Professional Documents
Culture Documents
Club Books
~1~
Knjige.Club Books
Naslov izvornika
De ijsmakers
Sladoledari
prevela s nizozemskog
Josipa Dvoraček
Fraktura
~2~
Knjige.Club Books
~3~
Knjige.Club Books
~5~
Knjige.Club Books
~6~
Knjige.Club Books
Ništa ne govori, ali znam da se smije. Moja majka nema toliko problema
s mojim izborom drugačijeg života. Kao što ona voli znati sve o vremenu,
tako ja volim poeziju, a moj otac alat. Zapravo je moj brat jedini koji još
pravi sladoled.
“Beppi je poludio”, rekla je. Ponavlja što je čula da govori. Morao sam se
nasmijati vezano za mišiće koje otac želi ljubiti.
“Možda ima Alzheimer”, kaže majka. “Fausto Olivo nosi svoje gaće na
glavi. Doktor je rekao da pati od demencije.” Fausto Olivo je stari sladoledar
iz La Venezije u Leidenu. Ima još nekoliko godina do mirovine. Njegov
najstariji sin nastavit će s tradicijom.
“Gospođa Olivo ispričala mi je kako Fausto za nju misli da je njihova
susjeda te da je stalno štipa za stražnjicu.”
Moja majka zna više o Alzheimerovoj bolesti nego o mobitelima.
Šutjela je. Možda gleda fotografije na kuhinjskim elementima, portret
svog unuka koji je prije tjedan dana otputovao u Meksiko.
“Ima crvenu kosu”, zatim je rekla. “Nova ljubav tvog oca ima dugu,
crvenu kosu.”
Pomislio sam na žene koje sam viđao na ulicama. U Irskoj ima puno
crvenokosih žena. Crvenokose se brže zarumene zato što imaju tanju kožu
te se kroz nju bolje vidi krv. No najčešće još brže skrenu pogled. Ali ne i
mlada žena koja je dočekivala goste na Međunarodnom festivalu poezije u
Fermoyu. Stajala je za malim pultom, ispod bluze sam joj mogao vidjeti
ružičasti grudnjak, a i cijelu galaksiju pjegica na koži. Kad sam je opet
pogledao u oči, ona ne samo da nije skretala pogled, nego nije čak ni
trepnula. Vidjela je kamo sam gledao. Naposljetku sam odustao i zagledao
se u formular na pultu.
“Što da mu kažem?” pitala me majka. “Vidjela sam da je natmuren. Znam
da strahuje od proljeća i da mu je teško uživati u životu zato što misli da je
sve gotovo. Moram mu pripremati odjeću inače bi uvijek nosio isto.”
Neki ljudi s godinama postaju ljepši. Godine oplemenjuju njihov
karakter, kao skupocjeno vino koje dozrijeva, te sve ono što je s vremenom
sazrelo: sve one naučene stvari, iskustva, važni događaji - sve to proizvodi
eliksir koji možda ne produljuje život, ali mu daje sjaj. Moj otac, dapače,
ništa nije zaboravio; on si je potpuno sam pokvario karakter.
“Još uvijek priča s televizorom”, rekla je majka. “Hoćeš čuti? Da odem s
telefonom do njega?”
“Nije potrebno”, rekao sam, ali čuo sam da je već išetala iz kuhinje.
“Sutra ujutro zovem doktora”, rekla je odlučno. “Morat će doći u subotu.
Ovo je hitan slučaj!”
~7~
Knjige.Club Books
“To je glupost, kaže razum. To je što je, kaže ljubav.” citirao sam poznatu
pjesmu njemačkog pjesnika Ericha Frieda.
“Što si rekao?”
Pogled mi je na trenutak zastao na slici u mojoj hotelskoj sobi, na
akvarelu travnate ravnice. U daljini je neki mladić odlazio sve dalje i dalje.
“To je pjesma”, odgovorio sam. “O ljubavi, što li je ona.”
“To je ludilo”, rekla je majka. “On grli televizor!”
U hotelskim sobama pokušao sam nekad i sam uspostaviti kontakt s
ravnim ekranima koji su me pozdravljali. “Dear Mr. Giovanni Talamini, it is
a pleasure to welcome you to Ascot Hotel.”
“Welcome! G. Talamini, enjoy your stay in Radisson Blu.”
“Welcome to Crowne Plaza Hotel. Dear Talamini, it is a privilege to have
you staying at the Crowne Plaza Hotel. Continue please press button OK.”
“Da ne povjeruješ”, čuo sam iz telefona majčin isprekidani glas. Možda
su radiovalovi s njezinim riječima nakratko prepriječili Betty Heidler put iz
svemira do sobice s televizorom u Venas di Cadoreu. “Draže mi je kad kuka
nad svojim i tvojim životom.” Sjećanje je naposljetku napravilo svoje: vidim
brata u sladoledarnici, s bijelom kapom na glavi, špatulom u desnoj ruci,
kako malom plosnatom žlicom grabi sladoled za kupce. Kasna je večer, ali
još je ugodno. Crne ptice prolijeću zrakom. Iznad njih leti Airbus na putu za
Ameriku. Svjetla u kabini su zamračena, no to se ne vidi sa zemlje. Na ulici
šeću mlade žene, neke u suknjicama ili kratkim hlačicama ispod kojih vire
podstave džepova. Lucine oči neprekidno zure u njihove stražnjice. Njegova
žena spava poput plivačice: jednom rukom ispruženom prema naprijed, a
drugom uz tijelo. Na terasi sjede zadnji gosti: mladići i djevojke koji su bili u
kinu, ali još žele uživati u sladoledu s jagodama i mangom te starac koji
nešto prije ponoći pronalazi utjehu u frapeu.
~8~
Knjige.Club Books
kao što su joj usne, drugi dan svijetlima i prozirnima poput njezinih
dlanova, ili tamnima poput lješnjaka. Kad bi u podne s planine zapuhao
blagi povjetarac, vidio bi dvije točkice kako joj probadaju bluzu. Dok su
cvrčci pjevali i gudci zujali, Maria Grazia i Giuseppe šutjeli su u visokoj travi.
Držali su se za ruke i gledali u vedro nebo. Sve je bilo isto, no sve je
bilo drugačije.
I tako je Giuseppe krajem ljeta prolazio pokraj vrata na koja je inače
kucao svakoga jutra. Išao je raditi skupa sa svojim ocem. Otac mu je bio
drvosječa i volio je zviždati. Ponekad bi Giuseppe prepoznao melodiju i
zviždao skupa s njim. Krajem rujna u planini je bila sječa stabala, dvadeset
metara visokih ariša potpuno uspravnih debala. Bio je to težak i opasan
posao, jer nikad nisi mogao znati gdje će drvo pasti. Sijeci, rasijeci, obori;
mukla buka odjekivala je među ostalim brojnim drvećem. Zatim bi se čuo
tup udarac i osjetilo podrhtavanje tla, kao da je prošla lokomotiva. Na nekoj
drugoj padini, neke druge godine jedno je drvo palo na drvosječu.
Poginuo je na licu mjesta.
Giuseppe je pomagao sa kljaštrenjem drva; sjekirom je posjekao sve
grane. Zatim je skupa s ocem ispilio debla u komade od pet metara. Znoj mu
se miješao s piljevinom, a smola, oštrog mirisa od kojeg su ga pekle oči,
lijepila mu se po cijelom tijelu. Giuseppe nikad prije nije bio tako umoran
kao nakon tih dugih dana u šumi.
Oko Božića, dok je sve bilo obavijeno netaknutim snježnim pokrivačem,
spuštali su ispiljena debla saonicama do rijeke Piave. Rijeka je tekla gotovo
dvjesto kilometara na jug, sve do Venecije. Debla su spajali u velike splavi
koje su gurali u vodu. Na stotine njih plovilo je nizvodno rijekom. Nekoliko
dana poslije stigle bi u Veneciju gdje su debla zabijali duboko u blatnjavo
pjeskovito dno, osam trupaca po četvornom metru. Giuseppe to nije mogao
zamisliti: grad iz bajke izgrađen na vodi s nebrojenim mostovima, crkvama i
palačama visokih stropova. U posebnim večerima su svijeće, koje su se
topile u srebrnim svijećnjacima, osvjetljavale freske s besmrtnim pričama.
No zima je bila još daleko i snijega je bilo samo na najvišim vrhovima.
Jednoga jutra otac ga je probudio ranije nego inače. Vani je bio mrak, noć je
bila vedra i zvijezde su sjale. Giuseppe je čuo glasove drugih muškaraca iz
sela. Prepoznao je dubok bas kovača Antonia Zardusa. Muškarci su tiho
razgovarali, divovske sjene naginjale su se jedna prema drugoj. Činilo mu se
kao da je svjedok neke urote. Sedam muškaraca otputilo se poštanskom
kočijom. Giuseppe je bio najmlađi. Kada su napustili selo, očevi prijatelji
su mu se smiješili; zubi su im bili bijeli poput Mjeseca.
Šutjeli su i slušali topot konjskih kopita sve dok se sunce nije pojavilo
nad planinama. Homerova zora, zlatna i ružoprsta.
~ 10 ~
Knjige.Club Books
~ 11 ~
Knjige.Club Books
~ 13 ~
Knjige.Club Books
~ 15 ~
Knjige.Club Books
~ 16 ~
Knjige.Club Books
~ 18 ~
Knjige.Club Books
~ 20 ~
Knjige.Club Books
~ 21 ~
Knjige.Club Books
~ 22 ~
Knjige.Club Books
lišće, raspršena svjetlost. More magle što se polako otvaralo, slojevi oblaka
između stabala. U planinama je sniježilo.
Kad su se pojavili maslačci, Giuseppe je pravio grimizan sladoled od
malina te svijetložuti sladoled od marelica. Prema Enricovu savjetu
napravio je sladoled bez mlijeka i jaja. Istraživao je kombinacije okusa s
voćem iz majčinih staklenki što je dovelo do božanstvenog sorbeta. Sve je
više ljudi iz sela navraćalo kod njih. Giuseppe im je davao da degustiraju
sladoled vani na suncu. Bilo je to poput čuda. Netko je zatvorenih očiju
povikao: “Mogu vidjeti boju sladoleda!”
Maria Grazia skupila je hrabrost i pokucala na Giuseppeova vrata.
Otvorio je njegov otac. Vidio je djevojku koja je postala žena. U rukama je
držala četiri staklenke pekmeza od jagoda. Boja pekmeza bila je svjetlija od
njenih usana. Otac je istog trena pozvao svoga sina.
“Želim sladoled”, rekla je, kad već on nije ništa rekao.
Giuseppe je s njezinih očiju spustio pogled prema pekmezu, ali se
zaustavio na njezinim grudima. Dogodilo se to samo od sebe, takvu ljepotu
moralo se pogledati. Čuo je sam sebe kako je progutao knedlu, a nakon toga
susjedin glas: “Mogu ti pomoći i s prikupljanjem snijega.”
Nasmijala se, zubi su joj bili nevjerojatno bijeli.
Odjednom se prepao. Više se nije usudio gledati ni njezin vrat, ni ruke,
ni zapešća.
Maria Grazia pružila mu je staklenke kao da mu je tutnula bebu u ruke.
“Hvala”, rekao je, no znao je da treba još nešto reći. Nakratko je
zavladala tišina, a zatim je, gledajući u pod, odvratio: “Vidimo se sutra
ujutro, doći ću po tebe.” Odmah potom zatvorio je ulazna vrata.
~ 23 ~
Knjige.Club Books
~ 24 ~
Knjige.Club Books
namazati snijeg po dekolteu. Uzrok su tome bile iste stvari koje su u njoj
izazivale nemir, a u njemu drhtanje.
Dok je Giuseppe skupljao snijeg, Maria Grazia vidjela je kako mu se para
diže s ruku. Rezao je velike blokove leda iz ledenjaka i stavljao ih u pletenu
košaru koju je držala.
Nije se ništa dogodilo, kao što se ništa nije dogodilo ni dok su ležali
ispod vječnog sunca.
Hodali su dugim putem natrag u Venas di Cadore. Poput porteurs de
glace u Pirinejskom gorju i siromaha koji su se spuštali po ledenoj stazi
Etne, Giuseppe je propadao u snijeg ponekad i do koljena. Kao da mu je u
udovima bilo olovo. Blokovi leda bili su teži od vreća brašna ili vreća sa
zrnima kave. Nije se to moglo usporediti ni sa čim. Jedina prednost u
odnosu na olovno težak teret brašna i kave bila je činjenica da se led topi.
Otopljena voda kapala je iz košare, po žednoj zemlji te olakšavala jaram.
Kad su stigli kući, količina prikupljenog snijega se smanjila. Maria Grazia
gledala je u led koji je Giuseppe stavljao u drvenu bačvu.
“Hoće li biti dovoljno?” pitala je.
Otišla je s njim unutra, kao i prije kad bi došla kod njega na igranje.
Postojala je igra koju je sama smislila. Morao je svući svoju majicu, leći na
leđa, a ona bi pustila slap svoje kose da se raspe po njegovim prsima.
Giuseppe nije smio moliti za milost. U tom slučaju bi izgubio.
Iznad, na drvenom podu, ležali su njegova mlađa braća i sestre. Čuli su
svakojaku buku, zatim i pokretanje drvenog kotača.
Giuseppe je vrtio cilindar ujednačenim tempom, neprekidno ga
gledajući. Kao da je i sam bio dio stroja.
“Mogu li i ja?” pitala je Maria Grazia nakon nekog vremena.
Napravio joj je mjesta. Uhvatila je dršku i počela vrtjeti. Osjetio je
toplinu njezine kože i čuo kako joj se disanje ubrzava. Vrti, vrti, vrti. Stalno
ga je pomalo doticala, gotovo neprimjetno te su na taj način, istovremeno,
bili sudionici u stvaranju čuda. Maria Grazia vidjela je kako je crveni
pekmez na rubu cilindra postajao sve svjetliji, kako je smjesa polako postala
prozračnija, a struktura punija. Giuseppe je otkrio da su joj grudi mekane.
Mekše i od ljetnog sunca.
Srce mu je lupalo tako žestoko da su mu prsa podrhtavala. Bojao se da
će Maria Grazia to primijetiti, možda i čuti. Kao što životinje mogu nanjušiti
strah.
“Strašno sam znatiželjna”, rekla je.
“Još samo malo.”
Uzeo je veliku žlicu te obuhvatio dršku, stisnuvši je čvrsto palcem.
Sladoled je bio ružičasto crvene boje, s malim tamnim točkicama.
~ 25 ~
Knjige.Club Books
Maria Grazia uzela je zalogaj i dok joj se sladoled topio na jeziku, topio
se i njegov strah; više nije bio tako čvrst. Bilo je to zbog njezinih zatvorenih
očiju. Giuseppe joj je promatrao usne, ogoljene ruke i grudi koje su disale
skupa s njezinim tijelom.
“Fantastičan je”, rekla je Maria Grazia. “Ukusniji je od bilo čega
drugoga.”
Zatekla ga je kako je promatra, no pravila se kao da ne vidi.
Ponovno je približio žlicu, Maria Grazia sada je uzela veći zalogaj
sladoleda. Ovaj put je dulje imala sklopljene oči, kao da je utonula u okus
jednako kao što se može potonuti u dubok san. Bila je to igra, prastara igra,
ali nova za Giuseppea. Nije mu palo na pamet da bi sad trebao uzvratiti
potez.
Prošla je minuta. Maria Grazia je otvorila oči. Giuseppe joj je gledao
bradavice što su se probijale kroz tkaninu odjeće. Pitao se jesu li boje
sladoleda.
Zajedno su ispraznili cilindar. Njegova mala braća i sestre su urlali kad
su se popeli. Željeli su sorbet od jagode, no mogli su samo gledati kako njih
dvoje uživaju. Usne Marije Grazije sjajile su se poput zabranjenog voća.
Ljeto je užeglo. Vrućina i suša; posvuda se širio miris sijena. Dani su bili
svijetli i dugi, nebo vedroplavo, a navečer je zrak bio natopljen mirisima
lavande i limuna. Giuseppe je svako jutro išao na ledenjak Antelaa. Pobirao
je led i vraćao se plivajući u znoju. Maria Grazia brala je plodove u šumi,
sjajne kupine i tamne, gotovo crne borovnice. Pravili su modroljubičasti
sladoled koji je prodavao uz glavnu cestu. Ljudi su stajali u redu te su se
svakim danom iznova čudili novoj boji i okusu sladoleda.
Giuseppe je kupovao marelice i breskve iz Bolzana, seljaci su mu
donosili šljive, kruške, a poslije i smokve. Pretvarao ih je u smrznute žute,
sive i ružičaste smjese koje su se trebale odmah pojesti. Neka djeca morala
su donijeti sladoled kući bakama koje su im dale novac.
“Trči brzo koliko te noge nose”, govorio im je Giuseppe.
Vrti, vrti, vrti.
Maria Grazia bila je nemirna. Bilo je dana u kojima su stajali jedno
pokraj drugog u kuhinji ili u podrumu, a sve je mirisalo na crveno voće i
šećer. Prsti su im se lijepili, čak im je i dah mirisao po malinama.
Čekala je još jedan mjesec, no ni tada se ništa nije dogodilo. Barem ne
ono čemu se nadala, za čim je žudjela. Dogodilo se nešto posve drugo.
Poslije su to ljudi povezali sa sve čudnovatijim bojama i okusima
sladoleda koje je Giuseppe pravio. U tome je bila kvaka, govorili su. Već tada
se moglo znati.
~ 26 ~
Knjige.Club Books
~ 27 ~
Knjige.Club Books
Tek je počeo kolovoz. Za dvije noći bit će dan Svetog Lovre koji je po
predaji prije gotovo dvije tisuće godina bio mučen do smrti na roštilju. Već
su se mogle vidjeti zvijezde padalice, meteori Perzeida koji su prodirali u
atmosferu. U rano jutro trinaestog kolovoza trebale su dostići vrhunac s
desecima padajućih zvijezda po satu, takozvanim Suzama Svetog Lovre.
Giuseppe je već tada prehodao kroz cijelu zemlju. Htio je doći do
Gotthardovog tunela i putovati kroz planine, no izgubio se pod kišom
meteora te naposljetku završio u Genovi gdje je u luci ugledao usidren
glasoviti prekooceanski parobrod Kaiser Wilhelm II. Giuseppe još nikad nije
udahnuo miris mora i još nikad nije vidio brod.
Sto četrdeset metara dugi prekooceanski parobrod Sjeverno-njemačkog
Lloyda pripremao se za put u New York. Na brod su se ukrcavali sanduci, a
muškarci su prelazili preko mostića noseći kovčege. U prvom razredu bilo je
180 mjesta, u drugom 86, a u potpalublju bilo je kabina za 644 putnika.
Trup broda bio je potpuno bijel.
Majka ga je čekala uz otvoren prozor u sobi. Maria Grazia plakala je već
danima bez prestanka. Njezina valovita tamna kosa padala joj je preko lica
poput korotnog vela. Sama se držala za ruku, no i dalje je osjećala da joj
nešto nedostaje. Bojala se da više nikad neće vidjeti Giuseppea. Prvih dana
ljudi su ga popodne čekali uz glavnu cestu. Nagađali su o novom izuzetnom
okusu, sladoledu mrkom poput noći, koji je teško pripremiti. No kad je
prošlo tjedan dana, a sladoledaru nije bilo ni traga, ljudi su počeli prolaziti
~ 28 ~
Knjige.Club Books
pokraj mjesta gdje je prodavao sladoled kao da ga nikad nije ni bilo. Kao da
je to sve bio samo san.
Kaiser Wilhelm II. isplovio je iz zelenog mora luke. Veličanstveno se
otisnuo na pučinu s malim valom ispred pramca. Nije bilo ni blagog trzaja,
odjednom su se vozili, krenuli su. Na pristaništu s visokim dizalicama i
mnoštvom pratitelja s rupčićima i šeširima u rukama činilo se kao da nije ni
krenuo, no parobrod je za sobom u moru ostavljao trag koji je vrio i pjenio
se. U unutrašnjosti broda ložači su naporno radili i kotlovi su se žarili, iz
okruglih dimnjaka dizali su se veliki oblaci dima. Prevladavalo je ozračje
rastanka, ali isto tako i radosti, čežnje za novim životom. Tko je stajao na
stražnjoj palubi, mogao je vidjeti kako obala nestaje. Brodska sirena se još
jednom oglasila.
Nakon deset dana, kad je nastupila večer, Giuseppe je stajao sam uz
ogradu. Brod je plovio punom brzinom od šesnaest čvorova.
Sjekao je valove, more je postajalo tamnije. Giuseppe nije otputovao
kroz planine, nije vidio svjetlo na kraju tunela. No ovo što je sada vidio, bilo
je jednako zasljepljujuće kao i snijeg. Naziralo se kopno, a iznad tog kopna
sjalo je golemo sunce.
~ 29 ~
Knjige.Club Books
~ 30 ~
Knjige.Club Books
“Pedeset sedam godina nisam imao ljeto”, često je govorio kad je otišao
u mirovinu, nakon čega bi otvorio kutiju s novom libelom ili pilom za željezo
koju još nije imao u toj veličini.
Više od pola stoljeća bez dugog, sunčanog ljeta. Bez ranog, praznog,
sparnog, hladnog, slatkog, sjetnog ljeta. I bez ljeta provedenog na moru. Bila
je to njegova tužaljka ili zapravo mantra u koju je htio uvjeriti sebe, ali i
druge.
Bezbroj puta sam se s njim uzalud upustio u raspravu. “Zašto se nikad
nisi bavio nečim drugim?”
