Professional Documents
Culture Documents
1. istočnobosanskom (ijekavskošćakavskom)
3. istočnohercegovačkom (ijekavskoštakavskom)
1. Istočnobosanski dijalekt
1.1.1. Vokalizam
Vokalski sistem je peteročlan. Česte su vokalske alternacije: mȉńī, ànamo. Grupa ro >
re: grȅb, grȅbje / grȅbĺe; međutim, samo je rast-. Zbirni brojevi i brojne imenice imaju
oblike s -ero, -erica (čȅtvero, petèrica). Kao i ostalim bosanskim govorima, i ovdje je
vrlo raširena redukcija poslijeakcenatskih vokala, osobito u susjedstvu sonanta: kást;
Sàrājvo; zamòlla, šènca, bèška, kòrto, Mȕjagīnca, Zènca; skȉnla, skréńt, dòrćak,
žèldac. Refleks dugoga jata po pravilu je dvosložan (bijélo /rjeđe: bijèlo/, cȉjēdī, ȕ
sijēno), rjeđe jednosložan, s priličnim udjelom diftongâ i s mnogim fluktuacijama
(svjȇta, diéte, b ﬤélo); u kratkim slogovima namjesto jata uglavnom je je (bjelìca,
mjȅsto, pjȅsna, òstarjela, vjȅra, ušútje, djètehce, sjètlo, cjèpalo). I u grupi C + rĕ
sporadično je očuvan jekavski refleks: grjehòta, grjȅšnīk, drjȅmōvan, brjȅzasta,
òdrjezānu, srjȅćōm. U svim je govorima visok procent ikavizama (bìžat, šútila, nèdiĺa,
sìkirica, zapòvidi, sìdijo, vòlila, razúmit, dìkojī, óvdi, nȅgdi; ikavski je refleks najčešće i
u prĕ-, prĕd, prĕd- i prĕko: prìšō, prid òcem, prȉdā se, prìdrādnīk, prikò kućē; sličnih
ikavizama ima i u drugim ijekavskim govorima; oni, dakle, isključuju mogućnost
ikavskog supstrata i mogu se objasniti analoškim uopćavanjem ili glasovnom
asimilacijom) i ekavizama (tèsta, izgòre, nȅko, ónde, prèt kućōm; dȅtelina). Vokal i
ispred r dao je sekundarno ƒ: (dijérat, izàbjerat, obàzjerat se, prìpjerē, spjȅrine,
sjeròta, mȉjerno, pȉjer / pȉēr, vȉjer, vjȅrovi, jȁstrijēb, po kompijérima); čak i ri > rĕ:
kȍriēsno; tako i uz druge sonante (uz v, l: cvijéĺat, ucvijélit) (Brozović 1966:132-137;
Ivić 1988:72-74; Halilović 1990:265-279; Valjevac 1983:322-331).
3
ńȅkī, ńȅšta, ńȅkada, ńȅkolko); ova pojava raširena je u Bošnjaka i Hrvata zapadnije od
crte Kladanj – Brčko i u dolini Bosne. Također je često pri- < pre- u prijedlogu prema
(prinà kući, prinà ńemu); s druge strane, ponekad pri- > pre- (prètisni ga, preklòpi
vrȃta, dȃj da prepȃlīm). Govor Srba istočnije od Tuzle, prema Bijeljini, ima ekavski
refleks u prĕ-, prĕd, prĕd- i prĕko (pre-, pred, pred- i preko); također, tu je manje
ikavizama i nepoznato je sekundarno jat (za razliku od govora Srba na Ozrenu i Trebavi
te u dolini Bosne). U Kladnju (i Plahovićima) govor Bošnjaka je ekavsko-jekavski (déte,
léhu, lȇćī, izmȇšā, izmèšā se mléko; kao i mȇr, mérđije: djèca, bjèžat) (Brozović
1966:132-137, 186-208; Brabec 1955:8-17; Brabec 1958:46-54; Halilović 1990:265-
279; Remetić 1981:181-186).
4
1.1.2. Konsonantizam
5
Sjeverni poddijalekt. Frikativi s, š i ž ispred afrikata i nazala daju h (pròhci, kòhci,
krȅhnut, trȅhnēm, pàhče, bȍhča, lȋhće, trȉjehće, grȍhđe, gvȍhđe, narúhće me). Kao
rezultat asimilacija i jotovanja dobijeni su i ś, ź (pozicione varijante fonema š i ž: lȋśće,
gvȍźđe; púśćat, pȕśćīm). Istočniji govori tuzlanske oblasti (uz Drinu) imaju skup šć (ść,
hć) uglavnom samo u oblicima glagola iskati, biskati, stiskati (ȉšćēm / ȉśćēm, zaìšći,
bȉšćē, stȋšćēm); u glagolâ pustiti, oprostiti, krstiti (u procesu podnovljenog jotovanja) i
izvedenica od njih (pȕšćit, púšćat, òprošćen / òprośćen, prèkrȉćen). Inače je u
istočnom dijelu tuzlanske oblasti štakavski refleks skupina *st’, *sk’ i u korijenu riječi
(štȅta, štȃp, klijéšta, gȕštijer, úštap) i u nastavku -ište (gòdište, šèničište), a skupine
*zd’, *zg’ > žd (zvìždjet, zvȉždeńāk, moždànā kȃp). Zapadni govori (pojas uz rijeku
Bosnu) imaju redovno šć (ść, ś) i žđ (źđ, ź): šćȃp / śćȃp / śȃp, gòdišće / gòdiśće /
gòdiśe; zvȉžđeńāk – ovo se (uključujući i śakavizam, tj. šć, žđ > ś, ź) odnosi čak i na
govor Srba Ozrena i Trebave (śćène, ògńiśće; śène, ògńiśe). Svi zapadniji govori imaju
i oblike kao dȏjdēm / dȏjēm. Ove su osobine uglavnom poznate i u središnjem pojasu
tuzlanske oblasti, izuzevȉi śȃp, dȏjēm; tu je: dȏđēm / dȏjdēm, nanȋđēm). Jotovanje
dentala i labijala nije dosljedno, ali su frekventniji primjeri s jotovanjem (smȅće, prȗće,
brȁća, lȇđa, gvȍžđe; grȁbĺe, grȅbĺe, gȓmĺe, snȍpĺe, zdrȁvĺe) od onih nejotovanih
(brȁtja, pròĺetje, gvòzdja, sùdje; dìvjaka, dìvjī). Novo jotovanje sibilanata provedeno je
samo u govoru Srba u istočnijem dijelu dijalekta; ostali govori imaju: pȁsjī, sjājȇ se,
kòzjī, ùzjahat. Proces jekavskog jotovanja u govoru Srba blizu Drine doveden je do
kraja; otuda je i u istočnijim bošnjačkim govorima uzeo više maha (đèvōjka, vȉđet,
zalèćet) (Brozović 1966:137-147, 187-205; Halilović 1990:281-297; Brabec 1955:17-
27).
Južni poddijalekt. Ponegdje u prostoru između Bosne i Krivaje te u slivu Fojnice bilježen
je dvousneni izgovor glasa f, čime se taj konsonant približava glasu p. Nestabilni su
sonanti ĺ i ń; ĺ ponekad daje j (kĺȁnat / kjȁnat, ròditeji). U dolini Fojnice sonanti u cjelini
nisu stabilni glasovi. Jedino govor Bošnjaka u Varešu i okolici poznaje prijelaz d u h
(ispred nazala): gláhna. U dolini Fojnice i u Visokom suglasnici š i ž imaju palatalniju
artikulaciju. U zapadnijim govorima ima primjera s j < *dj (mèja, slȁjī, mlȁjī, tȕjī – tako
je u govoru Sutjeske i okolice, u Visokom, u dolini Fojnice te u tešanjsko-maglajskom
kraju; govori u Varešu i okolici /Vijaka/ te sarajevski govor nemaju primjera tipa mèja),
potom sa śś ili ś umjesto šć (uz šćakavizam, osobito u oblasti Usore, prisutan je i
śakavizam: gȕśśēr, gȕśēr; u tešanjsko-maglajskom i: vješćìca). U međuriječju Bosne i
Krivaje naporedo je gȕśćēr / gȕštēr, s tim što pretežu šćakavski likovi. U govoru Srba u
oblasti Podvisokog potpuniji je šćakavizam negoli u Srba na Ozrenu i Trebavi, u Usori i
Sarajevu. Sačuvano je jd (ili j) u primjerima kao dójdošē, dȏjdēm / dȏjēm, nanȋdēm /
nanȋjēm, uz: nanȋđēm (tešanjsko-maglajski kraj, dolina Fojnice, govor Visokog,
Kreševa, Sutjeske i okolice). Novo jotovanje dosljednije je provedeno uz dentale, dok
uz labijale ima slab domašaj; najviše je nejotovanih primjera u međuriječju Krivaje i
6
Bosne te u Kreševu: nȅtjāk, prȗtje, brȁtja, rȍdjāk, gvȍzdje; rȏbje, dìvjī, zdrȁvje, grȅbje,
gȑmje, krȁvjē, tȕpjī (Brozović 1966:137-147, 187-205; Brozović 1956:107-108;
Valjevac 1983:349-350; Okuka 1973:57-97; Bulić 2004: 345-347; Vuković 1963:289-
290; Đurović 1992: 327-331).
Sjeverni poddijalekt. Obično su ženskog roda imenice pȍgān, pȍplāv, pȍzīv. Sjeverno
od linije Gračanica – Majevica umjesto kȑvim često je kȑvĺom. U pridjevsko-zamjeničkoj
deklinaciji preovlađuju oblici starih tvrdih osnova (s mòjījem, ènonījem, pȉtovnīje
jȁbūkā, s jenȋjem), ali i: svojȋm, ȍtīm. Morfema naj- česta je i uz oblike glagola voljeti
(nȁjvolīm š ńȏm) te uz redni broj prvi (nȁjprvī, nȁjpȑvā). U upotrebi je pridjev rȁd, rȁda
(rȁda li mu mȁti ńègova). Infinitivi glagola nagnuti, sagnuti glase nagȇt, sagȇt, pa je i:
7
nȁgeo se, nȁgēla, sȁgēla. Umjesto 1. l. jd. aorista običan je oblik 3. l. (jā òde, jā dóđe).
Složeni prilozi kao evóde (< evo + ovdje), evóvdi, evàkō, evolìkō poznati su diljem
tuzlanske oblasti (Brozović 1966:157-161, 188-189; Halilović 1990:315-333; Brabec
1955:50-119; Smailović 1979:30-31).
