You are on page 1of 256

RÉGI

MAGYAR KÖLTŐK TÁRA.


IL
RÉGI XVI. SZÁZADBELI

MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. MAGYAR KÖLTŐK MŰVEI.

KIADJA
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. MEGBÍZÁSÁBÓL KÖZZÉTESZI

SZILÁDY ÁRON
M. AKAD. R. TAG.

MÁSODIK KÖTET.

XVI. SZÁZADBELI MAGYAR KÖLTŐK MŰVEI. ELSŐ KÖTET.

1527—1546. 1527—1546.

BUDAPEST, 1880. BUDAPEST, 1880.


A. M. T. AKADÉMIA KÖNYVKIADÓ-HIVATALA. A M. T. AKADÉMIA KÖNYVKIADÓ-HIVATALA.
AZ AKADÉMIA ÉPÜLETÉBEN. AZ AKADÉMIA ÉPÜLETÉBEN,
ELŐSZÓ.

E kötet a mohácsi veszedelemre következett húsz év-


ből ismeretes költők fennmaradt műveit foglalja magáb.
Írói működésük évszáma szerint jőnek sorba egymásután
eredeti és fordított, akármily fajbeli és tartalmú magyar
verseikkel. Tinódi, Sztárai, Dézsi s még egy pár költő szintén
a XVI. század első felében kezdte irodalmi pályafutását, de
részint mivel ez a század második felébe is átnyúlik, részint
összes műveik nagyobb mennyisége miatt, a későbbi köte-
teket fogják megtölteni. Pár templomi ének névszerint ismert
szerzője szintén kimaradt, mivel énekök szereztetési évéről,
írói működésök idejéről eddig semmi bizonyos adat sem
került elé.
A húsz évre terjedő időközből huszonegy költő foglal
itt helyet egymás mellett. Ezeket több-kevesebb életrajzi,
mívelődés-történelmi adat s már az I. kötetből ismert mo-
dorban összeállított jegyzet s magyarázat követi melléklet-
képen.
Péchy Ferenczen s Istvánfi Pálon kívül a reformáczió
első magyar tanítóinak költői műveit találja itt az olvasó.
Egyházi énekek mellett a mindjárt fejlődésnek indult bibliai
epika számos, különböző értékű, itt-ott nemzeti történetünk
s hazai viszonyaink érintése miatt is kiválóbb figyelemre
méltó darabjaival ismerkedünk meg. A vitázó vallásos iro-
dalom költői terméséből is annyival, mennyiből — bár
Budapest, 1880. Az Athenaeum r. társ. könyvnyomdája.
VI VII

csupán egyetlen szerző művei után, de mégis — meglehetős mind nagyobb figyelem van fordítva s a nemzeti rhythmus
hű képet alkothatunk magunknak a kor ízléséröl, az elfog- abban a mértékben válik uralkodóvá, melyben a népi elem
lalt felekezeti álláspontok egyikéről, a használt fegyverekről nyomai nyelvben és szellemben határozattabban tűnnek fel.
stb. Ezekben és a két »házasságrul való ének« egyikében Helylyel-közzel a rímek mesterkéltebb alkalmazását, sőt
(Tar B.-ében) nyilatkozik a magyar népi humor is, és pedig oly refraint is találunk.
erővel és oly alakban, a milyet tisztán irodalmi szempontból E mellett a klasszikai versfajok szintén ismertekké
tekintve, lehetetlen azon korbeli költői irodalmunk egyik kezdenek válni s ha a sapphói alak szótagszám szerint
jelesebb és jellemzőbb vonásának nem tartani. Ezzel együtt, készült rímes másolatait nem tartjuk is átültetésnek; Syl-
valamint e nélkül is sűrűn vegyül közbe a nemzeti érzület vester distikhonairól már teljes elismeréssel nyilatkozhatunk.
s politizáló hazafiság hangja, de igen ritkán, sőt mondhatni
Ha Csáti Demeter töredékét nyolcz szótagú soroknak
épen nem oly mértékben, melylyel az egyes művek akár
vesszük, az e kötetben foglalt versformákat igy csopor-
külső akár belső alakjának arányosságát zavarná. Nem
tosíthatjuk :
szégyenli, nem tagadja meg forrását, nyilatkozik, ha arra
1. Csáti D. töredéke (5. 1.) — Tordai névtelen (243.
alkalom van; de a fitogtatástól épen oly távol marad, mint
1.) — Pótlék I. II. IV. száma. (363. 364. 367. l.)
az együgyű síránkozástól. Szóval költészetünk alap-hangja e
2. Péchy F. (6. 1.) — Baranyai Pál (261. 1.)
század első felében is vallásos volt, de mindinkább erősbűlő
3. Farkas A. (13. 1.) — Fekete Imre (346. 1.)
hazafias színezettel. A nyelv és szellem egyre több népi
4. Istvánfi Pál (27. 1.) — Batízi A. XI. XII. XIII.
elemmel olvad össze, s azért, a mit a nyelv ezen felfrissűlés
(81. 89. 95. 1.) — Dobai A. (143. 1.) — Tar B. (153.
által ódonszerű tömörségéből veszít, a szellem mind nagyobb
1.) — Szkhárosi H. A. I. IV. (161. 177. 1.) — Kákonyi P.
foglalással igyekszik magát kártalanítani a költészet biro-
II. III. (289. 301. 1.) — Fekete Imre (334. 1.)
dalmában. A hymnusok és zsoltárok fordításán túl nem éri
5. Batízi I. II. (55. 58. 1.) — Biai Gáspár (251. 1.)
be a bibliai történetek versbe foglalásával, hanem Volter és
6. Batízi III. (61. 1.)
Grizeldis históriájának minden tekintetben sikerült átülteté-
7. Batízi IV. (65. 1.)
sével megkezdi a világi tárgyú verses elbeszélés meghono-
8. Batízi V. (65. 1.) — Sylvester I. (131. 1.)
sítását is. Ettől kezdve az idegen és hazai történeti tárgyak
9. Batízi VI. (67. 1.)
megéneklése mind közönségesebbé válik, s csaknem egy-
10. Batízi VII. (69. 1.)
idejűleg már Tinódi is megpendíti lantját.
11. Batízi VIII. (70. 1.)
A tárgybeli változatossággal együtt a verselés is vál- 12. Batízi IX. (71. 1.)
togatja alakjait. A régi nyolczas sorokból szerkesztett strófák 13. Batízi X. (74.)
mellett a tizenkét sőt több szótagból álló sorok is hármasá- 14. Batízi XIV. (113. 1.)
val, négyesével, majd ötönként s nem épen ritkán hatonként 15. Batízi XV. (120.1.) — Csikei István (155. 1.)
is alakúlnak rímes és rímtelen strófákká. A sormetszetre — Szkhárosi H. A. IX. (221. 1.)
VIII

16. Dévay M. (127. 1.) — Szeremlyéni M. (233. 1.)


— Kákonyi P. I. (277. 1.)
17. Sylvester II. III. IV. V. VI. (133—140. 1.)
18. Szkhárosi H. A. II. (163. 1.)
19. Szkhárosi H. A. III. (168. 1.)
20. Szkhárosi H. A. V. (187. 1.)
21. Szkhárosi H. A. VI. (199. 1.)
22. Szkhárosi H. A. VII. (207. 1.)
23. Szkhárosi H. A. VIII. (214. 1.) — Szabadkai M.
(365. 1.)
24. Szkhárosi H. A. X. (227. 1.)
25. Thordai B. (246. 1.) XVI. SZÁZADBELI
26. Valkai K. (271. 1.)
27. Névtelen (Sztárai?) (318. 1.)
28. Székely B. (325. 1.)
A huszonegy szerző művei után még az I. kötethez MAGYAR KÖLTŐK.
járúl némi pótlék, melynek legnevezetesebb darabja Szabad-
kai Mihály csak nem rég előkerült éneke Beriszló Péternek
a vitéz pap-bánnak haláláról.
A kötet tartalmát szerzőnként, sőt olykor darabonként
is eléggé méltatjuk. E részletekbe menő fejtegetések mellett,
általános jellemzésül felesleges volna többet mondani. Csupán
Sylvester két levelét emlitem még fel, melyeknek irodalom-
történeti kiváló fontosságáról az olvasó azonnal meggyőződ-
hetik.

Budapest, 1880. april 28-án.

Szilády Áron.
CSÁTI DEMETER
1 5 26 után kevéssel

ÉS

PÉCHY FERENCZ
1529.
MAGYARORSZÁG MEGHÓDÍTÁSA.

(Csáti Demetertől.)

T ö r e d é k.

Egyiknek neve Buda vala,


Ki ez országot megvette vala;
Hogy az Árpád megholt vala,
Árpád után ő kapitány vala.

Lakóhelye lőn Duna mentében, 5


Pest ellenében, fenn egy hegyben,
Arról neveztík ott a várost
Duna mentében kincses Budának.

Ezt szerzették Szilágyságban,


Csáti Demeter nagy gondolatjában, 10
Mikort nagy bú vala Magyarországban,
Egy némi-nemű múlatságában.
PÉCHY FERENCZ LAVS SANCTI NICOLAI. 7
6
Az te csuda-tételed szent Miklós! éneklem,
Mert te hozzá(d) vagyon bizodalmam nékem,
Hogy az nagy istennek szent malasztja miá
Mennyországot veszem.

LAVS SANCTI NICOLAI PONTIFICIS 1529.


Nagyon téged kiáltnak és téged tisztelnek 25
Endecasyllabon. Kiket vizeknek habjai fenyegetnek,
Kik drágaságba hozzád evöltenek,
(Péchy Ferencztől.) Segétség leszesz nékik.

Légy most segétség szent Miklós minekönk,


Csak zsidó adósságát nem akarja meg adnia
Kik idnepe . . . és téged tisztelünk,
Az keresztyén ember álnoksága miá, 30
Légy te szent Miklós tanóló ifjaknak
Mi segedelmönk! Te oltárod előtt megesküvék rajta,
Hogy néki meg adta.

Az kik tanóságra nevedben adatnak, 5 Tőré és megölé őtet ő szekere,


És tanóságot nagyon gyakorlonak; Huallott pálczájából kiomla ő pénze.
Bőnt te nevedben eltávoztassonak Kilemben ő pénzét zsidó el nem vevé, 35
Szent Miklós pispek! Hanem feltámasztád.

Új csuda-tétellel születél ez világra, Ime szegény embert isten feltámasztá,


Te firedédben felállál lábadra, 10 Azt az kegyetlen zsidó hogy meglátá,
Szeredán, pénteken te anyád emlejét Legottan istenhez ő es megtért vala,
Egyszer esmeréd. Keresztelkedett vala. 40

Szegén embernek három szőz leánya, Nyughatatlanképen más zsidó tisztel vala,
Kiket akar vala gonosz bő(n)re adnia Az te képed házában kőfalon tartja vala,
Ő szőzességek megmaradott vala 15 Mikoron mégyen vala kalmár-árójával
Te kéncsed miá. Soka(da)lomba.

Innet ő házából hogy elmegyen vala, 45


Szentelének téged Mirrában pispekké.
Minden jószágát néked hagyja vala,
Jóllehet sokat te mondál ellene.
Kemén fenyegetést — ha meg nem öriznéd —
Az te hazádnak, holott te szöletél —
Lycia neve. 20 Rajtad teszen vala.
8 PÉCHY FERENCZ. LAVS SANCTI NICOLAI. 9

Csudaképen néki kéncsét ő házából Nagy hirtelenséggel ördeg őt megfojtá:


Tolvajok ragadozák; — ő sokadalomból 50 Te szent Miklós pispek feltámasztottad vala.
Ha megjutott vala, képed le ragadá Ennek utánna gyermek szíve szerént
Kőfal oldaláról. Téged tisztelt vala. 80

Oh mel kegyetlenől téged megvert vala, Téged egy nemes ember igen tisztel vala,
Nagy véres ruhával megjelentél vala, Ő neki magzatot istentől nyertél vala.
Tolvajok morháját hogyha meg nem vinnék, 55 Egy aranyos pohárt ő fiával egyb. . .
Ők mind elvesznének. Vinni akar vala

Láss, mel csudaképen latrok ijedének, Innya az pohárba hogy fia neki hozna, 85
Zsidónak morháját ök es mind megvivék, Gyermek az tengerbe hamar veszett vala.
Tolvajok bőnekbel legottan megtérének, Mene templomodhoz az gyermeknek atyja
És jámborrá lőnek. 60 Pohárt vitte vala.

Az zsidó legottan keresztyénné lött vala, Feltámasztád fiát csudálatosképen.


Nékik segedelmmel nagygyal löttél vala. Az ő atyja háromszor oltárodtól esvén, 90
Tégedet kérönk légy mi segedelmönk Tenéked az gyermek második pohárva...
Minden órában. Tisztességet tevén.

Ime mel igen téged tisztel vala 65 Im egy kazdag ember téged tisztel vala,
Hét esztendős gyermeknek az ő édes atyja, Hogy te űneki fiat adtá . . vala
Kit te szent nevedbe ő ajánlott vala Gyermek veszett vala, atyja nem tudja vala 95
Diáki tudománra. Mely várasban volna:

Papnak viszen vala az gyermek ebédet, — Csak az gyermek akkor ajánlatott vala
Szegén ember ajtón kenyergeni kezde . 70 Idegen királna . . és adatott vala:
Hogy ő alamizsnát paptól érdemlene Gyermek vocsoráján poharát tartja vala.
Istennek nevébe. Es igen sír vala. 100

Ottan az gyermeknek az pap parancsola, Igen kérdi királ gyermek hogy mit sírna
Hogy szegén embernek alamizsnát adna ; Gyermek királn. . . nagy sírván azt mondja:
Gyorsan ő futamék senkit nem láthata 75 Atyja szent Miklósnak rako... templomot.
Ki könyergett volna. Kinek ma vagyon napja.
10 PÉCHY FERENCZ. LAVS SANCTI NICOLAI.

Sírásától gyermeket királ úgy onszolja, 105


Hogy járjon szent Miklós, — mit gondolsz ő rája ?
Itt te leszesz velem. Gyermek ragadtaték
Fene szélnek miá.

Ez gyermeket szent Miklós templomnál tette vala,


Kit ő szent nevében atyja rakatott vala. 110
Nagy erembe akkor gyermek atyja lött vala,
Hálát adott vala.

Segedelmet tűled szent Miklós én veszek,


Mikor szent nevedben istennek kenyergök:
Akkor szent malasztját te nékem megnyerjed, 115
Hogy téged tisztellek.

FARKAS ANDRÁS
Te szent nevedben Péchi Ferencz szerzette vala,
Kazari plébános hogy mikoron volna;
János királ vala kéncses jó Budába 1538.
Vígságába volna. 120

Esztendejét mondja — revideden irja,


Mindszent octávája hogy mikoron volna
Ezerötszáz huszonkilencz esztendében írna,
Jó kedvében volna. 124
AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL.

I.

Jersze emlékezzönk az örök istennek


Csudálatos nagy hatalmasságáról,
Melyvel Scythiából régi magyarokat
Jó Magyarországba olyan módon kihozá,
Ment régen kihozá ah zsidó népeket 5
Fárahó királnak markából, ínségéből.

Azért ez éneket mi kétfelé oszszuk,


Hogy ez dolgot nyilvábban megérthessök;
Először mi szóljonk ah zsidó népekről.
Ment őket az isten Egyiptomból kihozá; 10
Azután mi szóljonk az magyar népekről.
Ment őket az isten Scythiából kihozá.

II.

Régen ó törvénben, mikor Jézus uronk


Ez világra még nem született vala,
Az zsidók valának istennek népei, 15
Neveztetnek vala Izrahel fiainak,
Kik lakoznak vala naptámadat felé
Kánahánnak földében ön atyjokval Izraelvel.

Készeríttetének éhségnek miatta :


Egyiptomban ők mind el-bémenének 20
Kiket az Fárahó Józsefnek kedvéért
Jó kedvvel fogada és békességbe tarta,
Mert József is vala Izraelnek fia,
És az Fárahónak dolgosa, tanácsosa.
14 FARKAS ANDRÁS
AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL. 15

József ott meghala az ő vén atyjával 25 Azonközbe juta az Fárahó királ,


Izráellel, és minden bátyjával; Nagy hertelenséggel az tengernek indóla.
De ah zsidó népek, kik megmaradának, Hogy bétakarodék minden népeivel
Megsokasólának, igen elterjedének. Az tengernek vize esmét egybezúdola. 60
Új királ támada Egyiptomországban,
Ki nem tudja vala Józsefnek jámborságát. 30 Minden népeivel Fárahó ott vesze,
De ah zsidók békességvel járának.
Azért meggyűlölé ah zsidó népeket, Nagy hálát adának mennybéli istennek,
Kezdé űket igen sanyargatnia És őtet tisztelék édes éneklésekvel.
Nagy sok szolgálatval, kénszerittésekkel, Onnat indólának, sem útok nem vala, 66
Sok pallérok által űket nehezíteni, Ösvények sem vala, de isten vélek vala.
Téglaverésekkel, sárcsinálásokkal, 35
Erős nagy munkákkal, sanyaró rabságokkal. Nappal mindenkoron egy oszlop fényes köd
Ment egy vezér előttök mégyen vala,
Az kegyelmes isten rajtok könyörőle, Azonképen éjjel egy oszlop fényes tűz
Áron papot és Moizsest választá, Ment egy hív kalauz őket vezérli vala, 70
És vezéről adá ah zsidó népeknek, Őket az pusztában az nagy isten tartá
Hogy őket kimentse Fárahónak markából. 40 Mennyei kenyérvel az negyven esztendeig.
Jelenté az isten nagy hatalmasságát
Az Fárahó előtt rettenetes csudáját. Végezetre oztán őket el-bévivé
Ah megígért Kánaánnak földében,
Látván ah Fárahó, inkább keményedék, Mely mondatik vala az ő bőségejért, 75
Nem akará őket elbocsátani, Nagy kövérségejért, tejjel mézzel folynia.
Isten parancsola : Moizses indítá 45 Letelepedének megöröködének,
Áromval egyetemben mind ah zsidó népeket, Elszaporodának és meggazdagólának.
Utánok indóla az Fárahó királ
Ő nagy erejével, temérdek sok népével. III.

Mikor juttak vala az Veres tengerre. De immár hagyjuk el ah zsidó népeket,


Ott ah zsidók igen megijedének, 50 Vegyük elő az régi magyarokat. 80
Moizses bíztatja: »semmit ne féljetek. Ingyen majd megértjük, hogy az Isten őket
Isten velönk vagyon, ő minket megszabadít.« Ílyetén bő földre, magyarrá el-kihozá,
Áron pap megsujtá ah tengernek vizét, Mint régen kihozá a zsidó népeket
És az vessző ellen ottan kétfelé válék. Egyiptomországból ah megígért bő földre.

Ott ah zsidó népek az Veres tengeren 55 Mind a scythiai hatalmas magyarok 85


Száraz lábbal mind általköltözének. Származának két jeles férfiaktól:
16 FARKAS ANDRÁS AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL. 17

Egyik férfiúnak Hunor vala neve Lóbőrből magoknak önnön hasok alá
És az másodiknak nagy Magor vala neve, Hólyagot varrának, vízen általkelének. 120
Kiktől ah magyarok felneveztetínek :
Hunorral hunusnak, Magortól magyaroknak. 90 Hét kapitánokat köztök emelének.
Béjővének ah jó Magyarországban,
Eh két emberektől annye nép származék. Kit neveznek vala bő Pannóniának,
Hogy Scythiát űk mind széllel bétölték. Mert ím az kenyérnek dejákól neve panis:
Ah Scythia vagyon naptámadat felé, Ah panistól híják jó Magyarországot 125
Erdélyen, Moldován, Oroszországon belől, Bő Pannoniának, bő kenyerő országnak.
Túl Tatárországon, ah fejér kunokon, 95
Pogán országokon, sok havasokon belől. Azért ez országot mind nevezik vala
Tejjel, mézzel folyó az kövér földnek,
Jóllehet magyarok el-ben Scythiában Mert ő bővölködik aranynyal, ezüsttel,
Hatalmasok és nagy sokan valának, Ónnal, vassal, érczczel, sóval, öreg barmokkal, 1 3 0
Demaga az istent nem esmerik vala, Ah Szerém borával, ah Somogy borával
Sem az ű szent fiát, mi édes megváltónkat; 1 0 0 Ah Makra borával, ah felföldi jó borokval.
Azért barom módra nagy vak pogányságban
Űk is élnek vala, bálvánt imádnak vala. Ah Duna vizivel, ah Tisza vizivel,
Száva, Dráva, Szamos, Maros vizivel,
Ah kegyelmes isten rajtok könyörőle : Erdőkkel, mezőkkel, szép zsíros fűekkel, 135
Űközikbe ada oly gondolatot, Johokkal, lovakval, tikval, lúdval, disznóval,
Hogy űk keresnének ah napnyugat felé 105 Őket ah nagy isten itt mind megszállítá,
Országot magoknak, hol letelepednének. Mint ah zsidó népet Kánaánnak földében.
Azért indulának mind feleségestül,
Tízszáz és ezeren elöszer kijövének. IV.
Másodszor mikoron nyolczszáz nyolczvannyolczban Itt esmét hagyjuk el ah magyar népeket,
Írnak vala urunk születése után, 110 Vegyök elő az Izráel fiait, 140
Ah kétszáz-ezeren és három-ezeren Kiknek isten ada sok jó fejedelmet,
Szolgától kiválván esmétlen kijövének Az Józsue vitézt és az igaz Gedeont,
Sok havasok által pogán országokban Erős Sámson vitézt, ím ah Saul kerált,
Ah nagy isten őket békességgel viselé. Ah szent Dávid kerált, ah bölcs Salamon kerált.

Mikor juttak vala ah Tanais vízre 115 Ezeknek általa isten oltalmazá 145
Ott hajójok űnékiek nem vala, És megtartá mind ah zsidó népeket,
Azért két-két lónak egyikét-egyikét Míg istent hallgatták és űtet tisztelték
Ah Tanais parton ők mind megnyózzák vala. Nagy bő országokban békességgel lakának
RÉGI M. KÖLTŐK TÁRA — II. 2
18 FARKAS ANDRÁS
AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL. 19
De hogy hátra veték szent parancsolatját,
Másod kijövésben ah szent Estván kerált,
Isten megharagvék, erőssen őket veré. 150
Szent Imre herczeget, dicső szent László kerált. 1 8 0
Pogány kerálokkal, idegen népekkel
Ezeknek utánna jámbor Béla kerált,
Országokat dúlatá, raboltatá,
Károly kerált, ő fiát Lajos kerált,
Ellenek támasztá nagy hatalmassággal
És ah Zsigmond császárt, ah Jankula vajdát
Babyloniából Nabugodonozor kerált;
És az ő jó fiát, hatalmas Mátyás kerált;
Ő mind elégeté ah Jerozsálemet 155
Lengyel László kerált, ifjú Lajos kerált: 185
És mind elpusztittá ah Salamon templomát.
Isten győzi számát sok jámbor kerályoknak.
Sedechiás kerált ő megfogattatá
Ezeknek általa ah kegyelmes isten
És fiait előttö levágatá,
Oltalmazá ah jó Magyarországot;
Sok fejedelmeknek fejeket szedeté,
Ez ország határit isten kiterjeszté,
És önnön magának Sedechiás kerálnak 160
Sok vendég népekre, nagy sok tartományokra. 1 9 0
Szemét kivájatá, békóba vereté,
Ő melléjek ada hatalmas urakat,
Babyloniába örök tömlöczre veté.
Jeles országokat, sok kulcsos városokat.
Nabugodonozor kerál fogságában
Naptámadat felől az hideg Moldovát,
Hatszáz és négyezer zsidók esének
Havas elve mind ah vad oláhokat,
Szomoró bánattal, keserő sírással 165
Délről Ráczországot, és az napnyugatról 195
Édes hazájokból mind fogva vitetének, .
Szegén Tótországot, ah bő Horvátországot,
Ők is szolgálának Babyloniában
Északról peniglen ah bő Csehországot,
Éhségben, rabságban az hetven esztendeig.
Csehország határán ah Slézia tartománt.

V. Mindezeket isten mellénk adta vala,


De jobb részét tőlönk meg elszakasztá, 200
I t t esmét hagyjuk el ah zsidó népeket: Mert elfeledkezénk ő nagy jóvoltáról,
Emlékezzönk meg az magyar népekről, 170 Kegyelmességéről, sok jó téteményéről;
Kiket ah nagy isten nagy jóval szerete, Meg sem emlékezénk régi dolgairól:
Ez országba hoza, igen megkazdagitta, Hálálatlanok lőnk sok jó ajándékiról.
Nékiek is ada jó fejedelmeket,
Jámbor kerálokat és jó tanácsadókat. Haragra indítók hitetlenségönkkel, 205
Vakságinkkal és nagy hamisságinkkal
Első kijövésben még pogányságokban 175 Kezdők bosszontani kazdag aranyonkkal,
Adá ah hatalmas Atilla kerált, Drága ezüstinkkel, ezekbe bízásinkkal,
Ki az nagy Nemrótnak unokája vala, Az Szerém borának nagy torkosságával,
Bendaguznak fia, ez velágnak félelme. Paráznaságokkal, rettenetes bűnökvel. 210
2*
AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL. 21
20 FARKAS ANDRÁS
Pártokat ütének János királ ellen
Azért ő haragja ellenönk gerjede, Királt emelének em az Németországból;
Bosszuálló ostora rejánk szálla, Ah sok pártolással felföldet elveszték, 245
Köztönk meghasonlánk, iregység, gyűlőség És annál is inkább ez ország megnyomorodék.
Mi köztönk támada, kezdők egymást üldözni;
Nagy sok környöl való szép tartományokat, 2 1 5 Mindezek szállának istentől mireánk,
Jeles országokat isten tőlönk elveszte. Bűnönk szerént és gonoszságonk miatt,
Egyfelől verete pogán törökökkel,
Végezetre oztán miréjánk kihozá Másfelől némettel és ah sok pártolókkal. 250
Basáival az hitetlen török császárt, Ezzel megmutatá az hatalmas isten,
Mint ah zsidó népre és Jeruzsálemre Hogy ő az bűnöknek erős bosszuállója.
Régen vitte vala az Nabugodonozort: 220
Minket es megvere és mi országonkat
Mind elégetteté, dúlatá, raboltatá. VI.

Vegyük elő esmét ah zsidó népeket,


Sok kejáltásokkal az nagy istent bántók,
Kiket isten erössen megvert vala,
De bűnönkből nem akaránk kitérni,
Ez hetven esztendő midőn bétölt volna, 255
Mi kápolnáinkban voltak éneklések, 225
Őket el-béhozá ah Babyloniából,
De ah szent írásnak nem volt predikálása,
Országokba vivé, újonnan szállítá,
Azért elveszteté sok monostorinkat,
Nékiek építé Jeruzsálem városát.
Mint Jeruzsálemben ah Salamon templomát.
Őközéjek ada esmét profétákat
Ah zsidó népeket isten foglylyá adá
Kik tanítsák és oktassák ah népet, 260
Régen babylóniai kerálnak 230
Esmerjék magokat bűnösöknek lenni,
Magyarokat adá törökök markába,
Kövessék az istent: nékik ő megbocsátja,
Kik ah Sarlóközből, ah bő Mátyus földéből.
És annak felette hogy az atyaisten
Szalából, Somogyból, ah Szerém földéről,
Egyetlenegy fiát őközikben bocsátja.
Ah széles alföldről sok népet elhajtának.
Mikoron az üdő immár bétölt vala, 265
Kik megmaradának ilyen nagy romlástól, 235
Atyaisten elbocsátá szent fiát,
János királt királlá koronázák,
Ez világra köldé, izene mindennek
Ah királ meglátá hogy ő nem bírhatja
Örömet, kegyelmet, bűnőnknek bocsánatját:
Pogán törököknek temérdek sokaságát:
De uronk Krisztusban csak kevesen hűnek:
Bölcsen cselekedék: frigyet vélek vete,
Ah kik őtet vévék, istenben örőlének. 270
Hogy csak épölhetne ah megnyomorodott ország. 2 4 0
De ah zsidó népnek jobb része nem vövé
Másfelől esmétlen ah magyari urak
Sem ah papok, sem ah szerzetes zsidók,
Elhajlának koronás királoktól:
22 FARKAS ANDRÁS AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL. 23

Uronkat megölék, és ő tanítványit Kik az íge által hérdetik minekönk


Kergetnie kezdék, határokból kiűzék : Áldott Jézus Krisztust egy üdvösségnek lenni,
Negyven esztendejeg isten őket várá, 275 Ki az atyaistent nékönk engesztelte 305
De meg nem térének, azért őket elveszte. Drága szent vérével, ártatlan halálával.

Egyszer egy üdőben, egy husvét napjára De jaj mind azoknak, kik nem elégesznek
Felgyűlének régi szokások szerént, Egy Krisztussal az ő üdvösségekre,
Ah harminczszor való százezer emberek, Kik egyebek által akarnak üdvösséget,
Kűvöl bégyűlének akkor Jeruzsálembe, 280 Vagy önnön magoknak érdemeknek általa : 310
Isten felindittá ah romai császárt, Ezek megtagadják az Krisztusnak vérét,
Ah várast megszállá, őket mind benn rekeszté. És az ő szent atyját káromlással illetik.

Nagy éhség támada, kezdék csókolgatni Mikoron azt valljuk, hogy nem üdvözőlönk
Az galambszart, kivel ők sóznak vala, Érdemönkből és jó cselekedetönkből,
Megnyomorodának, kezdék bényelnie 285 Pokolbeli ördög ellenönk feltámaszt 315
Számszeríh ideget, önnön saruok talpát, Földi királokat, hatalmas nagy urakat,
Asszonyi állatok édes gyermekeket Világi bölcseket, kazdag pap urakat,
Éhségnek miatta megfőzik, eszik vala. Sok szerzeteseket, áítatos szenteket.

Némelyek közzőlök aranyat, ezüstöt De tanács mindennek, hogy ne háborgassák,


Bényelének, hogy gyomrokban megmentsék, 290 Ne üldözzék az istennek igéjét, 320
De az rómaiak két ezert őbennek Mert ha mi azt teszszük, kezdönk úgyan járni,
Meghasogatának, az aranyat kiszedék; Ment ah zsidó népek régen Jeruzsálemben :
Császár parancsolá, hogy mind meg ne ölnék, Kazdag királokat, jeles nagy urakat
Azért harmincz zsidót egy pénzen adnak vala. Az hatalmas isten megfeddet az igéért.

Ezzel megjelenté az hatalmas isten, 295 Inkább adjonk hálát az nagy úristennek, 325
Hogy ő soha ezt el nem szenvedheti : Hogy közinkbe szent igéjét bocsátá,
Az ő szent igéjét mikor megútálják, És minket vígasztal az ő igéjével
És annak felette csúfolják, háborgatják, Mi nagy veszedelmünkben és nyomorúságunkban.
Teremtéstől fogva ő mind elvesztette Akarja az isten szűvünket felnyitni,
Kik nem engedének az evangéliomnak. 300 Hogy mi el ne veszszünk régi nagy bűneinkben. 3 3 0

VII. Azért mi es vegyük jó kedvvel őtőle,


És hallgassuk az istennek igéjét,
Mostan is az isten közinkbe bocsátott Esmerhessük magonkat bűnösöknek lenni,
Sok bölcseket és jámbor tanítókat, Kövessük az istent : nekönk ő megbocsátja,
24 FARKAS ANDRÁS, AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL.

És annak felette jó Magyarországot 335


Esmét feltámasztja, és esmét hatalmat ad.

Bölcs Salamon írja, hogy az keráloknak


Ő szűvöket csak az isten igazgatja :
Ő markában tartja, és nagy hamarsággal
Melyfelé akarja, ottan oda hajthatja, 340
Hatalmas uraknak pártoló szűvöket
Nagy hirtelenséggel öszvö egyenesíti.

Azért mi es kérjük istent mint atyánkat :


Igazgassa az kerált miközöttönk :
Magyari uraknak pártoló szűvöket 345
Igazgassa immár ah jámbor kerál mellé :
Adjon békességet minden népek között,
Hogy mi ő felségét egyetembe dícsírhessük. ISTVÁNFI PÁL
Farkas András szerzé ezeket énekbe,
1539
Keserőlvén az nyomorúlt országon. 350
Igen szánja vala hogy az hitetlenek
Istennek híveit széllyel üldözik vala;
Kis karácson után immár írnak vala
Az ezerötszázban, harmincznyolcz esztendőben Amen.
HISTORIA REGIS VOLTER.
Ad notam: Francisco.

Egy krónikát mondok, urak, hallgassátok!


Kinek talám mássát ti nem hallottátok,
Egy olasz leánrul, kin csudálkozhattok,
Asszony-házastoknak példájul adhatjátok.

Az Olaszországnak egy szegeletiben 5


Az Vezule hegynek ű kerületiben,
Nagy sok szép városok vadnak ű fektiben,
És jeles szín népek laknak az mentiben.

Ezt egészlen az kik bészállották vala,


Kulcsos városokat rajta raktak vala, 10
Olaszul nevezik az Pedamontának,
Magyarul mondhatjuk ugymint: Hegyaljának.

Az földnek egy része kivált ű magának


Kit régulta mondnak az Seluciának,
Székes helye most is az markolápságnak, 15
Sok kulcsos városok annak udvarlának.

Ezt az ifjú Volter egykor bírja vala;


Szép termete néki mint vitéznek vala,
Minden nemzetivel híres neves vala,
De magatartással, díszes, neves vala. 20

Mulatság kedvinek nem minden kell vala,


Vadász-, madarászást igen kedvel vala,
Mindenestül magát annak adta vala,
Egyéb mulatságát hátra hagyta vala.
28 ISTVÁNFI PÁL HISTORIA REGIS VOLTER. 29

Noha csak egy fűrül nemzetérül vala, 25 Kegyelmesen azért tekénts könyörgésünk,
Szabad ember voltát igen félti vala, Parancsolatidban semmit meg nem vetünk.
Örömest kötélben nem ejtheti vala, Asszonyunkat, hozzád kit illendőt lelünk,
Azért jó ideig nőtelen élt vala. Hagyjad, megszerzését ennek reánk veszszük. 60
Régi jó baráti sokan hallgatának, Azon igen félünk, hogy egy nap csak elhagysz,
Sok jámbor hívei csendesben valának, 30 Örököst utánad ingyen senkit nem hagysz,
Városbéli hívei igen bánkódának, Sok jó híveidet bolygóban marasztasz,
Félnek hogy Voltertül árvává maradnának. Nagy keserű inséget csak rejánk szállítasz.«
Köztök elvégezék, hogy néki szólnának; Volter jámbor vala, szíve rajta vala, 65
Bátor szívő embert arra választának, Sok jámbor tanácsán megmaradott vala,
Nagy sereggel egykor eleiben állának, 35 Nem sokat ű azon gondolkodott vala,
Mondják, hogy ily szókkal néki szólottanak: Ily szóval nékiek akkor szólott vala :
»Téged, uram Volter, fejenként követünk, »Szerető barátim! nagy jó neven vészem,
Kegyelmes légy nékünk, ha mit szónkban ejtünk, Jómat akarjátok, azt eszemben vészem, 70
Mert miként magunkat, téged úgy szeretünk, De nagy szabadságból engemet kivészen,
Erre minket hozott az mi nagy hűségünk. 40 Ki az házasságban igen ritkán lészen.
Ez ideig veled ugyan dicsekedtünk, Kész vagyok tinektek szótokat fogadnom,
Ily úrral magunkat bódognak ítíltük: És jó tanácstoknak melléje állanom,
De ha az egy dolgot mi megnyerhetendjük, Nem akarlak titeket csak ezzel bántanom: 75
Széles az világon bódog népek leszünk. Asszont keressetek, mert csak az én gondom.

Hogy tennen-magadat már arra gondoljad, 45 Valami jó vagyon emberben világon,


Törvén(y) házasságban magadat foglaljad, Senkitül egyébtül csak istentül vagyon.
Asszonyunkat nékünk nálunk látnunk hagyjad En igyemet, most ezt is reája hagyom,
Kisded Volterodat még éltedben hagyjad. Minden szerencsémet csak néki ajánlom. 80

Ebben haladékot semmit nem kívánunk, Bíztam mindenkoron kegyelmességében,


Mert az idők miként folyó vizek múlnak ; 50 És nem fogyatkoztam semmi szükségemben,
Az ifjúságnak is virági elhullnak, Útat talál most is én tisztességemben
Az vénség utána mint egy farkas ballag. Miként kelljen járnom, én idvösségemben.

Az halál peniglen legközelben hallgat, Ez ti kívánságtok, hogy megházasuljak, 85


Látod az életnek, uram Volter, útát, Én titeket ebből nyilván megbíztatlak,
Hogy egy naprul másra elébb-elébb mutat, 55 Akarok tűletek én is egyet hallani,
De mindaddig visel, hogy megcsalatkoztat. És arrul hit szerént nékem vallást tenni:
30 HISTORIA REGlS VOLTER. 31
ISTVÁNFI PÁL

Hogy az kit keresek, valahul meglelem, Onnat haza jővén parét aprít vala;
Vagy szegén vagy kazdag kit én megkedvelek, 90 Hozzájok illendő étket szerez vala,
Miként asszontokat úgyan tiszteljétek, Kemény szalma-ágyát rázogatja vala,
Mintha császár leánya volna, úgy vegyétek.« Kegyességgel atyját elnyúgotja vala.

Urok akaratját jámborok megérték, Az leánra szemét Volter vette vala, 125
És azt közönséggel örömest felvevék, Mert azon gyakorta vadászni jár vala;
És nagy fogadással azt megerősíték, 95 Nem fajtalanságból azt míveli vala,
Mert csak alig várják hogy az napot írnék. Azért embersége űt viseli vala.

Ott menyegző napot nékik egyet hagya, Nagy jószág Grizeldben ki rejtekben vala,
Kire űket mind felkészülnie hagyá, Kit az köznép nyilván nem érthetett vala; 130
Az örömre űket fejenként hívatá, Eszes ember Volter általlátja vala,
Volter hagyta napot ki mind igen várja. 100 Azért űtet igen megszerette vala.

Azt hogy elvégezék, az tanács felkele, Azt is elvégezé, hogy őtet elvenné,
Ki mind ő házához készülnie méne, Senki egyéb néki házasa nem lenne,
Udvarának Volter hagya készülnie, Ha néki az áldott isten engednéje, 135
Hogy az napot senki el ne véttenéje. Mikoron ő dolgát annyira végeznéje.

Nem messze hozzájok egy kis falu vala, 105 Már az menyegző nap elközelget vala,
Egynéhán szegén nép kiben lakik vala, Az menyasszony honnan lenne titkon vala.
Szegénbiknek neve az Jankula vala; Egy leányzót Volter kerestetett vala,
Az ő szegényét is isten látta vala. Kinek magassága Grizeiddel egy vala. 140

Annak egy leánya, annál több sem vala, Ezhöz szép ruhákat csináltatott vala,
Kinek keresztneve az Grizeldis vala, 110 Szép gyöngy-koszorókat fűzettetett vala,
Termeti szépsége néki ékes vala, És arany lánczokat sokat készíttete,
De jó erkölcsével feljülmúlja vala. Sokféle pártaövet és drága násfákat.

Az szegény életnek sanyarúságában Az örvendetes nép, az kit várnak vala, 145


Grizeldis nőtt vala nagy gyorsaságában; Az nap fényességébe el-felterjedt vala:
Nem űl vala veszteg semmi lágyságában, 115 De az menyasszonnak csak híre sem vala,
Semmi gyönyerőség nincs gondolatjában. És minden készület már szerezvén vala.

De nagy vastagsággal atyját tartja vala, Volter elindula, az nász mind utánna,
Annak ű vénségét úgy táplálja vala, Mintha az menyasszony közel útban volna, 150
Kevés juhocskáját tóra hajtja vala, És űtet útában tisztességgel látná,
Rokkáját közösleg el nem hagyja vala. 120 Onnat nagy örömmel házában béhozná.
32 ISTVÁNFI PÁL,
HISTORIA REGIS VOLTER. 33
Grizeldisznek ebben csak híre sem vala, »El-bémenjünk ketten! — az Volter azt mondja —185
Az minémű dolgok reá néznek vala, Grizeldiszt nevére előtted megkérjük.«
Dolgát ű házánál megszerezte vala, 155 Násznépe megálla ketten bémenének,
Az kútfűrül vizet haza viszen vala. Leánynyal akkoron ígyen beszélének:
Atyjának kapuján hogy bélépett vala, »Atyád is akarja, hogy légy én jegyesem,
Hogy egyéb dolgátúl megüresült vala, Ez napságtul fogva asszony-feleségem; 190
Leán társaival el- kikészült vala, Vagyon tűled nékem egy jeles kérdésem, —
Hogy Volter mátkáját ű csak láthatnája. 160 Azt majd meggondoljad, felelj erre nékem:
Grizeldiszt mentében Volter látta vala. Ha tennen-magadat ha arra adandod,
Gyorsan űtet nevén szólította vala, Minden akaratod arra szabhatandod,
Atyja ha hon volna? tűle kérdi vala: Hogy semmi kedvemet nékem meg nem szeged, 195
Leán tisztességgel néki felelt vala. Rólad mit végezök, azt te mind megállód.«
Volter néki hagyá, hogy kiszólítaná, 165 Ilyen nagy csudában Grizeld reszket vala,
Néminemő dolga néki véle volna, Magát bátorságban nem veheti vala,
Az vén jámbor azkor kiballagott vala, Mert nagy vendég házát megszállotta vala,
Kézen fogá Volter, magának így szóla: Nem késék, kérdésre ígyen felelt vala: 200
»Jankula, tudom azt, hogy szeretsz engemet, »Ily nagy tisztességre, uram, én magamat
Én is megesmértem jámbor hűségedet, 170 Méltatlannak vélem, mind az én házamat,
Nem kevés gondomat gondolom éretted, De ha tökélended te akaratodat,
Ezt ez dolgot tudni akarom tetűled. Nem tartóztatom meg az én szerencsémet.
Ha te ez dologhoz jóakaró volnál, Soha te ellened nemhogy én mit vétnék, 205
És ez mellé tisztán örömest állanál, De gondolatomban sem hagyom hogy tennék,
Hogy engemet, kiért ezkédig uraltál, 175 Sőt ha parancsolod, hogy halált szenvednék,
Leányodat hozzám venném, választanám!« Annak is örömest engedelmes lennék.«
Rajta az vén jámbor csak elcsudálkozék, Volter az szót mondja: »elég az énnekem.«
Hogy ily jó szerencse házához érkezék, Násznépnek mutatá: »ihol én jegyesem! 210
Kegyelmes istentül néki méltóltaték, Az ki ezt tiszteli, — barátom énnekem;
Nem tud vala medgyen, szava ígyen esék: 180 Mint császár leánya ez oly drága nekem.«

»Semmiben különbet én nem akarhatok, Ott Volter akará hogy levetkeztetnék


Avagy penig abban ellent sem tarthatok, Régi ruhájából, el-felöltöztetnék
Az mit én tenéked kedved szerént látok, Aranyas ruhában: asszonyok ezt érték,. 215
Mert uram vagy, semmit meg nem másolhatok.« Egymás előtt néki szolgálni sietnek.
RÉGI M. KÖLTŐK TÁRA — II. 3
34 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 35

Az Grizeldisz leánt szépen felkészíték, Az szent Ivan tüzét el-felrakták vala,


Kézzel tapogatott haját ékesíték, Mesterséggel azt mind csináltatták vala, 250
Aranyszál hajakkal közösleg illeték, Udvarló vitéz nép azt ostromlja vala,
Szép gyöngykoszorókkal fejét ékesíték. 220 Az nap vígasságban el-aláment vala.
Idő rövid vala, hamar felkészíték, Az új menynek akkor isten fejét látá,
Úgyan más személben Grizeldisz téteték. Kegyelmességével űtet méltóltatá,
Az népek is űtet nehezen esmerék, Nagy bölcseségével megvilágosítá, 255
De mint asszonyokat szeretvén tisztelék. Sok jószágos jóval megajándékozá.
Egy drága koszorót Volter kivött vala, 225 Ártatlan életben istenfélő vala,
Kit az végre nem most csináltatott vala, Maga-tartásában jó erkölcsű vala,
Grizeldiszt így abban hozzá vötte vala, Értelmes beszéde, szava ékes vala,
Szép-öltözött lóra felűltette vala. Minden embereknek dícséretes vala. 260
Az ló fejér vala, gyorsan elfutamék, Nem sokáig magát oly jó névben hozá,
Az palota felé gyorsan nyomtatának, 230 Hogy nemcsak szomszédi kívánkoznak vala,
Harminczkét leánzó selyemben valának, De messze földrül is jőnek vala hozzá,
Sok jó nemes asszony lovon udvarlának. Asszonyok, férfiak csudálkoznak rajta.
Az vígasságtévő különb-különb vala, Eleitül fogván kik esmerik vala, 265
Az ég is az ellen ugyan zönög vala, Még azok is ingyen nem hihetik vala,
Egymás szavát tűle alig hallják vala, 235 Az mely szegény ember az Jankula vala,
Nagy öröm szívöket megszállotta vala. Hogy az Grizeldisz ű leánya volna.

Hamar eljutának, mert közel valának, Minden nagy ékesség űbenne oly vala,
Étkeket fogának, nagy vígan lakának, Hogy azt ingyen senki nem hiheti vala, 270
Ebéd után estig ott mind tánczolának, Hogy az parasztháznál tanúlhatta volna,
Minden múlatságon ugyan megállának. 240 De császár udvarát azki lakta vala.

Holtá kelve Volter új udvart tétete, Noha vitéz Volter szegény nemzetet vőn,
Kazdag ajándékot arra feltítete, De ű házassága nagy dícsíretes lűn,
Jó hamar lovakat pályára vitete, Belöl háza népe nyúgodalmas, békes lűn, 275
És gyalog futókat futáshoz készíte. Kivel mindeneknek igen kedves ű lűn.

Erős ütközetek akkor ott valának, 245 Sőt annak felette, hogy ő ily jószágot
Jeles kedvő népek akkor elhullának, Ily szegénség alatt rejtekben meglátott,
Hatalmas követek rendet ott állának, Méltán bölcs embernek mindenek őt látták
Hírös székestül ők mind ott maradának. És mindeneknél ű nagy csudálatos volt. 280
3*
HISTORIA REGIS VOLTER 37
36 ISTVÁNFI PÁL,

Emlékezzél, mondom, miként hozzám vőlek,


Az asszony peniglen nem csak házát bírta,
De az községet is nagy bölcsen oktatja, Nyilván én tégedet mostan is szeretlek,
Ura honn nem voltán pereket szállítja, De az nemes népek téged nem kedvelnek, 315
Nemes népeknek is háborúit oltja. Mert paraszt nemzetből tégedet ítílnek.

Nem egyebet erről népek hisznek vala, 285 Asszont paraszt nemből ők nem szeretnek,
És közöttök tisztán azt beszélik vala, Mert természet szerént egymás ellen járnak,
Én reám is immár gonosz szemmel néznek,
Hogy az asszont mennyből isten adta volna,
Rólad ilyen szókat, mint mondom, beszélnek. 320
Az község javára, hogy ű rá gondolna.
Azért, ha te akarsz békeségben élni,
Ebben nem sok üdő mikor bétölt volna,
Szükség nékem véled megegyenesűlnöm:
Asszony hogy viselne, jelensége vala, 290
Te kis leányodrul ővélek végeznem,
Sok jó birodalma nagy csendesben vala,
Az mint űk akarják, nem mint én akarom.
De nem sok időre leányt hozott vala.

Jóllehet az leány oly igen szép vala; De te híred nekül semmit nem mívelek, 325
Demaga az fiút inkább veszik vala, Te akaratodat mondd meg nekem kérlek:
Magzatos voltával asszony nyerte vala, 295 Az kérdésre téged én emlékeztetlek,
Kin mind háza népe megörvendett vala. Kire otthon téged én feleltetélek.«

Az gyermek immáron hogy azt érte vala, Grizeldisz ezeket hogy hallotta volna,
Mikor az dajkátul elválasztják vala, Bátor szíve rajta meg nem indult vala, 330
Volternak akkoron kívánsága juta, Nagy szép beszédekkel urának szólott vala,
Csudálatosb hogynem dícsíretes volna. 300 Magát, minden dolgát, reá bízta vala:

Asszony-feleségét hogy megkesergetné, »Tiéd az kis leány, én is tiéd vagyok,


És az ű hűségét kikeresgetnéje, Mindketten urunknak tégedet mi vallunk,
Addig nem nyughaték, míg nem kikeresné Ki mind marhájával szabad, azt jól látjuk, 335
És minden kétségét belőle kivenné. Te is velünk mit téssz, azon kell maradnunk.

El-bémentek vala ű ágyas házokban, 305 Valamit én neked kedved szerént látok,
Volter magát ejté nagy szomorúságban. Mindenben az mellé szívem szerént állok,
Ily szókat ott ejte szomorúságában, Egyebet náladnál senkit nem kívánok,
Hogyha hozhatnája asszont ű bánatban: Egyébtül megválnom semmitül nem szánok.« 340

»Asszon! kérlek arrul hogy megemlékezzél, Feleletit Volter nagy jó kedvvel hallá:
Hogy mely szegénségben házamba bejöttél, 310 De ünnön magában nem teteti vala,
Mert ugyan sem illik, hogy elfeledkeznél Ő tekéntetiben nagy szomorú vala ;
Régi mivoltodrul, mai szerencsédrül. Asszony elől akkor ígyen kiment vala.
HISTORIA REGIS VOLTER.
39
38 ISTVÁNFI PÁL,

»Az mit urad hagyott, azt te megszerezzed,


Nem soká halasztá, egy szolgáját küldé, 345
Egyre kérlek téged, hogy gondját viseljed,
Kivel az ű dolgát azelőtt ű közlé,
És ő gyenge testét hogy te megőrizzed,
Jeles dolgaiban korosként meglelé,
Vad madarakkal ezt te meg ne etessed! 380
Az asszonhoz akkor űtet el-béküldé.
Ezt is csak úgy mondom, ha meg nincsen hagyván
Az asszonyhoz szolga éjjel bement vala:
Uradtul tenéked az parancsolatban,
»Megbocsáss asszonyom, néki mondja vala, 350
Mert nem törekedem soha semmit abban,
Rejám ne nehezelj, úgy könyörög vala,
Az mit ű ellene gondolnék, hogy volna.«
Mert ebben engemet kételenség hoza.
Gyermeket felvévé, urához térité, 385
Nyilván vagyon nálad szolgák állapatja,
Az felelet mi lűn, néki megbeszéllé,
Az engedelmesség kötélben forgatja,
Mint az leánt kézbe adá, megjelenté,
Urok parancsolatja kételen futtatja, 355
Atyja kegyességét ott megkeseríté.
Szolgálatját senki nem válogathatja.
De az mit magában megtökéllett vala,
Uram hagyta nékem, gyermeket felvegyem,
Abban Volter semmit meg nem tágit vala, 390
És az éjjel űtet még oly helyre tennem,
Azon keménysében menten megyen vala,
Parancsolatjának kell nékem engednem,
Az ű szolgájának azt meghagyta vala:
Nem merek egyebet, bizony ebben tennem.« 360
Hogy az kis gyermeket ruhában kötözve
Szavát akkor ember röviden végezé,
Szekrénben szegezné, öszvérre feltenné,
Nagy kételen dolgot köztök akkor ejte,
Nagy lassan és félve útában viselné, 395
Kit keserves asszony eszében vehete,
Kazdag Bononiában mentiben bevinné.
Többet ott nem szóla, az ember vesztegle.
Nénje néki vala az Kende Panitné,
Az emberhez asszony gyanakodik vala, 365
Szavával úgy kérné, hogy felnevelnéje,
Mert szeme állása néki kétes vala,
Mintha anyja volna oly igen féltené,
Kétséges ábrázat, szava olyan vala:
Minden jó erkülcsre űtet egyengetné. 400
Kis leányát érté, hogy vinné halálra.
Azt jelesben Volter nénjétül várnája,
De könyve asszonnak rajta nem csordúla,
Hogy ott titkon űtet nála tartanája,
Csak egy fohászkodást rajta sem mívele, 370
Senki ez világon hogy ne tudhatnája,
Kit nehezen dajka, nem hogy anyja tűre;
Ki gyermeke volna az ű kis leánya.
És nagy vídámképen gyermekét felvevé.
Az szolga nem resten ebben eljárt vala, 405
Kis leányát édes anyja nézi vala,
Urátul nékie az mi hagyva vala.
És nagy szeretettel csókolgatja vala,
Az asszont az Volter csak szemléli vala,
Szent keresztnek jelét rejávette vala, 375
Változás kedvében, szavában sem vala.
Megáldotta vala, kézben adta vala.
40 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 41

Régi nagy nyájasság, szokott nagy gyorsaság, Szóla neki asszony: »uram, mit mondhatok,
Ű urához való, nagy szerelmetesség, 410 Mondásnál egyébbel semmivel nem bírok,
Semmi szomorúság, semmi idegenség, Én tenálad nekül semmit nem akarok,
Kis leányrul való emlékezetlenség. Gyermekben, munkámnál többet én nem várok.
Teljes négy esztendők ebben töltek vala, Nékem és ezeknek mindnyájan urunk vagy, 445
Mikoron ű esmég nehézkes vala; Az te marháiddal korosként szabad vagy,
Egy fiú magzatot szépet hozott vala, 415 Az mit tész mi vélünk, azon kell maradnunk,
Atyjának, barátinak nagy öröme vala. Hatalmad mirajtunk néked oly igen nagy.

Ebben két esztendő csak békerült vala, Erre ne kövessed az én engedelmem,


Gyermeket dajkátul választották vala, Mert mikor házamnak ajtaján kijöttem, 450
Azon esztelenség Volterra jött vala; Az én ruháimat rólam levetettem,
Feleségét esmég szólította vala: 420 Minden akaratom azokkal letöttem.
»Régulta értetted az én népeimet, Házadnak ajtaján viszont hogy béjöttem,
Mi házasságunkért rejánk nehezelnek, Kazdag ruháidban mikor felöltöztem,
Magzatosbnak téged jelesen hogy értnek, Mind akaratoddal ezeket rejám vettem, 455
Férfi magzat látván ugyan meggyűlölnek. Semmi különbséget nálam nem viseltem.
Mert gyakorta mondják, és köztök kiáltják. 425 Akármi dologban, az mi neked tetszik,
Fülem hallottára ilyképen beszéllik: Énnekem is minden ugyanazon tetszik,
»Volter holta után hogy udvarlanának Különbözés hozzám semmi nem férkezik,
Az Jankolának sok unokájának? Előtted értenem nékem nem alkoszik. 460

Paraszt nemzet rajtunk tehát uralkodik, Mert te gondolatod jövendő mi volna,


És mi nemes házunk nékie lefekszik! 430 Ha én eszem arrul jövendőt mondhatna,
Naponként közöttök ilyen sok szó esik, Ha mit te akarnál, jövendő az volna,
Nem értem ezekből végre mi történik. Minden akaratom az mellé állana.

Ez népnek peniglen nyugalmat akarok, De ha értelmemvel eléb nem vihetem 465


Mert igazán mondom: valamit is tartok, Te akaratodat, örömest követem,
Az gyermekrül penig igaz úgy gondolok, 435 Te kívánságodat adjad megértenem,
Mint az nénjét, úgyan dolgára bocsátok. Holtomat kívánod: azt is nem restellem,

Ezt ez végre néked idején beszélem, Mert az én szerelmem, uram, hogy megértsed,
Nem akarom szívedet hirtelen sértenem, Hozzád oly figyelmes, hogy meghal éretted: 470
Véletlen veszéllel es keserítenem, Nagyobban náladnál semmit nem szeretek.
Illik nekem ezekről most veled végeznem.« 440 Halállal ő hozzá hasonló nem leszek,«
42 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 43

Tökéletességet Volter hogy csudálja Nincs oly kemény ember kinek nem illenék 505
Ű feleségében kit akkor talála, Szerelmes társának ű nagy hűségének,
Először mely embert hozzá küldett vala, 475 Az ű hozzá való szerelmességének,
Ismég azont hozzá választotta vala. Ily keserűségén meg nem elégednék.

Az ember űmagát igen menti vala, Szemét Volter róla el nem veszi vala,
Nagy kételenségét igen veti vala, Asszony-feleségén ha mi jelt láthatna: 510
Mely nagy gyilkosságot mívelni kell vala Hanem naprul napra néki hívebb vala,
Az gyermeket kérvén, jelentette vala. 480 Változást ű benne semmit nem talála.

Asszony ott bánatját nem jelenti vala, Nem szép hír Volterról kezde kiterjedni,
Maga keserűség által folyta vala. Gonosz neve néki mindenött kelnie,
Kezében gyermekét el-felvette vala, Hogy szerelmes társát igen kesergetné, 515
Szent kereszt jegyével megjegyezte vala. Ű édes magzatit elrekkentenéje.
Fiát ott megáldá, igen csókolgatá, 485 Mert az gyermekeket nem láthatják vala,
Szemeit ű rajta jó ideig tartá, És űk hol volnának, nem tudhatják vala,
Bánatjának jelét semmit nem mutatá, Ezzel ünnön maga letött híres vala,
Fiacskáját akkor az embernek adá. Gonosz hírben névben magát hozta vala. 520
»Miként néked hagyták, járj el te dolgodban, De mint egy állatban, az kegyetlen Volter,
Mégis igen kérlek, ne hagyj engem abban: 490 Semmit meg nem tágit, mint az gonosz ördög,
Hogyha lehetséges, vegyed oltalmadban, Késértő mérgében elébb-elébb hörög,
Vadak, madaraknak ne hadd szaggatásban. Miként az fellegben az menny igen dörög.

Gyenge testét ne hadd foltonként szaggatni—« Tizenkét esztendő mikor elmúlt vala, 525
Érté feleletből: ideje elmenni, Leány lette után akkor ű gondolá,
Válaszszal urához el akara térni, 495 Hogy Rómában gyorsan követet bocsátna,
Nem győz vala Volter eleget csudálni. Ki pápátul néki egy levelet hozna.

De azt így jól érti, hogy asszony szereti Kivel az nép között ű azt hirdetnéje,
Két kis gyermekcséjét; kétségtül megmenti: Római pápátul hogy volna meg engedve — 530
Hogy az keménséget asszony nem míveli Ki az ű népének nyugalmára lenne —
Valami keménségből, de hogy űt szereti. 500 Első feleségét elhagyná, mást venne.

Hagya onnét Volter Bononiában küldeni, Az goromba népek, kik havasban laknak,
Az gyermeket adá nénjének hová tenni, Igen könnyü vala azt nékik elhinnie;
Nénjét azon szókkal, mint először, kérni, Ebben híre vala ám az Grizeldisznek, — 535
Hogy ne restelnéje nagy gondját viselni. Kébzem, hogy nehéznek tetszék ű szívének.
44 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 45

De miért magában megtökélve vala, Grizeldisz felele viszont az Volternak :


Minden szerencséjét készen várja vala, »Tudtam, csak ellenség te nyájasságodnak 570
Nagy bátorságában megmaradott vala, És közötte nem volt én árvaságomnak;
Az mi végeztetett, urátul vár vala. 540 Jól értettem rendit én állapatamnak.
Másfelől az Volter Bononiába külde, Söt bizonynyal magam nemhogy házasodnak
Rokonságát kéré, gyermekét felvenné, Magamat tartottam, de csak szolgálódnak,
Ű maga is penig ű véle ott lenne, Mert nem alítottam magamat méltónak, 575
Az leánt alítják, hogy házasa lenne. Viseltem személyét csak egy udvarlódnak.
Kompanit nem resten hűségét jelenté; 545 És ez házban míglen tevéled lakoztam,
Az leán szép vala, ékes öltözete, Te akaratodból asszonnak mondattam,
Hét esztendős ücscsét melléje űlteté, Isten azt jól tudja, korosként úgy voltam ;
Az végezett napra szép néppel készíté. Szolgáló leányodnak magamat tartottam. 580
Ezen közben Volter szokott jó erkölcsét, Az üdőket azért hogy én megszámláltam,
Hogy kesergetnéje asszony-feleségét, 550 Mely nagy tisztességgel véled én lakoztam,
Nem hagyá, de inkább annak kisebbségét Feljebb érdememnél én azt érdemlettem,
Öregbíti vala, nagy keserüségét. Hálát az istennek arrul nagyot adtam.
Az község láttára elejben hivatá, Nagy jó kedvvel azért kész vagyok végeznem, 585
Ily szókkal akkoron űtet megszólítá : És örömest vagyok házamhoz elmennem;
»Társaságod nékem magát megmutatá, 555 Holott esék nékem ifjúságban élnem,
Nem házadat nézvén, erkölcsödet látván; Ott vénségemnek is úgyan végét érnem.

De most esmerém meg, hogy az uraság, Bódognak mondhatom ezzel én magamat


Hogy semmi nem egyéb, hanem az nagy rabság, És dícsíretesnek én özvegy voltomat, 590
Mert nem lehet, az mit engedne kívánság, Hogy jeles személnek mondhatom uramat :
Avagy mit egyébnek engedne szabadság. 560 Ezzel vígasztalom holtig én magamat.

Az köznépek engem arra készerítnek, Az új menyasszonnak örömest helt adok,


Az pápa is mindent engedett ezeknek, És azon én istent jó kedvvel imádom,
Hogy más feleséget hoznának herczegnek ; Hogy te házasságtok legyen igen bódog, 595
Azért téged én is ma útra eresztlek. És vígan ti magzattokat láthassátok.

Légy azért az régi tökélletességben, 565 Ím itt én peniglen, hol vígan lakoztam,
Helt adj az mástoknak minden tisztességben; Kedvedet semmiben soha nem másoltam,
Jegyben hoztad régi ruhád vegyed meg heliben, Ebben es tenéked engednem akartam,
Nem állandó senki nám az szerencsében.« Látom, akaratod nékem igaz útam. 600
46 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 47

Az én jegyruhámat ha elhagyod vinnem, Ott Volternak szeme könyvvel betölt vala


Az minémű az volt, arrul emlékezem, Annyira, hogy ímmár nem állhatja vala,
És mint én házamnál ruhám levetettem, Azért asszony elől ű elfordult vala, 635
Tiédbe öltöztem, így tehozzád jöttem. Reszketeges szóval alig mondhatja vala :
Egyebet én vélem nem hoztam tenéked 605 »Amaz egy ingecske bátor tiéd legyen,
Egyik jegyruhámat! mezételenséget, Ki énrúlam nálad emlékezet legyen!«
Másikat meg azzal hoztam : igaz hütöt, — Csak alig mondhatá, előle elméne,
Ezzel egyetemben az tiszta életet. Mert az ű szeméből könyve igen méne. 640
Azért ím mimódon ruhámból vetkeztem. Levetkezék ottan mindenek láttára,
Gyűrűmet megadom kivel megjedzettél; 610 Csak az egy ingecskét rajta megmarasztá;
Egyéb gyűrűidet is egyben helyheztettem, Mezételen lábbal indula útára,
Te ágyas házadban ruháddal letettem. Mezételen fővel váras kapujára.
Minden kazdagságid, házi öltözetid, Útában sok jámbor űt késéri vala, 645
Én kezemnél állott minden ékességid, Minden ember űtet keserűli vala,
Ki miatt rám vettem minden irigységet; 615 Az gonosz szerencsét szidalmazzák vala,
Kit te adtál vala, házadban megleled. Ékes csendességben asszony megyen vala,
Atyámnak házátul jöttem mezítelen, Egy könyve-esetlen száraz szemmel vala
Esméglen házamhoz megyek mezítelen; Asszony hogy házához haza megyen vala; 650
Az egy dolog tetszik nékem éktelennek : Az jámbor vén ember azt nem tudja vala,
Én míhem nép előtt látszik mezételen, 620 Semmi csak hírével ebben sem lött vala.

Az te gyermekcséid kiben nyúgodtanak; Eleitül fogva ű mind kétes vala:


Ez, ki miatt népek reád zúgódtanak, Leján házassága nem egyenlő vala;
Ne légyen több oka immár haragjuknak! Korosként eszében ezt forgatja vala, 655
Uram, útat adok immár mindazoknak. Hogy állandó lenne, reméntelen vala;

Egy dologra immár kérlek csak tégedet, 625 Mert az ű leánya paraszt nemből vala,
Nem különben azt is, ha tetszik tenéked, Annak társaságát Volter megúnnája,
Én szűzességemért, kit én hoztam néked, Nemes ember lelkét kevélség fognája,
Kit immár én haza nem vihetek tűled, Leányát házából kihaigálnája. 660

Jutalma ez légyen még — ha tetszik néked — Leánya ruháját elrejtette vala


Minémű imegben lakoztam tevéled, 630 Háza szegeletiben, kit megtartott vala,
Csak azt az több közűl énnékem engedjed, Ki az sok üdőtül el is avult vala,
Régi házasodnak kivel méhét fedjed.« Hogy mikor kelletnék, ű elővennéje.
48 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA REGIS VOLTER. 49

Nem annyira érté leánya megjüttét 665 »Valamit én néked kedved szerént látok,
Mint az véle való népeknek beszédét: — Asszony monda néki — mindent én megszerzek,
Ajtaja elejben lassan el-kilépék, És nemcsak jó kedvvel abban én eljárok,
Mezételen lejánt ruhával béfedé. De nagy kívánsággal mindent én megszerzek. 700

Csak számos napiglan atyjánál lőtt vala, Én penig ezekben semmit nem restellek
Egyenes erkülcsben magát tartja vala, 670 És nagy fáradtságot semmit nem esmerek.
Alázatosságban magát tartja vala, Míglen én magamban csak egy szikrát érzek,
Semmi szomorúságnak jele ott nem vala. Mindaddiglan hozzád nagy hűséggel lészek.«

Minden jó erkölcsnek nyomdoka ott vala, Ezt mihelt kimondá, násznépöt indítá, 705
Kivel ű urával élni kellett vala, Házakat nagy gyorsan ű megtisztíttatá,
Mert nagy asszonságban szegén lélek vala, 675 Mind az asztalokat szép renddel rakatá,
Alázatosságnak példája ű vala. Ágyakat vettete, szolgákat oktata.

Immár az Kompanit felkészült vala. Holdá-kelve immár csak közel dél vala,
Ű menyegzőjének oly nagy híre vala, Az Kompanit mikor el-béjutott vala. 710
Egy emberét Panit elöl küldte vala: Az leány szépségét kik mind úgy csudálják,
Saluciába űtet tudni adta vala. 680 Ücscse jó erkölcsét látnia kivánják.

Volter Grizeldiszhez azelőtt ment vala Nem kevesen akkor közöttök valának,
Egy nappal, és űtet szólitotta vala, Kik jó nevet nyilván Volterhoz adának,
Szerelemmel asszony elejben ment vala, Hogy az házasságot cserélte magának, 715
Asszonnak ily szókkal akkor felelt vala: Mert az leány jó vér, és ücscse szép annak.

»Az leján, ki holnap én házamnál lészen, 685 Menyegző készület hevenyiben vala,
Ebédkorra tudom, hogy énnálam lészen, Grizeld szorgalmatos mindenütt ott vala:
Véle való sok nép vendégségben lészen Ily nagy esettel meg nem hanyatlott vala,
Asszonyok, férfiak véle együtt lésznek. Mert viselt ruháját nem útálja vala; 720

Azokat jó kedvvel kell akkor fogadni, De nagy vídámsággal leányt béfogadá,


Heleit mindeneknek rendenként megadni, 690 Mindaz kapuiglan elejben indúla,
Még beszédeket is tisztességgel venni, Megáldá, és monda: »Isten hozza jóval
Nincs asszony házamnál, az ki azt szerezné. Az én asszonyomat mind véle valókkal.«

Ezeknek gondjait, kérlek megfogadjad, Az több vendéget is mind vígan fogadá, 725
Ki én erkölcsömet igen jól esméred; Ékes beszédével űket vígasztalá,
Noha most tenéked szegény öltözeted, 695 Az nagy háznak gondját csak egy fűre bírja,
Vendéget fogadjad, helire űltessed.« Minden tisztességét rendenként megadja.
RÉGI M. KÖLTŐK TÁRA— II. 4
HISTORIA REGIS VOLTER. 51
ISTVÁNFI PÁL,
50
Minden ott Grizeldiszt erősen csudálja, Mert az mit én tűrtem, ez azt nem tűrheti.« —
Jelesben ű róla vendég nép azt mondja: 730 Mikoron Volternak Grizeld ezt beszélné,
Nagy ékesen szólást honnan ő tanulta, Volter vídámságát Grizeldnek hogy nézné,
És nagy bölcseséget, kinek íly ruhája? Tökéletességét sokszor tekéntelé;

Mindeniknél feljebb Grizeld helyhezteté, Asszony kesergését és ű késértését, 765


Leányt és az ifjat egymás mellé ejté, Eszében forgatja minden sok szerzését,
Dicsérettel űket égben felemelé, 735 Asszonynak nem látá arra érdemlését
Keserűlte vala asszony-feleségét;
Nagy örömmel űket nem elégítheté.
Tovább nem viheté szíve keménségét,
Az Volter mikoron asztalhoz leűle. Nagy szépen szólítá asszony-feleségét ! 770
Grizeldre forditá fényét ő szemének, »Eléggé megláttam szívednek mélységét
Minden hallottára, hogy reá néznének: Szerelmes Grizeldisz! hozzám nagy hűséged.
Mintha nevetkéznék, mondá ő menyinek: 740
Nem hiszek mostan ég alatt olyan embert,
»Mint tetszik tenéked most ez új menyasszony?
Ki ő házasával ígyen cselekedett,
Vagyon oly szépsége, kit valhat egy asszony,
Annak hűségérül ily bizonyságot tött, . 775
Azvagy tisztességes ? kérlek téged asszony,
Avagy végre mindent ennyire vihetett!«
És ha te láthattad mássát ez világon ?«
Ezeket hogy mondá szerelmes társának,
»Bizony termetinél szebbet nem lelhetnél, 745
Tetszék vidámsággal való nagy csudának,
Sem ékes erkölcscsel, akár-holott élnél, Úgymint egy álomból feltámadásának :
Ha mind ez világon te elkereskednél, Hozzája ölelé, foglalá magának. 780
És ha nem tudom mint rajta erőlködnél.
Te vagy az én társom, Volter mondja vala,
Azt tudjad : senkivel egyben te nem férhetsz, Nem lesz énnékem, egyéb te helyedben,
Az jó szerencsében részes te nem lehetsz, 750 Az kit jegyesemnek te alítasz vala,
És az szép leánynyal kedvedre sem élhetsz, Az az te leányod, kit elvittek vala.
Egy ellenséget te szívedből ki nem vetsz.
Az ifjú peniglen, kit rokonának mondnak, 785
Istentül reméllem és igen kívánom, Azt is úgy esmérjed mint édes fiadat,
Hogy azt közitekben adja, mint én mondom ! Kiért népek Volterra nehezelnek vala,
Nagy szerelmességet tiköztetek látnom: 755 Ím mind egyetemben most tenálad vannak.
Könnyebb lészen nékem azzal én halálom.
Higyed kit énrólam mostan űk véltenek,
Erre kérlek téged nagy bizodalommal, Azvagy engemet kik kegyetlennek véltek 790
Hogy ezt ne kesergesd meg bosszúságokkal, Hogy én gonosz voltam az én jegyesemnek :
Miként te háborgál az másik asszonynyal, Nem voltam kegyetlen az én gyermekimnek.
Mert gyengébben tartott, ifjabb is ez annál. 760 4*
52 ISTVÁNFI PÁL, HISTORIA R. V.

Ezt is gondolhatják hogy nem kárhoztattam,


Asszony házasomat, hanem csak próbáltam,
Az én magzatimat fel nem mészárlottam, 795
De csak egy ideig űket eltitkoltam.«

Ez szókat Grizeldisz hogy hallotta vala,


Ű nagy örömében csak meg nem holt vala,
Nagy kegyességében esze veszett vala,
Drága szolgájának nyakán csüggett vala. 800

Ott való asszonyok kik ezt látták vala,


Asszonyt szeretetből közböl vették vala,
Hitván ruhájából vetkeztették vala,
Asszonyt ruhájába öltöztették vala.

Grizeldiszt immáron szépen öltözteték, 805


Kazdag szép ruhákban őtet ékesíték,
Szép idvezletekkel űtet megüdvözlék, BATÍZI ANDRÁS
Ervendes sírással az napot végezék.
I53O-I546.
Ez végső nap sokkal örvendetesb vala,
Minden ékességgel kedvesb, dicsesb vala, 810
Hogynem az elébbi menyegzőnap vala.
Nagy egyenességgel holtig éltek vala.

Szegén ipának Volter már úgy tetszik vala,


Hogy régen eszéböl kivetette vala;
De ám ű házába bévitette vala, 815
Tisztességgel holtig eltartotta vala.

Leányát kazdagon Volter adta vala,


Minden tisztességgel arra gondolt vala;
Ugyan örökössé fiát hagyta vala :
Menyegzőnap vígan végeztetett vala. 820

Ezerötszáz harminczkilencz esztendőben


Ez kisded krónikát szerzé egy énekben
Istvánfi Pál, mikor vala jó kedviben,
Hertelen indúla király örömében.
I.

SZENTEGYHÁZBÉLI DÍCSÉRET.

Áldott legyen mindörökké az atya isten,


Dícsértessék magasságban az fiú isten,
Egyetemben vígasztaló szent lélek úristen!

Nem titkolá az örök isten kegyelmes akaratját,


Aláküldé mennyországból áldott szent fiát, 5
Ki ajándék nélkül hirdeté bűnünknek bocsánatját.

Dícséretes szűz lejánnak áldott szent méhében


El-leszálla, felöltözék az emberi testben,
Kilencz hónapig viselteték szűz lejánnak méhében.

Régi nagy időben Ábrahámnak megígérteték, 10


Szent lélek által az próféták bizonynyal hirdeték,
Az idő rejá telvén isten és ember szűz Máriától születék.

Ez megjelenék — szent Pál írja, nem az mi érdemünkből


És semminemő igazságos cselekedetinkből,
De csak tulajdon ő irgalmas kegyelmességéből. 15

Az szép Jézus ideje szerint felneveködék,


Szent Jánostól az Jordán vízben megkeresztelkedék,
Magas mennyből az atya istentől ilyen szózat adaték:

Szerelmes fiam ez énnékem, őtet hallgassátok.


Krisztus urunk kiált : jövétek hozzám, kik szomjúhoztok ; 20
Kik énbennem hisznek, örök halált soha nem kóstolnak.
56 BATÍZI ANDRÁS. SZENTEGYHÁZBÉLI DÍCSÉRET. 57

Bódogok azok az emberek kik istentől tanúlnak, Könyörülvén mirajtunk, az örök isten letekinte székiből,
Kik emberekben és cselekedetökben bíznyia nem akarnak, El-leszálla ez földnek színére szent atyja kebeléből, 50
De csak tulajdon ő irgalmas kegyelmességében. Hogy kimentené az ő juhait az törvénnek köteléből.

Az igaz hitnek tiszta gyümölcse vagyon az szeretetben, 25 Az tíz parancsolatot bészorétá isteni szeretetben,
Kinek általa cselekednünk kell az szent reménségben; Másodikat atyafiúi egymás-szeretetben.
Igaznak valljad Jézus urunkot minden ígéretiben. Mindaz törvény és az próféták függnek az szeretetben.

Tekénts reánk mi nemes teremtőnk kegyes szemeiddel, Szomjúhozék, fáradoza, éhséget szenvede, 55
Mert minket megváltál ördögnek markából drága szent Tövis koronát, ostorokat, nagy kénokat szenvede,
Ezeknek utánna miérettünk kemény halált szenvede.
véreddel,
Kezed, lábad átalveretvén kemény vasszegekkel. 30
Szeretetből megmosogata drága szent vérével,
Vállára felvőn, az akolban bévín erősítvén az hitben,
Idvözíts minket mi nagy igazságunk az te igaz hitedben,
Kik ő benne hisznek, azok nincsenek az törvénnek kötelében. 60
Mi szívünket gerjeszd fel immár az szent reménségben,
Ki atya istentől mi közbejárónk vagy minden szüksé- győzé az örök halált szent halálával,
günkben. Harmad napon feltámada nagy diadalmával,
Mennyekbe menvén most uralkodik az ő szent atyjával.
Szükség nékünk keresztyéneknek az keresztet viselnünk,
Nyomorúságnak kemény poharit ez világon kóstolnunk, 35 Valljuk azért keresztyének megfeszűlt istent,
Holtunk után mindörökké véle ví Hogy ki nékünk engesztelje az atya istent, 65
Holtunk után megmutassa nékünk az istent;
Isten által szent Pál azt mondja egyik írásában,
Valakik kívánnak kegyesen élni Krisztus Jézusban, Életünkben ez világban megótalmazzon,
Háburúságot nagyot szenvednek itt ez világon. Az ördögtől, minden gonosztól megszabadítson,
Holtunk után mennyországban megkoronázzon.
Nem szállott soha embernek szívében sem gondolatjában, 40
Melyeket azoknak élő isten szerzett az ő országában, Ezt szerzették kincses Kassában nem régi időben, 70
Kik őtet követik az igaz hitnek erős vallásában. Születet után mikor írnának enni időben,
Kis Karácson után ezerötszáz az harmincz időben.
Vedd eszedbe emberi állat istennek beszédét,
Érdemünk nélkül hozzánk való nagy szeretetit,
Bizonynyal hidjed, hogy megadja az ő ígéretit. 45

Soha senki az törvénytartásból nem idvözűlhet vala,


És soha senki az parancsolatot meg nem tarthatja vala,
Mert ki egyiket meg nem tartja vala, mind megszegi vala.
58 BATÍZI ANDRÁS. A KRISZTUS SZÜLETÉSÉNEK HISTORIÁJA. 59

Az mi első atyánk Ádám mikor vétkezék, 25


Úristennek parancsolatját hogy ő megszegé —
II. Nagy haragban ő fiait és magát ejté.
A KRISZTUS SZÜLETÉSÉNEK HISTÓRIÁJA. Minden lelkek kik őtőle származnak vala,
Luk. II. Esnek vala isten átkába, örök halálba,
Fogantatván, születtetvén eredendő bűnben. 30
Jer dícsérjük ez mai napon az mi urunkat,
Senki jó cselekedetből, sem érdeméből
Bizony méltó dícséretünkre, nagy tisztességre,
Mennyországba nem mehet vala és úristennek
Mert születék ez nap nékünk idvösségünkre.
Meg nem engesztelheti vala ő nagy haragját.
Az Augustus római császár uralkodik vala,
Izsaiás szent próféta örömet monda,
Zsidóságot ki bírja vala és Galileát, 5
Hogy minekünk gyermek születnék, fiú adatnék, 35
Parancsolá ez világot levélbe íratni.
Ki istennek nagy haragját megengesztelné.
Mennek vala mindenfelől ő városokba,
Az angyal is pásztoroknak éjjel jelenvén,
Eredet szerént, nemzetség szerént ő hazájokból,
Monda nekik : hirdetek nektek én nagy örömet,
Hogy íratnák őmagokat császár levelébe.
Mert születék ez nap néktek idvözítőtök.
Ez hír hallván a szent József szűz Máriával 10
Nagy sereggel az angyalok égben éneklik, 40
Elindúla Galileából, az Názáretből, Úristennek dicsőség mennyben és itt ez földön
Dávid királynak városába az Betlehembe. Békeség és jó akarat az embereknek.
Immár az sok vendég néppel mind az szállások Az pásztorok mind felkelvén el-bémenének,
Az városban bétöltek vala, azért szent József Betlehembe és megtalálák az szent Józsefet,
El-bészálla jegyesével egy istállóba. 15 Szűz Máriával az gyermeket ott az jászolban. 15
Tisztaságban mi urunkat az szűz Mária Dicsőiték és dicsérék istent mindenben,
Szűzen szűlé (őt) ez világra az istállóban, Melyeket ők hallottak vala és láttak vala,
Bépólálván helyhezteté őt az jászolban. Azért mi is dícséretet nékie mondjunk.

Szent Pál írja, bizony beszéd, melyet hinnünk kell, Mert az atya úristennek szerelmes fia
Hogy (az) Krisztus jött ez világra ennek okáért, 20 Emberré lőn, hogy ő általa mi is emberek, 50
Hogy ő minket bűnösöket idvözítene. Az istennek mindörökké fiai lennénk.

És ha irgalmasságából el nem jött volna, Vígasságnak és örömnek azért napja ez,


Mi minnyájan elvesztünk volna, kárhoztunk volna, Kin örülnek az angyalok is; no azért mi is
Mert mind valánk úristennek nagy haragjában. Adjunk hálát ez gyermeknek mint mi urunknak.
60 BATÍZI ANDRÁS. A KRISZTUS JÉZUSNAK ISTENI ÉS EMBERI TERMÉSZETÉRŐL. 61

Atya úristen ő fiát nem azért küldé, 55


Ez világot hogy megítélje és elveszesse, III.
De megtartsa, szabadítsa és idvözítse.
A KRISZTUS JÉZUSNAK ISTENI ÉS EMBERI
Bizonsággal ez világra azért születék TERMÉSZETIRŐL ÉS TISZTIRŐL VALÓ DÍ-
Hogy valakik őbenne bíznak teljes lélekkel, CSÉRET, MELLYET AZ COMMUNIKÁLÁSKOR
Örök életet valhassanak, istent láthassák. 60
SZOKTUNK ÉNEKELNI.
Ez gyermek lőn úristennél mi közbejárónk, A »Felix namque decoris« nótájára.
Kiről nekünk ő ez szót mondá : ez az én fiam,
Jer dícsérjük az istennek fiát,
Hidgy őbenne megbocsátom minden bűnödet.
Az szép szűznek áldott szent magzatját,
Azért hidgyen minden ember Jézus Krisztusban, Ez világnak édes megváltóját,
Mert kik bíznak ő érdemében, születésében, 65 Bűnösöknek kegyes szószólóját.
Nem kárhoznak, de bémennek az mennyországban.
Jézus Krisztus kegyelmes megváltónk. 5
0 te áldott és szép gyermek úr Jézus Krisztus Úristentől adatott tanitónk,
Hálát adunk ez nap tenéked és kérünk téged, Szent atyáddal felséges megtartónk,
Tekénts reánk magas mennyből mint fiaidra. Szent lélekkel minden igazgatónk.

Adjad nékünk ajándékul szentlélek istent, 70 Téged vallunk hatalmas istennek,


Hogy valhassunk téged örökké és dícsérhessünk ; Kezdet nélkül való természetnek, 10
Holtunk után mennyországban téged láthassunk. Szent atyáddal egy örök istennek,
Állatjából születél istennek.
Dícsértessék szentháromság ez mai napon,
Atya, fiú és az szent lélek egy bizony isten, Természetnek te előtte valál,
Dícséretet mindörökké néki mondhassunk. 75 Kezdet nélkül az istennél valál,
Anya nélkül istentől származál, 15
Örök íge szájából mondatál.

Te általad az világ kezdeték,


És semmiből szépen teremteték,
Az csillagos szép ég terjeszteték,
Napval, holdval megékesítteték. 20

Ez széles föld tetőled adaték,


Termőfákkal meggyümölcsözteték,
Szép zöldellő fűvel tündökleték,
Virágokkal megcsillagoztaték.
62 BATÍZI ANDRÁS. A KRISZTUS JÉZUSNAK ISTENI ÉS EMBERI TERMÉSZETÉRŐL.
63

Te általad Ádám teremteték, 25 Az istennek nagy haragja ellen,


Földből teste szépen alkottaték, Az ördögnek dihössége ellen,
Mennyből lelke az testbe ihleték, Ez világnak kergetése ellen,
Éva társul melléje adaték. Az bünöknek röttentése ellen, 60

Paradicsom kertébe viteték, Te vagy nekünk minden igazságunk,


Ördög miatt ott ő megcsalaték, 30 Jámborságunk és ártatlanságunk,
Minden jótól ottan megfosztaték, Te vagy nekünk szentségünk, váltságunk,
Az emberi nemzet kárhoztaték. Isten előtt örök bódogságunk.

Mikor Ádám ott magát elveszté, Te vagy nekünk az mi reménségünk, 65


És fiait halálba béejté, Ez világon mi nagy tisztességünk,
Atya isten magát kijelenté, 35 Isten előtt minden dicsőségünk,
Te nevedet Ádámnak hirdeté. Mennyországban örök idvösségünk.

Ábrahámnak azután fogada, 0 istennek drága kéncstartója,


Áldott magnak téged akkor monda, Szent léleknek rajtunk nyúgotója, 70
Szűz Mária méhébe fogada, Nyomorodott árváknak tartója,
Te szent véred mi reánk árada. 40 Mi hitünknek megkoronázója.

Felöltözél az emberi testbe, O istennek kedves áldozatja,


Ez világra jövél mi közinkbe, Kit jó szemvel megteként az atya,
Igaz hütet adál mi szívünkbe, És megmarad az ő jó illatja, 75
Új világot gerjesztél lelkünkbe. Mindörökké kedves foganatja.

Szent véreddel te minket megváltál, 45 Édes Jézus elődbe járolunk,


Büneinkből szépen kitisztittál, Széked előtt arczul leborúlunk.
Szent lelkeddel megvilágosítál, Keservesen te hozzád óhajtunk,
És atyádnak kedvébe juttatál. És nagy sírva mennybe fölkiáltunk. 80

Az keresztfán érettünk meghalál, Mert az ördög ellenünk támadott,


Harmad napon esmég feltámadál, 50 Nagy sok gonosz közöttünk áradott,
Mennyországban felmagasztaltatál, Az mi erőnk immár elfáradott,
Tisztességvel megkoronáztatál. Jelents azért mostan hatalmadot.

Azért vallunk téged királyunknak, Emlékezzél gyarló esetünkről, 85


És örökké való nagy papunknak, Emlékezzél erőtlenségünkről,
Isten előtt minden gyámolunknak, 55 Emlékezzél kegyelmességedről,
Ez világon minden oltalmunknak. Emlékezzél szent ígéretedről.
64 BATÍZI ANDRÁS. HUSVÉT AVAGY KRISZTUS FELTÁMADÁSA NAPJÁRA. 65

Lám te testbe érettünk öltözél,


Az szép szűztől világra születél, 90 IV.
Szent véreddel te minket megjegyzél,
Igaz hütben magadnak gyűrőzél. HUSVÉT, AVAGY KRISZTUS FELTÁMADÁSA
NAPJÁRA.
Ótalmazz meg azért az ördögtől,
Ez világi sok kegyetlenektől, Örűlj és örvendezz keresztyéneknek gyülekezete,
Szabadíts meg az mi bűneinktől, 95 Dícséret úristen tenéked!
Testünkbeli fertelmességektől.
Mert az Jézus ki áldozék teéretted,
Távoztasd el tőlünk az vérontást, Dícséret úristen te néked!
És sokféle dihös hadakozást,
Feltámadott, mint megmondta, 5
Szállítsad le az sok nyúzást, fosztást,
Dícséret stb.
Hogy az hütről tehessünk jó vallást. 100
Kérjük őtet igaz hitből, tiszta szívvel,
Adjad nekünk az te szent lelkedet.
Dícséret stb.
Terjesztessed az te szent igédet
Esmerjünk meg minnyájan tégedet, Idvözítő Krisztus, atya istennek szent fia,
Dicsérhessük az te szent nevedet. Engedj nékünk tisztességedre való életet. 10
Tekénts reánk most az magas mennyből, 105 Mert téged illet minden tisztesség úristen,
Látogass meg királyi székedből, Ki halottaiból feltámadál kegyelmes király.
Tégy jól velünk kegyelmességedből,
Ments meg minket keserűségünkből. Hiszünk tégedet szűz Máriának fiának
És nagy halált az zsidóktul szenvedtnek lenni.
Vígasztald meg az mi siralmunkat,
Teljeséts be mi kívánságunkat, 110 Minden bűneinkért szenvedél Krisztus, 15
Mi es néked hálaadásunkat, Azért néked mindenkoron hálákat adunk.
Bémutatjuk mi áldozatunkat.
Tarts meg minket úr Jézus, az igaz hitben.
Édes Jézus néked hálát adunk,
Jóvoltodért el-felmagasztalunk,
Ajándékot elődbe mutatunk, 115 V.
Dicséretet tenéked éneklünk.
* •
AZ KRISZTUS FELTÁMADÁSÁRÓL.
Dícsértessék az atya úristen, Az »Christus surrexit « nótájára.
Dícsértessék az fiú úristen,
Dícsértessék az szent lélek isten. Krisztus feltámada!
Szentháromság egy bizony úristen. 120 Nékünk örömet ada,
Vére reánk árada,
RÉGI M. KÖLTŐK TÁRA—II. 5
66 BATÍZI ANDRÁS. AZ KRISZTUS FELTÁMADÁSÁRÓL. 67

Haszna rajtunk marada. Istennek haragjától, 35


Nyerj irgalmat 5 Az ördögtől, pokoltól.
Közbenjáró Jézus Krisztus! Nyerj irgalmat stb,
Szent atyád előtt.

Krisztus megholt bűnünkért, Azért mi es bűnünkből


Feltámadott éltünkért, Feltámadunk, vétkünkből,
Mi vígasztalásunkért, 10 Ez világi kínunkból, 40
És igazúlásunkért. És mi nagy halálunkból.
Nyerj irgalmat stb. Nyerj irgalmat stb.

Közbenjáró Krisztusunk,
Krisztus kínja érdemünk,
Atya istennek szent fia!
Szent halála váltságunk,
Kérjed te szent atyádot, 45
Vére ártatlanságunk, 15
Hogy idvözítsen minket.
És felkölte vígságunk.
Nyerj irgalmat
Nyerj irgalmat stb.
Közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.
Ez az isten báránya,
Váltságunknak aranya,
Halálunknak halála, 20
Az kigyónak rontója.
Nyerj irgalmat stb. VI.

Az ő feltámadása PINKESD INNEPIRE.


Lőn pokolnak romlása,
Az ő örömmondása, 25 Jövel szent lélek úristen, lelkünknek vígassága,
Lelkünknek vídúlása. Szívünknek bátorsága,
Nyerj irgalmat stb. Adjad minden híveidnek te szent ajándékodat,
Jövel vigasztaló szent lélek isten.
Ez lőn az örömmondás
És az megvígasztalás, Jövel megnyomorúltaknak nemes vígasztalója, 5
Hogy az egy feltámadás 30 Árváknak édes atyja,
Lőn az megbódogúlás. Tölts be siralmas szívünket lelki nagy örömvel,
Nyerj irgalmat stb. Jövel mi lelkünknek édes vendége.

Ő megmente bűnünktől, Távoztasd el mi szívünknek hitetlen setétségét,


Az törvénnek átkától, Világosíts meg minket, 10
5*
68 BATÍZI ANDRÁS. PINKESD INNEPIRE. 69

Hogy az istennek igéjét hallhassuk és érthessük,


Jövel és taníts meg az igaz hütre. VII.
Jövel gerjeszd fel szívünkben szent szerelmednek tüzét, UGYANAKKORRA.
Ronts el az gyűlőséget,
Hogy mi egyesek lehessünk isteni szerelmedben, 15 Jer mi kérjünk szent lelket
Jövel mi lelkünknek nagy vígassága. Véle öszve az igaz hütöt!
Mikor ez világból kimúlunk,
Te vagy bizony örök isten, ki atyától és fiútól Áldott isten ótalmazz
Mind örökké származol, Minket minden gonosztól. 5
Te vagy mi urunk Krisztusnak áldott szent ígérete, Jézus irgalmazz!
Te vagy mi leikünknek megszentelője. 20
Te igaz világosság!
Te vagy ki az prófétáknak általa régen szólál, Taníts minket urunk Krisztusnak
Krisztust nekünk ígéréd, Igaz esméretire, mely minket
Te a szent apostaloknak szíveket bátoritád, Bizonynyal idvözít és az 10
Te vagy erőssége minden szenteknek. Örök haláltól megment.
Jézus irgalmazz.
Te vagy az nagy úristennek mennyei ajándéka, 25
Igazságnak mestere, Nemzz mibennünk Krisztusban
Taníts minket az Krisztusnak igaz esmeretére, Való hütet, melylyel hihessük
Te vagy mi lelkünknek bölcs tanítója. Krisztust bűnösökért megholtat 15
Lenni; mert minden az ki ezt
Világosíts meg elménket, hogy hihessük az Krisztust, Hiendi, bizony idvözül.
Egy idvösségnek lenni, 30 Jézus irgalmazz.
És az áldott atya istent kegyes atyánknak lenni,
Téged esmerhessünk vígasztalónak. Nyomorúságinkban légy
Mi bíztatónk és erősítőnk, 20
Adjad szent ajándékodat, bátoríts meg lelkünket, Hogy halálunknak idején mi
Hogy valhassuk az Krisztust, Meggyőzhessük az ördögöt
Adjad, hogy mi meggyőzhessük ördögnek csalárdságát, 35 És nagy örömvel ki-mi elmúljunk.
Te vagy mi bíztatónk, minden ótalmunk Jézus irgalmazz.

Bíztasd félelmes szívünket, hogy kétségbe ne essünk Dícsértessék a szentháromság 25


Halálunknak idején, Az egy bizony örök istenség,
De nagy bátorsággal vígan ez világból kimúljunk. Ki szent lélek által a szent irásból
Jövel vígasztaló szent lélek isten! 40 Megjelentötte minékünk az igaz hitet.
Jézus irgalmazz.
XL1V. PSALMVS.
71
70 BATÍZI ANDRÁS.

IX.
VIII.
XLIV. PSALMVS.
AZ HALÁLRÓL VALÓ EMLÉKEZTETÉS. Domine, auribus nostris audiuimus etc.

Ember emlékezzél az szomorú halálról, Hallottuk úristen atyáinktól,


Emlékezzél az halálnak rövid órájáról; Régen mit míveltél hatalmadból
Emlékezzél emberi állat, ingyenmajd meg kell halnod! Vélek mit töttél irgalmadból,
Értettük régi szent írásból.
Ember elváltozik mint az mezei virág,
Holval reggel megvirágzik, estvére elhervad; 5 A pogánt földéből kiűzéd, 5
Emlékezzél emberi stb. Népedet helyébe űltetéd
És őket megtelepítetted,
Mezítelen jöttél az te anyád míhéből, Mert az hütért igen kedvelléd.
Földből lettél, ismét ingyenmajdan földdé lészesz;
Nem bírták az földet erejekkel,
Emlékezzél stb. Sem ótták magokat fegyverekkel, 10
De ótalmaztad jobb kezeddel,
Senki azt nem tudja, holott lészen halála, 10
Úristen te kegyességeddel.
Az óráját, az idejét senki nem tudhatja;
Emlékezzél stb. Te vagy istenünk és királyunk,
Idvösséget ki adsz minékünk,
Azért vigyázzatok mint az Krisztus megmondta, És ótalmazsz mikor nyomorgunk, 15
Mert nem tudjátok, hogy ha reggel avagy estve leszen. Jákob atyánktól kik származtunk.
Emlékezzél stb. 15
Mikoron hívtuk szent nevedet,
Az Krisztus az élet és ő az feltámadás, Meggyőztük mi ellenségünket,
Az kik őtet hitvel várják, meg nem csalatkoznak. Megvertünk, megűztünk népeket,
Emlékezzél stb. Semmivé tartottuk mind őket. 20

Azért szükség nékünk ezekről emlékeznünk, Nem bíztunk mi erősségünkbe,


Várjuk vígan halálunkra az istennek fiát. 20 Sem kedig az mi fegyverünkbe,
Emlékezzél emberi állat, ingyenmajd meg kell halnod ! Megótalmaztál ügyeinkben,
Zsákmánt töttél minket gyűlölőkben.

Dícsérünk úristen tégedet 25


És áldjuk te szent felségedet,
Imádjuk, hívjuk te szent nevedet,
Adjad nekünk segítségedet.
XLIV. PSALMVS. 73
72 BATÍZI ANDRÁS.

Megalázád mi életünket,
Mert te most elvetöttél minket,
Nyomorúságba ejtél minket
Elhagytad az mi seregünket, 30
Hogy ki miá nyitnád szemünket
Reánk hozád ellenséginket,
És hívnók az te szent nevedet.
Hatalmaztattad rajtunk őket.

Béborúlt homálynak árnyéka, 65


Hátat vettetsz velünk ellenségnek,
Búválunk bokorról bokorra,
Kergetnek, fogdosnak, kötöznek,
Pusztából nagy erdő pusztákba,
Senkinek ebben nem engednek, 35
Végre vadaknak be gyomrokba.
Rabokat sokakot elvisznek.
Nem méltán büntetsz-e meg minket?!
Kezekbe bocsáttál pogán népnek,
Mert most elfeledtünk tégedet, 70
Mint juhokat kiket megmetsznek,
Szívünkbe tettünk isteneket,
Közöttök búdosunk népeknek,
Bálhoz emeltük kezeinket.
Kik minket igen szégyengetnek. 40
Teremtő istent megútáltunk,
Árvákul eladád népedet,
Igaz tiszteletet elhagytunk,
Várasrul várasra viszik öket, Külömbet-külömbet találtunk, 75
Ifjakot, szűzeket, gyermekeket, Azért most mi nyomorgattatunk.
Öszvekötözve hajtják el őket.
Tiszteltünk teremtő helyébe
Határos szomszédink szidalmaznak, 45 Teremtett állatot szívünkben,
Nevetnek, tapsolnak, csúfolnak, Nem bíztunk csak az egy istenbe,
Fejeket csóválják, orrolnak, Azért hagytál el szükségünkben. 80
Beszédbe költünk mindazoknak.
De meg nem elégedtünk ezzel,
Előttünk forognak szégyenink, Teljesek vagyunk sok bűnökkel,
Kikért igen húnnak szemeink, 50 Melyeket isten nem szenvedsz el,
Orczáznak idegen barátink. Ím látjuk mint büntetsz mindennel.
Ezt érdemlék mi nagy bűneink.
De azért éretted ölettetünk 85
Effélét sokakot szenvedünk, És halált mint juhok szenvedünk;
De rólad el nem feledkezünk, Pogánoktul szidalmaztatunk,
Fogadásidról emlékezünk, 55 Hogy megfeszült embert imádunk.
Mindazáltal ne hadgy elvesznünk.
Támadj fel úristen már mellettünk,
Szívünk nem szakad el tetőled, Mi nagy ügyeinkben légy velünk, 90
Jóllehet vétkeztünk ellened; Színyedet ne rejts el előttünk,
De bíztunk mindenha tebenned, Gryőzedelmet adj már minékünk.
Adjad, ne járjunk te ellened. 60
74 BATÍZI ANDRÁS. VITÉZ GEDEONRÓL SZÉP HISTORIA. 75

Kelj fel már úristen te álmadból, És minden mezei ő eleségöket 15


Szabadíts ki minket nyavalyánkból, A sok táborral mind elvesztetik vala.
Az szegény foglyokat fogságból 95
Hozd ki Mahumet országából. Ő búzájokat és széna-fűvöket
Miként a sok sáska, ők mind elvesztik vala
Nem kérünk úristen érdemünkért,
És ő csordájokat, ökröket, juhokat,
De kérünk tégedet szent nevedért
Minden barmokat ők elhajtják vala. 20
És az te szerető szent fiadért,
Ki magát adá mi bűnünkért. 100
Megkeserödvén, a nagy úristenhöz
Dicsőség atyának és fiúnak Mind felkiáltának ők a pogánok ellen;
Egyemben szent vígasztalónak, Rajtok könyörűle őket meghallgatá
Hálákot adunk irgalmadnak, És megsegéllé a pogánok ellen.
Mind az teljes szentháromságnak.
Egy fejedelmet közűlök választa, 25
Kinek neve vala Jouás fia Gedeon,
Angyalt hozzá külde, néki ezt izené:
,Úr vagyon véled te erős Gedeon!
AZ DRÁGA ÉS ISTENFÉLŐ VITÉZ GEDEON-
RÓL SZÉP HISTORIA. Megszabadítom a te kezed által
Pogánok markából az Izrael fiait, 30
Judicum 6.
Azért semmit ne félj én tevéled vagyok
Régen ez vala mikor Jézus urunk És te megveröd az Madián fiait!'
Az emberi testben még meg nem jelent vala,
A zsidók valának istennek népei, Felkészűlének azért a pogánok
Őket az isten ótalmazza vala. És a Jordán vizén ők mind általkelének;
Egy szélös nagy völgybe tábort jártatának, 35
Ők vétkezének az úristen ellen, 5 Ő sátorokba letelepedének.
Megnyomorodának nagy gonoszságok miatt,
Mert elhagyá őket a mennyei isten: Négy fejedelmek ő köztök valának,
Megveretének a pogán miatt. Az egyiknek Óreb, a másiknak Zeéb vala,
És a harmadiknak Zebee király neve,
A pogán népek neveztetnek vala
És negyediknek Salmana király neve. 40
Amalekitáknak, Madián fiainak, 10
Kik miatt a zsidók a hét esztendeig Feltámadának igen nagy erővel,
Keserűséggel nyomorgattatnak vala. Tudni százezeren és harminczötezören;
A pogán népek el-felkészülének, De ezekhöz képöst a Gedeon gyűle
A zsidók mezein táborokba járának, Igen kevesen, csak harminczkétezeren.
76 BATÍZI A. AZ DRÁGA ÉS ISTENFÉLŐ VITÉZ GEDEONRÓL SZÉP HISTORIA. 77

Gedeon szóla, istenhöz kiálta: 45 Kiáltasd meg széllyel a te táborodba,


»Ha megszabadítod uram a te népedet, — Akik félelmesek fattig hátra térjenek!'
Miképen megmondád — az én kezem által, Akkor Gedeonnal tízezer marada,
Jelents meg nékem most a te jegyödet. Huszonkétezören mind hátra térének. 80

Én egy fürt gyapjat vetök a szűrűbe, Monda az isten esmét Gedeonnak :


Ha megharmatozik a szűrőn a fürt gyapjú, 50 ,Mégis sok nép véled, vidd a vízre mind őket,
És ha a széles föld csak szárazon marad, Ott én megválasztom, kik hátra térjenek,
Bizon jegy nékem a harmatos gyapjú. Akiket mondok mind elvigyed veled.

Megtudom ezön és bizonyos lészök, Mikoron a nép a vízre ment volna, 85


Hogy én kezem által te megmentöd népedet.» Monda Gedeonnak akkoron az úristen:
Eképen történék mint kévánta vala, 55 ,Akik kézzel hányják vizet a szájokba,
Mert csak a gyapjú hát megharmatozott! Azokat állasd egyfelé egy rendbe.

Gedeon szóla esmét az istennek: Azokat penig másfelé állassad,


»Kérlek uram téged reám ne haragodjál! Akik térdre esnek, lefekve ijándnak.' 90
Mégis jegyöt kérök meg azon gyapjúra, Ott csak háromszázan kézzel ivának
De kérlek tégöd hogy ne haragodjál. 60 És a több sokság mind térden ivának.

Immár a gyapjú szárazon maradjon, Szóla az isten, mondá Gedeonnak:


Környül a széles föld mind megharmatosúljon.« ,Az háromszáz néppel titeket én megmentlek,
Isten megengedé, föld harmatosúla És kezedbe adom mind a pogánokat, 95
És csak a gyapjú szárazon marada. A több sokaság mind hátra térjenek.'

Éjjel felkele népével Gedeon, 65 Ott a sokaság ki mind hátra tére


A Galád hegyére egy kút mellé kiszálla, És ők háromszázan viadalhoz készülnek,
Nem messze hozzájok egy széles nagy völgybe, A sereghez képöst élést szerzének,
A pogán tábor széllyel feköszik vala. Egy-egy trombitát fejenként ők vévének. 100

Szóla az isten akkor, Gedeonnak: Monda az isten Gedeonnak éjjel:


,Kelj fel egy apróddal menj a pogán táborra,
,Igen sok nép véled vagyon, de kevesebb is elég, 70
Hogy őket megkémöld beszédöket hallván,
Nem adom a népnek kezébe a pogánt,
Bátrabban öthess rejájok a táborba.'
Hogy én ellenem ne dicseködjenek.
Felkele azért a gyermek apróddal, 105
Mert ott a népek azzal kérködnének:
Juta a táborba; az strása vígyáz vala,
Tulajdon erőnkből mi ez pogánt megvertük, Az pogánok penig mint a nagy sok sáska,
És megszabadúltunk nem az isten által, 75 Ott a táborba
De fegyverünkkel őket mi meggyőztük.
78 BATÍZI A. AZ DRÁGA ÉS ISTENFÉLŐ VITÉZ GEDEONRÓL SZÉP HISTORIA. 79

Mikoron immár Gedeon ott volna, Megfutamának szernyű kiáltással,


Egyik kezdé álmát társának beszélleni: 110 Ezek háromszázan trombitát igen fújják,
,Jó társom ez csoda álmat láttam! Az isten bocsáta fegyvert ő közikbe,
— Kezdé Gedeon igen meghallgatnia — Egymást ő keztek oly erősen vágják.

Nékem úgy tetszék egy árpa pogácsa Gedeon izene Jordán vize mellé, 145
Hát az égben forog, miközinkbe leszálla, Zsidók a révöket hogy mindenütt állanák,
A tábort megüté, fenékkel feldőjté ; 115 Eleiket vennék a pogán népeknek,
A földhöz veré, oly hatalmas vala.' Hogy ők a vízen el ne szaladnának.

Felele néki az ő társa, monda: Nagy hamarsággal zsidók készülének,


»Az nem egyéb, hanem a Gedeon fegyvere, Réveket megállák, két nagy útat fogának 150
Isten néki adta az mi táborunkat!« Zeébnek, Orebnek ott fejeket elvövék
Gedeon szóla az istent dicséré. 120 És Jordán elve Gedeonnak küldék.

Ottan megtére az ő társaihoz, . Jóllehet immár az erős Gedeon


Monda: »keljetek fel az Isten nekünk adta!» Mind az ő népével igen megfáradt vala,
Egy-egy kürtöt ada mindennek kezébe, De a Jordán vizén el-általköltezék, 155
Az háromszáz embert háromfelé osztá. A futó népet mégis űzi vala.

Ada kezökbe öres palaszkokat, 125 Jóllehet immár a pogán népekbe


A palaszk közibe mindennek egy lámpást, Százezer huszezer szám szerént megholt vala,
Monda: »a mit láttok, hogy én cselekedem, De Zebee királylyal, Salmana királylyal
Tü is mindnyájan azt cselekedjétek. Tizenötezer elszaladott vala. 160

Egy gyalog úton túl a Jordán vizén


Én el-bémegyek a tábor szélire,
Naptámadat felé Gedeon elindúla,
Hogy én trombitálok, tü is trombitáljatok. 130
A népet eléré, hát ők mind nyúgosznak,
,Istennek ostora Gedeon fegyvere!' —
Mert a futásban megfáradtak vala.
A tábor környil mind azt kiáltsátok.«

Éjfelekoron a tábort megüték, Mikoron azok bátron nyúgodnának, 165


Hamar felrezzenték ott mind a strásásokat, Gedeon a tábort nagy hirtelen megüté,
Ő trombitájokat rettentéssel 135 Zebee futamék Salmana királylyal,
Utánnok válta az erős Gedeon.
Mind egybe verik üres palaszkokat.
Eléré őket és foglylyá esének;
Ott a palaszkokat kiki mind elteré,
Környil három felől fújják trombitájokat, Mind az egész tábort Gedeon levágatá; 170
Jobbfelől kezökben vagyon trombitájok Ő maga elvevé a királyok fejét,
És balkezökben ő égő lámpások. 140 Aranylánczokat mindkettőtől elvevé.
80 BATÍZI ANDRÁS. 81

Ott elveszének a négy fejedelmek XI.


Ő nagy erejekkel temérdök sok népekkel,
Százharminczötezer pogánt ott az isten 175 AZ ISTENFÉLŐ ZSUZSÁNNA ASSZONNAK
Elveszte akkor csak háromszáz néppel. HISTÓRIÁJA.
Megveretének égő lámpásokkal, Dániel 13. r.
Üres palaszkoknak csak az ő zörgésektől,
Dániel ezt írja, minden meghallgassa,
Nagy kiáltásokkal, trombitálásokkal
Egy zsidó leányról, kinek jámborsága,
Egymást levágák önnön fegyverekkel. 180
Csudálatos vala minden tisztasága,
Ezt az úristen nékünk megíratta, És istennél vala teljes bizodalma.
Mert a győzedelem csak az isten hatalma,
Sem fegyveröseknek nagy sokaságában, Kinek, a virágnak az ő szépségéről, 5
Sem vitézeknek ő nagy erejökben. Nevet adtak vala ő ékességéről,
És az liliomnak szép fejérségéről,
Mennyből adatik minden győzedelem, 185 Zsuzsánnának mondják ő keresztnevéről.
Kinek isten adja a hadat csak a veri,
De ő azt kévánja és tőlünk azt várja, Elkiás leánya az Zsuzsánna vala,
Hogy mi megtérjünk, csak ő hozzá kiáltsunk. Kinek ő szépsége csudálatos vala, 10
Mózses törvényében taníttatott vala,
Annak okaért az istenhöz térjünk, Atyjával, anyjával istenfélő vala.
Bálványimádástól mindnyájan elszakadjunk, 190
Csak ő tőle függjünk és csak benne bízzunk, Lakik vala akkor Babiloniában,
Ha ezt akarjuk, hogy győzödelmet valljunk. Az jámbor Joakhim oly nagy gazdagságban,
Dícsűretes vala az egy igazságban, 15
A Bibliából írta magyar nyelvre, És nagy tökéletes az nagy jámborságban.
Batízi András és rendölte versekbe,
Kis karácson után ennye üdőben: 195 Joakhim Zsuzsánnát igen megkedvelé,
Ezer és ötszáznegyven esztendőben. Igaz házasságra őtet megszereté,
Örök feleségül magának gyűrezé,
Isten törvényében ő hozzája vívé. 20

Ám egy gyümölcs kerte Joakhimnak vala,


Mely az ő házához ragasztatott vala,
Minden zsidó népek hozzá gyűlnek vala,
Mert ez az többinél dícsűretesb vala.

Azon esztendőben akkor választának,


Két vén embereket ő fő bírájoknak, 25
RÉGI M. KÖLTŐK TÁRA — II. 6
82 BATÍZI ANDRÁS. AZ ISTENFÉLŐ ZSUZSÁNNA ASSZONYNAK HISTÓRIÁJA. 83

Hosszú vén szakálok, mint az kecskebaknak. Ketten ők egymástul akkort elválának,


Álnak ő elméjek, mint az agg farkasnak. Titkon megtérének, egybetalálának. 60
Szólott az úristen az vén emberekről, Kezdék kérdeznie, hogy mi oka volna?
Mert el-kitámadott Babiloniából, 30 Nem régen mindketten haza mentek vala,
Álnakság, hamisság az vén agg biráktul, És esmétlen egybetalálkoztak volna;
Kik láttatnak vala községnek példájól. Ott egyik másiknak szemérmét kivallá.
Ezek Joakhimhoz gyakran gyűlnek vala, Akkort ők egy napot mindketten szerzének, 65
És az ő házánál széket űlnek vala, Mikort csak egyedül Zsuzsánnát lelhetnék,
Mind az egész község hozzájok jő vala, 35 Vele nagy kedvekre együtt lehetnének,
Akinek törvénye, igye, peri vala. Ő szép tisztaságát megszeplősítenék.

Mikoron ím az dél felmelegűlt volna, Mikor vigyáznának az meghagyott napon,


Mind az egész község haza megyen vala, Az kertbe bémene Zsuzsánna az napon, 70
Zsuzsánna akkoron el-bémégyen vala, Két szolgáló leány ám utána vagyon,
Urának kertében alá- s feljár vala. 40 Akar megferedni, mert nagy hévség vagyon.

És az vén emberek őtet látják vala, Akkort az üdőben senki ott nem vala,
Naponként bémenni megszemlélik vala, De csak az két bíró elrejtezik vala,
Kertbéli járását titkon nézik vala, Zsuzsánna szépségét titkon nézik vala, 75
Ő kévánságára felgerjednek vala. De maga Zsuzsánna azt nem tudja vala.

Minden értelmeket ott ők hátra veték 45 Monda leányinak: »sietve hozzatok


És az ő szemeket ők alá figgeszték, Oly szappant énnékem, kivel megmossatok,
Hogy az mennyországot és istent ne néznék, És az kert ajtaját erősen zárjátok,
Igaz ítíletről ne emlékeznének. Hozzám hamarsággal kigyorsalkodjatok.« 80

Szívekben mindketten megsebhedtek vala, Mikor ők az ajtót bészegezték volna,


És ő szerelmekben felgerjedtek vala, 50 És ők az ajtón el-kimentek volna,
De ők azt egymásnak nem jelentik vala, Az két vén emberek feltámadtak vala,
Kiki csak szívében tüzet visel vala. Hozzá futamának, ímezt mondják vala :

Mert szégyenlik vala egymásnak mondani, »Ajtó bezárulván, mi tehozzád jöttünk, 85


Ő kévánságokat el-kijelenteni, Senki minket nem lát, csak mi magunk vagyunk,
De akarnak vala Zsuzsánnával lenni, 55 Tégedet kévántunk, tégedet szeretünk,
Szorgalmatossággal naponként őt látni. Engedj azért nékünk és múlass mivélünk

Jertek menjünk haza, egymásnak mondának, Hogy ha nem akarod, ellened támadunk,
Mert eljött ideje az jó ebédkornak; Hamis tanúságot ellened mi szólunk, 90
6*
AZ ISTENFÉLŐ ZSUZSÁNNA ASSZONYNAK HISTÓRIÁJA. 85
84 BATÍZI ANDRÁS.

Hogy egy ifjat veled itt az kertben láttunk, Jó atyjafiai őt siratják vala,
Azért leányidat tőled el-kiküldted.« Minden esmerői keserűlik vala.

Monda az Zsuzsánna nagy fohászkodással: Akkort ő orczája béfedezve vala, 125


»Nékem nyavalyásnak mindenfelől halál, De az hamis bírák úgy kévánják vala
Ha néktek engedek, az is örök halál, 95 Látni ő szépségét és megelégedni,
Hogyha nem engedek, nem futhatok én el. Azért parancsolák orczáját felnyitni.

De sokkal jobb nékem cselekedet nélkül, Az két hamis biró ottan el-felkele,
Emberek kezébe esnem vétek nélkül, Két kezeket veték Zsuzsánna fejére, 130
Hogynemmint vetkeznem isten színe előtt, Zsuzsánna nagy sírva mennybe feltekinte,
Mert semmi titok nincs ő szemei előtt! « 100 Mert istenben vala minden bizodalma.

Azért az Zsuzsánna felszóval kiálta, Az vén emberek ott ezt felelték vala:
Az két vén bíró is ellene kiálta, »Mikor mi a kertben széllyel járunk vala,
Az egyik futamék, az ajtót megnyitá, Ez asszon a kertbe akkort béjött vala, 135
Szerzett álnakságát erősen kiáltá. Két szolgáló leány csak utána vala.

Mikoron a házban az szolgák meghallák, 105 Leányokval ajtót hamar bezárlatá,


Kiáltásra hamar kertbe rohanának, És a leányokat tőle kibocsátá
Ezt ők úgy szégyellik, mit az birák mondnak, Egy ifjú rejtekből ő hozzája juta,
Mert azt asszonyokhoz többé nem hallották. Paráznaságképpen véle vígadoza. 140

Holdá kelve penig másodnap ez vala, Az kert szurdokából mi ez dolgot látók,


Joakhim házához az köznép gyűlt vala, 110 Hozzájok futamánk látván álnokságok,
Paráználkodniok őket együtt látók,
Az két vén bírók is oda juttak vala,
De az ifjú legént mi megnem foghatók,
Minden álnaksággal szívek rakva vala.
Mert néki nálunknál jobb ereje vala, 145
Zsuzsánnát megölni ezek igyekeznek,
Az ajtót felüté, ajtón kiszalada,
Azért ők mondának az egész községnek:
Az asszont megfogók, nékünk meg nem mondá,
«Hívassátok el-bé Elkiás leányát, 115
És meg nem jelenté az ifjú ki volna.
Joakhimnak társát, tudni az Zsuzsánnát.«
Ezekről mi vagyunk az tanóbizonság!«
Utánna küldének oly nagy hamarsággal,
Ő nékik meghívé az egész sokaság, 150
Zsuzsánna béjöve atyjával, anyjával,
Mint fejedelmeknek és fő bírájoknak;
Édes magzatjával, atyjafiaival,
Zsuzsánnát halálra ott mind kárhoztaták.
És rokonságival, sok jó barátival. 120
Zsuzsánna istenhez kiáltván ezt mondá!
Az Zsuzsánna penig igen gyenge vala,
»Örök isten! ki vagy titkoknak tudója,
Piros szép orczája csudálatos vala,
AZ ISTENFÉLŐ ZSUZSÁNNA ASSZONYNAK HISTÓRIÁJA. 87
86 BATÍZI ANDRÁS.

