Professional Documents
Culture Documents
1.
René Wellek u svojoj knjizi "Name and Nature of Comparative Literature" govori o
pretečama romantizma koje su istaknule važnost narodnih korijena književnosti. Najvažniji
1
je bio J. Gottfried Herder (1744-1803), koji je govori o povijesti književnosti kao
nadnacionalnoj cjelini u kojoj bi nacionalne književnosti bile dijelovi veće cjeline, tj.
književnosti uopće.
Nasuprot ovoj situaciji, oko 1850. dolazi do promjene stavova. Pod utjecajem ideala
prirodnih znanosti i književnost se okreće činjeničnosti kao vrhovnom kriteriju, a povijest
književnosti shvaćena je analogno s biološkom evolucijom. Počinju prevladavati istraživanja
o književnim odnosima među raznim narodima te o onima koji su između naroda
posredovali – putnici, prevoditelji, propagandisti. Wellek ističe da je dotadašnje
nadnacionalno shvaćanje književnosti bilo iskrivljeno.
Prva knjiga o samoj tematici komparativne književnosti objavljena je 1886. na Novom
Zelandu – Comparative Literature, a objavio ju je Englez Hutcheson Macauley Posnett.
Prijelaz iz 19. u 20.st. doba je ranog razvitka komparatistike kao akademske discipline.
Razvila se prvo u srednjoj Europi, a potom u slavenskim zemljama i SAD-u. Komparativna
književnost se na početku intenzivnije počinje razvijati u Francuskoj, gdje je 1897. u Lyonu
osnovan odsjek za KK na čelu kojeg je bio Joseph Texte. Razvoju KK više je doprinijelo
djelovanje njegova nasljednika Fernanda Baldenspergera – odbacuje Taineovu teoriju o
konvergenciji pozitivnih vanjskih čimbenika, a zagovara genetsku ili umjetnički morfologiju
koja veću važnost pridaje recepciji. Isticao je važnost proučavanja drugorazrednih autora i
zalagao se za fleksibilnost međunarodnih književnih odnosa. Najvažnije knjige – Litterature
(1913.) i Goethe en France (1920); urednik časopisa Revue de litterature comparée.
Nakon Prvog svjetskog rata komparatistika se prilično brzo razvijala. Jedna o prvih knjiga
o teoriji komparatistike je Litterature comparée (1931.) Paula Van Tieghema u kojoj govori
o 1) ostvarenju i razvitku KK; 2) metodama i rezultatima KK; 3) općoj književnosti.
U drugom dijelu knjige, kao opće načelo komparatistike navodi "proučavanje djela iz
različitih književnosti i njihovih međusobnih odnosa." Ističe relevantnost usporedbe djela
zbog 1) zavisnosti autora od njegovih preteča; 2) udjela osobnog genija. Ističe i kako je
pronalazački duh rijedak u književnosti – književnici se kreću u uskom krugu tema, a njihov
je najveći prilog u tome da ono što su našli prerade, obogate, prilagode i izraze u novoj
konvenciji.
2
Ističe razliku komparativne književnosti i opće književnosti – KK se sastoji od usporedbe
dvije književnosti, a opća od usporedbi više književnosti. Razlikuje tri etape književnog
vrednovanja: uživanje u umjetnosti, književna kritika, povijesno vrednovanje.
Cilj ovih etapa je stvaranje međunarodne povijesti književnosti na osnovi plana koji bi
obuhvaćao tri razine: nacionalna povijest književnosti, KK te opća i sintetička književnost.
Ovi stavovi čine temelj FRANCUSKE KOMPARATISTIČKE ŠKOLE. Van Tieghemov
sljedbenik, M. F. Guyard, izdaje 1951. Litterature comparée kojoj dodaje poglavlje o
predodžbi neke strane zemlje u književnosti. Guyard za razliku od Tieghema izbjegava
teorijsku problematiku, a naglasak stavlja na stanje KK u 20.st.
