Professional Documents
Culture Documents
ΚΛΑΣΙΚΟΣ ΦΙΛΟΛΟΓΟΣ
Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ
Kyrie,
It is Zeus’ anathema on our epoch for the dynamism of our economies and the heresy of our
economic methods and policies that we should agonize between the Scylla of numismatic plethora
and the Charybdis of economic anaemia. It is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic, but my
diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although, they emphatically
stigmatize numismatic plethora, they energize it through their tactics and practices. Our policies
should be based more on economic and less on political criteria.
Our gnomon has to be a metron between economic, strategic and philanthropic scopes. Political
magic has always been antieconomic. In our epoch, characterized by monopolies, oligopolies,
monopsonies, monopolistic antagonism and polymorphous inelasticities, our policies have to be
more orthological. But this should not be metamorphosed into plethorophobia which is endemic
among academic economists.
Numismatic symmetry should not yperantagonize economic acme. A greater harmonization
between the practices and numismatic archons is basic. Parallel to this, we have to synchronize and
harmonize more and more our economic and numismatic policies panethnically. These scores are
more practicable now, when the prognostics of the political and economic barometer are halkyonic.
The history of our didymous organizations in this sphere, has been didactic and their gnostic
practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The
genesis of the programmed organization will dynamize these policies. Therefore, I sympathize,
although not without criticism on one or two themes, with the apostles and the hierarchy of our
organizations in their zeal to program orthodox economic and numismatic policies.
I apologize for having tyrannized you with my hellenic phraseology. In my epilogue, I emphasize
my eulogy to the philoxenous autochthons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to
you, kyrie, and the stenographers.
[Η ελληνική γλώσσα επηρέασε ριζικά τις υπόλοιπες ευρωπαϊκές γλώσσες και αποτελεί εδώ και αιώνες τη
βάση, πάνω στην οποία στηρίζονται γλωσσικά οι επιστήμες.]
2. Ξένες λέξεις ή ρίζες λέξεων που κατάγονται από την αρχαία ελληνική γλώσσα:
• Theatre
• Centre
• History (αγγλ.) / Histoire (γαλλ.)
• Problem
• Airplane / Helicopter
• Ecology
• Maschine (γερμ.)
Τρόποι Γραφής
Φωνήνεντα
Σύμφωνα
- άφωνα
o ουρανικά (κ, γ, χ)
o χειλικά (π, β, φ)
o οδοντικά (τ, δ, θ)
- ημίφωνα
o υγρά (λ, ρ) [ακούγονται σαν το τρεχούμενο νερό]
o ένρινα (μ, ν) [< ἡ ῥίς = μύτη/ παράγονται στη μύτη]
o συριστικό (σ / -ς)
- διπλά
o ζ (σ + δ) {π.χ. Ἀθήνας + δε = Ἀθήναζε]
o ξ (κ, γ, χ + σ) [π.χ. έτρεξα < έτρεχ-σα (αόριστος του τρέχω)]
o ψ (π, β, φ + σ) [π.χ. ἔγραψα < ἔγραφ-σα (αόριστος του γράφω)]
καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν. και ότι αυτό (είναι) ωραίο, το άλλο άσχημο.
Εἶτα δέ, ἐπειδὰν οἱ παῖδες εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, Έπειτα, όταν τα παιδιά φτάσουν στην κατάλληλη ηλικία,
οἱ γονεῖς εἰς (οἴκους) διδασκάλων πέμπουσιν, οι γονείς τα στέλνουν στα σπίτια των δασκάλων,
ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ ἐπιμελοῦνται όπου οι δάσκαλοι της γραφής και της
ανάγνωσης φροντίζουν
ὅπως γράμματα μάθωσιν να μάθουν γράμματα
καὶ τὰ γεγραμμένα ἐννοῶσι, και να καταλαβαίνουν όσα είναι γραμμένα,
Ἀθηναῖοι, Οι Αθηναίοι,
ὡς καὶ οἱ ἑτέρας πόλεις κατοικοῦντες, όπως και οι κάτοικοι των άλλων πόλεων,
πολλὰ ἐν τῷ βίῳ ἐπιτηδεύουσι, ασχολούνται με πολλά πράγματα στη ζωή τους,
ἵνα τὰ ἀναγκαῖα πορίζονται: για να αποκτούν τα αναγκαία:
Ναυσικύδης ναύκληρος ὢν ο Ναυσικύδης, που είναι ιδιοκτήτης πλοίου,
περὶ τὴν τοῦ σώματος τροφὴν ἑαυτῷ καὶ τοῖς μεριμνούσε για τη συντήρηση του εαυτού του και
οἰκείοις ἐσπούδαζε, των δικών του,
τοῦτ’ αὐτὸ δ’ ἐποίουν Ξένων ὁ ἔμπορος και το ίδιο ακριβώς έκανε ο Ξένων ο έμπορος
καὶ Ξενοκλῆς ὁ κάπηλος. και ο Ξενοκλής ο μικροπωλητής.
Πολύζηλος ἀπὸ ἀλφιτοποιίας ἑαυτὸν καὶ Ο Πολύζηλος συντηρούσε τον εαυτό του και τους
οἰκέτας ἔτρεφε, υπηρέτες από την παρασκευή κριθάλευρου,
κι ακόμη πολλές φορές προσέφερε δημόσια
ἔτι δὲ πολλάκις τῇ πόλει ἐλειτούργει.
υπηρεσία με δικά του χρήματα.
Γλαύκων ὁ Χολαργεὺς ἐγεώργει Ο Γλαύκων από το Χολαργό καλλιεργούσε τη γη
καὶ βοῦς ἔτρεφε, και εξέτρεφε βόδια.
