Professional Documents
Culture Documents
POVIJEST
HRVATSKOGA
KNJIZEVNOGA
JEZIKA
v
Sadraj
UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
PRVA STOLJEA PISMENOSTI U HRVATA . . . . . . . . . . . . . . . 13
Od doseljenja na Balkan do 15. /16. stoljea . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Poetno razdoblje hrvatskoga tiskarstva i jezik prvih tiskanih
knjiga . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 33
.
ESNAESTO STOLJEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
58
71
77
79
SEDAMNAESTO STOLJEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
.
...
...
. ..
...
...
.
.
.
.
.
..
.
..
..
..
.
. . 86
.. 91
. 103
. 112
. 119
DVADESETO STOLJEE
. . . . . . . . . . . . 189
213
218
Kazalo imena
189
213
223
235
Uvod
u (A)
(B) i l (A)
>
i dokumentirati.
Povijesno-poredbena metoda o neobrativosti jezinih jedinica
primjenjiva je i na ostalim jezinim razinama uporabom odgovara
juih pravila (u morfologiji npr. analizom supostojeih gramatikih
morfema: 1. o. jd. prezenta mog-u pored mol-im). Tako se razabiru
znatne preobrazbe to nastaju u jeziku samim njegovim trajanjem,
pa ine upravo to trajanje.
Preobrazba je pojedinih jezinih dijelova jezina evolucija. Ona ni
je u svakom asu sveobuhvatna. Naime, promjeni ne podlijeu isto
dobno svi jezini elementi (fonemi, morfemi, leksemi, sintaktemi),
nego pojedini ili vie njih na razliitim jezinim razinama gotovo
neprimjetno zamjenjuju druge, mlai starije, ali tako da ni u emu
ne ometaju komunikaciju meu ljudima, tj. uzajamno prenoenje
obavijesti. To i jest bit evolucije: kvantitativne se promjene u ma
lim koliinama gotovo ne primjeuju, pa ljudi zapravo ive u uvjere
nju da se jezino ustrojstvo ne mijenja. Zamjena jednoga jezinoga
elementa drugim, koliko god sama po sebi predstavljala promjenu
kvalitete i skokovitost, i mora biti bezbolna jer bi u protivnome ote
avala ili onemoguivala prijenos obavijesti.
Postupnost promjena jezinih elemenata upuuje na evolutivnost
itavoga sustava. Evoluciju sustava vidimo stoga kao razliite sta
dije u organskim dijalektima istoga jezika. Zato su starohrvatski
sustav iz razdoblja pjesme Poj eljno i dananji samo razvojni stadiji
10
13
1993., 23.).
Do vane promjene
9.
(885.
11963., 49.).
(1;
pod istim se
Otbe nab
ieesi na nebes'bh'b
da svt:titb st: i tvoe
da pridetb Cesar'bstvie tvoe,
da bodetb vole tvoe
eko na nebese i na zemli.
Ot'e na
iejesi na nebes'h
da svt:tit st: i tvoje,
da pridet cjesar'stvije tvoje
da bodet volja tvoja
jako na nebese i na zemlji.
buky
14
dt
r.-
JU
90
li
100
DD
cf))
200
'td
DD
300
ob
HJ
400
4+
500
db
ld
600
or
700
pa
800
"R"
10
900
10
1000
II
20
2000
rw
30
il
z:;.
40
iIX
3000
-
db
50
iIT
'"
60
ill
i
;
70
ll:J
800
80
JP
5000
ju
"
15
Valunska ploa
se
prenosile usme
ke listi ondi pred nas trih nodari postavie, keh ta gospoda izibra:
24
na
Pisarska je tradicija bila uzrokom to su u takvim i slinim spomenicima sauvani odredeni morfoloki, sintaktiki i leksiki crkve
noslavenizmi. To nije bila prepreka razumijevanju: tovie, knjiki
su izrazi mogli davati dokumentima ton uenosti i vjerodostojno
sti, pogotovu to se u naim najstarijim ispravama in razvoenja
zemljita smatrao kultnim inom, odnosno sveanou pomirbe i
zadane rijei (Bratuli 1978., 115.).
Ali tekoa je ipak bilo, i to ondje gdje se nije oekivalo. Radi se o
pismu. Naime, svako je pismo, kao i govor, u lingvistikom smislu
jedan od naina materijalizacije jezika. Zato je pismo uvijek odre
eno jezikom, ono se stvara za odreeni jezik jer ga jedino tako
moe materijalizirati. To znai da se najprije mora odabrati jezik
za koji se onda izrauje sustav znakova. A glagoljica je, koliko god
bila slavenska, napravljena ipak za crkvenoslavenski jezik. Zato su
u biljeenju hrvatskoglagoljskih tekstova nastajale vee ili manje
tekoe, odnosno postavljala su se pitanja: kako npr. za biljeenje
akavskih fonema ili njihovih sljedova iskoristiti crkvenoslavenske
grafeme rw erv ili "lP ta i dr. Prilagodbi je stoga moralo biti,
jer mehaniko prenoenje cjelokupne grafije iz jednoga jezika u dru
gi jednostavno nije mogue.
Nita bolja situacija nije bila ni kad su Hrvati u 12. stoljeu poeli
preuzimati irilicu koja se iz Bugarske i Makedonije preko Zahumlja
i Duklje proirila sve do Jadranskoga mora, zahvativi osobito june
hrvatske krajeve. Tako je dospjela i na otok Bra gdje su je pod
vlau i kulturnim utjecajem omikih Kaia upoznali i njome
se sluili benediktinci u javnom, a moda i privatnom saobraaju
(Vrana 1962., 218.). Glagoljice je isprva nesumnjivo bilo i na jugu,
ali je irilica ondje ubrzo ojaala, javljajui se sporadiki i sjevernije,
gdje je inae glagoljica bila dominantna.
Preuzevi, i pod utjecajem glagoljice, modificiravi podosta iri
licu (Zeli 1961.), Hrvati su otada biljeili tekstove crkvenoslaven
skoga i svoga jezika na dva naina: glagoljicom i irilicom (koju neki
nazivaju bosanicom ili bosanicom, v. Damjanovi 1993., 94.). Budu26
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
Gospoje,
31
38
43
sv.
425.).
Iste je godine 1508. ugledala svjetlo dana jo jedna knjiga senjske
glagoljake tiskare. To je Korizmenjak. Radi se o zbirci korizmenih
propovijedi to ih je pod naslovom Quadragesimale izdao fra Ro
berto Caracciolo, jedan od najpoznatijih franjevakih propovjednika
u 15. stoljeu. S talijanskoga na senjsku akavtinu preveli su ga
sveenici Petar Jakovi i Silvestar Bedrii jer u kolofonu pie da
je Korizmenjak protomaen z latinskoga jazika na hrvacki po popi
Peri Jakovii i po popi Silvestri Bedriii. Ako naidete na omr
nju, kae se dalje, vi napravite a nam
ne
50
Iako irokih zamisli u kojima se prvi put naziru vizije barem pro
gramske o jeziku koji bi bio razumljiv mnogim Junim Slavenima
odnosno Slavenima uope, protestantski je pokuaj bio u Hrvatskoj
relativno kratka daha. Unato tome protestantski je pokret sa svo
jih tridesetak tiskanih knjiga pokazao sasvim jasan pogled na jezik:
bila je to potpora onim strujanjima koja su vodila zametku jezi
noga standarda. U sklopu pak tenji to su se javljale na sjevero
zapadnom dijelu hrvatskoga jezinoga kompleksa, protestantsko je
djelovanje pravi nastavak onoga to je na irem podruju ve bilo
zapoeto i podloga onomu to je na tom irem podruju slijedilo.