Ivo Hergešić 1932. u Zagrebu objavljuje Poredbenu (ili komparativnu) književnost. Knjiga
se sastoji od tri dijela:
1. svjetska i opća književnost
2. što je poredbena književnost?
3. primjeri poredbenih istraživanja (metodologija)
3
Najpoznatiji napad na pozitivizam (uz činjeničnost, povijesni relativizam i interes za
metode prirodnih znanosti) kojeg je nametnula francuska škola bio je Wellekov referat The
Crisis of Comparative Literature, održan 1958. u SAD-u, na drugom kongresu
Međunarodnog udruženja za komparativnu književnost. Odbacuje i Van Tieghemovu
podjelu na opću i komparativnu književnost. Wellek umjetničko djelo smatra novim oblikom,
nečim što je više od izvora i utjecaja. Pozitivizam je zanemarivao estetski aspekt, a upravo
su vrijednosti i kvaliteta ono što Wellek počinje naglašavati.
Wellek razvija i tezu o jedinstvu književne povijesti i kritike (teorije) – svaki problem iz
povijesti zahtjeva prosudbu vrijednosti tog problema. Umjetničko djelo je za njega raznolika
cjelina – struktura znakova koja uključuje značenja i vrijednosti. Wellek se svojim
stajalištima približava američkoj novoj kritici koja djelo smatra autonomnom cjelinom, a kao
zadaću književne kritike ističe opis estetskih kvaliteta i specifičnosti djela (Wellekovo
shvaćanje komparatistike kasnije postaje poznato kao američko). Sličan stav imao je i
zagrebački krug okupljen oko Umjetnosti riječi.
Wellek kritizira i tzv. tematologiju, koja je uzimala pojedine teme kako se javljaju u raznim
književnostima te ih pomno obrađivala, npr. Venecija u europskoj književnosti.
4
američki stav koji daje prednost ahistorijskom formalizmu (pod utjecajem nove
kritike).
Njemački komparatisti – Ulrich Weisstein, Gerhard Kaiser, a posebno Horst Rüdiger –
pokušavaju prevladati jednostranost ovih pristupa.
2.
5
povijest i utjecaje prema društvenoj, političkoj i filozofskoj pozadini. U praksi se obje
tendencije miješaju, tako da je razlika više idealna nego stvarna.
Pojam svjetska književnost najčešće vežemo uz Goethea koji je uveo termin Weltliteratur,
koji je za Goethea značio "vrijeme kada će sva književnost postati jedna", tj. zagovarao je
ideal ujedinjenja svih književnosti u jednu veliku sintezu. Goethe je svjetsku književnost
smatrao povijesno uvjetovanom općim razvitkom. Usprkos tome, Goethe je držao kako će
ipak svaka nacionalna književnost zadržati svoju individualnost. Sam pojam svjetska
književnost javlja se paralelno s razvojem svijesti suvremenih pisaca o književnostima
drugih naroda.
Pojam velikih knjiga (Great Books) – pokušaj da se na ograničenom broju vrhunskih djela
prikaže raznovrsnost svjetske književnosti, uvriježen na američkim sveučilištima. Pristup
sadrži velike rupe između pojedinih djela.
6
Fortis u svoj putopis iz 18.st. uključuje tekst pjesme o Hasanaginici, koji je kasnije poslužio
gospođici de Stäel u njezinu romanu Corrine.
Pojmu posredovanja sličan je pojam sudbine nekog autora ili njegova djela izvan
domovine – ovo područje se odnosi na različite putanje popularnosti i utjecaja nekog
autora. Uz pojam sudbine autora vezan je i pojam slike ili predodžbe neke
zemlje/nacije/kulture u drugoj sredini, pri čemu su na djelu vrlo često stereotipi (npr.
iskrivljenja predodžba o nemoralu i pokvarenosti u mediteranskim krajevima).
