Professional Documents
Culture Documents
/زﯾﻧﺔ-ھﺎﺷم-ﺑﯾك-ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ-اﻟﻠﻐﺔhttps://www.al-fanarmedia.org/ar/2020/07/ 1/3
11/30/2020 - Al-Fanar Mediaزﯾﻧﺔ ھﺎﺷم ﺑﯾك :ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻷﻧﻣﺎط اﻟﺷﻌرﯾﺔ
)ﺑﮭﺪف ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻌﯿﺪا ً ﻋﻦ ارﺗﺒﺎطﮭﺎ ﺑﺎﻟﺤﺰن واﻟﺤﺮب واﻟﻨﺰوح ،ﺗﻜﺘﺐ زﯾﻨﺔ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ) .اﻟﺼﻮرة :زﯾﻨﺔ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺸﺎﻋﺮة زﯾﻨﺔ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﺻﻐﯿﺮة ،ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻈﻢ ﻗﺮاءﺗﮭﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﺎ ﯾﻄﻠﺒﮫ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻌﻠﻤﻮھﺎ ﻓﻲ طﺮاﺑﻠﺲ ،ﻟﺒﻨﺎن ،أن ﺗﻘﺮأه .ﻗﺎﻟﺖ “ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك اﻟﻜﺜﯿﺮ
ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﺠﻮار .ﻛﻨﺎ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ”.
أﺻﺒﺤﺖ ھﺬه اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ – ﺣﻜﺎﯾﺎت ﻋﺎﺋﻠﯿﺔ ،وﻣﻮﺳﯿﻘﻰ ﻋﺮﺑﯿﺔ ،وﺿﻮﺿﺎء اﻟﺸﺎرع واﻟﺼﺮاع اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ – ﻣﻜﻮﻧﺎت أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﺸﻌﺮ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ اﻟﻤﺮﻣﻮق ،اﻟﺬي ﯾﻨﺴﺞ
ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﯿﻤﺔ اﻟﻤﺠﺴﺪة واﻟﻘﻮﯾﺔ واﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺸﺘﺮك .ﻧُﺸﺮت ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﮭﺎ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻋﺎم .2014وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ،ﻧﺸﺮت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺧﺮى
ﻛﺎﻣﻠﺔ ،وﻛﺘﺒﺎن ﺻﻐﯿﺮﺗﺎن ﺣﺼﺪا ﺟﻮاﺋﺰ ،وﻋﺸﺮات اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﻤﻨﻔﺮدة.
ﺗﻘﻮل ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ إﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﺠﺬﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،وﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺼﻮت ﻋﺎ ٍل .ﺗﺘﺬﻛﺮ ﺣﻔﻈﮭﺎ ﻗﺼﯿﺪة “ﻏﺪًا ،ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ”
“ ”Demain, dès l’aubeﻟﻔﯿﻜﺘﻮر ھﻮﻏﻮ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ وأداﺋﮭﺎ أﻣﺎم طﻼب ﻓﺼﻠﮭﺎ.
ﻗﺎﻟﺖ ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﺒﺮﯾﺪ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ“ ،ﺗﻀ ّﻤﻦ ﺗﻌﻠﯿﻤﻲ ﺣﻔﻆ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ﻟﻘﺪ ﻗﺪﻣﺖ ﻏﺮﯾﺰﯾًﺎ … اﻟﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﺮوض اﻟﺪراﻣﯿﺔ أﺛﻨﺎء ﻗﺮاءﺗﻲ ﻓﻲ
ي!”
اﻟﻔﺼﻞ )أو اﻟﻔﺼﻮل – إذ ﻛﻨﺖ أﻗﺪّم اﻟﻌﺮوض ﻓﻲ اﻟﺠﻮار أﺣﯿﺎﻧًﺎ( .ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ ﻣﻦ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻟﺪ ّ
ﻟﻜﻦ ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ اﻟﻤﺒﻜﺮة ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن أﻛﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ .ﻗﺎﻟﺖ “ﻣﺎ أﺗﺬﻛﺮه ﻋﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ھﻲ أن ذاﻛﺮﺗﻲ اﻋﺘﻤﺪت ﺑﺸﻜﻞ
ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﯿﺎس اﻟﺘﻌﻠﻢ ،ﻣﺘﺠﺎھﻠﺔ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ روح اﻟﻘﺼﯿﺪة .وإذا ﻟﻢ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺮوح اﻟﻘﺼﯿﺪة ،ﻟﻢ أﻛﻦ ﻣﮭﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ”.