U sintaksi padeža bitna je značajka česta upotreba genitiva i akuzativa bez prijedloga
(ȍnō mȍre bȉt gȍdīnā, vjȅrūj Bȍga). Glagoli čuvati, gledati, vikati, paziti, zvati, pitati
imaju objekt u genitivu umjesto u akuzativu (čȗvāj svòjīje lēđȃ, čúvō kózā, víkni jē,
pȋtāj mȁterē). Umjesto prisvojne zamjenice uz nominativ (npr. mòja žèna) češće je u +
genitiv (ȕ mene mȁti, ȕ tebe žèna, ù ńē šćȋ). Umjesto akuzativa dolazi genitiv (s
prijedlogom za, kad znači svrhu: kúpio za vèćerē, trȅbā mi pȃrā zà milća, čȅšĺām vȕnu
za čȁrāpā); tako i uz prilog žao (žȁo jōj pròdat kȕćē). Prijedlog viš / više zamjenjuje
iznad s genitivom (vìš kućē / višè kućē). Sporadično ima Gmn. u službi Lmn. (u Tuholju
kod Kladnja: nà mjēstā ìmā pā ròdilo; u Visokom i Podvisokom: po trgòvīnā). Živa je
konstrukcija s(a) + genitiv (šta bȋ ȉ ńȇ, ja šta rȃdē s národa); također je prisutno i s +
akuzativ (s ȍtū strȃnu Bȍsnē). Potrvena je značenjska razlika između prijedlogâ zbog i
radi; oba dolaze za označavanje uzroka vrȉenja glagolske radnje (zbog ńȇ su se pòbili,
radi ńȇ su ìzginuli). Dativ dolazi za označavanje stanja u kome se neko nalazi (nè
mere se glȃnu rádit, da nam je bȉt zdrȁvu), kao i za označavanje vremena u
primjerima kao dȏću gȍdini, gȍdini ćemo uzòrat (s priloškim značenjem: dogodine).
Čest je prijedlog uz + akuzativ za izricanje vremena (ȕz ovō rȁto). Umjesto lokativnih
konstrukcija sporadično su prisutne akuzativne (šta ìmā nà gōrńī krȃj, ka sam bȉjo gȍr
nà Plahoviće, svȅ se sabère na kàlem, svȁšta j insȃn ìzdevrijo ù mladōst). Običan je
instrumental u primjerima kao dok je bíla cȕrōm, ȕmrijē mi Hánka cȕrōm. Socijativ je
uvijek s prijedlogom s(a), ali s tim prijedlogom dolazi i oruđnik (šta čìnī s nògama, š
čȉjem si dòšō). Prijedlog s(a) upotrebljava se i u primjerima kao nit se sȁ mnōm brȉnē
(= ne brine se o meni), s tȉjem se pilȃv zȁvši, ȍn je fȋno sȁ mnōm. Vrlo je čest
8
prijedlog su, osobito uz brojeve, i nikad ne znači sredstvo (sȕ trī, sȕ devĕt; fraza jènu
sȕ dvā obično znači “jednu kahvu s dva fildžana”). Uobičajena je upotreba prijedloga
za uz instrumental u konstrukcijama kao za mȍjijem rȍdjācima (znači da je kakva žena
udata u neku kuću). Dobro je očuvana imenička deklinacija pridjeva neodređenog
vida, prisvojnih pridjeva i pridjevskih zamjenica; u atributskoj upotrebi pretežniji su
pridjevi neodređenog vida – oni dolaze čak i ukoliko je riječ o nečemu već poznatom
(eno ga i dànas žíva i zdrȁva, ùbišē ga ni kríva ni dúžna; od hràstova dȑveta, mŕtvu
insánu; djȅdu Mȗminovu, u Màtićevu dòlu; ńȇzina mȅzāra, òd ńihova bābȇ). Prilično je
očuvana distinkcija u upotrebi zamjenica i priloga bez ńe- (< nĕ-) i onih s tom
inicijalnom sekvencom: prvi su za neizvjestan identitet i neizvjesno postojanje (víkni
me ako tkȍ dȏđē, tȋ potégni kada ti dȉ zȁpnē), a drugi samo za neizvjestan identitet i
izvjesno postojanje (bȉo ńȅkī cȁr, tȁm nȅgdi nekàke po sèlu). U funkciji dopune uz
glagole nepotpunog značenja češći je supinski lik infinitiva (ne mògu ti kázat, mògu
umrȉjēt) negoli prezent s veznikom da (ne mògu da ti kȃžēm). Aorist je vrlo živ (ìzgide
svȅ žívo); pluskvamperfekt je rijedak, a imperfekt gotovo da se i ne čuje. U perfektu se
često ispušta pomoćni glagol (bíla sȁmo trȋ doskòra). Uobičajen je futur II s veznikom
da u primjerima kao ȅto ti, dȁ budēš prȍlio. Glagolski prilozi su rijetki, osobito glagolski
prilog prošli (može se čuti samo u ustaljenim izrazima: gȍr pòšāvȉi, ùbijo ȕbīvȉi, ńȅmu
rèkāv / rèkāvȉi, ne bívȉi, stȁvȉi). U potencijalu je često òni bišē rádili, òni bišē dòšli
(pored: òni bi rádili). U označavanju radnji koje su se u prošlosti ponavljale – uz
pripovjedački imperativ i pripovjedački potencijal (natòvari žȁku sȍli, pā kȕći; pā bi
natòvarili žȉto) – upotrebljava se, i to najčešće, habitual (òna bi rèci). Uobičajeni su
prilozi za vrijeme: kȁšńe (= kasnije), pȍtĺe (= poslije), zȋmĺe (= zimi), đàhkad (=
ponekad), čȁsom (= odmah), najenȏč, sad-pā-sȁd (= odjednom), natrágu (=
najposlije), nȅkīdān (= prije nekoliko dana), ȉstor (= istom, tek); za način: naopòsan /
naopòslu (= kako treba), Ǯemȃtīle (= skupa, zajedno), nȁtahmīn (= vjerovatno),
pȃskom (= polahko); za količinu: sȉla, šbre, héjbe, čȕdo (svi sa značenjem: mnogo,
mnoštvo). Veznik bil u tuzlanskoj oblasti znači čim ili dok (dȏću, bȉl dȍbijēm pènziju), a
u fojničkoj oblasti isto što i da li (bȉl vȋ škȏlu ućíte). Veznik jȇr / jȇra ima značenje
priloga zašto (jȇr tō, mȏj sȋnko). Veznik ha znači čim (ha rȗčām, ȅto me), a
upotrijebljen dvostruko (ha tȋ, ha jȃ) ima značenje ili – ili; tako i ja – ja (dȏćemo ti, ja
ȍn, ja jȃ; znači: ili on ili ja). U značenju na, evo upotrebljava se mȃj (mȃj ti ovō). U
cijelome su dijalektu frekventne bezlične konstrukcije (sàtrlo ga, prètislo mu nȍgu)
(Brozović 1966: 161-162; Halilović 1990:335-339).
9
Halilović 1990:335-339; Brabec 1955:119-124).
Južni poddijalekt. Prijedlog do u konstrukcijama kao (òni ćē ìzbit) dȍ dvā dȃna ne znači
“u roku od”, “otprilike”, nego tačno “za dva dana”; prijedlog ispred u isprèd mene
(isprìd ńē) znači “u moje ime” (“u njeno ime”). U pasivnom značenju upotrebljavaju se
refleksivni glagoli u primjerima kao kad sam se ja prosila = kad sam bila prošena; kad
se je kuća oborila = kad smo je oborili (Brozović 1956:189-196; Pavešić 1960:380-
381).
2. Zapadni dijalekt
Izvan BiH obuhvaća i dio Dalmacije (između Neretve i Cetine). Iseljeničke skupine
Hrvata nalaze se na dalmatinskom kopnu zapadno od Cetine, u Liki, u nekolikim
naseljima u Gorskom kotaru, na srednjodalmatinskim otocima, u Slavoniji; udaljeniju
dijasporu čine Bunjevci (u sjevernoj Bačkoj i na teritoriji Mađarske), Hrvati u okolici
Budimpešte te u tri sela u italijanskoj provinciji Molise (sjeverno od Napulja).
Južniji šćakavski govori znaju i za j < *dj (meja, slaji), iako i u njima preovladava đ <
*dj. Većina šćakavskih govora ima nepromijenjeno jd (dojde; često i: doje). Šćakavski
govor Jablanice (graniči s ijekavskim govorima) ima ijekavsko-ikavski refleks jata
(rijeka, pȉsma). U predjelima bližim jadranskoj obali (zapadno od Neretve) -l > -a (s
umetanjem međuvokalnog j: bija, počeja); drugdje je -o (počeo). U toj su zoni u Hrvata
prisutni izraziti adrijatizmi: -m > -n u nastavcima (rukon, vidin); mjestimično i
promjena ĺ > j (jubi); nerazlikovanje č od ć (ćovik); kao i brojne romanske leksičke
pozajmice.
11
Bošnjaka i iz govora Hrvata uklonjena fonema h ili je zamijenjena drugim fonemama),
potpunijim prihvaćanjem f, kao i brojnošću leksičkih pozajmica iz orijentalnih jezika.
Bošnjaci u porječju Neretve, Bosne i Vrbasa po pravilu ne razlikuju č od ć i Ǯ od đ, što
ne vrijedi i za one u Pounju. Sporadično je u Bošnjaka ĺ prešlo u j (júbit), a ponegdje
(oko Neretve, u Mostaru) i ń u n (kȍń > kȍn). Pretpostavlja se da je većina ovih
osobina nastala pod utjecajem arapskog i turskog jezika, ali postoji i shvaćanje da su
se barem neke od njih razvile spontano, tj. da su međujezički dodiri samo poduprli
domaće tendencije (Ivić: 1985:175-182; Ivić 1988:61-62).
1.1.1. Vokalizam
12
Zapadnohercegovački govorni tip (obuhvaća Čapljinu, Čitluk, dio Mostara, Ljubuški,
Grude, Posušje, Lišticu te oblast Drežnice; to su govori Hrvata i Bošnjaka zapadno od
Neretve) odlikuje se vokalizmom istočnohercegovačkog tipa (nema zatvorenih ni
otvorenih vokala). Skoro je dosljedna ikavska zamjena jata i u dugim i u kratkim
slogovima (bísan, díte, cvȋće, lȋp, brȋg; lipòta, dȉ, bìžī, bȉčva, čòvik, trȉšńa bìlica,
nèvista, vrȉća). Ovi govori znaju i za sekundarne ikavizme (i < e: na počítku, pȍkripali,
níma veze; tu je i: lèmiš, rȉć). Prisutni su (iako rijetki) i (i)jekavizmi (na Brijégu, djéte,
pjésak, bjȇlō žito, ljȇp, nȉđe, sjȅvēr) i ekavizmi (zȅnica, cèsta, ȍbedvī). Uobičajena je
redukcija nenaglašenih vokala (klàgija, sòvine, perácija, vàkī, nùdā, ú nū vȍdu, donès
tō). Izrazito je prisutno akanje (-al > -aa > -ā: dòšā, ìšā, kázā, mȍgā, rȅkā, pȉvā; -el >
-ea > -eja: dòveja, ȕzeja; -ul > -ua > -uja: čȕja, òbuja; -il > -ia > -ija: bȉja, vȉdija,
rádija, osúšija). Akanje se povlači pred okanjem (dòšō, trȉbō, bȉjo, dȍnijo, ȕzejo, čȕjo /
čȕo, pòginō). U Drežnici je regresivna asimilacija vokalskih skupina: -al > -ao > -ō
(pòsō, kàbō, lȅžō), -el > -eo > -ō (dèbō, dòvō), -ul > -uo > -ō (zȉnō, pòginō), a -il > -io
> -ijo (smȉjo, grádijo). Sekvenca on često prelazi u un (ȕndā, lùnac, brùnzīn). Prema
zapadnohercegovačkom jùnećē, svìnećē, u Drežnici je: jùnećō, svìnećō. Obično je:
òtāj, òtā, òtī. U većini je govora: rébac / vrébac, grȅb, grȇbĺe / grȇbje, a u dijelu govora
i re- u korijenu rast- (réste, rȇstā; u Drežnici: nàrēstō); samo je: krȁst (Ivić 1985:176;
Peco 1986:38-42, 55-56, 75-94; Okuka 1983a:64-66; Halilović 2002:247-301; Vuković
1937:953-956).