Protestantski je pokret nastojao produiti ivot slavenskim pismi
ma (glagoljici i irilici) na kajkavskom podruju, ponovo ih proiriti
na jug i istok, ali je prevlast latinice u kopnenoj Hrvatskoj naglo ra
sla. Ojaale su tada kajkavske veze s maarskom literaturom gdje je
latinica ve imala dugu tradiciju. Glagoljica i irilica odlaze polako
iz svakodnevne uporabe, a time slabi interes za tiskanje glagoljskih
knjiga. Osobito je teak udarac dobilo glagoljsko tiskarstvo kad je
po elji Rima protestantska tiskara u Urachu najprije konfiscirana
i zapeaena, a zatim preko Trsata (gdje ju je elio zadrati Franjo
Glavini) odvezena u Rim da bi konano posluila Kongregaciji za
irenje vjere.
*
Vita vita.
tampa naa gori gre
tako ja hou
da naa gori gre.
Iako ne znamo sasvim tono smisao spomenutoga ushita, injeni
ca je da je naa glagoljaka knjiga zaista ila sve vie i vie. Otvarala
je putove pisanoj rijei u mnogim sredinama i tako upoznavala i
tatelje sa tivima razliitih sadraja . Time je ujedno popularizirala
hrvatski knjievni izraz u irokom rasponu od ustaljenih knjikih
oblika prethodnih razdoblja do uporabe onih domaih izriaja koji
su bili puku bliski i razumljivi. Stoga je poetno razdoblje naega ti
skarstva ispod pojavne razliitosti jo vie uvrivalo iroke tokove
dubljega jedinstva hrvatskoga knjievnoga jezika.
57
Sesnaesto stoljee
60
ne
64
sa
(28).
69
knjievne koine jezika nije u itavom periodu jednak, ali joj bit nije
time promijenjena.
razdoblje.
71
se
1577.
1578.
II = '6 =
eu
primjerima kao ves, vezda, petek, leta, vreme, svetlosti, ali i dvojako
sti na zavretku nastavka: imaj-u i zov-o, za vol-o i na dik-u, na
zaetk-e i na hval-u itd. Jasni su, dakle, kajkavizmi, ali su uoljive i
dublete pored drugih nekajkavskih crta. Sve to pokazuje, pogotovu
kad se razmotri itavo djelo, da Vramec upotrebljava ponajprije je
zine elemente sjevernokajkavske, varadinske, sredine . Istodobno
zanemaruje sasvim lokalne dijalekatne osobitosti koje je u pisano
mu jeziku bilo teko obiljeiti ondanjom grafijom (npr. zatvorenost
ili otvorenost vokala). Na taj nain ujednauje Vramec dobar dio
74
76
Grafijski problemi
Od triju pisama latinica je u punom usponu i preuzima vodstvo.
Glagoljica je iva, ali uglavnom na akavskom sjeveru. Vezana naj
veim dijelom za jezik crkvenih knjiga i nabonoga tiva, glagoljica
polako ostaje grafijska oznaka za tekstove arhaina jezika. Zato se
njezina ponovna dominacija na prijanjem teritoriju nije ostvarila
unato povezanosti s dvama inae izvanredno vanim kulturnim
dogaajima, kao to su tampanje prvih hrvatskih knjiga i prote
stantski pokret. Ta su dva dogaaja poveala broj onih kojima su
dospjele u ruke knjige s glagoljskim slovima, poraslo je donekle za
nimanje za glagoljicu na veem dijelu sjeverozapada, kurzivna se
77
PoetcihrvaeleksograrQe
Povijest ni jedne leksikografije ne poinje tiskanim Ijenikom pa
tako ni hrvatske. Ne poinje ak ni rukopisnim Ijenikom kao za
sebnom knjigom. Tumaenje pojedinih rijei mnogo je starije od bi
lo koje sustavne Ijenike obrade. Upravo smo spomenuli uporabu
kontaktnih sinonima kod Antuna Vramca to je samo jedan od na
ina nesamostalnog i neabecediranog prikaza leksike grae. Pored
toga postoje i drugaiji oblici leksikografske obrade. Stari hrvatski
pisci veoma su esto objanjavali na marginama svojih djela mnoge
posuenice. Tako npr. Marko Maruli uz odredene stihove u Juditi
stavlja napomene (33):
Cilicij harvacki se zove vriie.
Drom ali drum zove se put openi.
Hiljadaje tisua.
Poete se zovu ki piu verse.
Saugi dijaki se zovu holocausta.
Drugi su pak pisci izdvajali mnoge rijei, poslagali ih abecednim
redom i onda takav registar dodali na kraju svoga djela. Tako je
slovenski protestantski pisac Juraj Dalmatin na kraju Biblije 1584.
godine dodao Registar nekaterih besed katere kranjski, koroki, slo
80
Regina
Regina
Kunigin
Kralicza
Kiralne Azzony
Regio
Paese
Landschafft
Darxava
Tartomany
Kuniglich
Kralyevv
Kiraly
Regius
DiRe
Regnum
Regno
Reych
Kralyesztvo
Orsagh
Cosa
Ding
Sztvar
Dologh
Res
Rex
Re
Kunig
Kraly
Kiraly
Ridere
Ridere
Lachen
Szmiati sze
Nevetni
Rivus
Rivo
Bach
Potok
Patak
hrvatski
maarski
buha
bolha
golub
galamb
kobila
kabala
lopata
lapat
muka 'brano'
monka
petak
pentek
rob
rab
szveet (=svet)
szent
srida
szerda
sa
Uskrs), prid manom, tuji, rv, gljedati, jazik i sl. Medutim, Vrani
je dobrano irio taj Ijeniki fond uvrtavajui u svoje djelo ne samo
ikavizme zajednike akavcima i susjednim tokavcima (npr. ea,
a ne akavizam aja s.v. sitis) nego i izriaje udaljenijih dijaleka
ta to ih je kao uen ovjek nalazio zapisane u hrvatskim tekstovi
ma. Sve je to inio polazei od uvjerenja da je jezik to ga je nazvao
dalmatinskim najljepi (on ga je nazvao najplemenitijim) medu
mogu nai poneke rijei kojih nema u Ijenikom dijelu (npr. amen,
deveti, deseti i dr.).