“To nije bilo moguće.”
“Uvijek je moguće.”
“Ne, prije nije bilo tako.”
“Morao si samo krenuti svojim putem.”
“Taj put je za mene već bio zacrtan”, rekao je. “A kada se možda moglo,
kad je konačno postojala mogućnost za to, ti si dao petama vjetra.”
Otac me rado krivio za činjenicu da je do svoje sedamdeset druge
godine morao praviti i posluživati sladoled.
“Kada su te tvoji prijatelji pjesnici unovačili, morao sam pomagati Luci.”
“Nitko me nije unovačio.”
“Onda su ti isprali mozak.”
“To se zove strast.” Zvučalo je dramatičnije no što sam htio, ali nisam
mogao naći nijednu drugu riječ tako brzo. “Kao što ti voliš motornu pilu,
tako ja volim poeziju.”
“Isprali su ti mozak.”
Mislio je na suradnike Festivala svjetske poezije, na tadašnjeg direktora,
urednike, lijepe pripravnice. Ured im je bio preko puta slastičarnice te su
ljeti, krajem dana, često dolazili na sladoled. No direktor je dolazio i ujutro,
netom što bismo otvorili i dok je bilo mirno, tada je pio espresso. Zvao se
Richard Heiman, muškarac vodenastoplavih očiju i dubokog glasa. Uvijek je
uz sebe imao neku knjigu pjesama koju bi čitao za stolom. Otpio bi gutljaj
kave ne prestajući čitati.
Ne znam više koju knjigu je čitao kada sam mu donio prvi espresso.
Jedino znam da nije imala korice te da je hrbat bio crven.
Tamnocrven sa zlatnim slovima koja se mogu opipati ako se prstima
prijeđe po njima. Ljepota je nešto što shvatiš tek u određenoj dobi. Djeci je
ona nevidljiva. Postoji, ali ona gledaju mimo nje. Volim zamišljati da su
sjajna slova na bordo crvenoj zbirci pjesama činila prvi tračak ljepote koji
sam u životu spoznao.
~ 32 ~
Knjige.Club Books
~ 33 ~
Knjige.Club Books
blista, / I duh u kom’ misao ostaje ista, / Jadan je život što jednom cilju teži,
/ Jer besmrtnost tako vazda mu bježi.” Kada je završio, pogledao me svojim
vodenastim očima, očima starca.
Iz rečenica kao da se nešto uzdiglo, poput parfema.
Bezbroj puta sam se pitao zašto je odabrao tu pjesmu, zašto je naveo baš
te strofe iz “Epipsychidiona”? Istovremeno sam se pitao: ako bih nekome
htio pokazati ljepotu pjesništva, kojom pjesmom mu pobuditi zanimanje? S
čime se mora početi? Ima toliko nastavnika koji s prvim pjesmama znaju
prestrašiti učenike, ili još gore: opteretiti ih doživotnom odbojnošću spram
poezije. Izbor je beskrajan, no čini se da postoji samo jedna mogućnost. Za
svaku učeničku dušu posebna pjesma.
Nikad im ih se ne bi trebalo čitati naglas.
Heiman me pitao što mislim o pjesmi. Nisam znao što bih trebao
odgovoriti. Bio sam mlad, nisam još ni mutirao. Što sam mogao reći? Da ću
promijeniti život? Da ću dati srce stotinama žena, a sve one bit će ljubavi
mog života? Ili je to već napravila pjesma? Jesu li se vrata jedne od soba, a
da to nisam primijetio, odškrinula? Ponekad mislim da jesu.
Prekinuo je tišinu i ispričao mi o Shelleyjevoj ranoj smrti u tridesetoj
godini. “Utopio se u zaljevu Lerici nakon što je potonula njegova jedrilica
Don Juan. Nekoliko dana kasnije pjesnikovo tijelo doplutao je na obalu
između Masse i Viareggia. U džepovima njegovih bijelih mornarskih hlača
pronađena je mala zbirka pjesama Johna Keatsa. Pjesme, ali i njegovo tijelo,
spaljeni su na obali. To je bilo vrijeme kuge i kolere; vatra je morala
progutati sve što je doplutalo. Njegov pepeo pokopan je na čuvenom
engleskom groblju u Rimu, na “sjajnom zelenom polju kod gradskog zida
gdje vjetar šapuće između lišća i stabala” i gdje je prije tri godine
pokopan njegov sin William. “Shelleyjevo srce nije moglo izgorjeti”, rekao je
Heiman, “te su ga poslali njegovoj ženi Mary.” Nakon njezine smrti 1851.
pronašli su ga u jednoj ladici u njezinom radnom stolu. Bilo je umotano u
pjesmu “Adonais” i već se bilo pretvorilo u prah.
“Stay yet awhile! Speak to me once again;
Kiss me, so long but as a kiss may live;
And in my heartless breast and burning brain
That word, that kiss, shall ali thoughts else survive.”
Ono što je preostalo od srca, pokopano je nakon smrti njegovog sina
Percyja Florencea u Bournemouthu, gdje je ležala i Mary. Njegova
ljubavnica, Claire Clairmont, preminula je prije. Po njezinoj želji, pokopana
je sa šalom koji joj je poklonio Shelley.
Prije no što je postao direktor Festivala svjetske poezije Richard
Fleiman je predavao engleski jezik i kulturu na Sveučilištu u Amsterdamu.
~ 34 ~
Knjige.Club Books
~ 35 ~
Knjige.Club Books
~ 36 ~
Knjige.Club Books
~ 38 ~
Knjige.Club Books
bila je boca Soavea. “Hoćeš Ii posvetiti svoj život poeziji ili ćeš postati
sladoledar?”
Moj otac je bio sladoledar, njegov otac također, a očev djed je s time
započeo. Svi su imali isti palac, žuljevit i jak. Kad sam imao četiri godine,
napravio sam svoj prvi sladoled. Sorbet od bresaka. Ocu su zasuzile oči. “Sei
un piccolo gelatiere”, rekao je ponosno. Narastao sam, razvio se, brijao se,
nesretno se zaljubio. No u njegovim očima zauvijek sam ostao sladoledar.
“Želim prekinuti s obiteljskom tradicijom”, rekao sam.
“Toga sam se i bojao.”
Popio je gutljaj vina i pogledao me. Unatoč očima imao je u sebi nešto
dječačko. Možda zato što je bio svježe obrijan, obrazi su mu bili crveni kao
da je vozio bicikl. Njegova kosa bila je još uvijek malo plava, žuta poput
cikorije. Ponekad bi kroz nju provlačio ruku. Zatim je Heiman odjednom
rekao, kao da je odlučio: “Čestitam.” Osmjehnuo se i podigao čašu.
Nazdravili smo, sunce je sjalo kroz zlatnu tekućinu.
“Sreća prati hrabre.”
“I okreće leđa kukavicama.”
Bile su to riječi poznatog rumunjskog pjesnika. No te iste večeri nisam
se usudio reći u sladoledarnici da ću nakon ljeta početi studij engleskog
jezika i kulture u Amsterdamu. Osjećao sam se kao izdajica, prema ocu,
prema Luci i prema majci koja je do ponoći držala špatulu u ruci. Naginjala
se nad vitrinom kao zemljoradnik nad krumpirima.
U vrtu s ružama i hortenzijama osjećao sam se slobodnim; to je bilo kao
oslobođenje iz mreže prošlosti i tradicije. Činilo se kao da su niti pukle, no
to je bio samo privid. Mreža je bila netaknuta, tanka i jedva vidljiva. Nikada
je se neću uspjeti potpuno osloboditi, ali to tada nisam znao. Sve više sam se
udaljavao od sladoledarnice: išao sam na sveučilište, preselio sam se u
Amsterdam, zaposlio sam se kod Tofanija. No fine obiteljske niti i dalje su se
lijepile za mene.
“U sladoledarnici Tofani?!” kriknuo je moj otac. “Jesi li poludio?”
“Treba mi novac.”
“Oni su iz Bagni di Lucce. To su Toskanci!”
Najviše nizozemskih sladoledara bilo je iz Vodo di Venasa, u svakom
slučaju iz doline Cadore. Svisoka su gledali na Toskance; za njih su oni bili
prodavači slika koji sad zarađuju novac prodajući sladoled. Smatrali su ih
imitatorima, njihov sladoled bio je lošije kvalitete. Tako su barem mislili svi
vlasnici sladoledarnica iz Cadorca.
“Zaposlili su te kako bi došli do naših recepata. To su lopovi.”
“Ne pravim sladoled, samo ga poslužujem.”
~ 39 ~
Knjige.Club Books
~ 40 ~
Knjige.Club Books
~ 41 ~
Knjige.Club Books
~ 42 ~
Knjige.Club Books
Uvijek smo jeli kasno, prvo Luca i ja, zatim roditelji. Živjeli smo iznad
sladoledarnice. Na prvom katu bila je blagovaonica i spavaća soba mojih
roditelja, a Luca i ja spavali smo na tavanu.
“Moram ići”, rekao sam.
“Ja moram raditi”, rekao je otac. “Moram pomagati tvom bratu.”
Nikad nije radio ništa drugo ili zato što prije nije imao mogućnosti ili
zato što nije imao hrabrosti. No sa svojih osamnaest godina nisam se to
usudio reći.
“Samo idi”, rekao je. “Idi svojim prijateljima pjesnicima.”
Godinama poslije na isti ću način otići k ljubavnici iz kuće žene koja mi
je bila prva djevojka, moja jedina stalna veza. Da, osjećao sam krivnju kada
sam te večeri izašao iz kuće, krenuo ispod crveno-bijele prugaste tende
sladoledarnice ususret večeri babljeg ljeta. Vukle su me tanke niti - sve je
bilo povezano: moj želudac s podrhtavanjem stroja za sladoled, moje srce s
nožem u kuhinji, oštrice crvene od soka od jagoda, moja glava s kućom u
Venasu, moja stopala s borovom šumom, zemljom punom korijenja.
Heiman je već sjedio u restoranu. Na dogovore je uvijek dolazio
prerano. Kad bih negdje ušao, on je već sjedio i čitao neku zbirku pjesama.
Moglo ga se vidjeti kako čita knjigu i na barskoj stolici. Ljudi koji ga nisu
poznavali mogli su pomisliti da nije razgovorljiv, no bilo je upravo suprotno.
Ako bi razgovor utihnuo, Heiman je bio taj koji bi prekidao tišinu.
Mnogo se priča trebalo ispričati; anegdote o pjesnicima, glasine o
nominacijama za najvažnije nagrade. Ili je obasipao prisutne nerazumljivim
strofama, poput zagonetaka. Odmah je primijetio da sam turoban.
“Da si moj sin, zagrlio bih te”, rekao je.
Kada na to nisam ništa rekao, pitao me: “Što se događa?”
Ispričao sam mu da sam pomagao u slastičarnici. “Imam osjećaj kao da
sam ih izdao, kao da sam ih sve napustio.”
Nadao sam se da će me utješiti s nekoliko stihova, stoljetnim engleskim
katrenom koji još nisam čuo, koji će obuhvatiti sve što sam osjećao. Mogao
je biti i lirski, natopljen emocijama. Mjesečina, mrtva stabla, prazno srce.
“Ipak si još dječak”, rekao je Heiman. “Tako se svatko jednom osjeća u
životu; osamnaestogodišnjak sam na svijetu. Nije strašno. Proći će samo od
sebe.”
Nisam mogao zamisliti da se Heiman nekad osjećao kao ja. Sve na njemu
odavalo je određenu nedodirljivost. Mora da se već kao dijete osjećao
slobodnim i neovisnim. Dječak kojeg su svi smatrali posebnim, jer je htio
ljubiti leptire. Činjenica da se nikad nije oženio nije ga činila manje
potpunim od ostalih. Nije mu bio potreban brak kao središte života. Imao je
veliki stan sa zidovima punim slika, neke je dobio na poklon od svojih
~ 43 ~
Knjige.Club Books
~ 45 ~
Knjige.Club Books
bile su kao melem, kao i riječi brojnih drugih, Nerude, Mitosza, Rilkea, da,
veličanstvena Rilkeova utjeha. “Gospode, čas je.”
Život bez poezije bio je manje lijep.
Posjećivao sam Heimana gotovo svaki dan i pričao mu o svojoj
disertaciji. Diplomirao sam i udubio se u radove nepoznatih pjesnika, pisaca
čiji lik i djelo nisu nikada zaživjeli, a ja sam zaglavio među njima ne znajući
više što sam se nadao pronaći. Nisam više išao na sveučilište i već dva
mjeseca nisam radio na disertaciji.
Heiman me gledao svojim vodenastim očima, očima starca kojim nikad
neće postati. Što bi mi rekao da je mogao govoriti? Što bi mi savjetovao?
Sigurno bi imao neki sjajan prijedlog ili primjedbu koja bi sve sagledala iz
neke druge perspektive. Sve će biti u redu, godine će učiniti svoje. Mogao
sam to vidjeti u migu oka, u kimanju glave, suzi koja je potekla, prešla preko
ruba te se na kraju, polako i nasumce, otkotrljala do njegovih usta.
I drugi su ga posjećivali. Ponajviše žene. Donosile su cvijeće koje bi
stavljale u vazu, češljale mu kosu, vezale mu kravatu i gurale ga u
invalidskim kolicima kroz park ili uz pristanište, gdje su motori velikih
brodova radili u praznom hodu. Žene su nosile skupu odjeću; neke u
četrdesetima, druge vidno mlađe. Za većinu njih nisam znao kako su
povezane s Heimanom. “Koliko?”, često sam ga htio pitati u restoranima ili u
kafićima kasno u noć. No nikad nije pričao o tome pa sam pretpostavio da to
ne želi otkriti.
Nekoliko mjeseci nakon njegove smrti vidio sam na ulici jednu od žena
koja mu je češljala kosu kad on sam više nije mogao. Prišla je grupici djece i
otvorila šaku. U njoj su bili kesteni, kao sjajni dragulji. Djeca uvijek biraju
najveće. Davala ih je i odraslima, ženama za koje je mislila da su možda
usamljene, muškarcima koji su poput nje imali u sebi nešto tajanstveno.
Nosila je tamnoplave čarape. Je li mu bila ljubavnica? Je li se Heiman divio
toj ženi? Imala je valovitu sijedu kosu, no ten joj je bio taman i zračio
toplinom i mladošću. Probao sam si ih predočiti. U njegovoj kući, u njegovoj
spavaćoj sobi. Sjedio je uspravno, s jastucima pod leđima, i čitao joj pjesmu,
najljepšu koju je toga dana pročitao.
Htio sam je pozvati na espresso, ali osjetio sam neki otpor. To bi bilo
kršenje nepisanog pravila. Ne treba posezati za onim što je odneseno u
onostranost. Žena s plavim čarapama tutnula mi je kestenje u ruke vidjevši
da je promatram. Nisam mogao odbiti.
Heimanovi posljednji dani bili su najgori dani u njegovom životu. Bio je
sve mršaviji i krajnje iscrpljen. Iako je odustao, morao je ipak trpjeti do
kraja. Sati su ga ubijali. Dugi, tihi sati, sati u kojima sve prolazi. Njegov život
imao je besprimjeran sjaj, bio je čarobna zbirka susreta, pjesnika i žena,
umjetnosti i beskrajnih večeri. Sve to ga je oblikovalo, kao skupocjeno vino
~ 46 ~
Knjige.Club Books
koje dozrijeva. No boca je pala i sadržaj se prolio. Kraj nije sličio ni na što
prethodno, kao da je bio poglavlje neke druge knjige. Držao sam ga za ruku,
mlitavu ruku koja vjerojatno ništa više nije osjećala. Neke žene milovale su
ga po glavi, provlačile prste kroz njegovu sijedu kosu. Medicinska sestra
nikad nije pokazala nikakvu nježnost. Brinula se da je opran i da bude u
čistoj odjeći.
Možda je u posljednjim danima mislio na američkog pjesnika Edwarda
Arlingtona Robinsona koji je zamolio svoju obitelj da iznese njegov krevet
van kako bi mogao umrijeti pod ljepotom zvijezda. Uzeo sam ga u naručje,
napokon sam ga zagrlio i čvrsto ga stisnuo uza se. Nisam htio da ovaj
trenutak ikad završi, a istovremeno nisam htio da je ovo stvarno.
Nakon dva dana dobio je moždani udar i tada je bilo gotovo.
Heimanovom sjajnom životu i užasnoj patnji došao je kraj. Njegova sestra,
koju nikad do tada nisam vidio, naslijedila je kuću i imovinu. U oporuci je
bilo navedeno i moje ime; Heiman mi je ostavio sve svoje knjige. Unajmio
sam kombi za dostavu i jednog kišnog ponedjeljka prenio sam njegovo
najvrednije vlasništvo na tavan sladoledarnice.
Otac i brat pomogli su mi s prenošenjem teških sanduka.
“Samo zato što pada kiša”, rekao je otac.
Luca je šutio noseći gore po dva sanduka. Htio je pokazati kako je jak. Ili
kako je poezija laka.
Još jednom, godinama poslije, učinilo mi se da sam ga ugledao kako vozi
bicikl. Dolazio mi je ususret i brzo je prošao pored mene, valjda idući na
dogovor ili nekoj ženi. Kako mi se približavao, sličnost je bivala sve veća.
Muškarac na biciklu podsjetio me na Richarda Heimana u kasnim
četrdesetima, s rumenim obrazima i sijedoplavom kosom, bez ikakve
slutnje o sudbini koja će ga jednog dana pogoditi.
~ 47 ~
Knjige.Club Books
“On pravi kladivo.” Majka me nazvala dok sam stajao u redu za prijavu
na dublinskom aerodromu. Iza mene su stajala dvojica nizozemskih
pjesnika koja su nastupila na Međunarodnom festivalu poezije u Fermoyu.
“Kladivo? Kakvo kladivo?”
“Već se dva dana bavi time, skoro da ni ne izlazi iz podruma.”
“Je li došao doktor?”
“Da”, rekla je majka i zatim briznula u plač. Pustio sam je da se isplače i
odgegao se sa svojom torbom za jedno mjesto naprijed. Na ekranu iznad
pulta pojavilo se novo vrijeme. Let kasni jedan sat. Čuo sam masovno
uzdisanje. Na nekim dijelovima dugačkog reda odjekivale su psovke. Kad
bih zbrojio sva kašnjenja u životu, mogao sam za to vrijeme pročitati sve
pjesme Charlesa Bukowskog. Možda čak i proučiti njegovu strategiju za
klađenje na konjskim utrkama.
Majka mi je ispričala kako je doktor došao u subotu te da je prvo
nasamo popričala s njim. Nije se usudila, no naposljetku je ipak rekla:
“Bojim se da moj muž boluje od Alzheimerove bolesti.” Ispričala je doktoru
kako je čula Beppija da priča s televizorom te da ga je i zagrlio. Izostavila je
dio da je na ravnom ekranu ugledao crvenokosu ženu čije je mišiće želio
ljubiti. No to će doktor ubrzo saznati sam.
“Uopće nisam bolestan”, rekao je otac. “Zdrav sam kao dren.”
Njih troje sjedilo je za kuhinjskim stolom, otac je na sebi imao dugu
tamnoplavu kutu koju je oblačio kad je radio u podrumu. Po njegovim
ramenima bilo je željeznih strugotina. Lazanje su bile u pećnici, ugodna
toplina ispunjavala je prostoriju.
“Zaljubljen sam u Betty.”
Majka je od srama gledala u stol.
“Tko je Betty?”
“Ljubav mog života.”
“Ali oženjen si s Anitom.”
“Isti čas bih je zamijenio.”
Pokazao je svoj pokvareni karakter, eliksir koji je počeo fermentirati; iz
mjehurića su se širili smrad i prljavština.
“Je li u posljednje vrijeme zaboravljiv?” upitao je doktor majku.
“Postavlja li možda više puta dnevno isto pitanje?”
~ 48 ~
Knjige.Club Books
~ 50 ~
Knjige.Club Books
~ 51 ~
Knjige.Club Books
~ 52 ~
Knjige.Club Books
~ 53 ~
Knjige.Club Books
~ 54 ~
Knjige.Club Books
“Vi uopće niste otkrili sladoled”, rekao je. “To je povijesna neistina.”
“Nemam pojma o čemu govorite”, odgovorio je muškarac.
“Kinezi nisu izmislili sladoled, isto kao što nisu izmislili ni dugačku žlicu
za cipele!”
Šezdesetih godina sladoledarnice su imale problema s Talijanima s juga
koji su došli raditi u Nizozemsku kao gastarbajteri. U slobodnim danima
grupno su dolazili u sladoledarnicu, svatko bi sjeo za drugi stol i bili su jako
bučni. Ili bi sjeli do neke mlade Nizozemke koja je naručila sladoled. Na
prozorima nekih sladoledarnica pisalo je “Zabranjen ulaz Talijanima”.
Otac je htio postaviti natpis “Zabranjen ulaz Kinezima”, no majka to nije
dopustila.
“Svatko je dobrodošao”, rekla je. “Mladi i stari, bogati i siromašni,
muškarci i žene. Sladoled je za svakoga.”
Bio je to odjek onoga što je Carlo Gatti prije više od sto godina postigao
u Londonu sa svojim penny-licksima.
Otac je prihvatio poraz, no sjeme vječne mržnje spram Kineza bilo je
posijano.
Kada sam godinama poslije čitao antologiju klasične kineske poezije,
otkrio sam pjesmu Yanga Wanlija, rođenog sto godina prije smrti Marka
Pola. Na moje veliko iznenađenje, pjesnik je pisao o mliječnoj tvari koja
“izgleda smrznuto, no istovremeno se čini kao da lebdi” te “koja se topi
poput snijega na toplini sunca”.
