Professional Documents
Culture Documents
– II. évfolyam, 1–2. szám, 2020. 08. 18., 2020. 09. 01. –
The Author of the First Folio (Portrait of Mr. William Shakespeare, 1623).
https://internetshakespeare.uvic.ca/Library/facsimile/book/Bran_F1/3/index.html%3Fzoom=800.html
„IMLH”, 2020
Lektorálta:
Nádasdy Ádám1
(Ludovicus Horváth Vétlen Változatában)
&
Hódító Anomália
(Hatévnyi Szuszával)
Fordította:
Horváth Lajos „Magyartalan”
Szerkesztette:
Horváth Lajos „Olvashatatlan”
Hibajegyzék Hiányában,
Hovatovább Hamiskás Hanghordozásához Hűen,
Hangzói Hangjátékaink Hihetetlen Helyesírását
V
Haladéktalanul Helyreigazítgatta:
Hajós Lothár
ISSN 978-96-3wtf-vhl-x
ISBN 979-0-801670-67-0
1
Százharminchét jelenetrészlet kivételével… VHL
#napishakespeare (saját fordítás):
Szerkesztette:
Horváth Lajos
6
Vö. BRUSTER, Douglas – SMITH, Genevieve (2014): A new chronology for Shakespeare’s plays.
= Digital Scholarship in the Humanities (31/2: 1–20). Austin, University of Texas.
7
A Love’s Labour’s Won először 1598-ban szerepelt a Palladis Tamia jegyzékében és elvileg
1603-ban adták ki, ám egyetlen példánya sem maradt fenn. Noha sokan megkérdőjelezik a
bejegyzett színdarab létezését is, mindeddig nem merült fel annak a lehetősége, hogy az
egykori „elveszett darab” akár a shakespeare-i szonettkötet, avagy a későbbi „Shakepeare
Szonettjei” egyik korábbi munkacíme is lehetett, mint valamilyen rossz vicc vagy félresikerült
tréfa. Vö. HORVÁTH Lajos (2019): A vágy hermeneutikája Shakespeare szonettjeiben. Budapest,
ELTE. 161.
8
DICKSON, Andrew (2020): The Book of Sir Thomas More: Shakespeare's only surviving literary
manuscript. = https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares-handwriting-in-the-book-of-sir-
thomas-more. Vö. HARRISON, Julian (2020): Shakespeare's only surviving playscript now online.
https://blogs.bl.uk/digitisedmanuscripts/2020/07/shakespeares-only-surviving-playscript-now-
online.html
Mindemellett átültetésre került a legtöbb szereplői név is, Shakespeare
valóban figyelemre méltó színjátékköltészetének jelenkori érzékeltetése végett:
néhol a magyar helyesírásnak megfelelően, néhol pedig bizonyos színpadias
jellemvonásokról árulkodó szókapcsolatok beszélőnévként való értelmezési
lehetősége alapján (habár igen sokan vitatják az előző évezred során is már
méltán elismert irodalomtudósok közül a hasonló háttérelemzések
létjogosultságát). Ugyanakkor hangsúlyozandó az is, hogy vagyunk még páran,
akik vagy a színjátszáshoz, vagy a költészethez, vagy úgy „Istenigazából” még
egyikhez sem értünk, csupán az olvasáshoz és a betűvetéshez, ám ahhoz is csak
fenntartásokkal, persze…
Fentiek fényében, a kultikus „avoni hattyú” sajátos daloskönyvének
jelenlegi gyűjteményes „kalózkiadása” tehát igazi könyvkülönlegesség a magyar
olvasóközönség előtt. Mindezen „Dalok és Dalocskák Könyve” talán méltó
folytatása lehet az előző évben szintén az „IMLH” 2019 magánkiadó által
„közkinccsé tétetett” Shakespeare Szonettjei: Horváth Lajos „Magyartalan"
fordításában, mint ÉGÖV-RÁZÓ HANGZATKÁK, avagy DÁRDAREMEGTETŐ
NAPFI-HÁLÓZATOK. Újabb azelőtti Nyomtatványának Soha korábbi
Lenyomatában című műfordításkötet folytatásának.9 A jelenlegi
pamfletkiadvány úgyszintén az idehaza mindmáig rengeteget bírált és még
annál is többet támadott „Ludovicus Horváth” önkéntes és önálló
kutatómunkájának egyéni érdeme.
