zbiljskih. U tome poklonici ove filozo- sko ime bilo Baruch3 • Koncem prethodnog stoljeća njegov otac Michael
fije kao da ostaju u moći Spinozina rijeka da "u naravi uma jest opažati došao je u Nizozemsku iz južnog Portugala bježeći, zajedno s mnogim dru-
stvari pod nekim vidom vječnosti" (E II, P44, C2) 2 i primjenjuju ga na gim Židovima, pred progonima inkvizicije. U Nizozemskoj, zahvaljujući
Spinozinu filozofiju. Jer, kao što je vječnost na neki način iskusiva umom toleranciji, pokršteni iberijski Židovi ponovno su mogli ispovijedati svoju
u svakom trenutku ali uvijek ostaje izvan vremena, tako je i Spinozina fi- pravu vjeru pa je u Amsterdamu već 1597. godine izgrađena prva sinago-
lozofija sve do naših dana primana i promišljana kao u svakom trenutku ga u kojoj je Michael obnašao značajne dužnosti, a osnovani su i pro-
samo naslućujuće iskusiva, ali nikad nije zbiljski prisutna u konačnom i svjetno društvo kao i vjerska škola koju je polazio i dječak Spinoza, ste-
konkretnom vremenu mišljenja. Kao što "u vječnosti nema kada, prije i kavši solidno obrazovanje u hebrejskoj vjerskoj literaturi. Negdje do svo-
poslije" (E I, P33, S2) i kao što je čovjeku nemoguće biti odnosno živjeti i je sedamnaeste ili osamnaeste godine, Spinoza je polazio školu Ješiva u
misliti u vječnosti, nego samo u vremenu, tako i Spinozina filozofija u po-
vijesti nema svoje kada, prije i poslije, nego je, kao i vječnost, uvijek samo 3
Imena Bento, Benedictus (Benedikt) i Baruch znače isto: "blagoslovljeni". "Bento"
neuhvatljiva prisutna. Možda zbog tog razloga ne samo da njena vrijeme je Spinozino svjetovno ime i sam ga je rabio u odgovarajućim prilikama; na jednoj biljež-
ničkoj ispravi iz 1655. godine ime svoje i bratovljeve amsterdamske tvrtke vlastoručno je
nije nikada došlo, nego možda nikad i neće moći doći. Tome u prilog kao
potpisao kao "Bento y Gabriel Despinoza". "Baruch" je bilo "ime za porabu u sinagogi"
da govore sve bitne okolnosti prisustva Spinozina mišljenja u novijoj filo- koje Spinoza nije rabio nakon isključenja iz židovske zajednice; otada koristi latinizirano
zofiji: udivljenje je prosječni odnos, ali Spinoza nije imao pa ni danas ne- ime "Benedictus". Prezirne je imalo različite grafije: osim Despinoza, u dokumentima se
ma ni učenika ni nastavljača. Najveći filozofi ovu su filozofiju bitno zao- rabe i Despinosa, de Spinoza, d'Espinoza, Spinoza i dr. Obzirom na to-da filozofijska
bilazili i izbjegavali bitniji dijalog s njom, do danas nema standardnog kri- djelatnost Spinozina pada u vrijeme poslije isključenja iz židovske zajednice, smatramo
da je ime Benedikt (u hrvatskom obliku zbog pravila hrvatskog pravopisa o kroatizaciji
tičkog izdanja cjelokupnog opusa, stanje istraživanja iznimno je prekarno,
latinskih imena) primjerenije nego Baruch koje se također rabi u literaturi (usp. npr.
čak i najznamenitije studije o ovoj filozofiji zapravo su samo širi uvodi, a Vries 1970). Veća učestalost grafije prezimena uz česticu "de", kao i činjenice da je Spi-
noza na svom pečatu imao inicijale "B. D. S." čini nam se razlogom smatrati da puno
ime i prezirne glasi "Benedikt de Spinoza". Kada navodimo samo prezirne, radi jedno-
2
Objašnjenja oznaka pri citiranju Spinozinih djela dana su na str. 525. stavnosti koristimo samo "Spinoza".

486 487
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

kojoj je tradicionalni studij Talmuda i drugih vjerskih spisa te komentara (Descartes je dvadesetak godina, sve do pred smrt 1650. godine živio u
bio po svemu sudeći kombiniran i s upoznavanjem sa spisima o kaba.lis- Nizozemskoj, ali nije vjerojatno da se susreo sa Spinozom).
tici, simbolima, mistici brojeva, demonologiji i drugim sličnim temama.
Spinozina obitelj i značajan dio amsterdamske židovske zajednice bili su Bilo bi pretjerano kazati da su sredina i autodidaktički konzumirana
razmjerno liberalno i slobodoumno nastrojeni, pa je mladi Spinoza zara- lektira koji su dvadesetogodišnjeg ili dvadesetdvogodišnjeg Spinozu otrg-
na upoznao spise Mosesa ben Maimona (Maimonides) koji su, kako se li iz tradicionalnih, na objavi i vjeri zasnovanih, nazora i otvorili ga za
vjeruje, ostavili traga u njegovoj sklonosti prema matematici i izoštrili nje- prihvaćanje renesansne scienza nuova i racionalizma, bitno odredili stva-
govu kritičnost spram svetih knjiga. U razmjerno sigurne duhovne utje- ranje i oblikovanje kasnijeg Spinozinog filozofijskog sustava, jer je u to-
caje na Spinozu iz vremena odrastanja valja ubrojiti i radove liječnika i me odlučujući bio ipak i prije svega genij njenog tvorca; međutim, neki
fizičara Josepha Salomo Delmediga koji su, nakon okapanja s cenzurom elementi, koji će igrati doduše "pozadinsku" ulogu u razvijenu Spinozinu
i s ortodoksnim strujanjima u zajednici, objavljeni u Amsterdamu kod ži- filozofiranju, svakako su zadobiveni već u ovoj ranoj fazi intelektualnoga
dovskog izdavača Samuela Menasse(h) ben Israela; preko tih spisa Spi- formiranja. To se odnosi ponajprije na nazor da je cjelina svega što jest
noza se upoznao s duhom renesansne znanosti i njenim otkrićima (Ko- zapravo lanac uzroka i učinaka te da je otvorena i jedino dostupna znan-
pernik, Kepler, Galilej) i vjerojatno ozbiljno uzeo kako njegovu kritiku stvenom istraživanju, nezavisnom od autoriteta objave i istina vjere; um
praznovjerja tako i savjet da se umjesto hebrejskog jezika, radi što veće (ili razum, jer se ove dvije funkcije jasno još ne razlikuju) pri tome je
jasnoće i preciznosti izvoda i dokaza, u znanstvenim raspravama rabi la- jedini iskon i temelj svake spoznaje i logike, a matematika i geometrija
tinski. najbolje sredstvo dokazivanja i tumačenja. Druga strana ovog uvida je
dakako kritika ideologije, odnosno navikom, socijalnim poretkom, pogreš-
Nekako s krajem formalnog školovanja, zbog peripetija u obitelji, Spi- kama zaključivanja i na druge načine stvorenih i podržavanih predstava
noza je već ušao u očevu tvrtku koja je trgovala južnim voćem i orijental- koje iskrivljuju bit stvari i naopako djeluju na vođenje života; s time je
nim proizvodima. Usprkos poslovima, Spinoza nastavlja svoje obrazova- povezano i epohalno odvajanje morala od politike te uspon ideje prirod-
nje i to uglavnom kao samouk. U skupini amsterdamskih trgovaca miro- nog prava. Samo se po sebi razumije da je teologijsko utemeljenje polo-
dijama i kolonijalnom robom s kojima se susretao na Burzi, Spinoza nala- žaja čovjeka moralo ustupiti mjesto novim shvaćanjima i da je nauk ute-
zi ne samo svoje najbolje prijatelje do kraja života (Jarig Jelles, Simon meljen na objavi, kao i sam autoritet objave, izgubio snagu, smisao i uvjer-
J oosten de Vries, Peter Balling - prvi će napisati predgovor Spinozinim ljivost.
spisima iz ostavštine), nego i krug antiklerikalnih mislilaca koji su se uz
kritički studij Biblije, kako se vjeruje, posebno bavili Descartesovom Istraživači Spinozine biografije slažu se da su kruna njegova filozofij-
filozofijom. Njihova studijska razmjena bila je vrlo intenzivna, obostrano skog obrazovanja i ujedno početak razvoja vlastitoga sustava povezani s
korisna (Spinozino poznavanje hebrejskog) i utemeljena na velikom me- polaženjem neke vrste privatne škole u kući F. van den Endena, bivšeg
đusobnom povjerenju; preko ovog kruga Spinoza je došao u doticaj i s isusovca i dobrog poznavatelja medicine, prava, klasičnih jezika i osobito
Janom Rieuwertszom, čija je knjižara bila stjecište slobodoumnih mis- filozofije. Spinoza ga je morao susresti u krugu oko Rieuwertszove knji-
lilaca i koji će biti jedan od najodanijih Spinozinih prijatelja i njegov žare, vjerojatno 1654./1655. godine. Osim usavršavanja u latinskom jezi-
izdavač. Židovske, ali i kršćanske, vjerske dogme ubrzo gube za njega ku, Spinoza se ovdje cjelovito upoznaje s poviješću filozofije, grčk~, sre~~
svaku intelektualnu privlačnost i smislenost te Spinoza, sam i potican od njovjekovne i moderne. Od značenja će biti studij stoika, kao 1 studIJ
prijatelja, studira matematiku, prirodne znanosti i osobito noviju filozo- moderne filozofije i teorije politike i prava te suvremene filozofije (uz
fiju, u kojoj, uz Campanellu, Francisa Bacona, Machiavellija, Hobbesa i Descartesa tu su još i Gassendi i niz talijanskih filozofa). U kući van den
drugih, posebno mjesto zauzima Descartes čiji je utjecaj tih godina u Ni- Endena Spinoza se upoznaje i s klasičnom književnošću i uči zanat bru-
zozemskoj bio iznimno živ i o čijoj su se filozofiji vodile žučne rasprave
šenja leća.

488 489
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

Otac mu umire 1654. godine i Spinoza s bratom Gabrijelom vodi biv-


šu očevu tvrtku. Spinozini odnosi s obitelji i sa židovskom zajednicom kva- II. Zrelo doba života i smrt
re se do te mjere da u srpnju 1656. godine, iz razloga i povoda koji danas
nisu u svim podrobnostima poznati, dolazi do Spinozina izopćenja iz ži- Nakon odlaska iz Amsterdama Spinoza živi u raznim mjestima Nizo-
dovske zajednice. Uz za današnje pojmove makabrični ritual u sinagogi, zemske (Ouwekerk, Rijnsburg, Voorburg, Haag), osamljeno i povučeno,
Spinoza je proklet pred cijelom zajednicom a svako druženje i općenje s ali ipak u živom dodiru sa starim prijateljima i u intenzivnoj prepisci s
njim je zabranjena. Iako je Spinoza bio "osuđen" na treći, najviši stupanj nekoliko znamenitih ljudi svojeg vremena. Njegov filozofijski sustav uob-
izopćenja ("velika anatema", Cherem ili Schammatha) koji bi, prema tra- ličuje se još u Amsterdamu, u van den Endenovoj kući; do kraja pedese-
diciji, trebao završiti kamenovanjem izopćenika, liberalne prilike u Nizo- tih godina piše (ili diktira) i Kratku raspravu o Bogu, čovjeku i njegovu
zemskoj tog doba onemogućile su izvođenje svih sastavina kazne, te se blaženstvu (Korte Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Welstand)
ona svela na uskratu pomoći zajednice i božanske naklonosti. Među broj- koja već sadrži temelje nauka koji će kasnije biti izložen u Etici (ova ras-
nim legendama i pretjeranim tumačenjima raznih epizoda iz Spinozina prava, za koju se ne zna je li izvorno pisana na holandskom ili na latin-
životopisa, ekskomunikacija zauzima posebno mjesto, ali se njena pravo skom jeziku, nije objavljena za Spinozina života i bila je zagubljena do
i realno značenje može svesti na to da je Spinozi zapravo samo onemo- XIX. stoljeća). U Rijnsburgu piše i nedovršenu i tek posthumno objav-
gućena vođenje tvrtke i bavljenje poslovima, što njemu, po naravi potpu-
ljenu Raspravu o poboljšanju razuma (Tractatus de intellectus emendati-
one ), a već od 1661. godine radi, s prekidima, na svom glavnom djelu,
no nezainteresiranom za svjetovne probitke i materijalne koristi, ionako
Etici dokazanoj geometrijskim redom (Ethica Ordine Geometrico demon-
nije morala teško pasti, pogotovo ako se zna da je svojim novonaučenim
strata ). Nekoliko djela Spinoza je napisao na nagovor prijatelja; na pr-
zanatom brusača leća te uz pomoć prijatelja i zaštitnika mogao i dalje ži-
vom mjestu to je objektivni rekonstrukcijski sažetak Descartesove filozo-
vjeti skromno ali sigurno. Četiri godine nakon ekskomunikacije Spinoza
fije pod naslovom Načela filozofije Renea des Cartesa, prikazana na geome-
je, nastojanjem rabina, izgnan i iz Amsterdama, ali ni ta okolnost se ne
trijski način, prvi i drugi dio (Renati des Cartes principiorum philosophiae
može uzeti kao bitno otežavanje njegova života jer je Spinoza sam čez­
Pars I et II, More Geometrico demonstratae, objavljena na latinskom 1663.
nuo za osamom i mirom koje u Amsterdamu nije mogao imati, a koji su
godine kod Rieuwertsza te 1664. godine u holandskom prijevodu) uz koji
mu bili nužni za filozofiranje. Izvanjske peripetije i prisila, da ne kažemo Spilloza objavljuje i Metafizičke misli (Cogitata Metaphysica) u kojima uz
nužda, tako su se slili u jedno sa Spinozinom vlastitom naravi i na njoj pregled osnovnih filozofijskih pitanja epohe daje i neke stavove koji mo-
zasnovanim izborom o čemu će refleksivno zapisati: gu pripomoći u razumijevanju njegove vlastite filozofije.
"Napokon odlučih: jer ne čini se uputnim radi jedne neizvjesne stva-
ri napustiti izvjesnu. Vidjeh naime prednosti koje se stječu iz časti i Iz šireg prijateljskog kruga vjerojatno potječe i nagovor na pisanje Te-
bogatstava i da ću morati odustati od stjecanja ako se hoću posvetiti ološko-političke rasprave (Tractatus theologico-politicus) koja je anonimno
drugome, novome; pa ako bi najviša sreća u onima ležala, vidjeh da ću objavljena 1670. godine i koja je izazvala žučljive rasprave i naposlijetku
se morati toga odreći, no da pak, ako ne leži u njima, a ja si truda oko zabranu (1674.). U podnaslovu djela već je naznačeno da se u raspravi
njih zadam, da se odričem najviše sreće (summa felicitas)" (TIE 2). "pokazuje kako se sloboda filozofiranja može dopustiti ne samo bez šte-
Radije nego mučeništva, Spinoza je u ekskomunikaciji, prokletstvu i iz- te po vjeru i po mir Republike, nego da se štoviše ne može oduzeti, a da
gonu vrlo rano iskusio i proživio svoj vlastiti nauk o nužnosti kao djelo- se ne unište mir u Republici i njena vjera". Već od vremena objavljivanja
vanju iz vlastite naravi. ovog djela smatralo se da je nastala pod utjecajem J ana de Witta, dugo-
godišnjeg liberalnog regenta (zapravo kancelara) Nizozemske i Spinozi-
na, po svemu sudeći, dobrog znanca i zaštitnika ako ne i prijatelja. Ovim
se djelom Spinoza izravno upleo u političko-vjerske borbe liberala i orto-
doksnih kalvinista, iako u politici sam nije izravno sudjelovao. Legenda,
koju je posvjedočio Leibniz, tvrdi da je Spinoza, na vijest da je svjetina