Az te nagy bűneid most eléjöttenek,


És minden szíveknek vagy általlátója, 155
Minden álnakságid mostan kitetszenek.
Mindeneket te tudsz elébb hogynem volna.
Hamis ítíletet ebből ítílsz vala,
Te tudod úristen, hogy ez hamis bírák,
Az ártatlanokat nyomorgatod vala, 190
Hamis tanúságot ellenem szólának,
És az gonoszokat elbocsátod vala,
Ime kell meg halnom, maga én nem töttem,
Maga isten mondá: ártatlant meg ne ölj!
Mit ez hamis bírák ellenem szólanak. 160
Mondd meg azért, hogyha őket együtt látád,
Isten letekinte az nagy kiáltásra,
Micsoda fa alatt beszélleni látád ?«
Zsuzsánnát kedvelé, őtet meghallgatá,
Monda az vén bíró: »megmondom, mert láttam, 1 9 5
És mikoron immár vitetnék halálra,
Az enyvesfa alatt bizony őket láttam!«
Egy kis gyermek lelkét isten felindítá.
Hallván az Dániel, néki ezt felelé:
Az gyermeknek neve Dániel proféta, 165
»Igazán hazudál az te vén fejedre,
Gyermek nagy felszóval felkiálta, monda:
Ime az istennek angyala kivette,
»Én az igaz vértől vagyok oly nagy tiszta!«
Mely sentencziával téged vágjon ketté.« 200
Hátra ő reája a sok nép fordúla.
Dániel akkoron ezt el-kiviteté,
Monda az sokaság: mit szólasz te gyermek?
Másikat hívatá, monda ő nékie:
Felele ő nékik állván ő közöttök: 170
»Kanaánnak magva, pogánoknak vére,
»Izrael fiai lám bolondok vagytok,
Minden álnakságnak kútfeje, őrvénye!
Igazat ítílni mindnyájan sem tudtok.
Orczának szépsége lám megcsalt tégedet, 205 .
Mi légyen az igaz? lám nem ismeritek,
És elfordította kévánság szívedet.
Izrael leányát halni ítíltétek,
Az szép leányokval ezt teszitek vala,
Az új ítíletre azért megtérjetek, 175
És ők félelmesen néktek szólnak vala.
Mert hamis beszédet ez ellen szerzettek.«
Júdának leánya ezt nem szenvedheti,
Azért hamarsággal ottan megtérének,
Ti gonoszságtokat el nem viselheti, 210
Mondának az vének ott az kis gyermeknek:,
Mondd meg azért, őket mely fa alatt láttad ?«
»Jövel, űlj közinkbe, jelents meg mindeneket, ,
Ottan azt felelé: ,tölgyfa alatt láttam.
Isten néked adta tisztit az vénségnek.« 180
Hallván az Dániel néki ezt felelé:
Mondá ő nékiek az gyermek Dániel:,
»Igazán hazudál tes tennen fejedre,
»Csak egymástól őket tü elválaszszátok,
Ime az istennek angyala kezében 215
Megítílem őket igaz ítílettel.«
Egy éles tőr, kivel tüteket vágjon ketté.«
Ott egymástól őket elválaszták.
Mind az egész község felkiálta, monda:
Egyiket hívatá, monda ő nékie: 185
Az nagy úristennek mennyben légyen hála!
»Vissza aggott ember, gonosz napon termett!
88 BATÍZI ANDRÁS. JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTÓRIÁJA, 89

Ő benne bízókat ki megszabadítja,


Haláltól, patvartól őket ótalmazza. 220
XII.
Az két vén emberre ott az nép támada,
Mert Dániel őket ám meggyőzte vala, JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTORIÁJA.
Önnön szavok által ám meggyőzte vala,
Hogy ők hamis tanót ketten szóltak vala. Nosza keresztyén nép hallgass nagy dolgokra,
Hatalmas urunknak, istennek dolgára,
Mint kívánják vala, hogy ők elvesztenék 225 Jónás prófétára, Ninive városra,
Az szegény Zsuzsánnát; ők is elvesztenek, Kinél nagyobb város ég alatt nem vala.
Mojzes törvényében mindkettőt megölék,
Álnakságok szerént mert ők ezt érdemlék. Szóla az úristen Jónásnak, ezt mondá: 5
Kelj fel Jónás menj el Ninive városba,
Elkiás akkoron ő feleségével, Intsed, hogy térjenek poenitentiára,
És az Joakhimmal, Zsuzsánna férjével, 230 Mert nagy gonoszságok felhat nagy bosszúmra.
Atyjafiaival és ismerőivel,
Istent magasztalák nagy dícsűretekkel. Jónás hogy ezt hallá igen megröttene,
Mert fél vala azon, hogy őt agyon verné, 10
Akkoron istenben ők mind örűlének, Ninive városa őt elrökkentené,
Zsuzsánnának vígan ők mind örvendének, Hogynemmint istentül tűlök inkább féle.
Hogy semmi szeplőben őtet nem érheték, 235
Ártatlannak lelék, haláltól menteték. Isten előtt azért kezde elfutnia,
Az széles tengerre előtte indúla,
Ezt az nagy úristen nékünk megíratá, Sietséggel juta Japho városába, 15
Hogy ő az igazat soha el nem hagyja, Hogy ő az tengeren szaladna Tharsisba.
Ő benne bízóknak megszabadítója,
Minden szükségekben őket ótalmazza. 240 Bárka-bért megadá ott az hajósoknak,
A bárkában űlők véle indúlának,
Dániel próféta ezt régen megírta, De nem értik vala szándékát dolgának,
És az bibliából magyarra fordítá Isten előtt való bolond futásának. 20
Az Batízi András ő betegségében,
Nagy szelet bocsáta isten az tengerre,
Ezerötszáz negyven és egy esztendőben.
Erősen az hajó hánkódnia kezde,
Annyi nagy háború mindnyájokat éré,
Hogy majd elsillyednek mindenik azt vélné.

El-felkiáltának kiki az istenhöz, 25


Mindent megkísírtnek bíznak vasmacskákhoz,
Erőtlen voltokban futának Jónáshoz,
Kinek szeme akkor vala igen álmos.
90 BATÍZI ANDRÁS.
JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTÓRIÁJA. 91

Az kormányos-mester rázza nagy álmából, Kiáltván ezt mondják: »nagy úristen! kérünk,
Esedeznék értök, inté buzgó szívből, 30 Az igaz embernek lelkét ne veszessük,
Netalám az isten mirajtunk könyörűl, És ártatlan vérbe mi ne fértesztessünk
Hogy el ne borítson bennünk nagy háború. Kérünk uram téged, tarts meg őtet velünk!«
Szóla egyik hajós másiknak és monda: De nem lőn mit tenni szegény Jónást veték 65
»Jertek vessünk sorsot és nyilat látásra, Az tenger vizébe; az vész am megszűnék,
Tudjuk meg ki légyen ez nagy vésznek oka?« 35 Ők megfélemlének, igen könyörgének,
Az sorsot megveték és esék Jónásra. Az parton istennek áldozatot tőnek.
Ottan az hajósok mondának Jónásnak: Szerze az úristen igen nagy czet-halat,
»Micsoda az oka ez nagy háborúnak, Nagy setét torkába hogy Jónást bényelné, 70
Mondd meg, mi dolgos vagy, miféle ember vagy, Kinek lőn gyomrában három éjjel, nappal,
És mondd meg hová mégy, micsoda nemzet vagy ?« 40 Istenhez kiálta, ímezt mondja vala:
Monda Jónás nékik: ,vagyok zsidó nemzet, »Nagy veszedelmemből, pokolnak gyomrából,
Félem és röttegem az mennybéli istent, Te hozzád kiáltok felséges úristen!
Hogy ki teremtette tengert és az földet, És te meghallgassad én imádságomat, 75
Ennek dolgaiba forgok színe előtt. Mikort vonakodván ezt gondolom vala.
Ez nagy háborúnak kedig vélem okát, 45 Bévetél engömet tenger melségébe,
Hogy az mit rám bízott, nem szerzém azokat.« Megkörnyéközének engömet nagy vizek,
Az hajósok hallván mind megfélemlének, És a te őrvényid, hatalmas habaid,
Miért akart futni, — dorgálnia kezdék. Rejám borúlának és elmerítének. 80
»Mit tegyünk—-mondának — hogy ez vész megszűnjék, Én elvetött vagyok te szömeid előtt !
Mert ím így jól látod vizét az tengernek, 50 Vajjon mikor megyök úristen elődbe,
Hogy ím minduntalan feljebb nevekednék, Megkörnyékeztenek engömet nagy vizek,
Nagy szörnyű zúgással habok emelkednek.« Tengerök, mélségök fejemre burúltak.
Jónás monda nékik: ,ragadjatok ölbe, Nagy magas hegyeknek alája vettettem, 85
És vessetek el-bé, tengernek vizébe, Földnek sarajával el-bérekesztettem,
Megszűnik legottan a tengernek versze, 55 Emelj fel engemet én uram istenem,
Mert csak énmiattam jutottatok erre!' Tarts meg életömet e veszödelemtől.
Az hajós-mesterek még is eveznie Mikor én lelkömben ekképen gyötrődném,
Kezdének Jónással part felé sietni, Rólad emléközém kegyelmes istenem, 90
De nem lehet vala, mert tenger habjai, Hogy te meghallgassad én könyörgésemet,
Ellenek áradván vissza őket veri. 60 Kiért néked adok nagy hálát örökké.«
92 BATÍZI ANDRÁS.
JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTÓRIÁJA. 93

Isten parancsola ím a nagy czethalnak, Látá az úristen ő hitök gyümölcsét, 125


Ottan kiokádá Jónást a szárazra. Mert ám megtőrének ő gonosz útokról,
Kezdé dícsűrnie istent magasságban. 95 Rajtok könyörűle, öket el nem veszté,
Nagy hálákat ada szabadúlásáért. És ő városokat ő el sem sűllyeszté.
Szóla az úristen másodszor Jónásnak: Jónás megbúsúla és elkeserödék,
»Kelj fel Jóna! menj el az nagy Ninivébe, Ezön haragovék, könyörgeni kezde: 130
Hirdessed közöttek az én beszédemet, »Nemde e beszédöt uram mondom valék.
A mit néköd szólok, nékiök megmondjad.« 100 Mikor én is valék még az én földembe'.
Engede a Jónás Isten beszédének, Azért én akarék a tengerre futni,
Felkele, elmene a nagy Ninivébe, Mert jól tudom valék, hogy megkegyelmeznél
A Ninive vala oly igen nagy város, Irgalmas isten vagy és nagy tőrhető vagy, 135
Melyet harmadnapig ember eljárhatna. Megbocsátod nékik ő álnokságokat.
Kezde bémennie Jónás a városba; 105 Azért kérlek, vedd el most az én lelkömet,
Hogy egy napi menés földet bément volna, Mert én életömnél halálom jobb nékem!«
Felkiálta, monda: »még negyven nap vagyon, Szóla az úristen, Jónásnak ezt mondá;
És ha meg nem tértök, Ninive elsűllyed!« »Alítod-e Jónás, igazán haragszol ?« 140
Az Ninivebéli fírfiak meghallák, Jónás el-kiméne Ninive városból,
Hisznek az istenbe, bőjtöt hirdetének, 110 Napkeletről űle arczczal a városra,
Gyászba öltözének mind öreg, mind küsded, Szörze egy árnyék-helt, hol üldögél vala,
A királyhoz juta istennek igéje. Nézi vala, hogyha a város elsűllyed.
A király felkele királyi székiből,
Szörze az úristen egy folyó borostyánt, 145
Elhányá ruháját gyászba béöltözék,
Felfolya Jónásnak ő feje fölibe,
A hamuban űle el-felkiáltata, 115
Hogy ő árnyékával néki árnyékozna,
A felséges király ezt kiáltattatja:
Őtet ótalmazná, mert megbúsúlt vala.
»Emberök és barmok, oktalan állatok, Örűle a Jónás a kis árnyéknak. —
Semmit ne egyenek, vizet se igyanak, Szörze hajnalkoron isten holval kelve 150
Gyászba öltözzenek emberök és barmok, Egy kis férget ki a borostyánt megrágja,
A nagy úristenhez erőssen kiáltsunk. 120 Ottan meghirvada, árnyéka elbomla.
És minden megtérjen ő gonosz útáról, Az nap feltámada, isten parancsola,
Kiki mind elhagyja az ő álnokságát, Meleg szél indúla és hévség támada,
Isten megbocsátja az mi bíneünket, Jónásnak a fejét a nap süti vala, 155
Hogyha nem haragszik münket es nem veszt el.« Verejtezik vala, igen búsult vala.
94 BATÍZI ANDRÁS. JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTÓRIÁJA. 95

Kéri az úristent, hogy őt meghallgatná, Ninive városát az isten megtartá,


Monda: »jobb (én)néköm holtom hogynem éltöm!« Hittel, jámborsággal mert ő hozzá hajla, 190
Monda az úristen: »alítod-e Jónás, Ha mi es hiendünk a Krisztus(Jézus)ban,
Hogy a borostyánért igazán haragszol ?« 160 Ő nagy hatalmában megtart mi hazánkban.

Felele ott Jónás a nagy úristennek: Ezt Bathízi András szerzötte énekben,
»Igazán haragszom én mind haláliglan!« A keresztyénekért ő nagy szerelmében,
Monda az úristen: »bánod a borostyánt, Ezörötszáznegyven és egy esztendőben, 195
Kire munkád nem volt, te sem űltetted volt. Kiből dícsűrtessék a mennyei isten!

Egy éjjel el-felnött, máson ím elveszött, 165


Ezön te bánkódol, nem a nagy várason,
Miért nem engednék én is ez városnak,
Melyben százhuszezer embernél több vagyon ?« XIII.

Ezeket az isten nékünk megíratta, MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK,


Nagy irgalmas voltát ebben ajánlotta, 170 TEREMTÉSTÜL FOGVA MIND AZ ÍTÉLETIG
Megtért bűnesöket hozzája fogadja,
VALÓ HISTÓRIA.
Csak a bűnt valóba kiki mind elhagyja.

Jónás nagy szent vala, de nagy bűnös vala, Az én beszédemet ti meghallgassátok,


Mert a nagy istennek engedetlen vala, Hogy kik nagy dolgokat hallani kévántok,
És teremtőjére ő haragszik vala, 175 Jövendőt, múlandót érteni akartok :
Hogy a bűnösöknek megkegyelmez vala. Régi és új dolgot ingyen majd hallotok.

Ezzel megjelönté a hatalmas isten, Nekünk az próféták nyilván megmondották, 5


Az ember mely gyarló és mely engedetlen, Ez világ idejét, írásokban hagyták,
Hogy senki ne bízzék önnön szentségében, Sok csudák lettenek, melyek már elmúltak,
Mert ha mostan jámbor, lehet még hitetlen. 180 Jövendőket várunk, mint megprófétálták.

Jónást az úristen a bűnért megveré, De szükség az időt nekünk elosztanunk,


Mert nem veszi vala istennek beszédét, Utolsó időknek csudáit értenünk, 10
Azért mi hallgassuk istennek igéjét, Pogán törököknek idejeket tudnunk,
Mert ha megvetendjük, értjük büntetését. És az Ántikrisztust illik megesmernünk.

A tenger fenekén Jónást meghallgatá, 185 Régi nagy időben szent Illyés próféta,
És megszabadítá, nékünk példát ada, Ez világnak minden idejét meglátá,
Hogy mi es kiáltsunk nyomorúságunkban, Istentül megérté, három részre osztá, 15
Münket es meghallgat mert szán nyavalyánkban. Az ő háza népét ekképen tanyítá:
96 BATÍZI ANDRÁS. M E G L Ő T T ÉS M E G L E E N D Ö D O L G O K N A K STB. 97

Egész ez világnak állapatja lészen Szernyő kegyetlenség azután támada,


Hatezer esztendő, osztán vége lészen, Ondok paráznaság azután támada, 50
Az két első ezer úgymint üres lészen, Azért a vizez en reájok árada,
Második két ezer, törvény alatt lészen. 20 Csak nyolczadmagával Noé megmarada.
Az harmad két ezer Krisztus után lészen, Isten ez világot akkor elsíllyeszté,
De ha ez két ezer teljesen nem lészen, De Osztán Noénak nyilván megjelenté,
Ez világ bűnejért az bizonynyal lészen, Hogy vízzel ez világ többszer el nem veszne, 55
Kiért az ítélet hamarébb meglészen. Annak örök jegye az szavárván lenne.

Senki ne csudálja, de jól meggondolja, 52 Istennek haragja akkor az időben


Az első két ezert hogy üresnek mondja, Kain nemzetségét elveszte a vízben,
Mert az írott törvény akkor még nem vala; Ez világ büntetek igaz ítíletben,
Néppel ilyen teljes ez világ sem vala. Ilyen dolgok lőnek az elsö időben. 60

Bölcsen az két ezer akkor elkezdeték, Nem sokkal azután az idő betelek,
Istentül e világ mikor teremteték, 30 Az elsö kétezer esztendő elmúlék,
Ádámtul Noéig akkor számláltaték, Az Noé fiai az földet megűlék,
Kétezer esztendő özön után esék. Emberi nemzetség esmég szaporodék.

Az másik két ezer azután kezdeték, Utánna Noénak Ábrahám sziletek, 65


Mely az törvény alatt lennie mondaték, Az másik kétezer esztendő kezdetek,
Mert istentül akkor az törvény adaték, 35 De az hitetlenek mind megijedének,
És Moizes által el-kihirdetteték. Hogyha ezön lenne ismég elvesznének.

Továbbá az harmad két ezer kezdeték, Sietvén egy tornyot azért ők kezdenek,
Mikor Krisztus urunk világra születék, Hogy vízezen ellen megmenekednének, 70
De másfél ezere annak is elmúlék, Az égbe felrakni mind igyekezének,
Nem sok idő múlván világ végeztetik. 40 Isten ellen avval csak törekedének.
Három részre azért ez világ osztaték. De ott minden nyelvek elváltoztattanak,
Az első időben nem sok dolgok lőnek, Egymást nem érthetek, azon búsulának,
De minden állatok akkor kezdetének, Az tornyot nevezek Babilon tornyának, 75
Isten személyére Ádám teremteték. Mert ők az istentől meggyaláztatának.

Irigy ördög miatt Adam megcsalaték, 45 Ezeknek utánna Ábrahám hívaték,


Az emberi nemzet ott mind kárhoztaték, Mennyből az istentől neve neveztetek,
De az úristentől megvígasztaltaték, És az áldott szent mag néki ígírteték,
Mert az eljövendő Krisztus ígírteték. Kiben megáldatnak minden nemzetségek. 80
RÉGI M. KÖLTÖK TÁRA II. 7
98 BATÍZI ANDRÁS.
MEGLŐTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 99
Ez ígíret után az törvén szerzeték, Ez négy birodalmat az isten választá,
Mikor négyszázharmincz esztendő elmúlék, A szent prófétákval megprófétáltatá,
A tűz parancsolat istentől adaték. Nabugodonozor királynak mutatá, 115
A zsidó népektől el-kihirdetteték.
Mikor ő ágyában csuda álmot láta.
Az pogánoknak es ada királyokat, 85 Az álmot hogy látá, igen megijede,
És fejedelmeknek, hatalmas urakat, És ő íjedtében álmát elfelejté,
Hogy ők is éríznék az jó igazságot, Azért a bölcsekért, varázslókért külde,
És megbüntetnének minden hamisságot.
Jövendőmondókat, jósokat bégyőjte. 120
Itt kezdeti vagyon az nagy hatalomnak, Monda ő nékiek: „én egy álmat láték,
Kit monarchiának geregel mondanak, 90 De az álom kezben igen megijedék,
Magyaról mondhatjuk egy birodalomnak, Az én látott álmom fejembel kimúlék,
Avagy gyézhetetlen egy fő császárságnak. Nagy hirtelenségvel álmomból serkenék.
Az nagy birodalom mindenkor csak egy volt,
Eszembe az álmat azért juttassátok, 125
És a fő császárság csak egy embernél volt,
És az ő értelmét megmagyarázzátok,
De sok külömb-külömb nemzetségeknél volt, 95 Mert ha tü énnékem meg nem mondhatjátok,
Eleitel fogva nagy nevezetben volt. Nagy szörnyű halállal kell mind meg halnotok!"
Babiloniai első birodalom, Királnak az bölcsek ottan ezt felélék,
Másik persiai jeles birodalom, ,Minderekké éljen királyi felséged, 130
Harmadik utánna az gereg császárság, De az álmat nékünk elébb megjelentsed,
És ezek elmúlván római császárság. 100 Osztán az értelmét mü tőlünk úgy kérdjed.'
Babiloniában Nabugodonozor,
Királ ezt felelé: „de mit csavargottok,
Persiában Cyrus és Dárius császár,
Csak hejába való beszédet nyújtotok,
Az Geregországban világbíró Sándor,
És az halál előtt időt halogattok, 135
Rómában Julius és Augustus császár.
Csak az, hogy az álmat nékem megmondjátok.
Ezek ez világnak jobb részét elbírták, 105
Ha az én álmomat tü megmondhatjátok,
Ezekhez nagy urak fejeket hajtották,
Tudom értelmét is megmagyarázzátok,
Koronás királyok adójokat adták,
De ha tü az álmot meg nem mondhatjátok,
És ő országokat nékik hódoltattak.
Az magyarázatban mind hamisak vagytok. 140
Ez négy birodalom mindenkor jeles volt,
Mondának a bölcsek, felséged meghallja,
De mind négy egyszersmind nem egy időben volt, 110
Mü közőlünk senki azt meg nem mondhatja,
Egyik másik után nagy sok üdővel volt,
Az mennybéli isten csak ő maga tudja
Egyik hogy elromlott, másik feltámadott.
Mü légyen te álmod, néked megmondhatja.
7*
MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 101
100 BATÍZI ANDRÁS.

Egy oszlop nagy ember előtted áll vala,


Királ ezt hogy hallá igen megharagvék, 145 Látád, hogy az ember hatalmas nagy vala,
Azért parancsolá, hogy őket megölnék, Az ő állapatja igen magas vala,
Dániel prófétát keresnie kezdék, És nagy rettenetes tekinteti vala. 180
Hogy a több bölcsekvel őtet is megölnék.
Az embernek feje tiszta arany vala,
Dániel próféta azt mihelyt megérté, Az melle, a karja, mind ezüstből vala,
Ottan imádságra önnen magát adá, 150 A hasa, az czombja merő rézből vala,
Istentől az álmot megtudá, megérté, És az ő két szára kémén vasból vala.
Kiről nagy hálákat ilyen szóval ada:
Az két lábafeje egyelített vala, 185
,Áldott legyen uram az te dicső neved, Félig sárból vala, félig vasból vala,
Ki ez nagy titkokat nekünk megjelented, Látád, hogy az ember addig épen vala,
Te vagy az időnek elváltoztatója. 155 Még egy hegyből egy kő kéz nélkül felálla.
Minden országnak szerzője és ótalma!'
Ez nagy kő az hegyből kéz nélkül felkele,
Azután Dániel az hadnagyhoz méne,
Az embernek lábát oly erőssen üté, 190
Kéré hogy addiglan senkit meg ne ölne,
Sárból, vasból csinált lába öszveromla,
Méglen az királhoz őtet el-bévinné,
Teteitől fogva ottan lerohana.
Elfeledett álmát néki jelentené. 160
Az sár, a vas, a réz, ottan mind porrá lőn,
Az hadnagy ezt hallá, rajta megörűle,
Az ezüst, az arany az is mind porrá lőn,
Nabugodonozor királhoz siete,
A szél mind elfúvá és csak semmié lőn, 195
Dánielt bévivé, az királ megkérdé,
De az rontó nagy kő egy igen nagy hegy lőn.
Hogyha ő az álmot tudná és értené ?
Az kő nevekedék oly igen nagy hegygyé,
Felele Dániel, királnak ezt mondá : 165
Hogy ez széles földet éppen mind betölté,
,A te nagy titkodat senki nem tudhatja,
Azért ez az álom kit isten jelente,
Sem jós sem varázsló sem bölcs nem mondhatja,
Ingyen majd meghallod mü légyen értelme ? 200
Az jövendőmondó meg nem magyarázza.
Te vagy az aranyfő első birodalom,
De mennyben az isten titkoknak tudója,
Babiloniában tiéd az hatalom,
Ki minden időnek csudáit jól tudja, 170
Te vagy királyoknak királya, császára,
Az utánad való időket jól látja,
Te vagy embereknek országoknak ura.
Néked jelenteni azokat akarja.
Másod te utánnad ezüst ország lészen, 205
Azért te felséged mikoron nyúgodnék,
De te hozzád képest alávaló lészen ;
És az ágyban arról gyakran gondolkodnék,
Harmad birodalom az réz ország lészen,
Hogy micsoda idők utánad lennének, 175
Egész ez világnak az bírója lészen.
Jövendő időben mi csodák törtínnek.
102 BATÍZI ANDRÁS. MEGLÖTT ÉS MEGLEENDÖ DOLGOKNAK STB. 103

Negyed birodalom az vasország lészen, Rómában Augustus mikor uralkodnék,


De ez az többinél mind hatalmasb lészen, 210 Az emberi testben urunk felöltözék,
Mert miképen az vas mindeneket megront, Egy szép szűz leántól világra születék,
Azonképen ez is országokat megront. Harmadik kétezer esztendő kezdeték.
Ennek az ő vége sárból, vasból lészen, Krisztus Jézus urunk bűnünkért áldozék, 245
Az az, félig erős, félig gyarló lészen, És halottaiból ő feltámasztaték. ;
Mint az vas az sárral eszve nem forradhat, 215 Minden birodalom ő néki adaték,
Azképen ez ország egyessé nem lehet. Mennyben földen örök királylyá téteték.
Ez négy országoknak idejében támaszt De szent lélek isten nyilván megmondotta,
A felséges isten egy jeles országot, Az szent prófétákkal megprófétáltatta, 250
Kinek vége soha örökké nem lészen, Az szent irásokban szépen béíratta,
Pártolás, megromlás ott bizon nem lészen. 220 És jövendőképen nékünk tudnunk adta.
Ez ország bizonynyal az Krisztus országa, Hogy az legutolsó időben támadna,
Az több országokat hogy ki mind elrontja, Két hatalmas ország a Jézus Krisztusra,
A szél mind elfújja csak az helyét hagyja. Az török fegyvere, Mahumet országa, 255
Mint az oszlop embert az kő mint elrontá. Az hamis tudomány pápa csalárdsága.
Ez nagy kő egy hegyből kéz nélkül metszeték, 225 Egyik neveztetik fene bestiának,
Az hegy Zsidóország hol Krisztus szileték, Másik neveztetik hamis prófétának,
Nem emberi kéztől a kő elmetszeték, Mindkettő egyszersmind az Ántikrisztusnak,
Mert atya istentől a Krisztus küldeték. Mert ők az Krisztusnak ellene támadnak. 260
Az kő nevekedik egy igen nagy hegygyé, De hogy mi ez dolgot nyilvább megérthessük,
Mert a Krisztus Jézus lőn fejedelemmé, 230 Az szent prófétákot szükség elől vennünk,
Hogy ki ez világot mind széllyel betölté, Szent Ezekhielnek írását értenünk,
Azért ez az álom és az ő értelme.' Az szent Dánielnek látását megtudnunk.

Nabugodonozor király hogy ezt hallá, Azért az Dániel ilyen látást láta, 265
Az Dániel előtt arczczal leborúla, Négy szél az tengeren tusakodik vala,
Az egy bizony istent ő igaznak vallá, 235 Négy fene bestiák felhágtattak vala,
Őtet királyoknak istenének mondá. És egyik másiktul különbözik vala.

Azért az arany fő Nabugodonozor, Az egyik fenevad egy oroszlán vala,


Másik az ezüst mell Cyrus és Darius, Az másik fenevad egy nagy medve vala, 270
Harmadik az réz has világbíró Sándor, Harmadik fenevad az leopárd vala,
Negyedik az vasláb Julius Augustus. 240 Negyedik fenevad csudálatos vala.
104 BATÍZI ANDRÁS. MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 105

Az első fenevad az oroszlán vala, Ennek ez szarunak szeme szája vala, 305
Kinek saskeselő két nagy szárnya vala, Az nagy isten ellen káromlást szól vala,
És az földnél feljebb emelkedik vala. 275 Az ő szenti ellen hadakozik vala,
Emberi szömélyben ő változik vala. És őket ideig mind meggyőzi vala.

Nabugodonozor az oroszlán vala, Ez igen nagy szaru az Mahumet vala,


Kinek birodalma e földen nagy vala Hogy ki az római tisztből feltámada, 310
Emberi szömélybe ő változik vala, De az birodalom immár kisebb vala,
Mert az egy istent megesmeri vala. Hatszáz és negyvenben immár írnak vala.

Két szárnya az vadnak az ö hátán vala, 280 Három szarva akkor Rómának kiromla,
Mert az birodalom két népeknél vala, Mikor három ország ő tűle elhajla,
Babiloniában és Assyriában, Syria, Egyiptom Mahumethöz álla, 315
Egyik másik után uralkodik vala. És Ciliciának jobb része határa.

Az másik fenevad egy nagy medve vala, 285 Őtet az törökök azután követék,
Ez az persiai birodalom vala, Szent Methodiustul hogy kik neveztetnek
Az medve szájában három rend fog vala, Az véres zsidóknak, környülmetélteknek,
Cyrus és Darius, az Artaxerxes vala. Avagy hegy közibe bérekesztetteknek. 320

Harmadik fenevad az leopárd vala, Törököknek mondatnak, mert ők mindent törnek,


Világbíró Sándor ez bizonynyal vala, 290 De véres zsidóknak azért neveztetnek,
És az leopárdnak négy nagy szarva vala, Mert ők zsidó módra környülmetélkeznek,
Mert Sándor országa négy királyra szálla. És sok gyolkossággal megvéresültettek.

Negyedik bestia csudálatos vala, Hegybe bérekesztett zsidóknak mondatnak, 325


Kinek az homlokán tíz nagy szaru vala, Mert ők az Kaukasus hegy megett lakának,
Vas foga, vas körme ő nékie vala, 295 Egy róka ösvényen el kieredének.
Mindent az lábával az földhöz ver vala. Mikor Mahumetet az rókát követék.

Ez vad az római birodalom vala, Azért az nagy szaru az Mahumet vala,


És az ő tíz szarva tíz nagy ország vala, És az pogán császár Mahumet szolgája, 330
Mindent az lábával az földhöz ver vala, Az ő szeme, szája, az ő tudománya,
Mert ő nagy sokakot megnyomorít vala. 300 A szent prófétákot melyvel megtagadja.

Ez vadnak isméglen egy nagy szarva kele, Ezek isten (ellen) káromlást mind szólnak,
Három szarva ottan kitörék ellene, Mert az Krisztus Jézust csak embernek mondják,
Mert ő az többinél mind hatalmasb vala, Az ő istenségét nyilván megtagadják, 335
És mint egy embernek, szeme, szája vala.. Az ő megváltását semminek alítják.
106 BATÍZI ANDRÁS. MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 107

És a szentek ellen ezek hadakoznak, Ott az én haragom ellened felgerjed,


Mert ím így jól látjuk keresztyének vínak, És téged elvesztlek minden seregedvel, 370
Nagy jó szerencsével mindenütt ők járnak, Hogy az én népeim nyilván megesmerjék,
Az keresztyénséget mindenfelé rontják. 340 Hogy én ő nékiek jó istenek vagyok.

Szent Ezekhiel is ő rólok ezt mondja, Azért Ezekhiel te ezt meghirdessed,


Gógnak és Mágógnak ő neveket mondja, Mert zápor esővel őt megháborítom,
Az Góg annyat teszen mint sátorban lakó, Az égből kövekvel őket agyon verem, 375
Az Mágóg peniglen sátor kível lakó. Mindenfelől fegyvert ellenek támosztok.

Mert ők Scithiának hegyének mellette, 345 Az égi madarok mind egybe győljenek,
Tudni az Kaukazus nagy hegynek megette, Erdei, mezei vadak siessenek,
Elébb tatár módra sátorban lakának, Az nagy áldozatra kit én levágatok,
Mostan sátor kívöl országokat vínak. Az én hegyeimben nékik áldoztatok. 380

Azért az úristen ezt mondja felőlek: Lónak, lovagoknak testeket szaggassák,


Oh te Góg és Mágóg téged felkészítlek, 350 És fejedelmeknek ő véreket igyák,
Én tégedet széllyel környül kerengetlek, Az én asztalomon eleget egyenek,
De az te álladra én zabolát vetek. És emberi vérből megrészegőljenek.

Temérdek sok népvel téged felkészítlek, Az napságtól fogva az helyet nevezzék 385
Nagy roppant seregvel téged el-kiviszlek, Mágóg seregének ő temetségének,
És te mint egy nagy vísz el-felkerekedel, 355 Góg koporsójának és Mágóg völgyének,
Hogy mint egy nagy felleg ez földet béleped. Arról mindörökké megemlékezzenek.
Sok gyülevísz népek seregedben lésznek, Ugyanezent írja könyvében szent János,
Fások, kopiások, pánczélosok lésznek, Hogy ezer esztendő után eloldatik 390
Mind fegyverfoghatók, paizsosok lésznek, Az ő tömleczéből az kegyetlen ördög,
Lovagok, gyalogok számtalanok lésznek. 360 Mert nagyobb szabadság ő néki adatik.

Te vagy az ki felől én régenten szóltam, Azért ez világra el-kimegyen csalni,


Az szent prófétákval megprófétáltattam, Gógot és Mágógot hamar elhitetni,
Utolsó időben téged feltámasztlak, És az ő seregét hadra gyihösíti, 395
De sok napok után megverlek, meglátlak. Kiknek sokasága tengernek fövenyi.

Mikoron el-bemégy te az én földembe, 365 Ezek megkerűlik az szentek táborát,


És te felhágandasz az én hegyeimre, És az nagy istennek szerelmes városát,
És szentegyházamra, az keresztyén népre, Tudni az keresztyén anyaszentegyházat,
Kiket én győjtöttem sok pogánok közől. De isten haragja őtet mind elnyeli. 400
108 BATÍZI ANDRÁS.
MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 109

De mihelt az pogán hogy meg verettetik, Ez az szent népeknek virágát megfojtja,


Az istennek fia azután nem késik, Az nagy kazdagsággal, bővséggel megrontja,
Világ végeztetik és megítíltetik, Idegen erővel ő megerősödik, 435
Az keresztyén egyház megszabadíttatik.
Emberi kéz nekül esmég elrontatik.
Mert szent Dánielnél ez is írván vagyon, 405 Ez minden szenteknek istenére támad,
Hogy istent az szaru mindaddig káromlja' Az fejedelmeknek ő fejére árad,
És az szentek ellen addig hadakozik, Az régi atyáknak istenét elhagyja,
Míg nem ítéletre az széket leteszik. Az Maosim istent magának választja. 440
Azért vagyon mostan ilyen szerencséje, Aranynyal, ezüsttel istenét tiszteli.
Hogy mentül hamarébb idejét bétöltse, 410 És drága kövekkel áldozik ő neki,
Addig el-felmegyen míg néki engedtek, Minden szentségeknek ő rontója lészen,
De hirtelenséggel ő megáldoztatik. És asszonynépeknek kévánója lészen.
Ezeket az isten csak azért engedi, Ez irások nyilván az pápáról szólnak, 445
Mert már ez világnak bűnét nem tűrheti, Ki bölcs beszédeknek akkor lőn értője,
Az bálványimádást el nem szenvedheti, 415 Az ő decretomát mikor felvéteté,
Azért ezek által akarja büntetni. Azzal az szent írást mind hátra vetteté.
Mint hajnal az napot szokta előlvenni, Idegen erővel ő megerősödék,
Ezképen az kínok mostan előlveszik, Mert az császárokat és az királyokat, 450
Az ítélet napját az örök kínokat,
Az ő szentségével lába alá hajtá,
Hogy az megtérendők mostan megtérjenek. 420 Hogy kik ő nékie országot adának.
Eddig elég legyen az pogán törökről,
Az keresztyén népnek virágát megfojtá,
Hogy ki az Krisztusra támadott fegyverrel;
Mert az bölcs népeket ő magához hajtá,
Immáran mi szóljunk pápa országáról,
Kinek érsekséget, pispekséget ada, 455
Ő tudományáról és csalárdságáról
Kinek kusztósságot, prépostságot oszta.
Testi Ántikrisztus ki légyen jól tudjuk, 425
Az régi atyáknak istenét elhagyá,
Mert nyilván Mahumet és a pogán császár,
Mikor az szenteket kezdé imádnia,
Lelki Ántikrisztus hogy az pápa légyen,
Az bálvány képekhöz bolcsó-útat nyita,
Szent Pál és Dániel szöréről megírják.
Maosim istennek kezdé áldoznia. 460
Mikor a hamisság mind széllyel áradand, Maosim zsidóúl, magyarúl erősség,
Egy dísztelen ember akkoron feltámad, 430 Kővár, kőpalota, kazdagság és bővség,
Nagy bölcs beszédeknek ez értője lészen, Mert az ő istene torok, gyomor és has,
És az csalárdságban szerencséje lészen. Az ő mennyországa sok pénz, sok kazdagság.
110 BATÍZI ANDRÁS. MEGLÖTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKNAK STB. 111

Az egy bizony isten hitvei tiszteltetik. 465 Bűnnek emberének azért neveztetik,
De az potroh isten képútálásokkal, Mert sok bűnnek oka ő tőle adatik,
Aranynyal, ezüstvel és drága kövekkel, Krisztus ő miatta igen káromlatik,
Tündöklő, füstölgő külső szentségekkel. És nagy sok bűnökvel naponként bántatik. 500

Szent Pál nyilván írja az Timótheusnak, És veszedelemnek fiának mondatik,


Hogy az igaz hittül sokan elszakadnak, 470 Mert önnön maga is mindörökké elvész,
Utolsó időben követnie kezdik, Egyebek is sokak miatta elvesznek,
Az Ántikrisztusnak csalárd tudományát. Örökken örökké pokolra vitetnek.

Nagy sokan tévelgő lelkeket követnek, Istennek felette magát magasztalja, 505
Az szent házasságot kik nyilván megtiltják, Isten tiszteletit ő elváltoztatja,
És az eleségtül embert elszakasztnak, 475 Székit helyezteti Krisztus templomában,
Kit isten teremtett az ő híveinek. Istennek ő magát jelenti és mondja

Ez írás bizonynyal az pápára mutat, Itt az irás nem szól az pogán császárról,
Mert az házasságot és az hús megételt, Mert ő uralkodik éles fegyverével, 510
Senki meg nem tiltá, hanem csak az pápa: De az pápa regnál czeremoniákval,
Azért Ántikrisztust egyebet ne várjunk. 480 És ő uralkodik Krisztus templomában.

Továbbá az szent Pál ezt bizonynyal írja, Istennek székibe magát helyheztette,
Melylyel az Dánielt ő megmagyarázza, És földi istennek magát neveztette,
Hogy addig utolsó ítélet nem lészen, Hamis embereket pénzért idvözíte, 515
Mígnem az elválás, szakadás nem lészen. Igaz jámborokat ő pokolra vete.

Ez az elszakadás sokképen már megvolt, 485 Nem szabad senkinek kezéhez békélni,
Mert ím az római fő birodalomtól, Mert soha senkivel jól nem akar tenni,
Elébb három ország Mahumethez hajla, De az ő bal lábát meghagyja csókolni;
Azsia, Afrika osztán elszakada. Mert azval ő mindent meg akar tapodni. 520

Lélek szerént akkor az elszakadás lőn, Isten tiszteletit ő elváltoztatta,


Az római pápa mikor megátkozá 490 Minden szentségeket csakhamar megronta,
Mind az napkeleti jámbor pispeköket, A szent lélek istent aranyon eladá,
Akkor sok szentegyház tőle elszakada. Ő szent ajándékát áróba foglalá.

Addiglan ez világ el nem végeztetik, Az szentegyházakban sokadalmat győjte, 525


Még az Ántikrisztus meg nem jelentetik, Mise-mondásokval kereskedni kezde,
Bínnek emberének hogy ki neveztetik, 495 Krisztusnak szent testét pénzen elárolá,
És veszedelemnek fiának mondatik. Az ő szent vérével kereskedni kezde.
IZSÁK PÁTRIÁRKÁNAK SZENT HÁZASSÁGÁRÓL VALÓ SZÉP HISTÓRIA. 118
112 BATÍZI ANDRÁS.

A mi urunk Jézus sziletése után,


De az istentelen embert kijelenti,
Az ezerötszázban és az negyvennégyben,
Úr Krisztusnak szája, szent lelke megöli, 530
Az Batízi András ezt szerzé versekben,
Az ő dücsőséges eljövetelével,
Kiből dícsírtessék az úr Krisztus Amen.
Az kegyetlen embert éppen mind elrontja.

Jóllehet az Krisztus dicső eljöveti


Őtet teljességvei utolszor elrontja, XIV.
De annak előtte ő kijelentetik, 535
Az szent írásokval ő megölettetik. IZSÁK PÁTRIÁRKÁNAK SZENT HÁZASSÁGÁ-
Azért ő ideje immár mostan eljött, RÓL VALÓ SZÉP HISTÓRIA.
Mert már hirdettetik az evangélium, Gen. 24.
Pápa tudománya immár most kitetszik,
Az ő csalárdsága mostan megfeddetik. 540 Régi nagy üdőben az vízözen után,
Mikor száznyolczvanhét esztendő elmúlt vala,
A ki ő szívébe az írást bévötte, Vala egy szent atya, hogy kit az úristen:
Annak ő lelkében az pápa már megholt, Az nagy Ábrahámnak felneveztetett vala.
De azért az testben ítéletig lészen,
Akkoron úr Krisztus őtet mind elrontja. Ennek az úristen régen megeskövék, 5
Hogy az ő szent fiát ez földre lebocsátná,
Azért az ítílet immár elközelget, 545 Hogy kit Ábrahámnak ő nemzetségéből
Mert már jobb részére a jegyek meglöttek, Emberi nemzetért ő áldozatra adna.
Melyeket az Krisztus nékünk megjelentet;
Az szent írásokba nékönk béíratott. Azt is felfogadá, hogy ő nemzetségét,
Megsokasítaná, mint az égnek csillagit, 10
Az napban, az holdban nagy jegyek löttenek,
És ő maradékit megszaporítaná,
Éhségek, szikségek, döghalálok löttek, 550
Mikint az tengernek nagy sokságó fövenyit.
Nagy földindúlások, nagy hadak voltanak,
Tengernek zúgási immár sokak voltak.
Azért isten ada egy fiúmagzatot
Mikoron az ágak szépen kibimbóznak, Ő feleségének a szép Sára asszonnak ;
Jelentik hogy az nyár immár közel vagyon: Sára mosolyodék, az gyermek szileték, 15
Akképen az jegyek nyilván azt jelentik, 555 És felnevezteték az vígkedvő Izsáknak.
Hogy ítílet napja immár elközelget.
Isten felnevelé az gyermek Izsákot,
Azért minden ember leikéhez tekéntsen, Ember-korba juta, Sára asszony meghala,
És az ő bűnétől minden megrettenjen, Ábrahám peniglen igen gazdag vala,
Isteni félelembe ő magát foglalja, De idője szerént igen megvénhölt vala. 20
És várja nagy vígan az úr Jézus Krisztust. 560
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA —II. 8
114 BATÍZI ANDRÁS. IZSÁK PÁTRIÁRKÁNAK SZENT HÁZASSÁGÁRÓL VALÓ SZÉP HISTORIA. 115

Im előhívatá egyik hív szolgáját, Ime az várasból mostan el-kijőnek


Kinek neve vala a jámbor Eliézer, A szűzek, virágok az kútra meríteni,
Mondá: »igyól látod, hogy én megvénhedtem, Kérlek méltaltassál mennybéli úristen, 55
Azért eskedjél meg te jámbor Eliézer, Én imádságomat ez napon meghallgatnia !

Hogy te feleséget én fiamnak nem vészesz, 25 Ha kinek azt mondom: adj innom szép lejány,
Az pogán nemből, az kananeosok közől, És ő azt mondandja: kész vagyok innod adnom,
De te el-bésiess én laktam földemben Sőt annak felette (még) az tevéket is
Fiamnak társot hozz az én nemzetem közől!« Egyenként ingyen majd örömest megitatom ; — 60

Felele, a szolga: ,medgyek uram hogyha Azon én megtudom, hogy ez az leánzó,


Az leán nem akar én velem eljőnie ? 30 Kit te megszerettél én uram gyermekének:
Nem kell-e fiadat uramat Izsákot Ezért én megtudom, hogy jó istene vagy,
Nemzetséged közé földébe bévinnie ?' Az nagy Ábrahámnak és az ő gyermekének!'

Szóla Ábrahám: »Isten elbocsátja Azonközben juta Bátuel leánya 65


Az ő szent angyalát, ki elvezérljen téged, Kit neveznek vala Rebeka szép leánnak,
Ha leány el nem jő, hütöd megmentetted, 35 Vedret megmeríté, kezde hozzá menni,
De az én fiamat hátra soha ne vigyed!" Eliézer ottan monda a szép leánnak:

Szolga megeskövék ottan felkészüle, ,Adj innom énnekem leány te vidredből !'
Aranyból, ezüstből szép ajándékot szerze ; Felele az leány: „kész vagyok innod adnom, 70
Tűz tevét választa kiket megterhele, Sőt annak felette még az tevéket is
A szolga társaival szépen útra erede. 40 Egyenként ezentől örömest megitatom!"

Kanaán földéből sietve megyen vala, Eliézer ivék, kezdé azonközben


Ábrahám földébe Mesopotámiába, Az leán szépségét csudálni és szemlélni
Eléré az várast és az váras kívöl Monda: ,kérlek téged, ki leánya vagy te, 75
Egy kúton tevéit estve mind megállatá. Vagyon-e atyádnak vendégfogadó helye ?'

Estve az várasból kezdének kijőni 45 Felele az leán: »vagyok Bátuelnek


Szűzek és virágok a kútra meríteni, Az ő szép leánya, Nákornak unokája,
Eliézer látá, kezde ő szüvében És házunknál vagyon sok polva, sok széna,
Ilyen módon akkor istenhez imádkozni: Ott az tevéknek is lészen nagy jó szállása." 80

,Mennybéli istenem! ki vagy én uramnak Eliézer arczczal ottan leborúla,


Az nagy Ábrahámnak jóakaró Istene, 50 Kezdé az úristent nagy szépen dícsírnie:
Jelentsed uramhoz irgalmasságodat, ,Áldott légy úristen, hogy ki méltoltatál:
És az én útamat tegyed jó szerencséssé. Én útomat ez nap jól megszerencsélnie !
8*
116 BATÍZI ANDRÁS.
IZÁK PÁTRIÁRKÁNAK SZENT HÁZASSÁGÁRÓL VALÓ SZÉP HISTÓRIA. 117
Áldott légy ki ez nap engem vezérlettél, 85
Az nagy Ábrahámnak atyjafia házához, Isten néki adott az ő vénségében.
Áldott légy úristen, hogy ki megjelentéd, Egy fiú magzatot a szép Sára asszontól,
Irgalmasságodat uramhoz Ábrahámhoz. Sára asszon megholt, Ábrahám megvénhölt,
Azért nem kémélli az ő kincsét fiától. 120
Ezeket az leány mind hallgatja vala,
És az Eliézer oly igen örűl vala, 90 Engemet megeskete, hogy én feleséget
Fiának nem vészek az kananeos nemből,
Ő nagy öremében az Rebeka leánt,
De én el-béjövek ő lakta földébe,
Nagy szép ajándékkal ott megajándékozá.
Innét leánt kérek az ő nemzetségéből.
Kivőn egy szép násfát és az Rebekának
Akkor én azt mondám: medgyek uram hogyha, 125
Szépen felfiggeszté leány homlokára,
Az leán nem akar én velem eljőnie,
Szép arany pereczet ő karjába ada, 95
Illik-e fiadat, uramat Izsákot.
Atyjának házához tisztességgel bocsátá.
Nemzetséged közé földébe bévinnie ?
Otthon az Rebeka kezdé mutogatni
Felele Ábrahám: Isten elbocsátja,
Szép arany pereczét és aranyas násfáját;
Az mely beszédeket az ember szólt vala, Az ő szent angyalát, ki elvezérel téged, 130
Szépen megbeszéllé szüléinek azokat. 100 Ha leány el nem jő, hited megmentetted,
De az én fiamat soha hátra ne vigyed!;
Rebekának bátyja Lábán hogy ezt hallá,
Ottan el-kiméne az emberhez a kútra, Ezeknek utána szolga megbeszéllé,
Monda: »Mit állasz itt istennek embere, Miképen urától Ábrahámtól elindúlt,
Jer bé az városba mü házunkhoz szállásra!« Azt is megbeszéllé, miképen eljutott, 135
Mimódon a kúton Rebekával szólott.
Eliézer ottan szóla társaival, 105
Az embert követék, a városba menének, Végezetre mondá: ,azért megmondjátok,
Ott mind ő magoknak és mind az tevéiknek, Hogyha jót akartok én uram gyermekének ;
Lábokat megmosák, a házba bémenének. Azt is megmondjátok ha nem akarjátok,
Hogy én vagy jobb kézre, vagy bal kézre megtérjek!' 1 4 0
Mikoron a házban letelepedének,
Hozának eledelt ő néki eleibe, 110 Felele Bátuel: »az beszéd istené,
Monda Eliézer: ,addig én nem észem, Ellent nem tarthatunk az ő akaratjának,
Míglen megbeszéllem az én követségemet. Im előtted vagyon a mi szép leányunk,
Légyen felesége az vígkedvő Izsáknak!«
Vagyok én szolgája a nagy Ábrahámnak,
Kit Isten megáldott temérdek gazdagsággal, A szolga ezt hallá, igen megörűle, 145
Aranyval, ezüstvel, juhokkal, barmokkal, Mennybéli istennek rajta nagy hálát ada,
Nagy sok szolgálókkal, mindenféle jószággal. 115 Aranyas kupákat, ezüst poharokat,
És drága ruhákat a Rebekának ada.
118 BATÍZI ANDRÁS. IZSÁK PÁTRIÁRKÁNAK SZENT HÁZASSSÁGÁRÓL VALÓ SZÉP HISTÓRIA. 119

És annak felette az ő atyját, anyját, Rebeka palástját ottan reá vevé,


És az ő bátyjait mind megajándékozá; 150 Eleibe méne ő úrának Izsáknak;
Egy szép lakodalmat az estve kezdének. A szolga peniglen minden ő járását,
És mind az háznépe akkoron vígadoza. Szépen megbeszéllé ő urának Izsáknak.

Holdá kelve monda a szolga nékiek: Izsák el-bévivé Rebekát házába, 185
,Kérlek bocsássatok immár engem el haza!' Örök feleségűl őtet magának vevé,
Mondának : »hadd légyen mü vélünk a leány, 155 Oly igen szereté, hogy elfeletkeznék
Bátor csak tűz napig, azután vidd el haza!« Anyja haláláról az ő nagy örömében.

Felele a szolga: ,meg ne késleljetek, Ő házasságokat úristen megáldá,


Mert isten vezérli — látjátok — én útamat, Mert tőlük származék az Jákob pátriárkha ; 190
Azért bocsássatok békével engemet, Jákobtól peniglen szépen származának,
Illik már meglátnom nékem az én uramat!' 160 Tizenhét próféták, tizenhét pátriárkhák.

Mondának ő néki: »jertek híjjuk elő, Ezekből megértjük, hogy isten szerzője
Kérdjük meg az leánt, ha el akar mennie ?« A szent házasságnak és ő megszentelője,
Felele az leán : ,kész vagyok elmenni !' Három okért szerzé ő a házasságot, 195
Azért nem akarák őtet megkéslelnie. És áldomásával őket megkörnyűkezé.

Jó atyjafiai őt megszerencsézék, 165 Először egymásnak nagy segedelmére,


Nagy szép beszédekkel ő nékie ezt mondák: Emberi nemzetnek elszaporodására,
»Isten felneveljen és megszaporítson, Angyali romlásnak megépűlésére,
Nagy sok nemzetségek te tőled származzanak!« És paráznaságnak eltávoztatására. 200

Az ő dajkáját is az Delbora asszont, Akarja az isten az ő szentegyházát


Nagy szép leányokkal véle szépen készíték; 170 A szent házasságból szépen megépűteni,
Kanaán földébe az vén Ábrahámhoz, Ezekből peniglen az angyali romlást,
És az ő fiához nagy vígan eredének. Kiktől akar mennyben örökké tiszteltetni.

Akkor estve felé ő házától Izsák, Úristen megáldja ő házasságokat, 205


Múlatni indúla egy úton, egy kút felé, Tegye gyümölcsessé szép fiú magzatokkal,
Gondolkodik vala, szemeit felemelé, 175 Szeressen tüteket nagy birodalommal,
Hat nagy távol földön tűz tevék jőnek elő. Aranyval, ezüstvel, mindenféle jószággal.

Mihelt az Rebeka Izsákot meglátá, Úristen éltessen az ő szent fiáért,


Tevéről leszálla és monda a szolgának : Tüteket megtartson hitben és szeretetben, 210
»Kicsoda az ember az ki előnkbe jő ?« Tüteket őrizzen ő szent igéjében,
Felele a szolga : ,ez az én uram Izsák!' 180 És megkoronázzon az örök dücsősségben.
120 BATÍZI ANDRÁS. A HÁZASSÁGRÓL VALÓ ÉNEK. 121

Ezt énekbe szerzé az Batízi András, Évát Ádámhoz az isten vivé, 25


Ezerötszáz negyvenhatodik esztendőben, És feleségűl néki jelenté.
Kiből dűcsírtessék az egy örök isten, 215 Ádám hogy látá, ottan esmeré,
Az atya és fiú és szent lélek úristen. Rajta szívében igen örűle.

Legottan mondá: ez csont én csontom,


XV. E test én testem, azért megtartom, 30
És férfiúból vétettnek mondom,
A HÁZASSÁGRÓL VALÓ ÉNEK. Azért hozzája én ragaszkodom.
Jámbor házasok meghallgassatok, Ezért szülejét ember elhagyja,
Tü rendeteket megtanuljátok, És atyját, anyját mind hátra hagyja,
És az okait meggondoljátok, És ragaszkodik feleségéhez, 35
Hogy tisztetekben ti eljárjatok. És ketten lesznek egy testté vérré.

Semmi nem egyéb az szent házasság, 5 Azért nem egyéb az szent házasság,
Hanem tisztaság és nagy jámborság. Hanem tisztaság és nagy jámborság,
Istentől szerzett igaz társaság, Istentől szerzett igaz társaság,
És törvény szerént való nyájasság. És törvény szerént való nyájasság. 40

Mikor Ádámot isten teremté Az házasságot az isten szerzé,


Az ő képére megékesíté, 10 Paradicsomban szépen végezé,
Paradicsomba őtet bévivé, Áldomásával megkörnyékezé,
Gyönyörűségbe őt helyhezteté. Három okáért ezt bizony szerzé.

Minden állatnak már társa vala, Első okáért szaporodásért, 45


Csakhogy még Ádám fél nélkűl vala, Angyali karnak betöltéséjért,
Hozzá hasonló társa nem vala, 15 Az szentegyháznak épüléséjért,
Akkor az isten ezt mondja vala. És magzatoknak feltartásáért.

Nem jó embernek egyedől lenni, Ezért az isten őket megáldá,


De szükség neki felének lenni, Őket kedvelé és e szót mondá : 50
Hozzá hasonló társának lenni, Szaporodjatok, nevekedjetek,
Azért teremtsünk segítőt neki. 20 E széles földet mind bétöltsétek.

Isten Ádámra álmot bocsáta, Másod okáért szerzé ez végre,


Paradicsomban őt elalutá, Az férfiúnak segedelmére,
És oldalába kezét bocsátá, És bánatjának könyebbségére, 55
Csontját kivevé Évát alkotá, Minden dolgának segítségére.
122 BATÍZI ANDRÁS. A HÁZASSÁGRÓL VALÓ ÉNEK. 123

Hogy az férfiú előtte lenne, Ő magzatinak gondját viselje,


Ő felesége mellette lenne, Nagy szeretettel őket nevelje, 90
És bánatjában könnyebbség lenne, Az nagy istennek ő félelmére,
Minden dolgában segítség lenne. 60 Őket tanítsa és jóra intse.

Harmadszor szerzé ennek okáért, Az házasokat isten megáldja,


Gyarló embernek orvosságáért, Eledeleket megszaporítja,
Fertelmességnek gyűlőlségejért, És életjeket meghosszabbítja, 95
Paráznaságnak távozásáért. Szent országában megkoronázza.

Azért embernek illik ezt tudni, 65 Az házasokat Jézus szereté,


És félelemvel elszaporodni, És az menyegzőt megékesíté,
És segítséget istentől várni, Jelenvoltával megerősíté,
Paráznaságot eltávoztatni. És csudájával őket segíté, 100

Immár halljátok és megértsétek, A vizet borrá mert változtatá,


Tü tiszteteket ne felejtsétek, 70 És az menyegzőt megvígasztalá,
Szükség, hogy egymást tü szeressétek, Az házasoknak azt bizonyítá,
És isten szerént együtt éljetek. Hogy őket bizony megvígasztalná.

A férfiúnak ez az ő tiszti, Most is minékünk csak ő segítőnk, 105


Ő feleségét igen szeresse, Az házasságban édes éltetőnk,
Igaz munkával őtet éltesse, 75 Ördög mérgétől ő védelmezőnk,
Mint önnön magát úgyan szeresse. Ördöngösségtől csak ő megmentőnk.

Ő feleségét jóra oktassa, Bódogok azok, kik istent félik


Meg ne rongálja, de megdorgálja, Ez igaz hittel kik őtet veszik, 110
Meg ne útálja, inkább táplálja, Parancsolatját nékie teszik,
És háza népét jóra tanítsa. 80 Kezek munkáját igazán eszik.

Asszonyembernek ez az ő tiszti, Jól lészen dolgod te istenfélő!


Hogy az ő férjét igen szeresse ; Kézi munkával igazán élő,
Urának mondja, őtet böcsűlje, Te feleséged hozzád illendő, 115
Néki engedjen, őtet tisztelje. Házadban lészen mint termő szőlő.

Az ő urának házát őrizze, 85 Az te fiaid felnevekednek,


És morhájának gondját viselje, Asztalod környűl letelepednek
Az szövést, fonást el ne felejtse, Mint szép gyermekded olajfa vesszők,
És háza népét ő jóra intse. Az igaz hitben felnevekednek. 120
124 BATÍZI ANDRÁS.

Ekképen embert megáld az isten,


Ki féli őtet minden időben,
Mint az szent Dávid az zsoltár könyvben
Szépen megírta ő énekében.

Megáldjon téged az kegyes isten, 125


És örögbítsen az igaz hütben,
Hogy fiaidnak lássad fiait,
Keresztyéneknek nagy békességét.

Ezeket szerzé szépen versekben


Batízi András egy jó kedvében, 130
Születet után ennyi időben,
Ezerötszázban és negyvenhatban.

DÉVAI BÍRÓ MÁTYÁS.


1531—1546.
AZ IGAZ HIT ÁLTAL VALO ÜDVÖZŰLÉS-
NEK MÓDJÁRÓL.
Minden embernek illik ezt megtudni
És szívében erősen ezt úgy hinni:
Mennyországnak kapuját meg nem nyílni,
Csak azoknak, kik istenben tudnak bízni.

Az hit nélkül senki nem idvözűlhet, 5


Mint az virág nap nélkül nem zöldűlhet,
Vétkeiből ki senki nem feselhet,
Orvosságot Krisztusban ki nem lelhet.

Tanúld meg most, mi légyen az te hitöd,


Idvösségedre való bizony útad ; 10
Ne kövessed amaz öt bolond szűzet,
Kik meghallák, hogy igen késen költek.

Tudnod kell, hogy isten egy állatjában,


És hogy három légyen ő személyében;
Atya, fiú, szent lélek nevezetben, 15
Mint miképen olvassuk az Credóban.

Ha nehéznek tetszik ez esméretre,


Ne resteljed, az írást vedd elődbe,
Az megtanít, mennyire lépjél el-bé,
Mert igazra tanítnak ez énekben. 20

Istennek elvégezett akaratja,


Senkinek ő nem akar lenni atyja
Idvösségét más módon ki forgatja
Az írásban, hogynemmint ő meghagyta.
128 DÉVAY BIRÓ MÁTYÁS.

A szent írás az útat megmutatja, 25


Atya isten az égből azt kiáltja:
Krisztus Jézus bűnöknek bocsánatja
És hogy csak ő bűnöknek áldozatja.

Sokan lesznek, meglátjuk itéletkor,


Kik elvesznek, miképen földről az por, 30
Idvösségekhez kik nem láttak akkor,
Mikoron még jól rakva nem volt az kar.

De vödd elő régenten mit fogadtál,


Kereszt-víznél istennek mit feleltél,
Bűneidből mikoron kitisztultál 35
Jámborságra mikoron te esküdtél.

Eskésedet lássad, hogy meg ne rontsad,


Ez egy hitet lássad, hogy meg ne fejtsed,
Jámborságval mindenkor kijelentsed ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS.
És jó fának gyümölcsét te teremtsed. 40
1536—1551
Vennéd ember eszedbe te magadat,
Hagynád el már fajtalan bűneidet.
Tanúlnád az isteni jámborságot,
Atyádfiához való szerelmedet.

Azt lásd meg csak, mit isten tőled kéván, 45


Az egy hitet és igaz szeretetet,
Atyádfiához való szerelmedet,
Mert csak ez kettő az nagy parancsolat.

Jaj azoknak, kik színnel keresztyének,


Sem nagy urat, sem papot ki nem veszek, 50
Sem parasztot, sem semmi szerzeteket,
Kik tisztekben igazán el nem lépnek.

Fohászkodjunk már vagy most csak istenhez,


Krisztus által kérjük mi mostan őtet,
Ótalmazza nyomorúlt országunkat, 55
Idvösségre viselje mi útunkat.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 9
I.

DICSÉRET A KRISZTUS FELTÁMADÁSÁROL.


Krisztus feltámada,
Ki emberré lett vala,
Kínt szenvede, meghala,
Hogy minket megváltana.
Irgalmazz minékünk 5
Atya isten szent fiadért!

Örűljünk és vígadjunk
Lelki vígasságokkal.
Mert ez az szentséges nap,
Melyet az isten szerze. 10
Irgalmazz stb.

Áldoztaték az Krisztus,
Az istennek báránya
Miértünk bűnösökért,
Az fő kaponya helyen. 35
Irgalmazz stb.

Szidalmas lőn az halál,


Melylyel minket megválta,
De az feltámadás
Dicső és csudálatos! 20
Irgalmazz stb.
9*
132 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. AZ MAGYAR NÍPNEK, KI EZT OLVASSA. 133

Keresztyének kik vagyunk,


Lelki emberek vagyunk;
Lélekben kell áldoznunk II.
Az felséges istennek. 25
Irgalmazz stb. AZ MAGYAR NÍPNEK, KI EZT OLVASSA.

Megjelenté minékünk Az új testamentom fordításának ajánlása.


Hozzánk való szerelmét
Az mi mennyei atyánk, Próféták által szólt rígen néked az isten,
Szent fiát értünk adván. 30 Az kit igírt, ímé vígre megadta fiát.
Irgalmazz stb. Buzgó lílekvel szól most es néked ez által,
Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess.
Nagy lőn az mi váltságunk Néked azírt ez lűn prófétád, doctorod ez lűn, 5
Minden érdemünk nélkül: Mestered ez most es, melyet az isten ada.
Az Kristusnak szent vére, Ez próféta szavát hallgasd, mert tíged az isten
Mely minket megszentele. 35 Elveszt, és nyomos itt nem lehet a te neved.
Irgalmazz stb. Itt ez irásban szól mostan es néked ez által,
Hütre hiu mind, hogy senki se mentse magát. 10
Krisztus feltámada, A ki zsidóúl és görögűl, és vígre diákúl
Nékünk példát úgy hagya, Szól vala rígen, szól néked az itt magyarúl:
Hogy mi is feltámadjunk, Minden nípnek az ű nyelvin, hogy minden az isten
Véle öszve vígadjunk. 40 Törvínyinn íljen, minden imádja nevit.
Irgalmazz stb. Itt vagyon az rejtek kincs, itt vagyon az kifolyó víz, 15
Itt vagyon az tudomány, mely örök íletet ad.
Lelki kenyír vagyon itt, melyben mikor íszel, örökké
Kegyes úr Jézus Krisztus,
Ílsz, mely az mennyből szálla, halálra mene.
Atya istennek szent fia,
Az ki teremt tíged s megvált, örök íletet és ad
Kérjed te szent atyádot,
Ez szent által: nincs több bizodalmad azírt. 20
Hogy idvözítsen minket! 45
Ennek r.zírt szolgálj mindenkor tiszta szüedvel,
Irgalmazz stb.
Ennek mindenkor tígy igaz áldozatot.
Tígedet ez hozzá víszen s nem hágy, mikor ígymond:
Hálát adunk tenéked Bódogok, eljövetek, veszszetek el, gonoszok,
Mennybéli atya isten,
Ki élsz és uralkodol
Mind örökkön örökké. 50
Irgalmazz minékünk
Atya isten szent fiadért!
134 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. AZ SZENT MÁTHÉ ÍRÁSA SZERINT VALÓ EVANGELIUMNAK STB. 135

III. Változik itt szine Krisztusnak, megmondja halálát,


Hogy jó pílda legyen másnak, adót fizet ű.
AZ SZENT MÁTHÉ ÍRÁSA SZERINT VALÓ Itt az alázatosok mennyekbe mennek, az isten 35
EVANGELIUMNAK SUMMÁJA RÍSZ SZERINT. Eltűri sok bünödöt, tűrjön az ember azírt.
Az házasságot szerzé mindennek az isten
Az Krisztus születik, József jegyesit nem akarja És törvínt ada, megszentele, mennybe hiva.
Elhagyni, melytül tiszta szüzen marad az. Az szőlős embert Krisztus hozzája hasonlja,
Az Krisztust bölcsek keresik; sok szentet ölet meg Meghal, feltámad, vaknak az itt szemet ád. 40
Herodes ; József elfuta, nem jöve meg. Szent városba megyen nagy alázatoson az Jézus,
Az pusztában az embereket szent János erőssen 5 Áros nípet fedd, és megasz a figefa.
Feddi, keresztelvín, melyhez Jézus ered. Drága mennyekzőben laknak ; császárnak adót adj.
Az sátánt Krisztus meggyőzé, János után lűn Feltámaszt isten, vígre szeressed azírt.
Doctor, apostolokat gyűjte, gyógyíta sokat. Jaj nektek gonoszul, kik irásra tanítotok itt mást, 45
Ki legyen az bódog s az igaz doctor s igaz ember Tettetesek vattok, gyalkosok és hazugok.
Erre tanít Krisztus, erre tanít ez irás. 10 Sok jelből értjük, hogy az Isten földre jövendő,
Mint alamozsnát adj, büjtölj és isten-imádó Várván az Krisztus nípe vigyázzon azírt.
És csendesz lelkű lígy, ez irásra tekints. Az szüzek itt az vőt várják, ígymond az uristen:
Mást ne itílj, kírj és adatik, termíszet után tígy Bódogok eljövetek, veszszetek el gonoszok. 50
Törvínt, őrizz, mert rád siet az fene vad. Húsíti vacsorát íszik, fogságot Jézus
Sok csudatítelvel Krisztus bizonyítja hatalmát, 15 Szenved az ártatlan, kínzatik és veretik.
Kórt gyógyít, vesz, bír tégedet, ördögöt űz. Fű kaponyára vivék, megölék, lelkít elajánlá,
Az Máté követi Krisztust, irgalmas az isten Sok csuda lűn, József elmene s eltemeté.
És az igaz pásztor az juhokon könyörűl. Feltámad, soknak jelenik, mennyekbe megyen fel, 55
Krisztus apostolokot választ és arra tanítja És az apostolokot messze bocsátja müre.
Űköt, mit tegyenek, hogy hivek űk legyenek. 20
Krisztushoz szent János ereszt és űtet ajánlja
Az Krisztus, hálát ad, az igára hív.
Krisztus az üdnepnek ura: nagy veszedelmet az ország
IV.
Lát, mely viszhát von s istened itt atyafi.
AZ EVANGELIUMNAK RÍSZ SZERINT VALÓ
Itt az mennyország nagy sokhoz vígre hasonlik, 25
Itt az igaz fínlik, kínzatik az gonosz itt.
SUMMÁJA, MELYET SZENT LUKÁCS ÍRT.
Herodes fogadásra feit víteté Jánosnak; Az János születik; Gabrielt az szűzhöz ereszté
Az sokaság lakik; ád az fene tenger utat. Isten; ez az Krisztust tiszta szüzen fogadá.
Emberi szerzísvel nem kell tisztelned az istent. Az Krisztus születik, szent vírit ontja mü írtünk,
Soknak egíszsíget, soknak az enniek ád. 30 Tisztúlatra megyen s elmarad és keresik,
Krisztus az istennnek fia, meghala, felkele, mennybe Az pusztában az embereket szent János erőssen 5
Felmene, hidd, megtér már hamar onnan ide. Feddi, keresztelvín, melyhez Jézus ered.
136 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. AZ SZENT JÁNOS IRÁSA SZERINT VALÓ EVANGELIUMNAK STB. 137

Az sátánt Krisztus meggyőzé, János után lűn Szenved az ártatlan, kínzatik és veretik.
Doctor; az isten kit külde, gyógyíta sokat. Fű kaponyára vivék, megölék, lelkit elajánlá; 45
Sok csudatítelvel Krisztus bizonyítja hatalmát, Sok csuda lűn, József elmene s eltemeté.
Az mustnál innod jobb bor az ó bor eszes ! 10 Feltámad, soknak jelenik, mennyekbe megyen fel
Ki legyen az bódog s az igaz doctor s igaz ember És az apostolokot messze bocsátja müre.
Erre tanít Krisztus, mást ne itíljetek itt.
Krisztushoz szent János ereszt és űtet ajánlja
Az Krisztus, bünödírt hütre bocsánatot ád.
Itt az mennyország nagy sokhoz vígre hasonlik, 15
V.
Kórt gyógyít, vesz, bír tígedet, ördögöt űz.
Krisztus apostolokot választ, lakik az sereg, és ű
Meghal, feltámad s az szine változik itt. AZ SZENT JÁNOS ÍRÁSA SZERINT VALÓ
Krisztus doctorokot választ, és arra tanítja EVANGELIUMOK RÍSZ SZERINT VALÓ
Űköt, mit tegyenek ; Mártha ne lígy sokügyű. 20 SUMMÁJA.
Krisztus imádni tanít, láss mely veszedelmet az ország
Lát, mely viszhát von, bódogok az hivek itt. Krisztus örökké volt és testet vűn fel üdőben.
Az kazdag fösvín marhát gyűjt, véle nem ílhet, Kit János vall, és melyhez ereszt sokat ű.
Isten tart, kinek itt gondja vagyon te reád. Az vizet itt borrá tívé, templumba bemíne
Térjetek istenhez, mert mind elvesztek örökké ; 25 És onnan kiveré Krisztus az árosokat.
Mennyre szoross az ut itt, tág pokol az te utad. Az Nicodemus az istenhez megyen íjjel; örökké 5
Hí vacsorára szegín nípet, felvígye keresztit, Íl az hív, Krisztust vallja s az emberi nyelv.
Ki Krisztust követi, véle kövesse hiván. Éhezik az Krisztus, szomjúzik, fárrad írettünk,
Krisztus igaz pásztor, könyörűl, vállára juhot vűn, Kórt gyógyit; az atyát tiszta szüedvel imádd.
És jó kedvvel az úr vígre fogadja fiát. 30 Meggyógyít Krisztus s azután lásd bűnbe ne essél;
Számot víszen az úr dolgostul: mely okos itt lűn Mindeneken földön néki hatalma vagyon. 10
Kínzatik az kazdag, Lázár örűl kedig itt. Az hüt az istennek szentsíges ajándoka, nékünk
Használatlan az isten előtt az szolga ; hütökből Lelki kenyír, nevel ez, és örök íletet ád.
Poklosokot gyógyít Krisztus, itílni ered. Mely keves ez földön az hív, mely sok kedig az hüt
Krisztus imádni tanít píldával; tarts meg az isten 35 Ellensíge, bizony nyilva megértheted itt.
Törvínyit, kazdag nincs helyed isten előtt. Hogy ne kevílkedjél mindenben, nyílva parázna 15
Házába fogadá menvín Zakéus az istent, Az termíszet, örűlj! az hivek itt szabadok.
Pínzre kereskednek, sír vala Krisztus urunk. Az szemesek szemeket mind itt elvesztik ; azoknak
Gyalkosok az szőlőmüesek; császárnak adót adj, Itt szemet ád isten, kik csupa szemtelenek.
Feltámadsz, Krisztus néked az isten atyád. 40 Mely keves itt az igaz pásztor, mely sok kedig (ember)
Sok jelből értjük, hogy az isten földre jövendő, Az lator és bíres, nyilva megértheted itt. 20
Várván az Krisztus nípe, vigyázzon azírt. Feltámasztja halottaiból Lázárt az uristen;
Húsíti vacsorát iszik, fogságot Jézus Bégyűl az papi rend és halálára siet,
AZ APOSTOLOKNAK CSELEKEDETINEK RÍSZ SZERINT VALÓ SUMMÁJA. 139
138 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS.

Ellensígre talál mindenkor az isten igíje,


Megkenik az Krisztust és szent városba megyen be,
Melyet meg nem győz az hazug emberi nyelv.
Szent atyjához esik s nem hiszik az vakok űt.
Nyilván fedd, nem szánja magát, nem szánja halálát:
Píldát ád Krisztus szolgálván vígre münékünk. 25
I t t az igaz doctor pílda tenéked azírt.
Új törvínt szerez és vígre halálra megyen.
Fut, nyomorog s ippűl az Krisztus nípe koronkíd. 15
Itt nékünk ut, igazság, ílet az isten, atyával
Szentsíg-áruló ! nincs helyed isten előtt.
Egy az fi s az szent lílek uristen azírt.
Hütre hív Saul csudakíppen tíged az isten.
Szőlőtűhöz az istennek fia vígre hasonlik;
Nagy csudatítelvel Péter ajánlja nevit.
Vígre szeret Krisztus, vígre szeressed azírt. 30
Senkinek ez földön isten nem nízi szemílít,
Sokra tanít Krisztus, nyilván megmondja halálát
Minden nípek közt kedvel igaz fiakot. 20
És hogy az atyjához térne, — kesergenek itt.
Nemcsak az istennek választott nípe megyen bé
Krisztus imádkozík űmagaírt egyetembe müírtünk.
Mennyországba, hanem minden igaz fene níp.
Megszentel münköt és örök íletet ád.
Az híveket sokszor csudakíppen menti meg isten ;
Az Kidron patak elvé gyül, fogságot Jézus 35
És hamar elvesznek az gonosz emberek itt.
Szenved az ártatlan, kínzatik és veretik.
Minden igaz doctort isten választ, kinek ellen 25
Fű kaponyára vivék, megölék, anyját elajánlá,
Nem tehet az hitető, kit követ az fene níp.
Mellbe gyakák: József elmene s eltemeté.
Éles tőr nékünk földön az uristen igíe
Feltámad, soknak jelenik, mennyekbe megyen fel.
Háboruságot hoz, pártot űt és nyomorog.
Mint megmondja Tamás; bódogok az hivek itt, 40
Az két fél níp közt, higygyed nincs semmi külömbsíg ;
Vígre halála után íszik; Pétert az uristen
Az hüt megtisztít és bizony íletet ád. 30
Pásztorrá tíszi, mind igaz itt az irás.
Az nyeresígre való gond ellent tart az igínek.
Megszabadúl az Pál, nagy csuda líszen ezírt.
Éles tőr nékünk földön az uristen igíe
VI.
Háboruságot hoz, vígre csufoltatík az.
Nem hiszik az Krisztust, az kiknek kell vala hinni, 35
AZ APOSTOLOKNAK CSELEKEDETINEK
És hiszik az kikben nem vala semmi haszon.
RÍSZ SZERINT VALÓ SUMMÁJA. Az csudatítelre hütnek kell lenni tebenned;
Az nyeresíg ellent tart az igínek, elűz.
Mennybe megyen Krisztus, szent lelket igír mentíben; Buzgóságval az istennek hallgassad igíit,
Mátyást választák isteni pílda szerint. Mert elesel, püspök! lásd mire tartozol itt. 40
Szent lelket vűnek csudakíppenn az hivek és az Az pásztor nem szánja magát, nem szánja halálát;
Péter hütre vona számtalan embereket. Az Krisztus neveírt Pál vala pílda szerint,
Az csudatítel után az Péter hütre tanítá Hütre hív Sául csudakíppen tíged az isten,
Az nípet, mely hüt Krisztus urunknak ajánl, Melyírt szenvedsz itt nagy sokat és nyomorogsz.
Az hütöt itt vallás követi, vallásnak utánna Fogságot szenved, nyomorog Pál, vígre halálra 45
Háboruságot látsz, vígre vigasztal az úr. Űt keresik titkonn az fene nípek előtt.
Itt az tettetesek vesznek, hivek elszabadúlnak Lásd, mit szenved az istennek szolgája hamissan,
És tíged bátron vallanak isten azok, 10
140 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS.

Melyet meg nem győz az hazug emberi nyelv.


Hogy ne legyen fogva nálunk az uristen igíe,
Nagy szabadon szól az Pál, maga fogva vala. 50
Hütre hív Sául csudakíppen tíged az isten,
Erre bizonyság vagy és igaz az te hütöd.
Oltalom az tengernek után az doctor azoknak,
Kik néki hisznek, megmenekednek azírt.
Ez földnek sok rísze vagyon, nincs ríszed uristen 55
Ez földön, mert mind ellened állanak itt.

DOBAI ANDRÁS.
154o.
AZ UTOLSÓ ÍTÉLETRŐL.

Az hatalmas isten királyok királya


És minden uraknak nagy hatalmas ura,
Szól és mindeneknek ő ezt parancsolja;
Minden ember szómat nékem meghallgassa,

Naptámadat felől előmbe jöjjenek, 5


És napnyúgot felől hozzám siessenek,
Valahol ez földen emberek lakoznak,
Mind az ítéletre előmbe gyűljenek.

De ha ki mondaná, hogy nem tud engemet,


Avagy nem hallotta volna én nevemet, 10
Azzal ő magának nem vehet mentséget,
Mert ez széles világ hallotta ígémet.

Régi prófétáknak rólam volt szólások,


Sok szent írásoknak tanúbizonságok,
Az apostoloknak sok prédikálások, 15
Mind ez világ szerént való tanyítások.

Én vagyok az Krisztus, istennek szent fia,


Ki az istenségből jövék ez világra,
Az emberi testet én felvőm magamra,
Bocsátám magamot nagy nyomorúságra. 20
AZ UTOLSÓ ITÉLETRŐL. 145
144 DOBAI ANDRÁS.

Drága készülettel ez vacsorát szerzém,


Akkor e világra menék szegénységbe,
Az önnön testemből, véremből ezt szerzém, 50
Hogy senki én tűlem ott meg ne röttenne,
Az méltán evőknek e mellett igérém,
Bűnösöket inték én az idvösségre,
Hogy az ő bünökről meg nem emlékezném.
Hívék mindeneket az örök életre.

Oh mely drágalátos vacsora ez vala,


Senkitül magamot én meg nem tagadám, 25
Ha emberek véle méltán élnek vala,
Az nyomorúltaktul magam meg sem vonám,
Bűnből szabadúlást benne lölnek vala, 55
Mindeneknek terhét én magamra vonám,
Az örek életre véle jutnak vala.
Mert mindez világot az bűnben találám.

Mikoron az óra immáran bételék,


De vajjon nagyobbat mit tehettem velek,
Nagy örömest értek az halálra menék,
Hogy mint szömély szerént járék ő közöttök, 30
Az kemény keresztfán értek megfeszűlék,
Atyám akaratját hirdettem nékiek,
Meghalván érettek, pokolra leszállék. 60
Hogy bocsátott volna engemet érettek.

Örök bódogságra mindeneket hívék, Itt az halál rajtam nem uralkodhaték,


Idvösséget ingyen mindennek ígérék, Azért halálomból ismég feltámadék,
Mert ártatlanságot senkiben nem lelék, 35 Feltámadván nékik doktorokat hagyék,
Kik az én nevemet közöttök hirdetnék.
Mely miatt atyámnak haragja elmúlék.

Betegeket köztök sokakat gyógyíték, Nem feledkezém el akkor is felőlök 65


Nagy sok emberekből ördögöket űzék, Mikor országomba felmenék közűlök,
Nagy sok betegeknek ép tagokat adék, Én tánítvánimat elküldém közéjök
Nagy sok halottakot közöttök támaszték. 40 Kik prédikálnának engemet nékiek.

Akképpen jelentém én istenségemet, Ott valaki lenne, ki én bennem hinne,


Ördög ellen való nagy gyűlölségemet, Ottan keresztséget magára felvenne, 70
Halál ellen való hatalmas erőmet, És az idvösségnek örököse lenne,
Emberekhöz való kegyelmességemet. De minden kárhoznék az ki nem hinnéje.

Már vesse szemembe ez világ énnékem


Immáron halálom hogy elközelgetne, 45
Ha mi fogyatkozást esmerhet én bennem,
Mely minden embernek váltságára lenne,
Miből idvösséget néki nem kerestem, 75
Szerzék egy vacsorát közöttök ez végre,
Vagy irgalmasságomat tőle elröjtöttem.
Hogy ennék, innájak emlékezetemre.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 10
146 DOBAI ANDRÁS. AZ UTOLSÓ ÍTÉLETRŐL. 147

Jer légy bizonsága föld, menny ez dolognak, Vetek angyalokat földnek négy szegére, 105
Hogy nincs igazsága az hamis világnak, Kik eleveneket béhoznak előmbe,
Nincs miből mentséget vehessen magának, Kik az halottakot támasztják életre,
Nem adhatja okát tudatlanságának. 80 Jókat, gonoszokat hívnak az törvénybe.

Csalárdságnak mondá az én szent ígémet, Azokat egymástul kétfelé válosztom,


Érette megölék az én követimet, Az én híveimet jobbfelől állatom, 110
Csúfságnak aléták fenyegetésemet, Az hitetleneket balfelől állatom,
Nem hivé bizonynyal én istenségemet. Ott az ő érdemét mindennek megadom.

Azert most lássa meg én istenségemet, 85 Szóm előszer lészen jobbfelől állóknak,
Immár esmerje meg az én követimet, Kik az földnek színén hivék az én szómat,
Immár tanolja meg az én szent igémet, És mind holtaiglan engemet vallának, 115
Lássa szemeivel én ítéletemet. Semmi kínban engem meg nem tagadának.

Az eget, az földet majdan felindítom, Szóm azért ezekhöz ímez lészen nékem :
Az hitetlen világ ellen feltámosztom, 90 Jertek el atyámnak áldotti én vélem,
Én istenségemet majd megbizonyítom, Vegyétek el immár az országot tűlem,
Az én híveimet fogságból kimentem. Melyet én atyámtul ti nektek szerzettem. 120

Ennél tovább immár az bűnt nem szenvedem, Éhségemben nékem ételt ti adátok,
Majd az gonoszoknak örök végét vetem, Én szomjúságomban italt ti nyújtátok,
Teremtett állatimat fogságból kimentem, 95 Útonjáró valék, házba fogadátok,
Az hitetleneken majd bosszúmat töltöm. Mezítelen valék és megruházátok.

Legyenek előttem most az szent angyalok, Kórbeteg voltomban meglátogatátok, 125


Az mennyországbéli nagy hatalmasságok, Az én fogságomban megvígasztalátok,
Értsék meg én tűlem, mit most parancsolok, Hitetek jó voltát így bizonyittátok,
Egy szempillantásba teljenek be ezek. 100 Melynek hasznos voltát ím most jól látjátok.

Ingyenmajd kürtöket fújtatok előttem, Ott a hívek olyan feleletet tesznek:


És az magas mennyből zászlómat tetetem. ,Uram, mikor láttunk tégedet közöttünk, 130
Az eget, az földet tűzzel megégetem, Avagy mikor tettük te véled ezeket ?'
És az ítéletre székemet tétetem. Felelvén ő nékik mondom ez beszédet:
10*
148 DOBAI ANDRÁS. AZ UTOLSÓ ÍTÉLETRŐL. 149

»Mondom ezt igazán hiveim tinéktek. Akkoron ezeket vettetem pokolra,


Az én híveimmel valamit tettetek, És az véghetetlen nagy örök kínokra,
Sőt még azok közűl mentül kissebbikkel, 135 Az én híveimet viszem mennyországra,
Meghidjétek nékem én velem tettétek.« És az véghetetlen örök bódogságra.

Második szóm lészen az hitetlenekhöz, Titeket intelek bűnben élő népek, 165
Röttenetes lészen beszédem ezekhöz, Kik az Isten felől elfeledkeztetek,
Kik balkezem felől én mellettem lesznek, Az ti bűnötökből immár kitérjetek,
Melyek örök kínra fejenként vettetnek. 140 És az itéletre gondot viseljetek.

Ez lészen énnékem azkor szóm ezeknek : Vessetek már véget az gonosz életnek,
»Menjetek el innét átkozott emberek, Vegyétek intését az ti istenteknek, 170
Vegyétek az kínját már az örök tűznek, Viseljétek gondját ti idvösségteknek,
Mely megszerzettetett ördögnek és néktek. Ha azt nem teszitek, mind el kell vesznetek.

Nékem éhségemben ételt nem adátok, 145 Nem mentheti magát senki én előttem,
Én szomjúságomban italt nem nyójtátok. Hogy idvösségére senkit nem intettem,
Mezítelen valék, meg nem ruházátok, Nám apostolokat mindenfelé küldtem, 175
Szállást házatokban nékem nem adátok. És az idvösséget vélek hirdettettem.

Dögös kórságomban fekvén közöttetek, Jól lészen azoknak dolgok, kik hittenek,
Senki meg nem láta engemet köztetek, 150 Az én ígém szerént jámboról éltenek ;
Fogoly valék, hozzám akkor sem jövétek, Jaj lészen azoknak, az kik nem hittenek,
Hitetlenségteket így megjelentétek!« És az ő bűnökből el-ki nem tértenek. 180

Az hitetlen népek hallván ez beszédet, Csak ez rövideden beszédem sommája,


Kezdnek ő magoknak keresni mentséget. Jó idején magát ember jól meglássa,
Kezdnek kérdezkedni, ha láttak engemet, 155 Az ítélő Krisztust igaz hittel várja,
Avagy mikor nem tették én velem ezeket ? Ha az idvösséget vennyie akarja.

Beszédöm viszontag ez lészen énnékem: Erre adjon erőt nekünk ő felsége, 185
»Bizony mondom néktek ti hitetlen népek, Hogy bennünk vigyázva mindenkor lelhetne,
Az mit nem tettetek az én híveimmel, Lelkünk szent fiának drága érdemében,
Szintén enmagammal azont nem tettétek.« 160 Most és mind örökké benne örvendezne,
150 DOBAI ANDRÁS.

Ez éneköt szerzék az nemes föl-földön,


Patak városában az Bodrog mentében, 190
Mikor írnak vala ennyi esztendőben,
Ezerötszáz után negyven esztendőben.

Dícsértessél atya mindenható isten,


Az te szent fiadban az Jézus Krisztusban,
És az szent lélökkel ki vagy egy fölségben, 1 9 5
Tarts meg mind végiglen minket igaz hitben.

TAR BENEDEK.
1541.

ÉS

CSIKEI ISTVÁN.
1542.
HÁZASSÁGRUL VALÓ DÍCSÍRET.
Az Jázon éneke nótájára.
(Tar Benedektől.)

Bölcsnek ő mondási nekünk azt jelentik,


Hogy minden kazdagság atyátul hagyaték,
De az jó házastárs istentől adaték
És minden íletök nekik megáldaték.

Ez világnak semmi ő nagy kazdagsága, 5


Kinek házánál nincs jámbor házastársa;
Nincsen nyúgodalma és nagy nyájassága,
Nincs baráti között semmi vígassága.

Nagy dícsíretet vall ki azt megnyerheti,


Jelesben istentől hitből ha kérendi, 10
Jámborok tanácsát hogyha követendi,
Idvösséges leszen nyilván ő íleti.

Ember, házastársot ha keressz magadnak,


Kérlek reá gondolj, alítson urának;
Ne örűlj házának se kazdagságának, 15
Mert ő végre téged állyét szamarának.

Dícsíretes leszen, ki hasonlót vészen,


Csak jámbor nemzetből, bátor szegén légyen,
És véle jámborul egyességben íljen,
Kazdagsága néki nagy bűséggel lészen. 20

Ím jól látjuk mostan kedves az kazdagság.


Jelesben te nálad oh bolond ifjuság,
Mert semminek tetszék fogyatkozott aggság,
Az aggot elveszed, hogy lehess uraság.

Csuda szép íletek egyes madaraknak 25


És vadon erdőben járó szép vadaknak,
154 TAR BENEDEK. HÁZASSÁGRUL VALÓ DÍCSÍRET. 155

Kiki mind hasonlót keres ő magának, Hogy az éh keselyő ne szálljon reátok,


Publikán nem vészi baglyot ő társának. Gyakran kezetekben forogjon rokkátok. 60
Tudjátok úgy illik ifjú aggal öszve Azt jól látjuk mostan, nincsen tisztességek
Mint az íkes sólyom az bagoly físzkébe, 30 Az jámbor fírjeknek, nincsen böcsűletek,
És íletek akkor leszen egyességben, Mert az uj menyeknek nincsen fejedelmek ;
Mikor íl báránynyal farkas békességben. Ingyen majdan Simon biró leszen bennek.
Vigyétek esztökbe ifjak magatokat, Rövid példa nekünk értelmemre legyen, 65
És úgy tanítsátok házas társotokat, Az ének-szerzőnek bocsánatja legyen,
Gyakran üsse nékik sompálcza hátokat, 35 Mert jámbor személynek tisztességet teszen,
Hogy ők ne jargalják csak az piaczokat. Kinek nehéz leszen, hiszem róla teszen.

Sietnek öltözni, piaczra ha mennek, Ez éneket szerzék az Mező Szegedön


Alá-fel ólálnak, ifjakat szemlélnek, Szent Mihály havának legelső hetiben, 70
Szöm-hunyorgatással tűlök jegyet vesznek, Ezerötszáznegyven és egy esztendőben,
Kiből örök szégyent magoknak ők lelnek. 40 Az ki ezt szerzette, versben nevét tötte.

Ti reátok ifjak én semmit nem szólok


Mert regulátokban tudjátok én vagyok, AZ ILYÉS PROPHETÁRÓL ÉS ÁCKÁB KI-
Minden álnokságnak kútfeje ti vagytok, RÁLYRÓL VALÓ HISTÓRIA.
Azon okoskodtok ahol mit kaphattok. 3. Reg. 16.
(Csikei Istvántól.)
Ha reggel felkeltök íkessen öltöztök, 45 Sok királyoknak halálok után
Szép öltözetekben igen dicsekedtek Ackáb király lőn király azután,
Gyakran ti egymás közt lakodalmat tesztek, Ki az Istennek nem jára útán,
Nagy bűvön költötök, de semmit nem leltek. De Baal istennek szolgála nyilván.
Abbul igen fíltlek, hogy tí megcsalattok, Templomában ő oltárt rakata, 5
Mert nyájasságtokban tü hátra sem hagytok, 50 Samáriában kit csináltata,
Ihagtok-vihagtok piaczra ha mentek, Mind be folota,
Az gonosz ifjaknak bűnre okot adtok. Kivel az istent ő felindítá.

Az kövér lúd ha felkél ő súgár szárnyára, Ez ő néki csak elég sem lőn,
Ím az éh keselyő mely igen forogja, Jeroboámmal bűnben részes lőn, 10
És ha hamarsággal földre lerúghatja, 55 Az úristennek ezzel bosszút tőn,
Fényes tollaitul ott űtet megfosztja. Mert feleséget ő más nemből vőn.
Regulátok menyek, ti meghallgassátok, — Prófétal vala akkor az Illyés,
Uratoknak nevét úgy oltalmazzátok, Ki az istennél vala nagy kedves,
156 CSIKEI ISTVÁN.
AZ ILLYÉS PRÓFÉTÁRÓL ÉS ÁCKÁB KIRÁLYRÓL. 157

Emberek között nagy dícsűretes, 15 Kelj fel és menj el az Saraptába,


Áckáb királynak nagy híres-neves. Sidoniába, az egy városba.

Hogy megesmeré népeknek bűnét, Kél te azt véled, hogy elhattalak;


Áckáb királynak esmeré vétkét Megparancsoltam ezvegy asszonnak 50
Megmondá néki, hogy mü történnéjek: Enned és innod eleget adnak,
Három esztendeig esső nem esnék. 20 Mikor téged ott meglátandnak.

Az úristen, én ki előtt állok, Ezen az Illyés igen örűle,


Kit tü erőssen megbántottatok, Sokat az helyen ő sem múlata,
Nem lészen esső itt tü nálatok, Az Sareptába el-bésiete, 55
Éhvel szomjval fattig meghaltok. Hamar az kapun ö el-bémene.

Nem tőn halasztást ebben az Isten, 25 Isten akará, az asszont látá,


Monda Illyésnek: »kelj fel inneten, Legottan őtet hozzája hívá,
Menj napkeletre, légy ott rejtegben, Kéri erőssen, hogy innia hozna,
Az kari víznél Jordán ellenébe. Mert ő akkoron nagy szomjú vala. 60

Ugyan ott igyál az vízfolyásból Az asszon akkor fákat gyűjt vala,


Ne légyen néked gondod ételből, 30 A beszéd hallván ő elindúla,
Mert parancsoltam hollóknak ebből, Hogy az Illyésnek ő innia hozna,
Nem lészen szükséged hidgyed semmiből. Illyés utánna néki kiálta:

Sokat nem késék Illyés, elmene »Asszoni állat kérlek tégedet, 65


Az isten beszéde szerént művele, Hozz te kezedbe nékem kenyeret!«
Az vízfolyásnál ő ott leűle, 35 Az asszon hallá ezt ez beszédet,
Ki vala szinte Jordán ellenébe. Szóla nékie ily feleletet:

Csudát az isten tészen vala, ,Ől az isten, nincsen kenyerem,


Az hollók kenyeret, húst hoznak vala, Csak vagyon nékem egy kicsin lisztem, 70
Mind estve, holval ezt tészik vala, Kit béfoghatna markába kezem ;
Kivel Illyés lakozik vala. 40 Kicsin olajom, kivel kenyem magam.'

Iszik vala az vízfolyásból, Illyés legottan szóla asszonnak,


De kiszárada mind fenekéből, Ki nagy bátorsága lőn akkor annak:
Nem esik vala esső az égből, »Semmit te ne félj, higyj az én szómnak, 75
Mert kifogyott vala azért minden vizekből. Menj el, csináld meg oly mondásomnak.

Ismég az Isten Illyésnek szóla, 45 De legelőszer tedd ezt én vélem,


Mert gondja vala korosként rejá : Hogy te az lisztből csinálj énnékem,
158 CSIKEI ISTVÁN.

Egy kis pogácsát, hozd azt énnékem.


Az lészen higyjed kedves énnékem. 80

Annak utánna tennen magadnak


Csináld meg bátor, te fiaidnak,
Hogy lészen eleget tü magatoknak,
És mind énnékem profétátoknak.

Izráel ura istene mondja, 85


Szolgája által ki néktek vallja,
Nem lészen ez lisztnek fogyatkozása,
Sem olajnak addig elfotta;
Még az Isten essőt sokat ád
És penig az föld vízzel felárad, 90
Annak utánna csak meg sem szárad
Minden gyümölcset nékünk béven ád.«
Az asszony megszerzé hamar az ételt,
Mert parancsolá Illyés ezeket, SZKHÁROSI H0RVÁT ANDRÁS.
Mindketten ott ők őnek eleget, 95
Az hazbéli népe monda eleget. 1542—1549
Nem lőn az lisztnek fogyatkozása,
Sem az olajnak ott elfogyása,
Mert vala istennek az ő mondása,
Illyés próféta által szólása. 100
Azért ezt nékünk az isten íratá,
És tanulságul minékünk adta,
Ígíretivel bizonyította,
Kik benne bíznak ő el sem hagyja.
Csak mü is bízzunk ő felségében, 105
És higyjünk (az) ő istenségében,
Nem hagy meghalnunk mü éhségünkben,
De támasz lészen mü szükségünkben.
E z t ez éneket nem régen szerzék,
Az bibliából kiszedegeték, 110
Nyigtótfalvában münap szerzetteték,
Ezerötszázban negyvenkettőben.
I.
VÍGASZTALÓ ÉNEK.
Nótája : Segítségűl híjjuk az etc.

Semmit ne bánkódjál Krisztus szent serege,


Mert nem árthat néked senki gyülősége,
Noha ez világnak rajtad dihössége
Nem hagy téged szégyenbe Krisztus ő felsége.

Királyi nemzet vagy, noha te kicsin vagy, 5


Az atya istennek bizony te kedves vagy,
Ő szent fia által már te is fiú vagy,
Minden dicsőségben higyjed, hogy részes vagy.

Hogyha te igazán az Krisztusban bízol,


Higyjed, hogy lélekben istennel meghízol, 10
Ha Krisztus vérében igaz hüttel iszol,
Higyjed, hogy örökké meg nem szomjúhozol.

Akármint halászszon az ördög utánad,


Az ő tagjaiban dihösködjék rajtad,
Mind tőrrel, fegyverrel siessen utánad, 15
Ha Krisztusban bízol, neked az sem árthat.

Rajtad semmit nem fog az pogány ellenség,


Noha nehéz neked az rettenetesség,
Bátor konczra hányjon az hitlen ellenség,
Feltámaszt az Krisztus, neked nagy reménség. 20
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. ll
162 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ÁNTIKRISZTUS ORSZÁGA ELLEN. 163

Ótalmazza Krisztus az ő szentegyházát, II.


Miként az jó pásztor az ő juhocskáját,
Valaki hallgatja az Krisztus mondását, AZ ÁNTIKRISZTUS ORSZÁGA ELLEN.
Viseli mindenkor szorgalmatos gondját.
Im megromlottál oh jó keresztyénség,
Siess most mi hozzánk Krisztus, segélj minket, 25 Mert nincsen te benned isteni bölcseség. —
Az te szent ígéddel neveljed hitünket, Szálla te reád nagy sok hitetlenség.
Az te szent lelkeddel bírjad életünket,
Hogy minden dolgunkban dícsérhessünk téged. Nincs helye köztönk semmi szent írásnak,
Csak mind fekettönk az nagy álnokságnak; 5
Igaz fogadásod és minden beszéded, Nincs helye köztönk isten mondásának.
Nyilván vagyon immár minden dicsőséged, 30
Ne hadd elpusztulni a kicsin sereget, Tudjuk azt nyilván, mert szent Pál megírta,
Kiért a keresztfán vallál nagy kínokat. Hogy az keresztyénség ez időre jutna,
Mind megvakólna, igazat nem látna.
Ne nézzed úristen ez világ vakságát,
Te nagy jóvoltodról háládatlanságát, Hirdet jövendőt szent Pál, ímezt mondja, 10
Az te ígéd ellen ily nagy káromlását, 35 Szentlélek isten nyilván néki mondja,
Nézzed az Krisztusnak ártatlan halálát. Hogy keresztyénség ez időre jutna.

Vedd el már mi rólunk az sok ellenséget, Az igaz hittől — úgymond — elszakadnak,


Vedd ki mi közűlünk az sok gyűlőséget, És tévelgésre nagy sokan hajolnak,
Esnek nagy szégyenbe minden ellenségönk Szent házasságot, étkeket megtiltnak. 15
Az kik megtagadják az te dicsőséged. 40
Lásd meg, ha úgy nincs, mint az írás mondja,
Senkiben nem bízik az anyaszentegyház, Mind keresztyénség hitit hátra hagyta,
Hanem csak te benned ki minket ótalmazsz. Sok bolondságba ő magát foglalta.
Te igazságoddal mindenkoron táplálsz,
Te szent sebeiddel minket megvigasztalsz. Itt azért szóljunk az egy igaz hitről,
Mint megcsalattonk emberi szerzéstől, 20
Hálát adunk néked mennybéli nagy isten, 45 Semmit ne féljönk az hitetlenségtől.
Ki vagy egy állatban és három személyben,
Az igaz hitet valljuk az Krisztustól,
Ne hagyj minket rettegnünk az keserűségben,
Kedvesek lészönk az ő érdeméből
Halálunk óráján ne essünk kétségbe.
És idvözőlönk benne való hitből.

Erről az irás bizonságot tészen, 25


Hogy minden ember hitből igaz lészen,
Csak Krisztus által minden igaz lészen.
11*
AZ ÁNTIKRISZTUS ORSZÁGA ELLEN. 165
164 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Rívészek, néktek Szent Miklós istentek,


Im nyilván látjuk ez világ vakságát,
És halászoknak, ha nincs szerencséjek,
Semminek tudják az Krisztus halálát,
Ők Szent Miklósnak nem adnak keszeget. 60
Vére hullását, idvösségönk árát. 30
Az kinek elvész disznaja, malaczcza,
Tudjuk lám mit mond Szent Péter Apostol:
Az pásztorságot szent Antalnak adja,
Meg nem mentettönk ezüsttel aranyval,
És szent Balásnak farkas ellen adja.
De az Krisztusnak vére hullásával.

Am te meglátod, ki bolcsóban bízol, Reggvel ha indúlunk, messze útra megyünk,


Víz-kenyér-böjttől hogyha te meghízol, 35 Három szent királtul segítséget kérünk, 65
Krisztus vérében ha hitből nem bízol. Bolcsós ereklyét nyakonkban figgesztünk.

Ezt jól eszedbe vegyed keresztyénség, Ezt az kit mondok fejenkint tudjátok,
Hogy vagyon köztönk nagy sok hitetlenség. Ha az az igaz hit, ám ti meglátjátok,
Ki miatt megfedd a mennybéli felség. Kik segítséget sok istentül vártok.

Sósvíztől tartjuk bűnnek bocsánatját, 40 Gondolkodjunksza, ezek miként vagynak, 70


Olaj elveszi szívönk álnokságát, Ha mind a szentek mind ezen osztoznak,
Sok gyertyagyójtás istennek haragját. Krisztus urunknak tisztet így nem adnak.

Tisztet osztottunk az megholt szenteknek, Nem veszed eszedbe az szentek mondását,


Porkolábságot adtunk szent Péternek, Kik urunk Jézust szószólónak mondják,
Kik nem esmérik, mind kirekesztetnek. 45 Szent Pál, szent János ezt megbizonyítják. 75

Kozma-Szent-Demjén betegséghöz látó, Vagyon mi köztünk véghetetlen vakság,


Szent Apalina vala fog-gyógyító, Nem követ írást emberi okosság,
Szent Katerina mester és tanyító. Véli, hogy jóság a nagy sok bolondság.

Ottolia mert vakon született volt, Már vedd eszedbe, amit szent Pál mond a,
Ő nékie szolgált kinek szeme nem volt; 50 Hogy keresztyénség ez időre jutna, 80
Ám lásd, ha az adja, kinek soha nem volt. Szót nem fogadna, hittül elszakadna.

Nagy sok misénket szent István elvötte, Az hitetlenség hogy mi közénk szálla,
Az mi lovonkot szerencséssé tötte, A keresztyénség mindenekben romla,
Itt a papoknak sokszor kedvét tötte. Mert idvözűlni sokképen akara.

Trinck Urbán! sokszor részegségben mondják, 55 Nékik kuklyából varrnak idvösséget, 85


Bornak bőségét, mert ő tűle várják, Nőtelenségből sokan könyebbséget,
Egér-űzőnek Kakukillát mondják Hús nem-ételből jó keresztyénséget,
AZ ÁNTIKRISZTUS ORSZÁGA ELLEN. 167
166 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Tudjuk ez végre templomot rakattunk, Nem ládd-e ember, ha esztelen nem vagy,
Szent házasságot ezért megútáltunk, Ki házasságnak szent szerzetibe vagy,
Mint Szent Pál mondja: étkeket megtiltunk. 90 Ha mást megútálsz, te is útálatos vagy. 120

Isten az embert lám mikor teremté, Vessetek véget ily nagy sok bolondságnak,
Az férfiú mellé ottan társot szerze, Hagyjatok békét igaz házasoknak,
Nem jónak mondá, egyedül ha lenne. Papnak, barátnak, az szegény gárgyánnak.

Csúfságnak véljük az isten mit monda, Megver az isten az paráznaságért,


Hogy atyát, anyát az ember elhagyna, 95 Senkit nem útál igaz házasságért, 125
Feleségével örökké maradna. Elveszt az isten az sok bujaságért.

Házasságunkban ottan megrontának, Ha nőtelenek törvény kívül élnek,


Hogy sok adventot mi közénk hozának, Ha szerzetesek nagy szégyenbe esnek,
Nagy bujaságnak ott útat nyitának. Sóval kell sózni, azzal mind megmennek.

Régulát szerzett ez világ magának, 100 Okosságunkot azért hátra hagyjuk, 130
Nőtelenséget alít jámborságnak, Isten szerzését mi meg se útáljuk,
Szent házasságot útálatosságnak. Mert mi magunkot fejenkint megcsaljuk.

Irást minékünk szent Pál erről hagya, De jól megértsed az mit szent Pál hirdet,
Hogy az házasság tiszta élet volna, Hogy az parázna mennybe bé nem mehet,
És mindenek közt tisztességes volna. 105 Röttenjetek meg ettül a mit hirdet. 135

Senkit az isten eztül meg nem tiltott, Im lásd ha nem jobb házasságban élnönk,
Egyházi népet Calixtus megtilta, Hogynem ment fal mellett az Cautéval járnonk,
Számtalan népet pokolra bocsátott. Nagy szégyenségben isten ellen élnünk.
Titus pispeknek Szent Pál megjelenté, Emberi szerzést azért hátra hagyjonk,
Egy feleségű hogy a pispek lenne, 110 Az színvesztőknek ebben ne engedjönk, 140
És gyermeki közt tisztességes lenne. Kik azt akarják, hogy mi mind elveszszönk.
Jó példát vennénk régi szent atyákról, Ezerötszázban és negyvenkettőben
Mint Ábrahámról, Mojzses prófétáról, Mikor írnának, ezt szerzék énekben,
Izsák, Jákóbról, Zakhariás papról. Hogy keresztyénség vala tévelgésben.
Az isten népét ezek tanyították, 115
Nős, gyermekesek lám mind ezek voltak,
De az istennél mind kedvesek voltak.
168 AZ FEJEDELEMSÉGRŐL. 169
SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Nagy méltóságban fedelmek vagytok,


III. Kik az hívatalban igazán eljártok, 30
Mert mind isteneknek istentül mondattok,
AZ FEJEDELEMSÉGROL. Ha szivetek szerint istennek szolgáltok.

Sokan kévánnak fejedelemséget, Mit kéván Isten, Szent Dávid megmondja,


Kik csak ez világon várnak tisztességet, Hogy legyetek bölcsek isten parancsolja,
De az hívatalban nincsen bölcseségek, Kiknek az úristen az hatalmat adta, 35
Azért csak szégyenség minden tisztességek. Az földet ítélni és bírnia hagyta.
Isten szerzése az fejedelemség, 5 Nagy félelemben szolgáljatok — úgymond,
Fejedelmet illet azért minden hívség, És nagy röttegésben vígadjatok — úgymond,
Isteni bölcsesség, minden kegyelmesség, Az igaz tudománt forgassátok — úgymond,
Nagy tökéletesség, igazság és szentség. Mert együld az isten megharagszik — úgymond. 40
Salamon király mindeneknek példa,
Igaz birákot kéván az úristen,
Ki nem kazdagságért istenhöz kiálta, 10
Az kik törvént tesznek igaz ítéletben,
De csak bölcsességet istentül kévána,
Kik nem válogatnak szömélt az törvényben,
Hogy jó és gonosz közt választani tudna.
És kik ajándékért nem ülnek az székben.
Könyörgésében meghallgatá isten, Jetro tanácsot ada Mojzsesnek, 45
Őtet megépíté minden bölcsességben, Hogy az birodalmat adja erősseknek
Nagy sok kazdagságban, minden dicsősségben, 15 Jó fejedelmeknek és istenfélőknek,
Kinek híre-neve lőn nagy tisztességben. Az kik nem szolgálnak az nagy fösvénységnek.
Szükség mindennek azért jól megtudni, Ézsaiásnál ám megvagyon írván,
Az hatalmasságval miképpen kell élni, Az fejedelmektül az isten mit kéván, 50
Az fejedelmeket miképen kell félni, Igaz ítéletet, igaz törvént kéván,
De az szent írásból ezt meg kell tanúlni. 20 Az szűkölködőkhöz segítséget kéván.

Isten szolgája az fejedelemség, Ilyek valának régen az királyok,


Az hamisság ellen nagy röttenetesség, Régi jámbor bírák és jámbor tiszttartók,
És az igazságban mindennek segítség, Mint Salamon, Sámson, Dávid király vala, 55
Hogy megmaradhasson köztünk jó egyesség. Mint Mojzses, Áron, Dániel és József.

Reájok Isten hagyá ez világot, 25 Ezek az népet isten szerint bírták,


Hogy mindkét táblára viseljenek gondot, Minden igazságban őket oltalmazták,
Minden szertartásra hogy tartsanak számot, Törvéntelnn őket meg sem nyomorgatták,
Mert ítélet napján tűlek vesznek számot, Isten törvényére őket tanyították, 60
170 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ FEJEDELEMSÉGRŐL. 171

Természet ellen ők nem parancsoltak, Törvény adótul Szent János meg nem tilt,
És az isten ellen törvént ki sem adtak, De méltatlanságtul mindentül itt megtilt,
Ország törvényében igazán eljártak, Telhetetlenségtül ostor adót megtilt, 95
Véghetetlenképen ők nem parancsoltak. Hamis szolgálattul hamis ravást megtilt.

Méltán azokat hívták isteneknek, 65 Ez mostan való fejedelemségről,


Isten fiainak, jó fejedelmeknek, Nagy szertelenségről és kegyetlenségről,
Ezek nem szolgáltak az Mammon ördögnek, Az próféta írja nyilván mindenekről, —
Az bálvány istennek az nagy fösvénységnek. Ha vakok nem volnánk tanulhatnánk erről. 100

Az kik eljárnak tisztekben hívségvel, Jerémiásnál ím az isten hogy mond,


Tartozunk ezeknek minden tisztességvel, 70 Mind az fejedelmek elhajlottak — úgymond,
Minden félelemmel és jövedelemmel, És mind csalárdsággal ezek járnak — úgymond,
Miképen istennek engedelmességvel. Elkegyetlenedtek, eldöglettek — úgymond.

Hol vagynak mostan az jó fejedelmek, Az fejedelmek kegyetlenné lettek, 105


Kik az igazságnak, istennek engednek ? És minden lopóknak lopó társi lettek,
Látjátok fejenként kegyetlenné lőnek, 75 Ajándékot vesznek, igazat nem tesznek,
És hívataljokban egy lépést sem tesznek. Ézsaiás mondja az fejedelmeknek.

Isten szolgáinak vajjon hogy mondattok, De még nyilvábban Ezékhiel mondja:


Kik az isten ellen éjjel nappal jártok ? Prédáló farkasnak, vérontóknak mondja, 110
Isten beszédének sohol helt nem adtok, És lélek-vesztőknek az urakat mondja,
A kik prédikálják, azt is útáljátok. 80 Sívó oroszlánnak Zsofóniás mondja.

Nagy szégyenségben fejedelmek vagytok, Panaszolkodik az hatalmas isten,


Ország pusztítóknak, csalárdnak mondattok, — Az próféta írja Micheás könyvében,
Dúlók, koborlóknak, lopóknak mondattok, Hogy urak nem vagytok igaz ítéletben, 115
De elhallgatjátok, hogy már nem tudjátok. Hogy semmi jó nincsen nektek kedvetekben.

Megbizonyítja ezt cselekedéstek, 85 Szerettek — úgymond — minden gonoszságot,


Mert miképen az légy, máséra úgy estek, És az embereket ugyan megnyúzzátok,
Jövedelmetekkel meg nem elégedtek, Az bőrt teteméről mind el-levonszátok,
Arra istentül egy csöppet nem féltek. És az tetemet is ugyan megrontjátok. 120

Tudod mit monda Keresztelő János : Röttenetesség itt az isten mit mond:
Tulajdon zsoldjával éljen minden zsoldos, 90 Az én népem testét megeszitek — úgymond,
Patvarosnak mondja, ki téstova kapdos, Mint egy serpönyében megráttjátok — úgymond,
Nem illik, hogy ember legyen hamis vámos. Az kegyetlenségről ím halljátok mit mond.
AZ FEJEDELEMSÉGRŐL. 173
172 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Megveri isten — Mojzses azt mondja, 125 Zakhariás ezt nagy felszóval mondja,
Az isten mondását az ki meg nem tartja, Az hatalmas isten ő véle mondatja,
Egyptom csapását reája bocsátja, Minden meghallgassa és eszében tartsa,
Hogy ne legyen soha néki gyógyitója. Mert az hamisságot isten igen bánja. 160

Hogyha hinnétek Salamon királynak, Tegyetek — úgymond — igazságos törvént,


Az kegyetlen urak megmondja mint járnak, 130 Minden cselekedjék irgalmasság szerint,
Kik tisztet kévánnak és hatalmaskodnak, Egymáshoz legyetek nagy szívetek szerint,
Hogy nagy keménséges ítéletre jutnak. Ezt tőletek veszem én is igaz böjtént.

Öszvetörettek és semmié lésztek, Özvegyet, árvát senki meg ne bántson. 165


Mint az csepő szikra oly hamar elvesztek, Szegény nyomorúltat meg se nyomorítson,
Kik az szegény népen most kegyetlenkedtek, 135 És útonjárókat meg se háborítson,
Ézsaiás mondja, de ti nem hiszitek. És atyjafiához gonoszt se gondoljon.

Az én népemnek nincsen bölcsességek, De ezt nem hallja — úgymond — az én népem,


Az fejedelmeknek nincs semmi értelmek, Amit nékiek szól most az én törvényem, 170
Pokol torka tátva, hogy őket bényelje, Füleit bédugta és nem hallgat engem,
Ézsaiás írja, hogy minden meghigyje. 140 Semmit rajtok nem fog lám az én beszédem.

Hatalmasokká fejedelmek löttek, Én megharagszom már az én népemre,


De tikteket isten nem esmer higyjétek. Ingyen sem hallgatok ő könyörgésekre,
Igen uralkodtok, nem istentől jőtök, Eloszlatom őket idegen földekre, 175
Ezt Ózseás mondja, hogy ti meghigyjétek. Hogy ne jöhessenek soha ez jó földre.

Miért nem esmer tikteket az isten, 145 ÉEn vagyok — úgymond — az hatalmas isten,
Arra hogy nem jártok az ő törvényében, Ki az igazságot oly igen szeretem,
Az ő dicsesége nincsen tisztességben, És az ragadozást oly igen gyűlölem,
Az ő szent ígéje nincsen becsületben. Soha semmiképen el nem szenvedhetem. 180

Erről az isten panaszol tinektek ; Nincs lám az ember ki istentül félne,


Atyátoknak hívtok, de lám nem tiszteltek. 150 Isten haragjátul hogy ki megröttenne,
Uratoknak hívtok, de tűlem nem féltek És az gonoszságról jámborságra térne,
Azért ti bizonynyal istentül nem jőtek. Hazugságnak tetszik az isten beszéde.

Krisztus urunknak ez bizony mondása. Példát vehetnénk Farahó királyról, 185


Ki vagyon istentül beszédét hallgatja, Az Holofernesről, Nabugodonozorról,
Istent, ki szereti, mondását megtartja, 155 Az kegyetlenekről, Heródes királyról,
A ki meg nem tartja, annak ördög atyja. Kik mind elveszének isten haragjátul.
AZ FEJEDELEMSÉGRŐL. 175
174 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Példátok volna nektek Móré László,


Minden népével Farahó elvesze.
Az tenger vizébe egyszersmind merüle, 190 Ki nagy híres vala, mert vala koborló,
Immár török kézben az kegyetlen dúló,
Ott megszabadúla az istennek népe,
Hol mit használ néki az kóborlott sok jó.
Kinek szent Mojzses vala fejedelme.

Szolgáló népek itt megtanúljátok, Halgassza, úgymond az úristen neked, 225


Kik kegyetlenséggel urakat szolgáltok, Im hozok tereád régi vastag népet,
Uratok kedvejért isten ellen jártok, 195 Az kinek te nyelvét ingyen meg sem érted,
Mint Farahó népe mind azképen jártok. Erős városidat öszvetöri néked.

Im jól látjátok, nem tagadhatjátok,


Az Holofernes nagy hatalmas vala,
Százhúszezer népe mert csak gyalog vala, Az pogán töröknek inségében vagytok, 230
Lovagos és íjjes szám szerint sok vala, Nagy sokat fizettek, de nyelvén nem tudtok;
De egy özvegy asszony fejét vötte vala. 200 Az kegyetlenséget azért nem hagyjátok.