7
UTJECAJ I INTERTEKSTUALNOST
1.
8
mora, na kreativan način, slijediti. Prema tome, što je bolji pjesnik, to je manje njegove
ličnosti u djelu (utječe na Novu kritiku koja zanemaruje važnost utjecaja).
U prilog osporavanju autorstva ide i Barthesov esej Smrt autora (1968.) u kojem o autoru
govori kao o snopu raznovrsnih i naslijeđenih silnica, iz čega proizlazi da je nemoguće
govoriti o jedinstvenoj individualnosti (smrt autora = rođenje čitaoca). Upravo u vrijeme
objavljivanja ovog eseja dolazi do pojave estetike recepcije čiji je glavni predstavnik Robert
Hans Jauss. Jauss iznosi tezu o potrebi revizije povijesti književnosti i to iz perspektive
čitalačkih reakcija na književnost promjena naglaska s autora na recipijenta.
9
parodiju, razlikujemo i burlesku u kojoj se o nekom novom "niskom" predmetu piše
uzvišenim stilom, tok bi travestija bila suprotno (primjer: Kovačić: Smrt babe Čengićkinje).
Obje su vrste reakcija na konvenciju u odumiranju ili nastojanje ponovnog stjecanja
pjesničke slobode. Klasično oponašanje, tipično za francusku književnost 17.st., smatra se
slobodnom varijantom mimezisa, kada se pjesnik želi prilagoditi ukusu svog vremena
(primjer: Corneille i Racine). Do radikalnog preokreta dolazi u romantizmu kada se
zagovara originalnost.
Harold Bloom se u svojoj studiji The Anxiety of Influence približava teoriji
intertekstualnosti, iako se ipak zadržava u okviru pojma utjecaja kojeg zamjenjuje pojmom
borbe/sukoba između pjesnika sa snažnim pretečom. Bloomova teorija izložena je
neobičnom terminologijom koja je odbila brojne čitaoce (clinamen=ideal, preteča;
tessera=novo djelo utemeljeno na preteči; kenosis=obračun s pretečom; askesis=potpuni
okret od preteče; apophades=stvaranje djela koje će djelovati kao preteča preteče).
Pojmom utjecaj se služe Weisstein, Rousseau i Pichois, dok Kaiser zagovara pojam
intertekstualnosti. Sam pojam intertekstualnosti dovodi u pitanje ideju originalnosti te
zapostavlja tradicionalnu ljestvicu vrijednosti književnosti. Stari i uvaženi kanoni postaju
irelevantni.
2.
10
U istom rječniku opisan je i pojam intertekst kao 1) tekst koji je citiran, iznova napisan,
produžen, ili općenito pretvoren, drugim tekstom koji tom drugom tekstu pridaje posebnu
važnost – tekst i intertekst su homologni; 2) tekst koji apsorbira brojne druge tekstove; 3)
niz tekstova koji su intertekstualno povezani.
Ideja intertekstualnosti potječe od Bahtina, tj. proizlazi iz njegovog osnovnog stava prema
kojem su sve pojave u međusobnom odnosu, a to se prije svega odnosi na živi govor koji
uvijek egzistira u nekom kontekstu, u odnosu prema nečem/nekom drugom. Iz toga
proizlazi Bahtinov središnji termin – dijalogizam. On smatra kako je dijalog ne samo
sredstvo otkrivanja karaktera, već sredstvo kroz koje ljudska osoba postaje ono što jest.
Biti znači komunicirati dijaloški. Dijalogizam pretpostavlja stalnu promjenjivost okolnosti i
samim time promjenu značenja riječi. Nadovezujući se na sveprisutnost međuodnosa,
Bahtin ističe kako je svaki subjekt dio socijalne grupe, društvene okoline, a nikako izolirani
entitet, i samo unutar cjeline svaki subjekt postaje povijesno stvaran i kulturno produktivan.