Assolvere
Odrixem (Odriem)
Taglio
Ohol, la, lo
Superbo
Oko, ka, N
Occhio
Osuyenye (Osujenje)
Condanatione
Padre
Pitti (Piti)
Bere
Pittomi (Pitomi)
Domestico
Pocignan (Poinjan)
Comincio
Pocivat (Poivat)
Riposare
zub, kvaar
pomnjiv, ovakovv
ovakov, hrom
hrom, rugo
84
85
Sedamnaesto stoljee
ja bosanski upiem ove rii (poslao sam, uio sam, rekao sam ili ta
ke ine), ne branim zato Dalmatinu naemu da on ne obrati na svoj
nain iste rii ter ree: poslal sam, uil sam, rekal sam ni manje
Dubrovaninu da ne ree: poslo sam, reko sam. Ali gdje ja upiem
to ili ta, ne branim Dalmatinu da on ree a. Pri iskazivanju te
90
Jezik
va) vokalom a
se
akavski
pesJZ
psu spodoben
pesJz
pes
popevam
pevni, kaj se more popevati, popevan, spopevan
se
tni sinonim (npr. pun dobitka ili hasne, pagadur ili komornik, ljuc
Ivana
dalma
se
21973., XXII.).
(36):
hrvatsko plemstvo.
Iako je Krianieva gramatika postala poznata gotovo dva stolje
a poto je napisana, tek se u nae vrijeme ocjenjuje njezina prava
vrijednost. Za nas je dragocjena jer se sada moe rei da su u 17.
97
11973., 237.).
Ali ideja o zajednikom viedijalekatski stiliziranom knjievnom
jeziku jedanput ostvarena, ipak se nije mogla potpuno sasjei u
Bekome Novome Mjestu. Istina, put je do njezina eventualnoga
ponovnoga oivljavnja bio suen, a hod veoma usporen. Naime, ne
samo da je nestalo glava ozaljskoga kruga, nego je za dugo vreme
na nestalo i materijalne podloge za bilo kakav kulturni projekt jer
su imanja na posjedima Zrinskih i Frankopana u velikoj mjeri bila
razgrabljena ili unitena . Ali unato tekim prilikama, koje su bile
pogorane i neposrednom turskom opasnou, misao o zajedniko
me jeziku u tom dijelu Hrvatske probijala je sebi put. To se odrazilo
u djelovanju ak i najkajkavskijega kajkavca 17. stoljea, kao to je
98
101
).
f,
l, Ti)
Quid. . . a, kaj, to
Quidni ... zato ne, jer ne, zakaj ne
Quidquid. . . agod, togod, kajgod, tokoli, kajkoli, togodar
Quidvis... tokoli, akoli, kajkoli
Quilibet... vsaki, svaki, svakoji svakoteri, kimu drago, tkomu
drago
Quis... koji, gdo, ki, tko
Natare... plavati, plivati, pluti
Nux... orih, orah, oreh.
to se grafijske reforme tie, Pavao e Vitezovi ostati poznat po
dvomu. Nitko prije njega nije predloio tako dosljedan monografem
ski sustav na bazi dijakritikih znakova. Po tomu je direktan prete
a Ljudevitu Gaju i ilircima koji su usvojili iste principe i uspjeli ih
ostvariti. Zatim, grafijske su reforme na sjeveru i jugu Hrvatske vo
ene do tada odjelito. Vitezovi, zalaui se za politiko sjedinjava-
102
1979., 27.).
(42):
Cvjeta cvijetje po sve kraje,
jasni se istok cvijetjem resi,
zvijezdam cvijetje svud nastaje
zora u cvijetju zgar s nebesi
od cvijetja nam da prosipa;
kupimo ga, drubo lipa!
Sve rumeni, sve se bijeli
u razlikom cvijetju sada,
u cvijetju se sve veseli:
gora, polje i livada;
sve je cvijetjem procavtilo
od cvijetja je doba milo.
Jednako je tako i u sluajevima s ijekavskim nastavanim mor
femima: istijeh, krvavijeh, lovornijem, ljepijeh, mlaahnijeh, mr
tvijeh, obilnijeh, iako i tu ima naporedosti: ijem i im, kijem i kim,
mladih i mladijeh, nonih i nonijeh. Obrnutih sluajeva, tj. upo107
akavskoga) i kranjskoga (
112
dijaki,
dijak,
dijak ki se vui,
dijak mudroga govorenja,
dijak perve kole,
dijak druge kole,
dijak ki se bogoslovstva ali desete kole vui,
114
brod,
broda ali Zadje razbijenje,
brodar,
brodar ki v Zadje aZi v unu prevaa,
brodarski,
brodarski kri,
brodim se,
brodie,
brodis gde Zadje pristavljaju,
broditi se,
brodovina,
Zadja kapitanska,
Zadja ribika,
ladja vu ke se konji voze,
Zadja berza u ke se vojuju,
Zadje dno,
Zadje pervi kraj,
Zadje zadnji kraj,
Zadje kljun,
Zadje klin okoZ koga se vesZo obraa,
ladje drevo na kom jadro stoji,
Zadje kapitan,
Zadje vesZar itd.
Pored ovakvih postupaka znao je Habdeli prihvatiti pokoju oso
binu ne tako tipinu za kajkavsko narjeje, ali posve obinu u dru
gim narjenim sti1izacijama (kao npr. jednadba Q = / = u: rQka >
ruka = vuna < v/na,lokativ jednine na -u i dr.). Stoga se moe rei
da su i u kajkavskoj polovici sjeverozapadnoga kompleksa akavski
i tokavski elementi postali u 17. stoljeu knjievna svakodnevica.
Oni su via facti pribliavali kajkavski knjievni izraz zapadnijoj po115
(
(
=
=
118
Grafijska ujednaivanja
Sasvim je razumljivo da su do sada izneseni procesi jezinog ujed
naivanja imali svojih posljedica jer su sve vie jaali i ubrzavali se
procesi grafijskoga ujednaivanja. U tom je pogledu u 17. stoljeu
intenzivirano nastojanje hrvatskih latiniara da se grafija uredi ta
ko da, ponajprije kod konsonanata, istom fonemu odgovara uvijek
isti znak, odnosno da taj isti znak bude jednoslov ili niz konsonana
ta koji se ne ostvaruju u govornom slijedu. Pristupi izradi takva gra
femskoga sustava hrvatske latinice nisu bili ni laki ni jednostavni ni
na itavu prostoru jednaki, ali su nastojanja sasvim uoljiva. ime
je Budini vidio rjeenje u smanjenju broja vieslovnih kombinacija
i proirenju broja dijakritikih znakova, pa je dotadanji dijakritiki
znak ispod slova prenio na jo dva znaka: i j.
Tim je putem krenuo takoder Rafael Levakovi koji podslovne i
nadslovne dijakritike znakove rabi ne samo u latinici (npr. u lati
nikom dijelu svoga Brevijara ima znak za fonem , a znak , po
uzoru na poljsku grafiju, za fonem ), nego i u glagoljici. Polazei od
uvjerenja da je odredenih dijakritikih znakova bilo u glagoljici ot
prije (npr. znak dbza fonem ), Levakoviu znak j slui za sekvenciju
je iza vokala, odnosno znak W1J za fonemj. Medutim, Levakovieva
reforma glagoljikih slova ne nailazi na iri odjek jer je provodio
odreenu rusifJ.kaciju crkvenoslavenskih tekstova, to je odudaralo
od opega toka hrvatskoga knjievnoga jezika. Osim toga, mnoga su
njegova latinika rjeenja, inae dobra, ostala u rukopis nim djelima,
pa nisu ni mogla znatnije utjecati na ostale pisce.