9
Utóbbi irodalomtörténeti jelentőségű hasonmáspéldány szinte azonnal nagy felháborodást
keltett a Kárpát-medencei „Bárd-imádat” szakmabeli rajongói között, mint a kora újkori angol
irodalom utánozhatatlan eredeti „gúnyirat-gyűjteményének” a magyar nyelvű és már
lényegében is „botrányos”, ezredfordulós „szamizdat” kiadványa. Az azonnali negatív
sajtóvisszhang hatására a szóban forgó fordításkötetet Horváth Lajos természetesen a Magyar
Shakespeare Bizottság rendelkezésére bocsátotta, mint oktatási segédletet. Vö. „Abban a
szerencsében van részem, hogy újrafordíthatom William Shakespeare szonettjeit. Habár ezt
mostanában többen is megkísérelték, az általam ismert eddigi friss fordítások (Csillag Tiboré
2014-ben, Horváth Lajos változata pedig az idén látott napvilágot) költőileg próbálták
megközelíteni az anyagot, s nemigen tudtak Szabó Lőrinc kultikus fordítása mellé felnőni, de
így is fontos tanulságokat rejtenek a Szonettek iránt érdeklődők számára. Izgalmasabb és
immár igazán jelentős eredményekkel kecsegtető vállalkozás Szabó T. Annáé, aki alaposan,
egy PhD-disszertáció keretei között elemezte ki Szabó Lőrinc máig ismert és klasszikus rangra
emelkedett fordítását, és elemzéseket, illetve kritikai kiadásokat is felhasznál munkájához. Ha
jól látom, az ő szemlélete is közelebb áll egy költőéhez, így inkább a művek szellemét, mint
betű szerinti jelentését igyekszik visszaadni – eddig kétségtelenül szép eredménnyel. Én
magam irodalomtörténészként nyúlok az anyaghoz: igyekszem formai és tartalmi szempontból
híven közvetíteni a verseket, hiszen egy ilyen jellegű fordítás mindmáig hiányzik.”: FAZEKAS
Sándor (2019): Triptichon: Részlet Shakespeare szonettjeinek új, teljes fordításából. =
Anyanyelvi kultúraközvetítés (2/1: 24). Kaposvár, Kaposvári Egyetem.
Az „IMLH” 2019 alkalmi magánkiadó által oktatási segédletként
megjelentetett sorozatban az így közzétett „Shakespeare Daloskönyve” két
korábbi magánkiadványt követ: „Shakespeare szonettjei” (2019); „Úgy mondják
magyarul: ismeretlen szerzők szöveggyűjteménye” (2019). Mindkét korábbi
magánkiadás megjelent nyomtatásban és a világhálón: részletekben és önálló
kötetként egyaránt (2017 és 2019 között: a doktorjelölti jogviszony keretén belül
mintegy három is évig elhúzódó, ám egyáltalán nem szokványos doktori iskolás
fokozatszerzési eljárás időszaka közben). Piaci forgalomba sem a „fordításkötet”,
sem az „ordításkötet” nem bocsáttatott. A kis példányszámban készült,
nyomtatott ajándék- és tiszteletpéldányok viszont minden bizonnyal azóta is jó
kezekben vannak… –
VHL
[0.]
Az Olvasónak.10
B. I.
I. M. L. H.
10
JONSON, Ben: Shakespeare képmására. = SHAKESPEARE, William (1623): Első Fólió. BLUNT,
Edward – London, JAGGARD, Isaac –JAGGARD, William.
[3.]
11
Eredetileg „the effects of sorrow” mint „a gyász hatásai, következményei, eredményei”, avagy
mint Titusz ép keze által a császári udvarba lőtt „égbekiáltó” nyílvesszők: többek között
Jupiternek, Merkúrnak, Apollónak és Marsnak ajánlva, Szaturninusz szemében nyilvánvalóan
„libel” vagy „libelle” („What’s this but libelling against the senate, / And blazoning our injustice
everywhere?”), vagyis csupán afféle ókori „pamflet”, ami a háttérjelentése alapján egyaránt
lehet „vádirat”, „gúnyvers”, „panaszhang”, esetleg „zokszó”. Az isteneknek viszont kijárt az isteni
versforma is, ami ebben a jelenetrészben egyértelműen utal a maró gúny lírai hangvételére
szintúgy (például Ovidius és Martialis mintájára), ahogy a Szaturnália ünnepi hagyományára
(a lakomákon az egykor feláldozott bűnbak utódja elnökölt, mint szaturnáliakirály, ami
áthagyományozódott a középkori bolondok lakomájára, mint a „Festus Fatuorum”). VHL
BOHÓC
Hogyan lehetnék méltóságotokhoz illő akasztani való bolond? Hölgyedre
mondom, nyakamat teszem rá: szép kis vége lesz egyszer! (ŐRÖK
kíséretében el.)
[10.]
MARGIT KIRÁLYNÉ
Még meddig tűrik ezt? Kész őrület!
Na, majd mindenkit megbolondítok!
Kérleljetek: táncoljak és daloljak!
Külön díjazom, ki kedvemre tesz!
York szót se szól, ha nincs korona rajta…
Koronát Yorknak! Urak, hajlongjatok:
Fogd csak meg a kezét, míg felruházom! (Papírkoronát kap a fejére.)
Isten bizony, lám, szakasztott király!
Ím ő, ki Henrik trónusára ült,
Sőt így is ő a fogadott utód.
S oly hamar mint nyert nagy Plantagenet
Koronát, hogy megszegte esküjét?
Belátom, addig nem lehetsz király,
Míg Henrik nem ráz halállal kezet.
Fakuljon feje Henrik dicsfényén,
Ki fejdíszétől fosztaná a főt?