Nabugodonozor ám miképen jára, Az nagy úristen akar minket intsen,


Noha nagy hatalmas és kegyetlen vala, Kegyetlen ostorral bátor fenyegessen;
De az barmok közé isten vette vala, De az igazságnak ahol helye nincsen, 235
Ott nagy sok ideig asszú szénát rága. Nincs az urak közűl hogy ki jóra intsen.

Mind e világnak gonosz példa lőnek,


Heródes király nagy szégyenbe esék, 205
És az hamisságba mind elmerülének,
Az kegyetlenségért igen megvereték,
Kegyelmes uraknak hívatni örülnek,
Mert az apró férgek az testét megevék,
De minden sárkánnál kegyetlenbbé lőnek. 240
Istennek haragja rajtok megjelenék.

Ekképen járnak az kegyetlen urak, Mind eltanúlák az nagy hamisságot,


Kik hívataljokban igazán nem járnak, 210 Urak, nemes népek, az szegény parasztok,
Csak egymásra törnek és mindent pusztítnak, Minéműk az urak, olyak az parasztok,
Isten mondásával semmit nem gondolnak. Az urakhoz képest mind keresik poklot.

Nem tudjuk immár, mely felé hajoljunk, 245


Urak ti bíztok az peníszes pénzben,
Urak, miattatok mind bolygóban vagyunk,
Erős várotokban, gyüjtött kéncsetekben,
Kegyetlenségtektül mert oly igen félünk,
Kolcsos várostokban, aranyban, ezüstben, 215
Semmi segítséget bennetek nem értünk.
De nagy hitetlenség, ki bízik ezekben.

Átkozott, ki bízik önnön erejében, Meghasonlatok mind testben, lélekben,


Erős városában, temérdek kéncsében, Csak kevesen vagytok igaz ítéletben, 250
Mert fogságban esik és nagy szégyenségben, Sokan dicsökedtek az keresztyén névben,
Jerémiás írja, nincsen kétség ebben. 220 De kevesen vagytok az egy igaz hitben.
AZ FEJEDELEMSÉGRŐL. 177
176 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Bálván-imádás nagy bűn tiköztetek, Az várban űlvén, féltek ellenségtül, 285


Nyilván megmutatja telhetetlenségtek, De miért nem féltek az nagy úristentül,
Igaz tudománynak nincs helye köztetek, 255 Miért nem röttegtek fenyegetésétől
Luthernek mondjátok a ki jót mond nektek. Ha nagy számot vesznek cselekedéstekről.

Erre híva-e tikteket az isten ? Sommája, vége ti szolgálatotoknak,


Hogy micsoda az jó és hasznos tinektek, Legyetek oltalma minden igazságnak, 290
Mikheás próféta írva hagyta nektek, Legyetek rontója minden hamisságnak,
Ha meghallgatnátok megmondanám nektek. 2 6 0 Mert ez szolgálatban sokan viszszajárnak.

Igazat ítélj és tégy igazságot, Békéljetek meg előszer istenvel,


Mindenkor szeressed az irgalmasságot. És épüljetek meg ő szent igéjével,
Féljed istenedet, az szent háromságot, Az ő szent fiának megesmeretivel, 295
És mind hátra hagyjad az méltatlanságot. Ezt nyilván higyjétek, leszen segítségvel.

Nem tudd-é hogy mond az szent Pál apostol? 2 6 5 Az szent írásból ezt szerzék énekbe,
Hogy valakik élnek az méltatlanságban, Im tanácsot adnak az uraknak ezben,
Minden álnokságban és nagy hamisságban, Hogy ha megmaradnak az kegyetlenségben,
Ezek bé nem mennek isten országában. Soha nem lesznek istennek kedvében. 300
De jaj ti nektek, hogy ezt nem halljátok!
Ezerötszázban és az negyvenötben,
Az nagy gonoszt jónak ím mind alítjátok, 270
Az urak valának nagy kegyetlenségben,
És az jót gonosznak nagy sokan mondjátok.
És szegény község nagy szertelenségben,
Az isten haragja majd jő tireátok.
Tállyán az polgárok nagy egyetlenségben.
Ébröljetek fel azért fejedelmek,
Mert így nem mondottok ti keresztyéneknek,
Ha véget nem vettek sok gyűlölségteknek, 275
Sok bosszuállásnak, telhetetlenségnek. IV.

Köztötek nincsen szeretet, egyesség, KÉTFÉLE HITRŐL:


Azért nincs veletek az mennybéli felség, a Krisztusbéli és a pápai foltos hitről.
Im reátok szálla vakság, szemtelenség,
Az Trója nótájára. Avagy: Nagy sok szent írásokról emlék :
Játszik tivéletek az pogán ellenség. 280
Siess keresztyénség, gondolj jól igyedről,
Hogy ha nem jártok tiszta igazságval,
Emlékezzél immár nagy veszedelmedről,
Mert csak uralkodtok hamis hatalommal,
Mert elfeledkeztél az egy igaz hitről,
Meg nem maradhattok az nagy pattantyúval.
Igaz ítéletről, igaz esmeretről.
Mert átkozott ember, ki jár álnoksággal. RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 12
178 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
KÉTFÉLE HITRŐL. 179

Kár és nagy szemérem az keresztyéneknek, 5


Ha fogadásunk tökéletesen volna,
Hogy a hamisságnak ily igen engednek,
Ennyi hitetlenség közöttünk nem volna,
Az jó igazságnak semmit nem örűlnek,
Ujonnan születtünk, az szent irás mondja,
Szégyent nem esmernek, istentül nem félnek.
Az igaz hit által megépültünk volna. 40
Honnét érdemletted ezt te keresztyénség, Ádám atyánk a bűnbe hogy el-béesék,
Hogy tégedet csúfol a pogán ellenség, 10 Istennek kedvéből ő ottan kiesék,
Tudod, mert elveszte az sok hitetlenség, Minden jámborsága, szentsége elesék,
Ezzel téged ostoroz az mennybéli felség. Ott mind ez világra szálla fertelmesség.
A nagy sok bolondság mind jóságnak tetszik, Lásd meg te Ádámnak nagy rútságos voltát, 45
Isteni igazság hamisságnak tetszik, Minden hamisságát, engedetlen voltát,
Ilyen nagy vaksággal e világ veretik, 15 Emberi nemzetnek ezből megromlását,
Hol isten beszéde hamisságnak tetszik. Minden jámborságra mezítelen voltát.
Röttenetes dolog mely időbe jutánk, Jól meglássad ember, te minemű szép vagy,
Minden igazságban szertelen megromlánk, Hogy talpig bűnben vagy, istennél gyűlős vagy, 50
Nagy szidalomságban, bolygóban maradánk, Pokolra méltó vagy és kárhozatban vagy,
Sok esztelenségben ím mind megvakulánk. 20 Szükség megesmerned ki megszabadíthat.
Oktalanság lám volt az emberi vakság, Az igaz hitet ha te meg nem tanúlod,
Hogy hol uralkodik emberi okosság, A mint az Credóban te nyelveddel vallod,
Hatalmas hamisság, színvesztő jámborság, Az útat elveszted, tenmagad megcsalod, 55
Mert oda nem férhet isteni igazság. Érdemedben bízván megtalálod poklot.
Sokfelé eloszla ez világnak gondja, 25
Nézz én azt mondom jól a szent írásra,
Ki némettel tartja, ki törökkel tartja:
Nagy figyelmességgel Krisztus mondására,
Ekképen hasonlék az hitnek ő dolga,
Mert nem mehet senki, úgymond, mennyországba,
Ki pápával tartja, ki Krisztussal tartja.
Hanem csak én általam, hallgass e mondására. 60
Itt azért ím szóljunk az kétféle hitről,
Senki ne mondjon ellene a Krisztusnak,
A Krisztus hitiről — az keresztyén hitről, 30
Mert ő magát mondja kedves igazságnak,
Az pápai hitről — az színvesztő hitről,
Az örök életnek, egyetlenegy útnak,
Ennek röttenetes nagy csalárd voltáról.
Hívek ajtajának, feltámadásának.
Tudjuk fejenként lám mikor születtünk,
Krisztus urunknak de mind ellene mondnak, 65
Az Krisztus nevébe megkeresztelkedtünk,
Kik cselekedésből idvösséget várnak,
Az szent háromságnak lám fogadást tettünk, 35
Ruhában ételben ezek válogatnak,
Ördögnek, testünknek ellene mondottunk.
Szerzetben öltöznek, meg sem házasólnak.
12*
180 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
KÉTFÉLE HITRŐL. 181

Rövid beszédemmel ezt eszedben vegyed, Gondot ezekről viselj te keresztyénség,


Miként a szemfényhöz makula nem férhet, 70 Ha nem leszen néked az Krisztus reménség
Ekképen az hithöz érdemed nem férhet, Meg nem segél téged az sok szerzetesség,
Ha cselekedésben veted reménséged. Minden bizodalmod leszen csak szégyenség.

Rövid beszéddel már ím ezekről szóljunk, 105


Irásra dolgodat hogy ha te támasztod,
Kit pápai hitnek, foltos hitnek mondunk,
Szent Pál mondásából ezt nyilván meglátod,
Hogy mi az kettő közt választani tudjunk,
Ha cselekedésből idvösséged várod, 75
Az melyik jobbnak tetszik az mellett maradjunk.
Az Krisztus halálát csak heába hagyod.

Patvarkodásra de ottan tü ím juttok, Az pápai hit noha Krisztust is vallja,


Hitből idvözüljünk! — mikor ezt halljátok, Csak szájában hordozza, szívében nem tartja, 1 1 0
Az nagy kevélységben el felfuvalkodtok, Mert sok bolondságból idvösségét várja,
Mert mi légyen az hit? ingyen sem tudjátok. 80 Krisztus szent halálát elégnek nem vallja.

Senki nem tilt meg a jó cselekedésről, Cselekedését pápának ím megmondom,


Kit az isten kéván a keresztyénektül, Nem rágalmazásból hidjed nyilván mondom,
Szükség hogy istent dicsérjed mindenből, Dehogy hiti foltos, színvesztő azt mondom, 1 1 5
A jámbor élettel tégy vallást hitedről. Bátor megmondjátok ezt ím nyilván mondom.

Jól tudhatod mit mond Krisztus urunk erről: 85 Jézus urunk lám ezt nekünk írva hagyta,
Miként megesmerjük az fát gyümölcséről; Szent Ézsaiásnál nekünk nyilván mondja,
Az jámbor keresztyént az cselekedésről, Hogy az atya isten ezt semminek tudja,
Mert szőlőt nem szednek az macska töviskről. Emberi szerzéssel ki őt magasztalja. 120

Térjünk fejenként hát mi az igaz útra, Az pápának dolgát ha mi megtekintjük,


Nézzünk a Krisztusra mi udvarbíránkra, 90 Emberi szerzéssel nyilván rakva látjuk,
Vére hullására, ő szent halálára, Az isten szerzését megfejtette, látjuk,
Mert csak egyedül lőn idvösségünk ára. Azért ne bánjátok ha hamisnak mondjuk.

Jól hallod te immár melyik az igaz hit, Mit használ ő neki az Krisztus halála, 125
Krisztus halálába hogy valaki bízik, Ha misemondásba idvösségét várja,
Igaz keresztyénnek csak az mondatik, 95 Szentek érdeméből idvözűl azt mondja,
Ez meg nem csalatik, szégyenben sem esik. Bolcsóval embereknek bűnét megbocsátja.

Nem rekesztjük ki itt az istenességet, Semmire nem kell hát a Krisztus halála,
Az hitnek gyümölcsét az irgalmasságot, Csak legyen sok pénzed az lélekváltságra, 130
Mert isten megtiltott minden gonoszságot, Az harmincz misére, énekes zsoltárra,
Kéván emberektül minden jámborságot. 100 Sok gyertyagyújtásra az vigiliára.
182 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
KÉTFÉLE HITRŐL. 183

Üdvözít tégedet sok pap-barát-morgás, Immár mi itt szóljunk a sok gyermekségről, 165
Halálod óráján nem kell predikállás, Sok esztelenségről, emberi szerzésről,
Bátor tartsa dolgát minden vígasztalás, 135 Pápa szerzéséről, csúfságos életről,
Csak legyen ott sós víz, kenet, olajozás. Hogy az igazságot megesmerjük ezből.
Mit járna hát Krisztus ott a keresztfával, Fegyverrel őrzi pápa ő szerzését,
Rosszas seregével, pökdösött orczával, Nagy karácson előtt agyaras miséjét, 170
Likas oldalával, sebes lábaival, Tisztelni akarja az Krisztus szüléjét,
Ha pápa megváltott büdös olajjával. 140 Mert szűz Máriátul várja idvösségét.
Megjelent ím ezből pápa hamissága,
Isten az embert nagy vesztében megszáná,
Hogy a Krisztusnak tisztit az olajnak adta,
Egyetlenegy fiát ez világra adá,
Szemnek, szának vétkét ezzel eloltotta,
Ezt karácson napján az angyal megmondá, 175
Embereknek bűnét ezzel megbocsátta.
Idvözitő Jézus hogy született volna.
Jól ha mi megnézzük szerzetesek dolgát, 145 Csúfságával pápa ezt mind elmúlatja,
Kik a pápa zsoldján élnek, pártját tartják, Csak szalmahintésre akkor vagyon gondja,
Hogy csak álnoksággal magokat megcsalják, Sok misemondással az istent csúfolja,
Az tudatlan népet soha nem tanyítják. Az Krisztusnak hasznát láb alá tapodja. 180
Pusztaság nagy lőn minden igazságban,
Istenünk azt mondja, hogy innepet szentelj
Mikor bizony kezdénk tudatlan papokban, 150
De szent István napján pápa zabot szentel,
Velek öszveesénk ennyi sok vakságban,
Az szent János napján jó borokat szentel,
Vak vakot vezetvén esénk az nagy gátban.
Aprószentek napján nagy sok vesszőt szentel.
Oltalma igen sok az pápa zsoldjának,
Semmi nincsen erről lám az szent írásban, 185
Sok oskolájának és sok klastromának,
Időnket múlatjuk azért csak heában,
Káptalanságának nagy sok bordéljának, 155
Az vízkereszt estin voltunk nagy lakásban,
De nincsen oltalma Krisztus mondásának,
Idvösséget vártunk az sok zabálásban.
Nem lőn itt e földön Krisztusnak nyugalma,
Ennek utánna a Bódogasszon napján
Noha mennyen földön volna birodalma,
Nagy sok gyertyát szentelt, csudálunk hatalmán, 1 9 0
De nincs tisztessége ki őt magasztalja,
Ördögtül oltalmaz halálunk óráján,
Eretnek pikhartnak mind ez világ mondja. 1 6 0
Az gyermek kezében de eb adjon abban.
Te ezt eszedben óh vak világ nem veszed,
Többet ezekről én mostan itt nem szólok,
Hogy az igazságot csak ingyen sem érted,
Csak a csúf innepről, az farsangról szólok
De az hamisságot fegyverrel te őrzed,
Mennyi sok bolondság ott vagyon tudjátok, 195
Kik jóra tanyítnak azokat üldözöd.
Minden gonoszságra vagyon szabadságtok.
184 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. KÉTFÉLE HITRŐL. 185

Senki ne féljen akkor részegségtül, Jézus urunkat ők ezekkel tisztelik,


Gonosz gyolkosságtul, fertelmes élettül, Éjjel az gyertyákat egyenként elszedik, 230
Csak bőjtben, megszűnjék az gonosz étkektül, Az földet erőssen pálczákkal veretik,
Túrótul, tikmonytul és az hús-ételtül. 200 Csaté-paté zérzúr, hol mit használ nekik ?
Ütközet nagy lesz mindenkor a farsangban, Pápa! te mit gondolsz e sok ravaszságról,
Mikor Czibere bán beszáll az Bánságban, Igy emlékezel-e meg Krisztus haláláról ?
Koncz vajda haragszik dúl-fúl haragjában, Ez tudománt hoztad bizony te pokolból, 235
Mert nincs tisztessége az negyven hat napban. Mert az isten megtilt ez sok bolondságtul.
Oh mely szemérem ez a sós szalonnának, 205 Eltemettetél te minden igazságot,
Az disznó soldornak, hogy füstön hallgatnak, Nagy pénteken mívelsz nagy sok gyolkosságot,
De csak lencse, borsó tisztességben vagynak, Minden esztendőben Krisztust elárulod,
Az szegény kapások halat nem kaphatnak. Bálvány-imádásra az föld népét hajtod. 240
Reggel a papok ha böjtökben felkelnek, Nem hagyá a Krisztus ezt testamentomba,
Kelletlen az haltul igen birbitelnek, 210 Hogy szent testét rekeszszük írott koporsókban,
Sok precest olvasnak, egyházat kerengnek, Odóban, ketreczben, sem a szent oltárban,
Honnét halat hoznak, mindenfelé néznek. De az bűnös népnek ételűl ajánlá.
Vajki okosok akkoron a barátok, De miért nem hagysz szólni az harangoknak, 2 4 5
Pénzt ők nem hordoznak, de kezekben szatyrok, Se ,gloria patrit' mondani papoknak,
Hosszú olvasójok ő nyelvek, hállójok, 215 Lám nincsen tilalma soha az jószágnak,
Nagy sokat akkor kong ő hangos harangjok. Miért nem hagysz békét az igaz Credónak ?
Misemondással, nagy sok harangozással, Jaj mely szemérem pápa az te szentséged,
Szemeket bedugják minden ravaszsággal, Nagy szombaton látjuk az tüzet kerenged, 250
Mindent idvözítnek az álnok kápával, Sok viasz keresztvel sugdva bűvöled,
Az gyermekszűlőknek használnak kordákkal. 220 Az vízre lehellesz, azzal szentté teszed.
Semmit ezekről én szólni nem akartam, Az veternyére hogy husvét napján juttunk,
Mert az foltos hitről csak szólni akartam, Az koporsó környül kerengve hazudtunk,
De virágvasárnap szentelt berkét láttam, Szu-öttö tőkéhöz fejenként békélkedtünk, 255
Kinek ez óráig hasznát nem tudhattam. Az igaz istennek ott nagy bosszút tettünk.
Tekintsze meg immár az nagy heti dolgot, 225 Régen az isten Mojzsesnek kiadá,
Ingyen majdan ott látsz sok ördögi dolgot, Hogy ábrázatjára képet ne csinálna,
Papok közt vakságot, apró bolondságot, Soha se tisztelne, bálvánt se imádna,
Kivel elhitették ez széles világot. Mert az igaz isten bosszúálló volna. 260
KÉTFÉLE HITRŐL. 187
186 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Jusson eszedbe a szent Pálnak mondása,


Im a rosszas tőkét Krisztusnak kiáltják, A fejedelemség hogy istentül volna,
Meg sem tagadhatják, hátokon hordozzák, Minden igazságnak oltalmára volna, 295
Tisztességben tartják, térden csókolgatják,
De szent Pál mondása ím visszafordúla.
Krisztus tisztességét az bálvánnak adják.

Oh mely szemérem ez az keresztyéneknek, 265 Elveszt az isten az nagy sok hamisságért,


Hogy ily nagy vakságból fel nem ébrülhetnek, Az mint szent Pál mondja : telhetetlenségért,
Lám pogán törökök mind azzal mevetnek, Bálványimádásért, az hitetlenségért,
Hogy istenek tőke az keresztyéneknek. Az ő szent fiának nem esmeretiért. 300

Rothadt tőkéknek térdet fejeket hajtunk, Ezerötszázban és ím az negyvennégyben,


Az disznó soldornak innepet szentelünk, 270 Váradon ezt szerzék, kele az káptalan szerben,
Kit nagy zabálásságban farsangban elhagytunk, Az váradi papok nagy szertelenségben,
Sós vízzel meghintjük, szenteltnek alítjuk. Paráznaság miá oly nagy fizetésben.
Vajjon s mit használ hús-ételtül megszűnni.
Lám hagyá az isten az bűntül megszűnni, Téríts ki úristen ilyen nagy vakságból, 305
Pápa hús-ételre kész levelet adni, 275 Nagy bálványozásból, tisztátalanságból,
De nem szabad bűnre szabadságot adni. Adjad, esmérhessünk téged szent igédből,
Dícsérhessünk téged mi tiszta szívünkből.
Mondám ti nektek pápa hiti hogy foltos,
Mert nem viszen minket Krisztus halálához,
Kötöz bolcsójához, büdös soldorához,
Arra hogy nem juthat ő szent írásához. 280 V.
Honnét tanúlád te, hogy a szent Márk napján, AZ FÖSVÉNYSÉGRŐL.
Tétova kerengesz az jó gabonákban,
Keresztjáró héten mit kullagsz az rozsban, Röttenetes bűn lám volt az fösvénység,
Viseled az bálvánt Úrnapján árnyékban. Az isten előtt lám örök gyűlölség.
Isten haragjában ejtő nagy ellenség,
Oltalmazz úristen ez nagy foltos hittül, 285 A hova béfírhet ott nincsen tisztesség,
Szabadíts meg immár nagy veszedelemtül, Békesség, egyesség, sem örök dicsősség. 5
Hogy szakadhassunk el az hitetlenségtül,
Oltalmazz pápátul és az törököktül. Az fösvénségről azért mostan szóljunk,
De szent írásból mind igazat mondjunk,
De hová lőnek el az jó fejedelmek,
Lássuk, mely igen szép kit sokan keresünk,
Kik az úristennek mindenben engednek, 290
Mely nagy ellenségnek térdet fejet hajtunk,
Nám mind elveszének csak marhát keresnek,
És ítélet napján mely nagy kárba esünk ! 10
Minden igazságnak ellenségi lőnek.
189
188 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
AZ FÖSVÉNYSÉGRŐL.

Szent Pál apostol levelében írja, Jól meglássátok ezt Szent Lukács írja,
Az fösvénységet ő megmagyarázza, Az Krisztus mondja minden meghallgassa,
Bálvány-imádásnak ezt ő nyilván mondja, Hogy az fösvénységtől minden magát ójja,
Minden gonoszságnak gyökerének mondja; Mert az kazdagságban nincs élet, azt mondja,
Im tudománt teszek, mind ez világ hallja. 15 Kár nyitja meg fülét az ki ezt nem hallja. 45

Bálvány imádók hát mind az fösvények, Az fösvénységet az isten megtiltá,


Az kik hamisan begyűjtik az kincset, Mikor az törvént zsidóknak kiadá ;
Nyilván megmutatja telhetetlenségek, Az parancsolatban »ne orozz« azt mondá,
Hogy nem az egy isten nekik reménségek ; Más ember marháját senki ne kévánja,
Im megtetszik ezből nagy hitetlenségek. 20 Ki ezt meg nem tartja, istent megútálja. 50

Nem röst az ördög mi veszedelmünkre, Mind ez világ most rakva fösvénységgel,


Onszol mindenkor az hitetlenségre: Nagy kóborlással, telhetetlenséggel,
Urunk Krisztus Jézust egy nagy hegyre vivé, Urasággal jargal, nagy szertelenséggel,
Ez széles világot mind neki ígéré, Lám senki nem gondol semmi szégyenségvel,
Csak hogy térdre esnék és őtet tisztelné. 25 Isten beszédével és örök élettel. 55

Ekképpen mindent az ördög megkísírt, Jeremiásnak bételék mondása,


Nagy sokat ígér az térdre esésért, Mind igyekeznek — úgymond, álnokságra,
De pokolra viszen az kegyetlenségért. Az nagy fösvénységre, nagy uzsoraságra.
Istenét elhagyja ez világ kincséért, Mind papok, prófeták hajlók gonoszságra,
Az Mammont imádja ő dicsőségéjért. 30 Azért mind fejenként jutnak nagy romlásra. 60

Timotheusnak Szent Pál ím ezt írja, Lásd meg ha úgy nincs mint az irás mondja,
Az kazdagságot valaki kévánja, Hogy minden ember magát magasztalja,
Kísírtetben esik, ő magát megfojtja, Mind ez világ hajlott hamis kalmárságra,
Az ördög kezébe önnön magát adja, Bölcs az hazugságra, minden álnokságra,
Nagy nyomorúságba ő magát burítja. 35 Arra hogy nem hallgat isten mondására. 65

Erről bizonynyal Krisztus urunk mondja, Az Krisztus nekünk lám nyilván megmondja,
Mint fiainak nagy szép szóval mondja, Kincset ne gyűjtsünk ez földen laktunkban,
Hogy nehezen mennek azok mennyországba, Kit rozsda megeszen, az lopó ellopja,
Kik sok pénzzel bírnak, bíznak kazdagságba. De gyűjtsetek kincset — úgymond, menyországban,
Tizenkét apostol ez mondást csudálja. 40 Kit rozsda meg nem fog, lopó el sem lopja. 70
190 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
AZ FÖSVÉNYSÉGRŐL. 191

Az fösvénséget az Krisztus megtiltja, Igaz mondása szent Ézsaiásnak:


Szent Pál apostol nevezni sem hagyja, Jaj mind azoknak, úgymond, a kik dúlnak,
Hiszem ez világ ezt nem örömest látja, Házat házra raknak, mezőket pusztítnak,
De végre meglátja, hogy magát megcsalta, Gyűjtnek, csak magoknak, mindent nyomorgatnak,
Isten eleiben hogy jut számadásra. 75 Ezt bizonynyal higyjék hogy megdúlattatnak. 105

Hallgassza! hogy mond Sofóniás erről, Az kik hamisan sok marhát begyűjtnek,
Nyilván higyjed szól az nagy fösvénységről, Nem ő magoknak, de másnak keresnek,
Meg nem ment az arany — úgymond, ítélettől. Bölcs Salamon írja, másnak gyűjtekeznek,
És ítélet napján az veszedelemtül, Másra irigykednek, de keveset élnek,
Ám te lássad mint jársz ki nem félsz istentül. 80 Nem tudják, hogy végre nagy szükségben esnek. 110

Mit használ neked ez világot nyerned, Ki hazugsággal az kincset begyűjti,


Ha te lelkedet örökké elveszted, Hamis csalárdnak Salamon ítéli,
Bizony az sok kincsvel magad meg nem mented ; Halál kötelébe ő magát beejti,
Krisztus urunk mondja, de fösvény nem érted, Az ki bizodalmát kazdagságban veti;
Ki nagy hamissággal az kincset bégyűjted. 85 Az szent irás mondja, ő magát elveszti. 115

Az nagy fösvénység csak örök szégyenség, Sokat az irás fösvénységről szólna,


Nincs mennyben, földen fösvénnek tiztesség, De az én elmém mind meg nem mondhatja.
Bölcs Salamon írja nincsen ezben kétség, Bölcs Salamon király pokolhoz hasonlja,
Fösvénnél nincs, úgymond, nagyobb fertelmesség, Elég, hadd úgy, nem kell, hogy soha nem mondja,
Lelket elárulja az telhetetlenség. 90 Szent Ágoston doctor ezent bizonyítja. 120

Jaj ennek — úgymond Abakuk próféta, Szent Pál doktornak ugyanaz tanácsa,
Ki fösvénységet gyűjt az ő házába, Kik igyekeznek, úgymond, kazdagságra,
Hogy az magas égbe fészkét felrakhassa, Kísírtetben esnek nagy sok kévánságba,
Ő magát megmenti, nyilván azt alítja, Telhetetlenségben nagy sok bolondságba,
De nagy sűrő sárba ő magát szorítja. 95 Hittül elszakadnak, esnek kárhozatba. 125

J a j ! úgymond — nektek, kik várost csináltok, Megemlékezzünk az Szent Pál hogy mondá,
Nagy vérhullással azt elfelrakjátok, Az fösvénységet bolondságnak mondja,
És nagy álnoksággal azt megtakarjátok; Minden gonoszságnak gyökerének mondja,
Az próféta mit mond ím nyilván halljátok, Bálvány-imádásnak, hamisságnak mondja.
Soha ne mondjátok, hogy nem hallottátok. 100 Im tudománt teszek, mind ez világ hallja. 130
192 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ FÖSVÉNYSÉGRŐL. 193

Hogy az fösvénység nagy bűn, ím halljátok, Acháb királynak ez jaj fején telék,
De fületeket azért bedugtátok, Mert Jézabellel nőstől megöleték,
Mint az áspis kígyó mind elhallgatjátok. Arra, hogy Nábodnak szőlőjét elvevék,
Semmi jó tanácsot ti be nem fogadtok, Telhetetlenségbe ő magát megölék,
Az szent írás mit mond, csak megcsuffoljátok. 1 3 5 De Jezabel testét az ebek megevék. 165

Az Krisztus Jézus földen hogy jár vala, Anániásnak ekképen lőn dolga,
Az fösvénységet ő is tiltja vala, Fösvénységében mert nagyot hazuda,
Hogy az kazdagságnak senki ne szolgálna, Mezője árának felét megtagadá,
Mert senki két úrnak nem udvarolhatna, Az apostoloknak csak az felét adá,
De az fösvény népek megcsuffolják vala. 140 Saphirával nőstel egyszersmind meghala. 170

Az kazdagoknak jaj ! úgymond, tinektek, Fösvénység miatt ám Júdás mint jára,


Az Krisztus mondja, kik igen örültek, Ő telhetetlen Krisztust elárulá,
Bizony jaj tinektek kik eleget esztek, Magát felakasztá, az beli kiomla,
Ezt nyilván higyjétek, hogy ti megéheztek, Röttenetesképpen lőn az ő halála,
Jaj az kik nevettek, mert megkeseredtek. 145 Az lelke pokolra, örök kínra szálla. 175

Jaj lőn bizonynyal az fösvény kazdagnak, Nyilván megmondja Szent Pál írásában,
Hogy alamizsnát nem ada Lázárnak, Hogy az fösvények mennek kárhozatban,
Mert örök kínjába viteték pokolnak, Nincsen örökségek isten országában,
Jobb lőn szerencséje az varas koldúsnak, Dúlók, kobzók jutnak örök számadásban,
Mert ezt kebelébe vivék Ábrahámnak. 150 Hamis ragadozók keserű sirásba. 188

Irgalmasságot ki mással nem teszen, Távol járj tűlönk te gonosz fösvénység


Kegyetlenségben ítéleti leszen, Mert lám te voltál örök keserűség,
És az örök tűzben lakodalma leszen, Te miattad szálla reánk hitetlenség,
Kinek soha vége örökké nem leszen, Te miattad elhágy minket az istenség,
Szent Jakab, Szent Máté ím tudománt teszen. 1 5 5 Te miattad elvész lám örök dicsőség. 185

Fösvény Nábálnak nem jól lőn halála, Te hoztál közzénk minden gonoszságot,
Hogy Szent Dávidnak eledelt nem ada, Bálvány-imádást, minden álnokságot,
Szükségnek idején marháját megtartá, Nagy bölcs hazugságot, nagy sok gyolkosságot,
De Dávid királyért isten bosszút álla, Sok hamis mértéket, fenektelen zsákot,
Hirtelen halállal Nábál mert meghala. 160 Az kereskedőknek te megnyitád poklot. 190
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II.
13
194 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. A FÖSVÉNYSÉGRŐL. 195

Sok szent papokat fösvénység ! megcsaltál, Mind ez világot öszveháborítád


Sok pispököket hozzád holdeltattál, Az nagy urakot te öszvesúsárlád,
Nagy sok templomokat oltalmul rakattál, Az nagy hamisságra őket felindítád,
Sok nyaka nyírt embert oda onszollottál, Isten igazságát láb alá tapodád.
Sok lelki dúlókat te ott eltartottál. 195 Nagy nyomorúságba az föld népét hozád. 225

Oh mely nagy sok kárt lelkünkben töttél, Sok hamis törvént fösvénység ! költettél,
Az egy Krisztustul minket elhitettél, Ki soha nem volt, olyat is szerzettél,
Hamis fogadással csak minket éltettél, Hamis harminczadot te nagy sokat leltél,
Minden igazságot lám te eltemettél, Hamis ravást leltél, hamis dézmát leltél,
Mind ez világ szerte lám elgyökereztél. 200 Borfoglalást leltél, borváltságot leltél. 230

Mit tészsz volt köztönk ennyi sok csalárddal, Közinkbe hozál sok patvarosságot,
Hamis urakkal, ennyi pap baráttal. Méltatlan elviszsz nagy sok ajándékot,
Az kik el nem járnak ő hivataljokban, De senkivel nem tészsz te irgalmasságot;
Kiknek nem bízhatunk semmi oltalmokban, Te hozád közinkbe az sok hamis vámot,
Inkább háborgatnak minden igazságban. 205 Az sok ispánságot, sok hamis bírságot. 235

Te vagy fösvénység egy gonosz ellenség, De jajt az írás mond az fösvényeknek,


Kit megkerülhetsz, annak keserűség, Kik hamis törvént lelnek és szereznek,
Igaznak nehézség, hamisnak segítség, Sok szegény árvákot kivel kesergetnek,
Mert kedves te nálad ez világi szépség, Szegény özvegyeket prédájokval tesznek,
Nehezen fér hozzád a tökélletesség. 210 Ézsaiás írja ezt az fösvényeknek. 240

Mind ez világot fösvénység elfutád, Azért fösvénység! bizony jaj teneked,


Görögországot lám mind elpusztítád, Sok méltatlanság udvarol teneked,
Jó Magyarországot nagy szégyenben hozád, Mind e világ látjuk, hogy takar teneked,
Az sok pártolókkal mindaddig dúlatád, Mert nagyságos úr vagy, minden koboz neked,
Mígnem Buda várát pogán kézbe adád. 215 De majd megcsalatol, — ím megmondom neked. 2 4 5

Fejetlen lábbá az urakat tötted, Útát megfogtad mindennek fösvénység,


Az sok dúlásból őket felemelted, Nem élhet tűled az nyomorult község,
Kegyelmes uraknak őket mind nevezted, Mert teneked szolgál lám minden mesterség,
Az kegyetlen embert visszakeresztelted, Kalmárság, komplárság, minden szekeresség,
Az kegyetlen farkast báránnak nevezted. 220 Vargaság, molnárság, hopp! mely szép tisztesség. 2 5 0
13*
196 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. A FÖSVÉNYSÉGRŐL. 197

Néked fáradnak mind az szegény szántók, Vadat, madarat lám az isten eltart,
Nagy éhen szomjan te reád kiáltók, Ki soha nem fon, nagy asztagot sem rak,
Neked verejteznek a szegény kapások, Az holló fiaknak isten eledelt ad,
Teneked fázódnak az szomjú halászok, Csak az fösvényeknek eleget nem adhat,
Neked sütköződnek az futó vadászok. 255 Jaj szegény fösvénység! hogy ily nagy hasú vagy. 2 8 5

Sok bort fösvénység, hamisság! bégyűjtesz, Nagy csudaképpen régen ó törvényben,


Nagy sok föld búzát az földbe rekkentesz, Az puszta földen, az nagy kietlenben,
Kivel nagy szükséget mindeneknek teszesz, Hatszázezer embert eltarta bővségben,
Vajjon s hova leszen mennyi kincset gyűjtesz? Ruhájok sem nyőtt meg negyven esztendőben,
Szent Dávid azt mondja: nem magadnak gyűjtesz. 2 6 0 De lám az fösvények még sem bíznak ebben. 290

Az szegény népnek erejét elveszed, Az Krisztus Jézus öt árpa kenyérrel,


És munkájukkal az férgeket tölted, Öt ezer embert betölte bővséggel,
Drágaságot mert vársz, azért el nem költed, Mindezeken bíztat tökélletességgel,
Átkozott vagy az búzát hogy így vesztegeted, Hogy hivatalunkban eljárjunk hívséggel,
Bölcs Salamon írja, noha nehéz neked. 265 Minden szükségünkben lenne segítséggel. 295

Meg nem mondhatom neked minden dolgod, Hogy mind kicsiny nagy, keres fösvénységet,
Büdös boroddal az népet bosszontod, Hitetlenségünkért vér az isten minket,
Elvesző marháddal őket sanyargatod, Pogán kézbe adja mi feleségünket,
Férges szalonnádot mind reájok osztod, Édes gyermekinket, kövér mezőinket,
Senvedét, halandót mind reájok hányod. 270 Jeremiás mondja, ne legyen kétséged! 300

Te vagy fösvénység, mint az Krisztus mondja, Vajha tudnátok a mit szent Jakab mond:
Az igazságnak mindenkor rontója. Nosza kazdagok! jajgassatok — úgymond,
Mikint az gabonát az tövis elnyomja, Nagy nyavalyaságba még ti estek — úgymond,
Az isten beszédét kazdagság elfojtja, Az ti kazdagságtok megrothadott — úgymond,
Az kazdag fösvénnek hallgatni sem hadja. 275 Minden ruhátokat moly megeszi — úgymond. 3 0 5

Nem bízik semmit az fösvény istenben, Semmi marhával ez világra jöttünk,


Hamisnak véli istent beszédében, Semmit bizonynyal mi el sem vihetünk,
Mely isten azt mondja: bízzatok én bennem, Minden sáfárságról nagy számot kell adnunk,
Nem hagylak tikteket semmi szükségtekben, Élettel, ruhával hát megelégedjünk,
De te fösvény bízol az Mammon ördögben. 280 Ez szent Pál mondása, de nem tetszik nekünk. 3 1 0
198 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL STB. 199

Aranyotokat lám rozsda mind megfogta, VI.


Ezüsteteket mind megrútította,
Ennek az rozsdája leszen bizonyságra, AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL, ÉS EZ
Az ti testeteket mind tőz elszárasztja, VILÁGNAK HÁLÁADATLANSÁGÁRÓL.
Az ti kéncseteknek ez lészen jutalma. 319
Szánjad úristen az te népednek ilyen nagy romlását,
Te szent nevednek és szent ígédnek ily nagy káromlását,
Jaj, jaj tenéked, bizony jaj, fösvénység!
Ronts el úristen az hitlen népnek nagy bosszúállását.
Hogy rajtad nem fog lám semmi szégyenség,
Útálatos nálad isteni bölcseség, Kezdettül fogva ennyi gonoszság ez világon nem volt,
Az ő szent igéje te nálad gyermekség, Ilyen bővséggel minden igazság meg sem jelentett volt, 5
De tégedet elveszt az nagy hitetlenség. 320 De ezt nem látja az hálaadatlanság, mert az hitben megholt.

Ha megtekintjük az isten dolgát tökéletes jószág.


Nem fér te hozzád isteni bölcsesség, Ha megtekintjük ez világ dolgát tökéletes vakság,
Nincsen miattad senkinek békesség, Isten haragját, irgalmasságát véli hogy csak csúfság.
Munkás jámboroknak nincs nálad tisztesség,
Jóra tanyítókhoz semmi kegyelmesség, Azért most szóljunk az nagy istennek irgalmasságáról, 10
Semmi nem kell néked csak telhetetlenség. 325 És ez világnak nagy vakságáról, az hálátlanságról,
Az nagy istennek bűn ellen való ő nagy haragjáról.
Megvér az isten az nagy hamisságért, Régen az isten Ádám atyánkot az földből teremté,
Az szegény gyászokért, özvegyek, árvákért, Reá lehelle, élő ember lőn, szentségben teremté,
Kik reád kiáltnak az kegyetlenségért, Éva anyánkot az oldalából, teteméből szerzé. 15
Mindenkor átkoznak az méltatlanságért,
De innom nem adtok az igaz mondásért. 330 Oka ennek lőn, hogy az egyesség köztünk megmaradna,
Megemlékeznénk, hogy mind e világ egy atyátul volna,
Ébrölj fösvénység! igen elaludtál, Csak egy istennek minden szentségben, örökké szolgálna.
Térj istenedhöz beszéllj Zacheussal, Siet az ördög ezt hogy megérté, nagy veszedelmünkre,
Beszélj, az szentekkel, Szent Pál apostollal, Ádámot ottan hazugságával indítá az bűnre, 20
Ne dugd be füledet ezüsttel, aranynyal, Irigyli vala, hogy választatott örök dicsőségre.
Mert nem lehetsz részes higyjed az Krisztussal. 3 3 5
Igy monda akkor kígyó képében szent Éva anyánknak,
Mikor írnának ez új esztendőben, Mihelt ennének almájában az megtiltott fának,
Ezerötszázban immár negyvenötben, Olyak lennének mint az istenek, jót, gonoszt tudnának.
Fösvénységről költék Tállyán ezt énekben, Éva hogy látá alma szépségét, az almában evék, 25
Horvát András hagyá ezt egy jó kedvében, Ádámnak vivé, Ádám is evék, az szemek felnyílék,
Hogy tanácsot adna mindeneknek ezben. 340 Hát ruhátlanok, nagy szégyenségek ottan kijelenék.
200 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL STB. 201

Figelevéllel nagy pirongással testeket fedezik, Moizes írja első könyvének harmadik részében,
Az isten előtt elröjtezének, mert haragját félik. Ebből jól látod, emberi nemzet mint esék az bűnbe,
Nem röjtezhetnek, elöljövének és magokot mentik. 30 Már senki nincsen természet szerint istennek kedvében. 60
Az vétket Ádám Évára keni, Éva az kígyóra, Ádám nem őrzé isten beszédét, elveszté szentségét,
De nincs mentségek, mert előttek volt az isten tilalma. Ártatlanságát, szép természetét, minden bölcseségét,
Ám kiadaték az sententia, az istennek átka. Örök íletét és igazságát, tökélletességét.
Kígyó ezt tötted, azért átkozt vagy az földi vadak közt, Előszer vala természetiben istenhez hasonló,
Az földet egyed te mindörökké és az melylyeden csússz, 35 De azt elveszté és az ördöghöz ottan lőn hasonló, 65
Nagy ellenkedést vetek te közted és asszonyember közt. Minden magzatja, fia, leánya gonoszságra hajló.

Mind öszvetöri az te fejedet asszonyember magva, Ádámnak vétke lőn minden oka az mi rútságonknak,
Te csalárdkodol és ólálkodol jóllehet utánna. Minden vakságnak, szemtelensígnek, tudatlanságonknak,
Ez az igéret hogy Krisztus eljő mi megváltságonkra. Hamisságonknak, sok nyavalyánknak, az örök halálnak.

Évára esmét az nagy úristen vete ilyen átkot. 40 Ezt azért mondom ilyen nagy nyilván, hogy minden meg-
Asszonyi állat megsokasejtom az te nyavalyádot, tudja, 70
Keserűségben és nagy bánatban szűlöd fiaidat. Természetiben mely igen ondok, minden jól meglássa,
Magában bízván, jámborságában magát meg ne csalja.
Férfiú leszen rajtad hatalmas, rajtad uralkodik,
Az átok miatt asszonynépeknek az hátokot pallik, Ám Ézsaiás nyilván megírja természetönk mely szép,
De az erkölcsöt az gonoszából lám ki nem vehetik. 45 Gyermek-szűlőnek ruhája mely szép, igazságonk oly szép,
Azért meglássad, te honnét lehetsz mint az kristál oly szép. 75
Ádámnak monda : Ádám te hittél az asszonyembernek,
Inkább engedtél felesígednek, hogy nem beszédimnek, Kíván az isten lelki szépséget, belső tisztaságot,
Lám mondtam vala, hogy hadnál békét az tiltott gyimölcsnek. Hitet, szerelmet, nagy tisztességet és ártatlanságot,
Megtilt mi tőlönk testi indólást, gonosz kívánságot.
Átkozt már az föld az te munkádban, átkozt te íretted,
Nagy fáradtságval és nagy munkával az föld hasznát ve- Ez akaratját ám megjelenté szent Moizes által,
gyed, 50 Melyet megíra két kőtáblára az ő szent ujjával, 80
Az te orczádnak verejtékével kenyeredet egyed. Sina hegyiről zsidóknak küldé nagy erős átokval.

Töviset, dudvát neked teremtsen minden íletedben, Átkozt az úgymond, ki meg nem marad az én törvényemben,
Az fűvet egyed míg temettetel az fekete földbe, Ottan elvesszen, ottan meghaljon mind testben, lélekben,
Mert porból löttél, ismét porrá lész, ember vedd eszedbe. Megconfirmálja, minden azt mondja, hogy úgy legyen, ámen.

Az báránbőrbe felöltözteté öket az úristen, 55 Nincsen az ember, ki megtarthassa az isten törvényét, 85


Nem hagyá őket paradicsomban az nagy dicsőségben, Ha ki nem hinné szent Pál megmondja, csak hidjed beszédét,
De el-kiűzé az nagy munkára nagy keserűségben, Azért meglássad, ki elveheti átok nehézségét.
202 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL STB. 203

Szükség immár(on), hogy megesmerjed az isten jóvoltát, Ez akaratja az én atyámnak: minden hozzám jőjön,
Az bűnösökhöz nagy szeretetit és irgalmasságát, Arra bocsátott, ki bennem bízik senki el ne vesszen,
Idvösséginkért alábocsátta egyetlen egy fiát. 90 Az ki engem lát és bennem hiszen mindörökké éljen. 120

De nem akarák, zsidó népek őtet megesmerni,


Ez lőn az magzat, kit megígére az paradicsomban,
Mely mag megrontja az kígyó fejét minden hatalmában, Sem beszédének sem csodájának nem merének hinni,
Csalárd ördögöt, az bűnnek atyját az ő szándokában. Idvözejtőnek, isten fiának nem tudák esmerni.

Végre megfogák, az ártatlan vért halálra ítélék,


Ez ígéretben bíztak az szentek mind kezdettül fogva,
Megostorozák, hamis törvénynyel fára felfeszejték 325
Ádám, Ábrahám, Izsák és Jákob, Noé patriárkha, 95
Az tolvajok közt Jeruzsálemben bűntelen megölék;
Mind az szent atyák, József, Áron pap, Moizes próféta.
De feltámada harmadnap múlván nagy sok bizonságval,
Ez magzat által teremtetének kezdetbe mindenek, Megengesztelé az atya istent ő szent halálával,
Mennyen és földen minden állatok, minden ékességek, Megigazejtá kik benne bíznak — feltámadásával.
Ez egy magzatban megáldattatnak minden nemzetségek.
Negyven nap után mennybe felméne, nekönk helyet
Sok idő múlván eljöve ez mag mi idvösségünkre, 100 szerze, 1 3 0
Szűz Máriátul megtestesűle mi épülésünkre, Apostolokot mind ez világra tanyítókot külde,
Hogy minket vinne az dicsőségbe, kit Ádám elveszte. Azt parancsolá, hogy az mit mondott, minden azt hirdesse.

Itt megmutatá az atya isten nagy irgalmasságát, Valaki hiszen és bennem bízik, megkeresztelkedik,
Krisztus Jézusnak, ő szent fiának alázatosságát, Minden idvözül, az ki nem hiszen, minden elkárhozik.
Magára vévé mind ez világnak gyalázatosságát. 105 Evangéliom ez az nagy jó hír, de kevesen veszik. 135

Az gyarló testben bűn nélkül vala hogy minket tanyíta, Szent lélek isten ennek utánna nem sok idő múlván,
Sokat fárada, az mennyországra nekünk útat nyita, Nagy fénességben úgy mint tüzes nyelv elküldeték nyilván,
Igazságával ő szent atyjának kedvében juttata. Apostolokot megvígasztalván és megbátorítván.

Nagy sok csudát tőn ez földen járván, holtakot támaszta, Am elmenének az apostolok mind ez világ szerte,
Sok betegeket, ördöngösöket köztünk meggyógyíta, 110 Nagy bátorságval az Krisztus nevét mindenik hirdette, 1 4 0
Hatalmasságát és istenségét ebben megmutatá. Hogy testbe megholt, el-feltámadott mi idvösségönkre,

Mind ezt kiáltja : jertek én hozzám, kik bűnösök vagytok, Ezt az próféták Ádámtól fogva minekönk hirdették,
Én vagyok az út és az igazság, ha engem hallgattok. Az pátriárkhák és az szent atyák hitben ezt esmerték,
Én nálam nekül az én atyámhoz soha nem juthattok. Az apostolok, az szent doktorok nekünk ezt hirdették.

Én ím eljöttem, hogy az ördögnek erejét eltörjem, 115 Erre mutata az atya isten Jordán vize mellett, 145
Én szent atyámnak ő akaratját néktek megjelentsem, Az Tábor hegyen erre mutata, hogy hallgassuk őtet:
Az ő törvényét hogy mindenestül értetek betöltsem. Szerelmes fiam, úgymond, énnékem ez lelte kedvemet.
204 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL STB. 205

Erről szent Péter lám nyílván mondja : ne légy kétes ebbe. Sokan bömbölnek és berbitélnek, nem tudják mit mondnak,
Nincsen ég alatt, föld felött több név mi idvösségönkre, Lélek váltságot és harmincz misét igen olvastatnak ;
Csak az Jézusnak az ő szent neve, hát bízzatok ebbe. 1 5 0 Ezek a nyomát az bottal ütik az elfutott nyúlnak. 180

Az Jézus nevét szépen az angyal ám megmagyarázza, Az vagdalt hurkát, az abrak-osztót, nagy sokan forgatják,
Szűz Máriátul az ki születik, idvözít — azt mondja, Ezerszer egy nap ha megszámlálják, imádságnak tudják,
Az bűnös népet minden bűnéből ő megszabadítja. Az szent asszonyok nagy szentségeket ezzel mutogatják.

Ez az igaz hit, az keresztyénség az örök idvösség, Igen gyovónnak Péternek, Pálnak, a szűz Máriának,
Az kit szidalmaz és nem mér hinni most az keresztyén- Az holt szenteknek kik ez világra semmit nem gondolnak, 1 8 5
ség, 155 De levelekben a mire intnek, arra nem hallgatnak.
Az ki nem tudja csak szidalmazza, mondja, hogy Lutherség.
Purgatorium bizodalmatok, de megcsalatkoztok,
De megholt Luther, fel nem támadott, ő benne ne higyjünk, Ennek az haszna, kik ott füjtőzték fejenkint megfáztok,
És a mint halljuk pápa is megholt, ő benne se bízzunk; Mert nem hiszitek, hogy csak az jégen ti házat csináltok.
Az Krisztus megholt, de feltámadott csak ő benne higyjünk.
Oh te gonosz tűz! mely nagy sok lelket már te elvesz-
Ez a nagy vakság az emberek közt és nagy tudatlanság, 1 6 0 tettél, 190
Meg nem érthetik hogy feltámadott isteni igazság, Nagy sok pecsenyét misemondásért az papoknak süttél,
Mert elhitette mind ez világot az nagy sok csalárdság. Nagy sok bort, búzát az barátoknak hamissan bevittél.

Az Krisztus mondja: jertek én hozzám,mit futunk Rómában, Senkit én ezben nem rágalmazok, de igazat mondok,
Bódogasszonyhoz Coloniába, onnat a nagy Ágba. Ez sok bolondság ha idvözíthet?ám ti meglátjátok,
Bolcsós helyekre a szent Jakabhoz a Compostellába. 1 6 5 De igen féltlek, hogy az Credóban ti megcsalatkoztok. 1 9 5

Az kinek nincsen annyi költsége, menjen csak Bátára, Lám az Credóban mind azt mondjátok: hisztek az Krisztusban;
Avagy Kassára, avagy Váraddá, avagy csak Darnóra, Hát miért bíztok az bolondságban, ki nincs az írásban,
De hol taníta minket az Krisztus ez fassangozásra ? Szégyent vallotok, ha megmaradtok ez ily hazugságban.

Az hatalmasok idvösségekért klastromot rakatnak, Lám mind az szentek nekünk ajánlják az Krisztus halálát,
A szent atyáknak, a barátoknak nyugalmat csinálnak, 1 7 0 Mind ez Krisztusban nekünk hirdetik bűnünk bocsánatját, 2 0 0
Ott egy gonoszból kettőt csinálnak, bálvánt imádtatnak. Kár, nagy szemérem semmié tenni az szentek mondását.

Nékik csuff ruhát, czafrangot, kuklyát örömest viselnek, A misemondás ugyan erre int, hogy Krisztusban hidjünk,
Sokan kordával beövedzenek, apálczájá lesznek, Ő szent testével és szent vérével, csak ez végre éljünk,
Szent házasságot mert nem szeretnek, szégyenségben élnek. Megemlékezzünk; hogy Krisztus megholt és feltámadt értünk.

Nékik böjtölnek egynihány napon az hústul megszűnnek, 1 7 5 De a Krisztusnak testamentomát igen megrútiták, 205
Éktelenségtül, gonosz beszédtül soha meg nem szűnnek, Hogy kalmárságra ez drága kincset emberek fordíták,
Ezek ott félnek, hol nincs félelem, hitetlenül élnek. Krisztus urunknak vére hullását láb alá tapodák.
206 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL STB. 207

Az Krisztus Jézust kik nem esmerik, lelkeket elvesztik, Te magyar nemzet kemény nyakó vagy, és igen süket vagy,
Hogy isten s ember és közbejáró, csak kevesen értik; Nagy sok jó tanács, isteni beszéd rajtad semmit nem fog,
Im prédikálják, de kik nem hiszik, bizony megemlejtik. 2 1 0 De majd meglátod miképen jársz, ha az isten elhagy. 2 4 0

Az zsidó nemzet Krisztus halálát bizony megemlejté, Nagy bévséggel most szent akaratját hirdetteti neked,
Mert a Krisztusnak predikállását semmiben nem hivé, Ha szót fogadnál ő szent országát ígéri te neked,
Szántalan ezer Jeruzsálemben életét elveszté. De ha nem veszed, higyjed, örökké te ezt megemlejted.

Azon Krisztusnak ő szent igéjét most is predikálják, Nem mondhatjátok, hogy nem tudtátok isten akaratját,
De Lutherségnek és hamisságnak az barátok mondják, 2 1 5 Mert mind pap, deák, gyermek, hegedős nagy nyilván
Mind az urakat ez szegény vakok azzal elaltatták. kiáltják, 2 4 5
Ám meglátjátok mikínt várjátok az ítélet napját.
Mit irigykedtek gonosz aratók ti az Úr Krisztusra ?
Ha nem jött közzénk nagy uraságra, de csak szolgálatra, Szegén magyarok mikor valának nagy visszavonásban,
Nem romlásonkra de bűneinkből szabadólásonkra. Nem mernek vala tökéletesen hinni az Krisztusban,
Tállyán ezt szerzék ezerötszázban és az negyvenhatban.
De miért hisztek magyari urak az csalárdoknak? 220
Kik éjjel járnak mikint az baglyok, mert semmit nem tudnak,
Mit üldözitek az jámborokot, kik jóra tanyítnak. VII.
Az czigánoknak lám békét hagytok, kik mindenkor lopnak, AZ ÁTOKRÓL.
Az törökökvei lám pártolkodtok, kik rajtonk rabolnak,
Csak az nem kedves urak! köztetek kik jót predikálnak. 2 2 5 (De maldictionibus).
Deut. 28.
Oly igen féltek az hús-ételtől, túrótól, tikmontól,
És az istennek szent szerzetitől, az házas papoktól, Rettenetes ez világnak mostan minden dolga,
Semmit nem féltek az részegségtől, az paráznaságtól. Csudálatos nagy vaksága és hatalmassága,
Nem fog rajta az istennek semmi igazsága,
Semmit nem féltek gonosz szitoktul, hamis esküvéstől, Sem haragja, sem csapása, sem irgalmassága.
Uzsoraságtól, hamis dúlástól, az nagy fösvénységtől, 2 3 0
Ki miatt nyilván elszakadtatok az igaz istentől. Az úristen megjelenté minden akaratját, 5
Hirdetteti szent ígéjét, nagy irgalmasságát.
Reánk haragudt nyilván az isten az hálátlanságért, Az bűn ellen nagy haragját, rettenetes átkját,
Reánk bocsáttá az pogánokot az hitetlenségért, Nem akarja ez világnak örök kárhozatját.
Reánk bocsáttá az nagy szükségét az uzsoraságért.
De nem érti azt ez világ, jó neven sem veszi,
Sok ostorral ver minket az isten, de semmit nem félünk, 2 3 5 Megjelentett akaratját csak semmié teszi. 10
Sáska, döghalál, török, vendég nép, uralkodik rajtunk, Az istennek jó tanácsát inkább bűnbe ejti,
De az istennek semmi ostora lám, nem fog mi rajtunk. Jóra intő szent ígíjét bosszúképpen veszi.
208 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. AZ ÁTOKRÓL. 209

Imezt írja szent Moizes ötödik könyvében, Egyiptomnak fekélyével megver isten téged, 45
Ő könyvének huszonnyolczad jó nemes rendében: Undok varral, viszketeggel az tinnen testedet,
Vedd eszedbe ki nem féled istent beszédedben, 15 Ne nyughassál és ne leljed te sohult helyedet,
Mikínt leszen az te dolgod minden életedben. Semmi orvos ne használjon örökké teneked.

Ha uradnak istenednek szavát nem fogadod, Nagy vaksággal, bolondsággal megverjen az isten,
Mit neked mond és parancsol ha meg nem tartandod, Keheskedjél, és elmédben szünetlen megrettenj, 50
Reád szállnak rettenetes veszedelmes átkok, Ugy tapogass az délszínben mint vak az sötítben,
Im megmondom; azon kérlek, hogy meghallgassatok.20 Nyomorult légy, bosszút szenvedj te minden üdődben.

Átkozott lészsz az városban, átkozott a mezőben, Feleséget ha hozandasz, más háljon ővéle,
Itt az átok azmit hirdet érts meg, vedd eszedben, Mikor házat csinálandasz, ne lakhassál benne,
Hogy uradnak istenednek nem lészesz kedvében, Szőlőt űltetsz, de te semmit be ne szűrhess benne. 55
Jó szerencséd, előmented nem lesz életedben. Te ökrödet el-levágják, ne ehessél benne.

Átkozott leszen a te csűröd, minden maradékod, 25 Te gyermekid szemed-látván pogán kézbe esnek,
Átkozott leszen te gyermeked, mind fiad, leányod, Szíved színed ott elhirvad, nagy bánatban lesznek,
Átkozott leszen az te csordád, mindennemű, barmod, Ellenségnek ő kezében te juhaid esnek,
Átkozott leszen az zsíros föld, nem ád semmi hasznot. Te marháddal és munkáddal idegenek élnek. 60

Átkozott lészsz a hol jársz kelsz minden életedben, Viszen isten mind urastól idegen nép közzé,
Megnyomorít az úristen téged nagy inségben, 30 Te ott szolgálsz fának, kőnek, idegen istennek,
Átkozott leszen minden dolgod cselekedésedben, Veszett leszesz, minden népek tőled példát veszned,
Mégnem elveszt az Úristen nagy hitetlenségben. Csúfság leszesz, minden népek tégedet mevetnek.

Rejád bocsát nagy döghalált, hogy megemésztessél, Te a földbe nagy sokat vetsz, kün hasznod elveszett, 65
Igen megvér nagy szükséggel, minden betegséggel, Mert a sáskák megemésztik, kit nehezen szenvedsz,
Nagy hévséggel, hidegséggel és nagy dögösséggel, 35 Szőlőt űltetsz, megkapálod, nagy erőssen mívelsz,
Nagy aszálylyal és rogyával hogy kesergettessél. Az borában nem ihatól, csak férgeket töltesz.

Érczczé válik fejed felett a szép csillagos ég, Gyümölcsfádit, gabonádat rogya megemészti,
Vassá válik talpad alatt az nagy jó zsíros föld. Olajfádnak ő zsírjával nem kezdesz meghízni, 70
Port, harmatot, asszú hamut észik az asszú föld, Fiaiddal, leányiddal nem fogsz nyájaskodni,
Megrepedez, úgy panaszol reád az szomjú föld. 40 Mert fogságba mind vitetnek, kezdnek rabbá lenni.

Ad az isten ellenségnek tégedet kezébe, Idegen nép országodban nyakadra űl neked,


Eloszlatol mindenfelé sok ország szegibe, Tisztessége nagyobb leszen hogynemmint teneked,
Az vadaknak, madaraknak te esel körmökbe, Szegén lészesz, az idegen ád kölcsen teneked, 75
És nem leszen, te testedről ki őket elűzze. Ő fő leszen, te fark lészesz, parancsol teneked.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II.
14
210 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS, AZ ÁTOKRÓL. 211

Ad az isten szolgálatra ellenség kezébe. Rejád szállnak mind az átkok örök romlásodra,
Annak szolgálsz éhen szomjan, mezítelenségben, Háborgatnak és gyötörnek, Moizses azt mondja, 110
Vereséggel megtör téged a te erkölcsödben, Nem hallgattál istenednek mert ő mondására,
Ott sanyargat az fogságban téged nagy szükségben. 80 Hova lesznek, kik sietnek az sok hamisságra.

Messze földről az úristen hoz tereád népet, Nem őrizted istenednek szent parancsolatját,
Kinek nyelvét meg nem érted, nagy kegyetlen népet, Nem tartottad szent szerzését, semmi akaratját.
Ki nem teszen tisztességet öreg embereknek, Nem rettegted nagy haragját, sem hatalmasságát, 1 1 5
Meg sem szánja veszedelmét a kis gyermekeknek. Azért nyilván rejád várjad sokféle csapását.

Megemészti te barmodnak a nép minden zsírját, 85 Jelenségek, csudák lesznek minden magzatidban,
Te földednek ő gyümölcsit, mindenféle hasznát. Nem szolgáltál az istennek mert jó akaratban,
Nem hagy neked búzát, sem bort, semminemü marhát, Hátra hattad istenedet az nagy gazdagságban,
Levágatja ökreidet, juhodnak nagy nyáját. Megtöretél az átokban, isten haragjában. 120

Rejád szállja várasidat, erős váraidat, Ha nem őrzed, meg nem tartod az isten beszédét,
Öszverontja tornyaidat, erős bástyáidat, 90 És nem féled dicsőséges rettenetes nevét,
Ott elveszi hatalmadat és birodalmadat, Megmutatja az átoknak minden nehézségét,
Megéteti ott teveled édes magzatidat. Megkeresi az úristen minden tisztességét.«

Ott megészed öcséidnek édes szép gyümölcsit, Im megmondá szent Moizses isten akaratját, 125
Fiaidnak, leányidnak az ő gyenge testét; Az bűn ellen nagy haragját, rettenetes átkját,
Ellenségnek megesmered rettenetességét, 95 Ám meglátják mikor várják az ítílet napját,
Nagy sírással ott megeszed tin gyermeked testét. Kik nem nézik az istennek semmi jó tanácsát.

Kedve-töltek ott egymásra igen irigykednek, Hol mit gondol, most ez világ isten haragjával,
Mert nem adnak az gyermekben ő feleségeknek, Nagy átkjával, csapásával, nagy sok ostorával, 130
Semmi kedvet barátjoknak ott bizon nem tesznek, Nagy aszálylyal, az sáskával és az döghalállal,
Nagy szükséggel, ellenséggel mind környülvétetnek. 1 0 0 Külömb-külömb betegséggel és nyomorúsággal.

Kedven élő asszonnépek lesztek irigységben, Hol mit használ az töröknek kegyetlenségével,
Kik az földre nem léphettek az nagy gyengeségben, Sok jámbornak romlásával, keserűségével,
Irígykedtek férjetekre ott az nagy szükségben, Sok szűzeknek, gyermekeknek nagy veszedelmével, 1 3 5
Mert nem adtok férjeteknek az gyermek testében. Sok árváknak rabságával, nagy rettegésével.

Azon nap szült gyermekeket kezdik mind megenni, 1 0 5 Az istennek haragjától egy cseppet sem félünk,
Az órában, hogy születik burkostól megenni, Szent ígíjét társsá vöttük, semmit nem épüllünk,
De urozva az férjektől ezt is kezdik tenni, Predikálják nagy beüséggel, de nám nem kell nekünk,
Mert nem leszen a szükségben nekiek mit tenni. Szégyenségben bátor éljünk, csak legyen sok pénzünk. 1 4 0
14*
AZ ÁTOKRÓL. 213
212 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Sok rendbeli predikátort most kildött közinkben,


Nagy bővséggel ugyan nyilván jargal a hamisság, Kiáltatja hogy ne éljünk ily fejetlenségben,
Mindennemű uzsoraság, kalmárság, csalárdság, Gyülőségben, irígységben és nagy kevélségben, 175
Méltatlanság az föld népén, hamis hatalmasság, Bujaságban, hamisságban, telhetetlenségben.
Egyiptomnak rabságában esik Magyarország ! -r

Magyar nemzet! nagy sok jót tőn teveled az isten, 1 4 5 Am Budáról az törekök igen predikálnak,
Nagy zengéssel mint az sáskák mirejánk kiáltnak.
El-kihoza Szittiából az jó kevér földre
Jól látjátok ő nagy torkát dühös döghalálnak,
Felűltete asztalfőre, minden tisztességre,
Azon kérnek, hogy adjunk helt isten mondásának. 1 8 0
Pogánságból megfordíta az keresztyén hitre.
Az szegén föld szomjúhozik gyakorta miattunk,
De nem tudád megköszönni az isten jóvoltát, Érczczé tötte mert az eget az mi gonosz bűnünk,
Nem akarád megesmerni nagy kegyelmes voltát, 150 Az nagy portól, a mit szólhat, azt mondja münekünk :
Nem fogadád tanítását, semmi jó tanácsát, Ha bűnünkből ki nem térünk, semmit nem ád nekünk.
De meglátod rövid időn nyilvábban haragját.
Mind a szentek az írásban azt hürdetik nekünk, 185
Az zsidókat Egyiptomból kihozá az isten, Hogy az bűntől eltávozni erőssen siessünk,
Kik valának Farahónak kegyetlenségében, Mert rejánk jő az nagy árvíz, kiben el kell vesznünk,
Zsíros földön megszállítá, Kánaán földében, 155 De nem hiszszik, napról napra inkább elvakúlunk.
De nem lőnek az istenhöz engedelmességben.
De jaj nekünk, hogy közöttünk nincs fejedelemség,
Nagy haragját az úristen rajtok megjelenté, Miként vala Ninivében, jó királi felség, 190
Várasokat megtöreté és semmié tevé, Ez országban meghidegült már minden reménség,
Nagy szükségben gyermekeket vélek megélteté, Rejánk szállott az nagy vakság, minden szemetlenség.
Őmagokat búdosóban mindörökké ejté. 160
Romlásinknak egyik oka fejedelmek vattok,
Sodomának, Gomorrának mind lőn siketsége,
Nagy ohajtván mind ez ország panaszol rejátok,
Mikor szent Lóth predikálla, nem lőn tisztessége,
Kémélletlen az földnépén csak hatalmaskodtok, 195
Az istennek szent ígíje nem lőn böcsülletben.
Az istennek tisztességét nem ótalmazzátok.
Tüzes eső rejá szálla, szertelen elége.
Ha tanácsban egybegyűltek, azon tanácskoztok,
Sok csudát tőn szent Moizses Egyiptom földében 165
Az istennek igazságát miképpen rontsátok,
Predikálla Fárahónak nagy sok bizonsággal,
Az istennek hív szolgáit hamisnak mondjátok,
Megmutatá sok csapását isten hatalmával,
Miként a vak az délszínben úgyan tapogattok. 200
De nem hivé: megtöreték az tenger habjában.
Azt tudjátok, hogy az isten megvénhödt már, nem lát,
Sok csudát tött mindörökké az hatalmas isten, De nem aloszik, rejánk pislag, nuha sok bosszút lát,
Sok országot várasokat adott pogán kézben, 170
Idgyól látja ez világnak minden álnakságát.
Megmutatá, hogy elvesznek, kik élnek nagy bűnben,
Majd levágja az fejszével az gonosz termő fát.
Kik nem tartják szent igéjét semmi böcsülletben.
214 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ FELELET. 215

Igen törtök templomokat, árkat igen hántok, 205 Az megromlott természetnek ez az ő gyümölcse,
Erős bástyát, kőfalakat erőssen rakjátok; Hogy istennek igazságát mindenben megfejtse,
De féljük: jő az ellenség, kit ingyen sem vártok, Az vakságnak az álnokság berekesztet kéncse.
Az istennek nagy haragja mert száll tirejátok.
Ha láthatná bolondságát ez világ, vakságát, 10
Az gígások elveszének az özön vizében: Az ördögnek bölcsességét, erős vígyázását,
Azonképpen ti elvesztek az sok gyűlőségben, 210 Nem követné isten ellen az ő okosságát.
Bosszontjátok az úristent az kegyetlenségben,
Kiért estek mindörökké nagy keserűségben. Az úristen ki mindent lát, ezt igen jól látja,
Hogy az ördög ez világot szintelen ingatja,
Megnyomorult közöttetek az anyaszentegyház, Különb külömb nagy vakságra, hamisságra hajtja. 15
Majd elpusztul, nem éppülhet lám semmi igazság,
Tisztességben vala köztünk minap az csalárdság, 215 Levelében erről írja Szent Péter apostol,
De most nem kell az igazság, nem kell az mennyország. Hogy az ördög utánnonk jár ment sívó oroszlán.
És azon jár, hogy benyeljen az kegyetlen sátán.
Örök isten ótalmazzad az keresztyénséget,
Ótalmazzad miközöttünk a te szent ígídet, Ide tova hegyen völgyön mindenfelé futos,
Adj miközzénk igazságos fejedelemséget. Angyalképben bölcsességvel tétova hazudoz, 2'0
Vedd el rólunk, örök isten, az kegyetlenséget. 220 Míg az Krisztus seregének valami bút nem hoz.

Ezerötszáz negyvenhétben mikoron írnának, De nem hagyja, megsegejti Krisztus az ő népét,


Tállyán szerzék ezt énekben siket magyaroknak, Igen szánja ez világnak minden veszedelmét,
Kik istennek beszédével semmit nem gondolnak, Azért mostan kiáltatja az ő szent igéjét.
Hogy meglássák miokáért romlásra jutának.
De lássátok az ördögnek csoda bölcsességét, 25
Felindítá ez világnak ím minden szentségét,
Pap urakot, pispökököt, pápát ő szentségét.
VIII.
Ezek mellé hódoltatta az hatalmasokot,
PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ FELELET, Királyokot, nagy urakot, az szent asszonyokot,
Ezek által háborgatja az apostolokot. 30
kit írt volt az keresztyén predikátoroknak. An: 1548.

Jézus Krisztus örök isten oltalmazz gonosztól, Az titulust feltetette Várdai P á l érsek,
Ez világi nagy vakságtól és tudatlanságtól, Hogy ő volna királyképe, esztergomi érsek,
Ótalmazzad híveidet nagy nyomorúságtól. Örök espán Esztergomban és római pispek.

Nagy dolog volt ez világon lám az tudatlanság, Ez titulus megmutatja érsek minden voltát,
Nagy dolog volt isten ellen támadott nagy vakság, 5 Nagy hatalmát, uraságát és minden papságát, 35
Ebből leszen minden népnek örök nyomoróság. Hogy nem tudja az Krisztusnak semmi igazságát.
216 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ FELELET. 217

Királykípe soha nem volt szent Péter apostal, Mind ezeket uram érsek jól igazán írtad,
Espánságot sem viselt az Szent Pál apostal, De nem érted, mert Rómából ezt megmagyaráztad,
Ebből látjuk, hogy te érsek nem vagy az Krisztussal. Mindennemű vakságodat abban megmutattad.

Ezt végezted az zsinatban tudatlanságodban, 40 Tanyítani az népeket hagyod az Crédóra, 70


Hogy azokot te marasztod mind sentenciában, Miatyánkra, az istennek parancsolatjára,
Az kik bíznak teljes hitvel csak az egy Krisztusban. De ezeket te írásod visszamagyarázza.

Vakmerőknek leveledben azokot ítéled, Keresztelni gyermekeket guggolt vízzel mondod,


Az királnak erejével őket fenyegeted, Idvösségesb az lehésvel hiszem azt alítod,
És azt írod, hogy bizonynyal őket megbünteted. 45 Mert mi legyen az keresztség? érsek te nem tudod. 75

Reguláját vakságodnak írva kibocsáttad, Az mit kévánsz keresztségre az csak apró csúfság,
Minden ember azt kövesse — erősen meghagytad, Olajt és sót, nyálat, gyertyát és fejér korosmát,
Az ki téged nem követne eretneknek írtad. Megtagadod az Crédónak ezzel minden ágát.

Kár, szemérem uram érsek az te vén fejednek, Az fa-olajt három névre keresztelte pápa,
Hogy nem látod hamisságát az te levelednek, 50 Egyik olaj, másik krisma, harmad infernorum, 80
Ellene írsz te magadnak és az úristennek. Egy az bűzi, mondd meg érsek, micsoda az haszna ?

Az mit írtál rendszerint azt ím előszámlálom, Az Krisztusnak vacsoráját egy szentségnek vallod,
Rövideden vén fejednek ím megmagyarázom, De bölcsebbnek az Krisztusnál magadot alítod,
Mert szégyenlem uram érsek leveledet látnom. Krisztus vérét az köznéptül mint lopó megtiltod.

Parancsoltad az papoknak és plébánusoknak, 55 Ha Krisztusnak jó sáfára és pispeke volnál, 85


Hogy a hitnek ő fejétül el ne szakadjanak, Az Krisztusnak szerzésével te nem kalmárkodnál,
Az mint pápa elvégezte azban maradjanak. Tiszteletes nagy szentségben bizony nem piszkálnál.

Ilyek — úgymond, ti legyetek, az kik papok vagytok, De hallgassza uram érsek én hogy mondok erről,
Hogy a hitnek pispekétül el ne szakadjatok, Mikor mondasz te misécskét, iszol az kelehből
Kitül minden méltóságot, szentséget vallotok. 60 Hogy nem igaz a mit írtál, nyilván látjuk ezből. 90

Az mit — úgymond, az szent székben régen elvégeztek, Nagy sokképen az szentséget tisztelni akarod,
Apostolok és az szentek az mit megszerzettek, Ám úrnapján az utczákon tétova hordozod,
Mind azokat megtartsátok és azt hirdessétek. Kalitkába bérekeszted, imádtatni hagyod.

Az szentirást magyarázni mondod értelemmel, Csak deákul a miséket énekleni mondod,


Nem a hittül szakadtaknak vélekedésekkel, 65 Sem zsidóul, sem görögül, sem ráczul nem hagyod, 95
Kik az írást magyarázzák nagy eretnekségvel. Csak deákul az úristent tisztelni akarod.
218 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ FELELET. 219

Jól gondoltad uram érsek, hogy ezt parancsoltad, Ezt dícsírjük, hol azt írod az te leveledben,
Misécskédnek hamisságát így eltitkolhatod, Valamely pap társot veszen törvéntelenségben,
Hogy nem értik minden népek, inkább eladhatod. Elbocsássa, tisztán éljen isteni szentségben.

Az fa mohot zsákba kötve az vásárra hordjad, 100 Ezt hirdessed az papoknál Váraddá és Egré, 130
Jó sáfránnak csak deákul igen kiáltassad, Kar helyekre hol nem mernek jőni az napfénre,
Grittiének azt nevezzed, az községre hányjad. Siessenek tisztaságra, szentséges életre.

Az ki rád szól, bizonyíts meg hogy szent János írja, Lám azt írod, hogy nagy szentség az igaz házasság,
A ki gonoszt cselekedik nem jő az világra, Miért nem jó hát az papnak szentséges házasság?
Nem akarja, hogy megtessék az ő álnoksága. 105 Ha nem érted az mit írtál lássad, hogy csak vakság. 1 3 5

Mit teszen volt az szentlélek az sokféle nyelvvel, Az szenteknek idnepeknek tisztességet töttél,
Ha Pál érsek csak deákul beszéltet istenvel ? Az sok régi bolondságról mind megemlékeztél,
Ne talámtán az isten nem tud minden nyelvvel. Az istennek igéjéről ott elfeletkeztél.

De ne bánjad uram érsek! — megmondom egy szóval, Gyertyát, berkét és gabonát szentelni mondottál,
A misécskét az kit mondasz sok kereszthányással, 1 1 0 Vizet, hammat, báránkákot szentelnie hagytál, 140
Annyit használ, mennyit Júdás az végvacsorával. Az hasznáról igen bánjuk hogy semmit nem írtál.

Leveledben uram érsek, írsz az házasságról, Az szenteket az gyertyával tisztelni akarod,


Nagy szentségnek te azt mondod régi szent írásból, Az úristent én azt hiszem hogy vaknak alítod,
De megtiltod az papokot az szent házasságtul. Mert a szentek az mit mondnak, azt ingyen sem hallod.

Az szent Pálnak írására mit szólsz uram érsek? 1 1 5 Az holtakért parancsolod, hogy mise mondassék, 1 4 5
Hol azt mondja hogy társ nekül ne legyen az pispek, Semmi szokás vagy jó vagy nem, el ne hagyattassék,
Im nem hagyja hogy az Cautéval hogy járjon az pispek. Im megtetszik minden dolgod, hogy csak hitetlenség.

Hol azt írod, hogy az papok egyedől legyenek, Az misének az neve sincs sohol szent írásban,
Megútállod jó tanácsát az igaz istennek, De az pápák foldozgatták csak gondolatjokban,
Mert egyedől nem jó lenni — úgymond, az embernek. 1 2 0 Nagy hasznos volt, mert jól laktak az papok az torban. 1 5 0

Ábrahámnál, Moizsesnél jobb vagy-e te érsek ? Mondattatik nem misének, de testamentomnak,


Hogy istenvel beszéllettek, lám volt feleségek, Az Szent Páltól uronk Krisztus végvacsorájának,
Netalámtán ezeket es paráznáknak véled ? Az élőknek szereztetett, nem az halottaknak.

Azon kérdlek uram érsek, ha ember-e az pap, De hol láttál uram érsek valaha oly dolgot,
Ha szentség-e, jámborság-e az igaz házasság? 125 Hogy valaki az holtaknak tött testamentomot, 155
Ha nem ember, hát az paphoz nem fér az jámborság. Az holtakot vendéglette, ételt, italt adott.
220 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ F E L E L E T . 221

Nagy sokképen csúfolkodol érsek az Krisztusval, Jézus Krisztus örök isten ótalmazz gonosztól,
Az szentséges vacsorával hitnek zálogával, Ez világi nagy vakságtól és tudatlanságtól, 185
De szégyenben higyjed esel minden reguládval. Ótalmazzad híveidet érsek haragjától.

Irnak vala ezerötszáz és az negyvennyolczban,


Ez dologról az Szent Antal ám egy látást láta, 160
Mikor érsek Krisztus ellen íra az zsinatban,
Hogy az disznó az oltáron az kelhet forgatja,
Megmarasztá híveivel nagy sententiában.
Az szentséget hát piszkálja és tétova túrja.

Megjelenék ez látásban a szentségnek dolga,


IX.
Gonosz végre, szidalomra hogy az szentség jutna,
Mint az disznók úgy nem tudnak, hogy mi haszna PANASZA KRISZTUSNAK
volna. 1 6 5
Hogy ellene támadnak ez világiak.
Az misében már megtudták mene csalárdság volt; Psal. II. Quare fremuerunt gentes ? A jámbor házasok nótájára.
Ez világot az Krisztustól mind elhitette volt,
Mind ez világnak ím esze veszett,
Sok tudatlan pap-barátot nyúgalomban tart volt.
Az igazságtól eltévelyedett,
Az gonoszságba el-bemerőlött,
De nagy jól tőn az úristen ez széles világval, Az hitlensígben meggyökerezett,
Megjelenté, hogy az pápa él nagy álnokságval, 170
Kereskedik az misével, mint Júdás Krisztusval. Im feltámadott az igazságra, 5
Az nagy istennek bosszúságára,
Azért érsek jól meglássad leveled vakságát, Ő szent fiának káromlására,
Mert megtudták az pápának minden jámborságát, Szent igéjének nagy romlására.
Megtagadod az Úrkrisztust ha tartod ő pártját.
Szent Dávid írta az zsoltár könyvben,
Az ő könyvének másod részében, 10
Higyjed nyilván, hogy meg nem ment az titulus téged, 1 7 5 Mint tanácskoznak az népek egyben,
Az úr Krisztus az templomból majdan kiűz téged. Az kik nem hisznek az egy istenben.
Dicsőséges szent igéjét mert te nem böcsöllöd.
Nyilván tudjátok, ne csodáljátok,
Az szentegyház neve alatt Krisztust kerengeted, Ez világ bánja az igazságot,
Mindennemő vakságodat az egyházval mented És ótalmazza az hamisságot, 15
Én azt hiszem, hogy az egyház micsoda? — nem érted. 1 8 0 Dávid erről szól meghallgassátok.

Mit agyarkodtok — úgymond — pogánok ?


A szentegyház az Krisztusnak választott serege, És minden népek gonoszt gondoltok,
Kinél kedves az istennek szentséges igéje, Földi királyok mit tanácskoztok ?
Kit megcsófolsz mint Heródes mert vagy ellensége. Az isten ellen feltámadtatok. 20
222 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PANASZA KRISZTUSNAK. 223

Hatalmas urak és fejedelmek, Óh te vak világ, Krisztust nem veszed!


Papok, pispökök és szerzetesek, Ő szent ígéjét ím nem becsöllöd,
Az Krisztus ellen mind öszvegyőltek Lám idvösséget hirdet te neked, 55
És az tanácsban ilyet végeztek. Kit az szent Dávid ím megmond neked.

Rontsuk el — úgymond, minden kötelét, 25 Sion hegyének adtam királyól,


Vessük el rólonk minden erejét, Az atya isten szól az Krisztusról,
És ne fogadjuk semmi beszédét, Az én népemnek erős hadnagyól,
Semmié tegyük minden törvényét. Hogy ellenségtől légyen ótalmól. 60

I t t az szent Dávid ím megjelenti, Sionnak hegye az keresztyénség,


Hogy az hitlen nép Krisztust nem veszi, 30 Az kit háborgat nagy sok ellenség,
Semmi beszédét hogy nem becsölli, Lelki és testi nagy hitetlenség,
De mindenképpen inkább üldözi. Kik ellen nekönk Krisztus segétség.

Ez volt Krisztusnak ő szerencséje, Az atya isten királnak mondja, 65


Ez világ őtet hogy nem kedvelte, Mert ez világnak ő lőn ótalma,
Heródes királ soká kergette, 35 Ördög országa miatta romla,
Annás, Kaiphás megölettette. Az kárhozatnak ellene álla.

Nagy bátorsága ez e világnak, Nagy méltóságát Dávid megmondja,


Hogy az úr Krisztust mondja csalárdnak, Istennek fia kezdettől fogva, 70
Jámbor szolgáját mind árolóknak, Miként szent atya őt elbocsátta,
Kik szent írásból igazat mondnak. 40 Ez világ ellen azt predikálta.

Álnok tanácsot de kik végeztek, Minden hatalmat az ő szent atyja,


Az igazságot kik nem veszitek, És ez világot kezében adta,
Nagy szégyenségben fejenként estek, És örökségől bírnia hagyta, 75
Im az szent Dávid megmondja nektek. Mennyen és földön úrrá vallotta.

Mennyből istentől megcsúfoltattok, 45 Ily nagy felséget kik nem tisztelnek,


Tanácsotokban megbolondúltok, Szent igéjének kik nem engednek,
Isten haragját ti meglátjátok, Nagy vas pőrölyvel öszvetöretnek,
Rettenetes lesz nagy kínvallástok. Az isten előtt semmié lísznek. 80

Simeon mondja az Krisztust jegynek, Mikínt az cserep öszvetöretik,


Kit nagy sokképpen igen ellenznek, 50 Azképpen minden megtörettetik,
Kiben az hívek mind megépölnek, Az igaz útról ki eltávozik,
Az hitetlenek mind megtöretnek. Az Krisztus ellen ki törekedik.
224 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PANASZA KRISZTUSNAK. 225

Im jól halljátok isten haragját, 85 Pápa hatalma az míg regnála,


Irgalmasságát, minden hatalmát, Ördög országa megkazdogóla,
Az ő szent fiának nagy méltóságát, Ez szíles világ vakságba juta,
Már fogadjátok Dávid tanácsát. Krisztus Jézustól mert elszakada. 120

Ébröljetek fel úgymond királyok, Az bibliának nem vala híre,


Isten törvényét megtanuljátok, 90 Az breviárnak nagy sok könyere,
Urak az földet az kik bírjátok, Mind az papokat ez eléltette,
Isten beszédét megfogadjátok. Az Krisztus Jézust egy sem hirdette.

Nagy fílelemben, ti szolgáljatok, De Luther Márton kárt tőn pápának, 125


És szent életben ti vígadjatok, Hogy megjelenté vítkét Rómának,
Az igazságot oltalmazzátok, 95 És elhirdeté mind ez világnak,
Az szent egyházat feltápláljátok. Immár nincs haszna az sok bolcsóknak.

Ő szent fiában gyönyörködjetek, Az aran kaput mikor megnyitá,


Nagy szeretetvel benne higyjetek. Mind ez világot hozzája hajtá, 130
Szent ígéjében édeskedjetek, Kintól és bűntől mind megoldozta,
Az isten népét ti őrizzétek. 100 Sok ország kéncsét ő betakarta.

Hogyha ekképpen nem cselekedtek, Már mint Heródes megháborodék,


Az igaz útról eltéveledtek, Mikor Betlemben Krisztus születék,
Isten haragját felgerjesztitek, Minden szerzése megtántorodék, 135
Megemésztettek és mind elvesztek. Mert álnoksága mind kijelenék.

Bódogok lísztek ha szót fogadtok, 105 Minden szerzését isten megrontja,


Hogy ha Krisztusban ti megújúltok, Ő szent felsíge mert nem plántálta,
Minden gonosztól megszabadóltok, Mind gyökerestől el-kiszaggatja,
Hogy ha Krisztusban igazán bíztok. Mert uronk Jézus régen megmondta. 140

Ez kiket mondék, szent Dávid mondá, Ez azért oka az nagy romlásnak,


Szent lélek által mindennek mondá, 110 El-bejövése az pogánságnak,
Hogy az istennek fiát imádja, Nagy pusztolása az klastromoknak,
Az hitlenséget minden elhagyja. Víget vet isten az sok bálvánnak.

Nagy hitlenségben mind azok élnek, De vegyük elő az szent bibliát, 145
Az kik Rómából pápától figgnek, Reánk ne várjuk isten ostorát,
Mind bálvány-istent ezek tisztelnek, 115 Abban meglátjuk szent akaratját,
Kik az Krisztusban meg nem épölnek. Irgalmasságát, minden haragját.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II.
15
226 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. PANASZA KRISZTUSNAK. 227

Te magyar nemzet ha fel nem ébrölsz, Az Jeruzsálem példátok volna,


Az Úr Jézusban ha meg nem épölsz, 150 Tudós papokval kirakva vala,
Szent igéjével ha meg nem szépölsz, Isten törvénye kezekben vala,
Maradásodnak higyjed nem örölsz. De az Krisztusért ám mind elromla.

Várad! nagy kárt tészsz mind ez országnak, Azért nagy urak ám meglátjátok, 185
Hogy véget nem vetsz az sok vakságnak, A siketségvel ti mit használtok,
Csak zabot pallaszsz az nagy ércz lónak, 1 5 5 Az isten mit mond nem fogadjátok,
Hiszem az istent alítod vaknak. Az szent Dávidtól ha nem tanóltok.

Olly igen féltem, az török császár Keresztyén nevet sokan viseltek,


Meg ne jargalná szent László lovát, De ez világnak csak hízelkedtek, 190
Fogva ne vinné sok kövér papját, Az kazdagságért mindent míveltek,
Az kik kerengik szíp koporsóját. 160 Isten beszédét nem tisztelitek.

Mit pironkodtok váradi papok, De meglátjátok miképpen jártok,


Az kövérségtől fénlik nyakatok, Itélet napján mely kárt vallotok,
Nem kell istennek ti szolosmátok, Az hivatalban kik el nem jártok, 195
Misemondástok és kiáltástok. Az jámborokot háborgatjátok.
Szent László fejét ti imádjátok, 165 Az kiket mondék senki ne bánja,
Szépen ezüstbe befoglaltátok, De minden ember magát meglássa,
Olaj az teste ! mind azt mondjátok, Álnok tanácsát minden elhagyja,
Evvel a nép közt ti komplárkodtok. Az ki az Krisztust urának vallja. 200
Az Krisztus teste olajjá nem vált, Tállyán ez kele új esztendőben,
Idvösségönkre, ki nekönk használt, 170 Ezerötszázban negyvenkilenczben,
De az keresztfán ugyan megszáradt, Hogy felébrüljen minden istenben,
Ezvel fizette mi bűnönk árát. Senki ne éljen már tévelgésben.

Nyilván látjátok isten haragját,


Mind ez világon boszszúállását
Mert nem tiszteljük az isten fiát, 175 X.
Ő szent fiának vére hullását.
EMBERI SZERZÉSRŐL.
A szerzetesek kik ezt nem tudják,
Az Luther Mártont csak szidalmazzák, Szükség keresztyénnek mindenkor vigyázni,
Az jámborokot csak háborgatják, Minden ellenségtől magát ótalmazni,
Nagy vakságokot mert ők nem látják. 180 Ki akar lelkében meg nem csalatkozni.
15*
228 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.
AZ EMBERI SZERZÉSRŐL. 229

Krisztus urunk mindent int az vigyázásra, Gyermekteket ezzel lám ijesztgettétek,


Szent Péter apostol az jó józanságra, 5 Mert ellenségtek volt, de nem értettétek, 35
Mert az ördög vígyáz az mi romlásonkra. Lelkünkben, marhánkban mert igen nagy kárt tett

Sok csalárdság esék köztönk keresztyének. Ezt ha te nem hinnéd ím megbizonyítom;


Arra, hogy fejenként voltonk esztelenek. Krisztust nem ismerik, ezt én nyilván mondom.
Írást nem követtönk, hittönk mindeneknek. Rosz kápában bízik, azba eb hazudjon.
Egy ellenség köztönk igen nagy romlást tött, 10 Holt testre felvonszák rosszas büdös kápát, 40
Kit az keresztyénség csak eszébe sem vött, Ezzel idvösséget az holtnak hazudnak,
Mert nagy szépnek tetszett, azért elhitetött. Lássad álnokságát ez szent jámboroknak.
Ez nagy ellenséget nagy sokan szeretik, Tömlőben viselnek ezek idvösséget,
Nem tom minek híjják, kötélvel övedzik, Ezzel elhitetik az keresztyénséget,
Asszó fába oltott, de két kézvel eszik. 15 Hamis miséjével hogy kedvessé tehet. 45
Hosszó, ránczos ruhát és czafrangot visel, Az keresztyénséget valljuk az Krisztustul,
És mind télbe-nyárba szőr koszorút visel, Idvösségünk nincsen azért rosz kápátul,
Alázatoson jár, de rakva míregvel. Kérlek szűnjetek meg ez sok bolondságtul.
Barlangban lakozik, bömböl éjjel-napal, Ím tanács teneked megnyomorult község,
Gyakran fejét hajtja, azval sokat megcsal, 20 Hogy megcsalott téged ez sok szerzetesség, 50
Csodára kik futnak, megjőnek nagy kárral. Ki néked volt kedves, az volt nagy ellenség.
Barlangból ba kijő, alánézve kullag, Ez világnak szenti ím most felindúltak,
Álnokságot gondol, de kétfelé hallgat, Az tudatlanságban mert mind megvakultak,
Ahova béférhet, ott bizon nagy kárt hagy.
Szégyent nem esmernek, Krisztusra támadtak.
Édes, szép beszédő, hogy angyalnak vélnéd, 25 Visitátorokat vizsgálni bocsátnak, 55
De végre ment megcsal' ha eszedbe vennéd, De kő-templomokat csak meglátogatnak,
Bizon te vigyáznál, magad megőriznéd. Verébszart hol látnak, azban megbotolnak.
Távol ha tekénted olyan mint egy méhkas, Tevéket elnyelnek, szúnyogot megszűrnek,
Ha hozzá közel mégy, olyan mint egy agg sas, Keresztyén egyházról gondot nem viselnek.
Vaj! puhán övedzett ragadozó farkas. 30 Lelket nem építnek, csak pilésre néznek. 60

Nem veszed eszedbe kis gyermek erkölcsét ? Az tudatlanságról senkit meg nem feddnek,
Mely igen fél tűle látván ellenségét, Az sok részegségről meg sem emlékeznek,
Ottan fut anyjához, hogy megmentse fejét. Az paráznaságért senkit meg sem vernek.
230 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

Ítéljed úristen, ha ez nem nagy vakság,


Tiltván ő közöttek az jó szent házasság 65
És kedves közöttek szertelen bujaság.

Igaz házasságot azért nem szeretnek,


Hogy keserűséget el nem szenvedhetnek,
Könnyebben élhetnek, új edént szeretnek.

Látod keresztyénség világ álnokságát, 70


Nagy tudatlanságát, bűnben nagy vakságát,
Ne kövessed azért az ő hamisságát.

Miként az konkolnak fejér az virága,


SZEREMLYÉNI MIHÁLY.
Belől, ha megrontod, fekete az magva: 1544.
Az szerzeteseknek ilyen jámborsága. 75

Kérlek keresztyének kövessük az Krisztust,


Kit az atya isten minekönk ajánlott TORDAI NÉVTELEN.
És kinek kedveért fiakká választott.
1544.
Ne higyjönk hazugnak, ki igazat nem mond,
Hallgassuk az Krisztust, mi mesterönk mit mond, 80
Ott meg sem csalatonk, mert mind igazat mond. ÉS

Ez éneket költé egy barátból lött pap,


Bánta bolondságát, elrúgta csuklyáját,
Hitire fogadta: soha többet nem csal. THORDAI BENEDEK.
EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRŐL ÍZRAELNEK.
(Mózes II. k.)

(Szeremlyéni Mihálytól.)

Laknak vala régente Egyiptomban,


Zsidó népek oly nagy bátorságban,
Vélek vala Isten hatalmasságban,
És kihozá őket nagy kazdagságban.

Az fő népek egy tanácsot tartának, 5


Az királyhoz fejenkint indúlának,
Király előtt az zsidókra állának,
Hogy az zsidók igen szaporodnának.

Végezé ezt király az nagy urakkal,


Hogy sok munkát tétetne az zsidókkal, 10
Meszet, téglát kevertet az ifjakkal,
Megbúsítá nagy sok ostor adókkal.

De királytul lőn ily nagy kegyetlenség,


Kit kedvele Egyiptomban az község,
Hogy az zsidó nép ne szaporodhassék, 15
Minden fiú magzat vízbe vettessék.

Az szolgálat közöttök elkezdeték,


Semmiben az vénség nem tisztelteték,
Palléroktul gyakran megveretteték,
És ravással igen kesergetteték. 20
234 SZEREMLYÉNI MIHÁLY. EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRÖL ÍZRAELNEK. 235

Sírván kiáltának az úristenhöz, ,Asszonyom az zsidók ezt elvetették!'


Hogy tekintene az zsidó népekhöz: Igen hamar gyermek előhozaték
Bizodalmunk az te igéretedhöz, Leányoknak ezen öröm adaték, 55
És Ábrahám atyánknak beszédéhöz! 25 Az gyermeket Moizesnek nevezék.

Jákób patriarcha mikor meghalna, Tisztes gyermeknek Moizes láttaték,


Tizenkét fiainak profétála: Az szolgáló leány hamar küldeték,
Négyszáz harmincz esztendő mikor volna, És egy dajka nékie keresteték,
Izráelnek népe ottan indúlna. Titkon édes anyja néki hivaték. 60

Oly igen ők számlálják az esztendőt, Oly erőssen szerződik ott az asszony,


Mert nagy szívek szerint várják az időt, 30 Mert nem hiszi, hogy fiához juthasson,
Félik Farahót, mint erős menydörgőt, Bátorsága vagyon az bíztatáson,
De reménlik végre megfizetendőt. Örűl vala az gyermek-ajánláson.

Nagy bölcs támada király udvarában, Rövid időn gyermek felnevekedék, 65


Kinek mássa nem vala Egyiptomban, Király leányának ottan adaték,
Túdós vala az égnek forgásában, 35 Az leánytól fiúvá fogadtaték,
Ezt jelenté egy jövendőmondásban. És királytól igen megkedvelteték.
Sidó néptül egy kis gyermek születik, Egyszer Moizes zsidókat tekinté,
Hogy ki miatt az király megöletik, H á t egy pogán egy zsidót vér, megérté; 70
Minden kazdagságától megfosztatik, Igen hamar az zsidóról leveté,
Országában nagy pusztaság adatik. 40 Ám megölé, az testet elrekkenté.

Az gyermek csak ottan hamar születék, Moizes másod nap ott kinéz vala,
Lévi nemzetségéből adattaték, Két zsidó közt háborúság indúla,
Három egész holnapig titkoltaték, Hamar Moizes közikbe ment vala, 75
Egy szatyorban az vízre kivetteték. És mindazkettőt megfeddette vala.
Lőn jó kedve az király leányának, 45 Lőn Moizes királynak haragjában,
Az leányok mind utánna valának, Megijede az sok rá kiáltásban,
Az víz mellé mikoron ők jutának, Mert részes szolgájának halálában,
Egy kis gyermek sírást ők meghallának. Megmarada az Jetrónak házában. 80

Vesztegségben lőn az király leánya, Az Jetró papnak ő nagy hütet ada,


Ám utánna egy szolgáló leánya, 50 Minden dolgáról bizonságot monda,
Ez is vala az gyermeknek rokona, Az pap néki igen sokat fogada,
Kezde király leányának szólnia: Sok marhával leányát néki adá,
236 EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRŐL ÍZRAELNEK. 237
SZEREMLYÉNI MIHÁLY.

Végezé ezt Moizes az ipával, 85 Egy vitéz fia vala Farahónak,


Hogy mezőre járna ő johaival, Ki vala reménsége Egyiptomnak,
Láta egy csipkebokrot nagy tűzlánggal, Király nem enged isten mondásának,
Megrettene az nagy csuda-látással. Fia lőn oka isten haragjának. 120

De hogy látá csipkének maradását, Törtínék éjfélkor nagy bántások,


Az istennek az tűzből kiszólását, 90 Minden háznál valának nagy siralmok,
Tulajdon nyelvének magyarázását, Koporsóknak mindenütt csinálások,
Nem kéméllé ő sarja levonását. És királyra vagyon nagy kiáltások.

Azt mondá isten ott a Moizesnek, Pusztítást tőn az sáskának soksága, 125
Megtekintém nyavalyáját népemnek, Sötétségnek mondhatatlan nagysága,
Az ártatlanoknak veszedelmeket, 95 Ki vala királynak nagy bosszúsága,
Légy hadnagyjok zsidóknak, szegényeknek. Izrael népének nagy vígassága.

De hogy kezde búcsúznia ipától. Az király ezen igen megijede,


Beküldeték Egyiptomba istentül, Kit a község néki el nem szenvede, 130
Vígassága lőn nékie istentül, Igen hamar Moizesért elkülde,
Nem fél vala az Farahó királytól. 100 És az isten beszédének engede.

Vövé mellé Moizes atyjafiát, Sietnek az zsidók felkészülnie,


Nagy csudákkal bizonyítá mondását, És az húsvéti báránt megennie,
Ha nem akarja istennek haragját, Minden ezüst marhákat felkérnie, 135
Ne tiltsa meg zsidóknak áldozatját. Palástokba kezdék lisztet kötnie.

Csak hamar Farahó megkeményedék. 105 Tanácsa ez lőn Farahó királynak,


Egy vessző Áron paptól levetteték, Egyiptomban akkoron kik valának,
Előszer mérges kígyóvá változék, Zsidók után fejenkint indúlának,
Kin Farahó ingyen sem csudálkozék. Mert sok népet zsidók megpusztítának. 140

És az vizek mind vérré változának, Oly igen megijede az zsidóság,


Nagy sok békák az földből kimászának, 110 Mert utánna vagyon a nagy sokaság,
Büdös csimazok az parton valának, Közöttek támada nagy háborúság,
Nagy sok legyek az égből leszállának. Moizes lőn isten után bátorság.

Megmutatá isten hatalmasságát, Renden az seregek mikor valának, 145


Mindennemű állatoknak halálát, Fegyveresek havas felől állának,
Kelíseknek és hasoknak fájását, 115 Az huszárok szárnyúl bocsáttatának,
Kivel veszté Egyiptomnak országát. És egyszersmind az zsidókra omlának.
238 SZEREMLYÉNI MIHÁLY. EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRŐL ÍZRAELNEK. 239

Ezen zsidók ám megháborodának, Istentül az mennyből szózat adaték,


Moizesre fel szóval kiáltának; 150 Az nép ezen igen megörülteték,
Noha hatszázezeren ők valának, Moizesnek nagy bátorság adaték,
Mind az Moizes szavához állának. Áron papnak szava meghallgattaték.
Moizes vesszővel vizet megsujtá, Sidók ma meglátjátok istenteket, 185
Isten tenger vizét kettő választá, Nem nézi nagy engedetlenségteket,
Az nagy sűrő ködöt rájok bocsátá, 155 Ha megíllenétek ti ünnepteket,
És zsidókat Farahó nem láthatá. Nem hagyna éhvel halnia titeket.

Igen hamar zsidók elköltezének, Ezen zsidó népek megörűlének,


Az ködök is az égre felmenének, Estve felé táborból kimenének, 190
Fegyveresek utánok sietének, Nagy sok fürjek tenger felől jövének,
Mind fejenkint a tengerbe veszének. 160 Reggel mannát tábor környül szedének.

Nagy dicséretet istennek tevének, Tisztességet az istennek tevének,


Örűlnek Farahó veszedelmének, Negyven esztendeig ígyen élének,
Tenger partján az testek megtetszének, Az lábok is meg nem repedezének, 195
Nagy sok fegyvert testekről leszedének. Önnön magok meg nem betegedének.

Három napig kietlenbe járának, 165 Csak hamar isten ellen zúgódának,
Sohol vizet ők nem találhatának, Hóreb hegynek pusztáján hogy valának,
Moizesre fejenként zúgódának, Moizesre akkor föltámadának,
Hogy mindnyájan szomjúval meghalnának. Hogy szomjúval mindnyájan meghalnának. 200

Innét Elim mezőjére szállának, Az kősziklát Moizes ha megsújtá,


Hetven öreg pálmafákot látának, 170 Lehetetlen dolognak azt kiáltá,
Tizenkét kútfejek ám ott valának, Az kősziklát Isten kettő hasasztá,
Kútak mellett három tábort járának. Nagy bővséggel az víz magát mutatá.

Más helyre ők onnat kévánkozának, Nagy panaszlást tőn Moizes istennek; 205
Synának pusztájára ha jutának, Nem lölheti kedvét az zsidó népnek,
Röttenetes helyen tábort járának, 175 Majd mindnyájan Áronval megköveznek,
Azt alíták, hogy mind éhvel halnának. Ha tűled úristen meg nem röttennek.

Nagy kiáltást Moizesre tevének, Tevék hirré ezt ím az Jetró papnak,


Egyiptomról ha megemlékeznének, Hogy fia hadnagya egész tábornak, 210
Moizes Áronnal megijedének, Vígassága lőn Sephora asszonynak,
Fohászkodást az istennek tevének. 180 Moizesnek két szép vitéz fiának.
240 SZEREMLYÉNI MIHÁLY.
EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRŐL ÍZRAELNEK. 241

Innét Moizes népét elindítá, Az Moizes Sina hegyre hivaték, 245


Az Sinai hegyet mikor meglátá, Másodszor az törvény néki adaték;
Táborokat az hegy alá jártata, 215 Fényességgel ismét alá hozaték,
Moizest az isten hozzá szólítá. Izrael népének kimondattaték.
Csattagások az égből hallatának, Ezenben három tábor felindúla,
Nagy sebes lángok égből támadának, Khóre, Dátán, Abiron kit bír vala, 250
Az hegy mellől ottan elállatának, Áron papra nagy hirtelen indúla,
Hogy szörnyű halállal meg ne halnának. 220 Kiért más nap Moizes sokat szóla.
Ime az zsidó nép kétségben esék, Lőn hirtelen haragja az istennek,
Hogy Moizes istennél igen késék, Mind az három táborban kik levének,
Népek között ilyen kiáltás esék, Egyszersmind az föld alá silledének, 255
Hogy ő nékik isten képe öntössék. Nagy sívással pokolba vitetének.
Sok aranyas szépséget felszedének, 225
De harmadfélszázan kik maradának,
Egy nagy tüzet tábor kívül tevének,
Népek között fejedelmek valának,
Borjú-képet Áron pappal öntének,
Hirtelen ők mind egy félen állának,
Kit isten gyaránt zsidók tisztelének.
Nagy hirtelen tűz miatt meghalának. 260
Megtekinté isten a zsidó népet, Ezen zsidók ám megháborodának,
Hogy ily hamar hátravetették őtet, 230 Moizesre felszóval kiáltának,
Elvégezé az ő veszedelmeket, Ők mindnyájan fegyvert ragadozának,
Moizes tőn értek könyörgéseket. Moizes Áronnal elfutamának.
Istentül Moizes aláküldeték,
Szertelenől utánok sietének 265
Az borjú-kép mind foltra töretteték,
Az sátorba előttek sietének,
Darabonkint az vízbe hányattaték, 235
Moizes Áronnal földre esének
Moizes táblája mind eltöreték.
Zsidók az istentől megijedének.
Kárt Izrael népei ott vallának,
Ezenbe hatszázhuszonnégy ezeren,
Kik részesek ez dologban valának,
Mind egyszer elveszének azon helyen, 270
Huszonhárom ezeren elhullának,
Felkele, áll Mojzes az zöndőlésen,
Mert ezek bálvány-istent imádának. 240
Könyörge, hogy az nép mind el ne veszszen.
Haragját istennek a nép jól érti,
Rövid idő adaték Áron papnak,
Ha az Moizes nem könyörgetheti,
Mert nem hűn ő az isten mondásának,
Mert azon istennek vagyon nagy hiti,
Az Hór hegyére mikor feljutának. 275
Kietlenben őket mind megöleti.
Ruhái Áronnak levonatának.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 16
242 SZEREMLYÉNI MIHÁLY. EGYIPTOMBÉLI KIJÖVÉSÉRŐL IZRAELNEK. 243

Eleázár helyébe választaték, Isten Józsuét hozzája szólítá,


Ruhájába ottan felöltözteték, Moizes helyében ottan választá, 310
Istentül Áron pap ott megöleték Hatalmasságát néki megmutatá,
Harmincz napig az néptül sirattaték. 280 Hadnagyul az zsidók előtt választá.

Megölék Arad királt országában, Tizenkét szállások lőn az zsidóknak,


Mert bízik vala hatalmasságában, Míg az Sinai hegy alá jutának,
Az tüzes kígyónak mardosásában, Azután harmincz helyen megszállának, 315
Nagy sok kár lőn akkor a zsidóságban. Az ígíret földére megjutának.

Lőn Izrael népének sok járása, 285 Ez éneket Kanizsának várában


Kietlenben való nagy búdosása, Szeremlyéni Mihál pap bánatjában,
Bálám prófétának tanács-adása, Az zsidókról minap szerzé énekben.
Vala zsidó népnek erős romlása. Tizenötszáz-negyvennégy esztendőben.

Egyszer az Madianiták veszének,


Mert a zsidók reájok készűlének, 290 DE FIDUTIA IN DEUM.
Egy hadnagyot közöttek megölének, Magasztallak én istenem, nótájára.
Tizenkétezeren rájok menének. (Tordai névtelentől.)

Nagy nyereséggel a zsidók járának, Uram isten magasságban,


Öt királyok az hadban kik valának, Ki lakozol mennyországban,
Bálám profétával levágatának, 295 Tekints reánk nyavalyánkban,
Harminczkétezer szűzeket rablának. Mert vétkeztünk dolgainkban.
Fejenkint az zsidók elindúlának, Tudom anyám nagy vétekben 5
Az Jordán vize mellé ha jutának, Fogott engem ő méhében,
Jerikhónak felette megszállanák, Ki szűntelen forgott bűnben,
Két kímeket várasba bocsátának. 300 Ördög miatt nagy inségben.

Ezenbe Moizes bánatba esék Jaj énnekem nyavalyásnak


És a Nébó hegyire felhívaték, Ez világon elhagyattnak, 10
Igíretnek földe tűle láttaték, Vétkek miá elfáradtnak
De istentől néki nem adattaték. És istentül megútáltnak.

Csak Moizes lőn az nemes próféta, 305 Nem mondhatom bűntelennek,


Isten után ki nagy csudát mutata, Magam látom erőtlennek,
Kit az nép harmincz napiglan sirata, Isten ellen nagy vétettnek, 15
Mert ahhoz hasonlatost nem láthata. Örök kéntől megepedtnek.
16*
DE FIDUTIA IN DEUM. 245
244 TORDAI NÉVTELEN.

Azt jól látom megútaltam Dícsíretet kell mondanom,


Isten felől mit vallottam, Kitül magam sem óhatom ; 50
Én testemet úgy bírattam, Istenemhez kell folyamnom,
Hogy még másnak sem mondhattam. 20 Krisztus által néki szólnom.

Méltó vagyok kárhozatra, Egy szép szűztül jelenteték,


Mert az istent nagy haragra Ki atyjátul bocsáttaték,
Indítottam bátran arra, Szent lélektül fogantaték, 55
Nem gondoltam semmi jóra. Végre értünk születteték.

Dögleletes volt életem, 25 Reá vívé bűneimet,


Isten ellen mit míveltem, Szent vállára vétkeimet,
Mert én neki nem engedtem, Könnyebbíté én terhemet,
Fertelmesűl cselekedtem. Örök kéntul én lelkemet. 60

Ezt ím értem dolgaimról, Ez egy Krisztust én megfogtam,


Kétség semmi nagy kénomról, 30 Igaz hittel támaszkodtam,
Örök tűznek fájdalmitul, Csak ő hozzá ragaszkodtam
Retteg lelkem súlyságátul. És ő benne megújúltam.

Semmi kétség, meg kell halnom, Mert érettem kínzattaték, 65


Életemtől meg kell válnom, Szent orczája pögdösteték,
Föld gyomrába kell szállanom. 35 Keresztfára függeszteték,
Ott kell nékem megrothadnom. Végre értem megöleték.

Csontom széllel elhányatnak, Nem mondhatom mit kellene,


Testem rólok szakadoznak, Értem többet mit mívelne, 70
Ízről ízre mardostatnak, Kin én lelkem örvendezne,
Férgek miatt rágattatnak, 40 Avagy kedig kedvesb lenne.

Ezt magamról így értettem, Nyugszik lelkem én testemben,


Életemet megérzettem, Krisztus felől igaz hitben,
Istenemet sem böcsűltem, Szent atyjánál reménségem, 75
Sőt még nevét sem tiszteltem. Idvösségem nincs kétségben.

Nagy kár nyitja füleimet, 45 Ez szép Jézus mosogatja,


Ha nem nézem istenemet, Szent vérével béborítja,
Ki nem nézi bűneimet, Undok bűnöm rólam rontja,
De csak várja megtértemet. Szent atyjának bemutatja. 80
XXX. PSALMUS. 247
246 TORDAI NÉVTELEN.

Kiről néki hálát adok, Ím ajánlom kezeidbe én szomorú lelkemet,


Itt ez testben míg maradok, Igazmondó örök isten ótalmazz meg engemet;
Dícsíretet néki mondok, Éjjel nappal én könyörgök stb. 15
Éjjel nappal míg szólhatok.
Csak hívságot követőknek rontójok vagy úristen,
Az ki írá álmélkodván, 85 Benned erősen hívőknek irgalmas vagy szűntelen;
Ő életét hányván vetvén, Hajts én hozzám füleidet stb.
És ő testét megtekintvén, Te jóvoltodért örvendek, mert látod szegénségem,
Ő társátul messze levén.
Mindennemő szükségemben vagy te nagy reménségem; 20
Éjjel nappal én könyörgök stb.
Ezer ötszáz negyvennégyben
Hideg ősznek kezdetiben, 90 Uram! hozzád én kiáltok, légy irgalmas énnekem,
Szent Ferencznek innepében, Keserűség hatott engem, áll nagy búban én lelkem;
Tordán szerzék ezt versekben.
Hajts én hozzám füleidet stb.

Siess hozzám, mert elfogytak életemnek napjai, 25


XXX. PSALMUS. Bánat miatt elsenyvedtek tetemimnek erei;
Éjjel nappal én könyörgök stb.
In te domine speravi, non confundar in aeternum.
Az »I u s t e I u d e x« n ó t á j á r a .
Tartnak engem szidalomnak, minden én ellenségim,
Futnak tőlem jó barátim, útálnak nemzetségim;
(Thordai Benedektől.)
Hajts én hozzám füleidet stb. 30
Benned biztam uram isten, soha ne gyaláztassam, Holtról mint nem emlékeznek, rólam igy feledkeznek,
Az te szent igazságodért kérlek szabadíttassam;
Mint megveszett hitvány edént, engem el-kivetettek;
Éjjel nappal én könyörgök, halld meg én kérésemet!
Éjjel nappal én könyörgök stb.
Nincs énnekem segedelmem, uram te légy ótalmam,
Oh mely sokan kik gyűlölnek, környül vöttek engemet,
Bátorságom vagy énnékem és örök bizodalmam; 5
Szidalmazván azt végezték, hogy elvegyék lelkemet; 35
Hajts én hozzám füleidet, siess tarts meg engemet.
Hajts én hozzám füleidet stb.
Erősségre ördög ellen vagy te nagy keménységem,
Rajtam minden keserűség, te vagy nekem segítség,
Szent nevedért ments meg engem, mert nincs nekem ér-
Benned bíztam, mert énnekem vagy kegyelmes istenség ;
demem ;
Éjjel nappal én könyörgök stb. Éjjel nappal én könyörgök stb.

Dihösködvén ellenségim háborgatnak szertelen, 40


De sietnek ellenségim titkon tőrbe ejteni, 10
Uram te vagy reménségem, nékik ne hagyj elveszteni; Uram minden szükségemben te légy velem szüntelen;
Hajts én hozzám füleidet stb. Hajts én hozzám füleidet stb,
248 THORDAI BENEDEK.

Értsem immár hozzám való kedves akaratodat,


Benned bíztam, mutasd immár nagy irgalmasságodat,
Éjjel nappal én könyörgök stb. 45

Ne hagyj engem szidalomban, benned bíztam úristen!


Az kik téged nem követnek, veszszenek el hirtelen;
Hajts én hozzám füleidet stb.

Sokan szólnak hamisságot, kik mind megnémuljanak,


Az igazra kik támadtak, hamar elrontassanak; 50
Éjjel nappal én könyörgök stb. BIAI GÁSPÁR.
Isten mely nagy dicsőséget tartasz szeretőidnek, 1544.
Hol örökké gyönyörködnek és veled örvendeznek ;
Hajts én hozzám füleidet stb.

Soha nekik már nem leszen szükségek, szegénségek, 55 B A R A N Y A I PÁL.


Tartod őket titkos házban, hol nincs semmi félelmek,
Éjjel nappal én könyörgök stb. 1545. elött.

Vallást tészek hálát adván néked kegyes istenem,


Mindennemő szükségemben jelen voltál énnekem; ÉS
Hajts én hozzám füleidet stb. 60

Estem vala nagy kétségbe, hogy elhagytál engemet,


De mennyiszer én könyörgék, meghallád kérésemet; VALKAI KELEMEN.
Éjjel nappal én könyörgök stb.
1545.
Rajtok úrnak nagy haragja, kik élnek kevélységben,
Az kik kedig őtet félik, lesznek jó reménségben; 65
Hajts én hozzám füleidet stb.

Tü mindnyájan, kik csak tudtok egy istenben bíznia,


Bátorságban szíveteket higyjétek nyúgodnia;
Éjjel nappal én könyörgök stb.

Így könyörge az szent Dávid nagy erős szükségében, 70


Mikor őtet háborgatnák isteni félelmében;
Tudnunk adta énekének harminczadik részében.
DÁVID KIRÁLYRÓL ÉS BETHZABEA VRIÁS-
NAK FELESÉGÉRŐL VALÓ HISTÓRIA.
2. Reg. II.

Krónikákot régiekről kell mast olvasnunk,


És miképen hadakoztak, meg kell tanulnunk,
Régieknek írásokról bizont kell mondanunk.

Az üdőben Dávid király uralkodik vala,


Mert az isten birodalmában megtartja vala, 5
Szerencséjét mind naponként neveli vala.

Sőt egykoron Dávid király esék nagy bűnben.


Lakik vala az üdőben Jéruzsálemben
Egy szép személ, ki lőn néki nagy szerelmében.

Palotájában Dávid király mikoron vala, 10


Jó kedvében ő házánál tétova járna,
Egy ablakon az várasra tekintett vala.

Az ablakon egy szép személt meglátott vala,


Jéruzsálemben akkor mindennek hogy ki szebb vala,
Az Úriás felesége Betsabé vala. 15

Régtől fogva ő házánál mosódik vala,


Dávid király Betsabéra igen néz vala,
Az személnek szerelmére görjedez vala.
252 BIAI GÁSPÁR. DÁVID ÉS BETHZABEA. 253

Bátorsággal Dávid király hozzája hívatá; Igen kezdé az Úriást ő vendégleni,


Az Betsabét ott ő noha nem soká tartá, 20 Étkeivel szűve szerént igen kínálni, 50
Ő házához üdő múlván hamar bocsátá: Ő királi asztalánál vígan tartani.

Ime az Dávid királytól terehébe esék. Tőle kezde az had felől megtudakozni;
Isten ellen Dávid király akkor vétkezék, Az Úriás jó szerencsét néki mondani,
Kiért végre háza népe ám megfosztaték. Kezdé király úgymint azért ajándékozni.