490 491
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

umorila de Witta (1672.), kanio istrčati na ulicu i na mjesto ubojstva po- ako bih se uspeo na ovu čast. Vidite, dakle („.), da ne oklijevam iz na-
staviti natpis Ultimi barbarorum (Najgori barbari), ali ga je u tome sprije- de u veću sreću; nego bih, iz ljubavi prema miru za koji ne vjerujem
čio stanodavac, zaključavši vrata kuće. Velom misterije obavijena je i neo- da ga drukčije mogu osigurati, rado odustao od javnih predavanja„."
bična Spinozina diplomatska misija kada je otputovao u Utrecht na raz- (Ep. 48).
govore s francuskim vojskovođom princom Condeom čije su trupe nava- Kao i u ostalim Spinozinim životnim odlukama i ovdje se pokazalo da
ljivale na Nizozemsku; nejasno je u koju je svrhu poduzeto i s kakvim je slijediti vlastitu narav nije tek karakterna crta, nego da može biti i probi-
rezultatom završilo ovo putovanje, ali, prema nekim starijim zapisima, tačno: već slijedeće godine Francuzi su ušli u Heidelberg, sveučilište je
po povratku se Spinoza od napada i objeda, da je paktirao s neprijate- zatvoreno, a nesretni profesor Fabritius, koji je Spinozi u ime vladara Pfal-
ljem, navodno branio time da "mnogi u vlasti znaju razloge zbog kojih za bio ponudio profesuru, potom je dvadesetak godina lutao Europom„.
sam išao u Utrecht". Kako je u to vrijeme (1673.) na vlasti već bila pro-
tuwittska stranka na čelu s princom Vilimom III., čitava epizoda u kojoj Ne dovršivši Političku raspravu (Tractatus Politicus), omanje djelo u
je Spinoza osoba od povjerenja za tajne i važne diplomatske zadaće osta- kojem je kanio dati pregled najboljih uređenja za pojedine oblike vlada-
je nejasnom. vine (spis se prekida na početku razmatranja demokracije), posljednjih
godina svoga života Spinoza je osim na Etici koja je dovršena u proljeće
U Rijnsburugu, Voorburgu i Haagu Spinoza je živio skromno i nasto- 1675. godine, radio na spisu o dugi i na pregledu hebrejske gramatike
jao biti povučen kako bi se mogao predati svojoj filozofiji te se često ža- koji će biti izdani u ostavštini i koji su bez značenja za filozofiju. Kada su
lio kako mu posjetitelji ne daju mira i da zbog njih "nije svoj gospodar" se pronijele glasine da kani tiskati djelo u kojem da se tvrdi da Bog ne
(Ep. 13). Uzdržavao se uglavnom od svog zanata brusača leća u kojem je opstoji, raznovrsne intrige i napadi na Spinozu su učestali i on odgađa
navodno postigao iznimnu vještinu te se smatra da je preko toga stupio u tiskanje Etike iako je rukopis već bio u tiskari.
dodir sa značajnim znanstvenicima svoga vremena (npr. s Huygensom).
Preko zajedničkog poznanika grofa E. W. von Tschirnhausa u Parizu
Kao što svjedoči sačuvana korespondencija (veliki dio pisama je uništen
je Leibniz, tada tridesetogodišnjak, doznao za Spinozino glavno djelo i
poslije njegove smrti), Spinoza se dopisivao sa značajnim brojem ljudi,
nastajao dobaviti rukopis; Spinoza je međutim oklijevao da to dopusti i
od kojih su neki bili tek Spinoizini prisni prijatelji, zainteresirani za filo-
ostao je podozriv. U pismu Tschirnhausu sudi da je "Lijbniz", kojeg po-
zofijska pitanja, a neki onovremeni znanstvenici na drugim poljima (npr.
znaje samo iz pisama (Spinoza i Leibniz dopisivali su se od 1671. godi-
H. Oldenburg u Londonu), političari, vjerski pisci i filozofi (npr. Leib- ne), "čovjek slobodna duha i iskusan u svakoj znanosti" ali dodaje: "ipak
niz). Kako su u to doba pisma imala i funkciju članaka (zato su često i
ne držim da je uputno povjeriti mu moje spise tako brzo" (Ep. 72). Do
prepisivana i umnožavana), neki dijelovi Spinozine korespondencije pred-
susreta je došlo 1676. godine ali se između dvojice filozofa nije razvilo
stavljaju dragocjena objašnjenja njegovih filozofijskih misli. Godine 1673.
prijateljstvo. Leibniz je kasnije, kada se pokrenuo val napada i optužbi
Spinozi je ponuđena redovna profesura na sveučilištu u Heidelbergu s
na Spinozu zbog ateizma i svake moguće bogohule, nijekao da se s njime
"najširom slobodom filozofiranja (cum Philosophandi libertate amplissi-
susretao, tvrdeći da ga je jednom samo "vidio", i to u većem društvu.
ma )",ali je on to učtivo odbio svojim karakterističnim načinom:
"Moja je prva bojazan da bih morao odustati od daljnje gradnje fi- Spinozino se zdravlje urušavalo godinama zbog sušice, bolesti od koje
lozofije ako bih se htio posvetiti poduci mladeži. Dalje, imam slutnju je 1638. godine umrla i njegova majka Hanna Debora; stanje se pogor-
da ne znam u koje granice valja smjestiti slobodu filozofiranja a da ne šavalo i uslijed brušenja leća. Razmjerno iznenada, Spinoza umire 21.
pobudim mnijenje kako želim omesti javno priznatu religiju; jer, su- veljače 1677. godine, u 45. godini života. Prijatelji su smjesta dohrlili i
kobi ne nastaju toliko iz vatrene religijske predanosti koliko iz razlike preuzeli rukopise te su domah počele pripreme za izdavanje djela na la-
ljudskih afekata ili iz strasti za suprotstavljanjem koje sve, čak i ono tinskom (Opera postuma) i na holandskom jeziku (Nagelaten Schriften)
što je točno kazana, obično izvrću i odbacuju. Kao što sam već iskusio koja u malom broju primjeraka izlaze još u godini Spinozirre smrti (v. in-
u svom privatnom i samotnom životu, to bih se više toga imao bojati fra, Bibliografski dodatak). Izdavači su autora oprezno skrili iza inicijala

492 493
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

"B. d. S.". Ova prva izdanja bila su puna pogrešaka proisteklih iz brzine hvaljujući ne samo općoj nivelaciji načina života u modernom masovnom
priprave rukopisa za tisak, tako da je holandski prijevod dragocjen za društvu nego, između ostalog, i tome što je filozofiranje postala samo
etabliranje teksta. jedna među mnogim profesijama za koje vrijede isti društveni standardi
ponašanja i građanske egzistencije. Spinoza je posljednji filozof u povije-
Nizozemske države Holandija i Zapadna Frizija već su 25. lipnja 1678. sti oko čijeg su neobičnog načina života i naročitog karaktera ispredane
zabranile Opera postuma. "Našli smo", stajala je na službenom plakatu priče i legende na spomenuti, starinski način: s njim u povijesti filozofije
zabrane, "da je ova knjiga nesveta, ateistička i bogohulna". Istovremeno završava epoha filozofa koje se nastojalo razumjeti i tumačiti ne samo
počinje niz nevjerojatno brojnih napada na djelo i na autora koji neće je- preko i iz njihovih spisa, nego i iz načina njihova egzistencijalnog svjedo-
njati ni kroz narednih tridesetak godina. Diskusije nisu usredotočene na čenja mišljenja u svakodnevici. Prilično je stoga prisjetiti se nekih legendi
filozofijski smisao Spinozina djela nego na njegov pretpostavljeni protu- o Spinozi, ne samo zato što je on u tom pogledu posljednji filozof, nego i
kršćanski i uopće protuvjerski značaj, tako da se u njima razrađuju i po- zato što su mnoge Spinozine osporavatelje i kuditelje njegov neobičan ži-
navljaju uglavnom iste optužbe koje su iznesene u zabrani. U nekim od vot i poseban karakter zbunjivali i uznemiravali budući da su snažno pro-
ovih napada Spinoza je demoniziran i prikazan kao intelektualno čudo­ turječili paušalnim optužbama za ateizam i radikalni imoralizam.
vište; tako će Pierre Bayle u Povijesnom i kritičkom rječniku iz 1702. godi-
ne napisati da je Spinozina djelo "najnevjerojatnija hipoteza koja se mo- Najkarakterističnije i najpoznatije Spinozine crte svakako su sklonost
že zamisliti, najbesmislenija i najdijametralnije suprotstavljena najjasni- samotnom, povučenom i skromnom životu. Napustio je Amsterdam iz-
jim pojmovima nešeg duha". Veliki broj spisa natjecao se u uvredljivosti među ostalog i zato da ga nitko ne ometa u radu; zanesen studijem i raz-
pa je jedan od napadača skovao i fiktivni epitaf za Spinozin grob: mišljanjem i po tri mjeseca ne bi izlazio iz kuće a danima ni iz sobe, jer
Pljuni na ovaj grob. Ovdje leži Spinoza. je, kako će u istraživanjima o filozofovu životu naći i spomenuti Bayle,
Da je bar tu i njegov nauk pokopan! "ćutio takvu strast za traženjem istine da je na neki način odustao od svi-
jeta ne bi li se bolje pozabavio tim istraživanjem". I legendarna skrom-
Kako nije imao učenika koji bi mogli ne samo obraniti učiteljev nauk,
nost Spinozina bila je, kako svi priznaju, u funkciji vođenja smirena živo-
nego ga i nastaviti, Spinozina je filozofija u potpunosti zaboravljena kad
ta. Otkako je napustio Amsterdam, živio je u iznajmljenim sobama; hra-
je iscrpljena snaga mržnje koja je ključala u bezbrojnim pamfletima koji
nio se jednostavno i jedan bi dan, kako pokazuju sačuvani računi, uzeo
su bez prestanka izlazili nakon filozofove smrti. Tek koncem XVIII. sto-
samo juhu od mlijeka i čašu piva a drugi dan kašu s maslacem i grožđica­
ljeća bit će Spinoza nanovo otkriven; Lessing, Herder, Jacobi, Fichte,
ma. Pio bi pintu ili dvije pinte (oko pola do jedne litre) vina mjesečno.
osobito pak Goethe i Hegel (ova su dvojica sudjelovala na Paulusovu iz-
Svoje je male rashode komentirao ovako: "Ja sam kao zmija koja je usti-
danju Spinozinih djela iz 1802. godine, v. infra, Bibliografski dodatak) te
ma uhvatila rep; koncem godine nastojim nemati ništa više do koliko je
Schelling, bit će ne samo njegovi poštovatelji nego će, pogotovo kad je ri-
potrebno za pristojan sprovod." Na odjeću je pazio samo da bude ured-
ječ o filozofima njemačkog idealizma, svaki za sebe proći barem kroz kup-
na; odbio je novi haljetak riječima: "Hoću li tada biti drugi čovjek? Loše
ku spinozizma prije nego postanu ono što ih i danas čini najvećima.
je ako je vreća bolja nego meso iznutra." U glavnom ništa nije želio i od-
bijao je darove i pomoć. Njegov bogati prijatelj Simon de Vries htio mu
je pokloniti 2000 guldena kako bi mu poboljšao život, ali je to Spinoza
III. Filozofov karakter
otklonio rekavši da mu ništa ne treba: "Priroda je s malim zadovoljna",
rekao je, "pa kad je ona zadovoljna, onda sam i ja." De Vries ga je onda
Filozofi su oduvijek živjeli pomalo neobično, drukčije nego ·ostali lju-
htio učiniti svojim nasljednikom, ali ga je Spinoza nagovorio da sve osta-
di, svjedočeći time u svakodnevici posebnost filozofijskog mišljenja. Na-
vi svome bratu; dogovorena je ipak da Spinoza dobije godišnju penziju
suprot starijim vremenima u kojima se od toga pleo veliki dio mjerodav-
ne "povijesti" filozofije (treba se prisjetiti samo Diogena Laertija), način od 500 guldena, ali i to je Spinoza onda snizio i uzeo samo 200 ili 300. Dok
života i ljudski značajevi filozofa u modernom dobu postali su nebitni za- je imao novaca posuđivao je drugima koji su bili potrebiti, kao da sam

494 495
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

živi u izobilju. Jednom je čuo kako je bankrotirao čovjek kojem je bio po- člambe o osjetljivim pitanjima vjere izlaže među ljudima za koje nije bio
sudio 200 guldena, ali se nije uzbudio, nego se nasmijao i rekao: "Moram siguran hoće li ga dobro razumjeti. Slobodnije je govorio samo u užem
štedjeti na svoj način da bih izravnao ovaj mali gubitak; po toj cijeni ku- krugu, a i onda bi prethodno zapitao nazočne može li se takva sloboda
puje se ravnodušnost." Isto se tako nije uzbudio ni kad su mu de Wittovi podnijeti. Premda je smatrao da je molitva nepotrebna, rekavši, prema
nasljednici kazali da neće dobiti penziju od 200 guldena koju mu je po- jednoj legendi, da "svime vlada sudbina", ipak je svojoj gazdarici, na nje-
kojnik zavještao; međutim, Spinozin nezainteresirani način tako ih je dir- na pitanje hoće li ona steći blaženstvo u svojoj vjeri odgovorio: "Vaša je
nuo da su promijenili mišljenje. Kada mu je obitelj nakon smrti oca os- vjera dobra; ne trebate tražiti drugu da biste bili blaženi ako vodite mi-
poravala nasljedstvo, uzeo je samo jedan krevet. Kako je opazio njegov ran i Bogu predan život." Kao jednu od svojih glavnih zad,aća u životu
rani biograf Lucas, svima bi sve prepuštao jer nije htio razmišljati opre- smatrao je obranu "slobode da se filozofira i da se rekne ono što se mis-
varama i svoj mir žrtvovati neizvjesnim nadama. li", pa premda je u svojem filozofiranju razarao uvriježene predrasude
ne libeći se da među njih uvrsti i temeljne pojmove kao što su dobro i
Kao što ga nisu uzbuđivale materijalne neprilike, tako je nastajao biti zlo, lijepo i ružno i druge, bio je tolerantan i svakome je ostavljao pravo
miran i u najnepovoljnijim obratima sudbine. Kada je svjetina na ulici na predrasude: "Puštam svakome da živi po svojoj pameti i tko hoće ne-
zatukla njegovog prijatelja i zaštitnika, regenta Jana de Witta, plakao je i ka umre za svoju sreću, ako ja smijem živjeti za ono istinito" (Ep. 30). Da
zgražao se, ali se brzo sabrao i rekao: "Što bi nam koristila mudrost kad bi izbjegao trvenja i razmirice, nije se priključio nijednoj stranci ili školi
ne bismo imali dovoljno snage da se - izvrgnuti požudama puka - sami mišljenja. Štoviše, nesklon tome da učini bilošto što bi se ljudima svidjelo
od sebe ponovno ne uzdignemo?" Bolovao je od rane mladosti, ali se nije ili čemu bi se divili, zahtijevao je da mu se ime ne stavi na Etiku, govoreći
žalio; držao je naime da je znak neznanja smatrati da je zlo manje ako ga da je težnja slavi nedostojna filozofa.
dijelimo s drugima te da zajedništvo u patnjama ne treba ubrajati u nači­
ne utjehe. Kao njegov temeljni stav prema životu može se uzeti ono što I na samrtnoj postelji Spinoza je još jednom posvjedočio stalnost i čvrs­
je napisao jednom poznaniku: "Ja uživam i nastojim svoj život provesti tinu svog neobičnog karaktera. Navodno je nekoliko puta uzdahnuo "O,
ne u suzama i jecanju, nego u miru, radosti i vedrini" (Ep. 21). I u filozo- Bože!"; kad je onda upitan priznaje li time opstojnost Božju, odgovorio
firanju i u odnosu spram događaja života smatrao je da se sve zbiva nuž- je oprezno i obazrivo da mu u takvu času Božje ime na jezik stavlja navi-
no pa da se čovjek ne smije ni zbog čega ispunjavati besplodnim emoci- ka. Posljednjeg dana života zamolio je gazdaricu da ne pušta k njemu ni-
jama. U vrijeme krvavog rata svoje domovine s Engleskom piše Olden- kakva duhovnika, rekavši, prema legendi, da želi umrijeti mimo i "bez pre-
burgu u London: "Ovi meteži ne pokreću me ni na smijanje ni naplaka- pirke".
nje, nego ponajvećma na filozofiranje i bolje opažanje ljudske naravi. Dr-
žim da nije pravo rugati se naravi, a još mnogo manje nad njom žaliti..."
(Ep. 30). Znao bi povremeno potražiti nekoliko pauka i pustiti ih da se IV. Motiv filozofiranja
bore ili bi uhvatio nekoliko muha, bacio ih u paukovu mrežu i gledao tu
borbu sa zanimanjem, smijući se glasno. U nečuvenim i najtežim optužbama zbog ateizma, bogohule i odbaci-
vanja kršćanstva, kojima je Spinoza bio izvrgavan za života pa sve do na-
Iako bi uglavnom sjedio u svojoj sobi i radio, Spinoza bi znao sići me- ših dana, jednako kao i u vrlo čestim religijska-filozofijskim pa i soterio-
đu ukućane i razgovarati s njima o svakodnevnim sitnicama. Pri tome je loškim interpretacijama njegove filozofije, posredno je naznačen najširi
pazio da ne povrijedi ničije osjećaje, osobito vjerske, jer je znao· da su nje- duhovni, povijesni i egzistencijalni motiv Spinozina filozofiranja. Općeni­
gov nauk i stavovi podložni krivim tumačenjima koji bi mogli oneras- to i tradicionalno govoreći, filozofija je teorijska promišljanje i dokučiva­
položiti i uznemiriti bližnje. Iako je u jednom pismu otvoreno kazao: nje pratemelja svega što jest, odnosno prvih počela i uzroka. Budući da
"Priznajem slobodno i bez okolišanja da Sveto Pismo ne razumijem iako to "sve što jest" ne može imati čas ove a čas one prve uzroke i prva poče­
sam se njime bavio niz godina" (Ep. 21), oklijevao je uvijek da svoje raš- la, jer bi se u tom slučaju postulirala posvemašnja neutemeljenost svega i