Naši su iskazi, s obzirom na stalnu promjenu okolonosti, heteroglotni (raznojezični).
Svaki tekst se nalazi u dijaloškom odnosu prema drugom tekstu/tekstovima –bilo kao
aluzija, parodija, travestija ili imitacija – pa i sam sadrži raznolikost te okoline, tj.
heteroglosiju, koja, prema Bahtinu, postaje bitna za vrijednost djela. Proznu književnost
smatra idealnim poprištem heteroglosije, a najpovoljnija razdoblja za pojavu izražene
11
heteroglosije u proznim djelima su faze raspadanja konvencija (primjer: Joyceov Uliks
sadrži brojne raznovrsne jezike – jezik katoličke mise, filozofije, bulevarskih novina,
dublinskih radnika itd.).
12
Na temelju sposobnosti teksta da bude mnogoznačan, signifiance, možemo vrednovati
neki tekst, čime je prednost dana modernističkim tekstovima koji pokazuju proces semioze
u samom jeziku (neprekidno prenošenje značenja) i predstavljaju otpor ograničenjima
tradicionalne ideologije značenja.
Jonathan Culler govori o intertekstualnosti ne kao o odnosu djela prema ranijim
tekstovima, već kao o određenju teksta u diskurzivnom prostoru određene kulture.
Intertekstualnost, prema tome, ne bi bila ispitivanje izvora i utjecaja, kao što je to
tradicionalno shvaćeno, već ispitivanje odnosa nekog teksta i ranijih jezika ili praksa
označavanja neke kultura te odnos tekstova koji artikuliraju mogućnost te kulture. Izvori
intertekstualnosti prema njemu nisu tekstovi koji se mogu lako identificirati, već anonimne
diskurzivne prakse i kodovi.
Intertekst nije zbir književnih djela koja su utjecala na tekst, već korpus tekstova,
fragmenata ili segmenata teksta koji u određenoj mjeri dijeli leksikon i sintaksu s tekstom
koji čitamo, u formi sinonima ili antonima.
13
POVIJEST KNJIŽEVNOSTI, KNJIŽEVNA RAZDOBLJA, KNJIŽEVNI
RODOVI
1.
Povijest književnosti, prema Van Tieghemu, smješta djelo i autora u vrijeme i prostor,
objašnjava porijeklo djela, njegov postanak, sadržaj, umijeće i sudbinu; smješta djelo u
određen rod/vrstu, tradiciju kojoj pripada, ocjenjuje originalnost djela uzimajući u obzir dug
prema prošlosti kao i udio novosti; uzima u obzir utjecaje, imitacije i posudbe. Krajnji je cilj
stvaranje povijesti svjetske književnosti (koja bi vodila ka stvaranju slike cjelokupnog
ljudskog života).
Wellek kritizira Van Tieghemovo poimanje svjetske književnosti govoreći da povijest
književnosti nije tek povijest društva ili povijest ljudske misli ili dojmovi o specifičnim djelima
poredanim u kronološkom nizu. Ono što izostaje kod povijesti književnosti je koncepcija
evolucije književnosti. Druga predrasuda koju kritizira je ta da je povijest književnosti
moguća samo onda kada je uvjetovana nekom drugom ljudskom djelatnošću. Neke od
problema u pisanju povijesti književnosti čine odabir građe i dosljednost metode, sama
definicija povijesti književnosti i njezina zadaća, kriterij vrednovanja djela itd.
Kriterij vrednovanja, prema Welleku, proizlazi iz odnosa povijesnog procesa, koji
proizvodi nove vrijednosti, i norme. Ovisno o kontekstu, stupanj otklanjanja ili priklanjanja
nekoj normi određuje vrijednost djela.
Iz tog povijesnog relativizma posljednjih se desetljeća razvila radikalna skepsa (novi
historizam i sl.) koja opovrgava mogućnost stvaranja autentične povijesti književnosti.