Δημέας δὲ ἀπὸ χλαμυδουργίας διετρέφετο, Ο Δημέας ζούσε από την κατασκευή χλαμύδων
και οι περισσότεροι Μεγαρείς (ζούσαν) από την
Μεγαρέων δ’ οἱ πλεῖστοι ἀπὸ
παραγωγή εξωμίδων (= ενδύματα που άφηναν
ἐξωμιδοποιίας.
ακάλυπτους τους ώμους).
Οὐκ ὀλίγοι τῶν πολιτῶν τέχνην τινὰ
Πολλοί πολίτες μάθαιναν καλά κάποια τέχνη,
ἐξεμάνθανον,
όπως την τέχνη των λιθοξόων (= τεχνίτες της
οἷον τὴν τῶν λιθοξόων, κεραμέων, πέτρας), των κεραμέων (= τεχνίτες του πηλού), των
τεκτόνων, σκυτοτόμων, οικοδόμων, των βυρσοδεψών (: κατεργασία
δέρματος)
και εξασφάλιζαν τα περισσότερα από τα αναγκαία
καὶ πλεῖστα ἐπιτήδεια τῷ βίῳ ἐξειργάζοντο.
για τη ζωή αγαθά.
Ἐντεῦθεν Έπειτα,
ἡμᾶς ὑπεδέχετο πέλαγος προσηνὲς βρεθήκαμε σε ήρεμο πέλαγος
και σε νησί μικρό, ευκολοπλησίαστο,
καὶ νῆσος οὐ μεγάλη, εὐπρόσιτος, συνοικουμένη·
κατοικημένο·
ἐνέμοντο δὲ αὐτὴν ἄνθρωποι ἄγριοι, το κατείχαν άγριοι άνθρωποι,
Βουκέφαλοι, κέρατα ἔχοντες, οι Βουκέφαλοι, που είχαν κέρατα,
οἷον ἀναπλάττουσιν παρ’ ἡμῖν τὸν Μινώταυρον. όπως φαντάζονται σ’ εμάς τον Μινώταυρο.
Ἀποβάντες δὲ προῄειμεν Αφού αποβιβαστήκαμε, προχωρούσαμε,
ὑδρευσόμενοι καὶ σιτία ληψόμενοι, για να βρούμε νερό και τροφή,
εἴ ποθεν δυνηθείημεν· αν θα μπορούσαμε (να βρούμε) από κάπου·
Οὐκέτι γὰρ εἴχομεν. γιατί πλέον δεν είχαμε.
Καὶ ὕδωρ μὲν αὐτοῦ πλησίον εὕρομεν, Νερό βρήκαμε εκεί κοντά,
ἄλλο δὲ ουδὲν ἐφαίνετο, αλλά δε φαινόταν τίποτε άλλο,
παρά ακουγόταν ένα έντονο μουγκρητό, όχι από
πλὴν μυκηθμὸς πολὺς ἡκούετο οὐ πόρρωθεν.
μακριά.
Νομίζοντας, λοιπόν, ότι πρόκειται για αγέλη
Δόξαντες οὖν ἀγέλην εἶναι βοῶν,
βοδιών,
κατ’ ὀλίγον προχωροῦντες προχωρώντας λιγάκι,
ἐπέστημεν τοῖς ἀνθρώποις. βρεθήκαμε κοντά στους ανθρώπους.
Οἱ δὲ ἰδόντες ἡμᾶς ἐδίωκον, Αυτοί, όταν μας είδαν, μας καταδίωκαν
καὶ τρεῖς μὲν τῶν ἑταίρων λαμβάνουσιν, και έπιασαν τρεις από τους συντρόφους.
οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὴν θάλατταν καταφεύγομεν. Οι υπόλοιποι τρέχαμε να φύγουμε προς τη
θάλασσα.
Β΄ ΚΛΙΣΗ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ
(αρσενικά – θηλυκά: -ος | ουδέτερα: -ον)
τοὺς δρόμους:
τῷ πλοίῳ:
ταῖς νήσοις:
τῶν ἀνθρώπων:
(ὦ) ὁδέ:
τῶν διαμέτρων:
τὸν κύριον:
(ὦ) κῆποι:
τὰ ἀγγεῖα
ἡ ἄμπελος:
- Σφάλλω
- Παίζει
- Πείθουσιν
- Λέγετε
- Βάλλομεν
ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ
(Α΄ και Β΄ κλίση ουσιαστικών – Β΄ κλίση επιθέτων)
1. Να τονίσετε τις λέξεις (θα σας ζητηθεί να δικαιολογήσετε τους τόνους που επιλέξατε):
τοὺς λόγους:
τῶν πολιτῶν:
ὁ ποιητής:
τὴν ὁδόν:
(ὦ) ἄνθρωποι:
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ: Χρόνοι
(Ενεστώτας – Μέλλοντας – Παρατατικός – Αόριστος)
1. Να γράψετε τους ζητούμενους τύπους στην οριστική του ενεστώτα και του παρατατικού.
Ενεστώτας Παρατατικός
2. Να γράψετε τους ζητούμενους τύπους στην οριστική του μέλλοντα και του αορίστου.
Μέλλοντας Αόριστος
σὺ …………………… ……………………
3. Να συμπληρώσετε τις ακόλουθες προτάσεις με τον κατάλληλο τύπο της οριστικής των
ρημάτων που βρίσκονται στην παρένθεση.
i. Οἱ δὲ πάντα τὰ φαῦλα …………………… (πράττω, παρατ.).
(χορεύω, αόρ.).
vii. Ἐγὼ …………………… (εἰμί, ενεστ.) τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