Pročitao sam pjesmu ocu, valjda zato što sam ga htio zadirkivati. No
jedino što je na to rekao bilo je: “Ne volim Kineze niti poeziju.”
~ 57 ~
Knjige.Club Books
Snijeg od nekoć
~ 59 ~
Knjige.Club Books
Tako je bilo prije nego što sam otkrio poeziju. Kao u Shelleyjevoj pjesmi,
u našem je duhu ostala ista misao: sladoled.
“Što misliš, što ćemo dobiti ako dodamo bijelu čokoladu?”
“Sladoled od lubenice s bijelom čokoladom?”
“Da”, odgovorio je brat. “Dobit ćemo stracciatellu, samo drugačiju.
Potpuno drugačiju.”
“Nemoj da te Beppi čuje.”
Često smo predlagali da dodamo nove okuse u ponudu. Sladoled od
banane s karamelom, sladoled od naranče i Speculaas keksa te slatki i slani
sladoled od kikirikija.
“Naši kupci to ne žele”, stalno je odgovarao otac. “Oni žele svaki dan jesti
isti sladoled.”
“Možemo li ipak probati?”
“Poslije”, odgovorio je. “Poslije, kada vi preuzmete sladoledarnicu.”
Zakleli smo se da ćemo praviti najneobičnije okuse kad Venecija bude
naša.
Navečer, na tavanu, svaki u svom krevetu razmatrali smo unaprijed tu
fantastičnu budućnost, znanstvenu fantastiku sladolednih okusa.
“Sladoled od meda”, rekao je brat.
“Od ricotte s pinjolima.”
“Od kokosa i cimeta.”
“Od mrkve i oraha.”
“U travnju - sladoled od šparoga!”
“Sorbet od krastavaca.”
“Sladoled od krvi.”
“Kao u krvavicama?”
“Da, samo u sladoledu.”
Kasnije, kad je on preuzeo sladoledarnicu, a ja poput ribe u konzervi
letio po svijetu, brat je pravio, kao što smo se zakleli, sve okuse koje smo tu
večer spominjali. Štoviše, pokazalo se da naš konzervativni otac nije imao
ništa protiv toga. Kad bi mu ponudio žlicu sladoleda, uzeo bi velik zalogaj,
znatiželjno poput djeteta. “Ovo je fantastično”, rekao bi zatvorenih očiju,
kao što su ljudi kušali okuse njegovog djeda. “Ali što je to?”
“Sir s plavom plijesni, jabuka i kruška”, odgovorio bi brat.
“Nevjerojatno.”
Jednom kad sam s nekoliko mladih pjesnika jeo sladoled na terasi
Venecije i išao platiti ocu, pitao me: “Moraš li plaćati ovim prosjacima?”
“To su pjesnici.”
~ 60 ~
Knjige.Club Books
druge uvjeravali da je njihov sladoled bolji, ljepši ili punijeg okusa. Ponekad
bi to izmaklo kontroli, poput poznate ulične svađe između vlasnika dviju
sladoledarnica u Zwolleu.
“Tvoj sladoled od jagoda ima okus po malinama”, vikao je jedan
sladoledar svome konkurentu na drugoj strani ulice.
“Tvoj sladoled od banana ima okus po kruškama”, odvratio mu je ovaj.
“Tvoj sladoled od vanilije je poput sline!”
“Tvoj sladoled od čokolade je kao kravlje govno!”
I tada je došao vrhunac koji nitko nije očekivao i koji nisu baš svi
razumjeli.
“Moj sladoled od marelica ima okus po tvojoj ženi!”
Sladoledari su se stisnutih šaka našli nasred ceste. Borili su se poput
tinejdžera u školskom dvorištu, sve dok ih nije razdvojio Guido Zardus, jak
kao i njegov djed koji je rukama savijao kovanice.
Sljedećeg dana su se brojni sladoledari u baru Posti šalili na račun tog
događaja.
“Moj sladoled od borovnica plav je kao Gregorijevo desno oko.”
“Moj sladoled od višanja taman je poput Belfijeve krvi!”
A bilo je još nešto oko čega se vodila borba. Ne toliko krvava, no jednako
žestoka. U većini sela u Cadoreu - Venasu, Vodou, Pieveu, Valleu, Calalzu,
Cibianu - uvijek je bio neki sladoledar koji bi tvrdio da je njegov djed ili
pradjed izumio sladoled. Neki sladoledari sudjelovali su u toj igri, jer im je
to bila razbibriga, no drugi to nisu shvaćali kao šalu. Luca i ja zajednički smo
pokušavali razjasniti taj misterij te odlazili u posjet naboranim muškarcima
čija su djeca sada radila u sladoledarnicama u Austriji, Mađarskoj,
Njemačkoj ili Nizozemskoj.
Ponekad bismo otišli već nakon prve minute, jer smo naletjeli na gluhog
sladoledara ili na starce koje smo jedva razumjeli. Riječ “gelato” smo
shvatili, no ostatak razgovora bio je nedokučiv.
Gospodin Zampieri pokušao nas je podmititi.
“Čuli smo da je vaš djed izumio sladoled”, rekli smo kad smo mu prvi
put došli na vrata. “Možete li nam to dokazati?”
“Uđite dečki”, rekao je gospodin Zampieri. “Imam jako ukusne
čokoladne kekse.”
Poveo nas je u dnevni boravak i stavio pred nas zdjelu s keksima. Mogli
smo uzeti koliko god smo htjeli.
“Moj djed započeo je na tržnici u Dresdenu”, pričao je gospodin
Zampieri. “Ručno je pravio sladoled, no nitko ga nije kupovao. To ljudima
nije bilo poznato, nikad nisu čuli za sladoled. Zato ga je, čim bi se sladoled u
~ 62 ~
Knjige.Club Books
~ 63 ~
Knjige.Club Books
ja”, rekao je, “kad sam bio mlad i zgodan.” Na fotografiji je bio muškarac sa
šeširom u ruci. “Vidite li postaju? Zuel, blizu Cortine. Postaja više ne postoji,
no preko puta nje danas su skijaške skakaonice.”
“Imate li sliku svog djeda?” pitao sam, no ignorirao je moje pitanje.
“Da pitate Marinella je li skakao sa skakaonice na Zimskim Olimpijskim
igrama 1956. godine, i to bi potvrdio.”
Tad se nečeg sjetio: “Sladoled je izumljen prije fotografije.”
“Dakle ne možete dokazati da je vaš djed izumio sladoled”, primijetio je
Luca.
“Nitko to ne može dokazati”, povikao je gospodin Zampieri pomalo
razdraženo. “Isto kao što nitko ne može dokazati da je njegova baka izumila
tjesteninu carbonaru.”
Pokazao nam je svoj palac, isti žuljeviti palac kakav je imao moj otac,
palac kakav će dobiti i moj brat, a ne ja. Na mom palcu nije nastao nikakav
žulj, iako čitam pjesme, iako okrećem stranice knjiga s pjesmama. Ostao je
gladak i sjajio se pod svjetlošću lampe.
“To je dokaz”, rekao je gospodin Zampieri. “Taj grubi, hrđavi palac i
priče, troje očeve hlače i besplatan sladoled na tržnici u Dresdenu. I moja
baka koja je mislila da je djed poludio.”
Više nije bilo keksa, no pričama gospodina Zampierija još nije bilo kraja.
“Hoćete li uskoro ponovno doći?” pitao je.
Oprostili smo se od njega i obećali mu da ćemo se ubrzo vratiti. Malo
poslije hodali smo dolinom sladoledara držeći se za ruke. Još uvijek smo to
radili čak i kad su naši roditelji bili u Venasu. Ponekad su ljudi buljili u nas,
jer smo im bili čudan prizor.
Bio je prekrasan zimski dan, zrak je bio čist i hladan, linije planina jasno
su se ocrtavale. Još nije pao snijeg. Tek za devet dana past će prve pahuljice,
tanke poput papira, kao da su nastale od samo jednog ledenog kristala.
Lepršat će kroz dolinu poput guščjeg perja i sporo padati na tlo. Kad
dotaknu tlo, neće se topiti, nestajat će. Čini se kao da ih ceste i livade gutaju.
Tako je ujutro. Do podneva će snijeg biti gust poput roja skakavaca. Planine
se neće vidjeti.
Snijeg je uvijek bio nekako čaroban, no u isto vrijeme, ljudima iz planina
bio je uobičajen. Znali su, predosjećali su ga, neki su ga čak mogli namirisati.
Osjetio se u zraku. Tri dana prije prvih pahuljica svi su pričali o snijegu.
Uskoro će doći, govorili su. Past će sutra ili prekosutra. Svi su se u tome
slagali.
Pao je.
Uzeli smo saonice s tavana i sanjkali se po bijelim padinama i livadama,
kroz svježe napadali snijeg. Ja naprijed, Luca iza mene. Ispružene noge,
~ 64 ~
Knjige.Club Books
~ 65 ~
Knjige.Club Books
Luca je podigao lijevu obrvu, no ja sam htio čuti tu priču. “Rodio sam se
prije gotovo sto godina”, rekao je gospodin Marinello. “To onda znači da se
moj šukundjed rodio još sto godina prije.”
Vremenska udaljenost bila je prevelika da bi se obuhvatila. Gotovo da
ništa nije preostalo, nikakve fotografije, znakovi. Samo priča koju je svaka
sljedeča generacija ponešto iskrivljavala i uljepšavala.
“To je zbog snijega”, rekao je gospodin Marinello. “Sve je prekrio,
tragovi su zameteni.”
Međutim mnogi su vidjeli svoje djedove u planinama sa zavrnutim
rukavima i pijukom. Možda su to mogli vidjeti jer su i njihovi očevi krenuli
istim stopama, poslije i oni sami; neki od njih mogli su vidjeti još više
unatrag, kroz snijeg koji je sličio na snijeg u njihovo vrijeme. Tamo je
jednom stajao onaj prvi sladoledar, u velu magle, u zasljepljujućoj,
smrznutoj prirodi.
Snijeg. U poeziji nevjerojatno često sniježi, više nego što pada jesensko
lišće. Veseli snijeg Ralpha Walda Emersona, snijeg koji je nekad u muškom
rodu, a onda kod Teda Hughesa u ženskom rodu, pahuljice Henryja
Wadswortha Longfellowa koje padaju “tiho, i meko, i polako”, užurbane
pahuljice Aleksandra Puškina, i, naravno, les neiges d'antan Françoisa
Villona. No nakon čitanja engleske pjesnikinje Maure Dooley počeo sam
drugačije gledati snijeg. Bilo je to više od trideset godina nakon razgovora s
gospodinom Marinellom. Shvaćam da je to veliki razmak, no kada
sam pročitao pjesmu “Obrnuti svijet” o “zbrkanom padanju
snijega”, smjesta me vratila u prošlost.
“Sve je isteklo, istanjilo se
do praznine, do strukture koja je ostala
bez ikakve strukture, bljedila koje je Wilson Bentley
pokušavao odrediti cijeloga života.
Pahuljica snijega, ne postoje dva ista ledena kristala.”
Zaboravio sam ime Wilsona Bentleyja, no to ime nije nestalo. Kad sam
krenuo čitati, bilo je kao da sam upalio šibicu. Priča se odmah zapalila.
“Želim vam nešto pokazati”, rekao je gospodin Marinello. Ustao je iz
fotelje i otišao do biblioteke. Pomislio sam kako će, kao i gospodin Zampieri,
uzeti fotoalbum, no nije to učinio. Knjiga je imala fotografije, ali ne njegove
dok je bio zgodan mladić na nekoj postaji koja više nije postojala.
“U knjizi je 2500 fotografija snježnih pahuljica”, rekao je. “Fotografirao
ih je Wilson Anwyn Bentley.” Ispričao nam je da je Bentley bio iz Jericha,
malog mjesta u Vermontu. Još kao tinejdžera fascinirale su ga snježne
pahuljice. Pokušao je nacrtati njihov model uz pomoć mikroskopa, no ledeni
kristali bili su jako složeni i isparili bi prije nego što ih je mogao precrtati.
~ 66 ~
Knjige.Club Books
~ 71 ~
Knjige.Club Books
~ 72 ~
Knjige.Club Books
snijegu, dok sam ležao na tlu i dok su posljednje pahuljice tiho, nježno i
polako padale na mene.
~ 73 ~
Knjige.Club Books
U Amsterdamu
~ 74 ~
Knjige.Club Books
umorno tijelo. Čuli smo škripanje šipki ispod nategnutog materijala ležaljke.
Poslije, kad je otac bio u mirovini, žalio bi se na brojne bolove u tijelu. U
leđima, nogama, rukama. Boljelo ga je posvuda, u križima i u zubalu. Cijeli
život borio se s boli, nije joj popuštao i jednostavno je nastavio sa
saginjanjem, vađenjem koštica, nabijanjem, gnječenjem, tiskanjem,
penjanjem na terasu i silaženjem s nje. Nije imao vremena za bolovanje.
“Teško mu je”, rekla je majka nakon nekog vremena. “Još uvijek to ne
može prihvatiti.”
Spustio sam se u sladoledarnicu. Brat je bio naprijed i posluživao je
dječaka s kratkom jež-frizurom. Djeca s roditeljima stajala su u redu. Bilo je
toplo jutro.
Stavio sam pregaču i stao pored Luce. “Bok”, rekao sam, a kako nije
odgovorio dodao sam: “Došao sam pomoći.”
Luca je kimnuo, isto kao što je samo kimnuo i kad sam prije pola sata
ušao u sladoledarnicu.
“Dobio sam posao”, rekao sam dok sam punio posudicu sa sladoledom
od vanilije i jagode.
Nije mi rekao “čestitam”, nije rekao ništa. Gledao me kao da sam pao s
Marsa.
Sljedećih godina Luca se trudio iz petnih žila da što manje komunicira sa
mnom. Kao što ni Sophiji gotovo ništa nije govorio, tako je i komunikaciju sa
mnom sveo na nekoliko riječi. Samo ako sam inzistirao, rekao bi: “Čuo sam
te.” To je trebao biti odgovor na pitanje, no nije bio. Znalo mi je doći da ga
napadnem špatulom.
Otac je razgovarao sa mnom, no u svemu što bi govorio bujala je nada
da ću se jednog dana opametiti i vratiti sladoledu. Zastranio sam, a njegov
zadatak bio je ukazati mi kako sam donio pogrešnu odluku. Izabrao sam
egzistenciju bez sladoledarnice, bez obitelji. To ću prije ili poslije požaliti.
“Čuješ li ovu glazbu?” rekao je. “To je Rino Gaetano.”
Prošla je ponoć; stolci na terasi bili su složeni, vrata zatvorena. Otac je
pustio glazbu, to je činio samo kad je dan bio uspješan. Za sladoledara je
uspješan onaj dan kad je nepodnošljivo vruće i kad radi kao mazga.
Znao sam tu pjesmu, “Ma il cielo e sempre piu blu”.
“No nebo je uvijek plavije”. To je bio evergreen. Kad bi je čuo, odmah bi
je počeo pjevati. Dok smo bili mali, često smo se derali uz tu melodiju, a da
nismo znali o čemu je, zapravo, riječ.
Otac je počeo prvi: “Tko živi u daščari, tko se znoji za plaću / tko voli
ljubav i snove o slavi.” Luca mu se pridružio: “Tko otima mirovinu, tko loše
pamti / tko jede jednom dnevno, tko se bavi sportskim streljaštvom.”
~ 76 ~
Knjige.Club Books
~ 78 ~
Knjige.Club Books
“Želiš mi u usta?”
Napravila je to jako oprezno, prvo samo glavić, no kada sam gotovo
potpuno ušao, smio sam joj staviti ruke na glavu i određivati pokrete.
Dao sam joj do znanja da ubrza.
To je bilo previše za mene. Zatvorio sam oči.
Primijetila je, jer je odjednom prestala. “Ne smiješ svršiti”, rekla je. “Ne
još.”
A potom je dodala: “Jebi me.”
Odmah sam ušao u nju, poput kanua koji klizi niz vodu. Ležala je na
trbuhu, no u jednom trenutku se pridigla. Naslonila se na dlanove i gledala
unatrag. Vidio sam blage bore oko njezinih očiju koje su postale dublje kada
bi se napregnula. Mrdala je guzovima, cijelom svojom božanstvenom
stražnjicom.
“Tako, još”, rekla je.
Ovo posljednje nisam ispričao, no nisam se ni sjećao kad sam točno stao
s pričom. Pitao sam se može li Sophia pretpostaviti kraj. Luca je ispraznio
svoju čašu. Gledao je prema barmenu koji je, kao i on, htio ići kući.
“Voljela bih da mogu otići”, uzdahnula je Sophia dok smo hodali pod
blistavim prosinačkim nebom.
Radila je administrativne poslove u očevoj tvornici naočala. Dani su bili
jednolični, svaki dan isti ljudi i isti posao. Nisu odgovarali uz njezinu radost,
uz djevojčicu koja još uvijek lovi snježne pahuljice, koja je mogla dotaknuti
nos vrhom jezika. Odrasla je, no bila je još uvijek jako mlada i ljepša nego
što je njezina majka ikad bila. Graciozna i nedužna, s neustrašivim očima.
“Zašto mi ne kažeš što te muči?” pitao sam brata koji se još uvijek pravio
da spava. Nije ništa odgovorio, ali mogao sam pogoditi. Sve više će početi
sličiti ocu. Počelo je s palcem, zatim će doći fizičke tegobe, bolovi u leđima,
bol u koljenima. Bit će sve više pogrbljen i sve ogorčenije će gledati na svijet
oko sebe, svijet koji ga je izdao, koji mu je uskratio priliku za besmrtnost. I,
naposljetku, zamrzit će ženu koju je nekoć silno volio.
Pitao sam se pita li Sophia katkad za mene, nedostajem li joj.
“Jesi li je poljubio?”
Još uvijek nije bilo odgovora.
“No?”
Brat se okrenuo u krevetu.
“Laku noć.” Brojio sam do dvadeset. “Rekao sam ‘laku noć’.”
“Čuo sam te.”
~ 82 ~
Knjige.Club Books
~ 84 ~
Knjige.Club Books
~ 85 ~
Knjige.Club Books
~ 86 ~
Knjige.Club Books
~ 87 ~
Knjige.Club Books
Imala je zarazan smijeh i dobre priče; koja još žena može reći da je
dijelila postelju s milijarderom, ali se ne sjeća u kojoj valuti?
“Imao je švicarski sat koji je bio skuplji od deset Lamborghinija. To je
stalno ponavljao. Naporno do bola, no kao djevojka bila
sam impresionirana.”
Svi smo je pogledali, a ona je rekla: “C’est la vie.”
Večera se bližila kraju. Tanjuri s desertom bili su na stolu, na njima
složen pribor za jelo. Došla je kava, Robert je lagano krenuo s bocom
armagnaca. Za stolom se više nije vodio zajednički razgovor, sada su ljudi
razgovarali u parovima. Mlada žena s Robertovom suprugom, Joan Foks sa
mnom.
Pričala je kako je često bila u Italiji, no nikad na sjeveru. “Ili možda
jesam, u Cortini d’Ampezzo.”
“Tamo se može lijepo skijati”, rekao sam.
“O, nisam vidjela planine. Spavali smo u hotelu iz onog filma o Jamesu
Bondu.”
“Samo za tvoje oči.”
“Da”, rekla je. “No taj film je snimljen puno kasnije. Imala sam
dvadesetak godina.”
“Vidio sam Rogera Moorea”, rekao sam. Istina je bila da sam vidio
muškarca u plavom skijaškom odijelu za kojeg se pričalo da je bio engleski
glumac. Po Luci je to bio kaskader. Otišli smo busom u Cortinu nadajući se
da ćemo sresti filmske zvijezde, no morali smo se zadovoljiti autogramom
skijaškog prvaka.
“Miramonti”, rekla je Joan. “Tako se zvao hotel.”
Imala je tri života: život prije braka, za vrijeme braka i nakon suprugove
smrti. U potonji je puštala jako malo ljudi. Znala je djelovati plašljivo, no nije
bila takva. Ako bi izgledala plašljivo, to je značilo da joj se ne sviđaš i da joj
se ne da pričati s tobom. Prije su se muškarci borili za njezinu pažnju, no
većina nije imala nikakve šanse.
Uvijek bi ih pitala jesu li oženjeni. Većinom je odgovor bio potvrdan.
Bilo je nemoguće ne zamisliti je kao mladu ženu, slobodnu, dostupnu.
Veneru. Bio je užitak gledati je, pričati s njom, dotaknuti je.
“Unajmila sam stan na kanalu Herengracht”, rekla je. To je mogao biti
poziv, primjedba koja bi usmjerila razgovor u drugom pravcu, no nastavila
je: “Kupila bih ga da klavir može proći kroz prozor.” Klavir je ostao u kući u
Haarlemu koju nije htjela prodati, u kojoj su u ormaru još bile košulje
njezinog muža i u kojoj je za njega uvijek bila upaljena svjetiljka. Kada bi
vozila po šljunčanoj stazi, vidjela bi je iz daljine kako svijetli.