Književnost shvaćaju samo kao dio šireg konteksta (kulture, politike, povijesti), zbog čega
je teško izdvojiti jednu liniju razvoja.
14
Načelo podjele književnosti može biti preuzeto iz društveno-političke povijesti neke
književnosti (primjer: Viktorijanska književnosti, druga polovica 19.st.), iz povijesti kulture
(Književnost humanizma), iz povijesti likovnih umjetnosti (Barok).
Moguća je i podjela na razdoblja po stoljećima, koji M. Kombol primjenjuje na povijest
hrvatske književnosti do narodnog preporoda (1813.) Slavko Ježić sklon je podjeli hrvatske
književnosti po političkim događajima i razdobljima (primjer: Hrvatski romantizam od
apsolutizma do nagodbe). Miroslav Šicel i Ivo Frangeš koriste jasnije literarne termine
(primjer: Književnost 50-ih i 60-ih godina; Doba romantizma, ilirizam, apsoltizam).
Idealna podjela bila bi ona po književnim terminima, no ponekad uključivanje drugih
kriterija u nazive razdoblja daje jasniju sliku o njima.
15
književne pojave, a služe i klasifikaciji i interpretaciji književnih djela. Prema Flakeru, radi
se o strukturi struktura, koja se otkriva u jednoj ili gotovo u pravilu u više književnosti.
Razrađivanje modela stilske formacije podrazumijeva izgradnju uzoraka za svaki
književni rod posebno, istraživanje međuodnosa književnih oblika te istraživanje
povijesnih prilika koje su dovele do razvoja te formacije, kao i do zamjene nekom drugom.
Stilska formacija ne sadrži svoje elemente bez ostatka, zbog koegzistencije više
funkcija u jednom razdoblju ili miješanja suprotnih elemenata u istom djelu. Upravo takva
djela destabiliziraju postojeću formaciju i nagovješćuju novu. "Najčišće" modele stilskih
formacija nalazimo kod manjih pisaca i epigona, budući da je većina velikih književnih
djela atipična i javlja se na prekretnicama stilskih formacija.
2.
Wellek književni rod određuje kao grupiranje djela na temelju zajedništva unutarnje i
vanjske forme. Književni rod veže se uz pojam konvencije – način, načelo, postupak ili
forma koja je općenito prihvaćena i putem koje nastaje neka vrsta dogovora između autor
i čitatelja.
Klasični priručnici ovom vidu teorijske problematike ne posvećuju dovoljno pozornosti. U
našoj znanosti o književnosti raspravljalo se o književnim rodovima u više navrata. Milivoj
Solar u Teoriji književnih rodova razlikuje dvije osnovne tendencije:
16
- književna djela pripadaju istoj književnoj vrsti ako ih povezuju zajedničke
karakteristike (empirijska morfologija književnosti)
- književna vrsta idealni je tip koji se temelji na nekim osnovnim mogućnostima
književnog izražavanja (spekulativna koncepcija u bliskoj vezi s određenim
filozofskim sustavom ili antropologijom)
Pavao Pavličić u Književnoj genologiji ističe kako pojam genologije kod nas nema
nikakve tradicije, tj. klasifikaciji književnih formi se tradicionalno ne pridaje veliko
značenje.
Osnovna razina podjele 1) rodova je podjela na epiku – liriku – dramu, dok je druga
varijanta podjela na prozu – poeziju – dramu. Obje podjele onemogućuju precizniju
klasifikaciju određenih 2) vrsta i 3) podvrsta. Pavličić predlaže još jednu skupinu – 4)
žanr, koji istovremeno može označavati i rod i vrstu.
Todorov smatra kako spoznajni rad ima za cilj približnu, a ne apsolutnu istinu, bilo da
se, prema Solaru, radilo o istraživanju koje se približava idealnom tipu ili o empirijskoj
analizi svojstava na temelju poznavanja određene književne vrste.
