Professional Documents
Culture Documents
3 Hrvatistika 3.broj
3 Hrvatistika 3.broj
Izdavač
Filozofski fakultet Osijek
Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera
Za izdavača
izv. prof. dr. sc. Višnja Pavičić Takač
Naklada
100 primjeraka
Zamjenica urednika
Vera Blažević
Uredništvo
Vera Blažević, Karlo Kobaš, Domagoj Kostanjevac, Denis Njari, Dinko
Petriševac
Grafička priprema
Ivan Nećak
Korektura
Vera Blažević, Dinko Petriševac
Tisak
Grafika d.o.o. Osijek
Adresa uredništva
Filozofski fakultet, Lorenza Jägera 9, 31 000 Osijek; tel. 211-400,
dkostanjevac@yahoo.com
KAZALO
Domagoj Kostanjevac
Vera Blažević: Znanstveni stil
Vera Blažević
ZNANSTVENI STIL
Uvod
7
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
riječi, vid, vrijeme, lice, padež, rod, broj) i sintaktičke (suodnos riječi u re-
čenici, suodnos rečenica u tekstu).
Morfološke kategorije
Glagolske kategorije
Vrijeme u znanstvenome stilu nije bitno pa se zahtijeva glagolski oblik
koji je prema izricanju vremena najneutralniji. To je prezent nesvršenih gla-
gola koji se upotrebljava za prošlost, sadašnjost i budućnost. Naziva se „sve-
vremenskim“ ili „bezvremenskim“ (Silić, Pranjković, 2005: 376).
(1) Poglavito jezičnoj živosti u prilog govore brojne napomene norma-
tivne vrijednosti kojima slovničari upozoravaju na pogrješnu upo-
trebu pojedinih oblika. (Ham, 1996: 16)
Infinitiv je pogodan za iskazivanje odnosa prema sadržaju poruke jer je
glagolski način kojim se ne izriče kategorija lica. Primjenu u znanstvenome
stilu ima i kao dio frazeologizirane konstrukcije u službi tekstnog veznog
sredstva.
(2) Treba i napomenuti da je Povijesni pregled prva ovostoljetna gra-
matika u kojoj se ne prešućuju stariji nastavci i koja o njima govori
u afirmativnom smislu. (Ham, 1996: 2)
Futurom se ne uspostavlja odnos „prošlost : sadašnjost : budućnost“, ne-
go odnos „lijevi sadržaj : desni sadržaj“ (Silić, 2006: 49) Logički se su-
protstavlja jedan sadržaj poruke drugomu sadržaju poruke.
(3) Međutim, u Kozarčevu će se tekstu potvrditi i je, a koje može biti po-
jašnjeno i kao zanaglasni akuzativ, ali i kao slavenski genitiv (...).
(Ham, 1996: 19)
Kondicional u značenju mogućnosti, želje i ublažene izjave ne upotreb-
ljava se. Nađe li se u znanstvenome stilu, u službi je izražavanja odnosa
prema sadržaju poruke, neovisno o pošiljatelju i primatelju. U istoj službi
pobude prema sadržaju poruke mjesto u znanstvenome stilu pronalazi impe-
rativ.
(4) Najjednostavnije i najeuropskije bi bilo uvesti dvoslov ie. (Brozović,
1998: 3)
8
Vera Blažević: Znanstveni stil
Kategorije lica
U znanstvenome stilu pojavljuje se prvo lice množine koje ne označuje
množinu, nego vezu autora i čitatelja. U knjizi A. Frančić, L. Hudeček i M.
Mihaljević Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom
jeziku (2005) takvo se mi zove autorsko mi ili mi skromnosti jer osoba koja
se iza njega krije dijeli svoje autorstvo s drugim mogućim autorima.
(5) Čitajući slova opet dobivamo dvanaesterac. (Brozović, 1998: 3)
Treće se lice (češće jednine, rjeđe množine) u pravilu javlja kao vršitelj
glagolske radnje u znanstvenome stilu. Osobito se često pojavljuje treće lice
jednine u bezličnim i pasivnim konstrukcijama. Autorsko mi može se za-
mijeniti, bez promjene značenja, trećim licem jednine u pasivnoj ili bezličnoj
konstrukciji.
(6) Problemi europskih slovopisa ili grafija smatraju se općenito već
riješenim, ali to i nije prava istina. (Brozović, 1998: 1)
(7) Enklitika je je upotrebljena u skladu sa suvremenom normom. (Ham,
1996: 17)
Prvo je lice jednine opravdano u znanstvenome stilu ako se uspostavlja
(su)odnos „ono (pošiljatelj) : ono (poruka)“, a ne „ja (pošiljatelj) : ti (prima-
telj)“ (Silić, 2006: 48). Takvo se prvo lice jednine može zamijeniti autorskim
mi i pasivnim trećim licem jednine.
(8) Ovdje ne želim (ne želimo / se ne želi / nije željeno) raspravljati o
tome predstavlja li suvremenu hrvatsku ortoepsku uporabnu normu
dvosložan izgovor ili pak jednosložan, što god on bio. (Brozović,
1998: 2)
Sintaktičke kategorije
9
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Leksičke kategorije
10
Vera Blažević: Znanstveni stil
Standardna obvezatnost
Neodređene zamjenice
Neodređene zamjenice netko, nešto, nekoji, nečiji bilježe se bez prefiksa
ne-. Kad se zamjenice nitko, nikoji, ničiji, nikakav, nijedan rabe s prijed-
lozima, prijedlozi se umeću između dijelova ni i tko, ni i koji, ni i čiji, ni i
kakav, ni i jedan.
11
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
12
Vera Blažević: Znanstveni stil
Znanstveni tekstovi
Referat i članak
Razlikuje se učenički, odnosno studentski referat i znanstveni ili stručni
članak. Prvi je pisan pedagoškim podstilom, a drugi strogo znanstvenim pod-
stilom. Struktura znanstvenoga članka i referata dijeli se na: uvod (najava
teme i metodologije rada), glavni dio (objašnjavanje termina, rezultati istra-
živanja) i zaključak (ponavljaju se najvažniji rezultati).
Recenzija
Recenzija je pisana znanstvenim funkcionalnim stilom, ali uz utjecaj ad-
ministrativno-poslovnoga stila. Njome se vrednuje rukopisni znanstveni
tekst predložen za izdavanje. Recenzent brine o formalnim značajkama
znanstvenoga teksta (naslov, broj stranica, usustavljenost literature itd.) te o
sadržajnim odrednicama (metodologija rada, primjenjivost rezultata, priroda
znanstvenoga doprinosa itd.). Kad recenzent prosudi da se znanstveni tekst
može objaviti, predlaže njegovu klasifikaciju. U knjizi A. Frančić, L. Hude-
ček i M. Mihaljević Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome stan-
dardnom jeziku (2005) razlikuju se izvorni znanstveni radovi, stručni radovi,
prethodna priopćenja i pregledni radovi1.
Uručak
Uručak se na znanstvenim i stručnim skupovima nudi slušateljima kako
bi lakše pratili usmeno izlaganje predavača. Sadržava osnovne teze izlaganja
i najzanimljivije primjere. U knjizi A. Frančić, L. Hudeček i M. Mihaljević
Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku (2005)
ističe se da su u hrvatskome jeziku postojala dvoumljenja između naziva
uručak i izručak. Posljednjih godina prevladava naziv uručak.
1
Izvorni znanstveni rad pruža nove znanstvene spoznaje, stručni rad primjenjuje poznate jezi-
čne metode i postupke na novu građu, a pregledni rad pruža kritički pregled i prikaz novih
spoznaja i teorija.
13
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Izvori
Babić, Stjepan, 1998. Glasovi je/e iza pokrivenoga r, Jezik, 46., br. 1, str. 4-14.
Benić, Kristian, 2007. Problem zabave – napomene o prečesto zanemarivanome,
Klepsidra, 1., br. 1, str. 11-35.
Brozović, Dalibor, 1998. Refleks starohrvatskoga dugog jata u hrvatskome
slovopisu, Jezik, 46., br. 1, str. 1-4.
Ham, Sanda, 1996. O instrumentalu jednine imenice vrste I, Jezik, 44., br. 1, str. 1-8.
Ham, Sanda, 1996. O zanaglasnom akuzativu ju, Jezik, 44., br. 1, str. 16-20.
Mihaljević, Milica, 1998. Terminološki priručnik, Hrvatska sveučilišna naklada,
Zagreb.
Literatura
14
Ljubica Andrijanić: Administrativni stil
Ljubica Andrijanić
ADMINISTRATIVNI STIL
Uvod
Anđela Frančić, Lana Hudeček i Milica Mihaljević (2005) u knjizi Nor-
mativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku tvrde da je
administrativni stil stil ureda, diplomacije, državne uprave, politike, ekono-
mije, industrije, trgovine itd., njime se pišu službeni dopisi, odluke, zakoni,
pravilnici, potvrde, računi, narudžbe, molbe, žalbe, oglasi, izvještaji i sl.
Silić i Pranjković (2005: 378) slično definiraju administrativno-poslovni stil
i kažu da taj stil „obuhvaća govor ureda, govor industrije, govor trgovine,
govor politike, govor vojske i govor reklame.“
Zbog raznovrsnosti tekstova koji se pišu administrativnim stilom taj se
stil dijeli na nekoliko podstilova: zakonodavno-pravni (statuti, zakoni, usta-
vi, naredbe, odluke, rješenja), društveno-politički (rezolucije, povelje, dekla-
racije, referati, izjave), diplomatski (note, protokoli, memorandumi), pos-
lovni i personalni podstil (personalni se dalje može dijeliti na stil molbe,
žalbe, životopisa, ankete, formulara itd.) (Badurina, Kovačević, 2001: 480).
Većim je dijelom nominalan (nominalan je onda kada u njemu bitnu
ulogu ima predmet, tj. imenica), a manjim je dijelom verbalan (verbalan je
onda kada u njemu bitnu ulogu ima radnja, tj. glagol) (Silić, Pranjković,
2005: 379). Snažno utječe na ostale stilove (svjedoci smo prodora mnogih
administrativizama izvan područja administrativnog stila).
15
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Pleonazam
„Pleonazam je izražavanje istoga sadržaja dvjema ili s više riječi“ (Silić,
Pranjković, 2005: 380). Primjeri su pleonazama:
16
Ljubica Andrijanić: Administrativni stil
17
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Prijava na natječaj
Osnovni podaci koje sadrži prijava na natječaj jesu:
- tko šalje prijavu
- komu je prijava poslana
- predmet prijave
- objašnjenje temeljem čega se i tko prijavljuje te koje od postavljenih
uvjeta zadovoljava
- pozdrav
- potpis
- popis priloga
- kada i gdje je prijava napisana (mjesto i datum) (Frančić, Hudeček,
Mihaljević, 2005).
S poštovanjem
Ivana Kovačević
Ivana Kovačević
Prilozi:
1. Životopis
2. Domovnica
3. Diploma
4. Potvrda o položenom stručnom ispitu
18
Ljubica Andrijanić: Administrativni stil
Životopis
S obzirom na strukturu životopisi se mogu podijeliti u dvije skupine:
- životopisi pisani kao kontinuirani tekst (tzv. narativni životopis)
- životopisi pisani u obliku natuknica (tzv. tablični životopis)
Narativni životopis, pisan u obliku kontinuiranog teksta, bio je isključiv
do kraja devedesetih, kada se pojavljuje modernija, tablična varijanta. Tab-
lični je životopis uvezeni obrazac povezan s prevlašću engleskog jezika i
globalnim utjecajem komunikacijske prakse u anglosaksonskome području.
U tabličnom životopisu tekst se organizira tako da se navede precizna kro-
nologija životnih faza, pregledniji je, kraći i informativniji, omogućuje brz
pristup traženim informacijama i u njemu više do izražaja dolaze osnovne
značajke administrativnog stila.
Obje varijante životopisa sadrže:
- OSOBNE PODATKE – osobno ime i prezime, datum i mjesto rođe-
nja, a fakultativno još podaci o nacionalnosti, bračnome stanju, djeci
- PODATKE O ŠKOLOVANJU – vrste završenih škola te stručno ili
znanstveno usavršavanje, a fakultativno tema diplomskog rada, uspjeh
- PODATKE O ZAPOSLENJU – institucije, vrijeme i vrste poslova,
članstvo u stručnim udruženjima
- OSTALO – npr. poznavanje stranih jezika, poznavanje rada na raču-
nalu, položen vozački ispit, odslužen vojni rok, članstvo u nestrukov-
nim udruženjima i sl.
Savjeti iz Hrvatskog zavoda za zapošljavanje:
1. Interesi i aktivnosti – recite nešto više o sebi – što Vas zanima, čime
se bavite u slobodno vrijeme, jeste li član nekog udruženja. Što god
napisali, važno je da istaknete vezu s poslom za koji se natječete.
2. Preporuke – poželjno je da navedete imena svojih bivših posloda-
vaca ili nastavnika koji mogu posvjedočiti da ste dobro radili svoj
posao ili uspješno studirali.
Životopis treba biti dug do stranicu-dvije. Ne smije biti predug jer po-
slodavci često ne čitaju one dugačke. Ako nemate puno sadržaja, bolje je ne
pisati više od jedne stranice jer isprazan, dugačak tekst ostavlja loš dojam.
Glavne informacije pišite na prvoj stranici, a sporedne na drugoj. Životopis
mora biti pregledan, čitljiv i uočljiv. Izgled teksta mora biti uredan i jed-
nostavan. Naslove cjelina istaknite podebljavanjem, podvlačenjem ili kurzi-
vom i pritom slijedite uvijek isti stil. Važnije informacije stavite na početak
ili kraj rečenice, popisa, ulomka ili stranice. Početak i kraj uvijek se bolje
pamte nego sredina. Nastojte naglasiti svoje nedavne uspjehe i dostignuća, a
ne ona stara. Redoslijed informacija u životopisu treba prilagoditi zahtjevima
radnog mjesta za koje se natječete. Ukoliko Vaše obrazovanje i radno isku-
19
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
stvo imaju veze s poslom za koji se natječete, tada ih je dobro navesti na po-
četku životopisa (odmah nakon osobnih podataka). Informacije o obrazova-
nju i radnom iskustvu navode se kronološki od posljednjih do onih ranijih. U
slučaju da Vaše obrazovanje i radno iskustvo ne odgovaraju u potpunosti
zahtjevima posla, tada možete pisati drugim redoslijedom, tj. istaknuti neke
vještine, znanja i radne uspjehe koji odgovaraju zahtjevima radnog mjesta.
Treba voditi računa o stilu pisanja, gramatičkoj ispravnosti i stilskoj jasnoći.
Rečenice trebaju biti logične i kratke, prilagođene svrsi. Izbjegavajte ponav-
ljanja. Izbjegavajte kratice – pišite punim riječima i nazivima. Pripazite da su
glagoli u istom vremenskom obliku (www.hzz.hr / 22. 4. 2008.).
Primjer životopisa:
Petra Kovač
Koranska 25
31 000 Osijek
Životopis
Rođena sam 17. svibnja 1978. godine u Osijeku. Nakon završene osnovne
škole (OŠ Ljudevita Gaja) upisala sam Prirodoslovno-matematičku gimnazi-
ju u Osijeku. Maturirala sam s odličnim uspjehom. Dvopredmetni studij hr-
vatskoga jezika i književnosti i povijesti na Filozofskom fakultetu u Osijeku
upisala sam 1997. godine. Diplomirala sam 2002. godine s temom Povijest
hrvatskoga standardnog jezika i prosjekom ocjena 4, 213. Iste sam se godine
zaposlila u Osnovnoj školi Augusta Šenoe kao profesorica hrvatskoga jezika.
Stručni sam ispit položila 2003. godine. 2008. godine upisala sam poslije-
diplomski studij iz jezikoslovlja na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Izvrsno
se služim engleskim jezikom i poznajem osnove rada na računalu.
S poštovanjem,
Petra Kovač
Petra Kovač
Posjetnica
- na posjetnici prvo treba navesti ime pa prezime
- imenu i prezimenu može prethoditi titula npr. akademik, doktor.
Titula se piše najčešće kao kratica i malim početnim slovom: dr., mr.,
prof. dr.
- kratice ing., dipl. ing. (osim kada je riječ o sveučilišnom profesoru)
navode se iza imena i prezimena i od njih su odijeljene zarezom.
20
Ljubica Andrijanić: Administrativni stil
Ugovor
Ugovor također treba imati sve značajke administrativnoga funkcional-
nog stila, pa za njega vrijede sva do sada navedena pravila (jezična jedno-
stavnost, jasnoća, ustaljena pravila sastavljanja i izražavanja, ispravno pisa-
nje imenske formule, izbjegavanje pleonazama itd.). Pišu se na već gotovim
obrascima u koje se upisuju samo traženi podaci (Frančić, Hudeček, Miha-
ljević, 2005: 240).
Zaključak
21
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Literatura
22
Mirta Gojević: Publicistički stil
Mirta Gojević
PUBLICISTIČKI STIL
Uvod
Publicistički stil
23
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
dan, ali isto tako on je jedan od svih jedinki. S druge strane, tu je izvjestitelj,
novinar, kritičar, televizijski voditelj koji na sebe preuzima funkciju izvrši-
telja, tu funkciju primatelj mu priznaje, ali i zbog toga na njega vrši pritisak.
Iz toga proizlazi da su dvije osnovne jezične funkcije ovoga stila: referen-
cijalna (funkcija priopćavanja) i konativna (funkcija koja se orijentira na pri-
matelje od kojih se očekuje reakcija).
24
Mirta Gojević: Publicistički stil
koje treba posebno objasniti kako bi čitatelji, slušatelji ili gledatelji mogli o
njima steći svoje mišljenje. Anketa je skup izjava odgovarajuće skupine ljudi
o književnim, kulturnim, znanstvenim ili kakvim drugim aktualnim proble-
mima. Reportaža govori o realnim događajima, ali tako da se njima dočarava
atmosfera zbivanja u društvu. Kratku priču odlikuje čvrsto organizirana rad-
nja s neočekivanim obratima te jednostavan i sugestivan jezik. Humoreska je
vrsta kratke priče koju odlikuje jezična jednostavnost i vedar humor. Gro-
teska je karikirana, iskrivljena slika stvarnosti koja izaziva zastrašujuće osje-
ćaje. Parodija je podrugljivo oponašanje pisca ili njegova djela i to njegovim
jezikom i stilom. Feljton je tipičan predstavnik književnonovinarskog žanra.
Sadržaj mu je društveno-politički, popularnoznanstveni, književni i zabavni.
Esej je kraći napis u kojemu pisac izlaže svoje poglede na život, književnost,
kulturu, civilizaciju, znanost i umjetnost. Formalna su sredstva kojima se po-
stiže individualnost, subjektivnost, emocionalnost, figurativnost i ekspresiv-
nost u novinarskim žanrovima: poredba, metafora, metonimija, alegorija,
simbol, antifraza, antiteza, kontrast, ironija, igra riječima i dr. Stilska figura
koja posebno označuje publicistički stil jest metonimija zbog težnje za jed-
nostavnošću i sažetošću izraza. Najčešće se metonimijski prenosi značenje
žive skupine na teritorijalnu jedinicu na kojoj ta skupina živi ili na državu,
npr.:
(2) Kina je ponovno odbila prigovore o stanju ljudskih prava te pove-
zivanje politike i Igara. (Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 18)
Kina je ime države koje je ovdje upotrebljeno u značenju kineske vlade i
svih koji vladaju državom.
(3) Haag govori zašto je pala optužnica protiv bivšeg premijera Kosova
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 7)
Haag je ime grada koje je ovdje upotrebljeno u značenju imena Međuna-
rodnog suda za ratne zločine koji se nalazi u Haagu.
Metonimijski su prijenosi značenja katkad okamenjeni, npr. Kaptol
(Crkva), Pantovčak (Ured Predsjednika).