U Budinievo doba i u razdoblju nakon njega, izuzme li se Leva
kovi, jaa istografemska i dijakritika struja koja se zapravo
naslanja na Hektorovia. Toj je struji blizak na prvi gramatiar
Bartol Kai. Uvidjevi da je ranije (od Marulia do Bandulavia)
malo ne svak svojim nainom sluio se latinskimi slovimi, Kai
je nastojao, kako pie u Ritualu rimskom, po nauku od gramatike
moje vazda jednim nainom upisati i utititi pismena. Tako npr.
dotadanju dvoznanost znaka u za foneme u i v (uspor. uruche
vrue) Kai razrjeava uvoenjem znaka v za fonem v (npr. veslo,
vlastela, plav), pa se lijepo razabire razlika u primjeru kao gliubav
ljubav. Znak c uvijek mu znai fonem (npr. rici
rii, clovik
lovik, clan
lan), a znak rabi za fonem c (npr. ot
otac, i
kua,
cilo). Znakom k biljei fonem k (npr. kuchia
oci, ilo
kladda
klada), a znakom x fonem (xena
ena). Na taj je nain
Kai ve u svojoj gramatici oblahao tiocu trudno tenje jer je
provodio naelo da svako slovo ima svuda jedno vazda samo glase=
119
Od dvoslova bi
se
moj)
rabili:
Je za fonem (laJe
la, fnaJcan
snaan).
122
123
(60):
Nisam ja ba prvi kojino sam se privoda lavonskoga prifatio.
Godine 1641. (dakle skoro prije dvi stotine godinah) u Rimu je
vee ovo dilce P. P. Barthol Kassia misnik Drube Isusove, Dal
matinac, polavonio, iz kojegano po prijatelji zadobivena ja sam
ovi privod s veom stranom obraivao.
Iz formulacije da je Dalmatinac polavonio jezik jasno se raza
bire da, po Jajievu miljenju, Kaiev prijevod pripada istom la
se
zaista ne treba.
Ako je prvi tiskani kompletan prijevod Biblije s latinskoga na vla
stit jezik vaan datum u jezinoj povijesti nekoga naroda, kao to
obino jest u mnogih europskih naroda, onda je tako i u jezinoj
povijesti hrvatskoga naroda. Time su se uvrivali temelji standar
dnog jezika u Hrvata. Sve to pokazuje da se od sredine 18. stoljea
knjievno stilizira neto drugaije materijalno stanje dija1ekatne
novotokavske osnovice. Osnovica je naime proirena jer je proire
na i koliina publike i vrsta publike. Meutim, integracijske tenje
te publike diktiraju da se njezin pismeni jezik, kako bi mogao vriti
svoju poliva1entnu funkciju na vieregionalnom podruju standar134
se
se
bratu Franji koji je tada takoer bio u Zadru i koji je ondje umro
1837.)
Jo ire od dotadanjih pogleda zasnovao je Joakim Stulli svoje
leksikografsko djelo kojega je prvi dio Lexicon latino-italico-illyri
se
140
ju utjecaji. Tako
se
se
ranije teko mogla ostvariti. Zato se, grubo uzevi, moe rei da
osnovna grafijska podvojenost tada vie nije bila izmeu zone sje
verne (sjeverozapadni akavci i kajkavci) i june (juni akavci i ju
goistoni tokavci) nego izmeu dvaju hrvatskih jezinih standarda:
kajkavskoga i tokavskoga.
Do jo vee ujednaenosti dolo je poetkom 19. stoljea kad je
po nalogu ondanjih vlasti proradila u Zadru nova komisija pod
predsjednitvom F. M. Appendinija. Ta je komisija imala potpuno
odreenu zadau: ukinuti postojee razlike izmedu dubrovake i
dalmatinske grafije kako bi se postigao praktian cilj - da se odredi
una stabile maniera di serivere la lingua Illirica con caratteri lati
ni onde siano uniformente seritti i libri elementari ad uso delle due
classi normali. Komisija je u tome uspjela jer je uvela - pored onih
latinikih slova koja imaju iste glasovne vrijednosti u latinskom i
hrvatskom jeziku - jo jedinstvene znakove e, , h, s, f, x za foneme
e,
, h,
s,
141
144
ski (Brozovi 11970., 133.). Unato tomu, takvo stanje nije moglo
sprijeiti procese koji su tada ve tekli, tj. stvaranje iznadregionalne
novotokavske uporabne norme i pribliavanje regionalnih grafija.
Stoga
se
145
se
na dotadanja
na
se
ugledanja
150
Devetnaesto stoljee
tako rei da
se
se
moglo
se,
ak u istoj
vrsti pisma (npr. u latinici ili irilici), stvara za odredeni jezik. Stoga
se najprije mora odabrati jezik da bi se za nj, i samo za nj, izradio
sustav znakovlja. A prema Gajevoj Kratkoj osnovi materinski jezik
vu horvatski zemlji ne moe biti nego horvatski, odnosno prema
Proglasu u Danici 1836. godine, >>jedan knjievni ilirski. Budui
da se prema shvaanju graanske ideologije, kojoj pripadaju i ilirci,
jezik poistovjeuje s narodom, borba za jedinstvenu grafiju vlasti
toga jezika bila je samo izvanjski oblik borbe za narodno jedinstvo
svih Ilira, odnosno, kako oni rekoe, junih Slavjanah. Stoga
borba za reformu, pa i slovnu, bila je tada politiki in jer je traila
promjenu ponaanja za volju jedinstva. U tom se pogledu inilo Lju
devitu Gaju najpogodnijim da u reformi kajkavske grafije poe od
Vitezovievih rjeenja, jer su, usput da kaemo, i politiki pogledi
Vitezovievi o hrvatskim zemljama bili Gaju prihvatljivi.
Iznosei svoju viziju slovne reforme, Gaj se u Kratkoj osnovi od
luuje za dijakritika rjeenja i predlae za nepane konsonante jed
noslove ,
Tu, dakako, nema znaka za fonem , ali ga nije trebalo ni biti jer
Gaj u Kratkoj osnovi prilagouje grafiju kajkavskomu sustavu (a
ne tokavskomu). Odakle mladomu Gaju poticaji za takvo rjeenje?
155
158
se
dihotomije. Grafijska
se
cz
ch
dy
gy
ly
ny
s
sz
ty
ty
y
ilirichki
c
cs
dj
gj
lj
nj
x
s
tj
ch
l
Koliko god ovo rjeenje s tzv. rogatim e bilo uzeto per conventio
nem zbog prijeke potrebe (oslanjajui se djelomice i na dotadanju
praksu), ono ipak pokazuje orijentaciju iliraca i u ovom izboru: je
kavski tip tokavtine treba prihvaati kao knjievni. Zbog obrazlo
enja takva izbora posezao je Babuki u slovnici za mnogim dijalek
tolokim i povijesnim podatcima, to je u nekim poglavljima inilo
njegovu knjigu manje preglednom, ali snaga argumenata nije time
bila oslabljena . Na Babukievoj se osnovi moglo graditi dalje.