Az Betsabé az királyhoz emberét küldé, 25 Igen fennyen ezt ő néki király meghagyá, 55
És az által Dávid királt igen megfeddé, És szemszembe ezt ő néki megparancsolá,
Jámborságában Dávid király őt megförtőzteté. Feleségét igen hamar meglátogatná.

Igen kezde az királyra ő nehezelni, Nem akara az Úriás házához menni,


Nem lehetne az ő bűnét elemészteni, Inkább az király házában akara lenni,
Hogy ki miatt meg kellene már szégyenűlni. 30 Az király vitézi között inkább maradni. 60

Nem kellene paráznául néki meghalni, Király mikor az dolgot értötte volna,
Sem kell vala törvényben őt megrontani, És Úriást ezen igen kérdötte volna,
Az királnak ily éktelen megförtőztetni. Hogy házához nem ment volna, mi oka volna ?

Az Dávid királynak Joáb vala akkor hadnagya; Ilyen szóval az Úriás királynak szóla:
Rába neve várost király igen vítatja, 35 Hogy társai őneki mikor táborban volna, 65
Levelében az Joábnak király ezt hagyá. Nem alkolmas (mondák) néki, hogy otthon volna.

Sietséggel az Úriás hogy haza jőne, Vele — mondá Dávid király — több szova volna,
Hada felől jó szerencsét tőle kérdene, Hogy másnapig az királytól el ne távozna,
Dávid király hallanája és örvendene. És őtet bocsátnája, jó választ adna.

Felkészűle az Úrias, királyhoz jöve, 40 Jobb ebédet másnap király készűttet vala, 70
Semminemű vígasságát nem érze szűve, Az Úriást asztalához űltette vala,
Tetszik vala mintha könyvvel lábbanna szeme. Jó borokkal mind szünetlen kénálja vala.

Érté király Úriásnak hazajövését, Tekintene az Úriás immár házához,


És megtudá ő házához ő nem menését, Evvel lenne ő jó szűvel Dávid királyhoz,
Meggondolá király előtt maga mentését. 45 Hogy lenne immár közel az ő házához. 75

Készűttete Dávid király gazdag ebédet, Az Úriás önnön magát megtartóztatá,


Jó idején elhozata minden jó étket, Mert erkölcsét semmiképen nem változtatá.
Az Úriást felhívatá mint jó vendégét. Feleségét, háza népét sem látogatá.
254 BIAI GÁSPÁR.
DÁVID ÉS BETHZABEA. 255

Tekinté azt Dávid király, megháborodék


Rettenetes viadal lőn ott az fokokon,
Haragjában Dávid király felfúalkodék, 80
Az Úriás úgy ví vala fen az kőfalon, 110
Ő magában ő szűvében csak bosszonkodék. Ő társai mind elhagyák ott az álláson.
Egy levelet Dávid király íra Joábnak, Az Úriás merísz vala, meg nem futamék
Hogy ő lenne veszedelme az Úriásnak, Az sokaság ott az falon megkörnyíközék,
És engedne Dávid király akaratjának. Ő miatta sok ellenség ám megöleték.
Tőle külde levelet azkort Joábnak, 85 Nem bírhata erejével ott az soksággal, 115
Megjelenté mint árthatna az Úriásnak, Mind halálig ví vala nagy bátorsággal,
Az ostromon vége lenne ő halálának. Ott elvesze az Úriás nagy hamarsággal.
Hamar juta az Úriás az város alá, Nagy kár lőn ott Úriásnak az ő halála,
Az levelet az Joábnak kezében adá, Kiért isten az királyon nagy bosszút álla,
Joáb ígíről ígíre mind elolvasá. 90 Sok búdosást, küssebséget nagy sokot valla. 120

Egyik részét ő népének Joáb készíté, Onnat Joáb az ő népét ám el szállítá,


Azok előtt az Úriást nagy bízván veté, És emberét az királyhoz hamar bocsátá,
Mint őtet ott vesztenéjek, azt megjelenté. Dávid királynak hívségét ám megmutatá.

Meghagyá ezt Joáb nekik, az vitézeknek, Dávid király az követet kérdezi vala.
Hogy mikoron az ostromon ők ütkeznének, 95 Az Úriásnak veszéséről tudakozik vala, 125
Akkor az Úriás mellől mind eljőnének. Úriás felől ha mit szólna hallgatja vala.

Eleiben az Úriást Joáb hívatá, Az Úriás ám mint vesze, elejben adá,


És mindömbe magát néki igen ajánlá, Az ő szűvét ám Dávidnak megháboríta,
Király előtt hogy nagyobbra felmagasztalná. Hogy az kőfalon törtínt vala az ő halála.

Sirén vala az Úriás minden dolgára, 100 Megharagvék Dávid király szóla, ezt mondá: 130
Nagy öremmel megyen vala ő az ostromra, Hogy Joábnak az tanácsot vajjon ki adta ?
Ellenséggel ő vív vala úgymint halálra. Hogy az várost az kőfalról ő meghágatta.

Veté Joáb az Úriást fel egy kőfalra, Idgyol tudja Ábimélek Jerobál fia,
Mert tudja az ellenség sietne arra, Az kőfalon hogy elveszett egy asszon miá,
Joáb inte ő népével ott az kapura. 105 Ő néki sem kellett volna ott fenn vínia. 135

Az ellenség nagy erejét ottan indítá, Nem lőn akkor semmi kedve Dávid királynak,
Az jelesét az kőfalra el-felállatá, Udvara népe az követtel előtte állnak,
Többen többen az sokságot mind felhágatá. Rejá néznek, igen félnek, mind csak hallgatnak.
256 BIAI GÁSPÁR. DAVID ÉS BETHZABEA. 257

Jelenté meg ott az követ Dávid királynak, Kérlek uram Dávid király hallgasd meg szómat,
Hogy az kőfalon lött halála az Úriásnak, 140 Mondom neked ez mai nap ilyen bosszúmat, 170
Minden kedve ám megjöve Dávid királynak. Tekintsed meg nyomorúltakért én sok szólásomat.

Meghagyá azt Dávid király ott az követnek, Vala itt az zsidóságban egy nagy városban,
Hogy elmenne, éjjel nappal ő elsietne, Egy gazdag családos ember minden javában,
Ez Joábnak király szavával megbeszéllené: Másik vala igen szegén állapatjában.

Igy jól tudja az had dolgát, hogy mely forgandó, 1 4 5 Vala az szegén embernek egy báránkája, 175
Itközetben mind két fél hogy nem állandó, Gyermekivel kit tart vala nagy munkájával,
A szerencse az kin esik — mind elmúlandó. Nagy játékja annak vala az ő fiával.

Lassan Joáb elkészűle minden dolgához, Nem akará az családos marháját bántani,
Ott úgy szerzé a sereget az viadalhoz, Ő vendégét az övével vendégleni,
Hogy kár nekül férkezhetnék ő az városhoz. 150 A szegén ember bárányát hagyá elhozni. 180

Lőn hírével Betsabénak ura halála, Gondolkodék Dávid király Náthán mit szóla,
Az Úriást keservesen siratja vala, Az próféta szaván Dávid am megindúla,
Hogy ő töle megvált volna, kesergi vala. Az oly embert haragjában gonosznak mondá.

Ez lőn immár hogy megszűnék a nagy sírástól, Ezt jól értem az emberről mit nekem mondál,
Mert vár vala immáran Dávid királytól, 155 Annak egyéb ne adassék, hanem csak halál, 185
Hogy Betsabét kimentené nagy árvaságtól. Megfizessen az embernek ő négy annyival.

Sőt az Dávid örömében hozzája vevé ; Náthán mondá az királynak, hogy ő volna az,
Betsabénak az Dávidtól egy szép gyermek lőn, Azért istennek ostora rajtad hatalmas,
Ezért ott az Dávid király nagy haragot vőn. Kiért házad népével nagy szégyent vallasz.

Jelenék meg Dávid királynak Náthán próféta, 160 Tekinte rejád Dávid király az nagy úristen, 190
Hogy ki királt ő szűvében megháborítá, Saul hogy meg nem bírhata, ő tarta ellen,
Mert minden életinek törvényét megmondá. Kit ő adott, megment tőle téged az isten.

Mert az Náthán zsidók között erős ember vala, Ékesíte ő tégedet minden javával,
Jeruzsálemből vala, nagy kedves vala, Kedved szerint ő szerete jó szolgáiddal,
Király előtt mindeneknek nevezetesb vala. 165 De gonoszul cseleködél az Úriással. 195

Olyanképen ott az Náthán királt megrettenti, Sőt megérté Dávid király isten haragját,
Kezde néki messzeképen bölcsen szólani, Es hogy immár elvennéje ő uraságát,
Az ő dolgát az mesében es megérteni. Éjjel nappal úgy siratja király ő magát.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 17
BIAI GÁSPÁR.
258 DÁVID ÉS BETHZABEA. 259

Im az gyermek ki akkoron Betsabétól vala, Ezt, hogy láták jó szolgái, csudálkozának,


Dávid azon megbúsula, hogy meghal vala, 200 Az királyhoz ilyen dolgot hogy ők látának, 230
Nagy sírással, nagy bánattal kesergi vala. Az gyermeket miként gyászlá, arról szólának.

Mert az gyermek isten ellen nem vétett vala, A m az királt ottan kérdék az ő szolgái,
Éjjel nappal ő magában igen sír vala, Semmit meg nem tartózának neki mondani,
Ő szakálát, haját, ruháját szaggatja vala. Miért az gyermek halálán ő foga vígadni.
Ott királyon az úristen megkeserűle, 205 Ítílé ott az király őket balgotagoknak, 235
Birodalmát es ő neki ám megígíré, Egyen-ketten mondá őket mind bolondoknak,
A Dávidnak ő álmában ám megjelenté. Nyilván mondá mind fejenként ő szolgáinak.

Kiváltképen az próféta neki megmondá, Mire a tű fejetektől nem gondoljátok


Betsabénak az gyermekét, kit neki ada Az gyermekért miért könyörgek ? azt nem tudjátok,
Mert meghalna, ne siratná ő azt annyira. 210 Ím én nektek mind megmondom meghallgassátok. 2 4 0
Az királynak akkort vala oly nagy bánatja, Olykor nekem az úristent kell engesztelnem,
Rajta vala bánatjában kemén ruhája, És ő neki nyughatatlan kell könyörgenem,
Felöltözék bánatjában ciliciomba. Még az testben én az lelket bennem esmérem.

Akará király megmutatni az Betsabénak, Kétség nekűl az gyermeknek halála után,


Nagy bánatját megismeré Dávid királynak, 215 Az könyörgés és az kérés hejában múlván, 245
Hogy nem örűlne gyermeknek ő halálának. Semmi haszna íjjel nappal ha mind áldoznám.
Dávid gyászlá az gyermeket hetednapiglan, Vevék az királynak szavát, igen tüsztelék,
Semmi étekkel nem éle király addiglan, És minden nagy bölcsességét neki böcsőlék,
Az gyermekért esedezék nagy nyughatatlan. Mindfejenként ök az királt azért dícsűrék.

Rajta ő udvara népe bánkodik vala, 220 Az Betsabét Dávid király hozzája vévé, 250
Hogy az gyermek hűre nekűl ám megholt vala; Az zsidók törvények szerént feleségévé tevé,
Senki neki jelenteni nem meri vala. Az király méltóságába ott helyhezteté.

Azt megérté Dávid király, hogy megholt volna Rövid üdő el-bételék, felfohászkodék,
És bánatja immár neki semmi nem vala, Az Betsabé az királytul terében esék,
Felöltözék ruhájában, nagy vígan vala. 225 Hogy Salamon lenne neve ám megjelenék. 255

Áldozék ott Dávid király az úristennek, Történék, hogy az gyermeket Betsabé szűlé,
Ő magának jó étkeket hamar szerzének, Dávid király Salamonnak azt ő nevezé,
Evék, ivék, vitézekkel ők beszéllének. Mert Náthán próféta azt megjelenté.
17*
DÁVID ÉS BETHZABEA. 261
BIAI GÁSPÁR.
260
Rettenetes kínt tétete az fírfiakon,
Ótalma lőn jámbor Joáb Dávid királnak, Nagy kínokat ott tétete király azokon, 290
Akkor gyötre erejével Ammonitáknak, 260 Senki nem keserűl vala ő halálokon.
Hogy víz nekül ellenségi mind meghalnának.
Csendesíté Dávid király széllel azokat,
Im az város víz nekül oly szűkes vala. Kik őtet meg nem esmerék mint királyokat,
Egy kútfőnél az városban ott több sem vala, Az kik nem hallgatják vala úgy mint urokat.
Ők az vizet ő közöttök kimúlik vala.
Igy veszté el Dávid király az gonoszokat, 295
Ne múlatna, — az királynak Joáb azt írá, 265 És oly igen megbünteté az Ammonitákat,
Mind elrontá várasokat, tartományokat.
Hogy ő ura Dávid sietne hozzá,
Ellenségét ő ott lévén ő megbírhatná. Onnat Dávid király népét mind elszállitá,
Országában széllel őket haza bocsátá,
Mikor az Joáb levelét Dávidnak hozák, Jéruzsálemben király magát nyugatá. 300
A követek térdfő-hajtva királynak adák,
Hogy az város övé lenne neki megmondák. 270 Ez éneket az ki szerzé egy jó kedvében,
És az ő nevét el-beszerzé ő az versfőben,
Ezen király megörűle, népét készíté, Özer ötszáz és negyvenkilenczedikben.
Jó barátit ő hívatá és véle vivé,
Rába mellett ő táborát letelepíté.
AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL.
Nagy erejét Dávid király el-felmozdítá,
Az városra az nagy erőt ottan indíta, 275 Mi kegyes atyánk nótájára.
Ám megvevé és az népet mind elfogatá. (Baranyai Páltól.)

Senkit ott meg ne hadnának, azt kiáltatá, Például nekünk mit mondott az isten,
Mindeneket levágnának, azt meghagyatá, Tégedet kérlek, hallgasd meg keresztyén!
És az várost mindenestől ám elrontatá. Megérted ezből, hogy kegyelmes isten,
Minden időben.
Elnyeré ő koronáját Ammonitáknak, 280
Kihordatá minden kincsét ott az városnak, Azt mondja nekünk ő magát jelentvén: 5
Eldúlatá minden jovát tartományának. Vala egy kazdag királyság régenten,
Kinek két fia áll vala előtten,
Meglátá ott az koronát a Dávid királ, Nagy ékességben.
Drága kővel rakva vala, mind aranyban áll,
Közép aránt Sardonikhen neve, ki fen áll. 285 Vígan az király fiait tanyítja,
Őtet hogy félnék, nekik parancsolja, 10
Az koronát Dávid király fejében tevő Hívek lennének tiszta szívvel hozzá,
Mindenkoron ő kedvesen igen viselő, Kegyesen mondja.
Egyéb öltözeti között inkább szereté.
262 BARANYAI PÁL. AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL. 263

Lassan az ifjak felnevekedének, ,Jól tudom — úgymond — mi bántja béledet, 45


Eszekbe, elmékbe ők öregbűlének, Mert nagy szabadság vesztette eszedet,
Szólni, szolgálni atyjoknak kezdének, 15 Esmerd meg magad kérlek életedet,
Emberré lőnek. És erkölcsödet.

Vala az egyik idővel ifjabbik, Akarsz te járni te kívánságodban,


Kit az atya is vél vala, hogy jobbik, Hogynemmint lakni én nagy udvaromban, 50
Minden dolgában ez vala gyorsabbik, Ez szabadságból bűnnek te szolgálni,
Szüntelen es víg. 20 És fia lenni.

Sok felé szívét elkezdé hajtani, Im feltartálak te kicsinségedből,


És ő életét meg nem mértékelni, Kedvedet adtam te neked mindenből,
Nagy reménséget erejében vetni, Elfeletkezél kegyelmességemről, 55
Magát elhinni. És jó tétemről.

Bátorság vala, kevélység nagy vala, 25 De kérlek téged fogadd meg tanácsom,
Ékesen szólna, magát meggondolá, És hátra ne vesd én parancsolásom,
Királyhoz akkor az ifjú indúla, Én neked adom én kazdag országom,
Neki igy szóla: És sok jószágom.' 60

»Atyám felséges hatalmas királyság, Ezeket ifjú mikoron meghallá,


Látod én rajtam bátorság, ifjúság, 30 Felele reá, ilyen szókot monda:
Osztassék azért mi köztünk az jószág, »Mert én jó atyám! hogy osztassék marha,
És hatalmasság. Törvén akarja.

Részt én magamnak kévánok mindenben, Most vagyon időm, hogy elmenjek tőled, 65
Miként az törvény adja mi előnkben, Immár tanejtás nem kell, sem őrizés,
Mert nem udvarlok többé én elődben, 35 Jól viselhetem minden életemet,
Ifjú életben. És én eszemet.

Azokot látom, kik ifjúságokot Végre utolsó mondásom teneked,


Múlatják kívöl, elhagyták házokot, Úgy vagyon nálam mostan te kérésed, 70
Jó szerencsével bírják ő magokot Miként malomnak hallják zörgését,
És jószágokot.« 40 Lantnak zöngését.«

Nagyon az király ezt hallván réműle, Csoda irgalmas és kegyes az atya,


Fiának monda: menne ki előle, Mert meg nem marad fia, igyjól látja,
Jól meggondolná, el ne menne tőle, Jószágát neki mindenben kiosztja, 75
Megöregbűlne. És ímezt mondja;
264 BARANYAI PÁL. AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL. 265

,Hitetlen ez világ fiam neki ne higyj! Jól hátra hagytam az kemény oktatót,
Kell csak azoknak, kiknek jól áll az igy, Nyakamról iga immár elhagyatott, 110
De nem mindennek használ jóllehet víg, Én hol akarok, immár járok mind ott
Hamar (el)múlik. 80 Nagy sok országot.

Én neked adok ímé nagy sok kincset, Gyermektem vöttem sok nyomorúságot,
Ki jószágomból tégedet illetett, Sokszor elvetni kévántam az hámot,
Jámborul magad viseld te életed, Szabadon mostan elhányom azokat, 115
Miként jelented. Élek mint bódog.

De víg vagy fiam látom az sok kincsvel, 85 Oh vígasságos ifjaknak seregi,


Kit én kerestem régenten két kézvel, Én velem mostan akarjatok járni,
Azért nagy isten legyen hozzád ezzel És vígan nálam énekekkel élni,
Jó szerencsével. Tánczval múlatni!« 120

Én hozzám képest atyát te nem találsz, Fáradság nekül vala hosszú úta,
Ha nagy sok földet te örökké eljársz, 90 Egy szép városba ifjú bé hogy juta,
Mert te magadnak veszedelmet találsz, Ruhája vala kazdagon ő rajta,
Bút nekem csinálsz!' Útczán megálla.

Pénzbeli nagy részt ifjú hozzá véve, »Immár szivemben valamit gondolok, 125
Kazdag hogy volna, azt igen örűlé, — Ifjú azt mondja — annak én szolgálok,
Atyjának mennyből egészséget kére, 95 Itt életemben kedvemen jargalok,
El-kierede. Semmit nem tartok.

»Reám immáran szálla jó szerencse, Lám én víg vagyok, örűlek, tánczolok,


— Az ifjú vígan ezt mondja mentébe, — Mert én aranyval, mindenekkel bírok, 130
Illik hogy szómat foglaljam érötte, Jőjjenek hozzám hásártos borivók,
Ilyen énekbe: 100 És jó szakácsok.

Oh boldogságos világos nap nekem, Itt most én nálam trombitás és kártyás,


Kiben adatik szabadság énnekem, Legyen hitető és híres parázna,
Hogy lenne kedves gond nekül életem, Legyen továbbá kertész és madarász, 135
És tisztességem. Minden szolgálás!«

De illik mostan kedveznem torkomnak, 105 Ott ifjút látta városi két hazug,
Illik kedveznem minden kévánságnak ; Kiknek marhájok nem vala sem házok,
Illik továbbá kedveznem játéknak, De verfelyében nekik nyereségek,
Nagy múlatásnak. Vala életek. 140
AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL. 267
BARANYAI PÁL.
266

Azok azt mondják: ,ifjú te honnat jöjsz ? Arany hásártra, ruha paráznákra,
Szolgálunk neked, ha minket te kedvelsz, Jószág gazlásra, elkele lakásra,
Szállásra viszünk, hol te kedvedre élsz, Ő maga juta latrok közt prédára, 175
Örűlsz és víg lész. Nagy nyavalyára.

De jer be velünk az nagy palotában, 145 Csak egy imegben udvarról kihajták,
Kedvedre itt élsz minden kévánságban, Nagy szidalmason utczákon hurejtják,
Tánczban, lakásban, ének, vígságban, Akasztófára méltó volna — mondják,
Nagy múlatásban!' Úgy hagyigálják. 180

Csuda ifjakon való nagy gyorsaság, »Jaj! — ifjú mondja — mit tegyek immár jaj,
Mindenre hajló, miként gyenge szép ág, 150 Kinek ivöltsek, panaszoljak én, jaj,
Mert hová megyek, életem nekem jaj,
Nem gondol arra, mit hozzon az aggság,
Elveszek jaj, jaj!
És nagy nyájasság.
Oh te kegyetlen szerencse, mit tevél, 185
Ott igen költi király fia kincsét,
Minap énnékem mely kegyelmes levél,
Mintha ő birná otthon örökségét,
Szántalan sokszor mindennek sok pénzét, 155 Tiszta mint kristály előttem úgy fénlél,
Osztja költségét. Hamar elterél.

Nagy kazdag király minap én es valék,


Nagy hamarsággal társokat talála,
Hosszas koldóssá ím mely hamar levék ; 190
Kik életinek lőnek romlására,
Nincsen én nálam immár több reménség,
Mert hazugoknak szép szavok nem drága,
Néznek hasznokra. 160 Megöl az éhség.

Sok pénzét ímé nagy lakás fogyatá, Én jó nevemet és sok jószágomot,


Testben erejét részegség elfojtá, Tisztessígemet és jó barátimot,
Ő marhájában tékozlást tőn kártya, Vesztém rútalmas íletvel magamot, 195
És az sok párta. Kedves voltomot.

Oly nagy siralom, veszedelem ifjún, 165 Meghalok éhvel, mert csépet nem szoktam,
Törtínék hamar, mint szegény bolondon, Az vaskapát es soha nem forgattam,
Mert nagy sok kincsét elveszté hásárton, Az kéregetést, koldólást útáltam,
És nagy lakáson. És szidalmaztam!« 200

Megvajudt vala királyfi éhsígvel,


Levoná róla ruháját az gazda,
Egy pórnak monda : »uram egészségvel!
Miért hogy fizetni nem vala jószága, 170
Ne hagyj elvesznem kérlek, most éhségvel,
Bot miá sokszor veretteték háta,
Korpádval tarts el!«
Igy lőn fosztása.
268 BARANYAI PÁL.
AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL. 269

Ez pór hogy hallá, őtet keserőlé 205 Bánkodni rajta kezde és így szóla:
Disznaját adá neki hogy őrízné, ,Fiamnak ímé mint lett az ő dolga !
Korpából csinált kenyeret kezébe, Féltem, kétségbe hogy esik búvába,
Tőn kebelébe. Bennem atyjába. 240
Sírást, óhajtást király fia kezde, Elveszti magát gondban és életét,
Mert ígyjól látja, disznókval hogy étke, 210 Haza én hozzám kévánnám térését,
Nem vala az is de elíg nekie Az én eszemből kivetem sok vétkét,
0 éhségére. Ha látom szívét.'
Testében éhsíg oly igen nagy vala, Vala az ifjú közel az kapuhoz 245
Mert az régi jó eszébe jut vala, Fél vala maga bémenni atyjához,
Keserősígvel nagy sokat gondola, 215 Mert ő ruhája neki vala nagy rossz,
Sírván így szóla: Élete gonosz.
»Oh magas egek szemeim reátok, Akkor az király, hogy fiát láthatná,
Nem vagyok míltó, hogy vessem, tudjátok! Sokszor az kapun kiméne útczára, 250
Mert bűneimnek sokságát látjátok, ,Talám betegnek csak orvos kell' — mondja,
És útáljátok. 220 Útczán megálla.
Riám atyámnak hozám nagy haragját, Nagy röttegéssel királyfi házára,
Mert hátra vetém ő parancsolatját, Nagy félelemmel tekinte kapura,
És bosszúképpen én elhagyám házát, De hogy meglátá, atyja jütt útczára, 255
Kedves udvarát. Oda indúla.
Vannak atyámnak ő nagy udvarában, 225
Gyorsaságoson királyfi futamék,
Béresek, szolgák könyebb lakásokban ;
Az király előtt térdére leesék,
Disznók közt éhvel meghalok az ólban,
»Atyám vétkeztem ellened te neked,
Nagy koplalásban.
És te kedvednek! 260
Megyek el haza, jobb én életemre,
Én immár méltó nem vagyok — azt mondja,
Kegyelmes atyám, nem esem kétségbe; 230
Hogy én fiadnak mondassam továbbá,
Béresi között eszem az kenyérbe,
De kérlek téged, vígy bé udvarodba,
Szolgálok érte!«
Minden munkádra!«
Atyja házához ifjú elindúla, Láss kegyelmesség! király az ő fiát, 265
És az városba mikor el-béjuta, Mely hamar látá, ölelé meg nyakát,
Hírét hogy rosszas koldús az ő fia, 235 És csókolgatá fiának orczáját,
Hallá az atya. Törli homlokát.
270 BARANYAI PÁL. AZ TÉKOZLÓ FIÚRÓL. 271

Igy lőn kegyelmes király ő fiának, Csak itt ő magát isten az királyhoz
Rút vala noha választá magának, 270 Tulajdonítja, minket az fiához,
Legottan mondá környül az szolgáknak, Bűnbe ha esünk, fussunk az atyához,
Ruhát hozzanak. Viszen házához.

Ott fiát földről kegyesen felkölté, Ily nagy szerelme hozzánk az istennek, 305
Nagy szép ruhákba őtet öltözteté, Kész kegyelmezni mindenkor bűnünknek,
Arany győrőkkel az ujját béfűzé, 275 Hozzá ha megyünk, ruhát ad lelkünknek,
Megékesíté. És jót elménknek.

Azt mondja király: ,én nagy udvaromban Tudjad az isten hogy megváltott téged,
Lakjanak vígan, kik laknak házamban, Oly igen szeret, nem akarja veszted, 310
Kövérbik barmot öljék meg lakásban, Csak te ő hozzá vigyed az te lelked,
Nagy vígasságban. 280 Nagy reménséged.

Legyen bővséges öröm udvaromban, Énekbe minap az ki ezt bészerzé,


Mert az én fiam, ki elveszett vala, Az ő életét isten elvégezé,
Megtaláltatott most vagyon házamban, Mikor írnának az másfél-ezerben, 315
Nagy vígasságban. És negyvenötben.

Bánat immáran ne legyen senkivel, 285


En nagy udvarom zöngjön nagy énekvel,
Az én holt fiam mert ma támadott fel, AZ ISTEN ELŐTT VALÓ IGAZÚLÁSRÓL
Velem vígan él!'
hogy mindnyájan vétkeztönk, azért csak az istennek írgal-
El-bé királyság ékes udvarába masságából idvözőlhetönk.
Méne, elhíva mindent ő lakásra. — 290
Dicsőséges Szent Pálnak emlékezeti – nótájára.
Bűnösök vagyunk, fussunk ő hozzája,
Minden órába. (Valkai Kelementől.)

Felnyitja higyjed, ne félj te keresztyén, Csak te reád úristen kell magonkot bíznonk,
Nekünk az ajtót az jó király isten, Mert egyebött segedelmet sehol nem találonk,
Csak benne bízzunk szívünkben erősen, 295 Érdemönkben bizon mi semmit nem bízhatonk,
Mi életünkben. Mert az bűnnek ellene soha nem állhatonk.

Ez példát azért vegyük jól eszünkbe, Lám az szent Pál levelében ezt úgy bizonítja, 5
Rútak ha vagyunk mi természetünkbe, Hogy az halál az nagy bűnnek az ő jutalma,
Noha vétkeztünk, ne essünk kétségbe, Mi peniglen mindnyájan bűnvel vagyonk rakva,
Mi istenünkbe. 300 Hát mi vagyonk mind fejenkénd az halálnak foglya.
VALKAI KELEMEN. AZ ISTEN ELÖTT VALÓ IGAZÚLÁSRÓL. 273
272

Ezt hogy inkább hihessük szent Dávid azt mondja: Kicsoda oly közőlönk, hogy ki ezt tehesse,
Bűnben vagyon mindeneknek fogantatása, 10 Hogy az istent szíve szerént igazán szeresse,
Senki nincsen bűn nélkül, — az írás azt tartja, Atyjafiát mint ő magát ezképen szeresse,
Moizes ez dolognak tanóbizonsága. Ellenségét mint barátját jó szemmel nézhesse.

Megvakóla az ember az vétkezés után, Az ki penig mindezeket be nem teljesejti, 45


Nem tud vala járnia az istennek útán, Isten mondja Mojzes által — mindentek hiheti:
Nem tud vala bánkodni az bűnnek sokságán, 15 Ez ily ember önnön magát kárhozatba ejti,
Hanem inkább jár vala ördög akaratján. Holta után pokol kínját ő magára veszi.

Előlhozá az úristen két kőtábláját, Im meghalljuk érdemönknek tulajdon jutalmát,


Sina hegyén Mojzes által tíz parancsolatját, Hogy érdemljük törvén szerént lelkönk kárhozatját, 50
Kiben nekönk parancsolá lehetetlen dolgát, Mert nem hiszszük az istennek hagyott akaratját,
Ez így vagyon Jeronymost ha te megolvasnád. 20 Halljuk meg már az istennek nagy irgalmasságát.

Nekönk szóla az úristen parancsolatjában, Fejenként mind az bűnért halált érdemlenénk,


Ember szeresd istenedet teljes szívedvel, De az isten könyörőle, hogy mind el ne vesznénk,
Szeresd ember istenedet teljes életedvel, Fogadást tőn az törvénnek hogy állana értönk, 55
Szeresd ember istenedet teljes ereidvel. Adá nekenk Krisztus Jézust ki meghala értönk.

Sokan vannak ez világon, kik magokot hányják, 25 Oh mely igen mondhatatlan nagy volt az mi bűnönk,
Hogy betöltik az istennek parancsolatját, Kiért ilyen nagy fizetést az isten tőn értőnk,
Nem gondolják az istennek hagyott akaratját, Oh mely nagy volt az istennek az ő nagy haragja,
Hogy kívánta az ő tőlök szívök tisztaságát. De nagyobb volt az istennek szent irgalmassága. 60

Vgy írja Szent Máté is isten akaratját, Ez világon nem vala annya sok érdem,
Hogy szeressed mint magadot az te atyádfiát, 30 Sem házasság, sem barátság, sem apálczaság,
Ellenséget se különben miként atyádfiát, Sem papság, sem bőjtölés, sem alamizsna,
Gonosz szemvel ő reája soha te ne tekénts. Kiért isten ilyen nagy bűnt megbocsátott volna,

Az más ember feleségét csak meg se tekéntsed, Csak szent fia érdeméjért mi velönk ezt tevé, 65
Olyan módon hogy te őtet az bűnre intsed, Hogy mi rólonk bűneinket ingyen elvevé,
Mert megtöröd az istennek parancsolatját, 35 Szent fiának vállára ő azt helhezteté,
Szinte úgyan mintha tennéd bűnnek állapatját. Ő szent fia mi érettönk az törvént betölté.

Látod ember az törvénből isten akaratját, Im hallád bűnös ember Krisztusnak jótétét,
Tekéntsed meg immár szívednek állását; Az törvénnek ő terhének minden betöltését, 70
Ha megtartod ilyen módon ő parancsolatját, Bűneidnek teljességvel elégtételét,
Neked adja mennyországnak örök bódogságát. 40 Vessed benne reménséged, hited erősségét.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA – II. 18
274 VALKAI KELEMEN.

Tied leszen — ha hiended — Krisztusnak jótéte,


Igazsága, szentelése, törvén betöltése,
Tied leszen úristennek kegyelmessége, 75
Tied leszen mennyországnak örök dicsősége.

Ne élj immár olyan módon ment annak előtte,


Ha az Krisztus bűneidet te rólad elvötte,
Hogy esméglen vétkezzél nem azért mívelte,
De hogy immár kiterjedjen hitednek gyümölcse. 80

Az hitnek gyümölcse az jó cselekedet,


J ó l kell tenned, hogy dicsérjed az te istenedet,
Kijelentsed embereknek azzal te hitedet,
És azokval jóra intezz minden embereket.

Tiszteltessék mindörökké dicső szent háromság, 85


Nevekedjék mi közöttönk az egy igazság,
Tanólhassuk honnat legyen lelkünknek orvosság,
Hogy ki miatt megadassék az örök bódogság.
KÁKONYI PÉTER.
Ez éneket szörzötték enni időben, 1544—1549
Ezör ötszáz negyvenötben, szívnek bánatjában, 90
Hogy embörök ne bízzanak az ő érdömökben,
Csak bízzanak erős hittel Krisztus érdömében.
I.

AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL ÉS AZ ISTENFÉLŐ


HESTHER KIRÁLYNÉ ASSZONYRÓL VALÓ
HISTÓRIA.
Régen ez vala az neves Persiában
Születet előtt háromszáz hatvanhatban,
Az Asverus vala királyságában,
Artaxerxes más vala országában. 5

Ennek vala igen nagy királsága,


Királyok között nagy vala gazdagsága.
Ő népe közt nagy vala urasága,
Száz és huszonhét vala tartománya.

Gondolá azt király az ő szűvében,


Új udvart hirdete egy jó kedvében, 10
Nem tőn király kíméllést ő kincsében,
Tiszttartóit hívatá eleiben.

Immár fő urak béjöttek vala,


Új udvarba mind el-bégyűltek vala,
Lakodalmat igen nagyot tött vala, 15
Vendégségnek száz nyolczvan napja vala.

Nagy sok kincsét népeinek megmutatá,


Pohárszékit király kirakattatá,
Arany, ezüst ágyait kihozatá,
Az urakat mind megajándékozá. 20
AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL. 279
278 KÁKONYI PÉTER.

»Ezt jól látod felséges uram király !


Az királynak vendégsége kinn vala,
Hogy te egy asszonyemberrel nem bírál,
Váras mellett egy szép beregben vala,
Nuha néki erőssen parancsolál, 55
Az királné asszony városban vala,
Ő miatta előttünk szégyent vallál.
Asszonyoknak lakodalmat tött vala.
Példa lészen az mü feleségünknek,
Vásti neve az királné asszonnak, 25
Nálok helye nem lészen beszédünknek,
Nagy szépségén mindenek csudálkoznak,
Megútálván minket mind hátra vetnek,
Nagy aszonyok nékie odvarólnak,
Mert példát királné asszonytól vöttek. 60
Egy jó kedve hogy juta az királynak.
Véle vannak az mü házastársaink,
Az király hét hopmesterit hívatá, Ha hallják, ország szerént mind megmondják,
Szép Vástihoz jó kedvében bocsátá, 30 Asszonynépek urokat megútálják,
Felöltözne ruhájában azt hagyá, Mü parancsolatinkat nem fogadják.
Koronáját feltenné, parancsolá.
De ha tetszik felséges uram neked 65
Semmit asszony egyebet ebben ne tenne, Az királné asszony legyen hitlened,
Az királyhoz vendégségbe kijőne Házastársod ő ne legyen te neked.
Nagy szépsége tisztességére lenne, 35 Tisztit adjad annak az ki kell neked.
Ha nem jőne, nagy haragjában lenne.
Jelentsed meg uram ezzel haragod,
Tisztességét az királynak nem nézé,
Békességgel országodat megtartod, 70
Ő királi ruháját fel nem vevé,
Bosszúdat és mü bosszúnkat megállod,
Koronáját ő fejében sem tevé,
Asszon helyett asszont talál országod!«
Király mondását asszony hátra veté. 40
Az király hogy hallá, ezt jóvá hagyá,
Hűvására királyhoz ki nem méne, Az szép Vástit király hitlennek mondá,
Nagy haragja lőn rejá kit nem véle, Nagy sok nyelven leveleket írata, 75
Főtanácsot király el-béhirdete, Országában mindennek tudni adá.
Tanácsoknak bosszúképen beszéllé.
Tőle király országit mind elvevé,
Jövének bé a tanácsba nagy urak, 45 Régi méltóságát király nem nézé,
Persiából, Médiából az urak, Ő várából, ő házából kiűzé,
Lidiából, Siriából fő urak, Egy nyomorúlt asszonynyá őtet tevé. 80
Nagy sok tartományokból fő-fő urak.
Vala immár egynehány napja annak,
Róla urak sokat tanácskozának, Nagy haragja elmúlék az királynak,
Asszony ellen nagy sokan nem szolának, 50 Emlékezék szépségéről Vástinak,
Asszony miatt megnyomorodnának, Arrol gondja esék ő udvarának.
Szóla egyik, hogy veszteg hallgatnának:
280 KÁKONYI P É T E R . AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL STB. 281

Róla fő tanácsok így végezének, 85 Nála Eszter mindennél kedvesb vala,


Valahol szép leányok lehetnének, Asszony helyett asszonynyá tötte vala,
Király odvarába bévitetnének, Hét hopmestert asszonnak adott vala,
Drága szép ruhákba öltöztetnének. Vásti országit néki adta vala. 120

Hamar házak-szerte mind eljárának, Tőle azért bátyja nem messze vala,
Szép szűzeket, kiket találhatának, 90 Ki az Esztert el-felnevelte vala,
Király odvarába sokat hozának, A ház előtt mindennap ott jár vala,
Mindent drága ruhákkal ruházának. Bízott ember által tanítja vala.

Ennek előtte régen elromlott vala Ez üdőben ilyen dolog törtínék: 125
Az Izráel népe, fogságban vala, Két komornik királyra tanácskozék,
Kiket az Kámbizes rabbá tött vala, 95 Kevélységét királynak nem szenvednék
Sok országba széllel oszlottak vala. Ők az királt titkon elrekkentenék.

Sok leán között egy árva leán vala, Róla hamar Mardocheus izene,
Leán Izráel népe közűl vala, Hogy az Hester az királyhoz bémenne, 130
Az leánnak ő neve Eszter vala, Ez árulást királynak hűrré tenné,
Mardokheus bátyja nevelte vala. 100 Ebben őtet bizonságul bévenné.

Termete szép, az leány gyenge vala, Az királynak szép Eszter megjelenté,


Szép beszéde mindennek kedves vala, Bátyja szavával királynak beszéllé,
Leányok közt igen alázatos vala, Ennek hamar az király végét éré, 135
Jámbor vala, Isten őt látja vala. Komornikokat király megöleté.

Ez leányok mind felöltöztetének, 105 Lám az király krónikába téteté,


Az királyhoz fejenként készülének, Mardocheus hogy haláltól megmenté
Külön-külön eleibe menének, De csakhamar ő szűvéből kiveté,
Az királynak nagy sokan nem tetszének. Ő hívségét néki meg nem fizeté. 140

Rendi szerént gyenge Eszter öltözék, Immár Vásti helyét szép Eszter vallá,
Az királynak palotájában lépék, 110 Minden ország őtet asszonynyá vallá,
Gyenge szűne királynak igen tetszék, Király után egy fő úr Amán vala.
Régi társáról király feledkezék. Ki mindennek király után feljebb vala.

Ime király az leánt megszereté, Ámán nagy úr, mindennek parancsola, 145
Egy aranyas szép székbe béűlteté, Király után mindent feljűl halada,
Koronáját fejébe feltéteté, 115 Az Ámánnak gazdagsága nagy vala,
Mindeneknek felette tüsztelteté. Nemzetsége nagy sok és gazdag vala.
282 KÁKONYI PÉTER.
AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL STB. 283

Sőt az király mindennek hagyta vala, Sőt az Ámán diákokat hívata,


Ez egy úrnak térdet, fejet hajtana; 150 Országokra leveleket írata,
Mardocheus mindenkor ott jár vala, Pósták által hamar elhordoztatá,
De néki térdet, fejet nem hajt vala. Az király nevével ezt parancsolá:
Valának kik sokszor ezt látták vala,
Az tűz holnap mikoron el-bételnék, 185
Mardocheus térdet nem hajtott vala,
Az tüszttartók népeket mind felvennék,
Az nagy úrnak végre megmondták vala, 155
Zsidó népet ország szerént megölnék,
Ő maga es ezt sokszor látta vala. Tisztek vesztve valakik ezt nem tennék.
Igen megharagvék rejá szívében, Mardocheus ez dolgot hogy meghallá,
De nem bántá ez embert személyében, Jó ruháit magáról leszaggatá, 190
Akará veszteni ő nemzetiben; Zsákból magának ruhát csináltata,
Ámán méne bé király eleiben. 160 Keservesen az Istenhez kiálta.
Róla Ámán az királynak így szóla: Azonképen várasokban megtudák,
Országában hogy ily kevély nép volna, Mindenütt ezt zsidó népek meghallák,
Ki királyi felséggel nem gondolna, Sívást-rívást nagy szertelent tartának, 195
Méltó volna, hogy azért mind meghalna. Az istenhez mind el-felkiáltának.
Gondja arra az királynak nem volna, 165 Bemondák ezt az szép asszony Eszternek,
És semmi kárt azokban nem vallana, Bátyja által hogy mind az zsidó népek,
Mert mind rabok és zsidó nép az volna,
Egyetembe néki könyörgenének,
Arról kéri néki hatalmat adna.
Nyerne kegyelmet királytól fejeknek. 200
Ígír vala az királynak nagy kincset, Itt embert bocsáta Eszter bátyjához,
Kegyelmesen meghallgatná beszédét; 170 Izené meg, harmincz nap nem mehetett urához,
Király ezzel jelenté meg ő szűvét, És kik hivatlan mennének királyhoz,
Az nagy úrnak király adá gyűrőjét. Azok közel lennének a halálhoz.
»Nem kell nekem — mondá — király nagy kincsed,
Lám az király mikor székiben űlne, 205
Valamit akarsz, az néppel azt tégyed,
Ha azokra arany vesszőt nem vetne,
Ha akarod fejenként megbüntessed, 175
Minden ember azontól ott elveszne;
Ha akarod bátor mind elveszessed.
Az odvarnak ez vala ő törvénye.
Én te hozzád mindenkor igen bíztam,
Igen kéri vala bátyja az Esztert,
Te miattad én káromat nem vártam,
Hogy ne nézne semmi halált és fegyvert, 210
Országomat te véled ótalmaztam.
Könyörögne nem csak az ő fejéjért,
Azért ezt is bizon te rejád hagytam.« 180
Hanem mind megnyomorodott népeiért.
284 KÁKONYI PÉTER. AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL STB. 285

Soha ne véld — bátyja néki azt mondja, — »Semmit ne félj atyámfia szép Eszter, 245
Hogy istennek az legyen akaratja, Mert tégedet én törvényem el nem tör,
Asszonyságból csak magának használna, 215 Te ellened házamban nincsen fegyver,
Nemzetségét, ő mindent megútálna. Arany vesszőmet hoztam jegyől szép Eszter.

Persiából isten még megszabadít, Soha nincsen én előttem félelmed,


De ha Eszter! te nem szánod nemzetid, Bátran nékem te meg mondjad beszéded, 250
Isten neked alázhatja dolgaid, Mert én nálam bizon nagy te szerelmed,
Mint az Vásti elveszted sok országid!« 220 Kellemetes én nékem te szépséged.«

Lőn az Eszter ezen szomorúságban, Vete király fejére arany vesszőt,


Hagyá, érte lennének imádságban, Megcsókolá a szép Eszter az vesszőt,
Harmad napig lakék kamarájában, Elmúlatá ő hirtelen félelmét, , 255
Nagy óhajtást tőn Eszter ő házában. Így kezdé el az szép Eszter beszédét.

Az szép Eszter ruhájában öltözék, 225 »Egyebet Istentől én nem kévántam,


Ő asszonyi nagy szépsége megtetszék, Csak felséged egészségben láthassam,
Gyenge szűne, szép piros színe fénlék. Felségedet én híven szolgálhassam,
Király eleibe Eszter belépék. Én bánatom azzal elmúlathassam. 260

Csak két leán Eszterrel bément vala, Rejám tekints uram te szemeiddel,
Egyik gyenge Eszternek segít vala, 230 Légy én hozzám nagy kegyelmességeddel,
Másik ruhája alját fogta vala, Vacsorára hozzám jőjj egy híveddel,
Port ne tenne, ruháját viszi vala. Az Ámánnal mint bízott embereddel.
rr

Űl vala király aranyos széküben, Ottan vevé az király ezt jó kedvvel, 265
Fénlik vala aranyas öltözetüben, Vacsorára mene az egy hívével,
Rettenetes vala teküntetiben, 235 A vacsora felkele nagy örömmel,
Rejá tekinte mint gonosz kedvében. Szóla király Eszternek tiszta szűvel.

Tőle Eszter oly igen megrettene, Az mit tőlem kévánsz Eszter — megadom,
Azt alítá, hogy immáran elveszne, Azért kérj kérőt én tőlem, akarom, 270
Az leánra Eszter magát ereszté, Országomnak felét tőled nem tartom,
Íme királt ottan megkeseríté. 240 Ha kévánod, azt is te neked adom.

Azontól király szekiből felkele, Menne hallá Eszter ígyen felele


Szép Eszternek eleiben ott mene, Semmit egyebet királytól nem kérne,
Nagy szép szóval az Eszternek felele, Csak ebédre másnap hozzája jőne, 275
Hogy ő tőle Eszter meg ne rettenne. Az ő híve Ámán ő véle lenne.
KÁKONYI PÉTER.
AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL STB, 287
286

Ámán az királytól ottan kiméne, Menne király ő tanácsát meglátá,


Mardocheus mellől haza erede. Tanácsának király ottan ezt mondá: 310
Ő sivegét irigyen sem emelíté, »Mü tisztesség embernek méltó volna,
Ő haragját inkább megöregbíté. 280 Király az kit tisztelnie akarna ?«

Nagygyal inkább Ámán rejá haragvék. Ámán hallá az királynak mondását,


Barátinak ő erről bosszonkodék, Mindeneknél nagyobbnak vélé magát,
Király királyné-asszony s mind szeretnék, Hogy megöregbítené ő hatalmát, 315
Csak ez egy embertől nem tiszteltetnék. Ilyenképen Ámán kezdé ő szavát:

Panaszolkodását baráti hallák, 285 Rejá adjanak szép királi ruhát,


És alája egy feje mentű jó lovat,
Tanácsól fejenként ő néki adák,
Mardocheust hogy valahol találnák, Feiben tegyenek arany koronát,
Egy akasztófára felakasztanák. Erre válaszszanak egy fő nagy urat. 320

Ennek egy akasztófát faragtata, Délig széllel az városban viselje,


Magassága fának ötven sing vala, 290 Az útczákon az nagy úr ezt ivöltse :
Ő házánál fát felállatta vala, »Minden ember hogy az embert tisztelje,
Reggel az királyhoz el bément vala. Mert ő maga király, embert tisztelte !«

Nem nyughaték mind az éjjel az király, Ottan király Ámánnak parancsolá, 325
Krónikáit olvastatá szolgáival, Mardocheussal úgy tenne mint mondá,
Juta arra hogy az árultatással, 295 Semmit ebben az Ámán el ne hagyna,
Mint járt vala az két komornikkal. Ha haragját venni ki nem akarná.

De krónika igazán mondja vala, Csudálkozék az Ámán megrettene,


Mardocheus meg jelentette vala, Király elől Ámán hamar kimene, 330
Kérdi király, ha megfizette volna, Mardocheust jó lóra felílteté,
Szolgálatját annak megadta volna. 300 Az mit király hagya hamar betölté.

Erre királynak szolgái mondának, Háborodék az Ámán meg szűvében,


Király tartozik ilyen nagy jámbornak Megfélemlék ő cselekedetiben,
Hívségejért jámbor Mardocheusnak, Azonközbe hívaték vendégségben, 335
Mert még ezért semmit néki nem adtak. Királylyal királné-asszony elejben.

Törtínék, az ajtón belépett vala, 305 Eremében az király vígan lakék,


Hogy ez szókat királynak szólták vala, Az jó borban király nagy sokat ivék,
Az fő tanács ki veszteni akarja vala, És az király végre megborosodék
Mardocheus hogy ő miá meghalna. Ilyen szóval szóla király Eszternek: 340
288 KÁKONYI PÉTER. AZ ASVERUS KIRÁLYRÓL STB. 289

»Valamit kérsz Eszter tőlem, megadom. Az király sok országiban meghagyá,


Azért te kérj kérőt tőlem, akarom, Zsidó népnek szabadságát megadá,
Országomnak felét tőled nem tartom, Tíz fiait Ámánnak akasztatá, 375
Ha kévánod azt is te néked adom!« Minden nemzetségét ő levágatá.

Sőt az Eszter az királynak felele: 345 Tisztartóknak erősen parancsolá,


,Ha felséged nékem kegyelmes lenne, Zsidó népnek hogy senki ne ártana,
Szűne elől engemet el nem vetne, Mert ez volna az ő nagy akaratja,
Én panaszom felségednek ez lenne: Senki ennek ellene ne mondana. 380

Soha semmit felségednek nem véttem, Udvarában az királynak jelenék,


Sem nemzetem az mint én megesmertem, 350 Mardocheus, szép Eszter kedves lőnek,
Felségednek beadtak — mint értettem, Az királynak sok feleségi lőnek,
Elárultak kit én nem érdemlettem. Száztizenöt fia, leáni lőnek.

Végezte ezt Ámán, hogy én népemet, Rendelé ezt előtte országának, 385
Mindenött levágják nemzetségemet, Elválasztá egyikét fiainak,
Minden országra küldte leveleidet, 355 Országában kit megkoronázának,
Amán dolga — higyje meg beszédemet. Holta után mind annak udvarlának.

Bánatomat uram én nem mondanám, Ez éneket szerzé veszteg űltében,


Ha népemnek csak rabságát hallanám, Az Kákonyi Péter neves Szőlősben, 390
Csak leányól felségedet szolgálnám, Ezer ötszáz negyvennégy esztendőben,
Felségedet én örömest hallgatnám.' 360 Csötörtöken az Farsangnak végében.

Lám az király hallá asszony beszédét,


II.
Meghallgatá az Eszter könyörgését,
Az Ámánra király veté szemeit, AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMROL SZÉP HISTÓRIA
Nem tűrheté királynak tekintetit. Az Bíráknak könyvéből 13. Cap.

Im az király az Ámánt megfogatá, 365 Sok erős vitézek voltak ez világban,


Azon fára őtet felakasztatá, Mint az erős Hektor vala az Trójában,
Kit az Mardocheusnak csináltata, — Herkules, Akhilles nagy Görögországban,
Magassága fának ötven sing vala. Szép ifjú Filotás Macedoniában.

Mardocheust király el-behivatá, Azért emlékezzünk egy nemes vitézről, 5


Ámán kincsét, házát ő neki adá, 370 Az erős Sámsomnak születéséről,
Ő gyűrűjét király reája bízá, Ő megmondhatatlan nagy erősségéről,
Mindeneknek felette magasztalá. Ez világban való ő nagy vitézségéről.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 19
290 KÁKONYI PÉTER. AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTÓRIA. 291

Mikor kezdet után ennye nagy üdőben, Sámsomnak az atyja és anyja ezt mondá:
Írnának négyezer és az huszonötben, 10 Hogy az gondolatot, akkoron elhagyja,
Az zsidó nép vala szertelen ünségben, Mely nagy háborúban volnának jól látja,
Filisteus nevő népnek ő kezében. Ne lenne továbbá ebből nagyobb gondja.

Senki természet szerint királyok nem vala, Tökéllé ezt Sámson az ő szűvében, 45
Csak közbíró őket akkort bírja vala, Ne tenne egyebet semmiképen ebben ;
Egy ember, Mánue ő közöttek vala, 15 Atyjának megmondá bizon beszédében,
Sokáig ő társa magtalanul vala. Társól hozzá venné leánt szerelmében.

Orczáját ő hozzá az Isten fordítá, Olykor a városban Sámson béindúla,


Egy angyalát földre ő hozzá bocsátá, Akkor egy oroszlán eleiben juta, 50
Hogy egy fia lenne, néki ezt megmondá, Az oroszlán es erős és kegyetlen vala,
De ezt az asszonnak angyal parancsolá : 20 Oroszlánnak ellene — hogy látá — járúla.

Ne igyék az gyermek bort soha életében Rettenetes oroszlán mivolta,


Borotva se érje fejét idejében, De megmondhatatlan Sámsomnak hatalma,
Isten véle lészen cseleködetiben, Oroszlánt megfogá, am kettő szakasztá 55
Nem lészen hasonló hozzá erejében. Oroszlánnak testét út mellett elhagyá.

Immár mikor asszon ez beszédet hallá, 25 Igen hamar Sámson városba beméne,
Angyalnak beszédét urának megmondá; Ismét így gondolá, csak hamar megtére,
Urának egyemben nagy hálákat ada, Oroszlán szájában raj méhet talála,
Udő rejá tölvén egy szép fiat hoza. Egy rend lépes mézet szájában megláta. 60

Sámsomnak az gyermek neveztetett vala, Az Sámson az mézet onnan kiszakasztá


Mikor ember korban Sámson jutott vala, 30 Mikor benne evék az atyjának adá,
Minden dolgaiban igen nagy bölcs vala, De hol ezt vette, atyjának meg nem mondá,
Istennek szent lelke mert ő vele vala. Csak az ő szűvében ezt titkon megtartá.

Híre még Sámsomnak ez földen nem vala, De nem sok vártatván az nap közeléte, 65
Mert senki erejét meg nem tudja vala. Mennyekezőnek napja mikor közel jőne,
Egy hűres városban Sámson bément vala, 35 Városba Sámson ő maga beméne,
Az Filisteosok várost bírják vala. Csak atyja, anyja es akkor véle vala.

Imé az várasban egy leánt megláta, Ez város népének már hírével vala,
Kit az ő szűvében magának választa, Harmincz fő-fő embert választottak vala, 70
Atyjának, anyjának róla Sámson szóla, Sámson örömében beküldték vala,
Megjelenté mi volna akaratja. 40 Az lakodalomban Sámson így szólt vala:
19*
AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTORIA. 293
KÁKONYI PÉTER.
292
Igen ijede Sámson felesége, 105
»Látjátok fejenként nagy vígan lakozunk, Szűvében forgatja, mit mondott nemzetsége,
Egy egy jeles mesét mind fejenként mondjunk, Urától kérdezi, mi légyen meséje,
Az kinek meséjét meg nem oldhatandjuk, 75 Sámsonhoz jelenté így ő nagy szerelmét.
Harmincz inget, köntöst mi mind annak adjunk.«
Gondolkodik vala Sámson feleségén,
Igen nagy örömmel arra felelének, Hogy ily hamar vette volna epeségét, 110
Ott ők mind fejenként mesét beszélének Végre ő megmondá társának kérdését,
De azok csakhamar megleletének; Nékie megjelenté mi légyen meséje.
Sámson es felele, hogy mind veszteg lennének. 80
Valának fejenként nagy lakodalomban,
»Bölcsességgel — látom — fejenként mind beszélétek, Heted napon nagy szomorúságban,
Én is mesét mondok, kit ha ti megleltek, Sámson felesége juta bé a házban, 115
Tőlem harmincz inget, köntöst elvitetök, Mesét hogy megmondá, lének vígasságban.
De még annyét adtok, ha meg nem lelitek.
Mikor vendégekhez Sámson bément vala
Rövid az én mesém: az ki eszik vala, 85 Mesének értelmét tőlök kérdi vala,
Annak ő szájából étel megyen vala, Harmincz vendég ember nagy örömben vala,
Nagy sok állat között az mi erős vala, Sámson meséjére így feleltek vala: 120
Igen nagy édesség azból megyen vala.
»Te megmondád Sámson: a méz igen édes
Ódjátok mesémet, kit néktek megmondék, És az oroszlán legyen igen erős.«
Én az ember leszek, kit nektek fogadék, 90 Sámson így felele: »bizon nem tudnátok
Egy egy inget, köntöst, mind fejenként adnék, Ha az én ökrömen ti nem szántanátok.«
Ha meg nem lelitek; én meg annét várnék.«
Hamar el-kisiete Sámson, hogy ezt mondá. 125
Immár az beszédnek hatodnapja vala, Egy pogán városban Sámson el-béjuta,
Az lakodalomnak csak egy napja vala, Harmincz jeles embert Sámson ott levága,
Az Sámson meséjét nem tudhatják vala, 95 Azoknak ruháit vendégeknek osztá.
Ő feleségének könyöregnek vala:
Ezután vendégeket Sámson elbocsátá,
»Valamit te urad akar mindnyájan tudjuk, Az ő feleségét az atyjával hagyá, 130
Minket megnyomorít bizonynyal alítjuk, Felesége szűvét nem igaznak látá,
Hol gondolta legyen az mesét, nem tudjuk, Ezen erős Sámson igen megbúsúla!
De tőle megtudjad, tőled azt kévánjuk. 100
Mene az országban mind széllel járnia,
De ha bizont erről nem mondandasz nekünk, Külemb-külemb földet Sámson mind járnia,
Atyáddal, anyáddal házadban égetünk, Az ő nagy haragját azzal múlatnia, 135
Ha penig minden jót tehendesz velünk, Nem tudja vala ipa mit gondolnia.
Tisztességben nagyban bizon lész mi köztünk.«
294 KÁKONYI PÉTER. AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTÓRIA. 295

Az Sámsomnak ipa szűvében gondolá, Panaszolkodással mikor béjutának,


Sámson ő leányát hogy elhagyta volna, A zsidóországban népnek így szólának: 170
Törvény feleségül más embernek adá; »Adjátok közünkbe fejét az Sámsomnak,
Egy aratás korban Sámson hozzá juta. 140 Mert el kell vesznie érte országtoknak!«

Találá a Sámson ipát ő házánál, Tevék ezt kételen mind az zsidó népek,
De ő feleségét más társaságában, Mint háromezeren ők egybegyűlének,
Sámson hogy ezt érté monda haragjában : Etámnak hegyére ők el-felmenének, 175
»Bizon megbánjátok még üdő jártában! Az erős Sámsomnak ígyen felelének:

Ez háborúságnak oka én nem leszek, 145 »Oh te erős Sámson nem tudunk mit tegyünk,
Mert feleségemet tőlem elvettétek. Az te dolgod miatt ingyenmajd elveszünk,
Kiért ellenségtek mind örökké leszek, Mert immár jött rejánk a mi ellenségünk.
Nagy kárt, bosszúságot ti rajtatok tészek.« Kötözve tégedet ellenségnek viszünk. 180

De mikor ez szókat megmondotta vala, Parancsolnak nekünk hogy mi ezt műeljük,


Háromszáz rókákat Sámson fogott vala, 150 Ha akaratjokat bé nem teljesűtjük,
Rókáknak farkokra üszöget kötett vala, Ez országat Sámson! mi azzal elvesztjük
Azért búza közé bébocsátta vala. Azért mi kételen bizon ezt műeljük!«

Ez tűz miatt minden földi vetemények, Ezt az Sámson hallá, felele népeknek: 185
Mind felgerjedének az olajfa kertek, ,Hogy ti meg nem öltek, mind megesködjetek,
Mind semmié lőnek az sok szőlő kertek, 155 Az két kezeimet bár hátra kötözzétek
És sebes láng miá égnek minden helyek. Ellenség kezébe engemet vigyetek.'

Senki ezt hertelen nem tudja mi légyen, Rendenként, fejenként mind hütöt adának
De végre megkérdék, hogy mi oka légyen, Hogy meg nem ölnéjek, azt mind felfogadák, 190
Hogy minden ez földen szerte szerint égjen ? Két erős istrángot am előhozának,
Népek ezt végezék, hogy egy példa légyen. 160 Az két kezét hátra köték az Sámsomnak.

Veték be a szénbe az Sámsomnak ipát, Philisteus népek, kiket Jásznak mondnak,


Véle egyetemben mind az ő leányát, Sámsont hogy megláták, oly igen kiáltnak,
Hogy elvötte volna Sámsomnak házassát, Hogy az hegyek, völgyek környül mind harsognak, 1 9 5
Hozzá tartozóval égeték meg házát. Sámsonra fegyverrel ők mind indúlának.

Ment vala az Sámson Etámnak végére, 165 Ezt az erős Sámson mikoron meglátá
Mind az zsidó népet bírja ő kedvére. Istenhöz fohászkodék magát megrándítá,
Filisteosoknak hogy ebben lőn híre, Az két erős istráng ottan elszakada,
Szántalan nagy sok nép Sámson ellen gyűle. Csak egy szamár állát Sámson felragadá. 200
296 KÁKONYI PÉTER. AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTÓRIA. 297

Tőlök erős Sámson nám meg nem ijede, Nem vala világon bizon semmi állat,
Az egy szamár-állal azért agyon veré. Ki Sámsomnak ellene erejével állhat,
Az több nép ezt látá, igen megíjede, Isten adta vala néki az hatalmat, 235
Az lőn hős közöttek ki futást vehete. Pogán ellenséget szertelen nyomorgat.

Rémelle meg tőle az népnek soksága. 205 Immár az országban igen bátor vala,
És igen fut vala ellenség táborra, Az Sóret völgyében gyakran múlat vala,
De Sámsonnak juta oly nagy szomjúsága, Egy szép asszony embert megszeretett vala,
Tetszik, hogy előtte volna immár halála. Neve szép Dalila az asszonynak vala. 240
Vitéz Sámson kiált nagy szomjúságában, Igen nagy szerelmet Sámsonhoz mutata,
Könyöreg istennek nagy szomjóságában, 210 Az asszony szinetlen véle vígad vala,
Ne hagyná meghalni szomjóhol útában, Miként feleségét, Sámson úgyan tartja,
Isten meghallgatá őt kévánságában. Annak mindenestől magát adta vala.
Megnyílék szamár állnak az nagyobb szepfoga, Nagy inségben immár a jászok valának 245
Sebességgel szép víz belőle kifolya, Mert a Sámson miatt megnyomorodának,
Kivel ott elmúlék Sámson szomjúsága 215 Titkon könyörgének a szép Dalilának,
És néki megjöve minden bátorsága. Könyörgések mellett sokat fogadának:
Kezde minden népnek rettenetes lenni, »Szerelmedet tudjuk Sámson nagynak véli,
A zsidó országnak békeséget nyerni, Tudjuk te kedvedet soha meg nem szegi, 250
Minden ellenségi szertelen eltérni, Te valamit akarsz bizon mind azt teszi,
Minden ország tőle kezde igen félni. 220 Ezt a te nemzeted nagy jó neven veszi.
Az egy üdő korban mene egy városban, Érts meg nagy ereje miben áll Sámsonnak,
Egy leány kedveért ő gondolatjában, Mi ellene álljon az ő hatalmának,
Váras neve Gáza vala pogánságban, Te békességet lelsz ez egész országnak, 255
Hír lőn, hogy az Sámson volna az városban. Kincset sokat adunk mint jó asszonyunknak.«

Köztök elvégezék, rejá támadnának, 225 Dalila ezt hallá, ottan reá hajla
Mikor hajnalkorban az íel jutnának Sámson hon nem vala, de hamar megjuta,
Sámson szállására együtt rohannának, Sámson nagy erejét kérdezi Dalila,
Ily nagy ellenségen bosszút állanának. Sámson erejének mi légyen az oka? 260

Ott erős Sámsomnak hamar lőn tudtára, Látá az erős Sámson, hogy nincs nyugodalma,
Ífelikor mene váras kapujára, 230 Az szép Dalilának Sámson ígyen monda:
Kaput küszöböstül vevé fel vállára, Inból csinált kötél mikoron hét volna,
Vevé fel egy hegynek az magasságára. Azval ha megkötnék ereje nem volna.
298 KÁKONYI PÉTER. AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTORIA. 299

Ezt Dalila hallá, megmondá jászoknak, 265 Én szerelmem nálad, látom Sámson nem nagy,
Hamar az hét ketélt hozák Dalilának ; Noha mind korosként te én szűvemben vagy,
Jászok ágyas házban titkon ott valának, És minden dolgodban nálam te drága vagy,
Kezét hátra köté Dalila Sámsonnak. Hozzám szeretettel bizon látom nem vagy. 300

Sámsont megriasztá, Dalila ezt mondá: Bátor uram Sámson nem láttalak volna,
»Ellenséged rajtad!« — Sámson hogy ezt hallá, 2 7 0 Hozzád nagy szerelmem soha nem lött volna,
Ottan erős Sámson kezeit rándítá, Azon özvegységben megmaradtam volna,
Az inköteleket Sámson elszakasztá. Szívem te miattad nem kesergett volna.

Mihelt az Dalila látá megharagvék, Rólad én szívemben uram gondolkodom, 305


Az erős Sámsonra nagy haraggal feddék Mikor beszédedet elmémben forgatom,
Hogy az ő szerelme semminek tetszenék, 275 Nékem igaz légyen bizon az alítom,
Sőt szép beszédekkel megcsúfoltatnéjek. De beszéded miatt én megcsalatkozom.«

Evvel az Dalila meg nem elégedék, Véle sok ideig Dalila így feddék,
Szép szóval környűle sokat hízelkedék, Sámson ő miatta soha nem nyughaték, 310
Kérdezi, hogy őtet müvel megrettenjék ? — Szűve az Sámsomnak rajta keseredék,
Sámson ő miatta soha nem nyughaték. 280 Asszony-ember miá végre megcsalaték.

Nem lőn az Sámsomnak egyebet mit tenni, Az Sámson igazán megmondá nékie,
Mondá hét istránggal két kezét megkötni, Hogy soha borotva nem száll ő fejére,
Azzal erejének kellene elveszni, Mert ottan elveszne ő nagy erőssége, 315
Ereje nem lenne azt elszakasztani. Mint csak egy embernek lenne ő ereje.

Ezt Dalila hallá megmondá jászoknak, 285 Rajta megörűle Dalila hogy hallá,
Az hét új istrángot hozák Dalilának, Jászoknak tudtára hamarsággal adá;
Jászok ágyas házban titkon ott valának, Jászok eljövének, őket eltitkolá,
Kezét hátra köté Dalila Sámsomnak. Dalila térdére Sámson fejét hajtá. 320

»Ellenséged rajtad!« Sámsonnak ezt mondá, Juta egy nagy álom az erős Sámsonra,
Sámson hogy ezt hallá, kezeit rándítá 290 Magát bízta vala az szép Dalilára,
Az új istrángokat Sámson elszakasztá, Borotvát hozata Dalila urára,
Ő nagy erősségét istráng meg nem tartá. Hajában elnyíre nyomorúságára.

Feddnie kezde Dalila Sámsonra, Ottan az Sámsomnak ereje elvesze, 325


Ez szót mondja néki úgymint nagy haraggal: Dalila Sámsomot hamar felserkenté,
»Látom Sámson nem vagy hozzám igazsággal, 295 Sámsont beszédével igen megrettenté,
Maga hozzád vagyok én nagy buzgósággal. Az ő ellenségét ő rejája inté.
300 KÁKONYI PÉTER.
AZ ERŐS VITÉZ SÁMSOMRÓL SZÉP HISTÓRIA. 301

Fogák meg az Sámsont ottan az jász népek,


Elteköllé Sámson, hogy együtt meghalna,
Szemeit kitolyák mint ellenségeknek, 330
Az sok pogán néppel, ki az házban vala,
Sámsont Gáza nevő városban bévivék, Az kőlábhoz vinné, gyermeknek ezt mondá, —
Egy száraz malomban őrölnie veték. Az ki szegén Sámsont odavezette vala.
Azon a jász népek igen örűlének, Rettenetesség lőn nagy sok országoknak, 365
Mind országok szerint lakodalmat tőnek,
Kőlábait megfogá az nagy palotának,
Az Sámson látnia nagy sokan jövének 335
Kőlábak ellene mind egybe romlának,
Bosszút és káromlást rajta sokat tőnek.
Mind nyakok szakada szántalan pogánnak.
Csodálkoznak vala Sámson állapatján,
Igy állá a Sámson az ő bosszúságát,
Az ő nagy kezein, széles mellyén, vállán,
Noha elvesztette szemének világát, 370
Az ő hosszú haján és hosszú szakálán,
Nem szánja ő vélek Sámson együtt holtát,
De haja megneve nem sok üdő múlván. 340
Csak ő megállhassa nagy nyomorúságát.
Tőnek lakodalmat az jász fejedelmek, Sámson erős vala, nagy hatalmas vala,
Igen áldozának az bálvány-istennek.
Húsz esztendejében az zsidókat bírá,
Nem félik erejét ő ellenségeknek,
Jász fejedelmekkel akkoron meghala, 375
Mert nincsen világa Sámson szemeinek.
Asszonyállat miatt Sámson így járt vala.
Az urak valának egy kő palotában, 345
Sámsont hivattaták nagy vígasságban,
Őket vígasztalná Sámson az játékban,
És hogy megcsúfolnák minden dolgaiban. III.

Vala az palota ékesen rakatván,


HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI POTEN-
Csak három kőlábra magasan állatván, 350 TISSIMI MONARCHIAE FROG. C. POMPEI M.
Környűl folyosója nagy szépen alkatván, C. NUMMANTIS DESUMPTA IDE PER PET-
Háromezer ember vala környűl állván. RUM KAKONI FACTA etc.
Eljöve az Sámson jászok eleiben, Hatalmas urakról néktek emléközöm,
Előttek hogy játsznék kételenségében, Gazdag királyoknak életit beszéllöm.
Igen megcsúfolák cseleködetiben. 355 Elmúlt nagy üdőkről mostan emlékezöm
Ám megkeseredék Sámson ő szűvében. Azért hallgassátok urak én beszédöm !

Nézik vala urak és mind az köznépek, Irnak vala Trója törésének után, 5
Sámson fohászkodék mennybéli istennek,
Ötszáz esztendőben az kilenczven után,
Könyereg szűvében, hogy ellenségének
Immár Róma vala a nagy Trója után,
Már bosszút tehetne, az pogán népeknek. 360
Benne Numa királ az Romolos után.
302 KÁKONYI PÉTER. HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI ETC. 303

Solon Athenásban, Cressus Lidiában, »Tudjad királ— úgymond, az bölcsek azt mondják,
Az Alceros királ Macedoniában, 10 Férfiú magzatja lészen leányodnak,
Sedechias királ vala Zsidóságban. Ki ellene lészen hatalmasságodnak,
Astiages királ vala Médiában. Ellened parancsol nagy sok országidnak.

Több királyok akkor kik uralkodának, Jövendő üdőben az gyermek ha élhet, 45


Mind ez világ szerént nagy sokan valának Üdő forgásában ember kort ha érhet,
De birodalommal küssebbek valának, 15 Nagy hatalmas lészen mert ű nagyot tehet,
Az Astiagesnek azért udvarlának. Országod elveszi, mert ű néked véred.«

Országa beű vala az Astiagesnek, Az királ ezt hallá, rajta szomorodék,


Nagy hatalma vala az ő erejének, Nagy sokat szívében rajta gondolkodék. 50
Mondhatatlan vala nagysága kéncsének, Minden akaratja végre elváltozék,
Azért sok királyok néki engedének. 20 Maradéka ellen szíve keményedék.

Rettenetes vala, mert bírja Médiát, Gondolá szívében, úrfinak leányát


Szerencsen országot, és mind Assiriát, Hogy ű ne adnája sem penig kazdagnak,
Lydia országot és Babilloniát, Szívét ne emelné ű unokájának, 55
Sidrát, Hircániát és nemes Persiát. Mert ellene lenne ű királságának.

Jóllehet fírfiú magzatja nem vala, 25 Imé Persiában egy kis ember vala,
Egy leán magzattal isten látta vala, Hogy ki Cambisesnek neveztetik vala,
Szépen ű leányát felnevelte vala. Ennek szép leányát királ adta vala,
Leány emberkorban mikor jutott vala, Hogy kitül teréhben leán esött vala. 60

Az királ egy álmot leányáról láta Sőt meghagyá királ az ű szolgájának,


Kin megszomorodék az ű gondolatja, 30 Hogy ha fia lenne az ű leányának,
Sok túdós bölcseket hamar hívattata, Eleiben hozná mint édes atyjának,
Látta álom felől bölcseknek ezt mondja: Hogy ű is örűlne mint unokájának.

»Az elmúlt napokban én nyúgodalmomban Rövid üdő múlva lőn fia királynak 65
Tetszik vala nékem én édes álmomban Az ű leányának, az tisztes asszonnak;
Leányom méhéböl neveködött volna, 35 Gyermeket felvevék, vivék a királnak,
Magas szelővessző kiterjedett volna. Mert így kellett vala ű akaratjának.

Sűrű sok ágának nagy árnyéka vala, Ezt immár a királ elvégezte vala,
Mind egész Azsiát el-béfogta volna, Jeles fű tanácsát béhívatta vala, 70
Álomnak értelme nem tudom mi volna, Tanácsának neve az Harpagus vala;
Azért megmondjátok mi jövendő volna ?« 40 Királ ilyen szóval ennek szólott vala:
HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI ETC. 305
304 KÁKONYI PÉTER.

»Gyermeket felvegyed, előlem kivigyed, Imé pásztort asszon mind addig untatá, 105
Néked én azt hagyom, titkon elrekköntsed, Az kisded gyermeket béhozni bocsátá.
De soha senkinek te meg ne jelentsed, 75 Gyermekhez a pásztor mikor el-béjuta,
Ha reád, akarod, haragom ne vegyed.« Egy nagy csuda dolgot akkoron ott láta.

Imé az gyermeket Harpagus felvevé, Pásztor nézi vala, gyermeket szoptatja


Királnak előle úrfi el kivivé; Egy fias kamondor és körül forogja, 110
De az ű szívében ű ezt elvégezé, Vadak, madaraktól igen oltalmazza,
Királ unokáját el ne rekkentené. 80 És melegségével gyermeket táplálja.

Soká semmiképen titkon nem lehetne, Onnat a gyermeket pásztor el-felvevé,


Mert gyermek anyjának meg tudtára lenne, Váras felé pásztor űtet vinni kezdé,
Az Astiagesnek hogy halála lenne, A kamondor addig ugatva követé 115
Míg házacskájában pásztor el-bévivé.
Királ után leán fejedelem lenne.

Ezért ű fejének kellene vesznie, 85 Tűle felesége gyermeket elvevé,


Hogyha a gyermeket ű elrekkentené; És az kis gyermekre mihelt szemét veté,
Adá egy pásztornak, hogy tűle elvenné, Édest mosolyodék, asszonra tekénte,
Hol néki tetszenék űtet elvesztené. Szíve rajta esék, asszon így felele: 120

Tűle az gyermeket hogy pásztor elvevé, »Ez gyermeket uram kérlek ne veszessed
Inkább gyermekünket érte el-kivigyed,
Egy erdő kebelben akkor el-bévivé, 90
Királ gyermekejért gyermekünket kivesd,
Pásztor a gyermeket együtt el-letevé
Ez gyermeket inkább érte felneveljed.
Csak falevelekkel őt béfedezgeté.

Csorda pásztor szegén ű feleségének Nem nézöm halálát az ennen fiamnak, 125
Erről emléközék, mint hű emberének; Csak lássam életét királ magzatjának!
Szegén asszony hallá, nehéz lőn szívének, 95 Addég esedezék asszon a pásztornak,
Szíve keseredék, felele férjének: Szavát megfogadá pásztor az asszonnak.

Tartá fel a pásztor gyermeket fiáért,


»Im jól érted uram, az kisded gyermeket
Ú fiát kiveté királ magzatjáért. 130
Királ elvesztené, nem nézné ű lelkét ;
Nem bánkodik vala az ű magzatjáért,
De kérlek tégedet hozd be nékem űtet,
És titkolja vala igen a királyáért.
Kiért jövendőben nagy jót tűle vehet. 100

Reám veszem uram királnak haragját, Igen szépen gyermek el-felneveködék,


Ha ű megtudandja, hogy tartom magzatját, Apró gyermekekhez gyermek társalkodék,
Bizon reám veszem gyermeknek ű gondját, Az apró gyermekek Cyrusnak nevezék, 135
Nem gondolok véle királ fenje kardját.« Gyermeki dolgában bölcsen cseleködék.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II.
20
306 KÁKONYI PÉTER. HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI ETC. 307

Sőt gyermekek köztök játékot szerzének, Az pásztor kegyelmet ű fejének kére,


És ű köztök Cyrust királylyá emelék, Gyermek felől mindent igazán jelente, 170
Mint szokás, törvénben az gyermekek űlnek, Gyermeket Harpagus miként el-kivitte,
Egymással játékban szemszembe perelnek. 140 Ű fiáért gyermek ez világon élne.

Sokan kik bűnösök gyermekek közt lőnek, Rövidebben mondván, pásztor beszédéből
Királnak Cyrusnak elejben vitetének, Megesmerék Cyrust ékes termetéről,
Sokan ű közűlök megverettetének, Királ unokája ű feleletiről, 175
Külömb-külömbképen megbüntettetének. Királ leányához való személyéről.

Inkább nagyobb részént kik megveretének, 145 Csak beszéddel királ gyermeket megfeddé,
Mind főfő emberek gyermeki levének, Nemes Persiában előle kiküldé,
Azért panaszolni királhoz menének, De éltét szívében gonosz szemmel nézé,
Hogy paraszt gyermektől verést szenvednének. Azért Harpagusra nagy haragját veté. 180

Meghallgatá király bosszonkodásokat, Harpagusnak vala királ udvarában


Cyrust hivattatá, ki verte fiokat, 150 Egyetlenegy fia szép ifjúkorában,
Királ Cyrust kérdé, adná ennek okát, Megöleté király ű nagy bánatjában,
Miért megverette mind az úrfiakat ? Étkül megfőzeté egy lakodalmában.

Imé ez dolognak végét várja vala, Az ifjúnak testét felhozák egy tálban, 185
Mind az udvar népe ezt hallgatja vala, Asztalra letevék az lakodalomban,
Cyrus az királnak ezt felelte vala: 155 Az atyját kénálja királ nagy búvában,
Hogy méltán míelte, mert ű királ volna. Benne úgyan egyék, mint fia húsában.

Mihelt királ gyermek feleletit hallá, Erre az Harpagus nagy bátron felele:
Ű nagy bátorságát oly igen csudálá; Királ mit akarna, arról nem tehetne, 190
Királ előtt pásztor gyermekkel áll vala, Királynak haragját ű mind jóra vélné,
Királ az pásztornak ilyen szóval szóla: 160 Noha ű fiáért nagy bosszút szenvedne.

»Okot benne semmit szegén pásztor ne lölj, Fű tanácsán akkor ű haragját tölté.
Az én beszédemre bátorsággal felelj, Harpagus forgatja ű nagy bátorságát,
Előttem hazudni hamisan te ne merj, Szánja szép fiának méltatlan halálát, 195
Hogy a te fejednek mostan kegyelmet nyerj. De azért titkolja minden akaratját.

Nem tetszik az gyermek, hogy te fiad legyen, 165 Rövid üdő múlván el-felneveködék,
Te természetedről ilyen bátor legyen, Persiában Cyrus el-felörögödék,
Nékem megmondd azért, ki gyermeke legyen, Harpagus ű róla sokat gondolkodék,
Ha néked akarod, hogy kegyelem legyen!« Bosszú megállásban ű hozzája bízék. 200
20*
308 KÁKONYI PÉTER. HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI ETC. 309

Okot ű magában Harpagus gondola, »Imma jól tartalak, tegnap fárasztálak,


Hamar az Cyrusnak egy levelet íra, Két nap kettőt teszen — ha meggondoljátok,
Hogy az királ űtet veszteni akarja, Médiaiaknak amint udvarlátok 235
És hogy megmaradott, látni sem akarja. Tegnapi dologhoz hasonlót fáradtok.
Gyülőségben érte az királynak esett, 205 Mai jói-tartásom ha követenditök,
És ű érte fia már halált szenvedett, Minden dolgaimban vélem együtt lésztek,
És ű ilyen bosszút és nagy kárt szenvedett, Felelek tinéktek kettőböl kimentlek,
Feddé, hogy magáról ű elfeledközött. Médiaiaknak fejedelmi lésztek!« 240
Cyrus ezt megértvén hadat támasztana, Cyrustól ezt hallák, nagy örömest lőnek,
Anyjáért, magájért hogy bosszút állhatna, 210 Fejenként ű néki fogadást tevének,
Média ereje kezében juthatna, Valamit akarna a tévők lennének,
Mert ű volna annak fölső kapitányja. Valahol mondaná, mind véle lennének.
Panaszt ennél többet ű sokat számlála, No nem vára üdőt Cyrus sokat ebben, 245
Kit mind a levélbe Harpagus beíra, Népének meghagyá, gyűlnének egy helyben,
Nyúllal egy hű embert Cyrushoz bocsáta, 215 Késedelem semmi ne légyen gyűlésben,
Kiben egy levelet szépen szerzett vala. Láss! az ifjú Cyrus bízik erejében.

Okosan Harpagus nyúllal cseleködék. Vitéz vala Cyrus ű ifjúságában,


Nyúlat az hátára adá egy embernek ; Persiai urak vannak táborában. 250
Az egy kis nyúlfiat mint vadászembernek, Már mind elrendelé Cyrus ű szívében,
Hagyá, úgy hordozná, meg ne jelennéjek. 220 Királnak országát vennéje kezében.
Mikoron Harpagus követe béjuta, Minden gyorsasággal népét elindítá,
Nyúlat el-bévivé Cyrusnak mutatá, Média határban táborban szállítá,
Cyrus az levelet nyúlban megtalálá, Ellene az királ erejét indítá, 255
Harpagus tanácsát ottan jóvá hagyá. Cyrust ű ellene semminek alítá.
Persipolis vala neve az városnak, 225 Az Astiagesnek fű hadnagya vala
Kiben lakóhelye vagyon az Cyrusnak, Az úrfi Harpagus, ki tanácsa vala,
Cyrus így gondolá rendit dolgainak, Nem juta eszében mit véle tött vala,
Hogy végét érhetné ű gondolatjának. Hadban királ dolgát reá bízta vala. 260
Egy nap váras népét dologra hívatá,
Nem gondolá király, mit véle tött vala,
Nagy erős munkával akkoron fárasztá, 230
De az Harpagusra dolgát bízta vala,
Másnap vendégségben fejenként hívatá,
Hogy Cyrus népéhez közelített vala,
Vígan tartá űket, nékiek ezt mondja:
Az Cyrus népével szembe szállott vala.
HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI STB. 311
310 KÁKONYI PÉTER.

Tevé az királnak kegyetlenségejért, 265 Persiabéliek győzödelmet vőnek,


És az egy fiának szörnyű haláláért, Médiabéliek igen veretének,
Az Cyrushoz hajla bosszúállásájért, Fűfő jeles urak sokan elesének,
Népét néki adá nyomorúságaért. Az királylyal foglylyá némelyek esének. 300

Táborokban ismét mind el-bészállának,


Imé királ hallá, rajta megbúsula,
Nagy sok nyereséget köztök elosztának,
Megújonnan népét ellene támasztá, 270
Cyrust felemelék köztök királyoknak,
Seregét megszerzé hogy ű szembe juta,
Kinek engedének, mint törvény uroknak.
Médiaiakat igen bátorítja.
Astiages királt Cyrus béhozatá, 305
Senki már ne bízzék jó hamar lovában,
Nagy kegyelmességét hozzája mutatá,
És az hadból el-kiszabadúlásában,
Média országgal ismét megonszollá,
Mert fegyveres népek vannak táborában, 275
De az Médiában térni nem akara.
Azok hátul lesznek ű diadalmában.
Jámbor vala Cyrus ű királságában,
Dolga lenne annak, ki futni akarna,
Nagy kegyelmes vala ű birodalmában, 310
Hátul olyan erős népet ű találna,
Fejedelműl hagyá együtt országában,
Mint előtte való ellenség ki volna;
Atyját Astiagest az Hirkániában.
Víni azért minden szorgalmatos volna. 280

Egyben közelíte két úrnak ereje, De médiaiak az Cyrus hadáig,


Hamar megrettene Cyrusnak ű népe, Csak uralkodának azon más ideig,
Tábor helye felé fut vala ű népe, Háromszáz és ötven számos esztendeig, 315
Holott mindeniknek vala háza népe. Eufrates királtól az Astiagesig.

Sokan asszony népek, akik ott valának, 285 Ellene Cyrusnak sokan támadának
Persiaiaknak ellene állának, Kik Astiagesnek régen udvarlának,
Kérik megtérnének, érettek vínának, Első gondja esék Babilloniának,
De szép beszédekkel űk nem használának. Nem akar engedni az Cyrus királnak. 320

Víni asszon népek arczul fordúlának, Persiából Cyrus haddal reá indúla,
Minden futó népet így szidalmazának: 290 Babilloniának segítsége juta,
Az szükséges koron hogy hová futnának, Gazdag Lybánonból Schergors királ juta,
Anyjoknak hasában talán bébúnának. Scherhorsnak megvevé nagy hamar országát.

Megszégyenlé magát minden futó népe, Ellene támasztá az Babilloniát 325


Ismét öszvegyűle hamar futott népe, Megfeddé, bűnteté mint hitlen országát,
Az királra az nép nagy hamar megtére, 295 Gazdag Lybanonra készíté ű hadát
Királ ű erejét vínia készeríté. Ez széles világon kazdag neve vala.
312 KÁKONYI PÉTER. HISTORIA ASTIAGIS REGIS ET CYRI. 313

Róla Cresus király sokat gondolt vala, Az királné asszon meghagyá fiának,
És széles világon kazdag neve vala, 330 Ne hinne királnak puszta táborának,
Az Görögországban széllel izent vala, Valahol járnának igen vigyáznának;
Minden veszedelmét már jól látja vala. Az ellenség után okosan járnának:
Persiaiakkal Cyrus gyorsan juta, Királné asszonnak fia elindúla, 365
Cyrus az Cresussal gyorsan szembe álla, Puszta táborában az Cyrusnak juta,
Kinek nagy erejét már elverte vala, 335 Sok borhoz, éléshez népe el-leszálla,
Csak kevés népével megütközött vala. Az Cyrus királnak ez hírével vala.
Esék foglylyá Cresus a Cyrus királnak, Oly hirtelen királ népét megtéríté,
Kegyelmes az Cyrus a Cresus királnak, Scithiai asszonnak népére ereszté, 370
Jóllehet országát foglalá magának, Mind az egy fiával űket ott elveszté.
Várasát örökké megadá királnak. 340 Asszon ezt meghallá, szívét keményété.

Tekélletes vala Cyrus ű dolgában, Nem tetteté asszon semmi bizodalmát,


Immár uralkodik egész Ázsiában, De futni tetteté scithiai táborát,
Birodalma vala nagy sok országokban, Nem véli az királ asszony akaratját, 375
Híres neves vala ez széles világban. Utána indítá szántalan nagy hadát.

Rettenetes vala hatalmasságában, 345 Immár Cyrus népe igen bátor vala,
Nem nyughatik veszteg ű birodalmában, Két magas hegy közbe el-béjutott vala,
Hadát kiindítá hideg Scithiára, Királné asszonnak népe lesben vala,
Hogy ezt es megvenné ű birodalmába. Cyrus nagy erejét közbe vötte vala. 380

Vala csak egy asszon akkor Scithiában, Fene vad módjára reá rohanának,
Benestrungnak hiák az ű országában, 350 Az scithiaiak, kik lesben valának,
Az királné asszon bízik hatalmában, Az királnak népe erőssen vívának,
Királt bebocsátá azért Scithiában. De mind a királylyal földre vágatának.

Mikor királ juta el-bé Scithiában, Az királné asszon ám megkeresteté, 385


Csak előtte forog asszon ű magában, Cyrus királ testét elő vitetteté,
Királ úgy végezé ű gondolatjában, 355 Az egy cseber vérben nyakra ereszteté,
Sok bort és sok élést hagy a táborában. Keserűségében néki ezt ivölté :

Kiindúla királ, tetteté félelmét »Cyrus királ igyál eleget az vérben,


Hogy közelb vehetné az ű ellenségét, Kit te szomíhozál kegyetlenségedben, 390
Kinek az asszonnak hozák futott hírét, Kiben nem ihatál eleget éltedben,
Az fiának adá népe harmadrészét, 360 Legyen ez te neked nagy kevélségedben!
314 KÁKONYI PÉTER.

Táborbeli népe hétszáz ezer vala,


Kit az Scithiában mind levágtak vala,
Ebben egy hírmondó haza nem ment vala, 395
De az illyő-fillő haza szaladt vala.

Az ezer ötszázban és negyvenkilenczben,


Mikoron írnának enni esztendőben,
Az ki ezt szerzé az ű víg kedvében,
Nevét megjelenté verseknek fejében. 400

NÉVTELEN.
1546.

SZÉKELY BALÁZS.
1546.

ÉS

FEKETE IMRE.
1546.
AZ ISTENFÉLŐ ELEÁZÁR PAPRÓL ÉS AZ
KEGYETLEN ANTIOCKUS KIRÁLYRÓL
VALÓ HISTÓRIA.
2. Machab. 6.

(Névtelentől.)

Régen ó törvényben vala Jéruzsálemben,


Egy hatalmas király ő nagy kevélségében,
Hogy ki az zsidókat mind öleti vala,
Ő nagy keménségében.

Az királynak neve az Anthiokhus király, 5


Kit kiűze Egyiptomból Farahó király,
Ki Jeruzsálemet igen elpusztítá,
Pogán kegyetlen király!

Sokszor az zsidókat szeretve kéri vala,


Bálvány-imádásra ő kénszeríti vala, 10
És az pogán hitre őket inti vala,
És erőlteti vala.

Az zsidók törvényeknek lám az ellene vala,


Antiokhus király ezt is látja vala,
Hogy ők minden kénra és kegyetlenségre, 15
Örömest mennek vala.

Antiokhus király mikor űlne székiben,


Az zsidókat inté fejenként eleiben,
Hogy ők is élnének az pogán törvényben,
És az ő életíben. 20
318 NÉVTELEN. ELEÁZÁR PAPRÓL ÉS ANTIOCKUS KIRÁLYRÓL. 319

Mikoron a zsidók áldozatot tennének, Eleázár hallá, az királynak azt mondá:


Az áldozat közbe disznó-húst szerzének, »Ez tanácsot király vallon neked ki adá?
És megfenyegette, hogy azzal élnének, Hogy te az zsidókat régi törvényekből 55
Mind disznó-húst ennének. Már elszakasztanád.

Egy jeles bölcs ember a zsidók közett vala, 25 Az mi törvéninket soha meg nem útáljuk,
És az írástudó papok nemzeti vala, És mi az egy istent soha hátra sem hagyjuk;
Régi ember vala, igen jámbor vala, Az mely törvént nekünk Mózes által adott,
Eleázár pap vala. Mindörökké azt valluk. 60

Egész zsidóságban esmeretes vala, Semmi amannyiért tőle el ne szakadjunk,


Azért Antiokhus előhívatta vala, 30 Ezüstért, aranyért mi egyebet nem vallunk,
Az ő életére ő Eleázárnak Félelmekért, kínokért az mi istenünket
Nagy tanácsot ád vala : Csak meg sem kell tagadnunk.

»Kérlek Eleázár fogadd meg beszédemet, Az mi eleinkről a törvény rejánk szállott, 65


Hogy ha ez világban akarod te éltedet, Kit a Mózes által isten minekünk adott,
És te semmiképen meg ne tarts magadat, 35 Senki mü közőlünk itt a zsidóságban
Disznó-hústól étedet. Még ebből ki nem állott.

Mert meg vagyon írván az bölcsnek ő könyvében, Nem illik én nekem így áldozatot tennem,
Semmi válogatást ne tegyünk az ételben, Az áldozás közben es disznó-húst szerzenem, 70
Mert emberek vagyunk és az istennek Ez undok állatot nemhogy én megenném,
Azzal leszünk kedvében. 40 Sem akarom illetnem.

Nagy éktelen dolog ember törvént szerzened, Az ti írástokat az mienk szidalmazza,


És a természetet tenéked megtagadnod. Az ti törvényteket es mindenben gyalázza,
Az istenek ellen az ő életekben, Minden szokástokat és rehelyesteket (?) 75
Másképen az rendelni. Mindenben kárhoztatja.

Azért vesd el tőled az nagy balgatagságot, 45 Az pogánok szoktak nagy sok istent imádni,
Inkább vegyed elő emberi okosságot, Az árnyék világon mindent eleig kévanni,
Kérlek meg ne útáld istenek mint adták Az ember halandó, ez világi jótul
Nekünk az szabadságot. Tudja el kell szakadni. 80

Hogyha hitöd ellen azt te bűnnek tartandod, Atyámnak törvénit kell oly igen őriznem,
A te istenednek ő haragját látod, 50 Az én istenemnek parancsolatit félnem,
Mely erős szag szerént evvel most megbántod, Semmi félelemért, semmi adományért
Haragját elmúlatod.« Egyebet nem kell hinnem.
320 NÉVTELEN. ELEAZÁR PAPRÓL ÉS ANTIOCKUS KIRÁLYRÓL. 321

Ha mit akarsz tenned, te én velem azt tegyed, 85 Te kegyetlen király látom akaratodat,
Ihon az én testem akár ugyan megegyed, Ki nem illetníe az te királyságodat,
Az én halálomnak a te istenedtől És nem néznek az éktelen dolgok
Bátor írdemit vegyed. Az te királyságodra. 120
Te kevélységedben látom felfúvalkodtál, Mondanád meg nekem, ellened mit vétettem,
A te istenednek ereiben úgy bíztál, 90 Avagy néped között mi gonoszt cselekedtem,
És az egy istennek választott népére Kiért én te tőled pogán fejedelem
Ím te előállattál. Ezeket érdemlettem ?«

Kegyetlenségedben szememet kitolyassad, Az király ezt hallá, haragra indúltaték, 125


Minden tagaimat borotvákkal hasogassad, Egy kegyetlen hóhért előhívattata,
Minden tetememet, minden inaimat 95 Antiokhus előtt lám az Eleázár
Ízről ízre szaggassad. Mezítelen vetkezék.

Az én istenemnek az ő nagy szerelméjért, Eleázárt király erőssen kötözteté,


Azokat békével elszenvedem kedvéjért Ostorokkal őtet igen megveretteté, 130
Ábrahám, Izsáknak, régi szent atyáknak Kegyetlen kínokkal az ártatlan embert
Az ő ígíretekért!« 100 Antiokhus illeté.
. El-felfuhászkodék Eleázár istenhez Igen kemén vala Eleázár hitében,
Ragaszkodék akkor istennek törvényéhez, Isten akaratja! ként nem érez testében,
Mert soha nem hajla holtig Eleázár Minden kénja neki álomképen esik, 135
Pogán király hitire. Nem háborog szívében.
Felszóval ezt mondá: »oh istennek törvénye ! 1 0 5 Vérének hullását mindenek látják vala,
Te vagy én lelkemnek bátorságos edínye, Tagja szakadását nagy sokan nézik vala,
Szántalan istennek nagy irgalmassága, De az ő hitében tekölletes vala;
Mint tengernek fövénye. Igen csudálja vala. 140

Vénségemig téged tisztán megtartottalak, Az kénnak nagy voltát állomm a nem szenvedheté,
Hogy te bölcs löttél, azért megáldottalak, 110 Erőtelen testét lám a földre leejté,
Semmi adományért, semmi félelemért Azon hálát adván ő az egy istennek,
Én meg sem tagadtalak. Nagy hívségét jelente.

Kiért örök isten én velem oly jól tegyen, Egy a hóhérek között, ki közelben áll vala, 1 4 5
Az én atyáimnak seregében ő vigyen, — Nagy hívséget evvel királynak mutat vala,
Színe eleiben az nagy kínok után 115 Eleázár torkát megnyomódja vala,
Az én lelkem felvigye. Igen tapodja vala.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 21
322 NÉVTELEN. ELEÁZÁR PAPRÓL ÉS ANTIOCKUS KIRÁLYRÓL. 323

Antiokhus őtet igen kéreti vala, Salmana neve az gyermekek anyjának,


Hogy az pogán hitre ő mellíek hajlana, 150 Makabeus neve vala az első fiának,
Disznó-hússal ílne, ha azt nem tenníe, Abet, Makir, Akáz, Áret, Judás, Jákob,
Igen hamar meghalna. Nevek hét fiainak.

Szóla Eleázár mind az zsidók képében: Eleibe király mind az hetet hívatá, 185
»Istennek törvényét igen tartom szívemben, Az egyik előtte az többit megállatá,
Útánnam valóknak gonosz példát adni 155 Antiokhus király ott az gyermekeket
Nem akarok éltemben. Erőssen megrongálá:

Az én kínaimnak király végit érheted, »Én tüteket kérlek én szerető fiaim,


Azért az istennek rajta nagy ítíleti, Minden jóra intlek legyetek én gyermekim, 190
Véghetetlen kínnal az Antiokhusnak Az mit néktek mondok, azt szeretve mondom,
Isten ezt megfizeti!« 160 Szerető csomotáim.

Nagy büdös állatot orraiban ütének Szép személyek vagytok és nagy szép ábrázatóvak,
Az Eleázárnak nagy szenet tétetének, Az én törvényemet ti meg ne útáljátok,
A szegén martyrnak nagyobb kegyetlen kínt Nagy birodalmokat én ti nektek adok, 195
Oly nagy hamar szerzének. Istenemet valljátok.

A szénben béveték, ott imádkozik vala, 165 Az ti törvénteket már semminek tegyétek,
Ő segítségére csak istent híjja vala, Az én törvényemet semmire ne vegyétek,
Kiről Eleázár immár idvességét Itt az zsidóságban szerető fiaim
Az kénban várja vala. Nevemet viseljétek. 200

»Ímé én levetem a szénben az én testem, Mert ha ti énnékem szómat nem fogadjátok,


Tarts meg népeidet, légy irgalmas énnekem, 1 7 0 Az én istenemet es ha ti nem valljátok,
Népeid vétkéjért kérlek örek Isten! Rejátok jövendő kíntól magatokat
Az kénnal büntess engem.« Soha nem óhatjátok.

Az szóbeszéd közben ám megíge, meghala, Külömb-külömb kínzó szerszámokat hozatok, 205


Az király haragja avval semmit nem szóla, Ahhoz hóhérokat nagy sokakat állatok.«
Am felfuhászkodék, igen megharagvék, 175 Az ifjakat ígyen iegeti vala,
Oly igen megindúla. Azzal rettenti vala.

Az Eleázárnak hét gyermeki valának, Antiokhus őket igen megfenyegeté,


Eszesek valának, igen szépek valának, Az ő akaratját őnekik megjelenté, 210
Hogy kik egymás után Antiokhus miatt Kegyetlen kínokkal igen megijeszté
Nagy kínnal meghalának. 180 Végre meg is öleté.
21*
AZ SZENT THOBIÁS. 325
SZÉKELY BALÁZS.
324
AZ SZENT THOBIÁSNAK EGÉSZ HISTÓRIÁJA
Istennek kedvében az gyermekek valának,
Istennek malasztja igen vala ő nálok,
AZ SZENT BIBLIÁBÓL ÉNEKBE SZERZETETT.
Ők az pogán törvént igen megútálák, 215 (Székely Balázstól.)
Az istenhez hajlának.
Jersze emlékezzünk mostan mi nagy dolgokról,
Az kegyetlenségtől ők semmit nem félének, Isten fiainak nagy békességekről
Mert az egy istennek szeretetiben lőnek, És mi atyáinknak ő erős hitökről,
Sanyaróságától az kegyetlen kínnak, Hogy ne feledkezzink soha mi ezekről!
Ők meg sem ijedének. 220
Uralkodik vala régen az Siriában 5
Az nagy úristennek országában menének, Egy hitetlen király ő gonoszságában,
Nagy példát hagyának ők a keresztyéneknek, Ki istennek népét elvivé rabságban,
Hogy mi is ezképen az keresztyén hitnek Az Oziás királt veté nagy fogságban.
Ótalmazói lennénk.
El nem titkolhatjuk mostan ennek ő nevét,
Nem régen költötték ezeket bé énekben, Salmanazár neve kegyetlenségejért, 10
Úr születése után ennyi esztendőben, Ninive lakása fertelmességejért,
Mikoron írnának az ezer ötszázban, Kit végre megöle az isten ezekért.
És negyvenhat esztendében.
Neptalim városból rabbá esék egy zsidó,
Ki az rabságban vala istenfélő,
Tóbiás ő neve, mert békesség-tartó, 15
És ő szükségében vala istenhöz óhajtó.

Mikor minden népek áldoznának bálvánnak,


Akkor Tóbiás másfelé magának
Kiáltja az istent atyjafiainak,
Ez az ő tanácsa: ne bálványoznának ! 20

Ezt az Salmanazár kedvelé szeretettel,


És őtet meglátá kedves szemeivel;
Ada szabadságot neki tisztességgel,
És őtet böcsüllé aranynyal, ezüstvel.

Az Tóbiás tudja istennek akaratját, 25


És szent házasságban foglalá ő magát,
Ő nemzetségéből választa egy lejánt,
Kinek Anna neve, szentelé magának.
AZ SZENT THÓBIÁS. 327
326 SZÉKELY BALÁZS.

Mikoron Tóbiást feddenék ő baráti,


Tóbiásnak társát ám isten megtekinté,
Avval ő nem gondol, mert az istent féli
Egy fiú magzattal őtet megszereté, 30
És megholt testeket házában elrejti,
És neki adaték ő atyjának neve,
De nagy siralommal íel eltemeti.
Ez az kis Tóbiás, ki az istent féli.
Törtínék egy napon neki nagy fárradása, 65
Mikoron Tóbiás Rágesnek városában,
És ház fala mellett néki elalvása,
És ő szállott volna Gabellus házában,
Szemeit megvakítá fecskének ganéa,
Tíz gyra ezüstöt ott mulatságában, 35
Isten megkésérté, hogy ő lenne példa.
Kölcsön Gabellusnak ada szükségében.
Békességes Tóbiás hálát ad az istennek,
Idő teljesedvén Salmanazár meghala,
És ki őtet követi, ezt mondja mindennek: 70
Uralkodni kezde ő kegyetlen fia,
»Örök dücsösséget ád isten mindennek,
Sennakérib király, kin isten haragja
Kik igaz hitöket megőrizik istennek.«
Akkor jelenteték és bosszúállása. 40
Tóbiásnak társa siet, megyen dologra,
Sennakérib hallá Tóbiásnak életét,
Mert nagy az ő gondja nyomorult urára,
Mert isten angyala immár az ő népit,
Egy kecske gödölyét hoza az kohnyára, 75
Kit levágott vala az nagy káromlásért,
Isten akaratja az nyomorúltakra.
Mert meg nem esmeré akkoron ő vétkét.
Ennek mekegését Tóbiás meghallá,
Ezen meggyühövék, öleti az szenteket, 45 Szóla családjának: »ne talám or-marha ?«
Tóbiás es mert ám ott szánkivettetett, Ezen házastársa igen megindúla,
Jószága, marhája immár elvétetett, Am őtet dorgálja, feddi, pirongatja. 80
Mégis koporsóban szenteket eltemeti.
No halljuk immáran Tóbiás ohajtását,
Kegyetlennek napját isten hamar elhozá, És nagy siralommal az ő imádságát,
Megölé fiait az isten haragja, 50 Ebben kijelenté ő nyomorúságát,
És hosszú élettül am isten megfosztá, Istennek ohajtja nagy irgalmasságát:
Mert az kegyetlennek ezen ő virága.
»Igaz vagy úristen ítíleted igazság, 85
Szerze nagy Tóbiás innep nap egy ebédet, És minden útaid csak nagy irgalmasság,
Elküldé ő fiát, hivata vendéget, Könyörgünk tenéked örök hatalmasság,
Nemzetsége közűl talála megöltet, 55 Vedd el bűneimet, mert ez az bódogság.
Kit az szent Tóbiás siralommal temet.
Sokképen úristen vétkeztem te ellened,
Rejá emlékezvén az isten mit mondott vala, Ezért eltávozott tőlem te segedelmed, 90
Ámosnak általa ezt hirdette vala: De legyen én velem az te békességed,
»Ti innep napotok leszen siralommal, Jobb nekem halálom, adjad békességed!«
És ti vígasságtok leszen óhajtással.« 60
328 SZÉKELY BALÁZS.
AZ SZENT THÓBIÁS. 329

Ugyanazon napon Rágesnek városában, Szóla Azáriás, bátorítja ő társát: 125


Az szolgáló leján Ráguel házában, »Semit tőle ne félj, ragadd kopoltyúját,
Sárát pirongatja: »te ágyas házadban 95 Konczold fel ő húsát, csináljunk kocsonnyát,
Hét ifjat megöltél és vagy gyilkosságban. Isten nekünk adta, csak kövessük útát.
Nemde akaratod, hogy te megölj engem ? Epéjét és szűvét az halnak megtartsad
Azért légy magtalan, méhednek gyümölcsét Ennek orvosságát te kétfelé oszszad, 130
Soha te ne lássad azoknak életit, Atyádnak vakságát evvel meggyógyítsad
Ilyen nagy liánzó ki nem szenved feddést.« 100 Te házasságodat evvel orvosoljad !«
Sára békességét jelenté siralommal, Halljad! békességgel Ráguelhez jutának,
Imádja az istent akkor ohajtással, Életit kérdezi az nagy Tóbiásnak,
Mert szenved káromlást az nagy hohajtással, Lássad, hogy örvendez atyafiainak 135
De ennek eleit veszi imádsággal. Ád istennek hálát irgalmasságának.
Lássad! hogy tanítja Tóbiás ő kis fiát, 105 Isten akaratja Tóbiás házassága
Mert az istenfélő hallgatja vén atyját, Nuha az Ráguel ezt igen csudálá;
És szépen böcsülli az ő édes anyját, Felveték erőssen mint járt ő lejánya,
Mert az istennek várja kedves akaratját. Ki mellett az Sátán hét ifjat megfojta. 140
Az fertelmes élet, kevélség, paráznaság, Istennek angyala Ráguelt vígasztalá:
Távol tőled legyen mert ez oly gonoszság, 110 »Semmit mostan ne félj isten akaratja;
Ki volt mindörökké istennek bosszúság, Mert könyörgésedet isten meghallgatta,
Kiért elvitetett az örök bódogság. Hogy te mostan Sárát adjad házasságra.«
Az te kenyeredet szegényekkel közeljed, Engede Ráguel angyal tanácsának, 145
Hogy el ne felejtsen téged te istened, És fogá jobb kezét az ő lejányának,
Noha szegénségben leszen te íleted, 115 Nagy kegyes beszéddel szóla Tóbiásnak:
Akkort semmit ne félj, mert veled istened. »Az irgalmas isten áldjon meg titöket!«
Isten az híveit soha el nem hagyja, Halljuk meg immáran Tóbiás házasságát,
Ifjúnak képében eljöve angyala, És mint cselekedett kövessük példáját, 150
Kit az kis Tóbiás az atyjához híva, Halnak ő szívével megfistölé házát,
Véle megszerződék lenne az ő társa. 120 De mi csak rettegjük istennek haragját.

Lőn elsö szállások Tigrisnek vize mellett, Házasság ördögét isten megkötözteté,
Ott az kis Tóbiás mosogatja lábát, Hogy keresztyéneknek soha ne ártana,
Kiáltja társának az ő segítségét, Nagy isten irgalma az ő fiaira, 155
Mert halnak torkától megijedett igen. De kik őtet félik, azokon kegyelme.
330 SZÉKELY BALÁZS. AZ SZENT THÓBIÁS. 331

Halljad, serkegeti Tóbiás Sára asszont, Mégis vígasztalván vigasztalja ő társát:


»Kel fel Sára asszon dícsűrjük az istent, »Vesztegj Anna asszony, hadd el te a sírást. 190
Mert szentek fiai imádják az istent, Hív emberre bíztuk egyetlenegyünket,
Kik vak hitötlenek, tőle kirekeszti. 160 Kit nekünk az isten békeséggel meghoz.«
Irgalmas úristen ! mindeneknek istene, Búcsúzék kis Tóbiás megköveté ipát,
Tégedet dícsírjen földi és mennyei, És nagy békességgel őket elbocsátá,
Te vagy bizonságom én házasságomban, Sárát néki adá, igaz házastársot, 195
Mert te szerzésedet böcsüllem én ebben.« Véle egyetembe jószágának felét.

Ráguel szolgáit iffelikor hívatá, 165 Nagy örömben vagyon Tóbiás családjával,
De isten kegyelmes, Tóbiást megtartá, Sok az ő csordája, ékes lejányokval
Véle egyetemben ásának koporsót, Útnak ő közöpin Sárát ám elhagyá,
Ez lőn vígassággal két hétig az öröm. Hogy vőn szüléjét hamar vígasztalná. 200
Szóla kis Tóbiás angyalnak ezt mondá: Szüléje meglátá távol földen ő fiát,
»Kérlek Azária! hallgasd meg beszédemet, 170 Siet vígasztalni ő keserves urát,
Menj el Gabellushoz, ez kezében attam De lássad, mint tapat az szegény vak ember,
Adósságot kérlek hozzad (neköm) vissza. Ki nagy siralommal apolgatja fiát.
És kérjed Gabellust Rágesnek városában, Hálaadás után vevé halnak epéjét 205
Jőjön mostan hozzám tisztességemben.« És avval megtörlé ő atyjának szemét,
Értelmes Gabellus, ezt ő meg nem veté, 175 És atyja vakságát isten meggyógyítá,
Az adósságot es neki megfizeté. Kiről nagy hálákat istennek adának.
De halljad, Gabellus Tóbiásnak mit szóla: Ez isten hatalma értsétek keresztyének,
»Áldjon meg tüteket istennek irgalma, Mert ő kiket akar bizon megsanyargat, 210
Hogy sok nemzetségig lássad unokáid!» De nem az okaért hogy ők elvesznének,
Erre dűcsűretre kiáltának amment. 180 De hogy inkább értsík isten akaratját.
Keserves nagy Tóbiás számlálja az napokat, Immáran Tóbiás atyjával tanácskoznak,
Keserűségében beszél ilyen szókat: Hogy mit fizetnének ők Azáriásnak,
»Mért fiam késik? nem értem az okát, Kit ők vélnek vala csak tiszta embernek, 215
De hiszem inkábban, hogy Gabellus megholt.« Ki által ismerék istennek kegyelmét.

Véle egyetembe házas társa szomorú, 185 Minden jószágoknak felével ők onszolják,
Mert egyetlenegye nékie keserű, De isten angyala nékiek ezt mondja:
Ki ő nekik vala szemeknek világa »Ti reátok szállott istennek irgalma,
És ő vénségének tápláló estápja. És siralom után istennek jó kedve.« 220
332 SZÉKELY BALÁZS.
AZ SZENT THÓBIÁS. 333

Ez beszédek után istennek angyala


Szépen eltakarván atyját kis Tóbiás
Szemek látására előlök elenészék.
Ő ipa házához tére Ráguelhez,
Lássad ! isten gondja, mely nagy híveire,
Láták egészségben Sárának sziléit, 255
Ha benne mérsz bízni keserűségedben.
Tisztelék az istent teljes életekben.
Jó kedvvel nagy Tóbiás istennek ő ezt mondja: 2 2 5
Imé keresztyének! tanoljatok csak mostan,
» Hatalmas vagy isten, tégedet dícsűrlek!
Mert isten szerzése bizon az házasság,
Te engem vesszőzél és te meggyógyítál,
Kiről az istennek vagyon oly nagy gondja,
Légyen akaratod, adjad dicsőséged!«
Hogy ő szent angyalát kildi bajvívásra. 260
Izráel fiai! kik vagyunk most rabságban, Most es vagy orczáját jelenti házasokhoz,
Dícsűrjek az istent az ő fogságokban, 230 És irgalmasságát az nyomorultokhoz,
Én es dícsűretet mondok rabságomban, Azt ő felfogadta, hogy őket nem hagyja,
Mert kegyelmes valál nyomorúságomban. Kiről bizont vallunk, isten fogadása.
Átkozottak azok, kik téged megvetnek! Azért nagy hálákval tartozunk mi istennek, 265
Jaj nagy siralommal látjuk mi ezeket, És szent fia által azért esedezzünk,
Hol az keresztyének pogán hitre térnek, 235 Hogy ő szent szerzése maradjon meg bennünk,
Krisztust megtagadják, tisztelik Makhumetet. Kit vak hitetlenek nuha nem böcsűlnek.
•r

Áldottak mindazok, kik téged tisztelnek, Kérünk édes Jézus! esedezz érettünk,
És szent fiad által tégedet dícsűrnek Engeszteld atyádnak ő bosszúállását, 270
Ezek szükségekben benned gyönyörködnek, Adja ajándékol az szent lélek istent,
Mert kegyelmességed mutatod ezeknek! 240 Ki szívünk siralmát nekünk vígasztalja.
De halljuk meg immár istennek nagy hatalmát,
Ezt emlékezetre az egy vadon erdőben,
Lássad ötöd évig Tóbiás vakságát,
Székel Balázs szerzé Erdőd vára mellett,
Azután ő éle hatvankét esztendőt,
Kis karácson napján az új esztendőben, 275
És teljes ideje lőn száz két esztendő.
Az ezerötszázban és az negyven hatban.
Halála idején hívá hozzá két fiát, 245
És szépen tanítja az kicsin Tóbiást:
Hamar leszen immár Ninive veszése,
És zsidóság megyen az ő lakta földre.

Azért féljed és istent, böcsüljed ő nevét,


Hogy téged megtartson irgalmasságából, 250
Mert végét veti isten az sok gonoszságnak,
Fertelmességejért elveszti Ninivét.
334 FEKETE IMRE, AZ ERŐS STB. SÁMSONRÓL. 335

Sernek italától és bornak megtilta, 25


Minden fertelmetes élettől megvona,
AZ ERŐS ÉS ISTENFÉLŐ VITÉZ SÁMSON- De Nazareusnak az gyermeket mondá,
RÓL HISTÓRIA. Halála napjaig őt szenteltnek mondá.«

Judicum 13. Istenhöz Mánue el felfoászkodék


Megemlékezhetünk, avagy Trója nótájára. És imádságában tőle az kérteték, 30
Az ember újjolan nékik megjelennék.
(Fekete Imrétől.)
— Kérelem istentől ott meghallgattaték.
Sokat szent írásból eddig emlékeztünk, Az asszony egy napon mezőre kimene,
De Sámson dolgáról mi elfeledkeztünk, Mező közepiben asszony ott leűle,
Melynek ő mivoltát kell eszünkbe vennünk, Istennek angyala ő hozzája mene; 35
Emlékezetképen mostan véle élnünk. Asszony ezt urának megmondani mene.

Régen ó törvénben egy ifjú vala, 5 Mánue asszonynyal hamar elindúla,


Kinek népek között Mánue neve vala, Úrnak angyalához mikoron ö juta,
Annak felesége meddűképen vala, Asszonnak a ki szólt, kérdé, ha ő volna ?
De sokszor istenhöz fohászkodik vala. Felele az angyal, mondá, hogy ő volna. 40

Istennek angyala nekie jelenék, Mánue angyaltól ott egy dolgot kérde:
És hogy fiat szűlne, nekie mondaték, 10 Hogy mikor beszéde bételjesednéjek ?
Borotválás fejét kinek nem illetné, És miképen gyermek tőlök tartatnéjek,
És Nazareusnak gyermek hívattatnék. Münemő dolgoktól ő megtiltatnéjek ?

Az angyal asszonnak ezt es megjelenté, Szólala az angyal, Mánuenek monda: 45


Hatalmassá lenni gyermeket jelenté, »Cselekedjél úgyan, mint az asszony meghallá,
Hogy szabadítója zsidóságnak lenne, 15 Mit én parancsoltam neki, azt megtartsa.«
Jászok hatalmától megmentendő lenne. Mánue ezt hallván, angyalt kéré, monda:

Ez szót asszony hallván hamar elindúla, ,Kérlek hallgassad meg én könyergésemet,


Ura eleibe hamarsággal juta. És vegyed te hozzád én csináltam étket!' 50
És ő ura előtt megállapék, monda: Az angyal szólala, monda Mánuénak :
»Istennek embere most én hozzám juta! 20 »Kínszerítvén engem nem eszem kenyeret.«

Kinek ő személye angyal szűnö vala, Angyal, Mánuénak akkoron szólala,


De maga én nálam rettenetes vala, Áldozatot tenni ha akar — azt mondá:
Kinek nevét kérdvén, nekem meg nem mondá, »Csak az úristennek áldozzál — azt mondá, 55
De hogy egy gyermeket szülnék, ezt ő mondá. Senkinek egyébnek« — ezt ő parancsolá.
AZ ERŐS STB. SÁMSONRÓL. 337
336 FEKETE IMRE.

Mánue az angyalt kérdeznie kezdé, Mert az ő szüléi azt nem tudják vala,
Hogy ki volna neve, azt megjelentené, Ez dolog istentől hogy adatott vala, 90
Hogy mikor beszéde bételjesednéjek, Jászok közé isten Sámsomot bocsátta vala,
Őtet ott mindketten akkor tisztelnéjek. 60 Hogy ő vitézséggel ellenek támadna.