ﺑﯿﺮوت ودﺑﻲ
ﻓﺎزت ﻣﺨﻄﻮطﺔ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ اﻷوﻟﻰ ،أن ﺗﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﺨﺮﯾﻒ ،ﺑﺠﺎﺋﺰة ﺑﺎك ووﺗﺮز ﻓﻲ ﻋﺎم 2013وﻧُﺸﺮت ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺘﺎﻟﻲ .ﺗﺮﻛﺰ ﻗﺼﺎﺋﺪ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب
ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺮوت ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﯿﺶ ﻓﻲ دﺑﻲ ﻓﻲ ﺣﯿﻨﮭﺎ .ﻟﻜﻦ ﻓﺘﺮة ﺗﻮاﺟﺪھﺎ ﻓﻲ دﺑﻲ أﻋﻄﺘﮭﺎ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﺎ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ
ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺗﺤﺘﺎج أﯾﻀًﺎ إﻟﻰ اﻻﻧﺘﻤﺎء إﻟﻰ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺷﻌﺮي .ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎم ،ﺷﺎرﻛﺖ ﻓﻲ ﺗﺄﺳﯿﺲ ،PUNCHوھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻌﺮﯾﺔ وأوﺑﻦ ﻣﺎﯾﻚ .ﻗﺎﻟﺖ روى زﯾﻨﺎﺗﻲ،
وھﻲ ﺷﺎﻋﺮة ﻟﺒﻨﺎﻧﯿﺔ وزﻣﯿﻠﺔ ﻟﮭﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ،إن اﻻﺳﻢ ﻛﺎن ﻣﺰﯾﺠًﺎ ﻣﻦ “اﻟﺸﻌﺮ” و ﻛﻠﻤﺔ Bunchأو “ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ” ،وﯾﻌﻨﻲ “ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء” ،وﻟﻜﻦ اﻟﻔﻜﺮة
ﺗﻌﻨﻲ أﯾﻀًﺎ أن ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺳﺘﺴﺘﺨﺪم أﺻﻮاﺗﮭﻢ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻟﻜﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪة اﻟﻤﺸﻮھﺔ وإﺳﺎءة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻤﻌﻨﻰ”.
ﻗﺎﻟﺖ داﻧﺎﺑﯿﻞ ﻏﻮﺗﯿﺮﯾﺰ ،وھﻲ ﺷﺎﻋﺮة ﻣﻘﯿﻤﺔ ﻓﻲ دﺑﻲ ﻋﻤﻠﺖ ﻣﻊ PUNCHﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﯾﺔ“ ،أﻋﺘﻘﺪ أن زﯾﻨﺔ ﻓﻮﺟﺌﺖ أﯾﻀًﺎ ﺑﺎﻟﻨﻤﻮ اﻟﮭﺎﺋﻞ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ PUNCH
ﻛﻤﺠﺘﻤﻊ ”.ﺗﺸﺎرﻛﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺸﻌﺮاء ﺣﺐ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺮوف واﻷداء ،وﻗﺎﻟﺖ ﻏﻮﺗﯿﺮﯾﺰ إﻧﮭﻢ اﺳﺘﻀﺎﻓﻮا أﺣﺪاﺛًﺎ “اﺳﺘﻘﻄﺒﺖ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻟﺪرﺟﺔ أن اﻟﻐﺮﻓﺔ
ﺗﺤﻮﻟﺖ ﻟﻠﻮﻗﻮف ﻓﻘﻂ”.
