Professional Documents
Culture Documents
אהבה - ומוסכמות - חברתיות - בספרות הסינית (חומר - הכנה - לבחינה - 2009)
אהבה - ומוסכמות - חברתיות - בספרות הסינית (חומר - הכנה - לבחינה - 2009)
בחלק זה תתבקשו לענות על שאלה – כלומר לכתוב חיבור קצר – על הרומן משלהי תקופת מינג (המאה
השש-עשרה) :השזיף באגרטל הזהב (( )The Plum in the Golden Vaseהידוע גם בשם הלוטוס
המוזהב ) .השאלה תוכל לעסוק במאפיינים הספרותיים או ברובדי המשמעות השונים – אינטימיים,
משפחתיים ,כלכליים ,או פוליטיים – של הרומן .כזכור קראנו את פרקים ,18 ,17 ,14 ,13 ,12 ,11 ,8
19של הרומן .כמו כן אני מציע שתקראו גם את הקדמת המתרגם ,David Royהמופיעה גם היא באתר
של הקורס.
בחלק זה יופיעו שבעה קטעים קצרים ביותר (כל קטע בן משפט או שניים) מתוך יצירות ספרות אותן
קראנו במהלך הסמסטר .ביחס לכל קטע תידרשו לזהות את היצירה ממנה נלקח ,את מחברה (אם הוא
ידוע) ,ואת התקופה בה נכתבה (למשל" :הביוגרפיה של בו אי ושו צי" מתוך "רשומות ההיסטוריון" של
ההיסטוריון סה-מה ציין ,המאה השנייה לפני הספירה) .כמו כן תתבקשו לדון בקצרה בתוכנה
ובמשמעותה של היצירה האמורה תוך התייחסות ספציפית לקטע המצוטט.
הקטעים ייבחרו מתוך היצירות המפורטות להלן( ,מרביתן מצויות באנתולוגיה בתרגומו שלStephen :
:)Owen, An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to 1911
) from the Nine Songs (Jiuge) inבערך 300לפנה"ס( "2) "The Goddess of the Xiang
chapter 3 (pp. 104-107) of the Songs of Chu anthology translated into English
by David Hawkes under the title The Songs of the South.
)הקפידו לקרוא את הקדמת המתרגם לכל פרק 3ולשיר הספציפי הזה גם יחד(
)).נמצא באתר של הקורס
), in pp. 67-95 ofבערך 300לפנה"ס( 3) "Li Sao" ('On Encountering Trouble'),
chapter 2 of the Songs of Chu anthology translated into English by David
Hawkes under the title The Songs of the South.
).נמצא באתר של הקורס( )!הקפידו לקרוא את הערות המתרגם לשיר(
1
6) Bo Ju-yi "Song of Lasting Pain;" and Chen Hong, "An Account to Go with the
"Song of Lasting Pain" and Du Mu, "On Passing by Hua-qing Palace" (Owen,
pp. 441-453)
10) Lu Ji, "The Ballad on Literature" ("( )"שיר על שירהOwen, pp. 336-34)
!בהצלחה