13
nȉkad; tako je i u govoru Hrvata u Doljanima). U Srednjoj i Donjoj Rami veći je broj
(i)jekavskih (sȉjeno, sijélo, djéte, bjélo; djȅci, vjȅra) i ekavskih formi (vréme, ȕvēk); tu
je i nĕ- > ńe-: ńȅko, ńȅkī. Vokalska sekvenca -ao > -ō (nàšō, kazívō), -eo > -ō (pȍčō,
pròvō), -uo > -ō (skȉnō). Česta je djelimična redukcija nenaglašenog vokala i (ožènijo
se bȉjo), dok je dosljedna redukcija neznatna (Okuka 1983:123-124).
1.1.2. Konsonantizam
14
Staro i novo jotovanje po pravilu je provedeno; rjeđe se mogu čuti primjeri kao rȍdjāk,
divjáci (dìvijī), krȁvjē (npr. u Bihaću). U zapadnobosanskim ikavskošćakavskim
govorima dosta je potvrda za grupu jd (dȏjdēm, pȏjdē, zȃjdēm, ùzājdē). Izraženo je
djelimičnō (ali i potpunō) obezvučavanje finalnih zvučnih suglasnika (snȋgk, nȉkut). Kao
posljedica vokalskih redukcija česta je pojava geminiranih suglasnika: glánna, vòlla,
žèlla, plȁnna (Peco 1975:49-50, 189, 207, 215; Petrović 1970:340-344; Vujičić i dr.
1979:51-101; Vujičić i dr. 1985: 119-170).
15
sudbinu sekvenci -jt-, -jd-, ovaj govorni tip svrstava se u progresivnije šćakavske
govore, u kojima -jt- > ć a -jd- > đ (dȏć, ìzāć; dȏđēš, izáđi); nejotovane forme (dójdi,
nȃjdū) javljaju se u Bošnjaka Livna, pa i u Hrvata – kao plod utjecaja govora Bošnjaka
ili susjednog Kupresa (gdje je jd): dójdi mi. U kategoriji novog jotovanja karakteristične
su imenice na -ijak (rȍdijāk) i pridjevi na -ijī (tèletijī). Česte su desibilizirane forme u
DILsg. im. ž. r. (krȕški, jȁbuki, u vójski). Naporedo s očuvanim zvučnim finalnim
suglasnicima javljaju se i bezvučni (zȗp, gȍlūp, grȅp, bùbrik); pojava je izraženija u
duvanjskom negoli u livanjskom kraju (Ramić 1999:335-336).
Ramski govorni tip. Glas h čuvaju Bošnjaci; u Hrvata ovaj glas nema fonološki status,
ali im nije potpuno stran (utjecaj susjeda Bošnjaka i standardnog jezika). Hrvati
dosljedno čuvaju oba afrikatska para; tako i Bošnjaci u Gornjoj i Donjoj Rami, ali u
Srednjoj Rami i u Prozoru (s okolicom) namjesto č i Ǯ imamo ć i đ (rúćat, kjȗć, síćemo,
ćórba; đȁba, Đáfer, Hàđīć, hȍđa). Većina Bošnjaka ima j < ĺ (júdī, júbav), a dio
Bošnjaka (u Prozoru) ima ń > n (kȍn, nȅmu, gónalo ga). U Bošnjaka Prozora također su
palatalizirani š i ž. U govoru Bošnjaka često je: kìlim, šèker, kèške, lègen; za ovakve
oblike znaju i Hrvati. Stare skupine *st’, *zd’ u Gornjoj Rami i u dijelu Srednje Rame
dale su šć, žđ; za razliku od zapadnog, šćakavskog dijela, južni i istočni dio Rame je
śakavsko-śćakavski (gòdīśe, zvíźī; śćȅta, kòsīśće). Uz oblike s očuvanim sekvencama
-tj-, -dj-: nȅtjāk, rȍdjāk (i: rȍdijāk), sùdje, prisutne su i jotovane forme: nȅćāk, rȍđāk
(Okuka 1983:123-124).
16
promjene (Mȃrko – Mȃrkē – Mȃrki; Mȃrkin). Pored ženskih imena s indikatorom -a u
Njd. (Fáta) uobičajena su i imena s -e i -o (Fáte, Hanífe, Kadíre, Méjre; Dérvo, Hájro).
Sva ova imena u G imaju -ē, a prisvojni pridjev imaju na -in (Fátē – Fátin; Kádrē –
Kádrin). Oblici deklinacije su uglavnom novoštokavski, ali su u svim ovim govorima
posvjedočeni i arhaičniji likovi (Gmn.: pȇt stȍtīn; Dmn.: daj ùnukom, zùbma; Imn.: s
moji sȉnovi, s ònī šćápi, pȉta s jájī, pod sàčevi; Lmn.: na vòlovi, u zùbim, u Bšȉćani, u
cvenī fèsovi, po ńȅkī krȁjevī, po sȅli / po sèlī, ù koli, po bȑdije, na lšpami, ù šuma). U
DILmn. ličnih zamjenica 1. i 2.l. česte su starije forme nȁmi, namíka, sà vami, vȁmi.
Naporedo je: tȃj / ȍtāj, tȃ / ȍtā, tȏ / ȍtō. Uobičajeni su infinitivni likovi s infiksom -ni-
umjesto -nu- (màknit, dȉgnit, mȅtniti, kréniti, víkniti). Odrični oblik glagola imati glasi:
nȇjmā / nȇa. U glagola tipa braniti glagolski pridjev trpni nije na -en, -ena, -eno, već na
-t, -ta, -to: brȃnīt, òženīt, òdlīpīt, kȗpīt; òtvorīta, nàpravīta, zàrobīta (Peco 1975:49-57;
Peco 1982:37-186; Petrović 1970:344-346; Ružičić 1934:32-34).
17
tipa Józo, RéǮo, Ánte, Tóme imaju promjenu kao im. ž. r.: Józē, RéǮē, Ántē, Tómē (G),
Józi, RéǮi, Ánti, Tómi (D). Imenice m. r. (s -ø u Njd.) u Ijd. imaju uopćeno -om (kĺúčom,
krèčom, nóžom); u Nmn. česte su kraće forme: bàdńi, pȃlci, bȗbńi; nóži, vòli, vȗci,
púti); u DILmn. najobičniji je nastavak -im (brȉgovīm, ĺúdim, plùgovīm, sinòvīm,
vòlovim), potom -ima (u mlađih, i u mjestima bližim ijekavcima), -imom (gòstimom,
ĺúdimom, pstimom), -imam (pstimam, nòktimam), -ma (stari dvojinski nastavak –
kȏńma, svȁtovma), -mom (kȏńmom, ĺúdmom, vȏlmom). Imenice s. r. u DILmn.
najčešće imaju -im (bdim, kȍlim, kòsīšćīm, léđīm, rèbrim, sèlim ), ali i –imam
(ústimam), -imom (ústimom) te -ima (rijetko). Ženska lična imena u N imaju likove
Ána, Káta i Áne, Zóre, a u V -e: Âne, Fȃte. Imenice ž. r. e-vrste u Gmn. pored
nastavaka -ā, -ī i -ū imaju, iako rijetko, i -ø (pȍ pē stȍtīn ovácā); u DILmn. imaju
najčešće -om i -am (ćérkom, nògom, žènom; cȕram, rùkam, žènam), potom -ami (pò
kućami, u rùkami), a prisutni su i oblici na -ama (i u govoru starijih žitelja), ali nisu
karakteristični za ovaj govorni tip. Imenice ž. r. i-vrste u Gmn. imaju nastavke -ī (ćèrī,
ríčī), -ijū (ćèrijū, kòstijū, nòćijū) te -ā (kokóšā); u DILmn.: -im (ćèrīm, nòćīm), -ima
(psima), -imom (nòćimom, ùšimom), -imam (ćèrimam, ríčimam), -imami (òčimami) te
-imi (ríčimi). Lične zamjenice 1. i 2. lica u Ijd. imaju analoške forme: s mȅnōm, s
tȅbōm (kao i u imotsko-bekijskom tipu te u derventskom kraju). Zamjenice 1. i 2. lica u
DILmn. imaju stari oblik instrumentala (nȁmi, vȁmi), a često i -mom, -mam (nȁmom,
vȁmom; nȁmam, vȁmam). Lična zamjenica 3.l. m. r. ȏn / ȗn u Ijd. ima oblike š ńȋm / š
ńíme / š ńímen. Zamjenica 3.l. u GAmn. ima oblik ńȋ, na koji – u Hrvata – dolazi
partikula -zi (ńšzī). Pridjevske zamjenice na području Duvna imaju oblike: tȃj / ȍtāj /
tȍjī, tȍjā, tȍjē žšto / tȃ sȋn. Prisvojni pridjevi od imena tipa Józo, RéǮo imaju -īn (Józīn,
RéǮīn). Glagoli u infinitivu imaju uopćen supinski lik (dílit, sàmlit); u glagola tipa
dignuti imamo -ni- namjesto -nu- (dȉgnit, pòginit). U 3.l. mn. prezenta naporedni su
oblici s -ē i s -ū: lètē / lètū, nȍsē / nȍsū, žívē / žívū (Ramić 1999:357-383).
Ramski govorni tip. Dvosložna muška imena tipa Mújo, Ánte imaju promjenu kao im. ž.
r.: Mújē, Ántē (G). Bošnjačka ženska lična imena u nominativu imaju zavrȉetke -o
(Méjro, Zéjno), -e (Náze, Fáte, Kadíre, Emíne) i -a (Emína). Hrvatska dvosložna ženska
imena redovno imaju -e (Rúže, Káte), a višesložna -a (Màtija, Màrija). Tako i dvosložne
imenice srodstva imaju zavrȉetke -e (mòja néne), -o (nȁša séko, névo) i -a (néva,
màma). U Ijd. imenica ž. r. na konsonant česta je morfema -im (sa sȍlim, kȑvim,
kȍstim). U množini je često odsustvo morfema -ov- (vȗci, bȅzi, kmȇtā, svȁtima). U
Gmn. imenica sva tri roda dominira -ā, ali postoje i oblici s -ø (pȇt lštār, sȗdāc, jȁńāc,
sȅdam stȍtīn, gȍdīn). Dmn. imenica m. i sr. r. poznaje morfeme -ma (júdma,
golubòvma, jȁrādma); -im (màksumim, gòvedim), -ima (šćéncima, dȍkturima), a Dmn.
imenica ž. r.: -am (nògam), -ama (ćȅrama), -ima (ríćima) i -ma (kokóšma). Slično je i u
Imn. (š júdma, s tȅladma; zùbim; nóžima; s vȍlōvm; s nògam; s dìvjakama; nòćim;
kokóšma) te u Lmn. (u gradòvim; nȁ selim; u zùbma; na léđma; po fròntam; u òćima;
18
na nògam; u Ǯámijama; na rùkū). Nmn. pokazne zamjenice m. r. glasi tȍjī, ȍtī i ȍtojī, a
ž. r. tȍjē, ȍtē. Istočni i jugoistočni dio Rame ima ńȅko; drugdje je: nȉko. Bošnjaci
istočnog i jugoistočnog dijela Rame u DILjd. zamjenica i pridjeva ž. r. imaju dosljedno
morfemu -om (u tȏm stȃrōm kȕći). U Gmn. pridjevskih riječi dominiraju morfeme -ijū
(stàrijū, nȁšijū) i -ī (slȁbī, dòbrī), a vrlo je rijetka morfema -ije (dòbrīje). I glagoli na -ti i
na -ći redovno su bez krajnjega -i (vríšćat, òbāć). U 3.l. mn. prezenta imamo -ū (rȃdū,
žívū) (Okuka 1983:81-124).