~ 88 ~
Knjige.Club Books
Od većine zbirki pjesama koje smo izdali, prodali bismo oko pet tisuća
primjeraka; ponekad nešto manje, a samo nekoliko puta više od toga. Na
poslovno-ekonomskoj razini zbirke pjesama bile su potpuno beskorisne, no
nakladniku su donosile ugled. Određivale su ugled izdavačke kuće. Poezija
je zračila otmjenošću. Moj zadatak bio je pobrinuti se da što više naših
pjesnika bude nominirano za različite nagrade. Trebalo je održavati
kontakte s književnim kritičarima koji su bili u žiriju. Pomoglo bi i prateće
pismo uz zbirku ili poziv na ručak na kojem bih hladno predložio svog
pjesnika.
“Pokušavaš li me podmititi?” pitala je jednom jedna ženska članica
žirija.
~ 89 ~
Knjige.Club Books
~ 90 ~
Knjige.Club Books
~ 91 ~
Knjige.Club Books
~ 92 ~
Knjige.Club Books
Navečer sam u krevetu prevodio pjesmu Patricka Lanea. Led što se topi
u kanti i voda koja se prolijeva. Odsječena ruka na dnu poput “tamnoplavog
uspavanog pauka”. I pitanje: “Što napraviti s izgubljenim dijelovima samoga
sebe?”
~ 93 ~
Knjige.Club Books
~ 94 ~
Knjige.Club Books
~ 95 ~
Knjige.Club Books
Možda je to bio bijeg, njegov način da se malo povuče iza Faeme E61, iza
njezinog sjajnog poklopca, parnih slavina i manometara. Dvadeset šest
sekundi po šalici, atomsko vrijeme.
Poput svakog ogorčenog starca koji je zaglavio u Venas di Cadoreu, otac
je priznao: “Prvo sam mrzio samo sladoled, a onda sam počeo mrziti i ljude
koji ga kupuju.”
Teško je reći kada je ta odbojnost nastala i kada je poprimila tako
rijedak oblik mizantropije. Moj otac nije htio postati sladoledar, nikad nije
bila riječ o pozivu. Činjenica je da se Beppi sve rjeđe pojavljivao u kuhinji
kada smo odrasli i počeli voditi brigu o sladoledu. Kad sam krenuo na studij,
a Luca preuzeo sladoledarnicu, otac mu je često morao pomagati, no brat je
bio odgovoran za sladoled.
Aparat je utihnuo, espresso je bio gotov.
“Za tebe i tvog brata”, rekao je otac.
Uzeo sam obje šalice i otišao u kuhinju.
“Tako znači”, bilo je prvo što sam rekao bratu. “Zaručio si se.”
Nije ništa odgovorio, niti me pogledao. Gledao je u popločeni pod i
slušao zvukove Cattabrige. Strugač se kretao gore-dolje i proizvodio zvuk
“šlj, šlj, šlj”. Pravi sladoledar nije trebao gledati u cilindar, mogao bi po
zvuku stroja čuti kad je sladoled gotov. “To je poput braka”, rekao je jednom
stari sladoledar iz Tai di Cadorea u baru Posti. Bio je pripit, no ne u
potpunosti pijan. “Poznajem sladoled i on poznaje mene”, rekao je. “Priča sa
mnom.” Drugi sladoledari, sa sve crvenijim očima, kimali su glavama.
Šutjeli smo i istovremeno ispili svaki svoj espresso.
Možda i nismo imali o čemu razgovarati. Slijed događaja nije mogao biti
drugačiji no što jest. Ja sam bio najstariji sin, ja sam bio taj koji je trebao
dobiti sladoledarnicu, no udaljio sam se od nje. Luca je preuzeo
sladoledarnicu i s njom je dobio i Sophiju. To je bilo samo po sebi
razumljivo. Trebala mu je, a meni nije. Tome ništa više nije trebalo dodati.
Nije bilo drugih tema za razgovor, moj brat je vjerojatno također bio
svjestan toga. Naši životi postali su previše različiti. Ja sam čitao, pisao,
ispravljao, sastajao se s ljudima, s pjesnicima jeo sendviče i išao na
predstavljanja knjiga. On je radio šesnaest sati dnevno, vrtio sladoled,
prodavao ga, čistio strojeve i navečer bi zaspao kao klada. Njegov svijet bio
je sladoledarnica, a moj je počinjao na kraju terase.
“Šlj, šlj, šlj.”
Luca je isključio strojeve i uzeo špatulu. Njegov palac obuhvatio je
metalnu dršku, nagnuo se nad otvor cilindra i zatim se uspravio. Lijevi rub
njegovih usta bio je viši od desnog. Nije se smiješio, dobio je ono što je
očekivao. Bio je zadovoljan.
~ 96 ~
Knjige.Club Books
stupnjeva Celzijusa. Prozor moje radne sobe bio je otvoren, na stolu je bio
bunt papira i olovka. Zasukanih rukava čitao sam nove radove pjesnika naše
izdavačke kuće. Bilo je čarobno čitati pjesme koje još nitko drugi nije vidio.
Kao hodanje kroz netaknuti snijeg. To je imalo veze s tišinom, bio sam
potpuno sam s riječima koje sam tražio poput zlata. No ponekad bih se
izgubio između dva stiha i moje bi se misli usred dana našle u
sladoledarnici. Pitao sam se koju li je haljinu Sophia nosila i koliko je
muškaraca pokušalo zaviriti u njezin dekolte dok im je posluživala sladoled.
Na kraju ljeta Victor Larssen pozvao me u Rotterdam. Htio je sa mnom
razgovarati o nečemu što nije mogao telefonski. Dogovorili smo se da se
nađemo na terasi Venecije. Bilo je kasno popodne, sunčeve zrake obasjavale
su sve stolce. Brat je pomagao ocu na terasi, no Beppi je sam došao uzeti
našu narudžbu.
“Za mene jednu posudicu sladoleda od vanilije i malina.” Larssen je htio
kornet s lješnjacima, mokom i cimetom.
“Sa šlagom?” pitao je otac, no nije pričekao odgovor. Često je posluživao
Larssena, znao je da želi sladoled sa šlagom. I ja sam još uvijek znao kakav
sladoled su neki ljudi jeli. Jedan muškarac dolazio je u Veneciju više od
deset godina i svaki put je naručivao isto: posudicu s pet okusa koji zajedno
imaju okus po sladoledu od pistacija. Njegov pas, koji je napola ležao pod
stolom, dobio bi kod svakog posjeta kornet koji bi pojeo u nekoliko zalogaja.
Po očevu hodu mogao sam vidjeti da ga bole zglobovi. Koliko je puta
danas prehodao gore-dolje između terase i sladoledarnice? Koliko puta u
cijeloj sezoni? Bili su to udarni mjeseci. Morao je stalno hodati gore-dolje,
poput Sizifa u podzemnom svijetu. Znao sam da će mi se podsmjehivati, da
me proklinje u najtoplijim danima ljeta. A sada me ugledao kako za kipućeg
poslijepodneva sjedim u majici kratkih rukava i još, dovraga, imam obraza
od njega naručiti sladoled. Od čovjeka u kasnim pedesetima, koji ustaje u
pola šest ujutro da bi mlađem sinu pomagao guliti jabuke. Čovjeka koji
je radio od svoje petnaeste, koji više od četrdeset godina nije imao pravo
ljeto. Koji je počeo mrziti sladoled. Pustio sam ga da hoda, dok sam ja sjedio
na terasi.
Sophia je posluživala sladoled. Moja majka bila joj je slijeva i također je
posluživala gosta. Nastao je veliki red koji je vijugao između divovskog
sladolednog korneta i stupa ulične rasvjete. Pokušao sam uloviti Sophijin
pogled, no kad god bih je pogledao, bila je nagnuta nad vitrinom. Larssen mi
je rekao kako je uživao u zadnjim brojevima našeg časopisa i da su ga se
prijevodi jako dojmili.
Prekinuo nas je moj otac koji je držao poslužavnik. Pred mene je stavio
posudicu sa sladoledom od vanilije i malina, a Larssenu je pružio kornet.
Ostao je stajati, ali to nije dugo trajalo. To neki gost, autsajder, ne bi ni
~ 100 ~
Knjige.Club Books
~ 101 ~
Knjige.Club Books
~ 103 ~
Knjige.Club Books
~ 104 ~
Knjige.Club Books
bila gore. Bilo je rano i ne baš tako toplo. Još nitko nije kupio prvi sladoled
tog dana.
“Strašno ti sliči”, rekla je Kitty. “Ima isti stas i isto držanje.”
“Ja sam tri centimetra viši.”
“Ima i isti nos.”
“U ostalom smo posve različiti.”
“Ti si ipak malo tamniji”, rekla je Kitty. “Više si bio na suncu.”
“Moj brat radi cijelo ljeto.”
“Zato je mišićaviji.”
Luca je izašao, nije gledao u mene, nego u Kittyne noge. Nosila je kratku
suknjicu i ispod nje svijetloplave čipkaste gaćice, no nadao sam se da se nisu
vidjele.
“Imate iste uši”, rekla je Kitty.
“Zafrkavaš me.”
“Jako slatke, male uši.”
Otpila je još jedan gutljaj cappuccina.
“Mislim da ima i istu stražnjicu, no da bih bila sigurna trebala bih ga
vidjeti i s druge strane.”
“Da ga zamolim da se okrene?”
Okrenula se prema meni i poljubila me u usta. Na usnama sam osjetio
mlijeko cappuccina. “Čini mi se da on nema tako lijepe duge trepavice kao
ti”, šapnula je.
Sophia je sišla. Stajala je za vitrinom i gledala, kao i brat, u Kittyne noge.
Iz njezinog pogleda mogao sam sa sigurnošću zaključiti da su joj se ipak
vidjele gaćice. Tada su nam se pogledi susreli, ali nije bilo osmijeha, ni
kimanja, ni mahanja.
“Tko je to?” pitala je Kitty.
“Bratova zaručnica. Ove zime će se vjenčati.”
“Prekrasna djevojka.”
Sophia se okrenula i ostala na mjestu, no leđima okrenutim prema
terasi.
“Je li i ona Talijanka?”
“Da, ona je iz Modene. Doselila se u naše selo kad je imala trinaest
godina.”
“Pričaj mi još.”
“Što da ti pričam?”
“Jesi li kad bio zaljubljen u nju?”
~ 105 ~
Knjige.Club Books
~ 106 ~
Knjige.Club Books
3Piadina (tal.) - beskvasna talijanska pogača; stracchino (tal.) - vrsta talijanskog mekog,
kremastog sira od kojeg je nastao poznati sir gorgonzola (op. prev.)
~ 107 ~
Knjige.Club Books
vjenčanju njegovog nećaka. “Došlo je gotovo cijelo selo.” I otac je potajno bio
nervozan.
“Mogao bih nešto popiti”, rekao je kad smo već gotovo došli u Venas, “ali
obećao sam da idemo ravno doma.” No ipak je usporio kad je uz cestu
osvanuo neki bar.
“Ne, tata”, rekao sam. “Moramo stići na vrijeme.”
“Ima još dovoljno vremena.”
“Ne.”
“Samo jedna pivica”, rekao je. “Una bella Bionda 4.”
“Beppi!”
“Ista mater”, promrmljao je otac i nagazio papučicu gasa. “Ode moja
Bionda, eno je, odlazi.”
Zimi bi ujutro rado popio pivo, to su radili gotovo svi sladoledari. No
većina nije imala mjeru. Nakon što odu u mirovinu, nos im postaje sve
crveniji. Bili su to prazni dani, nije bilo nikog na ulicama.
Provezli smo se pokraj velike kuće Sophijinih roditelja. U svim je
sobama gorjelo svjetlo. Otac je sjedio u dnevnom boravku. Nisam mogao
vidjeti njegovu ženu i kćer, možda su bile u kupaonici na drugoj strani kuće.
Mislio sam na Sophijinu dugu plavu kosu, kosu koju nikad nisam počešljao.
Iz dimnjaka naše kuće izlazio je dim, njegovo sivilo širilo se hladnim
jutarnjim plavetnilom. Otac je parkirao Landrover pokraj Mercedesa. Ispred
garaže bila je miješalica za cement. “Ova je nova”, rekao je ponosno.
“Zar nisi već imao miješalicu za cement?”
“Ne ovakvu. Ova ima veću zapremninu i narančasta je.”
Nikad u svom životu neće napraviti ni cement ni mješavinu za beton.
Barem ne u ovom životu.
Majka me zagrlila i rekla da je presretna što je tako lijepo vrijeme.
Blistala je.
“Dođi”, rekla je, “idi se brzo osvježiti i presvući. Pričat ćemo kad dođemo
u crkvu.”
Luca je upravo izašao iz kupaonice, nosio je novo novcato odijelo i
začešljao je kosu unatrag. Bila je sjajna poput crne ebanovine. Kako bismo
prošli jedan pokraj drugoga u malom hodniku, obojica smo se morali
okrenuti bočno i tako smo na trenutak stajali leđima uza zid, s malom
udaljenosti između naših trbuha i nosova. Vidio sam njegove podočnjake i
on vjerojatno moje.
“Velik dan”, rekao sam.
“Da.”
“Lijepo izgledaš.”
“Vidimo se.”
Zatim je otišao i ostavio me u hodniku; svog starijeg brata, svog
vjenčanog kuma. U cijeloj godini izmijenio je sa mnom tri riječi, tri riječi bez
ikakvog značenja. To su više bili zvukovi nego riječi, “aa-oh-oo”.
Kupaonica je mirisala po njemu, po mirisu njegova tijela, mirisu koji mi
je bio poznat iz njegove spavaće sobe, a pogotovo s tavana u Rotterdamu.
Taj topli zrak bi svako jutro izašao iz otkrivenih plahti i došao do mojih
nosnica, ponekad i u snu.
Umio sam se i obukao odijelo koje sam sa sobom nosio preko deset
tisuća kilometara. Sako je bio zgužvan, no na hlačama je još uvijek bila
ravna crta. Išli smo u crkvu svi četvero, pete naših cipela odzvanjale su po
popločenoj ulici. Majka je s osmijehom stalno gledala brata pa
mene. Izgledala je nevjerojatno sretno, a obred vjenčanja još nije ni počeo.
Već se dosta ljudi skupilo na ovalnom trgu ispred nove crkve Svetog
Marka. Svi su izgledali prekrasno: muškarci s kravatama, a neki i sa
šeširima. Njihove žene mirisale su na sapun, a haljine su im otkrivale noge
više nego obično. Izgledale su mlado, a njihove kćeri nekoliko godina starije
nego što su bile. Sladoledari su se rukovali. Na brzinu su izmijenili još
nekoliko riječi, svima je iz usta izlazila para. Tada je zazvonilo crkveno
zvono i svi smo ušli u crkvu.
Sjedio sam u prvom redu, pokraj svojih roditelja i Sophijine majke koja
je bila kuma. Nosila je krznenu stolu, ali njome je teško mogla sakriti
činjenicu da je jedina u crkvi imala gola ramena i ruke. Tamnoplava suknja
sezala joj je do koljena.
Orguljaš je počeo svirati i svi su se okrenuli gotovo u isti tren. Sophia se
pojavila držeći oca za ruku. Bila je u bijelom, u dugoj haljini s korzetom
sjajnim poput unutrašnje strane kamenice. Njezina plava kosa, upletena u
čvrstu pletenicu omotanu oko glave, izgledala je kao zlatna kruna. Koračala
je po glatkom kamenom podu crkve, veličanstvena i samouvjerena, cijelim
putem gledajući pred sebe. Dok mu je prilazila, Luca je blistao.
Iako je crkva bila krcata - svi su redovi bili zauzeti, ostali ljudi stajali su
iza - nitko nije ni pisnuo kad je došlo do privole. Svećenik je, u svojoj
svečanoj misnici s ušivenim zlatnim nitima, dugo promatrao mladenku i
mladoženju pa ih zamolio da ustanu i jedno drugome pruže ruku. Počeo je
izgovarati stoljetne riječi koje su Luca i Sophia morali ponavljati.
Bio sam kum, gledao sam, slušao i uvijek ću to pamtiti. No jedan dio
mene nije htio biti ovdje u crkvi, nego u Indiji, u Međunarodnoj zračnoj luci
~ 109 ~
Knjige.Club Books
Indira Gandhi, čekajući svijetloplavi avion koji je jako kasnio dok je glas na
engleskom prozivao i propuštao novu turu putnika.
Kao da su svi dugo držali dah, a sada su odahnuli, opustili se. Iz klupa se
prolomio pljesak. Majka je plakala, Sophijina majka rupčićem je otirala suze.
Mladenci su se okrenuli prema okupljenima. Bratov pogled susreo se s
roditeljima, moj sa Sophijom. Zimska svjetlost obasjala joj je lice i njezinu
čarobnu haljinu. Tada sam tek primijetio kako se iz djevojčice koja je
jezikom lovila snježne pahuljice, pretvorila u ženu u punom cvatu.
Nasmijala mi se, ja sam joj uzvratio osmijeh. Kao da smo se dodirnuli.
Vani su djeca na mladence bacala pune šake riže. Sophia je sagnuta
glavu i zatvorila oči. Luca se okrenuo prema njoj, poljubili su se u bijeloj kiši.
I ja sam bacao rižu na njih. U sjećanju mi se pojavio dan kad su me porazili
dok smo se grudali.
Ušli su u stari Alfa Romeo, unajmljen u Bellunu, koji je u bračni život
odvezao brojne netom vjenčane parove. Vozač je nosio kapu i mirisao po
duhanu. Imao je žute nokte, ali na boji oldtajmera nije bilo ni ogrebotine.
Ostao sam ispred crkve i gledao u automobil koji se udaljavao, poput
brodolomca koji s otoka gleda brod u daljini.
“Za dodirnuti ne treba netko sjediti blizu tebe, / dodirnuti izdaleka
također je moguće.” Bio je to glas indijske pjesnikinje Mangalesh Dabral koji
je došao preko mora. Čuo sam je na Festivalu u Delhiju. “Dotakni, poput
dugih vlati trave koje se protežu da bi dotaknule mjesečev sjaj.”
Roditelji su išli prema automobilu, ostali su ih pratili. Napravila se
povorka kao nedjeljom; obitelji su u najljepšoj odjeći hodale uskim
pločnikom.
“Sljedeće vjenčanje je tvoje”, rekao mi je netko, a na svom ramenu
osjetio sam velik, jak dlan sa žuljevitim palcem.
~ 111 ~
Knjige.Club Books
“Fantastično.”
“Jako zanimljivo. Zanima me što će Beppi reći na to.”
Luca se već okrenuo i nestao u kuhinji.
Tog su se kišnog proljeća dogodile tri stvari koje naizgled nisu bile
povezane. Otac je kupio dvije ptičice, brat se bacio na pravljenje novih
sladolednih okusa, a ja sam se preselio u Rotterdam.
Do tada sam živio u Amsterdamu, gdje sam još uvijek jednom tjedno
radio u izdavačkoj kući. Morao sam obećati Robertu Berendsenu dvije
stvari: da ću i dalje biti angažiran oko časopisa za poeziju i da ću uvrstiti što
veći broj naših pjesnika na Festival svjetske poezije. To su bila ona obećanja
iz kafića. Priopćio sam mu novost nakon što je popio gutljaj De Konincka. Te
večeri uslijedilo ih je još mnogo. Victor Larssen je imao pravo, Robert je
razumio moj izbor. Podržao me u tom. “Drago mi je zbog tebe”, rekao
je, “jako sam znatiželjan koje ćeš pjesnike još otkriti.”
Pričali smo o festivalima koje je posjetio. “Festival u Luiku je jako
intiman, to je najstariji festival koji postoji. Pjesnici samo što ti ne sjede u
krilu”, rekao je. “No Medellin nadmašuje sve. Bude pozvano više od sto
pjesnika, nastupi se odvijaju na brojnim lokacijama: u kafićima, u malim
dvoranama, na ulici, na sveučilištu. Poezija kao da preuzme čitav grad. Kad
to vidiš, ne možeš vjerovati svojim očima. U premijernoj večeri više od deset
tisuća ljudi sedam sati sluša pjesnike na otvorenom. Ako padne kiša, ostaju
sjediti. Sve to traje do kasno u noć.”
Oči su mu se sklapale, bili smo među zadnjim gostima u kafiću. “Drago
mi je zbog tebe”, rekao je još jednom dok smo oblačili jakne i s kraljevskim
osmijehom dodao: “Naravno, i za naše pjesnike koji će sada svi biti pozvani
u Rotterdam.”
Uz odobrenje Victora Larssena sklopio sam partnerstvo između
Festivala svjetske poezije i časopisa za poeziju. Svake godine izlazilo bi
posebno festivalsko izdanje časopisa s pjesmama pjesnika koji su nastupili,
uz intervjue i eseje. Prvi festival na kojem ću biti urednik tek će uslijediti, no
svaki dan sam se bavio čitanjem, prevođenjem, telefoniranjem i pisanjem
pisama. Pomagala mi je pripravnica koja je studirala ruski jezik. Provela je
mladost u Sankt Peterburgu i po njoj nije bilo veće pjesnikinje od Marine
Cvetaeve.
Nisam stigao ništa odgovoriti.
“U mislima o drugom, drukčijem i nenađenom kao blago, korak po
korak, mak po mak obezglavili cijeli vrt. Tako će jednom u suho ljeto, na
kraju polja, smrt rastresenom rukom skinuti glavu moju.” Zvala se Xenia.
Plavuša, s blijedim licem i žarkocrvenim usnama. Na kraju dana bi po nju
najčešće dolazio dečko. Ruke su mu bile crne, ponekad je imao mrlje po licu.