Gajev i Babukiev znak e, kao i ostalu ilirsku jezikoslovnu praksu,
preuzima zatim Antun Maurani, brat pjesnika Ivana Maurania,
u knjizi Temelji ilirskoga i latinskoga jezika (1839.) i, kasnije, kad je
ilirsko ime bilo zabranjeno, u Slovnici hervatskoj (1859.).
U Temeljima pie Maurani slino kao Babuki (71):
Ovaj zabiljeeni e moe svaki na svoj nain izgovarati, samo da se
u pismo jednoslinost uvede;premda bi dobro bilo uvek, a osobito
u itanju i u kolah ve iz toga kano ie ili je izgovarati ga, da se
tim laglje zapamtiti moe, gde se pisati ima.
jelenih, Imn. jeleni i dr. Itd. Zbog svega je toga za Antuna Maura
nia i ostale gramatiare bilo vano kako je to u Hervatah toka
vacah, a onda i u susjeda.
*
su
zasluge iliraca i
velike i neizbrisive.
170
se
se
se
Zora dalmatinska
172
pametnije pisati n. p. dite, lipo, lin, grih nego li dete (ili djete), lepo
(ili ljepo), len (ili ljen), greh (ili grjeh). Tu se iskazuje Karadievo
gledanje na knjievni jezik sasvim razliito od iliraca i sljedbenika
njihove flloloke kole. Raunica je bila sasvim jasna: ako veina
Hrvata, nasuprot zagrebakoj tronaIjenoj koncepciji knjievnoga
jezika, prihvati naelo da knjievni jezik treba izgraivati na samo
jednom dijalektu, onda slijedi jednadba: jedan narod
jedan jezik.
N a premisama Karadievih lanaka Srbi sva tri zakona i Srbi svi i
svuda pie Jovan Suboti (1853.) u jednoj polemici da narodi koji
=
na
se
i stiliza
govor puka i
na
Svetoga pisma
karia.
Vidi se
Zore dalmatinske,
se
174
175
glede
starine (to, vse, vsaki). Dok su ilirci uzdizali knjievno djelo Ivana
Gundulia i pisaca hrvatskoga baroka, Kurelac je, potujui dodue
knjievno stvaralatvo dubrovakoga kruga, posegnuo za tada ve
pomalo zaboravljenim Markom Maruliem objavljujui njegovu Ju
Meutim,
176
180
I
zaista, kad se pogleda koliko je zagrebaka flloloka kola uinila da
se i pri znatno proirenoj uporabi (i)jekavskoga tokavskoga pisme
noga jezika dogradi i uvrsti u svih Hrvata njegova standardnost,
onda treba rei da je u tri Veberova desetJjea uinjeno za ra
zvitak krasnoga naega jezika na gramatikom i leksikografskom
planu vie negoli u bilo koja tri ranija.
Slovnici (1860.),
a zatim
-ah
nego samo
182
(aor. od
nadjeti) i nae
Odiseje
Ilijade.
1949., 318.-320.). Pod sam kraj 19. stoljea, naime 1899. godine,
Mareti objavljuje
srednjih kola
Gramatika i
U predgovoru Gramatici
185
Ako sam htio, da ova knjiga bude onakova, kakova treba, morao
sam grau za nju uzimati iz djela pisanijeh najboljim knjievnim
jezikom. Svi ljudi koji o toj stvari mogu pravo suditi, slau se u
tome daje Vuk Stefanovi Karadi do danas prvi na pisac to se
tie pravilna i dobrajezika (. ..) Budui da o Vuku ija ovo mislim,
za toje trebalo da iz njegovijeh djela saberem to potpuniju grau
za ovu moju knjigu. Vuku se od svih drugih pisaca u pravilnosti
knjievnoga jezika najvie pribliio Danii; za to sam ja obilno
upotrebio i ona Daniieva djela koja su za taj posao najzgodni
Ja.
Kritikaje Maretieve Gramatike bilo mnogo. Meu prvim ocjenji
vaima javio se Vatroslav Jagi koji je tada i
sam
Obzor.
nije hrvat
ski knjievni jezik, to nije jezik hrvatske knjievnosti, to nije jezik
hrvatskih pjesnika, hrvatskih pripovjedaa, hrvatskih govornika .i
uenjaka (Radi 1937., 11.). Tko ignorira hrvatsku knjievnost i
188
Dvadeseto stoljee
na
jezini ra
Hrvata, koji su
189
Hrvatski jezik
U tebi sam vijek svoj proivio
Drevni i lijepijezie Hrvata;
Roen na morskom pragu tvojih vrata,
Polako sam te, uz trud, osvojio.
Povede ti i gdje nisam bio.
Na vrhu gore i na kraju gata,
U kolibici, u kui od zlata
Svuda je meni tvoj glas uborio.
Htio sam biti glazbalo na kome
Zvue ko ice, miriu ko cvijee
Rojevi rijei u govoru tvome.
Pa, uzdignut nad zipkom i nad grobom
Da u tebi diem i da ivim s tobom,
I onda kad me vie biti ne e.
tovie, za hrvatske je pisce bilo jasno i to da akavska i kajkav
ska knjievna stilizacija nikada nisu prestale biti sastavnim dijelom
jezika hrvatske knjievnosti. Unato eljama hrvatskih vukovaca za
tokavskom unifIkacijom, iji su nastupi postali jasni ve ezdesetih
godina 19. stoljea, hrvatski je jezini standard ipak. bio nepresta
no otvoren prema rjenikom bogatstvu i knjievnim stilizacijama
naslijea. Stoga kod pisaca zagrebakoga kruga nije nikada nestalo
potrebe da unesu poneki kajkavizam u svoja djela ili da, poput Au
gusta enoe, sastave kakvu kajkavsku prigodnicu. Zato je i za roe
noga tokavca Antuna Gustava Matoa bilo prirodno da se ve 1900.
odlui za kajkavski stih u pjesmi Hrastovaki
nokturno:
Galeotova pesan
(prve dvije kitice)
stvu
knjievnome jedin
vopisno uputstvo
za
izdano od
Spomenuto
Pravopisno uputstvo
polazi od konstatacije da se u
zasnovan na velikoj
jezinoj i pravopisnoj reformi Vuka Karadia , pa u interesu ujed192
za
jezika.
se
jezik postao materinski jezik, a onda kao svaki prirodni jezik dobio
jednolano ime, ono jedino koje su Vuk Karadi i uro Danii upo
trebljavali kad su pisali svoja djela. Srpskohrvatski je bio prvi cilj,
da bi se mogao ostvariti onaj drugi, pravi. Na taj bi nain Hrvati
trebali postupno zaboravljati ono to je i kako je bilo kroz stoljea
koja smo ovdje opisali te bi u povijesnomu pamenju postali zapravo
nepismeni. A onda je svejedno u kojem si jeziku nepismen, vano je
u kojem si pismen.