Centralnobosanski i sjevernobosanski govorni tip. Muška imena kao Ánto / Ánte, Mújo,
Háoso mijenjaju se po e-vrsti (G Ántē, Mújē). Dvosložni hipokoristici u Bošnjakinja u
nominativu imaju zavrȉetke -e (Háte), -o (Hánko) i -a (Méjra), a u Hrvatica samo -e
(Áne, Lȗce). I imenice srodstva imaju zavrȉetke -e i -o u Njd. (néne, séko). U DILmn.
imenica m. r. najčešće je -ima (sviráćima), ali je čest i nastavak -ma (sinóvma,
vòlōvma, nà kōńma); sporadično i -im (u tèrlucim, o mèdvidīm). U DILmn. imenica ž. r.
nastavci su -ama (cȕrama) i -am (krȁvam, reci žènam, u bìsagam). Ijd. imenica na
konsonant ima nastavke -i (sa sòli) i -im (z glȃdim, kȍstim, kȑvim, sȍlim); u DILmn. ove
imenice imaju -ima (ríćima, s vlástima) i -ma (sa stvárma). U okolici Dervente u
DILmn. ličnih zamjenica mogu se čuti i stariji oblici nȁmi, vȁmi. Pokazne zamjenice
imaju oblike ȍtāj, ȍtā, ȍtō; tȍī / tȍjī, tȍā / tȍjā, tȍē / tȍjē (uobičajeni likovi osobito u
derventskom kraju); u Gmn. tȉjū, tī. Infinitiv je uglavnom bez krajnjeg -i (oko Bugojna i
oko Banje Luke česti su i oblici na -ti, -ći: ušćíniti, gónati, dȏći); u 3.l. mn. prezenta
naporedo je -ē/-ū (mȍlē / mȍlū, žívē / žívū). U derventskom kraju u 1. i 2.l. mn. aorista
nastavci su -šmo, -šte (òpadošmo, prìvarište). Glagolski pridjev trpni ima i -n, -na, -no i
-t, -ta, -to (pȕšćān, pòsijāna; nàpravīta, ùćinīta) (Vujičić i dr. 1985:201-336; Vujičić i dr.
1990:125-227; Baotić 1983:178-179; Valjevac 2002:263-266; Ružičić 1934:32-34).
19
nepoznat ovim govorima; ovo vrijedi i za glagolski prilog prošli. Partikule su vrlo
prisutne, osobito u istočnijim šćakavskim govorima (mené-ka-r-ce, ńȋh-ke). Bitna je
inovacija u ovim govorima bezlična upotreba perfekta (òdvelo ga, ùblo ga ù šumi,
ńšhā pȇt osúdilo, tȁmo sȉklo kòzama, jéćam je òtprije sȉjalo; često se u ovakvim
konstrukcijama susreće i oblik radnog pridjeva ž. r.: štȍ se dȅsila, kad se ȕnoćāla)
(Peco 1975:50-52; Petrović 1970:347-350; Vujičić i dr. 1985:337-372).
20
1983:111-119; Baotić 1983:179-181; Valjevac 2002:266; Vuković 1937:962).
3. Istočnohercegovački dijalekt
Izvan BiH području ovog dijalekta pripadaju Dubrovačko primorje, sjeverozapadni dio
Crne Gore, jugozapadna i zapadna Srbija; u većini tih predjela ovaj je dijalekt
autohton. Migracijama je dospio i u sjevernu Dalmaciju, Liku, Kordun, Baniju, Slavoniju,
potom u mađarski dio Baranje (govori Srba); njime govore i Hrvati u Žumberku.
U istočnoj Hercegovini (Trebinje, Bileća, Ljubinje, Gacko, Nevesinje) žive uglavnom Srbi
i Bošnjaci, a u jugoistočnoj Hercegovini Hrvati, Srbi i Bošnjaci: veći dio terena naseljen
je hrvatskim stanovništvom (neumski kraj, Popovo polje); Srbi žive u desetak mjesta
Trebinjske šume, i u dijelu Popovog polja (u Gornjem polju, od Zavale do Poljica);
Bošnjaka ima samo na području Gornjeg i Donjeg Hrasna (Cerovo, Sjekose, Višići,
Rabrani). Pored razlika uvjetovanih nacionalnom pripadnošću, u govorima krajnjeg
južnog i jugoistočnog dijela Hercegovine sučeljavaju se pojedine crte tipične za govore
istočne Hercegovine s crtama tipičnim za prijelazni centralnohercegovački govorni tip.
Jugoistočni pojas Hercegovine s istočnom Hercegovinom vezuje najmarkantnija
razlikovna crta između istočne i centralne Hercegovine, a to je refleks staroga jata
(prema istočnohercegovačkoj dvosložnoj zamjeni jata u dugim slogovima i oblicima
tipa nijesam stoje jednosložna zamjena i oblici tipa nisam u centralnohercegovačkom).
22
se javlja veće ili manje prisustvo nekih ijekavskošćakavskih crta. Južna govorna
skupina pruža se južnije od dolina Prače i Lima, u gornjem toku Drine, obuhvaćajući
šira područja goraždanskog, fočanskog i čajničkog kraja. Za razliku od prve skupine,
koja nije jedinstvena, i dalje se raslojava na sjeverozapadnu i sjeveroistočnu
podskupinu (sjeverozapadna obuhvaća glasinački teren i pokazuje najveći stepen
razlika u odnosu na srpske govore i na južne bošnjačke; sjeveroistočna obuhvaća
rogatički i višegradski kraj i pokazuje uočljivije miješanje nekih tipičnih
ijekavskošćakavskih osobina s istočnohercegovačkim), južna govorna skupina je
homogena – to su govori s naglašenom koncentracijom istočnohercegovačkih osobina
i vrlo su srodni s govorima Srba na čitavom terenu (Ivić 1988: 58-59; Jahić 2002:189-
190; Dešić 1976:13, 305-311).
3.1.1. Vokalizam
23
nijésmo. U pridjevsko-zamjeničkoj deklinaciji najčešće su uopćeni nastavci tvrdih
osnova (ȍvijem, drȕgijem). Prisutno je i sekundarno jat (krȕmpijēr, kòmpjēr). Uopćeno
je: vrébac, répca, a pored češćeg grȍb / grȍp (u zapadnom dijelu Bosanske krajine)
susreće se i grȅb (Dešić 1976:33-130, 305; Petrović 1971:199-232).
24
1992:55-101; Halilović 2002:247-301).
3.1.2. Konsonantizam
25
1976:130-208; Petrović 1972:171-198).
26
Desonorizacija finalnih konsonanata tek je sporadična pojava (Peco 1962:300-302;
Đurović 1992:150-225, 330-332; Halilović 2002:90-143).
27
prisvojni pridjev na -ov (Jóvov). Imenice kao bábo, Švábo te prezimena kao Lógo (s
promjenom tipa bábo, bába) u oblicima množine imaju nastavke m. r.: tȗ su bíli ńšhovi
bábi, Lózi su pȓvī dosèlili. Promjenu muških hipokoristika po obrascu imenica ž. r. (Ívo –
Ívē – Ívi, Mújo – Mújē – Múji) imamo u govoru neumskog kraja i u zapadnom dijelu
Popova polja; u istočnom dijelu Popova polja ukrȉtaju se oba tipa promjene. S
izomorfom Ívo – Ívē: Íva poklapa se i izomorfa Ívin(a): Ívov(a). U nominativu
dvosložnih imena ženskog roda imamo -a (Mára, Fáta, Káta); u vokativu ova imena
imaju uglavnom morfem -o (Mȃro, Fȃto, Kȃto), rjeđe -e; morfem -e jedini je samo u
dijelu trebinjske oblasti (pod utjecajem susjednog dubrovačkog govora: Mȃre, Fȃte,
Kȃte). Iako svugdje pretežu novoštokavski oblici GDILmn., na svem su terenu prisutni
– ne i u istoj mjeri – ostaci starijih padežnih likova (Gmn. na -ø: pèd godīn, pè stotīn;
DILmn. s nastavcima -ma, -am, -im: ĺúdma, sinòvma, nà końma, zà kućam, žènam, nà
Śekosam, sà svatovim, kȍlim, pȍ selim). Običan je enklitički oblik Dmn. lične
zamjenice 2. lica vi (kȁko vi je, Bȏg vi pòmogō). Uopćeni su nastavci starih tvrdih
osnova u pridjevsko-zamjeničkoj deklinaciji (dòbrijem, nȁšijem, vȁšije, ȍnijeh, svòjije
brȋgā). U krajevima bližim centralnohercegovačkom (Podveležje i neumska oblast)
pored nȁma, vȁma česti su i oblici starog instrumentala nȁmi, vȁmi. Pokazne
zamjenice m. r. ȍvāj, tȃj, ȍnāj u Njd. imaju i forme ȍvī, tȃ, ȍnī. Naporedo se
upotrebljavaju supinski i puni oblik infinitiva (bàčat, dolèćet; žívĺeti, ùzāći) (Peco
1964:111-163; Halilović 1996:155-211).
Centralnohercegovački govorni tip. Muški hipokoristici Jóvo, Súle, Jȍva, Hȕsa imaju
promjenu po obrascu imenica ž. r. (Jóvo, Jóvē, Jóvi...; Súle, Súlē, Súli...); prisvojni
pridjevi od njih zavrȉavaju se na -in (Jóvin, Súlin). I imenice srodstva kao bábo i
preizmena kao Péco, Lógo imaju isti tip promjene (Péco, Pécē, Péci...). Ženska imena
kao Fáta, Mára u vokativu pored -o imaju i -e (Fȃte / Fȃto). U promjeni imenica malo je
tragova starijeg stanja; u Gmn. najčešće je -ā, a u DILmn. skoro je redovno -ima,
-ama, a znatno rjeđe – obično u ustaljenim izrazima – i -ø (pèt metār, stò dinār), -im,
-am (pòt kućam, zà kravam). U pridjevsko-zamjeničkoj deklinaciji uopćeni su nastavci
starih mehkih osnova (mòjīm, dȍbrīm); rijetko i: mòjijem, s kȉjem (Peco 1962:229-304;
Peco 1968:278; Vuković 1937:959-960).