25
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Ustaljeni izrazi
Mnoge jezične karakteristike ovoga stila uvjetovane su njegovom us-
mjerenošću na mnogobrojne primatelje različitog porijekla, obrazovanja,
socijalnog statusa, kao i činjenicom da njegovi tekstovi nastaju u veoma
kratkom roku. Dnevne novine prije svega misle na informaciju, tj. na njezino
prezentiranje (Katnić-Bakaršić, 2001: 162). Upravo zbog toga publicistički
stil često obiluje ustaljenim izrazima koji se nazivaju žurnalizmi. Ti izrazi
predstavljuju sredstvo koje pojednostavljuje primateljevo razumijevanje i
omogućuje novinaru da u najkraćem roku napiše neki tekst. Riječi za žurna-
lizme novinarski stil crpi iz politike, sociologije, ekonomije, prava, vojnih
disciplina i dr., a ovo su samo neki od njih: zahlađeni odnosi, neriješeno
pitanje, ključno pitanje, nacionalni interes, nepobitne činjenice, pokrenuti
proizvodnju.
(4) Chevrolet od jeseni 2007 pokreće proizvodnju Avea u Varšavi (Metro
express, 7. 12. 2006., str. 12)
(5) Ključno je pitanje je li Mirjana Pukanić opasna za sebe i okolinu.
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 3)
Internacionalizmi
Značajka je publicističkoga stila i uporaba internacionalizama: publi-
cirati, ratificirati, prolongirati, likvidirati, koalirati, legalizirati, blokirati;
nacizam, socijalizam, kolonijalizam, pluralizam, totalitarizam, rasizam, ap-
solutizam; likvidacija, ratifikacija, lokacija, participacija, orijentacija, deko-
lonizacija, opozicija; izoliranost, brutalnost, studioznost, primitivnost, rizič-
nost, latentnost, kolektivnost.
26
Mirta Gojević: Publicistički stil
Leksička razina
Od ostalih obilježja publicističkoga stila na leksičkoj se razini može pro-
matrati i odnos prema sinonimima. U publicističkome funkcionalnom stilu
sinonimi su poželjni i obogaćuju jezik (Frančić, Hudeček, Mihaljević, 2005:
293). Sinonimi ili istoznačnice riječi su različita izraza, a istog sadržaja, npr.:
nezreo/djetinjast, majka/mama, centar/središte, paralelan/usporedan. Tako-
đer, publicistički stil često upućuje na frazem i česti su antonimi u naslovima
novinskih članaka. Što se tiče antroponima, rabe se i ime i prezime, pa i
nadimak, ovisno o podstilu.
(8) Glumac Božidar Alić primljen je u kliničku bolnicu u Dubravi na
odjel kardiologije. (24 sata, 11. 4. 2008., str. 16)
U sportskom novinarstvu česti su nadimci.
(9) Dudu se izvrsno oporavlja u londonskoj bolnici. (Jutarnji list, 28. 2.
2008., str. 42)
U primjeru (8) u navođenju imena i prezimena želi se službeno potvrditi
vijest i izreći koliko je ona ozbiljna, dok se u primjeru (9) u navođenju na-
dimka donosi dobra vijest i učinit će nam se kao da se želi izazvati suo-
sjećanje i bliskost zbog situacije koja je zadesila nogometaša.
Morfološka razina
Na morfološkoj razini navesci se u nekim žanrovima publicističkoga
stila upotrebljavaju, u nekima ne, isto kao što se u nekima brojevi slanjaju, a
u nekima ne. U publicističkom funkcionalnom stilu sklonidba posvojnih
pridjeva i zamjenica njegov, njezin je imenska.
(10) Dokazi protiv Miloševićeva svjedoka već su bili poznati Tužiteljstvu.
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 6)
U tom primjeru želi se izreći službena vijest i staviti naglasak na čijeg
svjedoka.
Prošla su vremena aorist, imperfekt i pluskvamperfekt zamijenjena per-
fektom, koji je postao jedinstvenim glagolskim oblikom za izricanje prošle
glagolske radnje (Silić, 1997: 512).
27
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Sintaktička razina
Na sintaktičkoj razini u publicističkome stilu prevladavaju imeničke
konstrukcije i zbog toga je on apstraktni funkcionalni stil. S obzorim na po-
ložaj enklitike publicistički stil ima automatiziran red riječi npr.:
(14) Fanovi koji su s Mobyjem prošli svašta, pokazat će vjerojatno više
strpljenja. (Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 31)
Enklitika se ne smije pojaviti iza kakve stanke u rečenici jer se u tom
slučaju nema na što nasloniti, a i u novinskim člancima mora se precizno i
jasno prenijeti obavijest, pa se zato upotrebljava automatizirani red riječi.
28
Mirta Gojević: Publicistički stil
29
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Zaključak
Izvori
Literatura
30
Dinko Petriševac: Obilježja novinskih naslova
Dinko Petriševac
OBILJEŽJA NOVINSKIH NASLOVA
31
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
32
Dinko Petriševac: Obilježja novinskih naslova
interijere: jeftino nije uvijek i najpovoljnije (JL, 1. ožujka 2008., str. 52);
Prorijeđena kosa? U ljekarne stiže Crescina (GS, 13. svibnja 2008., str. 7).
U tim se primjerima ističu poticajne riječi kao i načini iskazivanja poti-
cajnosti, uglavnom postignuti imperativima i rečeničnim znakovima (dvoto-
čka i upitnik). J. Silić (2006: 90) upozorava da su „rečenični znakovi uz poti-
cajne riječi kad su navedene fakultativni“ te tako u primjerima Obogatite
omiljena jela maštom i kreativnošću (SD, 19. ožujka 2008., str. 12) i Učinite
svoju okućnicu ugodnim mjestom (SD, 19. ožujka 2008., str. 22) ne prona-
lazimo uskličnike uz poticajne riječi.
Pravopisna razina
Prva je osobitost na pravopisnoj razini, koju Lana Hudeček (2006: 298)
navodi, pisanje brojeva brojkama, te ona o tom kaže: „Na pravopisnoj se ra-
zini primjećuje da se brojevi redovito pišu brojkama, čak i brojevi do deset.“
Evo nekoliko primjera: Eurodizel skočio na čak 9, 20 kuna (GS, 13. svibnja
2008., str. 3); Na EURO ide 56 hrvatskih policajaca (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 7); Troškovi predizborne kampanje veći od 48 milijuna kuna (GS, 13.
svibnja 2008., str. 7); Ležala mrtva u stanu 35 godina! (ME, 14. svibnja
2008., str. 5). Pisanje brojeva brojkama upotrebljava se zbog ekonomičnosti
prostora.
Što se tiče ostalih značajki novinskih naslova na pravopisnoj razini, L.
Hudeček (2006) nabraja nepoštivanja interpunkcijskih pravila: često se izo-
stavlja zarez u vokativu, često se citira bez navodnika (Mesić: Srbija otkla-
nja robovanja prošlosti, GS, 13. svibnja 2008., str. 2; Antunović o Milano-
viću: Nisam ga više mogla gledati kako gura glavu pod tepih, JL, 17. ožujka
2008., str. 6), na kraju se naslova ne piše točka, ali se često upotrebljava
33
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
uskličnik ili upitnik (Gubitnici moraju otići!, VL, 9. svibnja 2008., str. 5; Zar
opet 'lomača' za ateiste?, VL, 9. svibnja 2008., str. 18).
Za tvrdnju Lane Hudeček (2006) da se u vokativu ne piše zarez nisam
našao primjer, već sam, upravo suprotno, pronašao ove primjere: Zorane,
ukloni poražene (VL, 9. svibnja 2008., str. 1); Teta, napiši – mama, volim te!
(VL, 10. svibnja 2008., str. 80); Zbogom, Dražene (VL, 10. svibnja 2008.,
str. 1); Ministre, ubuduće ne lažite (VL, 16. svibnja 2008., str. 13). Prema
tim primjerima može se zaključiti da se poštuje upotreba zareza u vokativu.
Morfološka razina
Kada govori o morfološkoj razini, Lana Hudeček (2006: 299) navodi
kako se „na morfološkoj razini u naslovima nalaze sva ona odstupanja od
norme koja se i inače nalaze u publicističkom stilu, npr.: uporaba oblika
kojega umjesto koji u akuzativu za neživo“, „nesklanjanje brojeva“, „oblici
pridjeva i zamjenica redovito su bez navezaka“, „posvojni se pridjevi skla-
njaju po određenoj sklonidbi“. Za pojavu oblika pridjeva bez navezaka pro-
našao sam ove primjere: Kuhanje lovačkog gulaša (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 20); Poboljšana ponuda Orahovačkog jezera (GS, 13. svibnja 2008., str.
20); Rođenom Osječaninu kanadsko odlikovanje (GS, 13. svibnja 2008., str.
33). Za sklanjanje posvojnog pridjeva po određenoj sklonidbi donosim jedan
primjer: Hloverkinom pomoćniku Draženu Majčiću navodno ne godi prisut-
nost Sanje Miklušević na kolegijima (VL, 16. svibnja 2008., str. 34). Prim-
jere za nesklanjanje brojeva nisam pronašao jer se brojevi gotovo redovito
pišu brojkama, kao što nisam pronašao ni primjer za uporabu oblika kojega
umjesto koji u akuzativu za neživo.
Leksička razina
O leksičkoj razini u novinskim naslovima L. Hudeček (2006: 299) piše:
„Na leksičkoj se razini u naslovima često pojavljuju novotvorenice.“ U slje-
dećim primjerima vidljive su česte novotvorenice:
Sanaderov Vlajbah (JL, 10. svibnja 2008., str. 38) (odnosi se na automo-
bilsko udruženje Maybach); Cedevita čeka cibose (VL, 10. svibnja 2008.,
str. 69); Hormonluk (MH, studeni 2006., str. 54); Supermozgovi (G, travanj
2007., str. 22); Turbouspješna prije 30-e. Kako? Gdje? Ovdje (C, listopad
2005., str. 93); U Satnici sve manje Satničana, a sve više osječkih vikendaša
(S, 5. ožujka 2008., str. 1); Obljetnica vinoljubaca (VL, 29. veljače 2008.,
str. 42); I Vukovarci su za mikročipiranje svih pasa i mačaka (JL, 5. veljače
2008., str. 41); Slow shop za razgledanje i polagano uživanje uz kavu (VL, 5.
ožujka 2008., str. 13).
Ti primjeri pokazuju kolika jezična kreativnost i bogatstvo jezičnog kor-
pusa postoji u novinskim naslovima.
34
Dinko Petriševac: Obilježja novinskih naslova
Sintaktička razina
U svom radu Jezične značajke novinskih naslova Lana Hudeček (2006)
navodi kako su naslovi koji pripadaju obavijesnoj žanrovskoj skupini neri-
jetko dugački te često imaju strukturu nezavisnosloženih pa i zavisnoslože-
nih rečenica. Donosim nekoliko primjera u kojima naslovi imaju strukturu
nezavisnosloženih: Zgrada traži popravke, a stanari ne plaćaju pričuvu (JL,
15. ožujka 2008., str. 54); Radim mnogo, ali mi se toliko i vraća! (SD, 16.
svibnja 2008., str. 13) i zavisnosloženih rečenica: Kako bi obranio prijatelja,
napao zaštitara bombonom (ME, 14. svibnja 2008., str. 24); Samo čekamo
da nam se visoki jasen strovali na kuću (VL, 16. svibnja 2008., str. 8). Opi-
suje i uobičajen postupak navođenja mjesta događaja na početku novinskog
naslova, što se vidi u sljedećim primjerima: Hrvatska: S nagradama u
Annecy (V, 10. travnja 2008., str. 28); Zabok: natječaj za Centar 3 (VL, 5.
ožujka 2008., str. 6).
J. Silić (2006) spominje i donošenja imena osobe, koja se sučeljava s ne-
kom drugom osobom, na početku novinskog naslova te takav postupak vidi-
mo u sljedećim primjerima: Kajin: Ne privatizaciji Uljanika (VL, 28. ožujka
2008., str. 6); Sanader: Istražiti sve štetne ugovore (VL, 28. ožujka 2008.,
str. 11); Červar: Na vrhu se ne može (pre)spavati (VL, 28. ožujka 2008., str.
14). Isti autor (2006: 90) napominje kako se „tada takvi tekstovi ne opremaju
uobičajenom jezičnom i pravopisnom normativnošću: navodnicima, primje-
rice“. Ta se činjenica potvrđuje u donesenim primjerima.
O funkciji podnaslova piše J. Silić (2006: 90): „Naslovi se često daju u
općemu vidu, tj. kao lišeni konteksta iz kojega su potekli. I zato (katkad) do-
bivaju podnaslove u kojima se njihov sadržaj konkretizira.“ To se očituje u
sljedećim primjerima: Došlo nas je samo šest, pa će biti brže gotovo (naslov)
i (podnaslov) Blanka Vlašić danas skače na Super Grand-prix mitingu u
Dohi (VL, 9. svibnja 2008., str. 53); Faraon bio neposlušan (naslov) i
(podnaslov) Trojica odvjetnika otkazala zastupanje kardiokirurga dr. Šimića
(VL, 10. svibnja 2008., str. 24); Zagrljajem protiv zla! (naslov) i (podnaslov)
Osječki književnik Krešimir Pintarić točno je na Valentinovo objavio novi
ljubavni hit-roman (SD, 23. i 24. veljače 2008., str. 11).
Što se tiče citiranja, Lana Hudeček (2006) u svom radu Jezične značajke
novinskih naslova piše kako je u naslovima često citiranje upravnim govo-
rom, a često se citira tako da se u naslovu ne navodi čije se riječi citiraju, a
citat se nalazi u navodnicima ili je naveden bez navodnika. Evo jednog
takvog primjera u kojem je citat naveden u navodnicima, ali se ne navodi
čije se riječi citiraju: „Želim u veći klub“ (ON, 14. svibnja 2008., str. 28).
A. Frančić, L. Hudeček i M. Mihaljević (2005) u knjizi Normativnost i
višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku opisuju elipsu, tj. navo-
de kako se često ispušta pomoćni glagol u perfektu jer je on s obavijesnog
stajališta zalihostan. Donosim nekoliko takvih primjera: M. Todorović rodila
35
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
sina Ivicu (VL, 28. ožujka 2008., str. 42); Ivana zapjevala gospel i ispunila
svoj veliki san (VL, 28. ožujka 2008., str. 44) u kojima se uočava izostav-
ljanje pomoćnoga glagola u perfektu.
Stilska razina
Marina Katnić-Bakaršić (2001) u knjizi Stilistika piše kako naslovi po-
sjeduju niz osobina koje ih čine stilogenima, a to su retorička pitanja koja
imaju zadatak da privuku pozornost čitatelja, da ih prividno uključe u raz-
mišljanje i davanje odgovora, zatim eksklamativne rečenice koje su emocio-
nalno markirane. Donosim sljedeći naslov kao primjer retoričkog pitanja: Je
li Amerika zrela za Obamu? (VL, 10. svibnja 2008., str. 18) te jedan primjer
eksklamativne rečenice koja je emocionalno obojena: Nakon što sam obolio,
spasio me Goran Jurić (JL, 17. svibnja 2008., str. 100).
Kao objašnjenje stilske razine novinskih naslova Lana Hudeček (2006)
navodi kako su u novinskim naslovima potvrđene sve stilske figure te nab-
raja kontrast ostvaren antonimima, metonimiju, metaforu, personifikaciju,
pojavu frazema i oksimorona. Donosim nekoliko primjera u kojima se očitu-
ju kontrasti ostvareni antonimima: Više hrane, manje kalorija (MH, studeni
2006., str. 60); Susret vječnog i prolaznog (V, 10. travnja 2008., str. 21);
Male promjene za veliki rezultat (JL, 1. ožujka 2008., str. 49), oksimoroni:
Bronca zlatnoga sjaja (GS, 13. svibnja 2008., str. 39); Michael Stipe potvr-
dio javnu tajnu da je homoseksualac (SD, 19. ožujka 2008., str. 21); U jed-
noj šumi na dnu mora (G, travanj 2007., str. 129); Posmrtno prvo glasa (V,
10. travnja 2008., str. 25), metafore: Hamlet kojeg voli i Amerika (VL, 10.
svibnja 2008., str. 12) (misli se na Gorana Višnjića); Plavi ne odustaju od
Iličevića (VL, 28. ožujka 2008., str. 51) (misli se na igrače Dinama); Blatter
čestitao modrima (VL, 9. svibnja 2008., str. 44) (misli se na igrače Dinama),
personifikacije: Eurodizel skočio na čak 9, 20 kuna (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 3); Nove, pametne e-zdravstvene kartice (JL, 10. svibnja 2008., str. 13);
Moždani udari više neće kositi Slavonce (SD, 8. i 9. ožujka 2008., str. 5),
metonimije: Osijek rekorder u darivanju krvi (VL, 28. ožujka 2008., str. 29);
Austrijanci sposobni za samo 45 minuta (VL, 28. ožujka 2008., str. 50)
(misli se na članove austrijske nogometne reprezentacije); Nastavak dobre
suradnje Grada Valpova i Biskupije (SD, 23. i 24. veljače 2008., str. 2);
Trener Lončarević ubacuje svježu krv (VL, 29. veljače 2008., str. 41) (misli
se na mlade svježe igrače) i frazemi: Ekonomisti okrenuli leđa Mesiću (JL,
10. svibnja 2008., str. 1); Trese li se stolica i Jarniju? (JL, 10. svibnja 2008.,
str. 98); Friščić izgubio bitku za ZERP (JL, 8. ožujka 2008., str. 1); Našao
sam se pred zidom jer sam vjerovao lažovima (SD, 23. i 24. veljače 2008.,
str. 3); Antunović o Milanoviću: Nisam ga više mogla gledati kako gura
glavu pod tepih (JL, 17. ožujka 2008., str. 1).
36
Dinko Petriševac: Obilježja novinskih naslova
37
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Postoje i primjeri u kojima novinski naslov, kao jedan svoj dio ili temelj,
preuzima nazive filmova ili knjiga preoblikujući ih tako da odgovaraju sadr-
žaju teksta: Doktor Jekyll i gospođa Hyde (MH, studeni 2006., str. 14)
(umjesto Doktor Jekyll i gospodin Hyde); Put u središte biblioteke (V, 10.
travnja 2008., str. 11) (umjesto Put u središte zemlje); Udri muški! (MH, stu-
deni 2006., str. 78) (umjesto Umri muški), ili ih preuzima u izvornom obliku:
Atrakcija: Tramvaj zvan čežnja (ON, 14. svibnja 2008., str. 4); Povratak
Pink Panthera (MH, studeni 2006., str. 30); L. A. povjerljivo (VL, 10. svib-
nja 2008., str. 1).
Izvori
Cosmopolitan (C), Geo (G), Glas Slavonije (GS), Jutarnji list (JL), Men's Health
(MH), Metro express (ME), Nova Akropola (NA), Osijek News (ON), Slavonski
dom (SD), Večernji list (VL), Vijenac (V).
Literatura
38
Domagoj Kostanjevac: Tuđice u publicističkom stilu
Domagoj Kostanjevac
TUĐICE U PUBLICISTIČKOM STILU
Uvod
Tema su ovoga rada tuđice u publicističkom stilu. U radu će se pokušati
prikazati kakav je odnos prema tuđicama u publicističkom stilu, tj. koliko se
one često pojavljuju, na kojim se sve jezičnim razinama prilagođuju, koliko
se često zamjenjuju domaćim zamjenama, kada su tuđice potrebne, ima li
razlika u odnosu na vrstu novina (dnevne novine, časopisi, „žuto“ novin-
stvo). Građu će najvećim dijelom činiti dnevne novine, a manjim dijelom i
časopisi. U obrađivanim primjerima naći će se i prilagođenice, posebno one
za koje postoji dobra zamjena u hrvatskom jeziku.
Jezični purizam
39
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Jezično posuđivanje
40
Domagoj Kostanjevac: Tuđice u publicističkom stilu
41
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Tuđe riječi
„Tuđe su riječi riječi drugog jezika u hrvatskome tekstu. Njihovo se tuđe
podrijetlo ističe izvornim oblikom pisanja.“ (Barić i dr., 1999: 282) U tuđe
se riječi ubrajaju izreke i poslovice (hic et nunc), tuđa imena (Los Angeles),
strane riječi koje se privremeno upotrebljavaju u hrvatskom jeziku (make
up). Treba ih pisati kurzivom (Barić i dr., 1999).