اﻷداء أﻣﺎم اﻟﺠﻤﮭﻮر ﯾﻤﺜﻞ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ ردود ﻓﻌﻞ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ :أﻋﻨﻲ ،ﻛﻢ ھﻮ ﺟﻤﯿﻞ ،أن ﺗﺸﺎرك ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة ﺑﺄوﻋﯿﺔ ﺟﺴﻤﻚ وﺻﻮﺗﻚ؟ أﻧﺎ ﻟﻢ“
”.أﻣﺖ! أﻧﺎ ﺣﯿﺔ! ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ ﻗﺮاءة ﻗﺼﺎﺋﺪي ﻟﻚ! وﻟﻜﻦ أﯾﻀﺎ ﻗﻢ ﺑﺸﺮاء اﻟﻜﺘﺐ
وﺗﻀﯿﻒ زﯾﻨﺎﺗﻲ أن اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ “ﺗﺠﺎوزت اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ ،واﻟﻌﻤﺮ ،واﻟﺨﺒﺮة ،واﻟﺠﻨﺲ ،واﻟﺴﯿﺎﺳﺔ ،وﻣﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،وﻧﻤﺖ ﻟﺘﺼﺒﺢ ﻣﺠﺘﻤﻌًﺎ ﻣﺘﺮاﺑ ً
ﻄﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب واﻟﺸﻌﺮاء
اﻟﺬﯾﻦ اﺳﺘﻤﺮوا ﻓﻲ دﻓﻊ ﻋﻤﻞ وﺗﺤﺪﯾﺎت ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ”.
ﻋﻀﻮا أﺳﺎﺳﯿًﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ .إذ ﻓﺎز ﻛﺘﺒﺎھﺎ ،أﻏﻨﯿﺔ ﻋﺮﺑﻲ وﻛﺎن ﯾﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن،
ً ﺑﯿﻨﻤﺎ ارﺗﻔﻊ ﻧﺠﻢ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻓﻲ دواﺋﺮ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ظﻠّﺖ اﻟﺸﺎﻋﺮة
ﺑﺠﻮاﺋﺰ ﻓﻲ ﻋﺎم .2016وﻗﺪ اﺧﺘﯿﺮ اﻷﺧﯿﺮ ،اﻟﺬي ﯾﻌﻄﻲ ﺻﻮﺗًﺎ ﻟﻠﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺼﺺ ﻋ ّﻤﺎﺗﮭﺎ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ،ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻛﺎرول آن داﻓﻲ ،اﻟﺤﺎﺋﺰة ﻋﻠﻰ ﻟﻘﺐ ﺷﺎﻋﺮة
ﺑﻼط ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ آﻧﺬاك.
ﻧُﺸﺮت أﺣﺪث ﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺗﮭﺎ ،ﺑﻌﻨﻮان أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻔﻖ اﻟﻘﻠﻮب ،ﻓﻲ ﻋﺎم .2017ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﺗﺘﻨﻘﻞ ﻗﺼﺎﺋﺪ “أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻔﻖ اﻟﻘﻠﻮب” ﺑﯿﻦ
اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻄﺮق ﺗﺠﻌﻞ ﻛﻼ ﻣﻨﮭﺎ ﯾﺒﺪوان ﺟﺪﯾﺪﯾﻦ .ﺗﻌﯿﺪ ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ أﯾﻀًﺎ ﻣﺰج أﻋﻤﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﻔﻨﺎﻧﯿﻦ اﻟﻌﺮب اﻷﻛﺜﺮ ﺗﺄﻟﻘًﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .إذ
ﺗﺠﻤﻊ ﻗﺼﯿﺪة ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﺮب ﺑﻘﻮة ،ﺑﻌﻨﻮان “ﻏﺰل :ھﺬه اﻟﮭﺠﺮة” ،ﻛﻠﻤﺎت ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻌﺮاﻗﻲ ﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ اﻟﺴﯿّﺎب ،ﻣﻨﺎدﯾﺔ إﯾﺎه “ﯾﺎ
ﺳﯿّﺎب! ﻏﻨﻲ ﻟﻨﺎ أﻧﺸﻮدة اﻟﻤﻄﺮ ،ﻟﮭﺬه اﻟﻌﺸﯿﺔ ،وھﺬه اﻟﮭﺠﺮة ”.وﻓﻲ “رﺳﺎﺋﻞ ﻓﻲ اﻟﻈﻼم” ،ﺗﻨﺘﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص ﻋﺒﺮ اﻟﺠﺰء اﻟﺴﻔﻠﻲ ﻣﻦ ﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ،ﻟﺘﻨﻀ ّﻢ إﻟﻰ
ﺻﻮرة اﻟﻤﻐﻨﯿﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻷﺳﻄﻮرﯾﺔ أم ﻛﻠﺜﻮم.