Az angyal ő nevét nékik meg nem mondá, Atyjával, anyjával Sámson elindúla,
Mert csodálatosnak ő elöttök vallá: Egy szőlő högy közzé mikor juttak vala,
Mánue istennek áldozni akara, Sámsom ő atyjától eltávozott vala, 95
Hamar azt felszerzé erős kősziklára. Egy erős oroszlánt Samsom talált vala.

Áldozatot hamar tűzzel el felgyújta, 65 Ott semmi Sámsomnak kezébe nem vala,
Oroszlán ellene Sámsomnak támada,
Áldozatnak füsti az égbe feljuta,
Oroszlánt az Sámsom kezébe ragadá,
Asszonynyal mindketten Mánue ezt látá,
Mint egy kecske ollót, ő ketté szakasztá. 100
Füst között az angyal mennyországba juta.

Földre ők mindketten hamar leesének, Tamnata városban asszonyhoz menének,


Többé nem jelenék az angyal nékiek, 70 Ő törvények szerént véle beszéllének,
Mánue megérté ott voltát angyalnak, Esmét azon úton haza eredének
És ez szót mondá ő feleségének: És az ő házokhoz hamar sietének.

,Immáran mindketten halállal meghalunk, Egynehány nap múlván Sámsom elindúla, 105
Mert az mü Urunkat szemeinkkel láttuk!' Tamnatába menni asszonyhoz kész vala ;
Az asszony bíztatá, urának ezt mondá: 75 Atyjával, anyjával úton megyen vala,
»Ha az isten minket megölni akarna, Oroszlán testéhez ő maga tért vala.

Oroszlán szájában sok míhet talála,


Mi áldozatunkat el nem vötte volna,
Édes mézet gyűtvén benne ő talála, 110
És mi dolgainkat meg nem mondta volna,
Kezeiben Sánsom mézet vötte vala,
Jövendőre valókat meg nem jelentett volna !«
És menő útában mézben észik vala.
Asszony fiat szűle, nevezé Sámsonnak.

Mikoron az Sámson felnevekedett volna, Az ő atyját, anyját, hogy elérte vala,


Tamnata városba egykor bément volna, Mert Sámsom vélek ott közlötte vala,
Egy asszony-állatot ott ő látott volna, Az méz hozzá akkor honnat jutott vala, 115
Mely az jász nemzetségből akkor támadt volna. Atyjának, anyjának meg nem mondta vala.

Sámson ott az asszont igen megkedvelé, 85 Vígan bémenének Tamnata városban,


Hogy neki megnyerné, atyját arra kéré, Asszonnak menyekezőt szerzének házában,
Atyja, anyja őtet ezen igen feddé, Városbéli népek az ő víg voltokban,
Hogy pogán nemzetet ő magának venne. Harmincz fírfiakat adának vígságban. 120
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II.
22
338 FEKETE IMRE.
AZ ERŐS STB. SÁMSONRÓL. 339

Sámsom ott szólala ifjaknak ezt mondá:


»Ha az én üszőmön nem szántottatok volna,
»Egy mesét én mondok, ha megtaláljátok,
Az én mesémet ti meg nem leltétek volna.«
Heted napra nékem ezt ti megmondjátok,
Az Askalon helyre hogy alá ment volna, 155
Fejenként tünektek ajándékot adok.
Harmincz öltözött fírfiakat ott ő talált volna.
Öltöző ruhákat számszerént harminczat, 125
Az harmincz fírfiakat az földre leveré,
Azt megékesítsék ékes gyolcs ingekvel:
Azokat fejenként az Sámsom megölé
De ha én mesémet ti meg nem lelitek.
És ő ruhájokat rólok ott levevé,
Annyi számó ruhát énnekem adjatok!«
Mese megmondóknak városba bevíve. 160
Ifjak ez szót hallván rajta búsúlának, Ott igen Sámsom megharagudt vala,
Sámsoni feleségét utánna bocsáták, 130 Tamnata városból el kiindúlt vala,
Fenyegetésekkel őtet szorgalmaztaták, Mert atyjához Sámsom menni akar vala,
Az mesében penig ilyen szók valának: Ő nagy haragjában atyjához ment vala.
»Az evő állatból jó étek származék Sámsomnak baráti az kik ott valának, 165
És az erősségből édesség adaték.« Sámsom feleségét eleikbe hívák,
Harmincz ifjak ezen vetekedést tőnek, 135 Hozzája nem mentét Sámsomnak ők mondák,
Sámsom meséjét soha meg nem lelék. Egyiknek közzellek feleségől adák.

Sámsomot az asszony kérdeznie kezdé, Kevés idő múlván ily dolog történék,
Az mese mi volna ? azt megjelentené; Aratásnak ideje, hogy elközelgetnék, 170
Monda: »gyűlőlsz engem és nem szeretsz engem, Sámsom feleségét meglátni akará,
Mesét az okaért meg nem mondod nekem.« 140 Ajándékon neki kecske ollót foga.
Szólala asszonnak Sámsom, azt felelé:
Tamnata városba mikor bement volna
»Atyámnak, anyámnak mesét meg nem mondtam,
Asszonyhoz bemenni Samsom akart volna,
De ímé tenéked én megjelentettem,
Feleségének atyja Sámsomot megtiltá, 175
Mit mese jedzene én megbeszéllettem. Asszonyhoz bemenni őtet nem bocsátá.
Az hetedik nap immár hogy eljutott volna, 145 Monda: »alítottam, hogy te nem szereted
Sámsomnak bánatot asszony jelentett vala, Az én leányomat és hogy te gyűlölöd,
Az jelt az asszonyhoz Sámsom látta vala, A te barátodnak azért adám őtet,
Az mesét őneki hogy megmondta vala.
De az kissebb ő helyébe és szebb legyen néked.« 1 8 0
Az mesét az asszony ifjaknak megmondá, Sámsom ott ezt hallá, felelé, ezt mondá:
Kik Sámsom meséjét előtte megódák: 150
»Ellensége lenne érte jászoknak« ezt mondá
»Mi legyen édesebb méznél, erősb oroszlánnál!«
És hogy gonoszt tenne érte, ő ezt vallá;
Sámson hogy ezt hallá, ifjaknak ezt mondá:
Háromszáz rókákat a Sámsom ott foga.
340 FEKETE IMRE. AZ ERŐS STB. SÁMSONRÓL. 341

Azoknak farkokat mind egybe kötözé, 185 Sámsom ez szót hallá, zsidó népnek szóla:
Égő üzekeket hozzájok kötöze, »Mi gonoszt ellenem miveltenek — monda,
Jászok búzájára őket elereszté, Azon gonoszságot én ellenek adám,
Azért búzát tűzzel mind megégetteté. Tűzzel bosszúságomat én rajtok megállám. 220

Jászok erről sokan tanácsat tartának, De énnékem fejenként ti meg eskedjetek,


Sokat erről köztök ők tudakozának, 190 És igaz beszéddel nékem igérjétek,
Hogy ki volna oka ily szertelen kárnak, Megkötözvén engem, hogy ti meg nem öltek,
Mondák ezt: dolgának kell lenni az Sámsonnak. Hanem egészséggel ő nekik ti visztek.«

Tőle feleségét hogy elvötték volna, Zsidók ezen neki fejént megeskőnek. 225
Ezen Sámson igen megharagudt volna, Két erős kötéllel őtet megkötözék.
Az tamnateusra jászok gyűltek vala, 195 Fogva az Sámsomot az jászoknak vivék,
És mind leányostól megégették vala. Jászok őtet látván, rajta örűlének.

Ott Sámsom szólala, jászoknak ezt mondá: Istennek malasztja őtet kénszeríté,
»Noha ezt ez dolgot ti most mívelétek, Mint egy fonal-szálat, köteleket szaggatá, 230
De több bosszúságot még rajtatok tészek, Egy holt szamárnak állát kezébe ragadá,
Magamnak ezután nyúgodalmat vészek!« 200 Véle az jászokat földre mind leveré.

Szántalan sok népet Sámsom ott levere, Sámsom ott a csontot kezéből leveté,
És annak utána városból kimene, Az viadal miatt szomjúhozni kezde,
Egy nagy kietlembe ő laknia mene. És az nagy istenhöz kiáltani kezde, 235
Ezer jász nép ottan Sámson után mene. Ő kiáltásában ez könyörgést tevé :

Zsidó népet jászok akkor bírják vala. 205 »Felséges úristen! te ma nékem adál,
És az zsidó népnek parancsolták vala, Ez nagy viadalban győzödelmet adál,
Sámson után zsidók hogy mentenek volna, De nagy szomjúságra most engem juttatál,
És kötözve őtet kézben adták volna. Szomjúval meghalnom kérlek, hogy ne hagynál. 2 4 0

Tűzezeren zsidók összvegyűltek vala Az állcsontból egy fog — Isten parancsolá, —


Sámsomot keresni elmentenek vala, 210 Szépen meghasada, belőle viz folya,
De hogy kietlenben őt meglelték vala Sámsom benne ivék, ereiben újola,
Sámsomnak az zsidók ez szót mondták vala: Erről az istennek Sámsom hálát ada.

»Tudod-e mit jászok nekünk parancsolnak? Onnat elindúla, el Gázába méne, 245
Mi gonoszt műveltél ellenek jászoknak; Ott egy fertelmetes asszont ő szemléle.
Parancsolnak nekünk, hogy téged megfogjunk, 215 Melynek ő házához Sámson el-beméne,
És kötözve nékik mi kezekben adnánk.« És az ő bementén jászoknak hűrek lőn.
342 FEKETE IMRE. AZ ERŐS STB. SÁMSONRÓL. 343

Várasra őrzőket az jászok vetének, »Nám csak nagy csuffsággal engemet illetél,
Váras kapujára lakatokat vetének, 250 Mert hamis beszédet énnekem jelentél,
Hogy nagy csendességben éjjel ők lennének Minden igazságot nekem jelentenél,
És más napon reggel Sámsomot megölnéjek. Hogy ha te engemet szűvedből szeretnél.

Csak éffelikorig Sámsom ott nyúgovék, Jelents kérlek nekem minden igazságot, 285
Város kapujára hamarsággal lépék, Müvel megbírhatom az te erősséged!«
Kaput lakatostól vállára felvevé, 255 Sámsom ott szólala, monda Dalilának:
Az városon kövül egy nagy hegyre vivé. »Csak hét új ketéllel te megkötözz engem,

Söretnek völgyére mind ez után méne, Nem lesz nekem erőm kivel elszakaszszam,
Egy asszonyállatot ott ő megszerete, És ellenségimnek esem hatalmába.« 290
Jászok között melynek Dalila vala neve, Hét új kötelekkel megköté házában,
Mely miatt Sámsomnak lőn nagy veszedelme. 260 Mint egy fonal-szálat szaggatá hamarsággal.

Az jász fejedelmek asszonyhoz menének, Dalila esmétlen eleibe mene,


Nagy temérdek kincset neki ígírének, »Megcsalál engemet — monda ő nekie,
Ha Sámsom erejét ők megérthetnéjek, De ha szeretsz engem, mondd meg most énnekem, 2 9 6
És asszony után őt megölhetnéjek. Miképen bírhatlak téged meg erődben ?«

Dalila szólala, Sámsomnak ezt mondá: 265 Sámsom ott szólala, monda Dalilának:
»Kérdlek én tégedet, ha szeretsz engemet, »Ha eppring selyemmel megkötsz hét hajszálat,
Mondd meg miből legyen te hatalmas erőd, Egy erős vas szeggel földbe bészegezed,
Kötözés mü legyen, ki megbírjon téged ?« Minden erősségem eltávozik nekem.« 300

Sámsom Dalilának ily szóval felele: Dalila Sámsomot házban elalótá,


»Hétszerő kötéllel ha megkötözsz engem, 270 Mint megmondta vala haját megkötözé,
Elszakasztására nem lész nekem erőm, Egy kemény vas szeggel földbe bészegezé,
Embernek mint szokott csak lészen én erőm.« Hamar ezt jászoknak asszony hírré tevé.

Hétszerő kötéllel Sámsomot megköté, Mikoron az jászok házba mentek vala, 305
Jász fejedelmeknek asszon hírré tevé, Sámsom azonközbe el-felserkent vala,
Házába nagy hamar őket el-bévivé. 275 Az vas szeget földből el-kivonta vala,
Ezt az Sámson látá, csak semminek vélé. Ezt látván az asszon neki ez szót mondá:

Mint egy fonal-szálat, kötelet szaggatá, »Mü módon te mondod, igen szeretsz engem
Jászokat ő tőle hamar eltávoztatá, Hogy ha az te szűved távoly vagyon tőlem, 310
Aszon siralommal eleibe juta, Mert immár háromszor te megcsalál engem,
Nagy hízelkedéssel ezt Sámsomnak mondá: 280 Semmi igazságot nem jelentél nekem.«
443 FEKETE IMRE. AZ ERŐS S T B . SÁMSONRÓL. 345

Nagy szomorúságot az asszon mutata, Hogy ő ellenségek Sámsom közben akadt vala, 3 4 5
Nyughatatlanságnak önnön magát adá, Az ő isteneket igy dícsírik vala,
És úgy mint halárra ő magát bocsátá, 315 Sámsomot az isten adta mi kezinkbe,
Sámsom ezt a dolgot mikoron meglátá. Ki az mi földünket megrontotta vala.

Kérlek, hallgassátok mit én nektek mondok, Mind az egész jászság oda begyűlének,
Az Sámsomnak dolgát esztekbe vegyétek, Az áldozat után lakozni kezdének, 350
És minden szép szókat ti be ne vegyetek Sámsomot tömlöczből el-kivitették,
Mert mikínt Sámsomot, megcsalnak titeket. 320 Hogy játékot véle akkor tétetnének.

Minden igazságot asszonnak megmonda, Két erős kőlábon az nagy ház áll vala,
Hogy borotva feit nem illette volna, Az jász fejedelmek melybe gyűltek vala,
Mert ő az istennek szentelt vitéze volna, Vezetőjét Sámsom azon kéri vala, 355
Még anyja hasában választatott volna, Hogy két kőláb közé őtet állatnája.

»Ha az én hajamat elborotválandják, 325 Sámsomot az gyermek kőláb közé vivé,


Erőim én tőlem ottan elmaradnak, Kőlábakat Sámsom tapogatni kezdé,
Csak mikínt embernek nekem erőm marad.« Egyiket egy kézzel, másikat más kézzel,
Dalila ezt látá, hogy igazat halla. Könyergést az Sámsom istenhez ilyent tőn. 360

Jász fejedelmeket titkon hívattatá, Kérlek uram isten emlékezzél rólam,


Az megígírt kincset asszonnak meghozák. 330 És add meg énnekem elébbi erémet,
Sámsomot az asszon térdén elalóta, Állhassak én bosszút én ellenségimen,
Haját mindenestől elborotváltatá. Az én két szememért jász fejedelmeken.
Sámsomot az asszon kezdé taszigálni, Hallgasd meg úristen én kiáltásomat, 365
Mert elfogyatoztanak vala ő erei; Mert nám idgyól látod én nyomorúságom,
Sámsom felserkenvén ki akara menni, 335 Haljon meg én lelkem egyemben jászokkal,
Mint annak előtte, úgy akara tenni. Legyen bosszúállás tőlem az jászoknak.

Akkoron a jászok Sámsomot megfogák, Két erős kőlábat Sámsom megrándíta,


Erős kötelekkel őtet megkötözék, Egyszersmind az földre az ház leszakada, 370
Sámsomnak két szemét fejéből kiváják, Szántalam sok népet ház alája nyoma,
Az Gáza várasba tömleczbe bétevék. 340 Ő maga is Sámsom ház alatt meghala.

Haja idő múlván nevekedett vala, Házban kik valának fírfiek egyemben,
És az ő ereje megöregbőlt vala. — Asszoni állatok az fejedelmekkel,
A jász fejedelmek öszvegyűltek vala, Számlálja az írás, voltak háromezeren, 375
Az Dágon istennek áldoztanak vala. Kívöl házon nőzők nincsenek nevezetben.
346 FEKETE IMRE. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 347

Halálakor Sámsom nagy sokkal több népet, Éli nevő papnak szolgálni adták vala, 10
Házzal megölete, hogynemmint éltében, Hogy az úristennek parancsolatjára
Atyjafiainak akkor lőn hír ebben, Még kicsin korában ő megtanítanája.
Atyjával Mánuéval lőn együtt temetésben. 380
Szemei az papnak hosszú idő miatt
Dalilának Sámsom éltében hitt vala. Igen meghomályosoltanak vala,
Elveszteni asszony őt kévánja vala, Az gyermek Sámuel az úr templomában 15
És nagy somma pénzen őt eladta vala, Egykor aloszik vala,
Végre halálára Sámsonnak járt vala. Hogy kit az úristen kétszer nagy felszóval
Nevén nevezett vala.
Nyomorúság annak élte ez világban, 385
Ki felettébb hiszen asszoni állatban, Hallván a Sámuel ágyából felkele,
És ki egyet elhagy, ragaszkodik másban, Éli paphoz sietséggel futamék, 20
Annak nem öregbedik élte ez világban. Mert nem tudja vala hogy a szózat hozzá
Bölcseket olvasunk, régen kik elvesztek Istentől jelentetnék.
Asszoni állatban hogy kik igen hittek, 390 Miért hítta volna? Éli az gyermektől
Sok veszedelmeket ő tőlök szenvedtek, Akkor ott megkérdeték.
Sámsomot példájól ebben vehetitek. Éli az gyermeket hogy nem hítta volna, 25
Ezt most Bibliából fordítá magyaról, Beszédében néki ott megjelenté,
És hogy elnyúgonnék, ágyába gyermeket
Fekete Imre deák Sámsomnak dolgáról,
Adá most közinkbe emlékezetiről. 395 Éli ismét elküldé,
Ezer ötszáz negyven és most hatban szerzé. Kinek az úristen: Sámuel! Sámuel!
Kétszer ismét nevén őt kiáltotta vala. 30

SÁMUEL, SAUL ÉS DAVID HISTÓRIÁJA. Az gyermek futamék, ismét ura előtt


Az »Jersze emlekezzünk« nótájára. Ez szó mondván előtte megállapék:
(Fekete Imrétől.) » Miért hívál engem ? ímé én tenéked
Emlékezhetink régen ó törvénben Parancsolatodra mindenre készen vagyok.«
Zsidóságból a Sámuel királyról, Hogy nem hítta volna nékie megmondá, 35
Ephraym hegy mellett Ramataym városban Ismét nyúgonnia ágyába elbocsátá.
Hogy született vala,
Szóla harmadszor is isten Sámuelnek,
Ki még gyermek korban a nagy Úristennek 5
Esmét nevén őtet kétszer nevezé:
Szolgálni kezdett vala.
Az gyermek siete, harmadszor urához
De még az üdőben nyilván való látás Sietséggel indúla. 40
Sohol istentől nem adatott vala, Éli ezt megérté: szózat az gyermeknek
A gyermek Sámuelt az ő atyja, anyja Istentől jelentetnék.
348 FEKETE IMRE. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 349

Éli az gyermeket tőle elbocsátá, Miként haza vinnék, azt megkérdették vala.
Hogy ágyában esmég elnyúgonnéjek Drága ajándékkal bárkát ékesíték,
És ennek utánna, ha szózat hozzája 45 Zsidóknak földökre ő magok haza vivék.
Menne, megtanítá, mit ő akkor felelne,
Mondván: »kérlek u r a m szól(j) a te szolgádnak Az pogán országban még az bárkát tarták,
Figyelmetességgel hallani most kész vagyok!« Látásáért ennyi ember meghala: 80
Hetven és ötven ezert az számlálás után,
Szóla az úristen esmét Sámuelnek, Holtat neveznek vala,
Negyedszer is őtet nevén nevezé ; 50 Azért pogánok közt bárkának látása
Az gyermek felele, istennek ezt m o n d á : És isten hatalma rettenetesség vala.
,Szólj uram énnekem, mert hallani kész vagyok.
Isten nagy haragját néki megjelenté, De ennek utánna szóla az Sámuel, 85
Melylyel É l i p a p r a ő megharagudt volna. Zsidóságnak ím ezt mondja vala:
»Ha az nagy istenhez térnie kévántok,
Mert annak előtte isten Éli papnak 55 És ez két bálvánt közőletek elrontjátok,
Látás miatt megjelentetett vala, Baalimt és Astorotot semmié tudjátok,
Hogy ő két fiai sokszor ő ellene Szíveteket istenhez fohászkodván adjátok.« 90
Nagy gonosz dolgokat cselekedtenek volna,
De az Éli őket ő gonoszságokról Sámuel parancsolá egész zsidóságot,
Még csak beszéddel is meg nem feddette vala. 60 Hogy fejenként eleiben hínájak,
Hogy az nagy istenhez áldozatot tévén,
Isten feltámaszta nagy sok ellenséget Egész zsidóságért ott lenne könyergendő ;
Élinek és két fiának ellene; Ezt zsidók megérték, istenhez folyamának: 95
Élinek két fiát négyezer zsidókval Uram! csak te néked vétkeztünk — ezt mondák.
Nagy viadal miatt isten őket vereté.
Éli ez hírt hallván az földre leesék, 65 Ott az két bálvánt az zsidók elronták,
Feje meghasada, szörnyű halált szenvede. Csak tisztelni ők az istent kévánák,
Szívbéli óhajtást istennek adának,
Az isten bárkáját pogánok elvivék, Néki szolgálának és csak őtet imádák. 100
Fejenként nagy nyereséggel járának, Isten ott megmenté pogánok markátol
De minden városnak az pogánok között Az zsidó népeket és bálvány isten imádástól.
Az bárka látása vala rettenetes, 70
Sámuel ő népét egy seregben győjté,
Melyet az pogánok — köztök tanácskozván,
Egy szép helyre, melynek Masfát vala neve,
Hogy haza vinnéjek, — fejenként azt végezék.
De az Sámuelnek hív könyöregéseért 105
H é t egész esztendeig az úrnak bárkája Isten pogánokat zsidókval megvereté,
Tartattaték az pogánok között, Kik Sámuel ellen sereget szerzének,
Az pogán papoktól, jövendő mondóktól 75 Ellen támadának, igen megveretének.
350 FEKETE IMRE. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 351

Még régi üdőben az mely várasokat Mert az barmoknak javát elevenen hajtatá;
Pogánok zsidóktól elvöttek vala, 110 Annyi barmok közett alávaló vala,
Isten pogánokot igen megnyomorgatá, Csak azt Saul királ levágattatta vala.
Esmét az zsidóknak kezekben adatta vala,
Isten nagy haragját Saulra bocsátá, 145
De ennek utánna Sámuel idejében,
Sámuelnek az isten megjelenté,
Pogánok zsidókra soha nem törekedtek vala.
Hogy akarna tenni zsidóságban oly királt,
Hosszú üdő miatt Sámuel vénhedék, 115 Hogy parancsolatját ki bétellesejtené.
Zsidóságban fiait bírnia hagyá. Isten akaratját az Saulnak, királnak
De hamar istentől ők elszakadának, Sámuel megmondá, kevésnek magát mondá. 150
Atyjok módja szerént ők nem cselekedének ;
Sámuel kéváná, hogy az Agag királt
Azért az zsidóság Sámuelhez mene,
Ország törvéniben tőle királt kérének. 120 Elevenen eleiben hozatnája,
Sámuel az királt nagy szörnyű halálra adá
Végre az Sámuel népe kérelmését És parancsolá, halandónak ítíle.
Ő urának, istennek megjelenté, Isten akaratjából Sámuel, királnak
Az nép kérelmesét isten Sámuelnek, Agágnak ő testét földre daraboltatá. 155
Hogy közőjek királt adna, néki azt megengedé,
Cis nevő zsidónak, kinek Saul neve, 125 Ott az Sámuel Ramatába mene,
Királylyá annak fiát emelé. Saul királ is el házához tére;
Az királ Sámuelt elevenen tőle
Ott Sámuel Saulnak szólala, monda: — Isten így akará, szemeivel nem látá. 160
»Hallgassad meg istenednek beszédét, Sámuelt az isten Ramataim városba
Seregeknek istene néked parancsolja, Izsai zsidónak el házához bocsátá.
Amalekitáknak mert gonoszságát látja, 130
Tamadj ő ellenek, mind öreget, kicsint Szóla az úristen, Sámuelnek monda:
Asszoni állatokot, gyermekeket megöless. »Menj el-bé Betleheniten városban,
Izsainak fiát, kit én megmutatok, 165
Nékiek ne kedvezz és kévánságképen
Azt válaszdd énnékem zsidóságban királnak.«
Még csak marhájokban es ne részesűlj,
Sámuel elmene, Izsainak fiát
Barmokot, juhokot, tevéket, szamarokot földre mind
A kicsin Dávidot királságra választá.
levágassad. « 1 3 5
És napnyúgot felől ott Saul készűle Jászok támadának Saul király ellen,
Kétszázezer gyalogval Nagy sokasággal gyűlének, 170
És tűzezer zsidókval Amalekítákra mene. Szokot nevő hegyen ők mind megszállának
Amalekitákot Saul ott vágatá És ott tábort járának ;
Agag királt elevenen megfogatá. 140 Saul király gyűle egész zsidósággal,
De isten beszédét Saul hátra veté, Terebintim völgyén ők is tábort tárának.
352 FEKETE IMRE.
SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 353

Az egész sereg közzől egy vitéz támada, 175 Ott bolondnak alítá,
Magassága kinek csak hat sing vala, És nagy távol földön Góliád Dávidot
Ő vitézségéjért és magasságaért Fenyegetni kezdé és ímezt mondja vala : 210
Jászok között neki Góliad neve vala,
Ki bajvívó kérnyi zsidók seregére »Ingyen majdan adom te kicsin testedet
És bosszúságokra gyakorta megyen vala. 180 Földi bestiáknak és földi madaraknak!«
Dávid az szót hallván egy gömbölyes követ
Izsainak, kiről előbb emlékezénk Parittyájába tőn, Góliádhoz hagyítá;
Nyolcz fiai emberré löttek vala, Góliád homlokát oly erőssen üté, 215
Melyeknek az hármát Saul király után Hogy kő homlokában szépen el-béeníszék.
Izsai bocsátá és segétségül küldé ;
Kérék a Dávidtól, hogy eledelt vinne 185 Az hagyítás miatt Góliád meghala
Az táborba, küldé és hozzájok bocsátá. És Dávid hamar ellene támada.
Fegyvere Dávidnak akkoron nem vala,
Mikoron az Dávid oda jutott volna, Góliád fegyverét kezébe vötte vala; 220
Ő bátyjait az táborban találá, A Góliád fejét Dávid derekától,
Góliád akkor jászok közzől mene, Az üstökét fogván, csakhamar elválasztá.
Hogy bajvívó társot Saul királtól kérne. 190
Sokan zsidók közzől tőle félemlének Saul király látá Góliád halálát;
És az őrállásból táborba sietének. Jászok ellen hertelen rohanának,
Népével egyembe jászokat kergetik, 225
Nagy sok ajándékot Saul ott ígíre Sokat ő közzőlök az földre levágának.
Annak ki Góliádot elvesztenéje; Saul király tére népével egyembe,
Az Dávid ezt hallá, kergetnie kezdé, 195 Az jászok táborát mindenestől elronták.
Véle szembe menni és őtet megölnéje,
Mert az úristennek nagy hatalmassága Az Góliád fejét Dávid ajándékon
Őt bűztatja vala, őtet viseli vala. Saul királnak eleibe vivé, 230
És micsoda nemből való Dávid volna,
Jóllehet az Saul önnön fegyverébe Akkor az Dávidtól Saul király megkérdé ;
Az Dávidot akkoron öltözteté, 200 Ramataim városbéli hogy ő volna,
Szokása Dávidnak fegyver viselésre Izsainak fia, — Saulnak megjelenté.
És benne vínia azelőtt soha nem volt;
Pásztori ruhában mint megszokta vala, Az Saul királnak ott egy fia vala, 235
Csak egy kézi bottal eleibe ment vala. Kinek neve az Jonatás vala,
Jonatásnak lelke és szerelmes volta
Öt gömbölyeg köveket táskájába vete, 205 . Figyelmetességgel Dávidra jutott vala,
Pásztori parittyáját kezébe vevé, És miképen lelkét, úgyan az Jonatás
Az Góliád látá Dávidot az botról Dávidot szereté, őtet igen tisztelé. 240
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA — II. 23
354 FEKETE IMRE.
SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 355

Jonatás leveté az önnön ruháját Volna mindenkoron és hogy csak ő viselné,


És Dávidot belé felöltözteté, Annál inkább Saul Dávidtól fél vala 275
Minden dolgaira Saul király őtet És ellenségévé őt Saul vötte vala.
Elbocsátja vala; tisztességgel jár vala,
És minden dolgai Saul király előtt 245 Saul parancsolá az ő szolgáinak,
Az ifjú Dávidnak tiszteletes vala. Jonatásnak fiának es meghagyá,
Dávidnak ellene hogy ők támadnának
Dícsűretet Dávid néptől ott nagyot vőn, És elvesztenéjek és őtet megölnéjek. 280
Hogy tűzezer nép ölésében részes lőn, Dávidot Jonatás hogy szereti vala,
Városnak népei király hallására Titkon ez Dávidnak ezt megmondta vala.
Ezt kiáltják vala és ímezt mondják vala:
Saul király vere ott csak ezer népet, 250 Dávidnak az Jonatás, atyja haragját
És az Dávid vere hamar tűzezer népet. Hogy eltávoztatná, néki ezt hagyá,
És ő atyja előtt az másod nap érte 285
Ezt az Saul hallá, Dávidra haragvék, Könyörgendő volna, Jonatás felfogadá.
Hogy megölné, Dávidra tanácskozék, Másod nap Jonatás atyjához Dávidért
Egy hegyes láncsával hogy által vernéje Könyörgeni kezde, kegyelmet nékie nyere.
Másod nap igyekezék és igen szándékozék. 255
Azt Dávid megérté, Saul király elől Jonatás Dávidot atyjához bévivé
Hamar el-kilépék, úgy ő megmenekedék. És az jászok királra támadának, 290
Dávid az jászoknak ellenek támada,
Dávidnak elmentét Saul hogy megérté, Erősen őket veré. Jászok elfutamának.
Ezen Saul nagy sokat gondolkodék, 260 Annál inkább Saul Dávidra haragvék
Mert jól érti vala, hogy isten Dáviddal És megölni őtet igen akarja vala.
Mind korosként volna, isten őtet tartaná,
És hogy Dávid őtet ott elhagyta volna, Akkor veszteg Saul házában űl vala 295
Tőle elment volna, őtet haza hívatá. És egy láncsát ő kezében tart vala,
Dávidnak — láncsával — testét általverni
És ennek utánna őt az Saul királ 265 Ő kévánja vala és megölni kész vala.
Hagyá ezer ember előtt járóvá, Dávid ezt megérté, az király házából
És ennek utána az nagyobb leányát Hamar el-kiméne és úgy megmenekedék. 300
Saul az Dávidnak adni kévánja vala,
Hogy jászok kezébe hamarább adhatná, Dávid elmene ő feleségéhez,
Mert elveszteni titkon kévánja vala. 270 Saul király es utánna bocsáta
Hogy éjjel őriznék és reggel, másod nap,
Dávidnak az Saul adá egy leányát, Őtet megfognájak és őtet megölnéjek.
Másodikat, kinek Mikol vala neve. Dávidnak megmondá az ő felesége: 305
Az Saul megérté, hogy isten Dáviddal Ha el nem mehetne, másod napon meghalna.
23*
FEKETE IMRE.
SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 357
356

Ablakon Dávidot asszon kibocsátá, Ha kegyelmes lészen néked, én megjelentem; 340


Ilyen módon Dávid ott elszalada; Holnap ebédkorban ahon te űléndesz,
Az asszony ágyába egy tőkét fekete, Három nyilat oda én lészek bocsátandó.
Bőrrel főtől azt bélepedé, 310
És az nyilak után gyermeket bocsátom,
Másod nap jövének az király szolgái,
Ő utánna ez szókat én kiáltom:
Őtet az királynak eleibe vinnéjek.
Te gyermek az nyilak túl te rajtad vannak! 345
Dávid felesége azoknak szólala, Ezen én atyámnak haragját rejád értsed;
Beteg voltát urának jelenté ; De ha én mondándom: az nyilak te gyermek,
Dávid beteg voltát királnak megmondák, 315 Rajtad innet vannak, — kegyelmességét értsed!
Király parancsolá Dávidot oda vinni,
Másod napon Dávid hagyott helre méne,
Az király szolgái hogy oda menének,
Ebédkoron Jonatás es kiméne, 350
Fekvén az ágyában egy tőkét találának.
Mert Saul haragját Jonatás megérté,
Királnak megmondák, király ő leányát Dávidnak akarná látnia ő halálát ;
Mikholt ezért erősen feddi, 320 Nyilakat ellövé, gyermeknek kiálta:
Miért elbocsáttad én ellenségemet, Túl az nyilak rajtad! ez jelt Dávid megérté.
És annak utána akartál megcsuffolni ?
Fegyverét gyermektől Jonatás beküldé 355
Mikhol magát menté, hogy félelem miatt
És ő maga Dávidhoz elsiete.
Azt művelte volna, — atyjának ezt jelenté.
Egymással szólának és ők beszéllének,
Dávid elszalada és nagy sietséggel 225 Mogcsókolván egymást egymástól elválának.
Sámuelhez el Ramathomba mene, Dávid elindúla, egy városba méne,
És miképen véle cselekedett volna, — Kinek Nobe neve — az Akhimbek paphoz. 3 6 0
Sámuelnek Dávid mind renden megbeszéllé;
Az Akhimbek pap ezen megijede,
Saul király penig erős dihösséggel
Hogy Dávidot ott csak egyedől látá.
Dávid ellen vala és megölni kész vala. 330
Az Dávid bíztatá és Dávid éhezvén,
Saul felkészűle, Dávid után mene. Útra kenyereket kérnie tőle kezde,
Saul es Dávidot megtalálá, De egyéb kenyere az papnak nem vala, 365
Szentségnek kenyere hanem házánál vala.
De az isten őtet annyira megkötte,
Hogy csak beszéddel is ellene nem állhata. Istenben az Dávid bizodalmát vetvén
Onnat Dávid mene Saulnak fiához 335 Az szentségnek kenyerét es elvivé,
Az kit szeret vala, az ifjú Jonatáshoz. Dávidnak fegyvere akkoron nem vala,
Az Góliád fegyverét pap néki adta vala, 370
Jonátás szólala, Dávidnak ezt mondá:
Mert Dávid Saulnak haragjától fél vala,
»Isten veled és én velem is legyen!
Töle retteg vala, azért búdosik vala.
Holnap atyám előtt érted én könyörgök,
358 FEKETE IMRE. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 359

Akimbek papot Saul hívattatá Hamar felkészőle, Dávid után indúla.


És hogy Dávid nála volt, ezt megérté. Egy erős barlangban és nagy titok helyen
Akimbek papra Saul haragvék 375 Dávid ő népével magát titkolta vala.
És ugyan előtte papot ott megöleté,
Feleségét, gyermekit, több nyolczvanöt papokat Törtínék Saulnak ott jeles dolga
Földre levágatá és őket úgy elveszté. Szükségére barlangba bémenni, 410
Dávid ezt meglátá, lassúsággal méne,
Az Dávid búdosék nagy erős helyeken, Saulnak fegyverét oldaláról elmetszé.
És Saul őtet erősen kergeté, 380 Akará az Dávid az Sault megölni,
De az nagy úristen Dávidot megmenté Isten akaratja rajta megkönyörűle.
Saulnak markától és őt megszabadíta,
Mert az úristennek nagy irgalmassága Saul ott felkele, útán elindúla, 415
És nagy bölcs hatalma vele Dáviddal vala. Kezde Dávid utánna kiáltania ;
Vissza Saul tekint, Dávid meglátá,
Tejlám városra jászok támadának; 385 Dávid hanyott homlok eleibe leesék.
Dávid istenhez el-felfohászkodék, Felele az Dávid, Saulnak ezt mondá:
Az jászokra menne ha az isten őtet »Miért uram király reám igy haragudtál ? 420
Megsegítenéje, jászokat megvernéje.
Szóla isten néki, jászokra bocsátá, Miért rejám szóló sok ellenségemnek
Jászokat vereté, Dávid őket öleté. . 390 Ilyen igen szavokat te béveszed,
Kik mondják teneked: téged megölnie
Tejlám városban hogy az Dávid volna, Én igen igyekezem ; ím ezt te ma jól látod,
Saul királnak filébe adaték, Hogy az isten téged adott én kezembe 425
Nagy sokaságával Saul igyekezék, Véled most szabad volnék miképen cselekednem.
Dávidért az várost megszállani akará;
Dávid ezt meghallván csak negyven magával 395 De ne adja nekem azt az én istenem
Városból kiméne, egy kietlembe méne. És kegyelmes bár énnekem ne legyen,
Ha én támadandok én királyom ellen
Saul ezt megérté, nagy sokaságával És ha én bántandom istennek szolgáját.« 430
Az kietlent néppel környől víteté, Saul ez szót hallá, Dávidnak felele:
Hogy keresni kezdék, az Saul földére »Ez szó fiam Dávid te tőled származék-e ?«
Jászokat az isten hamarsággal indítá; 400
Azt Saul meghallá, néppel visszatére, Felele az Saul, Dávidnak ezt mondá:
Jászokat kergeté és el házához méne. »Az te igaz voltodat most esmerem;
Az mit én műveltem Dávid te ellened, 435
Dávid ott felkele egy erős kőszálra Esmerem nem méltán ellened azt műveltem ;
Ő népével, negyven magával méne ; Mert engem az isten ma adott kezedbe,
Saul ezt megérté, harom ezer néppel 405 Látom az te kezed hozzám engedelmes volt.
360 FEKETE IMRE. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA. 361

Vajjon kicsoda az, ki ő ellenségét Igyekezetivel korosként kész megöletni!«


Úton lelvén békességgel bocsátja, 440 Dávidnak ő lelke rajta könyörűle,
Viszontag az isten neked adjon oly jót, Az királt megölni ott Dávid nem engedé.
Melyet ma énnékem fiam te cselekedtél,
Mert gonoszságomért jót ma énnékem adtál Az király fejénél az földbe felütvén 475
Kegyelmességemért békességgel bocsáttál. Hegyes láncsát ők találtanak vala,
Az király ágyának az egyik szarvában
De ezt én jól tudom én jó fiam Dávid, 445 Egy palaszk hideg vizet ők is leltenek vala ;
Én utánam az királyságot bírandó lészsz! Az láncsát, az vizet Dávid parancsolá,
Ezt kévánom tőled én szerető fiam, Hogy ők elvinnéjek, ki nékik nagy jel lenne. 480
Hogy az egy istenre te nékem megeskedjél,
Hogy halálom után az én gyermekimet Ketten felmenének és nagy távol földön
És az én híveimet te nem lészsz elvesztendő. 450 Királnak táborába kiáltának,
És hogy az hadnagyok királt nem őriznék,
Dávid megeskövék az Saul királynak Hadnagyokat Dávid igen erösen feddé,
És Saultól akkoron eltávozék ; Az király láncsáját és az palaszk vizet 485
De mégis fél vala Dávid az Saultól, Az ő ottvoltokról jelől nékik mutatá.
És el-felment vala az kietlenné hegyre.
Az Zifeimbéliek Saulhoz menének, 455 Az király megérté méltatlan haragját,
Dávidot ott lenni Saulnak megjelenték. Melylyel az Dávidra haragudt vala;
Ezt is ő megérté, hogy az isten őtet
Saul felkészűle haromezer néppel Dávidnak kezébe kétszer engedte volna; 490
És Dávidot megkeresni indúla. Azt is ő megérté, hogy az Dávid soha
Mikor jutott volna ő egy kietlembe, Semmi dolgaiban néki gonoszszal nem volt.
Népét megszállítá, Dávid ezt hogy megérté; 460
Csak másod magával az táborba méne, Dávid az királnak egy szolgáját hívá,
Saulnak táborát mindenestől megkémlé. Az láncsát és az palaszkot megadá.
Dávid az királyhoz mennie nem mere, 495
Isten akaratja! egész tábor népe Állhatatlan voltát mert igyól tudja vala,
Álom miatt megnehezedtek vala; Azért az királnak az ő haragjától
Király sátorába Dávid el-bémene, 465 Az Dávid fél vala és igen retteg vala.
Sault ő ágyában akkor alva találák,
Véle való monda: »ihon uram Dávid, Mindennek utánna jászok támadának
Te ellenségedet isten kezedbe adta!« Királnak és fiainak ellene ; 500
Gyelboe hegyén Saul megvereték,
Szóla Abisai ki Dáviddal vala: Fiaival öszve mind halált szenvedének,
»Ha akarod láncsával általverni, 470 Ezt az Dávid hallá, Saulnak, Jonatásnak,
Mert az király téged minden szándékával, Egész zsidóságnak halálokat siratá.
362 FEKETE IMRE.

Miképen az Dávid Saulnak haragját 505


Sok háborúság szenvedvén eltávoztatá;
Háborúságiban isten az Dávidot
Kegyelmességével, nagy bőjséggel megtartá;
Ada ezen példát: valaki istenben
Bízik és őt hinné sohol őt el nem hagyná. 510

Saul király vala, de csuda sokképen P ó t 1 é k


Istent sokszor ő megbántotta vala;
Dávid pásztor vala, de az isten őtet
(Az I. kötethez).
Egész zsidóságban királylyá tötte vala,
Mert ő az istennek kegyelmességében 515
Igen bízik vala, csak őt imádja vala. I.
AUDI BENIGNE CONDITOR.
Ha mi es az istent nyelvönkkel vallandjuk,
Teljes szűből ő hozzá foászkodunk, Kegyes mindenható isten!
Csak őtet tiszteljük és őtet imádjuk, Hallgasd meg könörőletest
Minden dolgainkban és csak őtet dűcsűrjük: 520 Mü siralmas onszollatonkat,
Isten megszabadít minden ellenségtől, Ez negyven-napi szent bejtökben.
Mint megszabadítá Dávidot Saul markából.
Szűveknek szent esmerője! 5
Fordítá magyaról mostan Bibliából Te tudod mü beteg erőnket;
Istennek irgalmasságát megesmervén Adjad te hozjád fordolóknak
Fekete Imre deák, háborúság-szenvedő 525 Bocsánattnak malasztját.
Hív keresztyéneket bízni istenhöz intvén,
Bizon igen bűnhöttönk
Születetnek utánna enni üdőben
És gyetrelmeket kerestönk; 10
Ezer ötszáz negyven és csak hat esztendőben.
De te ki mendeneket esmersz,
Bocsáss minekönk sendőknek.

Adjad, hogy kűvöl mü testönk


Törödelm miatt megtörődjék,
És mü elménk megjózanollon 15
Bűnnek menden szeplőitől.

Bódog szent háromság


És isteni egy állat!
Adjad, hogy mü böjtönknek ajándoki
Használlanak tieidnek. 20
364 AD COENAM AGNI PROVIDI.
CANTIO PETRI BERIZLO. 1 5 1 5 . 365

Te neved tisztességére,
Kérönk mendeneknek teremtőjö 25
Mü lelkönknek üdvösségére,
E húsvétnek örömében,
És te szentegyházadbeli
Hogy ótalmazjad te népedet
Hűvőknek öregbőletekre Amen.
Menden hirtelen haláltól.

Dicsőség néked uram,


II. Ki felköltél halottaidból, 30
Atyával és szent lélekkel
AD COENAM AGNI PEOVIDI. Mend örökkel örökké Amen.
Éneklönk Krisztus fejedelmnek,
A bölcs báránnak
És a fejér stólákkal megfénesőltnek vacsorájára III.
A vörös tengeren által mentenek utánna.
CANTIO PETRI BERIZLO. 1515.
Kinek a keresztfa oltárán 5
Megsűlt szentségő testét Mind ti népek bánkódjatok pispek veszedelmém,
Ó rózsáló vérével Mert tudjátok, míg isten segélé az ő jó szerencséjét,
Kóstolván élönk istennek. Nem uralkodék terek császár soha az ő fején.

A húsvét napjának estin Im látjátok, ellenségit sok helen meggyőzte,


A megpusztejtó angyaltól megoltalmaztatván, 10 Terekeknek sokaságit rólatok elízte, 5
Farahónak keménségő Mellettetek megholtát ingyen ő nem nézte.
Hatalmából megmenekedvénk.
Kitek tudja itthon őlvén az ő sok költségét,
Immár mü húsvétönk Krisztus, És koroskínt mindenféle nagy gondviselését,
Ki mondatik áldoztatott báránnak; Mert az tívi ő fejében ő megőszőlését.
Ő teste áldoztatott 15
Tisztaságnak pogácsájába. Hadakozó soha nem nyér egy viadalban es, 10
Ha nem lészen igaz-hitő még az nyereségben,
Oh bizon méltó szent ostya, Vagy tisztaság kivel nincsen akár mikoron is.
Ki miatt poklok megtöretének,
A fogságbéli nép megszabadólván — Az szót mondja szandsák-vajda az ő fogságában:
Megfordóla életnek érdemébe. 20 »Jaj! hogy veszék, szégyent vallék én bátorságomban,
Egy pap miatt nagy kárt vallék én vajdaságomban. 15
Mikor Krisztus felkele a koporsóból,
A győző megfordóla pokolból, Én nem valék i(g)az hitő szegín horvátoknak,
Megszorejtván kötéllel a kegyetlent Soh rabolást én is töttem az ő velalokban,
És megnyitván paradicsomot. Azért fogván tart most engemet egy haragos pap-bán.
CANTIO PETRI BERIZLO. 1 5 1 5 . 367
366 SZABADKAI MIHÁLY.

Lám nincsen most mi engemet megszabadítana, Ez éneket ezerötszáz tizenöt esztendőben,


Menthet isten, ha mikor-e ? azt megtudhatnája, 20 Szabatkay Mihály szerzé egy nagy jó kedvében, 50
És én reám ő szemeit vajha fordétanája. Egy Szent Gyergynek innepének nemes kezdetében.

De ha engem ő ezúttal itt meg nem segíllend,


És innejten ez fogságból engem ki sem viend,
IV.
Többé néki én nem hiszek ha itt elfeletend.
VERSBE SZEDETT NAPTÁR.
Én ki valék Szendörőben egy haragos nagy bán, 25
Sokat dúltam mindenfelé az én lovam hátán, Kis karácsontól kereszetvíz
Azért fogván tart most engemet egy haragos pap-bán. Lött Pal remete mint nagy dísz.
Antaltól Fáb Annos kézben
Szeretném azt, ha engemet magyarok nem látnának, Pál fordóla fénességben.
Bátor inkább az fogságban itten levágnának, Már, Balás, Ág, Dorotyánál, 5
Az angyalok mennyországba ottan ragadnának. 30 Kolosként jár Bálint várnál.
Nyilon nyere Péter, Mátyás,
Az sem csoda, hogy én vagyok most itt nagy fogságban,
Apostollá tevé Keffas.
Mert lakozik nagy sok isten az Magyarországban,
Csudálom ha menel Gheregel sert,
Kik segétték az pap-bánt az ő bánságában.
Mire teszen ez illen pert. 10
Bátorsággal ők segíllík és nagy nyereséggel, Ogy végy Maria kéntol
Tisztességgel, vitézséggel, pénzzel és bévséggel, 35 Irgalmad hallám Amburóstól
Avagy peniglen terek vajdáknak az önnen fejekkel. Vagy angyaltól idvezletet,
Nekenk ótalm felel vetett.
Ahol vínak ő huszári, ott vígan osztoznak, Al, Gyergy, Mark jő zeld búzával. 15
Ő szolgái az marhaért csak meg sem bántatnak, Filep, Kereszt szent János.
Gyakor helen vígan laknak, mind magyaról szólnak. Szolgálatra magam adám,
Mo neked kemény Ilodám.
Tegetlen ím az patyolatot mind kopjával mírék, 40 Orbán pápát várja Petror,
Némel terekek fa tetejéről azt orozva nízék, Ki nem herel háboróságnak. 20
Nem merínek leszállani, mert ők az Szent Borrobás, Vid látván
Mondám szileték Szent Iván.
Keves kár nekil nem lehetnek zegén keresztyének, Jám, Laszló, Pet, Pál jek Mariben,
De meghalának immár kétszer oly nagy sok terekek Kenír, pilis, lapát, ben.
Siralmas mast Terekországban az ő énekek. 45 Wed Margit apa zonitra, 25
Illyés, Magdalna, Iak, Anna.
Kenyeregjönk az úristennek mi mind fejenkínt,
Vas, Lász, szakat Péter, István,
Hogy ne hagyjon terekeknek dúlnia koroskínt,
Damokos szóla Lérincz Klárának.
Bátorítson viadalhoz minket mind fejenkint.
368

Szíz Mária, magyar István


Hívá Bartát, Ernét, ag Ivánt. 30
Szent Eg, Embre szizességvel,
Mária szílé szent keresztet.
Lompért vermet Máté ása;
Gelért és Kozma, Mihál társa.
Szól Ferencz ám néked Dienes, 35
Bak Budán száll Gálnál Lukács.
Vedd Orsolát, vitéz Demét,
Simont hagyjuk menszenth kemén.
Emre úrnak hoz bort Márton,
Bereck láta miként Eles fon. 40
Cec, Kele, Katlen itt adós,
Andorjás Borbár, Miklós.
Mária mongyad Lúciának,
Hirdessen jó hírt Tamásnak
Nagy kar, Ist, Já ap, Tamás Syl. 45
J E G Y Z E T E K.

RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 24


I.

CSÁTI DEMETER.

Csáti Demeter nevét ezen ének-töredék végső strófáján kívül


még egy helyen találjuk, t. i. a krakkai egyetemen megfordúlt magyar
tanúlók névsorában. A Regestrum bursae cracoviensis hungarorum (Bu-
dae, 1821) 16. lapján Demetrius Chath-nak van írva azon név, melyet az
övével egynek vehetünk. Abból, hogy a tanulók névsora 1493-tól 1509-ig
megszakítás és a közbeeső évek megjelölése nélkül egy tömegben van kö-
zölve, csupán annyi tűnik ki, hogy Csáti Demeternek ezen 15 évi időköz
alatt kellett ott tartózkodnia: de azon körülményből, hogy az előtte álló
nevek viselői közűl Debreczeni Péter, Czeglédi István, Temesvári Gáspár
Kamarás Mátyás 1502-ben, Péteri Márton és Pesti Ferencz 1503-ban ; az
utána következők közűl pedig Szikszai János 1503-ban, Patai Tamás,
Dévai Gergely, Kisvárdai Tamás stb 1504-ben lettek baccalariusokká
(Jos. Muczkowski, Statula nec non Liber promotionum phil. ord. etc.
Cracoviae, 1849. pag. 134—140), az látszik valószínűnek, hogy Csáti D.
1502-ben vagy 3-ban járhatta a krakkai egyetemet. Az ő nevét a promó-
veáltaké közt híjába keressük, minek oka szűkes vagyoni helyzetében is
rejlhetett, tehetségeihez mért szerényebb törekvésével is függhetett ösz-
sze. Visszatérte után, vagy legalább énekének szerzésekor a Szilágyság-
ban élt s folytathatott valamely vágyainak megfelelő s tehetségét feljűl
nem haladó olyas életmódot, mint az ugyanazon század közepe táján
szintazon vidéken énekelgető Ilosvai Péter.
Énekét akkor szerzette, »mikort nagy bú vala Magyarországban.«
Ez a kifejezés azon körülménynyel együtt, hogy Csáti D. tanuló kora jó-
val előzi a mohácsi vész idejét, — valószínűvé teszi, hogy az ének épen
1526 után nem sokára írathatott. — A ránk maradt töredék eredetijéről
nincs tudomásunk. E három versszak, a »Pannonia megvételéről« szóló
énekkel egy papíron, egy — nem tudni, mely korból származott — ké-
sei másolatban volt meg Horvát Istvánnál oly formán, hogy ez a töredék
amaz után, némi hézag hagyásával következett: mig azon éneknek Pray-
Subich-féle másolatán ezen töredéknek semmi nyoma sincs.
24*
372 JEGYZETEK.
PÉCHY FERENCZ. 373
A »Pannonia megvételéről« szóló ének szövegét illetőleg hibás azon
vélekedés, mintha az két önálló másolatban maradt volna fenn, t. i. Pray
és Subich-félében is (I. k. 227 s köv. 1.). Pray egy kelet nélküli, de bizo- II.
nyosan 1785-ből származó levelében ugyanis ezt írja Cornideshez : Can-
tilenam, de qua cl. Révai quaerit, communicaverat mihi defunctus causarum PÉCHY FERENCZ.
regalium Director Subich, dum Posonii degeret, qui mihi affirmavit, go-
Péchy Ferencz: 1529-ben kazári plebánus volt. Ennyit mond ma-
thico charactere fuisse exaratam. Locum obscurum Tibi explicandum re-
gáról azon ének második utolsó versszakában, melylyel helyet foglal régi
linquo, ego enim nunquam me antiquariis accensui. E szerint az eredetit
magyar költőink sorában. Ő maga vette-e fel — a kor szokásához ké-
csak Subich látta.
pest — születése helyének nevét, vagy már azon Péchy család egyik iva-
A mit eddig elmúlasztottunk, tegyük meg az összehasonlítást e déka volt, mely — úgy látszik — Nógrád megyében a XVI. század előtt,
két emlék közt. Először is a töredék utolsó versszaka olyan, a milyennel is a törzsökösek közé tartozott? nem tudhatni. Neve a XV. és XVI. szá-
históriás énekeink rendesen végződni szoktak. Ily befejezése nincs az »Em- zadbeli tanulók névsorában nem jön elé.
lékezzenk« kezdetű éneknek. Ebben, a 137. sor után, felfogásom szerint
Az ének, melynek latin czíme a versfejekben is olvasható, latinból
kétségtelenül hézag van ; ilyet látok végén is, mely a Horvátféle máso-
van fordítva. Latin szövegével együtt találtatott 1836-ban a gyöngyösi
latban ki is van tűntetve. Az abban kimutatható tévedések mindíg meg-
ferenczrendiek könyvtárában, hol De continentia sacerdotum 1510. De
férhetnek egy gyékényen az Árpád és Buda névnek ebben feltűnő páro-
Sacramentis 1512. stb. czímű ősnyomtatványok közé volt kötve. Eredetije
sításával. Egy strófa elégnek látszik arra, hogy a két énekrész közt
ez idő szerint lappang, azért csak azon szövegre támaszkodhatunk, me-
szükséges átmenetet pótolhassa, minek sem az események sorrende, sem
lyet Döbrentei tett közzé a RMNYEmlékek II. k. 42. lapján. Ugyanő
a tartalom és előadási mód, sem a nyelv és verselés ellene nem mondana.
közölte a M. T. Társaság évkönyvei III. k. 115. lapján a latin eredetinek
Bizonyítsa ezt a következő összeállítás :
is első strófáját:
Töredék. Pannonia megv.
Anthonii Mancinellj Weliterni hymnus in divum Nicolaum pont.
21. s. Az egyek kezettek ielesb vala.
Egyiknek neve Buda vala. 22. s. Kinek neve Árpád vala. Esto tutela Nicolae nobis
155. s. Magyarországnak nevezteték, Qui tuum festum colimus, subinde
Ki ez országot megvette vala. Esto defensor Nicolae rerum
156. s. Némettül mert megvívék. Discipulorum.
Árpád után ő kapitány vala. 24. s. Azért keztek fő kapitán vala.
Többi részét nem sikerült megtalálnom. Szerzője olasz szárma-
Pest ellenében, fenn egy hegyben. 152. s. Ő megszálla fenn egy hegyben.
zású, XV. századbeli (1452—1505) latin grammaticus és verselő, a kinek
Arról neveztík ott a várost 91. s. Arról nevezték ott az várast,
Magyarországon is kellett némi ismeretségének lenni, mivel latin nyelv-
Duna mentében kincses Budának. 92. s. Szamos mentében az nemes
tudományi munkájának S1 levelén kitüntető jó indulattal emlékszik egy
Dézsnek.
magyar nemes ifjúról »Michael Pannonius «-ról. Romában nagy szegény-
Hasonlóan jön elé a : lakóhel és mikort szó is mindkét részben.
ségben halt el 1505-ben.
A székely hagyomány szerint Rava község (Keresztur-físzék) ha-
A latinnak sapphói mértékét Péchy 11-es sorokban igyekezett
tárában Buda bércze nevü erdős hegy is Buda hunvezérről vette nevét
magyarrá tenni, miről nem mondható, hogy sikerült volna. A 11 szótag-
(Ny. Őr. III. 143. 1.)
ból álló sorok helyett nagyon sűrűn fordúlnak elé a 12, 13 sőt 15 tagúak
Ezeknél fogva azokhoz képest, miket az I. k; 227 — 231, és 247. lap-
is. Az adonicus sor helyett is többször mint nem 6 s 7 szótagú sort talá-
ján mondtunk, itt azon két lehetőségre gondolhatunk, hogy a »Pannonia
lunk. A sorok szótag számán kivűl, azoknak strófánkint egy rímbe sze-
megvételéről« szoló ének mai szövege Csáti Demetertől származik s e
désével is méltánylandó terhet vett magára a fordító s nem csuda, hogy
három strófával kiegészítendő, vagy pedig hogy Csáti D. a maga na-
e kettős súly alatt léptei nehézkesek, a legenda részleteit magába foglaló
gyobb részében elveszett (?) énekének szerzése közben azt annyira szeme
hymnus magyarítása darabos s néhol majdnem érthetetlen.
előtt tartotta és követte, a mennyire csak valamely tárgy folytatólagos
1. 4. 28. 62. 63. s. V. ö. Sz. Bern. hymn. 4. s.
versbe szedésekor az előttünk már készen fekvő részt követni és másolni
9 — 12. s. Érdy c. legendája szerint: mikoron ez világra sziletett
lehet.
vóna és feresztenék, lábára álla az feredőben, mely csoda dolog — — két
Kiadta: Révai, Elegyes versei mellé adott Régiségek közt (Po-
hétnek utánna kezdé az szerdát és pénteket bejtelni, mely napokon csak
zsony, 1787) 288 1. Toldy, Handbuch d. ung. Poesie (Pest u. Wien, 1828)
egyszer vészi vala szájában ő anyjának emleét, 157. l. V. ö. Temesvári Pel-
I. k. 10. 1. stb.
374 JEGYZETEK. FARKAS ANDRÁS. 375

bártnál a Sz. Miklós innepére irt I. préd. D ; valamint a Debr. codex- nyos és irodalommal foglalkozó férfiú közt szoros barátság fűződött, me-
beli prédikácziót. lyet hazájokba való visszatérésük után is állandóul fen kellett tartaniok.
13—16. s. v. ö. T. Pelbárt I. préd. F. Gálszécsiről tudjuk, hogy Gyulán tanított s hogy 1543 után már nem élt.
17 — 18. s. Érdy c. 157. 1. mikoron Myrra nevő várasnak pispeke Farkas reformátori munkálkodásáról azonban semmi tudomásunk sincs,
megholt vóna — pispekké tévék minden akaratjánál kil. v. ö. T. Pelbárt ha csak nem ő azon András pap, ki egy Péter nevűvel együtt 1547-ben
I. préd. F. debreczeni pap volt (Révész J. Dévay Biró M. 58. l.) Hihetővé teszi ezt
25—28. s. v. ö. Pelbárt I. préd. G. Farkasnak, legkevésbé sem titkolt politikai pártállása is, melylyel magát
29—40. s. v. ö. Pelb. II. préd. F. A huallott pálcza itt így jön elé : János király hívének vallja. Ennek ily határozott kifejezése, sőt politikai
ipseque fecit fieri baculum cauatum. A hüvely, hüely, Kemenesalján: hől álláspontjának indokolt és részletező fejtegetése arról győz meg, hogy
(NYŐR. III. 88. 1.) szóhoz látszik a huall alak legközelebb állni. tartózkodása helyét a János királyhoz ragaszkodott vidékeken kell ke-
41 — 61. s. v. ö. Pelb. II. préd. K. resnünk. Gálszécsivel fentarthatott szorosabb összeköttetése is ezt gya-
81—92. s. v. ö. Pelb. II. préd. L. Aranyos pohár—scyphus aureus. níttatja, mert ennek A keresztyéni Tudományról való rövid Könyvecskéje,
v. ö. Balassa B. Költ. XII. 17. s. Farkas Andrásnak Cronica de introductione Scyttarum in Vngariam et
93 - 112. s. v. ö. Pelb. II. préd. M. Ludeorum de Aegypto czímű verses munkájával együtt nyomatott ki Krak-
106. s. Hogy járjon v. ö. Balassa B. költ. XXX. 93. s. és Lucr kóban 1538-ban s azzal összefűzve jelent meg úgy, hogy a nyomtatási
1183. s. hely és évszám is csak Gálszécsi munkájának czímlapján állott; Farkas
108. s. Fene szél Pelbártnál: ventus vehemens. Cronicája pedig mint függelék, helyet és évszámot nem viselő czimmel
116. s. tisztellek e. h. tiszteljelek. csatoltatott hozzá. — Arnaz végképen elveszett; tartalmát Bod Péter és
119 s. v. ö. Csáti D. éneke 8. s. Sinai Miklós jegyezték fel. Sinai nyomán közli Révész I. azon öt sort, mely-
lyel Gálszécsi a maga elveszett munkáját befejezte (Erdősi János 106. l.)
Farkas A. Cronicának nevezett verse három szöveg szerint ma-
radt fenn. Első egy múlt századi s nem Cornides által írt másolat a m. t.
akadémia könyvtárában őrzött Cornides-féle kéziratok Q jegyű kötetében
III. az idézett latin czím alatt. Cornides a czím alá ezt jegyezte : Est typis
inpressum in forma, quam vocant octava, sine mentione loci. Absolvitur 8.
FARKAS ANDRÁS. plagulis sive philyra una. Második azon 1552. után készült lenyomat,
mely az akadémia és erdélyi muzeum könyvtárában található Hoffgreff-
Farkas András — Andreas Lupus Strigoniensis néven jegyeztetett féle ének gyűjtemény M3 —04 levelén ily czím alatt látható : Miképpen
be a wittenbergi egyetemi tanulók közé 1531. oktober 18. napján. Nem az wr isten izraelnec népet egiptombol es hasonloképpen az magyarokat
kell összetéveszteni — mint Bartholomaeides tette — Lupinus azaz Kom- szithiabol kihoszta. Harmadik az, melyet Bornemissza Péter énekes könyve
lós Andrással, a kinek 1569—1575-ig könyvnyomtató műhelye volt Deb- (Detrekő 1582) 263—267 levelén olvashatunk ily czím alatt: Az sido es
reczenben, melyet özvegye az ő halála után is fentartott. Tanulmányait magyar nemzetről. Miképpen az Vristen stb. — A Cornides-féle másolatból
szülőföldén Esztergomban kezdhette és folytathatta, sőt a hazai első refor- a leíró hibája miatt nem csak egyes szavak, hanem sorok — sőt egy
mátorok nagyobb részének élete folyamát tekintve az sem lehetetlen, egész versszak (a 325—330 sor) is hiányzik; a Hofgref gyüjtemény
hogy Wittenbergbe jutása előtt már valamely szerzetes rendnek is tagja csonkasága miatt az utolsó előtt való versszak végső sorával szakad meg a
volt. Az akkori körülményeknél fogva feltehető, hogy esztendőnél rövi- szöveg ; Bornemissza pedig, mint más esetben is, egyszerűen elhagyja a
debb időt még azon esetben sem igen volt szokás valamely egyetemen szerző nevét magában foglaló végső strófát. A másolat számos gyarló-
tölteni, ha valaki meglett korban szánta is arra magát; Farkas Andrásra sága mellett is sok oly sajátságát őrizte meg a régi nyelvnek, melyet a
nézve azonban van egy különösebb jel is, mely arra mutat, hogy eszten- két lenyomatban nem találunk : ezért a jelen kiadásnál azt kellett alapul
dőnél tovább időzött a wittenbergi egyetemen. Gálszécsi Irtván ugyanis, vennünk, mint a mely különben is az eredeti kiadásról másoltatott.
a ki 1524-ben a bécsi, 1526-ban pedig a krakkai egyetemet látogatta, hol
1528. sept. 16-án baccaláriussá is lett (primus, qui solus se submisit Cornidesnél és Hoffgreffnél különböző némileg módosított hang-
examini, et contentos fecit examinatores pro labore — mondja a Liber jegyek állanak az ének kezdetén, melyek közűl az eredetinek tartható
promotionum, 182. l.) ; 1532-ben őszszel iratkozott be a wittenbergi egye- Cornides-félét megfejtve, énekre és zongorára átírva kiadta Mátray Gá-
temen. Szinte bizonyos, hogy a két, ugyanazon czélra törekvő, tudomá- bor (Történeti, bibliai és gúnyoros magyar énekek dallamai a XVI. szá-
376 JEGYZETEK. FARKAS ANDRÁS. 377

zadból. Pest, 1859). Ezek tudtunkkal a nyomtatásban megjelent legrégibb lag uralkodott színt és hangot, mely elsőrendű költőink nagyobb részének
magyar hangjegyek s nemzeti zenénk fejlődését tekintve csak sajnálni művein maig jellemző sajátság, sőt lényeges alkatrész gyanánt ismerhető
lehet, hogy a Mátray által megfejtett s néhányszor »meglepő sikerrel« fel ? — Farkas A. énekében teljes mértékben feltaláljuk ezt az anyagot,
nyilvánosan is eléadatott többi históriás énekkel együtt ma már alig csakhogy még alak nélkül. A váltogatva, párhuzamosan egymás mellett
jut eszébe az ahhoz értőknek.
haladó kettős történeti elbeszélés inkább s kevésbé egyező eseményeinek
A mi a versalkatot illeti, alapja a tizenkét szótagú sor, melyből egymáshoz viszonyításából, az előadás kezdetleges módja miatt az alakí-
hat képez egy versszakot. A páratlan sorok (1, 3, 5) e szótag számot ép- tási törekvésnek nyoma sem látszik. Mint az átlátszó folyam medrében a
ségben is tüntetik elé, de a 2. csak tizenegyből áll, a 4. és 6-dik sor kavicsok, úgy tűnnek fel a közönségesen ismert s itt elésorolt események,
pedig tizenháromra bővűl. A második sor kivételével mondhatni, rende- feddő, dorgáló intésekkel vegyítve, miknek egész összeségökben a Toldy
sen megvan a hatodik szótag után a sormetszet s 4 + 2 és 4 + 3-mal fejez- által említett naivság és bensőség s a nyelv régisége adja meg azt a zo-
hető ki a szótagok csoportosúlása; míg a másodikban a miatt, hogy a mánczot, mely a belső értéknél sokszorta becsesebb.
sormetszet többször hiányzik, 4 + 4 + 3-nak látszik az ütemezés. A sorok Feltünő sajátsága Farkas A. nyelvének, hogy az helyett rendesen
rímelve nincsenek ; az ének VII. szakaszra osztása Toldytól származik s ah-t használ, mint codexeink közűl a debreczeni c. A -val, -vel v-je nem
megtartható, noha a régi szöveg strófái egy végtiben folynak. olvad össze az előtte álló consonánssal; is h. es ; mint és minden helyett
Azon verses maradványok közűl, melyek a hazai reformáczió ko- a régies ment, menden fordúl elé nála ; királ h. kerál; világ h. velág; küld
rából származnak s a vallásos alaphanggal és tartalommal együtt a poli- h. köld; előtte h. előttö ; kenyerű h. kenyerő; keserű h. keserő; sanyarú h.
tizáló hazafiságot is költői tényezőként mutatják fel; ezt mondhatjuk sanyaró; idő h. üdő; -unk, -ünk helyett -onk, önk, p. o. szóljonk, emlé-
legrégibbnek. Lehet, hogy vannak vele egykorúak, de az évszámmal ki- kezzönk, érthessönk; -ul, -ül helyett -ól, -ől a szokottabb p. o. gazdagól
fejezett idő ennek biztosítja az elsőséget. Bornemissza P. Énekeskönyve indól, sokasól, örűl h. öről; könyörűl h. könyöről; ellenben ő h. ű, űk,
LXII—LXVIII. levelén s más helyen is találunk néhány éneket, melyek- űnékik, űtet stb. gyakran fordul elé. Megjegyzendő, hogy a rendelkezé-
ről nem lehet tagadni, hogy hasonló hang és tartalom mellett a nyelv sünkre álló szövegek közűl csak a Cornides-féle másolat közelíti meg az
régies színe és sajátságainál fogva is versenyezni látszanak Farkas A. eredeti nyomtatványt s ez is több ingadozást árul el, mint a mennyit az
énekével. Azonban régi énekes könyveink tartalmának nagyobb része eredetiről fel lehet tenni.
olyan, hogy az ezen kötetbe foglalt s 1526 —1546-ig szerzett verses mű- 3. s. Melyvel helyett H. Mellyel. A. Cornides-féle szöveg csaknem
vek közé bízvást fel lehetett volna venni, ha a biztosan követhető idő- rendesen megtartja a -val, -velt; a mi egy pár esetben Hofgrefnél is elő-
rendi sorozatnak nem kellene elsőséget adnunk. Míg itt lehető szigorú- fordul.
sággal e szerint haladunk, azon énekekre nézve, melyeknek szereztetési 4. s. olyan módon. H. illyen keppen. B. ollyan képpen.
idejéről semmi bizonyosat sem lehet tudni, sokkal czélszerűbb, hogy kü- 5. s. Ment— —ah. H. Mind — — az. A Toldy által lenyomatott
lön gyűjteménybe csoportosítva nyelvi és verselési sajátságaikból követ- Cornides-féle szövegben is többször találunk mint-, mind-, és minden-t;
keztethető sorrendbe szedessenek. Ugyanazért, — bár a traditio azt tartja, a mi hihetően csak nyomtatási hiba.
hogy azon Tekénts reánk immár nagy úristen kezdetű ének, mely »Ma- 6. s. inségéből. H. ünségéböl. Döbr. c. 172. 1. elároltaték vnségébe.
gyarország siralma« czím alatt ismeretes, a mohácsi veszedelem miatt 9. s. Először— —ah. H. B. Előszer— — a. Hofgrefnél alább is
kesereg s mindjárt az után szereztetett: minthogy szorosan véve, tartal- mindig a' van ah helyett.
mából ezen két állítás mindenike be nem bizonyítható, — innen annak is 10. s. Ment őket. H. Mint éket. — 12. s. Ment őket. H. Mind őket.
ki kellett maradnia. Midőn azon kötetre fog kerülni a sor, melyben ez a 13. s. Régi költőink »ó törvény« névvel nevezik az ó testamentomi
többiekkel együtt helyet talál, akkor lesz helye és ideje azon kérdések könyveket.
fejtegetésének : mily összefüggés volt a mohácsi veszedelem által létrejött 14. s. született. H. sziletett. — 16. s. Izrahel. H. Izrael.
állapotok s eléidézett nemzeti hangulat és a terjedő reformáczió, ennek 18. s. Kanahánnak földében ön. h. H. Kanaannak földében vőn
szelleme és hatása között; vajjon ez amaz nélkül mennyire lett volna ké- (vén.) B. Kanaan földében vén.
pes hódítani s mily irányba terelhette volna az oly mélyen fel nem za- 20. s. el-bémenének h. B. el-kimenének.
vart közérzülettel együtt a meg nem bolygatott költői szellemet; a két 22. s. békességbe h. H. B. békességgel.
fő tényező közűl akármelyik is egy magában létre tudta volna-e hozni 25. s. bátyjával. H. B. bátyjaival.
a nemzeti költészetben a vallásos és hazafias érzelem közt azon összhang- 26. s. vén h. B. vőn.
zást, teljes egybeolvadást, azon másfélszázadon keresztül csaknem kizáró- 28. s. Megsokasólának, h. B. megsokasodának.
378 JEGYZETEK. FAHKAS ANDUÁS. 379

33. s. szolgálatval, kénszerittésekkel H. szolgálattal, kénszerítetéssel. 113. s. C. pogán országban. — 115. s. Tanais vízre.H. Tanais vizére.
35. s. Téglaverésekkel. H. B. Téglavetéssekkel. 118. s. megnyózzák. H. B. megnyúzzák.
36. s. munkákkal. H. munkákval. — 39. s. vezéről. H. vezérel. B. 119. 120. s. A hólyagok vagy tömlők segitségével eszközölt átke-
vezérűl.
lés már az assyroknál szokásban volt. A Brittisch Muzeumban Assurna-
40. s. kimentse. H. B. kimentenék. — 42. s. rettenetes. B. röttenetes. szirhabal (Kr. e. 884—859) egyik hadjáratának kőbe vésett képe látható,
44. s. elbocsátani h. H. elbocsátania. B. elbocsátnia. melyen az assyr harczosok egy víz által körül vett bástya megostromlá-
45. s. Moizses. H. Mósest. B. Moysest. sára külön-külön egy-egy tömlőt tartva bal hónuk alatt — úszva indúl-
46. s. egyetemben — — népeket. H. B. egyembe — — népekkel. nak. A fényképi másolatokon ez igen tisztán kivehető. — Hazánkban
47. 58. s. indóla. H. B. indúla. 66. s. indolának h. H. B. indúlának. őseink betelepűlése előtt, a rómaiak idejében ez rendes módja lehetett a
51. s. bíztatja helyett C. talán csak leírási hibából: byztya. vizi átkelésnek. Erdélyben két felirásos kő találtatott, mindkét felirás kö-
52. s. ő minket. H. B. minket ő. zölve van a Corpus Inscriptionumban L. III. 944. és 1547. szám alatt,
58. s. hertelenséggel h. B. hirtelenséggel. melyekből kitetszik, hogy a közlekedést fentartó révészek utriclariusok-
60. s. A Corn. féle másolatban zudola helyett is indóla áll. H. B. nak neveztettek, collegitimot alkottak, Nemesis volt istennőjök stb. K.
zúdula Gooss, Untersuchungen überdie Innerverhältnisse des Trajanischen Daciens
62. s. De. H. És — 65. s. édes éneklésekvel. H. ídes éneklésekkel. czímű értekezésében ezt irja rólok : »Genossenschaftlich organisirt waren
67. s. C. sem ösvények nem vala stb. — 68. s. köd. H. ked. die Utriclarii. Dieses Wort, von uter abgeleitet, bezeichnet auch sonst
69. s egy oszlop fényes tűz. H. B. egy fénes oszlop tűz. gesellschaftlich organisirte Fährleute, welche mittelst Schläuchen die
70. s. őket vezérli vala. H. B. előttek mégyen vala. v. ö. a 68. sorral. Reisenden über die Flüsse setzten. Dass die utriclarii in Dacien sehr an-
73. s. el-bévivé. H. B. el-béhozá. — 74. s. megígért. H. megígírt. senhlich waren zeigt der Stein, welcher sich bei Marga (Pons Augusti)
75. 76. az ő bőségejért, Nagy kövérségejért tejjel mézzel folynia. H. in der Nähe des eisernen Thores gefunden hat und einen eigenen Tempel
B. ő ke(ő)vérségejért És nagy bővségejért téjj mézzel folyó földnek. des Collegiums erwähnt. Es mag hier also der Mittelpunkt einer Gesell-
77. s. megöröködének. B. megszaporodának. schaft von Fährleuten zu suchen sein, welche die Ueberfahrt über Te-
78. s. Elszaporodának és meggazdagólának. H. Elsokassólának és mesch und Donau, vielleicht über alle dacischen Flüsse besorgten. Hat
megszaporodának. B. Birodalmat vőnek nagy urakká levének. sich doch ein andrer Stein dieses Collegiums in Mikháza unweit der Mün-
79. s. De immár, H. B. Immár itt. A Debr. c. Katalin legendájá- dung des Nyárád in Marosch gefunden. Die Gtottheit des Vereins war die
nak írója is e szavakat használja elbeszélése közben, midőn egyik ese- Nemesis ; denn ihr sind beide Steine gewidmet, nur dass sie auf dem letzt-
ményről a másikra megy á t : No immáran hagyjok el ez királné asz- erwähnten unter ihrem Beinahmen Adrastea erscheint. (Archiv des Ve-
szont stb. — 80. s. elő. H. elé. reines für siebenbürg. Landeskunde. Neue Folge. 12. Band. 119. lap.) —
82. s. C. ilyen bö — — magyarrá el-kihozá. B. Magyarországra hozá. Hasonló átkelésről olvasunk Firdúszinál, Iszfendiár VII-dik kalandjában:
84. s. h. H. B. Fárahó királ(y)nak markából ü(i)nségéböl. V. ö. a
6. sorral.
Parancsolja a hős, hogy egymásután
86. s. férfiaktól h. H. fírfiaktól. B. fírfiaktul. Ürítsék a tömlőt s degezzé fúván,
87. s. Egyik férfiúnak. H. Az egyik fírfiúnak. B. Az egyik fírfinak. Lovuk hátain átkötözzék le jól.
91. s. annye. H. annya. B. annyi. Felűlvén, a ló lett a tömlőn alól,
92. s. Űk mind széllel bétölték. H. B. mind széllel ők bételték. B. betölték. S ezen mód' a nép a folyón átkele,
94. s. H. Moldova országon belől. B. Erdélnek Moldva országá- A jobb szárny elébb s majd a had bal fele.
nak belől. — 97. s. ebben. H. el-ben Szityában. B. el-ben Scytiában.
98. s. nagy sokan. H. B. nagy urak. 121. s. köztök, H. kösztek. V. ö. Ének Pannonia megvételéről. l l .
99. s. esmerik. H. ismerik. — 102. s. Űk is. H. B. Ők mind. sorával.
104. s. Ű közikbe. H. Ő szűvökbe. B. Ő szívekben. 123. s. bő. B. böw.
108. s. C. Tízszázezeren azért indúlának, Mind feleségestől először 124. s. dejákol neve panis. H. diákol panis neve. B. deákul pa-
kijövének. — 110. s. H. sziletése B. születése.
nis neve.
112. s. Szolgától kiválván esmétlen. H. B. Szolgáktó(u)l megválván 125. s. Ah panistól híják. H. B. Az panistól hiák, — hívják.
ismétlen.
126. s. bő kenyerő. H. B. bő (bőv) kenyeres.
380 JEGYZETEK. FARKAS ANDRÁS. 381

130. s. H. B. ónval, vassal, érczvel, lóval. 169. s. esmét. H. B. ismét.


131. s. H. B. elébb Makra borát említi, azután Somogy-ét. Makra 172. s Ez országba. B. És országokba. — 173. s. is. H. es.
alatt Toldy a Mátrát értette ; Mátra bora alatt e szerint Gyöngyös és 175. s. Első kijövésben meg. H. B. Első kijövésekben nagy.
Eger vidéki bor volna értendő. Helyesebb a Makra nevet sajtóhibának 178. s. félelme. B. fenyétéke.
nem tekinteni s a Makra bora. alatt nem »felföldi bort« — mitől Farkas 179. s. ah. H. a'. B. jó. — Estván. H. B. István.
A. is megkülönbözteti, hanem az alföld végében emelkedő Arad megyei 183. s. vajdát H. nél hiányzik.
hegyek (Ménes stb.) borát érteni. Imre királynak 1199-ben kelt oklevelé- 185. s. Farkas A. II. Ulászlót mondja Lengyel Lászlónak, míg az
ben világosan ezt olvassuk »Ecclesiae Sancti Spiritus, Monasterii videli- Érdy codex írója szent Lászlót említi úgy, mint »ki méltán hívattatik
cet Dyenus Comitis, quod super fluvium Crisii iuxta Macra situm est. anyjáról lengyel Lászlónak nevezvén az ő ősinek nevére« (396. 1.) A gyer-
(Fejér, Codex dipl. II. 374. 1) Szerémi György 1537-ről tehát költőnkkel mekdalban máig hallható »lengyel László jó király« eredetileg szintén
egyidejüleg írja János király utjáról, hogy: mane surrexerat Rex de Szent László lehetett s később a puszta név Dobzse Lászlóra is ráragad-
Lippa, venimus ad Kowazy (ma Kovasincz) sub monte Makra oppidulus hatott.
erat, et ibi pernoctavimus. Et unde surreximus, venimus ad Symand etc. 186. s. kerályoknak. H. az — — királt. B. az — — királynak.
Ezekből kitűnik, hogy Makra hegység alatt a mai ménesi-világosi hegye- 188. s. ah jó. H. B. áldott. — 189. s. isten. H. B. igen.
ket kell értenünk ; Farkas A. éneke pedig azt bizonyítja, hogy a ménesi 192. s. sok kulcsos. H. B. hatalmas.
bor csak mint aszúbor híresedett el a mult századtól kezdve, különben 194. s. Havas elve helyett a Cornides féle szövegben havasaly áll.
pedig már azelőtt sem kellett neki czégér. Betlen Gábornak 1612. január 196. s. Szegén Tót — ah bő Horvát. H. B. Az bő Tót— az jó
12-én kelt leveléből az látszik, hogy még a XVII. század folyamán is Horvát.
használatban volt a Makra vagy Mokra hegy név : »Az istenben üdvözűlt 198. s. tartománt. H. B. országot. Az egész versszak azon terüle-
Magochy Ferencz uramnak atyánkfiának ott a Mokra allyán az minemű tet írja le, mely I. Mátyás és a Jagellók idejében alkotta a magyar biro-
jószágai voltak stb.« (Mogyoróssy J. Gyula hajdan és most 232. l.) Az itt dalmat.
emlitett Mágócsi Ferencz, M. Gáspárnak és Massai Euláliának volt fia.
201. s. jóvoltáról. H. voltáról. — 202. s. téteményéről. H. B. adomá-
Atyai ágon békés megyei, anyain pedig aradmegyei birtokok is illették.
nyáról.
— A Szerémi és somogyi borokról már a sajó sz. péteriek végzése így nyi-
204. Hálálatlanok. H. B. Hála adatlanok.
latkozik : miérthogy az szerémi és somogyi borok mindenütt kedvesek, mi 206. s. H. B. többes szám helyett egyest használ.
sem akarjuk megalázítani stb. RMNYE. II. 2. 1. 207. s. Kezdők. H. Kezdék. B. Kezdénk.
132. s. borokval. H. B. borral. 208. s. H. B. többes helyett egyes szám.
134. s. vizivel. H. B. itt is vizével. 210. s. H. B. többes helyett bírt. többest ír.
135. s. Erdőkkel, mezőkkel — —fűvekkel. H. Erdővel, mezőkkel — 213. s. irégység gyűlőség. H. íritség, gyűlősség. B. írigység, gyű-
—fívekkel. B. Erdővel, mezőkvel. lölség.
136. s. Johokkal. H. B. Juhokkal. — 138. s. népet. H. népeket. 214. s. kezdők. B. kezdénk.
139. s. esmét. H. B. ismét. — 140. s. Vegyök. H. B. Vegyük. 216. s. isten tőlönk. H. B. tőlünk isten. — 217. s. Végezetre. B. Végre.
143. s. ím ah H. B. és az. 218. s. az hitetlen. B. az nagy hitetlen.
147. s. istent. H. B. őtet. 220. s. Nabugodonozort. B. Nabuchodonozor kivált.
149. s. De hogy hellyett a Corn. féle szövegben csak De áll. 223. s. kejáltásokkal-bántók. H. kiáltásokkal. B. kiáltásunkkal
154. s. Nabuchodonozor királt. H. Nabugodonozort. bántuk.
157. s. megfogattatá. B. megfogatá. — 161. s. Szemét. H. Szemeit. 224. s. akaránk. H. B. akarunk.
162. s. veté, helyett a Corn.-féle szövegben itt is vereté áll. 227. s. elveszteté. H. mind elvesztők. B. mi mind elvesztűk.
163. s. kerál. H. B. királ. 228. s. Jeruzsálemben ah. H. B. Jeruzsálemet és.
164. s. Hatszáz. H. B. Hétszáz. — zsidók esének. H. zsidó népek 232. s. Zarlóköz — — földéből. H. B. Sarlóköz — —földéről. —
esének. B. zsidó nép esék. Csallóköz nevét illetőleg v. ö. Lugossy J. Egy szombatos énekes könyvről
cz. értekezését. Uj magy. Muzeum 1850. II. k. 123. l. U. o. Jászay Pál
165. s. Szomoró bánattal, keserő sírással. H. B. Keserű sírással,
szomorú bánattal. közl. 1850. I. k. 355. l. Ipolyi A. Magy. Mythologia. 98. l. gr. Teleki J
Hunyadiak kora. VI. k. 20. 178. l.
168. s. Éhségben. H. ünségben. B. Inségben.
382 JEGYZETEK. FARKAS ANDRÁS. 383

236. sortól kezdve a Corn. féle másolatban a kerál szó kyrál-ra 3. s. herdetik. H. B. hirdetik.
van igazgatva. 304. s. üdvösségnek. H. üdvességnek. B. idvösségünknek.
237. s. bírhatja. H. B. bírhatná. 305. s. engesztelte H. engesztelé. B. — engesztelje.
244. s. emelének em. H. B. választának ím. 307. s. elégesznek. H. B. elégednek. Itt a Cornides féle másolatban
246. s. annál is — — megnyomorodék. H. annál es — — nyomorodék. a 308. s. helyett tévedésből ismét a 304. 5. 6. sor van leirva s csak a 309.
249. s. törökökkel. H. törekektől. sorral következik ismét a helyes szöveg.
250. s. és ah sok. H. ím az sok. B. és ím az. 309. s. akarnak H. B. várnak.
255. s. Ez — — midőn — volna. H. B.az — — mikort — vala. 313. s. üdvözőlönk. H. üdvezűlünk. B. idvözűlünk.
257. s. újonnan szállítá. H. szállítá. B. szépen leszállítá. 316. s. nagy H.-nél hiányzik.
258. s. Nékiek építé. B. Nékik megépíté. 317. s. A Corn. féle másolatból hiányzik.
259. s. Őközéjek. H. B. Őközikbe. 320. s. üldözzék. H. üldezzék. B. üldözzék.
260. s. tanítsák és. B. jó tanácsval. 321. s. ha mi azt. H. ha mi ezt. B. ha ezt mi.
262. s. nékik ő. H. nékiek. B. bűnöket. 323. s. jeles nagy urakat. H. B. hatalmas urakat.
263. s. És annak felette. H. Őket örőlteték. B. Örűljenek ezen. 325—330. sorból álló versszak hiányzik a Corn. féle másolatból.
265. s. Mikoron az üdő. H. Mikor az üdő. B. Mikor az idő. — vala. 327. s. És minket. H. Ki münket. — 328. s. Mi nagy. B. Nagy.
H. B. volna. 329. s. szűvünket. B. szemünket.
267. s. izene mindennek. H. B. mindennek izene. 332. s. az istennek. H. istennek. B. istenünknek.
268. s. bűnönknek. H. büneknek. B. bűnöknek. 333. s. Esmerhessük. H. B. Esmerjük.
269. s. hűnek. H. hívnek. B. hűnek. 336. Esmét feltámasztja. H. B. Nékünk megépíti. A sor második
271. A Corn. féle másolatban Jobb helyett ygb áll, talán = egyéb ? fele helyett a Corn. féle másolatban ismét tévedésből a 334. sor második
276. s. őket elveszté. H. B. ők elveszének. fele áll.
283. s. csókolgatni. B. nyalogatni. 338. s. szűvöket csak az. H. szüveket csak. B. szíveket csak.
284. s. Az galambszart. B.Galambganajt. V. ö. Királyok II. könyve, 339. s. és nagy hamarsággal. B. nagy hatalmassággal.
6. r. 25. vei'sét. 342. s. összö egyenesíti. H. össze egyenessűtheti. B. egyességbe hoz-
286. s. Számszeríh — — saruok. H. Számszerüh — — Sariok. B. hatja. — V. ö. Istvánfi 812. s.
Szamszerid — — Sariok. Eégi szótáraink a számszeríjat »balista«-nak is 343. s. istent mint atyánkat. H. istent mi atyánkat. B. szüntelen
mondják. Pesti Gábornál: Zamzerygy = armbrust, balista. Úgy látszik, az istent.
hogy egyaránt jelentett követésre és nyil lövésre használt ijjat. Ka- 344. s. B. Jámbor királt hogy nekünk is rendelne.
muthy Balázs ingóságai közt 1603-ban: Vagyon egy pusdra, vagyon 345. s. pártoló. H. B. ő kemén.
2 zamzirigh. B. Radvánszky B. Magyar Családélet II. 104. l. 346. s. H. Egyesűtse immár stb. B. A nagy jámbor király mellé
288. s A Corn. féle másolatból hiányzik az : eszik. Lásd : Királyok egyenesítse.
II. k. 6. r. 28. v. V. ö. a magyarországi tatárjárásról fenmaradt latin ének 348. s. egyetembe dícsérhessük. B. dícsérhessük egyetembe.
(Planctus destructionis regni Ungarie per Tartaros) 55. versszakát Tört. Az utolsó versszak hiányzik a m. t. Akademia Hofgref-féle gyűj-
tár. 1878. 375. l. — íly esetekről írtak a lapok a legközelebbi szerb-orosz- teményéből ; illetőleg a 347. sor végső szava már a kiszakadt levélen ál-
török háboru alatt s legutóbb gr. Széchényi Béla Chinában kelt levelében lott. Bornemisza egyszerüen elhagyta ezt a szerzőre vonatkozó versszakot.
az ott pusztító éhség jellemzéseül.
289. s. közzőlök. H. B. közzűlek.
290. s. Benyelének. H. B. Elnyelének. IV.
291. s. kétezert. B. kétezret. — 292. s. kiszedék. H. B. kivevék.
293. s. hogy mind. H. B. őket. ISTVÁNFI PÁL.
294. s. egy pénzen adnak vala. H. B. egy pénzért vesznek vala.
Kisasszonyfalvi Istvánfi Pál ősnemes családból származott. (Lásd :
296. s. ő soha ezt. H. B. ö ezt soha.
Nagy J. Magyaror. családai V. k. és Hatos G. Az Istvánffyak czímere.
297. s. mikor megutálják. H. mikor utálják. B. mikoron utálják.
Századok. 1875. 323. 1.) Atyja István 1494-ben az erdélyi sóaknák gond-
3OO. s. Kik nem engedének. H. B. Kik ellent tartottak.
384 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 385

viselője, 1495-ben pedig ugyancsak Erdélyben kir. adószedő (dicator) volt: Megbízatásaiból, hivatalos dolgaiból ítélve hova tovább, mind
testvérbátyja János, II. Lajos király udvari embere s a királylyal együtt kevésbé térhetett vissza a költészethez. Péterváradi Balázs főadószedő
Mohácsnál esett el; fia Miklós az államférfi és történetiró. Kisasszonyfa kamarásnak s később szepesi prépostnak a n. muzeum könyvtárában
Baranya megyének ma is fennálló helysége volt a család fészke s hihe- látható számadásából (Registrum subsidionum regni et Lucri camerae
4
tően Pálnak és Miklósnak is születése helye. Pál tanulói pályáját a pécsi 154 /8 .75. lap.) kitűnik, hogy Istvánfi Pálnak mint »gentium lustrator«-
egyetemen kezdette, de már serdülő ifjú korán a páduai egyetemre kellett nak 1546-ban 300 frt évi fizetése volt, fuvarra s egyébre pedig 46 ft 40
mennie, hol Szentgyörgyi Gábor sirató verse szerint (l. alább Tőke F. dénárt kapott. A 300 frt. évi fizetésről 1547. szept. 18-án kelt kir. reso-
művével) 12 éven keresztül időzött. Öt éven át tanulta ott a latin és gö- lutiót lásd : Kamarai lev. tár. Resol. reg. 84. l. Ezen év szept. 7-én két
rög nyelven kívül a természettant, csillagászatot s ekkor a jogtudo- forint úti költséggel Nagy-Szombatból Nyitrára küldetett, hogy a
mányra adta magát. Tanulmányai végeztével Olaszországot beútazván, lázzadók ellen felkelést rendezzen; december 23-án pedig három fo-
1530 körül visszatért hazájába. Itt úgy látszik, ősi birtokára vonulva élt, rint úti költséggel azon pozsonymegyei birtokok elfoglalására, melyek-
míg ismeretségébe jutott a Valpó és Siklós környékén hatalmas és nagy nek számbavétele nem bízatott a dicatorokra. 1547. Szept. 23-án Somogy-
birtokú Perényi Péternek, ki hol János, hol Ferdinánd király felé hajolva vár átvételére ; nov. 12-én pedig Bornemisza Gergelylyel Eger elfoglalá-
titokban arra törekedett, hogy a török császár oltalma alatt a maga ré- sára küldetett ki, mi azonban akkor nem sikerült. 1549-ben kora tavasz-
szére biztosítson némi önállóságot. Midőn Perényi 1532-ben a helyett, szal Szigetvártt jelent meg mint királyi biztos, hogy az ottani tiszttartó
hogy czélját elérte volna, a mohácsi mezőn pórul járt és török fogságba Szeged György ellen beadott panaszok tárgyában vizsgálatot tartson, s a
jutott, — a kiséretében volt Istvánfi Pálnak is ez lett sorsa. Fia írja (Hist. törökkel folyton tartó somogy-zalai határvillongásokat kiegyenlítse.
Lib. XI.), hogy aranyon váltotta ki magát. (Szalay Á. 400 magy. lev. XIII. XLIX. LII. sz.) Még azon év nyarán a
Fogságából történt kiszabadúlása után úgy látszik, ismét birtokára Murány vára melletti táborból Martinuzzihoz küldetett a Nyír-Bátorban
vonúlt, hol tudományos és irodalmi foglalkozásnak s családjának szentelte történt találkozás és egyezkedés előkészítése végett. (N. Istvánfi Hist. l.
életét. Első neje Gyulai Hedvig volt, kivel nem tudjuk, mikor kelt egybe. XVI.) Szigetvári küldetésének csak folytatása volt azon megbízatás,
de a ki 1546. jul. 1-én még élt (Arch. ért. 1878. 389. l.) Fia Miklós 1538. melynél fogva az 1550. 53. törv. czikk értelmében az ország határai vizs-
gálása végett Kőszegre küldött bizottság tagjai közé soroztatott. Folyto-
deczember 8-án született. Ez idő tájban 1539 elején készült el ránk ma-
nos munkásságának nyomai láthatók még 1551 s 1552-ben az ezen évek-
radt nagyobb költői munkája Volter és Grizeldis históriája. Van róla szó,
ről fenmaradt kamarai számadásokban, melyek bizonysága szerint a vá-
hogy Baranya megyének alispánja lett volna (Lehoczky. Stemmatographia.
rak védelmére kiadott összegek jó része az ő relatiói alapján útalvá-
II. 203. 1.) ; mely hívataloskodása szintén csak ezen idő tájra eshetett s
nyoztatott. 1552-ben april 8-án 16 hónapon át ki nem adott fizetése utal-
leghihetőbb, hogy Volter és Grizeldis utolsó sora szerint mint ilyen »in-
ványoztatott, mi miatt adósságot volt kénytelen felvenni; apr. 13-án az
dúla hertelen király örömében « azaz János királynak Izabellával történt
érseki épületekben nyert lakást; szept. 27-én az érseki jövedelmekből
egybekelése ünnepére Székesfejérvárra 1539-ik évi február havában.
50 veder bor és 50 köböl búza utalványoztatott számára s ugyanazon
János király halála után Ferdinánd pártján találjuk. Az 1542. évi évben még a hűtlenségbe esett Magassy János birtokait kapta ado-
28, 29 és 30. törv. czikk alapján Pozsonyban újra szervezett helytartótanács mányba; 1553-ban már meghalt. Azon levélben, melyet Zay Ferencz-
törvénytudó tagjai közt Révai Ferencz, Mérei Mihály, Zsibrik Gergely hez 1545-ben írt, panaszkodik, hogy »én bizon az fulladástól csak meg-
kitűnő jogtudósok sorában őtet is ott látjuk. Nincs ugyan rá biztos ada- nem halék ;« különben halála körülményeiről azon kivonat sem ad bővebb
tunk, de csaknem kétségtelennek vehetjük, hogy hazai törvényeink át- felvilágosítást, melyet gr. Kemény József elébb az Új M. Muzeum 1858-
vizsgálásában Méreivel, Zsibrikkel s másokkal együtt neki is része volt s dik évi folyamában, az után pedig a Toldy által kiadott Tört. és Irodalmi
így a »Quadripartitum« munkásai közé számíthatjuk. A tanács tagjai az berek II. k. 155. lapján közöl (v. ö. Századok, 1875. 502. 1.) Tőke Ferencz-
egy vasárnapot kivéve naponként hat óráig űltek együtt (délelőtt, délután nek, Istvánfi Pál kor- és költőtársának munkájából. (Epitaphium Claris-
3—3) ; azért ily foglalkozás mellett nem csuda, ha Istvánfi végkép felha- simi Viri, Nobilitate Generis, Virtute, et Eruditione praestantiss. Domini
gyott a költészet mívelésével. Volter és Grizeldis históriáján kivűl csak Pauli Istvanffij a Kysaszonffalva, Sacrae Regiae Majestatis Consiliarii,
azon hat sorból álló latin sírversét ismerjük, melyet Nádasdi Tamás által scriptum a Francisco Theuke. Viennae Austriae excudebat Michael Zim-
1542-ben Dunába fojtatott unokaöcscsének Istvánfi Istvánnak halálára mernannius. Anno. MDLIII. 4. r.) E szerint második neje Garai Er-
írt s melyet 1545. augusztus 28-án Pozsonyból kelt és sógorához Zay Fe- zsébet maradt utána özvegyen, ki Erzsébet nevű leányát férje halála után
renczhez a végtisztesség megadása felől intézett levelével együtt 1875-ben néhány napra szintén eltemette.
Thaly K. tett közzé a »Századokban« (205. 1.)
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 25
JEGYZETEK.
386 ISTVÁNFI PÁL. 387

Istvánfi Pál egyéniségét ezen adatok alapján meglehetősen kive- tiamque discriminans, multis ad ultimum et ingentibus ostiis in Adria-
hető körvonalokban látjuk magunk előtt. A páduai egyetemből — mint ticum mare descendit. Caeterum pars illa terrarum, de qua primum
számos fiai hazánknak — ő is jeles jogtudományi képzettséggel tért visz- dixi, quae et grata planitie, et interiectis collibus ac montibus circum-
sza. A török zaklatásnak leginkább színhelyűl szolgált Baranya megye flexis, aprica pariter ac iucunda est, atque ab eorum quibus subiace
alispáni hivatalában nemcsak jogi, hanem közigazgatási tekintetben is Pedemontium nomen tenet, et ciuitates aliquot, et oppida habet egregia.
oly gyakorlatra tett szert, mely a helytartó-tanácsosságra nyitott neki Inter caetera ad radicem Vesuli, terra Salutiarum, vicis et castellis
útat. Ez állásában nyert különféle megbízatásai sok oldalú képzettségéről satis frequens, Marchionum arbitrio nobilium quorundam regitur viro-
s ügyességéről tesznek tanúságot. Olaszország termékenyítő levegője fej- rum, quorum unus primusque omnium, et maximus fuisse traditur
leszthette ki benne azon nem közönséges költői tehetséget is, mely hiva- Gualtherus quidam, ad quem familiae ac terrarum omnium regimen
talos elfoglaltatásai miatt talán csak egyetlen gyümölcsét érlelhette meg pertineret: et hic quidem forma virens atque aetate, nec minus moribus
Volter és Grizeldis históriájában. Maga költeményének tárgya is olasz quam sanguine nobilis, et ad summam omnium ex parte vir insignis,
rege ; hősnője 1025 vagy 1103 körül élt. Az olasz nép ajkáról két első nisi quod praesenti sua sorte contentus, incuriosissimus futurorum erat.
rendű olasz iró t. i. Bocaccio és Petrarca vette át a regét, kik közűl amaz Itaque venatui aucupioque deditus, sic illis incubuerat, ut alia pene
Decameronjának utolsó elbeszélésévé tette, emez pedig 1373-ban Bocaccio cuncta negligeret, quodque in primis aegre populi ferebant, ab ipsis
kidolgozása nyomán, de önálló felfogással alakította latin nyelvű novel- quoque coniugii consiliis abhorreret. Id aliquandiu taciti cum tulissent
lává De obedientia ac fide uxoria myihologia czím alatt azért, hogy más tandem cateruatim illum adeunt, quorum unus, cui vel auctoritas maior
nemzeteknél is ismeretessé váljék. Már mint a Decameron legkedveltebb erat, vel facundia, maiorque cum suo Duce familiaritas: Tua, inquit,
darabja húsznál több franczia fordításban forgott közkézen a XIV. század- humanitas optime Marchio, hanc nobis praestut audaciam, ut et tecum
ban. 1393-ban mint mysterium is előadatott. (F. Liebrecht, J. Dunlop Ge- singuli, quotiens Rex exposcit, deuota fiducia colloquamur, et nunc om-
schichte der Prosadichtungen. Berlin 1851. 253. l.) Chaucer a nagy angol nium tacitas voluntates, mea vox tuis auribus inuehat, non quod singulare
költő Canterbury Tales czimű művében Petrarca szerint ültette át az an- aliquid habeam, ad hanc vem, nisi quod tu me inter alios charum tibi multis
gol irodalomba ; Istvánfi Pál szintén Petrarca elbeszélését vette alapul, indiciis comprobasti. Cum merito igitur tua nobis omnia placeani, semper que
mint ezt már Toldy állította s legújabban Pauer Károly alaposan bebizo- placuerint,ut foelices nos tali Domino iudicemus unum est,quod si a te impe-
nyította (Egyet. philologiai közl. 1879. 332. l.). trari sinis, teque nobis exorabilem praebes, plane foelicissimi finitimorum om-
Istvánfi mint verselő, ha nem emelkedik is magasan a vele egykorú nium futuri sumus, ut coniugio scilicet animum applices, collumque non libe-
magyar költők mindegyike fölé, határozottan ügyes elbeszélőnek mond- rum modo, sed imperiosum legitimo subiicias iugo, idque quam primum fa-
ható. Annyi szabadság mellett a mennyit mint fordító magának megenge- cias. Volant enim dies rapidi,et quanquam florida sis aetate, continue tamen
dett, mindig méltánylandó az a szabatosság és folyékonyság, mely Volter hunc florem,tacita senectus insequitur, morsque ipsa omn iproxima est aetati.
és Grizeldis históriáját a magyar népnek is kedvelt olvasmányává tette. Nulli muneris huius immunitas datur, aeque omnibus moriendum est,
Legrégibb kiadásunk (Debreczen) 1574-ből való, s így bizonyosnak vehető, utque id certum, sic illud ambiguum quando eueniat. Suscipe igitur
hogy nem ez volt az első ; ez után 1580-ból maradt fen a második (Ko- oramus eorum preces, qui nullum tuum Imperium recusarent: quae-
lozsvár) s végül még egy harmadik (Lőcse) évszám nélkül (Szabó K. Ma- rendae autem coniugis studium nobis linque : talem enim tibi procura-
gyar könyvt. 105. 169. 1595. sz.) Ezen kiadások alább az eltérések kitűn- bimus, quae te merito digna sit, et tam claris orta parentibus, ut de ea
tetésénél D. K. L. betűvel vannak jegyezve. Ezt megelőzőleg azonban áll- spes optima sit habenda, libera tuos omnes molesta sollicitudine quae-
jon itt összehasonlíthatás végett Petrarca latin szövege. sumus, ne quid humanitus tibi forsan accideret, tu sine tuo successore
abeas, ipsi sine notiuo rectore, remaneant. Monuerunt piae preces ani-
DE OBEDIENTA AC FIDE UXORIA MYTHOLOGIA. mum Viri, et cogitis, inquit, me amici, ad id quod mihi in animum
nunquam venit, delectabar omnimoda libertate, quae in coniugio rara
Est ad Italiae latus occiduum Vesulus ex Appennini iugis, est. Caeterum subiectorum mihi voluntatibus me sponte subiicio, et pru-
mons unus altissimus, qui vertice nubila superans, liquido sese ingerit dentiae vestrae fisus, et fidei. Illam vero quam offertis quaerendae
aetheri, mons suapte nobilis natura, sed Padi ortu nobilissimus, qui curam coniugis, remitto, eamque humeris meis ipse subeo, quid unius
eius e latere fonte lapsus, exiguo Orientem contra solem fertur, miris- enim daritas confert alteri saepe filii dissimillimi sunt parentum,
que mox tumidus incrementis, breui spacio decurso, non tantum maxi- quicquid in homine boni est, non ab alio quam a Deo est. Illi ergo et status
morum unus amnium, sed fluuiorum a Virgilio Rex dictus, Liguriam et matrimonii mei sortes sperans de sua solita pietate, commiserim, ipse
gurgite violentus intersecat, de hinc Aemiliam atque Flaminiam, Vene-
25*
JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 389
388

mihi inveniet, quod, quieti meae sit expediens ac saluti. Itaque quando pater eius esset, interrogauit. Quae cum illum domi esse reuerenter
vobis ita placitum est, uxorem ducam, id vobis bona fide polliceor, atque humiliter respondisset: Iube, inquit, ad me veniat: venientem
vestrumque desiderium nec frustrabor equidem, nec morabor : unum vos seniculum, manu praehensum, parumper abstraxit, ac submissa voce:
mihi versa vice promittite, ac servate, ut quamcunque coniugem ipse Scio ait, me Ianicola carum tibi, teque hominem fidum noui, et quae-
delegero, eam vos summo honore ac veneratione prosequamini, nec sit cunque mihi placeant, vette te arbitror, unum tamen nominatim nosse
ullus inter vos, qui de meo unqam iudicio aut litiget, aut queratur: velim: An me quem Dominum habes, data mihi hac tua in uxorem
vestrum fuit mei animum quos novistis liberrimum, iugo subiecisse, con- filia generum velis ? Inopino negotio stupefactus senex obriguit, et vix
iugii mea sit iugi ipsius electio, quaecunque uxor mea erit illa, ceu tandem paucis hiscens : Nil, inquit, aut velle debeo aut nolle, nisi quod
Romani Principis filia domina vestra sit. Promittunt unanimiter ac placitus tibi sit, qui Dominus meus es. Ingrediamur soli ergo, inquit, ut
laete nihil defuturum, ut quibus vix possibile videretur, optatum diem ipsam de quibusdam interrogem te praesente. Ingressi igitur, exspectante
cernere nuptiarum, de quibus in diem certum magnificentissime repa- populo, ac mirante puellam cura patris obsequium satagentem, et inso-
randum, Domini iubentis edictum alacres susciperent. Ita a colloquio lito tanti hospitis aduentu stupidam inuenere, quam iis verbis Gualthe-
discessum est, et ipse nihilominus eam ipsam nuptiarum curam domes- rus aggreditur. Et patri tuo placet, inquit, et mihi, ut uxor mea sis.
ticis suis imposuit, edixitque diem. Fuit haud procul a palatio villula Credo id ipsum tibi placeat, sed habeo ex te quaerere, ubi hoc peractum
paucorum atque inopum incolarum, quorum uni omnium pauperrimo fuerit, quod mox erit. An volenti animo parata sis, ut de omnibus
Janicole nomen erat, sed ut pauperum quoque tuguria non nunquam tecum mihi conueniat, ita ut in nulla unquam re a mea voluntate dis-
gratia coelestis invisit, unica illi contigerat Griseldis nomine, forma sentias, et quicquid tecum agere voluero, sine ulla frontis aut verbi
corporis satis egregia, sed pulchritudine morum, atque animi adeo repugnantia te ex animo volente mihi liceat. Ad haec illa miraculo rei
speciosa, ut nihil supra, haec parco victu, in summa semper inopia tremens: Ego mi Domine inquit, tanto honore me indignam scio, at si
educata, omnis inscia voluptatis, nil molle, nil tenerum cogitare didice- voluntas tua, sique sors mea est, nil ego unquam sciens, ne dum faciam,
rat, sed virilis, senilisque animus virgineo latebat in pectore, patris sed etiam cogitabo, quod contra animum sit, nec tu aliquid facies, et si
senium inexistimabili refovens charitate, et pauculas eius oues pascebat, et me mori iusseris, quod moleste feram. Satis est, inquit ille: sic in
colo interim digitos atterebat, vicissimque domum rediens, oluscula et publicum eductam populo ostendens: Haec, ait, uxor mea, haec domina
dapes fortunae congruas praeparabat, durumque cubiculum sternebat, et nostra est, hanc colite, hanc amate, et si me charum habetis, hanc
ad summam angusto in spatio, totum filialis obedientiae ac pietatis charissimam habetote. Dehinc, nequid reliquiarum fortunae veteris
officium explicabat. In hanc virgunculam Gualtherus saepe illac tran- nouam inferret in domum, nudari eam iussit, et a calce ad ver-
siens, quandoque oculos non iuvenili lascivia, sed senili gravitate defi- ticem nouis vestibus indui, quod a matronis circumstantibus ac cer-
xerat, et virtutem eximiam, supra sexum supraque aetatem, quam vulgi tatum sinu illam gremioque fouentibus verecundiae ac celeriter adim-
oculis conditionis obscuritas abscondebat, acri penetrarat intuitu: unde pletum est. Sic horrididam virginem, indutam, laceramqe comam recol-
effectum, ut et uxore habere, quod nunquam ante voluerat, et simul lectam manibus comptamque pro tempore insignitam gemmis et corona
hanc unam, nullamque aliam habere disponeret. Instabat nuptiarum dies, velut subito transformatam, vix populus recognouit, quam Gualtherus
unde autem ventura sponsa esset nemo nouerat, nemo non mirabatur, annulo pretioso, quem ad hunc usum detulerat, solenniter desponsauit,
ipse interim et anmdos aureos, et coronas et balteos conquirebat, vestes niueoque equo impositam, ad palatium deduci fecit, comitantem populo,
autem pretiosas et calceos et eius generis necessaria omnia, ad mensu- et gaudente ad hunc modum nuptiae celebratae, diesque ille laetissimus
ram puellae alterius, quae satura suae persimilis erat, praeparari actus est. Breui de hinc inopi sponsae, tantum diuini fauoris affulse-
faciebat: venerat expectatus dies, et cum nullus sponsae rumor audire- rat, ut non in casa illa pastoria, sed in aula Imperatoria educata at-
tur, admiratio omnium vehementer excreuerat, hora iam prandii aderat, que edocta videretur, atque apud omnes supra fidem chara et venera-
iamque apparatu ingenti domus tota feruebat. Tum Gualtherus aduen- bilis facta esset, vixque his ipsis, qui illam ab origine nouerant, persua-
tanti velut sponsae obuiam profecturus domo egreditur, prosequente deri posset Janicolae natani esse, tantus erat vitae, tantus morum decor,
virorum et matronarum, nobilium caterva, Griseldis omnium quae erga se ea verborum grauitas, ac dulcedo, quibus omnium animus nexu sibi magni
pararentur ignara, peractis quae agenda domi erant, aquam e longinquo amoris astrinxerat. Jamque non solum intra patrios fines, sed per fini-
fonte conuectans, paternum limen intrabat, ut expedita curis aliis, ad, timas quasque Prouincias, suum nomen celebri praeconio fama vulga-
visendam domini sui sponsam, cum puellis comitibus properaret, dum bat, ita ut midti ad illam visendam viri ac matronae studio feruente
Gualtherus cogitabundus incedens, eamque compellans nomine. Ubi nam concurrerent. Sic Gualtherus humili quidem, sed insigni ac prospero ma-
390 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 391

trimonio, honestatis summa domi in pace, extra vero summa cum gra- aut volucres, ita tamen, nisi tibi contrarium sit praeceptum. Reuersus ad
tia hominum vivebat, quodque eximiam virtutem, tanta sub inopia lati- dominum, cum quid dictum, quidue responsum esset exposuisset, et ei
tantem, tam perspicaciter deprehendisset, vulgo prudentissimus habeba- filiam obtulisset, Vehementer paterna animum pietas mouit, susceptum
tur. Neque vero solers sponsa, muliebria tantum ac domestica, sed ubi tamen rigorem propositi, non inflexit, iussitque satelliti obuolutam pan-
res posceret, publica etiam obibat officia viro absente, lites patriae no- nis, cistae iniectam, ac iumento inpositam quieto omni quanta posset
biliumque discordias dirimens, atque componens, tam grauibus respon- diligentia Bononiam deferret, ad sororem suam, quae illic comiti de
sis, tantaque maturitate et iudicii aequitate, ut omnes ad salutem pub- Panico nupta erat, eamque sibi traderet alendam materno studio, et
licam demissam coelo foeminam praedicarent. Neque multum tempus charis moribus instruendam, tanta praeterea occultandam cura, ut cuius
effluxerat, dum grauida effecta, primum subditos anxia exspectatione filia esset, a nemine posset agnosci. Iuit ille illico, et sollicite quod im-
suspendit, dehinc filiam enixa pulcherrimam, quamuis filium maluissent, positum ei erat impleuit. Gualtherus interea, saepe vultum coniugis ac
tamen votiua foecunditate, non virum modo, sed totam patriam laetam verba considerans, nullum unquam mutati animi perpendit iudicium, par
fecit. Coepit ut sit, interim Gualtherum cum iam ablactata esset infan- alarictas atque sedulitas, solitum obsequium, idem amor, nulla tristitia,
tula, mirabilis quaedam, quam laudabilis doctiores iudicent, cupiditas, nulla filiae mentio, nunquam sine ex proposito sine incidenter nomen
sat expertam charae fidem coniugis experiendi altius, et iterum atque iterum eius ex ore matris auditum. Transiuerant hoc in statu anni quatuor,
retentandi. — Solam igitur in thalamum se vocatam, turbida fronte sic allo- dum ecce grauida, iterum filium elegantissimum peperit, laetitiam pat-
quitur : Nosti o Griseldis, neque enim praesenti fortuna te praeteriti tui ris ingentem, atque omnium amicorum, quo nutrici ab urbe post bienni-
status oblitam credo, nosti inquam, qualiter in hanc domum veneris, mihi um subducto, ad curiositatem solitam reuersus pater, uxorem rursus af-
quidem chara satis ac dilecta es, at meis nobilibus non ita, praesertim fatur : et olim, ait, audisti, populum meum aegre nostrum ferre connu-
ex quo parere incepisti, qui plebeiae Dominae, subesse animis ferunt bium praesertim ex quo te foecundam cognouere. Nunquam tamen aeg-
iniquissimis. Mihi ergo, qui cum eis pacem cupio necesse est, de filia rius, quam ex quo marem peperisti: dicunt enim et saepe ad aures
tua non meo, sed alieno iudicio obsequi, et id facere, quo nil mihi pos- meas murmur hoc peruenit, obeunte igitur altero, Janiculae nepos nostri
set esse molestius. Id enim vero te ignara nunquam fecerim, volo autem dominabitur, et tam nobilis patria, tali Domino subiacebit. Multa quo-
tuum mihi animum accommodes, patientiamque illam praestes, quam ab tidie in hanc sententiam iactantur, in populis, quibus ego et quietis aui-
initio nostri coniugii promisisti. Iis auditis nec verbo mota nec vultu : dus, et ut verum fatear, mihi metuens permoueor, ut de hoc infante
Tu inquit, noster es Dominus, et ego et haec parua filia tuae sumus, de disponam, quod de sorore disposui, id tibi praenuntio, ne te inopinus
rebus tuis igitur fac ut libet; nil piacere enim tibi potest, quod mihi et subitus dolor turbet. Ad haec illa : dixi, ait, et repeto, nihil possum,
displiceat, nil penitus, vel habere cupio, vel amittere metuo, nisi te hoc seu velle, seu nolle nisi quod tu, neque vero in iis filiis quicquam habeo
ipso mihi in medio cordis affixi, nunquam inde vel lapsu temporis, vel praeter laborem, tu mei et ipsorum Dominus, tuis in rebus iure tuo
morte vellendum, omnia prius fieri possunt, quam hic animus mutari. utere, nec consensum meum quaeras; in ipso enim tuae domus introitu
Laetus ille responso, sed dissimulans visu moestus abscessit, et post pau- ut pannos, sic et voluntates affectusque meos exui, tuos indui, quacunque
lulum unum suorum satellitum fidissimum sibi, cuius opera grauioribus ergo de re, quicquid tu vis, ego etiam volo, nempe quae si futurae
in negotiis uti consueuerat, quid agi vellet edoctum, ad uxorem misit, tuae voluntatis essem praescia, ante etiam quicquid id esset, et velle et
qui ad eam noctu veniens: parce inquit, o Domina, neque mihi impu- cupere inciperem, quam tu velles, nunc animum tuum, quem praeuenire
tes quod coactus facio, scis sapientissima, quid est esse sub Dominis non possum, libens sequor : fac sententiam, tibi placere quod moriar, vo-
neque tali ingenio praedictae quamuis inexpartae dura parendi necessi- lens moriar, nec res ulla denique, nec mors ipsa nostro fuerit par amori.
tas est ignota, iussus sum hanc infantulam accipere, atque eam hic ser- Admirans foeminae constantiam, turbato vultu abiit, confestimque satelli-
mone abrupto, quasi crudele ministerium silentio exprimens subticuit: tem olim missum ad eam remisit, qui multum excusata necessitate pa-
suspecta viri fama, suspecta facies, suspecta hora, suspecta erat oratio, rendi, multumque petita venia, si quid ei molestum aut fecisset aut fa-
quibus et si clare occisum iri dulcem filiam intelligeret, nec lachrymu- ceret, quasi immane scelus acturus poposcit infantem. Illa eodem quo
lam tamen ullam, nec suspirium dedit, in nutrice quidem, ne dum in semper vultu, qualicunque animo filium forma corporis atque indole, non
matre durissimum, sed tranquilla fronte puellulam accipiens, aliquantu- matri tantum sed cunctis amabilem in manus cepit, signansque eum signo
lum respexit, et simul exosadans, benedixit, ac signum sanctae crucis crucis, et benedicens ut filiam fecerat, et diuticule oculis inhaerens at-
que deosculans, nullo penitus signo doloris edito, petenti obtulit. Et te-
impressit porrexitque satelliti: Vade, ait, quodque tibi Dominus noster
ne, inquit, fac quod iussus es, unum, nunc etiam precor, ut si fieri po-
iniunxit exequere, unum quaeso cum, ne corpusculum hoc fere lacerent
392 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL, 393