496 497
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

bitna nemogućnost svakog filozofiranja, povijest filozofije i evidentne raz- mišljenjem ima postići jest za Spinozu tek "sredstvo (medium)" za posti-
like između pojedinih filozofiranja koji je tvore mogu biti objašnjeni iz zanje ljudske "naravi (natura)" a koja je definirana kao "spoznaja jedin-
razlika mogućih misaonih iskustava "predmeta" filozofije u pojedinim stva koji duh ima s cijelom naravi (cognitio unionis, quam mens cum tota
epohama. Obzirom na bitnu i nužnu istotu svih filozofija, koja se sastoji Natura habet)" (TIE 13). Ljudska je narav dakle bitno spoznaja i u tome
u promišljanju istog "predmeta" i koja je pretpostavka svih i svakog po- Spinoza slijedi ne samo opći stav epohe racionalizma, nego i gotovo cije-
jedinog filozofiranja, pojedine su filozofije međusobno vrlo bliske jer na- log filozofiranja uopće, ali s jednom odlučnom razlikom: nije spoznaja
čelno misle uvijek jedno. Novost i drugost neke filozofije proizlazi pak iz kao takva tvorac ljudske naravi i ne nastaje čovjek tako da se njegov tje-
toga što svako izvorno filozofirajuće mišljenje počinje iz "potrebe filozo- lesni i biološki supstrat providi "dodatkom" spoznaje koja ga razlikuje
firanja" (Hegel) koja nastaje uvidom u nedostatnost dotadašnjih promiš- od svega ostalog (kako je, primjerice, implicirana u klasičnoj definiciji
ljanja i gubitak njihove smislenosti u novoj epohalnoj duhovnoj i povijes- čovjeka kao animal rationale), već je spoznaja sredstvo pronicanja u na-
noj situaciji. Platonova filozofiranje počinje iskustvom epohalne nemo- rav čovjeka kao dijela jedinstva svega što jest ("cijele naravi"). Zato cilj i
gućnosti utemeljenja znanja i života, a osobito politike, u mišljenju pred- nije svaka, bilo koja spoznaja ili spoznaja kao takva, nego upravo i jedino
sokratika i sofistike, Hegelovo potrebom sinteze i u filozofiji i u povijesti samo ona spoznaja koja je pogodna za pronicanje ovako shvaćene i po-
razdvojenih segmenata svijeta (subjektiviteta i objektiviteta, uma i zbilje, stavljene ljudske naravi, a njene osnovne značajke i sredstva imaju biti:
kršćanstva i suvremene politike), a Nietzscheovo iskustvom nihilizma od- "I. Našu prirodu, koju žudimo usavršiti, moramo točno znati, a is-
nosno sloma svih tradicionalnih vrednota. tovremeno o naravi stvari znati koliko je nužno,
II. kako bismo iz toga mogli točno izvesti razlike, podudarnosti i
Za razliku od ove trojice - kao i mnogih drugih - filozofa koji su u svo- suprotnosti stvari;
jim radovima i bezbrojnim refleksijama motiv ili potrebu vlastitog filozo-
III. kako bismo točno pojmili što one podnose a što ne;
firanja dokumentirali iznimno iscrpno, smatrajući pri tome nerijetko da
im, temeljem zapaženih nedostatnosti tradicije i njene jalovosti i nemoći IV. kako bismo to usporedili s naravi i moći (potentia) čovjeka. A
u suvremenosti, pripada ujedno i misija novog utemljenja epohe, Spino- iz toga će se lako pripremiti ono najviše savršenstvo do kojeg čovjek
za se o motivima svog filozofiranja kao i o njegovim krajnjim svrhama iz- može doći" (TIE 25).
ražavao vrlo oprezno i samozatajna. O Descartesu, svom neposrednom "Program" Spinozina filozofiranja određen je dakle ukrug: spoznaja
prethodniku kako u kronologijskom tako i u metodologijskom pogledu, vlastite čovjekove naravi i neka ograničena spoznaja svih stvari ima za
Spinoza je napisao objektivnu i neuobičajena odmjerenu interpretaciju konačni cilj "pripravu" najvišeg savršenstva čovjeka koje se sastoji upra-
ne smatrajući sebe ni učenikom ni prevladavateljem. U njegovim će se vo u toj istoj spoznaji vlastite čovjekove naravi u jedinstvenom okružju
glavnim spisima i pismima naći doduše kritike na račun nikad imenova- svih stvari. Upadljiva cirkularnost "programa" podrazumijeva međutim i
nih "mnogih" (multi), "drugih" (alii) te onih koji "ne razumiju narav stva- to da je narav barem ovog prvog "predmeta" filozofiranja, čovjeka, ima-
ri nego si stvari samo uobražavaju" (E I, App) i koji tvrde suprotno od nentna i da njegovo savršenstvo nema izvanjskog uzroka. Na taj način
njega, ali osim hladnog i sabranog logičkog odbacivanja njihovih argu- spoznaja imanentne čovjekove naravi - odnosno "točna" spoznaja sebe
menata neće biti nikakvih jasnih i samosvjesnoizrečenih naznaka da Spi- sama u vlastitoj takovosti i u određenjima vlastite naravi - znači doseza-
noza filozofira iz potrebe da razriješi neku epohalnu krizu mišljenja i ži- nje najvišeg čovjeku dostupnog savršenstva. Žudnja za savršenstvom jest
vota, a još manje da mu je nakana dati utemeljenje nove epohe. Njegovi žudnja da se bude ono što se jest. Za savršenstvo nema nikakvih vanjskih
deklarirarni motivi i nakane daleko su općenitiji i gotovo nadvremenski. kriterija ni dodatnih uvjeta osim onih koji se spoznajom otkrivaju u vlas-
Svrha kojoj on teži, zapisat će u ranoj Raspravi o poboljšanju razuma, jest titoj naravi.
gotovo posve tradicionalistička privođenje "znanosti jednoj svrsi i jednom
cilju: postizanju najvišeg ljudskog savršenstva (summa humana peifec- Kako je dakle moguće da se protiv ovako motiviranog nauka u kojem
tio)" (TIE 16). Međutim, čak i "najviše dobro (summum bonum)" koje se tražena "nova ustanova (novum institutum)" (TIE 3), odnosno novo mi-

498 499.
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

saono iskustvo, nije drugo do uvid u imanentne odlike onog što jest, po- stoji", a i sam je Spinoza, pogotovo u korespondenciji, izrijekom odbijao
diglo toliko ogorčenih optužbi za u povijesti europskog mišljenja tradicio- da bi bio ateist (v. npr. Ep. 30 i Ep. 43). Prijepor leži u Spinozinom miš-
nalno najteži filozofski zločin - radikalnu bogohulu i krajnji ateizam? ljenju biti Boga te u iz toga izvedenoj kritici prosječno prihvaćenih reli-
Spinoza naoko ne ruši stara i ne postavlja nikakva nova načela, ne traži i gijskih istina. O temeljnim crtama tog prijepora Spinoza je imao posve
ne predlaže nikakvu promjenu - u svome će glavnom djelu reći čak i to jasnu sliku. U pismu Blyenberghu iz 1665. godine, kojem se razočarano
da je nemoguće da "čovjek nuždom svoje naravi teži da ne opstoji ili da obraća kao čovjeku za kojeg je mislio da je "jedan čisti filozof koji nika-
se u drugi oblik preobrati, nemoguće isto tako kao i da iz ničega nastane kav drugi kriterij istine nema do naravnog razuma, a ne teologiju", Spi-
nešto" (E IV, P20, S) - pa ipak će biti smatran rušiteljem svih temelja na noza će svoj nauk, koliko se tiče uobičajenih vjerovanja, orisati u iznim-
kojima počiva svijet i na kojima se zasniva opstanak čovjeka. Znameniti no oštrim crtama:
filozofi kao Voltaire, Berkeley i Hume držat će ga naprosto bezvjercem, "Jer, dok teologija Boga stalno i ne bez razloga predstavlja kao sa-
a neznatniji kritičari razmetat će se još težim optužbama; tako će pukov- vršenog čovjeka, onda je primjereno da se u teologiji kaže da Bog ne-
nik J.-B. Stouppe, osobni poznanik Spinozin, u svom pamfletu Religi,ja Ho- što želi, da Bog osjeća nevoljkost nad djelima bezbožnika i da se ra-
lanđana, objavljenom u Parizu 1673. godine, kao glavni cilj Spinozina fi- duje djelima pobožnih. U filozofiji pak jasno se spoznaje da se oni atri-
lozofiranja navesti destrukciju svih religija, posebice judaizma i kršćan­ buti koji čovjeka čine savršenim ne mogu pripisati i podmetnuti Bogu,
stva, te uvođenje svake vrste libertinstva i ateizma; teoretičar prava S. Pu- isto kao da bi se ono što slona i magarca čini savršenim htjelo pripisa-
fendorf za Spinozu će reći da je "ismjehivač ljudi i bogova (deorum ho- ti čovjeku; ovdje takve i slične riječi nemaju mjesta i ne mogu biti upo-
minumque irrisor)", F. Burman napisat će da je "Spinoza najveći nevjer- rabljene a da ne dođe do potpune zbrke pojmova. Da bi se govorilo
nik među ateistima koje je svijet ikada vidio", a Fellerus će ovu filozofi- filozofijski, ne smije se reći da Bog od nekoga nešto traži i da mu se
ju nazvati "najkužnijim zametkom". Ima li se u vidu da je Spinoza u svo- nešto dopada ili da mu je ugodno. Sve su to ljudski atributi koji kod
joj prirođenoj obazrivosti gotovo prekomjerno nastajao da svoje stavove Boga nemaju mjesta" (Ep. 23).
i mišljenje kamuflira kako ne bi izazvao sukobe (u svoje regulae vivendi
ubraja i pravilo da valja "govoriti prema moći shvaćanja svjetine i učiniti Filozofijska kritika antropomorfističkih crta religije stara je koliko i
sve ono što ne postavlja prepreku za postizanje našeg cilja", TIE 17), neo- sama filozofija. Već pred dvije i pol tisuće godina, Ksenofan iz Kolofona
bično je da je naoko benigna ideja o postizanju čovjekova savršenstva spo- prigovorio je da "smrtnici misle da se bogovi rađaju kao i oni i da imaju
znajom njegove imanentne naravi izazvala tolike optužbe koje su težinom, haljine, govor i izgled njihov" te da bi i "volovi i konji i lavovi", kad bi
opsegom, trajanjem i tonom besprimjerne u cijeloj povijesti filozofije. mogli slikati i izrađivati kipove, "likove bogova na svoju slikali sliku, ko-
nji konjima slične, a volovi volu podobne". Spinoza ovaj motiv gotovo
Iako su u filozofijskom pogledu zapravo posve irelevantne, optužbe doslovce ponavlja, rabeći doduše prispodobe prilagođene vremenu uspo-
zbog ateizma ipak indirektno pogađaju osnovni motiv Spinozina filozo- na znanosti:
firanja. Otkako je filozofije, stalni i najčešći prigovor koji joj je upućivan
"„. Kad bi trokut mogao govoriti onda bi govorio upravo to da je
odnosio se na njena pretpostavljeno bezbožništvo, kako pokazuje bez-
Bog eminentno trokutan, a kružnica /bi govorila/ da je Božja narav u
broj osuda pa i smrtnih kazni koje počinju još od vremena Anaksagore i
eminentnom smislu kružna i na taj način svak bi svoje atribute pripi-
Sokrata; međutim, filozofi obično ne niječu opstojnost Božju, nego se kri-
sivao Bogu i Boga sebi činio sličnim, a sve ostalo bi mu se pokazivalo
tički odnose spram epohalna uvriježenih religijskih i teologijskih vjerova-
kao ružno" (Ep. 56).
nja, tumačenja i postavki te iz njih izvedenih zdravorazumskih zaključaka
na kojima su utemeljeni socijalno obvezujući načini mišljenja i djelova- Međutim, budući svaka filozofijska kritika onakve biti Boga kakva se

nja. Spinoza u tome nije izuzetak; jedna ranafacts finding mission koju je pojavljuje u prihvaćenim predodžbama govori ponajprije o konkretnoj
u Nizozemskoj poduzeo Nijemac G. Stolle 1704. godine, našla je dovolj- epohalnoj krizi same religije, u Spinozinu ponavljanju Ksenofanova mo-
no svjedoka koji su potvrdili da Spinoza "nikad nije tvrdio da Bog ne op- tiva krije se mnogo više od standardnog racionalističkog prigovora pro-
sječnom tumačenju objave. Antropomorfizam religije sam po sebi znači

500 501
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

bliskost bogova ili Boga i ljudi, njihovu načelnu usporedivost, a daje i ši- ve" kojoj je cilj postizanje "najvišeg ljudskog savršenstva" utemeljenog
roke mogućnosti za izgradnju i legitimaciju morala i vrednota ljudske za- na novoj spoznaji Boga, čovjeka i svijeta, uperen je tako protiv središnjih
jednice budući da se osnovne odredbe ljudskog života mogu uvijek shva- stavova epohe pa nečuvene optužbe za ateizam, premda nominalno pro-
titi kao utemeljene u božanskom poretku ili u Božjoj volji. mašene jer Spinoza ne niječe Boga, nisu zapravo ni pretjerane.

Osobito je kršćanstvo, sa svojom središnjom dogmom o Bogu koji je


postao čovjek, cijeli svoj nauk i spas čovjeka položilo upravo na ovaj pre- V. Bog i čovjek
dodžbeni i sudbinski (mada ne i logički) identitet Boga i čovjeka. Spino-
zina kritika religije stoga neće biti tek kritika antropomorfizma, naime U potrazi za novim osloncem i smislom, Spinoza je doista, što impli-
kritika oblika Boga u prikazima (slike, vjerske predodžbe), nego kritika citno što eksplicitno, podvrgao kritici sve izvedenice stava o Bogu kao iz-
antroposupstancijalizma religije: Bog i čovjek moraju se logički i ontolo- vanjskom uzroku. Na prvom mjestu, a to je i središnji motiv Spinozina
gijski razdvojiti. U ključnom pismu Oldenburgu iz 1675. godine Spinoza nauka, čovjek će svoju bit i svoj opstanak morati utemeljiti u nečem dru-
ističe: gom od do tada jedino mu poznatog i samorazumljivog poretka i smisla
"„. Ja o Bogu i o naravi imam sasvim drukčije mišljenje od onog stvari. Teologija, religija, pače i proroci i Biblija, bit će ovdje podvrgnuti
koje obično zastupaju moderni kršćani. Ja, naime, Boga shvaćam kao kritici koja je dijelom filozofijska, dijelom psihologijska, a dijelom, oso-
imanentni, a ne izvanjski uzrok svih stvari. Tvrdim čak da sve u Bogu bito u dokazivanju i primjerima, dostiže uvide tri stoljeća mlađe sociolo-
živi, upravo kao Pavle i možda također svi antički filozofi, iako na gije znanja.
drugi način, te, usuđujem se reći čak i to, kao i svi stari Hebreji, koli- Najveći dio svih tradicionalnih vjerovanja Spinoza drži naprosto praz-
ko se o tome može zaključiti iz nekih, doduše višestruko iskvarenih, novjerjima. Razlog je nestalnost ljudskog života i slabost ljudske naravi.
predaja. („.) Kada, uostalom, neke crkve dalje tvrde da je Bog popri- Već u predgovoru Teološka-političkoj raspravi (objavljena 1670. izabra-
mio ljudsku narav, izričito sam napomenuo da ne znam što time žele njena 1674. godine) čovjekovo grčevito posizanje za iluzijama o vlastitom
reći. Da, otvoreno priznajem kako mi se ono što oni kažu čini jednako stanju i načinu izbavljenja Spinoza tumači potpuno psihologijski. Kada bi
besmislenim kao kada bi tko htio reći da je kružnica poprimila narav ljudi u svakoj zgodi bili gospodari i upravljači svojih prilika i sudbina ili
kvadrata" (Ep. 73). kad bi im se sreća vazda smiješila, praznovjerja ne bi ni bilo; međutim,
U ovim je stavovima neobično oštro, dakle na način koji je za Spinozu kako čovjek često zapada u situacije kad pravila ne pomažu i kad duh,
potpuno nekarakterističan, pa čak i bez bojazni od posljedica (na kraju ostavljen od sreće, "pluta između nade i straha", ljudi su onda, zaključu­
pisma Oldenburgu Spinoza domeće: "hoće li se to dopasti kršćanima ko- je Spinoza, većinom lakovjerni; iako je ljudski razum inače ohol, samou-
je poznajete, to ćete vi bolje moći procijeniti"), izrečena najveća razlika vjeren i tašt, te u vremenima blagostanja svaki pokušaj davanja savjeta
Spinozinih i kršćanskih shvaćanja te središnja misao Spinozina filozofira- doživljava kao uvredu, u času kad se za gospodstvo nad njim bore nada i
nja: Bog nije biće izvan svijeta i nije njegov izvanjski uzrok. Jednako kao strah i kad ne zna što da počne, traži od svakoga bilo kakav savjet i tada
što je pogrešno predočavati Boga antropomorfistički, kao apsolutizira- "nijedan plan nije dovoljno uzaludan, nemoguć i besmislen da ga ljudi ne
nog čovjeka, tako je isto pogrešno temeljem kršćanske doktrinarne po- bi prihvatili" (TTP Praef.). Sve ono što u strahu podsjeća na neko prošlo
stavke o Božjem čovjekopostajanju zaključivati o utemeljenju čovjekove dobro ili zlo, ljudi uzimaju kao naviještanje povoljnog ili nepovoljnog is-
biti i opstanka u Bogu shvaćenom kao izvanjski uzrok. hoda i tako kao dobar ili loš znak, te, zamjenjujući vjeru praznovjerjem,
smatraju da je čin pobožnosti pokušati zlo odvratiti molitvom i žrtvom.
Ova središnja misao Spinozina filozofiranja stoji tako u skrajnjoj opre- Budući da su strahu i nadama najpodložniji ljudi koji žude za nestalnim
ci s epohalno prevladavajućim teološkim predodžbama i shvaćanjima te probicima, odnosno oni koji su najčešće u nemogućnosti da vladaju pri-
niječe sve iz njih izvedene i obvezujuće religijske, filozofijske, moralne i likama i sudbinom, onda upravo u okružju svakodnevne prakse nastaju
političke zasade i "istine". Motiv ove filozofije, stvaranje "nove ustano- najtvrdokornija praznovjerja. Snažne emocije straha i nade nemaju nikak-