Radio je u garaži. Tamo ga je i upoznala kad je jednom dovezla svoj
~ 112 ~
Knjige.Club Books
~ 113 ~
Knjige.Club Books
~ 116 ~
Knjige.Club Books
~ 117 ~
Knjige.Club Books
~ 118 ~
Knjige.Club Books
~ 119 ~
Knjige.Club Books
~ 121 ~
Knjige.Club Books
~ 122 ~
Knjige.Club Books
~ 123 ~
Knjige.Club Books
~ 124 ~
Knjige.Club Books
~ 125 ~
Knjige.Club Books
Bratovo sjeme
Pokušavali su već tri ili četiri godine. “Ne ide”, rekao mi je brat kada
nisam odgovorio na njegovo pitanje. Stajali smo sučelice u kuhinji. U
jednom od strojeva pravio se sladoled.
Nisam znao što trebam reći. U glavi su mi se gomilala pitanja, no nisam
uspio postaviti nijedno. Tako dugo nismo razgovarali.
“Ne ide”, rekao je Luca. “U meni je problem.”
Godinama sam pokušavao razgovarati s njim, probiti taj zid koji je
podigao. Ignorirao me, gledao kao da sam potpuni stranac, okretao mi leđa,
gledao u sladoled u Cattabrigi, pravio se da spava. A sad kad sam odustao,
sad kad smo obojica vodili potpuno drugačije živote, sad kad smo više bili
stranci nego braća - počeo je ponovno razgovarati sa mnom.
“Moji spermiji nisu dobri, ne kreću se.” Nije pokazao dolje, na svoje
prepone. Njegove oči su i dalje gledale u moje. “Išli smo u bolnicu, išli smo
već desetak puta u bolnicu. No prije toga su nam govorili da moramo imati
strpljenja i da moramo nastaviti pokušavati. Bili smo mladi, imali smo puno
vremena pred sobom, no to me zapravo plašilo - činjenica da smo bili mladi
i da nam nije uspijevalo.”
Nekoliko puta sam se prepao da sam djevojci s kojom sam spavao
napravio dijete. Nisam uvijek koristio kondome. Ponekad ih nisam imao ili
sam ih potrošio. Jednom je jedna žena uzela pilulu za dan poslije. Sigurno
sam se barem s četiri djevojke preznojio kada nisu dobile mjesečnicu.
Dvaput sam gledao u liniju koja se polako pojavljivala na testu za trudnoću.
Druga linija se, hvala Bogu, nije pojavila.
Dok sam studirao, jedna djevojka mi je pričala o svom pobačaju.
Zatrudnjela je s nekim mladićem u Portugalu. Znala mu je samo ime,
Eduardo. Trudnoća jedne druge djevojke završila je spontanim pobačajem.
To joj je bilo nevjerojatno olakšanje. Obje djevojke su se zaklele da više
nikad neće otići u krevet s nekim bez zaštite te su izvadile kondome iz
novčanika.
Nikad nije došlo dalje od toga. Oko sebe sam vidio svoje vršnjake -
prijatelje iz Rotterdama, pjesnike, stare kolege s fakulteta - kako su gurali
djecu u kolicima, a kad je zatoplilo, terasa Venecije bila je puna mladih
majki i fotogeničnih beba. No u meni se još nije probudila čežnja za
djetetom. Nisam mogao zamisliti da vodim obiteljski život.
Luca je nakratko poslušao stroj za sladoled, no nije se pomaknuo.
Lopatica za miješanje mu je poručila da ima još dovoljno vremena za
nastavak razgovora. “Osjećamo kako nas drugi stalno gledaju”, rekao je.
~ 126 ~
Knjige.Club Books
“Zimi je grozno. Sophijina majka nas stalno pita: ‘I? Je li beba na putu?’ Ili:
‘Hoću li već postati baka?’ Kad se vjenčaš, odmah trebaš imati djecu. Devet
mjeseci, ne bi trebalo potrajati više. Čak i Beppi stalno ispituje, onako, za
stolom, da li se dovoljno mazimo. Što da kažeš na to? Preostaje li ti išta
drugo nego zuriti u svoj tanjur? Bilo nas je strašno sram. Nekad bismo cijeli
dan ostali u kući. Beppi je bio u podrumu, mama u kuhinji, a mi smo
sjedili na kauču i gledali televiziju. Zima bez djece jednako je mrtva kao i
ljeto u Venasu. U međuvremenu smo nastavili pokušavati. Sophia je pratila
kada su bili plodni dani i onda bi se oboje razodjenuli u mraku, kao da je
netko pljesnuo rukama. Nekad bi skinula samo hlače od pidžame. Čuo sam
kako krevet pucketa, kako madrac škripi, kako pod krcka. Čuo sam kako je
dvaput zazvonio crkveni sat, sve sam čuo, osim Sophije. Šutjela je kao
zalivena i kad je bilo gotovo, opet bi navukla svoje hlače.”
Ništa nije skrivao, otvorio mi je dušu kao što je to radio dok smo bili
mlađi. Kad se zaljubio u Sophiju i kad me tražio savjet, kad sam mu šaptao
što bi joj trebao reći i kad sam svaki put išao s njim kod nje. Sve mi je
ispričao, a ja sam ga slušao.
“A kad sam htio da vodimo ljubav, kad bih osjetio želju, rekla bi mi da
sad nije vrijeme. Ne bi mi okrenula leđa, nego koljena, svoja šiljasta koljena
okrenula bi prema mom trbuhu.”
Dugogodišnja tišina nije značila ništa. Tišina je poput vakuuma. Može se
lagano stlačiti, sve dok od nje ne ostane ništa. Dvanaest godina šutnje; svaka
godina bila je kao pahuljica koja je nestajala prije nego što bi dotaknula tlo.
“Na kraju su nas uputili na testiranje plodnosti. To je bilo strašno.
Poludio sam od svih tih čekaonica. Svih tih žena s debelim trbusima, koje su
isto čekale, a nas dvoje među njima.” Luca je na trenutak utihnuo, kao da
provjerava slušam li ga još. Kimnuo sam, mogao je nastaviti. “Sa Sophijom je
bilo sve u redu”, rekao je. “Njezini jajnici, ovulacija, sve je bilo u redu. Ja sam
bio taj. Problem je bio u meni. U mojoj spermi.”
Nikad nisam bio tako otvoren prema svom bratu. Uvijek sam sve držao
u sebi. Osim onog puta, u baru Posti, kad smo kartali. No to je bilo zato što je
Sophia bila tamo, tu priču sam ispričao njoj. Luca je tamo samo sjedio s
praznom čašom piva pred sobom.
“Moji spermiji nisu održivi, ne kreću se. Ne rade apsolutno ništa. Prema
ginekologu mogućnost za trudnoću ravna je nuli. Samo bi nam čudo moglo
pomoći.”
Nakratko sam, spontano, pogledao u njegove prepone. Luca je to
primijetio.
“Kao da sam kastriran”, rekao je. “Moje sjeme je bezvrijedno, nema
nikakvu funkciju.”
~ 127 ~
Knjige.Club Books
Sjetio sam se priče koju sam čuo dok sam radio u Amsterdamu kod
Tofanija. Bila je to zgoda o sladoledaru, kao i brojne druge, no ova se nikad
nije ispričala kod nas za ručkom. Po nekima to se dogodilo u sladoledarnici
u Zwolleu, po drugima u Bredi. Bio je jedan mladi sladoledar koji nije bio
vlasnikov sin, nego njegov sluga iz Cadorea. Bio je jako ružan, lice mu je bilo
puno prišteva. Djevojke nisu obraćale pažnju na njega. Sve te prekrasne,
mlade djevojke koje su u ljetnim haljinicama sjedile na terasi i jele sladoled.
Zbog njih je terasa u nekim danima bila tako šarena, kao da je na nju
sletjelo jato leptira.
Ružni mladić im se osvećivao u kuhinji. Mislio bi na njihove gole noge i
sjajne usne dok bi masturbirao iznad metalne posude s mješavinom za
sladoled. One su ga vani, pod blistavim suncem, ignorirale, nisu mu se
udostojale uputiti nijedan pogled. No te najljepše dame u gradu lizale su
sladoled s njegovom spermom.
Moj brat je dobio najljepšu djevojku, uspio ju je osvojiti, no njegovo
sjeme nije činilo ništa njezinom tijelu.
“Sjećam se kako smo izašli iz ginekološke ordinacije i ušli u dizalo. Tamo
je bilo nekoliko muškaraca u bijelim kutama s dojavljivačima u džepovima i
još dvoje ili troje ljudi. Vidio sam kako niz Sophijine obraze teku suze. Htio
sam je zagrliti, no nisam se usudio. Bojao sam se da će me odgurnuti, da će
biti ljuta zato što sam ja kriv za to.
Kad smo izašli kroz klizna vrata, zaslijepilo nas je danje svjetlo. Nismo
prozborili ni riječ dok smo išli do sladoledarnice. To je možda bilo pet
minuta hoda, no činilo mi se kao pet dana. Sjećam se da sam prošao kroz
crveno svjetlo na semaforu, a da je Sophia stala i pričekala dok ne bude
zeleno. To je bila jedna od slika koju vidiš i zatvorenih očiju, koju nikad
nećeš zaboraviti. Stajali smo na suprotnim stranama ceste, automobili su
jurili, neki motor je zabrujao i ubrzao. Gledao sam Sophiju i vidio nesretnu
ženu.
U sladoledarnici je stavila svoju pregaču i uzela špatulu. Otišao sam iza,
u kuhinju, i bacio se na pripremanje sladoleda. Bio je sparan dan, topao i
strašno zagušljiv. Nebo je bilo ispunjeno golemim prijetećim oblacima, no
nije započelo nevrijeme. Popodne se napravio red sve do suprotne strane
ulice. Sophijina, ali i Beppijeva i majčina leđa, bila su potpuno mokra. Vukao
sam se s posudama za sladoled i brzo bih pobjegao natrag u kuhinju.
Strojevi su neprestano radili i vrtjeli se do kasno u noć. Idući dan bio je još
topliji. Bile su to najgore vrućine, dani u kojima smo spoznali da
nećemo moći imati djecu.
Kad sam se napokon popeo gore u sobu, Sophia je možda već satima
ležala u krevetu. No po njezinom disanju čuo sam da ne spava. Pomislio sam
~ 128 ~
Knjige.Club Books
da želi razgovarati i primio sam je za ruku pod pokrivačem. ‘Pusti me’, rekla
mi je. To je bilo jedino što mi je rekla cijelog tog tjedna.”
Luca je stao i opet je kratko zavladala tišina. Trajala je tri, četiri
sekunde, no dovoljno dugo da se misao pojavi i razvije dok smo promatrali
jedan drugoga; nismo više bili stranci, nikad nećemo ni postati. Ja sam bio
stariji, jači, tamniji. On je bio manji, no bili smo braća.
“Nismo mogli ići na umjetnu oplodnju, nije imalo smisla. Niti na neke
druge tretmane. Mogli smo se samo nadati nekakvom čudu, kao što je rekao
ginekolog. Dobili smo letak s informacijama o posvajanju, no Sophia ga je
bacila. Željela je svoje dijete. Svaki put kad bi me pogledala, njezine oči su
mi to govorile. I da sam je iznevjerio, da sam ja kriv za to. U jednom
trenutku nisam se više usudio pogledati je. Razgovarali smo još jedino ležeći
u krevetu u potpunom mraku. Dok sam bio iscrpljen od pravljenja
sladoleda, ona je izronila sve suze koje je susprezala tijekom dana. Nije
mogla i nije htjela to prihvatiti. “Tebi je drugačije”, rekla je. “Ne, nije”, rekao
sam joj. “Je, drugačije je.” No nije rekla što je to bilo drugačije. Vjerojatno je
bila u pravu. Dio mene već se pomirio s tim. Možda je to bilo zbog toga što
sam ja bio krivac. Ja sam bio neplodan, ne ona, pa sam zbog toga to mogao
prihvatiti; kao neku vrstu obrambenog mehanizma. Ne znam kako da to
objasnim, nemoj me krivo shvatiti. I ja sanjam o djetetu. O dječaku kojeg bih
nosio na ramenima i s kojim bih šutirao loptu. Ili o djevojčici poput Sophije,
čarobnoj i plavokosoj.”
Osjetio sam miris pistacija i, u daljini, miris agruma. Mirisi sladoleda su
se oslobodili. To je bilo zbog mjehurića zraka koji su se miješali i tražili
svoje mjesto u kremi među kristalima leda. Sladoled je postao svjetliji,
obujam mu je polako rastao. To je bila naranča, gotovo sam bio siguran.
Sladoled od pistacija i naranče.
“Sophia bi se uznemirila od svega: od rečenice koju bi negdje pročitala,
pjesme na radiju, usputne primjedbe ili djeteta koje naručuje sladoled.
Dobro znaš kakvi su pred vitrinom. Jedva da vide sladoled i kao da im se
počne vrtjeti od svih tih okusa. Najčešće smiju odabrati samo dva, dva od
dvadeset dva moguća. To je nevjerojatan posao za jednog
četverogodišnjaka. Mozak pokušava zapamtiti sve mogućnosti i onda mu se
sve pomiješa. Sophia već krene špatulom prema sladoledu i pita dječaka ili
djevojčicu koji okus želi, no ne dobije odgovor. Vrijeme stane dok se oni
međusobno gledaju.
Počeo sam osjećati sve veću krivnju. Kao da je nešto među nama puklo.
Kao što je i među nama nešto puklo kada si ti otišao u Amsterdam. Kada si
odabrao poeziju i napustio sladoledarnicu. Kada si me napustio. Zar si
mislio da ja nemam snove? Da me zanima jedino sladoledarnica? Jesi li
svjestan posljedice svog odlaska? Ha? Toliko opcija ne postoji u tvom
~ 129 ~
Knjige.Club Books
~ 130 ~
Knjige.Club Books
~ 131 ~
Knjige.Club Books
~ 132 ~
Knjige.Club Books
Bio je kraj rujna, bilo je svježe. Većina planinskih vrhova bila je pod
snijegom, no još je bilo prerano za ljubitelje zimskih sportova, a prekasno za
šetače. Na prste jedne ruke mogli smo nabrojiti vozila koja su nam išla
ususret: Mercedes, Toyota, Volkswagen. U zavojima sam se čvrsto držao za
rukohvat.
Na određenom mjestu na cesti, nakon otprilike pola sata vožnje, mogli
su se vidjeti Tre Cime di Lavaredo, tri divovske stijene, od kojih je srednja
visoka 2999 metara. To su bili spektakularni vrhovi koji su godišnje
privlačili tisuće alpinista. U Dolomitima nije bilo fotogeničnijih planina; tko
god bi stao pred njih, ne bi mogao skrenuti pogled. No sladoledarima iz
Cadorea Tre Cime bili su poznati samo izdaleka, kroz otvor između dvije
planine na cesti između Cortine i Dobbiaca, tih sekundu i pol koliko su se
mogli vidjeti iz automobila. Malčice dulje od munje. No znali su točno kada
je trebalo pogledati nalijevo (ako su dolazili iz Dobbiaca) ili nadesno (ako su
dolazili iz Venasa, Vodoa, Pievea, Vallea, Calalza ili Cibiane). Još se dobro
sjećam kad mi je otac prvi put ukazao na njih. “Brzo, Giovanni”, rekao je.
“Gledaj nadesno!” No bio sam prespor i nisam znao što mi je otac htio
pokazati. Luca je spavao u automobilu.
Najbolji trenutak za odlazak na divovske stijene bio je usred sezone
sladoleda. Moj otac, kao ni Luca, nikad nisu stajali pred njima, glave nagnute
unatrag, prelazeći očima s jednog vrha na drugi, zadržavajući pogled na
Cima Grande, s uspravnim sjevernim zidom visokim petsto metara.
Otac je u Vodou zaustavio automobil uz cestu. Mislio sam da će otići u
pekarnicu kupiti kruh, no ostao je sjediti za volanom.
“Nije ti dobro?” pitao sam.
Nije odgovorio, zurio je u asfaltirani pločnik.
“Ovdje se srušio Osvaldo Belfi”, tada je rekao. “Samo tako, na ulici. Imao
je sedamdeset osam godina.”
Gledao sam svog oca, obješenu kožu njegovog podbratka, njegove
zamučene oči. Nedavno je napunio osamdeset godina, no nije slavio svoj
rođendan. Nazvao sam ga iz Sibiua. Razgovor je trajao dvije minute, jer je
gledao televiziju, jedan od tisuću satelitskih programa. Možda je gledao
dokumentarac o Arktiku ili erupciji vulkana u Ekvadoru. Možda je tražio
Betty Heidler, u akciji na natjecanju Dijamantne lige, njezino kladivo koje je
letjelo berlinskim ili pariškim nebom.
“Tamo je prije živio Enrico Zangrando.” Prstom je pokazivao na kuću
koja je stajala poviše na uzbrdici.
Čekao sam da ispriča još nešto, ali nije bilo nikakvog dodatnog
objašnjenja. Belfi, Zangrando - to su bila prezimena sladoledara. Uz njih su
se vezale brojne priče, kolica s bakrenim posudama, potrgani korneti,
~ 133 ~
Knjige.Club Books
~ 134 ~
Knjige.Club Books
Vidjelo se to i na drveću koje se razraslo, koje više nitko nije sjekao radi
kuhanja ili grijanja. Prazne, hladne kuće, sa zidovima punim pukotina.
Majka je stajala u kuhinji. Zagrlila me. Osjetio sam kako me bodu njezine
kosti. Smršavjela je. “Sunce sja”, rekla je kad smo pustili jedno drugo, “ali
nije baš toplo.” I dok je pričala o vremenskoj prognozi za provinciju Belluno
i roterdamsku regiju, vidio sam kako se otac iskrao u hodnik, prema
podrumu, svojoj riznici alata.
“Radi li još uvijek ono srce?” pitao sam majku.
“Već ih je napravio tri.”
“Hoće li ih joj poslati?”
“Nemam pojma što će s njima. Samo se nadam da ih neće početi bacati
kao kladivo.”
Uzela je drvenu kuhaču i promiješala sadržaj u tavi na štednjaku. Umak
od rajčica, slanine, luka i tikvica, za paštu koju ćemo ubrzo jesti. Stol je već
bio postavljen.
Gledao sam fotografije koje su stajale na ormarićima. Crno-bijeli portret
Luce i mene, slikan u fotostudiju Alfreda Visse u Pieve di Cadoreu, nedaleko
od rodne kuće slikara Tiziana; proveo je dvanaest godina u Pieveu, zatim je
učio kod Giovannija Bellinija u Veneciji i slikao svece i duždeve. Bili smo
prikazani kao dječaci s debelim obrazima; braća od četrnaest i dvanaest
godina, s urednim razdjeljcima. Za to slikanje smo posebno išli frizeru.
Sjećam se bljeskalica i slatkiša koje nam je fotograf dao, no ne sjećam se
jesmo li se Luca i ja držali za ruke na putu u studio. To je jedina fotografija s
valovitim, bijelim rubom. Druge fotografije su novije, većina ih je u boji. Na
jednoj smo svi, kao obitelj, ispred sladoledarnice u Rotterdamu.
Fotografija je mutna i boje su izgubile jasnoću. Treba dvaput pogledati
kako bi se razaznala lica, kako bi se vidjelo tko je Luca, a tko sam ja.
Tu su i slike njegove obitelji. Sophija s tek rođenim sinom u naručju.
Beba je imala duboke bore po čelu. Zvao se Giuseppe, po svom djedu i
šukundjedu. Imao je, poput njih, tamne oči, ali plavu kosu poput majke. Svi
su mu prolazili prstima kroz kosu, kroz te prve, meke, tanke izdanke. Ubrzo
je bilo jasno da ima i dug jezik poput svoje majke. Postojala je i slika na kojoj
su Sophia i njezin sin oboje doticali vrh nosa jezikom, no ta slika nije bila
izložena. Moglo se primijetiti da mu je boja kose postajala sve tamnija. Na
najnovijem portretu imao je sedamnaest godina i poludugu, gotovo
crnu kosu. “Grozna frizura”, govorio je Luca. “Nemoguća za
jednog sladoledara. Opasna, a još k tome i nehigijenska.”
Majka je kušala umak i zatim dodala prstohvat soli. Leđa su joj
iskrivljena. Spatulu nije primila možda već nekoliko godina, no držanje joj je
kao da se još uvijek naginje nad vitrinom.
~ 135 ~
Knjige.Club Books
~ 136 ~
Knjige.Club Books
Znao sam da bi sigurno bio sretan da Luca pospremi kuću. Ja sam još
uvijek bio sin koji nije mogao napraviti ništa dobro. To ću i ostati. Nije
značilo ništa to što sam naslijedio Victora Larssena kao direktora Festivala
svjetske poezije i to što sam prošle godine bio član žirija na najvažnijem
festivalu poezije nizozemskog govornog područja.
Odveo sam ga u restoran Il Portico u Valleu, u kojem je uvijek jeo istu
pizzu, margaritu s bresaolom i rikulom. Uz nju, naravno, i “u na bella
Bionda”. U trenutku je popio čašu piva i tražio konobaricu još jednu.
Pospremajući pronašao sam bezbrojne prazne limenke piva. Sve su bile
savinute, kao da ih je dohvatio školarac koji se dosađivao. Jednom sam ga
ulovio kako je ravnom, ispruženom rukom zdrobio jednu limenku. “Hájá!
Tsjak!” rekao je pritom.
“Nedostaje li ti mama?” pitao sam.
“Upravo smo se čuli.”
Odrezao je komad pizze. Pitao sam se koliko sam mu sličan. Jesam li od
njega naslijedio to da mi nikad nije nedostajala žena, da se nikad nisam
probudio s leptirićima u trbuhu, kao što sam pročitao u nekoj pjesmi?