test, hos ar tus teneros, infantes egregios, protegas a vexatione volu- domo, in qua tu me dominam fecisti, Deum testor, animo semper an-
crum ac ferarum. Cum iis mandatis reuersus ad Dominum, animum eius cilla permansi. De hoc igitur tempore, quo tecum multo cum honore longe
magis in stuporem egit, ut nisi eam nosset amantissimam filiorum, pau- supra omne meritum meum fui, Deo et tibi gratias ago, de reliquo,
lominus, suspicari posset, hoc foemineum robur, quadam ab animi feritate, parata sum bono pacatoque animo, paternam domum repetere, atque ubi
procedere, sed cum suorum omnium valde, nullus erat amantior quam pueritiam egi, senectutem agere et mori foelix semper, atque honorabi-
viri. Jussus inde Bononiam proficisci, et illum tulit, quo sororem tule- lis vidua, qua viri talis uxor fuerim. Nouae coniugi volens cedo, quae
lerat. Poterant rigidissimo coniugi, haec beneuolentiae et fidei coniuga- tibi utinam foelix adueniat, atque hinc ubi jucundissime degebam, quando
lis experimenta sufficere, sed sunt, qui ubi semel inceperint non desi- ita tibi placitum est, non inuita discedam. At quid, iubes dotem meam
nant, immo incumbant haereantque proposito. Defixis ergo in uxorem mecum ut auferam quale sit video : neque enim excidit, ut paternae olim
ocidis, an ulla eius mutatio erga se fieret contemplabatur assidue, nec domus in limine spoliata meis, tuis induta vestibus ad te veni, neque
ullam penitus inuenire poterat, nisi quod fidelior illi in dies, atque obse- omnino alia mihi dos fuit quam fides et nuditas, ecce igitur ut hanc
quentior fiebat, sic ut duorum non nisi unus animus videretur, isque non vestem exuo, annulumque restituo, quo me subarasti, reliqui annuli et
communis amborum, sed viri duntaxat unius, uxor enim per se nihil vel vestes, et ornamenta quibus te donante ad inuidiam aucta eram, in tha-
velle ut dictum est, nihil nolle firmauerat. Coeperat sensim de Gualtero lamo tuo sunt, nuda e domo patris egressa, nuda itidem reuertar, nisi
decolor fama crebrescere, quod videlicet effera et inhumana duritie, hu- quod indignum reor, ut hic uterus, in quo filii fuerunt, quos tu genti-
milis penitentia ac pudore coniugi filios iussisset interfici. Nam neque isti, populo nudus appareat: quamobrem si tibi placet, et non aliter,
pueri comparebant, neque ubinam gentium essent ullus audierat, quo oro atque obsecro, ut in precium virginitatis, quam huc attuli, quamque
se ille vir alioquin clarus, et suis charus, multis infamem odiosumque non refero, unicam mihi camisiam linqui iubeas, earum quibus tecum
reddiderat, neque ideo trux animus flectebatur, sed in suspecta seueri- uti soleo, qua ventrem, tuae quondam uxoris operiam. Abundabant viro
tate experiendique sua dura illa libidine procedebat. Itaque cum iam ab lachrymae, ut contineri amplius iam non posset: itaque faciem auer-
ortu filiae duodecimus annus elapsus esset, nuncios Romam misit, qui tens, et camisiam tibi unicam habeto, verbis trementibus vix expressit,
simulatas inde literas Apostolicas referrent, quibus in populo vulgaretur, et sic abiit illachrymans, illa coram cunctis sese exuens, solam sibi re-
datam sibi licentiam a Rom. Pont. ut pro sua et suarum gentium quiete, tinuit camisiam, qua contecta,nudo capite pedibusque nudis coram cunc-
primo matrimonio reiecto, aliam ducere posset uxorem : nec operosum tis egreditur, atque ita prosequentibus multis ac flentibus, fortunamque
sane fuit alpestribus rudibusque animis quidlibet persuadere. Quae fama culpantibus siccis una oculis, et honesto veneranda silentio, ad paternam
cum ad Griseldis nolitiam peruenisset, tristis ut puto, sed ut quae se- domum remeauit. Senex qui has filiae nuptias, semper suspectas habu-
mel de se suisque de sortibus statuisset, inconcussa constitit, expectans erat, neque unquam tantavi spem mente conceperat, semperque hoc
quid de se ille decerneret, cui se et sua cuncta subiecerat. Miserat iam euenturum cogitauerat, ut satietate sponsae tam humilis exorta domo,
ille Bononiam cognatumque rogauerat, ut ad se filios suos adduceret, illam quandoque vir tantus et more nobilium superbus abiiceret, tunicam
fama undique diffusa, virginem illam sibi in coniugium adduci. Quod ille eius hispidam, et attritam senio, abditam paruae domus in parte serua-
fideliter executurus, puellam iam nubilem, excellentem forma, praeclaro- uerat. Audito ergo nam tam filiae tacitae redeuntis, quam comitum
que conspicuam ornatu, germanumque suum simul, annum iam septimum strepiu: occurrit in limine et seminudam antiqua veste cooperuit. Man-
agentem ducens, cum eximia nobilium comitiua, statuto die iter arri- sit illa cum patre paucos dies, aequanimitate atque humanitate mirabili,
puit. Haec inter Gualtherus solito, ut uxorem retentaret, ingenio, dolo- ita ut nullum in ea signum animi tristioris, nullum vestigium fortunae
ris ac pudoris ad cumulum, in publicum adductae coram multis : Satis, prosperioris exstaret: quippe cum in mediis opibus inops, semper spi-
inquit, tuo coniugio delectabar, mores tuos non origine respiciens, nunc ritu vixisset, atque humilis. Jam Panicius Comes propinquabat, et de
quoniam, ut video, magna omnis fortuna, seruitus magna est, non mihi nouis nuptiis fáma undique frequens erat, praemissoque uno ex suis, diem
licet, quod cuilibet liceret agricolae; cogunt mei et Papa consentit, uxo- quo Salutias peruenturus esset acceperat. Pridie igitur Gnalterus ad se
rem me alteram habere, iamque uxor in via est, statimque aderit. Esto Griseldam euocans, deuotissime venienti: Cupio ait, ut puella cras huc
igitur forti animo, dansque locum alteri, et dotem tuam referens, in ad prandium ventura magnifice excipiatur, virique et matronae qui secum
antiquam domum aequa mente reuertere, nulla homini perpetua sors sunt, simulque et nostri qui conuiuio intererunt, ita ut locorum verbo-
est. Contra illa: Ego inquit, mi Domine, semper sciui, inter magnitu- rumque honor integer, singulis pro dignitate seruetur, domi tamen foe-
dinem tuam et humilitatem meam nullam esse proportionem, meque nun- minas, adhoc opus idoneas non habeo, proinde tu, quamuis veste inopi,
quam tuo, non dicam coniugio, sed seruitio dignam duxi, inque hac hanc tibi quae mores meos nosti, optime, suscipiendorum locandorum-
394 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 395

que hospitum curam sumes. Non libenter modo, inquit illa, sed cupidae et naut, multoque cum gaudio et fletu, ille dies celeberrimus fuit, celebrior
haec et quaecunque tibi placita sensero faciam semper, neque in hoc un- quoque quam dies fuerat nuptiarum. Multosque post per annos ingenti
quam fatigabor, aut lentescam dum spiritus huius reliquiae velle su- pace concordiaque vixere, et Gualterus inopem socerum, quem hactenus
pererunt, et cum dicto, seruilia mox instrumenta corripiens, domum ver- neglexisse visus erat, ne quando conceptae animo obstaret experientiae
tere, mensas instruere, lectos sternere, hortarique alias coeperat, ancillae suum in domum translatum in honore habuit, filiam suam magnificis
in modum fidelissimae. Proxime lucis hora tertia Comes superuenerat, atque honestis nuptiis collocauit, filiumque sui Domini successorem liquit,
certatimque omnes et puellae et germani infantis, mores ac pulchritu- et coniugio laetus et sobole.
dinem mirabantur,erantque qui dicerent, prudenter Gualtherum ac foeliciter
permutasse, quod et sponsa haec tenerior esset et nobilior, et cognatus
am speciosus accederet. Sic feruente conuiuii apparatu, ubique prae-
sens omniumque sollicita Griseldis, nec tanto casu deiecta animo, nec 1. s. A kezdő két sort csaknem változatlanul s többször találjuk
obsoletae vestis pudore confusa, sed sereno vultu intranti obuia pu- Tinódinál p. o. Egervár viadaljáról való ének 4 — 5. s :
ellae, flexo poplite seruilem in modum, vultuque demisso reuerenter at-
que humiliter : Bene venerit Domina mea, inquit. Dehinc caeteros dum Im egy Cronikát mondok meghalljátok,
conuiuas laeta facie, et verhorum mira suauitate susciperet, et immen- Talám mássát soha nem hallottátok stb.
sam domum multa arte disponeret, ita ut omnes et praesertim aduenae
2. s. ti. K. tü. — 3. s. leánrul. K. leánról. L. leányról.
unde ea maiestas morum, atque ea prudentia sub tali habitu, vehemen-
4. s. K. példáúl adgyátok. — Az asszony-házas (l. 134. 794. s.)
tissime mirarentur, atque ipsa inprimis puellae pariter atque infantis
kifejezésnél szokottabb az asszony-feleség (l. 190. s.) Ez fordul elé a
laudibus satiari nullo modo posset, sed vicissim modo virgineam, modo
Góry c. 45. l. valamint a székely balladákban is, p. o. Nyiss ajtót, nyiss
infantilem elegentiam praedicaret. Gualtherus eo ipso in tempore, quo
ajtót asszon-feleségöm ! (Vadr. 8. l.) Legutóbb Arany, Toldi szerelmében
assidendum mensis erat, in eam versus, clara voce, coram omnibus
Az ezekkel egy jelentésű asszony-hölgy Pázmánynál, Balázsfinál s
quasi illudens: Quid tibi videtur, inquit, Griseldis de hac mea sponsa ?
ugyancsak a székely regesek dalában jön elé. (V. ö. I. k. 355. l.)
satis pulchra atque honesta est ? plane, ait illa nec pulchrior ulla nec
6. s. ü kerületiben K. ő körületiben. L. ő kerületiben. A D.-ben ren-
honestior inueniri potest, aut cum nulla unquam, aut cum hac tran-
quillam agere poteris ac foelicem vitam, utque ita sit cupio et spero : desen ű áll, a K. és L.-ben ő.
unum bona fide te precor ac moneo, ne hanc illis aculeis agites, quibus 7. s. városok. K. várasok.
alteram agitasti. Nam quod et iunior et delicatius enutrita est, pati 8. s. mentiben. K. mentében. 21. s. kedvinek. K. kedvének. — Szín
quantum ego auguror non valeret. Talia dicentis alacritatem intuens, nép mint színarany, színbor, szín méz, színe java valaminek. Színes régi
atque constantiam totiens tamque acriter offensae mulieris examinans, magyar nőnév, már 1146-ban előjön. A színes némely vidéken ma = kö-
et indignam sortem non sic meritae miseratus, ac ferre diutius non va- vér (állat.)
lens: Satis, inquit,. mea Griseldis cogitata, et spectata mihi fides est 9. s. K. Azt az egész népek, a kik bészállották. L. is : Azt.
tua, nec sub coelo aliquem esse puto, qui tanta coniugalis amoris expe- 10. s. K. Kólcsos várasokat rajta rakatának. L. is: Kolcsos. Szin-
rimenta perceperit: simul haec dicens, charam coniugem laeto stupore tén igy a 16. sorban is.
perfusam, et velut e somno turbido experrectam cupidis ulnis amplec- 11. s. nevezik. K nevezék. - 12. s. Magyarul. K. Magyaról.
titur, et tu, ait, sola uxor mea es aliam nec habui, nec habebo, istam 14. s. K. Saluciának.
autem quam tu sponsam meam reris, filia tua est, hic qui cognatus meus 15. s. K. nagy morkolábságnak. — Szerémi György Emlékiratai-
credebatur, tuus est filius, quae diuisim perdita videbantur, simul omnia ban olvassuk : Ladislaus rex Kazimir habebat unum fratrem germanum,
recepisti. Sciant qui contrarium credidere, me curiosum atque experientem nomine Georgium Markolab (azaz György brandenburgi Markgróf). (45.
esse, non inpium, probasse coniugem, non damnasse, occultasse filios, 1.) — Pesti Gábor szótárában is morkoláb a markgraf, mi tótul: markráb.
non mactasse. Haec illa audiens pene gaudio exanimis, et pietate amens, 2O. s. K. És magatartása kedves, díszesb vala. L. díszesb s
iucundissimisque cum lachrymis suorum pignorum in amplexus ruit, fa- ékesb vala.
tigatque osculis, pioque gemitu madefacit, raptimque matronae alacres 22. s. K. Vadászás madarászás igen kedves vala.
ac fauentes circumfusae, vilibus exutam suis, solitis vestibus induunt, 25. s. K. Noha csak egy főre nemzetéből vala. L. Noha csak egye-
exornantque, plaususque laetissimus et fausta omnium verba circumso- dül nemzetéről vala. E három variáns az értelemre nézve eléggé felvilá-
gosít; a többire nézve v. ö. alább a 727. sort, továbbá a szegrül végrül
396 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 397

atyafi és szemre-főre kifejezéseket. A nemzet szó, nem, család értelemben 89. s. K. valahol meglelek. L. keresvén valahul meglölek.
alább is jön elé, p. o. 316. s. paraszt nemzet míg a 317. sorban paraszt 91. s. K. tisztelitek. — 92. s. K. úgy vegyétek helyett: előttetek.
nem mi arra mutat, hogy a csupán a K. kiadásban található 317 — 320. 94. s. K. Közönséggel örömest fejenként felvövék.
sor későbbi beszúrás. Gyöngyös vidékén ma is meg kell lenni a nemzet 96. s. K. L. írnék h. érnék. — 98. s. K. felkészülni.
szó ezen értelmének, honnan a Nyőr. IV. 470. lapján ezt olvassuk: A 99. s. K. És az menyegzőbe fejenként hívatá.
nemzetek (családtagok) osztoszkodnának vele. Lásd Batízi, XII. 40. 41. s. 100. s. K. ki helyett: kiki.
27. s. K. kötelbe. Lásd : I. k. 327. 1. s Batízi A. I. 51. 60. s. 101 —104. s. Ez a versszak csak a kolozsvári kiadásban van meg.
28. s. K. sok ideig. — 29. s. K. sokat. Lásd: I. k. 294. 313. 1.
30. s. K. szolgái csendesen. L. hivei csendesek. 105. s. K. Nem messze az vártól.
32. s. K. maradnak. L. árvául maradnának. 107. s. K. Legszegényebbnek neve Janikula vala.
36. s. K. szóvol nékie szóltanak. — 38. s. K. vétünk. 108. s. K. L. Az ő szegénységét isten (látja) látta vala. — V. ö.
39. s. K. tégedet szeretünk. — 40. s. k. Erre hozott minket. az eredetivel.
42. s. L. bóldognak. — 43. s. K. megnyerhetjük.
109. s. K. Annak egy leánya szép termető vala.
44. s. K. L. Széles ez világon.
110. s. K. neve jó Gr. vala. — 111. s. K. Termete.
46. s. K. Törvén házasságra te magadat adjad. — Törvényes
112. s. K. felöl múlta vala.
helyett csaknem rendesen törvény áll a XVI. századi nyelvben ; a Münch.
codexben pedig a 43. 44. 49. 85. 185. lapon törvéntöret, törvéntörés, tör- 115. s. D. semmi vagságában. L. nagy vastagságában. V. ö. az
véntörő stb. épen házasságtörést jelent. Bécsi c. 186.1. paráználkodnak eredetivel.
tü leánytok és tü vőlegéntek törvéntörőkké lesznek stb, V. ö. a népdalt: 118. s. K. ö vénségét ő táplálja vala.
120. s. L. Rokkáját kezéből le nem. — Közösleg (interim)-re nézve
Aggyon isten ojan törvént,
Léán kérje meg a legént stb. 1. I. k. 349. 1.
122. s. K. étket készít vala.
47. s. K. nálad nékünk látni hagyjad.
123. s. K. szalma-ágyat felrázogat vala.
48. s. K. még éltedben lássad. L. élted után hagyjad. 126. s. K. vadászni ment vala.
49. s. K. L. kivánunk. — 50. s. K. Mert az idők mint az.
128. s. K. Az egy ért emberség őt viseli vala. L. De hogy ember-
52. s. K. És vénség utánad mint farkas ballagnak.
sége őt stb.
55. s. K. napról — előbb-előbb. — 56. s. K. mindaddég.
57. s. K. tekénts kérésünkre. L. tekints könyörgésünk. 129. s. K. Nagy jószág Griseldisben. L. Nagy jóság Grizeldben
58. s. K. Kik parancsolatodban. — 59. s. K. illendőt kit. Lásd: I. k. 312. 371. 1.
60. s. K. megszerzését már mireánk vennünk. 130. s. K. Kit az nép szemmel nem ismerhet vala. L. Kit az köznép
62. s. L. ingyen helyett ígyen. nyilván meg nem értett vala.
64. s K. Keserű ínséget. L. Nagy keserüséget. 131. s. L. Eszes ember által Volter látta vala.
65. s. K. vala szűve rajta hajla. L. lévén szíve rajta vala. 133 — 136. s. Ez a versszak csak a kolozsvári kiadásban van meg.
68. s. K. akkor felelt vala. — 69. s. K. Szerető hűveim. 138. s. K. honnan helyett: honnat.
75. s. K. tütöket. L. titöket én ezzel. 140. s. K. Grizelddel helyett: Griseldissel.
76. s. K. L. mert az csak én gondom — 77. s. D. emberben ez 141. s. D. Ezekhez szép ruhát. K. csináltatott vala helyett: Volter
világon. szabata.
79. s. K. Én igyemet azért mostan reá hagyom. 142. s. K. Szép aranykoronát, gyűrőt készíttete.—Geszty Ferencz
L. Én igyemet most is azért reá hagyom. 1593. jan. l l . kelt végrendeletében irja : Az én szép gyöngyös koszorúmat,
81. s. K. Bíztam én mindenkor. — 82. s. K. fogyatkoztam meg semmi. úgy valamint mostan az készen vagyon megcsinálva stb B. Radvánszky
84. s. L. énnékem ezekben. — 86. s. K. Abból én tüteket. B. Magy. családélet. III. 148. l. — Babay Máté pedig 1542-ben írja : ha
87 — 88. s. K. Akarok tőlletek hogy én is egyet halljak, az levelet megadták, izend meg kedig vagy írd meg az gyengy fízénének
És erről hit szerént megbizonyuljak. (Becsbe) stb. Szalay Á. 400. magy. lev. 14. l.
L. Akarom tőletek én is egyet halljak, 143 —146. s. Ezen sorok csak a kolozsvári kiadásban vannak meg.
És arról hit szerént ti vallást tégyetek. A pártaöv eléjön a Peer c. 2. lapján : ennek utanna ő aran gyűrűit
és párthaövének csatját és fejét kivel övecgyk vala stb. — Maghy Pál
398 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 399

ingóságai közt 1529-ben: Vagyon egy ferfiúnak való pártaöv ezüst és 173. s. K. jóakaróm.
aranyas. — Horvát Gáspáréi közt 1579-ben : egy öreg aranyazott pártaő 175. s. K. Hogy engemet kit te eddéglen uraltál.
asszonyembernek való. — B. Radvánszky B. M. Csal. él II. k. 4. 28. l. 176. s. K. Leányodat adnád, vődnek választanál.
A násfa szóra nézve lásd: Balassa Bálint költeményei 271. lapját, hol 180. s. K. A medgyen alakra azonkivül mi az I. k. 335 1. s Balassa
annak »diadema« értelmet tulajdonítottam, mint ahogy itt is olvasható B. költ. 238. 1. olvasható v. ö. a mit Arany J. mond a Nyőr. VIII. 322. 1.
Batízi A. XIV. 93. s. Az a násfa, melyet Balassa B. küldött volt XXII. A metszesz alak ma is hallható az Őrségen osztán metszesz a füles bagujje,
sz. versével szeretőjének, vagy legalább annak párja függő név alatt for- Estuk (Vass J. a Magy. Nyelvészet V. 162. 1.)
dul elé gr. Thurzó György kincstárának összeírásában (B. Radvánszky 182. s. K. Én az vagy kedig abban ellent sem tarthatok.
B. id. m. II. 156 l.) s alkalmat ád azon homály felderítésére, mely eddig 185. s. K. — — monda vén embernek.
a násfa szó tulajdonképeni jelentését borította. A kincstár összeírása gr. 186. s. K. Az Grizeldiszt is erről mi megkérdjük. L. Grizeldiszt
Thurzó Borbála férjhez menetelekor történt 1612-ben. A menyaszony- ezekről előtted megkérdjük.
nyal adott ékszerek (149. 1.) közt a nyakbavetőn lóggó ékszer násfának, 187. s. K. Násznépe indúla. — 192. s. K. Azt majd megtekéljük.
az összeírásban pedig függőnek, neveztetik. Ez abból bizonyos, hogy az 193. s. K. Ha tennen magadot arra bírhatandod. A ha helyett
összeírásban az is meg van jegyezve, melyik függő adatott az »ifjú ma : vajjon-t vagy ha vajjon ?-t mondanánk.
asszonynak», s ugyanaz megtalálható az odaadottak jegyzékén a násfák 194. s. K. Minden akaratodat.
közt. Alább a 194. lapon egy násfát avagy függőt olvasunk. Ráttkaí 195. s. K. — — te nem bántogatod.— 196. s. K. végezek L. végezék.
Gáspár ingóságai közt pedig 1626-ból (Arch. értesítő 1879. 117. l.) »Egy 200. s. K. Nem késék az kérdés, kire felelt vala.
függő násfa« fordul elő. Ebből a függőből csináltak fülbe valót a szótár 202. s. K. Méltatlannak véltem.
írók, pedig B. Radv. II. k. 211. 1. a násfa mellett egylapon van említve a 203. s. K. De ha reá tökélletted akaratodat.
fülben való. A násfa u. o. a 165. lapon mint női süveg vagy (299. 1.) főkötő 204. s. L. Nem tartóztathatom az én szerencsémet.
mellé tűzött ékszer is jön elé. A 311. lapon nyakra való násfát olvasunk 205. s. K. — — nemhogy mit mívelnék.
stb. Említsük még fel Szerémi Gy. (cap. LXXV.) köv. helyét: unum 206. s. K.— — — hogy esnék. L.— — — hogy essék.
násfa id est armilla, qui (!) vehunt super capita regis et principes terre. 208. s. D. Annak örömest. K. Annak is és (!) örömest.
— Ezek után azt mondhatjuk, hogy a násfa eredetileg jelenthette azon 209. s. K. — a szót mondá. — 210. s. K. ihol h. ímhol.
lóggó ékességet, mely a nyakbavetőről függött; ezt a függőt vagy ehhez 211. s. K.— — az barátom lészen. — 212. s. D.— — — énnekem.
hasonlót viseltek később férfi és női süvegek mellett s mint ilyen is násfa, 214. s. D. — — — öltözteték. K. — — és kiöltöztetnék.
(diadema, armilla (?)) avagy függő név alatt volt ismeretes, míg a függő- 217. s. K. Az egy borzas szűzet nagy jón megszépíték.
ből forgó lett, a mit 1697 előtt nem találok. 218. s. K.— — — felépíték. — 219. s. K.— — közlösleg.
148. s. K. már szerezvén h. megszerezve, 221. s. K. Üdő rövid vala gyorsan felépíték.
149. s. L. az nász mind h. az násznép. 223. s. K. Az népek nehezen immáron ismerék,
152. s. K. Onnat nagy vígsággal. 225. s. K. Egy drága szép koszorót Volter kivitt vala.
153. s. K. ebben híre sem lött vala. 227. s. D. — — haza vötte vala. K. Grizeldisznek ott azt jegyűl
155. s. K. Dolgait házánál megszerzette vala. vitte vala. L. Grizeldiszt ágyában hozzá vötte vala.
156. s. K. Az kútfűrül h. Kútfőről. 229. s. K. — — násznépe indúla.
157. s. K. Az atyja kapuján el-belépik vala. 230. s. K.— — lassan lépik vala. L.— — gyorson iromkodék.
158. s. K. megüresült h. üresűlhet. 231. s. K. — leányi mind selyemben vala. L. — leányzó selyem-
159. s. K. Több leány társival el-kikészül vala. ben állapék.
164. s. K. néki h. reá. 232. s. K.— — leány udvar vala. L. — — lovon ott állapék. —
165. s. K. Volter néki hagyá : kiszólitanája. Az egyes és többes számnak a szövegben látható használási módja, mire
166. s. K. Némi dolga vélle néki megmondaná. Tinodinál is számtalan példát találunk, ma is meg van a baranyai s külö-
168. s. K. Kezén fogá őtet, magának így szóla. nösen a szlavóniai tájszólásban. Lásd Szarvas G. értekezését Nyőr. V.
169. s. K. Janikula tudom, hogy stb. 64. lap.
171. s. K. dolgomat gondolom éretted. L. gondomat közlöttem tevéled. 233. s. K. Vígságtévő köztök külömb-külömb vala. L. Az vígasság-
172. s. K. De ez egyel tudnom akarom tetőlled, tévő külömb-külömbféle vala.
/
400 JEGYZETEK.
ISTVÁNFI PÁL. 401
234. s. K. Az ég immár abban ugyan zeng vala.
235. s. K. — szavát tűlle. K. — szavát tőlle. L. — szovát tőlök. 276. s. L. Kivel mindeneknél. K. Háza kövül mindennek ő igen
kedves lőn.
241. s. Holtá kelve a Münch. c. 170. 1. holdá kelvén. 196. 1. holdá
kelve. Nád. c. 643. 1. holvalra kelvén. 503. 1. holvalra jutván. Jord. c. 670. 277. s. L. jószágot h. joságot.
1. hotakelve. Debr. c. 44. 85. 102. 176. 1. holtekelve, hol ekelveig. 189.1. 279. s. Mindhárom kiadás szövege hibásnak látszik. D és L. Mél-
holte kelve regvel stb. Itt a 84. 118. 1. Egy levél dátuma : Adatott Kani- tatlan bölcs emberekkel mindeneket látott. K. Méltán bölcs embernek min-
zsán szent Lucza asszonnap holtakelve kedden 1557. (400 m. lev. 273.1.) denek őtet.
V. ö. Nyelvt. közl. III. 345. 349. 1. (Mátyás Fl. Régi magyar családi és idő- 280. s. K. És mindenek előtt nagy stb.
nevezetek) továbbá Budenz I. Magyar-ugor összeh. szótár 105. 1. — Az 281. s. K. — kediglen — — bírja. A ref. énekeskönyv egyik virág-
udvart tétet kifejezést illetőleg 1. I. k. 299. 325. 1. A 241—252. sorból vasárnapi énekében is : Vasvesszővel bírja ellenségét, De szelíden őrzi
örökségét.
semmi sincs az eredetiben, úgy hogy ez csupán Istvánfi betoldásának
tekinthető. Nevezetes annyiban is, hogy a Szent Iván tüzét magyar 282. s. K. Hanem az községet is. L. — — — oktatta.
nyelvű könyv ennél elébb nem említi. 283. s. K. Ura hon nem voltába. — 1560-ban kelt levélben is : az
én udvarbírám mast hon nem vótomban, (400 m. lev. 389. 1.) Ma voltán,
242. s. K. ajándékokat. L. arra h. abban.
volta helyett létében-t írnánk, pedig a régen is használt mivolta (1. 312.
244. s. K. És gyalog futókat ott ő megnézete.
s.) szintén arra mutat, hogy amaz a helyes. A hon már Szabács viadalában
245. s. K. — ütközések.
előfordul: Kinek anyja é- naponkéd sír hon sorban. Hibás olvasásomat s
246. s. K. Jeles kezű népek földre lehullának.
magyarázatomat helyesen igazította meg Komáromy L. Budap. Szemle.
247. s. K. — — — mondának.
1878. 17. k. 397. 1.) A per-szállítás törvénykezési nyelvünknek maig élő
248. s. K. Híres szököllések. L. Híres széles tollak.
t. terminusa.
249. s. K. Az szent Iván szenét. Lásd : Temesvári Pelbárt élete
és munkái. 76. 1. 284. s. K. — — — háborúját. — 285. s. K. — ebből.
289. s. K. — — — mikort.
250. s. K. Mester álgyúsokkal megrakatták vala.
290. s. K. Asszony viselne, jelensége volna. V. ö. I. k. 252. 1.
251. s. K. Udvarból. — 252. s. K. Az nap vígasság közben.
291. s. L. — — csendesen. K. Sok jó udvara csendességben vala.
253. s. D. L. menynek helyett menyeknek. K. Az új menyet akkor
A csendesben helyett az eredetiben, s talán az elveszett kiadásokban is
isten meglátogató. I. Balassa B. is használja a meny szót a menyecske vagy
csendeszben állhatott, mint a Münch. c. 194. lapján. Egybevethető itt az,
nő helyett, lásd: 257. 317.1.
hogy a Münch. c. idézett helyének megfelelőleg a Jord. c. 666. lapján
254. s. K. L. — — — méltóztatá. V. ö. I. k. 265. 1. Még 1560-ban
csendességgel fordul elé.
kelt levélben is : könyörgene kegyelmed az urnak, hogy méltoltatnyék.
292. s. K. De im nem későre.
(400. m, lev. 388.1.)
293. s. K. Jóllehet az leány igen szépded vala.
256. s. K. Sok jószággal, jóval. 294. s. L. De mégis az stb. K. — — — nézik vala.
258. s. K. Maga társaságban ért erkölcse vala. 295. s. L. — voltával inkább nyerte vala.
260. s. K. L. Minden embereknél. 296. s. K. Hogy mind ura, hazája megörvendett vala.
261. s. K. magát oly jó h. magát őt jó. 297. s. K. — — — — — volna. — 300. s. K. — — — dícsíretesb.
262. s. K. — — kévánkoznak hozzá. 301. s. K. —feleségét megkesergetnéje.
264. s. K. — — csodálkozni. — 265. s. K. — — ismerték vala. 303. s. K. — — — míg nem kesergeté.
266. s. K. Ez a sor a K.-ban áll, míg a D. és L.-ben itt is a 270 305. s. K. El-bément vala ő ágyas házába.
sorbeli szöveg olvasható. 306. s. K. — magát veté.
267. s. D. Jancula. K. Janicula. L. az Jankula. 307—8. s. K. Ily szókat ott szóla nyomorúságában,
268. s. K. Hogy ez a. Hogy ő hozhatnája asszont nagy bánatban.
269. s. K. Mert őbenne minden ékesség megvala. 309. s. D. L. Azonközben arrul, hogy megemlékeznék. K. Asszony
271. s. K. Hogy azt. kérlek azon hogy megemlékezzél. .:.
272. s. K. Hanem császár udvarát aki látta volna. 310. s. K. szegénségből.
275. s. K. Belől háza néki nyúgodalmas, ékes lőn. 317—320. s. Ez a versszak csak a kolozsvári kiadásban van meg.
— A paraszt nemre egy ormánsági népmesében ezt olvassuk : azok nem
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 26
402 JEGYZETEK.
ISTVÁNFI PÁL. 403

akarik, hogy egy szégyöntelen utófutót vögyön é, ha lehet nóbb nembű valót
367. s. K. ábrázat h. ábrázatja.
is. (Nyőr. II. 131.1) 369. s. K. csordula h. gördűle. — Könny helyett nemcsak XVI.
321. s. D. Azért ha akarsz. K. Azért ha akarod békösséggel élnem. XVII. sőt XVIII. századi íratokban olvasunk, hanem a nép nyelvében
322. s. K. — — megegyesűlnöm. — Régen mind a két alak hasz- ma is gyakran hallhatunk könyv-et. V. ö. Nyőr. II. 229. 1.
nálatos volt. A kecskeméti katholikus és protestáns hívek 1564-hen kelt
370. s. K. sem h. nem. — 371. s. K. tűre h. tűrne.
egyességében is így olvassuk: A kűtemplom felől egyaránt úgy egyene-
37 2. s. K. És h. De.
sedtünk meg. stb. (Nyőr IV. 131. 1.) V. ö. Farkas Andr. 342 s.
375. s. K. — — rá vetette vala. L. — nevét reája vette vala.
323. s. K. — — — úgy nékem végeznem. 376. s. K. kézben helyett kezében. L. Áldását elmondván kézben
325. s. K. L. — — nélkül. A nélkül-t legtöbb vidéken nélkül-nek adta vala.
vagy nékű-nek ejtik, ha az l kimarad ; azonban Veszprém megyében 377. s. megszerezzed = megcselekedjed, véghezvigyed.
nekün, nekű (Nyőr, VII. 325. 1.); Slavoniában nekün, nekü (Nyőr. 378. s. L. Egyre h. Erre.
V. 61. 1.). 379. s. D. És gyenge. K. Ez gyenge testecskét.
326. s. K. — — adjad nékem kérlek. — 327. s. K. téged én h. tégedet. 380. s. D. — ezt meg ne —. K. Vaddal és madárral azt meg ne
328. s. K. Kire téged mostan én stb. étessed. V. ö. a 22. és 492. s.
329. s. K. Grizeldisz ez szókat, hogy stb. 381. s. K. Ezt h. Azt.
330. s. K. Bátor semmit rajta stb. 382. s. K. Uradtól ez ellen valami parancsba.
331. s. K. — beszédeket urának szólt vala. 385. s. K. — elvivé urához ő tére.
334. s. K. — urunkat tégedet úgy félünk. 386. s. K. Szó felelet mint lött eleibe terjeszté.
335. s. L. Ki minden marhánkkal szabad stb. 387. s. L. kézben adta. K. kézben adta megbeszéllé.
340. s. K. — megválni senkitől stb. —341. s. K. kedvvel h. szűvel. 390. s. K. Semmit ő abban meg nem tagadott, vala.
344. s. K. Asszontól ezzel akkor kiment vala. — 345. s. K. küldé h. 391. s. K. Az ő keménységében.
szólítá. 394. s. D. L. öszvérre helyett: közhelyre.
346. s. K. Kire az ő dolgát az előtt ő bízá. 395. s. K. mentiben bévinné h. nénjéhöz elvinné. A visel-re nézve
347. s. L. meglölé. K. szolgálá. A korosként alább az 579. sorban v. ö. I. k. 252. 345. stb. l.
is eléjön rendesen, mindíg értelemben. V. ö. I. k. 378. l. Balassa B. 397. s. D. L. Panitné h. Pantue. K. Konde Panitné.
költ. 262. l. 398. s. K. Szóval úgy kérette hogy felneveltetné. A -na, -ne helyett
348. s. K. el-béküldé h. bébocsátá. -nája -néje van, valamint a 401—403. sorban is. Ez a sajátsága maig
349. s. D. Az asszonhoz asszony. K. Az ember asszonyhoz. meg van az őrségi tájszólásnak, lásd. Nyőr. II. 467. l. VII. 420. l.
351. s. L. neheztelj. K. — — — néki mondja vala. 402. s. K. Hogy oly. — 403. s. K. hogy ne h. meg ne.
354. s. K.— — kételen fogatja (!), Lásd: I. k. 327. l. V. ö. még 409. s. K. gyorsaság h. szeretség.
Júdás 6. versét a Jord.-c.-től kezdve minden biblia fordításban. 410. s. K. Urához hallgatás, nagy szemérmetesség.
355. s. K. Urunknak parancsa értetlen futtatja. 412. s. K. Kis leánykájáról eml. — 413. s. K. töltek h. mentek.
357. s. K.— — gyermeket elvinnem. 414. s. K.— — isméglen terhes vala L. — — ismét nehézkesült
358. s. K. És ezzel őtet meg stb. L. És az éjjel őtet én oly helyre vala. — A nehézkes szó ily értelemben jön elé a Münch. c. 110. 1. Máriá-
tenném. A még oly helyett valami más kifejezés lehetett az eredeti val, ő neki menyezett nehézkes feleségével (felmene Jósef).
szövegben. 415. s. D. L. szépet h. szépen. — 417. s. K.— — csak bétölt vala.
359. s. K. Uram parancsának kell stb. 418. s. K. — — — elfogatták vala. — 419. s. K. Azon izetlenség.
361. s. K. végezé h. helyhezteté. 422. s. L.— — neheztelnek. A szövegbeli nehezel régi alak. Nád.
362. s. K. Nagy kegyetlen dolgát titkon közben ejté. c. 270. 1. Látván az szíz Mária ő szent fiát, hogy immár mindönöstől
364. s. K. Ő semmit nem szóla, az embert veszteglé. A vesztegel-re fogva megfogyatkozik vala, és semmit nem mond vala neki, nehezelvén
lásd : I. k. 292. 349. l. hogy a tolvajnak szólna, igön megkezde nehezűlni stb.
366. s. L.— — néki kettős vala. K. Mint szeme állása rettenetes 423. s. K. Magzatasnak téged jelesből.
vala. A kétes csak oly régi szó, mint a kettős, s mindkettő mellett kezdet- 424. s. L. — magzatunk. K. — magzatot látván ugyan megdühöd-
től fogva megvolt az itt is nyomban következő kétséges. nek. A szöveggel v. ö. Duna látni bocsátának. I. k. 4. 1. 10. s.
26*
ISTVÁNFI PÁL. 405
404 JEGYZETEK.

régibb codexeinkben rendesen csodálkodni áll. A csudálkozni alak későbbi.


425. s. D. L. köztök h. közöttök. A csudálni-t ily közép értelemben találjuk a Nád. c. 106. 1. csodálok azon
426. s. L.— — — zugóldnak. K.— — ekképen zajognak. hogy. 474. 1. csodálnak vala néki mondhatatlan szépségén. Épen így egy
427 — 8. s. K. Hát Volter után mi az Janiculának. régi, lóbetegségre való ráolvasásban is : Én nemes asszonyom szíz Mária,
Udvarlunk és az ő sok unokájának. én nem csudálok azon hogy stb. — de én azon csudálok stb. (Tud. Gyűjt.
432. s. K. ezekből h. hogy ebből. 1835. VI. 112. 1.); s ugyanezen betegségre való ráolvasás 1656 körűli
433. s. K. Az népnek én azért nyugolmát akarom. feljegyzésben már így hangzik : nem csudálkozom én, hogy stb. — de
435. s. K. igaz úgy h. ugyanúgy. csodálkozom azon stb. (Ipolyi, Magy. myth. 399. 1. — Századok. 1872. 5.1.)
436. s. K.— — úgy kell útára bocsátnom. 498. s. K. Két kis fiacskáit L.— — — segítségül menti.
438. s. K. hirtelen h. szüntelen. — 439. s. K. es h. azt.
500. s. K. Valami vadságból. L. Vala keménységből.
440. s. K. — ezekről most veled helyett: véled ezekről.
501. s. K. küldeni h. menni.
441. s. K. Szóla asszony néki.
502. s. L. — — — eltenni K. Az gyermeket nénjéhöz oda vinni.
442. s. K. — egyébbel én semmit nem bírok. A kétféle szöveg neve-
503. s. K. Megent. — 505. s. K. Nincs oly derczés ember.
zetes adalék a bír íge vonzatának maig vitatott kérdéséhez.
507. s. K. Ő hasonló szerelmetességének.
444. s. K. Gyermekekben többet munkánál nem vallok.
508. s. K. Hogy kesergetésén. — 510. s. K. ha mi jelt h. mi jelt ha.
445. s. K. Énnekem. 512. s. K. Változást magához. Az elébbi sorral fel van cserélve.
447. s. K. Azon kell maradnunk csak mit kegyelmed hagy. Külön- 513. s. D. L. Volterhoz. K. kiterjedni h. erednie.
ben pedig az utána következő sorral helyet cserélt a K. kiadásban. A 514. s. L. kelnie h. hírhedni. — 515. s. K. igen h, ígyen.
rímet tekintve ez látszik eredetinek. 516. s. L. Ő édes magzatját ö elrekkentené. Lásd. I. k. 245. 322. 1.
449. s. A követ ígének két értelmű használatáról lásd az I. k. 518. s. K. Senki hol. — 519. s. K.— — magát híresíti vala. A
319. stb. lapját; mai szokottabb értelemben áll alább a 466. sorban. letött híres kifejezést nem ismerem, de a letenni valóban használatos a
450. s. D. L. kijöttem h. béjöttem. — 451. s. D. L. Az te ruháidat. népnél, rágalmazni, kisebbíteni értelemben. Tinódinál: gonosz hírösök
452. s. K. Minden akaratomat. — 454. s. K. Házadnak kapuján. fordul elé.
456. s. K. Minden akaratodat azokkal felvöttem. 520. s. K. Gyűlőségben gonosz névben magát stb.
L. Minden akaratoddal ezeket rám vöttem. 521. s. D. L. De mind egy. K. Oh de mint asszonyállat az kegyet-
457. s. K.— — nálam h. nyilván. — 459. s. K.— — semmi h. soha len lehet, Semmit meg nem enged mint az gonosz ördög. — Egyik variánst
460. s. L. — — nékem nem h. semmi nem. Az alkoszik-ra nézve sem lehet eredeti sornak tekinteni.
lásd : I. k. 316. 1. — Mátyás Fl. Szótár. 42. 1. 524. s. v. ö. Kat. leg. 3351. s. s azontúl I. k. 335. 1.
463. s. K. Az mit te akarnál valami az volna. 526. s. D. — -lete. K. L. — léte. Ezek ellenére is helyesebbnek
465. s. K. De ha értelemmel elő. látszik a : lette. V. ö. I. k. 315. 1. — D. L. ű. ő. K. úgy.
469—472. s. E versszak csak a K. kiadásban van meg. A nagyob-
530. s. K.— — hogy volna engedve. L. Hogy romai — — volna
ban-ra lásd I. k. 322. 1. — 474. s. K. Asszony-hazassá(g)ban.
megengedve.
476. s. K. Megint azont. A hozzá választ-ra nézve I. k. 305. 1. 531. s. L. — — — nyugodalmára.
478. s. K. Nagy kegyetlenségét. A veti vala alatt ellenvetés érten- 533—4. s. K. Az goromba néppel — — — azt elhitetnie.
dő. A népi beszédmód maig is gyakrabban mellőzi mint használja az 535. s. D. már. K. ím. L. ám.
ellen-t. Vetett neki, lökött neki stb. mind az ellenvetést fejezi ki. 536. s. K. Képzé. L. Hiszem. — A képz-ről szó van az I. k. 312.1.
480. s. K. Gyermeket megölni. 540. s. K. Mit végezne rólla.
482. s. K. Maga-ra lásd : I. k. 303. 1. Általfolyta = általjárta, 543. s. K. Maga véllek lenne őket haza vinné.
áthatotta. 544. s. K. — alitanák. — 545. s. K. De Panit — — jelenti.
483. s. K. Az gyermeket szépen. — 485. s. K. Fiát ott megadá, 546. s. K. — — öltözeti. — 548. s. K. készíté h. késéré.
nagyon. 549. s. K. De ez közben. — 555. s. K. — magát nékem jól mutatja.
492. s. K. Vadnak s — — szaggatnia. V. ö. 22. és 380. s. 556. s.. K. — néztem — láttam.
493. s. K. Az gyenge testecskét foltonként hordozni. 557. s. D. hiányzik a : meg. K. De ingyen most ismerem, hogy stb.
494. s. K. Érté feleletből, hogy. 558. s. K. Ingyen semmi egyébb stb. L. Semmi nincsen egyéb.
496. s. K. — — Volter rajta eleget csudálni. A csudálni helyett
406 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 407

559. s. K. — szabadság.— — 560. s. K. — — adna az kévánság. 625. s. K. Ennyi dologra, kérlek csak immár tégedet.
562. s. K. — — Az pápa is h. És az pápa. L. Egy dologra kérlek immár csak tégedet.
563.—4. s. K. — — hozzák herczegeknek ; Útban vannak ímmajd 629. s. K.— — vajha neked tetszik. — 630. s. K. — ingemben l.
azzal elérkeznek. 631. s. K. Csak ezt azok közzűl. — 632. s. D. L. Végy házasodnak.
566. s. Helt adj az mástoknak = dans locum alteri — a latinban. 636. s. K. — — elegy mondta vala. — 637. s. D. L. Az egy.
Mástoknak talán hiba másiknak helyett, vagy az egyitek-másótok féle kife- 640. s. D. — szeméből köny igen megyen. K. Mert ő szemeiből
jezés maradványa. könyv megyen vala.
567. s. D. Egben L. Egyben hozzad. — vigyed meg helyben. K. 642. s. K. — — rajta megm. h. magára marasztá.
Hoztad jegyruhádat vigyed meg helyében. 643. s. K. Mez. fővel. — 644. s. K. Mez. lábbal.
569. s. K. Grizeld ott. — 570. s. K. Tudtam egy— te nyásságodnak. 646. s. alább a 768. sorban is. Keserüli-re nézve lásd : I. k. 236.
572. s. K. Jól értem. — 573. s. K. magam h. mondom. 260. lap.
574. s. K. — szolgádnak. — 581. s. D. — hogy meg. K. — mi-
649. s. K. Egy könyű-esetlen. — A könyve-esetlen-hez hasonló
kor meg.
összetételt látunk ezen példabeszédben: Vert viszen veretlent, agya-feje-
582. s. D. — véled lakoztam. K. Még — — tevéled lakoztam.
töretlent. V. ö. Nyőr. IV. 141. 1.
583. s. K. — én azt alítottam. L. — én azt úgy tartottom.
652. s. K. — — hírével is ebben nem lött vala.
584. s. K. Hálát úristennek. — 587. s. K. — az ifjuságban.
588. s. K. Ott én vénségemnek úgyan. 653. s. K. — — ő nagy kétes vala.
591. s. K. mondhatom h. vallhatom. 662. s. K. Háza szegletibe.
594. s. K. És azon az istent jó kedven imádok. 663. s. K. Ki az nagy üdőtől el is avélt vala. Az avult és avélt
L. És azon én istent örömest imádok. helyett ma sok helyen avítt hangzik.
595. s. K. Hogy tü. L. Hogy ti. 664. s. K. Ha mikor kelletnék előhozhatnája. — A kelletik-re nézve
596. s. K. És ti magzattokat ugyan láthassátok. lásd: I. k. 313. 1.
599. s. L. Ebben is tenéked engedni. — 600. s. D. L. útam h. uram. 665. s. D. — — leányának m.
601. s. K. Az én régi ruhámat hol hagyod elvinnem. 666. s. K. Mint véle való népnek ő zengését.
603. s. K. — — ruháim levettem. — 604. s. K. Tiéd öltözetem. 667. s. K. — — lassan hogy kilépék. — A lépík-re nézve lásd: I.
608. s. K. — nagy tiszta. — 609. s. K. Azért ím minden r. k. 260. 327. 1.
610. s. L. Gyűrűdöt. K. Gyűrőidet megadom kivel jedzettél. 668. s. L. Mezítelen asszonyt. K. Mezítelen leány ruháival belépék,
611. s. K. —gyűrőiddel egyben. L. Több gyűrőidet is e. 671. s. K. Állhatatosságban csodálatos vala. L. Alázatosságban
612. s. K. — ruhádat levettem. L. ruhádot letöttem. magát hordozza vala.
613. s. K. — kazdagságod — öltözeted. — 614. s. K. — — ékességed. 673. s. K. De mi jó erkölcsnek nyomdoka nem vala.
615. s. K. — vetém az nagy i. 675. s. K. lélek h. lelke. — 676. s. K. példája ű h. példájára.
618. s. K. Mezítelen megyek házamhoz ismétlen. A mezítelen szóra 677. s. K. Hamar az Kond Panit elközelget vala.
nézve lásd : I. k. 260. 1. L. Immár az Compányi is felkészültek vala.
619. s. D. — — — éktelen ok. L. De — — nékem úgy éktelen. 678. s. K. Az új menyegzőnek. — 679. s. K. — Panithoz.
620. s. K. Én méhem köznépnek lészen hogy ingetlen. — Míh, 680. s. K. Saluciába jutott t. —Nagyon hihető, hogy az eredeti-
méh = uterus ; alább : venter. ben : Saluciába jöttét — állott.
621. s. K. Az te gyermekeid. L. — gyermecskéid. — A baranyai 682. s. K. Egy nappal el vitet. L. Egy nappal azelőtt.
szójárás ma is szereti a kicsinyítő képzővel alkotott szókat. 683. s. L. Szerelmével assz. K. Nagy szerelemmel assz.
622. s. K. L. És. A zúgódik-ra lásd: I. k. 324. 1. 685. s. K. Az leány, mely. — 686. s. K. Ebédkoron.
623. s. D. — ű haragjoknak. K. Ne légy te is oka már új hara- 688. s. K. — férfiak mifélénk is lészen.
goknak. 689. s. K. Akarom azokat nagy kedven fogadni.
624. s. D. L. Uram útat adott. — Ennek a kifejezésnek nincs az 690. s. K. Helyét.
eredetiben megfelelő : különben rokonértelmű a mai: kiadni az útat 692. s. K. Nincsen asszony házamnál ki ezt megszerzení.
valakinek (elutasítani) szólás formával. 693. s. K. Ennek gondját kérlek azért reád vegyed.
694. s. K. Ki az én e. . — 695. s. K. Noha néked mostan,
408 JEGYZETEK. ISTVÁNFI PÁL. 409

697. s. K. — tenéked kedvedre ismerek. 757. s. K. — — nagy bosszúságokkal.


699. s. D. Ez csak nem. K. És nemcsak — — én elmegyek. L. És 760. A gyengébben tartott (latinban: delicatius enutrita) vagy
minden. gyöngén tartott, nevelt kifejezés a népköltészetben gyakran előfordúló
700. s. K. — — mindent reám veszek. L. Sőt — — én cselekszek. gyenge karom, gyönge testét, gyenge vállát stbire emlékeztet. Kőmíves Kele-
702. s. K. Avval f. — 703. s. K. Míglen én lelkemben. menné balladában :
704. s. K. hozzád h. holtig. — 705. s. K. L. násznépét. Szép gyöngén fogjuk meg, dobjuk bé a tűzbe,
707. s. K. Ott az asztalokat mind renddel r. L. Minden asztalokat Keverjük a mészbe gyönge teste hammát.
szép renddel r. 764. s. D. L. — — — — tekintené. V. ö. Balassa B. költ. 330. 1.
709. s. K. — immár két mise közt vala. 765. s. D. L. kétszer: kesergését. — 767. s. K. — — látja.
710. s. L. Az Compani mikor elbéjuttak vala. L. látta.
711. s. K. — — kiki mind úgy csudálja. 773. s. K. Nem hiszek én mostan ég alatt oly embert.
712. s. K. Öcscse véle vala, látnia kévánja. 774. s. D. L. Ki az ű házánál úgyan.
714. s. K. nyilván V—hoz h. akkori V—nak. 775. s. K. — — bizonyságot vött.
715. s. K. cserélte h. dícsírte. 776. s. K. — mindent végre. — 778. s. D. L. Tetszik.
716. s. K. Mert az leány gyenge, nagy szép állatja annak. 782. s. K. Nem volt más énnékem, sem lészen azt vallja.
717. s. K. készület h. közelet. 783. s. alítasz (latinban : reris). Lásd az I. k. 316. 1. — Figyelemre
718. s. K. — szorgalmatoson ott forgódik vala. L. szorgalmatos méltó a 789 és 790. sorbeli: véltenek, véltek (latinban : credidere), mivel
mindenben ott vala. az alítani ígét többnyire a vélni-vel szokás magyarázni.
719. s. K. — esetivel ő nem gondol vala. 785. s. K. Az fiú peniglen kit rokonnak mondnak.
720. s. K. Megviselt ruháját nem szégyenli vala. 786. s. K. — — fiadnak.
721. s. K. befogadá h. ő fogadá. 787. s. L. neheztelnek. K. Kit népek Volterról elneveztek vala.
723. — 4. s. K. Isten hozta őket, szóval néki monda. — 789. s. K. — kik énrólam sokkal mást véltenek.
Az én asszonyomat, többét is megáldja. — A szövegbeli két sor 790. s. K. Az nagy kegyetlennek kik engem hittenek.
szépen alkalmazott régi magyar üdvözlő mondat, melylyel a költő sze- 791. s. K. — — az én igeimben. — 792. s. K. Nem kegyetlen voltam
rencsésen helyettesítő a rövid latin kifejezést. 793. s. D. — — hogy én nem. K. fohászkodtam.
725. s. K. — nagy vígan ő látja. 797. s. K. A szókat — — — volna.
726. s. K. Nagy ékes beszéddel őket vigasztalja. 798. s. K. csak meg nem h. csaknem meg.
730. s. K. Jelesben vendég nép róla ímezt mondja. 800. s. K. Drága zálaginak. — 801. s. K. kik ezt h. hogy ezt.
731. s. K. — szólást ő nagyon találja. 802. s. K. — szeretetben. — 803. s. K. — ruháiból.
732. s. L. — — kinek ilyen szova. 733. s. L. feljebb h. inkább. 805. s. K. immáron h. ottegyen.
734. s. K. Az leánt, az ifjat. 735. s. K. Dicséretben — — felviteti. 808. s. K. Örvendő. L. Örvendetes. A következő sorban: örvende-
736. s. K. Lelkét nagy örömmel. tesb jön elé ; de különben is azt hiszem, hogy az ervendes-t nem mellék ;
738. s. K. — — szemének az fényét. — 739. s. K. — — reája hanem főnévnek kell venni s mint a 22. sorban : vadász-, madarászást
nézne. olvasunk, itt örvendés-, sírással a helyes olvasás.
740. s. L. — nevetnének. K. monda job nénjének. 810. s. K. — — tisztesb, ékesb v. L. kedvesb, jobb is v. A dicsesb-re
741. s. K. — tünéktek. lásd az I. k. 336. 1.
742. s. K. Vagyon-e— — kit vélhet. A val-ra nézve lásd. I. k. 811. s. K. — — menyegző lött vala. — 813. s. K. Felesége apjának
320. 326. 1. 814. s. K. eszéből. L. Hogy régi eszéből kivettetett vala.
744. s. K. — láttad-e. 815. s. K. — béhozatta vala. — 817. s. K. Leányát Volter kazdagon.
745. s. K. — sem termettel szebbet te nem lelnél. 820. s. K. Menyegzővel nagy víg és örökes vala.
746. s. K. kereskednél h. kerengenél. 822. s. L. — szerzék így énekben. — 823. s. K. — mikoron.
747. s. E. — tudom is mint. — 751. s. K. Ha a szép. 824. s. Már az életírásban említve volt, hogy a Hertelen indúla
752. s. K. És gyűlölséget is sz. — Régi íróinknál szokás a felté- király örömében sor Szapolyai János mennyekzőjére vonatkozik. A mi a
teles mondatból hihagyni a ha szócskát. kifejezés értelmét illeti, arra nézve megemlíthető Sybryk Ozsváltnak
410 JEGYZETEK. BATÍZI ANDRÁS, 411

1526-ban Szent András napján Szarvaskenden költ leveléből ez a pár sor : első erdődi zsinaton, mint a tokaji gyülekezet papja vett részt s írta alá
»Soha nem érthetem okát, hogy te kegyelmed az én euremembe, az az ott alkotott hitvallást. 1542 és 1545 között kellett tehát írnia amaz
leányom menyegzéjében ígyen nyomorejta engemet; — — isten bizon- előszót, melyben mondja, hogy: »Irtam vala én, istenbe szerelmetes
ságom benne, hogy mindeniknél nagyobb bizodalmam volt kegyelmedben, atyámfiai, ennek előtte magyar nyelven egy kisded könyvecskét ez végre,
hogy engem az én erwmemlen kegyelmed az sok jámbor előtt megtisz- hogy valahol scolában lennék, az szegén tudatlan gyermecskéknek eleikbe
tessejt.« (Szalay Á. 400 magy. lev. 3. 1.) 1563-ik évi menyekzőre hívó- adnám, hogy ők is az istennek ismeretiben épűlhetnének, gyarapodhat-
ban is olvassuk : legyen jelen, hogy az én örömem és tisztességem öreg- nának és az istent dícsírhetnék. Ez elmúlt napokba peniglen jöve Wit-
bűljen RMNYE. lI. 178. 1. Az öröme napja kifejezés ma is használatos tembergbe mi hozzánk az Bártfai Kristóf, magyarországi, jámbor köny-
a lakodalmi, névnapi stb. rigmusokban. Az örömanyja (pronuba) szót áros, ki engemet kére, hogy ha valamit magyarol írtam volna, kibo-
már Molnár Albertnél megtaláljuk. csátnám. Mert mostan az nyomorodt Magyarországban nagy sok keresz-
tyén atyafiak kévánnának magyar nyelven írattatni egy rövid köny-
vecskét, melyből a keresztyéni tudománnak első fundamentomit megta-
nulhatnák még a tudatlanok is, és az igaz hitben épűlhetnének. Annak
V. okáért, hogy Kristóftól én megértém az szegén atyafiaknak kévánsá-
gokat, énnékem az mely irásom vala a keresztyéni tudománnak első fun-
BATÍZI ANDRÁS. damentumiról, azt én kezlém több tudós keresztyén atyafiakval, kik
hogy mind jóvá hagyák, én is az nyomtatásra teljesen kész leék, és íme
Batízi András születése helyének rendesen a szatmármegyei mostan kibocsáttam istennek akaratjából stb.« Bártfai Kristóf tehát
Batíz helységet szokás tartani. Lehet, hogy úgy van, de épen nem bizo- megkapta a kért kézíratot s bizonyosan nem kellett neki 5—6 év annak
nyos. A Batízira vonatkozó adatok még egy általában nincsenek egyez- kinyomatására. Kiadását nem ismerjük. Az 1555-dik évi kiadás Kolozs-
tetve. Azt írja Keresztyéni tudománrul való könvecskéje előszavában, hogy vári könynyomtatója (Hofgref Gy.) azt írja előszavában, hogy »ennek a
»többen is írtanak én előttem ilyetén könyvecskét, egyik az én tisztelendő Catechismusnak kinyomtatására készerített engemet másodszor (mert
mesterem, az Gálszécsi István mester, ki immáran istenben nyugszik, má- minden íritség nélkűl az igazat kell mondani) igen hamissan, néhol kedig
sik az tiszteletes Dévai Mathyas, Krisztusnak igaz predikátora.« — Gál- ugyan egész ígíkben való fogyatkozások és vétkek vadnak (valahol és
szécsi Batízinak vagy 1524 előtt vagy 1528 és 29-ben volt tanitója, mert valaki által nyomtottak) mert a ki nyomtotta nevét meg nem jelentette.«
Gálszécsit 1524-ben a bécsi, 1526-ban a krakkai egyetemen találjuk, hol — Minthogy az 1550-ik évi kiadás »Christvs vronknak 1550. eszten-
1528 szeptember 16 án — mint a 374. lapon is láttuk — baccalaureussá deiben Crackoba nyomtatot Strikovia beli Lázár által« ; Hofgref semmi
lett; 1532-ben szeptember körül pedig már ismét a wittenbergi egye- esetre sem erről szólt. Bártfai Kristóf kiadásán is hiányozhatott a hely
temre iratkozott be. Azt, hogy Gálszécsi hol töltötte idejét az 1528-dik és név, de másfelöl az is igaz, hogy az 1550. évi krakkai kiadás szintén
év végétől addig, míg 1532-ben Wittenbergbe ment, nem tudjuk : de az telidesteli van sajtóhibával. Azon vélekedésből, hogy az 1550-dik évi kiadás
bizonyos, hogy Batízi már 1530 elején mint protestáns énekszerző tűnik az első s az előszóban maga Batízi által elősorolt körülményekből Bartho-
fel Kassán, s alig képzelhető, hogy Gálszécsinek még csak azután lett lomaeides (Mem. Ungarorum. 15. l.) azt következtette, hogy Batízinak
volna tanítványa. Gálszécsi a felföldön kezdhetett tanítani s csak később 1550 körül is meg kellett Wittenbergben fordúlni. Ezt, mint semmivel
1532. után mehetett Gyulára. Igen hihető, hogy a Miczbántól származott sem támogatható állítást bátran mellőzhetjük. Bártfai Kristófról Batízi
gazdag Gálszécsi család utolsó sarja volt s ősi fészkében, a Kassától nem első kiadójáról csak tegyük kérdésbe, hogy vajjon nem azon Kristóf-e
messze eső Gálszécsen, vagy talán épen Kassán tanított, mivel a kassai ez, ki 1526-ig bártfai plebánus volt s akkor valamely vétségeiért a tanács
tanítók névsorában Coxe Lenárdtól Fridericius Andrásig 1521 után által börtönbe vettetett, de a kinek életeért s szabadulásaért Henckel
1529-ig hézag van. (Frankl V. A hazai és külf. iskolázás. 103. l.) Midőn János akkor kassai plébánus 1527 őszén, Péter jászói prépost pedig 1528
Batízi a fent idézett sorokat írta, Gálszécsi már nem élt, de Dévai még elején kérő levelet intézett a bártfai tanácshoz ? (Frankl, Henckel János
életben volt. B. könyvének ma csak 1550, és 1555-dik évi kiadását ismer- Mária királyné udv. papja. 8. és 18. l.) — E közbejárás visszaszerezhette
jük. Az elébbit eredeti kiadásnak szokás venni, de semmiesetre sem az. Kristóf szabadságát, ki azután mint pap nem, de mint könyvárus szolgál-
1550-ben ugyanis már Dévai sem élt, mert 1546-on innen róla semmi szó hatta a reformáczió ügyét, melynek Henckel is barátja volt. Nem lehe-
sincs. De meg Batízi a maga előszavát Wittenbergben írta, hol 1542-ben tetlen, hogy az 1530-ban Kassán tartózkodó Batízival már ekkor meg-
márczius 19-én iratkozott be az egyetemi tanulók közé s onnan legfeljebb ismerkedett s később ezen ismeretség révén kereste fel Wittenbergben.
pár év múlva már visszajött, mivel az 1545. szeptember 20-án tartott
412 JEGYZETEK.
BATÍZI ANDRÁS. 413
Nagyobb jelentőségű ezen viszonynál az, mely Batízi és Dévay közt
fenállhatott. Révész Imre kifejezett kétsége ellenére is (Dévay élete 61. l.) ges oltalomban, mert abból, hogy Melanchthon egy dátum nélkül kelt
valószínűnek kell ezt mondanunk s bizonyosan ő is annak nyilvánította levelében, (Révész, Erdősi 9. l.) melyet Perényihez intéz, nemcsak ajánlja
volna, ha Batízi énekének szereztetési helye és ideje ki nem kerűli vala hanem dicsérő bizonyságot is tesz arról, hogy Wittenbergben a bölcseleti
figyelmét. Dévaynak Wittenbergből a hazába való visszatérésének idejét s hittani tudományokat végezte és szerény magaviseletű volt: egyenesen
eddig nem sikerült kimutatni. 1529. decz. 3-án íratkozott be az egye- azt következtetem, hogy Perényinek kellett lenni a Batízit költséggel
temen s Bebek Imréhez intézett ajánló levele szerint 1531-dik évi pünköst ellátó pártfogónak. Ezt a pártfogást 10—ll évi buzgó és hűséges mun-
táján Budán időzött s tisztében forgódott. Miben állott e tiszt vagy kálkodásával érdemelhette ki, melynek folytatása visszatértekor abban
hivatal ? ő maga nem írja ; Révész budai papságnak véli. »Dévay budai nyilvánult, hogy Iratosi T. János bizonyítása szerint (Az ember életének
működése — így folytatja R. (29. 1.) — nem sokáig tartott, mert őt, még boldogul való igazgatásának módgyáról. Lőcse (1637.) 1641. ajánlás 10. l.)
az 1531-dik év folyamán meghívta lelkészűl a Ferdinánd uralma alatt tokaji predikátorságra alkalmaztatott. Mint ilyen vett részt a Drágfi
álló Kassa városának tanácsa és pedig kiválólag az ígehirdetésre.« Oda Gáspár védelme alatt 1545-ben tartott első erdődi zsinaton is.
hivatásának ideje épen oly bizonytalan, mint hazatéréseé. Budai tartóz- Azon kiváló fontosságú kérdésre nézve, hogy Drágfi Gáspárral
kodása — nekem úgy tetszik — inkább csak átútazás volt, mert azon ki ismertette meg a reformált vallás elveit ? Révész azt látja valószínű-
kérdésből és feleletből, mely legbíztosabb alapja kassai papságának nek, hogy egyedül Batízi és pedig csak azután , mikor Wittenbergből
szinte azt lehet kiokoskodni, hogy egyenesen Wittenbergből hívatott visszatért. Az ő művének (Dévay 62. l.) megjelenése után jött köztudo-
meg a kassai papságra (Quod regressus a Vittenberga non missavit, cum másra azon nevezetes adat, mely szerint Dévay 1539. körül Nádasdy Ta-
fuerit sacerdos Romanus, sed sub utraque specie ab altero ministro accepit más udvarából Perényi Péterhez ment s 1540 elejéig ott tartózkodott.
Eucharistiam ? — Felelet: Me ad solam praedicandi provinciam fuisse (Frankl, Réwai F. fiainak isk. 23. 56. l.). Ez a körülmény, hogy t. i. Dé-
vocatum, non ad missandum, ut testis est Senatus Cassoviensis.) Különben vay még egyszer visszatért felső Magyarországba, a mikor még Batízi
akár Kassára menetele előtt, akár pedig már mint kassai pap sem ment Wittenbergbe, némi valószínűséget kölcsönöz ugyan azon
fordult meg Budán, 1531. november 6-ig tartott kassai papsága traditiónak, mely szerint Drágfit, Batízi Dévayval együtt ismertette meg
kétségtelen bizonyos: s így nem merész azon feltevés, mely sze- a reformált vallástudománynyal: de még is inkább hajlandó vagyok Ré-
rint Dévai ha elébb nem ismerte volna, Kassán találkozhatott Batí- vészszel tartva azt hinni, hogy Drágfi megnyerése egyedül Batízi műve
zival, ki ott 1530-ban éneket írt s mint katechizmusának Witten- volt. Az a viszony ugyanis, mely Perényi János (Drágfi sógora) és Batízi
bergben írt előszavából világos, oda menetele előtt itthon több iskolában közt ennek már Wittenbergbe útazása előtt is meg volt, hihetővé teszi,
tanított. Ez a körülmény csakugyan némi alapot látszik szolgáltatni azon hogy az ifjú Drágfi, sógora házánál már 1539. előtt érintkezett Batízival.
állításnak, mely szerint Batízi Dévayval együtt is reformált, kivel 1542- Ennyiben tér el vélekedésem Révészétől, a ki Drágfi és Batízi érint-
ben együtt érkezhetett Wittenbergbe. Mintha csak egymást kiegészitő kezését csupán ennek Wittenbergből történt visszaérkezése után gon-
munkálkodási körük volna feltűntetve Schesaeusnek, ki már 1556 elején golja lehetőnek. Azonban Melanchthon bizonyítványához képest Batízi
(febr. 6.) Wittenbergben tanult, Révész által is idézett eme soraiban : nem sokkal térhetett vissza az erdődi zsinat előtt, a mikor nyomban
megkezdett tokaji papsága miatt erre az idő is rövidnek, az alkalom is
Excellens etiam Dévay pietate Mathias kevésbé látszik kedvezőnek. Drágfi életének R. által közlött adataira
Dicendi valuit tanta ubertate, Lutheri nézve, melyeket már más is átvett, azt kell megjegyeznem, hogy nősülési
Ungarici ut vulgo praeclarum nomen haberet. ideje aligha sajtóhibából nem esett 1529-re mikor ő még csak 13 éves
Huic etiam Andream Batysi junxisse licebit. volt s hihetően 1539-re teendő.
Is verum ardenti flagrabat amore docendi,
Non aliis virtute minor, pietate vel arte. Batízinak szikszai tanítóságára, ujhelyi, erdődi papságára s arra,
(Ruinae Pannonicae Lib. I. Witeberg. MDLXXI.) hogy Ujhelyt és a Szilágyságot ő reformálta, positiv adatot nem ismerek.
Hogy azonban ezen állítások egyikére másikára nézve a traditiónak
igaza lehet : az saját nyilatkozatából, mely szerint több iskolában taní-
A munkálkodási kör különböző voltában rejlhetik annak oka,
tott, feltehető. — 1546-on innen semmi bizonyosat sem lehet Batíziról
hogy míg a szószéken nyilvánosan működő Dévay, fogságba jutott, elhur-
tudni. Ebből az évből két éneke maradt ránk s ha csak az évnélküliek
czoltatott; addig az iskolai tanítással csendesen és az ellennézetűek által
közűl valamelyik nem későbbi, mai tudomásunkhoz képest az 1546-dik
is méltányolhatott sikerrel működő Batízi háborítatlanul élhetett hiva-
évvel Batízi írói pályáját befejezettnek tekinthetjük. Élete sem sokkal
tásának. 1530 — 41 közt Perényi János részeltethette a netalán szüksé-
terjedhetett ennél tovább. A Beregszászban 1552-ben tartott zsinat vég-
414 JEGYZETEK. BATÍZI ANDRÁS. 415

zései alatt már nem az ő neve áll, hanem Batízi Mihályé. Ember Pál 5. Kiűzeténk az kerből, 12. Testben értünk meghala,
ugyan elkövette azt a tévedést s ő utána Bod Péter is, hogy ezen Mihály- Tisztességnek helyéről, Bűntelen nagy ként valla,
nak tulajdonította a Keresztyéni tudományról való könyvecskét, de ezen Kiesénk az épségből, Harmadnap feltámada,
tévedés kiigazítása alkalmából sehogy sem lehet azt következtetni, mint Az istennek kedvéből; Minket megvígasztala ;
sokan teszik, hogy ahol B. Mihály neve fordul elé, ott mindenütt And- Kérünk stb. Kérünk stb.
rást kell olvasni. Ha András élt s jelen lett volna valamely zsinaton, 6. Mennyország bezárlaték, 13. Egy embernek vétkéjért
bizonyosan az aláírók közt állana neve s irodalmi munkásságának is vol- Ádám földre vetteték, Estünk vala haragba,
nának nyomai. Igaz, hogy Mihály nevével máshol nem találkozunk, de Hogy ő ott verejteznék, Az Krisztusnak kedvéjért
mivel azon idő tájban Benedek, Demeter, István, József, Lőrincz, Miklós Ekképen kenyért ennék; Esénk nagy bódogságba;
mindannyian Batízi nevet viseltek s iskolázott emberek voltak : hiteles- Kérünk stb. Kérünk stb.
nek tarthatjuk Mihály nevét is ott, a hol van már csak azért is, mert nem
bizonyíthatjuk, hogy András még akkor is életben volt. Azon állításhoz, 7. De irgalmas az isten, 14. Ellenségünk megromla,
hogy az óvári zsinatban azon papok vettek részt, kik az erdődiben és Bőcs, hatalmas mindenben, Lucipernek tábora;
beregszásziban jelen voltak, kétség nélkül hozzá tehetjük, hogy — az Okot lele ezekben, Halál az bűnnek zsoldgya,
elhaltak kivételével. Egy helyen, Zsuzsánna historiája végén Batízi maga Megszána elvesztünkben ; Az törvénnek hatalma ;
említi, hogy »az bibliából betegségében fordítá,« de ez még Witten- Kérünk stb. Kérünk stb.
bergbe utazása előtt 1541-ben volt. 1546 az az esztendő, melylyel a 8. Igéretet akkor tőn, 15. Immár nékünk tiszttartónk,
hazai reformáczió két első rendű ígehirdetőjének, Dévaynak és Batízinak Megmentene ördögtől, Isten előtt szószólónk;
egyszerre nyoma vész az élők között s munkálkodásuk további
Ki nékünk nagy jó hír lőn, Egyedűl közbejárónk,
folyamának ekkorig semmi jele sincs. Egyetlenegy ótalmunk;
Mert reménségünk ott lőn ;
Batízinak itt közlött tizenöt énekén kívül még szokás neki egy Kérünk stb. Kérünk stb.
éneket tulajdonítani, melyet — mivel az általam használt énekes köny-
vekben nem az ő neve alatt áll — a többi sorába nem vettem fel; ide 9. Akkor ilyen szót szólla: 16. Nincsen nekünk félelmünk
azonban szükségesnek láttam beiktatni. Ez azon húsvéti ének, mely Asszoni állat magva, Semmi nyomorúságtól,
olvasható : Huszár Gál énekes k. 112. 1. — Régi unitárius ének. k. 164. 1. Kígyó fejét megrontja, Kárhozattól, ördögtől,
Bornemisza P. én. k. XXI. 1. — Bártfai én. k. 125. 1. — Gönczi Gy. Mert őt kígyó megcsalta ; És az testi haláltól;
ének. k. (1635.) 227. 1. — Újabb unitárius én. k. 201. 1. — Váradi (1648.) Kérünk stb. Kérünk stb.
én. k. 210. 1. Váradi (1651.) 210. 1. — Lőcsei (1675) 229.1. — Lőcsei (1691.) 10. Sok esztendő bételék, 17. Már mi es feltámadgyunk,
387. 1. — Debreczeni (1697.) 158. 1.) — Kajoni (1719.) 184. 1. — Uj Zeng. Az magzat megadaték; Minden gonoszt elhadgyunk,
mennyei kar (1770.) 190. 1. — Reform. én. k. (1791.) 363. 1. Szűztől gyermek születék, Igazságnak szolgáljunk,
A Huszár Gálnál olvasható szöveg így hangzik : Jézusnak nevezteték; És a bűnnek meghaljunk
Kérünk stb. Kérünk stb.
AZ „CHRISTUS SURREXIT" NÓTÁJÁRA.
1. Christus feltámada, 3. Ott elvesze szentségünk, 11. Ez gyermek lőn hatalmas, 18. Hálát adgyunk istennek,
Ki értünk megholt vala, És ártatlan életünk, Isten-ember és igaz, Mi édes mesterünknek,
Isteni bölcsességünk, Mindenekhez irgalmas, És szent lélek istennek
Mi bűnünkért ként valla,
Sok gonosztól óltalmazz ; Mind örökkön örökké:
Minket megigazéta ; És minden igazságunk;
Kérünk stb. Kérünk stb.
Kérünk téged urunk Jézus Kérünk stb.
lrgalmazz nékünk! [Krisztus Ez az ének mind az ünnepi alkalmat, mind a rhythmust tekintve
2. Egy Ádámnak vétkéjért, 4. Természetünk megromla, közel rokonságban áll az V. alatt olvasható énekkel, mely található :
Engedetlenségéjért, Szépségünk megrútula, H. 112. 1. RU. 167. 1. B. (Batizi Andrásé) XX. 1. Bártf. 125.1. G. (Batizi
Az alma megételért, Nagy bűn ott reánk szálla, Andrásé) 230.1. ÚU. 204. 1. Vár. 213. 1. Cant. cath. (1674) 353. 1. (változ-
Örök halált érdemlénk; Istennek nagy haragja ; tatva). — Lő. (1675) 232. 1. — Lő. (1683) 41. 1. Lő. (1691) 391. 1. Deb.
Kérünk stb. Kérünk stb. (1697) 160. 1.
BATÍZI ANDRÁS. 417
416 JEGYZETEK.

szótagnyi hosszúságban váltakoznak a különben hármanként rímelő s


K. 186 1. ZMk. 199. 1. Ref. 366. l. Ev. én. k. (1822) 78. l. — Kiadta Toldy,
versszakot képező sorok. Lásd az I. k. XIII. sz. s az arra tett jegy.
M. Költészet kézi k. Első kiad. 38. l.
A II. számú karácsonyi ének megvan: H.(-nál a 96., 97. l. hiá-
Ezen ének felett Bornemissza é. könyvében ez áll: Az Christus
nyozván, csak vége van meg a) 98. 1. RU. 120. l. — B. V. 1. Bártf. a
surrexit nótájára. Ugyanott több ének felett olvassuk : A Surrexit Chris-
hiányzó leveleken állhatott. G. (Batizi Andrásé) 172. l. ÚU. 137. l. (Az
tus pridie nótájára ; vagy Nótája: Surrexit Christus etc. ; vagy Az Chris-
unitárius én. könyvben mindazon ének, melyben Krisztus istensége van
tus jam surrexit nótájára ; vagy: Nótája : Christus surrexit mala nostra
érintve, csak az illető helyek megváltoztatásával vétetett fel. Így ez is,
texit etc. — Ezen ily kezdetű hymmusok mind egy XIV. századi névtelen
melynek a változtatott helyeken kívűl 61—63 sora egészen kihagya-
írótól származott De resurrectione Domini czímű s Surrexit Christus
tott.) — Vár. 167. 1. Canth. Cath. (1651) 19. l. (49—66 és 73—75. s. híj-
hodie Humano pro solamine Alleluia! kezdetű latin hymnusra vihetők
ján). Lő. (1675) 173. l. (1691) 310. 1. Debr. (1697) 120. 1. — K.
vissza, melynek igen sok átdolgozott alakja maradt fen. Ezeket a kisebb-
60 l. (de a 49—66 és 73—75. s. híjával.) ZMk. 48. 1. (58—60 s. híjjával.)
nagyobb eltérés mellett a két első szóról mindig meglehet ismerni. A
— Ref. 289. l. — Az itt közölt szöveg Bornemiszából van véve s 17. és
szöveg és dallam egyenlő kedveltségének lehet tulajdonítani, hogy
20. sorban ( )-be tett szótagok Gönczinél hiányoznak. A versforma az a
nálunk is annyi változatban terjedt el, s hogy ezek oly nevezetes íróink
mi az I. számnál, csakhogy annál jóval korrektebb, bár nem hibátlan ;
neve alatt fordulnak elé, mint Batízi és Erdősi. A XIV. századbeli latin-
a sorok azonban ebben nem rímelnek. 2. s. v. ö. I. k. LIV. 58. s. — 18.
hoz legközelebb áll azon magyar ének, mely a lőcsei (1683) Lugossy-féle
s. v. ö. I. k. XXXV. 25. 28. s. — 22—24 s. v. ö. I. k. XXIII. 144—146. sor.
én. könyv 48. lapján olvasható. A németek a latint, is megelőzték s már
a XIII. században volt egy Christ ist erstanden Von der Marter alle kezdetű A III. sz. ének megvan: H. 139. l. B. (Batízi Andrásé) LXXVI l.
énekök, melyet a nép a misében énekelt. (Beck, Gesch. des kath. Kirchen- — Bártf. 13. 1. G. 285. 1. Vár. 257. 1. N. Dobszai gr. 295. 1. Lő. (1675)
liedes. Köln. 1878. 146. l. — Fischer, Kirchenlieder Lexicon. Gotha. 1878. 286. 1. Lő. (1691) 453. 1. Debr. (1697) 194. 1. ZMk. 320. l. Ref. 430. 1. A
74. l. A mi reformátoraink hihetően Luther példáját követték, kinek 13. sorban Természetnek helyett Teremtésnek kellene állani. 30. s. Huszár
Christ lag in Todes Banden kezdetű 1524-ben megjelent éneke szintén a G.-nál: miatt h. miá. — 34. s. H.-nal: halálba h. halálra. 38. s.
régi Christ ist erstanden kezdetű ének átdolgozásának vehető, melybe H.-nál: téged akkor h. akkor téged. 46. s. H.-nál: büneinkből h. büneink-
azonban a XI. századból való Victimae paschali laudes szavakkal kez- ben. 47. s. H.-nál: Szent lelkeddel h. Szent lélekkel. 61. s. H.-nál,: Te vagy
dődő husvéti sequentia motivumait is beszőtte. Luther ezen énekének nekünk minden h. Te vagy nekünk mi nagy. 80. s. H.-nál: sírva h. sírván.
magyar fordítását lásd H. 117. l. B. XXIII. 1. Bártf. 130. 1. G. 240. l. 110. s. H.-nál: kívánságunkat h. kévánságunkat. — A Felix-namque deco-
ZMk. 189. l. Ev. én. k. 76. l. ris kezdetű latin éneket, melynek nótájára Batízi énekét szerezte nem
ismerem, de nekem úgy tetszik, mintha a szerző előtt Vásárhelyi András
Batízinak itt I. alatt közölt éneke megvan: H. 187. l. Bártf. 162. (1508.) éneke (I. k. 174. l.) lebegett volna, melylyel nem csak sor és strófa
l. Az utóbbinak csak az alsó sebesi zárdában őrzött példányát láthattam ; szerkezetre nézve egyez, hanem egyes versszakai is, p. o. a 2. 16. 17.
abban az ének vége hiányzik, s így csupán a 36. sorbeli hiányt egészít- strófa amannak ötödik; 18. strófája, annak hatodik strófájához; 22.
hetem ki belőle így : Holtunk után mindörökké véle vígadoznunk. Ugyan- strófája amannak kilenczedik strófájához annyi rokonságot árul el, hogy
ott a 6. sorban : hirdeté la. hirdetteté ; 8. s. El-leszálla h. El-beszálla; 9. s. egyiket olvasva, lehetetlen a másikra nem emlékezni. — Mint Vásárhelyi
lejánnak h. annyánk; 17. s. vízben h. vizében ; 20. s. jövetek h. jőjetek, — szabad folyást enged énekében hazafias érzelmeinek, Batízi sem fojthatja
olvasható. A jövetek alakra megjegyzendő, hogy Gr. Katona, Váltság titka el azokat 97 — 110. sorában. Ezenkívül érdekes összehasonlítani ezen
I. kötet 174. lapján is : Innen jöv immár ki. s 596. 1. Bejövt az istennek ének tartalmát Batízi katekhizmusának »A Christusról és az megváltság-
fia. A versfejekből ez jön ki : ANDREAS BATISINVS KASS.VEE. Ha feltehető, ról« szóló szakaszával is, miből a dogmatikai felfogásnak néha szószerint
hogy az utolsó előtt való strófa első szava az eredetiben nem Életünkben való azonossága — világosan kitűnik. — 40. s. v. ö. az V.-ének 3. s.
hanem Íletünkben volt, hogy Kassovie-t lehessen olvasni; ez olyasmit 78. s. arczul leborúlunk. A Nád. c-ben még: 195. 1. arcel leeseek. 196. 1.
mutatna, hogy talán Batízi is a szatmári szójárásón írt, mint Erdősi s arcel csapa iesost. 197. 1. mire veersz arcel engemet. V. ö. I. k. 282. 345. 1.
így csakugyan a szatmármegyei Batíz lehetett születése helye. Az utolsó — 92. s. gyűrőzél. A bécsi codexben is gyűrő a gyűrű.
sorban olvasható kis karácson, (circumcisio domini) új év első napja.
A IV. sz. ének megvan : Gönczinél a 226. lapon. A czím alatt ez
Az ének verselésbeli fogyatkozásai okozhatták, hogy csupán e két énekes-
áll: Bat. And. s ennélfogva az ének csak Batízié lehet. Ezenkívül meg-
könyvben maradt ránk. Első strófája a legszabatosabban van megalkotva
van mint húsvéti »introitus« a Vár. 39. 1. Lő. (1675) 228. l. Lő. (1691)
a négyes ütemekre oszló 13 szótagú sorokból, azontúl azonban 14 —19
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. II. 27
418 JEGYZETEK. BAHTÍZI ANDRÁS. 419

386. 1. Debr. (1697) 24. l. és a Ref. énekes-könyv 362. lapján, hol a Lő. 4. No azért keresztyének, 5. Ne hagyj minket úristen !
(1675)-vel egyezően a 9. s. így hangzik : Idvezitő Krisztus szűz Máriának Hálát adjunk az úristennek, Tévelgenünk a setétségben,
szent fia. 12. s. Ki halottaidból. 14. s. szenvedtnek h. szenvedettnek. Mondjunk mind ellene mi bű- De taníts meg minket az igaz
Az V. számú énekről már fentebb volt szó. neinknek, hitre,
A VI. sz. megvan : H. 152. 1. RU. 176. 1. ÚU. 218. l. (Tetemes vál- Legyünk örök fiai az úristen- Vallhassuk idvességünket már
toztatásokkal. Kezdete : Jövel örök atyaisten stb.) — B. (Batízi Andrásé,) nek, csak te benned.
XXVIII. l. — Bártf. 149. 1. — G. 268. 1. — Vár. 238. l. — Cant. Cath. Jézus irgalmazz ! Jézus irgahnazz !
(1651) 159. 1. Lő. (1675) 259. 1. (1683) 58. 1. (1691) 427. l. — Debr. (1697)
179. 1. MZk. 246. 1. Ref. 397. 1. — Mint a IV. számú ének a Christus sur- 6. Hála néked atyaúristen, 7. Dicsértessék szent háromság
rexit kezdetű hymnusznak egyik szabad átdolgozása, úgy ez az I. k. És fiadnak Jézus Krisztusnak, Es az bizony istenség,
368. lapján olvasható Veni creator spiritus és egy más Veni sancte Es az vigasztaló szent léleknek, Ki szent lélek által az szent
spiritus kezdetű latin hymnus egyes versszakai és sorai felhaszná- Kinek szenteléséböl mi hívat- írásból
lásával készűlt ének. Az I. kötetben közölt darabok mutatják, hogy tatunk. Megjelenté ö minekünk az igaz
ezen általánosan kedvelt, sőt csodatevő hatásúnak is hitt énekek nálunk Fottig szenteknek. hitet.
már a reformáczió előtt is énekeltettek magyarul: itt látjuk, hogy refor- Jézus irgalmazz !
mátoraink, épen úgy mint a németek, fordítás és átdolgozás által szintén A VIII. sz. ének megvan B. (Batízi Andrásé) CLXIII. 1. — Bártf.
igyekeztek az újon alakult gyülekezetek énekes könyveibe iktatni. A 8. 404. 1. Cantiones funebrales 12. l. Ujfalvi I. (1635.) (Batízi Andrásé) 9. l.
és 7. szótagú sorok már sokkal jobban gördülnek, mint az I. és II. számú Vár. 358. l. — Lő. (1676) 429. l. (1683) 266. l. (1691) 611. l. — Debr.
énekek hosszabb sorai s rím nélkül is elég hangzatosak. (1697) 286. l. — Ma nem ismerünk Batízinak több halotti énekét.
A VII. sz. ének megvan : H. 184. 1. — B. (Luther Mártoné) Tóth Ferencz, Prot. ekkl. históriája 392. lapján olvassuk, hogy: »A halotti
XXX. 1. — Bártf. 6. 1. — G. 265. 1. — Vár. 244. 1. — Lő. (1675) 270. l. énekeknek lőcsei, 1676-dik esztendőbeli kiadásában, mely az ezelőtt
(1691) 435. l. — Debr. (1697) 184. 1. Az újabb énekes könyvekben nem ta- valóknál mint íratik helyesebb, lehet Skaritza Máténak és Batízi András-
lálom, valamint azon adatra sem bírtam ráakadni, mely szerint Batízi A. nak mint szerzőknek némely énekek felett látni a neveket, valamint azon
írta volna. Minthogy azonban Toldy egy jegyzetében ezt is Batízi deák verseket is, melyekből némely szebb halotti énekeink készíttettek.»
énekei közé sorozza, nem tehettem fel róla, hogy ok nélkül tulajdonítaná Tóth F. tévedett, mert az általa idézett helyen is csak ezt az egy halotti
neki. Még ha Batízié nem volna is, figyelmet érdemel azon viszonynál fogva, éneket találjuk Batízi neve alatt. — Az ének versalakja az, a mi az I. II.
mely van a VI. számú ének és e között. Vesd össze : VI. 27. s. VII. 8. s. sz. éneké. A 3. 8. 21. sorbeli ingyenmajdan-rs, lásd az I. k. 332. l. A holval
VI. 29—30. s. VII. 13—15. s VI. 33—39. s. VII. 19—23. s. Hogy az reggel-re itt a 400. l. A n. múzeum könyvtárában található Cantiones
összevetés még sikeresebb legyen s talán valamely latin eredetire vezet- funebr. szövege 5. s. megvirágozik — elhirvad. 8. s. Földből lettél földdé is
hessen, álljon itt egy más ének is, mely a VII. számúval rendesen együtt még ingyenmajd elváltozol 20. s. — — az istennek szent fiát.
fordul elő a régi énekes könyvekben. H. 184. 1. B. XXXI. 1. G. 266. 1. A IX. sz. megvan B. (Batízi Andrásé) CXVII. 1. G. (Batízi
Lő. (1675) 271. 1. Első strófája betűről betűre egy a VII. számú énekével: Andrásé) 68. 1. A régi énekes könyvekben ezen zsoltárnak más fordítása
is található : H. 30. l. Bártf. 217. l. G. 71. l., melynek versfejeiből Németi
Ferencz neve jön ki, a ki 1565. febr. 5—11. közt mint tokaji kapitány a
vár védelme közben homlokon lövetve esett el s Szent-Jogon temettetett
2. Oh igaz világosság ! 3. Nagy irgalmasságodból, el. (Verancsics II. 109. l. — gr. Mikó, Erdélyi tört. ad. III. 19. l.) A kettőt
Taníts minket az igazságra, Hozzánk való nagy szerelmedből összehasonlítva, Batízié minden tekintetben felette áll emennek. Mindaz,
Hitetlenségünket hagyjuk el Krisztust alá küldéd az magas a mit csaknem szószerint való hűséggel fordít, mind pedig az, mit külö-
hátra, mennyből, nösen a 65. sortól kezdve az akkori vallási és politikai viszonyokra
Légyen az úristennek szent Minket megszabadítál ellensé- alkalmaz, akár a tartalmat, érzésteljes hangot, akár a rhythmust, verselést
akaratja, . günktöl tekintsük, egyaránt a legszebb helynek kell tartanunk Batízi költészeté-
Jézus irgahnazz ! Jézus irgalmazz ! ben. Kilencz szótagú sorait néha egy tizedikkel szaporítja, de a három szó-
tagos, legtöbbször sormetszettel is kitűntetett ütemek baktatása jól illik
a búslakodó tartalomhoz. Lásd Lő. (1675) 67. 69. (79.) lapján is.
27*
420 JEGYZETEK. BATÍZI ANDRÁS. 421

2 3
A X. sz. megvan: a Hofgref-féle énekeskönyv Q — R levelén Vagyon azért ő is nagy gondolatban,
hangjegyekkel, melyeket eredeti szerint megfejtve és átírva kiadott Nem tud mely felí váltani útában.
Mátray G. Tört. bibliai és gúnyoros magyar én. dallamai a XVI. század-
182. s. még inkább a 196. sor közmondásoknak látszanak. Thurzó
ból. Pest, 1859. 18. 19. l. — A rímtelen négysoros versszakok 11, 12 és 13
Gy. is így írja 1594. jul. 22-én : mint adja az úristen ezután is való dol-
szótagú sorokból állnak, melyeknek közepén az ötödik illetőleg a hatodik
gunkat, ő tudja, miérthogy a had veréssét csak ő magának választotta. —
szótag után rendesen megvan tartva a sormetszet. A szárazon előadott
Ma így hallható : hadverés, házasság isten dolga.
bibliai történet a Bírák könyve 6., 7. és 8. részéből van merítve. Ugyan-
195. s. Kis karácson = uj év elsö napja. Az ennye = ennyi-re lásd
azt a tárgyat szedte versbe 1607-ben Földvári Ambrús is, kinek műve
I. k. 239. 280. 311. 1.
fennmaradt a Lugossy c. 174—179. levelén.
A XI. sz. ének megvan: Hofgrefnél Aa 4 — Cc 2 levélen hangje-
34. és 155. sorral v. ö. I. k. 243. 1.
gyekkel, melyeket eredeti szerint, megfejtve és átírva kiadott Mátray G.
42. s. tudni = tudniillik. A bécsi c. 1. lapján : tudni mert ; Góry
idézett m. 46 — 47.1. — Bornemisza P. é. k. CCCXXV—CCCXXVII. lev. —
c.- és Winkl. c.-ben : tudnia miért; Nád. c ; tudnia mint; Batízinál alább
Létezhetett külön kiadásai közűl csak egy maradt fen, mely czímlap nél-
is (84 1.) csak : tudni.
kül Lőcsén 1628-ban jelent meg egy 4r íven. — Ezeken kívül megvan
78. s. fattig — fogytig v. ö. I. k. 313. 1. Balassánál is igen gyak- még a Lipcsei codex 75 — 78. levelén (1615. körül másolva.) Kiadta Toldy,
ran fottig. A Magyar Költészet kézi k. Első kiad. 34—38. l. A különböző szövegek
87. s. v. ö. Jord. c. 85. 1. Kik azért kezekkel felhányván itta- összevetéséből kitűnik, hogy azon egyes szavakbeli eltérések, melyek a
nak vala. Hofgref-féle kiadás és a későbbiek közt mutatkoznak, vagy oly lényegte-
96. 97. sorbeli különbség okának a több szó látszik; különben len szórakásbeli változtatások, vagy elvetendő, mert szövegrontó újítá-
mindkét esetre számos a példa. sok vagy épen tévesztések és hibák, miknek az eredeti szöveg helyreállí-
102. 105. s. Az apród szóra nézve lásd az I. k. 320. 348. 1. — Jord. tására nézve semmi értékök sincs. Ugyanazért e helyen az elég correct
c. 85. 1. mennyen el veled az te apródod. Hofgref-féle szöveg mellet egyszerűen mellőzendők voltak. A tizenkét
104. s. öthess — üthess. XVI. századi íratokban s nyomtatványok- szótagú s négyenként összerímelve strófát alkotó sorokban alig hiányzik
ban gyakran előforduló hang- és betű-csere. 115. sorban itt is : megüté. a sormetszet.
108. s. Bizonyosan egész sor volt, csak Hofgreff szedője hagyta A történet azon bibliai apokryphus részből van véve, mely Dániel
ily csonkán. könyvéhez XIII-dik fejezetképen szokott csatoltatni. E történetről ala-
113. 114. sorral a helyzetre és hangra nézve összevethető »Júlia pos dolgozat jelent meg legközelebb Dr. N. Brülltől (Jahrbücher für Jü-
szép leány« székely balladának eme két sora : Egy szép gyalog ösvény hát dische Geschichte und Litteratur. III. Jahrg. Frankfurt, 1877. 1—69. l.),
ki szerint e régi monda már a babyloniai fogság idejében átalakult,
ott jődögel le, Azon ereszködék stb.
(lásd, Jerem. XXIX. 22. 23.) Szintúgy változáson mentek át a Tal-
125. s. köv. sorban eléjövő palaszk szóra 1. I k. 237. 1.
mud és Midrasbeli erre vonatkozó traditiók is ; arról azonban semmi
145—6. sornak megfelel a Jord. c. 85. lapján, hogy eleiben kelné-
kétség, hogy a történet először is Judeában, s eredetileg zsidónyelven
nek az Madyánnak és elfoglalák az Jordán vízének révét. Különben a rév
íratott. Ezen feldolgozás azon pártküzdelmek gyümölcse, melyeket a
szó már 1067. körül eléjön a zaztyi apátság alapító levelében Kuurew
farizeusok és sadduceusok vívtak a Krisztus születését megelőző század
helynévben s attól kezdve : reu, rev, rew és reh alakban található.
elején. Az utóbbiak szerint a hamis tanú büntetetlenül maradt, ha a vádlott
152. s. Jord. c. 85. lapján is : és ő fejöket Gedeonnak vivék az Jor- ártatlansága a büntetés végrehajtása előtt kiderűlt. A tanúzásnak ezen
dán vize elwee. tűrhetetlenné vált rendszerét a kormányon levő sadduceusok tovább is
155. s. Jord. c. 85. 1. Által kelé Gedeon a Jordán vizén, ízvén az fenn akarták tartani, míg a velök küzdő farizeusok megdönteni igye-
Madyan királyt. keztek. Ben Szakkai és Szimon ben Setakh, mindketten oly eljárást köve-
165—9. s. Jord. c. 85.1. Mikoron nyúgodnának Nobe hegynek alatta teltek a tanúk kihallgatására nézve, mint a milyet Dániel alkalmazott
megité őket Gedeon és elszaladának az két királyok Zebee és Salmana, Zsuzsánna históriájában. Valószínű, hogy az elébbi is, de Szimon b.
Gedeon kedeg utánnok váltta és megfogá őket. — Az utánna vált ma is Setakhról, kinek fia is áldozatul esett ezen rendszernek, illetőleg maga
megvan a nép szójárásában : űzőbe veszi — értelemben. Gr. Katona, Vált- áldozta fel magát, hogy azt megbuktathassa (Kr. e. 94 — 89 közt) — bizo-
ság titka I. 195. 1. néki vált egy felé vakjában vezér nélkül — úgy látszik nyos, hogy Hyrkanus János és Alexander Jannai alatt élt s testvére
példabeszédszerű alliteráló kifejezés. Csengery Andrásnál: Salóme ez utóbbinak neje volt. A könyv farizeus szempontból íratott a
BATÍZI ANDRÁS. 423
422 JEGYZETEK.

közvélemény felvilágosítására s előkészítette a párt felülkerekedését, mi 159. 192. s. maga — ámbár, jóllehet. Lásd : I. k. 303. 1.
3 4
Salome királyné uralkodása alatt meg is történt. A XII. sz. megvan: Hofgrefnél Dd —Ee levélben (csakhogy a
3 4
Dd és Dd hiányozván, Bornemisza szövegét kellett lenyomatni a 69-il?
A monda ügyes szerkezetében kell keresnünk annak okát, a miért
sor utolsó szaváig). — Bornemisza é. k. CCCXXXI—CCCXXXIV. lev. —
a zsidó nép történetéből vett elbeszélések közűl ez az általánosan elterje-
Külön kiadásaiból szintén csak egyet ismerünk ekkorig, mely 1596-ban
dettebbek egyike. A németeknél három dramatizált alakban maradt fen
Debreczenben jelent meg egy 4 rét íven. (Szabó K. 280.) — Ezeken kívül
s ezek közül egy a XV. századból valo. (A. v. Keller, Fastnachtspiele aus
megvan még a Lipcsei c. 73 — 81. levelén. — Lugossy c. 70—72. levelén.
dem fünfzehnten Jahrhundert, Stuttgart, 1858, 231. l.) Nálunk mostaná-
— Bornemisza szövegében az utolsó strófából ki van hagyva Batízi neve
ban tétetett közzé ily dramatizált alakban Hantz Gyula által Magyar
s e miatt a versszak átalakítva. A Lugossy c. szövegéből — azon kívül,
Ittebéről, »hol — a közlő szerint — a reformatus gyermekek nagy bőjtben
hogy az egész versezet merőben át van dolgozva, — hiányzik a 9 —12.
szoktak házról-házra járni s ezt úgy eljátszani, mint a katholikusok a
és 145—176. sor; az utolsó versszak előtt pedig egy strófa (doxologia)
betlehemes játékot.« (M. Nyőr. V, 131. l.) Nyelve nem régi, verselése a
van betoldva. — A versalak egy az előbbi sz. a. olvasható énekével, de
rímes alexandrin daczára sem népies, rigmus-készitő falusi poéta szed-
a rímelésre annyi gond sincs fordítva.
hette versbe — talán épen Batízi históriájának nyomán. Különben a nép
által használt ilynemű versezetek közt megállja helyét. Jegyezzük meg 40—41. s. v. ö. Istvánfi, Volter. 316. 429. s.
itt, hogy a gr. Thurzó György-féle ékszerek közt egy násfáról vagy füg- 49—55. s. v. ö. Kőmíves Kelemenné, székely balladával.
gőről van szó, melyen az Susánna históriája vagyon.« (B. Radvánszky 106. s. v. ö. I. k. 336. 1.
B. id. m. II. k. 157. 244. l.) 111. s. küsded. 124. s. münket.
126. s. megtőrének = megtérének. 135. s. tőrhető = tűrhető.
Visszatérve Batízi históriájához, ennek
150. s. v. ö. 400. 1.
5—8. sorában arra van czélzás, hogy Zsuzsánna zsidóul lilio-
191 —2. sorban szépen egyesűl a vallásos hit a hazafiúi érzésből
mot jelent.
19. s. gyűrezé = gyűrűzé, jegyezé. Csangó dal: Jegyesszem, gyű- származó óhajtással.
rűsszem, jegybeli szép mátkám. (Népd. és m. II. 423. l). A XIII. sz. megvan ebben az alakban Bornemisza CLXVII—
21. s. gyümölcs-kert e. h. gyümölcsös. 1299 dik évi oklevélben: ad CLXXIV. levelén. Hofgrefnél két külön ének gyanánt fordul elé. Az
unum virgultum fywzkert vulgariter nuncupatum. 1275-ben: pomerium egyik magában foglalhatta az itt adott szöveget a 249-dik sortól végig.
wlgo wegkerth. — 28. s. v. ö. Volter 52. s. Kezdődhetett a G3 levélen s végződött az I3 levélen ; ebből azonban a
60. 63. s. egybetalálának, eqybetalálkoztak. XVI. században több- ma ismeretes két példányban csak a H2 H3 és I2 I3 levél van meg. Az
ször az elsö. Tinódinál is igen gyakran. I4 levélen kezdődik : Mas historia az Nabukodonozor királyról, es az negy
108. s. asszonyokhoz többé nem hallották, mai beszédmód szerint: fő birodalmokról, Daniel propheta irasabol énekbe szerzetet, vgyan azon
asszonyok felől többször nem hallották. notara. Ez kezdődik az itt közölt szöveg 41. sorával s a 248-dik sor után
] 09. Sorra nézve lásd a 400. lapot. ezzel a strófával végződik :
141. s. Az kert szurdokából. A szurdok itt szöglet, régen mint ma Ezt a Bibliából szerzették versekben,
is szoros hegyi útat is jelentett. 1267-dik évi oklevélben : ascenditur per Az keresztyéneknek kiadták énekben.
locum Zurdukut vocatum, ubi in capite ipsius Zurduk ut. Ugyanezen ok- Az Batízi András ő gondolatjában,
Özer ötszáz negyvennegyedik esztendőben.
levélből kitűnik, hogy a szurdok és horhágy egyet jelentett: ascendendo
quoddam Zurduk vel horhag ; transito ipso horhag ; super ipsum horhag
sunt due mete terree. (Árpk. új okt. III. k. 174—6. l.) — M. Nyőr, VIII. Bízvást hihetjük, hogy ez a versszak nem Batízitól származik, va-
549. l.) Tudtommal a horhágy szó ma csak a Fertő vidékén ismeretes hor- lamint a két énekre való osztás sem, mert szövegünk elején a versfejek-
hágyra fagy kifejezésben, mit akkor mondanak, midőn a tó vize széltől fel- ből ez jön ki ANDREAS BATHISIINUS, miből a Hofgref második éne-
csapkodva fagy a nád szárára. Helynév gyanánt nemcsak az oklevelekben, kének versfejeiben ennyi maradt meg : HISIINUS. A Hofgref gyűjtemény
hanem ma is minden hegyes vidéken, a székelyföldön csakúgy mint Nógrád- szerkesztője követhette hát el ezt a szétdarabolást s lehet, hogy az első
ban vagy Gömörben sűrűn eléfordul. Abonyi L. egyik novellájában: énekhez bajosan illeszthető, 10 első strófa helyett maga szerkesztett egy
szurdok, az az a mindkét oldalon meredeken felmagasló mészkőfalak kö- vagy két bevezető versszakot, vagy pedig a 249-dik sort, mely így hang-
zött vitt egy hegybe vájt szűk sikátor, melyen két embernél több jó- zik : De szent lélek isten nyilván megmondotta — igy alakította á t : A
szent lélek isten stb, — s az éneket ezzel kezdte. A második ének czi-
formán nem mehetett el egymás mellett, (Fővár. Lapok 1873. 239. sz.),
424 JEGYZETEK. BATÍZI ANDRÁS. 425

mébe ezt írta : ugyanazon nótára ; s ez szintén vélekedésünket erősíti. A 351. s. kerengetlek-re lásd : I. k. 305. 318. 1.
hangjegyek az elveszett leveleken voltak. A versalak a XI. és XII. számú 355. s. visz. Hofgr. vizz. Born. vész.
énekekével egy. 358. s. Fások, azaz kopjások. Tinódi gyakran használja így
Toldy azt mondja, hogy ez az ének »nem annyira époszi, mint di- a fa szót: Vessük fel mi fánkat. III. k. 253. 1.
daktikai darab, mert benne a Nabukadnezár álma csak kiindúló pont- 381—2. sorral v. ö. Bornemisza IV. r. 808. 1. a »hasfájásról« való
nak használtatik a világ közel elmúlása hirdetésére, de az emberiségben ráolvasás eme sorait: »Mink is elmegyünk ez fekete földnek színére, áldott
ez okért isteni félelem gerjesztésére.« Igaza van a didaxisra nézve s ez testbe, teremtett ez lélekbe, húrát, gyomrát öszveháborgatom, piros vérét
ezt Batízinak minden versére, sőt egész életére lehet mondani. Azonban megiszom, szálas húsát megszaggatom stb.
ha ezt az éneket a maga egészében tekintjük, egyebet is kell benne lát- 386. s. temetség == temetés. Igy lehet hallani ma is fizetség-et fize-
nunk. Czíme megmondja tartalmát. Az ó világ történeteinek bibliából tés helyett. Estwan déák 1552-ben: sydo temetés hel-ről ír. (4oo. m. lev.
merített krónikája ez fő vonásaiban, melyhez a szerző akkori magyar pro- 97. 1.) Eégi határjárásokban említtetnek — de tudtommal magyarul nem
testáns szempontból a maga korának viszonyait fűzi szintén csak általá- — a temetés helek p. o. sepultura Bissenorum. V. ö. Arch. ért. 1878. 85. l.
nosságban. Az ó és új szövetségi jövendöléseknek a megtörténtekkel való 395. s. gyihösíti = dühösíti. Palóczosan ma is több vidéken lehet
egyeztetése folyamán, a III-dik század végén élt sz. Methodiusnak tulaj- így hallani. Pesti Gábornál: gyehes = rabiosus, wütig.
donított jövendöléseknek is érintésével (318. s.), a próféták kor-és idő- 428. s. szöréről, az az szer vagy sor szerint.
felosztását veszi alapul s az Apocalypsis chiliasmusára emlékeztető fel- 459. s. bolcsó — búcsú.
fogással mutat a közelgető itéletnapra. — A régi egyházi költők egyik 466. s. képutalásnak kellene állni képútálás helyett. Képmutatás
legkedvesebb thémája ez. A jövendölések magyarázata és alkalmazása helyett régibb codexeinkben képmutalás-t olvasunk, de a Jord. codexben
mindig a költő korára vonatkozik s a jóra intő befejezés soha sem hiány- már kepwtalas-t találunk s XVI. sőt XVII. századi íróknál is ezt
zik. Batízinál az alkalmazás előre jelezve van a 11. 12. sorban. — Pel- találjuk.
bártnak Serm. de Tempore czímű beszédei közt az utolsó sermóban épen 499. s. káromlatik-ra nézve lásd: I. k. 345. 1.
ezt a felfogást találjuk. A próféták jövendőmondásai mellett ő is a Me- 517. s. kezéhez békélni = szelidűlni, símulni. XVI. és XVII. szá-
thodius-féle jövendöléseket tartja figyelemre méltóknak, melyek szerint zadban gyakran használt kifejezés.
a világnak 1800-ban végének kellett volna lenni. Megemlíti Eusebius szá- 524. s. áróba foglal = árúl, eladóvá tesz.
mítását is, mely szerint annak már 1540-ben be kellett volna következni; 525. s. sokadalom — vásár; — mint még ma is némely vidéken.
azonban leghelyesebbnek tartja Augustinus nézetét, a ki az új szövet- 549 — 556. s. v. ö. Lukács evang. XXI. 25. 30.
ségre hívatkozva, hijábavalóságnak mondja eme számításokat. A XIV. sz. megvan : Hofgref L1 — M3 levelén ; Born. CCCXVII—
56. s. H. szavárván. B. szovárván. Ma is így a székely földön. A XX. lev. hangjegyekkel, melyeket eredetiben, megfejtve s átírva kiadott
münch. c-ben : zovárván = Spongia. Mátray G. id. m. 14.15. lapján. — Külön kiadásaiból ekkorig csak egy
59. s. bünteték = büntetteték v. ö. a 88. s. — Lucr. éneke, 623. so- hely és év nélkül valót ismerünk, mely azonban kétség kívül Debreczen-
rában is : Te meg ne büntessél, azaz büntettessél. Nád. c. binhödtettetik. ben 1596-ban jött ki ugyancsak Batízinak Jónás prófétának históriájával
Jord. c. 718. 1. bínhet = büntet. egyszerre, szintén egy 4r. íven. Ezeken kívül megvan a Lugossy c.
63. s. megűlék, azaz megszállák. Eégen a megszállott, települt he- 194—196. levelén az 5 végső strofa híjával ily czím alatt: Az nag Abra-
lyek illés, űléseknek neveztettek s ezt a szót helynevekben ma is gyak- han patriarcha fianak, az Isaknak hazassagarol valo historia. — Négy
ran lehet találni. 1247-ben már előfordul: villa Woffa illeyse, que alio soros strófái két 12 és két 13 szótagú sorból állnak, melyek közűl a 13-as
nomine Kwkenyer vocatur (Árp. okt. VII. 220. l.). (2-dik s 4-dik) sorok rímelnek.
87. s. éríznék — őríznék. 20. és 119. s. megvénhölt. A münch. c. vénheszik alakot használ,
185. s. egyelített ma: őgyelített, elegyített, vegyített. mint B. is a 23. sorban.
216. s. egyes-re lásd: I. k. 233. 321. 1. 23. s. igyól. Lásd: az I. k. 336. 1. — 25—36. s. v. ö. 121 — 132. s.
261. s. nyilvább-ra lásd : I. k. 358. 1. 27. 123. s. laktam földembe, lakta földébe.
267. s. felhágtat e h. felhág. Épen így ma is -.futtat e h. fut. 29. és 125. s. medgyek = mit tegyek. Lásd: I. k. 335. 1.
324. s. a Münch. c. is gyolkosságot ír ; Erdősinéi: gyalkosság ; ma : 39. 156. 176. s. Tűz = tíz. Gyakran a XVI. században.
gyilkosság- V. ö. az 56. sorban: szivárván stb. 43. s. v. ö. XIII. 344—8. sorára tett jegyz.
344—8. s, sátor kível-re lásd : I. k. 336. 1. 46. s. Szűzek és virágok. Synonym kifejezés. Lásd: I. k. 339. l,
426 JEGYZETEK. DÉVAY BIRÓ MÁTYÁS. 427

84. s. meg szerencsél. 165. s. megszerencséz. vaival, hogy azokat »a bibliából írta magyar nyelvre és rendölte ver-
93. s. násfa. Lásd : 398. lapon. sekbe.« Mint bibliai epikát híven jellemzi Toldy (Költészet tört. 2. kiad.
142. s. v. ö. I. k. 321. s. 164. l.) Nyelve itt is küzd a verses formával, de azért helylyel-közzel sze-
199. s. Angyali romlás = ruina angelorum. rencsésen használ egyes tőről-metszett eredeti kifejezéseket. Pünkösdi
A XV. sz. megvan : Huszár Gr. é. k. 205. 1. Cantio de Matrimonio éneke s annál is inkább XLIV. zsoltára válik ki a többi közűl.
czím alatt, de a péld. csonkasága miatt csak 4 első strófája. B. CL—LII.
lev. (Batízi Andrásé). Bártfai é. k. 71. 1. MZK. 525. 1. (az utolsó strófa
híjával). Ezeken kivűl fennmaradt a Lipcsei c. 39—41. levelén. — Lugossy
c. 88—89. lev. — Decsi c. 50—55. lev. — Vasadi c. 142 —150 lapján, va-
lamint számos kézirati ének gyüjteményben. Egy ilyenből adta ki leg- VI.
újabban ezt az éneket Barla Szabó István (a 89 — 93. sor híjával) a Va-
sárnapi ujság 1864-dik évi folyama 10. számában (97. 1.). Több ily házas- DÉVAY BÍRÓ MÁTYÁS.
ságról való ének maradt fen a XVI. századból, melyek közűl ez volt leg-
inkább elterjedve s az a Nyilas István és Zsámboki Anna nevéről ismere- Dévay Bíró Mátyás életrajzát s irodalmi működését Révész Imre
tes ének : Sokszor kértem én az istent nagy szívem szerént. A négy soros írta meg (Pest, 1863.). Ő utána csak az ő műve nyomán készült kivonat-
strófa legtöbbje egy rímet tart, de néha a két első sor más rímben nak van értelme, melyhez a Fraknói V. által napfényre hozott adatoknak
végződik mint a két utolsó. A tíz szótagú sorok mintha két adonicus kell kiegészítésül járulni. — Születése idejét a XV. század végére tehet-
sorból állanának, melyekben azonban csak a szótagszámra ügyelt a szerző, jük. Születése helyének Dévát (Hunyadm.) tarthatjuk, honnan előnevét
s a mértékkel mitsem törődött. Ebben a versnemben van írva az Adho- vette. A Biró név a wittenbergi egyetem anyakönyvében áll s egyébütt
rtatio mulierum is (Mostan egy ifjú megházasodott), csakhogy a strófa nem található. Első iskoláztatására abból, hogy Johannes de Dewa és
negyedik sora egy szótaggal hoszszabb a többinél. Régi magyar vers- Gregorius de Dewa 1493/4 és 1504-ben s Franciscus de Dewa szintazon
sor, gyermek dalokból is ismerhetjük. időtájban tanultak a krakkai egyetemen, azt következtethetjük, hogy szü-
letése helyén tanulhatott mielőtt Krakkóba ment s ott 1523-ban egye-
Huszár G. szövegében a 2. sorban : Tü helyett Ti; 8. sorban bek közt Kálmáncsehi S. Mártonnal együtt beíratkozott. 1—2 évi ott
szerént h. szerint; 12. sorban őt helyhezteté h. őtet helyheté áll. tanúlás után valamely (ferenczi ?) szerzetes rendbe lépett s mint ilyen
5 — 8. sort v. ö. 37 — 40 sorral. 1527. végén Boldogkő várában Tomori István udvari káplánja volt. Két
22. s. elalutá, az altat régi formája. Bécsi c. 184. 1. alotom őket. év múlva 1529. decz. 3-án a wittenbergi egyetem anyakönyvébe mint
Melius, Herbar. 29. 1. Az fa mohának boráról igyál, ez felette igen alut, e. hallgató jegyeztetett be, a mikor — későbbi adatok szerint még leg-
és minden alatlanságot elűz. Telegdinél: alutlanság ; Pázmánynál: alut- alább nyiltan nem vált meg a szerzettől. Németül, mint maga vallja
lan; még Baróti Sz. Dávid is: Hűs forrás alutó csörgedezéséről
— nem beszélt s nem is értett. Wittenbergben Melanchthonnal élt kö-
— énekelt.
zelebbi ismeretségben. Alig egy évi ott tanulás után már 1531 tava-
43. s. áldomás-ra, lásd: I. k. 324. 1. A 43. sortól kezdve v. ö. a
szán itthon volt s Budán is töltött valamennyi időt, mialatt »Szen-
XIV. 195. s. köv. soraival; az ott mondottakat itt bővebben fejti ki.
tek aluvásáról« (De sanctorum dormitione) czimű, reformátori szellemű
— ma ismeretlen — művet irt. Innen vagy talán már Wittenbergből
hívta meg Kassa városa tanácsa magyar prédikátornak. Faber püspök
Batízinak, tizenöt énekében tizenhét évre terjedt énekszerzői vallató kérdéseiből kitünik, hogy Dévay Wittenbergből visszatérvén,
munkásságának gyümölcse áll előttünk. Énekeinek tárgya, szelleme, többé nem misézett s hogy itthon az úrvacsoráját más lelkésztől két
tartalma és hangja utolsó betűig a bibliából van merítve. Képeit, hason- szín alatt vette fel. Kassai papsága 1531. nov. 6-ig tartott, a mikor Sza-
latait még akkor is onnan veszi, midőn vallásos buzgólkodásába ha- laházy Tamás egri püspök eszközlésére Pekri Lajos huszárai elfogták s
zafias érzés vegyül. Nyelve próza, verselése alig több versírási gyakor- a kassai magyar nép fellázadása ellenére Likava várába, majd Pozsonyba
latnál s mégis midőn e didaxisba merült lélek magát mindennapi eleme s onnan Bécsbe hurczolták. Ott Fáber bécsi püspök vette szigorú vizsgá-
színvonalán szíve által feljül hagyja ragadtatni; nyelve bizonyos rhyth- lat alá, visszatérítésére mindent elkövetett, a mi azonban három ízbeli ki-
mikus tömörségre tesz szert, gondolatai mélyebbről fakadnak, képei a hallgatás után sem sikerűit. Az 1533. jul. 15-én történt harmadik kihall-
természetesség színében tűnnek fel, melyeken itt-ott megvillan a költőiség gatás után a királyi biztosként működő püspök jelentést tett Ferdinánd-
egy-egy sugara. Elbeszélő darabjairól jellemzőleg mondható saját sza- nak, jelentéséhez csatolta a kérdő pontokat, valamint Dévaynak azokra
DÉVAY BIRÓ MÁTYÁS. 429
428 JEGYZETEK.