29
(pòćerō Tùrčin, po stȍtinu vòla, óvna). Glagoli nepotpunog značenja za dopunu
najčešće imaju infinitiv (mògu rádit, pȍčēli sèlit). Aorist je vrlo živ u svakodnevnom
govoru; imperfekt se još dobro čuva (jèdnē nȍći nàpadoše vȕkovi, srȅćōm mī
imàdijāsmo pȕšku, te jȃ opálih; krȉjāh, nàbavljāše). Vrlo su frekventni pripovjedački
imperativ (ȏn dóđi, i ùzmi je, i vjènčāj je) i pripovjedački potencijal (ka bi ȍbrāli
kokùrus; brála bi dva) (Peco 1964:165-185; Halilović 1996:212-219).
4. Posavski dijalekt
Oaza ovoga dijalekta u BiH zahvaća uzak pojas u okolici Orašja; njegovi su nosioci
isključivo starosjedioci Hrvati. Posavskim ikavskim dijalektom govore Hrvati u oraškim
selima Domaljevac, Tolisa, Kostrč, Matići, Donja Mahala, Ugljara i Vidovice. Ovi govori
imaju elemente najstarije štokavske akcentuacije s očuvanim starim odnosima
(akcenatski sistem u osnovi je tročlan: akut i dva silazna akcenta; njima se pridružuju i
dva uzlazna novoštokavska akcenta). Osnovne su značajke akcenatskog sistema
poznavanje metatonijskog akuta (jà, ckva, junàk, Oràšje, mòj, svòj, plàv ī) te silazni
akcenti izvan inicijalnog sloga (lopȁta, opȃnci, rūkȏm, Gmn. mrāvȋ). Nenaglašene
dužine po pravilu se održavaju (kȍpām, nȁ līst, opȁnākā).
30
(rȅzat, izgorȅla, mrȅža, trȅšńa, vrȅća, ždrȅbād; ali i: rjȅđā, starješȉna); poznati su i
stalni ekavizmi (cȅsta, obèćat, ozlédit). Ispred j i ĺ ikavski je refleks jata: sȉjat, vȉdijo,
bìĺeg.
4.2. Morfološke odlike. Dvosložni hipokoristici kao Ánto, Pávo, kómȉo imaju promjenu
imenica ž. r. (Ántē, Ánti...). U deklinaciji su očuvani stariji oblici; tako je u DILmn.
imenica m. r. (dȃj kȏńma, podīlšjo sinovìm, zūbmȁ bi ga zȁklō, orȁlo se plugȍvīm);
Lmn. može biti izjednačen sa Gmn. (po grȍbōvā cvȋt, šārȁjū po zidōvȃ). Imenice ž. r. e-
vrste u Gmn. imaju nastavak -ija (tȏrbījā, ūzdȋjā); u D i Imn. imaju standardnojezičke
nastavke -ima, -ama (primȁkō se kȍlima, fàlī se sa čšžmama), dok je Lmn. s
nastavkom -a (vȍzī se na kȏla, bȉjo u čšžāmā, dȍšō u gȃćā). Pluralia tantum kao lèđa,
ùsta, vràta u G i Lmn. imaju nastavak -o (skȉni tȏ s lēđȏ, stojì iza vrātȏ). Osobenosti u
oblicima zamjenica svode se na forme nȃsa, vȃsa u G i Amn. (tȏ nísi mȍgō čȕt od
nȃsa) te stari instrumental (bȉjo je s nȁmi, kȍ će s vȁmi). Pokazna zamjenica taj obično
je u liku tȋ (sporadično se javlja i protetsko o- u zamjenica taj, ta, to: s otȋm čojkȏm,
otȃ žèna), a zamjenice ovaj, ova, ovo i onaj, ona, ono najčešće su bez početnog o (vȋ
mi je sȋn nȃjbȍĺī, vȃ ženȁ mi je vaĺȁla, kod nȇ kȕće skréni). Prisvojna zamjenica 3. l. za
ž. r. ńezin / ńen javlja se i u obliku ńè (tȏ su ńè djȅla), a neodređene zamjenice
nekakav, nekakva, nekakvo glase ńȃkī, ńȃkā, ńȃkō. Infinitiv je bez zavrȉnog -i (rádit,
šć). Dosljedno se javlja formant -ni- umjesto -nu- u glagola kao dignuti (čȕčnit, dȉgnit,
mȅtnit, omȑznit). U 3. l. mn. prezenta nastavak -e često je potisnut nastavkom -u
(govòrū, ràdū). U 1. i 2. l. mn. aorista nastavci su -šmo, -šte (upȁdošmo, i vì stšgošte).
Glagolski pridjev trpni ima standardnojezičke nastavke, sa specifičnostima u njihovoj
distribuciji (pokrȉta je kȕća, vȉdīt je tȁmo, zarȍbīt je, posádito). Prijedlog ȕzām (zȃm) uz
akuzativ odgovara prijedlogu s uz instrumental sredstva (kȍpām ȕzām matšku, udȁrijo
ga zȃm štàp). Namjesto prijedloga osim javlja se ìzvan (svȉ su rādȉli ìzvan ńȅga), a
sȕproć namjesto naspram (kȕća mu je sȕproć mȍjē). Veznik jer čest je s navescima
-ak i -bo (nì šȉō u škȏlu jȇrak je bȉjo bȍlestān, nísam kūpȉjo jȇrbo je skȗpo). Riječca
màče (nejasna postanja) prilično je rasprostranjena (±n, màče, tȏ níje znȏ; Dà je ȏn,
màče, šȉta rȅkō).
31
4.3. Sintaksičke odlike. Nedovoljno je razdvojena upotreba prijedloga od i iz uz genitiv
(od ȍbīsti su privrnȉli kȍla). Kvalifikativni genitiv izražava se konstrukcijom od + genitiv
(bȉjo mȃjstōr od bȕrādi, dȍktor od živācȃ), a umjesto za + akuzativ često je od +
genitiv (nȏć je, vrīmȅ je od spāvȃńa); u označavanju mjesta ne javlja se veza u +
genitiv, nego kod + genitiv (bȉjo sam kod dȍktora). Umjesto instrumentala oruđa javlja
se konstrukcija (u)zam + akuzativ (prirȅži je ȕzām nòž, kùsa ȕzām lìvū rȗku, rȅžē zȃm
škȁre), a umjesto preko + akuzativ postoji konstrukcija na + akuzativ (ȍšō je na
Šȁmac za Sarȁjevo; tȋ pùt šdē na Bȏk). Potisnuta je konstrukcija o + lokativ u
označavanju mjesta (vȉsī na klšnu, nȍsī oko vrȃta). Aorist je frekventan; glagolski
prilog sadašnji čuva se dobro. Imperfekt je iščezao iz upotrebe; ovo gotovo da vrijedi i
za pluskvamperfekt, potencijal, futur egzaktni te glagolski prilog prošli. Zapovijed se
može iskazati i imperativnom riječcom neka (nȅka tȏ rádit). Superlativna forma
pridjeva razbija se enklitičkim oblicima ličnih zamjenica (nȃj mi je drȁžī cvȋt rȕžica);
tako i riječ nije (nì mi je tȏ govōrȉjo). Pogodbene rečenice ostvaruju se konstrukcijom
prezent + li (upitna riječca namjesto pogodbenog veznika ako: pròđēš li s pȇt, kūpȉću
ti becškle). Uzročni veznički skup zato što / zato jer nerijetko se razbija (zatȏ ga vȍlīm
što je dȍbār; zatȏ se š ńìm ne drùžīm jer vȍlī pòpit) (Baotić 2002:415-444; Baotić
1979:161-165; Ivić 1985:197-205).
Naročita pažnja poklanja se značaju seoba (od osmanlijskih osvajanja naovamo, tj. od
XV do XIX st.) i posljedicama koje su proizvele na unutarnju raslojenost štokavskoga
narječja (npr.: širenje ili smanjivanje teritorije pojedinih dijalekata; prekidanje ili
slabljenje geografskoga kontakta između dijalekatskih jedinica koje su ranije bile
tješnje povezane; širenje pojedinih dijalekatskih crta, kao što su novoštokavske
inovacije u akcenatskom i deklinacijskom sistemu, gubljenje glasa h) (Ivić 1985:53-
32
54).
33
2. U nastavku ćemo osmotriti nacionalno markirane crte u pojedinim govornim
tipovima jednoga dijalekta – istočnohercegovačkog (i to njegova jugoistočnog
poddijalekta; u krajiškom /sjeverozapadnom/ poddijalektu nemamo unutarnju
diferenciranost ove vrste – zapadnobosanskom govornom tipu pripadaju uglavnom
ijekavski govori Srba koji su iz istočnohercegovačke matice došli u predjele zapadno
od Vrbasa tokom XVI i XVII stoljeća). Iz ovoga pregleda vidjet će se da se pojedini
govorni tipovi unutar istoga dijalekta razlikuju i s obzirom na udio nacionalno
markiranih crta u njima. Inventar tih crta istovjetan je i u istočnobosanskom i mlađem
ikavskom dijalektu; svuda su specifične samo njihova rasprostranjenost i učestalost.
Razlike u govoru između Bošnjaka i Srba (Hrvata na ovome području nema mnogo i
njihov se govor ne razlikuje od govora Srba) “nisu brojne i sve datiraju iz perioda
poslije islamizacije”: svode se na gubljenje i zamjene glasova h i f – Bošnjaci ne znaju
za te promjene.
Vokalizam
Konsonantizam
Sudbina grupe hv u vezi je s izgovorom glasa h. Izuzevȉi oblike kàhva, kahvènisati, koji
se redovno čuju u govoru Bošnjaka – grupa hv u istočnohercegovačkom govornom tipu
zapravo i ne postoji: na njenu mjestu imamo f (fála, fȁćāj – i u govoru Bošnjaka i u
govoru Srba – u naseljima u kojima oni zajedno žive) ili v (vála ti, prìvati, ùvatila... – u
mjestima nastanjenim samo Srbima).
Glas f redovno se čuva u govoru Bošnjaka; za taj glas znaju i Srbi (fína, afèrīm), ali ga
često zamjenjuju sonantom v (vamílija, vèńer, Vìlip).
Morfologija
U oblicima razlike između Srba i Bošnjaka “nisu tako uočljive kao one u fonetici”. Riječ
je o sitnijim pojavama: npr., u službi DILpl. ličnih zamjenica 1. i 2. lica sačuvani su
oblici starog instrumentala (nȁmi, vȁmi) – najčešće u Bošnjaka, i to u zoni koja je
izloženija utjecaju centralnohercegovačkog govornog tipa (a u prošlosti su “bili obični
kod svih predstavnika ovoga govora”); također su partikule češće u Bošnjaka negoli u
Srba i Hrvata i dr.
35
je u pitanju osobina tuđega porijekla. Ovaj podatak može se dovesti u vezu s
podacima o upotrebi partikula u zapadnohercegovačkim ikavskoštakavskim i
zapadnobosanskim ikavskošćakavskim govorima: naime, u tim govorima žene imaju
češće oblike s partikulama negoli muškarci. Ovo bi se moglo objasniti činjenicom da
zatvorenije sredine ili grupe bolje čuvaju izvorne dijalekatske osobine (Peco 1964;
Halilović 2002).