Posuđenice
U skupinu posuđenica ubrajaju se tuđice, prilagođenice i usvojenice. Što
se tiče tuđica, u literaturi se nailazi na nekoliko definicija. U Hrvatskom je-
zičnom savjetniku (Barić i dr., 1999: 283) tuđice se definiraju kao „riječi
stranoga podrijetla koje su pravopisno prilagođene hrvatskome glasovnom
sustavu, ali zadržavaju neka svojstva izvornog jezika nesvojstvena hrvat-
skome jeziku…“ Stjepko Težak (1999: 102) kaže da se pojmom tuđica služi
„…za svaku riječ koju su Hrvati u novije vrijeme primili iz tuđega jezika.“
„Prilagođenice su riječi stranoga podrijetla koje su naglasno, glasovno,
sklonidbeno prilagođene hrvatskomu jeziku. Bolje ih je, kad je to moguće, u
biranijim tekstovima, zamijeniti odgovarajućim hrvatskim riječima“ (Barić i
dr., 1999: 284).
„Usvojenice su posuđenice tako potpuno uklopljene u hrvatski jezik da
se ne razlikuju od izvornih hrvatskih riječi, npr. kukuruz, ćelav, šećer, časo-
pis, dojam“ (Frančić, Hudeček, Mihaljević, 2005: 210). „Nije ih potrebno, a
često ni moguće, zamjenjivati izvornim hrvatskim riječima“ (Barić i dr.,
1999: 285).
Internacionalizmi
„Internacionalizmi (ili europeizmi) međunarodne su riječi, najčešće
riječi grčkoga i latinskoga podrijetla, koje se nalaze u svim, mnogim ili bar u
većini europskih jezika“ (Frančić, Hudeček, Mihaljević, 2005: 211). Inter-
nacionalizmi latinskog i grčkog podrijetla trebaju imati prednost pred inter-
nacionalizmima iz drugih jezika (npr. engleskog, francuskog, njemačkog
42
Domagoj Kostanjevac: Tuđice u publicističkom stilu
itd.) u hrvatskom jeziku jer se lakše uklapaju u hrvatski jezični sustav (Barić
i dr., 1999).
43
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
jeziku jer za njega još nema dobre zamjene (moguća je opisna zamjena: raz-
govor namijenjen sredstvima javnog informiranja (Anić, Goldstein, 2007:
266), ali to nije u skladu s jezičnom ekonomijom). Autobiografija je inter-
nacionalizam iz grčkog jezika (Anić, Goldstein, 2007: 47), fonološki je i
morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku, a dobre zamjene za tu riječ još
nema.
(5) Nekoliko stotina ekstremnih desničara bacalo je kamenje na policiju
u središtu grada… (V, 17. 3. 2008., str. 12)
Pridjev ekstremni latinizam je, ali za njega postoji dobra domaća zamje-
na – krajnji, najžešći (Anić, Goldstein, 2007: 158). Prilagođen je fonološki i
morfološki.
(6) ... a prikupljenim novcem kupit će se mamograf-aparat… (V, 17. 3.
2008., str. 16)
Problem sa sintagmom mamograf-aparat nije u podrijetlu riječi mamo-
graf, tj. mamografija koja je internacionalizam i potječe iz latinskog i grč-
kog jezika (Anić, Goldstein, 2007: 363) te je fonološki i morfološki prilago-
đena hrvatskomu jeziku, već je problem što sintagma nije prilagođena na
sintaktičkoj i tvorbenoj razini i u duhu bi hrvatskog jezika trebala glasiti ma-
mografski aparat. Trebalo bi zamijeniti i latinizam aparat (Anić, Goldstein,
2007: 32) koji je fonološki i morfološki prilagođen, a treba ga zamijeniti
domaćom zamjenom uređaj.
(7) … nego se deklarirao kao queer umjetnik. (M, 19. 3. 2008., str. 21)
Deklarirati je latinizam (Anić, Goldstein, 2007: 114), fonološki je i
morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku. Može se zamijeniti domaćom
riječju izjasniti. Tuđica, tj. tuđa riječ queer, nije prilagođena hrvatskomu
jeziku ni fonološki ni morfološki, a niti pravopisno jer nije stavljena u na-
vodnike ili napisana kurzivom. Riječ je anglizam i potrebna je hrvatskomu
jeziku jer ne postoji dobra zamjena za nju.
(8) … stvorit će pravu „chill out“ atmosferu. (24sata, 12. 4. 2008., str.
54)
Anglizam „chill out“ prilagođen je jedino pravopisno budući da je pisan
u navodnicima. Nepotreban je u hrvatskom jeziku jer za njega postoje dobre
zamjene – opuštajući, ugodni. Internacionalizam atmosfera latinizam je,
fonološki i morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku, ali se upotrebljava u
vremenskim prognozama, a u izdvojenom primjeru trebalo bi ga zamijeniti
riječju ozračje.
(9) To će vam osigurati minimalistički „look“. (24sata, 12. 4. 2008., str.
55)
Anglizam „look“ prilagođen je samo pravopisno. Treba ga zamijeniti
riječju izgled.
44
Domagoj Kostanjevac: Tuđice u publicističkom stilu
(10) Duško me oduševio jer je pravi showmen. (24sata, 12. 4. 2008., str.
20)
Anglizam showmen prilagođen je samo djelomično fonološki, i to u
drugom dijelu složenice – men, dok je prvi dio složenice neprilagođen hrvat-
skomu jeziku. Trebala bi se provesti potpuna fonološka prilagodba (šoumen)
jer dobre domaće zamjene nema.
(11) Nije mi neki veliki bed. (24sata, 14. 4. 2008., str. 41)
Bed je anglizam (Anić, Goldstein, 2007: 62), nepotreban je u hrvatskom
jeziku i treba ga zamijeniti riječju teško (Nije mi teško) ili problem (Nije mi
neki veliki problem). Anglizam je samo fonološki prilagođen.
(12) Papa će voditi mise na bejzbol-stadionima. (24sata, 14. 4. 2008.,
str. 41)
Sintagma bejzbol-stadion nije tvorbeno ni sintaktički prilagođena.
Sintagma bi trebala glasiti bejzbolskim stadionima.
(13) Poslao je emisare… (VL, 20. 4. 2008., str. 48)
Emisar je internacionalizam iz latinskog jezika (Anić, Goldstein, 2007:
163), fonološki i morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku. Postoji domaća
zamjena za njega, glasi izaslanik i trebalo bi ju rabiti.
(14) Prema posljednjim izvještajima, buking za austrijske hotele… (VL,
20. 4. 2008., str. 42)
Buking je anglizam (Anić, Goldstein, 2007: 82), prilagođen je fonološki
i djelomično morfološki jer sadrži strani sufiks -ing. Nepotreban je u hrvat-
skom jeziku jer postoji dobra domaća zamjena – predbilježba, a može se
rabiti i prilagođenica rezervacija jer je prilagođenija hrvatskomu jeziku nego
buking (rezervacija je u hrvatski jezik došla iz njemačkog jezika, u njemački
iz francuskog, a izvorno potječe iz latinskog jezika) (Anić, Goldstein, 2007:
499).
(15) U Petrovoj novoj realnosti… (VL, 20. 4. 2008., str. 36)
Realnost je internacionalizam iz latinskog jezika (Anić, Goldstein,
2007: 486), fonološki i morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku, a trebalo
bi ga zamijeniti domaćom zamjenom stvarnost.
(16) I zato što samo smještajni kapaciteti mogu isplaćivati investiciju…
(VL, 20. 4. 2008., str. 18)
Kapacitet je u hrvatski jezik došao preko njemačkog kao jezika posred-
nika, a izvorno potječe iz latinskog (Anić, Goldstein, 2007: 287). Fonološki
je i morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku i to je tuđica koja je potrebna u
hrvatskom jeziku jer za nju ne postoji dobra domaća zamjena. Investicija je
internacionalizam iz latinskog jezika (Anić, Goldstein, 2007: 267), fonološki
je i morfološki prilagođen hrvatskomu jeziku, a domaća zamjena bila bi
ulaganje.
(17) Okupljeni paparazzi nisu im smetali. (24sata, 20. 4. 2008., str. 83)
45
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
46
Domagoj Kostanjevac: Tuđice u publicističkom stilu
Zaključak
1
Računalnim nazivljem posebno se bavila Milica Mihaljević.
47
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Izvori
Bravo, Bug, Glas Slavonije (GS), Metro (M), Poslovni dnevnik (PD), Teen, Večer-
nji list (VL), Vjesnik (V), 24sata
Literatura
Anić, Vladimir; Goldstein, Ivo, 2007. Rječnik stranih riječi, Europapress Holding i
Novi Liber, Zagreb.
Barić, Eugenija i dr., 1999. Hrvatski jezični savjetnik, Institut za hrvatski jezik i
jezikoslovlje, Pergamena i Školske novine, Zagreb.
Filipović, Rudolf, 1986. Teorija jezika u kontaktu – uvod u lingvistiku jezičnih dodi-
ra, JAZU i Školska knjiga, Zagreb.
Frančić, Anđela; Hudeček, Lana; Mihaljević, Milica, 2005. Normativnost i višefunk-
cionalnost u hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada,
Zagreb.
Katičić, Radoslav, 1992. Novi jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb.
Klaić, Bratoljub, 1978. Rječnik stranih riječi, Nakladni zavod MH, Zagreb.
Opačić, Nives, 1998. Život riječi (na primjerima djelatnik, izbornik, koštovnik, pri-
petavanje), u: Jezična norma i varijeteti (ur. Badurina, Lada; Pritchard, Boris;
Stolac, Diana), HDPL, Zagreb – Rijeka, str. 383-389.
Opačić, Nives, 1999. Promjene u leksiku – nužnost ili nešto drugo, u: Teorija i
mogućnosti primjene pragmalingvistike (Badurina, Lada; Ivanetić, Nada;
Pritchard, Boris; Stolac, Diana), HDPL, Zagreb – Rijeka, str. 555-562.
Opačić, Nives, 2003. Strah od jezika, u: Psiholingvistika i kognitivna znanost u
hrvatskoj primijenjenoj lingvistici (ur. Stolac, Diana; Ivanetić, Nada; Pritchard,
Boris), HDPL, Zagreb – Rijeka, str. 545-555.
Opačić, Nives, 2006. Mediji i hrvatski standardni jezik, u: Jezik i mediji – jedan
jezik : više svjetova (ur. Granić, Jagoda), HDPL, Zagreb – Split, str. 521-531.
Samardžija, Marko, 2002. Hrvatski jezik u vrijeme globalizacije, u: Riječki filološki
dani 4 (ur. Stolac, Diana), Filozofski fakultet, Rijeka, str. 435-438.
Starčević, Anđel, 2006. Imenice kao atributi – nove strukture u hrvatskom jeziku, u:
Jezik i mediji – jedan jezik : više svjetova (ur. Granić, Jagoda), HDPL, Zagreb –
Split, str. 645-655.
Težak, Stjepko, 1999. Hrvatski naš (ne)zaboravljeni, Tipex, Zagreb.
Turk, Marija, 1996. Jezični purizam, Fluminensia, 8., br. 1-2, str. 63-79.
48
Tamara Gutić: Književnoumjetnički stil
Tamara Gutić
KNJIŽEVNOUMJETNIČKI STIL
Uvod
Jezik kao sustav i jezik kao standard dva su ostvarenja jezične djelat-
nosti koja slijede drukčije zakonitosti i pravila. Za jezik kao sustav vrijede
samo jezična pravila, dok za standardni jezik vrijede i jezična i izvanjezična
pravila. Standardni je jezik višefunkcionalan i različito funkcionira u razli-
čitim područjima ljudske djelatnosti. Na temelju pojedinih njegovih funkcija
razlikuju se i uvodno nabrojani funkcionalni stilovi. Na temelju razlikovanja
jezika kao sustava i jezika kao standarda proizlazi i razlikovanje dviju vrsta
jezične pravilnosti. Jezik kao sustav pretpostavlja odnos u kojemu se jedan
sadržaj pridružuje jednom izrazu, dok jezik kao standard pretpostavlja da se
49
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
jedan sadržaj pridružuje različitim izrazima. Josip Silić (2007: 98) u svojoj
knjizi Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika te vrste jezične pravilnosti pri-
kazuje kao suodnose „jedan izraz : jedan sadržaj“ i „jedan izraz : više sadr-
žaja“. Ujedno napominje i da je kod drugog načina izražavanja nastalo ono
što u jeziku nazivamo inačicama. One će se pokazati važnima i u kasnijem
objašnjenju odnosa između književnoumjetničkog i ostalih stilova.
Jezik kao sustav moguća je veličina, ono što može biti. Jezik kao stan-
dard aktualna je veličina. Njegove nas norme upućuju na ono što je pravilno,
a odvraćaju od onoga što je nepravilno i društveno neprihvatljivo. Jezik kao
standard uvažava zabrane životne stvarnosti, za razliku od jezika kao sustava
koji postupa slobodnije. Jezik kao sustav ne poznaje tvorbene zabrane. Vo-
deći se analogijom s oblikom imenice djevojka koja u genitivu množine mo-
že imati oblik djevojaka, jezik kao sustav zaključuje da i imenica majka u
genitivu množine može imati oblik majaka. Jezik kao sustav objašnjava to
lingvističkim pravilima, a na što se jezik kao standard uključuje i sociolin-
gvističkim pravilima objašnjava zašto ne može postojati takav oblik. Činje-
nica postojanja pridjeva oblika pažljiv jeziku kao sustavu dovoljna je za tvrd-
nju o prihvatljivosti i oblika gramžljiv. Navedeni primjeri trebaju pokazati
kako se jezik kao sustav povodi isključivo za jezičnim zakonitostima.
Hrvatski je standardni jezik zbroj svih funkcionalnih stilova. Pri svako-
dnevnom se sporazumijevanju služimo uvijek jednim od funkcionalnih sti-
lova, a nikako standardnim jezikom u cijelosti. Svaki funkcionalni stil ima
svoje posebnosti koje se ne mogu prenositi u drugi funkcionalni stil. Ono što
je prihvatljivo i pravilno u jednome funkcionalnom stilu ne mora nužno biti
pravilno i u drugome. Prema tome, najbolje je ostati u okvirima jednog funk-
cionalnog stila i njegovih zakonitosti (Barić i dr., 1999: 52-63).
Ono što će odrediti osobitost književnoumjetničkog stila jest njegov
otklon od jezika kao standarda i priklanjanje jeziku kao sustavu.
50
Tamara Gutić: Književnoumjetnički stil
51
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
52
Tamara Gutić: Književnoumjetnički stil
Prozni podstil
Zadatak je proznog podstila istražiti način na koji funkcionira autorski
govor kao i govor likova. Govor likova podrazumijeva upravni govor, ne-
upravni govor i slobodni neupravni govor. Zaslužuje ga zato što se upravo
on navodi kao najučinkovitiji i najstilogeniji način govorne karakterizacije.
Slobodni neupravni govor kombinacija je upravnog i neupravnog govora i u
trećem je licu. Takav govor često podsjeća na monolog i oslikava emocio-
nalno stanje lika. Njegovu veliku izražajnu mogućnost iskoristio je i James
Joyce pri pisanju svojih romana.
(6) Pristala je da ode, da napusti svoj dom. Da li je to bilo pametno?
Pokušala je odvagnuti pitanje sa svake strane. (…) Što li će o njoj
govoriti u dućanu kad čuju da je pobjegla s momkom? (Joyce, 1987:
32)
Kao poseban postupak koji pridonosi govornoj karakterizaciji navodi se
upotreba stranoga jezika. Strani jezik isto tako pogoduje stvaranju smiješ-
noga dojma. Kovačićev fiškal, glavni lik istoimenog romana, upotrebljava
riječi i fraze iz stranoga jezika ne bi li istaknuo svoju učenost, gracioznost i
plemenito podrijetlo. U epizodama u kojima biva izigran i prevaren od svo-
jih neobrazovanih mještana te njegove rečenice djeluju poprilično smiješno i
samo dočaravaju njegovu glupost:
(7) Bonum omen, bonum omen! – mrmljaše fiškal. (Kovačić, 1987: 13)
Pjesnički podstil
Pjesma i njezini stihovi izričaj su koji je nemoguće prepričati ili jedna-
kovrijedno iznijeti pomoću drugog medija izražavanja. Pjesnička je slika ov-
dje ono što vrijedi tisuću riječi. M. Katnić-Bakaršić (2001: 133-140) u svom
se razmatranju o pjesničkom podstilu poziva na Romana Jakobsona i njego-
vo uvođenje tzv. gramatičke poezije. U radu Gramatika poezije i poezija
gramatike R. Jakobson uz uobičajenu slikovnu poeziju razlikuje i gramati-
čku poeziju. Slikovna se poezija zasniva na pjesničkim slikama tvorenim po-
moću stilskih figura i tropa, kakva je i ova:
(8) Olovne i teške snove snivaju
Oblaci nad tamnim gorkim stranama. (Matoš, 1997: 28)
53
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Dramski podstil
Dramski je podstil usmjeren na temeljne dijelove drame, dijalog i mono-
log. Osim dijaloga i monologa drama je prepoznatljiva i po didaskalijama,
autorskom govoru.
Katnić-Bakaršić razlikuje tipove dijaloga. To su prirodni ili svakodnevni
i dramski. Dramski dijalog uvijek podrazumijeva sukob. Dramski sukob vrlo
je značajan, a možda i najznačajniji u drami. Dramski dijalog pretpostavlja
publiku i čitatelja i zato donosi dodatna objašnjenja prije uvođenja u temu.
Svakodnevni je dijalog prepun prekinutih rečenica i upada u riječ, nepošti-
vanja teme i tzv. skretanja s teme. Dramski dijalozi pokazuju usmjerenost
prema osnovnom cilju komunikacije uopće. No i u dramskom je dijalogu
otvorena mogućnost za elipse, tj. ubacivanje podteme tijekom dijaloga.
Ono što je zajedničko i svakodnevnom i dramskom dijalogu jest njihova
fatička funkcija. Fatička funkcija podrazumijeva ustaljene izraze pozdrava,
oslovljavanja, rastanka i sl.; razgovor treba voditi o općim temama, nikako o
osobnim jer su one izvor sukoba. Razgovori o vremenu i kiši koja pada cijeli
dan teško će dovesti do dubljeg sukoba.
Dramski podstil pokazuje kako je istraživanje drame usmjereno na te-
meljne njegove dijelove – dijalog i monolog. Osim toga istražuje se i uloga
dramskog sukoba, uzvika i neartikuliranih zvukova (mrmljanja) koji se po-
javljuju u drami, kao i načini stvaranja začudnosti i komičnoga, pa sve do
istraživanja dramske šutnje.
54
Tamara Gutić: Književnoumjetnički stil
Zaključak
Izvori
Literatura
55
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
56
Angelina Bijelić: Razgovorni stil
Angelina Bijelić
RAZGOVORNI STIL
Uvod
57
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
zamjenica, primjerice: Ne'aš pojma, zna ne'ko? ili 'Ajde, to sva'ko zna!
umjesto: Nemaš pojma, zna netko? i Hajde, to svatko zna!.
Osobitosti morfološke razine razgovornog stila također podosta oduda-
raju od standardnog jezika. Tako se kod glagolskih vremena najčešće rabe
prezent, perfekt i futur prvi, dok su oblici poput aorista i imperfekta rijetki te
se uglavnom rabe pri naglašavanju ekspresivno-emocionalnog vida iskaza.