502 503
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

vu stalnost i neprestano se traže uvijek novi znakovi i nova čuda, pa iz zbrkanim predožbama o poretku svijeta, pri čemu se mnogo više oslanja-
toga nastaju i ratovi i revolucije koji idu za promjenjivim ciljevima, jer ju na znakove i naviještanja, nego na dokaze koji bi proizlazili iz jasnih i
masa, vođena nestalnim strastima, svoje vladare čas drži za bogove a čas razgovijetnih pojmova i načela. Kako je religija samo sustav raznih praz-
ih se odriče i mrzi ih. novjerica, odgovor na pitanje o tome kako čovjek treba živjeti i razumjeti
svijet i sebe treba potražiti u jednom novom i drugačije utemeljenom zna-
Religija u svojoj prosječnoj ovosvjetskoj primjeni sustav je ovakvih vje- nju. Spinoza će odbaciti sve povezana s religijom i tradicijom te će se u
rovanja i ujedno proizvod ogromnih napora da se uspostavi barem neka- stvaranju "nove ustanove", u skladu s matičnim strujanjima epohe, okre-
kav čvršći poredak, relativno neosjetljiv na ove prevrate. Međutim, u ko- nuti zanosti odnosno konstrukciji svijeta iz razuma. Paradoks spram op-
lopletu raznih emocijama poticanih praznovjerica i cijeli se ustroj svijeta tužbi zbog ateizma jest činjenica da će ovako motivirani filozofijski sustav,
pričinja kao posvemašnja slučajnost i splet slijepih proizvoljnosti: koji čovjeku pokušava povratiti od teologije uskraćenu mogućnost samo-
"Znakove i čuda ove vrste ljudi stalno prizivaju tako da bi se mog- razumijevanja i samoodređenja, čitav svoj deduktivni izvod početi i do
lo pomisliti da je narav luda kao i oni, budući da je tumače na tako kraja izvesti upravo iz pojma Boga. U Teološka-političkoj raspravi o tome
fantastičan način" (TTP Praef.). je već dana sasvim jasna naznaka i program:
Na koji način emocije i mašta stvaraju sustave obvezujućih vjerovanja "Sve se zbiva iz moći Božje. Sama narav je moć Božja pod drugim
kojima se nastoje objasniti svjetska zbivanja pokazuje Spinoza u Teološka- imenom, a naše neznanje o moći Boga je paralelno s našim nezna-
-političkoj raspravi na primjeru proroštava i proroka odnosno Biblije. Za-
njem naravi. Potpuno je stoga nesklapna pripisati neki događaj Božjoj
jedničko je svim prorocima da su Božju objavu primili pomoću mašte; što-
moći ako ne znamo njegov naravni uzrok, a on je moć Božja" (I'IE I).
više, dokazuje Spinoza, proroci i jesu ljudi obdareni ponajprije razvije-
nom maštom, a ne oštrim umom. Kako se riječima i znakovima može iz- Naslov glavnog Spinozina djela - Etika, dokazana geometrijskim redom
raziti mnogo više nego načelima i pojmovima koji su temelj razumskog - također ilustrira kako se sve najvažnije točke programa sabiru u jedin-
. znanja, mašta je prorocima omogućila da percipiraju mnogo toga što je stveni sklop. Ponajprije, cijelo filozofiranje prikazuje se prvenstveno kao
onkraj granica razuma. Valjanost proroštva dobivenog pomoću mašte da- etička, usmjereno na spoznaju čovjekove naravi i njegova najvišeg dobra,
na je vanjskim znakom Božje nazočnosti, a ne matematičkim dokazom; i praktička, usmjereno na razumijevanje konkretnog opstanka čovjekova
kako je znak Božji prilagođen značaju i mnijenjima pojedinog proroka, i mogućnosti postizanja savršene ljudske naravi. Metafizički, ontologijski
ovaj je znak u svakom pojedinom slučaju različit i nije univerzalan, a na isti i gnoseologijski dijelovi u funkciji su etičkog interesa filozofiranja i nisu
je način individualnim značajevima proroka prilagođen i sadržaj objave. cilj po sebi; oni daju raščlambu zbiljskog konteksta opstanka čovjeka i
U stvarima teorije, kada nije riječ o milosti i moralu, proroci su stoga ne- sredstava za čovjekovo sebepostizanje. Geometrijska metoda je apsolut-
znalice i u njih ne treba tražiti znanje ni o naravnim ni o duhovnim feno- na dedukcija koja iz općih definicija i aksioma izvodi postulate pa, kako
menina (usp. TTP I-II). svaka definicija pretpostavlja viši pojam, sama metoda također pretpo-
stavlja početak u širem okružju od onog što ima biti definirano te prvi dio
U ovoj ranoj raspravi, koja je izazvala glavninu optužbi protiv njenog Etike govori o Bogu. S druge strane, geometrijska metoda pruža novu iz-
autora i koja je dostajala da mu priskrbi naslov najvećeg ateista, Spinoza vjesnost istine; ona pouzdano nadomješta maštu, čuda i proroštva koji su
je, premda se u njoj nije bavio eminentno filozofijskim pitanjima, dao kao izvor istine epohalna iscrpljeni. Budući da geometrijska metoda omo-
naslutiti ne samo razmjere svog kasnijeg filozofijskog pothvata nego je gućava znanstvenu izvjesnost etike, narav, položaj pa i djelovanje čovjeka
izrekao i njegov središnji stav. Stara je teologija mjerodavno" postavila mogu sada biti određeni točnošću znanstvenog dokazivanja. Geometrij-
Boga izvan svijeta, kao apsolutno biće s potpunom slobodom. O Bogu ska metoda, kao i svaka znanost, pretpostavlja nadalje univerzalnost i
ovisi svako zbivanje; ljudi, požudni za probicima, zbog slabosti svoje na- ona mora moći biti primjenjiva na sve moguće predmete spoznaje. Bit i
ravi i osobito zbog slabosti razuma, ne razumiju pravu narav i uzroke zbi- narav Boga zato su također načelno spoznatljivi istom metodom i Spino-
vanja te ga nastoje objasniti maštom stvorenim i emocijama pogonjenim za neće oklijevati da i spoznaju Boga načelno izjednači sa spoznajom geo-

504 505
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

metrijskih pojmova, jednačeći ujedno i njihovu izvjesnost. Još u Raspravi četku prvog dijela Etike, naslovljenom "O Bogu", Spinoza daje osam de-
o poboljšanju razuma zapisao je: finicija svojih temeljnih "ontologijskih" pojmova te njima u bitnim crta-
"Kad o Bogu imamo takvu spoznaju kakvu imamo o trokutu, tada ma određuje i sklapa cijeli sustav, svako razumijevanje ove filozofije mo-
nestaje svaka dvojba. I kao što do takve spoznaje trokuta možemo do- ra početi od pitanja što jesu i što kazuju ove definicije. Što se tiče mjesta
ći iako nismo sigurni da nas ne obmanjuje neki vrhovni varalica (sum- definicija u sustavu, one, premda se izrijekom doimaju kao nominalne
mus deceptor), na isti način možemo doći i do takve spoznaje Boga ia- definicije koje ne govore ništa o zbilji onoga što definiraju, iniaju funk-
ko zasigurno ne znamo ne postoji li takav vrhovni varalica; i kad spo- ciju neposrednog misaonog uvida u ono što jest. Opet za razliku od Des-
znaju imamo na taj način, to je dostatno da se, kao što sam već rekao, cartesove filozofije, koja otpočinje metodologijskom dvojbom o tome što
ukloni svaka dvojba koju bismo mogli imati o jasnim i razgovijetnim jest i pronalazi sigurne oslonce u samom činu dvojećeg mišljenja te u po-
idejama" (TIE 79). stojanju ideje beskonačnog bića (Boga) u mišljenju konačnog bića (čo­
vjeka), Spinoza oslonac pronalazi u definicijama kao formi mišljenja ko-
Jedno desetljeće i pol kasnije Spinoza u pismu Hugu Boxelu 1674. go-
ja izražava bit stvari i njena bitna svojstva, uključujući i opstojnost stvari.
dine potvrđuje svoje trajno pouzdanje u ovakvu "geometrijsku" spoznaju
Boga i ocrtava njene rezultate:
Prvom se definicijom određuje bespretpostavno počelo svega što jest.
"Na vaše pitanje imam li o Bogu tako jasnu ideju kao o trokutu, Kako ono prvo ne može biti ni od čega stvoreno, jer bi u protivnom ima-
odgovaram: da. Pitate li me imam li o Bogu tako jasnu predodžbu kao lo uzrok izvan sebe, onda se ono naziva "uzrok sama sebe (causa sui)" i
o trokutu, odgovaram: ne. Jer, Boga ne možemo predočiti, ali ga mo- definira kao "ono čija bit (essentia) uključuje opstanak (existentia)" (E I,
žemo spoznati. („.) Ne velim da Boga spoznajem savršeno, već samo Def 1). Međutim, ova izmijenjena inačica ontologijskog dokaza za op-
da spoznajem neke njegove atribute, ali ne sve i ne najveći dio njih; stojnost Božju kako ga je postavio još Anselmo Canterburyjski (umro
izvjesno je, međutim, da me neznanje većine ne priječi da o nekima 1109. godine) nije postavljanje izvanjskog i od svijeta različitog načela,
imam znanje" (Ep. 56). nego svijeta samog. Kako je ovo "prvo" ujedno i sve što uopće jest, ono
Ne mijenjajući nikad svoje temeljne pretpostavke i motive, Spinozino se definira i kao "supstancija" pod kojom Spinoza razumije "ono što jest
filozofiranje nema nikakvih spektakularnih obrata pa ni razlučivih faza. u sebi i što se sobom poima: to jest ono čiji pojam ne treba pojam druge
Razvijajući se tek koliko je potrebno da bi se uspostavilo kao čvrsti i do- stvari da bi iz njega bio stvoren" (E I, Def 3). Pod trećim vidom svijet je
kazani sustav kojim su Bog i svijet izjednačeni kako bi se svijetu i čovjeku Bog kojeg Spinoza definira kao "na svaki način beskonačno biće, to jest
otkrio sigurni temelj, Spinozino filozofiranje svoju racionalističku, "geo- supstanciju koja se sastoji iz beskonačnih atributa od kojih svaki izražava
metrijsku" metodu razvija samo do granice zadovoljenja ovog svog pri- vječnu i beskonačnu bit" (E I, Def 6). Ova cjelota svega što jest, jedna
marnog interesa. U toj okolnosti držimo da leži i temeljna poteškoća svih jedina bitno beskonačna supstancija koja je sama sebi uzrok, koja ne mo-
interpretacija ove filozofije: ona je odgovor na specifičnu potrebu mišlje- že biti ni mišljena ni opstojeća zahvaljujući nečemu izvan nje, ujedno je i
nja i života i u tom je sklopu dovršena i "dokazana", a preko tog intere- slobodna stvar "koja opstoji iz same svoje naravi i od same je sebe odre-
sa ona je skeptična i bitno agnostična. đena za djelovanje" (E I, Def 7). Dijelovi ove beskonačne cjelote jesu
konačna bića, dakle ona koja mogu biti "ograničena drugom stvari iste
naravi" (E I, Def 2). Uposebljavanje supstancije u konačna bića ima dva
VI. Ontologijske postavke oblika. Jedan je "atribut" ili uvid razuma u biti supstancije (usp. E I, Def
4), a drugi je "modus", definiran kao "stanje supstancije" odnosno kao
Umjesto dvije supstancije u Descartesovoj filozofiji, naime misleće i ono "što jest u drugome kojime se tek poima" (E I, Def 5), dakle ono što
protežne stvari (res cogitans, extensa), Spinoza postavlja samo jednu sup- je na svaki način ontologijski razlikovano od supstancije.
stanciju: Bog ili narav (Deus sive natura) jest ono što jest i to je ujedno naj-
čuvenija i najspornija sintagma ovog apsolutnog monizma. Kako na po- Nekih tristotinjak riječi kojima su iskazane definicije prvog dijela Eti-
ke pokazuju osnovni oris Spinozina ontologijskog utemeljenja "nove usta-

506 507
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

nove" mišljenja i života. Cjelota svega što jest samostvoreni je sustav koji da je ovim i sličnim stavovima pripremljeno i naslućene nekoliko daleko-
nema nikakva uzroka izvan sebe i koji je stoga bitno slobodan, kako u sežnih prevrata u filozofiji. Ponajprije to vrijedi za Hegelovu dijalektičku
svom nastanku, tako i u svom daljnjem opstanku. U ovoj slobodi nije me- filozofiju identiteta u kojoj je svijet mišljen kao samorazvoj apsoluta i u
đutim dana proizvoljnost ili slučajnost svijeta i njegova postanka i op- kojoj su svi "predmeti" identitet umnog i zbiljskog, naime bića u kojima je
stanka; naprotiv, sloboda je postojanje ili djelovanje prema vlastitoj na- djelatne i prisutno od njih neodvojive stvaralačko počelo. Hegelov "pan-
ravi. Budući da se cjelota onog što jest - svijet shvaćen pod raznim vido- logizam", iako je svojom monumentalnošću i sveobuhvatnošću te osobito
vima kao Bog, supstancija i uzrok sama sebe - ne može pojmiti drukčije dijalektičnom povijesnošću doduše posve neusporediv sa znatno skrom-
nego kao opstojeća, naime tako da iz njene biti za mišljenje proizlazi i nijim Spinozinim sustavom, ipak u temeljnim crtama obnavlja neke glav-
opstojnost, sloboda je nužna kvaliteta svijeta koja proizlazi iz same nje- ne teme Spinozine filozofije kao što je jedna jedina supstancija, spoznaja
gove opstojnosti kako je ona postavljana u definicijama. Iako se ovome nužde koja je temelj razvoja kao pretpostavka čovjekova samorazumije-
ne može ne prigovoriti određena cirkularnost, ona je neophodna jer je vanja, te osobito imanentnost apsoluta. Osim Nietzscheove filozofije, o
samostvorenost svijeta zapravo pretpostavlja. S druge strane, kako cjelo- čijem je "srodstvu" sa Spinozinim mišljenjem sam Nietzsche dao najmje-
ta svega što jest nema nikakvog uzroka izvan sebe, svijet nema i ne može rodavniju ocjenu (v. supra ), Spinozina filozofija koja je u potpunosti ori-
imati ni nikakvu svrhu izvan sebe već je sam sebi svrha. jentirana na razumijevanje načina opstanka čovjeka kao bitno konačnog
bića kojem je iskustvo apsoluta, ili bitka, neophodno da bi opstojala u
Same definicije donose, dakle, radikalan prevrat u odnosu na način punini svoje konačnosti, a osobito stav da je iskustvo bitka, odnosno spo-
mišljenja kakav se uvriježio u dotadašnjoj filozofiji i osobito u teologiji. znaja Boga ili supstancije, uvjet za razumijevanje i htijenje vlastite ko-
Iako je gotovo sva filozofija prije i poslije Spinoze pretpostavljala neko načnosti, samo što izričito ne navješćuje egzistencijalnu analitiku opstan-
od konačnog bića različito i uglavnom izvanjsko počelo, temeljem kojeg ka u mišljenju Martina Heideggera.
ono uopće jest, posebnost Spinozina mišljenja je u tome što, iako oštro
razlikuje beskonačnu supstanciju i konačne moduse, postavlja imanen- Bog kao supstancija i causa sui suprotnost je tradicionalnim antropo-
ciju supstancije u svakom uposebljenju: apsolut je sve što jest a konačno­ morfiziranim predodžbama Boga; i Spinoza odlučno odbija da bi Bog bio
sti su uposebljenja ovog apsoluta. Posebno oštro ova je novost vidljiva, obdaren razumom i voljom (usp. E I, P16, Cl) tako da sloboda nije pos-
primjerice, u Spinozinu odrješitom stavu da Bog nije mogao stvoriti tje- ljedica slobode volje ili odlučivanja. Opovrgavanjem transcendentnosti
lesni svijet jer bi u tom slučaju jedna supstancija nastala od druge, što je Boga svijet je, kao i Bog, slobodan; narav ove slobode nije drugo nego
prema definicijama nemoguće, čime je zanijekana svaka kreacionistička autonomna nužnost svijeta. Međutim, iako je Bog jedini slobodni uzrok
pretpostavka transcendentnog stvoritelja "ovog svijeta". Drugi, potvrdni (causa libera ), u moći te slobode nije da učini da nešto što jest ne bude.
dio ovog stava jest da "što god jest, jest u Bogu i bez Boga ništa nije niti Ako je naime dan uzrok dan je nužno i učinak te iz narave svake stvari
se može pojmiti" (E I, P15), što znači da se nijedno biće ili modus, pa nužno proizlaze učinci njene naravi tako da niti Bog ne može učiniti "da
čak ni atribut, ne mogu zamišljati i ne mogu opstojati bez misaonog ili iz naravi trokuta ne slijedi da su njegova tri kuta jednaka dvama pravim
realnog odnosa spram supstancije: u svakom biću pokazuje se bitak. Na- kutovima" (E I, Pl 7, S). Drugim riječima, svijet je slobodan da bude ono
ročito zaoštreni oblik ovog osnovnog stava je Spinozin mnogosmisleni i što jest, a to što on jest, odnosno ono što nalaže njegova narav, mora on-
jedva prevodivi rijek da je "Bog trajni (unutarnji, imanentni), a ne pro- da iz njega odnosno iz njegove naravi nužno i uslijediti. Spinozin sustav
lazni (izvanjski, transientni) uzrok svih stvari" (E I, P18): sve što jest jest slobode cjeline svega što jest pretpostavlja dakle da dijelovi cjelote, ko-
modus ili uposebljenje supstancije koja je unutrašnji i stalno nazočni i načna odnosno pojedinačna bića ili "stvari (res)", nužno budu ono i ona-
djelatni (a ne izvanjski i prolazni) uzrok u svim i svakoj od njenih modifi- ko kakvima su određena od Boga. Pojedinačna stvar određena je od Bo-
kacija. ga i ne može sama sebe odrediti niti da nešto učini niti da ne učini te ta-
ko "u naravi stvari nema ničeg slučajnog nego je sve odr:eđeno iz nuž-
Tek radi ovlašnog upozorenja na kasniju i današnju filozofijsku rele- nosti božanske naravi da na određeni način opstoji i čini" (E I, P29).
vanciju Spinozina nauka, može se bez velikog pretjeravanja i primjetiti

