Professional Documents
Culture Documents
Corazon
Noong Panahon ng tinatawag na Cultural Revolution sa China, na tumagal
nang sampung taon hanggang 1975, nasanay sa paulit-ulit na klitse ang mga
Chino. Sa mass media, hindi sapat na ireport na may bagong pahayag ang
opisyal ng gobyerno, kinakailangang sabihing “Itinuturo sa atin ng
pinakamamahal na dakilang lider ng sambayanan, Tagapangulong Mao na…
(ganito o ganoon/at ganoon ganito).” Ang mabigat pa rito, hindi ginagamitan ng
pronoun ang pagtukoy sa “pinakamamahal na dakilang lider,” at kinakailangang
ulit-ulitin ang phrase nang buong-buo. Sa Radyo Peking, na pinagtrabahuhan
naming mag-asawa sa loob ng 15 taón, ang ugaling ito’y isinasalin sa 39 na
wikang dayuhan, kabilang ang Filipino.
Nang matapos ang Cultural Revolution (na tinatawag nga palá dati sa
mahabàng phrase na “dakilang proletaryong rebolusyong pangkultura”), inakala
ng mga tao na puWede na siláng maging mas malikhain sa pagpapahayag. Sa
aming opisina, isang araw, may biglang lumabas na borador ng isang news item
sa Filipino tungkol sa isang sports event. Anito, “ang mga abanikong
pampalakasan ay dumagsa sa estadyo.”
Bilang editor, matagal kong pinag-isipan ang kahulugan ng pangungusap
bago ko iwinasto sa ganitong paraan: “Nagdagsaan sa stadium ang mahiligin sa
sports.” Nahinuha ko nang komunsulta sa disksiyonaryong Chinese-English ang
nag-translate ng balita mula sa Chino, at pagkatapos ay tiningnan sa
diksiyonaryong Ingles-Pilipino ang napilìng salita. “Guanzhòng” ang salitâng
tinutukoy, na nangangahulugang “spectator.” May mga synonym ito tulad ng
“aficionado” at, heto ang salarin, “sports fan.” Sa pagkonsulta ng tagasalin kay
Panganiban ng pinaghiwalay na bokabularyo, nakita niya na “palakasan” ang
katuimbas ng “sports” at ang “fan” naman ay “abaniko,” kayâ nakabuo siya ng
bagong phrase sa Filipino na “abanikong pampalakasan.”
At hindi pa nagtapos diyan ang pagkamangha ko. Huwag ninyo akong
pagbintangang bastos na maginoo dahil hindi ko inimbento ang sumunod pang
takbo ng mga pangyayari, o sabihin nang mga pananalita. May isang punto sa
laro na inilarawang “tumayo sa dulo ang mga bulbol.” Sa pagkakataóng ito,
lumabas na ako ng kuwarto upang sabihin sa tagasalin na kung sa Chino man o
Ingles ay iisa ang salitang “hair” (“máo” sa Chinese), may espesipikong tinutukoy
ang mga katumbas nitó sa tesaurong Filipinong “buhok,” “balahibo,” at “bulbol”.
Pero bakit kinakailangan pa niya itong “patayuin sa dulo”? Heto naman ngayon
ang salarin: “exciting” ang kahulugan sa Ingles ng salitang Chinong “jidòng” .
May katumbas itong idyomatikong ekspresyon sa Ingles na “make one’s hair
stand on end.”
“Pagsasaling Teknikal” ang paksa nitó. Pero hindi ba halimbawa ng
malikhain o pampanitikang pagsasalin ang ating inihalimbawa bilang panimula?
Kaayusan Ng Pangungusap
Tungkol sa lawak ng syntax ng Aleman at Ingles ang bahaging ito. Layon
nitóng pag-aralan ang mga tipo ng pangungusap, basikong patern ng
pangungusap, mga alituntunin sa ayos ng mga salita, at mga tipo ng sugnay
(clause). Ang pinakapanimulang tuntunin dito ay ang katotohanang hindi lámang
mga pinagsáma-sámang salita ang isang pangungusap. Mayroon itong
kaayusan at estrukturang hierarchical.
Mga Pautos na Pangungusap
Ang pautos na pangungusap sa karaniwang pananalita ay maaaring
magtaglay ng sari-saring konotasyong emosyonal. Sa gamit na teknikal, mas
kakaunti ang elementong patungkol sa emosyonal. Sa gamit na teknikal, mas
kakaunti ang elementong patungkol sa emosyon. Madalas na ginagamit ang
anyong pautos sa mga instruksiyon, gaya ng sa mga manwal at handbook, sa
paglalarawan ng prosidimyento ng isang eksperimento, sa mga batas na
lehislatibo. Maaari rin namang magkaroon ng konotasyong emosyonal, gaya ng
sa mga warning na pangkaligtasan sa mga aparato at sa mga instruksiyon.
Pandamdam na Pangungusap
Bibihira sa tekstong teknikal ang pandamdam na pangungusap. Pero
mahalaga din naman ito, lalo’t pangkuha ng atensiyon sa mga advertisement.
Ang pinakasimpleng anyo nitó’y iyong nag-iisang salita tulad ng Feuer! Fire!
Mga Pangungusap na Patanong
Sa pagkakaayos ng salita naiiba ang interogatibo sa deklaratibo. Kung
minsan, napapaiba rin ito sa paggamit ng mga natatanging katagang patanong.
Hindi ito madalas gamitin sa mga sulating siyentipiko at teknikal, na makiling sa
mga pahayag na pangungusap. Gayunman, ginagamit ito sa mga questionnaire
at check list.
Hugnayang Pangungusap
Ang hugnayang pangungusap (complex sentence) ay binubuo ng mas higit
sa isang sugnay. Maaaring nagsasarili ang dalawa o higit pang sugnay, na
samakatwid ay may relasyon ng koordinasyon. Karaniwan na, nagkakaugnayan
ang mga ito sa pamamagitan ng salitâng pangawing (linking word) na tulad ng
und (and), oder (or), entweder…oder (either…or), aber (but) at iba pang
expresyon. Napakalapit ng tumbasan ng dalawang wika at bihirang magkaroon
dito ng problema. Gayunman, malamang na hindi susulpot ang ganitong mga
pangungusap. Mas karaniwan ang mga subordinate na sugnay, lalo na sa
wikang teknikal na mahilig tumakbo ang isip sa konteksto ng conditionality,
cause and effect, resulta at kung ano-ano pa.