U oblasti Neuma i Popova polja žive Hrvati; Srbi žive u mjestima Trebinjske šume i u
dijelu Popovog polja (u Gornjem polju, od Zavale do Poljica); Bošnjaka ima samo na
području Donjeg i Gornjeg Hrasna (Cerovo, Sjekose, Višići, Rabrani).
Unutrašnja razvedenost ovoga govornog tipa dvojake je naravi: pored razlika koje su
plod ukrȉtanja tipičnih istočnohercegovačkih i centralnohercegovačkih crta, ovdje su
prisutne i razlike uvjetovane nacionalnom pripadnošću govornika.
– najnižu frekvenciju zamjena imamo u govoru Bošnjaka (samo: Šája, ž. ime – od:
Šáha);
– za razliku od Srba i Hrvata, Bošnjaci nemaju k (npr.: dóđok, nȃjviše īk, tèpik) niti g
(npr.: ȍvijeg, ȕzēg) umjesto h.
Grupa hv u Bošnjaka daje isključivo f (fála, fȁćat); Hrvati i Srbi poznaju još i v < hv
(svȁćā, ùvatijo, vála).
Svi znaju za konsonant f. Međutim, jedino u govoru Bošnjaka nemamo zamjena toga
glasa; Hrvati i Srbi imaju ponekad v i p umjesto f (àsvalta; Mùstapić, Pìlip, mȏga šèpa).
36
U govoru Hrvata i Srba sekvenca jr izmijenjena je u rj u leksici orijentalnog porijekla.
Bošnjaci uglavnom imaju forme s izvornim jr (Bàjram, bàjrāk, Méjra), iako i oni znaju
za sekundarne oblike sa rj (bàrjāk, Mérja), kao plod utjecaja susjednih srpskih i
hrvatskih govora (Halilović 1996; Halilović 2002).
Vokalizam
U govoru Bošnjaka više je ikavizama negoli u njihovih susjeda Hrvata i Srba, ali svi
imaju: nisam, nismo, slipimiš, zvizdan.
Konsonantizam
Svi nosioci ovoga govornog tipa imaju glasove h i f, ali ih Bošnjaci upotrebljavaju
najdosljednije, a drugi ponekad i tamo gdje im etimologiji nije mjesto, npr. Akija mj.
Hakija, Hasim mj. Asim (Peco 1962; Peco 1967/1968; Halilović 2002).
37
osobnim imenima, a nešto slabije u riječima slavenskoga postanja; ovo se odnosi, prije
svega, na inicijalnu i medijalnu poziciju); u Srba su prilike suprotne: inicijalno h
izgubljeno je u trećini potvrda, dok su medijalno i finalno h gotovo dosljedno uklonjeni.
Frekvencija glasa h u govoru Hrvata stoji između bošnjačke i srpske.
U dijela Bošnjaka (bjelimićko-zagorski govori) grupa -čn- > -šn- (àmiǮišnu, neòbišno).
Akcenat
Zamjenički akcent i genitivni kvantitet tipa mènē, tèbē, sèbē, njègā, kògā raširena je
osobina, naročito dosljedna u govorima Bošnjaka.
Konsonantizam
Govori Bošnjaka i Srba među sobom pokazuju one razlike koje se i inače, kao
razlikovne između njih, javljaju i drugdje.
38
One se i ovdje u prvom redu odnose na konsonant h – očuvan je u Bošnjaka, a gubi se
ili zamjenjuje drugim glasovima u govorima Srba. Ovdje se, međutim, izdvaja i jedna
osobina koja, opet, čini posebnost u odnosu na istočnohercegovački: u Bošnjaka se
javlja i sekundarno h u primjerima tipa kòhci, brdàhce, po líhcu, pȕhćāj, u Gradàhcu.
U vezi s izgovorom konsonanta h jeste i sudbina grupe hv: ona se najčešće zamjenjuje
konsonantom f u Bošnjaka, a sonantom v u Srba.
Geminacija u grupama dn, dnj, dl, rl (glánna, zȁńńī, ollètī, Zòllaci) vrlo je izrazita
osobina u govorima Bošnjaka, a vrlo rijetko je od njih primaju govori.
Sonantna geminacija ograničena je na bošnjačke govore (na jedan dio tih govora, tj.
na oblast istočne i jugoistočne Bosne), budući da jē rijetko od njih primaju govori
bosanskih Srba i bosanskih Hrvata. Pošto je ostala sistemskom odlikom govorâ
Bošnjaka, u literaturi je dovođena u vezu s faktorom međujezičkih kontakata;
međutim, riječ je o unutarsistemskoj inovaciji, za koju znaju i ostali južnoslavenski,
zapadnoslavenski te istočnoslavenski jezici.
Morfologija
Zamjenički enklitički oblici hi, hin, him dosljedni su u govorima Bošnjaka na čitavom
terenu (Jahić 2002; Halilović 2002).
39
mješovitim naseljima, ili u neposrednome susjedstvu; zato regionalne razlike ostaju u
prvome planu, dok je nacionalna pripadnost faktor drugostepenoga značaja u
raslojavanju bosanskohercegovačkih dijalekata.
Osobine koje identificiraju govornika ili neku grupu češće imaju karakter kvantitativnih
negoli kvalitativnih izoglosa. Naša je dijalektologija, nažalost, još uvijek daleko od
kvantitativne analize jezičkih pojava. O pojedinim dijalekatskim osobinama, pa i o
onima nacionalno obilježenim, u literaturi susrećemo obavijesti tipa “ima” – “nema”;
“često”, “najčešće” – “rijetko”, “sasvim rijetko” i sl. Nadamo se da će se istraživači bh.
govora ubuduće više koristiti statističkom metodom, te da ćemo dobiti i karte na
kojima će biti pokazano ne samo postojanje pojave nego i njezina učestalost. Tek tada
će se i o nacionalnoj diferenciranosti bosanskohercegovačkih govora moći izvoditi
egzaktniji zaključci.
40
LITERATURA
Baotić, Josip (2002) “O govoru starosjedilaca bosanske Posavine”, Župa Tolisa 1802-
2002, 415-444, Tolisa.
Brabec, Ivan (1958) “Glavnije fonetske osobine govora u tuzlanskom kraju (upoređene
s osobinama u drugim štokavskim govorima)”, Pitanja književnosti i jezika, knj. IV i V,
sv. b, 43-68, Sarajevo.
Đurović, Radoslav (1992) “Prelazni govori južne Bosne i visoke Hercegovine”, Srpski
dijalektološki zbornik, XXXVIII, 9-378, Beograd.
41
Halilović, Senahid (1990) “Govor Muslimana Tuholja (okolina Kladnja)”,
Bosanskohercegovački dijalektološki zbornik, VI, 249-358, Sarajevo.
Pavešić, Slavko (1960) “O narodnom govoru u Lepenici u Bosni”, Ljetopis JAZU, 64,
362-393, Zagreb.
Peco, Asim (1964) “Govor istočne Hercegovine”, Srpski dijalektološki zbornik, XIV, 1-
200, Beograd.
Peco, Asim (1975) “Ikavskošćakavski govori zapadne Bosne, I dio: Uvod i Fonetika”,
Bosanskohercegovački dijalektološki zbornik, I, 3-264, Sarajevo.
Peco, Asim (1982) “Ikavskošćakavski govori zapadne Bosne, II dio: Akcenat, Oblici,
Tekstovi”, Bosanskohercegovački dijalektološki zbornik, III, 7-258, Sarajevo.
Peco, Asim (1986) “Ikavskoštakavski govori zapadne Hercegovine”, Djela ANUBiH, knj.
42
LXI, Odjeljenje društvenih nauka, knj. 35, 230, Sarajevo.
Ružičić, Gojko (1934) “Glavnije osobine nekih ikavskih govora Zapadne Bosne”,
Godišnjak Zadužbine Sare i Vase Stojanovića, sv. 1, 31-45, Beograd.
Ružičić, Gojko (1936) “Jedan nezapažen bosanski govor”, Prilozi za književnost, jezik,
istoriju i folklor, knj. XVI, sv. 1, 230-255, Beograd.
Smailović, Ismet (1979) Jezik Hasana Kikića, 204, Glas, Banja Luka.
Šimundić, Mate (1971) “Govor Imotske krajine i Bekije”, Djela ANUBiH, knj. XLI,
Odjeljenje društvenih nauka, knj. 26, 219, Sarajevo.
43
TEKSTOVI
1. Istočnobosanski dijalekt
Ako hȍćeš da ti prȋčām svȏj dȍživĺāj, kȁko sam zàpantila od svojȇ mȁterē, alȃ
ràhmetīle, al počȇću plȁkat... Òstali smo sjȅrote, sȅdmero nas. Òtac nam je pòginō.