3.
17
Bahtin smatra da je svaka umjetnička cjelina dvostruko usmjerena u stvarnosti:
- prema publici, tj. recipijentima djela svaki je žanr/vrsta tematski orijentiran prema
životu
- djelo je određeno iznutra, svojim tematskim sadržajem žanru pripadaju načela
izbora, načini viđenja i shvaćanja stvarnosti
Tema, prema Bahtinu, uvijek prelazi napisane riječi, ona je nezamisliva bez konteksta
i samo s njime predstavlja cjelinu. Pojam žanra se kod Bahtina može odnositi na znatan
broj književnih oblika i iskaza.
18
patetični (sličan lirskom) i problematski. Patetičan subjekt izražava se neposrednim
riječima, patos nije tako diskretan kao kod lirike, subjekt je okrenut onome što bi trebalo
biti i suprotstavlja se onom što jest.
Inscenacija na pozornici ima veću funkciju nego opis u epu, ona daje povoda
slutnjama i upućuje nas na ono što će se tek dogoditi.
Tragičnost junaka je predodređena, ona se u njemu nalazi prije izvršenja samog
tragičnog djela.
19
Stavove slične Fryeovim iznosi i Flaker prema kojem je motivacija likova u epovima i
antičkoj tragediji mitska, u realističnoj književnosti motivacija je socijalna i psihološka, a
u modernoj iracionalna.
Fryeovi modaliteti vezani su uz rodove i vrste. U okviru tragičnih fikcionalnih
modaliteta prvi modalitet čini tragična priča o božanskim bićima ili dionizijska priča (o
Herkulu, Orfeju, Isusu Kristu i sl.).
Drugi modalitet, romansa, govori o polubogovima i prikazuje idealizirani svijet.
Tragedija je, u okviru visokog mimetskog modaliteta, priča o padu junaka (junak
antičke tragedije 5.st. p.n.e. te junak Shakespearove i Racineove tragedije, 16. i 17.st.).
Građanska tragedija, tragedija niskog mimetskog modaliteta, ne sadrži katarzu.
Karakterističan je ovom tipu tragedije patos – junak je osamljena ličnost koja pobuđuje
naše simpatije, što ga čini prosječnim.
Peta skupina je ironijska – junak je inferioran nama, u ovom se modalitetu miješaju
neumitnost i paradoks (primjer: Proces, lik Prometeja)
Jedan modalitet kliže u drugi (primjer: nisko mimetski u ironijski, ironijski u mitski), tj.
modaliteti se nalaze u cikličkom kretanju (sličnost s Tinjanovljevom teorijom književni
rodova prema kojoj rodovi iz središta prelaze u periferiju i obrnuto).
Rodove dijeli na dramu, epiku i liriku, a posljednja dva služe označavanju dužih ili
kraćih književnih sustava
4.
Ovo poglavlje govori o praktičnoj svrsi kritike književnih razdoblja i rodova. Jedan od
glavnih zadataka kritike je unaprijediti recipijentovu sklonost/spremnost prihvaćanja i
razumijevanja književnog/umjetničkog djela, posredstvom poznavanje književnih
rodova, vrsta i konvencija.
20
TEMATOLOGIJA
1.
Termin tematologija dolazi od grčke riječi tema čije značenje Klaić dijeli na tri
najvažnije skupine:
1) glavna misao rasprave ili govora
2) predmet neke rasprave ili umjetničke obrada
3) zadatak, osobito školski pismeni zadatak
U komparatistici, tema bi značila glavni predmet, bitni ili neki dio sadržaja jednog ili
više književnih djela. Wellekov stav prema tematologiji je kritičan – on smatra da je
trematološka razina samo jedna razina književnog djela, a tematološki pristup narušava
cjelinu djela kao estetskog predmeta. Kritičnost Welleka, kao zagovornika Nove kritike
je opravdana.