Primjer takve uporabe aorista za buduće vrijeme: Ajme, daj da se uhvatim za
tebe, upadoh. Uporabu futura prvog u nekim je konstrukcijama bolje zami-
jeniti futurom drugim: Ako će prigovarati, valjda neće dugo umjesto: Ako
budu prigovarali, valjda neće dugo. Glagolski prilozi prošli i sadašnji zami-
jenjeni su konstrukcijama poput: Čitao je tekst i shvatio je i Pročitao je
poruku i shvatio o čemu je riječ. umjesto: Čitajući tekst, shvatio je i Pro-
čitavši poruku, shvatio je o čemu je riječ. Glede određenosti i neodređenosti
pridjeva, razgovornom stilu svojstvena je uporaba određenih oblika: Čuo se
jaki vrisak umjesto: Čuo se jak vrisak, a neodređenost iskazuje neodređenim
članovima jedan, jedna, jedno: Čuo se jedan jaki vrisak umjesto: Čuo se jak
vrisak. Čak se i pridjevi na –ov-/-ev-, -in- sklanjaju, umjesto po sklonidbi ne-
određenog oblika, po sklonidbi određenog oblika: Prepoznao sam Strahimi-
rovog poštara umjesto: Prepoznao sam Strahimirova poštara. Dvojni oblici
imenica u A na –oga, -og te oblici D na –om, omu, ome svedeni su na samo
jedan oblik, onaj najkraći (-og, odnosno –om): Pitat ću jednog usputnog pro-
laznika i Obratit ću se jednom usputnom prolazniku. U razgovornom je stilu
instrumental sredstva i društva također izjednačen, oba oblika dolaze s pri-
jedlogom sa: Povezem se sa autobusom ili Možemo li pisati sa olovkom?
umjesto: Povezem se autobusom i Možemo li pisati olovkom?. Izjednačava-
nje se vrši i kod imenica tipa –lac (slušalac) pri čemu nestaje razlika između
nominativa jednine i genitiva množine u odnosu na ostale padeže. Tako
nominativni i genitivni oblik uzimaju osnovu iz drugih padeža pa se umjesto
gledalac i gledalaca javljaju oblici gledaoc i gledaoca. Kod kategorije zam-
jenica nepravilnost u odnosu na standard javlja se prilikom uporabe zamje-
nice koji koja se u razgovornom stilu upotrebljava i kada je riječ o neživom:
Oho, salon BMW-a, kojeg ćeš da ti kupim? umjesto: Oho, salon BMW-a, koji
ćeš da ti kupim?. Povratna se zamjenica svoj često zamjenjuje posvojnim
zamjenicama moj, tvoj, njegov, naš, vaš, njihov: Uzmi tvoju osobnu iskaz-
nicu, tražit će te umjesto Uzmi svoju osobnu iskaznicu, tražit će te. Pri upo-
rabi osobnih zamjenica govornici se nerijetko opredjeljuju za naglašeni ob-
lik, pa umjesto: Zamisli, tako mi se obratio! kažu: Zamisli, meni se tako
obratio!.
Nakon fonološke i morfološke razine, slijedi sintaktička razina. Razgo-
vorni stil ima specifičnu sintaksu rečenice koju prije svega karakterizira elip-
tičnost. Eliptičnost je moguća u razgovornom stilu zbog konteksta i situacije.
Za razgovorni stil kažu kako je „rječnik razgovornog stila konkretan, a ne
apstraktan“ te je zbog toga „oslobođen svake diskurzivnosti“ što mu omogu-
58
Angelina Bijelić: Razgovorni stil
59
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
1
Stojan Vrljić u svom članku Poštapalice u hrvatskome jeziku (Vrljić, 2007) također citira
navedenu definiciju iz: Šonje, Jure (ur.), 2000. Rječnik hrvatskoga jezika, Leksikografski za-
vod i Školska knjiga, Zagreb.
60
Angelina Bijelić: Razgovorni stil
2
Isto, iz: Anić, Vladimir, 1994. Rječnik hrvatskoga jezika, Liber, Zagreb.
3
Podatke preuzimam iz članka Stojana Vrljića (Vrljić, 2007.): Raguž, Dragutin, 1997.
Praktična hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb, str. 277.
4
Isto, Barić, Eugenija, i dr. 1995. Hrvatska gramatika, Školska knjiga, Zagreb, str. 282.
5
Isto, Babić, Stjepan, i dr. 1991. Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog
jezika, Globus, Zagreb, str. 741.
61
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
62
Angelina Bijelić: Razgovorni stil
63
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
64
Angelina Bijelić: Razgovorni stil
65
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Literatura
66
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
Vladimir Bjelobrk
KOJEMU FUNKCIONALNOM STILU
PRIPADAJU REKLAME?
Uvod
U radu će se opisivati reklamne poruke i pokušati odrediti pripadnost
reklamnih poruka određenom funkcionalnom stilu standardnoga jezika. Po-
nudit će se dijakronijski pristup kojim će se ukazati na sve razvojne stupnje-
ve reklamnih poruka. Analizirat će se jezik reklamnih poruka, njegove skri-
vene namjere, uvjetovanost i vještina manipuliranja njime. Pri određivanju
pripadnosti reklamnih poruka pojedinom funkcionalnom stilu prikazat će se
odlike reklamnih poruka koje korespondiraju s odlikama određenih funkcio-
nalnih stilova. Korespondencija između navedenih odlika potkrijepit će se
prikazom primjera reklamnih poruka preuzetih, većinom, iz mjesečnih časo-
pisa za žene, zatim s televizije i dnevnih novina.
67
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
za širenjem tržišta. Sanja Đurin (1999) u radu Reklamna poruka navodi kako
intenzivnije pojavljivanje reklamnih poruka započinje s početkom dvadese-
toga stoljeća te se ključnim trenutkom za razvoj i oblikovanje reklamne po-
ruke može smatrati razdoblje oko 1920. godine kada dolazi do napretka tis-
karske tehnike i tiska u boji. Tada se u reklamu uključuje i fotografija, koja u
početku služi za ilustraciju proizvoda, no njezina uloga s vremenom sve više
raste. Pojavom informacijskih sustava i tehnologija reklamnoj je poruci
omogućeno da od verbalne, preko slikovne, poprimi oblik multimedijske po-
ruke. Na taj je način reklamna poruka postala sveprisutna u suvremenim me-
dijima i načinima komunikacije te je postala neizostavnim dijelom današnje-
ga suvremenog društva.
1
Gloria IN, 15. ožujka 2008., str. 5
68
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
2
Podjela se preuzima iz Silić, Josip; Pranjković, Ivo, 2005. Gramatika hrvatskoga jezika,
Školska knjiga, Zagreb.
3
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 85
4
Jutarnji list, 13. veljače 2008., str. 26
69
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Stilska obilježja
Reklamne poruke u velikoj mjeri upotrebljavaju stilske figure, koje su
vidljive u sljedećim primjerima:
(1) Jucy oborio s nogu i međunarodni žiri!6 (metafora)
(2) Otkrijte svježinu novih dezodoransa Fa.7 (metonimija)
(3) Rashladite ljeto!8 (paradoks)
(4) Kartica koja misli svojom glavom.9 (personifikacija)
5
Individualna je sloboda književnoumjetničkoga stila onaj čimbenik zbog kojega je taj stil
izrazito subjektivan.
6
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 140
7
Story, 23. ožujka 2008., str. 3
8
Cosmopolitan, veljača 2008., str. 36
9
Grazia, lipanj 2007., str. 18
70
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
10
RTL, 18. svibnja 2008.
11
Večernji list, 12. svibnja 2008., str. 13
12
RTL, 15. svibnja 2008.
13
Gloria, 15. prosinca 2007., str. 41
71
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
(9) Vaše najjače oružje protiv bora Vaš je vlastit kolagen.14 (internacio-
nalizam)
(10) Normatein prva tekstura otporna na sebum.15 (internacionalizam i
stručni naziv)
(11) Inspiriran najnovijim tehnikama koje nanovo vraćaju volumen i
čvrstoću lica, Lancôme je izumio tehnologiju R.A.R.E.™ – Retighte-
ning And Repositioning Effect. Jedinstveni oligopeptidi snažno
učvršćuju kolagen koji pomaže pri preoblikovanju volumena.16
(stručni nazivi i internacionalizmi)
(12) Shiseido Body Creator novi Aromatic Energizing Spray. 94% žena
primjetilo je efekt toniranja. 88% žena primjetilo je efekt čvršće
kože.17 (stručni naziv i znanstveni podatci izraženi u brojevima)
Iz navedenih se primjera vidi da reklamne poruke upotrebljavaju inter-
nacionalizme, stručne nazive te znanstvene podatke u velikom broju. Diana
Stolac u radu O jezičnim elementima u funkciji (kvazi)znanstvenosti reklama
donosi sljedeći zaključak: „Postaje očito da ovi podatci u reklamama nisu
zato da bismo ih mi razumjeli, nego zato da bismo, jer ih ne razumijemo,
povjerovali u znanstvene postupke u nastajanju takvih proizvoda.“18
Odlike (kvazi)znanstvenosti u reklamnim se porukama upotrebljavaju u
manipulativne svrhe. Bez obzira što reklamne poruke i znanstveni funkcio-
nalni stil imaju pojedine zajedničke odlike, zbog složenosti znanstvenoga sti-
la, kao i zbog ostalih odlika reklamnih poruka koje ne pronalaze uporište u
tome stilu, a koje su zajedničke odlike ranije analiziranih stilova, eksplicitna
se pripadnost reklamnih poruka ovome stilu ne može odrediti.
14
Grazia, travanj 2008., str. 121
15
Cosmopolitan, studeni 2007., str 67
16
Cosmopolitan, studeni 2007., str 69
17
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 67
18
Citat preuzet 17. svibnja 2008. u 16:20 sati s internetske stranice:
http://bib.irb.hr/datoteka/183151.DstolacBBystrica2003Jezik_reklamaTISAK.doc.
72
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
(13) Novi izum: GOVORNA POŠTA! Oduvijek ste željeli imati svoju sek-
retaricu?19
Zbog česte pojavnosti u pisanom obliku te u različitim vrstama medija,
kao i zbog uporabe ostalih odlika koje ne odgovaraju razgovornom stilom,
izravna se pripadnost reklamnih poruka razgovornomu stilu također ne može
odrediti.
Zaključak
Izvori
Literatura
19
Cosmopolitan, ožujak 2006., str. 103
73
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
74
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
Bernarda Kelava
JEZIK HRVATSKIH REKLAMNIH PORUKA
Uvod
Što je reklama?
Reklama je neodvojiva sastavnica potrošačkoga društva od 19. stoljeća
do naših dana. Reklama je obavijest kojom se nešto nudi, ističe, hvali, izlaže
s ciljem privlačenja što većeg broja mogućih potrošača. Uzastopnim je po-
navljanjem reklama stvorena naša nova potreba – umjetna, a ne autentična,
prava potreba. Pretpostavka je da je reklama informacija, ali jezičnim je ana-
lizama pokazano da osim informacije može biti i kvaziinformacija ili čak de-
zinformacija. Takve su sve one reklame u kojima se nude jeftini automobili
svakomu dostupnih cijena, koje ne samo da su visoke i prilično nedostupne
nego tek negdje na dnu slike sadrže i sitno napisan tekst da u cijenu nije
uračunata carina i porez ili da se radi o mjesečnoj rati višegodišnjeg kredita
(Stolac, 2000 : 35).
Automobilska marka Chevrolet, čiji znak izgleda kao znak plus, rekla-
mira se pod naslovom Veliki plus. Reklamni slogan ima, dakle, trostruko
značenje: frazem veliki plus koji znači da je nešto vrijedna pozitivna osobi-
75
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
na, veliki plus koji znači Chevroletov znak i veliki plus u obliku kojega su na
slici poredani Chevroletovi reklamirani automobili.
Osnovne su značajke reklamne poruke kratkoća, sažetost, jasnoća i ra-
zumljivost. Jasno je da reklama mora biti kratkotrajna i jednostavna budući
da mogući potrošač ne bi mogao zapamtiti nepotrebne i opširne informacije
niti bi htio gledati dugotrajne i dosadne reklame. Kako bi poruka bila uspješ-
no poslana, podrazumijeva se da mora izazvati trenutni učinak na gledatelja,
odnosno slušatelja. U reklamama se od jezično-stilskih sredstava može naići
na poredbu, kontrast, gradaciju, razvijenu epitetiku, metaforu i metonimiju.
Na temelju brojnih primjera bit će o tome riječ i u nastavku rada.
Atributi u reklamama
Kada je riječ o sintaksi reklamne poruke, zamjećuje se da su u svim
reklamama iskazani atributi, često i veći broj atributa, a njihova su značenja
samo pozitivna jer se u reklami uvijek izdvajaju samo dobre strane proiz-
voda koji se želi prodati. Reklamni je proizvod specifičan, nov, izniman,
neponovljiv, unikatan, jedini, najbolji. Kada ni superlativ nije dovoljan, uk-
ljučuju se sintagme čija su značenja još povoljnija ili se takvima čine, npr.
proizvod je sada još bolji. Međutim, takvi pridjevi mogu označavati bilo koji
proizvod, svaki može biti nov ili specifičan. Sa semantičkog je pogleda upo-
raba takvih atributa zalihosna – kada nešto znači sve, onda ne znači ništa.
Učestalom upotrebom ukrasnih pridjeva dolazi do njihove semantičke is-
pražnjenosti. Kada se npr. Ariel reklamira kao bolji u odnosu na običan
deterdžent ili novi Old Spice u odnosu na uobičajeni dezodorans, nismo ni
o jednom ni o drugom doznali ništa jer ne znamo koji su to obični i uobi-
čajeni proizvodi te kakve su oni kvalitete. Jedan od najčešćih atributa sva-
kako je atribut novi. Reklamira se najčešće novi proizvod, stari je već poznat
potrošačima i na njega ne treba upozoravati. Stoga je odnos novi – stari vrlo
važan u reklamiranju. Uzastopnom upotrebom pridjeva novi on se u funk-
cionalnom smislu potrošio. Tako se u reklami za jednu vrstu sladoleda nudi
novi okus sjećanja. Premda se reklamom željelo podsjetiti na okus sladoleda
iz djetinjstva, atribucija novoga poremetila je odnos prošlosti i sadašnjosti pa
je umjesto naglaska na ugodi iz davnih dana istaknuta novost proizvoda
(Stolac, 2000 : 36).
Nadalje, u reklami za novi obiteljski sladoled s komadićima prirodnoga
voća razumljiv je atribut novi, ali je izbor drugoga atributa u najmanju ruku
čudan. Možemo se zapitati što je prirodno voće ili koje voće nije prirodno?
Najčešće je to neka plastična dekoracija, ali to valjda nitko ne očekuje u sla-
doledu. Reklamirati, dakle, sladoled s komadićima prirodnog voća znači
pretpostaviti postojanje sladoleda s komadićima umjetnog voća. Komadiće
voća možemo naći i u jogurtu. Tako se Jogobella reklamira kao jogurt s
ekstra velikim komadićima voća. Tu se nalaze dva velika problema. Prvi je
76
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
77
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
1
Ako nije naznačeno drukčije, svi su daljnji primjeri reklamnih poruka preuzeti s hrvatske
nacionalne televizije i komercijalne televizije RTL-a.
78
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
79
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Reklamiranje internetom
2
Web-prostorom prevladava engleski jezik, što će se značajno oslikati i na jezik građe prikup-
ljene za ovaj rad.
3
Hipertekst je tekstovni ili slikovni dokument koji je povezan s drugim dokumentima. Unutar
hipertekstovnog dokumenta dio je teksta istaknut kako bi pokazao da će nas njegovo aktivi-
ranje odvesti do drugoga dijela toga dokumenta na istom računalu ili čak do drugoga doku-
menta na drugom računalu.
80
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
Zaključak
4
World wide web.
81
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
jesti o onome što se prodaje ili predstavlja, ali se u upotrebi određenih jezič-
nih sredstava nerijetko griješi. Ponekad se obavijest u određenoj reklamnoj
poruci ne može razumjeti, a često dolazi i do jezičnih nespretnosti te nepra-
vilnih oblika, najčešće sintaktičkih. Svaki jezični element reklamnog teksta
izabire se na temelju poznavanja navika i potreba mogućih potrošača – time
jezik reklame postaje dijelom sociolingvističkog promatranja, koje je otvo-
reno brojnim jezičnim rješenjima nesukladnim pravilima standardnoga jezi-
ka. Iako iz takvog pristupa proizlaze daleko slobodniji stavovi prema pogrje-
škama na svim jezičnim razinama, s gledišta je marketinga takav pogled
(tek) djelomice prihvatljiv.
Literatura
82
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Tamara Damjanović
JEZIČNA OBILJEŽJA REKLAMNIH LETAKA
Uvod
83
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
nešto nama potrebno ili čak nužno. Pri tome će se osoba zadužena za osmiš-
ljavanje tog letka obavezno poslužiti jezikom kao svima razumljivim i dos-
tupnim sredstvom sporazumijevanja. Iz oblikovanja će letka, stoga, proizaći
i svojevrsna sažetost, koja neće odašiljati nepotrebne ili zalihosne obavijesti
koje bi primatelja te reklamne poruke mogle zbuniti. Ipak, u takvom će se
postupku jezičnog osmišljavanja nerijetko griješiti, i to na svim jezičnim ra-
zinama – od jasnim pravilima određene gramatike do relativne i kontekstom
uvjetovane semantike.
84
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
85
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
86
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Pravopis
U pravopisu se, općenito gledajući, prilično griješi, a tako je i u slučaju
reklamnih letaka. Postoje neka stereotipna pravopisna pitanja određena pra-
vilima od kojih u teoriji nema odstupanja, ali se ona ipak u praksi događaju.
Tako će neki letak reklamirati svoj NAČIN PLAČANJA ili gotovo uvijek
krivo označavati zareze – oni su ili prisutni na mjestima na kojima ne trebaju
biti ili ih nema na mjestima na kojima su itekako poželjni. Npr., svi pravo-
pisi kažu da ispred veznika sastavnih rečenica ne možemo stavljati zarez.
Usprkos tomu, pronalazimo ovakve primjere: …sa time da je ulazak na fa-
kultet dozvoljen, te se ne smije ometati rad djelatnika fakulteta ili Raspo-
lažemo sa velikim izborom nakita, i moguće je posebno naručiti iz kataloga.
S druge strane, ispred veznika suprotnih rečenica zarez se mora staviti, a
ipak se to pravilo ne poštuje baš uvijek:
(3) Ovaj grandiozan projekt predstavlja nov smjer kretanja grupe no s
toliko specifičnim „Leibachovskim“ konačnim rezultatom.
Kada je veznik no na početku rečenice, iza njega ne ide zarez jer je taj
veznik naglasno nesamostalna riječ, koja bi se zarezom odvojila od riječi
koja slijedi i na taj način prekinula naglasnu cjelinu koju mora ostvariti. To
se dogodilo u ovom primjeru:
(4) No, kako su nam životne potrebe sve veće, a mogućnosti trošenja
putem kredita, kreditnih kartica i sl. sve dostupnije (…)
Naravno, ne pazi se ni na stavljanje zareza kada se zavisna rečenica na-
đe ispred glavne, tj. kada je riječ o inverziji:
(5) (...) ukoliko imate posebnu želju ili ideju naši crtači vam stoje na
raspolaganju.
Vrlo je često krivo smještanje pomoćnog glagola biti, koji se u rečenici
mora naći ili na drugom mjestu ili iza glagola, a takva je sveza riječi svoj-
stvena razgovornom stilu:
(6) Ovim albumom Leibach su htjeli prikazati zajedničku karakteristiku
svih naroda (...).
Veliko i malo slovo također su često krivo obilježeni. Primjer
(7) Argus je jedan od najdugovječnijih jazz sastava u Hrvatskoj i kroz
njega su prošli mnogi uspješni Osječki glazbenici.
govori o krivom obilježavanju običnog pridjeva velikim slovom, dok se u
primjeru
87
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
88
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
X CROSS
Semantika
Svaka riječ unutar jezičnog sustava ima svoje značenje, ali ono je neod-
vojivo od predznanja pojedinoga govornika o toj riječi te njezina konotativna
značenja. Osim toga, jedino je mjerilo značenja kontekst unutar kojeg se
1
Krivi odraz jata: ije umjesto je.
2
U izricanju futura infinitiv glagola piše se bez završnog i.
3
Zamjenica vaše napisana je malim slovom nakon što je već bila napisana velikim
slovom.
4
Potrebno je izbjegavati sveze riječi da + prezent, moguće je zamijeniti jednostavno
infinitivom: rezervirati.
5
Izostaje zarez u inverziji.
6
Što nam to omogućavaju pogledati u nekom vremenu?
7
Vjerojatno se radi o tiskarskoj pogrješci. Ipak, imenica je napisana u nominativu
umjesto u genitivu.