ﺗﻮظﻒ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻘﺮﻧﯿﻦ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ّ ﻣﺎض ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻌﯿﺪ .وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ،
ٍ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ،ﻻ ﯾﻌﻮد ﺷﻌﺮ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ – ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺎﺻﺮﯾﮭﺎ – إﻟﻰ
واﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .أﺷﺎرت اﻟﺸﺎﻋﺮة واﻟﻤﺤﺮرة اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﺟﯿﮭﺎن ﺑﺴﯿﺴﻮ ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺒﺮﯾﺪ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ إﻟﻰ أن اﻟﺼﻮر اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ “ﻻ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ دﻣﻰ اﻟﻤﺎﺗﺮﯾﻮﺷﻜﺎ” اﻟﺮوﺳﯿﺔ؛ إذ ﺗﻀﻢ ﻛﻞ ﺻﻮرة ﺻﻮرة أﺧﺮى ،وﺗﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب أﻣﺎم ﺻﻮرة أﺧﺮى وﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﻚ اﻷﻣﺮ داﺋ ًﻤﺎ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺑﺪأت ﺑﮫ”.
ﺛﻨﺎﺋﯿﺎت
ﺣﺘﻰ اﻟﻌﺎم ،2017ﻣﺜّﻠﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﺘﮭﺎ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،أي ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺣﺮف واﻷرﻗﺎم اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ .ﻟﻜﻦ ،ﻓﻲ أﻋﻘﺎب ﻧﺸﺮ “أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻔﻖ اﻟﻘﻠﻮب” ،ﺑﺪأت ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺷﻌﺮي ﺟﺪﯾﺪ ،ﺗﺴﻤﯿﮫ “اﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺎت” .ﻓﻲ اﻟﺜﻨﺎﺋﻲ،
ﺗﻮﺟﺪ أﺑﯿﺎت إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻷﯾﺴﺮ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺤﺔ ،وأﺑﯿﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﯿﻤﯿﻦ ،وﺗﺸﺘﺮك اﻟﻠﻐﺘﺎن أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ.
”.ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ،ﯾﻜﺸﻒ ﺷﻌﺮ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻣﺎ أﺻﺒﺢ ﻣﻤﻜﻨﺎ ً ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻧﻀﻄﺮ ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ“
ﺟﯿﮭﺎن ﺑﺴﯿﺴﻮ
ﻗﺎﻟﺖ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻓﻲ ﻣﻘﻄﻊ ﻓﯿﺪﯾﻮ ﺣﺪﯾﺚ ﻋﻠﻰ إﻧﺴﺘﻐﺮام“ ،ﺗﺘﺠﺴّﺪ اﻟﻔﻜﺮة ﻓﻲ أن اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻞ وذات ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ” .ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻘﺮاء أن
ﯾﻘﺪروا اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻘﻂ ،أو اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻘﻂ ،أو اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﻣﻌًﺎ .ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻷوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻔﻌﻠﻮن ھﺬا اﻷﺧﯿﺮ“ ،ﯾﺠﺐ أن ﺗﻔﺘﺢ ﻗﺼﯿﺪة ﺛﺎﻟﺜﺔ ﻣﺤﺎدﺛﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ”.
/زﯾﻧﺔ-ھﺎﺷم-ﺑﯾك-ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ-اﻟﻠﻐﺔhttps://www.al-fanarmedia.org/ar/2020/07/ 2/3
11/30/2020 - Al-Fanar Mediaزﯾﻧﺔ ھﺎﺷم ﺑﯾك :ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻷﻧﻣﺎط اﻟﺷﻌرﯾﺔ
ﺗﻀﻢ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺎت ﻋﻨﺎوﯾﻦ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ .ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت أﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣًﺎ ،ﻣﺜﻞ “ﻛﻞ ﯾﻮم ،“daily /ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺸﯿﺮ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ،ﻣﺜﻞ “رﻓﯿﻘﻲ ﻓﻲ
اﻟﺮﺣﯿﻞ ،“Dear White Critic /إﻟﻰ ﻗﺮاءﺗﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ .ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة ،ﯾﺨﺎطﺐ اﻟﻌﻨﻮان اﻹﻧﻜﻠﯿﺰي “اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻷﺑﯿﺾ” ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺨﺎطﺐ
ﺣﻮﻟﺖ ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة إﻟﻰ إﺻﺪار ﺧﺎص ﻣﺤﺪود ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﻧﺎﺷﺮھﺎ ،The Adroit Journal ،وأداء ﻓﯿﺪﯾﻮ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺴﺘﻐﺮام ﻣﻦ ﻗﺒﻞ “رﻓﯿﻖ اﻟﺮﺣﯿﻞ”ّ .