“Voliš li je još?”
“Isuse, Giovanni. Jedem.”
“Je li ti prije nedostajala? Dok ste još bili zaljubljeni? Kad je morala ići u
Ulm pomagati svojim roditeljima u sladoledarnici, a ti si morao raditi u
Rotterdamu. Kako ti je bilo toga ljeta?”
“Otkud znaš za to?”
“Mama mi je rekla.”
Uzeo je zalogaj pizze. Iz usta mu je virio komadić bresaole koji je rukom
ugurao u usta.
“Jesi li joj tada pisao pisma? Kako si se osjećao?”
Otac se gotovo ugušio komadićem sušene govedine.
“Je li ti ikad nedostajala?”
“Pusti me da uživam u pizzi. Koji ti je vrag?”
Ni sam nisam znao zašto sam bio tako izravan. Možda zato što nikad
nismo sjedili u restoranu, jedan nasuprot drugome, i imali priliku
razgovarati nasamo.
“Brak je jako kompliciran”, rekao je tada, “no ti to nikad nećeš moći
razumjeti.” Bio je to podao udarac, ubod nožem. Činilo mi se kao da mi je
zavidio i na tom dijelu mog života. Tom usamljenom dijelu. Kao da ne samo
što nije htio postati sladoledar, nego se morao i oženiti, zato što će ti
jednom u sladoledarnici biti potrebna žena.
~ 137 ~
Knjige.Club Books
Ostatak večeri gledali smo u grozne freske koje je vlasnik restorana dao
naslikati. Beppi nije htio espresso. Naručio je još jedno pivo.
“Krećem sutra u podne”, rekao sam.
Nije ništa odgovorio, no nakon nekog vremena kratko se osmjehnuo.
Ništa više.
Kod automobila smo se gotovo posvađali, zato što je on htio voziti.
“Previše si popio.”
“Ovdje rijetko kontroliraju”, odgovorio je otac. “I nismo daleko.”
“Želim još otići u Pieve.”
“U Pieve? Zašto želiš ići tamo?”
“Htio bih sladoled.”
“Ti si potpuno poludio.”
“Jede mi se sladoled.”
“Meni se pije još jedno pivce.”
“Onda prvo idemo u sladoledarnicu, a zatim u bar Posta.”
Sjeo je na suvozačko mjesto poput ljutitog djeteta. Nije rekao ni riječ,
sve dok nismo došli u Pieve. “Čekam te vani”, rekao je.
Mislio sam da se šali, no kada smo parkirali i krenuli prema
sladoledarnici, ostao je čekati na uglu, udaljen od ulaza otprilike dvadeset
metara.
Gelateria al Centro bila je u Pieveu već petnaest godina. Vlasnici su
nekoć imali sladoledarnicu u Tilburgu, no više nisu htjeli napuštati kuću
osam mjeseci godišnje. Prvo su se ljudi morali na to naviknuti -
sladoledarnica u Cadoreu. “To je poput restorana u štali”, rekao je netko u
baru Posta. Vlasnici su mogli dobro zaraditi na sladoledu, iako je posljednjih
godina to bilo teško, jer je u selima bilo sve manje ljudi. Imali su izvrstan
sorbet, napravljen od planinskog voća, jagoda koje su rasle na 1736 metara
visine.
Imao sam u ruci posudicu s dvije kuglice sladoleda od malina i išao
prema ocu.
“Odlazi!” povikao je.
“Mogu li stati pokraj tebe?”
“Ne približavaj mi se.”
“Ja sam ti sin.”
“Ne želim da stojiš pokraj mene s tim sladoledom.”
“Neće eksplodirati.”
Nije se nasmijao.
~ 138 ~
Knjige.Club Books
~ 139 ~
Knjige.Club Books
~ 140 ~
Knjige.Club Books
~ 142 ~
Knjige.Club Books
~ 143 ~
Knjige.Club Books
“Zaista je tako”, rekao je otac. “Naziv Venas dolazi od riječi ‘vena’, žila.”
“Mislim da je to samo priča.”
“Zlato se nalazi duboko pod zemljom, preskupo bi bilo iskapati ga.”
U školi smo učili geologiju Dolomita i o stijenama ispod Venasa. O
različitim slojevima stijena s milijun godina starim fosilima školjki i
ježinaca, no nitko nam nikad ništa nije rekao o zlatnoj žili duboko ispod
našeg sela.
“Je li ga ikad itko pokušao iskopati?”
Otac nije odgovorio, no nakon nekog vremena je rekao: “Cijeli svoj život
živim na zlatu.” Počeo se cerekati. “Sjajno”, povikao je. “Kakve li šale!”
Njegov otac je cijelog svog života živio na zlatu, dodao je Beppi kad se
prestao smijati. Njegov djed također. Naporno su radili, rintali, uništili
kralješke i zglobove, a cijelo to vrijeme hodali su po komadiću zemlje ispod
kojeg je, duboko pod njihovim nogama, poput velike tajne, skrivena žila od
čistog zlata.
Zatim smo i mi po njoj hodali, Luca i ja. U našem djetinjstvu, u snijegu, sa
Sophijom.
Kad smo izišli iz Dobbiaca, iskrsnula je kuća muškarca koji je osvojio na
lutriji. Zastori su bili navučeni, u vrtu je bio hrđavi stalak za sušenje rublja.
Otac je usporio. “I dalje je nevjerojatno”, rekao je. “Osvojiš milijun i zatim
umreš. Možda nije ni vidio da mu je novac uplaćen na račun.”
Sjetio sam se njemačkog lirskog pjesnika Friedricha Hölderlina, ali ne
dok sam čekao s ocem na napuštenom peronu i dok smo šutke gledali u
prugu u daljini. Ni kad sam među brojnim drugim putnicima u Veroni čekao
vlak za Milano. Ni u zračnoj luci, gdje su neprekidno prozivali imena
putnika. Nego satima poslije, visoko na nebu zakrivenom oblacima, daleko
iznad komadića zemlje sa zlatom.
Postoje pjesnici koji se spuštaju u najmračnije predjele svoje duše i
nikad se više ne vrate. Postoje i pjesnici koji teže svjetlu, pravoj sreći.
Zrakoplov se probijao kroz noć, no zatim je zapao u turbulenciju.
Poskakivali smo gore-dolje u svojim sjedalima. Žena pokraj mene čvrsto je
držala svoju torbicu, stiskala je ručke kao da su bile konjske uzde. U daljini
se moglo vidjeti nevrijeme, s niskim oblacima koji bi nakratko zasvijetlili.
Friedrich Hölderlin je u pismu jednom nesretnom prijatelju napisao da
je tek nekima dano da mogu uhvatiti munju golim rukama.
~ 144 ~
Knjige.Club Books
~ 145 ~
Knjige.Club Books
~ 147 ~
Knjige.Club Books
~ 148 ~
Knjige.Club Books
Lucu, dok je bio dječak i kako smo bili očarani djevojčicom koja je plazila
svoj dugi, uski, ružičasti jezik na hladnom zraku.
Divno je mirisala. Otuširala se, no ne posebno za mene. Kosa joj je bila
suha. Osjetio sam miris njezinog tijela, tijela kojeg nikad nisam mogao
dotaknuti, ni vidjeti osim njezinih golih ruku i nogu; njihov sjaj, igru svjetla
na njezinoj koži. Njezin dekolte.
Sanjao sam njezine grudi. Stotinu puta sam maštao o njima. Bile su
savršene, taman su odgovarale mojim rukama. Imala je bradavice kao u
djevojčice, svijetle i malene, gotovo prozirne. No ništa od toga nikad nisam
vidio. Svjetlost nije prodrla tako daleko. Igra bi uvijek prestala, koliko god
ona bila sagnuta i nasmiješena.
Kad smo došli do kreveta, čuo sam krckanje dasaka. Mislio sam da to svi
čuju; Beppi i moja majka dva kata niže, Luca u kuhinji, Somalci za svojim
stolom. Svi su znali; sad su došli do kreveta, sad će se dogoditi.
Sophia se okrenula i podigla svoju pletenicu. Na njezinim ramenima
pojavile su se rupice. Ostala je tako stajati, poput modela nekog umjetnika.
Nisam znao što je htjela, što je htjela da napravim.
“Patentni zatvarač”, zahihotala se.
Bilo je kao prvi put, ista nesigurnost, ista nespretnost.
Primio sam hladni zatvarač i potegnuo ga do kraja. Njezine slabine bile
su bijele poput sira. Pustila je da joj haljina padne na pod i iskoračila iz
božura oko svojih stopala. Legla je na krevet, na bok, s rukom pod glavom.
“Dođi”, rekla je.
“Zar ti ovo nije ludo?”
“Malo.”
“Samo malo?”
Grudi su joj se dizale i spuštale. “Da, samo malo.”
Uspravila se i raskopčala mi košulju. Moja odjeća pala je na pod pokraj
njezine haljine. Osjetio sam kako joj ruke prelaze po mojim boksericama, a
onda su se njezini prsti zavukli pod elastičnu gumu. Poljubila mi je penis.
“Nemaš nimalo okus po brokuli”, rekla je. “Ni Luca po kremi od jagoda.”
Glasno se nasmijala.
Kako je mogla biti tako opuštena? Lijepa mlada žena koja je postala tako
žalosna i potištena, koja je znala šutjeti po cijele dane. Žena kojoj bi se
zasuzile oči kad bi neki dječak kod nje naručio sladoled. Je li u toj tmini
pronašla prolaz u prošlost, do čarobne djevojčice koja je jezikom mogla
dotaknuti vrh svog nosa?
Opet me počela milovati, moje ruke su se kretale po njezinoj koži; po
njezinim listovima mekima poput svile, njezinim divnim, toplim bedrima.
~ 153 ~
Knjige.Club Books
Zašto je moralo biti toliko nježnosti? Zar nismo to mogli samo napraviti,
brzo i žestoko? Sophia potrbuške, a ja iza nje, navaljujući poput bika?
Umjesto toga ljubili smo se kao da vrijeme nije napravilo golemi skok,
kao da smo još mladi i nedužni. Otkopčao sam joj grudnjak. Grudi koje sam
zamišljao većima, bradavice tamnijima, još uvijek su bile malene i ružičaste.
Opuštenost je nestala. Voljeli smo se. Naša se tijela još nisu poznavala,
no htjela su znati sve. Svako mjesto, svaki milimetar kože.
Sama je skinula svoje gaćice. Ispod njih joj je koža bila svjetlija, stidne
dlake su joj se kovrčale. Prsti su mi sami od sebe skliznuli onamo. “Ni u
smilja, ni u školjki tako glatke kože nema,”, pisao je Federico Garcia Lorca,
“ni kristal na mjesečini tako blistav ne izgleda.”
“Daj mi svoj palac”, šaptala je. “Želim osjetiti tvoj palac.” Nisam znao na
što misli, ne isprve, ne u trenutku kad mi je to šapnula. No kada je ponovila,
neumoljivo, kao zapovijed, napravio sam što je htjela. Dirao sam je svojim
glatkim, netaknutim palcem. Ne žuljevitim sladoledarskim palcem, nego
palcem koji je okrenuo bezbrojne stranice s poezijom; palcem koji Luca nije
imao.
Uzdisala je i izvijala se, kao da joj tijelo trese struja. Tek tada sam
primijetio kako joj je koža blijeda, a kosa tamna. Vidio sam bratovu ženu.
Nesretnu, lišenu sunčeve svjetlosti. Obrazi su joj pocrvenjeli.
“Tako, još”, rekla je.
“Ne smijemo.”
“Njemu je to u redu.”
“Ali nije u redu.”
Stavila mi je prst u usta. “Neće doći, pravi sladoled.”
Na trenutak sam ga mogao zamisliti u popločenoj, bijeloj kuhinji.
Strojevi za sladoled su se vrtjeli, tepali su mu. Sljedećeg dana čuo sam koji je
okus pravio dok sam bio u krevetu s njegovom ženom. Svi su o tome
govorili. Bilo je to prvi put da je Luca u vitrini imao sladoled od alkoholnog
pića - od komovice, dozrele u bačvi od hrastovine, sa 43 posto alkohola.
Takav sladoled bilo je najteže napraviti.
Bez obzira na kišu, pred sladoledarnicom se napravio red. Bili su to
stalni gosti iz paba preko puta Venecije. Čuli su za novi okus i naručivali su,
jedan za drugim, kuglicu sladoleda od komovice. Struktura mu je bila
fantastična, što je bilo pravo čudo. Alkohol je snižavao ledište; što je bio veći
udio alkohola, to bi sladoled brže kristalizirao. Postao bi zrnat, kao slushy.
No Luca je uspio. Sladoled je bio savršen. Možda je cijele noći radio na
njemu, možda je preradio u sladoled čak deset boca. Kada sam ujutro gledao
kroz prozor svog ureda, vidio sam ga naslonjenog na vitrinu. Izgledao je kao
da ima gadan mamurluk.
~ 154 ~
Knjige.Club Books
~ 155 ~
Knjige.Club Books
~ 156 ~
Knjige.Club Books
“Dašak paperja”
Jednog hladnog svibanjskog jutra rodio se moj sin. Padala je kiša dok su
Sophia i Luca išli u bolnicu, užurbani i nervozni, s kovčežićem dječje odjeće
na stražnjem sjedalu. Bila je noć, ulice su bile tihe, semafori su treptali.
Trajalo je satima. Luca je bio uz Sophiju i čvrsto je držao za ruke. Nikad prije
nije osjetio takvu povezanost sa svojom ženom; ni pred oltarom, ni u
krevetu. Milovao ju je po čelu i hrabrio je. Kada su trudovi bivali sve češći,
oblaci su se udaljili prema sjeveru. Iznad rijeke se pojavilo sunce, nebo je
bilo vedro i plavo; kontejnerski brodovi krenuli su prema pučini.
Giuseppe Talamini, zgužvan i mokar, isplovio je u babičine ruke. Imao
je skromnih dva i pol kilograma, škiljave oči, sjajne usne, bio je gotovo ćelav.
Ptice su zviždale na procvalim stablima.
Bio sam u Barceloni. Noć je bila vedra, jutro toplo i živo. Muškarci
odjeveni u odijela stojećke su pili kavu u barovima, automobili su vozili
zbijeno po širokim avenijama, u metrou je bilo zagušljivo. Poruka iz
Rotterdama došla je do mene tek navečer. Cijeli dan slušao sam pjesnike i
umjetnike zvuka. Okupili su se na Međunarodnom festivalu poezije u
Barceloni i zajedno eksperimentirali riječima i zvukovima. Nastup
francuskog pjesnika popratili su zvukovi raspjevanih pješčanih dina.
Sljedećeg pjesnika nije se moglo razumjeti, no činilo se da je tako trebalo
biti.
Recepcionarka hotela Catalunya uz ključ mi je predala i presavijenu
poruku na kojoj je bio telefonski broj sladoledarnice. Odmah sam znao da je
Sophia rodila dječačića, kao što mi se povjerila na otvorenju nove sezone
sladoledarnice.
“Dođi malo”, rekla mi je. “Želim ti nešto reći.”
Stajao sam pred vitrinom, ona iza nje sa špatulom u ruci.
Nagnuli smo se jedno prema drugome, preko prvog sladoleda ove
sezone. “Dečko je”, šapnula je.
Nisam znao kako bih trebao reagirati, što trebam reći.
“Dobit ćemo sina”, rekla je.
Mogao sam samo gledati. Njezini obrazi postali su puniji, obrve su joj
izgledale veće. Plava pregača nije joj skrivala trbuh, ni povećane grudi.
“Ne smiješ nikome reći”, rekla je. “Beppi i tvoja majka još ne znaju.”
Zatim se ponovno uspravila.
“Jesi li sretna?”
“Da, presretna sam.”
~ 157 ~
Knjige.Club Books
Blistala je. Kao da je tek čula vijest i meni ju je prvome prenijela. U njoj
je rastao dječačić, malo zakrivljeno biće s rukama i nogama, noktima i
kosom. Bratov i moj sin.
“Mislim da sad spava”, rekla je Sophia još uvijek šapćući. “No kad je
budan, možeš ga osjetiti kako se miče.”
Nakon nekoliko dana dala mi je da to osjetim. Bio sam pred vratima
ureda Festivala svjetske poezije s ključem u rukama. Trčeći je prešla ulicu.
Bilo je jutro, sladoledarnica još nije bila otvorena. Sophia još nije stavila
pregaču, no izgledala je kao da je gola. Nabujalo tijelo izbijalo joj je kroz
odjeću. Vidio sam sve: bokove, stražnjicu, grudi. I njezin trbuh. Uzela mi je
ruku i položila je na jako zategnut materijal svoje bluze.
“Osjetiš li ga?”
Najprije nisam ništa osjetio. Trajalo je nekoliko sekundi, a onda sam pod
svojim dlanom jasno osjetio blagi pokret.
Sophia je položila svoju ruku pokraj moje. Osjetio sam njezine prste.
Tako, znači, postaneš roditelj. Stajali smo u tišini, a oko nas se sve vrtjelo.
Oblaci, lišće sa stabala, tramvaji na Westersingelu, automobili, školarci na
biciklima, mesarova rezalica koja je rezala šunku na ploške.
Luca je izašao iz sladoledarnice. Nesvjesno sam maknuo ruku, kao
refleks.
“Dobro jutro, striče”, rekao je.
Da, to je bila moja uloga, moja dužnost.
“Osjetio ga je kako se pomiče”, rekla je Sophia.
“Njegovu ručicu”, rekao je Luca s osmijehom. “Sanja da vrti sladoled.”
Gotovo da nismo razgovarali. Ujesen sam često putovao. Nakon toga
došla je zima. Tada je cijela obitelj u Venasu, a ja u Rotterdamu. Sophia se
vratila u sladoledarnicu. Otišla je raditi.
“Dečko je”, rekao sam bratu.
“Da, sjajno.”
“Je li sve u redu s njim? Je li potpuno zdrav?”
“Ginekolog je rekao da se dobro razvija.”
“Super.”
“Kako si ti?”
Nisam odmah odgovorio. Još nikad me nije pitao kako sam. “Gužva mi
je”, odgovorio sam.
Luca na to nije ništa odgovorio.
“Moram puno toga čitati”, rekao sam.
“Ostaješ li još neko vrijeme u Rotterdamu?”
~ 158 ~
Knjige.Club Books
~ 159 ~
Knjige.Club Books
~ 160 ~
Knjige.Club Books
~ 161 ~
Knjige.Club Books
~ 162 ~
Knjige.Club Books
~ 164 ~
Knjige.Club Books
~ 165 ~
Knjige.Club Books
~ 166 ~
Knjige.Club Books
~ 167 ~
Knjige.Club Books
Bio je četvrti dan festivala koji je negdje tijekom noći prelazio u peti. U
maloj skupini, u kineskom restoranu u ulici Witte de Withstraat, jeli smo
lignje s paprom i soli. Vani se već danilo. Pokraj mene je sjedila
prevoditeljica kojoj se ružičasti lak za nokte počeo guliti. Ispričala je kako ju
je muž ostavio i otišao s pjesnikinjom s kojom ga je ona upoznala. Pjesnik iz
Ukrajine buljio je u štapiće i onda odlučio jesti rukama.
Festivalski dani su proletjeli. Jedva se moglo ići ukorak s njima. Bili smo
raspoređeni po različitim dvoranama, no ponekad ste morali propustiti neki
dio programa jer ste bili usred razgovora s pjesnikom ili organizatorom
nekog drugog festivala. Uvijek je bilo prijedloga, knjiga pjesama koje su se
morale pročitati, obećavajućih imena. Tri noći, po četiri sata spavanja. Na
povratku kući biciklom nebo je bilo svijetloplavo.
Kad je festival završio, kad su se rekviziti pospremili, kad se unio veliki
plakat koji je stajao na ulazu i kad su pjesnici sjedili u svojim avionima -
Giuseppe je bio deset dana stariji.
Opet sam ga prvo ugledao u sladoledarnici. Spavao je u kolicima pokraj
blagajne. Sophia je stajala za vitrinom, imala je pregaču i špatulu u ruci.
Malo me bilo strah da će Giuseppe narasti i da će na glavi imati
popriličan busen kose, no bio je jednako malen i ćelav kao i posljednjeg
puta.
“Spava li još?” čuo sam Sophiju.
Još je spavao otvorenih usta, a lijevu ruku raširio je na prsima poput
zvjezdače. Pokušao sam otkriti ima li razlika. Jesu li mu prstići deblji? Je li
mu nestalo paperje kod obrva? Jesu li se pojavile bubuljice na obraščiću?
Propustio sam deset dana njegovog života, trećinu njegovog postojanja.
“Što gledaš?” pitala me Sophia i došla do mene.
“Sve. Njegov nosić, uši, trepavice, njegove prstiće.”
“Ima prekrasne, duge trepavice.”
Odmah sam ih pogledao i istovremeno sam se pokušao sjetiti kako su
prije izgledale.
“Je li narastao?”
“Naravno.”
Giuseppe je pomaknuo svoje šakice, kao da ga je stresla struja; otvorio
je oči. Nakratko smo mogli vidjeti njegove tamne šarenice, zatim su opet
nestale. Možda je čuo naše glasove.
“Kad ga držiš u rukama, osjeti se da je narastao”, šapnula je Sophia
nakon nekog vremena.
Najradije bih ga odmah podigao. Htio sam osjetiti ono što se nije vidjelo,
no bojao sam se da ću ga time probuditi.