ment műve kinyomatása végett s oktoberre visszatért Wittenbergbe,


adott feleleteit; s egyszersmind azt javasolta, hogy Dévay küldessék
hol oktober 7-dikén írta meg Melanchthon a haza felé útazó Dévay
vissza Magyarországba, hogy ott illetékes főpapja — az egri püspök
kértére Nádasdy Tamáshoz azon levelét, melyben őt »mint kitűnő
— szolgáltasson ügyében igazságot. Ferdinánd rögtön értesittette az egri
tudománynyal, bölcsességgel ékes férfiút ajánlja« Nádasdynak. Dé-
püspököt, hogy Dévay hozzá fog küldetni, azonban elébb mint ez meg-
vay az év vége előtt visszaérkezett Sárvárra vagy Ujszigetre,
történt volna, Dévay a kassaiak segítségével, kik fogsága ideje alatt több
hol ugyanazon évben Nádasdy már nyomdát is állított az 1535-ben
ízben s különösen 1532. február 22-én a magyar helytartótanácshoz fo-
épült iskola mellé. Visszatérte után 1538- s talán 1539-ben is itt tartóz-
lyamodtak kiszabadítása végett — julius 18—21. napjai valamelyikén
kodhatott egy ideig s kétségtelenül munkálkodva töltötte napjait. Ortho-
bécsi börtönéből megmenekült. Újra elfogatása iránt azonnal szétkülde-
graphia Ungaricája első kiadásának megjelenését legkésőbb erre az időre
tett a rendelet, de híjába. Dévay feltartóztatás nélkül ért Budára, ámde itt
lehet tenni, bár Erdősi idézeténél (Corpus Gramm. 28. l.) fogva hihetőbb,
ismét János király parancsára vettetett szintén reformátori működéseért
hogy jóval az előtt történt. 1539-ben Perényi Péternek volt udvari papja,
fogságba. Azon levelében, melylyel Bebek Imre székesfehérvári prépostot
kitől azonban 1540 első negyedében már megvált, mivel az úrvacsorabeli
s pártfogóját ezen két ízben szenvedett fogságáról is (Sárvár 1535. pün-
kenyér felől táplált vélekedésök közt kiegyenlíthetetlen volt a különbség.
köstkor, máj. 16-án) értesíti: olyformán hívatkozik a két Pannoniára,
Kétségtelen, hogy ez a legelső nyilvános jele azon felfogásnak, melyet e
azaz felső és alsó Magyarországra, mintha nemcsak Kassa vidékén, tehát
kérdésben Bázelből való visszatérése és a helvét reformátorokkal történt
felső Magyarországon szolgálta volna a reformáczió ügyét, hanem az al-
érintkezése után vallott és itthon sokak tetszése ellenére hirdetett. —
földön is. Ha így kell azon kifejezést érteni, akkor alsó-magyarországi
Különben ő maga azt írja Stöckel Lénárdhoz 1540 áprilisében intézett
működése alatt az eddig napfényre került adatok alapján csak budai
levelében, hogy egyedül ez volt Perényitől való megválásának oka, a
predikátorságát (?) tekinthetjük ilyennek. 1532 — 1535-ig szenvedett fog-
kitől semmiféle méltatlanságot sem szenvedett, mint akkoriban híre járt.
ságai után ez utóbbi év pünkösd innepekor már Nádasdy Tamás sárvári
Perényi és Dévay emez összeköttetése most már valóságnak mutatja
udvarában volt. Predikátori hivatalt viselt-e ott, vagy kizárólag műve
Révész azon sejtelmét (63. 1.), hogy csakugyan Dévay volt Perényinek
írására fordíthatta idejét ? nem bizonyos. A Szentek aluvásáról 1531-ben
azon predikátora, a ki ama feltételeket írásba foglalta, melyek alatt
írt munkája után mindjárt, vagy azzal egyszerre írhatta meg — eredeti-
Perényi késznek nyilatkozott arra, hogy János királytól Ferdinánd párt-
ben szintén elveszett — Propositióit, melyekre, valamint amarra is 1535-
jára tér át. Perényitől azonnal Serédi Gáspárhoz ment, ki a Szikszai is-
ben bocsátotta ki Szegedi Gergely, ferenczrendi szerzetes Apologia és
kola tanítását bízta rá. Itt másfél évig működött s bizonyára nagy része
Censurae czímű bírálatait. Az Apologia kéziratban volt s elveszett, mint
volt a Szikszai iskola hírneve gyarapításában. A reformáczió felvidéki
Dévay azon műve is, mely ellen készült; a Censurae stb. ellenben nyom-
pártfogói és terjesztői nagy részével összeköttetésben állott. Ez az első
tatásban is megjelent Bécsben 1535-ben s kivonatosan közölve Dévay
sárvári tartózkodása hosszúságával egyenlő időre terjedt helyben mara-
Propositióit is fentartotta. Ezen megtámadott két műve védelmét írta
dás nem telhetett el a nélkül, hogy Dévay irodalmi munkásságát is ne
meg Dévay sárvári időzése alatt, s később 1537. junius után ki is adta
folytatta volna. Én részemről erre az időre teszem az 1544. előtt okvet-
Bázelben: Disputatio de Statu in quo sint beatorum animae post hanc
lenül megjelent s Krakkóban nyomatott magyar nyelvű hittani kézi
vitam, ante ultimi iudicij diem. Item de praecipvis articulis Christianae
könyvének »At tiz parantsolatnac stb. rövidenvaló magyarázattya«-nak el-
doctrinae. Per Matthiam Dévay Hungarum. His addita est Expositio exa-
készűlését nem csak azért, mivel a tanítással való foglalkozás közben
minis quomodo a Fabro in carcere sit examinatus czímmel. Ezen általá-
ily könyv szükségességéről inkább meggyőződhetett mint egyébkor, ha-
nos czim alá foglalva : Confutacio apologiae etc. és Apologia quarundam
nem azért is, mivel Batízi wittenbergi tartózkodása alatt (1542. márcz.
propositionum etc. alczímek alatt felelt meg Szegedinek. Az Expositiot
19. után) úgy ír Dévay ezen könyvéről, mint a mely akkor már (leghihe-
Vitus Theodor nürnbergi lelkész, jó barátja kérésére csatolta a könyvhöz.
tőbben 1543-ban) megjelent. Egy másik, látszólag talán csekély ok erre
A mit Dévay akkor csak emlékezéséből írhatott össze, ma már a hivata-
az, hogy Réwai Ferencz 1541 elején Werner György által 50 forintot
los irományokból is olvashatjuk. Fraknói Vilmos (Tört. tár. 1880.6 —
küld Dévaynak (Frankl V. Réwai Ferencz fiainak iskoláztatása 24. l.).
10. l.) Faber jelentésével együtt ennek kérdéseit s Dévay feleleteit is közzé
Serédi bizonyosan illően gondoskodott a kevéssel beérő Dévayról midőn .
teszi a bécsi állami levéltárból. Ezekkel egybevetve, Dévay Expositio-ja
a Szikszai iskolát reá bízta s az az 50 forint annál is hihetőbben könyv-
még érdekesebbé és becsesebbé válik. — 1536. végén elhagyta Sár-
nyomatási költség fedezésére lehetett szánva, mert Dévay e szivességet
várt s Nürnbergen át, hol most említett barátját látogatta meg, ki-
azonnal viszonozta azzal, hogy Réwai Bártfán tanuló fiainak szikszai
nek kedveért az Expositiót akkor foglalta írásba, Wittenbergbe ment,
bort küldött ajándékban. Frankl írja, hogy »Dévay Szikszón élénk tevé-
hol 1537. április és május hónapokat töltötte. Juniusban Bazelbe
430 JEGYZETEK. DÉVAI BIRÓ MÁTYÁS. 431

kenységet fejtett ki, mely nem szorítkozott az iskolára. Buzgón terjesz- Visszatért-e Dévay miskolczi elűzetése után a felföldre vagy sem,
tette a protestans tanokat. De az által csakhamar magára vonta Frange- ingerelte-e személyes megjelenésével s predikálásával is az eperjes-vi-
pán Ferencz egri püspök üldözését. Ez a királytól rendeletet eszközölt déki papságot ? erre még ezután nyerhetünk felvilágosítást. Ha — mint
ki, mely Dévayt 1541 végén menekülni kényszeríté. Maga panaszolja ezt Stöckel 1544. febr. 2-án írja — már akkor Brassó felé járt, erre alig ju-
Réwai Ferenczhez intézett levelében.« (i. m. 24. 1.) Dévaynak 1541 vége tott ideje. Hogy Stöckelnek ezen állítása nem felel meg egészen a való-
előtt kellett menekülni, mivel deczember 28-án már Wittenbergben volt, ságnak, és hogy ezt csak az az epejes-vidéki hangulat mondathatta vele
a mely napon kelt Melanchthonnak azon levele, melyet az ő és menekült a Miskolczra hívott s onnan elűzött Dévayról : nyilván kitűnik Ferdi-
társai ügyében írt Heller Sebestyénhez, György brandenburgi határgróf nándnak Prágából 1544. február 12-én Várday Pál esztergomi érsekhez
kanczellárjához. Hirtelen történt menekűlése késleltethette munkája és királyi helytartóhoz írt leveléből, melyben ezt arról tudósítja, hogy
megjelenését, melynek nyomatását csak akkor végezhette be, vagy leg- ő már két levélben szólította fel Drágfy Gáspárt, hogy Dévayt s a hozzá
alább a könyvet akkor bocsáthatta közre, midőn Wittenbergből vissza- hasonló eretnekeket ne tűrje meg jószágaiban ; s fel is teszi Drágffyról
tért. 1542. márczius 8-áról két Wittenbergből kelt levele maradt fen, hogy engedni fog felszólításának. (M. Sion 1866. 606. l.) — Dévay e sze-
melyekből Fr. szerint — elkeseredés és csüggedés szól mind saját, mind rint Miskolczról történt elűzetése után Drágffynál talált oltalmat s a kö-
hazája sorsa miatt. Fájdalmát csak Melanchthon részvéte enyhíti. 1543 vetkező események azt mutatják, hogy Ferdinánd leveleinek semmi ha-
közepe előtt már ismét haza érkezik, hogy a miskolczi protestánsok tása sem volt Drágffyra. Nem képzelhető ugyanis, hogy ő, a ki csakha-
meghívását elfogadva, azok között prédikátori tisztet viseljen. Onnan mar 1545-ben az erdődi zsinatot legnagyobb részben saját birtokain ta-
azonban, mint Stöckel Lénárdnak Réwai Ferenczhez 1543. junius 30-áról nító református papokkal tartatja meg ; ezek legnevezetesebbikét, Dé-
keltezett levele bizonyítja, a szerzetesek mesterkedése folytán elűzetett. vayt kiútasította volna. Igaz, hogy Dévay neve ezeké közt nem fordul
Ugyancsak ez a levél bizonyítja azt is, hogy Réwai Ferenczczel, a ki az elő; de ennek sokkal természetesebb oka lehet az, hogy még 1544. foly-
úrvacsora felől Dévayval egy értelemben volt, folytonos összeköttetés- tán máshova nyert meghívást. Dévaynak egészen be nem bizonyítható,
ben állott. Dévay ezen visszatérése alkalmával hozott magával Luthertől de legalább két hitelt érdemlő adat szerint épen erre az időre tehető deb-
valami iratot, melyben ez épen azon nézetet ostromolja, melyet Dévay Peré- reczeni papsága nagyon valószínűnek látszik. Hihetően ott végezte be
nyivel szemben védelmezett, és amely felett Réwai és Luther már 1539-ben már 1547 előtt viszontagságos, munkás és hasznos életét, mert ebben az
váltottak levelet, a mikor Luther (Ribini I. 43. l.) a maga válaszában esztendőben már Péter és András nevű papjai voltak Debreczennek.
erősen törekszik Réwai felvilágosítására. Ez az újabb, Dévay által hozott
írat szintén Réwainál volt, tőle kapta meg 1544 elején nem tudni milyen A magyarság ezen fő reformátorától egyetlen templomi éneket
másolatban Stöckel, kinek észrevételéből világosan kitűnik, hogy Dévay- tudunk felmutatni. Lehet, hogy többet is írt, de azok a már említett mű-
val szintén nem értett egyet. »Szeretném — írja 1544 febr. 2-án — ezt a vein felül még legalább egy munkájával együtt elveszhettek, vagy neve nél-
kérdést vele barátságosan megvitatni, ha közelebb volna, azonban mint kül foglaltatnak énekes könyveinkben. Elveszett ama kétség kívül róla
hallom, szinte Brassóig távozott.« Azt a jó Stöckel nem is sejtette, hogy szerzett ének is, melynek első sora így hangzott: Magyar nyelven Má-
maga a síma Réwai szintén Dévayval tartott s erről a tárgyról egyene- tyás vala az predikátor, mely hihetően kassai papságára vonatkozott s
sen Lutherrel folytatott vitatkozó levelezést. Hogy Dévay utolsó witten- talán onnan történt elhurczoltatásáról szólott. Nótájára egy nemzeti el-
bergi tartózkodása alatt — legalább Luther előtt nem nyilvánította né- nyomatás miatt kesergő ének készült s ennek czímében maradt ránk
emlékezete (Born. én. k. LXIII. lev.). — Mikor szerezte Dévay egyet-
zetét, az onnan bizonyos, mert Luther csak 1544. elsö hónapjaiban érte-
len énekét ? nem tudjuk, de hogy tőle származik azt a régi énekes köny-
sült erről az eperjesi és azon vidéki papok leveléből, kiknek azon év
vek szerkesztőin kívül a versfejek is mutatják, melyekből ez olvasható
ápril hava 21-én válaszolt s fájdalmas csudálkozását fejezi ki a felett, a
k i : MATTHIAS DEVAI F (ecit). »A keresztyén hit főbb ágazatait adja
mit levelükből lát, hogy t. i. Dévay, ki eddig Wittenbergben a legjobb
benne elő és pedig mint a praedestinatiót érintő pontból ki lehet venni,
hírben állott, a sakramentáriusok (helvéták) felé hajlik. Meggyőződése
református felfogással.« (Révész.) Nyelve, az első strófában olvasható s
felől nem csak Dévay, hanem Melanchthon sem nyilatkozott Luther
régi íróinknál szokásos, ma azonban latinismusnak tartott szókötést ki-
előtt, mert erről azt írja, hogy ellene semmi gyanú sem foroghat fenn. A
véve, erőteljes, világos, soronként rövid mondatokból áll s régi szók,
mi már az eperjes-vidéki papok leveleit illeti, arra bizonyosan a ma-
törzsökös mondatok és praegnans kifejezések nélkül nem szűkölködik.
gyarnyelvű hittani kézi könyv megjelenése szolgáltatott okot s mivel az
Mintha a szerző határozott jellemét tükrözné vissza e nyomós, imperativ
is feltehető, hogy azok eme fontos híradással épen nem akartak késni; a
rövidség ; pártatlan nyiltsága, követelése sulyát fokozza ; személyt nem
könyv megjelenését bízvást 1543-ra tehetjük.
válogató szigorúságából hitének ereje sugárzik s végül hívő lelke re-
432 JEGYZETEK, ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. 433

ménységével fohászkodik istenéhez, hogy »Ótalmazza nyomorult orszá- így ír B. — Bécsbe egy Sylvester Jánost, magyart, az ki előszer magya-
gunkat!« A tartalom nehézkes volta mellett is oly alakot tudott adni rul fordította az új Testamentomot, hogy feslett felesége miatt sokat
énekének, melynél fogva az nem csak tanítja, hanem egyszersmind buz- szenvedett.« Nincs rá adat, hogy ez a szenvedés mindjárt elkezdődött az
dítja is a hívő lelket, 11 szótagú sorai 4 + 4 + 3 tagú ütemekre oszlanak 1528-ban vagy —29-ben megkötött házassággal, de annyi igaz, hogy
s négyenként alkotnak egy strofát, melynek hol mind a négy, hol csak maga Sylvester úgy említi házas életének első idejét, mint a melyet
két sora rímel s ezek is hol párosan, hol keresztbe. A sormetszet kevés számkivetésben volt kénytelen tölteni. Ugyanott, t. i. abban az ajánlás-
kivétellel meg van tartva. ban, melyet nyelvtani műve elején fiához intéz, azt is írja, hogy őstől
Maga az ének található : Huszár Gálnál a 176. lapon a Foelix maradt és szerzett vagyonát nem hagyhatja fiára, mert azokat részint
namque nótájára. rosszlelkű polgártársai, részint magokat papoknak tartó emberek bitan-
Bornemiszánál (Dévai Mátyásé) a XL—LXI. levélen az Im egy golják. Bárki és mi volt is Sylvester felesége, arra, hogy férjének vagyona
szép historiát etc. nótájára. — Bártf. énekes könyvben kétszer (!) a 243. elfoglaltassék s egy része épen papi kezekbe jusson, okot nem szolgáltat-
és 295. lapon. — Vár. 265. 1. — Lő. (1675) 294. 1. (1683) 106. 1. — Debr. hatott. Ezt csak az 1523 : 54. és 1525 : 4. t. czikk tartalma magyarázza
(1697) 200. 1. s általában a reform. énekes könyv utolsó szerkesztése előtt meg. A lutheránusokra mért halálos büntetéstől önkéntes vagy kénysze-
annak majd minden kiadásában. Révésznél is a 122 — 124. lapon. — Ezek rített száműzetés által ugyan megmenekülhetett Sylvester; birtokainak
közűl a legrégibb sem követi Dévay orthographiájának azon tételét, me- elvételéről azonban évek multával is volt oka panaszkodni. Lehet, hogy
lyet Sylvester czáfol s mely szerint ab barát, ap pap, em mester, ed deák az ellene támadt gyanúnak, birtoka elvételekor még igen csekély alapja
volna irandó az pap, ez mester stb. helyett. volt, de az a körülmény, hogy épen Gálszécsi Istvánnal egy időben tanult
7. s. feselhet. 1. I. k. 369. 1. a krakkai egyetemen, inkább arra mutat, hogy a reformáczió eme buzgó
13. s. állat. 1. I. k. 249. 1. munkásának társaságában már akkor híve volt az új iránynak.
37. s. Eskésedet. Bécsi c. 88. 1. escuel erőseiti vala. Münch. c. 22. Nem jegyezte fel a helyet, hol bujdosó fejét lehajthatta, de azon
1. ne eskegygyél hamisan, de megagygyad te esédet urnalc, 66. 1. Esmég hála, melylyel nyelvtani művében (Corp. gramm. 21. l.) Perényi János
esével megtagadá. 110. 1. Az esről kit eskött mü atyánknak. Virg. c. 135. 1. nevét említi, azt gyaníttatja, hogy a reformáczió tanítóinak eme nagy-
eskés alatt fogadtátok. Jord. c. 444. 1. Esmég megtagadá nagy eskeessel. lelkű éltetője volt az, ki a földönfutót befogadta s későbbi pártfogójának
38. fejtsed. 1. I. k. 369. 1. Nádasdy Tamásnak is ajánlotta,
40. s. teremtsed e h. teremjed. — Münch. c. 160. 1. Lássátok a fige A mi tudományos készültségét illeti, annak már Krakkóba mene-
fát és menden fákat mikor immár ő belőllök gyimölcsöt teremtendnek. 197. telekor oly mértékűnek kellett lenni, hogy az ott töltött egy vagy másfél
1. a buzának magva sok gyimölcsöt teremt. — Góry c. 17. 1. három vesz- év is elégséges volt befejezésére. Bujdosása alatt szintén folytonos tanulás
szővel egy szölőtű neveködett és ez szőlőt terömte. közt folytak napjai addig is, míg Nádasdyhoz jutott, a kit bizonyosan
tudományos érdemei győztek meg arról, hogy pártfogását nem méltat-
lanra vesztegeti s benne tervei kivitelére alkalmas embert talál. Ezért
történhetett az, mit fiához intézett ajánlásának végén 1536. okt. 14-én
mintegy fia vígasztalására s maga megnyugtatására említ, hogy Nádasdy
VII.
már régebben (iam olim) megígérte, hogy róla fiával együtt nem közön-
séges módon fog gondot viselni. Ekkor — mint írja — s hihetően bujdo-
ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. sása egész ideje alatt is, elemi iskolás gyermekek tanításával viszonozta
pártfogóinak védelmét. Azon panaszos hangból, melyen említi, hogy a
Erdősi Sylvester János 1504 körül született Szinyérváralján Szath-
sors változása erre juttatta, mégsem magasabb tudományos képzettséggel
már megyében. 1526-ban a krakkai egyetemre íratkozott be, hol az 1527-
való kérkedés, hanem birtokától való megfosztatása miatt érzett keserű-
dik év nyári felében a magyar tanulók seniorává lett. 1528. téli felében
ség vehető ki. — Krakkai költségei még saját vagyonából teltek ki, mert
már nem ő volt a senior, és mivel nevét később a Liber promotionum-ban
különben nősülésre sem igen gondolt volna ; Wittenbergbe útazása és ott
sem találjuk, ez idő tájban onnan vissza kellett térnie. Ha annak, hogy
tartózkodása azonban Nádasdy segélyével történt.
az egyetemen több időt nem töltött, különösebb oka is volt: akkor ez
házasságával összefüggő körülményekben is kereshető. Nejének nevéről 1534. szept. 19-én íratott be a wittenbergi egyetem anyakönyvébe
s nemzetiségéről semmit sem tudunk ; az a mit Bornemissza Péter jegy- Lucas Sylvestris név alatt, a mi csak tévedésből történhetett. Hogy va-
zett fel róla (IV. rész 535. lev.), nem válik becsületére. »Hallottam — lóban ő rejlik e név alatt és nem más, az mind Melanchthonnak 1537.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 28
JEGYZETEK.
434 ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. 435

okt. 7-én Nádasdy Tamáshoz intézett leveléből kilátszik, melyben Syl- sabb szolgálatokat. Egy szava elég lehetett arra, hogy a szakképzettség
vestert mint »tudós embert« ajánlja, mind pedig abból, hogy ő maga is szempontjából vissza nem útasítható Sylvestert a zsidóból keresztyénné
tanítójának (praeceptor noster) vallja Melanchthont magyar nyelvtaná- lett Margarita üresen maradt tanszékére juttassa : de annak a magyar
ban (Corp. gramm. 26. l.) könyv elé latínul írt ajánlásnak s a királyi herczegek a fölött álló ne-
1536-ban már Új-Szigeten gyermekek tanításával foglalkozva írta vének szintén meglehetett illető helyen a maga hatása. Nem Ferdinánd
meg fiának ajánlott nyelvtanát. Már ekkor készen volt az új testamen- közvetlen közelében, mert ott Nádasdy és Sylvester protestans elvei alig
tom magyar fordításával, de annak kiadása előtt szükségesnek látta a találtak akadályra. »Négy minisztere közűl — írja a modenai püspök,
nyelvtan kinyomtatását, melylyel az 1537-ben felállított újszigeti sajtó mint bécsi nuncius Romába küldött jelentésében — egy nyilvános luthe-
1539-ben készült el. A könyv szerzője — mint maga mondja — annak ranus, kettő csak alattomban az, de a sz. szék s papok iránt ezek is igen
nyomtatásában is részt vett. Ez a gyermeknek ajánlott könyv nem kevés jóakaratot mutatnak.« (Századok. 1877. 9. l.) Az a rendelet is, mely
gyermekek kezébe volt szánva. Fejlett kor, érett ész s tudományos kép- szerint a bécsi egyetemen tanárokul csupán katholikusok alkalmaztat-
zettség kellett ahhoz, hogy belőle az olvasó tanulhasson. Ezt a gyermek- hattak, jóval később adatott ki Sylvester kineveztetésénél t. i. 1546-ban.
tanító Sylvester bizonyosan jól tudta, érezte s még sem ereszkedett le az Az egyetem körében is aligha volt arra szükség, mert épen ez
oskolás gyermekek kezébe való kézikönyvírás színvonalára. Czélját időben ott is átalánosnak mondható a reformáczió terjedése. Az egyetemi
maga bevallja, midőn magyar új testamentoma előtt propaedeumata gya- hallgatók által követett irány jellemzésére különösen érdekes azon levél,
nánt adja ki. Fiához czímzett ajánlásában az apai szív melegsége érinti melyben Ládonyi Demeter 1543-ban pünkösd szombatján panaszkodik
a fiút s keserű gúny legyinti az alap nélkül való tudákosságot. Ez elé anyjának, hogy bátyja »Gyergy uram immáron tiszta luter annyira ta-
tükör gyanánt állítja művét, hogy belássa tökéletlenségét s tudja meg nult stb.« (Hazai okmt. I. 406. l.)
mit néz le, mit kicsinyel. Az ő könyvéből az ő korában rajta kívül keve-
De bello turcis inferendo czímű elégiáját, melyhez a 79-dik zsoltár
sen taníthatták volna sikerrel az iskolás gyermekeket. — A fenmaradt
paraphrasisát csatolta s melyet Ferdinándnak ajánlott, 1544. elején, mint a
egyetlen példánynak csak első része jutott ránk, mely 1875. óta a n. mú-
héber nyelv tanára írta és adta ki Bécsben; de azon évi október 13-án már
zeum könyvtáraé. Ebből adta ki először Kazinczy F. (Pest. 1808) má-
Stankár Ferencz űlt ezen tanszéken s ő valamely más tárgy tanítására
sodszor Toldi F. (Pest. 1866). Figyelemre méltó tanulmányt közöl róla
helyeztethetett át. Stankárnak, mint a héber nyelv tanárának 1546-ban
legujabban dr. Jancsó Benedek (Figyelő 1879. VI. 139. 111. stb. l.)
protestans elvei miatt történt elbocsátásáról Dankó (Jo. Sylvester pann.
Új testamentuma magyar nyelven 1541-ben jelent meg szintén Új- Wien. 1871. 41. J.) is említést tesz, de úgy akarja a dolgot feltűntetni,
szigeten. Nyomatását jóval elébb megkezdhette, mint a könyvnyomtató mintha Sylvester e közben mindig a héber nyelv tanára lett volna egész
Abádi Benedek utószavából kitűnik : »ez könyvet — úgymond — nem én 1552-ig (46. l.) ; holott Anna királyné halálakor írt s 1547-ben Bécsben
kezdettem el, hanem más, kit az jó úr (Nádasdy), sok ideig nagy költ- megjelent Epitaphiumának 3. lapján már csak Joanne Sylvestro Panno-
ségvel itt tartott. És mikoron el-kísén hozzá fogott volna és látták volna, nia authore áll s nem egyszersmind professore hebraicarum litterarum
hogy az nehezen írhetné vígit, úgy hívata engemet hozzája, hogy ez publico mint az 1544-ben kiadott Elegia 7. lapján. Az epitaphiumot leo-
mennél hamarább az keresztyéneknek kezekbe juthatna.« Abádinak ez poldsdorfi. Beck Márk osztrák cancellariusnak— »mecaenati suo« —
volt első nyomtatása s feltehető, hogy 1542-ben még egyebet is nyomta- ajánlja.
tott, bár ebből az évből ma magyar könyvet nem ismerünk. Könyvnyom-
Sylvester latin nyelven írt verses műveihez számítandó a nyelv-
tató ügyessége kétség nélkűl méltó elismerésben részesült s lehetővé
tana előtt állókon kivűl még azon rövid vers is, melyet Mamminger Vil-
tette neki, hogy ő is mint Sylvester a krakkai egyetem után a witten-
mos nevű ifjú halálára írt s mely Bécsben 1550-ben másoknak is erre az
bergit is meglátogathassa, hol 1543. márcz. 22-én íratkozott be. — A tu-
alkalomra készített verseivel együtt jelent meg In mortem praematu-
dós fordító sem maradt jutalom nélkül. Gyermekek tanítójából a bécsi
ram nob. ac humanissimi adolescentis Gvilielmi Mamminger Epitaphium
egyetemen a héber nyelv nyilvános rendes tanárává lett s 1544 januáriu-
czím alatt.
sában már ott mint ilyen tanított. Nádasdy költségén megjelent új testa-
Querela Domini Jesu resurgentis czím alatt hely és év nélkül ki-
mentomát Ferdinánd fiainak ajánlotta s ha egészben Nádasdy közbenjá-
adott s Ferdinándnak ajánlott húsvéti latin énekeinek czímében is csak :
rásának lehetne is felróni bécsi egyetemi tanárságra történt kinevezte-
Autore M. Joanne Sylvestro Pannonio-nak írja magát. Itt az M. betü an-
tését, ennek az ajánlásnak értéke akkor is betudandó, mert az okvetlenül
nál bizonyosabban is Magister-t jelent, mivel bécsi tanártársának Reisa-
Nádasdy tudtával és tanácsa folytán történhetett. Nádasdy ugyanis épen
cher Bertalannak Doctorum in Viennensi Academia brevis Depictio czím-
1540. és 1541-ben tette erdélyi követségeivel Ferdinándnak a legfonto-
mel 1551-ben kiadott versei közt is ennek neveztetik azon 10 sorból álló
28*
ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. 437
436 JEGYZETEK.

dasdy pártfogása mégis találhatott abban módot, hogy a hazába vissza-


vers felett, melyet R. épen Sylvester dícséretére szerzett. (Ad perdoctum költözhessék. Itt Debreczenben, a reformátusoknak már akkor fővárosá-
ac Humanum virum Joannem Sylvestrum, artium et philosophiae Magis- ban s virágzó iskolájában nyert tudományosságának megfelelő alkalmaz-
trum.) E versben is fel van említve, hogy S. a latin, görög és héber nyel- tatást. Oda költözésének idejét nem tudjak meghatározni, de Türk Dániel
vet teljesen bírta s ezenkívül az is, hogy sántasággal vagy valami egyébb naplójából kétségtelen, hogy 1557. végén onnan hívatott meg Lőcsére sub-
láb-bajjal küzködött: praedikatornak, hol lakáson és kerten kívül az először ajánlott 24 frtnyi
fizetés helyett, mint a mely felesége és gyermekei eltarthatására valóban
Et quamquam pedibus fato vexeris acerbo, kevésnek látszott, 32 frt évi fizetésben részesült. Ezen hivatal elfogadását
Artibus at praestas, ingenioque vales. hoszszabb ideig tartó egyezkedés előzte meg, mire Méliusz Péter magatar-
tása adott okot, aki úgy látszik mindent elkövetett, hogy Sylvestert Deb-
(Kazinczy, gr. Kemény J., Toldy az egészet lenyomatták.) reczenben maraszthassa. Bizonyos ebből az is, hogy Méliusz már 1557-
Reisacher műve megjelenésének évében 1551-ben adta ki Sylvester is ben Debreczenben volt, kinek ottani papsága kezdetét Révész csak kö-
Querela Fidei czímű szintén latin nyelven írt költeményét, melynek Fer- rülbelől tette 1558-ra. Méliusz akarata ellenére csakugyan teljesült Türk-
dinándhoz intézett előszavában írja le életének egyik sok tűrés, szenvedés- nek abbeli reménysége, hogy Sylvester 1558. február elején akár tetszik
sel teljes szakaszát 1551. október 8-án. Panaszolja ugyanis, hogy midőn Méliusznak akár nem — elfoglalja hivatalát, mert 1558. marczius 10-én
kevéssel azelőtt azon kisded birtok átvétele végett, melyet a királytól Türk naplója szerint már mint lőcsei pap két elitélt tolvajt készített ha-
nyert, a hely szinén megjelent volna, onnan az ellene fellázadt parasztság lálra. (Századok. 1871. 29. l.) Ezek folytán helyes Fabónak azon véleke-
által elűzetett. Elmondja, hogy ezen lázadás alkalmával, mely tisztvise- dése, hogy ha Sylvester Bécsbe menetele előtt nem értette is a német
lők bujtogatása következtében támadt, élete is veszedelemben forgott s ő nyelvet, ott tartózkodása alatt annyira sajátjává tehette, hogy mind a
felesége, gyermekei s minden vagyona hátrahagyásával kényszerült me- lőcsei papságra vállalkozhatott, mind pedig Luther néhány énekét for-
nekülni. Családja — úgymond — az napság is bujdosóban van s ő ily díthatta magyarra, a mit már Vallaszky állít. (Conspectus reip. litt. hung
lelki állapotban írta jelen művét s mint az üldözött hit, melynek pana- 113. lap.)
szát énekli, úgy ő is a királyhoz fordúl oltalomért.
Bécsi egyetemi tanárkodásáról oly kevés és hézagos adataink van- Sylvester debreczeni tanítóskodása és lőcsei papsága mindazok
nak, hogy 1544-től 1552-ig, a midőn egy tanári sorozatban mint történel- kétségét eloszlathatja, akik még mindig ellenemondanak Sylvester pro-
met tanító Magister 52 forint évi fizetéssel van felvéve — hivatalosan se- testáns voltának. Bécsben is az volt ő a mi Sárváron s mint olyan ment
hol sem találjuk megemlítve. Áthelyeztetéséről is csak onnan van tudo- Debreczenbe, onnan pedig Lőcsére. Különös, hogy az Erdősi nevet vagy
másunk, hogy a héber nyelv tanszékén már 1544. októberében Stankár, egyátalában magyar nevet ő maga soha sem használ munkái alatt s má-
1552-ben Plancus András űlt. Hogy élt s mit tanított ezen idő alatt ? azt sok is mindig csak Sylvester néven említik. Zarka és Wietorisz nevezik
csak ezután előkerülendő adatokból tudjuk meg, de addig is alig téve- először 1770-ben »Sylvester alias Erdősi«-nek s nem tudni mi alapon:
dünk, ha eme maga által említett királyi adomány ügyét tantárgya s de mivel az Erdősi név ma már közönségesen el van fogadva, mi sem
tanszéke elvételével hozzuk kapcsolatba, s az adomány kieszközlését mellőzhettük.
szintén Nádasdy közbejárásának tulajdonítjuk. Lőcse volt-e utolsó pontja S. földi vándorlásának ? ismét oly kér-
Mit s meddig tehetett érte Nádasdy ? volt-e valami eredménye a dés, melyre feleletet nem adhatunk. Idáig sikerült őt elkísérnünk, élete
Querela fidei elé írt panaszos ajánlásnak? teljességgel nem lehet tudni, további folyamáról, halála idejéről nincs tudomásunk.
mert amaz 1552-dik évi névsoron innen semmi nyoma annak, hogy a bé- Sylvesternek fő művei t. i. Grammatikája és Uj testamentuma
csi egyetemen tanított volna. A fenforgó körülményekből arra lehet kö- alapos tudományosság gyümölcsei. Mint grammatikus, a classica philo-
vetkeztetnünk, hogy midőn Sylvester a szűnni nem akaró méltatlansá- logia azon korbeli színvonaláról mélyen belát anyanyelve szerkezetébe s
gokat és mellőztetést megunta, önként hagyta oda az egyetemet, melyhez egybevető vizsgálódásai folytán helyes elveket alapít meg. Nyelvészkedő
már különben is igen csekély munkakör csatolta. Nádasdy is valami rö- grammatizálása kétségtelenül hatott stílusa fejlődésére s a nyelvet öntu-
vid ideig éppen 1552-ben vesztette el Ferdinánd kegyét s lehet, hogy e datosan használó író, mikor új testamentuma fordításával elkészült egy-
miatt Sylvesternek is oda kellett Bécset hagyni. Ez év augusztus hava szersmind annak tudomására is eljutott, hogy anyanyelve nemcsak arra
végén Komáromból kelt levélben írja Telekessy Imre, hogy »csoda hí- képes, hogy héber, görög és latin szöveg néhol szabatos, átalában pedig
rünk vagyon Nádasdy uram felől, hogy mivel király reá haragutt volna értelmes fordítására használtathassék, hanem arra is hogy a classicus vers-
— — de Nádasdy uram felől oly hírek vannak, hogy kegyelmednek meg forma korlátai közt is értelmesen és tűrhető csínnal szerkőzzék. Ezt mu-
nem merem írni.« (400 m.lev. 100. l.) Akármi volt is a dologban, Ná-
438 JEGYZETEK. ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS, 439

tatja azon jegyzet, melyet az itt 134—140 lapon olvasható szöveg után A mi már itt közzétett húsvéti énekét illeti, ez is azon Surrexit
iktatott. új testamentomába, írván hogy : Ez summáriumot hogy helyin Christus kezdetű latin énekek valamelyike után készűlt, melyekről a
nem vetők ez lűn oka, hogy kísén vívők eszünkbe az mü nyelvünknek min- 416. lapon szóltunk. A vers alakja megegyez Batízi V. számú énekének
denben való nagy nemess voltát. — Midőn tehát fordítását bevégezte vagy strófa-szerkezetével, csupán a refrainben mutatkozik némi eltérés. Tar-
befejezéséhez már közel volt, akkor szerkesztette ezen verseket, melyek- talma, a feltámadás történetének s jelentőségének dogmatikai előadása,
ben az illető könyvek tartalma van röviden összefoglalva. Ebben — Ré- lélekben való áldozatra int, Krisztus közbejárásaért esedezik s hálaadás-
vész szerint — Erasmust követte, a ki a maga fordításában minden rész sal végződik. Vele egyező kezdetű s tartalmú énektársain nem emelkedik
tartalmát két sornyi versbe foglalta s közvetlen a részek elé nyomatta ; feljül, de azoknál nem gyengébb ; ugyanazért csudálni lehet, hogy csak
de mint ugyancsak Révész megjegyzi s be is bizonyítja, Sylvester versei Bornemissza énekes könyvében van meg a XXIV. lapon (Sylvester Já-
eredetiek s nem Erasmusénak fordításai. Kétségtelen, hogy ezekkel együtt nosé) s a későbbiekből kimaradt. Itt azt tehetjük kérdésbe: nem ez az
készült az itt 133. lapon olvasható ajánlás is. ének adott-e okot azon állításra, mely szerint Sylvester Luther énekei
Sylvester első kísérletének ily sikere mindenesetre megérdemli, közűl néhányat magyarra fordított ? A 416. lapon kimutattuk, hogy Lu-
hogy a nyelv és irodalom történet egyik legnevezetesebb eseményének ther is írt a Surrexit Christus-féle énekek formájára egy éneket s hogy
tekintessék. Azonban bármily méltó elismerés illesse is a forma nehézsé- az valósággal le is van magyarra fordítva s különbözik ettől, mely Bor-
geinek leküzdésében nyilvánuló kitartást; ennél is többet érdemel azon nemisszánál határozottan Sylvester neve alatt áll. A kettő közt B-nál
nyilatkozata, melylyel nemcsak igaz hazafiságot, önálló felfogást s he- egy szintén Surrexit-féle éneket találunk s úgy következik Sylvesteré,
lyes érzéket, hanem csudálni való bátorságot is mutat. Kora előitéleteit harmadiknak. Lehet, hogy itt van az állítás és talán tévedés alapja. Syl-
tekintve, erkölcsi és tudományos hírnevét tette koczkára, midőn az előtte vester ezt az éneket is bizonyosan azon tiszai nyelvjáráson írta, melyen
és utána századokon át üldözött s megvetett magyar népköltészet egyik egész új testamentuma s így distichonai is reánk maradtak ; Bornemissza
sajátságát egyenesen a sz. írás, sőt épen Jézus beszédmódjával, hasonla- azonban szükségesnek látta átírni. — 15. sorát v. ö. alább III. 53. IV.
taival állítja párhuzamba. Azon czikkében ugyanis, mely Az ollyan íghík- 45. V. 37. sorával, valamint »az nehéz íghíknek magyarságárul stb. czímű
rül tanuság, mellyek nem tulajdon jegyzísben vítetnek czímet visel s közvet- egybeállításának Golgotha czikkét.
len a most említett versek után áll Új testamentumában, így ír a képes A II. szám alatt olvasható ajánlás eléggé ismeretes. Sylv. Új testa-
kifejezésekről: az illyen beszíddel teli a szent írás, mellyhez hozzá kell mentoma eredeti kiadásának A 3 levelén áll; de 1574. évi szerfelett hi-
szokni annak, az ki azt olvassa. Könnyü kediglen hozzá szokni az mű ní- bás nyomtatású bécsi kiadásából kihagyatott. Az eredetiben ez van alatta :
pünknek, mert nem idegen ennek az illyen beszíd neme. Íl ilyen beszídvel Sylvester János iria. 1787-ben két külön munkában jelent meg, t. i. Ri
naponkíd való szállásában. Íl ínekekben, kiváltkípen az virág-ínekek- bini, Memorabiliái I. 52. 53. lapján és Révai Miklós, Elegyes versei-hez
ben, mellyekben csudálhatja minden níp az magyar nípnek elmíji- csatolva 301—325.1. Ez utóbbi helyen betű szerint és átírva az itt utána
nek éles voltát az lelísben, melly nem egyíb, hanem magyar poesis. következő III. IV. V. VI. számú darabokkal együtt. — Azóta részben
— Maga e nyilatkozat s azon nyelvtanában kimondott elv, mely szerint vagy egészen minden irodalomtörténeti kézi könyv lenyomatta, míg
az anyanyelv tanúlásának meg kell előzni az idegen nyelvek tanúlását ; emezekről ritkán történt említés. A minden tekintetben érdemes munká-
elegendő arra, hogy Sylvester a nemzeti irodalomtörténet legbecsültebb hoz méltó ajánlás. Emelkedett hangon szól a magyar néphez, melynek
alakjai közé számíttassék. Mélyebbre ható gondolkodással, fejlettebb mű- javaért dolgozott; s az előtte magyar író által nem használt idegen vers-
érzékkel ilyen bátorságot egyetlen írónk sem tanúsít. A ki azokat a virág mérték korlátai közt tárgyához illő nyomatékossággal fejezi ki a mit
énekeket ennyire tudta becsülni, lehet, hogy gyűjtötte s össze ís irta. elgondolt. Szebb és jobb ajánlást aligha írhatott volna.
Mit érne ma egy ily gyűjtemény, s mennyit pusztíthattak el ezekből, a 8. s. nyomos — állandó, maradandó.
Pelbártok, Bornemisszák, Magyariak és Pázmányok ! ? 10. s. Hütre hiu — hitre hív. Így kell igazítani a VI. 17. 43. és
Latin versei irásában ő maga is a kor ízlését követte s akár a 51. sorában is. A hiu-ra nézve lásd I. k. 333. 1.
79-ik zsoltár paraphrásisát, akár elégiáit tekintsük, egyikkel sem emel- 15. s. rejtek kincs-re ugyancsak Sylvesternél azt olvassuk az nehéz
kedik feljül hasonlókat bőséggel zengő kortársain. A de bello turcis infe- ígíknek magyarságárul stb. czímű szakaszban : Rama = magas hel, rej-
rendo — czíműben is az akkor szokásos kidolgozási modort tartja szem tek magyarul, görögül tezauros, hova ember valami drága marhát rejt;
előtt, de felöleli a nép babonás képzeteit, melyekből anyanyelvén, nem- innet vagyon eredete az kevetkezendő ígíknek : rejtek ház, rejtek láda,
zeti schemákat követve sokkal becsesebb örökséget hagyhatott volna szá- reitek marha, rejtek kincs stb. A kifolyó víz = forrás. Molnár Alb. szó-
munkra. árában : Kifolyó kút = scaturigo, fons vivus.
ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS. 441
440 JEGYZETEK.

24. s. eljövetek = eljőjjetek. Ugyanez a sor olvasható alább : III. 18. s. szemtelen = vak. Münch. és Jord. c. vak-ot ír. — Ján. IX. 39.
50. V. ö. Batízi I. 20. sorát, hol hibásan áll jövetek helyett jövétek. — 20. s. lator. Münch. és Jord. c. lator helyett orvot és tolvaj-t ír.
Münch. c. 54. 1. jövetek a menyekezőbe. 82. 1. Jövetek magatoknak. 95. 1. Jö- Ján. X. 8.
vetek öljük meg őtet. 215. 1. Jövetek ebélljetek. 24. s. esik = esedezik. Az I. kötetben gyakran található.
III. sz. Az Új testamentum Yy 2, Yy 3. levelén. 35. s. A Münch. c. 207. 1. ki mene ő tanejtványival Cedronnak
11. s. alamozsna. büjtöl. E két szót a bécsi és münch. c. alamisna áradatja elvé ; Jord. c. megfelelő helyén : mene ki Jézus hű tanojtványi-
és böjtöl-nek írja. A Döbr. c. írója már váltogatva hol alamisnát hol ala- val Cedron nevű víznek átala. Félegyházinál: kimene az ő tanítvánival
mosnát használ. — A Bécsi, Münch. Winkl. c. böjtöt ír ; a Jord. Ehr. és Cedron taván túl. — Székely Estván, sőt későbbi írók is Havaselföldet
Érdy c. bejtet. Ma közönségesen böjt, egyes vidékeken bőt és bűt. írnak még a mai Havasalföld helyett.
38. s. gyakák. Lásd : I. k. 13. 323. lapját.
12. s. csendesz. A Münch. c. is igy írja ; a XVI. században átalá-
VI. sz. Az Új testamentum Zz. 1. Zz. 2. levelén.
nosan, a XVII-dikben is némely író.
22. 26. 46. s. fene níp = pogány nép. A Jord. c. pogánt, népet s
24. s. viszhát von. A Góry c. 32. levelén is így : az szeretet senki-
idegen népet ír. — Bécsi c. 106. 1. hozott ő rejájok nemzeteket messzől,
vel visszát nem vonszon I Kor. XIII. 4. — Münch. c. 46. 1. o hütötlen
fene nemzetet stb.
nemzet és vizha vívó. 131. 1. o hütötlen nemzet és vizza vívó. — V. ö.
50. s. maga = noha, jóllehet.
IV. 22. s.
23. s. üdnep = ünnep. Ugyancsak Sylvesternél I Kor. 5. 8. Annak-
okáért üdnepet üdöljünk nem az régi kovászban. Ugyanő nyelvtanában
(Corp. Gramm. 26. 1.) az összetett szavak közt említi az üdnepet, a mi
szerinte = üdös nap. A codex irodalomban üdnep, idnep, ünnep, innep, VIII.
felváltva jön elé.
DOBAI ANDRÁS.
25. s. hasonlik = hasonlóvá lesz, azaz hasonlíttatik. Lásd a 39.
sorban is. Münch. c. 50. 1. Mennyeknek országa hasonlatik emberhez, Dobai András nevét az első reformátoroké közt említi ama régi
házi atyához, V. ö. IV. 15. V. 29. s. kézirat, melyet a hagyomány Pesti Gáborénak mond. Ezt a kézíratot
28. s. lakik = lakozik, vendégeskedik. Lásd a 43. sorban is. Geleji Katona István — mint maga mondja - egy tudományokkal fog-
46. s. Tettetesek = képmutató. Debr. c. 208. 1.a gonosz sátán lalkozó ember könyvtárában találta s tartalmát Preconium Evangelicum
akará elveszteni a keresztyén hitöt — — hamos keresztyénöknek tettetös czím alatt 1638-ban Gyulafejérvártt kiadott latin predikáczióinak előbe-
szentségökkel. Münch. c. 57.1. Jaj tünektek képmutatók, kik egyenlők vat- szédébe a magyarországi reformáczió története gyanánt szőtte be. Utána
tok a megfejérejtett koporsókkal, kik embereknek kűvöl szépeknek tetnek — Pósaházi János, Igazság istápja stb. czimű munkájában (Sárospatak 1669.
— kűvöl igazaknak tettettek, de belől telljesek vattok képmutalattal. Ugyanez 174. l.) szintén ezen a nyomon beszéli el a hazai reformáczió történetét;
Jord. codexben : Jaj tinektek képputalók, kik hasonlatosok vattok — — valamint Tolnai F. István is Kalaúza (Kolosvár, 1679). 562. lapján. Ezek
kik kívül láttatnak stb. — Lásd : VI. 9. s. mindegyike G. Katona előbeszédére hívatkozik s Posaházi nyiltan ki-
46. s. gyalkos = gyilkos. A Münch. c. gyolkosságot és gyilkosságot mondja, hogy »ezt onnan leírni nem restellém, nem is szégyenlém.« A
ír. Jord. c. gyilkosság. Ehr. és Winkl. c. gyolkos. — V. ö. IV. 39. s. Preconium-ot egy évvel előzte meg Iratosi T. János, Az ember életének
51. s. Húsít. E szót Sylvester nyelvtanában (Corp. gr. 26. 1.) az ösz- boldogul való igazgatásának módgyáról czimű fordított műve (Lőcse 1673),
szetett szók közt említi; húsít = hús ítel. V. ö. IV. 43. s. melynek ajánló levele más forrásból, bővebben, de G. Katona forrásával
56. s. müre — műre, munkára bocsát, v. ö. IV. 39. — Itt az 51 — egyezően adja elő a hazai reformált egyház első viszontagságait. — E
művekben Dobai András neve mindenütt Abádi Benedek, Batízi András
56. sor egy a IV. 43—48. sorral.
Gálszécsi. Huszár Gál stb. neve mellett áll s jóllehet munkásságának
IV. sz. Az Új testamentum Yy 3. Yy 4. levelén.
részletes leírása sehol sem található, azok közé tartozását eddig senki
20. s. sokügyű = sok bajú, szorgalmatoskodó.
sem vonta kétségbe.
29. s. könyörül helyett az eredetiben csak könyörű áll.
33. s. Használatlan. Münch. c. Luk. 17. 10. kelletlen ; de a Jord. c. Bornemisza Péter, ki Dobainak ránk maradt s itt közlött egyetlen
megfelelő helyén szintén használatlan áll. Az újabb fordítások haszon- költeményét Énekes könyvébe iktatta, ennek czíme alá ezt írta: Dobai
talant írnak. András Sáros pataki pastor által szereztetet. Bornemisza ezen tudósítá-
V. sz. Az Új testamentum Yy 4 Zz. 1. 1. levelén. sának hitelességét legkevésbbé sem ingathatja meg az, hogy Ember Pál,
442 JEGYZETEK. DOBAI ANDRÁS. 443

Szombathy János, Szirmay Antal egyiránt kihagyja Dobait a sárospataki zalmát is meg tudta nyerni. Erre mutat azon levél, melyet Révai Mihály
predikátorok sorából. Dobai ugyan maga sem nevezi magát annak, de a legidősebb testvér 1544. első felében írt Dobaihoz a végett, hogy ez
énekének általunk lenyomatott szövegében az utolsót megelőző strófá- Stöckellel közölvén a dolgot, valamely jövőjét illető ügyre nézve kérje ki
ban világosan írja, hogy Patak városában az Bodrog mentében ezerötszáz tanácsát. Erre Stöckel junius 20-án maga is ír R. Mihálynak s tudatja
után negyven esztendőben szerzette énekét. E szerint bizonyos, hogy vele, hogy Dobai eljárt abban, a mit reá bízott s egyszersmind megem-
Dobai akkor és csakugyan Patakon írta énekét. Ha ezt a körülményt állí- líti, hogy az ő és a bártfai tanács kedveért Dobai a hallgatók nagy meg-
tólagos pataki papságával vetjük össze, s visszagondolunk az ezen kötet elégedésére magyar egyházi szónoklatokat kezd tartani. (Frankl V. Ré-
429. lapján mondottakra, alig lehet az iránt kételkednünk, hogy Dobai wai Ferencz fiainak iskoláztatása. Pest. 1873.)
1540-ben Perényi Péter udvari papja volt Patakon. Ez év elején történt Meddig maradt Bártfán s onnan hova ment ? nem tudjuk. Lehet,
ugyanis Perényi és Dévay közt azon összeütközés, mely miatt Dévay Pe- hogy az óhajtott meghívás végre megérkezett s valamely tiszavidéki vá-
rényit elhagyván, Serédi Gáspárhoz ment s ez által a szikszai iskola ta- ros iskolájában szolgálta a reformáczió ügyét, és bár ismeretlen is előt-
nitásával bízatott meg. Dobai tehát Dévay helyét foglalta el Perényi ud- tünk munkásságának sikere, bízvást hihetjük, hogy kora nevezetesebb
varában. Ugyanaz a hitágazati vita vagy más körülmény okozta-e ? nem nevelő és tanító férfiai közé tartozott az, a ki ezen a téren három év
tudjuk, de Dobay sem maradt esztendőnél tovább Perényi udvarában. alatt Stöckel Lénárd folytonos megelégedésére forgolódott.
1541. tavaszán már Révai Ferencz nádori helytartónak Bártfán, Stöckel
Születése helye vagy a szilágysági Kis- és Nagy-Doba nevü helység
Lénárd vezetése alatt tanuló fiai mellett találjuk, hol a három Révai fiú
egyike lehetett vagy Szatmármegyében keresendő. Az idézett adatok
nevelője Gyulai Gábor elbetegesedvén, egy maga nem igen volt képes a
szerint a Szepességről szülőföldére kívánkozott s talán épen onnan várta
dolognak megfelelni s ezért Dobai osztozott vele a tennivalókon. Midőn
a meghívást is a Tisza mellékére (circa Tibiscum), Ez utóbbi feltevés
Gyulai az év vége előtt határozottan lemondott s Bártfáról el is távozott;
támogatására szolgálhat egy körülmény, melyre énekéből leszünk figyel-
Stöckel ideiglenesen Dobait ajánlotta nevelőnek addig, míg saját testvére
messé. Ennek versfejeiből ugyanis ezt olvashatjuk ki: ANDREAS DO-
Péter, ki 1536. óta a wittenbergi egyetemen tanult, visszaérkezik. Stö-
BAI DOMINO MICAAELI VAS SE KOMMENDABAT UNICE ED. Vas
ckel Dobait, kivel teljesen meg volt elégedve, nem könnyen tudta meg-
Mihályról fel van jegyezve, hogy Perényi Péternek siklósi várában kapi-
marasztani. A Réwai fiúk házi gazdája Eck Bálint bártfai főbíró és Dobai
tánykodott s azt a töröknek ellenállás nélkül adta fel 1543-ban (Istvánfy,
közt ugyanis valami ellenkezésnek kellett lenni, melynek kiegyenlíté-
Hist. XV.) Lehet, hogy egy azzal a Vas Mihálylyal, ki 1552-ben a vesz-
sére mindent elkövetett. 1542. junius 2-án kelt levelében tudósítja erről
prémi várat sem sokkal nagyobb szerencsével védelmezte, minek leirása
Stöckel a fiúk atyját, kit egyszersmind arról is bíztosít, hogy testvére
Tinódinál olvasható. (Lásd a RMKT. III. 90. l.) Istvánfi világosan írja,
Péter nem sokára meg fog érkezni. Ez azonban még 1543. junius 30-án
hogy az a siklósi kapitány Nagykárolyból való volt s mivel Dobai 1540-
sem érkezett meg, a mikor Dobai már épen nem akart tovább maradni.
ben ajánlja magát neki, nem lehetetlen, hogy ezzel az ajánlással azt a
Stöckel Révaihoz e napon kelt levelében írja, hogy habár betegen is,
pártolást kivánta meghálálni, melylyel Perényi meghitt embere őt, föl-
igyekszik őt visszatartani, mig testvéréről valami bizonyos hírt hall.
diét (?), a Dévay távoztával megüresült udvari papságra segítette.
Stöckelnek ezen leveléből kilátszik, hogy Révai is becsüléssel vi- Bártfai szereplése után nincs róla emlékezet, ha csak nem ő azon
seltetett Dobai iránt, mert arra kérte, hogy midőn Bártfát elhagyja, lá- Andreas Dobay, a ki 1560-ban íratkozott be a wittenbergi egyetem hall-
togassa meg. Stöckel Dobai nevében köszöni Révai eme kegyességét, gatói közé.
melynek elfogadásától csupán szülőföldére való vágyakozása tartja visz- »Az utolsó ítéletről« czímű éneke három helyen maradt fenn. 1.
sza, mit az akkori viszontagságos időben Stöckel is természetesnek tart. Bornemissza P. Énekes könyve CCVIII—CCX. levelén. 2. Csonkán a 45.
— Mindemellett Dobai még 1544. február 2-án is Bártfán volt, mikor sortól kezdve a Lugossy c. 51 — 53. levelén. 3. Csorna c. 85 — 89. levelén.
azt írja róla Stöckel Révainak, hogy nem tudja rábeszélni, hogy — ha Évszám szerint: 1582. 1629. és 1638. évből. A Csorna codexbeli szöveg
csak rövid időre is — elvállalja a Bártfán dühöngő pestis miatt már ek- Bornemisszáénak egyszerű másolata, míg a Lugossy c. több rendbeli
kor onnan hazament fiúk mellett való nevelősködést. Egészsége változá- figyelemre méltó eltérést tartalmaz. Tárgyát, mely Máté ev. XXV. r. 31
sán kívül — így írja — sok más kifogása is van ; különben Bártfán sem — 46. verséből van véve, mások is feldolgozták a XVI. század folyamán,
akar maradni, mivel naponként várja, hogy valahova a Tisza mellé hív- mint például a csallóközi Névtelen 1552-ben, de Doaival egy sem mér-
ják meg valami nyilvános tanítóságra. kőzhetik. Nyelve, verselése, alakítása a XVI. században élt első rendű
Ez a meghívás még az év közepén sem történt meg. Másfelől az költőink közé soroltatja velünk. Tárgya mellett marad s tud belőle al-
is bizonyos hogy Dobai nemcsak Révainak becsülését, hanem fiainak bi- kotni : a bibliai szöveget minden ízében felhasználja, semmit sem hágy
444 JEGYZETEK.
DOBAI ANDRÁS. 445
el belőle s még sem lesz betű-másolóvá ; aláveti magát a feldolgozótól
várható hűség teljes követeléseinek, de tisztában van azon különbség engömet meg nem tagattanak. — 117. s. Szóm először azért ímez. — 118. s.
felől, melynek a próza és verselés nyelve közt kell lenni. Hangjában drá- áldottai velem. — 119. s. Vegyétök immáran az.
mai erő nyilatkozik s a biblia más részeiből vett momentumok felhasz- 120. s. L. atyámtul h. atyámmal. — 121. s. ételt ti adátok h. eledelt
nálása helyes érzékre, sőt ízlésre mutat. Szerencsés gondolatnak mond- adátok. — 124. s. és h. ti. — 129. s. tesznek ilyen feleletöt,
ható mindjárt az L-dik zsoltár első verséből kiinduló kezdet, mely után 130. s. L. közöttünk tégödet. — 131. s. töttök ezöket teveled. — 133.
ügyes fordúlattal, a próféták és apostolok tanításainak említésével azon- s. ezt igazán h. én bizonynyal. — 134. s. Az én h. Hogy ti. — 135. s. kis-
nal az idvezítő szólal meg s beszél mindvégig, hol a költő magának sebbikkel h. kissebbiknek. — 136. s. nékem h. nyilván. — 137. s. hitetlenek-
egyetlen strófát tart fen az intésre, egyet a kor szokásához képest lakhe- höz h. hitetleneknek. — 138. s. ezekhöz h. ezeknek. A L.-ben a 139. s. meg-
lyének és az énekszerzés idejének megemlítésére s egyet — ha ugyan ez előzi a 138. sort.
is tőle származik — a szintén szokásos doxologiára. 140. s. L. Melyek h. Melylyel. — 141. L. ezeknek h. azoknak. Cs.
Jól alkotott strófái egy rímet tartó négy sorból állanak ; a hato- ezekhez. — 142. L. innét h. immár. — 143. s. az h. föl. — 144. s. szerzet-
dik szótag után rendesen sormetszet választja ketté a 12. szótagból álló tetett h. készéttetött. — 146. s. nem h. sem. — 149. s. fekvén h. feküvém.
sorokat. B = Bornemissza. L = Lugossy c. Cs. = Csoma c. 150. s. L. engemet köztetek h. engem közzűletök. — 152. s. így meg
19. s. felvőm == felvevém. Cs. fölvém. h. ezzel. — 155. s. Kezdik kérdöznie hol láttak engömet. — 156. s. Avagy
42. s. gyülölség helyett Cs. gyűlőség-et ír. h. Vagy. — 157. s. énnékem h. ezöknek. — 159. s. híveimmel h. híveimnek.
48. s. Hogy azt önnék, innák emléközetömre ; mig B. és Cs. meg- 160. s. L. enmagammal h. enmagamnak. — 161. s. ezeket vettetem.
tartották a régies innájokat. h. én vetöm azokat. — 162. s. nagy örök h. örök nagy. — 163—4. sorban
50. s. L. ezt szerzém h. készétém. — 51. s. evőknek e mellett h. élők- a rím : -ban. — 165. s. intelek h. én intlek.
nek mellette. — 59. s. értek megfeszűlék h. éröttök meghalék. 174. s. L. senkit h. őtet. — 175. s. Nám apostolokat h. Mert apos-
59. sorral v. ö. Batízi András I. 64. sorát. tolimat.
63. s. L. doktorokat hagyék h. tanítókat szerzék. — 64. s. közöttök 182. s. L. Mindön embör magát igön jó meglássa. — 183. s. hittel
hirdetnék h. köztök hirdetnéjek. — 67. s. közéjök h. közöttök. — 68. s. né- h. hitben. A 185 — 188. sor nincs meg a Lugossy codexben; viszont a
kiek h. ő köztök. 189 —196. sor csak abban olvasható.
72. s. L. — kárhozik valaki nem hinne. — 73. s. B. és Cs. Bár stb.
L. Már vesse szömömre. — 75. s. L. Miből h. Melyben. — 76. s. Vagy irgal-
masságom tűlök elrejtöttem. — 77. s. Jer. h. Jűj. — 78. s. az hamis h. ez IX.
csalárd.
TAR BENEDEK.
81. L. mondá h. mondgya. — 82. s. Érette meyölék h. Örökké meg-
öli. — 83. s. aléták h. allittya. V. ö. Apáti F. Feddő éneke 33. s. — 84. s. Tar Benedek név olvasható ki a »Házasságrul való dícsíret« vers-
Nem hiszi bizonynyal én ítéletömet. — 85—88. s. két strófával alább így fejeiből, noha épen nem bizonyos, hogy ez és nem más név lappang a
hangzik a Lugossy codexben : BENEDICTVS THAARARE betűkben. Tar Benedeket ép oly kevéssé
Nosza mast lássa meg én istenségömet, találok a XVI. század közepe körül külföldi egyetemet látogató magya-
Nosza tanolja meg az én szent ígémet, rok névsorában, mint akármely más nevet, melyben a Thaar, Thaara
Nosza ismerje meg hatalmasságomat stb. vagy Tharar Benedek felismerhető volna. — Ismeretlen szerzőnk Mező
89. s. L. felindítom h. megindétom. Szegeden vagyis a ma újra épűlő Szegeden írta meg, tárgyát tekintve
Batízi András »Házasságrul való énekére,« hangjára, irányára nézve pe-
90. s. L. feltámosztom h. megmozdítom. — 92. s. fogságból kimentem
dig Apáti Ferencz feddő énekére emlékeztető dícséretét. — Szegedről
h. majd megszabadítom. — 94. s. gonoszoknak h. gonosságnak. — 95. s
Gyulai Torda Zs. leveléből tudjuk, hogy ott 1546-ban Abádi Benedek
állatimat h. állatim. — 96. s. töltöm h. állom. — 99. s. mit most h. mit én.
mint reformatus pap és iskolatanító a szegedi basa védelme alatt műkö-
101. s. L. fújtatok h. fútatok. A 101. és 105. s. Máté ev. XXIV. 31.
dött (Bindseil, Philippi Melanchthonis epistolae etc. Halis Saxonum.
versének felel meg. — 102. s. zászlómat h. zászlóm kitetetöm. — 104. s. szé-
1874. 270.1); azért nem lehetetlen, hogy énekünk írója már 1541-ben
kemet tétetem h. széköm helyheztetöm. — 108. s. hívnak h. hívok.
ugyanott tanítóskodott. Művét egészséges észjáráson, gondolatai és képei
112. s. L. Az ő érdemöket mindönnek kiadom. — 114. s. az én szó-
szabatos kifejezésén kívül magyar népi humor jellemzi. Egy magában is
mat hitték. — 115. s. holtokiglan engömet vallottak. — 116. 8. Semmiben
egyike XVI. századi költői irodalmunk legbecsesebb darabjainak s ha a
TAR BENEDEK. 447
446 JEGYZETEK.

ják, ha nő kocsiskodik : Simon biró hajtja a lovakat. Így idézi Prágai is a


korabeli ferde szokások hű rajzában nyilvánuló tehetséget s csipkedő gú-
Fejedelmek serkentő órája 344. lapján. Melotai Ny. J. Agendája 305.
nyolásának hangját, modorát tekintjük, igen sajnálhatjuk, hogy szerzője
lapján olvassuk : Vétkeznek amaz engedetlen, szófogadatlan asszonyállatok,
csak ezzel az egy énekkel foglal helyet azon századbeli humoristáink
kik Simon Bírókká akarnak lenni, hogy ők hajtsák elől az lovat, sőt gya-
között.
korta az kuczikból az hamu-székről akarnak regulát szabni, az ő férjeknek
Verse alakja a szokott 12 szótagos, középen metszett sorokból né-
az asztalfőre. Vesszőt asszonykának! Mert hosszú az ő haja, rövid az el-
gyesével alkotott egy rímet tartó strófa.
méje. De ez is nem igen kicsin erkölcstelenség némelyekben, hogy az ő fér-
Megvan a Bártfai (1593) énekes könyv 85. lapján.
jeken beszédekkel, mordságokkal s nem tudom micsoda szokott rosz mester-
10. 22. s. Jelesben a jelesül középfoka. Szabács v. 129. s. Jelesül
séggel sok emberek jelenlétekben tesznek bosszút. Oldal tetemem mit zörgesz?
kediglen stb. — 16. s. állyét. Igy van az énekes könyvben, azért megtartot-
— Szirmay A.Hungaria in parabolis (Buda. 1804) 39. lapján azt írja,
tam, noha egynek kell venni az alít, alét igével, mely a 14. sorban szin-
hogy ez a példabeszéd valami Simon nevű, Miskolcz-városi bíróról ma-
tén eléfordul.
radt fen, a ki egykor felesége helyett mindenféle asszonyi dolgot vég-
18. sorra lásd Volter és Gr. 25. sorára tett jegyz.
zett volna.
25. s. V. ö. I. k. 233. 321. 1. Ilosvai, Ptolomeusában is : Mondhatat-
lan egyessek ők egymással. — Béldi Pál 1672. aug. 17-én írja : bizony nem
vélem, hogy magok között is egyesek legyenek. Tör. Magy. okmt. V. 141. 1.
27. s. Publikán = pelikán.
X.
32. s. sorral v. ö. Ecclesiast. XIII. 20. v. Micsoda társasága lehet
az farkasnak az báránynyal ? CSIKEI ISTVÁN.
35. s. Az Adhortatio mulierum-ban is :
STEPHANUS CIIKEI. Ennyi az, a mit értelemmel lehet kiol-
— — — — — Isten ne mentsön,
Bottul, pálczátul az te hátadat, vasni »Az Ilyés próphetáról és Áckáb királyról 1542-ben Nyigtótfalvában
Piros orczádat szégyönvallástul, szerzett ének versfejeiből. Toldy a vezetéknevet Csikeinek olvasta s ő
Hátadnak hosszát szép sudár pálczátul. utána mind annak írjuk, a mi ellen azonban azt lehet felhozni, hogy Csike
nevű hely ma nem ismeretes, míg Cseke és Cséke ma is van. A 45. sor
Az »Igen hasznos és drága nemes receptum«-ban is »mikoron az
első szava, mely az I betűt adja e névhez, az Ismég szó, eredetileg Esmég
asszonyi állaton avagy az szolgáló leányon tunya, rest avagy csácsogó
is lehetett és csak Hofgrefnél változhatott Ismég-gé. A külföldi egyete-
szín vagyon,« bot-lé és pálcza-facsarék is említtetnek. (Toldy, Adalékok a
meket látogató magyarok névsorában sem Csekei sem Csékei sem Csikei
régi magy. irod. Pest. 1869. 23. l.) — Tinódi a lantosok és hegedősökről
nem fordúl elő. Lehetne még Csíkire s ez esetben arra a székelyre gon-
szintén írja, hogy : Meg is ütik néha történik bottal az hátát. — Melotai
dolni, a ki 1560-ban Siculus Czikiensis néven Dobay Andrással együtt
Ny. István már csak így kiált fel: Vesszőt asszonykának ! S megróvja ;
íratkozott be a wittenbergi egyetem hallgatói közé. Az ének szerezteté-
kiknek nem elég az vessző, de baltával, vizes istránggal, és akármi kere- sének helye sem vezet bennünket nyomra, mivel Nyigtottfalva nevü
setlen fával roncsolják, bénítják feleségeket. Agenda. 302. 1. helységről ma semmit sem tudunk. Talán Nagy Tótfalu volna Baranyá-
36. s. jargalni — nyargalni. XV. és XVI. században széltére így ban, mely Siklós környékén korán bevette a reformácziót ? vagy azon
íratott. — Az asszonynép piaczra járását az Adhortatio írója is korpázza: Borsod megyében esett Tótfalu, mely 1549-ben Perényi Gábor birtoka
Ha az piaczra el-kilépendesz, volt (400 m. lev. 56. l.) vagy Misztótfalu ?
Sokat ne késsél és ne terécselj stb. — Itt az 51. sorban :
Nagyon hihető, hogy a szerző, mint korabeli költőink leg-
Ihagtok-vihagtok piaczra ha mentek.
többnyire, pap és tanító volt s tanítványaitól leste el verse rhyth-
47. s. lakodalom = vendégség. musát, a Kis kácsa fürdik fekete tóba-féle gyermekdalét, melyre maig több
57. s. meny — menyecske. Istvánfinál is 253. stb. valamint Balassa verset dalolnak a játszó gyermekek. Hogy ez a versalak nálunk már
B-nál is többször. elébb is kelendő volt, mutatja a Sz. László hymnus (I. k. 279. l.). V. ö.
60. s. Melotai Ny. István írja Agendájában 307. 1. : Nem szégyen itt a 426. lapon mondottakkal. — Feldolgozta ezt a közönségesen ismert
ám asszonykának az rokkát kezébe venni s fondogálni és az gyenge ajaká- bibliai történetet Sztárai Mihály is sokkal bővebben 1549-ben s később
val az szöszt nyálazdogálni. Csikeiénél is rövidebben a Lugossy c. egy névtelen szerzője (87. 1.) Csikei
64. Simon bíró nevezet gyakran található régibb iróinknál. Az Ad- la választott versforma rövidnek mondható soraiban élénken tudja elbe-
hortatio írója is alkalmazza a férje dolgába avatkozó nőre. Ma is mond-
448 JEGYZETEK. SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 449

XI.
szélni a történetet. A sormetszet megtartása, kortársaiénál nem rosszabb
rímei, javára vannak a szószaporitás nélkül versbe szedett tárgy külső SZKHÁROSI HORVÁT ANDRAS.
alakjának. Szkhárosi Horvát András neve alatt Toldy kilencz költeményt
Megvan Hofgrefnél f4—g2 levélen hangjegyekkel, melyeket ere- sorol fel, melyekhez itt még egy járul. A tíz közűl csak kettő olyan,
deti szerint, megfejtve és átírva kiadott Mátray G. idézett m. 26—27. melynek (VIII. X.) versfejeiből vagy végéről hiányzik a szerző neve vagy
3
lapján, hol legelső /4 ütenyben írt ének dallamunk gyanánt említi. lakása. Együvé tartozásukat mutatja a nyelv és verselés épen úgy, mint
7. Mind be folota. Fél sor, melynek elejét bizonyosan Hofgref sze- a tárgy választása, felfogása és kidolgozása. A XVI. század első felében
dője enyésztette el. A Vulgátában ennek a sornak eme latin szavak felel- élt magyar verselők között vannak, kik Szkhárosinál többet írtak, mint
nek rneg: et plantavit lucum. A bécsi, münch. Ehr. Jord. c. széltére hasz- például Sztárai Mihály s verselési ügyességet tekintve vele összehasonlít-
nálja a plántál, palántál szót, míg a Döbr. c. következetesen űltet szóval hatók : de erőteljesebb nyelven senki sem írt. Hitének ereje s nyilatko-
él (1. 79. 91 stb. zsoltárban). A folota szót erőltetve lehetne palántál vagy zásbeli képessége határozottan Dévayra emlékeztet, kinek egyetlen éne-
ültet-ből magyarázni; talán inkább a befolyatá-t kell a befolotá-ban ke- kével méltó Szkhárosiéit összehasonlítani. Amannak éneke utolsó előtt
resnünk s a sort ilyformán egészíthetjük k i : Sűrű berekkel mind befolyatá. való strofájában röviden kifejezett s személyt nem válogató bátorsága,
Erre van némi analogia Batízi Jónásának eme soraiban : ennél kíméletlen részletezésben nyilvánul. A mi egyenes logikája éles fegy-
verének hegyét elkerülné, azt a dialectica szigonyával metszi, vágja, ha-
Szörze az úristen egy folyó borostyánt, sogatja. Gúnyba mártott nyilainak sűrűségével árasztja el a »vakság,
Felfolya Jónásnak ő feje fölibe.
szemetlenség és tudatlanság « ostrom alá fogott területét s czélba vett
26. s. inneten-re lásd I. k. 294. lapját. tárgyait a megjelölt pontokon találja. Egy-egy tárgyat, mint például a
28. s. A kari víz alatt a Kerít vagy Krit patak értendő, mely a Jor- fösvénységet, kegyetlenséget, gyűlölséget, különválaszt, ráolvassa az el-
dán vizébe folyt, de ma ismeretlen. lene szóló törvényt, parancsolatot; megbüntetett példákban mutatja fel
49. s. Kél te. Így van Hofgrefnél. A 47. sorbeli Kelj fel-nek mint- az ijesztő képet; erős, de hű vonással rajzolja a korabeli megfelelő álla-
egy ismétlése, minek semmi nyoma a bibliai szövegben, valamint Sztárai- potot, melyet azután vagy személyesít, vagy főfő-szereplőiben támad
nál sincs. A költő ezzel olyasmit tűntet fel, mintha a próféta, isten sza- meg s feddő, tréfálkozó, gúnyolódó módja szerint bánik el vele. E mód
vának nem engedett volna egyszerre. Erre van példa a bibliában, a köl- vagy modor Szkhárosinál mint Sztárainál (Comoediáiban) ugyanaz, mely
tőnek pedig K betűre volt szüksége a versfejben. A 47. sorban kely-nek. a magyar népnek ma is sajátja. Sokszor csak a hangban nyilvánul, mely-
írja Hofgr. itt pedig kél-nek az íge parancsolóját. A parancsolat nyoma- lyel a legkomolyabb dolgot nevetségessé tudja tenni, néha ráhagyással
tékosabb hangzása végett használtathatott a mindenesetre régibb vagy tódítással gúnyol, máskor czélzatosan tett, de kikerülhetetlen kérdés-
alakú Kél. — Lásd : Nóta a mónárnéról. (Nyőr. VIII. 336. l.) sel szorít igenlő feleletre, majd bízvást hagyja eldöntetlenül a világosan
50. s.ezvegy = özvegy. Bécsi c-ben: özvegy. fel nem tett kérdést, mert meg van győződve, hogy az általa történt
69. s. ől = él. Így találjuk a Winkl. c. 111. 1. én magamat míg megemlítés, oda vetett kép vagy hasonlítás olyan, mely gyengéje mellett
ewlek néki szolgálatra adnom. — 1559-dik évi feljegyzés szerint: Izabella is tetszésre s elfogadásra számíthat. Majd az ellentétek, hirtelen fordula-
királné asszony megholt Gyula-Feir-Váratt szept. 15. napán ebéd után tok ütközőinél sujt le és kaczagtat, vagy pedig részletező leírásával úgy
12 órán, ki ewlyen Isten országában. Eltemeték Vasárnap. (Kovachich, alkotja össze az a közben szétszedett tárgyat, hogy a csaknem észrevét-
Script. min. I. 27. l.) Lásd : Beriszló Péter éneke 7. sorát. lenül változott arányokból mintegy magától nő ki az eltorzított alak.
83. s. eleget helyett talán elég-nek kellene állani, bár a sor úgy Néha a legszabályosabb idomhoz alig ád valamit, néha meg sem látszik,
sem világos értelmű. hogy elvett belőle valamit — s czélját elérte. Néha puszta névadással
88. s. elfotta = elfogyta. A codexekben, valamint később Balassá- teremti meg a kómikus helyzetet s legnagyobb ritkaság, hogy puszta
nál is így. Egyes tájszólásokban máig hallható. szójátékkal — egy valaki szerint a szellem eme ganajával — igyekeznék
95. s. őnek = evének, mint ma is tőnek e h. tevének, vagy lőnek e nevetést fakasztani. Megtörténik ugyan, hogy lebocsátkozik egész az al-
h. levének. Münch. c. 41. 83. 130. 1. mend vagy mendenek őnek és megelé- jas határaig, de ezen a kifejezésben egy pár szóval mindig innen marad
gedének. — Jord. c. megfelelő helyén : minnyájan eenek és megelégödenek. vagy idegen szót használ s úgy siklik tovább.
Dévaynak az egy énekben is jutott egy sor arra, hogy a hazafiúi
érzés is jelt adjon magáról. Szkhárosi vallásos »vigasztaló énekének«
alapeszméje szintén abból a forrásból ered, valamint többi darabjai is
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 29
JEGYZETEK. SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 451
450

csak átalános jellemüknél fogva tartoznak a vitatkozó vallásos költészet gyártás színvonalán is. Politikai színű küzdelmét csak az emberi és nem-
körébe, mert ha a vonatkozást és alkalmazást tekintjük, nem csupán a zeti érzület-adta természetes fegyverrel vívja, támad s védelemre nem
nyelv teszi őket nemzetiekké. Szkhárosi is a vallásosan hazafias, d.e gondol; rombolni kész, bár nem tudja mit s hogy kellene s lehetne a ro-
egyszersmind a Farkas András által kezdett, vagyis inkább a re- mok helyére állítani; lelkesedik az elnyomottak ügyeért, de a mindent
formáczió bevételével kezdődött politizáló költői iránynak volt kö- feláldozó készségen túl értök mitsem tud gondolni. Ellenben a vallásos
vetője. »Az Átokról« czímű darabjából világosan kitűnik, hogy küzdelem terére teljes fegyverzetben áll ki. Hazai első reformátoraink
Farkas András krónikája lebegett szemei előtt. Nem az a merev tudományos képzettségének színvonalán áll. A létrejött tan ágazataiban
párhuzam vonul ugyan rajta végig, de 145-dik sorától kezdve le- otthon van, elszánt támadásra vakmerőségig bátor s támadási módja
elárulja, hogy a védekezésre is van tehetsége. Dévayval együtt a ,sola
hetetlen a rokonságot észre nem venni, míg azután ismét tárgyára nem
fidest' vallja (IV. 70—80. s.).
tér. Akár reminiscentia volt ez, akár a kegyelet öntudatos cselekedete,
egyaránt azt mutatja, hogy Farkas A. műve magára vonta a figyelmet s Arra a kérdésre, hogy ki volt Szkhárosi Horvát András ? ma sem
nyomot hagyott az irodalomban. Politikai felfogás tekintetében mind- tudunk annál többet felelni, hogy leghihetőbben a tállyai első reforma-
emellett különbség van a két költő között. Míg Farkas (235—240. s.) egé- tus papok egyike. Szegedi Tamás az első, kiről tudomásunk van, de őt
szen János király embere s ennek még a törökkel kötött szövetségét is már 1590-ből említi Ember Pál. Szkhárosi verseiből az tűnik ki, hogy
»bölcs cselekedetnek« mondja : addig Szkhárosi különbség nélkül zúgo- 1542-től 1549-ig folyvást Tállyán tartózkodott s írt. A X. darabnak ide
lódik s kél ki fejedelmek és urak ellen, a törököt pedig isten átkának te- csatolását feljebb említém, hogy mi oknál fogva tettem ; itt csak azt jegy-
kinti az istentől elhajlott s kegyetlenkedő urak alatt nyomorgó nemze- zem még meg, hogy végső strófája ettől legkevésbbé sem tarthatott visz-
ten. Kíméletlenül ront neki a szegény nép munkájából lépesedő nagysá- sza, mivel a IV. számú vers utolsó előtt való strófájában is az mondatik,
gos és kegyelmes uraknak ; kárhoztatja a törvényhozást, megbélyegzi a hogy » Váradon ezt szerzék, kele az káptalan szerben,« holott versfejei-
»sok hamis törvént, harminczadot, vámot, ravást, dézmát, borfoglalást, ből kijön, hogy : Skharosi Thálján scripsit etc.
borváltságot stb.« mi mind csak telhetetlen fösvénység találmánya. »Az I. sz. Megvan: Born. CXLVI. lev. — Bártf. 4. l. — G. 359. l. —
kereskedőknek te megnyitád poklot.« Vár. 325. l. — Lő. (1675) 358. l. — (1691) 562. l. — Debr. (1697) 244.
lap. — MZk. 731. l. — Ref. 539. l. Ezenkívül számos kéziratos én. könyv-
Kalmárság, komplárság, minden szekeresség, ben. A versfejekben : SKHAROSINVS H.
Vargaság, molnárság hopp ! mely szép tisztesség ! 9—ll. sorával v. ö. II. 35. 36. s.
II. sz. Megvan : Born. CLXXXIX. lev. — A versfejekben : IN
mondja a XVI. századi vallásos népbarát, ki mindenkiben a szegény THALIAE ITA EST KONTRA REGNVM ANTICHRISTIANVM
HODIEE.
földmívelő ellenségét látja s egy új Dózsa György mellett hihetően vál-
5. s. fekettönk — Feküdni helyett fekenni-t ir a Bécsi c. is 42. 1.
lalkozott volna Lőrincz szerepére.
látá Olofernesnek dögét feje nélkül ő vérébe keveredvén fekenni a földön.
Egyfelől a földesúri jogok s azok gyakorlásával űzött visszaélések
A Münch. Nád. stb. c. fekönni-t ír.
voltak okai szertelen kifakadásainak (V. 266—270. s.); másfelől a refor-
7—18. s. V. ö. Pál ap. I. Timóth. 4 ; 1—3. v.
máczió lassú terjedésével való elégedetlenség. Ez utóbbit az urak kapzsi-
19—26. s. V. ö. Róm. 3 ; 20—28. — Galat. 2, 16. v.
ságának tulajdonította, arra vitte vissza s az így egyesített kettős forrás-
31—33. s. V. ö. I. Péter 1 ; 18—19. v.
ból lövellett fel költői tehetségének hatalmas sugara. Magától érthető,
46. s. Dicsőséges szent Cozma és Damján — — mikoron orvosság-
hogy a földesúri jogok révén csakúgy mint »Az Fejedelemség« czímén a
ról való tudománt tanultanak volna, oly nagy malaszttal szereté őket szent
fő- és alpapság, valamint a szerzetes rendek is útjába estek olykor mérges
lélek úristen, hogy mindent ingyen megvígasznak, vala, nemcsak embereket,
és mindig éles nyilainak. Ha csak személyekkel vagy osztályokkal bíbe-
de még oktalan barmokat es. Érdy c. 545. 1.
lődnék, még egyszer oly találó képei, talpra esett kifejezései, leírásai,
egyes ferdeségek és hibák ostorozása mellett is lehetne műveit a csupán 43. s. Tiszteket osztottunk. Dom. él. 310.1. Minekutánna az prior
gúnyolódó irodalom termékei közé útasítani: midőn azonban az egyházi, tiszteket osztott volna az sororoknak — — az hideglelés legyen néked tisz-
mint polgári téren bármily kegyetlenül bánik is el egyesekkel s osztá- ted stb, V. ö. I. k. 290. 305. 1.
lyokkal, főkép a fennálló rendszer ellen intézi támadásait, az egyesekben 47. s. Szolgáljonk szent Apalin asszonnak, hogy ő érdemének miatta
is ennek hibáit és szerinte gyenge oldalait ostromolja s igyekszik nevet- f'ogséréstől, főséréstől stb. megszabadúljonk. Nád. c. 490. 1. — XVII. század
ségessé tenni, — nagyon feljül áll még az ügyesnek mondható paskilus elejéről való babonás orvosságok gyűjteményében olvassuk a fogfájásról:
29*
452 JEGYZETEK. SZKHÁKOSI HORVÁT ANDRÁS. 453

Sz. György nap előtt a mely lukba belebúvik az ürge, fújjon utána 3-szor, 139. s. Ez a sor a 20-dikkal együtt Szkhárosi X. költeményének
vagy : Apollonia tiszteletire mindennap mondjon 1. üdvözletet. czímét foglalja magában.
48. sorral v. ö. Katalin verses leg. 570—582. sorát. I. k. 48. 1. III. sz. Megvan Born. CLXXXI. lev. — A strófák első sora 11 ; a
53. s. — Fekél equorum deperditur cum ista oracione : Urunk többi 12 szótagú.
Krisztus felden ha jár vala, egy úton elmegyen vala, protomartyr szent 29. s. fedelmek itt sajtóhiba e h. fejedelmek.
Istvánt elel lelte vala, az szót mondta vala urunk Krisztus : én szerető szen- 40. s. együld. Molnár Alb. szerint együld, egyöld = ne forte, forsi-
tem szent István protomartyr ! ez út mellett láték egy veres pej lovat ő . . . tan. Kreszn. az igyold alakot is felveszi. Ma igyók alakban van meg Aba-
es ő hasát fekélvar fogta ; menten mondjad szent János evangelistának, ujban és Gömörben, hol mindjárt, legott, egyszeribe jelentése van.
hogy ez fekélvar fogotta veres pej ló megtisztuljon agképen, ment Jordán 89. s. Luk. ev. 3 ; 13. 14. v.
vize isten parancsolatjaért urunk Krisztus filének menden jót tén ; híség is- 95. s. ostor-adó = nagyadó, sarcz, bírság. Alább Szeremlyéni 12.
tennek, hogy ezt es jóvá teszi. 1488-dik évből maradt ráolvasás, Századok, sorában is.
1872. 1. lapján. — Sz. István innepével függ össze ama maig élő hiede- 101. s. v. ö. Jerem. 2 ; 26—29. v. — 108. s. v. ö. Ezsaiás 1 ; 23. v.
lem, hogy ha a Karácson éjtszakáján asztalon hált kalappal két oldalra — 109. s. v. ö. Ezék. 22 ; 27. v. — 112. s. v. ö. Zsofón. 3 ; 3. v. A bécsi c.
megverik a beteg lovat vagy szarvas marhát, attól meggyógyúl. 281. 1. sívó oroszlán helyett révó oroszlánt ír.
63. s. Sz. Balázsról az Érdy c. 213. lapján olvasható azon csudás 104. s. eldöglettek. Érdy c. 91.1. oly nagy bínben esének az első szi-
történet, melyre ez a sor czéloz. Szkhárosi idejében a nép szokásai közt lék, hogy mind egész emberi nemzetöt megdögleték. — 85. 1. az pokolbeli
is lehetett valami nyoma azon hiedelemnek, hogy Sz. Balázs a farkasok sátán megdögleté az anyaszentegyházat kilemb kilemb eretnekségnek ve-
ellen oltalmazza a nyájakat; de a hagyomány — tudtommal — nem tar- szedelmes tudományával. — 605.1. ez átkozott erdöggel tölt kalomár Ma-
totta fen. Hazánk egyes vidékein maig divatozik az úgynevezett Balázs- khumet anyaszentegyháznak nagyobb részét es mint immáran 1527. na-
járás, mely azonban Sz. Balázsnak egy más, ugyancsak az Érdy c. 213. gyobban zemeinkkel látjok, mindez világot nagyobb részre megdöglette
lapján is olvasható csudatételén alapszik. Erről szóló népköltészeti ma- — — mint mastan az átkozott Luternek sectája kiktül az áldott teremtő
radványokat Hantz Gyula és Sztachovics Remig közölt a Figyelő, II. 317. úristen megoltalmazjon. — 31. 1. akkoron eretnekségök támadnak anya-
III. 277, 369. 1. Ezekben Sz. Balázs a torokfájás gyógyítója és az iskolás szentegyházban és elszakadnak római szent széktől; erről senkit ne kér-
gyermekek patronusaként van feltűntetve s ehhez képest nálunk maig gyönk, kit szemönkkel nyilván látunk ez átkozott Luterben lenni, ki
Sz. Gergelylyel osztozik (Nyőr. V. 189.1. VI. 408. 1. VII. 284. 1.) azon tisz- nagy sok országokat megdögletött átkozott hitetésével. — V. ö. még I.
ten, mely Péchy Ferencz fordított éneke szerint (6. lapon) Sz. Miklóst k. 336. lap.
illette. Ily változást tapasztalunk az 57. sorban említett s Kakukillának 113 — 124. s. v. ö. Mikeás 3 ; 1—3. v. A 119. és 120. sorban elé-
tulajdonított tisztre nézve is, amennyiben gr. Illyésházy Józsefnek (meg- forduló tetem szó, mint XVI. századbeli íróinknál széltére, itt is csontot
halt 1759-ben) a m. n. múzeum kézíratai közt »Orvosságoknak rendbe- jelent. A bécsi c. megfelelő helye (249. 1.) annyiban is érdekes, hogy a 2.
szedése« czímű gyüjteményében ezt olvassuk : Szent Nicasius napján, versben csontot, a 3-dikban pedig tetemet ír. — V. ö. I. k. 281. lapjával.
minden ajtóra írja azt, hogy ma vagyon Szent Nicasius napja, egerek, pat-
123. s. megráttjátok azaz megrántjátok. A rántotta némely vidéken
kánok menjetek ki és elvesznek az háztól, — mely esik 14. deczembernek.
(túl a Tiszán) ma is rátotta.
Ugyane czélból láttam ajtókra írva Sz. Kazimirus nevét is.
133. s. Lásd: Ézsaiás 1 ; 31. v. — 137. s. Lásd : Ézsa. 5 ; 13, 14. v.
70. s. Gondolkodjunksza. A sza, -sze a parancsoló egyes második 141. s. Lásd : Hózseás 7 ; 16. v.
személyéhez szokott járulni s ez régen is a ritkább esetek közé tartozott. 145 — 156. s. v. ö. Máté 7 ; 21 — 23. v.
Itt is IV. 225. s. Tekintsze ; III, 225. s. V. 76. s. Hallgassza fordul elé. 161 — 180. s. Lásd : Zakhariás 7 ; 5 —14 v.
85. s. Nékik azaz némelyek. kuklya = csuklya = cucullus. 164. s. böjtént = böjt szerint, böjt gyanánt. Lásd I. k. 270. 325. 1.
91 — 93. s. v. ö. I. Móz. 2 ; 18. v. 199. s. lovagos. A bécsi c. megfelelő helyén lovag olvasható. A lo-
. 95 —96. s. v. ö. Pál, Efez. 5 ; 31. v. vagost leginkább a Jord. c használja. V. ö. I. k. 294. 1. — Góry c. 55. 1.
103 — 105. s. v. ö. Pál, Zsid. 13 ; 4. v. Ez Olofernes mind az nagy hatalmas országbalol számlála és válogata száz
109—111. s. v. ö. Pál, Tit. 1 ; 6. v. és húszezör gyalogot mind viadalra valókat és tizönkétezör fegyverös lova-
123. s. gárgyán azaz guardián. gokat és ívösöket.
119. s. megmennek azaz megmenekülnek. Lásd. I. k. 335. 1. 215. s. kolcsos = kulcsos. A bécsi és münch. c-ben mindkét alak
133 — 135. s. I. Kor. 6 ; 9. v. eléjön a mint különböző vidékeken ma is hallható. A Góry c. 35. 1. szent-
454 JEGYZETEK. SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 455

egyháznak kúcscsát; ez az kúcs kit uronk stb. Ugyanez a codex szél- 202. s. Czibere bán. Koncz vajda. Amaz a bőjti étek személyesítése
tére búcsút ír, míg Szkhárosi a többi codexben olvasható bolcsóhoz ra- emez a húsételé. Bánság alatt a bűnbánatra rendelt nagy böjti idő ér-
gaszkodik. tendő.
221. s. Móré László viselt dolgai Istvánfinál (lib. XII. XV.) s on- 205. s. szemérem = szégyen. Balassa is gyakran használja.
nan átvéve Budai Ferencznél olvashatók. 1543-ban nánai várában török 210. s. birbitél vagy berbitél, dörmögve imádkozik. XVI. és XVII.
fogságba jutott, Stambulba a héttornyú várba vitetett, törökké lett stb. századi minden felekezethez tartozó iróink használják. — Székely szólás-
Ezt a négy sort idézi Bornemissza prédikácziói IV. részének 905. 1. mód. : Hagass, hagass, te világ futó bolongya, ne börbitéjj, mind valami
222. s. koborló régen rablót jelentett kóborolni, elkoborolni = börbécs. (Nyőr. V. 175. 1.) Erdővidéken: borbát = fecsegő. (Nyőr. VIII.
rabolni. 142. lap.)
246. s. bolygóban = bujdosóban, bujdosásban. IV. 19. sorában is. 211. 250. s. kereng. Lásd I. k. 305. 318. 1.
259. s. Mikeas 6 ; 8. v. 219. s. Kápa. Lásd I. k. 376. 1.
283. s. A pattantyú szó eléjön Szabács viadala 14. 21. sorában is. 220. s. korda = chorda, szerzetesek öve.
IV. sz. Megvan: Bornemissza é. k. CXCVIII. levelén. Versfejek- 223. s. berke. Ma is berke és barka más-más vidéken.
ben : SKHAROSI THÁLJAN SKRIPSIT IN GRACIAM SUMMI PON- 232. s. Pósaházi, Igazság istápja I. 374. 1. Zörög, csatépatét indít a
TIFICIS ET SUORUM STIPENDIARIORUM HODIE ET. lélek. — zér-zúr = dér dúr vagy dirr durr.
26. s. v. ö. Farkas A. 249. sorával. 243. odo ma: odu. Jord. c. 310. 1. Forgassatok nagy keveket az
50. s. gyülős = gyűlöletes ; így a codexekben, sőt a XVII. század- wdwnak ajtajára. — hogy levetnék őket az akasztófáról és hánnák az
ban is gyűlőség e h. gyűlölség. wdwban. 342. l.Mikoron azért lakoznék Etham nevő kősziklának odwában.
88. s. macska tövisk helyett régi bibliafordításainkban (Luk. 6 ; 251. s. sugdva a mai sugdosva helyett.
44.) csak tövis, tüvis olvasható. Különben a macskatövis a Nsz. szerint: 253. s. veternye. Lásd I. k. 344. 1.
ördögszekér v. borda ; számártövis stb. (Parthenium, Eryngium). 255. s. szu-öttö — szú-ette. — békélkedtünk. Góry c. 34. 1. az ajoj-
113. s. A cselekedés szó oly értelemben használva, mint Kat. leg. tatos szent szerzetösök az asztal alatt szokták keresni az istennek bévségös
320. s. szent malasztját, mikoron nékik azt hagyják penitenciába, hogy az atya-
118. s. Ézsaias 40; 17, 18. v. fiaknak lábokhoz békélkögygyék. Virg. c. 40. 1. tahát néki lábához békélke-
123. s. megfejtette = megrontotta. Dévay 37, 38 sorában együtt dik vala és nagy könyhullatással ezt mondja vala : Isten légy irgalmas
találjuk így: stb. 100. 1. kezde az poklosoknak házokhoz sietni és kezekhez békélkedni
Eskésedet lássad, hogy meg ne rontsad. és nekik pénzt adni. — Winkl. c. 88. 1. szentséges szád, ki énnékem adott
Ez egy hitet lássad, hogy meg ne fejtsed. — Lásd I. k. 369. 1. sok apolgatásokat és békélködésöket, vígasztalást és tanóságot.
135. s. tartsa dolgát. — Lásd I. k. 291. 1. 266. mevet = nevet. Lásd I. k. 313. 1.
152. s. Máté ev. 15 ; 14. és Luk. ev. 6 ; 39. régi és ujabb biblia- 271. s. zabálásságban-t ír Bornemissza, de lehet, hogy az eredeti-
fordításainkban mindig verem áll az itt olvasható gát helyett. ben zabálásban állott.
160. s. pikhart. Pikárdoknak nevezték a XV. században a cseh- 283. s. kullagsz. A mai kullog helyett kullag található a XVII. szá-
morvatestvérek neve alatt ismeretes felekezetet. A szót némelyek Picar- zadi íróknál is.
dustól, mások Picardiától származtatják ; de alighanem »Begharden«-re 302. s. káptalan szer azaz káptalan sor. Városrészek s útczák ne-
kell visszavinni. veiben maig fenmaradt a szer az újabb sor értelmével.
170. s. agyaras mise. Igy ferdíti el az éjféli misének aranyas mise V. sz. Megvan: Bornemissza én. k. CLXXVII. levelén. Öt soros
nevét, melyről Cs. Komáromi György, Pápistaság ujsága cz. m. 329. lap- strófái egy rímre mennek; az első és második sor 11, a többi 12 szótag-
ján írja, hogy : az karácson étszakai misén kívül, kit aranyas misének ból áll.
hínak. 11. s. Efez. 5 ; 5. v. — Koloss. 3 ; 5. v. — 23. s. Máté ev. 4. r.
177. s. elmúlatja = mellőzi. Pázm. Kal. 191. 1. hogy több dolgokat 31. s. I. Tim. 6 ; 9, 10. v. — A 35. sorbeli burítja a székely burus-ra
hallgatással múlassak. 186. sorban : időnket múlatjuk = töltjük. emlékeztet. A XVI. században gyakori a burít alak, de vegyesen jön elé
200. s. tikmony ma is a tojás a dunántúli részeken. — Veresmarti a boríttal. Jord. c. 52. 1. nagy sérű köd béborojtá mind az hegyet. 613. 1.
M. Intő s tanító lev. 293. 1. A téj téjhez, egy tikmony máshoz nem hason- burojcsatok el minket! — 400. m. lev. 330.1. maga es az tóba szekellik, az
lóbb, mint stb. hénár elburullya (1559-ből.)
456 JEGYZETEK. SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 457

38. s. Máté ev. 19 ; 23. v. — 41. s. Luk. ev. 8 ; 14. v. Az ördög szüntelen való sugallási mint amaz tüzes nyilak úgy érdeklik
53. s. Urasággal jargal. — Münch. c. 113. 1. Senkit meg ne rontsa- és sértegetik az megsebhetett leskiismeretet. — Molnár Alb. nél : sugarló
tok és patvart ne tegyetek és megelégegyetek tü jargalástokon (contenti es- = susurro. sugallás = insusurratio. — XVI. századbeli erkölcsi ír. (Toldy
tote stipendiis vestris). Jord c. 527. 1. (ugyanaz) megelégegygyetek ti sol- 264. 1.) Az sugarlót (fundert) házadból kiűzzed.
dotokkal. A későbbi fordításokban is : zsold. — 400. m. lev. 49. 1. az húsz 228. s. Szkhárosi panasza a hamis vámok, harminczadok stb. ellen
húsz pénz es, ki az ő felsége kamarájára jár, én kezemben kell járni. For- országos panasz volt, melynek orvoslása iránt az 1543 : 26. t. czikkben
gács Sigmont uram kéváná azt, hogy az húsz húsz pénzbel es esnék az ra- történt intézkedés.
vók jargalássára, de én nem akarom, mert arra tanósságom nincs (1548- 236—240. s. Lásd Ézsa. 1 ; 23. v. — prédájokual e h. prédájokká ;
ból). — 118. 1. ím Móré Tamásnak viszik egy hordóját oda, tőcs meg neki talán csak sajtóhiba Bornemisszánál.
nyargalásában (1553-ból). — 211. 1. 1554. kis asszony nap elűtt való szer- 249. s. Komplárság. Münch. c. 172. 1. ne akarjátok tennetek én
dán kezdetett az én esztendűm yarkalásra húsz lóra, kire nekem egy pénz atyámnak házát komplárságnak házájá (domum negotiationis).
sem adatott. — Csányi uramnak minden lovára húsz-húsz forint volt jar- 257. s. földbe rekkentesz azaz verembe töltesz. A rekkent szó e kötet-
galása, mást is azon légyen, míg egyéb tanúsága lészen. Baranya Jakapot ben is többször fordul elé, különben lásd I. k. 245. 1. és NyŐr. VII. 463. 1.
fogagygya én számomra jargalásra hat lóra. — Török m. kori okt. I. 34. 267. s. A büdös bor ellen Tinódi is gyakran kifakadt, midőn a kul-
1. Nagykőrösi regestr. 1634. évről: Az szúbasáknak adtunk itt létekben csárok és hopmestörök otyat tettek elébe. Ezekben a sorokban a jobbágy-
nyargalló pénzt 2 tallért. — II. k. 110. 1. parancsolom száz tallér bírság ság nyomorult állapotát rajzolja Szkh., a mennyiben az a rá osztott hit-
alatt, kiki úgy nyissa fel az szemét, hogy még városokba megyök, az posta- vány élelmi szereken volt kénytelen tengődni. — 400. m. lev. 224. 1.
pénzt, mely felől innen ennek előtte levelemben írtam, megkészitse . . . együtt mastan az községnek nagy szegénységeért nem oszthatjok úgyan rájok a
az 12 forint nyargalóval, melyet is bizony semmiképen el nem engedök. — bort, amint azelőtt cselekedtenek az bornak rájok való elosztásában ; az bor
381.1. mi felyül megírt személyek több társainkkal együtt jöttünk Halas peniglen ócsódnia kezdett, mert az község sok helen három pénzen költi pin-
nevű városra Daróczy István uram levelével néműnemű szófogadatlansá- tit, kit ezelőtt négy pénzen megittanak vóna. 259. 1. mindenkoron elyen szo-
gokért nyargalóra, melyért is halasi gazdák uraimékkal szép módjával kások és tervények volt az vár tartománban, hogy az úr bora egy pénzzel
convenealtunk. — Egyetemi könyvt. 97. sz. codexe 67. lapján: Stipendia avagy egy krajczárral felebben költ pinti az közenséges népnél, és ha el
peccati bűnnek jargalasa mors est. nem kelhetött, rájok osztották, és az árát megvették rajtok stb.
56. s. Lásd. Jerém. 6 ; 13. 21. v. — 66. s. Lásd Máté 6 ; 19, 20. v. 330. s. XVI. századbeli lantosaink szokásos czélzó szavai, melyek-
72. s. Lásd Pál lev. Efez. 5 ; 3. v. — 76. s. Lásd Zsofón. 1 ; 18. v. nek refrainszerű ismétlését látjuk Ilosvai Ptolomaeusában az ily sorok-
81. s. Lásd Márk. ev. 8. 36. v. — 91 — 100. s. L. Habak. 2 ; 6 —12. v. ban : Hegedűsnek jó bor innya adassék. Ma az versszerzőnek innya adja-
101. s. Lásd Ézsa. 5 ; 8. v. — 106. s. Lásd Péld. 28 ; 8. 22. v. nak stb.
114. s. Lásd Péld. 11; 28. v. — 121 —130. s. Lásd I. Timót. 6 ; 9, 10. v. VI. sz. Megvan : Bornemissza én. k. CLXXXV. levelén. Versfejek-
136 — 140. v. Lásd Luk. ev. 16 ; 13, 14. v. — 141 — 145. s. Lásd ből : SKHAROSIÉ olvasható ki értelemmel. Háromsoros egy rímű stró-
Luk. ev. 6 ; 25. v. fái 16 szótagú sorokból állnak. 10 szótag azon már eddig is ismeretes
146 — 150. s. Lásd Luk. ev. 16 ; 19. v. — 155. s. Lásd Jak. 5 ; 3. v. régi magyar verssorból áll, mely két adonicus láb összetételére emlékez-
156 — 160. s. Lásd I. Sám. 25. r. — 161 — 165. s. Lásd I. Kir. 21. r. tet ; ehhez 6, többnyire hosszú szótag járul s az így alakúló sort 5 + 5 + 6
166 —170. s. Lásd Ap. csel. 5. r. nőstel vagy nőstől. — 171 —175. s. szótagra osztja a szabatosan megtartott sormetszet. Ennek a kedveért
Lásd Máté ev. 27 ; 5. v. Ap. csel. 1 ; 18. v. csupán annyi szabadsággal él a költő, hogy az átkozott szó helyett egy
176 — 180. s. Lásd Pál Efez. 5 ; 5. v. pár helyen átkozt-at ír. (34. 49. 82. s.)
194. s. Sándor c. 37. 1. Barátoknak, kananokoknak, apáczáknak és 25. 55. 56. 68. 98. sorral v. ö. I. k. 237. 239. lapját; továbbá M.
egyéb egyházi emböröknek, kik csak fejök megnírettéssével esmertetnek stb. Ny.-őr I. 89. VI. 162. lapját.
— Pázm., Kal. 271. 1. mérészen kákognak a beretvált nyakú tar varjúk. 41. s. megsokasejtom régi alak a mai sokasítom helyett, mint a 125.
216. s. Fejetlen láb. — Balásfi T. Tsepr. isk. 38. 1. három dolgot sorban feszejt e h. feszít.
ígír a ti fejetlen-láb írástok. 44. 1. nem vagyunk olyan fejetlen lábok mint 44. s. pallik e helyett pallják. Ma is szokásos összevonás a bara-
ti. 445. 1. csúszó-mászó fejetlen-láb vendég vallás. nya-szlavóniai s más szójárásokban. Pallani = ütni, verni, rostálni, sze-
222. s. összesúsárlád. Súsárol = susurrat. Károli Gásp. súsárló-t ír lelni. Háromszéken: porolni. (NyÖr. V. 90. l.) A vadrózsák 190. lapján
(Róm. 5. 30.) mig Félegyházi T. sugarló-t M. Nyilas I. Agendája 365. 1. olvasható ez :
458 JEGYZETEK. SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 459

Likas a nadrágom, kapitány uram ! 37. s. csillagos h. fényességes.


Itt a snájdér béfóggya, 39. s. asszú hamut észik B. hamú essőt iszik.
Két káplár jól kipajja. — V. ö. a IX. sz. 155. sorára tett jegyz. 46. s. az tinnen testedet. B. az te alfeledet.
164. s. nagy Ág = Aachen. 50. s. Keheskedjél B. Gyühöskedjél.
172. 175. s. nékik = némelyek. Deák Farkas tudósítása szerint 51. 200. s. délszínben helyett a Jord. c. megfelelő helyén (259. 1.)
még e század közepén is lehetett hallani Marosszékea. (NyŐr. I. 322. l.) teelben azaz délben olvasható. A vulgatában in meridie áll. A délszínben
173. s. apálczájá = apálczává. Lásd az V. sz. 249. sorára adott helyett a codex-irodalomban dél szívében kifejezést találunk, így a Jord.
idézetben : házájá = házává. c. 792. lapján is délnek igaz szívében van fordítva a latin die media. Érdy
181. sorban az olvasónak (rosarium) ád csúfneveket. c. 509. 1. s. 514. lapján is kétszer. Ebből úgy látszik, hogy a délszín a
184. s. gyovónnak. Ehr. c. 155. 1. meg akarok gyouonnom atyám délszíve helyett csak a XVI. század közepe felé jött szokásba s attól
hallgass meg. 156. 1. az reszkető papnak gyouonuan, ódozás vétel után stb. kezdve kivált Pázmánynál s Pázmány után gyakran fordul elé.
Hegyalján maig : gyohón nem gyón. 52. s. üdődben. B. időben.
187. s. fűjtőztek. Münch. c. 102. l.fűjti vala önmagát a tűzhöz. 58. s. Szíved, színed ott elhirvad. B. Szemed szíved ott elhervad. A
Jord. c. 507. 1. fítezig vala a szénnél. 835. 1. járjotok békességgel, fítezje- hirvad régibb alak a hervadnál, bár az egyet. könyvt. 97. sz. codexében :
tek meg és lakjatok jól. Érdy c. 544. 1. nyaláb fákat kinél fitéznének. 400. 145. lev. palor — hervadatosság.
m. lev. 23.1. az ki kezelebb az szénhoz, az jonkább fítezik. Pesti G. CIX. m. 63. s. tőlled. B. rólad. — 64. s. mevetnek. B. nevetnek.
bévivé barlangjába és kezdé az tűznél fiteztetni. 65. s. kün hasznod elveszett. B. keveset felgyűjtesz. 68. s. töltesz. B.
191. s. süttél = sütöttél. eltetsz.
201. s. nagyszemérem — nagy szégyen. Ma is mondják Zalában, 69. s. Gyümölcsfádit, gabonádat rogya. B. Gyümölcsfákat, gaboná-
p. o. Tessik, rakjon a szájába, eegessen ; ennyi nem szemérem (NyŐr III. dot rágja. — A gyümölcsfádit e. h. gy. fáidat emlékeztet a göcseji szójá-
466.1.) — semmié = semmivé, bécsi c. 87. semmié tartaná e gyötrelméket. rás : kezeidek, marháidak, disznainkak stb. birt. többeseire.
210. 211. 243. s. megemlejtik, emlejted = megemlegetik, emlegeted, 76. s. A Jord. c. megfelelő helye (260. 1.) Ő fé leszen, te kedég
máskor : emlékezik értelme van. Ehr. c. 132. 1. sonha ő életiben oly nagy utolsó lész. — Matkó I. Bány. Csák. 175. 1. a ki sem fő, sem fark, sem
vígaságot nem emlejt vallott lenni. — Jord. c. 218. 1. emlejcs meg és ne. fe- semmi az ecclesiában.
ledd el. 586. 1. fiam, emlejcs meg; míg ugyanaz a münch. c. 149. l. fiam, 79. s. B. Vas igákat vét nyakadra megtör erkölcsedben.
emlekezjél meg. 83. s. öreg B. az vén.
VII. sz. Megvan : Hofgref én. gyüjt. Gg2 levelén hangjegyekkel, 89. s. Reá szállani várat, várast, szokott kifejezés a XVI. század-
melyeket eredetiben, megfejtve s átírva kiadott Mátray G. id. műve 52. beli magyar hadi nyelven. Igy a 400. m. lev. 276. lapján : Szőllős- Újvárt
53. lapján ; valamint Bornemissza én. könyve CLXXIIII. levelén. Kiadta az János királyfia pártja erőssen megszállották vala reám. — XXII. na-
Toldy, költ. kézikönyve (1855.) 49. 1. (1876) I. k. 11. 1. Négy soros stró- pig voltam benne, hogy az ellenség reám szállá. — A Jord. c. megfelelő
fái 14 szótagú sorokból állnak, melyek 4 + 4 + 4 + 2 ütemekre oszlanak. helye is (261. 1.) Reád víjják te várasodnak kapuját.
Szövegünk Hofgrefből van véve, melytől Bornemisszáé gyakran eltér. 93. s. öcséidnek. B. te méhednek. — Jord. c. 261. 1. és megeszed te
2. s. és hatalmassága. B. hálálatlansága. méhednek gyimelcsét.
96. tin. B.te. — Magyarországon 1534-ben volt olyan éhség, hogy
9. s. azt ez világ. B. ez világ ezt. a szülők gyermekeiket ették meg : Fames maxima ita, ut proprium filium
21. s. Átkozott lész. B. Átkozt leszesz. Bornemisszánál ebben a sor- pater assavit in sylviset comedit, fuit. (Kovachich, Script. min. I. 16. 1.)
ban s alább is átkozt van átkozott helyett mindig, mikor a szótagszám úgy V. ö. a 382. lappal.
kivánja. 106. s. burkostól. A szó a maig hallható burokban született kifeje-
24. s. életedben. B. itt éltedben. zésből ismeretes. Műnyelven : szülep, a nép nyelvén : mássa.
25. 27. s. csűröd, csordád. Bornemisszánál fel van cserélve. 127. s. mikor B. miként. — 128. s. nézik. B. veszik.
29. s. Átkozott lész. B. Átkozt leszesz. 133. s. használ. B. gondol. — 136. s. rabságával. B. romlásokkal.
30. s. inségben. B. éhségben. 145. s. tőn. B. tött. — 149. s. tudád. B. tudod.
32. s. hitetlenségben. B. hirtelenségben. 150. s. akarad — kegyelmes. B. akarod — irgalmas.
36. s. Tájszólásokban ragya helyett ma is hallani rogyá-t (Őrség), 159. s. élteté B. éteté.
míg a Jord. c. megfelelő helyén (258. 1.) rigya olvasható,
SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS. 461
460 JEGYZETEK.