Mȁti nas je odhránla, što ìmā rȉjēč, nȃjbȍĺe, kō gȍlubove. – Eh, ¨hmet nam sē j ožènijo
pȑvī, Sèfer se nȉje ožènijo, mȅn su dozvòlli da se ùdām, pošto j ńšma obadvȍjci ìzbilo ȕ
vōjsku. Jȃ sam se ùdala, òstala j mȁti, òni su òtišli ȕ vōjsku. Ìmala sam sèstru Kadíru,
da jē nȉje bílo nàkē lȁhko; ȕmla j u osàmnēstōj gȍdini. Pòginō mi je brȁt Uzȇjr ȕ
Klańu. Ȍbadvoj mòmak i cȕra. – Kad mi je bábo pòginō, jȃ sam bíla, mȍreš rȉjet, kō
Báhra. Ka sam jȃ dòšla kȕći – čúvala sam ȍvce, bíla sam kod ovācȃ – a ka sam dòšla
kȕći, pȕna j sȍba svȉjēta, mȁti se vȃĺā, alȃ jōj ràhmetīle; štȁ j tō, velȋ: Pòginō bábo! – Jā
ga ì ne znām; moreš rȉjet kȁko sam ga sȁmo jenȏč mȁlo vȉdjela, da ga se sjȅćām, kad
je jenȏč dòšō ìs Tuzlē i ȍzgōr ìšō nizà Selišta, ȕzō tàmburicu Nezíru, nȁjvolijo ga j, kȏ
bȉjo nȁjmańī od muškȋńa. Pò tom ga málko, èto, znȃm. Ȍn je bȉjo kȕćnī starjèšina, ȍn je
se brȉnō svȏm kȕćōm, nà dvajstero je čȅĺādi ìzlazila kȕća. Bšjo nam djȅd žȋv, i dvȍjica
ȁmīǮā; bábo hīm je bȉjo sjèmā starjèšina. – I, ȍn je òtišō u Sàrājvo, ȕjesēn – prȉje su se
podmjerívale kȕće pàmukom i bèzovima, da žène pòrežū – i ȍn je òtišō da tō
pokùpujē, i ȍn je, u Sèmizśvcu – izglȇdā ȍvdud šđūći – pòginō: ńègā j nȅko, pȍšĺe sē j
kazívalo, nȅko ćȕhnō, i ńègā j sàtœla mašína. I, tō je svȍ sèlo sàznalo, i čȕlo se da j tō
bílo; dȏđū gȍr ù našu kȕću. Kȃžē mȁti, alȃ jōj ràhmetīle, dóđe nam tétak Hàsan ìš
44
Čunīštā – čȕo, čȕlo se u Čùništima, svȁ Čùništa znàjū. I dòšō, posìdje, kȃžē, mȁlo; ma
sjȅdi, bȍlan, Hàsane – Hàsan mu bílo šme – sjȅdi, Hàsane, da rȗčāmo. – Ma, ne mògu,
bȉjo dòšō da vȉdīm mògu l sàmĺet ù mlinu. Nšje hīm hćšjo da kȃžē. Dok, nȅko j mórō
kázat. Kad sē j tō vèće sàznalo, òtišle su àmiǮe, àmiǮa Hàsan i àmiǮa Òsman; òni su
ȕkopāli ga gȍr: štà su nàšli, štȁ nijésu – ȕkopāli su ga u Sèmizśvcu. (Dúda Halílović,
Bošnjakinja, 1919, Tȕhoĺ)
Izgùbla se ĺȅtōs, sȁd će bȉt o svȇtōm Á onti gȍdna kako je izgùbla ȍko. Ìšla j s pòsla,
ńȅkī je mȅtnē – mȅtnē je ńȅkī ūū – kȉša je pȁdala. – Àjmo, kȃe, Rȕšce, prìvešću vas –
još ńína drugàrca. I ȏn ȉšō, kȉša pȁdala, nȉje nȉ dvā minúta bílo, ònī vèĺkī àuto – kȁko se
rȅknē – stȁjō, a ȍvāj mȉslijo da àuto ȉdē pa zà ńīm ko bajà ogi pòćerō pa pod ònī àuto
prȁs, kȍĺma svòjﬤm. Ńȉhā dvȍje što su bíli naprﬤéd, òni su izlètĺi, a òna je nȕdā bíla po
záda. Pozáda prȉbāci se, ònī. Ńȉha dvȍje izlètĺi nȃ onā vrá ota, a òna je pribácﬤla se sȁ
onogā strȁožńēga sjȅodala i na vèĺki àuto, i ȍko izgùbla... Ìmā mȁlo òžﬤńak ȏde, òžﬤjak
vàkō po čèlu. Sȁd je òtišla, mȅćaće ònē plȁstﬤčnē – aperáocju. A i jȃ sam, vȁlā, ȕviﬤēk
ńȅkakva glavòbōĺna. Dȍk mȁlo zahlȃdī, ȍndā pȏe me gláva bòĺt. Dok nȅ popﬤjem
práška, mȁlo lȅgnēm. Vȁko ù mene tȅtka bíla, ȕvﬤjēk je gláova bòĺĺa... (Máorta Bašt
ﬤjáonović, Hrvatica, 60 god., Òmāńska)
Izvor: Okuka, Miloš 1973a:208, 212 – “Dijalektološki tekstovi iz donjeg toka Usore”,
Zbornik za filologiju i lingvistiku, XVI/2, 207-213, Novi Sad.
2. Zapadni dijalekt
45
2.1. Sjeverni poddijalekt
Jȃ sam ti četrnèstē òtišō ȕ vōjsku. Ù Novī. Tȗ su nās vagunírali. Òtōlēn smo otìšli na
frȍnt. Dvȃ mȉsēca nās je vaguníralo. Ȍsam misécī sam bȉjo nà ruskōm fròntu. Bíli smo
kod Barkovínē. Rȕs je dòšō túti. Regeménta je bíla. Mȋ smo se svȕ nȏć na kamijóni
vòzili. Ìmali smo dȅvet mitrajézā. Ćȕjēm jȃ sa svȉjū stránā pȕcajū mitrajézi. Òni su
nàćerali i drȕgē da pȕcajū. Onī što su bíli kod mitrajézā dȉgli rūke. Òni pȏđū nà ńī. Bílo
je dvȃ sȁhata. Mȋ smo bíli kòd ńihovōg prȃtara. Kȃē ȏn nȁmi: Vȋ ćete bȉti slȍbodni. Đe
smo goć dòšli, túte nas nȕdē hránōm: krȕha, cìbaka, duhána. – Túćka se tȏ zválo òkno.
Bílo je krȕha kòlko hȏš. Na dvánēs momáka isíče krȕh. Ka smo dòšli ù tāj vároš. Tȗ bíla
dvȃ bùreta vína. Na svȁkōm pípa ùdarīta. Pȑžī se i mȇso. Kad jȉdēmo, svȉ žúrē: ko da je
frùnta. Kàkva je bòrba bíla. Ȍsam dáonā. Ìšli smo na Bȇć, çùbĺanu, Jesènice, Sȍću.
Dòšlo i pròliće. Bíli smo u Gòrīciji. Ìšli smo pȉice, a ȍprema nà ńekōm kòńu. Na jèdnōm
mȉstu mȋ snímili rȕsakove i nàmistili se na vèlkī kȁmēn. Òtšō ti jȃ ú onō bȑdo. Nè
mereš nȉđe ùteć. Kad ńȅko vȋknu: ȕteće ńȅko... – Na šćápovi su nòsili ńȅkē bȕnde. Tȏ
su bíli Francúzi. Mȋ smo prèšli nà drugō bȑdo. Dvȃ dȃna smo vȁīk ìšli. Tȗ smo i
zimòvali. Prìšli smo ńȅkū vȍdu, Pjávu. U sȃmōm cípcu. Ondā me pèrisalo, òćistilo.
Dȍkturi su bíli dòbri. Kad me plȁho bòlilo, jȃ ti svȅ isíci, rasíci gšps. Ȉdē ti jèdan Màđār,
pa će: Tō mu priònulo. Trȉbā ràsići gšps. Kat pȍćē ćšstit. ´šsti, ±šsti, a jȃ ižèdnijo.
Dȁdošē mi kríglu cȓnōg vína. Vèlē mi: Ìmaćeš právu svȁkī dȃn. Tàdā sam pȍjō i šȗńku,
dvȃ jája na ȕĺu i šȁlicu bjȇlē kàhvē. Pȍsli sam bȉjo u Béću šȇs misécī. Ìšō sam nȁ dvī
štȁke pètnēs dánā. (Bošnjak, 80-ak godina, Pećigrad kod Cazina)
Dȍšā kȗm Bosánac ȕ kūma Dalmatínca tàkō o Pètrovu dánu da provède kȍjī dȃn u
gòstiman. Dòčekā ga kàurin prì kućōn i kȕmovi se pòzdravišē i ižĺúbišē, ȕndār se
pítaju zà zdrāvĺe pa kàko kȕćnā čȅĺād, mȃrva i stáńe. Bílo svȅ dòbro i vȅseli ȗđū ù
kuću i dòšĺāk mȁlo zàložī. ³ndā su òbašli drȕgē pȍznātē kònȉije, razgovárali š ńšman i
ùspūt gȕcnuli pò kojū čàšu cȓnōgā. Ùtō pȁla ì nōć. Bosánca ùgrijalo víno, níje mu bȉjo
vȉčan, pa odvézā jèzik ù svī šèsnēst, rȅkli bi, da pròstīte, ko kàkva babètina. Vríme
òdmīčē, Bosáncu se nè iđē lȅć. Jȍž bi sìdijo ì predikā, ali domàćin šđē ù posteĺu jȇr je
nȏć krátka. Ù nikā se dȍba opròstišē i kȗma lègošē. – ³jutro se gȍst probúdijo téškē
46
glávē i pokàsnijē. Sȁ mȉslī domàćin kȁko će ga razvèdrit i počàstit kȁd mu pȁde nȁ
pamēt da ga povède u vìnogrād. Svȁkā kȏ šȁka, ali nísu bȁš sȁzdrijāle smȍkve
pètrōvke, svȁkā ko šȁka, a òne, znȃte, nísu tàkō slȁtke kȏ kȃsnē. Ka dóđošē nà misto,
ìmadū štȁ vȉdit: kȉpću cábla od vèlika plȍda. Všdićete i mórale su. Posádijo gospòdār
kràj svakē smȍkvē pȍ dvī tškve i dȉgā ji uzà drvo. Gȍri tškve nàrēsle vȑlo vèlike i svȅ
vȉsē bȁš kȏ bronzíni o kòmaštram. Kad ȍvō svȅ vȉdijo, polebédijo se Bosánac š uspējo
se nà nājvećū smȍkvu, a gȁzda òblazī drȕgē vȍćke i dìgdi ìzidē po jèdnu ali dvȋ. Múdro
se čȗvā da mu mlíko ì smokāvā ne òpālī gȕbice. – A štȍ čìnī gȍst? Zàsijo među grànam
ì ujtijo se nȃjkrùpnijē tškvē pȃ kȗsāj, kȗsāj. Kȁko je bȉjo mámūran òt sinošńēg píća,
dòbro mu dȍšla tškva: nàkō ròsna i ládna ìzjutra dòbro ga ládila ìznūtra. – Kad je gȁzda
òbašā svȅ što je tríbā – bȉće se zȁdrža nèpunu ȗru – vrȃtī se g Bosáncu i vèlī mu:
“Kȗme, kolìkō jī tȋ pòjide?” On ti će òzgār: ”Još šmām dvá-trī zȁlogāja òd onē nȃjvȉē pȃ
sam gòtōv.” – Ali Dalmatínac ȍdmā razùmide kȗma pȃ mu ȍdvratī: “Mìslijo sam jē
ùtrgat svȏmu màgaretu, a kȁ si jē tȋ ìzijo, bíla ti u blagòsovu, ńȅmu ću nȃć jȅdnu
drȕgū.” (Hrvat, 32 god., Grude)
Izvor: Šimundić, Mate 1971:208-209 – “Govor Imotske krajine i Bekije”, Djela ANUBiH,
knj. XLI, Odjeljenje društvenih nauka, knj. 26, 219, Sarajevo.
3. Istočnohercegovački dijalekt
Bšjo nȅkī pȍp pa trážijō slúgu pa nȃđē nȅkōga Cšganina. Kȃžē: “Àj tī mȅni u nájam,
slúži me.” Kȃžē Cšganin: “Mùgu jā ìći, ali jȃ nit mùgu jȅsti mȁsla ni skȍrūpa, ni sȉra.”
“E dòbro, tȃj mi ì trebā.” – Popàdija kȕpila skȍrūp, nȇmā skȍrūpa nȉkadā. “Pa štȁ e?
Slȃvnā slúga nè ije, e popàdija”, kaže, “i ùna, ì jā nè ijem a nȇmā skȍrūpa.” Kad bíla
slùžba nȅkā ù ckvi, a Cšganin ȕvečē dȏđē pa òdnesē unogā skȍrūpa i svȅ ùnē ìkone,
slške, nàmažē sa skȍrūpom a nȁjvìšē oko svètōga Pètra (kao da su ùni ȍdnijēli, pòeli
skȍrūp, da se ne òśetī na Cšganina). Ùšā pȍp tȁmo kat: “Vš-dē kȍ e mȗj skȍrūp
pòijo!”, kaže, pa štápom tȁbni na ùnū slšku, pa na ùnū, a nȁjvìšē svètōk Pètra (đē
nȁjvišē pòijō). ¬, štȁ će bȉti sȁt? Dòšā nárot, moj brȁte. ±dē pȍp tȁmo a Cšganin svȅ
slške pòkupī pa nȅđe nàdvō ìzbācī. Dòšā nárot, nȇmā slȋkā. Kȍ će tȏ. Zòvi jȍpē slúgu
da trȃžī slške. A ȗn brže-bȍĺē ùnō òtarē svȅ i tàkō òbjesī. Kaže: “Àjde sàde, pȍpe. Àjde,
vȉdćeš sȁt. E tȅško sam ī sjávijō ù ckvu, a nȁjvìšē sam se nàmučijo oko svètōk Pètra.