Még éltében, megszegvén esküjét?
Ó, e vétek megbocsáthatatlan!
Le a fejével és a koronával;
Amíg csak élünk, a halála rávall.
[12.]
[17.]
SZÉPEN DALOLJ!
(Lóvátett lovagok; IV. felvonás, 1. szín.)
13
Eredetileg „I'll stop my ears against the mermaid's song” mint „süket fülekre talál nálam a
szirén dala”, ami egyértelmű szövegbeli utalás Odüsszeusz találkozására a szirénekkel:
napjaink kortárs színpadán mindez némajátékkal is megoldható, például az adott színész iménti
fogadalma örömére füldugón keresztül valamilyen nevetésre késztető zenét hallgat, hogy
„oldja a feszültséget”. VHL
14
Eredetileg „Concolinel”: utalhat a francia „Quand Colinelle” mint „Amikor Colinel” kezdetű
nóta vagy az ír „Can cailin gheal.” mint „Szépen dalolj, te lány” vagy inkább „Énekelj, szép
leány” kezdetű dalocska esetleges félrefordítására. VHL. Vö. STERN, Tiffany (2015): Making
Shakespeare from stage to page. London, Routledge. 117.
[19.]
JAKOBINÁCSKA
(NÁTÁNIEL ÚRnak.) Drága lelkész úr, legyen szíves, olvassa fel nekem ezt a
levelet: Costardtól kaptam. Don Armado küldte: kérem, olvassa fel. (Átadja
a levelet NÁTÁNIEL ÚRnak.)
HOLOFERNÉSZ
(Olvas.) Fauste, precor gelida quando pecus omne sub umbra Ruminat, -- és
így tovább. Ah, a jó öreg Mantuan! Avagy beszéljek róla úgy, mint
Velencéről az odautazók? (Énekel.)
Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia.15
Vén Mantuan, öreg barátom! Aki téged nem ért, nem is szeret. (Énekel.)
Dó, ré, szó, lá, mi, fá…
(NÁTÁNIELnek.) Megbocsásson, uram, de mi van itt, kérem? avagy, ahogy
Horatius mondja a mijében is – Mik ezek, lelkem, versek?
NÁTÁNIEL
Úgy bizony, uraságod igen művelt.
HOLOFERNÉSZ
Halljunk hát egy verssort, egy strófát, egy költeményt! Lege do mine.
NÁTÁNIEL
(Olvas.) Miként tagadhatnám szerelmi eskümet?
Az ígéret szép szó, ha betartják, úgy jó!
Magamra cáfolok, hűségem így tied:
Számomra tölgyfa, számodra fűz való;
Lombos levélzetén tankönyve lesz szemed,
Hol annyi gyönyör él, mit Művészet felér,
S ha ismeret a cél, kielégítheted;
A nyelv, mi jól nevelt, téged jól megdicsér.
Műveletlen, kinek nem vagy egy nagy csoda!
Legkisebb porcikád is bámulatra fűz:
Mennydörgő Jupiter-hangod zenebona,
Szemed villámcsapása édes égi tűz.
Szerelmed ily hibát mennyein megbocsát,
Hadd zengje földi nyelv egek dicshimnuszát!
15
Nyersfordításban: „Velencében, aki nem iszik, ne is szónokoljon a hitről…”, avagy átvitt
értelemben: „Velencében, aki nem bírja az italt, ne csapjon fel papnak…”. VHL
[24.]
[25.]
MADRIGÁLKÓRUSNYITÁNY
Két háznép, rangra két egyforma kör
(Szép Veronában, ott a színi tér)
Ős haragtól új lázadásba tör:
S polgárkezet mocskol polgári vér.
Végzetes ágyékuk világra hoz
Egy baljós szerelmespárt, kiknek árt
A sors, mi szánalmas halált okoz,
Temetve már a szülői viszályt.
Halálos szerelmük holt-pontjait,
És szüleik dühét, mi visszacsap,
Mit gyermekük halála elcsitít,
Színleli most e kétórás darab;
Amit, ha a figyelmük nem lohad,
És nincs helyén, játékunk bemutat…
[26.]
MADRIGÁLKÓRUS
Most régi vágy halálos ágyba hull,
És ifjú hajlam szájtátva a sarja;
A szépségért a szerelem vadul,
Gyöngéd Júlia mellett mégse vad ma.
Rómeót szeretik – s szeret megint –,
S pillantások közt egyesül a báj,
De ellenére panaszlón tekint,
Majd – édes csalin – lopva kap a lány:
Fogolyként engedélye sincs talán
Oly esküre, mit szerelmes lehel,
S a lánynak így, szándékában sem áll,
Hogy új szerelmét lelje bármi hely:
De erőt vesz rajtuk a vágy, hogy leljen
Edzett jellem rájuk – s szertelen kellem…
[28.]
[29.]
PÉTER [„SZIKLA”]
Úgy nesze neked bölcsesség! Hülyére verlek pengeaggyal és vastekintettel!
Felelj, ha férfi vagy!