Unato spomenutu razmiljanju vodei su hrvatski jezikoslovci i
mnogi hrvatski knjievnici smatrali tada da e Novosadskim dogo
vorom biti osiguran nesmetan razvoj hrvatske, ijekavske varijante
zajednikoga jezika, odnosno da ne e doi do nametanja jezinih
osobitosti jedne knjievnojezine sredine drugoj. Stvarnost se ubrzo
pokazala drukijom. Prodor vokabulara srpske knjievne sredine
sve se vie irio po Hrvatskoj. Smatralo se da je dovoljno ekavske
izriaje samo ijekavizirati, pa da postanu hrvatski. Tako su nastajali
i poeli se udomaivati u Hrvatskoj oblici poput djejstvo, obezbjee
nje, bezbjednost, prevladalo je ak i uvjerenje (prema srpskom uvere
nje u znaenjupotvrda, npr. lijeniko uvjerenje) i mnogi drugi. Kad
se pak radilo o ekavski pisanim originalnim knjievnim tekstovima,
oni se nisu smjeli ni ijekavizirati. Takve su se pojave objanjavale
slobodom svakoga pisca na izbor jezinih osobitosti bez obzira na
sredinu kojoj je njegovo tivo bilo namijenjeno. Uporite je naeno
u 5. toki Novosadskoga dogovora gdje se govori o iskoritavanju
cjelokupnog rjenikog blaga naeg jezika. Na osnovi te odredbe
izraen je zajedniki rjenik ija su prva dva sveska objavljena 1967.
godine u dva izdanja: u zagrebakom i u novosadskom. Zagrebako
je izdanje pisano ijekavski i tiskano latinicom pod naslovom Rjenik
hrvatskosrpskoga knjievnog jezika (knjiga I. od A do F, knjiga II. od
G do K). Urednitvo je bilo uvjereno da e ovaj Rjenik, kada bude
zavren i tampan, zadovoljiti jednu od vanih kulturnih potreba
naih naroda i biti koristan svima koji se njime budu sluili.
li), bila pojavila tvrdnJ a . da hrvatski ili srpski jezik nije jedinstven
nego vievarijantan. Cinilo se kao da je to dovoljno. Meutim, to je
nagnalo hrvatsku stranu da poe u jezikoslovno teoretsko razma
tranje. I ono se sastoji u ovome: Varijanta nekog standardnog jezika
jedini je nain njegova postojanja i funkcioniranja, i to na temelju
posebnih uvjeta standardizacije unutar povijesno izraslog kolektiva
koji se uz druge takve kolektive slui istim standardnim jezikom.
Kao to je svaki dijalekt nekoga jezika funkcionalno i sam jezik, i to
onaj jezik kojega je taj dijalekt dijalektom, tako je svaka standardno
jezina varijanta i sama standardni jezik, i to onaj kojega je varijan
ta. Naime, vievarijantan standardni jezik ne moe se pojaviti nego
samo u jednoj od svojih varijanata, koja tada i jest potpuni standar
dni jezik. Stoga se opravdano smatralo da i tzv. zapadna varijanta
standardne novotokavtine svojim obiljejima i svojim izraajnim
mogunostima predstavlja sav hrvatski knjievni jezik, sve njegove
dijalekatske hipostaze, svu batinu koju su mu namrla njegova sto
ljea (Katii 1978., 178.). Isto je tako bilo jasno i ovo: budui da
standardni jezik, kao to je reeno, postoji po svojoj povijesti koja
ga jedina odreuje i legitimira, onda vievarijantni standardni jezik
ima vie specifinih povijesti iz kojih su izrasle i kojima su odreene
sve njegove varijante. Povijest srpskog pisanog, knjievnog jezika
obiljeava ruta: jezik Nemanjia (tj. uglavnom crkvenoslavenski je
zik srpske redakcije) - nakon toga ruskoslavenski jezik kao slube
ni jezik Srpske pravoslavne crkve (poevi od Srijemskih Karlovaca
kao dara ruskoga cara Petra Velikoga pa sve donedavna - zatim
slavenoserpski jezik (poglavito u Novome Sadu i Vojvodini) - i, na
kraju, Vuk Karadi. Hrvatska je ruta drugaija: njezino je obiljeje,
kao to pokazuju djela nekolicine autora pa i ova knjiga, neprekinu
ta tronrujena knjievna stilizacija bar kroz pet--est stoljea. Dok
je Hrvatima trodijalektalno izvorite knjievnoga jezika sasvim nor
malna pojava, Karadi se opredjeljuje za jednodijalekatnu eksklu
zivnost. Upravo to neprestano viestoljetno njegovanje pisane a
kavsko-kajkavsko-tokavske tronrujenosti kao odlike hrvatskoga
jezika prepoznavalo se uvijek kao svoje i unosilo u vlastite tekstove,
uvrujui tako hrvatsku jezinu okomicu.
S time je u vezi postala jasna jo jedna jezikoslovna misao. Naime,
prema dobru tumaenju Radoslava Katiia, zamjenica je a tek on
da akavizam kad u okviru istoga jezika moe stajati u oprjeci prema
209
212
Literatura
Banac 1984. - Banac, Ivo: Main Trends in the Croat Language Question,
In: Aspect of the Slavic Language Question, New Haven, 1984.
Benvin 1984. - Benvin, Anton: Zamisao liturgijskog jezika u imuna Ko
iia. Slovo 34, 203-218 (1984), Zagreb.
Berk 1957.
213
Damjanovi 21984.
Zagreb.
Damjanovi 1993.
Jonke 1971. - Jonke, Ljudevit: Hrvatski knjievni jezik 19. i 20. stoljea.
Matica hrvatska, Zagreb 1971.
Junkovi 1958. - Junkovi, Zvonimir: O jeziku Vitezovieve Kronike. Ra
dovi Slavenskog instituta 2, 93-119 (1958), Zagreb.
Junkovi 1972.
Junkovi, Zvonimir: Jezik Antuna Vramca. Rad JAZU
363, Zagreb, 1972.
-
Mareti 1910. - Mareti, Tomo: Jezik slavonskijeh pisaca. Rad JAZU 180,
146-233 (1910), Zagreb.
Mogu 1968. - Mogu, Milan: Jezini elementi Drieva Dunda Maroja.
Umjetnost rijei XII/l, 49-62 (1968), Zagreb.
Mogu 1971. - Mogu, Milan: Fonoloki razvoj hrvatskog jezika. Matica
hrvatska, Zagreb, 1971.
Mogu 1978. - Mogu, Milan: Antun Maurani. Kritiki portreti hrvat
skih slavista. Sveuilina naklada Liber, Zagreb 1978.
Mogu 11984. - Mogu, Milan: Krianieva hrvatska gramatika. Radovi
Zavoda za slavensku fllologiju 19, Zagreb 1984.
Mogu 21984. - Mogu, Milan: Glagoljica kao ortografski uzorak u hrvat
skoj knjievnosti, Slovo 34, 63-68 (1984), Zagreb.