اﻟﺸﺎﻋﺮة.
ﻗﺎﻟﺖ “اﻷداء أﻣﺎم اﻟﺠﻤﮭﻮر ﯾﻤﺜﻞ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ ردود ﻓﻌﻞ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ :أﻋﻨﻲ ،ﻛﻢ ھﻮ ﺟﻤﯿﻞ ،أن ﺗﺸﺎرك ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة ﺑﺄوﻋﯿﺔ ﺟﺴﻤﻚ وﺻﻮﺗﻚ؟ أﻧﺎ ﻟﻢ
أﻣﺖ! أﻧﺎ ﺣﯿﺔ! ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ ﻗﺮاءة ﻗﺼﺎﺋﺪي ﻟﻚ! وﻟﻜﻦ أﯾﻀﺎ ﻗﻢ ﺑﺸﺮاء اﻟﻜﺘﺐ”.
ﻓﻲ اﻷﺷﮭﺮ اﻷﺧﯿﺮة ،ﺑﺪأت ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ أﯾﻀًﺎ ﻓﻲ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﻋﺮوض ﻓﯿﺪﯾﻮ ﻗﺼﯿﺮة وﻏﯿﺮ رﺳﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺴﺘﻐﺮام .ﻗﺎﻟﺖ “رﺑﻤﺎ ﺑﺪأتُ ﻷﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﻗﻢ ﺑﺎﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ
اﻟﻘﺮاءات ھﺬا اﻟﻌﺎم .رﺑﻤﺎ أﺿﺎﻓﺖ اﻟﺠﺎﺋﺤﺔ أﯾﻀًﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﻘﺎطﻊ اﻟﻔﯿﺪﯾﻮ اﻷوﻟﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻞ ﻛﻮﻓﯿﺪ .19-ﻟﺬا ﻧﻌﻮد إﻟﻰ ﻓﻜﺮة أﻧﻨﻲ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ
ﻣﺸﺎرﻛﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺼﻮت ﻋﺎل”.
ﻟﻜﻦ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻻ ﺗﺸﺎرك أﺑﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻓﻘﻂ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺛﻨﺎﺋﯿﺎﺗﮭﺎ ،ﺑﺪأت ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻓﺒﯿﻨﻤﺎ ﻗﺮأت اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،أرادت ﻣﺸﺎرﻛﺔ ھﺬه اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻣﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ.
ﻗﺎﻟﺖ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ “ﺗﺤﺪﺛﺖُ واﻟﺸﺎﻋﺮة ﻓﺮح ﺷ ّﻤﺎ ﻋﻦ ﺑﺪء ﺑﺚ ﺑﻮدﻛﺎﺳﺖ ﺷﻌﺮي ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻋﻦ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ
اﻟﺘﻲ ﻧﺤﺒﮭﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻘﻂ .أﺷﻌﺮ أﻧﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى ﺣﻮل اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ”.
ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻋﻤﻞ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﯾﺤﻈﻰ ﺑﺈﻋﺠﺎب واﺳﻊ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻨﺎطﻘﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻘﻂ ،إﻻ أﻧﮫ ﻛﺎن ذو ﺗﺄﺛﯿﺮ ﺧﺎص ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻨﻘﻠﻮن
ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ ،واﻟﺬﯾﻦ ﻗﯿﻞ ﻟﮭﻢ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن أﻧﮫ ﯾﺘﻮﺟّﺐ ﻋﻠﯿﮭﻢ إﺗﻘﺎن ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﻠﻚ .ﻗﺎﻟﺖ ﺟﯿﮭﺎن ﺑﺴﯿﺴﻮ “ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ،ﯾﻜﺸﻒ ﺷﻌﺮ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻣﺎ
أﺻﺒﺢ ﻣﻤﻜﻨﺎ ً ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻧﻀﻄﺮ ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ”.
ﺷﺎھﺪ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ ﻋﺮوض ﺷﻌﺮ زﯾﻨﺔ ھﺎﺷﻢ ﺑﯿﻚ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﺎﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ إﻧﺴﺘﻐﺮام وﯾﻮﺗﯿﻮب:
/زﯾﻧﺔ-ھﺎﺷم-ﺑﯾك-ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ-اﻟﻠﻐﺔhttps://www.al-fanarmedia.org/ar/2020/07/ 3/3