Ha fájlalt baj a szív sebe,
Agyonnyom gyászos gondja csak:
Ám ezüst hangján a zene… –
Na, miért „ezüst hangján”? Miért épp „ezüst hangján a zene”? Na mit
mondasz, Macska Béla?
(…)
Ó, én kérek elnézést, te vagy az énekes… Majd megmondom én: azért
„ezüst hangján a zene”, mert a zenészek hangzavara még egy petáknyi
aranyat sem ér!
Ám ezüst hangján a zene
Életmentőként helyrerak! (El.)
[31.]
URAM, BUCKINGHAM SEREGE ELŐÁLLT…
(III. Richárd; IV. felvonás, 4. szín.)
HARMADIK HÍRNÖK
(Belép.) Uram, Buckingham serege előállt…
III. RICHÁRD
Mars ki, vészjósló baglyok! Csak halálról
Huhogtok folyton! (Megüti.) Jobb hírekről dalolj!
[33.]
LÁTOM A KÓPÉSÁGOT…
(Szentivánéji álom; III. felvonás, 1. szín.)
AMIENS
Fújj, fújj, te téli szél!
Nem vagy olyan kevély,
Mint a hálátlanok!
Nem mar metszőfogad:
Majd ha fagy, elragad;
Látatlan mégse fog…
Hej-hó, zengd, hej-hó! A zölderdőn tova!
Hány barátság álca! Hány szerelem buta!
Így, hej-hó, micsoda?
Az élet nagy móka!
Fagyj, fagyj, keserű ég!
Nem szúrsz úgy hátba még,
Mintha adós vág át!
A víz bár megfagy rég,
Be mégsem csap a jég,
Mint felejtő barát…
Hej-hó, zengd, hej-hó! A zölderdőn tova!
Hány barátság álca! Hány szerelem buta!
Így, hej-hó, micsoda?
Az élet nagy móka!
[41.]
JAQUES
(Belép URAK és ERDÉSZEK társaságában, akik magukkal cipelik egy szarvas
agancsát és bőrét.) Melyikőtök lőtte le a szarvast?
ÚR
Én, uram.
JAQUES
Jelentsék a Hercegnek akkor, mint római hódítót – jót tesz a fejének majd
ez a felszarvazott kis győzelmi ágazat. – Nincsen talán dalod az ilyen
alkalmakra, te erdész?
ERDÉSZ
Már hogyne volna, uram!
JAQUES
Daloljatok hát! Mindegy még az összhangzás is, csak minél hangosabb
legyen! (Zene és dal.)
URAK
Mit kapjon, aki szarvast lőtt?
Hordjon agancsot, szarvasbőrt!
Daloljuk őt,
Míg hazavisszük terhét!
Úgy adatott: felszarvazott,
Rád illik rég fejdíszed ott!
Már apád apja hordta!
Majd apádra hagyta…
S azt, aki már felszarvazott,
Jobb, ha sohasem gúnyolod! (El.)16
[42.]
EGY SZERETŐ MEG A KEDVESE…
(Ahogy tetszik; V. felvonás, 3. szín.)
PRÓBAKŐ
Holnap van a nagy nap, régi szép Napsugár! Holnap házasodunk!
AUDREY [„LENYUGVÓ NAPSUGÁR”]
Teljes szívemből vágyom rá, s remélem, nem tisztességtelen vágy, hogy a
világ szemében is végre nő legyek, ugye? (EGYIK APRÓD és MÁSIK APRÓD
belép.) Itt jön a Herceg két száműzött apródja.
EGYIK APRÓD
Őszintén örvendek a találkozásnak, jó uram.
PRÓBAKŐ
Becsszóra, részemről az öröm! Jöjjenek, üljenek le, csak egy kis dalocskára,
na!
MÁSIK APRÓD
Rendelkezzen velünk; üljön csak középre!
16
Talán távolról hallatszik a dalvégi ismétlődés is: „S azt, aki már felszarvazott, / Jobb, ha
sohasem gúnyolod…” VHL
EGYIK APRÓD
Sőt tapsolgassunk majd torokköszörülés és köpködés helyett, ha mondjuk,
rekedtek volnánk; mi is lehetne jobb előszó a rosszhangzásra, nemde?
MÁSIK APRÓD
Úgy van, hitemre! Sőt hasonló hangnemben nótázgassunk majd, mint két
cigány az egyetlen lován.
EGYIK APRÓD, MÁSIK APRÓD
Egy szerető meg a kedvese…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
Ment a mezőn át, ez nem mese…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
S tavasztájt,
Már jegyesekért kiált
A madár, s ha száll,
Szeretőkre talál,
S hű… Hát a Tavasz: csupa báj!
És a kukoricáson túl…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
E szép kis pár is elpirul…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
S tavasztájt,
Már jegyesekért kiált
A madár, s ha száll,
Szeretőkre talál,
S hű… Hát a Tavasz: csupa báj!
Akkor kezdték el ezt a dalt…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
S az élet, mint a virág: kihajt…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
S tavasztájt,
Már jegyesekért kiált
A madár, s ha száll,
Szeretőkre talál,
S hű… Hát a Tavasz: csupa báj!