508 509
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

Opstanak svake stvari i takovost tog opstanka proizlazi iz nužnosti naravi sve bi moglo biti drukčije nego što jest. Nemogućnost Boga da izmijeni
i zato "stvari nisu mogle od Boga biti proizvedene ni na koji drugi način odluke o stvorenim stvarima - u protivnom bi Bog bio nestalan, prevrt-
ni drugim redom nego kako su proizvedene" (E I, P33). Iz nužnosti Bož"'." ljiv i od sebe uvijek drugi i različit - u konačnom biću korelativna je s "po-
je naravi, postulira Spinoza, "mora slijediti beskonačno mnogo na besko- rivom ustrajavanja u vlastitom bitku (conatus in suo esse perseverandi)"
načno mnogo načina" (E I, P16), a kako "sve ( ... )jest u Bogu i sve što (E III, P6; usp. P7 i P8 te CM I,7; v. infra, Izbor iz djela) koji je "bit svake
biva biva samo prema zakonima beskonačne Božje naravi i slijedi iz nuž- zbiljske stvari" (E III, P7). Koncepciju ovog imanentnog poriva konačnih
nosti njegove biti" (E I, P15, S), Bog je "djelatni uzrok (causa efficiens)" bića da budu ono što jesu te da neograničeno vrijeme opstoje prema
(E I, P16, Cl), "uzrok bivanja (causa essendi)" (E I, P24, C) i "apsolutno vlastitoj biti, Spinoza je preuzeo od renesansnih filozofa Bernardina Te-
najbliži uzrok (causa absolute proxima )" (E I, P28, S) te sve biva prema lesia (1508.-1588.) i Tommasa Campanelle (1568.-1639.). No, dok u ok-
nepromjenjivu "redu naravi (ordo naturae )" (E I, P33, Dm; usp. "vječni viru njihovih dinamističkih i aktivističkih filozofija "održavanje svojeg
red i izvjesne zakone naravi", TIE 12). Koliko je "nesloboda" konačnih bitka (suum esse conservare)" predstavlja tek temeljni poriv novodobnog
bića bitna za uspostavu cijelog sustava pokazuje Spinozina dokazivanje čovjeka u svim njegovim djelatnostima usmjerenim na moć nad priro-
da bi, "kad bi (... )stvari mogle biti druge naravi ili biti na drugi način od- dom, u Spinoze je poriv za ustrajavanjem u vlastitom bitku i vlastitoj biti
ređene da čine tako da i red naravi bude drugi, onda bi i narav Božja ne samo univerzalno prisutan u konačnim bićima, nego je i jedno od
morala moći biti drukčijom nego što već jest" te bi onda "morala biti dva glavnih uporišta cijelog sustava. Za konačna bića ili stvari Spinoza naime
Boga ili više njih" (E I, P33, Dm), a to bi u potpunosti oborilo središnji postulira da mogu biti uništene samo od nekog izvanjskog uzroka, kako
dio cijelog nauka o jednoj jedinoj supstanciji. je jasno već iz toga da njihove definicije potvrđuju i određuju a ne niječu
i ne ukidaju njihove biti (usp. E III, P4). Stvar je ono što jest i ima poriv
Sustav apsolutne slobode cjelote, ili Boga, i apsolutne nužnosti svega da to zauvijek bude; njena uništenje ne može dakle proizaći iz nje same
pojedinačnoga i konačnoga doima se u prvi čas kao proturječje, a Spino- nego samo iz druge, njoj suprotne stvari.
zina filozofija kao fatalizam i apsolutni determinizam koji konačnim bići­
ma ne dopušta nikakvu vlastitost ni samoodređenje. Međutim, već smo Ovih nekoliko ključnih propozicija Etike daju razmjerno jasan oris
vidjeli da Božja sloboda nije voljno odlučivanje, nego je djelovanje pre- neobičnog Spinozina ontologijskog sustava. Jest jedna jedina supstancija
ma "zakonima njegove naravi" (E I, Pl 7). Činjenicu da Bog nije podvrg- (ono čija bit uključuje opstanak, Bog ili uzrok sama sebe), beskonačna i s
nut nikakvoj nužnosti ne treba tumačiti onako kako to tumači "svjetina" beskonačno mnogo atributa koji izražavaju vječni i beskonačni bitak, a
koja "pod Božjom moći razumije Božju slobodnu volju i pravo na sve što od kojih čovjek može spoznati samo dva: mišljenje i protežnost. Sve ko-
jest i koje se stoga smatra slučajnim; jer, kaže se da Bog ima moć sve načno proizlazi iz nužnosti supstancije i ne može ni biti niti se može mis-
uništiti i sve pretvoriti ni u što" (E II, P3, S), nego Boga valja uzeti kao liti odvojeno od nje. Supstancija, odnosno Bog, uzrok je kako biti tako i
nužnost samu koja ne može izmijeniti nužne posljedice uzroka odnosno opstanka onoga čija bit ne uključuje opstanak, odnosno konačnih, poje-
ono što slijedi iz njegove naravi. Gledano sa stanovišta konačnog bića, dinačnih bića (usp. E I, P25). U odnosu na konačna bića supstanciju se
ono u djelovanju Boga prema vlastitoj naravi ima jamstvo ne samo da može shvatiti i kao "tvoreću narav (natura naturans)" a stvari, naime mo-
neće biti proizvoljno uništeno, nego ni da neće biti podvrgnuto proiz- dusi, nisu drugo do uposebljene afekcije supstancije ili modifikacije atri-
voljnoj i stoga potpuno nepredvidivoj i neshvatljivoj sudbini. Nužda koja buta supstancije, odnosno "stvorena narav (natura naturata)" (E I, P29,
proizlazi iz Božje moći za konačno biće znači jamstvo da će ono opstojati S). Iako konačna bića, ili modusi, nužno proizlaze iz nužnosti Božje na-
onako kako je za njega prema njegovoj biti određeno. Otklanjajući mo- ravi, jednom stvorena i proizvedena bića ne mogu biti nestvorena jer,
gućnost Božje slobodne volje, koju vidi kao "veliku prepreku znanosti kako smo već vidjeli, ni Bog ne može učiniti da ne bude ono što nužno
(magnum scientiae obstaculum)" (E I, P33, S2), Spinoza zapravo spašava jest. Koliko je do supstancije ili Boga, konačno biće opstoji nužno. Ova
mogućnost pouzdanog znanja; jer, kada bi se pretpostavila slobodna Bož- nužnost konačnog bića da bude u samom se konačnom bićujskazuje kao
ja volja tada bi iz te "apsolutne volje" proizlazile potpune proizvoljnosti i njegov poriv da bude to što jest te u tom smislu konačno biće i "subjek-

510 511
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

tivno" potvrđuje nužnost svog opstanka. Dokidanje opstanka konačnog VII. Razum i tijelo
bića (bit konačnog bića je nužna jer bi u protivnom i Bog morao biti dru-
gi) ne proizlazi iz supstancije, pa onda ni iz samog konačnog bića koje u U skladu s temeljnom zadaćom "nove ustanove" filozofije, dedukcija
sebi nema nikakvu suprotnost, nego samo iz drugih konačnih bića. To konačnog svijeta u Spinoze ne ide na sve strane već se usredotočuje na
znači da nasuprot supstanciji, ili "tvorećoj naravi" iz koje nužnim nači­ čovjeka i znanje ljudskog svijeta, ostavljajući izvan svog motrišta sve os-
nom proizlazi sve što jest i koje onda ne može biti drukčije nego onakvo tale "sfere" realnog svijeta (npr. prirodu i prirodnu znanost). Nakon
kakvo jest, opstoji i "stvorena narav", cjelota svih nužno opstojećih bića, svog prvog dijela, naslovljenog "O Bogu", u kojem će biti dani temelji
koja su u raznim međusobnim odnosima, uključujući i međusobnu sup- ontologije, slijedeći dijelovi Etike bit će postepeno tematski sužavani pre-
rotnost, naime moć stvari da jedna drugu unište (usp. E III, P5). Nasup- ko gnoseologije na filozofijsku psihologiju i antropologiju ("O naravi i
rot apstraktnoj, beskonačnoj supstanciji opstoji dakle beskrajno mnogo izvoru duha", "O izvoru i naravi strasti", "O ljudskom ropstvu ili o silama
konačnih bića koja su jedna drugima uzrok propasti i uništenja. strasti", "O moći razuma ili o ljudskoj slobodi"). Stav da "razum, zbiljski
konačan ili zbiljski beskonačan, treba shvaćati Božje atribute i Božja
Činjenica da konačna bića nisu drugo nego uposebljenja jedne jedine stanja i ništa drugo" (E I, P30), odnosno da je "u naravi uma da stvari
supstancije, odnosno da iz Boga (uzroka sama sebe, "tvoreće naravi") opaža pod nekim vidom vječnosti (sub quadam aeternitatis specie)" (E II,
proizlaze konačna bića, modusi, koji nisu drugo do modifikacije Boga P44, C2), ne treba razumjeti kao ograničavanje mišljenja na teološke isti-
("posebne stvari nisu drugo do stanja Božjih atributa ili modusi kojima ne, već kao određivanje ontologijskog okvira kao pretpostavke za razu-
su Božji atributi točno i određeno izraženi" kaže Spinoza u E I, P25, C), mijevanje opstanka čovjeka: da bi razumio sebe, čovjek mora misliti bi-
dala je Pierre Bayleu povoda za ironičnu opasku, koju je poslije citirao i tak. Stanje čovjeka može se misliti samo pod pretpostavkom mišljenja
Hegel, da Bog, modificiran na jednoj strani u Turke, a na drugoj u Aus- bitka (Boga, supstancije, vječnosti). I u ovoj stvari Spinozina filozofija
trij ance, sam sa sobom vodi rat. Prosječnoj teološkoj, a osobito religij- daleko nadmašuje svoje vrijeme jer se njeno tumačenje čovjeka kao mo-
skoj predožbi Boga ovakva konsekvencija Spinozina nauka može odista dusa supstancije predstavlja kao preteča filozofije egzistencije i njenog
biti skrajnje zazornom i odbojnom. Pokušaj da ona bude ublažena dodat- središnjeg stava da je čovjek biće iskustva bitka. Što čovjek jest i kako
no je otežan upornim Spinozinim dokazivanjem da su modusi nužne tvor- opstoji može se odčitati tek iz poznavanja načina kako sve iz supstancije
be, naime da ničeg slučajnog nema i da Bog ne može izmijeniti "red na- zapravo proizlazi, a ne iz metafizičkih iluzija koje nastaju iz neznanja: da
ravi" a da ne izmijeni sebe: Bog ne samo da jest "u ratu" sa samim sobom bi se bilo čovjekom potrebno je imati misaona iskustvo i znanje Boga.
nego je nužno u tom stanju. U ovoj na prvi pogled bizarnoj posljedici
Spinozina filozofiranja krije se jedna od njenih mnogobrojnih potencija Spinoza čovjeka misli kao različitog od supstancije, u nekoj vrsti onto-
za današnje i buduće mišljenje: Spinoza naime utemeljuje ontologiju u logijske diferencije: "Biti čovjeka ne pripada bitak supstancije" (E II, PlO).
kojoj pojam svrhe gubi svaki smisao. Sve što jest proizlazi iz istog iskona i Međutim, čovjek je ipak bitno povezan sa supstancijom: "Bit čovjeka sa-
izvora i nema međusobno nikakvu prednost te se ništa ne može pozivati stoji se iz određenih modifikacija Božjih atributa" (E II, PlO, C). Obzi-
na posebno metafizička i ontologijska pravo. U ovom pogledu Spinozina rom da za ljudsku spoznaju postoje samo dva Božja atributa, naime mišlje-
filozofija se neobično bliži svim onim filozofijama koje zbivanje bitka nje i protežnost, i čovjek je, kao modifikacija tih atributa, duhovno i tje-
sagledavaju prije kao igru nego kao ostvarenje svrhovitog plana i koje su lesno biće (usp. E II, P13, C). Međutim, kao što ni među atributima Bož-
najznačajnije obilježile suvremeno mišljenje (Friedrich Nietzsche, Mar- jim nema nikakva prvenstva, tako isto ni duhovnost ni tjelesnost u čovje­
tin Heidegger i učenici, osobito Eugen Fink). ka nemaju nikakav vrijednosni poredak već se radi o dva različita aspek-
ta istog bića, čovjeka. Ljudski duh (mens humana) je naime ponajprije
konstituiran predstavom (idea) neke pojedinačne, zbiljski opstojeće stva-
ri (usp. E II, Pll ), a njegov je primarni objekt zbiljska tijelo (usp. E II,
Pl3) čija različita i mnogostruka stanja duh shvaća· (usp. E II, P16-19).

512 513
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA
Kada pak duh misli sama sebe, odnosno kada ima predstavu duha, ova je povezanost s njim, proizlazi i jedno posebno afektivno stanje spoznaju-
ideja duha sjedinjena (unita) sa samim duhom kao što je duh sjedinjen s ćeg čovjeka, a to su radost i ljubav. Naime, onome što spoznajemo intui-
tijelom (usp. E II, P20). To znači da su duh i tijelo međusobno istorodni tivnom spoznajom "radujemo se" jer je ostvareni uvid "popraćen idejom
i toliko povezani da će i duh biti jači i istančaniji što se tijelo više i na više Boga kao uzroka" (E V, P32). Ovu radost spoznaje Spinoza zove "raz-
načina aficira: "Ljudski je duh kadar shvatiti mnoge stvari, i utoliko je više umskom ljubavi Boga (amor Dei intellectualis)" (E V, P32, C). Prema
kadar što se njegovo tijelo može na više načina odrediti" (E II, P14). Ili: zadaći formuliranoj u razlozima potrebe za "novom ustanovom", svaka
"Onaj tko ima tijelo koje je za mnogo toga kadro, taj ima i duh koji je spoznaja oslobađa praznovjerja i iluzija koje u čovjeka izazivaju strahove
većim dijelom besmrtan" (E V, P38). Na taj način bogatstvo tjelesnosti i bojazni, intuitivna spoznaja s izravnim uvidom u počelo koje je svemu
utječe na bogatstvo duhovnosti; čovjek je utoliko duhovniji što je više tje- uzrok izaziva afekat radosti i ljubavi spram onoga što jest: spram bitka i
lesan i što njegovo tijelo ima raznorodnije afekcije. bića.