Tȋ si ńȅga nȁjvìšē sȍvā. Tȅško ùšā ù ckvu.” I tàkō pȍp ȕndāk dòšā i slške bíle lijépe i
Cšganin òstā kot-pòpa dȁĺē jȅsti skȍrūp. (Ruža Dešić, Srpkinja, 53 god., Trninić Brijeg,
47
Drvar)
Mȋ, Lȁžetići dosèlili smo sa Zalòma. A príčali su nȁši stȃrī da smo se tȗ dosèlili iz
Gàcka. Bȋli smo kmȅti óvđenārke. Kȃžū da su nas prȍzvāli Lȁžetićima zato što se
nijèsmo šćȅli pòturčiti. Kad se oslobòdila kmetàrija, mī smo prikúpili nešto zèmĺē.
Lšjepo je óđena. Nà hāriji smo. Žívjeli smo lšjepo dok se nijèsmo izdijèlili. Dvȉje ìse sam
kúpijo jȃ. Imávali smo dȍsta hajvána. S pòkōjnijem òcem gònijo sam ì jā mȓs u Kasàbu
i prodávō. – A što se ovō zòve Bijògrad? Kȃžū da je tȗ bȉjo nákav gȑčkī grȃd. Znȁkōvā
ìmā i dànas. Gožđùšinē se izorávalo. A ì ovō je svȅ bȋlo tùrskō. Šȇr je tȗ bȉjo. Ì jā
pȃntīm ka su tamo stáli bàšluci vakō pobĺèni. A tȏ mȋ i dànas zovémo mȅzārje. – Ì mī
smo nòsili fȇrmen. Jā némam fȇrmena. Ȍndā se nòsijo i šȁl, pa trȁbolōz. Nòsili smo
bȉjelē gȁće koje su òd rašē šivène. A šznad ńega bȋle su tȍke. N-úmijem ti kázat o čègā
su bȋle: o srèbra li, ȍ zlāta li. Bȋlo je śájno. Ì jā se śȅćām ka smo mī nòsili bȉjelē àĺine i
šȁl cvenī. Nè trebā ti mȉĺeti kako je tō bílo fíno. Ženskàdija je nòsila bȉjelē ćùrdije i
kȏtule. A bȋlo je ì bijelē čȍvē. Na nògama su bíli čàrapi i nàzūvci. A mȋ smo nòsili i
fèsove. Fèsovi su bíli prȉje zȁvrātā. Fȅs cvenī pȑvō se nakàlufī kako more nàĺeć nȁ
glāvu. Stàrijī ĺȗdi bi òbjesili kȉtu, pȍveliku kȉtu. – Mȓs mȅćēmo ȕ mije. Nekije dánā pȍčō
sam mȉje da dȅrēm i na bèdri razbúčik mjèšinu. Od làńskije jȁńācā nȅ vaĺā mȉje.
Gȁgrica īg ìźedē. Velímo da je bȍĺē pròdat jȃńce vego da ji kȍĺēmo. Òbično jȁńe sadā je
hšĺadu š pō, takō razùmijem òd ovije kojī su gònili u Kasàbu. – Òd vunē se ćȅnāri tkȁjū.
Némamo sad pȕno vȕnē. Slȁba ti je jȁrina, a bȉće, slȍbodno, bȍĺā ako se šȉĺēž pȍčnē
dèbĺati. – Imámo mī dòbrije vódā. Lijèpa je vòda nà pločama. Nè mere bit ĺȅvȉā. Nškad
ne presàńāvā. A vóđe ìmā i dosta zèmĺē, samo néma rȃdnē snágē. Néma ko da rȃdī i
da me izdžājē. Mȅne šćȅri zòvū da jim šdēm. Za ùvār bi bílo, samo da mi prȏđū
dȁnovi. (Gajo Lȁžetić, Srbin, 75 god., Biograd, Nevesinje)
Kȍlko je u tȏj nȁšōj Trȅskavici vrélā, nȅ znāmo. Al pò nekōj prȋči známo. Vȁzdi smo, i
dànas dȃnīle, ìzgonīmo mī vòlove i krȁve, na šspašu, u Trȅskavicu. I, dávno tō bílo, svȅ
nȅšta tē vòlove i krȁve u Trȅskavici klȁlo, dávilo. Ì, ìmā jȅzero jènno, kod onōg je Vȅlikō
48
kònak. Dvȃ čòbana dòšla, túodi, zanòćili, zar snága, hàjde hȍćemo. Pòćerāj u kòlibu,
hòćē da nòćē. Lègli, polègli. Jèdan gȍri glȃvu, drȕgī dȍli. Da vȉdīmo kȍ tō kȍĺē, kȍ tō
dȃvī. Dȍk nȅšto, hȕoka, hȕoka, kȁo na krílima pȍkraj kòlibē. É, kaže, mòja sȅstro, tȁko
mi trȉsta šésēt vrȇlā u Trȅskavici, ovō još nȉkad nè viđosmo. Jèdan trȗop, a dvȉje glȃve.
Nȁma više óvdi stáŋka nȇﬤmā. I o tàdāj nȉkad višē vílā. (Sálih Zulfòvić Mulàlīć,
Bošnjak, 1903, Turòvi, Trnovo)
Tȋ si begènisō cȕru. Ako su ńȇzini salìjān da šdē zá te, dóđi, donèsi amànet, ispròsi,
pòdāj. Ù tāj sȁhat dovèdi svȁtove, obúci je, zȁr, nàbī jōj vȁlu, dȕvak, rukàvice nà rūke
da joj se nȉz rūke nè vidē, na kòńa i dovèdi kȕći. Svȁtovi. Dvȉje màramice u kòńa i dvȉje
ù mlādinōga kòńa. I dovèdi. Túdi bȉdi. Hèvta. O hèvti mȍreš ȍdmā da bȉde svȁdba.
Dòlazi na sijèla, zazòvi svòju fȁmeliju, konȉìluk. Òknī mlȃdū, p šćēńe, zòvni tu akrèbu
svòju, svojátluk i kònȉije. Sprȅmi se, zòvni hȍđu, dóđi hȍđa. Klȁńāj àkȉam, i vèćeru, i
ondār klȁńāj jàciju. I òndār ȍnogā mòmka s tezbírom tȁmo ù sobu, mlȃdōj ga zatvòri.
Túdi bȕdi nȅkolko s mlȃdōm. I ondār izíđi. U jèdan đȅp màramicu, dòćerāš onū
màramicu kad ìzīđē. Izíđi žȅnnīk, òd mlādē mòmak. Tȕri mlȃdā kòšuĺu, dvȉje màrame,
peškíre, šta ȍće. – Vàĺā u onī trȁp ìći. Da nȉje tràpa, lȁhko bi bílo. Odgovárati vàĺā štà si
rádio. Ja sȕtra, ja većèras, ja se nȃdām, vaĺā ìći ù trap. Neòkrećeno, neùpēglāno, nȇ
ﬤmā dùšeka, nȇjmā jȁstuka, nȉta. Svȉ ćemo pȍd onō. Tȏ vàĺā nam svjèma da nam je
na hátru. (Almása Ćȍrić, Bošnjakinja, 80-ak godina, Slȁtina, Foča)
4. Posavski dijalekt
Štȁ je znȏ lȕmpovat màlī Čškić i ȏn, ej... Ńȅga bȉjū, a ȏn lȁjē... A jà znȃm, nȃs uvȁtišē
žȁndāri spram Jāńšnē, Cȓnkinē kȕćē, pa nȁma: mȁrȉ! Da šđēmo spávat. Jà i pobjègo, a
ȏn nèće. Kàžē, štȁ mȃjku vam vȁšu, kàžē, da bježìm. Nīsȁm jā lopȏv. Ńȅkī Bȁbina
Subȍta, zvȁli ga, znȃš tì ńȅga zȃm štàp bȉjē ga, a ȏn nèće da bježì i bòg. Dok ti vì drȕgī
žȁndār: pa vȉdīš da vrȃg, kàžē, nèće bjèžat, oćȅš ga ùbit, kàžē. I nèće i bȏg. A ȕbi ga
nȋ. Nè bi jà prīmȉjo ni jednòg štápa, a ȏn nèće i bȏg... Šta mȉslīš tì kad ȏn Pávu Ïvȇ Ȉvića
tšjāše ùbost tōdȇ. Za ko... na kȍla se zȁskoči. Pávo pȍšō starosvȁtit Tȕńi Đȕrića,
šȏgoru. Pávo da ne prȉskoči u prȅdńī krȃj, ȕbode Màlī, ne šȁlī se. A òni ńȅga ubȉli,
màče, na šĺevíku Grofȍvu. ±n ubȉjo Marȉjāna ČānǮšna kod kazȁna. Òni ȍšli večȅrat,
Jȍsa ¨mbrīn i Pávo, Marȉjān pȅkō rakȉju. ±n nȁtnišō koĺȅbi pijȃn. Tòd se s Marȉjānōm
ńȅšta zavȁdī i ȏn zgrȁbī fatĺšku i Marȉjāna zȃm fatĺšku u, ȕ glāvu. Nȋ upȁdnē kod
kazȁna, kad nī izgorȉjo. Povìčē Jȍsu i Pávu, al Màlī pobjȅgnē. I stšgnū ga vòd na
49
Grofȍvu šĺevíku i tòd ga ukœȁli ubȉli...
...pa i jèsu prȋ, brȁte, bȉli žȁndāri. Kad ugrȁbē, ubȉē. Znȃm kad je Ívo Antunȉćevića
pogšnijo, mì sjȅli vōdȇ, mjȅsečina, lȋpo, pod tarȁbu KȏnǮića gȇ Mȁrkina kȕća.
Pripoìvdāmo. Imā nas desétak, petnȁjest. A ȅvo jī žȁndāri ispȁdošē iz KȏnǮića sȍkaka.
Sjedíte. Jȃ, sjedímo. Kad ȏn otšska se zȃm štàp, priko kanála k nȁma, skȍči. Mì ńȅko
ńȅkud bjèži. Ostȏ u mȅne štàp, na krȁju gȍr šmā kȏ jȁbuku. Odnìšē... Kad pȍtĺa òni
ođȍšē, al odnesȍšē mòj štàp. Štȁ ću jà sȁd. Nȅ smēm ni dȁdi kázat da sam ȍdnijo tȋ
štàp. A jà ȏnda Blȁži Lȗkića šzutra ȍđēm rȁno, a òni kod Blȁžē bȋli, da Blȁža tȋ štàp,
ako mȍre škāko... (Máto Baȍtić, Hrvat, 67 godina, Kòstrč, Orašje)
Izvor: Baotić, Josip 1979:240 – “Akcenatski sistem sela Kostrča u Bosanskoj posavini”,
Bosanskohercegovački dijalektološki zbornik, II, 159-267, Sarajevo.
50