Mogu 1990. - Mogu, Milan: O Marulievoj frazeologiji u Juditi. Wie
ner slavistisches Jahrbuch 8, 157-161 (1990), Wien.
Mogu 1997. - Mogu, Milan: O uvoenju hrvatskoga jezika na visoko ui
lite u Hrvatskoj i u Hrvatski sahor u knjizi: Hrvatski jezik u Hrvatskom
sahoru, 65-97 (1997), Zagreb.
Mogu-Vonina 1969. - Mogu, Milan i Vonina, Josip: Latinica u Hrva
ta. Radovi Zavoda za slavensku fllologiju 11, 61--81 (1969), Zagreb.
Nazor 1965. - Nazor, Anica: Dvanaesteraka Legenda o svetom Jeronimu,
Slovo 15-16, 214-224 (1965), Zagreb.
Nazor 1971. - Nazor, Anica: Kulturnopovijesno znaenje izdanja glagolj
ske tiskare u Senju g. 1494-1508., Slovo 21, 415-442 (1971), Zagreb.
Nazor 1988. - Nazor, Anica: Krbavska biskupija u srednjem vijeku. Zbor
nik o imunu Koiiu, 143-149 (1988), Rijeka-Zagreb.
Nazor 1993. - Nazor, Anica: Hrvatskoglagoljske inkunabule, Croatica
37-39, 229-257 (1993), Zagreb.
Novak P., Slobodan> Katii, Radoslav
Panteli 1967. - Panteli, Marija: Prvotisak glagoljskog misala iz 1483.
prema misalu kneza Novaka iz 1368. Radovi Staroslavenskog instituta
6, 5-108 (1967), Zagreb.
Putanec 1979. - Putanec, Valentin: Talijansko-hrvatski i hrvatsko-ta
lijanski rjenik Petra Lupisa Valentiana, Filologija 9, 101-138 (1979),
Zagreb.
Radi 1937. - Radi, Ante: O hrvatskom knjievnom jeziku. Sabrana djela
dra. Antuna Radia xv. Zagreb, 1937.
Reetar 1933. - Reetar, Milan: Jezik Marina Dria. Rad JAZU 248, 99240 (1933), Zagreb.
Skok 1949. - Skok, Petar: Tomo Mareti 1854-1938. Ljetopis JAZU 54,
310-335 (1949), Zagreb.
Starevi 1995. - Starevi, Ante: Knjievna djela. Stoljea hrvatske knji
evnosti. Priredio Dubravko Jeli, Zagreb 1995.
216
Adrianskoga mora sirena Petra Zrinskoga. Priredio Tomo Mati. Stari pis
ci hrvatski 32, Zagreb 1957.
Djela Diva Bunia Vuia. Priredio Milan Ratkovi. Stari pisci hrvatski
35, Zagreb 1971.
Djela Marina Dria. Za tampu priredio Milan Reetar. Stari pisci hrvat
ski 7, Zagreb 1930.
Hrvatski ili srpski jezini savjetnik. Napisao Tomo Mareti, Zagreb 1924.
Hrvatski jezik u politikom vrtlogu. Sastavio Stjepan Babi. Zagreb 1990.
Hrvatski kajkavski pisci. Priredila Olga ojat. Pet stoljea hrvatske knjievnosti 15/1. i II. Matica hrvatska, Zagreb 1969.
Izabrana djela Frana Krste Frankopana. Priredio Josip Vonina. Pet sto
ljea hrvatske knjievnosti 17, Zagreb 1976.
Kako da sklanjamo imena ili greke hrvatskih pisac Frana Kurelca. U Reci
1852.
219
Pjesme ika Menetia i Dore Dria. Priredio Milan Reetar, Stari pisci
hrvatski 2, Zagreb 1937.
za
Razlike besjede fra Matije Divkovia. Priredio Jaka Ravli. Pet stoljea
hrvatske knjievnosti 11, Zagreb 1972.
Rjenik hrvatskoga jezika. Skupili i obradili Dr. F. Ivekovi i Dr. Ivan Broz.
U Zagrebu 1901.
car.
221
222
se na
broj u knjizi)
1. Oe na,
koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje,
doi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
2. Ako zna,
ti si krasna meu enama,
izai i slijedi tragove stada
i pasi kozlie svoje
oko pastirskih koliba.
223
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
10. Godine Gospodnje 1483. mjeseca veljae 22. dan bie zavren ovaj
Misal.
11. U ono vrijeme javi se Aneo Gospodnji Josipu u snu govorei: Usta
ni i uzmi dijete i njegovu mater i bjei u Egipat i budi ondje dok ti
opet ne kaem. Jer, Herod e traiti dijete da ga pogubi. On tada
ustade, nou uzme dijete i njegovu mater i pobjegne u Egipat i bijae
ondje do smrti Herodove.
12. Svretak hrvatskih brevijara. tampao ih je u Veneciji majstor An
drija Torean iz Azule. Sastavio ih je preasni Bla Baromi, kano
nik senjske crkve. Dana 13. mjeseca oujka 1493.
13. Godine 1494. mjeseca kolovoza, dana 7. Ovaj Misal bijae poet i
svren u Senju...
A tampao gaje doputenjem i voljom gospodina Boga gospodin Bla
Baromi i gospodin Silvestar Bedrii i akon Gapar Turi.
14. Ja pop Bla, Baromov sin, iz V rbnika, tiskao sam ovu Ispovijed, a
preveo ju je iz talijanskih knjiga potovani gospodin Jakov Blaiolo
vi godine Gospodnje 1496. travnja 25. dan
.
bijae Topolje; i mnoge druge s obiju strana vile vidjeh kako se Krki
klanjale i vode za hara dodavale.
28. Gospode i knezova hrvatskih kao i
da te bura ne oslani
ako puhnu Senjska vrata.
esto vjetri smute more
koje se nada tiini,
kad Senjska vrata umire
svoju staru opakost.
30. Stvoritelju neba i zemlje,
Zrin grad Turci zauzee na kraju ove godine. Prema tome se gradu
imenuju i zovu gospoda grofovi Zrinski.
227
1578.
228
41. Ali htio sam u ovim pjesmama, koliko sam znao, sluiti se dubro
vakim izgovorom jer mi se inilo da ovakav izgovor daje nekakvu
slatkou i nekakav ugodan i lijep nain onoj rijei, osobito u kitici od
etiri stiha ove vrsti.
229
48. Znam da e biti tko kae: ova je rije majdaka (= prigorska), ova
zagorska, kranjska ova, ova solarska (= akavska), ova njemaka,
tukavska (= tokavska).
230
49. Ipak, tko hoe hrvatski govoriti, neka kae mjesto lehko lahko, mje
sto osem osam, mjesto jalen jalan, mjesto nesem nisam, etc. Jer nije
teko mjesto E staviti ili rei I ili mjesto E A.