Spoznaja za Spinozu nije djelatnost za sebe, nego joj je osnovna svr-


ha, kako smo vidjeli već u raspravi o temeljnoj potrebi ove filozofije, da VIII. Upravljanje strastima
čovjek otkrije sebe te da misli i djeluje u skladu s ordo naturae. Duhu va-
lja znati što više i što bolje, i svoju moć i red naravi, kako bi sebe bolje Odvajkada je filozofija obećavala blaženstvo i ugodu u činu spoznaje.
upravljao i đavao sebi pravila (usp. TIE 40). Spinoza će postaviti klasičnu Valja samo podsjetiti na klasični Aristotelov stav da je teorijska ili
teoriju adekvacije tvrdnjom da su "red i sveza ideja isti kao i red i sveza "motreća" spoznaja, ona koja je radi same spoznaje, "najviše ili potpuno
stvari" (E II, P7) i nemali će trud posvetiti razlikovanju raznih oblika i blaženstvo (ri 't"e/..efo ofi euom.µovfo)"; razlog leži u božanskosti motreće
rangova spoznaja te će razlikovati spoznaju koja proizlazi iz pojedinač­ i od sveg ljudskog i smrtnog slobodne spoznaje pa za čovjeka život u
nih stvari, naime onih koje se iskustvom zbrkano i bez reda prikazuju uvidima uma znači koliko i "obesmrtiti se ( al1cxvcx1:"((ei v)" (Nikomahova
umu, spoznaju iz znakova i prisjećanja, odnosno mnijenje ili uobrazilju, etika, X,7). I pored sve nominalne sličnosti, Spinozin nauk o povezanosti
potom spoznaju iz općih pojmova i adekvatnih ideja o svojstvima stvari radosti i ljubavi sa spoznajom počiva na pretpostavkama koje su suprot-
ili umsku spoznaju (usp. E II, P40, S2; TIE 19). Uz ove tri vrste spoznaje ne ovim klasičnim naziranjima. U njegovoj filozofiji "ugoda" koju daje
postavlja Spinoza i četvrtu4, "intuitivno znanje (scientia intuitiva)" koja spoznaja ne proizlazi iz nadmašivanja ljudske konačnosti, nego je njeno
"ide od adekvatne predstave formalne biti nekih Božjih atributa do ade- radosno prihvaćanje i ljubav spram "poretka naravi".
kvatne spoznaje biti stvari" (E II, P40, S2) i koja je ujedno "najviši poriv i
najviša vrlina duha" (E V, P25). Središnji etički nauk Spinozine filozofije koncentriran je na strasti ili
afekte. Spinoza čovjeka misli kao biće puno strasti koje ga pogone na či­
Imajuću u vidu ciljeve, metodu i cjelokupni sklop Etike, ne može se ne ne i na misli. Afekti se korijene u porivu da se istraje u vlastitom bitku;
primijetiti da je usprkos "geometrizaciji" izlaganja, koja bi sugerirala pre- kako smo već istakli, ovaj poriv posljedica je nužnosti supstancije i nuž-
težno umsku spoznaju, Spinozino filozofiranje u bitnom smislu ova če­ nosti opstanka njenih tvorbi te je subjektivna predstava nužnosti vlasti-
tvrta vrsta spoznaje. Krajnje postignuće gotovo svake vrste spoznaje jest tog opstanka. Ako se odnosi n~ duh, ovaj poriv postaje volja (voluntas), a
da se spoznajom pojedinačnih stvari spoznaje Boga (usp. E V, P24): spo- ako se odnosi istovremeno na duh i na tijelo, on se oblikuje kao teženje
znaja bića jest spoznaja bitka, a ono što čovjek spoznaje o sebi ujedno je (appetitus), odnosno, kada uz njega pridolazi i svijest o njemu, kao požu-
spoznaja iskona. Intuitivna spoznaja međutim ima tu posebnost da iz nje, da (cupiditas); Spinoza izrijekom kaže kako su ovo duhovno-tjelesno te-
budući da se njom postiže izravni uvid u počelo svega što jest i u vlastitu ženje i požuda zapravo "bit čovjeka (esssentia hominis)" (E III, P9; E III,
DAl ). Strasti su ujedno i izvor čovjekovih pogrešaka jer iz njih proizlaze
4
U tekstu Etike intuitivna spoznaja naziva se "trećom vrstom" zbog toga što Spinoza najveće iluzije koje ga priječe da postigne "najviše ljudsko savršenstvo",
u vrste spoznaje ne ubraja spoznaju iz pojedinačnih stvari, budući da joj niječe spoznaj- koje je cilj "nove ustanove". Međutim, za razliku od Descartesa, u kojega
nu vrijednost.

514 515·
BENEDIKT DE SPINOZA
OZRENŽUNEC

nauk o strastima uključuje njihovo svladavanje umom i slobodnom voljom, Snage i moći razuma, spoznaja i zaključivanje ne mogu se "izigrati" pro-
Spinoza ne drži da ljudske iluzije i na njima utemeljene pogreške proiz- tiv strasti i pokušati se s njima nadmetati; naprotiv, "strast može biti obuz-
laze iz strasti kao takvih; strasti naime nužno proizlaze iz supstancije i dana ili dokinuta samo suprotnom strasti koja je spram strasti koju treba
nisu kao takve temelj i izraz ljudskog nesavršenstva, jer narav ne čini ni- obuzdati suprotna i od nje jača" (E IV, P7). Temeljni način upravljanja
šta nesavršeno. S druge strane, jednako kao što su strasti nužne, tako je strastima je stoga traženje i nalaženje većih strasti od onih koje nas tre-
nemoguće tvrditi da bi čovjek mogao raspolagati svojim radnjama teme- nutno pogone, a praktično pravilo traži da se veće buduće dobro pretpo-
ljem neke "slobodne volje" kojom bi mogao izmijeniti svoju bit, svoj op- stavi manjem sadašnjem dobru (usp. E IV, P66). Čovjek dakle može ži-
stanak i onda, u krajnjoj konsekvenciji, Boga. vjeti trpno, u vlasti strasti i vođen mnijenjima o njima, pri čemu, ne zna-
jući adekvatni uzrok, ne može iznaći veću i jaču strast kojom bi potisnuo

Osnovni čovjekov problem nije dakle u strastima kao takvima, nego u slabiju od koje trpi, ili može "u svemu slijediti sebe i činiti samo što je
njihovom nerazumijevanju. Strasti naime svojom jačinom mogu prikriti spoznao kao najvažnije u životu i što zato najviše žudi" (E IV, P66, S) i
prave uzroke i čovjek vrlo lako može povjerovati da slobodno čini ono što je stoga najjača strast. Ovo umsko upravljanje strastima ponajprije je
oslobođenje od straha (usp. E IV, P63), te je u tom smislu - i samo u
što jako žudi. Ljudi vjeruju da su slobodni jer su svjesni svojih požuda i
radnji, ali ne i njihovih pravih i osobito krajnjih uzroka: dijete drži da tom smislu - čovjek "slobodan (liberus)" (usp. E IV, P66, S). Kako se
slobodno želi mlijeko, pijani čovjek da govori iz slobodnog odlučivanja najjačim strastima kojima se zna adekvatni uzrok, odnosno djelatnim stra-

svog duha (usp. E III, P2, S); u jednoj za njegov stil tipičnoj dosjetci stima, potvrđuje vlastita moć djelovanja, njima se potvrđuju, uvećavaju i
Spinoza će kazati da bi kamen koji pada, kada bi toga bio svjestan, mislio podupiru vlastita egzistencija i život te zato
da pada iz svoje slobodne volje i da "ustrajava u svom kretanju samo za- "slobodni čovjek, tj. onaj koji živi samo pod zapovijedi uma, neće
to jer tako hoće" (Ep. 58). Strasti su nužne i uvijek imaju uzrok i Spinoza biti vođen strahom od smrti, nego dobro izravno žudi, to jest, traži da
ih zato definira kao "stanja tijela koja moć djelovanja tijela uvećavaju ili djeluje, živi, sačuva svoj bitak na temelju vlastite koristi" (E IV, P67,
smanjuju, podupiru ili zauzdavaju, te ujedno predstave tih stanja" (E III, Dm).
Def 3). Čovjek naime "nije država u državi (imperium in imperio )" (E III, U svijetu u kojem je sve nužno, na jedini mogući način slobodan čo­
Praef), već je povezan sa cjelotom svega što jest i kao tvorba "tvoreće vjek je dakle onaj koji živi u punini svojih mogućnosti, koji se ne plaši
naravi" i kao pojedinačnost u sustavu konačnih bića ili "stvorene naravi". vlastite konačnosti i koji živi u najvećoj žudnji sebe sama. Ocrtavajući u
Strasti su dakle refleks pojedinačnosti, jer čovjek kao "dio naravi" jest tom nauku gotovo sve glavne teme velikog Nietzscheova misaonog podu-
"uvijek podvrgnut trpnjama i slijedi zajednički red naravi i njemu je po- hvata, Spinoza ovog svog "nadčovjeka" koji zna svoju narav i najjačim i
slušan" (E IV, P4, C). One mogu imati povoljno, uvećavajuće i podupi- najvećim strastima radosno žudi život naziva "snažni čovjek (vir fortis)"
ruće ili pak nepovoljno, smanjujuće i zauzdavajuće djelovanje na čovjeka, (E IV, P73).
a ta razlika jest u tome da li djelujemo ili trpimo, odnosno da li smo ade-
kvatni ili neadekvatni uzrok zbivanja u nama ili izvan nas (usp. E III, Def U posebno filozofijski dramatične stranice Spinozine Etike svakako
2). Sve je dakle na tome da budemo svjesni adekvatnog uzroka naših stra- treba ubrojiti njegovu kritiku morala u narativnom dometku prvom dije-
sti; one strasti koje uvećavaju i podupiru naše moći jesu povoljne i njima lu. Iz temeljne ontologijske postave prema kojoj iz Boga odnosno sup-
znamo adekvatni uzrok, a one strasti zbog kojih trpimo i zbog kojih nismo stancije sve nužno slijedi, kao i iz toga izvedena stava da među konačnim
adekvatni - naime jasno i razgovijetno spoznati - uzrok jesu nepovoljne i bićima, stvorenim prema nužnosti jednakoj za sve, ne može biti nikakvih
ograničavajuće. Spoznaja ne uklanja strasti; međutim, spoznavajući nji- svrha ni za svijet u cjelini ni za pojedinačnosti, Spinoza izvodi zaključak
hov uzrok postajemo adekvatnim uzrokom vlastitih čina. da sve ljudske predrasude počivaju zapravo na pretpostavci da svrhe op"'.
stoje. Ljudi se rađaju nesvjesni uzroka stvari i svi imaju teženje da traže
Bit Spinozina nauka o strastima i uopće etičkog nauka stoga je uprav- ono njima korisno; znajući samo svoje teženje a ne i njegov uzrok, drže
ljanje strastima, a ne njihovo poništavanje, izbjegavanje i prevladavanje. se slobodnima. Kako sve stvari koje trebaju vide kao sredstva (res ut me-

516 517,
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

dia), drže da je te stvari netko stvorio te da opstoje "upravljači naravi je ako se izravno spozna konačni uzrok sebe i svoje biti: Boga. Onaj tko
(rectores naturae)" koji su sve stvorili za ljude; iz toga potječu kult i re- tako spoznaje postiže najveće savršenstvo i njegova je radost najveća jer
ligija, naime štovanje bogova, za koje se vjeruje da neke vole više od dru- najmanje trpi od afekata koje ne poznaje i živi bez straha, posebno stra-
gih i da su stvorili cijelu narav tako da bi mogla poslužiti za ljudske požu- ha od smrti (usp. E V, P38). "Razumska ljubav Boga" upravo je spo-
de i nezasitne pohlepe. Nasuprot tome, Spinoza svojom ontologijom pos- znaja tog posljednjeg uzroka i ujedno spoznaja uzroka svojih afekata kao
tavlja apsolutnu nužnost i tvoreće i stvorene naravi te sve svršne uzroke pretpostavka njihova upravljanja: "Tko sebe i svoje strasti jasno i razgo-
oglašava za posljedicu neznanja i ljudske izmišljotine. Ove izmišljene svr- vijetno spoznaje, ljubi Boga, i to utoliko više ga ljubi koliko više spoznaje
he onda su i izvor sveg dosadašnjeg morala i njegovih temeljnih pojmova: sebe i svoje strasti" (E V, P15). Čovjekova "razumska ljubav Boga",
"Nakon što su ljudi sebe uvjerili da se sve što se događa događa ra- Boga koji apsolutno nužno jest i koji stoga sebe ljubi apsolutnom, "bez-
graničnom razumskom ljubavi" (E V, P35), koju treba razumjeti kao po-
di njih, morali su na svakoj stvari kao glavno držati ono što je za njih
najkorisnije i kao najizvrsnije cijeniti ono što je na njih najbolje djelo- riv supstancije da ustrajava u svojem bitku, zapravo je refleks Božje lju-
vala. Stoga su morali stvoriti pojmove koji izražavaju narav stvari, kao bavi spram sama sebe:
što su Dobro, Zlo, Red, Zbrka, Toplo, Hladno, Ljepota i Nakaznost, a "Razumska ljubav duha spram Boga (Mentis Amor intellectualis erga
kako su se držali slobodnima, nastali su iz toga pojmovi kao Pohvala i Deum) je sama ljubav Božja kojom Bog ljubi sama sebe, ne ukoliko je
Pokuda, Grijeh i Zasluga„.(.„) Sve ono što doprinosi zdravlju i što vo- beskonačan, nego ukoliko se može objasniti pomoću biti ljudskog du-
di štovanju Boga nazvali su dobrim, a ono što je tome suprotno zlim" ha razmatrane pod vidom vječnosti, to jest, razumska ljubav spram
(E I, App). Boga dio je beskonačne ljubavi kojom Bog sebe ljubi" (E V, P36).
Iako "snažni čovjek" ima "moralnih kvaliteta" kao što su odsustvo Strasti u čovjeku jesu dakle ljudskim duhom reflektirane strasti samog
mržnje, zavisti, očajanja, prezira, oholosti (usp. E IV, P73, S), vrlina nije Boga ili supstancije. Najdublje čovjekova iskustvo bitka za Spinozu je
drugo do "pod vodstvom uma djelovati, živjeti i sačuvati svoj bitak (ovo dakle refleksija strasti bitka da bude. Na tom svom završnom mjestu i u
troje znači istu stvar), na temelju toga da se traži vlastita korist" (E IV, svom najvišem dometu Spinozina filozofija radikalno se odvaja od tradi-
P24). Moral koji Spinoza odbacuje temelji se na ovome suprotnom drža- cije tracionalizma sedamnaestog stoljeća u koji, prema neophodnim pe-
nju, na strahu i na odbijanju da se bude sobom, a izvire iz nepoznavanja riodizacijama povijesti filozofije, historijski spada. Koristeći se "geome-
svijeta i čovjeka i temeljem toga stvorenim fikcijama i iluzijama. trijskom metodom" u postavljanju i dokazivanju svog ontologijskog sus-
tava te dijeleći u tome racionalističko povjerenje u umsku spoznaju, Spi-
"Razumska ljubav Boga" sabire u jedno sve elemente Spinozine filo- noza dopire naposlijetku do spoznaje koja nadmašuje svaku umsku spo-
zofije: ontologiju, gnoseologiju i etički nauk. Bog, supstancija ili uzrok znaju i koja je najdublja strast. U toj strasti, strasti bitka prema sebi samo-
sama sebe, odnosno "tvoreća narav", izvor je i uzrok svega što jest i iz če­ me, vidi Spinoza krajnji smisao i cilj svake spoznaje, pa i opstanka samog.
ga sve proizlazi apsolutnom nužnošću. U konačnom biću ova se nužnost
opstanka ''subjektivna" otkriva i predstavlja kao "poriv ustrajavanja u
vlastitom bitku". Spoznaja je otkrivanje i znanje pravih uzroka; svaka IX. Recepcija Spinozina filozofiranja
spoznaja, budući da smjera na uzroke, zapravo otkriva i konačni uzrok
svega, Boga, a ponajviše intuitivna spoznaja koja je neposredni uvid u taj Teško je ne složiti se s mišljenjem Wolfganga Cramera da je "Spinoza
prvi uzrok svega što jest. Poznavanje vlastitih uzroka i upravljanje stra- u svojoj potenciji više nego što je izveo" (Cramer 1966:66), ali to još više
stima, kako bi se u što većoj mjeri i u što većoj punini zadovoljio "poriv vrijedi za recepciju njegovog filozofiranja. Ostavljajući ovdje po strani
ustrajavanja u vlastitom bitku" - naime žudnju da se živi i opstoji tako da sve napade, kojima je za života i cijelo stoljeće nakon smrti bio izlagaJ?.
(v. supra ), filozofijski utjecaj Spinozin je daleko manji nego što bi se mo-
se bude ono što se jest, izaziva ugodu (laetitia), naime afekt izazvan prije-
glo očekivati imajući u vidu sve nagovještaje brojnih kasnijih filozofijskih
lazom čovjeka iz manjeg u veće savršenstvo (usp. E III, DA2) - najveće
tema koji se pojavljuju u Etici. Nakon dugog vremena napada i prešući-

518 519.
OZRENŽUNEC BENEDIKT DE SPINOZA

vanja (Christian Wolff /1679. -1754./ "opovrgao" je tako Spinozin etički Razloge za općenito slabu recepciju Spinozine filozofije možda naj-
nauk ne spominjući pri tome Spinozino ime), otkrio ga je Lessing, da bi bolje izražavaju riječi kojima završava Etika: "Sed omnia praeclara tam
se potom njime oduševljavali njemački romantičari i idealisti, Goethe, difficilia, quam rara sunt: koliko je sve izvrsno teško toliko je i rijetko" (E
Herder, Jacobi, Fichte, Hegel i Schelling; međutim, ni kod jednog od njih V, P42, S).
Spinoza nije izazvao mnogo više od iskrenog divljenja i dubokog štovanja
(v. supra ), a Hegelov nauk o razvoju duha zapravo je izravna suprotnost
Spinozinoj filozofiji te na neki način predstavlja kolosalnu hipostazu svih
"predrasuda" i "iluzija" koje je Spinoza svojim naukom nastojao odstra-
niti iz ljudskog mišljenja i života. U drugoj polovici XIX. stoljeća i u XX.
stoljeću utjecaj Spinozin na živo filozofiranje i na najveće filozofe gotovo
je jednako neznatan kao i u prethodnoj epohi; osim u okviru marksizma,
u kojem se povremeno eksploatirao navodni Spinozin "materijalizam"
(Deborin), značajni filozofi samo su povremeno naslućivali potencijale
ove filozofije ali ih, kao što je posebno dobro vidljivo iz Nietzscheova
slučaja (v. supra), nisu razvijali. Isto vrijedi i za najvećeg filozofa XX. sto-
ljeća, Martina Heideggera, koji sa Spinozom nije poveo dijalog iako je za
to u okviru filozofije egzistencije, kao mišljenja konačnosti i iskustva bit-
ka te epohalnog protesta protiv svevlasti znanosti, bilo mnogo osnova, pa
i potrebe.