8
Bolje bi bilo reći lista želja.
9
Zalihost: spomenut pojam sad nam se dodatno pojašnjava trima riječima umjesto
kojih bi bila dovoljna samo jedna: liste.
10
Nepotrebno gomilanje prijedloga, moguće je zamijeniti drugom riječju ili čitavom
sintagmom poput Vama odgovarajućim načinom.
11
Izostaje zarez u inverziji.
89
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
dana riječ nalazi jer, teoretski, riječ bi u sustavu mogla imati neodređen broj
mogućih značenja, a jedno se od njih aktualizira tek unutar danog konteksta.
Tako će brojne riječi koje imaju svoje, sustavom određeno prototipno deno-
tativno, značenje, u svrhu promidžbe nekog proizvoda biti stavljene u kon-
tekste unutar kojih su možda neočekivane te će tako zadobiti neko drugo
značenje ili će zapravo tim kontekstom izgubiti svoj prvotni smisao; odaši-
ljat će na prvi pogled nevidljive zalihosne informacije, a možda čak i sam
kontekst učiniti besmislenim umjesto smislenim. Takvi će slučajevi biti pri-
sutni u različitim primjerima, od kojih se navode neki:
(14) Ako smo Vas zainteresirali za dodatno informiranje, tada bi najmu-
drije bilo dopustiti da Vas dodatno informiraju naši referenti u Fi-
nancijskim točkama (…)
Tim se pozivom postiže suprotan reklamni učinak. Rečenica je nega-
tivno obojena: prvo nas je tvrtka koja se bavi investicijama samim tekstom
letka pokušala zainteresirati za dobivanje dodatnih informacija da bi nam u
zaključku mudro dopustila da se još malo informiramo. Postavlja se pitanje
što to nama ima mudro dopuštati tvrtka čiji korisnici još nismo ni postali.
(15) OTKRIJTE KAKO U SVOM DOMU ODSTRANITI MRLJE S
REZULTATIMA SLIČNIM PROFESIONALNIM
Iz primjera proizlazi da treba razlučiti profesionalne i amaterske rezul-
tate odstranjivanja mrlja.
(16) Samo pametnom kupovinom možete zaista uštedjeti!
Odabir riječi pametan nije dobar jer upućuje na zaključak da kupovine
možemo dijeliti na pametne i glupe.
(17) Jednom riječju, voće održava tonus organizma i mora svakako biti
uvršteno na svakodnevni jelovnik, bilo u kombinaciji ili kao samo-
stalna namirnica u međuobroku.
Sintagma jednom riječju najavljuje koncizan zaključak navedenog tek-
sta, ali on se nikako ne može opisati takvim.
(18) Samo za Vas u Poliklinici Sunce izradit ćemo individualan program
fizikalne terapije i vježbi…
Ako je program samo za Vas, podrazumijeva se da je individualan, tj.
namijenjen pojedincu.
(19) Stručno osposobljeno osoblje našega salona veliku pažnju posvećuje
higijenskim uvjetima za rad (...)
Nepotrebna je riječ osposobljeno, ako je stručno, pretpostavljamo da je
osposobljeno za rad, a takva sintagma dovodi do zaključka da je osoblje os-
posobljeno od nekoga tko je stručan, a ne da je samo po sebi stručno.
90
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Zaključak
Izvori
Literatura
Babić, Stjepan; Finka, Božidar; Moguš, Milan, 2004. Hrvatski pravopis, Zagreb,
Školska knjiga.
Silić, Josip; Pranjković, Ivo, 2007. Gramatika hrvatskog jezika, Zagreb, Školska
knjiga.
Solar, Milivoj, 1991. Teorija književnosti, Zagreb, Školska knjiga.
91
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
92
Josipa Forko: Prevođenje frazema – Sizifov posao
Josipa Forko
PREVOĐENJE FRAZEMA
– SIZIFOV POSAO
93
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Razlikujemo tri osnovne vrste frazema. Prvu, najveću skupinu čine sve-
ze ili skupovi riječi: zlatni rudnik ili vedriti ili oblačiti. Za tu vrstu frazema
svojstveno je da su bar dvije sastavnice samostalne riječi. One mogu biti me-
đusobno zavisne kao u prvom primjeru ili nezavisne kao u drugom. Drugu
skupinu čine fonetske riječi u kojih je samo jedna sastavnica samostalna,
primjerice u izrazima ni u ludilu ili do daske. Treća vrsta frazema ima oblik
rečenice: gori tlo pod nogama ili svijet se srušio (Menac, Fink-Arsovski,
Venturin 2003).
Nadalje, frazeme možemo razlikovati prema njihovu podrijetlu. Tako
postoje:
1) biblizmi, čiji je izvor Biblija ili neki drugi crkveni tekst. Primjeri su:
bacati bisere pred svinje, zalutala ovca, Judin poljubac, križni put ili
glas vapijućeg u pustinji. Budući da Biblija ima veliko značenje u čita-
vom svijetu, za frazeme tog podrijetla nije teško pronaći odgovarajuće
izraze u drugim jezicima.
2) knjiški frazemi, frazemi iz različitih književnih djela i mitologije, prim-
jerice Sizifov posao, Tantalove muke, Demoklov mač, boriti se s vjetre-
njačama ili biti ili ne biti. Za te primjere također je moguće pronaći izra-
ze u drugim jezicima u slučaju da se radi o djelu iz svjetske književ-
nosti.
3) frazemi nastali od naziva iz raznih područja ljudske djelatnosti kao što
su:
- znanost: svesti na zajednički nazivnik (matematika)
- glazba: davati ton, druga violina, imati sluha
- kazalište: iza kulisa, igrati glavnu ulogu, napraviti scenu
- pomorstvo: baciti sidro, uploviti u mirnu luku, baciti udicu, izgubiti
kompas
- šport: nizak udarac
- igra: šah-mat pozicija, držati u šahu, igrati otvorenih karata ili igrati
s otvorenim kartama
4) povijesni frazemi (nastali na temelju povijesnih događaja): kocka je
bačena, kao guske u magli ili provesti se kao Janko na Kosovu.
Frazem provesti se kao Janko na Kosovu također je primjer nacionalnih
frazema. Naime, to je primjer za koji bi u jezicima kao što su njemački ili
engleski bilo jako teško pronaći odgovarajući izraz, a nemoguće pronaći
izraz koji ima sastavnice jednakog značenja. To znači da postoji još jedna
podjela frazema, a to je prema mjestu nastanka i uporabe. U skladu s tim fra-
zeologija se svakoga jezika dijeli na nacionalnu i međunarodnu. Nacionalna
je, dakako, svojstvena pojedinom jeziku i nastala je u određenoj kulturi, dok
je međunarodna frazeologija zajednička mnogim jezicima. Kao što je vid-
ljivo po zadnjem primjeru, isto podrijetlo frazema ne znači nužno i da su svi
frazemi iste skupine nacionalni ili međunarodni (moguća su iznimka bib-
lizmi).
94
Josipa Forko: Prevođenje frazema – Sizifov posao
95
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
zem koji ima značenje što je sličnije moguće izvornom frazemu. Međutim, i
u tim slučajevima postoji više mogućnosti:
1. Ne preklapa se samo značenje frazema kao cjeline nego i značenje
pojedinih sastavnica, pri čemu sve sastavnice mogu biti jednake:
alfa i omega čega – the alpha and omega of, das Alpha und das
Omega (das A und O), alfa y omega
biti ili ne biti – to be or not to be, Sein oder Nichtsein, ser o no ser
progutati mamac – swallow the bait, den Köder schlucken, tragar al
anzuelo
pitanje života i smrti – a matter of life and death, eine Frage von leben
und Tod, una pregunta de vida o muerte
ili je jedna (ili više) sastavnica drugačija, ali oblik je frazema isti:
ustati na lijevu nogu – get out of bed on the wrong side ('ustati na
krivu stranu'), mit dem linken / falschen / verkehrten Fuß aufstehen
('ustati na lijevu / krivu / naopaku nogu)
ni za sve blago ovoga svijeta – not for all the world ('ni za čitav
svijet'), für nichts auf der Welt ('ni za što na svijetu'), por nada en
el mundo ('ni za što na svijetu')
prodavati maglu – sell smoke ('prodavati dim'), vender humo ('proda-
vati dim, paru')
dok / prije nego što kažeš keks – before you can say knife ('prije nego
možeš reći nož'), ehe man sichs versieht ('prije nego krivo vidiš'),
en un (decir) Jesús ('dok kažeš Isus')
96
Josipa Forko: Prevođenje frazema – Sizifov posao
bježati od koga / čega kao vrag od tamjana – avoid somebody like the
plague ('izbjegavati nekoga kao kugu'), wie die Pest vermeiden
('izbjegavati kao kugu')
skinuti nekome zvijezde s neba – go to the ends of world for somebody
('otići na kraj svijeta za nekoga'), ir al fin del mundo por alguien
(‘otići na kraj svijeta za nekoga’)
Ono što je bitno u tih frazema jest da se upotrijebe u točno onom obliku
u kojem se inače upotrebljavaju. U suprotnom slučaju publika će odmah pri-
mijetiti pogrješku i ocijeniti prijevod lošim. Velik broj frazema nikako nije
opravdanje, ali je zajedno s nedovoljnom upoznatošću s jezikom i kulturom
razlog što nailazimo na prijevode koje ne razumijemo jer nerazumljivost je
jedan od glavnih pokazatelja lošeg prijevoda. Naime, prijevode najčešće ne
razumijemo jer su doslovni; prevoditelj nije pogledao pod površinu izraza.
Tako će primjerice frazem kao što je let's go Dutch značenja podijelimo troš-
kove biti prevedeni kao idemo u nizozemski restoran (RTL Televizija, 24.
11. 2008.) Dakle, potrebno je prepoznati neki izraz kao frazem i potom, ako
je moguće, pronaći odgovarajući frazem u hrvatskom jeziku te ga upotrijebiti
u odgovarajućem obliku.
Prevođenje frazema i poslovica spada u sadržajno prevođenje, što znači
da je ono što se prevodi na drugi jezik sadržaj toga frazema. To znači da se
pri prevođenju prije svega treba usredotočiti na značenje. Međutim, za neke
je frazeme, kako u engleskom, tako i u hrvatskom, ponekad vrlo teško, ako
ne i nemoguće, pronaći odgovarajući ekvivalent.
Prevođenje s hrvatskog na engleski već je samo po sebi teže zbog činje-
nice da je svatko bolje upoznat sa svojim jezikom nego stranim te je zato po-
nekad nemoguće znati postoji li za određeni sadržaj frazem. Poteškoće nas-
taju pogotovo kod frazema povijesnog porijekla, kao što je već spomenuti
provesti se kao Janko na Kosovu, i mirna Bosna ili puno (mnogo) vode je
proteklo (Savom). No i za ostale je nacionalne frazeme teško pronaći ekviva-
lent, pogotovo takav koji se može uporabiti kao zamjena u svim konkretnim
slučajevima. Stoga rječnik ovdje nije dovoljan, jer, ako zanemarimo činjeni-
cu da se neki frazemi ni ne mogu pronaći u rječniku, ono što može biti odgo-
varajući izraz u jednom kontekstu, ne mora nužno i u nekom drugom.
Problemi nastaju također pri prevođenju frazema s engleskog na hrvat-
ski. U engleskom također postoje frazemi specifični za tu kuturu te stoga sa-
drže nazive kao što su New York, Cheshire itd. Uz to postoji niz frazema za
koje ekvivalent ne postoji, primjeri su dark horse, pojam koji označava ta-
janstvenu osobu koja iznenađuje svojim kvalitetama, soft touch, pojam koji
označava osobu koju je lako uvjeriti u nešto, osobito posuđivanje novca, on
the q.t., što znači tajno, make a pig out of yourself značenja 'pojesti previše'
(nije isto kao jesti kao svinja jer jesti kao svinja ne znači nužno i pojesti
previše) i još mnogi drugi. U tom slučaju najčešće ne preostaje ništa drugo
97
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
nego parafrazirati, čime se svakako gubi čar, odnosno stilsko obilježje koje
frazem nosi sa sobom.
Ponekad nije bitno samo preneseno značenje frazema nego i ono doslov-
no. U tim slučajevima naći prijevod gotovo je uvijek nemoguće. Tako en-
gleski frazem eat your words (doslovno 'pojesti svoje riječi', preneseno 'pri-
znati da je ono što si rekao ili rekla pogrješno') u situaciji kada dvoje ljudi
sjede za večerom i jedna osoba kaže: Pojeo je svoje jelo, a ja svoje riječi ne-
moguće prevesti uz zadržavanje igre riječi.
Naime, koliko god postojalo sličnosti između hrvatskog i drugih jezika,
u ovom slučaju engleskog, ipak postoje i razlike. Upravo su one ono što čini
svaki jezik jedinstvenim. Tako je i frazeologija dio naše kulture, radilo se o
međunarodnim ili nacionalnim frazemima. No te posebnosti, i kulturalne i
jezične, pri prevođenju najveća su poteškoća. Ne postoji rješenje; svaki iz-
raz, svaki frazem, svaka rečenica u jednom kontekstu prevest će se na jedan
način, u drugom na drugi, uz mnogo domišljatosti.
Konačno, ono što je svakako od koristi jest što bolje upoznavanje s hr-
vatskom frazeologijom, koja, mada je mlada, ujedno je i veoma zanimljiva i
maštovita.
Literatura
Fink, Željka, 2000. Tipovi frazema – fonetskih riječi, u: Riječki filološki dani, Zbor-
nik radova 3, Rijeka.
Menac, Antica; Fink-Arsovski, Željka; Venturin, Radomir, 2003. Hrvatski frazeolo-
ški rječnik, Zagreb: Naklada Ljevak.
Vrgoč, Dalibor; Fink-Arsovski, Željka, 2008. Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik,
Zagreb: Naklada Ljevak.
98
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija – osječki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
Denis Njari
PRVA HRVATSKA ENCIKLOPEDIJA – OSJEČKI
DOPRINOS HRVATSKOJ ENCIKLOPEDISTICI
Ivan Zoch
99
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
1
Za oprimjerenje Zochove svestranosti navodim nekoliko njegovih radova: Novi organički
sustav uzortona (Osijek, 1877.), Kratak nacrt poviesti matematike i fizike (Zagreb, 1889.),
Računanje po duodekadskom sustavu (Petrinja, 1891.), Kakvo će biti vrieme? (1891.),
Metodika nastave u ljepopisu (1896.), Načela pedagogike po Naegelsbachu (Osijek, 1896.), O
skladnosti boja (Petrinja, 1898.) itd. (Gostl , 1999a: 11; Gostl, 1999b: 13).
2
Na slovački je jezik Zoch preveo više djela iz hrvatske i strane književnosti: Smrt Smail-age
Čengića Ivana Mažuranića, Ilijinu oporuku Augusta Šenoe, Čarobnu škrinjicu Nikole
Tordinca, Matematičke progresije Ivana Vončine, Danteovu Božansku komediju prema
prijevodu Ise Kršnjavoga i dr. (Gostl, 1999b: 13).
3
Zochov je suurednik u prvome svesku bio Josip Mencin.
4
Navodim nekoliko najznačajnijih: Ignjat Brlić, Spiridon Brusina, Franjo Ciraki, Dragutin
Hirc, Ivan Milčetić i Ivan Tkalčić (Gostl, 1999c: 17; Zoch, 1996: Imenik)
100
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija – osječki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
5
Josip Mencin (Završje, 1856. – Petrinja, 1900.) bio je srednjoškolski profesor povijesti i
zemljopisa u Osijeku, Zagrebu, Bjelovaru i Petrinji, a pored leksikografskoga rada izdao je
nekoliko knjiga (Kratka povijest i zemljopis Bosne, 1886., Poviest grada Petrinje, 1891. i dr.)
i utemeljio amatersku dramsku skupinu u sklopu Hrvatske čitaonice.
101
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Analiza
6
Na mjestima gdje je kratica HE upotrebljavam ju za puni naziv Hrvatska enciklopedija, a
kraticu ELZ za Enciklopediju Leksikografskoga zavoda.
7
Sve značajke korijenskoga pravopisa pogledati u: Cipra, Franjo, Klaić, Adolf Bratoljub,
1992. Hrvatski korijenski pravopis, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb.
102
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija – osječki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
8
Sve gramatičke posebnosti zagrebačke filološke škole pogledati u: Ham, Sanda, 1998. Jezik
zagrebačke filološke škole, Matica hrvatska, Osijek, str. 10.-102.
103
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
104
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija – osječki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
Izvori
Zoch, Ivan; Mencin, Josip, 1996. Prva hrvatska enciklopedija, knjiga I. i II., Grad-
ska tiskara Osijek, Osijek (pretisak).
Skupina autora, 1955. Enciklopedija Leksikografskog zavoda, 1. (A-Castelnau),
Zagreb.
105
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Literatura
Burić, Vesna, 1996. „Sveobće znanje“ osječke hrvatske enciklopedije 1886. – 1890.
u: Prva hrvatska enciklopedija (Zoch, Ivan; Mencin, Josip), Gradska tiskara
Osijek, Osijek (pretisak), str. VI.-VIII.
Cipra, Franjo; Klaić, Adolf Bratoljub, 1992. Hrvatski korijenski pravopis, Hrvatska
sveučilišna naklada, Zagreb.
Gostl, Igor, 1999a: Luč hrvatskoj knjizi upaljena u Osijeku, u: Vjesnik, 18. svibnja
1999., str. 11.
Gostl, Igor, 1999b: Po uzoru na kulturne europske narode, u: Vjesnik, 19. svibnja
1999., str. 13.
Gostl, Igor, 1999c: Prvi hrvatski rječnik sveopćega znanja, u: Vjesnik, 20. svibnja
1999., str. 17.
Ham, Sanda, 1998. Jezik zagrebačke filološke škole, Matica hrvatska, Osijek.
106
Vera Blažević, Karlo Kobaš: O jeziku s Markom Samardžijom
107
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Kako biste definirali jezičnu politiku, teži li svaka vlast oblikovanju vlastite
jezične politike? (Je li to nužno loše? Koliko je važno da se ona ne stvara
daleko od očiju javnosti ili zakonima koji govornike ograničavaju i kaž-
njavaju?)
Jezična je politika, zajedno s jezičnim planiranjem, naziv koji se u so-
ciolingvistici pojavio prije četrdesetak godina, za što je zaslužan Einar
Haugen (v. njegovo djelo Language conflict and language planning objav-
ljeno 1966.). Jezičnu se politiku obično definira kao skup racionalnih i ug-
lavnom institucionalnih postupaka kojim neko društvo utječe na jezične ob-
like javne komunikacije i na formiranje svijesti svojih sudionika o tim obli-
cima (Dubravko Škiljan). Premda se i danas mnogi užasavaju nad upotrebom
takvih naziva u (socio)lingvistici, iz definicije je razvidno da je jezična poli-
tika kao oblik društvene prakse postojala mnogo prije negoli je nastao naziv
za nju. Svrnimo pogled u hrvatsku prošlost da bismo naveli bar tri primjera:
Jezična je politika kad hrvatski nunciji (zastupnici) god. 1790., opirući se
nagoviještenoj mađarizaciji, brane latinski jezik kao hrvatsko municipalno
(stečeno) pravo. Jezična je politika kad Hrvatski sabor u dva navrata, u listo-
padu 1847. i u ljeto 1848., proglašava hrvatski jezik diplomatičkim (službe-
nim) jezikom u Trojednici. Jezična je politika i kad se u Hrvatsko-ugarskoj
nagodbi god. 1868. čak pet članaka (od 72) posvećuje službenoj uporabi hr-
108
Vera Blažević, Karlo Kobaš: O jeziku s Markom Samardžijom
109
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
110
Vera Blažević, Karlo Kobaš: O jeziku s Markom Samardžijom
111
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
112
Vera Blažević, Karlo Kobaš: O jeziku s Markom Samardžijom
113
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
114
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
115
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
116
Marina Tomić: Stilistička analiza pjesme Tee Gikić Tako pjeva Dunja
Marina Tomić
STILISTIČKA ANALIZA PJESME TEE GIKIĆ
TAKO PJEVA DUNJA
Uvod
1
Tea Gikić rođena je 30. kolovoza 1958. u Karlovcu. Nakon izbora pjesama u osječkoj Knji-
ževnoj reviji, u slavonskoj nakladi Privlačica 1993. izlazi joj autorski prvijenac Bez pucnja u
Vinkovcima. Po završetku gimnazije iz Karlovca odlazi u Zagreb, gdje diplomira 1980. na
Farmaceutsko-biokemijskom fakultetu. Uskoro doseljava u Osijek i zapošljava se kao
magistra farmacije u Ljekarni Osijek. Bavi se i slikarstvom. 2000. godine dobila je nagradu u
Drenovcima. Objavila je zbirke pjesama: Bez pucnja, Vinkovci, 1993., Zadihana tišinom,
Zagreb, 1995., Melankolija obilja, Zagreb, 1996., Čežnja za snom i zaboravom, Osijek, 1998.,
Knjiga dobrih namjera, Zagreb, 2003., Trikovi ptica selica, Osijek, 2006.