Hát eljött végre a jelenidő…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
Virágkoszorús már a két szerető…
Csupa hé, csupa hó, csupa hé, no de, no!
S tavasztájt,
Már jegyesekért kiált
A madár, s ha száll,
Szeretőkre talál,
S hű… Hát a Tavasz: csupa báj!
[44.]
BALTAZÁR
Ne bánja egy hölgy se semmiképp,
Hogy a férfinép csalárd:
Ha tengerre megy, majd partra lép!
Egyhelyben sosem szilárd…
Ki bánja meg? Engedjetek!
Csak légy csini és bohó!
A nyafogások szűnjenek!
Legyen: Hejhó, Vhohohó!
Ne bántson e dajkadal se meg,
Mi csacska és fárasztó!
Mióta lombos nyár fityeg,
Az összes férfi csaló!
Ki bánja meg? Engedjetek!
Csak légy csini és bohó!
A nyafogások szűnjenek!
Legyen: Hejhó, Vhohohó!
[52.]
GLENDOWER [„VÖLGYURA”]
Buján parancsol: ronts rá! Majd leteremt,
Hogy gyengéd buksidat ölébe hajtsa:
Kedvedre kívánságdalt énekel, s már
Pilláddal koronázol álmos istent,
Míg ellazulsz kellemes fáradtságtól.
Újult erőre kapsz, amint felébredsz,
S különbséget tesz éj és nap között,
Mielőtt még a mennyei fogat
Keletre hajtana aranyló útján…
MORTIMER [„HALOGATÓ”]
Szívemből mondom, meghallgatnám dalát:
Addig meg eldől a sorsunk, úgy hiszem.
GLENDOWER [„VÖLGYURA”]
Legyen hát;
Addig is majd a zenészek játsszanak,
Eressz hát szélnek vagy ezer mérföldet,
S rögtön itt lesznek: foglalj helyet, s figyelj!
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Jöjjön a Cicababa! Noha fekve is kész tökély, minden bizonnyal… Gyere
már, hadd hajtsam öledbe a fejem!
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Hess, te gágogó gúnár! (Elhúzzák a nótáját.)
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
No lám, ki az ördög érti a velszit!
Nem csoda, hogy olyan tréfás a kedve…
A kisasszonykára, biztos jó zenész!
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Volnának csak zenészek maguk, mindannyiuknak a tréfa lenne a mestere.
Fekszik a gazember, hallgassa csak meg a kisasszonyát, ahogy elhúzza majd
azt a jó kis velszi nótáját!
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Inkább hallgatnám el a kisasszonyka szukavonyítását: írül!
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Szeretné, hogy betörjem a feje lágyát?
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Nem.
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Hát csendesedjen.
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Nem én; az női vétség…
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Most segítse az Isten!
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
A velszi kisasszony ágyára!
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Hogy mondja?
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Csendet! Dalol! (MEGHATÓ KISASSZONY valamilyen velszi dalt énekel.)
»LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Fegyver csörög, haló hörög, a nap vértóba száll…
Vérszagra gyűl az éji vad: te tetted ezt király!
Levágva népünk ezrei, halomba, mint kereszt…
Hogy sírva tallóz, aki él: király, te tetted ezt!
Ah! lágyan kél az esti szél Milford-öböl felé…
Szüzek siralma, özvegyek panasza nyög belé…
Ne szülj rabot, te szűz! Anya ne szoptass csecsemőt!
S int a király. S elérte még a máglyára menőt…
De vakmerőn s hivatlanúl előáll harmadik…
Kobzán a dal magára vall, ez íge hallatik…
Elhullt csatában a derék – no halld meg, Eduárd…
Neved ki diccsel ejtené, nem él velszi bárd…
Emléke sír a lanton még – no halld meg, Eduárd…
Átok fejedre minden dal, melyet zeng velszi bárd…«17
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Jöjj, Cica, hadd fújjam én is a nótád!
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Nem is az enyém, úgy igaz!
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Hogy nem a magáé, úgy igaz! Szívecském! Csak ne esküdözzön úgy, mint a
cukrász neje! „Nem maga, az már igaz,” és „úgy igaz, ahogy élek” és „az Isten
is megsegít” és „bizony, hogy úgy van”…
Olyan selyemmel bélelné az esküt,
Mi Finsbury-nél távolabb sosem járt.
Esküdj hát, Cicám, mint kisasszonyként szokás,
Tömd be a számat azzal, hogy „úgy igaz”,
Tiltakozom csípős mézeskaláccsal,
Mint mézesmázos vasárnapi népek.
Na gyere és énekelj inkább!