89. s. keleh = kehely. — Pesti G. szótárában is : kelyeh (kelch, ke-


161. s. mind lőn. B. mit tőn. — 165. s. földében. B. országban, s eh- lich). A 161. sorban itt is : kelhet. Marg. leg. 58. lapján is : keleh. Az egye-
hez képest a rím a 2. és 3-dik sorban is -ban. temi könyvtár 97. számú codexe 182. 1. de vasis aureis et argenteis ku-
171. s. nagy. B. az: — 174. s. fejetlenség. B. feletlenség. pákból auagy keleh.
184. s. ki nem térünk. B. meg nem térünk. 102. s. Gritti hatalmaskodásai még akkor élénk emlékezetben vol-
188. s. hiszszik az az hiszszük. B. hiszünk. tak s Szkh. azok valamelyikére czéloz.
192. s. szemetlenség. B. szentelenség bizonyosan szemtelenség helyett. 166. s. mene = mennyi. Lásd I. k. 311. 326. 1. — Csíkmegyében
195. s. kémélletlen. B. remenletlen. — Ez a strófa B-nál kétszer van ma is menye p. o. Menye szilva van a fán? (NyŐr. VIII. 380. 1.)
lenyomtatva. 178. s. kerengeted. Lásd I. k. 305. 318. 1.
197. s. egybe. B. öszve. — 201. s. megvénhödt. B. megvakult. IX. sz. Megvan: Bornemissza én. k. CXCIIII. levelén Ezen kívül a
202. s. aloszik — pislag, nuha. B. aluszik — pillog, noha. Decsi c. 169. és a Csoma c. 99. levelén, honnan kiadta 1864-ben Thaly
203. s. idgyól. B. igy iol. — 205. s. templomokat. B. clastromokat. K. Vitézi én. I. k. 34. 1. A versalakra nézve lásd a 426. lapot.
206. s. rakjátok. B. rakattok. — 207. s. féljük. B. felöl. 132. s. betakar azaz betakarít.
213. s. közöttetek. B. keresztyének. 155. s. Csak zabot pallaszsz azaz szelelsz, rostálsz. Czeglédi Ist.
VIII. sz. Megvan : Bornemissza én. könyve CXCI. levelén. Strófái Barátsági dorg. 300. 1. Pthrüsögetés ez és s zabparlás a magyar reformá-
három sorosok s a versalak csak ennyiben különbözik a VII. számú tusok előtt, hogy stb. Pósaházi J. A három kérdésre való sum. vál. tételnek
énekétől. megrázogatása 299. 1. A mi füstöt ez ellen csinála füstös Mátyás, azt oda
Várdai Pál érsek azon levele, melyre ez a felelet készült, ma is- fel elpallottuk. V. ö. 457 1.
meretlen. Bizonyosan az 1548 : 5. 6. 7. stb. t. czikkekkel függött össze s 158. s. Itt a jargal a mai nyargal értelemben áll. Azokhoz, a mik
az azok végrehajtására kiküldött biztosok működésének gyámolítására az I. k. 281. 282. lapján Sz. László szobráról olvashatók, lásd még Sza-
lehetett szánva. A már erősen meggyökerezett reformácziót az említett mosközy II. k. 167. 179. lapját, és Wenrich V. Néhány szó két hazai mű-
t. czikkek sem, Pál érsek levele sem gyengítette. Várday Pálnak különben
vészről. (M. Tört. Társulat vid. kirándulása 1879. 122. l.)
már 1530. april 6-ról maradt fen egy levele, melyet a reformacziót ter-
165. sorra nézve lásd az I. k. 281. lapját.
jesztő papok ellen intézett. Ebben azt hagyja meg a beszterczebányai
X. sz. Megvan: Bornemissza én. k. CXC. levelén. Strófái három
tanácsnak, hogy a Luther tanait szószékről nyilvánosan hirdető papokat
12 szótagú sorból állnak.
vasra verve kisértesse Esztergomba. (Századok, 1875. 113. l.) Fabó, Mo-
15. s. Asszó fába oltott azaz faczipőben járó. Az oltott lábú kifejezést
numenta evang. hist. III. k. 313. lapján olvassuk: Post superatam archie-
ma is lehet hallani ; igy nevezi a nép a czipőt s hosszú harisnyát viselő
piscopi Pauli Várda vexationem, qua ministri ad rationes fidei suae dandas
urasági inasokat.
adtrahebantur, cives anno 1549. die 10. apr. datis literis etc.
60. s. pilés, pilis = tonsura. Matkó I. Bány. Csák. 166. 1. lészen
73. s. guggolt víz. A rálehelés által történő exorcisálással függ ösz- min megvakarnod pilisses kaponyádat. 175. 1. megütik ott a pilises taré-
sze e kifejezés. A guggolás ugyanis régen gúnyolás, csúfolás értelemben dot. Háromszéken a hegycsúcsot, különösen a magánosan álló hegycsú-
használtatott Molnár Alb. szótárában : sanna = gúnyolás, száj vigyorí- csot piliske-nek hívják (NyŐr. V. 90. l.)
tással való guggolás. Szkhárosi a rálehelést szájvigyorítással való guggo- Szkhárosi II. IV. VI. VIII. IX. X. számú énekét 1618-ban kiadta
lásnak veszi s ezért mondja a keresztelésre használt vizet guggolt víznek. Sz. Molnár Alb. Jubileus Academicusa 50—67. lapján.
Pázm. Kal. 299. 1. az újítók a bérmálást csak megguggolják. 720. 1. annak
ürügyével, hogy Luther és Béza is emberek voltak és botorkázhattak, gug-
golva elmúlnak mellőjök. — Czeglédi Istv. Barátsági dorgálás 100. 1. No-
sza guggold meg ezt ha mered!
XII.
74. s. lehés = lehelés. A codexekben s XVI. századbeli íróknál
még rendesen : leh, lehő, lehés, bár a Münch. c. 172. 1. lehel is jő elé. SZEREMLYÉNI MIHÁLY.
77. s. korosma = chrisma. Némely vidéken korosmának vagy ko-
Szeremlyéni Mihály pap 1544-ben Kanizsa várában írta énekét
losmának neveztetik ma a keresztszülék kereszteléskor adni szokott
»Egyiptombéli kijövéséről Izráelnek,« melynek versfejeiből ez olvasható
ajándéka.
ki: LAVDA SION SALVATOREM LAVDA DVCEM ET PASTOREM
81. s. Egy az bűzi. Matkó J. Bány. Csák 198. 1. Akarmint limitáld
IN HIMNIS ET CANTICIS MIKHAEL DE SEBEMLEN FECIT E.
már ecclesiád traditióit, mind csak egy a bűzök.
462 JEGYZETEK. SZEREMLYÉNI MIHÁLY. 463

Kanizsa azon várak közűl való, melyek Nádasdy Tamásnak, mi- Szeremlyéni azon évben írta énekét, melyben Sylvester Nádasdy
dőn nejével Kanizsay Orsolyával 1534. végén egybekelt, ennek hozomá- pártfogása folytán már a bécsi egyetemen nyert tanszéket. Nem oly szé-
nyaként jutottak birtokába. Dévay és Sylvester példája mutatja, hogy les körű, de hivatala betöltéséhez mégis illendő tudományos készültség
Nádasdy sárvári udvarában mily oltalomra talált a reformáczió : Sze- látszik ki énekéből, melyet »bánatjában szerze.« Mózes életét írja le szü-
remlyéni éneke, hívatala és tartózkodási helye azt gyaníttatja, hogy Ná- letésétől halálaig (II. Móz. 2.— V. Móz. 34) s Izrael népének Mózes ve-
dasdy nemcsak udvarába fogadta, hanem birtokaiba is mindenüvé bebo- zérlete alatt átélt viszontagságait. Nyelve könnyen s természetesen foly,
csátotta a hitújítás papjait s terjesztette annak elveit. Az ének tárgya az verselése korához képest gondosnak mondható.
ó-szövetségből van véve, mint Farkas András, Batízi s a többiek énekeié, Megvan: Bornemissza én. k. CCLXXVIII. levelén, valamint a
kik mindannyian a reformácziónak voltak munkásai; feldolgozási módja, Lipcsei c. XLIV. levelén. Strófái 11 szótagú 4 rímes sorból állnak; a so-
is csak annyiban tér el amazokétól, amennyiben megelégszik az egyszerű rok 4 + 4 + 3 tagra oszolnak.
elbeszélléssel, nem szövi be a hazai viszonyokat s távolról sem czéloz 49. s. vesztegség = hallgatás. Lásd I. k. 292. 1. — Károlyi Gás-
rájok. Ily tárgyú s kidolgozású énekeink a XVI. század első feléből mind párnál is II. Móz. 14 ; 13. ne féljetek, legyetek vesztegségben stb.
a reformáczió papjaitól származnak s ezért Szeremlyénit még akkor is 72. s. elrekkenté = elrejté. Lásd I. k. 245. 1.
ezek közé kellene számítanunk, ha énekét nem Bornemissza Péter éne- 86. s. joh és juh felváltva jön elé a codexekben, de a joh gyak-
kes könyve tartotta volna fen. Bornemissza szintén részesült Nádasdy rabban.
pártfogásában és pedig épen azon idő alatt, mikor még mint bécsi tanúló 92. s. sarja azaz saruja.
a reformáczió tanait hirdette a szállására gyűlt népnek. Személyesen is- 121. s. A szótagszám azt sejteti, hogy éjfélkor helyett a codexek-
merhette Szeremlyénit is és bizonyos, hogy sohasem vette volna fel éne- ben található éjfélikor (éj felekor)-nak kellene állani.
két gyűjteményébe, ha a róm. kath. egyház papjaként ismeri. 133—136. s. Az infinitivusnak 3. személyragos alakja látható itt a
Nádasdy másik várában t. i. Kapuvárában kevéssel később, úgy- rímekben. Az irodalmi nyelvnek ezen sajátsága, mely a XVII. századon
mint 1547-ben Kapuy Mihál volt a pap, mint saját levele bizonyítja. Le- innen is sűrűn található, maig megvan a szlavóniai tájszólásban (NyŐr.
vele annyiban is nevezetes, a mennyiben ennek borítékán olvasható azon V. 62. lap.)
»étlap«, melyből Toldy és Dankó, Nádasdynak egyéb okokkal is támo- 142. s. utána vagyon = üldözi. V. ö. utána vált.
gatott katholikus voltát következtetik. A levél Zoltán Imréhez, Nádasdy 154. 203. s. kettő e helyett: ketté. Némely táj szólásban maig így
»sáffárához« volt intézve s Szalay Ágoston szerint (400. m. lev. 43 l.) hi- használják.
hetően ennek a kezeírása az említett étlap. Kapuy Mihál leveléből sem 163. s. megtetszének — feltűnének, meglátszának. Lásd I. k. 244.
tűnik ki, hogy a r. kath. egyház papja lett volna ; Zoltán Imréről pedig 284. stb. 1.
ki Krakkóban ugyan szabómesterséget tanult, de iskolázott ember volt, 167. 197. s. zúgódának = zúggának. Lásd I. k. 324. 1.
anyja leveleiből s összeköttetéseiből az látszik, hogy már vagy születése 174. 298. s. ha = mikor. Marg. leg. 136. 1. Ha vagyon hideglelő
helyén Kassán vagy Krakkóban hívévé lett a reformácziónak. Császár napod ? felele az frater : ma vagyon hideglelő napom.
Mátyással a jeles kassai tanítóval egyszerre járt Krakkóban s mint Zol- 234. s. foltra töretteték. Marg. leg. 225. 1. inkább akarja, hogy az ő
tán anyja levelei mutatják (id. m. 26. 68. l.) barátságuk később is állandó testit foltonkint elmetéljék.
maradt. Zoltán már 1542. előtt Nádasdy udvarába került s elébb szabó, 256. s. sívás. Ma csak így : sívás-rívás.
majd sáfár, pénzosztó, komornyik s úgy látszik meghitt embere volt urá- 274. s. hűn = híve. Lásd. I. k. 372. 1. — Kaz. c. 34. 1. ezt látván
nak. Az ura szolgálatában álló különböző rendű tisztviselőknek hozzá az nép, öt ezövön hynek urukban.
intézett levelei szerint folyvást Nádasdy mellett volt még 1549 végén is.
Említést érdemel ezen hozzá levelet intéző egyének közűl Babay Máté
(id. m. 13. l.) ki 1533. okt. 14-én íratkozott be a wittenbergi egyetem
hallgatói közé, 1534-ben pedig a krakkai egyetemre. Igy hihető, hogy XIII.
Zoltán és Babai ismeretsége is Krakkóban kezdődött, hol ehhez képest
Mathias de Tzytzemerben találjuk fel Császár Mátyást 1535-ben.
TORDAI NÉVTELEN
Torda városának, az erdélyi részek politikai, mint mívelődési tör-
Szeremlyéni születéshelye a Baja mellett eső mai Szeremle köz-
ség lehetett, mivel régi oklevelekben ennek nevét találjuk Zeremlyan, ténetét illetőleg nevezetes szerepe volt. A krakkai egyetemen 1462 —
Zeremlen-nek írva s később még a XVII. században is Szeremlénnek. 1518-ig heten lettek baccalaureusokká, kik »De Torda« nevezték mago-
TORDAI NÉVTELEN. 465
464 JEGYZETEK.

vacsorájáról való közönséges keresztyéni vallást töttek és kiadták Colos-


kat; mi arra a természetes következtetésre útal, hogy még sokkal várott, Heltai Gáspár műhellyébe 1559.« (M. n. múzeum. Könyvszemle,
több tordai tanúlhatott Krakkóban, kinek vágya nem volt vagy te- 1878. 277. l.) Ez a vallástétel határozottan azon elvet vallja, mely eddig
hetsége hiányzott, hogy ennyire vihesse. Cseppet sem nagyítjuk a dol- csak az 1570-ben tartott csengeri zsinat formulázásában volt ismeretes ;
got, ha állítjuk, hogy legalább is másfél századdal azelőtt már felsőbb ennélfogva úgy tekinthető, mint a helvét és ágostai vallástételt követő
iskolája volt Tordának, midőn ott 1589-ben 12 termet magában foglaló magyar protestánsok 11 évvel elébb megtörtént formaszerű különválá-
iskolaépületet emeltek az unitáriusok. A ma is meglevő legrégibb val- sának bizonyítéka.
lásügyi törvényczikket, melyet a reformáczió által Erdélyben előidézett
Ezek a későbbi jelek csak megerősítésére szolgálnak Torda Zsig-
viszonyok tettek szükségessé, a Tordára 1545. april. 24-re összehívott or-
mond tudósításának, mely szerint 1546-ban az erdélyi magyarság refor-
szággyűlés hozta meg. Foglalkozott ugyan e kérdéssel az 1543-ban Vá-
máltatása már végbe ment. Kolozsvári Fodor (Crispus) Bálint tordai pap
sárhelyen tartott országgyűlés is, de annak végzései elvesztek vagy lap-
is tevékeny részt vett abban s csak azután látogatta meg a wittenbergi
panganak. Erről még azt lehetne mondani, hogy tárgyalására kizárólag
egyetemet, hol 1555 junius 5-én íratta be magát épen úgy, mint Dévay,
Honter és a szász reformáczió adott okot; míg a tordai t. czikk keletke-
Batízi s mások, kik az itthon végzett derekas munka után szakítottak
zését, bármily keveset mond is annak merőben conservativ tartalma —
erre időt. Nem lehetetlen, hogy épen ő volt az a tordai névtelen, ki 1544-
már a magyarság előrehaladt reformáltatásának is kell tulajdonítani.
ben hideg ősznek kezdetiben szerzette azt a bűnbánati éneket, mely de
Gyalui Torda Zsigmond, ki e tekintetben teljes hitelt érdemlő tudósító
fidutia in deum czímmel található a Bártfai (1593) én. k. 277. lapján ;
1546-ban karácson napján írja Melanchthonnak : In tota Transilvania
valamint egy ma ismeretlen énekes könyvnek 211. lapján, mint azt a
Christus agnoscitur et celebratur, et coelestis doctrina promulgatur, excepta
Szabó Károly birtokában levő töredék mutatja. Nótáját illetőleg némi
non magna Ceculiae portione, atque Alba Julia ubi canonicorum collegium
anachronismust kell tudomásul vennünk, amennyiben a Magasztallak én
est, inter quos Regina agit. (Bindseil, Ph. Melanchthonis epistolae etc.
istenem kezdetű dicséret, mint végső strófájából megtetszik, 1559-ben s
271. l.) Ez a részletező helyrajzi tudósítás a magyarság közt is több évre
így később szereztetett. Ez nem ritka eset az énekes könyvekben, hol a
terjedt munka sikerét tűnteti fel. Tévedésen alapszik ennélfogva azon
szerkesztők az ugyanazon dalra menő énekek fölé egy másiknak, sokszor
közönségessé vált felfogás, mely szerint Kálmáncsehi Márton, Szegedi
újabbnak írják kezdő sorát. Nyolczas (4+4) sorokból négyesével alakul-
Lajos, Pereki Lőrincz csak 1557-ben mentek volna be Erdélybe s csak
nak a rímelt strófák, melyeknek jó hangzását előmozdítja a szabályosan
akkor kezdték volna Fodor Bálinttal a tordai pappal együtt az erdélyi
megtartott sormetszet. Versfejeiből: UTINAM DESCENDEREM ol-
magyarság reformálását. Másfelől Nagy Szabó Ferencznek sincs igaza, ki
vasható.
azt írja, hogy: ez a Sánta Márton, mikoron irnának 1536. csak ezeröt-
száz harminczhatban jött ide bé Erdélybe, és a Calvinus könyveit és tu- l l . s. miá a codexekben épen úgy eléjön, mint a mai közbeszéd-
dományát ez hozta bé, melyet a lutheranus szászok igen bántanak (gr. ben : Lásd I. k. 249. 267. 1. — Kriza Háromszéken ezt is találta: mián-
Mikó, Erd. tört. ad I. k. 34. l.) : mert Kálmáncsehi 1538 közepén még nam, miánnad, miánna, miánnunk, miánnotok, miánnik. (Nyőr. V. 466. 1.
nem csatlakozott a reformáczióhoz (Verancsics munkái. VI. k. 19. l.). 37. 38. sorban feltünő az egyes és többes sz. használata.
Nagy Szabónak 1556-ot kellett volna írni 1536 helyett, mert abban az 51. s. folyamnom régiesen e helyett folyamodnom, mi még a XVII.
évben jelent meg Dávid Ferencztől a Responsum ministrorum Ecclesiae században is eléfordul.
Colosvariensis ad scripta varia M. Martini a Kalmancha, in causa coenae
Domini edita. Colosvarini A. MDLVI. die XXV. julii; valamint Hebler
Mátyás Elleboron-ja is. Kálmáncsehi több rendbeli iratai azonban már
azelőtt keletkeztek s Szegedi Lajos krasznai plebános is elébb hirdette XIV.
ugyancsak Kalvin értelmét az úrvacsora felől, úgyhogy mire Dávid és
Hebler fellépett, akkorra Kálmáncsehiék a magyarságot annyira meg- THORDAI BENEDEK.
nyerték, hogy az 1557. jan. 13-án tartott szebeni zsinat, a junius
BNEDICTUS THORDENSIS VERTI olvasható ki a XXX. zsol-
1-én tartott tordai országgyülés, jun. 13-án tartott kolozsvári s 1558.
tár eme fordításának versfejeiből, melynek végső strófájában ugyan nem
máj. 1-én tartott tordai s 1559. augusztus 18-án tartott medgyesi zsinatok
foglaltatik benne a szereztetés ideje, de mivel a Tordai Benedek név a
daczára ez utóbbi napon Melius és Dávid F. szintén gyűlést hívtak egybe
krakkai magyar bursa tagjainak névsorában már 1517-ben előfordul s vi-
Váradra, november 1-ére pedig zsinatot Vásárhelyre, melyben »a keresz-
selője (a Liber promotionium tanúsága szerint) 1518-ban pünköst hetében
tyéni tanítók mind egész Magyarországból s mind Erdélyből az úrnak
ugyancsak a krakkai egyetemen baccalaurust nyert: méltónak véltem
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 30
466 JEGYZETEK. BIAI GÁSPÁR. 467

ide a tordai névtelen éneke után sorozni. A szerzőnek későbbi szereplé- oltalma alatt hírdették ennek tanait épen Temesvárott. Nincs feljegyezve,
séről nincs tudomásunk. hogy Szegedi előtt kiket hívott Petrovics e czélból Temesvárra, de épen
nem lehetetlen, hogy Biai Gáspár volt azok egyike. Ily énekek szerzésé-
Megvan : Bornemissza én. k. XC. levelén. — Gönczi (1635) é. k.
vel akkoriban a reformáczió papjai és tanítói foglalkoztak s ez már ma-
41. lapján. — Váradi é. k. 43. 1. Lő. (1675) é. k. 41. 1. — Debr. (1697)
gában véve is némi alapjaul szolgál gyanításunknak.
30. 1. MZK. 598. 1. — Ref. é. k. 119. 1. — Strófái 15 szótagú 3 sorból áll-
Ezen kívül Szegedit, ki 1543. márczius 22-én s Lippait, ki 1544
nak, melyek 4 + 4 + 4 + 3 tagra oszolnak. A két első sor rímel, míg a har-
október 26-án íratkozott be a wittenbergi egyetemre — megelőzőleg
madik refrain, de oly formán, hogy ennek is megvan rímelő párja, mely-
1542. augusztusában találunk beírva egy Gaspar pastor Hungarus-t, ki-
lyel felváltva fordul elő a strófák végén ; csupán a végső strofához járul nek — ha a Pastor nem nevét, hanem hivatalát jelöli, nem tudjuk veze-
helyettök egy új, befejező sor, mely nem ezekkel, hanem a strófa két ték nevét. Nem lehetetlen, hogy épen Petrovics költségén tartózkodott a
elébbeni sorával rímel. wittenbergi egyetemen, mint később 1557-ben Szegedi Gergely s onnan
A »Juste judex« kezdetű hymnus, melynek nótájára Thordai B. a megfordulva 1544-ben folytathatta temesvári papi s tanitói hivatalát.
XXX. zsoltárt fordította, megolvasható Sz. Molnár Alb. Jubileus Aca- Bibliai tárgyú éneke (2. Sámuel, II. rész.) megvan Hofgref ének-
demicusa 102. 103. lapján, hol hangjegyekkel van közölve ily czím alatt: gyűjteménye d3—f3 levelén hangjegyekkel, melyeket eredetiben, megfejtve
Hymnus. Illucescente Evangelio in Ungaria cantari solitus. Összesen 13 és átírva kiadott Mátray G. id. m. 24. 25. lapján, hol a szerző nevét
strófa. Bajnay Gáspárnak írja. — Strófái három sorosak s 13 szótagú sorokból
állnak, melyek 4 + 4 + 4 + 1 ütemre oszlanak. Egyes hosszabb sor a
szerzőtől is származhatik, de Hofgref szerkesztőjének vagy korrektorá-
nak is tulajdonitandó, valamint némely szó és sor megcsonkítása is,
XV. például: Tekinte rejád e, h. tekinte rád s viszont: őt, e helyett : őtet. Kü-
lönben nyelve, verselése a maga korában a jobbak közé tartozik s rhyth-
B I A I GÁSPÁR. mus iránti érzéke azt gyaníttaja, hogy az eredeti szöveg Hofgref kiadá-
sában sokat vesztett korrektségéből.
KASPAR BIAINAS FECIT IN CIVITATE THEMESVAR ANNO 14. és 165. s. v. ö. az Emlékezzünk régiekről kezdetü ének 23.
DAMINI MILLESIMI KVVNGENTESIMO KAADRAAEAIMO KVAR- sorára tett jegyzettel I. k. 234. lapján.
TO IN MENSE MARCIO E. — A Dávid királyról és Bethzabea Vriásnak 21. s. Bármily érdekesnek lássék is a terehébe alak, kénytelenek
feleségéről való história versfejeiből ez a mondat tűnik elő, mely legelőször vagyunk Hofgref sajtója hibájának venni, először azért, mivel a sor általa
is megigazítja magának az éneknek utolsó sorába becsúszott hibás évszámot megromlik, másodszor mivel a 254. sor Hofgrefnél is hibátlanul így
s kétségtelenné teszi, hogy szereztetési éve-nem 1549, hanem 1544. Másod- hangzik: Az Betsabé az királytul terében esék. Kákonyinál is : Hogy
szor a versfejekben megváltozott betűkkel, néhol megrövidült, máshol kitül terékben leán esött vala. (Hist. Ast. 60. s.)
meghosszabbodott sorokkal együtt bizonyítja azt a mit már más ének szö- 40 s. Felkészüle helyett Hofgrefnél Elkészűle-t találunk, de mind
vegéből, például Batíziéból is láttunk, hogy Hofgref szerkesztője néha az értelem, mind a versfő amarra útal.
igen szabadon bánt el a szerkesztése alá került énekek egyes soraival. 56. s. szemszembe. Kákonyinál is igy : szemszembe perelnek (Hist.
Mennyit szenvedett ez által itt is a szerző vezetékneve ? nem lehet bizo- Ast. 140. s.)
nyosan tudni: annyi azonban valószinű, hogy Biainas helyett Biainus 66. s. alkolmas = illő.
lehetett — s a Biai Gáspár név így is, úgyis kiolvasható belőle. Ez a név 85. s. azkort helyett azkoron felelne meg a szótag számnak, azon-
ekkorig nem került elő a XVI. században iskolába járt magyar ifjúság ban az eredeti szöveg mint más hasonló esetekben, itt is megtartatott.
reánk maradt névsorából: annálfogva kénytelenek vagyunk a versfejek-
100. s. Sirén = serény.
beli mondat egyéb részeiből vonni valamelyes következtetést.
167. s. messzeképen kétségkivül meseképen helyett áll az eredetiben.
Az ének 1544. márcziusában Temesvár városában készült. János 260. s. értelme nem elég világos.
királynak 1540. julius 22-én történt halála után, végrendeletéhez képest 264. s. kímúlik helyett kíműlik azaz kímélik olvasandó.
fiának egyik gyámja Petrovics Péter lett, a ki a temesi főispánsággal 285. s. közép aránt. Balassánál (II. 10.) hasonló tárgy leírása köz-
együtt az ország alsó vidékének igazgatását is átvette s ebbeli tisztét ben kellő közép aránt olvasható.
1551-ig viselte. Tudva van róla, hogy a reformáczió hatalmasabb pártfo-
gói közé tartozott. 1548-ban Szegedi Kis István és Lippai Kristóf az ő
30*
468 JEGYZETEK.

BARANYAI PÁL. 469


XVI.
453. 412. 429. 451. l.) Ezeknél fogva bízvást állithatjuk, hogy szerzőnk
BARANYAI PÁL.
Baranyamegyéből való volt s onnan vette »Baranyai« nevét, valamint
Baranyai Pálra nézve két figyelemre méltó adat foglaltatik ránk »de Muche« előnevét is, mi tulajdonképen családjának századokon ke-
maradt egyetlen énekében. Az egyik a versfejekből tűnik ki, melyekből resztül viselt neve volt.
ez olvasható : PAVLVS BARANJAI DE MVCHE DE PRODIGO FILIO A reformáczió kezdetén másutt is, nálunk is voltak arra példák,
AD CONSOLACIONEM MESTORVM AB EVANGELIO ALBE FECIT hogy a kik az új irányhoz csatlakoztak, attól ismét visszatértek a róm.
E. A másikat a végső strófában találjuk, mely szerint 1545-ben meghalt kath. egyház kebelébe. Az ilyenek elhagyott feleik részéről, ha üldözés-
volna. Arról, hogy ez a befejező strófa nem a szerzőtől származik, semmi nek nem is, legalább gúnyolásnak vannak kitéve. Ily eset forog fen itt is,
kétség sem lehet, mert az ének tartalma nem olyan, hogy efféle komo- erre czéloz Baranyai énekének befejező strófája. A meggyőződésöket
lyan hangzó enyelgést magának a szerzőnek lehetne tulajdonítani. Az is változtató embereket ma is halottnak szereti mondani a megbántódott
bizonyos, hogy az éneknek a kor szokásához képest egy hasonló, a sze- pártszellem s Baranyai Pálról is ily értelemben mondatik, hogy »az ő
reztetés idejéről szóló versszakkal kellett végződni s ez a mostani befeje- életét isten elvégzé«. Bornemissza Péter mondja-e ezt az énekeskönyvébe
zés a helyett van becsúztatva. Okvetlenül más valaki és pedig szándéko- felvett ének szerzőjéről, vagy már ő úgy találta az éneket ? nem tudjuk,
san követte el e változtatást, melynek értelmével szükséges tisztába de az bizonyos, hogy Muche Pál később pozsonyi kanonok volt s mint
jönnünk. ilyen 1557. körül 42 aranyat hagyományozott szegény tanulók segélyezé-
Szerzőnk Székesfejérvártt írta énekét, mely városról tudjuk, hogy sére. (Lányi, A magyar clerus érdemei II. 79. l.) Használta-e Muche Pál
1543. augusztus 29-én török kézre jutott s csak 1688. május 19-én fog- pozsonyi kanonok korában is a Baranyai nevet ? nem tudom, de megle-
laltatott vissza. Az is köztudomású dolog, hogy a török uralom alatt het, hogy egészen mellőzte. Néhány évtized múlva a szintén baranyai
mily szabadon terjedt a reformáczió a dunántuli megyékben. Gyalui Veresmarti Mihály is református papból lett katholikus pappá, azután
Torda Zsigmondnak 1551. okt. 10-éről Melanchthonhoz írt leveléből ol- pozsonyi kanonokká s bátai apátúrrá.
vassuk, hogy azon időtájban maga a budai basa írt Debreczenbe s szóllí- Veresmarti XVII. századbeli prózaíróink jobbjai közé tartozik,
totta fel az azon vidéki protestáns papságot, hogy jőjjenek a kormány- Baranyai Pált pedig XVI. századbeli verselőink java közé számlálhatjuk.
zása alatt levő vidékekre, hol oltalomban és jutalomban fognak részesülni. Ha sapphói versét összehasonlítjuk Péchy Ferencz kisérletével mind a
Idézi az ezen vidékeken tanító protestáns papságnak ugyanazokhoz inté- nyelvre mind a versmértékre nézve el kell ismernünk a nagy haladást.
zett levelét, melyben ezek hasonlót írnak. (Bindseil, Ph. Melanchthonis Igaz hogy Péchy verset forditott, azt pedig nem tudjuk, hogy Baranyai
epistolae etc. 1874. 322.1.) Székes Fejérvár elfoglalásakor is hihető hogy latin vers után írta-e énekét, vagy a bibliai szövegből (Lukács ev. 15. v.
azonnal megfészkelte ott magát a reformáczió, s ha nem versenyzett is e 11—24. v.) dolgozta ? Strófái távolról sem ütik meg mindenben a mérté-
város az oly jeles iskolájáról hires Tolnával, — mégis biztos menedék- ket, de arra úgy látszik nem is törekedett. Mint Pécsy, úgy Baranyai is
hely volt számára. Kitetszik ez azon jezsuiták följegyzéséből, kik a visz- rímes strófákat akart írni, mert ugy látszik, hogy a rím a magyar mű-
szafoglaláskor mindent elkövettek a kalvinisták kiszorítására. (Magy. verselésnek a XVI. században már csaknem elengedhetetlen alkotó része
Tört. Tár. VI. 242. l.) volt. Ha Péchynél méltányoltuk az igyekezetet, Baranyainál lehetetlen el
Baranyai Pált tarthatjuk az első székesfejérvári protestáns pap- nem ismernünk a meglehetős sikert.
nak vagy tanitónak, a ki azonban egy vagy másfél évnél tovább e híva- Éneke meg van Bornemissza én. k. CCI. levelén ; továbbá a Lip-
talt nem viselte. Az ő életét isten elvégezé, mikor írnának az másfél ezer- csei c. 27. levelén s végre csonkán (a 73. sortól kezdve) a Lugossy c. 191.
ben és negyvenötben — mondja az ének toldott versszaka. Ezt a tudósí- levelén.
tást oly komolyan lehetne vennünk, mint a hogy mondva van, ha épen a 1. 29. s. királyság e. h. király ; mint ma is hallható úr helyett
szerző műve végén történő felemlítés szokatlanságán kívül egy körülmény uraság.
nem vonná magára figyelmünket. Baranyai Pál ugyanis »de Muche« írja 7. s. előttem e. h. előtte a rím kedveért. Hasonló a mián e. h. miá.
magát a versfejekben. Igaz, hogy Baranyában ma nem találunk ily nevű V. ö. I. k. 246. lapján mondottakkal.
helyet, de a pécsi püspökség pápai tizedlajstromában 1333-ból jön elé 45. s. béledet helyett ma belsődet írnánk.
sacerdos de Muchi, Nicolaus sacerdos de Much, valamint 1332-ről Demet- 71. s. hallják zörgését helyett Lipcs. c. a szótagszámnak megfele-
rius de Moczche, 1335-ről Demetrius de Moche és 1334 és 1335-ben Mi- lően : hallják ő zörgését.
chael de Mulche. (Lásd : Koller, Hist. ep. quinqueccl. II. 371. 396. 359. 78. s. igy azaz ügy.
94. s. azt igen örőlé helyett L. c. oly igen öriile. V. ö. I. k. 236. 1.
KÁKONYI PÉTER.
471
470 JEGYZETEK.

lálunk mindvégig értelmet s ugy látszik, hogy a négy utolsó betűből itt
— Massai Ágnes énekében. (Born. CCXL. lev.) ez is olvasható : Hogy ne
sem sikerülne affélét kiolvasnunk. Helynév lehetne, de az egy Nátafalun
vígadnák az én halálomat.
kívül aligha van hely, a melynek nevéhez hasonlitana.
113. s. Gyermektem azaz gyermekkoromban. A székelyek ma is
Valkai énekéből ítélve, szintén egyike volt a magyarországi re-
mondják : legéntem. leántam azaz legény-, leánykoromban ; lehet hogy a
formáczió első tanítóinak. Éneke kortársaiénál úgy a nyelv mint a
gyermektem is hallható.
verselés szempontjából, sőt külső és belső alakjára nézve is gyengébbnek
131. 167. 173. s. hásártos. Pesti G. szótárában: spieler, lusor,
mondható. Megvan Bornemisszánál a CLVII. levélen, de az utolsó strófa
gioccatore. Molnár Albertnél: lusor, gladiator. — hásárt = lusus, pa-
híjával, mely csak a nagydobszai reform. egyház XVI. századbeli kéz-
laestra. A franczia: hasard-ból. Moldovai Mihály deák XVI. századi
íratos énekes könyvében olvasható (285. 1.) — Tóth Ferencz Ekkl. his-
lantos énekében olvassuk:
tóriája 387. lapján rövid czímét (A megigazulásról) felemlítette s utolsó
strófáját közölte is, de elhallgatta a szerző nevét. Nt. Barla Sz. István úr
Akadék jó barátimhoz,
szívességének köszönöm, hogy ezen énekeskönyvet használhattam, s be-
Hazug hásártos Lukácshoz,
lőle a Bornemissza által kihagyott végső strófával kiegészítve adhatom
Az ifjú vándor Jánoshoz ;
az ének szövegét. Az ének 4 soros, úgy látszik 14 szótagú sorokból ala-
Hát jól tudnak a lopáshoz.
kult strófákban volt írva, azonban számos sora megcsonkítva jutott már
Kőtségem elfogyott vala,
Bornemissza gyűjteményébe, melytől a n.-dobszai szöveg nem különbözik.
Kártyára vesztettem vala stb.
Az épen maradt versszakok sorai néha szabatosak s jól hangzanak a
4 + 4 + 4 + 2 ütemezés szerint. Ha romlatlan szöveg állana elöttünk,
Tinódi »Sokféle részögösről« írja :
talán kedvezőbben szólhatnánk Valkai verselő tehetségéről.
Igen eszik az tizedik, virradtig iszik, 27. 51. sort v. ö. Volter 97 — 100. sorával s I. k. 313. lapjával.
Nagy gazdagnak véli magát tizenegyedik, 45. s. beteljesejti. — Marg. leg. 138. 1. Szent Margit asszon ment az
Az hásárton mindent elveszt tizenkettődik. ő imádságinak helyére, hogy az őneki hagyott engedelmességet beltelje-
sejtenéje.
139. s. verfelye = koczka (Würfel). Itt koczkajáték, Rimay Balas- 61. s. annya = annyi. Lásd I. k. 239. 1.
sára írt epicediumában magyarázza, hogy »mit példázott légyen Balassa
fejér vörfölyés kamokából csináltatott zászlója stb«.
188. s. elterél azaz eltörél.
195. s. rútalmas azaz rút. — Kaczor Györgynek 1557-ben feljegy-
zett példabeszéde ez volt: sül vagyon óromon, az elmetszése vájdalmas, XVIII.
az megmaradása rútalmas. (Szalay Á. 400 magy. lev. 251. l.)
101. s. Megvajudt. — Vajudni régen = fáradni, tikkadni, lankadni.
KÁKONYI PÉTER.
— Balassa is így használja : Vajudt tagjaimat hogy mivel fedezem ? Kákonyi Péter szintén az első reformátorok egyike volt hazánk-
ban. Születése- s tanulása helyéről nincs tudomásunk. Amazt illetőleg
Somogy, Zala és Pestmegyében találunk ma is Kákonya és Kákonyszál-
lás nevü pusztát, de arra semmi alapunk sincs, hogy egyiket vagy mási-
kat szerzőnk szülőföldének mondhassuk. Emerre, t. i. tanulása helyére
nézve, a hazai és külföldi iskolák nevendékeinek eddig ismeretes névsorá-
XVII. ból semmi felvilágosítást sem nyerünk. Három énekének versfejein s
egynek végső strófáján kívül Halasi Bálint laskói ref. pap és baranyai
VALKAI KELEMEN. superintendensnek 1647. angusztus 16-án kelt s P. Patai Sámuelhez in-
tézett leveléből tudjuk, hogy az 1550-dik év előtt herczegszőlősi pap
Valkai Kelemenről csak annyit tudunk, hogy 1536-ban a krakkai volt. (Lampe, Hist. eccl. 665. l.) Halasi ezen tudósításának hiteles voltát
magyar bursa tagja volt, melynek névsorában Clemens Walkay-nak van igazolja az »Asverus«-ról szóló ének vége, melyet már 1544 elején Her-
bejegyezve. Egyetlen énekének versfejeiben is így találjuk nevét: CLE- czegszőlősön szerzett. A »Sámsonról« való históriát szintén ott (Szedle-
MENS VALKAI FOECIT NATE. A versfejek betűiben nem mindig ta-
472 JEGYZETEK. KÁKONYI PÉTER. 473

sen) de nem tudhatjuk mely évben írta; míg az 1549-ben készült »Astia- 86. s. lehetnének. Kol. kézír. leletnének.
gesről« szóló ének szereztetésének helyéről a versfejekből nem értesülünk. 88. s. Born. és Lipcs. c. Minden drága ruhákkal öltöznének.
Halasi leveléből nem tűnik ki épen, hogy ekkor tájban meghalt volna, de 92. s. u. o. Drága öltözetben ruháztatának.
mégis azt kell hinnünk. A levél megnevezi azt a ki Kákonyí helyére 93. s. u. o. elromlott helyett: romlott.
ment papnak s nem mondja, hogy ő valamely más helyen folytatta volna 96. s. u. o. oszlottak helyett oszlatott.
hivatalát. 98—1o1. s. hiányzik Bornemisszánál s a Lipcsei c-ben, miáltal
Három ének maradt fen neve alatt s mind a három azt bizonyítja, egy strófával rövidül meg az ének s a versfejekben olvasható Hester név
hogy Kákonyi XVI. századbeli elbeszélő költőink közt első sorban foglal Hésár-rá csonkul.
helyet. Rímei semmivel sem jobbak kortársaiénál, de a rhythmus iránt 108. s. tetszének. Born. és Lipcs. c. kellének.
annyival erősebb érzéke van. Nyelve természetesen foly, helylyel-közzel 109. s. gyenge. B. és. L. c. csak jó.
balladai rövidségével lep meg, míg néhol az érzések s lelki állapotok 124. s. tanítja B. és L. c. tanácsa.
szintén nem bőbeszédű festésével képes megindítani. Tud a nyelvvel 130. s. az királyhoz bémenne. B. és L. c. királyhoz hamar menne.
bánni s énekei olvasása közben arról győződünk meg, hogy nem csak az 131. s. Ez árulást. B. és L. c. Árulatást.
előtte élt s korabeli magyar költők nyelvének, hanem a népköltészetnek 132. s. bévenné. B. és. L. c. vehetné.
is ismerte sajátságait. Kár hogy a magyar történetből nem énekelt meg 141, 142. sor valamennyi szöveg szerint így igazítandó :
vagy egy eseményt, mert a ki a bibliából s más nép történetéből vett
tárgyat ily alakban tudta feltűntetni, az nemzete epikusává is válha- Immár Vásti helyett szép Eszter vala,
tott volna. Minden ország őtet aszonylja vala.

I. sz. a bibliából, Eszter könyvéből dolgozva megvan Hofgref 144. s. B. és L. c. szerint: Király után mindennél feljebb vala.
gyűjt. t2 —x3 levelén hangjegyekkel, melyeket eredeti szerint megfejtve 145. 148 — 152. s. B. és L. c. szövege hibás.
és átírva kiadott Mátray G. id. m. 36. 37. lapján. — Born. én. k. 155. s. Bornemisszánál: Az nagy urak végre bemondták vala.
CCCXIII. levelén. — Lipcsei c. 69. lev. — A kolozsvári ref. collegium- 178. s. B. és L. c. szerint : Te miattad káromat nem vallottam.
nak egy XVII. században összeírt gyüjteményes kötetében. Ez utóbbi 188. s. vesztve helyett veszne olvasandó.
szöveg Hofgrefből, a Lipcsei codexé pedig Bornemisszából van má- 201. 202. s. B. és L. c. szerint:
solva. Versfejekben ez olvasható : REGINA VASTHI REPVDIATVR
HESTER INTER ALIAS VIRGINES AMABILIS PLACÜT ASSVERO Izene az Hester az ő bátyjához,
AMAN PENDET MARDOCHEVS SVBLIMATUR E. Harmincz napig nem mehetne urához.
7. s. urasága. — Born. urodalma. — Lipcs. c. birodalma.
11. s. v. ö. Kat. leg. 366. sorával. 207. s. azontól ott. B. és L. c. ott akarom.
13. s. fő urak. — Born. és L. c. főfő népek. — Kol. kézirat : 215. 216. s. B. és L. c. szerint:
fűfű urak.
magadnak használnál,
17. s. népeinek helyett a többi szövegben népének van. Nemzetségid és mindent megútálnál.
18. s. kirakattatá helyett a többi : el-kirakatá.
32. s. feltenné. Born. és Lipcs. c. feltenni. 220. s. elveszted sok. B. és L. c. elvesztheted. Kol. kézír. elveszt-
33. s. ebben h. Born. és Lipcs. c. benne. hed sok.
40. s. a kolozsvári kéziratban fel van cserélve a 42. sorral. 224. s. Eszter ő. B. és L. c. istennek.
46. s. Médiából. Born. és Lipcs. c. Indiából. 234. s. aranyas. B. és L. c. kazdag.
51. s. megnyomorodnának helyett a többiben: meg ne nyomo- 236. s. B. és L. c. Rátekinte úgymint.
rodnának. 240. s. B. és. L. c. Királ látá, őtet megkeserőlé. Kol. kézírat: Ime
60. s. vöttek helyett a többi : vesznek. király oly igen keserülé.
61. s. az mű házastársaink. Born. és Lipcs. c. asszonházastársaink. 248. s. B. és L. c. Arany vesszőm vöttem jegyől szép Hester.
79. s. ő házából. Born. és Lipcs. c. hazájából. 253. s. B. és L. c. veté fejére szép aran vesszőét.
80. s. asszonynyá őtet. Born. és Lipcs. c. asszony állattá. 273. s. Menne. Hofgrefnél s a Kol. kézíratban : Mihelt. Lásd I.
84. s. udvarának. Born. és Lipcs. c. országának. k. 314. 1.
474 JEGYZETEK.
KÁKONYI PÉTER. 475
278. s. haza erede. B. és L. c. ha elerede.
279. 280. s. B. és L. c. szerint: (Szabó Károlynál 156. 321. sz. alatt). Ezeken kívül Bornemisszából
leírva megvan a Lipcsei c. 49. levelén. — Versfejekben: SAMSONIS
Mardocheus ellene fel sem kele, HISTORIA DE LIBRO JVDIGVM THEMATE DESVMPTO PER PET-
Ő sivegét ingyen sem emelíte. RVM KAKONI IN SEDLES MENEE FEBRVARIO FACTA VENERIS.
294. s. szolgáival. B. és L. c. az királ. 6. s. Born. ő születéséről. Hofgrefnél az ő a 7. sort rontotta el.
296. s. B. és L. c. szerint: Mint járt volna ő két komornikjával. 10. s. B. Irnak kétezerben nyolczszáz esztendőben.
298. s. Mardocheus. B. és L. c. Kol. kézír. Mardocheust. 16. s. magtalanul. B. magtalan élt.
307. 108. s. B. és L. c. szerint: 21. s. életében. B. éltében. — 27. sz. Urának. B. Urával.
40. s. mi. B. az mi. — 44. s. nagyobb. B. neki.
akará, 45. s. B. Tökéllé el Sámson ezt az ő szivében.
Mardocheust hogy ő felakasztatná. 51. s. B.-nál hiányzik a szükségtelen es.
54. s. hatalma. B. ereje. — 55. s. Oroszlánt ő megfogá, ketté sza-
309. s. Menne. — Lipcs. c. Mihelt. Kol. kézír. Mihent. — Lásd I. kasztá.
k. 314. 1. 56. s. mellett elhagyá. B. mellé hagyítá.
318. s. Kol. kézír. És alája egy fűmentő jó lovat. A fő- vagy feje- 58. s. B. Ismég ő gondolá magát hamar megtére.
mentő már nem használatos kifejezés, de a karmentőt ma is ismerik s 63. s. B. De ezt ő hol vötte atyjának nem mondá.
használják a székely aratók. Bornemissza és Lipcsei c. csak jó fő lovat ír. 65. s. vártatván. B. múlatván.
322. s. Az útczákon. Born. és L. c. Mind utczánként. 66. s. Menyekezőnek közel jőne. B. Menyegzőnek — előjőve.
324. s. embert. B. és L. c. ezt így. 67. s. Városba. B. Városba az.
328. s. B. és L. c. szerint: Ha elhadna, haragját reá várná. 6F. s. Csak atyja és anyja akkor vala véle.
350. s. megesmertem helyett B. L. c. és Kol. kézír. megértettem. 71. s. beküldték. B. beküldetett. — 75. s. Az kinek. B. Ha kinek.
355. s. leveleidet helyett Kol. kézír. leveledet. B. és L. szerint e sor : 76. s. mi mind annak. B. annak mi mind.
Minden országodra kölde levelet. 78. s. Ott ők mind fejenként. B. Nagy sok közöttek.
356. s. higyje helyett a többi szövegben higyjed olvasható. 79. s. megleletének. B. meglölettetének. — 80. s. B.-nál nincs a
359. s. Csak leányól. B. és L. c. Mint több leány. szükségtelen: hogy.
360. s. én örömest. B. és L. c. mind népestül. 81. s. mind beszélések. B. beszéltek. — 83. s. elvitetök. B. elvegyetek.
363. s. király veté szemeit. B. és L. c. veté haragos szemét. 85. s. eszik. B. alszik.
36.V. s. Im az. B. és L. c. Lám az. Kol. kézír. Ime. 97. s. mindnyájan. B. mi nem. — 98. s. bizonnyal. B. bizony azt.
369. s. el-behivatá. B. és L. c. hamar hivatá. 104. s. nagyban bizon. B. bizon nagyban. — 106. s. mondott.
371. s. reája. B. és L. c. kezébe.
B. mond.
372. s. B. és L. c. Mindennek felette magasztaltatá. 108. s. B. Sámsonhoz jelenti, hogy nagy ő szerelme.
375. s. B. és L. c. Tíz fiát —felakasztatá.
109. s. Gondolkodik. B. Csudálkozik. A versfej is C-t kíván nem G-t.
381. s B. L. c. és Kol. kézíratban jelenék helyett élének. 110. s. B. Hogy ily igen hányja-veti epeségét. Az epeség szó : kín,
A végső strófa helyett Bornemisszánál s a Lipcsei codexben ez fájdalom, keserűség értelemben gyakran található a codexekben, különö-
olvasható:
sen a passiói részletekben. — 111. s. megmoudá. B. meguná.
Az úristent félni, őtet szeretni, 112. s. Nékie. B. Néki. — 114. s. B. Heted napon immár.
Minden kevélységet eltávoztatnyi, 122. s És. B. És hogy. — 125. s. Hamar el-ki. B. Hamar el.
Nyavalyánkban segítségűl őt híni, 129. s. vendégeket. B. vendégit. — 132. s. B. Azt az erős Sámson
Példa lehet az Hesternek éneki.
igen megboszúlá.
136. s. B. De nem tudja vala ipa gondolnia.
II. sz. megvan Hofgrefnél V2—Y4 levelén hangjegyekkel, melye- 141. s. házánál. B. házában. — 158. s. megkérdék. B. megérték.
ket eredetiben, megfejtve és átírva kiadott Mátray P. id. m. 20. 21. lap- 165. s. végére. B. hegyére. — 171. s. közünkbe. B. kezünkbe.
ján. — Bornemissza én. k. CCLXXXIIII. levelén. — Külön lenyomatai- 177 s. tudunk. B. tudjuk.
ból: Kolosvár. 1579. és Bártfa (XVI. sz.) év nélkül — maradtak ránk 187. B. Az én két kezemet bár hátra kössétek.
SZÉKELY BALÁZS. 477
476 JEGYZETEK.

XIX.
190. s. azt mind felfogadák. B. arra fogadának. — 191. s. am. B ott
NÉVTELEN.
195. s. környül mind harsognak. B. ugyan kinálkodnak.
204. s. hős közöttek. B. jobb közűlek. — 205. s. Rémelle. B. Réműle. Névtelen szerzőnk ezen énekét a végső strófából világosan kitetsző
208. s. immár. B. már. — 210. s. nagy szomjóságában. B. magas szereztetési évnél fogva kellett ide iktatnunk. Versfejei a szerzőre nézve
mennyországban. semmi felvilágosítást sem adnak s így legfeljebb a találgatás értékével
211. s. szomjóhol. B. szomjúval. — 213. s. szepfoga. B. zápfoga. bírna hozzávetésünk, ha a nyelvből és verselésből indúlva ki, valamelyik
219. s. B. Minden ellenségét szertelen eltörni. — 226. s. íel. B. éjjel. ismert énekszerzőnek akarnánk tulajdonitani. Mindemellett is meg kell
227. s. együtt. B. igen. — 230. s. Íjfelikor. B. éjfélikor. jegyeznünk, hogy Sztárai Mihály, kiről tudjuk, hogy zeneszerző is volt
242. s. szinetlen. B. szívében. — 254. s. Mi ellene álljon. B. Mint 1552-ben erre a dallamra, írta »Judit és Holofernesét,« s nem lehetetlen,
ellene álljunk. hogy itt ő rejtezik a névtelenség alatt. A versalakot nem találjuk kortár-
256. s. Dalila ezt hallá. Bornemisszánál a versfőben szükséges Ő sainál s a visszatérő rímre szintén nincs előtte példa. Tizenkettes sorait
betűvel ez így hangzik. Ő hogy azt meghallá. meglehetős szabatossággal alkotja meg, valamint a negyedik hétszótagú
261. s. B-nál hiányzik a szükségtelen az. sort is, melynek visszatérő ríme nem egyszer teszi nyomatékosabbá a
269. s. riasztá. B, rivasztá. versszak tartalmát s értelmét, úgyhogy sikerül neki az alak és tartalom
273. s. Mihelt. B. Menye. — 278. s. környűle. B. könyörge. azon egyeztetése, mely vagy gyakorlott vagy öntudatos íróra vall.
279. s. megrettenjék. B. megkötnéjek, — 293. s. Feddnie — Sám- Különben mint első sora mutatja, ragaszkodik a hagyományszerű kifejezé-
sonra. B. Feddenie — Sámsonval. Hofgref szókötése mellett látszanék sekhez, s a zsidó törtenetből merített tárgy megéneklését ő is a szo-
szólni eme Bornemisszánál (IV. rész az Evang, stb.) 857. olvasható ba- kott »Régen ó törvényben« szavakkal kezdi. Később 1568-ban Bornem-
bona : Hogy az apád ne fegyen reád, főzz meg egy emberfejet az lúgba, és issza Miklós szintén megénekli ezt a tárgyat.
azzal mosd az apád fejét, és azt vidd el osztán az tetemházba és vesd Névtelenünk éneke fenmaradt Hofgref gyüjteménye Ee4 — Gg1 le-
oda, és azt mondd: mint ez senkire nem feddik, úgy az én apám is én velén hangjegyekkel, melyeket eredetiben, megfejtve és átírva kiadott
reám ne fedhessen. Különben alább a 309. sorban Hofgref szerint is : véle Mátray G. id. m 50. 51. lapján.
—feddék. 75. s. rehelyesteket áll Hofgrefnél mi alig lehet egyéb sajtóhibánál
301. 302. s. nem. B. ne. — 307. sorban Hofgref szerint azt-nak kell e helyett: rendelésteket.
állani. B-nál e sor ily értelmetlenül hangzik: Nékem azt alítom bizony 125. s. indultaték. Ezt az alakot leginkább codexekben találjuk.
igaz látom. V. ö. I. k. 232. 1.
326 B. Dalila az Sámsont. — 340. s.megneve—üdő. B. megnőve —idő. 141. s. állomm a van Hofgrefnél, mi ismét csak sajtóhiba lehet s
345. s. egy. B. nagy. — 346. s. vigasságban. B. vigasságokban. — álván-nak olvasandó.
349 —352.s. v. ö. Szabács viad. 11. 12. s. 147. s. megnyomódja. Lásd az I. k. 332. lapját.
364. s. odavezette. B. odavitte. — 374. s. esztendejében. — B. esz- 192. s. csomotáim. Molnár Albertnél, valamint ma is megvan a
tendeiglen. tájszólásokban : csemete, csimota és csomota alak. — A csimota eléjön a
376. s. B-nál. Asszonyi állat miatt megcsalatott vala. Góry c. 16. levelén. — II. Endre királynak a tihanyi apátságot 1211-ben
III. sz. kiadásaiból fennmaradt a debreczeni 1574-ből és a lőcsei alapító levelében következő férfi nevek jőnek elő : Cem. Cemma. Cemete.
1628-ból (Szabó Károlynál 106. 571. sz. a.) — Megvan még a Csoma co- Chemeh. Chema. Chemata. Chemos. Chima. Chyma. Chymothey. Choma.
dex 108. levelén. — Versfejekben az olvasható, a mi itt is az 1574-dik (Árp. kori uj okmt. I. k. 106. 1.)
évi kiadás nyomán czím helyett szerepel s egyszersmind a forrást is fel-
tűnteti. A monarchie csak a czímlap hibája monarchae helyett, a hogy a
versfőkben áll. A három szöveg egymástól annyira különbözik, hogy a
variánsok feltüntetése végett, kivált a lőcsei kiadást majdnem egészen le XX.
kellene nyomatni, minél fogva azt más valaki későbbi átdolgozásának
kell tekintenünk. A Csoma c. szövege hívebb az általunk felvett 1574-dik SZÉKELY BALÁZS.
évi kiadáshoz, de szintén oly újitások s változtatások fordúlnak benne
Székely Balázs 1527-ben Erdősy Sylvester János seniorsága alatt
elő, a melyek Kákonyi szövegének megállapitására semmi hatással sem
Gyulai Gáborral egyszerre íratkozott be a krakkai magyar bursa tagjai
lehetnek.
478 JEGYZETEK. SZÉKELY BALÁZS. 479

közé Blasius Siculus de Transylwania néven. A promóveáltak névsorá- dőn Krakkóból visszatért, tanítósággal, neveléssel tölthette idejét Réwai
ban sem Gyulaival sem Székelylyel nem találkozunk s így körülbelől Ferencz házánál s Bártfán egész addig, míg Drágfi Gáspár Kopácsit
sem tudhatjuk mennyi időt töltöttek a krakkai egyetemen. Az 1526-ban alighanem egyenesen Wittenbergből hívta meg Erdődre. Kopácsi hozta-e
és 27-ben krakkóban tanult magyarok közűl Erdősiről, Gálszécsiről és magával Székelyt, vagy már Erdődön találta ? nem tudható, valamint
Gyulairól tudjuk, hogy később a tanítói pályára léptek ; ezért is, de meg azon időpont sem, melyben Kopácsi 1542 és 1545 közt oda érkezett. —
Székelynek későbbi munkássága irányából is következtetjük, hogy szint- Kopácsi innen 1547-ben Nagy-Bányára költözött s 1561-ben még a tar-
azon úton haladt, melyen egyetemi pályatársai. czali zsinaton elnökölt; míg Székelyről az általa szerzett éneken kívül
Gyulait 1540-ben Bártfán találjuk, hol Réwai Ferencz fiai nevelé- 1546-on innen sehol sincs emlékezet, ha csak ő nem rejtezik azon Széki
sében vett részt, kiket oda 1539. szeptember elején Balázs nevű nevelő- vagy Eszéki Balázs neve alatt, ki az 1552. deczember 1-én tartott bereg-
jök kisért, hogy Stöckel Lénárd tanításában részesüljenek. Réwai fiai szászi zsinaton jelen volt.
1538. april havában kezdtek nyilvános iskolában tanulni Beszterczebá- Énekének tárgyát a Tóbiás könyve czím alatt ismeretes bibliai
nyán, majd 1539. aprilban Selmeczen, mely két helyre szintén nevelőjök apokryphus részből vette, melyet nem sokkal utána 1550-ben a nála
kísérte őket. (Frankl, Réwai F. fiai isk. 7. 12. l.) Stöckel 1539. szept. sokkal ügyesebben verselő Dézsi András is feldolgozott. Mindemellett
23-án Réwai Ferenczhez írt levelében megelégedését nyilvánítja Balázs Székely éneke is teljes figyelmünkre méltó. Farkas András kezdő szavai-
nevelő szorgalmas magaviseletével, de 1540. február 23-án kelt levelében val a »Jersze emlékezzünk«-kel fog ő is énekéhez s a tájékozó beveze-
már mégis arról tudósítja a fiúk atyját, hogy olyan nevelőt sikerült neki tésül tekinthető első strófa után megkezdi a történet elbeszélését mes-
szerezni, kitől az ő és más ahhoz értő emberek vélekedése szerint a leg- terkéletlen, rövid, tartalmas nyelven. Az események és a színhely válto-
jobbat lehet várni. Ez volt Gyulai Gábor, kit 1541 vége felé, midőn eltá- zása mintegy külön szakaszokra osztatja vele énekét s egy » Halljuk meg
vozott s lemondását Stöckelnek megküldötte, ez minden módon vissza immáran« vagy csak «Halljad !« » Lássad !« kifejezéssel vagy szóval megy
akart édesgetni. 1542 január havában még volt is némi reménye Stöckel- át egyikről a másikra, — de van eset, amikor ezt is mellőzve folytatja
nek, de azon esetre, ha Gyulai vissza nem jőne, Dobai Andrást óhajtotta elbeszélését. Vége felé mind sűrűbbé válnak reflexiói s intései. Ezek közt
megnyerni és semmi esetre sem Balázst, a ki folyvást Bártfán tartózko- megemlékszik arról a mások által is panaszolt jelenségről, mely szerint
dott. »Nem fog — úgy mond — a fiúknak javokra válni, ha ismét Balázs keresztyének nem egy esetben tértek át Muhammed hitére. Sokszor
gondviselése alá adatnak.« Leveléből kitűnik, hogy Balázs eltávolítását kényszerítés okozta ezt, de többször a nélkül is megtörtént; valamint
egyenesen ő látta szükségesnek, de egyszersmind az is, hogy Réwai más moszlimek is lettek keresztyénekké, ha jó szerével módját ejthették, —
vélekedéssel volt Balázs felől. Révai engedett s Gyulai helyét Dobai fog- Strófái négy sorosak, a sorok elseje 13, a többi 12 szótagból áll. Sorai
lalta el. mint rímei alkotásában ezek szabályossága kedveért sohasem hajlandó
Stöckel, leveleiben Dobait is míg nevelő volt, mindig csak András- az értelmet feláldozni s ezért a szótag számra és sormetszetre nincs
nak írja s csak akkor nevezi Dobai Andrásnak, midőn a nevelőség meg- annyi tekintettel, mint némelyek kortársai közűl. Még kevesebb fontos-
szűnte után a bártfai templomban prédikálni kezd. Balázsról 1541. január ságot tulajdonít a rímeknek s innen van, hogy négyes, páros és vissza-
24-én innen nem emlékszik s ezért csak valószínűnek mondhatjuk, hogy térő rím, a legmerészebb assonance-szokkal vegyesen fordul elé s épen
Réwai Ferencz fiianak első nevelője már 1538 előtt az a Székely Balázs nem ritkaság nála a szabad sor, sőt rímtelen strófa is találkozik.
volt, a ki az 1545. szept. 20-án tartott erdődi zsinatban mint azon vidéki Énekét Hofgref gyüjteménye tartotta fen l 4 —n 3 levelén.
reformátor részt vett s az ott alkotott czikkeknek második helyen 45. s meggyühövék azaz megdühödék.
írt alá. 75. s. kohnyára. Pesti G. szótárában még csak kohnya, de Molnár
Ezen erdődi zsinat idejében Drágfi Gáspár ottani papja Kopácsi Albertnél már a kohnya mellett a konyha is fel van véve. A kecske gö-
István volt, kinek neve a zsinat czikkei alatt Székely Balázsé előtt áll. dölye alább Fekete Imrénél kecske olló mint a Münch, c-ben, Erdősinél
Közel Erdődhöz, vagy épen Erdődön talán mint a Kopácsi alatt felvirágzott stb. Olló=ellő, fajzat.
erdődi iskola tanítója élhetett Székely, mivel éneke végső versszakából 78. s. or-marha = lopott jószág.
kitűnik, hogy azt a zsinat megtartása után három hónappal, 1546-ban 103. s. hohajtás lehet, hogy csak Hofgref sajtóhibája ohajtás helyett.
új esztendő napján Erdőd vára mellett egy vadon erdőben szerezte. 157. s. serkegeti e. h. serkengeti.
Székely Balázs ekkor már nem lehetett ifjú ember s bizonyosan 203. s. tapat sajtóhiba lesz e helyett: tapogat, mivel a tapat alak
korosabb volt Kopácsinál, kit 1535-ben a bécsi, 1542-ben (junius) pedig tudtommal nem fordul máshol elé.
a wittenbergi egyetem hallgatói közt találunk. Székely 1527 után, mi- 204. s. apolgat = csókolgat.
480 JEGYZETEK.
PÓTLÉK. 481

XXI.
szövegnek, hanem a némely codexben található variánsnak felel meg a
FEKETE IMRE. magyar forditás.
Ehhez képest a latin hymnus így hangzik :
Fekete Imre deákról nem tudunk többet annál a mit maga mond
énekei végén, hogy ezeket 1546-ban a bibliából fordítá. Ugyanő mondja, Hymnus Quadragesimalis.
hogy Audi benigne conditor, Multum quidem peccavimus
Nostras preces cum fletibus Poenasque comparavimus, 10
Sokat szentírásból eddig emlékeztünk, In hoc sacro ieiunio Sed cuncta qui solus potes,
De Sámson dolgáról mi elfeledkeztünk. Fusas quadragenario. Confer medelam languidis.
Scrutator alme cordium, 5 Sic corpus extra conteri
Nem tudhatjuk, hogy a »sok« több volt-e ennél a két éneknél, Infirma tu scis virium, Dona per abstinentiam,
melyek közűl az első még mutat némi verselési gyakorlottságot, míg a Ad te reversis exhibe Jeiunet ut mens sobria 15
második e kötetnek kétség kívül leggyengébb darabja s méltán kétke- Remissionis gratiam. A labe pressa criminum.
dővé tehet az iránt a kevés iránt is, a mit az első olvasásakor nem lehet Praesta, beata Trinitas
tőle megtagadni. Ha Sámsonát Kákonyiéval összehasonlítjuk, messze Concede simplex unitas,
mögötte marad annak minden tekintetben. Második históriáját Farkas Ut fructuosa sint tuis
Jeiuniorum munera. 20
András krónikájának nótájára szerzé s jóval túl tesz rajta — a pongyo-
laságban. Farkas rímtelen sorainak, azt lehet mondani, legalább megvan A magyar szöveg 2. sorában könöröletest a mai könyörületesen régi
bizonyos numerusa, mely kezdettől végig az együvé-tartozóság színét alakja mint a ma is használatos örömest stb.
adja a különben szaggatott szerkezetű ének részeire: Feketénél azonban 3. s. onszollatonkat = preces nostras. A codexek egyik legsűrűb-
a nehézkes, darabos nyelv még olyanabbá válik a rhythmus nélkül sok- ben eléfordúló szava. Bécsi c. 16. 1. úr meghallgatta tü onszollattokat.
szor rövidebbre vagdalt, néha hosszabbra nyújtott sorok egymásra gyü- 9 s. bűnhödni régen = bűnt elkövetni, nem pedig büntetést szen-
remlése által. Hofgref korrektora Fekete ellen is bizonyosan vétett any- vedni. Bécsi c. 25. 1. sok ideiglen üvöltének egy szóval úrhoz mondván :
nyit mint társai ellen, de itt még sem lehet mindent annak tulajdonítani, bünhöttönk mű atyáinkkal, hamissan művelkettönk, kegyetlenséget töttönk.
— a szerző talán még többet hibított. Lásd a köv lapon is,
I. sz. megvan Hofgrefnél R3—V2 levélen hangjegyek nélkül. 12. s. sendő = languidus E szót az Apor codex többször hasz-
II. sz. ugyanott a2—d2 levélen szintén hangjegyek nélkül nálja. Pázmánynál (Kal. 388. 912.1.) s a székelyeknél ma is megvan sindett,
sindő, elsindik alakban. V. ö. senyved, csenevész vagy csendevész.

II.
Pótlék. Eredetie szintén az Apor codexben található a 132 lapon. — A latin
hymnus, melynek ez fordítása, azok közűl való, melyek Ambrosiusfélék-
I. nek szoktak neveztetni. A magyar szöveg végső strófája szintén hiány-
zik a latinban. Ez így hangzik:
Eredetie megvan a székely múzeum birtokában levő Apor codex 131.
lapján. Megjelent a Nyelvemléktár VII. kötetében. Nagy Gergely (540 — Hymnus paschalis.
604.) egyik böjti hymnusának fordítása, melyhez a magyar szöveg egy Ad coenam agni providi Protecti paschae vesper
új strófát csatol. A végső versszak ugyanis mindazon hymnariumokban Et stolis albis candidi, A devastante angelo, 10
hiányzik, melyek kezemen megfordultak. Létezik-e valahol e strófának Post transitum maris rubri Erepti de durissimo
Christo canamus principi. Pharaonis imperio.
latin eredetie ? nem tudom. Nevezetes az, hogy a 11. és 12. sorban nem
a közönségesebb Cuius corpus sanctissimum 5 Jam pascha nostrum Christus est,
In ara crucis torridum, Qui immolatus agnus est.
Sed parce confitentibus; Cruore eius roseo Sinceritatis azyma 15
Ad laudem, tui nominis — Gustando vivimus Deo. Caro eius oblata est.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 31
482 JEGYZETEK.
BERISZLÓ PÉTER ÉNEKE. 483
0 vera digna hostia, Cum surgit Christus tumulo,
Per quam fracta sunt tartara, Victor redit de barathro, nyelven, a tárgyhoz és hangulathoz illő erőteljes kifejezésekkel rajzol-
Redempta plebs captivata, Tyrannum trudens vinculo ják az eseményt. A legtöbb helyen megtartott sormetszet határozottan
Reddita vitae praemia. 20 Et reserans paradisum. arra mutat, hogy a szerző öntudatosan követte a magyar zenei rhyth-
Quaesumus, auctor omnium, 25 must, melynek figyelembe vételével írta 14 szótagú s négyes ütemezés
In hoc paschali gaudio, szerint összealkotott sorait.
Ab omni mortis impetu Nem kevésbé méltánylandó még Szabadkai Mihály költőnk ala-
Tuum defende populum.
kító tehetsége s forma érzéke is. Sírató verset (epicedium) írt, de úgy
A magyar szöveg régi szó-alakjai : szentségő, keménségő e. h. látszik nem a szokásos mód szerint, hanem saját felfogással. Hőse ha-
szentségű azaz szentséges, keménségű azaz keménséges. — Megpusztejtó ; lálát nagy, országos veszteség gyanánt tűnteti fel mindjárt első sorában
megszorejtván. — ótalmazjad. — Menden. — Teremtőjő (teremtője). és strófájában. A 2. és 3. versszakban, a veszteség nagyságához illő
12. s. megmenekedvénk = erepti. — Bécsi c. 128. 1. bűnhöttönk és általánossággal érinti a közönségesen ismert vitéz püspök kiváló érde-
hamissan müvelkettönk eltávozvánk tetőlled (peccavimus enim et inique meit. A 4. vszakban foglalt reflexiót a legcsekélyebb vonatkoztatás nél-
egimus recedentes a te). 110. 1. A bűnnel mellel bünhöttetek isten előtt elvit- kűl, de oly helyesen következteti az elébbiek után, hogy az olvasó nem
tettek Babilloniába. — Bémenvétek kedeg Babilloniába (propter peccata, akarva is kénytelen azt a megénekelt hősre alkalmazni. Az éneket
quae peccastis ante deum, abducemini in Babyloniam. — Ingressi itaque bajos lett volna tovább is ily általánosságban folytatni, a nélkül hogy a
in Babylonem). — 30. 1. müdön te szolgáid után fegyverkedvén futnak szerző ismétlésbe ne essék s éneke síránkozó tirádává ne lapúljon. Ideje
vala, bízvájok szekerekbe (quando post servos tuos armati currebant, con- és helye volt az érdemek részletes felsorolásának, melyekből bizonyosan
fidentes in quadrigis etc.) telt volna néhány strófa. A költő nem ezt teszi, hanem a vitézi tettek
Az Apor. c. 128—134. lapján még a Conditor, Veni redemptor közűl kiválasztja a legfőbbet és legismertebbet, melyet Beriszló Péter
gentium, A solis ortus cardine, Vexilla regis prodeunt és Ave maris stella- mint csak akkor tájban kinevezett horvát bán 1513. augustus 25-én a
kezdetű hymnusok magyar fordításai találhatók, de ezek az I. kötet 177 Dubicza és Kosztenicza közt vívott csatában vitt véghez. Ott ugyanis a
—189. lapján közlöttekhez képest merő prózai fordításoknak tekinthetők. túlnyomó török sereg vezérével Bali vajdával mérkőzött meg, kit buzo-
gánynyal sújtott le s fogolylyá tett. Ezt a rabot szóllaltatja meg a költő
s énekelteti vele hősének dicsőségét egy közbeszőtt énekben, melynek
minden sora jellemző s fényes bizonyítéka a magyar költő alakító, egyé-
III. nítő tehetségének.
Kár hogy e közbeszőtt ének vége hiányzik. A másolatban épen
BERISZLÓ PÉTER ÉNEKE. a lap aljára esik e hézag s ezért lehet, hogy a másoló tévedéséből szár-
Beriszló Péter énekének eredetije még mindig lappang; az itt ol- mazik. A versfejekbe foglalt név betűi után itélve, a csonka soron kívűl
vasható szöveget azon másolat után közöljük, melyet Schrauf Károly még két strófa hiányozhatik, mivel a gonddal író szerzőről alig lehet
úr 1879 elején küldött volt be a M. Történelmi Társulatnak. E másolat feltenni, hogy neve betűivel sem törődve, a török rab énekét mintegy ő
Jankovics Miklós gyüjteményéből való, de nem az ő kezeírása. — Az maga folytatta s úgy végezte volna be költeményét. — E hézag az
eredeti híjján e másolat is nagy becscsel bír, — noha még mindig csonkán oka, hogy bár a befejező strófák mint ilyenek helyökön vannak ; az
áll előttünk az ének szövege. egésznek kikerekítéséhez nemcsak a kor szokásánál s ízlésénél fogva,
de minden tekintetben méltó módon járulnak ; mégis a szükséges átme-
A másolaton s bizonyosan az eredetin is, csak a versszakok van-
net hiányzása miatt az egésznek hatása nagyon érezhető csorbulást
nak bekezdéssel megkülönböztetve, a sorok azonban nem. A másolatot
szenved ; — ha azonban a csonka soron kívűl semmi hijja sem volna a
betü szerint is közzétettük a Századok 1879. évi folyama 336. lapján.
költeménynek, azon esetben a török rab énekének a 36-dik sorral kell
A versfejekből MIKHAEL DE SABATK KE név olvasható ki, a
végződni.
mi bizonyosan a szerző neve, kiről semminemű adatunk sincs. Ez az egy
éneke maradt fenn, mely előkelő helyet foglal el XVI. századbeli költő A végső strófában olvasható évszám (1515.), bármi módon jutott
maradványaink sorában. oda, hibás. 1515. helyett kétség nélkül 1525-nek kellene állani, mivel
Három sorból álló s néhány — talán leírási hibából származott Beriszló Péter 1520-ban május 21-én halt meg, midőn az az nap vívott
— eltérés kivételével egy rímben végződő strófái általában folyékony korenizzai csatában szétvert elenséget, győzelemittasan üldözte. Egy
útban eső fatörzset akarván keresztül ugratni, lova felbukott. Vitézei
31*
BERISZLÓ PÉTER ÉNEKE. 485
484 JEGYZETEK.
8. és 47. s. koroskint = mindig, szüntelen. Geszti Lászlónak
e közben elhaladtak s ő csupán két inasával maradt. Míg ezekkel lovát 1525-ben szerzett énekében is : Az dézmát igazán kiszolgáltatnátok
ujra nyergeltette, a szétvert török sereg egy csapata — mintegy hatvan Koronkint istennek vele áldoznátok. A codexekben még többnyire : ko-
ember reá bukkant s megrohanta. Két inasa elszaladván, egyedül maradt ronkeed.
s viaskodott elleneivel, míg azok elébb jobb csípején sebesítették meg, 9. s. tywi = tevé.
majd kővel verték agyon s fejét vették. (Lásd: I. T. Marnavich, Vita 10. s. es = is. A székely nyelvjárásban ma is meg van.
Petri Berislavi. Verancsics munkái II. 277. l.) 11. s. ygaz hytew megh helyett, úgy látszik igaz hitőség állhatott
Ez volt a »pispek veszedelme,« melyen való bánkodásra hívja fel az eredetiben.
a költő mind a népeket. Hasonlóúl emlékezik Szele Jakab 1557-ben 13. s. Az Zott — Az szót. »Emlékezzenk regiekrel« 78 s. Az szót
kelt levelében, két agyonra vert ifjúról írván : »siratám az szegén ár- mondá az kevetnek. — Zanchyak wayda = szandsák bég, mirilíva, líva.
tatlan ifjaknak veszedelmeket.« (400 magy. lev. 251. 1.); valamint Ger- 14. s. yay hogy vezek. Alig lehet kétség az iránt, hogy ebből a szo-
gely deák Both János veszedelmén : »Az veszedelmet az én uram akkoron kott felkiáltó szólásformából alakult a jajveszék-el-és szó. Góry c. 1. 1.
vallá.« (6. s.) mene nagy jajveszík és mene szörnyűségös kín lészön. 66. 1. Iaj veszík
1. s. A szerencséjét segéleni szokatlanabb kifejezés. Rokon értelmű mindazoknak. A Nádor codexben is gyakran található. — Verancsics
azzal, a hogy Székel Antal ír 1558-ban : »hiszem vala istent, hogy ha II. 96. 1. Szántalan nípet Eger alatt vesztínek, szígyen vallván elmení-
meg vínak vala az ellenséggel, tahát nekünk adja vala az szerencsét.« nek alóla.
— Különben ma inkább : segít rajta, segít a baján stb. hallható s a rím 17. s. welal = vagyon, birtok. Bécsi c. 26. 1. Juditnak ő férje ha-
itt is ezt látszanék kívánni : segéle az ő jó szerencséjén (?). Bécsi c. 66. gyott vala sok kazdagságokat és szolgákat és valalokat, teljeseket tehenek-
1. senki nem segél őneki. Kat. leg. 2167. s. Ha istened segéll neked. nek csordájával és juhoknak csordájával. Münch. c. 49. 1. Mikor kedeg a
5. s. el ízte az az elűzte. A Jord. cod. és Pesti Gábor szintén íz-t hős hallotta volna e beszédeket, szomorún méne el, mert valának sok valali,
ír a régibb codexekben olvasható űz helyett, míg a XVI. század máso- — Chemey Papa 1554-ben írja: az nagyságod welalában együtt (egy he-
dik felében többnyire őz és ődz alakot találunk. — A bécsi c. 162. lap- lyütt) letém (letevém) magamat és jobbágyul kezdém nagys. szolgálnia. Va-
ján olvassuk: készejt igen nagy sokaságot és a sokaság adattatik ő kezébe
lal-bol velal mint vasárnapból vesárnap. Valal alakban jön elő az
és megfogja a sokaságot.
1511-ből származó somlyóvásárhelyi úrbérben is.
6. s. ingyen ő nem nézte am. semmibe se vette. Különben ma is
19. s. megzabadyt. A Halotti beszédben még : zoboducha fordul elő
hallható ily szólásforma : ha mit nem néznék ezt, meg azt tenném,
Góry c. 45. 1. mikoron ingyen sem várnája, haza jöve. Pesti G. LV. mese. szabadítsa helyett. Később szabadojt és szabadét alakok voltak használat-
embert kegyig valakit nemhogy megölhetett volna, de ingyen sohasem akart ban a szabadít előtt és ezzel együtt.
volna. 20. s. ha mykore. A ha és mikor régen egyet is jelentett, sőt holmi
7. s. Kitek am. kikitek, mindnyájotok. Münch. c. 24. 1. Tü kitek verses mondókákban ma is áll mikor ? helyett ha ? (Ha kőtt ? ma kőtt.
kedeg gondolván toldhat ő állatjához egy séngnet (singnyit). 144. 1. Tü ki- tudhatnaya, fordetannaya. Régi alakok a mai tudhatná, fordítaná helyett.
teknek szamara avagy tehene a kútba esendik. Lehetne a sort kérdő mon- 23. s. ynneyten. Régebben: inneten és enneten. Münch. c. 21.1.
datnak is venni; kitek tudja azaz ki tudja közűletek ? de mivel épen azok nem jösz ki inneten, mígnem megadod az utolsó akcsát. 49. 1. mikor ő kezét
nyelvén s azokhoz szól az ének, a kik a püspök bánnak költségét itthon rejájok vette volna, elmene inneten. 1555-dik évi levélben: Dunán eneid.
élték s maga a veszprém-tájéki nyelvjáráson éneklő Szabatkay Mihály 1557-ben: az hódolt népet es elvitték enneid. 1558-ban : ezt is innejd tud-
is azok közül való lehetett : mellőzendőnek látszik azon kínálkozó tokra adták, hogy honnajd kellessék. (400 magy. lev. 161. 246. 278. 1.)
olvasás, mely szerint: Kitek tudja — itthon űlvén — az ő sok költségét ? Veszprémmegyében ma is : innejt, onnajt, onnajd. (NYŐR. V. 88. 470.1.)
A költő nem az itthon űlőket akarhatta gúnyolni, hanem a püspök 24. s. el feletend. A t betü d helyett áll, mi e szónál gyakran meg-
javával itthon élők hálaérzetére akart hatni. esik a régi íratokban, p. o. én hiszem, hogy mastan el feleté, juttassa ke-
ewlwen stb. am. élvén az ő sok költségét. Mint: világát éli. Winkl. c. gyelmed eszébe. (400 magy. lev. 97. 1.)
111. 1. erőkedem én magamat míg ewlek neki szolgálatra adnom. Csikei 26. s. sokat dwltam. Érdy c. 398.1. Cseök Trencsén táját mind fel-
Istv. 1542-ben:Oel az isten! nincsen kenyerem stb. Bécsi c. 7. 1. Él úr dúlák ; azt látván utánok menének és Csew országot nagyobb részre mind
36. 1., Él te lelked én uram. — Dézsi András, Az Lévitárol: feldúlak , — a kunok mind az Nyirségöt Biharig feldúlák.
De követem az jámbor személyeket, 28—30. sorban az iszlám vértanúira váró mennyei boldogság
Én csak intek gonosz bűnben őléket. után óhajtozik a fogoly, melylyel megszégyenítő fogságát szeretné fel-
486 JEGYZETEK.
487
BERISZLÓ PÉTER ÉNEKE.

cserélni. Különben Zrinyi is «angyali legióval ragadtatja égbe elesett


Vagy midőn
hőseit, költeménye végén. A 31—33. sorban a moszlimek által sokszor
gúnyolt szentháromságra lehet czélzás, melyet a magyar költő komoly Gyorsan rettenetes pattantyú kisűle,
hitképen nyilváníttat a kétségbeesett fogolylyal. Mely elől találá jancsár aga fejét,
34—36. sorban a leiró vagy másoló követhette el a hibát, mert
Mind patyolatostul elrontá életét. (VII. ének.)
világos hogy nyereséggel, tisztességgel, vitézséggel a helyes, mint bátorság-
gal, pínzzel és fejekkel. A bentseget helyett bewsegel-t olvasok.
A hajnal gyönyörű leírásában szintén megtaláljuk :
37. s. A huszár szó régiségét s származtatását lásd: M. NyŐr.
VI. 24, lapján. Kis fejér patyolat magának fejében,
38. s. A marha szó alatt itt általában hadi zsákmány értendő. De az ű orczája van nagy fényességben. (VIII. ének.)

39. s. Gyakor helen Tinódinál is gyakran olvasható kifeje- 41. s. nemet bizonyosan némely helyett áll. V. ö. a 34. 35. sorbeli
zés p. o.
hasonló esetekkel.
Palánk, kőfal között nagy árok vagyon,
Gyakor helyen általszaggatva vagyon ;
A töltésből gyakor lövő hely vagyon.
IV.
(Eger, első ének.)
VERSBE SZEDETT NAPTÁR.
Vígan laknak. Lakik, lakozik, lakmározik — egy jelentésű.
40. s. Tegetlen = minap. Ezt a szót XVI. századi kéziratokból E czímet adtam az I. kötet végén a Peer-codexből vett hasonló
ismerjük. Eléjön még tege, tegetten, tegitlen, tignap alakban (1. Nyelvt. tartalmú darabnak s ugyanígy neveztem itt is a Cisiojanus után készűlt,
közl. III. 349. 1.) Ma tegént alakban van meg Dunántúl (1. NYŐR. V. de annak szabályosságával nem dicsekedhető magyar versezetet. Kétség-
229. 1.) s tögöd alakban az Ormánságon (NYŐR. II. 473. 1.) telen, hogy rímes magyar verssel van dolgunk, mely mintha páronként
Patyolat alatt itt a török katonák turbánja, fejtekercse értendő. rímelő négy-négy sorba igyekeznék azt befoglalni, mi a latinban két-két
Ily czélzással írja Tinódi, Eger ostroma III. énekében Gergely deák- sorra terjed. Ez ebben a két szövegben még nem sikerült az egészen ke-
ról, hogy : resztül, de az alak és az erre való törekvés félreismerhetetlen. Székely
István, bár lemondott a verses alakról, ezeket a szövegeket használva,
Löve hasába a török pallérnak, alakította át s örökítette meg. Ezért írtam már az I. k. 381. lapján, hogy
Lőn halála egy fő patyolatosnak. időről időre újitva és változtatva feltalálható ez a magyar csizio minden
kiadásában, melyek közűl tudtommal a legújabb Budán jelent meg Bagó
1557-diki levélben olvassuk: tegnap éjjel kiitöttek volt három-
Mártonnál 1871-ben.
szor ; az sánczon annera voltak, hogy az basa es kifutamodt volt az sá-
Itt közlött szövegünk eredetije a m. t. Akadémia azon 1462-dik
torból, az patyolatot es kiejtötte volt fejéből. — Zrínyi is gyakran említi :
évi 4r. latin codexének 123. 124. lapján olvasható, melyről Toldy Iroda-

Futnak az csauszok fejér patyolatban, lom történetében (4. kiad. 1878. 39. l.) emlékezik.
2. sorában Lött helyett talán Lejött vagy Lejut volna olvasandó,
Hirdetik az hadat minden országokban. (I. ének.)
mivel a codexben Leywth áll. — 9. sorában menel hibásan áll meuel he-
Űl vala merevén nagy császár nyeregben, lyett. — 19. sorban petror helyett petronnak kellene állani. — 24. sorát
Fejér vékony patyolat vagyon fejében. (II. ének.) érdemes összevetni Székelytől kezdve minden szöveg megfelelő helyével.
— 24. sorában zonitra talán Symphorosa név elferdítése. — A 20. sorban
Vagy a török dalnok leírásakor, ki herel — örül.
Az I. kötetbeli szöveg 17. sorában fylsic-et — sz. Filipre és sz.
Jakabra (május 1.) gondolván — Fil, sz. Ik-nek olvastam. Fil. Zsig-nek
Ura hagyásából az házba belépék,
kellett volna a május 1. és 2. napjára esö Filep (Jakab) és Zsigmond ki-
Fejét bétekerte gyenge patyolatvég. (III. ének.)
rály nevéhez képest, mely utóbbi sem a müncheni, sem a Winkler-codex
488 JEGYZETEK. PÓTLÉK. 489

naptárában nem fordul elé, de megvolt a boroszlói, krakkai és prágai E kötet 384. lapján Istvánfi Pál műveihez számítandó még azon
egyházmegyékben használt naptárban és csizio-szövegben igy : Phil. Sig. két rövid (12 és 6 sorból álló) latin vers, mely Janus Pannonius Panegy-
a hogy szintén van ma is a magyar kiadású csizióba felvett latin szöveg- ricus Marcellinusának Wolfard Adorjántól származó bolonyai (1522) kia-
ben. Nem ezt, hanem a 19. sorbeli küs (cws) szótagot olvassa Heinrich G. dásában található. Az első Wolfardhoz, a második az olvasóhoz szól.
(E. phil. közl. IV. 287. l.) — Potentiánára gondolva — szűz-nek, a mit Újabban kiadva Janus Pannonius művei Telekiféle kiadásának II. kötete
nem tartok helyesnek, mert az első sort ő is kis karácsonytól-nak olvasta, 281. 282. lapján.
pedig ez a codexben szintén Cws caracyontól-nak van irva s nem is lehet
egyéb. Azután meg magában a szövegben jön elé zwz Margyt és zwzeseg-
gel. Ezeknél fogva azt hiszem, hogy csak küs Bernáldnak lehet és kell Erdősi Sylvester János két levelét, melyek úgy az ő működését,
olvasni a cws bernald-ot, a mi Bernardinus confessor nevének magyar for- mint a sárvári nyomda történetét a legérdekesebb oldalról tüntetik fel,
dítása. — Fenn kell tartanom a kefas itt keffas ; és lucya, Lúczia olvasást itt közlöm az országos levéltárból. Csaknem az utolsó perczben iktathat-
is. — A Peer-c. csíziójának eredetiébe most nincs módom bele tekinteni, tam ide ezeket, melyekért Nagy Gyula és Szalay József uraknak, az or-
azért a Maria Mar Czecz olvasásáról nem szólhatok. A naptár ez utóbbi- szágos levéltár tisztviselőinek tartozom köszönettel :
nak nem mond ellene.
I. Magnifice domine domine mihi gratiosissime. Seruiciorum et me
ipsius commendationem. Scripseram V. M. ex parte Theodori mei, quod
rediens ab eadem V. M. saluum repererim, super qua re cum eadem mihi
Pótlólag az I. k. 201. és 375. lapján Apáti Ferencz feddő énekében scribat se plurimum gratulari, eidem quamdiu viuam reseruire studebo.
eléforduló Lepke helyesebben Czepke vagy Csepke szó értelmének vilá- Qui tamen paulo post tussi cepit laborare, cui cum ex Plinio medicinam
gosítására ide jegyzem Illyefalvi Istvánnak Colosvarat 1590-ben megje- adhibuissem, uidetur in dies morbus a puero recedere. Scripseram etiam
lent Jephta sive Tragoedia Jephtae czímű verses műve első részéből a ex parte Typographi de quo quae mihi eadem scribit,fuere quam iucundis-
következőket: sima. Ego tamen tamdiu de homine illo diffido, quamdiu hic non uidero.
Proinde consultum mihi videretur ut V. M. una secum adduceret; est re
Czak úrrá lehessen, más ember sem kárral nem gondol, sem magával,
Sem tűzzel, sem vassal, sem vérhullásával, semmi nyomorúsággal, homo simplicissimus et propterea facile ab hominibus nepharys a propo-
Sem atyjafiával, czak elékaphasson, sem ország romlásával. sito depellitur. Tales re facile deceptui patent, et mirum dictu quantum
Germani suis metuant quaestibus. Nec est unde maiorem illi quaestum
Az te Uraságod, vitézséged után ország hasznára vagyon, faciant, quam ex hoc artis genere. Quod vellem autem ut quaestum illius
Ingyen sem kévántad mikor megkénáltak, jó akaratból vagyon, possemus saltem aliqua ex parte ad nos conuertere, transferre enim ut
Majd az eget éri, hogy Ammont megverted, oly díczíreted vagyon.
non possumus, ita conari non debemus. Induxi animum ut si ille aduene-
Ím csaknem rab valál s látod mire jutal, czepkéből löttél úrrá, rit, solus artem hanc addiscam. Videor autem mihi ad effingendos quales-
Pórból tekintetes, szolgából hadnagygyá, szegénségből gazdaggá, cunque caracteres non prorsus esse ineptus, quod et facerem haud dubie,
Czakhogy szűved volna, ennyi sok áldáshoz, minden neked megvólna. quamuis non sine aliqua studiorum meorum iactura. Breui nos Paulinas
Nehéz paraszt írral mély sebet kötözni stb. quoque absoluens epistolas, in quarum translatione nostram diligentiam
credimus optimis quibusque probari, quamuis non desint plurimi, qui in
hoc studium suam contulerint operam. Ex Sarwar In ipso die Jonis 1536.
E kötet 371. lapján Csáti Demeter életéhez : Stor Jones Syl
Székel Estván, Soltar könü stb. Krakkó. 1548. 240. lapján, a 128. ludima.
zsoltár 3. versére ez a jegyzet olvasható : Itt több ajándékát számlálja Kívül: Magnifico domino Thomae a Nadasd
előve az házasságnak, hogy fioknak fiait megláthassák, mint Ádám, Set, etc. domino ac Mecaenati meo
Noé, Ábrahám, Izsák, Jákób, az próféták és nagy sokan egyebek, kik plurim. obseruan.
Krisztosba hittenek, de istennek ezféle ajándékát igen gyűlölik az cautéss
barátok és papok, mert űk az luciper poroncsolatát tarták, kit kiadának (Körülnyírt negyed ívnyi papiron, kerek zöld viaszpecsét nyomai-
pokolba az Styx mellett az Sisifos hegyén, hol meg vagyon írva, küssebb val zárlatán.)
bűn az paráznaság, honnem mint az házasság. Ez luciper tábláját láttam II. Magnifice domine. Seruiciorum ac me ipsius commen. Me non
Czati Demeternél, és Váradon frater Gergelnél. fuisse negligentem in his, de quibus D. V. M. mihi nunciauit, ex eo intel-
PÓTLÉK. 491
490 JEGYZETEK.

diceret se egere sebo, dedi illi e domo mea tantum quantum voluit, et
ligere potest, quod statim post discessum eiusdem cum audissem Stru- quoties voluit; in caeteris rebus idem feci. Verum hoc officii genere id
tium inerti torpere otio, misi ad eum fratrem meum una cum filio Rab- assecutus sum, quod illi qui (ut in Prouerbio est) ex arena funiculum
donomi (?) ut is per interpretem quaereret ab eo quaenam caussa esset cur nectunt. Quadrat in hunc et aliud Prouerbium scitum et elegans sane,
artem non exerceret suam, et num aliquibus illi ad facienda initia huius quo dicitur quis murem pro leone ostendere, cum enim magna sit polli-
artis adhuc esset opus rebus. Respondit, se semel atque iterum V. M. sig- citus verbis, re nihil prestitit. Jam V. M. D est prouidere quid sit fa-
nificasse, se prius nihil in hac arte posse efficere quam Viennam proficis- ciendum. Mihi tutum non videtur ut hunc eadem Viennam mit-
catur, propterea quod nullus unquam hominum illa, quibus sibi in hac tat. Nucleum enim ut Plautus inquit in Captivi duo, amittemus, puta-
arte opus foret, sciret pecuniis parare, se solo dempto. Cum aulicus V. M. mina pro pignore accipiemus seruare. Illud mihi consilium non
mandata eiusdem ad me detulisset, statim accessi ad eum unacum Helia plane displicet, ut alterum ex pueris, aut utrumque eadem seiungat ab
presbytero, assumpto et puero cuius paulo ante feci mentionem, ut illius eo, atque aut minis, aut pollicitationibus, quid hic intendant exquirere,
elicerem mentem, egique cum eo medio pueri illius pluribus verbis. Ve- solum autem ipsum ab iniuria liberum esse debere censeo, homines enim
rum frustra. Nihil enim apud illum efficere potui multis eum adhortans artem aliquam profitentes arte tractandi sunt, ducique non cogi debent,
verbis, sermonemque ita temperans ne exacerbaretur, intelligeret tamen nisi cum extrema ad id impellat necessitas. Haec sunt quae de Strutio
difficile illi esse voluntati d. V. M. obniti obluctarique, quamuis recalci- nostro nota V. M. d. esse volui, ingrata satis scio multis hominibus (?)
traret undique tutus. Quid multa, sic ab eo discessimus, ut palam testare- tam vera autem quam quae verissima. Quid mihi porro faciendum sit in
tur se nihil efficere etiam si ad centum annos quis eum inclusum deti- his, quae eadem mihi imperavit, volo certior fieri quam primum. Certum
neat, nisi prius mittatur Viennam. Quod mente iudicium ab initio fuit est nihil illum scribere quibus illi sit opus, non inconsultum tamen vide-
de asseruando hoc homine V. d. M. credo nondum excidit. Vtinam falsus tur ut Viennae per homines et familiares quosdam clam percontemur,
hac in re fuissem vates, sed vereor ut inceptum hoc ad finem veniat, sic quae illi adhuc necessaria sunt ad hanc artem; id autem facillime
enim loquitur Liuius, licet sim ipse humilis et facie et sermone, quo no- assequi possumus. Et ipse jam super hac re his diebus Demetrio cui-
mine et doctor gentium Paulus sibi piacet, non tamen sum prorsus insen- dam meo scripseram Viennam, nec pecunia debet dissipari ad vana
satus, ut de occultis quibusdam hominum iudicare non possim. In talibus hominis verba in omnes merces. Quin tempore etiam superiore cum
enim optimum experimentum prebet iudicium, item signa quaedam ex- contenderet mecum Sanckan (?) pro eo, diceretque atramentum magno
terna. A principio persenseram hominis istius calliditatem, verum nolui admodum emi, scripsi ad eum ipsum adolescentem, cuius paulo ante
hac iure V. M. molestus esse, ut aliqua de eo eidem suggeram, cui vide- memini, ut a famulo Syngreny expiscaretur num magno atramen-
bam illum omnibus in rebus fauentem. Indigne ferebam quod aliquot e tum paretur. Respondit mihi ille, famulum typographi amphoram illi
germania accersitos artifices ad illum non admittebant solum, verum ostendisse capacissimam, quae plena atramenti constiterit decem florenis
etiam eosdem cum illo lecto cubare patiebantur. Verebar enim ne quid et quod suffecerit ad tot exemplaria novi testamenti, immo quatuor Evan-
tale moliretur, quod magnam non solum v. d. m. sed et toti genti nostrae geliorum, que Gabriel Pesthinus curaverit imprimenda anno superiori
hungarice ignominiae inureret notam. Si enim res non processerit. et vi- Ad hunc modum poterunt et alia omnia commodissime cognosci, inves-
deo non procedere, pace d. v. m. dicam, caeterisquoque erimus risui natio- tigarique, quicquid dicat Strutius. Eandem bene valere opto, vnacum do-
nibus, non solum hominibus nostrae gentis. Peruagata enim est fama mina nostra gratiosissima, caeterisque eiusdem aulicis. Ex Sarwar feria
conatus huius nostri ad Bohemos et Polonos etiam, non solum Germanos, Quarta post dominicam Cantate. 1538.
nobis vicinos, id quod ex literis quarum exemplum ad eandem misi, eadem Stor Jos
intelligere abunde poterit. Literas quas inciderat in aes . . . s domi apud Sylvester.
se habet, ex his quae non habet, pars ea non est centesima. Suspicor ludi Mgr.
itaque bonam illarum partem misisse Viennam ad illos, a quibus aut pre-
Kivül: Magnifico domino Thomae de Nadasd
tio aut pollicitationibus est corruptus. Potuit enim id efficere commodis-
Regnorum Dalmaciae et Sclauoniae
sime per illos, quibuscum dies et noctes in aula d. V. M. versatus est,
Bano aeterno comiti Comittus
quod necesse est factum esse, cum ne vestigium quidem illarum usque
Castriferrei etc. domino mihi gratiosissimo.
appareat. Haec scribo non ut V. d. M. arduis rebus occupatam commoueam,
sed ut officio meo aliqua saltem ex parte satisfaciam. Inseruire huic calli- (Egész íven, kerek zöld viaszpecsét nyomaival zárlatán.)
dissimo homini in absentia d. V. M. nunquam destiti hoc proposito, ut
aliquam saltem apud illum gratiam inire possem; verum non potui. Cum
492 JEGYZETEK.

E kötet 435. 436. lapján Sylvester János műveihez számítandó


még a következő latin vers, mely Wolfg. Lazius, Vienna Avstriae etc
Basileae (1546). czímű munka α3 levelén olvasható :

VIENNA DE SE.

Authore Joanne Sylvestro, Grecae linguae apud Viennenses professore.

Urbes egregias inter et inclytas


Sublimi ferio vertice sidera,
Viuennaeque fruor nomine nunc, prius
Cum certum Fabiana
Nomen castra darent mihi. SZÓMUTATÓ.
Gaudebam titulo, nec minus alteri bárka-bér 89.
Felici auspicio scilicet indito : abrak-osztó 205. 458.
Quod successus item comprobat optimus, agyaras mise 183. 454. békél-kedik (-hez) 111. 185. 425.
Rerum, nam placuit mox ah = az 13. 377. 455.
Vt Vindobona dicerer. akkort 83. 85. 254. 258. bél = belső 263. 469.
alamozsna 134. 440. berke 219. 455.
Me ciues alii moenibus optimi
Ornant: ingenii dotibus ast meus, alázít (meg-) 380. beszédbe kelni 72.
Quas nullae poterunt diruere hinc vices alít 51. 93. 105. 146. 153. 166. 176. bír (pénzzel) 41. 188. 265. 404.
Rerum, dulcis alumnus 186. 190. 217. 238. 409. 446. berbitél 184. 205. 455.
Doctor Lazius optimus. bírja 36.
alkolmas 253. 467.
Ergo quem genui, quem gremio tuli, alkoszik 41. 404. bolcsó-út 109. 164. 186. 225.
Lucem cui tribui, quem simul extuli, állani = elállani 79. bolygóban (maraszt, van) 29. 175.
Ut scriptis peperit perpetuam sibi állapik 334. 347. 399. 177. 454.
Vitam, sic mihi uivens bőjseg, beüség (bőség) 362.
Viuennae dedit hanc suae. állat = állít 114. 147. 240. 323. 432.
álnak = álnok 82. bőjt, bűjt, bejt 134. 363. 373. 440.
Sylvester itt használt czíme azt bizonyítja, hogy 1546-ban már alut (el-) 120. 343. 344. 426. böjtént 173. 453.
nem a zsidó, hanem a görög nyelv tanára volt. angyal színő 334. bordél 182.
annye 16. 106. 292. 378. 471. bünhödik 363. 481. 482.
apolgat 331. 479. büntetik 97. 424.
apród 77. 420. bur-ít, -úl 91. 188. 455.
aranyas mise 454. burkostul 210. 459.
arczul 63. 310. 417. búvál 73.
árnyék-hel 93. bűz 217. 460.
áróba foglal 111. 425. caute 167. 218. 488.
asszonyfeleség 33. 36. 51. 395. csaté-paté 185. 455.
asszony-ol 473. Csallóköz 20. 381.
asszony-házas 27. 52. 395. cselekedés 177. 180. 181.
asszony-hölgy 395. csendesz 134. 401. 440.
asztalfő 212. czepke 488.
átkozt = átkozott 200. Czibere bán 184. 455.
avélt 407. csomota 323. 477.
-ban, -ben e h. -ból, -ből 161. 268. csuklya 230.
csudál-kozik 42. 405.
299. 341.
494 SZÓMUTATÓ.
SZÓ.MUTATÓ.
495

délszín 209. 213. 459. gyermektem 265. 469. holval kelve 93. 400.
ezvegy (özvegy) 157.
demaga 36. gyermecske, -kcse 46. 406. 411. hől (hüvely) 374.
evölt, ivölt, üvölt 7. 267. 287.
derczés 405. gyihö-sít = dühös-it 107. 425. hon nem voltá-ban 401.
fádit = fáidat 209. 459.
dicses 52. győl = gyűl 107. honnat 274.
fás 106. 425.
dihös-ség 161. 247. gyolkos-ság 105. 184. 185. 193. 424. hopmester 278. 281.
fassang 204.
döglet (el-) 171. 453. 440. horh-ágy 422.
fattig 77. 156. 420.
dögös 148. -ség 208. gyorsalkodik (ki-) 83. huallott 7. 374.
fázódik 196.
dolgát tartja 182. gyorsaságosan 269. hurejt 267.
fedd reá 476.
dolgos 13. gyovón = gyón 205. 458. húsít 135. 136. 440.
feje mentő 287. 474.
dúl-fúl 184. gyühödik (dühödik) 326. 479. huszár 366. 486.
fejenkénd 271. 341.
ébről 176. 186. 224. 226. 227. gyűlős = gyűlöletes 179. 454. hűn — híve 241. 382. 463.
fejént 341.
éffelikorig 342. 463. gyűlőség 20. 308. 444. í (éj) ífelikor (éjfelekor) 296. 327.
fejetlen láb 194. 456. gyülevísz 106.
egyelít 101. 424. 330.
fejt (meg-) 128. 181. 215. 432. 454. gyümölcs-kert 81. 422.
egyemben 290. 345. idnep 219.
feket 356. 451. gyűrű-z 417. 422. idő 57.
egyenes-it, -ül 24. 37. 52. 383. 402.
fekszik (neki) 163. ha = mikor 238. 242. 452. 463. ígyen 323.
egyes-ség 102. 153. 187. 199. 424. fél 120.
446. hágtat (fel-) 103. 424. igyók 453.
fene (nép, szél) 10. 139. 374. 441. hagyigál 267. igyól 114. 213. 255. 263. 264. 345.
egyetlenség 177. fertelmetes 335. 341.
együld 169. 453. hagyott (parancsolt) 272. 273. 357. 361. 425.
fesel (ki-) 127. 432.
egy fűre, -rül 28. 49. 395. hálálatlan 19. igyold 453.
feszül (meg-) 444.
ellent tart 139. 257. 399. halni ítél 86. ihag-vihag 154.
firedő 6. 373.
előtten 261. hamar (ló) 310. ihletik 62.
fog = fogad 243.
előttö 18. hamarsággal 83. íll innepet 239.
fogyatozik (el-) 344.
elvé 79. 138. 420. 441. hanyott homlok 359. illyő-fillő 314.
folyamik 245. 349. 455.
elvesztet 20. harmatozik (meg-) 76. imeg 46. 267.
folyó (ki-) víz 133. 439.
-ejt = -it 200. 203. 215. 263. 267. hásárt 265. 266. 267. 470. indúltatik 321. 477.
folota (be-) 155. 448.
273. 351. 364. 457. hasaszt 239. ingyen 29. 35. 180. 182. 286. 365.
folt-ra 240. 463.
em = ím 21. hasonl-ik 134. 135. 136. 178. 191. 484.
főre bír 46.
440. ingyenmajd-an 70. 95. 101. 115.
emlejt = emleget 206. 207. 458. fotta (fogyta) 158. 448.
-ént 173. 341. 458. házas 294. 155. 184. 295. 353. 419.
frigyet vet 20.
enyvesfa 87. használatlan 136. 440. inneten 156.
fajtat 146. 444.
ennye 80. 290. 421. hegedős 207. innejten 366. 448. 485.
fűjtőzik 205. 458.
epeség 293. 475. hevenyiben 49. iromkodik 399.
futamik 8. 34. 79. 83. 84. 241. 347. istráng 295.
eppring (egy spring) 343. herel (örül) 367. 488.
355.
erdő kebel 304. hétszerő 342. íszik = eszik 135. 136. 138.
gárgyán 167. 452.
erem = öröm 10. hirvad 93. 209. 459. íz (űz) 365. 484.
gazlás (?) 267. kamondor 305.
éríz = őriz. 98. hitet ád 295.
gömbölyeg 352. kápa 184. 229.
ervendes 52. hitlen 279. 311.
gömbölyes 353. káptalan-szer 187. 455.
es = is 8. 20. 485. hiu 133. 439.
guggolt 217. 460. karácson (kis) 416. 421. 488.
esik (esedezik) 138. 441. hogy járjon 10.
gyak 138. 441. kar-hely 219.
esk-és 128. 432. hohajtás 328. 479.
gyakor 366. 486. káromlatik 111. 425.
eszve = össze 102. holdá kelve 49. 84. 400.
gyalkos 135. 136. 424. 440. kecskeolló 337. 339. 479.
ezen, ezön = özön 97. holtá kelve 34. 400.
gyenge, -én 50. 409. kedig 90.
ezkédig 32. holval 156. 400.
gyengeség (kevélység) 210.
SZÓMUTATÓ. 497
496 SZÓMUTATÓ.

mevet 185. 209. 455. ottegyen 409.


kedven 406. 407. kuklya 165. 204. 452.
miá 243. 255. 286. 294. 299. 465. ől = él 157. 365. 448. 484.
kedve tőlt 210. kullag 186. 228. 455.
míh 46. őnek = evének 158. 448.
kél 157. kupa 117.
mire = miért 259. öregbőlet 364.
kel (fel-) 285. lábbad (-vel) 252.
múlat (el-) 183. 454. öres = üres 78.
keleh 217. 461. lakás (lakmározás) 183. 266. 270.
nagy Ág 200. 458. öről 21. örültetik 239. örül valamit
kelletik 47. 407. lakik (lakomázik; 134. 135. 136.
-nája, -néje (-ná, -né) 39. 144. 145. 264. 469.
kéméletlen 213. 270. 366. 440.
156. 257. 295. 298. 303. 308. örömanyja 410.
keménségő 364. lakodalom (vendégség) 154. 446. 309. 335. 336. 342. 347. 348. öröme 52. 291. 409. -napja 410.
képutalás 110. 425. 440. lakodalom (lakás) 192. 366. 403. 444. öszvö 24.
képz 43. 405. lakozni (lakmározni) 345. öt = üt 77. 420.
násfa 31. 116. 398. 422.
kébzik 43. laktam földem 114. nehezel 37. 40. 51. 252. 403. palaszk 78. 361. 420.
kérelmés 350. lakta földe 117. 332. nehézkes 40. 403. palol 200. 226. 457. 461.
kérőt kér 285. 288. lator 137. 441. -nek e h.-nél 251. 256. 401. paraszt nem 401.
kereng-et 106. 184. 185. 186. 220. leántam 469. nekű, nekün 402. párta öv 31. 397.
226. 425. 455. 461. legéntem 469. nékik (némelyek) 165. 204. 452. pártolás 21.
kert (gyümölcs-, fűz-, vég-) 81. 422. lehés 217. 460. pártolkodik 206.
458.
kértetik 335. Lengyel László 19. 381. pártoló 21. 24.
leped (bé-) 356. nem 401.
keseről 24. 47. 51. 85. 258. 261. pattantyú 176. 454.
nemzet 28. 90. 153. 161. 318. 336.
268. 407. 473. lépik 48. 280. 284. 342. 354. 407. patyolat 366. 486.
396.
kettő = ketté 239. 291. 463. letött híres 43. 405. pert szállít 36. 401.
népe 38.
késén = későn 127. liánzó 328. pikhart 182. 454.
-nia e h. -ni 293. 340.
kifolyó víz 133. 439. lovagos 174. 453. pilés 229. 461.
nőstel = nőstől 193.
kild (küld) 333. macska tövisk 180. 454. pislag 213.
nőz (néz) 345.
kitek 365. 484. maga 42. 86. 140. 298. 423. 441. porkoláb-ság 164.
nyaka nyírt 194.
kível = kívül 106. magyari 206. potroh 110.
nyakra ereszt 313.
kobor-ol 175. -lás 189. 454. Makra 17. 380. pthrüsögetés 461.
nyílva 137.
kohnya 327. 479. markolápság 27. 395. publikan 154. 446.
nyilvább 103. -an 212. 424.
kolcs 174. 453. másol 32. 45. rátt = ránt 171. 453.
nyomód 321. 477.
köld(küld) 21. medgyek = mit tegyek 114. 117. rehelyesteket 319. 477.
nyomos 133. 439.
komornik 281. 286. 425. rejtek 85. 133. 156. 439.
nyomtat 34.
komplárkodik 226. medgyen = mit tegyen 32. 399. rekkent 43. 89. 196. 235. 281. 304.
nyóz 16.
komplárság 195. 457. megmetsz = megöl 72. 405. 457. 463.
nyójt 148.
Koncz vajda 184. 455. megmennek = menekszenek 167. reszketeges 47.
odó 185. 455.
konczra hány 161. 452. rév 79. 420.
-ól e h . -úl 223. 291. 346.
könyve-esetlen. 47. 407. méltoltat-ik 32. 35. 115. 400. rivaszt 476.
ólál 154. -kodik 200.
koronkíd 139. mend-en 448. 482. rogya 208. 209. 458.
olló (kecske-) 337: 339. 479.
korosként 38. 41. 45. 47, 156. 299. mene = mennyi 220. 461. rutalmas 267. 470.
oltott lábú 461.
354. 361. 365. 402. 484. menés föld 92. olykor 291. sarajával = sarával 91.
korosma 217. 460. menne, mene = mihelyt 285. 287. onszollat 363. 481. saru 22. sarja 236. 463.
kór-beteg 147. 473. 476. orczáz 72. sebhed (meg-) 82.
korda 184. 204. 455. meny 35. 400. 446. or-marha 327. 479. sendő 363. 481.
kötelbe ejt 28. menő út 337. ostor adó 171. 233. 453. sérés 451.
középaránt 260. 467. ment 13. 15. 215. 228. 377. oszt (rá-) 196. 457. serkeget 330. 479.
közösleg 30. 34. 397. 399. metszesz = mit teszesz 399.
RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA. — II. 32
498 SZÓMUTATÓ.
SZÓMUTATÓ. 499
semmi amannyi 319. szurdok 85. 422.
semmié = semmivé 101. 207. 222. szú-öttő 185. 455. üresül 32. velal 365. 485.
294. szűkes 260. urozva (orozva) 210. 366. - vel bír 41. 404.
Simon bíró 155. 446. tábort jár-tat 75. 238. 240. 351. utána vált 79. 420. vél 409.
sirén 254, 467. takar (takarít) 195. 225. 461. utána van 83. 85. 463. vendég nép 19. 58. 206.
sívás 241. 463. talál (egybe-) 83. útat ád 46. 134. 406. -fog 79. vénhöl 113. 117. 425.
sívás-rívás 283. tanó = tanúság 88. zárlat (be-) 85. -vénk, -vétek, -vájok. 482.
sívó 171. 215. 453. tapat (tapogat) 331. zér-zúr 185. 455. verejtezik 93. 196.
sohult 209. társalkodik 305. zúgódik 46. 238. 239. 406. 463. verfelye 265. 470.
sokadalom 111. 425. tartja (dolgát, pártját) 182. 454. -já, -jé e h. -vá, vé 458. vész (vesze) 90.
sokügyű 136. 440. tartózik 259. jajveszék 365. 485. veszteg-ség 234. 278. 289. 292. 331.
soldor 184. 186. tegetlen 366. 486. jargal 154. 189. 212. 226. 265. 446. 463.
súgdva 185. 455. tekéntel 51. 456. 461. veternye 185. 455.
súsárol 195. 456. temetség 107. 425. jelesben 39. 153. 446. vígasz-t 451.
sütköződik 196. teremt = terem 128. 200. 432. jonkább 458. visel (-ős) 36.
-sza, -sze 175. 184. 190. 217. térdfő-hajtva 260. jószág-os 31. 35. viseli (gondját viseli) 352. 355.
452. testesűl (testté lesz) 202. jövetek = jöjjetek 55. 133. 135. vissza jár 177.
száll (reá-) 210. 459. tés = te es 87. 416. 440. visszavívó 440.
számszerih ideg 22. 382. tetem = csont 171. 199. 453. vadon 333. visszavonás 207.
szavárván 97. 424. tetet-es 37. 135. 138. 146. 440. 463. vajudik 267. 470. viszhát von 131. 136. 440.
szégyenget 72. tikmony 184. 206. 454. val 50. 60. 153. 408. vőm (vevém) 143. 444.
szégyenség 170. 174. 181. 189. 198. tiszt 86. 122. 128. 164. 170. 279. vártatván 291. vőn (vén) 331.
széket űl 82. 283. 451. vastagság 30.
szemérem 83. 178. 184. 185. 205. torka tátva 172.
216. 455. 458. trinck Urbán ! 164.
szemszembe 253. 306. 467. törvény 294. 311. 396.
szemtelen-ség (vakság) 137. 176. tőn = teve 277.
201. 441. 460. tőz = tüz 198.
Szent Iván tüze 35. 400. tőr = t é r 93. 423.
szentségő 364. tőr = tűr 93. 423.
szepfog (zápfog) 296. 476. tudni (illik) 75. 420.
szépded 401. tudom valék 93.
szerencsél (meg-) 115. tündökletik 61.
-szerő 342. tűz = tíz 114. 118. 283. 350. 425.
szerez 39. 86. 91. 135. 145. 147. udvarol 192. 195. 262. 278. 289.
167. 181. 183. 308. 318. 336. 309. 311.
szerzet 167. 206. udvart tehet 34. -hirdet 277. 400.
szerte szerint 294. úgyan 307. 335.
színvesztő 167. 178. 181. újolan 335.
szomjóhol 296. üdnep 440.
szomíhozik 313. űl (meg-) 97. 424. -és 424.
szorgalmaztat 338. ünség 290.
szovárván 424. üszek 340.
szöréről = sor szerint 108. 425. ural 32.

32*
501

DÉVAI BÍRÓ MÁTYÁS.


1. AZ IGAZ HIT ÁLTAL VALÓ ÜDVÖZÜLÉS 127

2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 427

ERDŐSI SYLVESTER JÁNOS.


1. DÍCSÉRET A KRISZTUS FELTÁMADÁSÁRÓL . 131

TARTALOM. 2. Az MAGYAR NÍPNEK 133


3. Az SZENT MÁTÉ ÍRÁSA SZERINT 134

4. Az EVANGELIUMNAK MELYET SZ. LUKÁCS ÍRT 135


ELŐSZÓ V—VIII 5. Az SZENT JÁNOS ÍRÁSA SZERINT 137

CSÁTI DEMETER. 6. AZ APOSTOLOK CSELEKEDETINEK SUMMÁJA 138

1. MAGYARORSZÁG MEGHÓDÍTÁSA (TÖREDÉK) 5 7. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 432

2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 371 DOBAI ANDRÁS.


PÉCHY FERENCZ. 1. AZ UTOLSÓ ÍTÉLETRŐL 143

1. LAVS SANCTI NICOLAI PONTIFICIS 1529 6 2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK . 441

2. JEGYZETEK 373 TAR BENEDEK.


FARKAS ANDRÁS. 1. HÁZASSÁGRUL VALÓ DÍCSÍRET . . 153

1. AZ ZSIDÓ ÉS MAGYAR NEMZETRŐL 13 2. JEGYZETEK 445

2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 374 CSIKEI ISTVÁN.


ISTVÁNFI P Á L . 1. Az ILLYÉS PRÓFÉTÁRÓL ÉS ÁCKÁB K 155

1. HISTORIA REGIS VOLTER 27 2. JEGYZETEK 447

2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 383 SZKHÁROSI HORVÁT ANDRÁS.

BATIZI ANDRÁS. 1. VÍGASZTALÓ ÉNEK . . . . .161

1. SZENTEGYHÁZBELI DÍCSÉRET 55 2. Az ANTIKRISZTUS ORSZÁGA ELLEN 163

2. KRISZTUS SZÜLETÉSÉNEK HISTÓRIÁJA 58 3 . A Z FEJEDELEMSÉGRŐL 168

3. A KRISZTUS JÉZUSNAK ISTENI ÉS EMBERI TERM 61 4. KÉTFÉLE HITRŐL . 177

4. HUSVÉT NAPJÁRA 65 5. Az FÖSVÉNYSÉGRŐL 187

5. Az KRISZTUS FELTÁMADÁSÁRÓL 65 6. Az ISTENNEK IRGALMASSÁGÁRÓL 199

6. PlNKESD INNEPIRE 67 7. Az ÁTOKRÓL .207

7. UGYANAKKORRA 6 9 8. PÁL ÉRSEK LEVELÉRE VALÓ FELELET 214

8. AZ HALÁLRÓL VALÓ EMLÉKEZTETÉS 70 9. PANASZA KRISZTUSNAK 221

9. X L I V . PSALMVS 71 10. EMBERI SZERZÉSRŐL 227

10. Az VITÉZ GEDEONRÓL SZÉP HIST 74 11. JEGYZETEK 449

1 1 . Az ISTENFÉLŐ ZSUZSÁNNA HIST. . . 81 SZEREMLYÉNI MlHÁLY.


1. EGYIPTOMBELI KIJÖVÉSÉRÖL IZRÁELNEK 233
1 2 . JÓNÁS PRÓFÉTÁNAK HISTÓRIÁJA . . . 89
2. JEGYZETEK 461
1 3 . MEGLŐTT ÉS MEGLEENDŐ DOLGOKRÓL 95

14. IZSÁK PATRIÁRKHÁNAK HÁZASSÁGA 113 TORDAI NÉVTELEN.


1 . D E F I D U T I A I N DEUM 243
1 5 . A HÁZASSÁGRÓL VALÓ ÉNEK 120
2. JEGYZETEK . 464
16. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 410
503
502

THORDAI BENEDEK.
1. XXX. PSALMUS 246

2. JEGYZETEK 465

BIAI GÁSPÁR.
1. DÁVID KIRÁLYRÓL ÉS BETHZABEA

2. JEGYZETEK
.251

466
JAVÍTANDÓK.
BARANYAI P Á L . 39. lap. 391. sor keménysében helyett olv. keménységben.
1. A TÉKOZLÓ FIÚRÓL 261 55. » 20. » jövétek » » jövetek.
2. JEGYZETEK 468 61. » 13. » Természetnek » » Teremtésnek.
118. » 176. » Hat » » Hát.
VALKAI KELEMEN.
119. » 186. » Orök » » Örök.
1. AZ ISTEN ELÖTT VALÓ IGAZÚLÁSRÓL 271
122. » 77. »0 » » Ő.
2. JEGYZETEK .470 137. » 4. » árosokat » » árosokot.
KÁKONYI PÉTER. 169. » 59. » Törvéntelnn » » Törvéntelen.
1. Az ASVÉRUS KIRÁLYRÓL 277
209. » 63. » veszned » » vesznek.
211. » 120. » Megtöretél » » Megtöretel.
2. Az ERŐS VITÉZ SÁMSONRÓL 289
227. » 182. » kirakva » » ki rakva.
3. HISTORIA ASTIAGIS REGIS 301
228. » 5. » Péteé » » Péter.
4. JEGYZETEK . . . 471 254. » 104. » tudja » » tudja (hogy).
NÉVTELEN. 260. » 264. » kimúlik » » kíműlik.
1. Az ISTENFÉLŐ E L E Á Z Á R PAPRÓL 317
283. » 189. » vesztve » » veszne.
290. » 34. » meg » » még.
2. JEGYZETEK 47 7
351. » 174. » tárának » » járának.
SZÉKELY BALÁZS. 364. » 4. » mentenek » » mentének.
1. Az SZENT TÓBIÁSNAK EGÉSZ HISTÓRIÁJA 325 365. » 1. » veszedelmém » » veszedelmén.
2. ÉLETRAJZ. JEGYZETEK 477 365. » 17. » Soh » » Sok.
367. » 9. » menel » » meuel.
FEKETE IMRE.
1. AZ ERŐS SÁMSONRÓL HISTÓRIA .334

2. SÁMUEL, SAUL ÉS DÁVID HISTÓRIÁJA .346

3. JEGYZETEK 480

P Ó T L É K AZ I. KÖTETHEZ.

1. AUDI BENIGNE CONDITOR 363

2. AD COENAM AGNI PROVIDI . . 364

3. CANTIO PETRI BERIZLO 365

4. VERSBE SZEDETT NAPTÁR 367

5. JEGYZETEK 480

SZÓMUTATÓ 490

You might also like