2
Goran Rem, u knjizi Gikić, Tea, 1995. Zadihana tišinom, Meandar, Zagreb.
117
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
3
Pjesma je preuzeta iz: Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, drugi dio, Meandar, Zagreb,
str. 337; i svi citati stihova oslanjaju se na isti izvor.
4
Užarević, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o književnosti
Filozofskog fakulteta, Zagreb, str. 53.
5
Dunja Vejzović svjetski je poznata vokalna umjetnica, rođena 20. listopada 1943. u Zagrebu.
Više o toj uglednoj umjetnici na internetskoj stranici http://www.porin.info/zivotne/dunja-
vejzovic.html.
118
Marina Tomić: Stilistička analiza pjesme Tee Gikić Tako pjeva Dunja
Forma
Forma je „kao tekstualna struktura najbliža označavanju koda, stoga se
pjesnički izumi najsloženije upućuju upravo tamo.“9 Semantika naslova mo-
guće je ekvivalentna semantici grafike teksta Tako pjeva Dunja. Za grafički
izgled pjesme mogli bismo uvjetno reći da oponaša pjevanje Dunje, odnosno
nejednaka dužina stihova mogla bi označavati vokalnu izvedbu pjevačice
(koja, dakle, ne pjeva konstantno, nego se tek povremeno kraćim i nejednako
vremenski zastupljenim dionicama svoje glasovne izvedbe pridružuje glaz-
benoj pratnji).
Pjesma se sastoji od jedne strofe, a njezini nejednako dugi stihovi nisu
vezani rimom, dakle, slobodni su. Na grafostilematskoj razini uočava se upo-
treba interpunkcijskih znakova u skladu s pravopisnom normom, osim u jed-
nom slučaju, u pretposljednjem stihu (o značenju toga grafostilematskoga
postupka pisat će se nešto kasnije). Ipak, uočava se i izostanak zareza na
mjestima gdje bi on mogao, čak i trebao stajati, što je u kontrastu s pravilnim
načinima njegove uporabe. Zaključak je da se uporaba grafostilema svakako
ne događa slučajno niti bez posljedice, odnosno da je navedeni izostanak,
primjerice – zareza, stilistički instrument, jer se upravo takvo, ulančano, brzo
hodanje kroz pojedine dijelove pjesme povezuje s kodom glazbe, melodijom
koja ponekad usporava, a ponekad uistinu trči kroz riječi, note.
Upotreba je veznika kao poveznika rečenica u jednu nezavisno složenu
cjelinu također nezanemariva činjenica koju se isto može povezati s opona-
šanjem melodije, ritmom. Jednako tako, veznik i na početku rečenice navodi
na ideju vezanosti, ulančavanja radnje, stihovane glazbenosti, kronologije
nota, ali i događaja pjesme.
6
Rem, 2003: 55.
7
„Deiksa kao vid konstruiranja značenja podrazumijeva korištenje određenih elemenata smje-
štenosti subjekta da bi se opisao relevantni dio prizora. Deiktički jezični elementi, poput
osobnih i pokaznih zamjenica te oznake glagolskih vremena, mogu se definirati isključivo u
odnosu na govorni čin, odnosno mjesto i vrijeme govorenja“ (Geld, 2006: 203).
8
„(…) intermedijalni se kontakt događa izvan, odnosno, prije teksta. Susreću se kodovi, a ne
tekst s drugim kodom ili tekstovi međusobno. (…) Uvijek nazočni subjekt teksta, koji nije
nužno reprezentiran ili podržan u tekstu bilo kojim gramatičkim sredstvom, ona je instancija
koja je smještena upravo u tom prostoru kodnih igara“ (Rem, 2003: 51-52).
9
Rem, 2003: 55.
119
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Tema i stil
Tema promatrane pjesme najavljena je već samim naslovom Tako pjeva
Dunja. Ime teksta – naslov tako nosi i tu funkciju te se čitatelju samim na-
slovom sugerira na što treba obratiti pozornost, odnosno u kojem će se smje-
ru kretati pjesnička zbilja. Užarević tvrdi, a što je u potpunosti primjenjivo
na Gikićkinu pjesmu, da je za razvoj lirske teme tipična trodijelna gradba: u
prvome dijelu daje se tema, u drugome se ona razvija pomoću bočnih motiva
(što je slučaj, a kako će se u daljnjem razmatranju vidjeti, u pjesmi Tako
pjeva Dunja) ili se naglašava pomoću suprotnosti, a treći dio donosi nešto
kao emocionalni zaključak.14
10
„(…)glasovna mu je optimala, to jest ono frekvencijsko područje gdje su mu glasovne
značajke najrazbirljivije, do 6400 Hz (…)“ (Pranjić, 1983: 258).
11
Vidi ²
12
Vuletić, 2006: 32.
13
Petrović, 1983: 419-420.
14
Užarević, 1991: 21.
120
Marina Tomić: Stilistička analiza pjesme Tee Gikić Tako pjeva Dunja
15
Užarević, 1991: 24.
16
Vidi ²
17
Užarević, 1991: 33.
18
vidi ²
121
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
19
Kravar, 1983: 490.
20
Kravar, 1983: 492.
21
Kako Škreb tvrdi, pridjev kao vrsta riječi naročito služi afektivnom umjetničkom izraža-
vanju. Epitetu je zadaća razvijanje svijeta čuvstava što ga predmet treba izazvati kod čitatelja
(Škreb, 1983: 340-341).
122
Marina Tomić: Stilistička analiza pjesme Tee Gikić Tako pjeva Dunja
22
„Slijed događaja koji se lirskom naracijom prezentira ne može prelaziti okvire 'lirske
kratkoće'“ (Užarević, 1991: 171).
23
„Priču možemo odrediti kao verbalno prikazivanje jednoga ili više događaja tako da se
događanje daje u vremenski nepremetljivom redoslijedu (…), priča ima bitno vremenski
karakter: ono što je bilo 'prije' ne može biti 'poslije' i obratno“ (Užarević, 1991: 171-172).
24
Vidi ²
25
Vidi ²
26
Vidi ²
123
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Subjekt
U radu je već nekoliko puta spomenuta tekstualna struktura – subjekt.
Treba napomenuti kako je u pjesmi uvijek prisutan subjekt teksta, lirsko
Nad-Ja, svojevrsne treće oči koje promatraju ono što se u njihovoj nepo-
srednoj zbilji odvija. Samim se tim i čitatelj (promatrač i slušatelj) poistovje-
27
Vuletić, 2006: 109.
28
vidi ²
124
Marina Tomić: Stilistička analiza pjesme Tee Gikić Tako pjeva Dunja
ćuje s lirskim Nad-ja, odnosno kroz te promatračke oči i slušateljske uši čita-
telj vidi i čuje objekt promatranja / slušanja: pjevanje, rađanje glasa, zvuka,
ali i drugi, vizualn(ij)i objekt: Dunju.
Ono na što još treba obratiti pozornost jest da ulogu vršitelja radnje u
pjesmi, onoga koji se promatra od strane lirskoga Nad-Ja i onoga koji pro-
izvodi određeni učinak-posljedicu, ima trećeosobni subjekt, točnije, personi-
ficirani dijelovi tijela pjevačice, kao i sama zvučnost, vokalna izvedba, vo-
kalni ton koji se proizvodi (sa svim svojim proizvođačkim fazama). Kao da
je sama pjevačica prešla u dijelove svoga tijela te i ona postala zvukom koji
se stvara. No ipak nema govora o depersonalizaciji i objektivizaciji lirskoga
subjekta jer postoje strukturno izraženi nositelji lirskoga zbivanja.
Dakle, ulogu subjekta imaju glas, glasnice, bravura: glas je onaj koji
pjeva, glasnice se naprežu u slušljive poruke, bravura se izvedbom othrvava
rušilačkom vjetru… U pjesmi se ti i takvi subjekti, kao što je vidljivo, iz-
mjenjuju.
Uočava se odnos prema tome tijelu, iako rascjepkanom na svoje dijelo-
ve koji su dodatno semantizirani glazbenim metajezičnim označnicama, pa
se zapaža i fiziološko načelo29: ali fiziološko načelo vezano uz fiziologiju
osjetila (a ne kompletnoga tijela). Dakle, ono što se tematizira u svakom slu-
čaju usmjerava pozornost, tu kameru ili treće oči, na sluh (polagan takt
plača, uzdizanje do omekšalog vriska), čak i osjet (stisak koji ne popušta),
njuh (hlape destilati) itd.
Dakle, „tijelo nije shvaćeno kao objekt, već kao svojevrsno žarište gdje
se susreću, prepleću i sjedinjuju završeci živčanih vlakana 'raskomadanog
tijela' stvarnosti“.30
Zaključak
29
Užarević, 1991: 112.
30
Užarević, 1991: 112.
125
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Izvor
Gikić, Tea, 2003. Tako pjeva Dunja, u: Rem, Goran. Koreografija teksta 2, Mean-
dar, Zagreb, str. 337.
Gikić, Tea, 1995. Zadihana tišinom, Meandar, Zagreb.
Literatura
126
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
Angelina Bijelić
STILISTIČKOANALITIČKA POTRAGA ZA
ZRCALNOM SLIKOM PJESME SAV U ŽUDNJI
BRIDA ZVONIMIRA MRKONJIĆA
Uvodno
Ovaj će rad pokušati izvesti analizu pjesme Sav u žudnji brida Zvonimi-
ra Mrkonjića, preseljene iz prostora knjige Gorana Rema Koreografija teksta
II i smještene u moj prostor interpretiranja.
Poglavlje koje slijedi jedino je veće poglavlje rada, a sastoji se od triju
potpoglavlja koja će usmjeravati analizu.
Prvi problemski zadatak koji se pojavljuje jest odgonetnuti o kakvoj je
izvedbi teksta riječ – o vizualnoj ili verbalnoj, odnosno kojoj bi u recepciji
trebalo dati prednost.
Drugi je problem čitanja teksta koje bi se trebalo odvijati uz pomagalo.
Analiza teksta, kao drugi ili treći problemski zadatak, pojasnit će funk-
ciju strukturnih elemenata te lingvostilističkom pretragom isprepletenih
tekstnih segmenata pobilježiti rezultate zapaženoga. Moje se pretraživanje
poslužilo Kompozicijom lirske pjesme Josipa Užarevića te tekstovima Kru-
noslava Pranjića i Zorana Kravara.
Kod pristupa prvoj problemskoj točki rabila sam knjigu Radovana Ivan-
čevića Likovni govor; uvod u svijet likovnih umjetnosti. Pomoću nje pokuša-
vam dokazati da obrtanjem slike kao zasebnoga oblika prepoznajemo smisao
(preuzela sam Ivančevićev primjer slova A). Osim tog naslova odabrani čla-
nak iz zbornika radova Ludizam postao je aparatura za traženje potkrjepe za-
bilježenoga u tekstu i na tekstu. Kao dodatna literatura, kako bih bolje shva-
tila pojmove zrcala, žudnje, znaka, poslužili su mi naslovi Pojmovnik suvre-
mene književne i kulturne teorije Vladimira Bitija te pojedini dijelovi (po-
glavlje o psihoanalitičkim teorijama) Književne teorije Terryja Eagletona.
127
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
128
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
129
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
1
Hansen-Löve, Age A., 1996. Umjetnost kao igra. Modeli ludizma između romantizma i
postmodernizma. (Nacrt), u: Ludizam; zagrebački pojmovnik kulture 20. stoljeća (ur. Benčić,
Živa; Flaker, Aleksandar), ZZK / Slon, Zagreb, str. 20-21.
2
Ivančević, Radovan, 1997. Likovni govor; uvod u svijet likovnih umjetnosti, Profil, Zagreb,
43. str.
3
Pojam koji će u nastavku rada poprimati smisao, a sinonim bi bio termin zrcaljenje.
130
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
A kao analiza
Ivančević kaže: „Jeste li se ikad upitali zašto slovo A izgleda upravo
ovako kako izgleda? Ako je istinita tvrdnja da svaki oblik ima smisao i da se
taj smisao iz oblika može i pročitati – na čemu se temelji snaga priopćavanja
likovne umjetnosti i snaga vizualnih komunikacija – onda to mora vrijediti i
za oblik slova A.“4
Vizualna komunikacija nije samo dio likovne umjetnosti nego je i dio
književnosti – ispisane, a, nerijetko, i naslikane umjetnosti. Prema tome, ako
tvrdnja o odnosu oblika i smisla vrijedi za slovo A koje predstavlja znak, vri-
jedi i za ovu pjesmu u cijelosti, jer ona vizualno predstavlja svojevrstan znak
(bilo kao uputa za čitanje5 ili kao poruka o narušavanju određene zadanosti,
pravilne upotrebe takvoga pisma predviđenoga za pisanje i čitanje slijeva
udesno). Nakon objašnjenja što je nekada predstavljalo slovo A u svom pri-
rodnom položaju, Ivančević zaključuje: „Sada znate tajnu slova A: to je gla-
va bika postavljena na rogove! Okrenite ga, pa će opet postati ono što je iz-
vorno bilo: glava bika (osobito ako ucrtate u gornje kutove po jednu toč-
ku)6“.
Dakle, nameće se razgovor o identifikaciji te upotpunjavanju značenja
onoga što pokušavamo objasniti. Citat je preuzet za potrebe rada jer (kao i
prethodni citati preuzeti iz iste knjige) može uvelike pomoći kao smjernica
na koju bi se mogao osloniti veliki i neizostavni dio analize. Naime, pomoću
istih citata može se obrazložiti i ovakvo kretanje seminarskoga rada. Odabra-
na pjesma napisana je neuobičajeno i kao takva tvori nekakav oblik, a oblik
bi svojom nekonvencionalnošću trebao ponuditi nekakvo značenje. Takva
strukturna raspodjela mora imati nekakav smisao koji je potrebno iščitati
kako bi se uopće mogla uspostaviti percepcijska komunikacija s tekstom.
Nakon uspostave vizualne komunikacije s tekstom, krećemo u potragu za
čitanjem, a nakon analize oblika pjesme, odnosno svojevrsne podrobnije
analize forme kao nešto drugačijega pjesničkog modela, slijedi analiza pjes-
me.
Pronađena analiza
Prethodno je spominjano prvo primanje slikovnoga izgleda pjesme, a
kao moguće, navedeno je i prvo čitanje pjesme (kada pokušamo pjesmu či-
4
Isto kao 3, str. 43.
5
Čitanje ovdje ima dvojake konotacije – iščitavanje djela u smislu analize svih strukturnih
sastavnica, ali i promišljanje o izvantekstualnim odnosima na temelju slike koja je pred nama,
npr. pjesma tako napisana može biti znak za obrnutu sliku stvarnosti.
6
Isto kao 2, str. 45.
131
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
kao da se kida
od obratna slijeda
k zrcaljenju reda
slike što ga vida:
7
Određujem prema podjeli iz: Užarević, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za
znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
132
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
jer može značiti žudnju obrnute pjesme da bude ispravljena kako bi se mogla
čitati. Na taj način semantika naslova ulazi u odnos sa semantikom obrnute
pjesme koja dobiva verbalnu suvislost tek kada se ogleda u zrcalu. Nasta-
vimo li naslov (odnosno prvi stih) sljedećim stihom: „sonet se ogleda“, mo-
žemo primijetiti dvije stvari: metajezičnu funkciju8 (pjesma govori o pjesmi,
sonetu) i antropomorfiziranje pjesme (pridavanje ljudskih osobina sonetu).
Pjesma navodi svoj kôd koji se iščitava putem određenih signifikanata; npr.
leksičkih – imenuje se vrsta pjesme – sonet, referira se na inovativnosti u
procesu pisanja – „nov poredak kuša“ i čitanja „naopaka ušav“9. Spomenute
leksičke oznake signaliziraju instancu Subjekta koji (auto)komentira pisanje,
ali i recepciju pjesme.
Na razini forme pjesme možemo reći da je riječ o strofičnosti koja se
organizira u dvije katrene i dvije tercine. Tako strofično organizirana pjesma
vezanoga stiha naziva se, dakako, sonet. Rima je obgrljena, rimuju se prvi i
posljednji stih svake strofe te drugi i treći stih prve i druge strofe. Stih je
vezan na razini cijele pjesme, rima je neprestano zastupljena i dominantna je
ritamska oznaka teksta. Naglašena je vertikalna organiziranost pjesme; sti-
hovi su nešto kraći nego što je to kod klasičnih primjeraka soneta, svi se sa-
stoje od šest slogova. Kratkoća stiha pridonosi izrazitijoj vertikalnosti pjes-
me.
O obliku teksta koji ima dvije vizualne inačice – obrnutu i ispravljenu –
bilo je govora u prethodnim poglavljima. Ispravljena inačica u zrcalu opona-
ša oblik obrnute, ali na način da ga realizira, definira, što pjesmi pridaje neka
antropomorfna obilježja, o čemu ću nešto više u nastavku. Dakle, vidljiva
forma teksta na neki način upućuje na još jedan oblik vizualnosti (ako to mo-
žemo tako nazvati s obzirom na nestalnost te pojave, jer uklonimo li ogle-
dalo, slika nestaje) – sliku u ogledalu. Osim što projicira svoj odraz u prostor
zrcala, pjesma zapisana na stranici knjige obrnutim smjerom pisanja djeluje
kao slikovni znak (objašnjeno u prethodnome poglavlju). Interpunkcija je
prisutna u pjesmi, pravilno je provedena te je, zapravo baš time, njezina ulo-
ga potisnuta. Zabilježila sam svega pet interpunkcijskih znakova od kojih su
tri zareza, dvotočje i točka na kraju pjesme. Dvotočje pravi određenu stanku
i razmak između prvoga i drugog dijela pjesme (katrena i tercina) te kao da
uspoređuje dvije sastavnice – pjesmu koja se probija i preoblikuje u drugi
oblik (preoblikuje se, a time i prilagođava) te Subjektnu instancu koja nudi
informacije o pothvatu, svojevrsnom obratu unutar duše. Točka koja zaklju-
čava tekst samo se jednom pojavljuje – na kraju pjesme, što znači da se
jedna ista sintaktička jedinica proteže od početka do samoga kraja teksta.
Takvim postupkom želi se naglasiti slikovna razina teksta, njegova vizualna
8
Kravar, Zoran, 1982. Lirska pjesma, u: Uvod u književnost (ur. Škreb, Zdenko; Stamać,
Ante), Globus, Zagreb, objašnjava metajezičnu funkciju (preuzetu iz Jakobsonove teorije).
9
Stihovi iz pjesme Zvonimira Mrkonjića Sav u žudnji brida.
133
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
10
Pojmovi koji se tiču lingvostilistike preuzeti su iz: Pranjić, Krunoslav, 1982. Stil i stilistika,
u: Uvod u književnost (ur. Škreb, Zdenko; Stamać, Ante), Globus, Zagreb.
11
Isto.
12
Isto.
13
Isto.
134
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
14
Isto.
15
Isto.
16
Isto.
17
Subjekt objašnjen u knjizi Užarević, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za
znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
18
Isto Užarević
19
Isto Užarević.