~ 168 ~
Knjige.Club Books
Nagnuo sam se iznad njega da bih mu osjetio miris, miris koji se nije
promijenio, koji je još uvijek bio sladak kao med. Kakav je bio osjećaj
probuditi se pokraj njega? Gledati ga, mirisati ga dok još spava? Luca ujutro
za to nije imao vremena. Ustajao je u pola šest, ponekad i ranije.
“Kad si počela raditi?” pitao sam Sophiju.
“Prošlu srijedu, kad su počele vrućine.”
“I kako ide?”
“Spava gotovo tri sata u komadu.”
“Što radiš kad se probudi?”
“Uzmem ga u naručje i kažem mu da mama mora raditi.”
“I to prolazi?”
“Mora proći.”
“Ne plače?”
“Tako je i vaša majka postupala s vama.” Još uvijek je šaptala, no sva
blagost je nestala. “Sad je špica sezone. Ne mogu jedino ja ništa ne raditi.”
Zaboravio sam da je bila dio sladoledarnice, da pripada drugom taboru.
To je bilo zbog njezine kože obasjane suncem koja je potamnila, njezine
plave kose koja se ponovno sjajila. Zabunio sam se. Jedini koji tu nije
pripadao bio sam ja, a možda i Giuseppe. Još nekoliko godina. Bilo je ljeto i
mogli smo van. U očima svoje obitelji radio sam deset dana godišnje i nakon
toga sam bio slobodan. Još nikad nisu bili na Festivalu svjetske poezije; svih
tih godina nisu čuli nastup nijednog pjesnika. Nisu ni mogli, to je uvijek bilo
u lipnju. Grad je bio pun.
“Mogao bi ga odvesti u šetnju”, rekla je Sophia.
“Moram se vratiti u ured”, odgovorio sam. “Imam samo pauzu za ručak.”
To je bila istina. Na mom stolu ležale su hrpe papira; pisma na koja je
trebalo odgovoriti, pozivnice na festivale u Bretanji, Turskoj, Tasmaniji.
Sophia me pogledala bez osmijeha.
“Za vikend ću imati vremena”, rekao sam. “Onda ću rado otići s njime u
šetnju.”
To je zvučalo grozno. Napravio sam dijete i mogao sam samo vikendom
otići s njime prošetati. No to je bila samo analiza, činjenice izdvojene iz
konteksta, komplicirane i neraskidive veze.
Sophia se vratila do vitrine. Nisam znao je li se naljutila ili je
jednostavno otišla natrag na posao. Nije rekla ni riječ. No kada sam navečer
izašao iz ureda Festivala svjetske poezije, dozvala me. Morao sam brzo doći;
Giuseppe je bio budan.
Podigla ga je iz kolica i pružila mi ga.
“I?” pitala je. “Osjetiš li da je teži, da je narastao?”
~ 169 ~
Knjige.Club Books
~ 170 ~
Knjige.Club Books
nadajući se boljoj budućnosti”, rekao sam. “No među njima bilo je i nekih
avanturista koji su napustili sve, neki čak i žene i djecu.”
Elvira je bila sigurna da je njezin predak bio avanturist. “Možda smo u
rodu”, rekla je osmjehujući se.
“Moj pradjed je otišao u Ameriku, no nije tamo ostao.”
“On je bio poluavanturist.”
“Tako nekako. Vratio se s indijanskom perjanicom.”
“S čime?”
“Perjanicom. Nosio ju je na glavi poput Indijanca.”
Elvira nije ništa odgovorila. Mislila je da je pravim ludom. “Nitko ne
vjeruje u tu priču”, rekao sam, “no navodno je živio s Indijancima iz
plemena Crna Noga i preuzeo njihove običaje. Kod nas doma još uvijek visi
ta bijela perjanica.”
“Zvuči kao mit.”
“Znam.”
“Zna li se još nešto o njemu?”
“Malo. Navodno je imao problema s prilagodbom.”
Zapalila je novu cigaretu i ponudila me. Odmahnuo sam glavom.
“Poznaješ li pjesnike koji su tu?”
“Gotovo sve. Neke od njih sam fotografirala.”
“Jesi li ih čitala?”
Nasmijala se. “Oni su mi sami čitali.”
Na njezinom čelu bila je jedna udubina, malo ispod početka kose. Osim
toga, lice joj je bilo savršeno, s lijepim obrvama, tankim poput papira.
“Napisao mi je pjesmu.” Pokazala je na jednog od pjesnika s kojim sam
za večerom razgovarao. “I on isto, čak više njih.”
“Jesi li ti muza?”
Otpuhala je dim cigarete gotovo meni u lice. Dodatna opijenost nije bila
potrebna, to se već dogodilo samo od sebe.
Pomislio sam na Apollonie Sabatier, muzu Charlesa Baudelairea, a i
Théophilea Gautiera i Gustavea Flauberta. Slali su si erotična pisma, no
samo su Baudelaireova pisma bila duboka i puna patnje, vrhunac
romantike. Napisat će joj sedam pjesama, Gautier četiri, a Flaubertu je bila
inspiracija za lik u romanu. Baudelaire je bio jedini koji je s njom podijelio
postelju, samo jednu noć. Nakon toga joj je napisao: “Imate prekrasnu dušu,
no to je, naposljetku, duša jedne žene.”
Elvira se nasmijala. “Čini mi se potpuno bez veze biti muza”, rekla je.
~ 172 ~
Knjige.Club Books
otišao u Argentinu, tada bismo možda mi imali bar pred kojim bi se plesalo.
No otišao je u Ameriku i nakon nekoliko godina vratio se kući.
I ja sam bio poluavanturist.
Kad sam se vratio u Rotterdam, donio sam Giuseppeu plišanu igračku
koju sam kupio u zračnoj luci Buenos Airesa. Bio je to sivi dupin, mekan
poput breskve. Veselo ga je uzeo i stisnuo svojim malim dlanovima. Dupin
mu je postao vjeran pratilac; posvuda ga je nosio sa sobom, slinio je po
njegovoj njuški i često bi zaspao držeći ga.
Uvijek bih Giuseppeu donio nešto iz zemalja u kojima sam bio. Kamene
slonove iz Indije, babuške iz Rusije, limeni automobil iz Senegala. Luca je
smatrao da ću ga razmaziti i da mu ne trebam nakon svakog putovanja
donositi neki poklon. Kasnije, kad je Giuseppe malo narastao, donosio sam
mu zbirke pjesama iz svih dijelova svijeta. Luci se to nije nimalo sviđalo, a i
otac bi stalno prigovarao kad bih ušao u sladoledarnicu s tankim,
pravokutnim paketićem. “To nisu pokloni za dječaka njegove dobi”, vikao je.
“On mora postati sladoledar, ne pjesnik!” No Giuseppe ih je počeo
znatiželjno čitati.
Narastao je. Vidio sam to čim sam došao pred njega s dupinom u
rukama. Nevjerojatno, kao da su svi nevidljivi djelići u kojima je narastao
oblikovali jednu opipljivu cjelinu.
“Narastao si”, rekao sam. “Potajno si narastao, no ja to vidim.”
Mahao je ručicama i smijao se.
“Drago mu je što te vidi”, rekla je Sophia.
“I meni je drago što ga vidim.”
Kad je malo poslije zaspao, proučio sam njegovo lice i prešao mu
prstima po koži. Otkrio sam ogrebotinu kod koljena. Njegova prva
ogrebotinica, nije bila veća od točkaste crte. Nakon nekoliko dana je nestala.
Kosa mu se pogustila i posvijetlila, nabori na rukama i nogama postali
su dublji. Svakim danom sve je više gledao oko sebe, ali mogao je i po
nekoliko minuta gledati u jedan predmet. Rukave njegovih majičica više nije
trebalo podvijati. Onda je došao i zadnji dan sezone. Malo prije ponoći
majka je stavila na vrata ceduljicu na kojoj je pisalo: “Doviđenja u ožujku!”
Sljedećeg jutra sladoledarnica će se uređivati. Zamrzivači će se
isprazniti, hladnjaci očistiti, ormari pospremiti. Otac će rastaviti strojeve za
sladoled i provjeriti ih. Vitrina će plivati u sapunici. Sve će se zatvoriti: plin,
voda i struja. Zatim će složiti tendu i gurnuti ključ u bravu. Nakon što se
ključ triput okrene, odvest će se u Italiju; preko Njemačke i Austrije,
Brennerovog prolaza, Dobbiaca i Cortine d’Ampezzo u dolinu Cadore. Otac
će, kao i drugi sladoledari, trubiti vozeći po glavnoj cesti. Ljudi će promoliti
glave kroz prozore i mahati automobilima koji ulaze u selo.
~ 174 ~
Knjige.Club Books
~ 175 ~
Knjige.Club Books
U kuhinji Venecije
~ 176 ~
Knjige.Club Books
~ 177 ~
Knjige.Club Books
~ 178 ~
Knjige.Club Books
“To je bio čekić kojim si mogao razbiti zidove. Glomazni alat, ne nešto za
dijete od deset mjeseci. Tako mi je ispričala.”
“Nije riječ o čekiću”, rekao mi je brat.
Ušutjeli smo. Brujanje motora Cattabrige ispunilo je kuhinju. Lopatica za
miješanje tiho se okretala kroz tekuću smjesu. Sladoled još dugo neće biti
gotov.
Nekad smo znali sjediti na terasi, ali tada je Luca morao ustajati svaki
put kad bi netko došao pred vitrinu. Sara je dvije večeri u tjednu imala
slobodno i tada bi Luca sam posluživao sladoled. No većinu vremena sjedio
bi na terasi. Više nije bilo tako toplo. Bio je listopad, posljednji mjesec u
sezoni. Nakon deset sati navečer gotovo nitko ne bi došao.
Razgovarali smo i šutjeli, gledali se i odvraćali poglede. Giuseppea nije
bilo već tri mjeseca. Nakon njegovog prvog poziva više ništa nismo čuli o
njemu. Ponekad bi nam obojici laknulo kad bi netko došao na terasu pa bi
Luca morao otići po sladoled u posudici ili kornetu ili po frape za nekog
usamljenog muškarca.
U kuhinji nas nitko nije ometao, a Luca se mogao sakriti jedino iza
strojeva. Još uvijek me otpravljao kad bi sladoled bio gotov; onda je htio biti
sam. Ja bih otišao kući i ponovno bismo se vidjeli iduće večeri.
Razgovarali smo i prepričavali jedan drugome sve čega smo se sjećali.
Pokušali smo sastaviti priču od dva dijela, mojih i Lucinih sjećanja.
“Meni se ponekad čini kao da neke stvari potiskuješ”, rekao sam. “Da
kažeš kako se nečeg ne možeš sjetiti kako bismo promijenili temu.”
“Čega bih se mogao sjećati? Pogledaj oko sebe. Pogledaj ove pločice,
ormare, strojeve za sladoled, radne ploče.” Počeo je pričati sve glasnije. Bio
je ljut. Osjećao se izdano, poput Beppija. Svi su se okrenuli protiv njega. Čak
i njegov vlastiti brat. “Pogledaj ove neonke, metalne posude. To gledam
svakog dana. Toga se sjećam.”
Koliko je ljeta moj brat u međuvremenu propustio? Koliko ih je
žrtvovao?
“A ako nisam bio tu, onda sam bio na terasi, za aparatom za espresso ili
sam posluživao sladoled.”
Prvih godina nakon što je otac otišao u mirovinu, Luca je morao raditi za
dvojicu. Ujutro i navečer pravio je sladoled, a preostalo vrijeme hodao je
gore-dolje po terasi. Majka je zajedno sa Sophijom bila za vitrinom. Izdržala
je pet godina, a nakon toga ostajala je s Beppijem u planinama. Radila je u
sladoledarnici gotovo do svoje sedamdesete. Kosa joj je preuzela boju
sladoleda od smokava i badema. Iduće sezone umjesto nje došla je Sara, no i
dalje je nedostajao još jedan par ruku. Tako je bilo sve dok Giuseppe nije
napunio šesnaest i ljeti nije morao ići u školu.
~ 179 ~
Knjige.Club Books
~ 180 ~
Knjige.Club Books
~ 181 ~
Knjige.Club Books
“Molim?”
“Slušao je nastup jednog pjesnika.”
Još uvijek ga to muči i vrača se na tu temu; još uvijek pričamo o toj
večeri.
“Napravio je to da me iživcira.”
“Napravio je to jer je bio znatiželjan.”
“Ne. Napravio je to da me povrijedi. Znao je da mi je to užasno, inače bi
otišao u kino ili u park.”
Oko toga se nismo mogli složiti. Nije vidio kako je Giuseppe slušao
južnoafričkog pjesnika; usredotočeno, dirnuto. Nikako osvetoljubivo.
“Je li ve tada pio pivo?”
“Zašto me to pitaš?”
“Zato što želim znati.”
Luca ne zna kako je Giuseppe pratio nastup Gerta Vloka Nela, ja ne znam
je li već tada pio alkohol. Popunjavali smo rupe u većoj priči.
“Meni se čini da je. Već je imao šesnaest godina. Po zimi sam otišao s
njime u bar Posta i vratili smo se kući pripiti. Da, sada se sjećam. Giuseppe
se napio od dva piva, a ja od sreće što sam ga ponovno vidio, što sjedim
skupa s njim u baru. Bilo je to prvi put da je išao sa mnom.”
Pažljivo smo slušali dok je svaki od nas pričao ono što je samo on znao.
Tako je i Luca prije nekoliko dana u kuhinji slušao mene kad sam mu pričao
o onih nekoliko puta kad sam vidio Giuseppea kako igra nogomet na malom
trgu u Schiedamse Vestu.
“Bio je najbolji”, rekao sam ponosno. “Svi dječaci su htjeli biti u njegovoj
momčadi.”
“Jesi li ga vidio kako je zabio gol?”
“Vidio sam ga kako kliče. Ostali dječaci dotrčali su do njega i skočili na
njega. Grlili su ga kao da su pravi nogometaši.”
“A što si ti tamo radio?”
Odjednom je zvučao ljutito, kao što se i prije znao razljutiti usred
razgovora, no mora da je sam sebe čuo kako zvuči, jer je odmah postavio
drugo pitanje.
“Jesi li išao na taj mali trg samo zbog njega?”
Kimnuo sam. Taman sam se vratio iz Švedske gdje sam s nekoliko
nizozemskih pjesnika bio na Festivalu poezije na otoku Gotland. Thomas
Tranströmer slušao je pjesnike u svojim invalidskim kolicima. S kovčegom u
ruci otišao sam ravno u sladoledarnicu, no Giuseppea nije bilo. Igrao je
nogomet na malom trgu. Sophia je pokazala u pravcu ulice West-Blaak i
rekla: “Tamo je negdje.” Taj trg bio mi je otprije poznat, na njemu smo Luca
~ 182 ~
Knjige.Club Books
i ja igrali nogomet kad smo bili mali. Sada je bio iscrtan bijelim linijama:
bočne linije, gol-linije, središnji krug. Golovi su bili ogromni.
“Jako kratko me pogledao, bio je sav u igri. No kada je zabio gol, dotrčao
je do mene i dao mi pet. ‘Striko, jesi li me vidio? ’ povikao je. ‘Zabio sam ga
petom! Jesi li vidio, striko?’ Zatim je ponovno otrčao na teren i svi su skočili
na njega. U Nizozemskoj je godišnje provodio dva i pol mjeseca, ali svejedno
je bio jedan od njih.”
“Nikad ih nisam vidio kako igraju nogomet”, rekao je Luca. “Vidio sam ih
kako sjede na terasi. Giuseppe bi utrčao u kuhinju. Rekao bi, hvatajući dah,
da vani sjede svi njegovi prijatelji i da bi ih počastio sladoledom, a mama je
rekla da me mora pitati. Zapravo sam bio protiv toga, no znao sam da će biti
presretan ako pristanem. Sve bih napravio za taj njegov osmijeh.”
Bio je to blistav dječački osmijeh koji sam vidio u Venas di Cadoreu. Kad
je Giuseppe imao šest godina, posjetio sam ga kod njegove bake, gdje je
živio. Prvih pet godina svake sezone putovao je s obitelji u Nizozemsku,
poput Luce i mene. No kad je krenuo u školu, ostajao je u Italiji. Sophia je to
jako teško podnosila, sin joj je nedostajao svakog dana. Na Luci se to nije
primjećivalo. Spravljao je sladoled, ustajao rano i lijegao u ponoć. Ni njega
njegovi roditelji nisu vodili sa sobom. Tako je to, takav je život sladoledara.
Sophia si ne bi mogla oprostiti da su Giuseppea upisali u internat u
Vellai di Feltreu. U internat u kojem su nas časne sestre tukle i u kojem bi mi
se Luca noću ušuljao u krevet. Njezina majka htjela je preuzeti brigu o
Giuseppeu. Pratila ga je u školu, kuhala mu i prala.
Prvi put posjetio sam ga u proljeće, u travnju. Nebo je bilo vedro,
planinski vrhovi prekriveni blještavim snijegom. U venecijanskoj zračnoj
luci unajmio sam automobil, SUV automatik, metalik boje. Giuseppe je
istrčao van čim sam izašao iz automobila. Sophijina majka stajala je na
vratima, za trenutak se pojavio i njezin muž. Giuseppe mi je skočio u
naručje, a od njegove težine zaboljele su me ruke i leđa.
“Zio! Zio!” vikao je.
Podigao sam ga u zrak poput trofeja. Ti si moj, pomislio sam. Ti si moj. U
idućim danima i bit će moj jer su Sophia i Luca radili u sladoledarnici.
Giuseppe se smijao, očima i obrvama, no najviše ustima. Zubi su mu
sporo ispadali; još uvijek je imao sve mliječne. Bili su bijeli poput
netaknutog snijega.
Kao da je taj smijeh nastavio blistati i godinama poslije; zajedno s bojom
automobila u pozadini te sunca koje je obasjavalo snijeg u daljini, ostavio je
najsvjetliju uspomenu.
“Zio!”
~ 183 ~
Knjige.Club Books
Sjajna sjećanja. Živjeli smo na zlatu, ali nismo mogli do njega. “Naravno
da mi je nedostajao”, rekao je brat u kuhinji neke druge večeri. “Nije istina
da sladoledar ima ledeno srce. Sladoledar ima i ruke koje žele zagrliti, baciti
dječačića visoko u zrak i sekundu poslije ga uhvatiti. Da, imaš puno posla i
uvijek moraš nešto raditi, ali misli ti stalno prolaze kroz glavu; dok praviš
sladoled, dok prazniš cilindar, dok ponovno puniš stroj.”
Nakratko je ušutio gledajući u radnu plohu koja je bila puna ananasa.
Treba ih oguliti i zgnječiti. Zatim se pire od ananasa mora kuhati u
zašećerenoj vodi te se onda sve mora protisnuti i ohladiti. Ne znam koji će
sastojak brat dodati osnovi za sorbet. Možda samo malo limunovog soka ili
nekoliko istučenih bjelanjaka za kremasti dojam u ustima. Kao da je
sladoled napravljen od oblaka. No mogao je staviti i koji drugi sastojak,
vidim tu đumbir i malo listova metvice. Prava alkemija.
“Pod ovim neonskim svjetiljkama razmišljao sam i o vremenu kad smo
bili razdvojeni od roditelja”, rekao je Luca. “O časnim sestrama koje su čitale
naša pisma i ljutile se ako bismo napisali da nam nedostaju roditelji.”
“Onda smo morali iznova sastavljati pisma.”
“Morali smo pisati što smo naučili, da smo uredno pojeli sve što nam je
stavljeno na tanjur i da smo se svakog dana kupali. Dani u sladoledarnici su
dugi, ali ti dani u internatu bili su beskrajni.” Došli su dani u kojima je trava
postala zelena i u kojima su se pojavili maslačci. Sunce je donosilo toplinu i
uklanjalo zimsku bjelinu s naše kože.
Te dane proveo sam s Giuseppeom, dok je živio kod bake. Svi su bili u
Rotterdamu: Beppi, moja majka, Sophia, Luca. Šetao sam s Giuseppeom po
selu čvrsto ga držeći za ruku. Išli smo kod pekara i mesara, kupovali novine
ili časopis za Sophijinu majku. Na ulici nije bilo puno ljudi, nigdje nismo
morali čekati u redu. Navečer je u selu bilo tiho kao u grobu. Pizzeria je
radila samo vikendom. U baru Posti stari su, oronuli muškarci zurili u
prazno. Njihove žene usamljene su spavale u bračnom krevetu. Prazna užad
za sušenje rublja, zatvorene rebrenice, tu i tamo na balkonima nove teglice s
geranijima - proljeće u Venas di Cadoreu.
Dolazio sam po Giuseppea u školu i igrao se s njim u šumi. Tražili smo
češere i gradili kućice, borili se granama koje su zapravo bile smrtonosni
mačevi. Kotrljali smo se po livadama kada seljani nisu gledali.
Bili su to dani ispunjeni srećom i tisućama pitanja. “Mogu li ja voziti?”
“Hoćeš li mi napraviti luk i strijelu?”
“Hoćeš li sa mnom igrati nogomet?”
“Hoćeš li zamoliti baku da večeras ispeče palačinke?”
“Hoćeš li me uhvatiti ako skočim s ove grane?”
“Hoćeš li me vrtjeti ukrug?”
~ 184 ~
Knjige.Club Books
“Može još jednom?” Vrti, vrti, vrti. I zatim smo u vrtoglavici skupa ležali
na travi i promatrali uskovitlano nebo. Kada je sve utihnulo, uslijedilo je još
pitanja.
“Koliko ćeš još biti u Venasu?”
“Još četiri dana. Nakon vikenda se vraćam u Rotterdam.”