50. aki (= latinski),
ak,
ak koji ui,
ak mudroslovlja (= f:tlozofije),
ak prvoga razreda (gimnazije),
ak drugoga razreda,
ak koji ui bogoslovijU ili desetoga razreda,
ak koji ui matematiku,
ak. koji ui civilno pravo,
ak. koji ui crkveno pravo,
ak koji ui za doktora ili lijenika.
51. brod,
brodolom
brodar,
brodar koji u lai ili amcu prevaa,
brodarski,
brodski kri,
brodarim (= plovim),
brodite (= gaz broda),
luka gdje lae pristaju,
broditi (= prevoziti brodom),
brodarina,
laa kapetanska,
laa ribarska,
laa za prijevoz konja,
laa brza kojom se ratuje,
lae dno,
lae prvi kraj (= pramac),
lae zadnji kraj (= krma),
lae kljun,
lae klin oko kojega se veslo okree,
lae drvo na kojemu jedro stoji (= jarbol),
lae kapetan,
lae veslar itd.
52. Treba dakle pisac dobro pamtiti da infinitivi, kada se izgovaraju
bez i, kako se posljednji slog izgovara: ili dugo ili kratko. Ako dugo,
oito je da treba drugo t stavljati; ako kratko, nije potrebno drugo t
stavljati nego pridodati i, s kojim se i kratko izgovara.
53. Svijetlim oima vodi bijeli dan
sam naao da svi ti narodi ili samo dva jednu rije jednako izgova
raju, nju sam i ja uzeo i u svoj rjenik kao pravu slavonsku stavio.
Na osnovi toga takoer mislim da bi te rijei i naa Slavonija trebala
izgovarati kako ih drugi narodi izgovaraju, a odbaciti turske i tuin
ske.
60. Nisam se ja prvi prihvatio slavonskoga prijevoda. Ve se godine
1641 (dakle gotovo prije dvjesto godina) u Rimu P(ater) Bartol Ka
kalamar, morska riba koja ima crnu krv kao tinta (s.v. loligo),
kit, najvea riba u moru (s.v. balaena),
lokarda (s.v. scomber),
morski pas (s.v. canis marinus),
sipa, morska riba koja vodu blati bljujui crnu krv
i tako se ribarima skriva (s.v. sepia),
ugor, riba morska slina jegulji (s.v. congrus),
zubatac (s.v. dentex) i dr.
62. Ne sumnjam ja da znanje stranih jezika napretku narodnomu ne
smeta; naime drugi su mnogo ve pronali, a to ne moemo upo
znati, ako pismena djela njihova ne budemo razumjeli. Ali sa alo
u spoznajem da narod na, premda zauzima veliki dio europskoga
puka, tako mnogo zaostaje ako se gleda na opu prosvijeenost, da
nikakve znanstvene nazive ne moe iskazati u svojemu jeziku, nego,
o tugo!, nosi jaram stranih jezika. Zato je i malo ljudi ije bi ime bilo
poznato izvan domovinskih mea. Jer samo rijetki naue strani je
zik tako dobro da bi u njemu neto vano mogli iznijeti, domai pak
ne samo zaputaju, nego se srame i govoriti.
63. Narod se drugi sebi raduje,
a moj se sin mene srami.
Ve i svoj jezik Hrvati
hoe zaboraviti te drugi narod postati
64. Materinski jezik u hrvatskoj zemlji, ako ba ne dri za nita i ne
zanemaruje, u nikakvom ipak potovanju ne stoji uzdignut. Mue
vima koji su se za nj neto trudili i brinuli, plaa je bila runa neza
hvalnost, katkada ak sramota te, tovie, prezir i progon.
65. No domorodci! Ne dopustimo u devetnaestom stoljeu Hrvate da
se ponize i postanu predmet pravednoga zanemarivanja, iako su se
zbog njihove hrabrosti i jakosti zaueni puci udili. Dajte da sada
u vrijeme mira vitezi duha budemo, tako da jezik, koji su najvei
muevi naroda naega s ljubavlju govorili, koji su branili imetkom
i predragom krvlju svojom junaki branili ... jo se naposljetku ne
zakopa u tamni grob!
66. Gore spomenute suglasnike: c, d, etc. rabe ve dugo vremena po
ljaci, Cesi i s njima Moravci i Slovaci, koji se svi zajedno die vrlo
znaajnom knjievnou..
67. Tako sam oblikovao i slova prema mogunosti...Uzimao sam l umje
sto lj, ly ili, kako Talijani piu, gl. Nadalje, ii umjesto nj, ny ili umje
sto gn prema talijanskom obiaju.
68. Meu starim pismima ... nalaze se izmeu ostalih takva, koja nam
obilato dokazuju, da su ve izmeu naih prea neki, naime glasovit
233
234
diete; deteta
Kazalo imena
A
Alberti, Matija 104
Andri, Nikola 191
Appendini, Franjo Maria 90,110,
123,135-138,141,142,148
Augustinovi, uro 183
145,166,207,210,212
Budini, ime 78,79,119,184
Budmani, Pero 183
Buni Vui, Ivan 107, 110
B
Babi, Stjepan 207,208,210,212
Babuki, Vjekoslav 90,151,154,
159,162,163,164,166,178
Bandulavi, Ivan 119
Dalmatin, Grgur 43
184
Benetovi, Martin 70,71,103
Benvin, Anton 50
Blaiolovi, Jakov, biskup 42
Bogii, Rafo 104
Bogovi, Mile, biskup 36
Borani, Dragutin 185,192,194,
196,198
Dalmatin, Juraj 79
Damjanovi, Stjepan 16,17,19, 23,
26,87
Danii, uro 171,182,183,185-
188,200,203
Della Bella, Ardelio 90,124,126,
132,147,184
Demeter, Dimitrije 171,172
Derkos, Ivan 150
Branimir, knez 13
Dobrievi, Dobri 34
235
Domagoj, knez 14
Inocent
Jakovi, Petar 45
H
Habdeli, Juraj 99,112-115,138,
140,145,147,184
236
Livije 146
Lodereeker, Petar 83
Lukrecije 96
Lupis Valentian, Petar 80
LJ
Ljubi, ime 173
Koluni, Broz 72
Modruki, Nikola 33
N
Naljekovi, Nikola 63, 67
Sovi, Matej 91
o
Ovidije 96
Stipevi, Aleksandar 36
imunovi, Petar 27
itovi Ljubuak, Lovro 90
igori, Juraj 34
kari, Ivan Matija 174
kari, Ivo 212
Ojat, Antun 140, 147
ulek, Bogoslav 179, 180, 181, 192
R
Radi, Antun 186, 190
Ratkaj, Juraj 91
Terencije 96
Teak, Stjepko 210, 212
Trpimir, knez 13
238
v
Veber Tkalevi, Adolfo 160, 171,
177, 178, 179, 181
Vetranovi, Mavro 65
147, 184
V raz, Stanko 169
V rinjanin, Frane 184
Virgilije 96
Z
Zadranin, fra Matej 40
Zavrki, Josip 157
Zeli Buan, Benedikta 26
Zorani, Petar 67-71, 104, 105
Zrinska, Katarina 72, 74, 91
V rana, Josip 26
Zvonimir, kralj 18
239