135
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
20
Preuzeto iz: Pranjić, Krunoslav, 1982. Stil i stilistika, u: Uvod u književnost (ur. Škreb,
Zdenko; Stamać, Ante), Globus, Zagreb.
21
Isto.
22
Isto.
136
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
d d
d d
d
d
d
d
d
p
d.
23
Isto.
137
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Z kao zrcalo
Prije zaključivanja ove moguće analize ponovno bih se osvrnula na je-
dan fenomen pjesme, zapravo na ključ za primanje teksta, a riječ je o feno-
menu zrcala. Temelji toga fenomena pronalaze se u psihoanalitičkim teori-
jama, od kojih sam konzultirala onu Terryja Eagletona u poglavlju Psiho-
analiza u njegovoj Književnoj teoriji24, a poslužila sam se i podatcima iz
Pojmovnika suvremene književne i kulturne teorije Vladimira Bitija. Freud
kaže da ljudskom psihom upravlja žudnja za posjedovanjem te potreba za
identifikacijom kao modelom. Subjekt se identificira tek onoga trenutka
kada se prepozna u zrcalu. Trebalo bi možda pojasniti i odnos Drugi – dru-
gi25 preko kojega se zapravo i ostvaruje zrcalna slika, ali ovdje ću iznijeti sa-
mo dio potreban za povezivanje s pjesmom i za privođenje analize kraju.
Jacques Lacan pojašnjava: „…slika u zrcalu za njega (subjekta, op. A. B.) i
jest i nije ono samo; još je prisutno zamagljivanje subjekta i objekta – dijete
tek započinje proces izgradnje središta vlastitog bića. To biće je, kao što nam
kazuje situacija sa zrcalom, u biti narcisoidno. Osjećaj o nekakvu svome "ja"
stječemo tako što odraz toga "ja" dobivamo iz kakva predmeta ili osobe. Taj
predmet vanjskog svijeta je u isti mah i dio nas (jer se s njime poistovjeću-
jemo) i nije jer nam je stran…“26
Napominjem da pojam djeteta treba uvjetno shvatiti jer njegova domena
značenja podrazumijeva više sastavnica te ju ovdje možemo popuniti instan-
com Subjekta kao bića koje izgrađuje događajnost pjesme, ali i pjesmu kao
oblik koji oživljava, prepoznajući se u zrcalu kao prostoru stvarnosti izvan
samoga teksta, no i u prostoru zbiljskoga unutar teksta. Oblik pjesme postaje
to narcisoidno biće koje se ogleda, ali i izgrađuje, nadopisuje, te tako i opi-
suje sebe – samomu sebi, što upućuje na stvaranje identitetne matrice po-
moću predmeta iz stvarnoga, izvantekstualnoga prostora. Dakle, potvrđujem
to još jednim citatom: Lacan to razdoblje naziva "imaginarnim", a pod tim
podrazumijeva stanje u kojemu još nemamo osjećaj o definiranom središtu
bića u kojemu se čini da ono "ja" koje imamo prelazi u predmete, a predmeti
u njega, u neprestanom zatvorenom krugu razmjene.27
Kada kaže razdoblje, pod tim se podrazumijeva fenomen „zrcalnog raz-
doblja“28. Opet se vraćamo na tekst u kojemu pronalazimo potvrde na dvje-
24
Eagleton, Terry, 1987. Psihoanaliza iz knjige Književna teorija, SNL, Zagreb.
25
Isto.
26
Isto, str. 178.
27
Isto, str. 178-179.
28
Isto, str. 178.
138
Angelina Bijelić: Stilističkoanalitička potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u žudnji
brida Zvonimira Mrkonjića
29
O Subjektu u Užarević.
30
Frank, Manfred, 1990. Tekst i njegov stil; Schleiermacherova teorija jezika, prevela s
njemačkog Darija Pastuović, Quorum, br. 1, Zagreb, str. 174.
139
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Zaključno
Seminarski rad ovim poglavljem zatvara trodijelnu cjelinu. Prvi dio čini
uvod u kojemu navodim vlastite smjernice i metodologiju rada, bilježeći
teorijsku podlogu na koju se analiza naslanja. Razrada je, kao drugi i os-
novni dio rada, podijeljena manjim podnaslovima pod kojima se razvijaju ra-
zličiti vidovi analize. Središnji dio nudi pretpostavke, teze, koje u radu imaju
svoju podlogu i potvrdu (u predlošku ili literaturi). Odabrana pjesma Zvoni-
mira Mrkonjića Sav u žudnji brida ponudila je određene problemske zadatke
koje sam pokušala pobrojati i pojasniti u drugome dijelu razrade što prethodi
samoj analizi teksta. Problemski zadatci odnose se na problem primanja, od-
nosno čitanja teksta, što sam pokušala objasniti na primjeru bilješke Rado-
vana Ivančevića o obrtanju slova A koje tek u izvrnutom obliku poprima
smisao. Također, istu problematiku povezala sam i s teorijom ludizma (igra
oblikom i igra riječima pjesme). Problem primanja, čitanja, a time i identifi-
ciranja, pokušala sam objasniti pojmom zrcala i (ne)prirodom zrcaljene slike.
Izvor
Mrkonjić, Zvonimir, 2003. Sav u žudnji brida, u: Rem, Goran, Koreografija teksta
II, Meandar, Zagreb, str. 95.
Literatura
140
Ana Vukojević: Stilistička raščlamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremećaj sluha
Ana Vukojević
STILISTIČKA RAŠČLAMBA PJESME KRUNE
QUIENA GLAS X ILI POREMEĆAJ SLUHA
Uvodno
Za temu seminarskoga rada odabrala sam pjesmu Krune Quiena – Glas
x ili poremećaj sluha. Razlog je moga odabira funkcionalna kombinacija
tekstualnosti i grafike koja već na prvi pogled / na prvo čitanje otvara neke
mogućnosti stilističke analize. Metodologija rada oslanjat će se na teorijske
naslove Zvonimira Mrkonjića, Josipa Užarevića i Branka Vuletića.
Radi lakšeg razumijevanja, pjesma se donosi u cijelosti.
Iz tonske hale
iz centrale
iz arhitrava
iz dijagonale
iz drvoreda
iz voznog reda
iz zgrade bolnice
iz stakla solnice
iz tamo iz ovdje
iz ne znam odgdje
iz katedrale
prvostolnice
iz tvornice
iz Božje strave
iz razglavljene transverzale
iz valjaone
iz cementa
iz mementa
stare Salone
pa čak iz Lucije
141
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
te polucije
iz njenih cica
koje zvone
ko stare arije
ko Zdravo Marije
iz leta ptica
iz termostata
iz ratova
iz aparata
iz orhideje
iz fiks ideje
iz jabuke
iz obline
što zatvara poput luke
tren smirenja
zavjetrine
iz kabela
iz Kain i Abela
iz aerodruma
iz podruma uma
iz zviježđa
iz žlijezda
iz mašine
iz moje tišine
ovoga svijeta
javlja mi se kiks
glas x glas x
Forma / stil
Što se tiče forme, na prvi pogled uočavam da je pjesma nestrofična.
Sastoji se od 47 stihova – pretežito dvoleksemskih priložnih oznaka mjesta
koje govore o različitim izvorima zvuka. Takva grafotekstualna slika pjesme
odmah stvara dojam shizofrene zvukovne polifonije iz koje se, na koncu, ne
razaznaje nikakav artikulirani zvuk. Takvoj tekstualnoj slici zvukovnosti pri-
donosi i nepravilno raspoređena, nabacana rima.
Naslov je na neki način retrospektivan1 jer upućuje na ishod lirskoga
zbivanja, odnosno na posljedicu što ga u tekstu izneseno ima na neku neo-
dređenu, zapravo tek načelno postojeću, bilo koju subjektnu instancu. Kako
se djelomice, ali čak dvostruko ponavlja u posljednjem stihu, tako je dojam
zaokruženosti, odnosno razrješenja imenovanja posljedice te zvukovne siline
1
Užarević, Josip, 1993. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o književnosti Filozof-
skoga fakulteta, Zagreb, str. 53.
142
Ana Vukojević: Stilistička raščlamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremećaj sluha
2
Užarević, Josip, 1993. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o književnosti Filozof-
skoga fakulteta, Zagreb, str. 60.
3
Vuletić, Branko, 1988. Jezični znak, govorni znak, pjesnički znak, Izdavački centar Revija,
Osijek, str. 118.
4
Vuletić, Branko: Prostor pjesme i prostor pjesništva. http://www.hrvatskiplus.org/main.
php?id_doc=43
5
Vuletić, Branko, u nav. djelu, 1988., str. 116.
6
Vuletić, u nav. djelu, 1988., str. 176.
143
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
7
Užarević, u nav. djelu, 1993., str. 126-127.
8
Užarević, u nav. djelu, 1993., str. 77.
9
Vuletić, Branko, 1999. Prostor pjesme, Zavod za znanost o književnosti Filozofskoga fakul-
teta, Zagreb, str. 102.
10
Škreb, Zdenko, 1986. Mikrostrukture stila i književne forme, u: Uvod u književnost (ur.
Škreb, Zdenko; Stamać, Ante), Globus, Zagreb, str. 267.
144
Ana Vukojević: Stilistička raščlamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremećaj sluha
145
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
11
Mrkonjić, Zvonimir, 1972. Suvremeno hrvatsko pjesništvo (razdioba), Kolo, Zagreb, str.
14-15.
12
Isto.
13
Isto.
14
Isto.
15
Vuletić, u nav. djelu, 1988.
146
Ana Vukojević: Stilistička raščlamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremećaj sluha
Zaključno
Izvor
Quien, Kruno, 2003. Glas x ili poremećaj sluha, u: Rem, Goran. Koreografija teksta
II. Pristup korpusu hrvatskog pjesništva iskustva intermedijalnosti, Meandar,
Zagreb, str. 24-25.
Literatura
147
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
148
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
Dinko Petriševac
STILSKA ANALIZA PJESME ODA
ZVONIMIRA MRKONJIĆA
ODA
sloboda
o da
hodati
1
Citirano prema Riffaterre, Michael, 1989. Kriteriji za stilsku analizu, Quorum, br. 5/6, str.
525. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanja, a u zagradu stavljam
prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
149
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
ko
da
ti
bodra
voda
svoda
podaje
odah
od
daha
povodanj
slobodà
od
oboda
do
oboda
probodena
o da
odoljiva
gospodovana
tko
da te
ne oda
oduzetna
sloboda
odakle
o da
odà sna
prodana
ploda
oglodana
kob
odana
s poda
neodabrana
zgoda
odapeta
oda
bol
sss
150
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
2
Citirano prema Mrkonjić, Zvonimir, 1971. Suvremeno hrvatsko pjesništvo (razdioba), Kolo,
Zagreb, str. 10. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanja, a u za-
gradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
3
Citirano prema Milanja Cvjetko, 1991. Doba razlika, Stvarnost, Zagreb, str. 132. Sve ostale
citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora,
godinu izdanja i broj stranice.
151
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
ništvu prethode / predleže određene apriorije koje nisu morale a priori iska-
zati kao racionalizirana i konceptualizirana polazišta, već se one dadnu izvu-
ći iz konteksta, aposteriornosti, istodobnosti kojom sebe pravdaju, ili apri-
ornosti kojima sebe najavljuju“ (Milanja, 1991: 133).
Goran Rem u svojoj knjizi Koreografija teksta, Dio 1: Pjesništvo isku-
stva intermedijalnosti Zvonimira Mrkonjića i njegovo djelo svrstava u pjes-
ništvo iskustva intermedijalnosti i poezije vizualne osjetljivosti. „Zbog toga
ih se onda ovdje imenuje autorima poezije vizualne osjetljivosti.“4 Nadalje
Rem piše: „Dok je Mrkonjić otvorio vrata za strategiju nastupa konkretne vi-
zualne osjetljivosti...“ (Rem, 2003: 88). Time se Mrkonjićeva pjesma Oda
usustavljuje u poeziju konkretne vizualne osjetljivosti.
4
Citirano prema Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, Dio 1: Pjesništvo iskustva interme-
dijalnosti, Meandar, Zagreb, str. 88. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema isto-
mu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
5
Citirano prema Kravar, Zoran, 1986. Lirska pjesma, u: Uvod u književnost (Škreb, Zdenko;
Stamać, Ante), Globus, Zagreb, str. 408.
152
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
6
Citirano prema Užarević, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knji-
ževnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb, str. 41. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim
prema istomu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
153
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
„prodana
ploda
oglodana
kob
odana“8
7
Citirano prema Vuletić, Branko, 1989. Jezični znak, govorni znak, pjesnički znak, Izdavački
centar Revija, Osijek, str. 106. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu
izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
8
Citirano prema Mrkonjić, Zvonimir, 2003. Oda, u: Rem, Goran. Koreografija teksta, Dio 2:
Pristup korpusu hrvatskog pjesništva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar, Za-
greb, str. 89. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanju, a u zagradu
stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice. (Sva podebljanja istaknuo Dinko
Petriševac.)
154
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
155
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
156
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
„tko
da te
ne oda
oduzetna
sloboda
odakle
o da
odà sna“ (Mrkonjić, 2003: 89)
„sloboda
o da“ (Mrkonjić, 2003: 89)
„voda
svoda“ (Mrkonjić, 2003: 89)
„sloboda
od
oboda
do
oboda“ (Mrkonjić, 2003: 89)
157
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
„prodana
ploda
oglodana
kob
odana“ (Mrkonjić, 2003: 89)
158
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
159
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
160
Dinko Petriševac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjića
Izvor
Mrkonjić, Zvonimir, 2003. Oda, u: Rem, Goran, Koreografija teksta, Dio 2: Pristup
korpusu hrvatskog pjesništva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar,
Zagreb.
Literatura
Kravar, Zoran, 1986. Lirska pjesma, u: Uvod u književnost (Škreb, Zdenko; Stamać,
Ante) Globus, Zagreb.
Milanja Cvjetko, 1991. Doba razlika, Stvarnost, Zagreb.
Mrkonjić, Zvonimir, 1971. Suvremeno hrvatsko pjesništvo (razdioba), Kolo, Zagreb.
Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, 1-2: Pjesništvo iskustva intermedijalnosti,
Meandar, Zagreb.
Riffaterre, Michael, Kriteriji za stilsku analizu, Quorum, br. 5/6, 1989.
Užarević, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o književnosti
Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
Vuletić, Branko, 1989. Jezični znak, govorni znak, pjesnički znak, Izdavački centar
Revija, Osijek.
161
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
162
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
Davor Ivankovac
STILISTIČKA RAZMATRANJA O
PASTELU BORE PAVLOVIĆA
Uvodna razmatranja
U ovom će se radu interpretirati pjesma Pastel Bore Pavlovića. Primi-
jenit će se metode kojima će se ukazati na njezinu intermedijalnost, odnosno
intermedijalnu osjetljivost (Rem, 2003) za slikarstvo, ali i na njezin (i Pavlo-
vićev) odnos prema hrvatskoj pjesničkoj tradiciji, napose prema avangardi.
Više od pola stoljeća nakon pojave prvih pjesama intermedijalne osjetljivosti
u hrvatskoj književnosti (Rem, 2003: 42), a kakva je i ova pjesma, literatura
o tom fenomenu poprilično se namnožila. Različiti su se autori tijekom ne-
koliko desetljeća u svojim radovima dotakli te vrste poezije, u vrlo se malo
tog razilazeći, razlikujući se najčešće u baratanju pojedinim pojmovima. Me-
đu ključne teorijske izvore ovoga rada svakako spadaju radovi o teoriji poe-
zije Vlatka Pavletića te Gorana Rema i Aleksandra Flakera, kojih su predmet
zanimanja konkretni autori i poetike, a među najobrađivanijima je upravo
poetika Bore Pavlovića. Jedan od ishodišnih teoretičara ove interpretacije bit
će Branko Vuletić koji se u svojim radovima često bavi konkretnom poezi-
jom, a upravo kao takvu pokušat će se pročitati i pjesma Pastel.
PASTEL
Od mene do tebe
nije tako daleko
da nas
jeka,
je li,
ne bi mogla doseći
163
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
rukom
ili
mukom.
Već na prvi pogled (cijele pjesme ili prve strofe) vidljivo je nekoliko
stvari:
a) slikarski naslov koji nas već sam po sebi usmjerava na prostornu di-
menziju slike i simultanost, tj. simultano primanje svih pojedinosti;
164
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
Glasovna podudaranja
1
Što ne znači da se u Pavlovićevoj pjesmi na neki način dokida značenje; ono se
samo dovodi u usku vezu s grafostrukturom.
2
Skup glasova ko, osim u riječima tako daleko, javlja se u prvoj strofi još dva puta,
unutar riječi rukom i mukom. Navedeni skupovi glasova (je-li-ko) pojavljuju se i
unutar preostale dvije strofe, te tako eufonijski povezuju i pjesmu u cjelinu.
3
Time bi bila dovedena u pitanje Saussureova arbitrarnost jezičnoga znaka jer, znak,
u službi slikovnosti teksta, više ne bi bio nemotiviran.
165
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Ključna riječ ovoga dijela teksta jest jeka, a kako znamo da se ona
ostvaruje u prostoru, sva glasovna podudaranja mogli bismo shvatiti kao od-
jeke u prostoru pjesme. Osobito se to odnosi na prvi stih, gdje je bjelinom
između riječi dočarana prostorna udaljenost potrebna za odjek, a palindro-
mom i asonancijom dovedena u pitanje postojanost druge osobe kojoj se lir-
ski subjekt obraća. „Unutrašnja napetost pjesme, njezina semantička tenzija,
stvorena je prostornom udaljenošću unutar tradicionalnog lirskog odnosa ja-
ti…“ (Flaker, 1988: 251). Dakle, što se same teme tiče, u prvoj strofi sazna-
jemo tek nešto malo o razdvojenosti lirskoga subjekta od neke druge osobe o
kojoj još ne znamo ništa: može podjednako biti žena, prijatelj, otac ili majka,
kao i o određenoj želji da se ta udaljenost prevlada. Motiv jeke tako postaje
ključan u interpretativnom čitanju, neodvojivo povezan sa svim razinama
teksta, kako s grafičkim rasporedom stihova i (eufonijskim) pjesničkim pos-
tupcima, tako i s unutartekstnim subjektnim svijestima čija je postojanost
dovedena u pitanje, a koje su ostvarene tek kroz jeku, bar gramatički.5 Jeka
tako postaje i glavna tematska okosnica, bar prve strofe pjesme, o čemu go-
vori i Goran Rem: „Razdvajanjem stihova, razdaljivanjem dijelova stiha u
istoj ravnini i ispisivanjem stiha uz središnju okomicu Pavlović konkretno
naglašava (prikazuje) ono što govori i tema“ (2003: 148).
4
Što smo već mogli zapaziti kod navedenih eufonijski podudarnih prijedloga, zam-
jenica i imenica.
5
Jer ako je konstrukcija do tebe samo odjek subjektovog povika Od mene, onda nije
samo upitno postojanje te druge osobe, što će se kasnije pokazati u potpunosti toč-
nim, nego i količina onoga što je subjekt izgovorio, a što je samo odjeknulo.
166
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
167
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
Što se teme tiče, u drugoj strofi dolazimo do novih saznanja. Dok smo u
prvoj strofi znali samo da se subjekt obraća Nekomu, ovdje dolazi do mo-
tivske razrade pa saznajemo da on tu osobu ne poznaje (gdje si, što si, tko
si?), da je njegova usmjerenost prema njoj isključivo erotsko-ljubavnoga ka-
raktera, intimistička (grizeš mi usnu), i da je njegova žudnja određena, ome-
đena i kontekstualizirana prostorom sna, sanjarije, mašte (u snu). Sad već
možemo pjesmu odrediti kao ljubavnu. Ali prije negoli nastavimo s interpre-
tacijom pjesme Pastel i kažemo nešto više o njezinoj intermedijalnoj osjet-
ljivosti sadržanoj već u naslovu, pročitajmo u cijelosti jedan sonet Tina Uje-
vića, Pavlovićeva velikog pjesničkog prethodnika i učitelja. Radi se o deve-
toj pjesmi Ujevićeve Kolajne:
Kolajna IX
Božanska ženo, gospo nepoznata,
dokle, i kamo, mene misliš vući?