Međutim, kasniji pristupi poput strukturalizma i poststrukturalizma ne negiraju značaj
tematologije, s obzirom na njihov stav o postojanju nejasnog razgraničenja estetskog i
neestetskog (estetsko kao izraz uvjerenja utjecajnih društvenih krugova).
21
Mit je za tematološke radove iznimno pogodno područje, budući da obiluje
konstantama koje se javljaju u različitim djelima i mitskim pričama. Kao razlog zbog
kojeg se četo poseže za mitološkim temama, istaknuti tematolog Raymond Trousson
navodi univerzalnost karaktera mitskih junaka/junakinja – to su tipični karakteri, poput
Prometeja, Antigone, Medeje ili Orfeja, koji su prisutni uvijek i svugdje.
2.
22
Teme mogu biti herojske (u središtu zanimanja je karakter junaka) i situacijske (fabula
koja proizlazi iz sukoba likova).
Termin koji bi mogao postati područjem tematoloških radova je kronotop – potpuna
međuovisnost vremena i prostora u umjetničkim prikazima.
Tematološki radovi pokazuju kako određene teme privlače određene autore,
omogućuju usporedbu duha književne proizvodnje različitih razdoblja, društvenih
formacija i pojedinaca; sklonost pojedinim likovima i tipovima u određenim razdobljima.
Tematske rasprave valja promatrati u okviru njihove stilske epohe i prema
pripadnostima određenim vrstama i rodovima.
3.
Motiv je manja jedinica od teme, pojedinost, a veći broj njih čini cjelinu, tj. doprinosi
temi. Kada se motiv javlja često, govorimo o leitmotivu, koji ima određenu ulogu i
funkciju.
Francusko shvaćanje tematologija više je usmjereno prema književnim činjenicama ,
te s time u vezi upućuje na teme koje još nisu dovoljno obrađene. S druge strane,
anglosaksonski autori ističu kako usporedbe raznih tema omogućuju bolje uočavanje
specifičnosti i jasnije ocrtavanje razlika
23
KNJIŽEVNOST I DRUGE UMJETNOSTI
24
Likovni aspekt zainteresirao je autore u 20.st. Wilhelm Worringer, likovni kritičar, ističe
kako u razdobljima nelagode i sumnje umjetnost teži apstrakciji, dok je ona bliska
realizmu u razdobljima kada čovjek nije otuđen od društva. O važnosti likovne
umjetnosti u modernizmu svjedoče iskazi Virginije Woolf koja smatra kako je slikarstvo
njezina vremena znatno naprednije od književnosti.
Razlozi zbog kojih pisci/pjesnici/kritičari posežu za usporedbama iz likovnih
umjetnosti:
neki žele pružiti zornije primjere/analogije za svoje teze
drugi pokušavaju jasnije odrediti izražajna svojstva i mogućnosti književnosti
treći smatraju kako je u likovnim umjetnostima postignut veći napredak, stoga mogu
poslužiti kao uzor
Franz Schmitt-Mühlenfels navodi kako su miješane forme, poput opere, filma, baleta,
oratorija, likovne priče, popjevke, emblema ili stripa, najpogodniji dio ovog graničnog
područja KK. Jedna od najčešćih miješanih formi je književno djelo u glazbenom ruhu –
kompozicije na književne teme, poput baleta, filma (danas najčešći primjer) ili opere
25
(primjer: opera Otelo s libretom A. Boita i Verdijevom glazbom, a po Shakespeareovoj
istoimenoj tragediji).
Chatman govori o vezi književnost i filma, te navodi metode kojima film pribjegava u
prikazivanju književne radnje. Povratak radnje u prošlost, tzv. analepsu, u filmu se
postiže rezovima, tj. prekidom slijeda događaja. Sažimanje radnje u literarnom djelu je
na filmu prikazano montažom više kratkih prizora.