17
Ez az egyik legkínosabb jelenetrész az egész királydrámában: a jelenlévők közül még maga
a trónörökös Walesi Herceg sem ért egyetlen árva szót velsziül, ezzel pedig egyértelművé teszi
mindenki számára, hogy teljhatalmú uralkodóként mit sem törődik majd a leendő alattvalói
[nyelvközösségi] értékeivel. Francia zárójelben beemeltem Arany János néhány skót
balladaforma-részletét A walesi bárdok című költeményéből, hogy érzékeltethetőbbé váljon a
drámai hatáskeltés és a drámai feszültségfokozás is a kora újkori színjátékköltészetben, ahol a
színpadi nyelvváltás mindig képzavart okozhat az éppen jelenlévő néző közönség bizonyos
értelemben műveletlen hallgatósága számára, akik könnyedén azonosulnak lélekben így a
színpadon jelenlévő trónörökössel is. A javasolt Arany-versrészlet jól énekelhető többek között
még Erkel Ferenc Bánk bán című operájának Hazám, hazám című áriájára is. VHL
LADY PERCY [„MEGHATÓ KISASSZONY”]
Nem éneklek.
HOTSPUR [„FORRÓFEJŰ”]
Hát így fordul sarkon a szabó vagy mondjuk a vörhenyestorkú tanár… És
kész is a szerződés, ezennel így most két órácskára távozom; jöjjetek csak
be, ha gondoljátok! (El.)
GLENDOWER [„VÖLGYURA”]
Jöjj hát, Mortimer Nagyúr; éppoly lassú
Vagy, minőn Percy úr ég a vágytól, hogy
Mehessen végre: sorsunk írva van már;
Csak megpecsételjük, s nyeregbe menten!
MORTIMER [„HALOGATÓ”]
Szívem szerint szólsz! (El.)
[53.]
[54.]
SILENCE [„CSENDES”]
Ej, fickó – mondotta – tegyük meg!
Csak egyél-igyál, s mulass sokat,
És áldd az eget, ha bő év fogad,
Hogy a hús olcsó, a lány drága vad,
És itt-ott hány kalandor duzzad!
Olyan vígan…
MIND
Olyan vígan…
SILENCE [„CSENDES”]
És mindörökké olyan vígan!
[55.]
SILENCE [„CSENDES”]
Hát örvendj, hát örvendj, fő a nejem!
Zsémbes minden nő, mindegy milyen!
Csupa móka terem szakállas helyen;
Hát éljen a Böjtelő!
Hát örvendj, hát örvendj!
[56.]
SILENCE [„CSENDES”]
Egy kupa bort, mi tüzes, nemes,
Inni babámra érdemes!
Éljen a vígszívű hosszan!
[57.]
SILENCE [„CSENDES”]
Tölts kupát, emeljük hát!
Az egészségedre fenékig!
[60.]
BRUTUS [„KEGYETLEN”]
Jól tetted, aludjatok csak ti is:
Nem tartóztatlak fel tovább, pihenj!
Míg élek, hozzád jó leszek… (Zene és dal szól.)
Álmatag dallam ez. Ó, gyilkos álom,
Lesújtod fiam ólombuzogánnyal,
Miközben játszik? Jó éjt, nemes kópé;
Nem bántódsz meg majd, ha nem keltelek fel:
Ne is köszönd, elveszem hangszered;
Még eltöröd; hát jó éjt, rászolgáltál.
No lám csak, hadd látom; hol hagytam félbe
Az olvasást, megfordítván lapom? (Megjelenik CAESAR szelleme.)
Körmömre ég e rontás! Hah! Ki jár itt?
Hitemre talán szemem látja gyengéd,
Mi ezt a szörnyű jelenést idézi.
Felém jön. Mi ez? Istenség talán?
Talán őrangyal? Vagy maga az ördög,
Hogy megfagy vérem, s hajam égnek áll?
Beszélj hozzám, ki vagy.
SZELLEM
Gonoszkísértő szellemed, Brutus.
BRUTUS [„KEGYETLEN”]
Miért jöttél?
SZELLEM [„KEGYETLEN”]
Halld hát, Philippinél találkozunk.
BRUTUS [„KEGYETLEN”]
Vagy úgy; tehát ismét találkozunk?
SZELLEM
Úgy van, Philippinél.
BRUTUS [„KEGYETLEN”]
Nos hát, találkozunk Philippinél. (KÍSÉRTET el.)
Most, hogy eltűntél, úgy felbátorodtam:
Rossz szellem, szóval tartanálak mégis.
Kelj fel, Lucius! Varro! Claudius!
[61.]
PANDARUS [„MITNEMMERÉSZELŐSZ”]
Derekasan így kezdődik…
Semmiség, s még több a Szerelem!
Jut az íjára
Bak is és suta!
Vesszeje döf, és
Nincsen sérülés,
Csak izgat a sebhelyen!
Szeretők sírnak, ó-jaj meghalnak…
S látszólag megöl, mi sebhez ér…
Előbb ó-jaj, majd ha-ha-he:
A haldokló így él!
Ó, jaj, s még, csak, majd ha-ha-ha,
Ó, jaj, s nyög már, hogy ha-ha-ha,
Hejhó!
[62.]
SLENDER [„VÉKONYKA”]
Volna inkább negyven krajcárom, semmint a „Dalok és dalocskák
Könyvének általam elsajátított példánya itten”! (A fejére mutat.