Hora je došla te ja moram tući
zlatnim zvekirom na bešćutna vrata.
6
O vrstama i teoriji citata ne će biti previše riječi. Za naše potrebe dovoljno je
citirati Pavletićeve riječi: „S citatom u pjesmu ulazi i dio recitiranog konteksta, prije
svega ideja i smisao teksta iz kojeg je citat istrgnut…“ (1995: 175).
168
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
169
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
protegao između lirskog subjekta i drugog lica jednine“ (Flaker, 1988: 252).
Završetak te Ujevićeve pjesme glasi ovako:
170
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
(…)
Kakav su bezdan ova dva tri metra
do tvoga lica što je nježnom svilom!
Vaj, teče kobni razmak jednog vjetra
međ mojim ognjem i tvojim profilom.
171
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
8
Svi podatci i citati o toj slikarskoj tehnici preuzeti su iz Enciklopedije likovnih
umjetnosti 3, u izdanju Jugoslavenskog leksikografskog zavoda, 1964.; str. 636-637.
9
Isto.
172
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
10
Možda ne bi bilo suviše podsjetiti na ideje o obojanosti vokala, osobito monoto-
niju vokala e u asonanciji prvoga stiha (ukupno 17), koji je prema Rimbaudu bijele,
a prema Hugou plave boje. Time se postiže određeni ugođaj u pjesmi / slici: miješa-
nje radosti i turobnosti, sjete i melankolije (Pavletić, 1995: 97-100).
173
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
u „likovnu formulu“ (Rem, 2003: 93), odnosno dao nam ključ za produblji-
vanje njezina intermedijalnog stanja ili osjetljivosti spram slikarstva, izraže-
ne samim naslovom.
Problematiziranjem i tematiziranjem sna kao prostora ostvaraja subjek-
tovih podsvjesnih želja također je ukazano na moguće veze s poetikom nad-
realizma i, samim tim, dodatno produbljena mogućnost iščitavanja slikarsko-
ga pravca (ali i autorova odnosa spram tradicije i avangardnoga naslijeđa),
dok je sama subjektova maštarija, naoko erotsko-intimistička p(r)okazana
kao svojevrsna „sanjotvornost arhetipne snage“ (Pavletić; 1995: 214) i tako
legitimno stavljena svima na ogled. S tim bi se sasvim slagala i tvrdnja da
Pavlović piše o općepoznatom, briše granice između umjetnosti i kulture, s
tim da je i subjektna svijest svjesna tih narušenih granica (Rem, 2003: 58).
Sasvim je jasno i da Pavlović, ispisujući pjesmu o jednom arhetipskom snu,
uz mnogobrojne stilske postupke, referencije na poeziju, slikarstvo i cje-
lokupnu tradiciju, briše granice između umjetnosti i kulture, a kako se sub-
jekt snalazi i do koje mjere egzistira u svijetu tako labavih i krhkih međa,
vidjeli smo na primjeru jeke, jednoga od ključnih motiva pjesme, koja i nije
ništa drugo nego subjektov glas, ostvaren i vraćen u prostoru njegova sna.
Unatoč nekim aluzijama na grafički izgled (Ujević: Kolajna VIII), pjes-
ma nije pročitana kao kaligram, niti je bilo takvih pokušaja; njezina dodirna
točka sa slikarskim kodom pronađena je u tehnici pastela čije su se karak-
teristike izvrsno preklopile sa svim iščitanim značenjima teksta. A tih je zna-
čenja, u duhu slikarstva često nazivanim nijansama, bilo začuđujuće mnogo
s obzirom na veličinu teksta. Stoga bi, prema Pavletićevoj podjeli lirskih pje-
sama iz već citirane knjige Kako razumjeti poeziju (str. 194), pjesma Pastel
mogla spadati u skupinu tzv. asocijativnih pjesama. Evo što Pavletić kaže o
toj poeziji: „U čitanju asocijativnih pjesničkih struktura dolazi do punog
izražaja životno i književno iskustvo kombinirano s maštom, jer od takvih se
ostvarenja utoliko više dobija ukoliko im se, asociranjem, više daje“ (1995:
195). Ipak, Pavletić kaže da njegovu podjelu ne treba shvatiti odviše kruto.
Najbolji primjer za to upravo je Pastel, pjesma koju, bez prevelikih uste-
zanja, možemo označiti kao ludističku (što je kod Pavletića druga skupina), a
i ludizam sam po sebi ne ukida mogućnost asociranja i upijanja u tkivo pjes-
me mnogih referencija na cjelokupnu kulturnu tradiciju. Mislim da je inter-
pretacija Pavlovićevog Pastela to i pokazala. Jasno, pjesmu nikada nije mo-
guće do kraja pročitati i shvatiti. Ostaju otvorene i mnoge druge mogućnosti
za prepoznavanje neotkrivenih intertekstova i nijansi, citata i drugih znače-
nja kojima se možda nisam ni približio, ali to me previše ne brine jer:
Ja znam da je san toliko dubok
da mu sondama ne mogu ispitati dna.
Jer ima jedan san ispod sna,
i ima drugo dno ispod dna…
(Tin Ujević: Miris kujine)
174
Davor Ivankovac: Stilistička razmatranja o Pastelu Bore Pavlovića
Izvori
Pavlović, Boro, 2003. Pastel, u: Rem, Goran. Koreografija teksta II: Pristup
korpusu hrvatskog pjesništva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar,
Zagreb.
Ujević, Tin, 1979. Pjesništvo 1, August Cesarec, Zagreb.
Literatura
175
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
176
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Perica Vujić
STOSEDAMDESETA OBLJETNICA TEMELJA
ILIRSKOG I LATINSKOG JEZIKA ZA POČETNIKE
177
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
178
Livija Reškovac: Osvrt na Slovnicu i Skladnju 1859.
Livija Reškovac
OSVRT NA SLOVNICU I SKLADNJU 1859.
1
Naziv slovnica bio je karakterističan za pripadnike zagrebačke škole, a naziv gra-
matika za školu hrv. vukovaca.
179
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
180
Livija Reškovac: Osvrt na Slovnicu i Skladnju 1859.
Literatura
Ham, Sanda, 2006. Povijest hrvatskih gramatika, Nakladni zavod Globus, Zagreb.
181
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
182
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Marko Bagić
10-GODIŠNJICA SMRTI BOŽIDARA FINKE
183
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
184
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Domagoj Kostanjevac
SJEĆANJE NA DUBRAVKA ŠKILJANA
185
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
186
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Vera Blažević
SJEĆANJE NA TOMISLAVA LADANA
187
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
188
Domagoj Kostanjevac: Jezični savjeti
Domagoj Kostanjevac
JEZIČNI SAVJETI
Jezične nedoumice nešto su s čim se susreće svatko tko piše. Često ni-
smo sigurni kako nešto sklanjati, sprezati, koju riječ upotrijebiti. Jezičnih je
nedoumica mnogo i nemoguće ih je navesti sve. I u ovom broju Hrvatistike
donose se neki jezični savjeti koji bi trebali otkloniti bar dio jezičnih nedou-
mica. Pri rješavanju nedoumica poslužio sam se savjetima hrvatskih jeziko-
slovki: Lane Hudeček, Milice Mihaljević, Anđele Frančić i Sande Ham.
RANIJE I KASNIJE2
Često se pogrešno upotrebljava prilog ranije tamo gdje bi trebalo upo-
trijebiti prilog prije, i prilog kasnije tamo gdje bi trebalo upotrijebiti prilog
poslije. Ranije i kasnije komparativi su priloga rano i kasno, a prije i poslije
označuju u kojemu vremenskome slijedu koji događaj stoji prema kojemu
drugom događaju, dakle odnos dvaju događaja u vremenu. Primjer su pogre-
šne uporabe priloga ranije i kasnije rečenice: *Ranije je dolazio. *Doći će
kasnije, kad obavi posao. Te rečenice trebaju glasiti: Prije je dolazio. Doći
će poslije, kad obavi posao. Dobro su pak upotrijebljeni prilozi ranije i kas-
nije u rečenicama: On ustaje rano, ali ona ustaje još ranije; Večeras ću doći
kasnije nego inače.
1
Frančić, Anđela; Hudeček, Lana; Mihaljević, Milica, 2005. Normativnost i višefunkcional-
nost u hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb., str. 145.
2
Isto kao 1, str. 145.
189
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
VAN / VANI3
Priloge van i vani treba razlikovati. Naime, često se pogrešno upotreb-
ljava prilog vani umjesto priloga van. Van označuje cilj ili smjer dok vani
označuje mjesto. Na pitanje Gdje si bio? odgovorit ćemo: Vani, a na pitanje
Kamo ideš? Van. Dakle: Dijete se igra vani, ali Dijete je krenulo van.
GLEDE4
Prijedlog glede treba upotrebljavati u značenju 'što se tiče čega (ne
koga), s obzirom na, u vezi s', a ne umjesto prijedloga radi i zbog. *Sastali
su se glede razgovora > Sastali su se zbog razgovora / radi razgovora
(moguća je dvostruka interpretacija: uzrok je sastanku bio prethodni razgo-
vor i sastali su se s namjerom da razgovaraju). Prijedlog glede može se upo-
trebljavati i u značenjima 'uzevši u obzir (što)': uzevši u obzir novonastalu
situaciju = glede novonastale situacije; 'imajući na umu (što)': imajući na
umu sve što je rečeno = glede svega rečenoga. Pogrešno je prijedlog glede
upotrebljavati u konstrukciji *glede mene / glede tebe > s obzirom na mene /
na tebe.
IZMEĐU I MEĐU5
Razlika je između tih dvaju prijedloga u tome što prijedlog između
dolazi kao veza u odnosu dvaju predmeta / pojmova (između brata i sestre,
između Zagreba i Rijeke, između kuće i vrta), a među kao veza u odnosu više
predmeta / pojmova (među svim hrvatskim gradovima).
UNATOČ I USPRKOS6
S uporabom prijedloga unatoč i usprkos povezana su dva problema. U
praksi se često postavlja pitanje u kojemu padežu dolazi imenska riječ uz
prijedloge unatoč i usprkos, npr. treba li reći unatoč visokih temperatura ili
unatoč visokim temperaturama. Prijedlozi unatoč i usprkos dativni su prijed-
lozi te je ispravno unatoč visokim temperaturama, unatoč njegovu protiv-
ljenju, usprkos majčinim savjetima itd. Iako se u normativnim priručnicima
pojavljuju i upute da prednost treba dati uporabi prijedloga usprkos, tj. da taj
prijedlog treba upotrebljavati umjesto prijedloga unatoč, to nije uvijek mo-
guće jer ta dva prijedloga nisu istoznačna. Prijedlozi su usprkos i unatoč bli-
skoznačni. Postoji mala razlika u uporabi: prijedlog usprkos upotrebljava se
kad je riječ o svjesnoj radnji (o radnji na koju se svjesno može utjecati):
Usprkos savjetima učinio je po svojemu, ali Unatoč nevremenu sve se dobro
3
Isto kao 1, str. 145.
4
Isto kao 1, str. 151.
5
Isto kao 1, str. 152.
6
Isto kao 1, str. 156.
190
Domagoj Kostanjevac: Jezični savjeti
završilo. Prijedlog usprkos također izriče viši stupanj protivljenja nego pri-
jedlog unatoč: Usprkos njezinim lažima uspio je dobiti taj posao. – Unatoč
ružnomu vremenu lijepo smo se zabavili. Prijedlog usprkos najčešće dolazi
uz osobe, živa bića (usprkos tebi) ili uz neku aktivnost povezanu sa živim bi-
ćima (usprkos tvojim savjetima, ali unatoč vremenu).
POSJETA I POSJET7
Često se u trgovinama može pročitati natpis: *Hvala na posjeti. Pogled
u hrvatske jednojezične rječnike uvjerit će nas da je u hrvatskome neutral-
nom standardu normirana riječ posjet. Riječ posjeta u većini se priručnika
proglašuje pogrešnom i upućuje na posjet, npr. u Rječniku hrvatskoga jezika
Leksikografskog zavoda i Školske knjige ili u Hrvatskome jezičnom savjet-
niku, a u Anićevu se rječniku dopušta, ali samo u razgovornome funkcional-
nom stilu koji ima slobodniji odnos prema normi. U hrvatskome jeziku riječ
posjet označuje 'dolazak u goste, obilazak kakva mjesta ili znamenitosti'. U
primjeru *hvala na posjeti imenica je u lokativu. Lokativ imenice posjet gla-
si posjetu pa bi navedeni primjer trebao glasiti hvala na posjetu. U hrvat-
skome jeziku ispravna je imenica posjet čiji se oblik mijenja s obzirom na
padež pa je ispravno reći: privatni posjet, bojim se liječnikova kućnoga
posjeta, unatoč njegovu posjetu, došao je u privatni posjet, o privatnome
posjetu, s privatnim posjetom, to su privatni posjeti.
POSTAV I POSTAVA8
Riječi postav i postava značenjski se razlikuju. Riječ postav označuje
'izbor izložaka u muzeju ili galeriji' pa se govori npr. o postavu izložbe, a
riječ postava 'raspored uloga u izvedbi nekog djela' ili 'izbor igrača u mom-
čadi'. Česta je pogreška da se riječ postava upotrebljava u značenju riječi
postav, npr.: *Berber tvrdi da je njegova londonska postava koncipirana
vrlo jednostavno. U sintagmama postav izložbe, postav muzejskih zbirka,
stalni postav, postav galerije, muzejski postav itd. uvijek treba upotrebljavati
imenicu muškog roda postav, npr.: Postav je nekoliko puta preuređivan, a u
novoj zgradi je 1982. godine dovršen stalni postav. Kad je riječ o kazalištu
ili sportu, o skupini glumaca koji glume u predstavi ili skupini sportaša koji
će igrati na utakmici, o članovima kakva glazbenog sastava i tomu slično,
treba upotrebljavati imenicu postava, dakle imenicu ženskog roda: Nova
postava Verdijeve „Aide“… i ove sezone bilježi uspješne predstave s odlič-
nim odazivom i prijamom publike i nizom gostiju.
7
Isto kao 1, str. 216.-217.
8
Isto kao 1, str. 217.-218.
191
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
9
Ham, Sanda, 2005. Veliko ili malo početno slovo u nazivima filoloških škola, Jezik, 52., br.
2, str. 71-72.
192
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Denis Njari
IZVJEŠTAJ S NATJEČAJA ZA NAJBOLJU NOVU HRVATSKU RIJEČ
Dana 16. ožujka 2009. godine u Pakracu je održana treća po redu dodje-
la nagrada za najbolju novu hrvatsku riječ, pod pokroviteljstvom zaklade Dr.
Ivan Šreten i u organizaciji uredništva časopisa Jezik. Natječaj je još 1993.
godine osmislio akademik Stjepan Babić s ciljem jačanja svijesti o potrebi
zaštite hrvatskoga jezika od tuđica. Ove se godine na natječaj prijavilo više
od tisuću predlagatelja s više od četiri tisuće predloženih riječi, a povjeren-
stvo natječaja s predsjednikom Stjepanom Babićem i članovima Sandom
Ham, Milom Mamićem, Zvonimirom Jakobovićem, Vladimirom Loknarom i
Igorom Čatićem odlučilo je da je proširnica (umjesto tuđice stent) najbolja
nova hrvatska riječ za 2009. godinu! Riječ je osmislio ugledni dr. Drago
Štambuk iz Zagreba, a nagrada iznosi deset tisuća kuna. Drugonagrađena je
riječ daljinac (umjesto daljinskoga upravljača), za koju su nagradu od pet
tisuća kuna podijelili Ivana Šimić i Vedran Primužić, dok je treća nagrada od
tri tisuće kuna pripala Branki Pičuljan za riječ pretjecajnik, kao zamjena za
pretjecajni trak na cesti. Osim novčane nagrade svima je nagrađenima, kao i
onima zaslužnima za uspješno provođenje natječaja, uručena i statua kipara
Tonka Fabrisa, izrađena posebno za ovu prigodu. Sve su nagrađene riječi
zadovoljile uvjet da ne smiju biti zabilježene ni u jednom hrvatskom rječ-
niku, a nadamo se da će biti prihvaćene i u svakodnevnome jeziku.
193
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
194
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Karlo Kobaš
O POGLEDU U STRUKTURU HRVATSKE
GRAMATIKE LJILJANE KOLENIĆ
195
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
196
Tamara Damjanović: Jezična obilježja reklamnih letaka
Vera Blažević
MARKO SAMARDŽIJA, HRVATSKI JEZIK,
PRAVOPIS I JEZIČNA POLITIKA U NDH,
Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2008.
197
hrvatistika studentski jezikoslovni časopis
mom Maretićem, dok se, istovremeno, počeo isticati nov, nacionalno svje-
stan i obrazovan, naraštaj hrvatskih jezikoslovaca strukturalista.
Drugo poglavlje Hrvatski jezik, pravopis i jezična politika u Nezavisnoj
Državi Hrvatskoj prikazuje osnovne značajke jezične politike u tadašnjoj dr-
žavi. Autor piše o stanju u hrvatskom jeziku na početku četrdesetih godina
prošloga stoljeća, jezičnom zakonodavstvu, pravopisnoj problematici i jezič-
nom purizmu. Posebno su zanimljivi dijelovi o zaboravljenim kroatističkim
djelima te promjenama u nazivlju, antroponimiji (promjena židovskih prezi-
mena) i imenima naseljenih mjesta (Srijemska Mitrovica u Hrvatska Mitro-
vica, Vinkovačko Novo Selo u Neudorf).
Treće veliko poglavlje ove knjige najviše pozornosti pridaje onodobnom
jezičnom zakonodavstvu, a zove se Zakonske odredbe, provedbene naredbe,
ministarske naredbe i okružnice o hrvatskom jeziku i pravopisu. Autor daje
pregled zakonskih odredaba, provedbenih i ministarskih naredaba te uredaba
i odluka kojima su regulirane jezična i pravopisna praksa u službenoj i jav-
noj komunikaciji te u školstvu.
Članci o hrvatskome jeziku, pravopisu i jezičnoj politici naziv je četvr-
toga poglavlja u koje su uvršteni dokumentirani i/ili ilustrirani članci i govori
najpoznatijih jezikoslovaca, književnika, političara i novinara u NDH. Neki
od njih su: Petar Guberina, Kruno Krstić, Franjo Cipra, Blaž Jurišić, A. B.
Klaić, Josip Jedvaj, Pavao Tijan i dr.
Peto poglavlje zove se Pretisci. Riječ je o tri pretiska: pretisak Izpravka
koji se odlukom Ministarstva nastave iz prosinca 1941. imao priložiti sva-
kom primjerku banovinskog (petog) izdanja (Zagreb, 1940.) Gramatike
hrvatskoga ili srpskoga jezika Josipa Florschütza, zatim pretisak knjižice
Razlika između hrvatskoga i srpskoga književnog jezika (Zagreb, 1942.) koju
je objavilo Ministarstvo hrvatskoga domobranstva i pretisak brošure Za pra-
vilnost i čistoću hrvatskoga jezika koju je Glavno ravnateljstvo za promičbu
objavilo u proljeće 1945. godine.
Posljednje poglavlje zove se Jezični savjeti Hrvatskoga državnog ureda
za jezik / Ureda za hrvatski jezik. Autor je u ovo poglavlje uvrstio popis služ-
benih jezičnih savjeta HDUJ-a (UHJ-a) dopunjen dvama savjetima naknadno
pronađenima u osječkome Hrvatskom listu.
Slijedi primjer jezičnoga savjeta:
(7) BRZOJAV I BRZOJAVKA. Brzojav je telegraf, t.j. tehnički uređaj, a
i ustanova za brzojavljanje (telegrafiranje); brzojavka je telegram ili
depeša, t.j. brzojavna vijest. To treba razlikovati i ne valja govoriti i
pisati: predao sam na pošti brzojav; stigao je brzojav iz Berlina,
nego treba: predao sam brzojavku, stigla je brzojavka.
Na kraju knjige nalazi se napomena u vezi s literaturom o Nezavisnoj
Državi Hrvatskoj, bibliografska napomena, kazalo imena i bilješka o autoru.
198