Ni u drugim znanostima, kojima je filozofija polazište ili barem bliski


referentni okvir, Spinoza nije imao jačeg odjeka, osim ponešto u psiholo-
giji, u kojoj ga neki istraživači afekata, zbog njegova nauka o njihovoj biti
i upravljanju afektima, smatraju prethodnikom.

Nasuprot relativnoj neutjecajnosti u potonjoj povijesti filozofiranja,


Spinoza je imao značajan broj svojih učenih tumača i istraživača, osobito
u Nizozemskoj i u Njemačkoj, gdje su izdavana, prevođena i tumačena
njegova djela (najpoznatiji istraživač svakako je Carl Gebhardt kojem
dugujemo veliki broj izdanja). Dolaskom nacionalsocijalista na vlast u
Njemačkoj (1933. godine), istraživanja Spinozine filozofije su prekinuta,
da bi se obnovila tek šezdesetih godina. Ovakvo stanje stvari razlog je
zašto ni najvažnije Spinozino djelo, Etika, ni danas nema pouzdano etab-
lirani tekst. U najnovije vrijeme poraslo je zanimanje za Spinozine poli-
tičke teorije sadržane u Teološko-političkoj raspravi i u Političkoj raspravi.

U Hrvatskoj je Spinoza imao neznatnu recepciju, izuzme li se vrijed-


no ali danas već zastarjelo djelo Pavla Vuk-Pavlovića Spinozina nauka
(1938.), apologetsko i pisano s tradicionalnog kršćanskog stajališta.

520 521
Baruch (Bento) de Spinoza. Anonimni slikar.
OZNAKE I NAČIN NAVOĐENJA SPINOZINIH DJELA

CM Cogiiata Metaphysica (navođeno prema standardnoj raščlambi na


glave i paragrafe)
E Ethica. Rimski broj iza E označava dio (I-V). Ostali dijelovi tek-
sta označeni su slijedećim skraćenicama prema kojima su i navo-
đeni: Def= definicija (definitio); E = objašnjenje (explicatio); A=
aksiom (axioma); P = poučak (propositio); Dm = dokaz (demon-
stratio); C = dodatak (corollarium); S = primjedba (scholium),
App = dometak (appendix), DA = definicije strasti (affectuum
definitiones, dodatak III. dijelu), Praef = predgovor (praefatio)

Ep. Epistolae (broj iza skraćenice označava broj pisma prema stan-
dardnoj numeraciji koju rabi, primjerice, Gebhardtovo izdanje Pi-
sama iz 1914. godine)

TIE Tractatus de Intellectus Emendatione (navođeno prema standard-


noj Gebhardtovoj raščlambi na paragrafe)
TTP Tractatus Theologi,co-Politicus (navođeno prema standardnoj po-
djeli na poglavlja)

P. J. Arendzen: Spinoza. Bakropis, 1883. g.


Prema slici s prethodne stranice.

525
Slika iz »Opera Posthuma«, 1677. g.
BIBLIOGRAFSKI DODATAK

Izdanja i prijevodi djela (kronološkim redom)

Zaživotna i rana posthumna izdanja

Spinoza, Benedictus de (1663): Renati des Cartes principiorum philosophi-


ae Pars I et II, More Geometrico demonstratae per Benedictum de
Spinoza Amstelodamensem. Accesserunt Ejusdem Cog#ata Me-
taphysica, In quibus difficiliores, quae tam in parte Metaphysices
generali, quam speciali occurunt, quaestiones breviter explican-
tur. Amstelodami, Apud Johannnem Riewerts, in vico vulgo dic-
to, de Dirk van Assensteeg, sub signo Martyrologii. - Nizozemski
prijevod, vjerojatno iz pera Pietera Ballinga (1664): Renatus Des
Cartes Begi,nzelen der Wysbegeerte, I en II Deel, Nade Meetkonstige
wijze beweezen door Benedictus de Spinoza Amsterdammer. Mit-
sgaders des zelfs Overnatuurkundige Gedachten, In welke de zwa-
arste geschillen, die zoo in 't algemeen, als in 't byzonder deel der
Overnatuurkunde ontmoeten, kortelijk werden verklaart. Alles
uit 't Latijn vertaalt door P. B. 't Amsterdam, By Jan Rieuwertsz.
Boekverkooper in de Dirk van Assensteegh, in 't Martelaars-Boek.

*** (1670) Tractatus theologi,co-politicus Continens Dissetartiones ali-


quot, Quibus ostenditur Libertatem Philosophandi non tantum
salva Pietate, & Reipublicae Pace posse concedi: sed eandem,
nisi cum Pace Reipublicae, ipsaque Pietate tolli non posse. Jo-
hann: Epist: I. Cap: IV. vers XIII. Per hoc cognoscimus quod in
Deo manemus, & Deus manet in nobis, quod de Spiritu suo de-
dit nobis. Hamburgi, Apud Henricum Kiinrath. (Mjesto izdanja i
ime izdavača fiktivni; zapravo: Amsterdam: Jan Rieuwertsz). -
Nizozemski prijevod, vjerojatno iz pera Jana Hendrika Glazema-
kera (1693): De Rechtzinnige Theologant, of Godgeleerde Staat-
Spinozin spomenik u Haagu. kundige Verhandelige. Uit het Latijn vertaalt. Te Hamburg, By
Henricus Koenraad. (Mjesto izdanja i ime izdavača fiktivni kao i
kod latinskog izdanja.)

529
BIBLIOGRAFSKI DODATAK BIBLIOGRAFSKI DODATAK

B. d. S. (1677) Opera postuma, quorum series post praefationem exhibitur. Spinoza, Benedict de (1951; 11883) The Chief Works of Benedict de
S. 1., s. t. (Amsterdam: Jan Rieuwertsz). (Sadrži: "Praefatio", koji Spinoza. Translated from the Latin With an lntroduction by R.
je na holandskom napisao vjerojatno Jarig Jelles, a na latinski H. M. Elwes. With a Bibliographical Note by Francesco Cor-
preveo vjerojatno Lodewijk Meyer, te Spinozine spise Ethica, dasco. 2 sv. New York: Dover. - Elwesov prijevod Etike dostupan
Tractatus Politicus, Tractatus de intellectus emendatione, Epistolae i je i na internetu (http://www.erols.com/jyselman/elelwes.txt).
Compendium grammatices linguae Hebraeae)
Spinoza (1954) CEuvres completes. Texte nouvellement traduit ou revu
B. d. S. (1678) De Nagelaten Schriften van B. D. S. als Zedekunst, Staat- presente et annote par R. Callois, M. Frances et R. Misrahi. Paris.
kunde, Verbetering van 't Verstant, Brieven en Antwoorden. Uit ver- Spinoza, Benedict de (1955) Die Ethik nach geometr. Methode dargestellt.
scheide Talen in het Nederlandsche gebragt. S. 1., s.t. (Prijevod Ubersetzung, Anmerkungen und Register von O. Baensch. Ein-
vjerojatno iz pera Jana Hendrika Glazemakera.) leitung von Rudolf Schottlander. Hamburg.
*** (1678) Stelkonstige reeckening van den Regenboog, dienende tot nae- Spinoza, B. de (1955) Theologisch-politischer Traktat. Ubertragen und ein-
dere samenknoping der Natuurkunde met de Wiskonsten. In 's Gra- geleitet nebst Anmerkungen und Registern von Carl Gebhardt.
venhage, Ter Druckerye van Levyn van Dick. (Sadrži i kraću ras- Hamburg
pravu Reeckening van Kanssen.) Spinoza, Baruch de (1957) Teološka politički traktat. Prev. Branko B.
Gavela; predgovor Ante Fiamengo. Beograd: Kultura.

Kasnija izdanja i prijevodi (izbor) Spinoza (1959) Kurze Abhandlung von Gott, dem Menschen und seinem
Glilck. Hrsg. von Carl Gebhardt. Hamburg.
Benedicti de Spinoza (1802-1803) Opera quae supersunt omnia. 2 sv. Jenae: Blumenstock, Komad (ur.) (1967) /Spinoza:/ Opera - Werke. Darmstadt:
Henr. Ebrh. Gottlob Paulus. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Spinoza, B. v. (1841) Spinoza's si:imtliche Werke. Aus dem Lateinischen Spinoza, Baruch de (1970, 1l934)Etika. Prev. Ksenija Atanasijević. Beo-
mit dem Lebens Spinoza's v. Berthold Auerbach. 5 sv. Stuttgart. grad: Kultura.
Benedicti de Spinoza (1843-1846) Opera quae supersunt omnia. Ex editi- Spinoza, Benedictus de (1970) Ethik. Lateinisch und Deutsch. Revidierte
onibus princibus denuo edidit et praefatus est Carolus Herman- Ubersetzug von Jakob Stern. Nachwort Bernhard Lakebrink. Sut-
nus Bruder. 3 sv. Lipsiae. tgart: Philipp Redam Jun.
Benedicti de Spinoza (1882-1883; 21895; 31914) Opera quotquot reperta
sunt. Recognoverunt J. van Vloten et J. P. N. Land. 2 sv. Hagae Pisma, svjedočanstva i životopisi
Comitum. (Kasnija izdanja u više svezaka.)
Spinoza, Baruch de (1922) Si:imtliche Werke. In Verbindung mit O. Baensch Freudenthal, J. (ur.) (1899) Lebensgeschichte Spinoza's in Quellenschrif-
und A Buchenau hrsg. und mit Einleitungen, Anmerkungen und ten, Urkunden und Nichtamtlichen Nachrichten Leipzig.
Registern versehen v. Carl Gebhardt. 3. sv. Leipzig. Gebhardt, Carl (ur.) (1914) Spinoza: Briefwechsel. Ubertragen und mit
Gebhardt, Carl (ur.) (1924ss i kasniji pretisci) /Spinoza:/ Opera. Im Auf- Einleitung, Anmerkungen und Register versehen von Carl Geb-
trag der Heidelberger Akademie der Wissenschaften hg. von Carl hardt. Leipzig: Felix Meiner.
Gebhardt. 4 sv. Heidelberg: Winter.

530 531
BIBLIOGRAFSKI DODATAK BIBLIOGRAFSKI DODATAK

Gebhardt, Carl (ur.) (1914) Spinoza: Lebensbeschreibungen und Gespra- Gebhardt, C. (1932) Spinoza. Leipzig.
che. Ubertragen und herausgegen von Carl Gebhardt. Leipzig: Hubbeling, Hubertus G. (1978) Spinoza. Freiburg-Miinchen: Verlag Karl
Felix Meiner. Alber.
Bluwstein, I. (ur.) (1916) Spinozas Briefwechsel und andere Dokumente. Meyer, W. (1915) Spinoza, En levensbeeld Amsterdam.
Ausgewahlt und tibertragen von I. Bluwstein. Leipzig: Insel-Verlag.
Moreau, J. (1971) Spinoza et le Spinozisme. Paris.
Spinoza (1977) Lebensbeschreibungen und Gesprache. Einleitung, Uber-
setzung und Anmerkungen von Carl Gebhardt. Hamburg. Moreau, P. F. (1975) Spinoza. Paris.
Seidel, Helmut (1994) Spinoza zur Einfiihrung. Hamburg: Junius.

Bibliografije, pomagala i specijalizirana periodika Vries, Theun de (1970) Baruch de Spinoza in Selbstzeugnissen und Bilddo-
kumenten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Cahiers Spinoza. Paris. 1977-. Walter, M. (1971) Metaphysik als Anti-Theologie. Die Philosophie Spinozas
Chronicon Spinozanum Den Haag (Societas Spinozana). 1921-1927. im Zusammenhang der religionsphilosophischen Problematik. Ham-
burg.
Catalogus van de bibliotheek der vereinging Het Spinozahuis te Rijnsburg.
Leiden. 1965.
Giancotti Boscherini, E. (1970) Lexicon Spinozanum. 2 sv. Den Haag. Izabrane studije
Mededelingen vanwege het Spinozahuis. Leiden 1934-. Bartuschat, Wolfgang (1992) Spinozas Theorie des Menschen. Hamburg:
Naess, A. (s.a.) Equivalent Terms and Notions in Spinoza's Ethics Oslo. Felix Meiner.
Oko, A. S. (1964) The Spinoza Bibliography. Boston, MA. Cramer, Wolfgang (1966) Spinozas Philosophie des Absoluten. Frankfurt
am Main: Vittorio Klostermann.
Richter, G. Th. (1913) Spinozas philosophische Terminologie Leipzig.
Deleuze, Gilles (1968) Spinoza et le probleme de l'expression. Paris: Les
Runes, D. D. (1951) Spinoza's Dictionary. Toronto.
Editions de Minuit. - Njemački prijevod: Deleuze, Gilles (1993)
Spinozistisch Bulletin. 2 sv. Den Haag 1938-1940. Spinoza und das Problem des Ausdrucks in der Philosphie. Mtin-
chen: Fink.
Wetlesen, J. (1968; 2 1971) A Spinoza Bibliography. Particularly on the Pe-
riod 1940-1967. Oslo. Gueroult, M. (1968) Spinoza, Dieu (Ethique, 1). Paris.
Gueroult, M. (1974) Spinoza, L'Ame (Ethique, 2). Paris.
Izabrani opći pregledi Joachim, H. H. (1901; pretisak 1964) A Study o the Ethics of Spinoza (Et-
hica Ordine Geometrico Demonstrata). Oxford (pretisak: New
Dunin Borkowski, Stanislavvon (1933-1936) Spinoza. 4 sv. Mtin_ster i. W. York).
Fischer, K. (1909; 11898) Spinozas Leben, Werke und Lehre. (= Geschichte Jung, G. (1927) "Die Affektenlehre Spinozas, ihre Verflechtung mit dem
der neuren Philosophie, sv. 2. ). Heidelberg. System und ihre Verbindung mit der Uberlieferung." U: Spinoza-
-Festschrift, Kantstudien Bd. 32, Heft 1, 85-150.
Freudenthal, J. - C. Gebhardt (1927) Spinozas Leben und Lehre. 2 sv. Hei-
delberg.

532 533
BIBLIOGRAFSKI DODATAK

Lachieze-Rey, Pierre (1950) Les Origines Cartesiennes du Dieu de Spinoza.


Paris: J. Vrin.
Macherey, Pierre (1979) Hegel ou Spinoza. Paris: Frangois Maspero.
McShea, R. J. (1968) The Political Philosophy of Spinoza. New York-Lon-
don.
Meinsma, K. O. (1896) Spinoza en zijn kring. Historisch-kritische studien
over Hollandsche vrijgeesten. Den Haag. - Njemački prijevod
(1909): Spinoza und sein Kreis. Berlin.
Robinson, L. (1928) Kommentar zu Spinozas Ethik. Einleitung, Kommentar
zum ersten und zweiten Teil der Ethik Leipzig.
Straus, L. (1930) Die Religionskritik Spinozas, Berlin: Akademie - Verlag.
Šajković, R. (1974) Filosofija Baruha de Spinoze, Beograd: FDS.
Walther, Manfred (1971) Metaphysik als Anti-Theologie. Die Philosophie
Spinozas im Zusammenhang der religionsphilosophischen Proble-
matik. Hamburg: Felix Meiner.
Wolfson, H. A (1934) The Philosophy of Spinoza. Unfolding the Latent
Processes of his Reasoning. Cambridge, MA

Spinoza u Hrvatskoj

Vuk-Pavlović, Pavao (1938) Spinozina nauka. Zagreb: Tipografija.