EGYÜGYŰCSKE belép.) Hogysmint, Együgyűcském! Merre jártál? Magamban
kell várakozzak, nemde? Elkészültél már a magadról írt „Rejtvények
Könyvével” vagy még nem írtad meg?
SIMPLE [„EGYÜGYŰCSKE” VAGY „FAFEJ”]
A Rejtvények Könyvét? Mivégre! Hát nem azt adtad kölcsön tavaly az
Aprósütis Alíznak Mindenszentekkor, Szent Mihály napja előtt két héttel?
[63.]
„LE, LE, LE FENÉKIG”…
(A windsori víg nők; I. felvonás, 4. szín.)
HIRTELENKE ASSZONYSÁG
Szégyen fejünkre! Szaladj ide, jó fiú! Menj be a mosdóba: ne maradjon bent
sokáig! (Bezárja FAFEJt a mosdóba.) Micsoda! Hogy Rugó Jancsi? János!
Mondom, hogy János! Menj már, János, érdeklődj csak a gazdám után!
Kétlem, hogy ne lenne jól, ha nem jött még haza eddig. (Dalol.)
„Le, le, le fenékig…” 18(CAIUS DOKTOR belép.)
[66.]
[69.]
18
Eredetileg „And down, down, adown-a, & c.” mint „És le, le, és-le-le, stb.”. VHL
[75.]
19
Eredetileg „plain song” mint „cantus planus”: egyszólamú ének vagy egyszerűdal, elsődleges
jelentése alapján viszont egyértelműen az egyházzenei műfajú „gregórián ének” tréfás
megjegyzése. VHL
PISTOLE [„PISZTOLYLÖVÉSZ”]
Irgalmazz a földönfutóknak, nagyúr!
Fogd vissza magad, ha férfi vagy!
Te meg csak ne bomolj úgy, ha mondom!
Te tökfilkó, már meg ne haragudj, de… Kegyelem, te istenbarma!
NYM [„NEVESINCS TIZEDES”]
Ezek is már csak a jó ízlés határát súrolják! Ha férfi vagy, hát a becsületed
szintén csak rossz ízlésre vall… (ÚJONCFIÚ kivételével mind el.)
[80.]
FESZTIVÁLBOHÓC
Voltam is egykoron kicsike fiú!
Hát hejhó, esőt hoz a szél!
Bolond dolgom játék volt, hú!
Bár ez megeshet mindennap, héj!
Ám miután rám tört a férfikor,
Hát hejhó, esőt hoz a szél!
Kizárt lett már a bitang, a lator…
Bár ez megeshet mindennap, héj!
Ám miután – jaj! – nős lettem,
Hát hejhó, esőt hoz a szél!
Már nem nőttem fölényesen…
Bár ez megeshet mindennap, héj!
Ám miután csak az ágy várt rám,
Hát hejhó, esőt hoz a szél!
Megittasult a részeg fő, lám!
Bár ez megeshet mindennap, héj!
Már jó ideje áll eme földrész,
Hát hejhó, esőt hoz a szél!
Ám az mindegy, játékunk kész:
S így mi tetszettnénk mindennap, héj!
[81.]
JÁGÓ
A kupácska hadd csengjen, csengjen!
És a kupácska hadd csengjen!
Hogy a vitéz az férfi,
S az élet csak csöppnyi:
Hát, a vitéz hadd vedeljen!
Bort, fiúk!
[82.]
JÁGÓ
Ó, édes Anglia…
István király nagyon nemes volt,
Egy koronát ért a nadrágja!
De félkrajcár túl sok, így drága a bolt!
A szabót hát legatyásítja…
Fenségesség volt ő maga,
És te vagy az alávaló!
Ha büszkén le lett húzva a Haza,
Fedjen a régi palástod, ó!
Még bort, hé!
[91.]
BOLOND
Egy hangyához járatunk majd iskolába, hogy megtanuld, télen nincsen
munka! Aki az orrát követi, az a szeme után megy, de azok is vakok, sőt
nincs húsz közül egy orr, mi kiszagolná azt, aki bűzlik! Engedd el az
óriáskereket, ha völgybe gurul, vagy nyakadat töri következésképpen…
De az a nagydarab, amelyik felfelé megy, hadd vontasson maga után! Mikor
egy bölcs ember jobb tanácsot ad, add vissza az enyémet; azt mégis csak a
gazfickók kövessék, hiszen bolondtól való!
Ki szolgál, hogy hasznát fedezd,
És követ is, hogyha kell,
Már sátrat bont, ha esni kezd,
Majd elhagy, hogy ázz csak el!
Ám én várok, a bolond marad,
Aki bölcs, szálljon el az!
A gazfickó bolondul szalad,
A bolond nem gaz: az igaz!
[92.]
BOLOND
Ki házába dugja fejét, van ám jó fej dísze!
A házaló Tökfedő,
Hogyha semmi sincs fején,
Úgy Tetves lesz, akár a Fő:
Hát házasodik a Szegény!