U filmu je prostor priče doslovan, analogan stvarnom svijetu, dok je prostor u
narativnom tekstu apstraktan jer zahtjeva našu svjesnu rekonstrukciju uz riječi i
predočavanje
Film izrazitije otkriva nedostatke likova zbog toga što je slika junaka suviše fiksirana i
definirana, dok je u literarnom djelu predodžba lika ostavljena našoj mašti na volju.
Film ima više mogućnosti od literarnog djela – ima dva kanala, vizualni i auditivni te
glazbenu pratnju.
U film je često nužno uvesti pripovjedača, osobito na onim mjestima gdje radnju iz
književnog djela nije moguće jasno predočiti bez komentara. Unutarnji monolog, čest u
narativnoj prozi, nije uobičajen u filmu. Film se za razliku od suvremene proze rijetko
poigrava vlastitim postupcima
26
KNJIŽEVNOST U PRIJEVODU
1.
Sama teorija prevođenja najčešće je bliska praksi. Goethe ističe tri osnovne vrste
prijevoda:
▫ prozaični prijevod – zanemaruje estetska svojstva, cilj mu je upoznati čitatelje s
osnovnom temom i idejom prevedenog djela
▫ parodistički prijevod – prijevod je surogat originalu, ali ne i njemu istovjetan
▫ poistovjećujući prijevod – maksimalno približavanje izvorniku, uz odstupanje od
vlastitog jezika, tj. jezika na koji se prevodi.
27
Razna vremena unose vlastite ideale i uzore u shvaćanje prevođenja. Većina
prijevoda nastaje kao rezultat narudžbe nakladnika, dok je manji dio nastao kao rezultat
rada prevoditelja koji nakon završetka rada ponude prijevod nakladnicima.
2.
28
Prevođenje soneta ne dopušta prevoditelju mnogo odstupanja od svog čvrstog oblika.
KNJIŽEVNE TEORIJE
29
od važnih tekstova o književnosti – poetika, retorika ili eseja. Ti tekstovi su povijesno
određeni – to je tako od Aristotelove Poetike do danas.
Karakterističan je za književne teorije polemički, dijaloški ton, pa bismo mogli ustvrditi
kako je cijela povijest književnih teorija jedan golemi dijalog kroz stoljeća i razne krajeve
svijeta. Dijalog i polemika najbolji su preduvjeti za testiranje, oštrenje i usavršavanje
neke teorije ili hipoteze. Autori književnih teorija preispituju druge teorije, istovremeno
nastojeći legitimirati vlastitu; ruše se stare teorije, a stvaraju nove ( v. Kuhn: Sruktura
znanstvenih revolucija, poglavlje 6). Upravo je zbog jednostranosti i pretjeranosti
pojedinih teorija moguće nakon određenog vremena upozoriti na njihove nedostatke.
Pojava književnih novosti ne treba nužno biti popraćena teorijama, o čemu svjedoči i
mali broj promjena u teorijama između 1550. i 1750. Usprkos tome, shvaćanje
književnog stvaranja najčešće se mijenja nastankom nove književnosti.
U promjenama u povijesti književnih teorija nalazimo dva suprotna shvaćanja funkcije
pjesnika i književnog stvaranja uopće:
1) književnost je oponašanje mimetske teorije (ne doslovno oponašanje,
preslikavanje, već stvaranje po uzoru na arhetip, prapočelo; umjetničko djelo je sinteza
na temelju stvarnosti)
2) umjetnost je prije svega izraz ekspresivne teorije (umjetnost kao izraz ljudskog
čuvstva i svijesti; naglašavaju stvaralačku maštu i novost; umjetničko djelo je
kvalitativno nova i posebna cjelina).
30
ulogu emocionalne terapije. Na važnost čitatelja upozoravaju strukturalisti i
poststrukturalisti (Barthes: Smrt autora).
Katkad se teorija, posebno zadnjih godina, bavi i sama sobom.
31