534
DEMETRA

A. Filosofska biblioteka Dimitrija Savića

- Branko Despot: SITNICE. 23 član­ -Branko Despot: FILOZOFIRANJE?


ka. 1991. 171 str. 1 ilustracija, ISBN 86- - Filozofija u potrazi za samom sobom.
-901161-1-7. 1995. 283 str. 1 portret i 1 "sebevid" te
5 kolor reprodukcija slikarskih djela
- Platon: POLITEIA - Knjiga VI. i VI.
Branka Despota. ISBN 953-6093-11-1.
Preveo Damir Barbarić. Bilingv. izd.
1991. 248 str. 1 ilustracija. ISBN 86- - Emile M. Cioran: VOUA K NEMO-
-81877-1-1. ĆI. Dvije knjige: Historija i utopija. Pad
u vrijeme. Prevela Gordana V. Popo-
- Damir Barbarić: VARIA PHILOSO-
vić. 1995. 256 str. 1 portret Emila Cio-
PHI CA. 11 studija. 1992. 202 str. 1 ilu-
rana i 32 reprodukcije duboreza Albre-
stracija. ISBN 86-81877-5-4.
chta Diirera. ISBN 953-6093-09-X.
- Rene Descartes: METAFIZIČKE _ Damir Barbarić: IDEJA DOBRA.
MEDITACIJE. Preveo Tomislav Ladan. PLATONOVA POLITE/A VI I VII.
Bilingv. izd. 1993. 206 str. 5 ilustracija. Bilingv. izd. Prijevod s filološkim i filo-
ISBN 86-81877-4-6-I. zofskim komentarom. 1995. 304 str. 1
- F. W. J. Schelling: MINHENSKA reprodukcija Platonova lika. ISBN 953-
PROPEDEUTIKA. Tri spisa: O povi- -6093-25-1.
jesti novije filozofije .. Prikaz filozofskog - Platon: EROS I FILIA. Simpozij ili O
empirizma. Prvo predavanje u Munche- ljubavi. Lisis ili O prijateljstvu. Bilingv.
nu. Preveo Kiril Miladinov. 1993. 256 izd. Preveo Zdeslav Dukat. 1996. 247
str. 1 ilustracija ISBN 953-6093-00-6. str. 10 reprodukcija, 4 u koloru. ISBN
- Vanja Sutlić: UVOD UPOVIJESNO 953-6093-10-3.
MIŠLJENJE (HEGEL-MARX). 1994. - Zdeslav Dukat: GRČKA TRAGE-
193 str. 4 faksimila i portret autora. DIJA. Eshil. Sofoklo. Euripid. 1996.
ISBN 86-81877-02-X. 288. str. 13 reprodukcija, od toga dvije
- Albertus Magnus: PHILOSOPHIA u koloru. ISBN 953-6093-26-X.
REALIS. Svezak prvi: Uvod. O petna- - F. W. J. Schelling: BERLINSKA
est problema. Ulomci o alkemiji, kozmo- PROPEDEUTIKA. Tri spisa: Uvod u
grafiji i geografiji. Albert Veliki u tri doku- filozofiju objave ili utemeljenje pozitivne
menta. Bibliografija. Priredio i preveo filozofije. Druga dedukcija principa pozi-
Tomo Vereš. Bilingv. izd. 1994. 243 str. tivne filozofije. Prvo predavanje u Berli-
17 autografa, minijatura, crteža i slika nu. Preveo Kiril Miladinov. 1996. 201
Alberta Velikoga. ISBN 953-6093-05-7. str. 2 ilustracije. ISBN 953-6093-07-3.
_ Milan Galović: SOCIJALNA FILO- i njegovo stoljeće. Preveo Kiril Miladi- - F. W. J. Schelling: FILOZOFIJA stracija i 10 crno-bijelih reprodukcija s
ZOFIJA - Društvenost i povijesnost čo­ nov. 1997. 238 str. 1 portret autora i 10 MITOLOGIJE. Svezak prvi: Prva knji- Augustinovim likom. ISBN 953-6093-
vjeka u razdoblju kraja moderne. 1996. reprodukcija Descartesa i njegovih su- ga: Monoteizam (predavanja 1-6). Dru- -54-5.
356 str. 1 portret autora i 10 reproduk- vremenika. ISBN 953-6093-28-6. ga knjiga: Mitologija (predavanja 7-13).
cija likova filozofa. ISBN 953-6093- - Michel de Montaigne: ESEJI. Prva
_ Hans Kramer: PLATONOVO UTE- Preveo Damir Barbarić. 1997. 241 str.
-27-8. knjiga: Uvod i 57 eseja. Prevela Gorda-
MELJENJE METAFIZIKE - Studija 1 Schellingov portret. ISBN 953-6093-
-38-3. na V. Popović. Priredio Dimitrije Sa-
_ Toma Akvinski: OPUSCULA PHI- o Platonovu nepisanom učenju i teoriji vić. 1998. 544 str. 10 ilustracija. ISBN
LOSOPHICA. Svezak prvi: O jednosti počela. Bilingv. izd. Priredio ~e s nj~­ - Kiril Miladinov: AUTOPSIJA AP- 953-6093-52-9.
uma. o odijeljenim bivstvima. O ~ibanju mačkog i s grčkog preveo Bonslav M1~ SOLUTNOGA - Schellingov nedovrše-
srca. Bilingv. izd. Preveo Augustm Pav- kulić. 1997. 454 str. 1 portret autora I ni projekt. 1998. 177 str. 1 kolor ilustra- -M. T. Ciceron: LIBRI THEOLOGICI.
lović. 1995. 401 str. 3 Tomina autogra- 11 reprodukcija likova filozofa. ISBN cija. ISBN 953-6093-41-3. Svezak prvi: O prirodi bogova (knjiga I-
fa i 13 reprodukcija Tomina lika od 953-6093-30-8. -III). Bilingv. izd. Preveo Daniel Nečas
- Oskar Becker: VELIČINA I GRA- Hraste. Priredio Dimitrije Savić. 1999.
velikih majstora evropskog slikarstva.
ISBN 953-6093-19-7. _ Damir Barbarić: S PUTA MIŠLJE- NICA MATEMATIČKOG NAČINA 328 str. 2 kolor ilustracije i 13 crno-
NJA. Knjiga duge. Susreti. Osvrti. K vla- MIŠLJENJA. Preveo Kiril Miladinov. -bijelih reprodukcija. ISBN 953-6093-
_ Toma Akvinski: OPUSCULA PHI- Priredio Damir Barbarić. 1998. 180 str. -56-1.
stitoj stvari. 1997. 480 str. 2 kolor repro-
LOSOPHICA. Svezak drugi: O počeli­ ISBN 953-6093-46-4.
dukcije. ISBN 953-6093-29-4.
ma naravi. o spajanju prapočela. O po- - J. G. Fichte: O ODNOSU LOGIKE
_ Anselmo Canterburyjski: QUOD VE- - S0fen Kierkagaard: FILOZOFIJ-
čelu pojedinjenja. O tajnovitim r~dnj~­ PREMA FILOZOFIJI ILI TRANS-
ma naravi. O rasuđivanju pomocu zvi- RE SIT DEUS. Svezak prvi: Uvod. Mo- SKO TR UNJE. Priredio i preveo Ozren
CENDENTALNA FILOZOFIJA. Pri-
jezda. o ždrijebanju. O biću u bfti. O nologion. Proslogion. Bilingv. izd. Prire- Žunec. 1998. 168 str. ISBN 953-6093-
-45-6. redio i preveo Kiril Miladinov. 1999.
'sedmicama'. Bilingv. izd. Preveo Au- dila i prevela Marina Miladinov. 1997. 272 str. 1 ilustracija s Fichteovim li-
gustin Pavlović. 1996. 452 str. ~ Tomin 327 str. 1 portret autora, 4 faksimila, 2 - Ernst Cassirer: UZ EINSTEINOVU kom. ISBN 953-6093-59-6.
lik s bakroreza Philippa Galla I 31 gra- kolor reprodukcije. ISBN 953-6093- TEORIJU RELATIVNOSTI. Preveo
- Damir Barbarić: ŽIVO OGLEDALO
vira Otta Van Veena o životu sv. Tome -33-2. Dario Škarica. Priredio Damir Barbarić.
1998. 162 str. ISBN 953-6093-47-2. BESKONAČNOG. LEIBNIZOVA MO-
Akvinskog. ISBN 953-6093-20-0. _ Anselmo Canterburyjski: QUOD VE- NADOLOGIJA. 1999. 184 str. 8 crno-
_ M. T. Ciceron: LIBRI POLITIC~. RE SIT DEUS. Svezak drugi: O istini. - Oswald Spengler: PROPAST ZAPA- -bijelih reprodukcija. ISBN 953-6093-
Svezak prvi: O državi (knjiga I-VI). Bi- 0 slobodi volje. o padu đavla. Poslanica DA. Svezak prvi: Oblik i zbiljnost. Pre- -62-6.
lingv. izd. Preveo Daniel Nečas Hraste. 0 utjelovljenju riječi. Komentar. Bi~in~. veo Nerkez Smailagić. Priredio i prije-
l995. 264 str. 12 rimskih portreta, 6 izd. Priredila i prevela Marina M1lad1- vod redigirao Dimitrije Savić. 1998. - G. W. F. Hegel: PREDAVANJA O
ukrasnih reprodukcija i fiksimil 4 lista nov. 1999. 336 str. 5 ilustracija, 2 kolor 510 str. 11 ilustracija. ISBN 953-6093- PLATONU (1825-1826). Izdao, napi-
Države. ISBN 953-6093-13-8. -35-9. sao uvod i popratio napomenama Jean-
reprodukcije. ISBN 953-6093-73-1.
-Louis Viellard-Baron. Priredio i preveo
_ M. T. Ciceron: LIBRI POLITICI. Sve- _ Ivan Duns Škot: RASPRAV A O PR- - Oswald Spengler: PROPAST ZAPA-
Damir Barbarić. 1999. 172 str. 7 crno-bi-
zak drugi: O zakonima (knjiga I-III). VOM PRINCIPU. Uvod i komentar DA Svezak drugi: Svjetsko-historijske
jelih reprodukcija. ISBN 953-6093-63-4.
Bilingv. izd. Preveo Daniel Nečas Hraste perspektive. Preveo Nerkez Smailagić.
Wolfgang Kluxen. Bilingv. izd. S l.~tin­
l996. 224 str. 15 reprodukcija iz života Priredio i prijevod redigirao Dimitrije - Eugen Fink: IGRA KAO SIMBOL
skog i njemačkog preveo te studIJU o
Rimljana i Karta svijeta rimskog kozmo- Savić. 1998. 520 str. 9 ilustracija. ISBN SVIJETA. Prevela Darija Domić. Prire-
Škotu napisao Mile Babić. 1997. 41 ~str. dio Damir Barbarić. 1999. 304 str. ISBN
grafa Castorijusa. ISBN 953-6093-14-6. 953-6093-36-7.
9 ilustracija iz života i djela Dunsa Sko- 953-6093-68-5.
_ Ernst Cassirer: DESCAR TES. Osno- ta, 1 slika u koloru. ISBN 953-6093- - Aurelije Augustin: O SLOBODI VO- _ Al-Farabi': KNJIGA O SLOVIMA.
LJE. Uvod. De libero arbitrio. Preispi- Priredio i preveo Daniel Bučan. 1999.
vni problemi kartezijanstva. Descartes i -32-4.
tivanja. Analitičko kazalo. Odakle teodi- 316 str., 2 kolor ilustracije i 1 crno-bijela
ceja. Bilingv. izd. Priredio i preveo Stje- reprodukcije. ISBN 953~6093-74-X.
pan Kušar. 1998. 448 str., 1 kolor ilu-
- Ibn Sina (Avicenna): KNJIGA NA- -Branko Despot: FILOZOFIJA?-Filo- C. Filološka biblioteka Dimitrija Savića
PUTAKA I OPASAKA. Priredio i pre- zofija u HJVatskoj od osnutka Sveučilišta.
veo Daniel Bučan. 1999. 371 str., 1 ko- Filozofija Gjure Amolda. Albert Bazala.
lor ilustracija i 4 crno-bijele reproduk- Filozofiranje Vladimira Dvomikovića. Fi- - Slavomir Sambunjak: GRAMATO- - Plutarh: DREVNE IZREKE. Izreke
cije. ISBN 953-6093-69-3. lozofi kao profesori u bespuću. 2000. 420 ZOFIJA KONSTANTINA FILOZO- kraljeva i vojskovođa. Izreke Spartana-
F A SOLUNSKOGA. Hipoteza o po- ca. Drevni običaji Lakedemonjana. Izre-
- Blaise Pascal: MISLI I PENSEES. Pre- str. 4 portreta i 1 kolor ilustracija. ISBN stanku i značenju glagoljice. 1998. 480 ke Spartanki. Bilingv. izd. Preveo Zdes-
ma izdanju J acquesa Chevaliera. Svezak 953-6093-75-8. str. 51 kolor i 50 crno-bijelih repro- lav Dukat. Priredio Dimitrije Savić.
prvi: Uvod u Pascala (str. 1-182.). Misli - Moses Mendelssohn: OPERA SE- dukcija. ISBN 953-6093-48-0. 1999. 404 str. 8 ilustracija. ISBN 953-
(str. 183-425). Prevela Rada Zdjelar. LECTA. Svezak treći: Pisma o osjećaji­
-6093-60-X.
Priredio Dimitrije Savić. 2000. 448 str., ma. Rapsodija. O temeljnim načelima li-
2 Pascalova portraita u koloru i 14 crno- jepih umjetnosti i znanosti. Manje raspra-
-bijelih ilustracija. ISBN 953-6093-71-5. ve filozofskog i estetskog sadržaja. Pre-
- Benedikt de Spinoza: ETIKA. Bilingv. vela Marija Kalenić. 2000. 370. str. 5 D. Sibyllinska biblioteka Dimitrija Savića
izd. Prijevod i pogovor Ozren Žunec. portreta i 4 ilustracije. ISBN 953-6093-
2000. 552 str. 1 Spinozin kolor portret - 78-2.
i 6 crno-bijelih ilustracija. ISBN 953- - Biserka Witte: POETESA. 1998. 120 - F. G. Lorca: LUNA I SMRT. Prire-
-6093-76-6. str. 3 kolor reprodukcije. ISBN 953- dio i preveo Jordan Jelić. 1998. 272 str.
-6093-42-1. 20 Lorcinih i 2 Jelićeva crteža. ISBN
- Zvjezdana Cagalj Utrobičić: NEGDJE
V 953-6093-58-8.
B. Faustovska biblioteka Dimitrija Savića
IZMEĐU. 1999. 152 str. 6 kolor re-
produkcija. ISBN 953-6093-55-3.
- E. T. A. Hoffmann: DVIJE BAJKE, - 1001 NOĆ. Svezak prvi: Od 1. do 31.
JEDNA ČUDNA I JEDNA PORNO- noći. Preveo Antun Slavka Kalenić.
GRAFSKA PRIČA (Majstor Buha. Ma- 1998. 432 str. 2 ilustracije. ISBN 953-
li Zaches zvan Zinnober. Datura fastu- -6093-44-8.
osa. Sestra Monika.). Preveo Antun Slav- - 1001 NOĆ. Svezak drugi: Od 31. do
ka Kalenić. 1998. 493 str. 6 ilustracija. 106. noći. Preveo Antun Slavka Kale-
ISBN 953-6093-40-5. nić. 1998. 526 str. 4 ilustracije. ISBN

- J ack London: PUSTOLOVINA. Ro- 953-6093-45-6.


man sa Salamunskih Otoka. Preveo An- - 1001 NOĆ. Svezak treći: Od 107. do
tun Slavka Kalenić. 1999. 1 Londonov 169. noći. Preveo Antun Slavka Kale-
portret u boji i Život Jacka Londona u nić. 1998. 456 str. 3 ilustracije. ISBN
36 crno-bijelih slika i dvije mape. ISBN 953-6093-50-2.
•.1.,1
953-6093-64-2. - 1001 NOĆ. Svezak četvrti: Od 170.
!~I
'
do 270. noći. Preveo Antun Slavka Ka-
- Thomas Mann: KRALJEVSKA VI-
!i
:1·; lenić. 1998. 629 str. 119 ilustracija. ISBN
SOST. Roman. Preveo Antun Slavka
953-6093-15-4.
Kalenić. 2000. 366. str. 1 Mannov por-
: i

[:11 tret u boji i Život Thomasa Manna u 36 - 1001 NOĆ. Svezak peti: Od 271. do
crno-bijelih slika. ISBN 953-6093-21-9 371. noći. Preveo Antun Slavka Kale-
nić. 1999. 528 str. 116 ilustracije. ISBN
li
1.1··,·.·,li.

953-6093-16-2.
I

li

I
l

You might also like