Aki csak Lábára ad,
Hogy a Szívéért éljen,
Kis Szemtől is feljajgat,
És nyugta se lesz ébren!
Nincs olyan szép hölgy, ki ne csalt még mosolyt a tükörre!
[93.]
BOLOND
Akinek van egy kicsike esze...
Hát hej-hó, esőt hoz a szél!
Elég lesz annak az önereje,
Bár ez megeshet mindennap, héj!
[94.]
EDGÁR
Fütyülő ült Fütyülő-fészken:
Hahó, hahó, hohó!
[95.]
EDGÁR
Ez Szeleburdi, a bolond ördög: ront takarodótól első kakasszóig; hályogot
tűz, szemet sandít, még nyúlszájat is gyárt; búzát poshaszt, s csak úgy bántja
a szegény párát!
Szent Vénnel háromszor loholt!
Rém-lány félte és kilenc kobold!
Elűzte, de
Még megeskette,
Hogy: hess el, banya, hess el már!
[102.]
[111.]
PIÁS PITYU
Ne lássak több vizet: vizet… Vizet!
E parton essek el! –
Ez tényleg elég hitvány hangnem egy gyászdalhoz képest…
Vigasztalásképp! (Iszik a kezében lévő palackból, majd tovább dalol.)
Az inas, a matróz, meg én is legott,
A hajósok tehát,
A Marit, a Mártit, a Margitot
Szerettük, s nem a Katát!
Ő felvágva nyelvel, hogyha dúl,
S a hajósra üvölt, hogy: „Pusztulj!”
Facsarja orrát a kátrány szaga,
S ha viszket ott, a szabó „megvakarja”…
Hát tengerre mind! S hadd pusztuljon ő!
Ez is micsoda hitvány nóta… noshát akkor… Vigasztalásképp! (Iszik.)
[125.]
INTRATE, FILII. GYERE ÉS TÁNCOLJ!
(Két nemes rokon; III. felvonás, 5. szín.)
ISKOLAIGAZGATÓ
Intrate, filii. Gyere és táncolj! (Zene. Falusi férfiak és nők, és TÖMLÖCŐR
LÁNYA belép; eljárják a „Mórok táncát”.)20
20
Eredetileg „morris dance” elnevezésű angol néptánc, amit a korabeli feljegyzések alapján
Shakespeare egyik színésztársa, név szerint William Kempe is eljárt Londortól Norwichig az
1600. évben. VHL
Sir Thomas More beszéde Shakespeare kézírásában (The Book of Sir Thomas More, 1601–04).
https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares-handwriting-in-the-book-of-sir-thomas-more
UTÓSZÓ A KALÓZKIADÁS LEGELSŐ HANGHORDOZÓI RÉSZÉHEZ…
VHL
Tartalom
ELŐSZÓ…
UTÓSZÓ…
Megjelent kis példányszámú szövegkönyvekként,
illetőleg az újmagyar neobarokk stíl jegyében,
továbbá a #napishakespeare (saját fordítás):
The Hungarian Daily SHAKE-SPEARES „IMLH”, 2019
alkalmi kiadó gondozásában.
Nehezen, de ezennel, ezen e-folyóiratként közzétette „Vétlen” Hajós Lothár,
a The Hungarian Daily SHAKE-SPEARES külön kérésre is bejegyzett hasábjain,
ami elérhetővé vált „Vétlen” Hajós Lothár személyes arckönyvi oldalán,
mint a Facebook, Inc. ® felület egyik oktatási célokra felhasználható terméke.
A tiszavirág-életű alkalmi folyóirat díjmentesen vált hozzáférhetővé.
A nyilvános időszaki kiadvány letölthetővé vált 2020. augusztus idusától szeptemberig.
A tervezett keddi lapszámok megjelenésétől számolva,
az első szám 2020. 08. 18. napjával, a második szám 2020. 09. 01. napjával,
mint afféle egynyári kaland, külön-külön is elérhetővé vált a végeláthatatlan világhálón,
#napishakespeare (saját fordítás) világhálós folyóiratának
The Hungarian Daily SHAKE-SPEARES műfordítás-sorozataként,
„FIRST FOLIO, OR MY BOOKE OF SONGS AND SONNETS HERE” alcímmel ellátva, mint
„DALOK ÉS SZONETTEK KÖNYVE”, AVAGY
„EGETVERŐ HANGZAVARNAK HALLATLAN ZSEBPARTITÚRÁJA”,
az „IMLH” magánkiadó 2020. évi kiadásában,
a Magyar ISSN Nemzeti Központ felelős munkatársai által mindmáig meg nem állapított,
nem létező és úgymond ismeretlen ISSN 978-96-3wtf-vhl-x számon.
https://internetshakespeare.uvic.ca/Library/facsimile/book/Bran_F1/
Page „40” of the First Folio (William Shakespeare: The Merry Wives of Windsor, 1623).
https://internetshakespeare.uvic.ca/Library/facsimile/book/Bran_F1/58/index.html%3Fzoom=1200.html
„IMLH”, 2020