“A onda?”
“Onda idem u Santiago.”
“Gdje je to?”
“U Čileu.”
“Mogu li ići s tobom?”
“Ne možeš.”
“Zašto ne mogu?”
“Moraš ići u školu.”
“Ne želim ići u školu, želim ići s tobom.”
Giuseppe se popeo na mene, lice mu je bilo nekoliko centimetara iznad
mojeg.
Gledao sam njegove tanke obrve i tamne oči, njegovo glatko čelo i mali
pramen plave kose koji je pao na moje lice. Još uvijek sam bio zaljubljen.
“Zašto ne mogu ići s tobom?”
“Kad narasteš, moći ćeš puno putovati”, govorio je stric svom nećaku.
Giuseppe je negodovao. To nije bio odgovor koji je želio čuti.
“Kad ću ići u Rotterdam?” pitao je.
“U lipnju, kad počne ljeto.”
Ništa nije odgovorio, no vidio sam da se njegovo glatko čelo namrštilo.
“Tko ti najviše nedostaje?” pitao sam ga.
“Mama.”
“A tata?”
“Isto.”
“A ja?”
“Ti si tu.”
“No kad nisam tu, kad si kod bake i djeda?”
Malo je razmislio pa rekao: “Nedostaješ mi zimi, kad sam u svojoj kući.”
U kući u kojoj sam spavao, u kojoj nije bilo nikoga, u kojoj je sve čekalo
ponovni povratak stanara; stolci uz stol, tanjuri u ormarima, alat u
podrumu. Godinama nisam ondje stanovao. Moje mjesto bilo je zauzeto; u
mojoj sobi spavao je Giuseppe.
~ 185 ~
Knjige.Club Books
Jednom sam ga poveo njegovoj kući, jer je to stalno tražio. Htio je uzeti
autić koji je zaboravio ponijeti kod Sophijinih roditelja.
“Spavaš u mom krevetu”, rekao je kad smo ušli u njegovu sobu.
“Ti spavaš u mom krevetu”, odvratio sam mu, no izgleda da me
Giuseppe nije čuo. Tražio je autić među svim ostalim igračkama.
Nije primijetio da nisam promijenio posteljinu i da spavam pokrivajući
se njegovim plahtama. Nije primijetio ni tišinu predmeta i namještaja koji
čekaju povratak njegovih roditelja, bake i djeda. Veselo je vozio svoj trkaći
autić po hodniku.
“Zio, vidi! Kad ga povučem natrag, onda sam ide naprijed.”
Trkaći autić pojurio je na drugi kraj hodnika i zabio se u zid, ali
Giuseppe ga nije pokupio. Okrenuo se i ponovno ušao u sobu.
“Želim se presvući”, rekao je.
“Zašto se želiš presvući?”
“U ovom mi nije ugodno.”
Otvorio je ormar i izvadio duge hlače, vestu i majicu. Prvo mi nije bilo
jasno što radi, no kada se presvukao, vidio sam što je napravio; skinuo je
svu odjeću koju je dobio od Sophijine majke. To je bila svečana odjeća, hlače
s crtom, snježnobijela košulja. Nedjeljno ruho, odjeća za crkvu.
Već sam prvi dan primijetio kako Giuseppe izgleda dotjerano, no
pomislio sam da ga je Sophijina majka tako obukla posebno zbog mene, kao
što smo i Luca i ja dok smo bili mali morali oblačiti uske hlače i džempere
od kojih nas je svrbjela koža kad bi nam netko dolazio u posjet. No Sophijina
majka je svog unuka svaki dan oblačila u nedjeljno ruho, kao što je i sama
uvijek nosila sjajne cipele na petu.
“Za ove hlače se ne moram brinuti hoću li ih zaprljati”, rekao je
Giuseppe.
“A za ove druge?”
“Odjeću koju sam dobio od bake ne smijem zaprljati.”
“Tvoja baka te jako voli.”
“Svake večeri me češlja na razdjeljak.”
Mi odrasli želimo toliko toga prenijeti, predati sljedećoj generaciji:
sladoled, poeziju, alat. Način života. Ništa se ne smije izgubiti, jer si se u
protivnom odrekao samoga sebe.
Kada se Giuseppe vratio baki, pogledala ga je kao da je napušteni pas.
No s ništa više pažnje nije gledala ni svog supruga koji je po cijele dane
sjedio u kući. Sve tvornice naočala u ovom području gotovo su u potpunosti
nestale. Kinezi su preuzeli tržište. Zatvorila se i tvornica Sophijina oca;
mogao je birati između premještaja i prijevremene mirovine. Izabrao je
~ 186 ~
Knjige.Club Books
~ 187 ~
Knjige.Club Books
“Zato što je to tradicija”, odgovorio je moj brat. “Zato što su to učili i tvoj
djed i tvoj pradjed. Zato što je ovo naša sladoledarnica i prenosi se s oca na
sina.”
Moj brat nikad mu nije rekao da mu on nije otac. Na desetine puta mu je
istina bila navrh jezika i htio ju je ispljunuti, no uspio se suzdržati. Poželio je
Giuseppeu pokazati vrata, odreći ga se, udariti ga špatulom po glavi, isto kao
što je i Beppi bio na rubu očaja kad sam ja počeo čitati zbirke pjesama.
Giuseppe bi ponekad tražio utjehu u majci, no ona je po cijele dane
stajala za vitrinom; u proljeće i ljeto nije bilo vremena za tješenje. Jednom
prilikom mi je pozvonio u ured Festivala svjetske poezije. Pustio sam ga
unutra i sjeo s njime za veliki stol u knjižnici. Nije rekao ništa, niti jednu
riječ, samo je šutke zurio u stol.
Dok sam ga gledao, vidio sam sebe. Možda je i moj brat u njemu vidio
mene - izdajicu, neprijatelja.
“Jedino pjesnik smije biti tužan”, rekao sam mu kao što je meni Heiman
rekao. “Mi, obični smrtnici, moramo biti sretni.”
Pogledao me, ali ništa nije rekao. Vidio sam da su mu oči ispunjene
suzama i da mu usne podrhtavaju. Glavom su mi prolazili bezbrojni stihovi,
stotine riječi kojima bih ga mogao utješiti, no umjesto toga napravio sam
ono što Heiman nikad nije. Primio sam Giuseppea i privinuo ga uza se.
Zagrlio sam ga.
“Jesi li mu ikad rekao?”
“Nikada.”
“Niti ikom drugom?”
“Nikome.” Osim onoj djevojci u Buenos Airesu, ali ona se ne računa. Ona
se izgubila u prošlosti, progutalo ju je vrijeme.
Nikad nisam imao problema s time. Ni u jednom trenutku nije mi to bilo
navrh jezika. Napravio sam Giuseppea, ali on je bio Lucin i Sophijin sin. Ja
sam mu bio stric, stric koji ga je volio i koji bi ga posjećivao u proljeće, stric
koji mu je donosio poklone iz svih dijelova svijeta. Stric kojem je jako
nedostajao.
“Zime su bile najteže”, rekao sam.
“Zime su bile najljepše”, rekao je Luca.
Zime koje su sladoledarima bile ljeta. Unatoč kratkim, mračnim danima,
unatoč hladnoći i dimu koji se uzdizao iz dimnjaka, zima je bila blago i dugo
godišnje doba u dolini Cadore. U planinama bi im palo breme s ramena.
“Skupa smo promatrali snježne pahuljice”, pričao mi je brat. “Hvatali
smo ih jezikom, natjecali se tko će prije uloviti dvije pahuljice istovremeno.
Giuseppe bi uvijek pobijedio, zato što ima dug jezik kao i njegova majka.”
~ 188 ~
Knjige.Club Books
Vidio sam ih kako hodaju dok pada snijeg, moj brat i njegov sin. Čvrsto
su se držali za ruke, poput karika neraskidiva lanca.
“Kada je malo narastao, donio sam s tavana saonice koje nam je
napravio Beppi. Svi troje njima smo se spuštali s brežuljka, Sophia isto, no
pali smo već na prvom zavoju. Giuseppe je isprva plakao, ali kad je vidio da
se njegovi otac i majka smiju, i on se počeo glasno smijati. “Snijeg mi je ušao
za vrat!” povikao sam.
“Snijeg mi je ušao u grudnjak!” povikala je Sophia.
“Snijeg mije ušao u gaće!” povikao je Giuseppe.
Sjećam se zime u kojoj sam se probudio s Jimom Morrisonom u tri
različite hotelske sobe.
“Znao je po cijele dane biti vani s prijateljima i natjecati se u grudanju.
Moralo ga se zvati unutra za ručak i to pazeći da te u glavu ne pogodi gruda.
Jednom smo ga svi dočekali na vratima - Beppi, mama, Sophia i ja - i
izgrudali ga sve dok nije povikao ‘milost’.
Naravno da je bio ljut i rasplakao se, ali kad je mama rekla da je skuhala
ossobuco, opet je sve bilo u redu te smo poslije svi petero sjedili u toploj
kuhinji dok se jelo pušilo iz naših tanjura.”
U nekim večerima moj brat je šutio i radije slušao mene ili brujanje
motora Cattabrige. No večeras su sjećanja navirala jedno za drugim, kao što
je Fernando Pessoa, došavši do svog pisaćeg stola, uzevši list papira, 8.
ožujka 1914. napisao više od trideset pjesama jednu za drugom.
Nemoguće je ispričati sve, cijelu priču. Ne znamo je. Nismo prisustvovali
svemu. Jedan drugome pričamo ono što znamo i pokušavamo odgonetnuti
zagonetku.
Dok smo jedne večeri sjedili vani na terasi, odjednom je Luca rekao:
“Nekad pomislim da si mu ti rekao: ‘Samo ti idi u Meksiko. Ne trebaš se
vraćati. Možeš sam odabrati svoj život. Samo idi.’”
“Misliš li da sam ja kriv za to?”
Osvrnuo se oko sebe, nadajući se da će možda naići neki gost, no nitko
nije došao.
“Da, ponekad mislim”, odgovorio je moj brat, “no često krivim i sebe. Ne
mogu zaboraviti da sam u kuhinji skoro napao Giuseppea. Po ne znam koji
put smo se posvađali zbog njegove kose. Uvijek ju je nosio raspuštenu, čak i
kad bih ga sto puta zamolio da je zaveže u rep ili da ode frizeru. To je bilo
jako opasno dok si blizu vrteće Cattabrige. I sam znaš onu priču o
sladoledaru kojeg je ugušio vlastiti stroj za sladoled jer mu je zapela
kravata. Umro bih pri samoj pomisli da bi stroj mogao uhvatiti Giuseppeovu
kosu. Osim toga to nije bilo nimalo higijenski; njegova kosa upadala je u
sladoled. Jednom se netko žalio da je u kuglici sladoleda od banane
~ 189 ~
Knjige.Club Books
“Tko je ona?”
“Dama koja je cijeli svoj život slala pjesme malom književnom časopisu
Poetry, no nikad joj nisu objavili nijednu. Svaki put dobila bi pismo urednika
Josepha Parisija koji je svakom osobno pisao odbijenicu. Kada je Ruth Lilly
navršila osamdeset sedam godina, poklonila je časopisu Poetry dvjesto
milijuna dolara.”
“Što si radio u Chicagu?”
“Morao sam održati prezentaciju pred odborom 'Poetry Foundation'.
Pred dvadesetak važnih predstavnika čikaške kulturne scene koji su se
brinuli za tih dvjesto milijuna. Predsjednik nije bio nazočan. Bio je u avionu
na putu za New York i zvao nas je putem nekakve kutijice, malog
kvadratnog zvučnika na stolu usred sobe, baš kao u filmu. Plan su smatrali
zanimljivim, ali nisu odobrili sredstva.”
Pričao sam mu o festivalu u Huang Shanu u organizaciji četvorice
prijatelja, koji su svakog dana pili vino i pisali poeziju. No kad su malo
razmislili, shvatili su da od takvog života nema kruha. Stoga su smanjili broj
dana u tjednu za piće i pisanje na tri. Preostalo vrijeme iskoristili su za
osnivanje vlastitih tvrtki: taksi, hotel, restoran i opera. A novcem koji su
time zarađivali, organizirali bi vlastiti festival s pjesnicima iz cijelog svijeta.
S obzirom na financijsku neovisnost festivala, kineska vlada nije se uplitala
u njihov rad.
Vjerojatno nisu ni znali za festival. Organizacija je plaćala avionske
karte, zbornike s prijevodima, izlete u stare gradiće, čak i temeljitu masažu
stopala. Informacije o festivalu nisu se mogle pronaći na internetu. Nije bilo
publike. Pjesnici su čitali svoje pjesme u glasovitim vrtovima, stojeći ispred
usamljenog bora ili na rubu litice Žute planine. Četvorica prijatelja slušala ih
je s blaženim osmjehom na licu.
“U kojem hotelu si spavao?”
“U hotelu Xin An Country.” Na stolu je bio paketić maramica s mirisom
ruža, a fotelja je bila u obliku oslikane porculanske posude. Prozor je gledao
na klasični vrt s brižljivo održavanim niskim stablima i mostićem preko
jezerca. Svakog jutra u pola devet neka je žena mela travu metlom od šiblja.
Pričao sam mu o nastupu u Barrancabermeji, nekoliko dana nakon
festivala u Medellinu. Vozio sam se u blindiranom automobilu zajedno s
četvoricom pjesnika. Vozač je na krilu držao automatsku pušku. Iza nas su
išla još dva automobila u kojima su muškarci također imali automatsko
oružje. Vozili smo se u najveću naftnu rafineriju u zemlji. Bilo je pet sati
ujutro, svi nadničari okupili su se na livadi. Šesto ljudi, tisuću i dvjesto crnih
ruku. Sunce je izašlo i pjesnici su čitali pjesme s ceduljica koje su izvadili iz
svojih džepova.
~ 191 ~
Knjige.Club Books
~ 192 ~
Knjige.Club Books
~ 193 ~
Knjige.Club Books
Svaki put kad čitam tu pjesmu, pogled mi zastane na stihu “Živjet ćemo i
ljenčariti dok ne padne snijeg”, i zatim pomislim na sunce za kojim je
Giuseppe otputovao. Sunce koje sladoledar tako rijetko vidi.
Umjesto svega ovoga, ispričao sam Luci o Tre Cime di Lavaredo, tri
divovske stijene koje se mogu vidjeti sekundu i pol na putu između Cortine i
Dobbiaca.
“Išao si s njime do Tre Cime?”
Kimnuo sam. Jednog vedrog dana nas smo se dvojica odšetali dotamo; ja
s ruksakom na leđima, a on s bocom vode za pojasom.
“Kad je to bilo?” htio je znati Luca.
Morao sam malo razmisliti, vratiti se u prošlost. “Imao je sedam godina”,
odgovorio sam.
Moj brat je zašutio. I on se vraćao u prošlost; u proljeće kad je Giuseppe
imao sedam godina, u sladoledarnicu, dok su Beppi i majka još radili, u
okuse koje je te sezone spravljao.
“Kako mu je bilo?” pitao je zatim. Morao se potruditi da ne zvuči zavidno
kako bi nastavio s pitanjima, kako bi saznao više.
Sjećam se da je Giuseppe u blizini Tre Cime počeo hodati sve brže.
Postoje razne pješačke staze koje vode do vrhova; jedna od njih počinje kod
velikog asfaltiranog parkirališta udaljenog petnaestak minuta hoda od
stijena, ali mi smo ustali rano i hodali cijelo jutro. Giuseppe je u desnoj ruci
držao štap koji je usput pronašao, a ja sam držao njegovu drugu ruku.
Skinuli smo džempere.
Bio je topao svibanjski dan; na planinskim vrhovima koji su nas
okruživali gotovo da više nije bilo snijega. Stijene Tre Cime se ne pojave
odmah; vide se iz daljine. No sa svakim sljedećim korakom u njihovom
smjeru, postaju sve veće i veličanstvenije. Giuseppe, koji je cijelim putem
pričao kao navijen o svemu što će raditi ljeti, više nije rekao ni riječ kad smo
prolazili uskom stazom između krhotina odlomljenih stijena. Kao da ga
je hipnotizirala planina koja se nalazila pred nama. Planina koju njegov otac
i djed nikada nisu vidjeli. Barem ne iz te blizine.
Tako smo neko vrijeme stajali i gledali uvis, u goleme vrhove i oštre
linije stijena, u trozubac koji se prije dvjesto sedamdeset milijuna godina
izdigao iz tropskog praoceana. Okamenjeni koraljni greben. Giuseppe nije
mogao odvojiti pogled od njega. Bilo je sjajno stajati ondje s njim; gledati,
šutjeti, osluškivati njegovo disanje, držati ga za ruku, stisnuti je svom
svojom ljubavlju.
“Zio!” povikao je odjednom. “Gle! Tamo su ljudi!”
~ 194 ~
Knjige.Club Books
Luca će reći da izmišljam stvari ili da mijenjam priču kako bih popunio
prazninu, jednu jako veliku prazninu.
No, bez obzira na to, pred sobom vidim Giuseppea kako hoda meksičkim
ulicama, u Michoacanu, Colimi ili po bijelim plažama Chacahua, gdje se
pelikani sunovračuju u valove i uzlijeću s ribom u kljunu. Točkica koja se
sve više udaljava; sladoledar u potrazi za vječnim ljetom.
Jesam li mogao znati više o njemu zato što sam mu bio pravi otac? Ili ga
obojica nismo dobro poznavali, zato što je svaki od nas poznavao samo dio
njega?
“Ponekad mislim da sam ga izgubio još prije nego što je otišao”, rekao je
Luca.
Za sebe mogu reći isto. Ja ga nikad nisam ni imao.
~ 196 ~
Knjige.Club Books
~ 197 ~
Knjige.Club Books
Žena, koja je cijelu obitelj držala na okupu, leži u mraku. Vrata spavaće
sobe uvijek su zatvorena. Unutra je vrućina i ustajali zrak. Sophia leži
pokrivene glave. Čini se kao da je njezina duga kosa zauvijek izgubila sjaj.
Brat mi je ispričao da je ništa ne može izvući iz njezinog mrtvila. U sobi je
zagušljivo. Kad bi Luca razgrnuo zavjese i otvorio prozor, Sophia bi pod
plahtom počela vikati, no zvučala je kao da viče iz dubokog sna. Bili su to
slabo razumljivi vapaji koji bi prestali čim bi Luca napustio sobu. Nije
odgovarala na njegova pitanja, nije ju smio dotaknuti. Nikako ju nije
mogao utješiti.
Ušao sam u sladoledarnicu ispod crvenobijele prugaste tende, prošao
pokraj vitrina i blagajne kroz vrata koja su vodila do stepenica. Nitko me
nije pitao što radim. Sara je bila za vitrinom i dosađujući se gledala u
daljinu, a Luca u kuhinji. Odlazim gore s njegovim dopuštenjem. “Već si se i
prije pobrinuo za čudo”, rekao mi je. Zatim je nastavio s poslom.
Kad sam Sophiji išao napraviti dijete, preskakivao sam po jednu
stepenicu. A kad sam išao vidjeti svog novorođenog sina, preletio sam ih
sve. Ovoga puta nisam trebao ići na tavan, no dugo sam se penjao. Držao
sam se za ogradu i čuo kako stepenice pucketaju pod mojim cipelama. Pitao
sam se zašto to radim, koju to dužnost još moram ispuniti? Zašto se
jednostavno ne okrenem, prođem ispod tende i tek tako nestanem?
U glavi sam čuo stih Borisa Rižija: “Moguće je vratiti i godine i ljude”, ali
sumnjao sam da se opet može dogoditi čudo. Sophia mi neće otvoriti vrata u
haljini s božurima, neće imati rumene obraze, ni zlatnu pletenicu. Ovoga
puta ležat će u krevetu suhih usana, s podočnjacima. Odsutna, iscrpljena od
tuge. Čeka Giuseppea. Samo bi joj njegov povratak mogao odagnati tugu.
Prošao sam kroz blagovaonicu do Lucine i Sophijine spavaće sobe. Na
stolu su još bili tanjuri i čaše od večere. Muhe su slijetale na ostatke hrane.
Štednjak je bio krcat, u sudoperu su bile zagorjele tave. Kao da je nedostajao
jedan zubac u zupčaniku; moj brat nije mogao bez Sophije, a sladoledarnica
nije mogla bez Giuseppea. Možda će Luca uspjeti održati sladoledarnicu još
nekoliko sezona. Dodatno osoblje će mu u tome pomoći, ali naposljetku mu
je ipak potreban sin. Nasljednik.
Giuseppe je na dan svog rođenja zaustavio strojeve za sladoled. Sada će
se strojevi možda i zauvijek zaustaviti.
Položio sam ruku na kvaku, ali još nisam ušao. S druge strane vrata ne
čuje se ništa; ni pomicanje plahti, ni kašljanje, ni hrkanje. Sophia
nepokretno leži u krevetu. Ne znam hoće li me htjeti poslušati, ni mogu li je
moje riječi probuditi iz njezine obamrlosti. Kako znati na koji način radi
srce? Kako mu pomoći da zaboravi bol? Kako mu ponovno dati nadu?
~ 198 ~
Knjige.Club Books
~ 199 ~
Knjige.Club Books
Početak i kraj
~ 200 ~
Knjige.Club Books
~ 201 ~
Knjige.Club Books
~ 203 ~
Knjige.Club Books
Zahvale
Ovdje sam naveo izvore koji su mi na ovaj ili onaj način koristili:
~ 204 ~
Knjige.Club Books
~ 205 ~
Knjige.Club Books
~ 206 ~