Professional Documents
Culture Documents
Gaynor Arnold
Girl in a Blue Dress
obrada: Lena
www.balkandownload.org
Mojoj majci,
velikom pripovedaču
1.
„Pa?“, upita Kiti. „Ne odgovaraš na moje pitanje. Zar tata nije bio
avanturista?“
„Nikako“, odgovaram. „Samo je bio siromašan. A moj otac je
jednostavno pokušavao da me zaštiti, znajući da sam imala bezbrižno
detinjstvo i da sam jedva umela da upravljam svojim džeparcem, a
kamoli time kako da hranim celu porodicu. Ali pretpostavljam da su
svi očevi podozrivi prema ljubavnicima svojih kćeri. Uključujući i
tvog.“ Okrećem se i smeškam joj se.
„O, mama, svakako si u pravu. Ogastas ima mnogo dobrih osobina,
veruj mi.“ Prilazi i spušta mi poljubac na obraz. Džip se budi i otresa se.
Spuštam ga na tepih, a Kiti iznenada zauzima njegovo mesto,
spuštajući sebe i svoj težak dodatak od podsuknji u moje krilo,
obavijajući mi ruke oko vrata i prislanjajući svoj obraz uz moj. Toliko
sam žudela da joj budem blizu, da se ne usuđujem da se pomerim.
Sedimo u tišini i posmatramo kako ugalj gori i kruni se, dok se napolju
već prilično smračilo i gospođa Vilson ulazi da upali lampe. Trgla se
kad nas je ugledala tako isprepletene.
„Izvinite, gospođo. Nisam znala da je gospođa Noris još ovde.
Izvinjavam se, gospođice.“ Stoji, pomalo zbunjena – dve odrasle žene
grle se u fotelji.
„U redu je.“ Kiti ustaje i popravlja suknju. „Odlučila sam da
prespavam ovde.“
„Da, gospođice... gospođo. A da li biste želeli da večerate?“
„Kakvim kulinarskim divotama možete da me namamite?“
„Ne znam da li su kurinalske. Ali ima hladne ovčetine i krompira. A
skuvala sam i supu.“
Kiti napravi grimasu. „Valjda će biti dobro. Imaš li vina, mama?“
To je Ogastasov uticaj. Ali ja obično nemam vina ni pića u kući.
Osim raznih tonika koje mi je doktor Felps prepisao kad se rodila Ada.
„Nemam“, kažem. „Moraćeš da se zadovoljiš vodom.“
„Ima u kuhinji jedna boca crnog piva, gospođice, ako želite.“
Gospođa Vilson pali lampe, i konačno se čini kao da se taj dugi dan
bliži kraju.
„Odlično, uzeću malo.“ Kiti se okreće prema meni, iznenada
živahna. „U kući su imali vreo punč, da se zagrejemo. Mada je bio
mnogo lošiji od tatinog.“ Zbunjeno gleda okolo. „Šteta što mi ne
možemo da napravimo malo punča.“
Pomisao na to me uveseljava. „Možda i možemo. Nije to teško.
Pomorandže, limun, brendi...“
„Ali ti nemaš brendija, mama.“
„Nemam.“
„A ni pomorandži“, dodaje gospođa Vilson, izlazeći. „Kupila bih ih
da sam znala da ćemo imati posebnu gozbu.“ Oštro zatvara vrata.
Kiti se smeje, koluta očima i imitira glas i pokrete gospođe Vilson:
„Da sam znala da ćemo imati posebnu gozbu, legla bih i umrla.“
Stavljam prst na usta. Gospođa Vilson je dobro stvorenje i ne bih
želela da se uvredi. Ali Kitine primedbe su tako oštre da moram da se
nasmejem. „Mogla si da osmišljavaš likove, znaš. Imaš, kao i on, dara
za to.“
„Stvarno? On nije tako mislio. Nikad me nije ohrabrivao.“
„Nije tačno. Uvek je bio ponosan na tvoje pisanje. Donosio mi je da
pročitam. Rekao bi: To dete je čudo! Dete fenomen!“
„Detinjaste priče i pesme! Glupi mali komadi. A ništa mi nije
govorio kad sam odrasla.“
„A da li si išta napisala kad si odrasla?“
Zajapurila se. „Nisam.“ Bila je i suviše zauzeta buntom da bi
posvetila vreme pisanju. „Ali on me je sprečavao u svemu što sam
želela. Mogla sam da budem glumica. A on je rekao da pozorište nije
život za jednu damu. Dok je on sam sve vreme bio...“
„Hajdemo da večeramo“, kažem, ustajući iz fotelje. „I da ranije
legnemo. Obe smo iscrpljene.“
Kiti je obilno večerala i ispila čašu crnog piva koje joj je donela gospođa
Vilson. Zatim me moli da joj sviram, i ja joj udovoljavam – iako je ona
bolji pijanista. Toliki časovi, beskrajno vežbanje! Sada stoji iza mene, s
rukama na mojim ramenima i pevamo omiljene stare pesme, sve horske
pesme s nekadašnjih božićnih proslava, kad smo svi bili zajedno. Kad
smo pošle na spavanje, toliko je iscrpljena da jedva uspeva sama da se
skine. Pomažem joj, kao kad je bila dete – iako je tada to bilo mnogo
jednostavnije. Sad ima toliko slojeva i podsuknji, toliko ukrasnih traka!
„Zar ne misliš da si malo preterala s svom ovom ekstravagancijom?
Suknja ti ima toliko podsuknji da bi mogla da stoji sama.“
A suknja zaista stoji bez pridržavanja, kao da je u sobi treća osoba
koja čuva stražu pored maske kamina. Spuštam veo i šešir na sofu i
pokušavam da presavijem suknju, da bi se osušila pre nego što je
gospođa Vilson iščetka sutra ujutro. Po rubovima ima petnaestak
centimetara blata. Sigurno je to od pogrebnih kočija. Pipam mrtav,
oklembešen krep. Ružan je, i čini Kiti ružnom – a on to nikako ne bi
želeo. Crnina gasi duh, govorio je. On od žena pravi hodajuće mauzoleje.
Kiti se ne protivi mojoj primedbi. Skoro da je zaspala na nogama.
Mučim se s kopčama na njenom korsetu, i kad sam joj dodirnula leđa,
shvatila sam koliko je mršava. Ja nisam bila mršava čak ni kad sam bila
devojčica. Jedra lepotica, prozvao me je kad smo se venčali. Rekao je da je
moje telo najmekše na svetu. Ali sada imam malo previše oblina. A Kiti,
s druge strane, izgleda kao da gladuje.
Pada u krevet kao bez svesti. Ja se skidam sama, bez pomoći.
Tračice sam vezala labavo, tako da to obavljam prilično lako. Osećam
želju da legnem, želju za prisustvom još nekog ljudskog bića. Prvi put
posle deset godina sa mnom će spavati neko drugi a ne Džip. Svesna
sam potrebe koju ne priznajem samoj sebi, i koja me skoro savladava,
dok se Kiti okreće i gnezdi se čvrsto se privijajući na moja nedra. Kaže:
„Mama, toliko si velika, izgubiću se u tebi“, i istog trenutka pada u san.
Ali i u snu ostaje napeta, krhka. S vremena na vreme se trza i uzdiše,
baš kao njen otac. Koji je takođe govorio da želi da se izgubi u meni.
3.
A onda je nastupio strašan period kad nije uzeo jedno moje pismo,
niti mi poslao svoje. Prošle su dve, tri, četiri nedelje. „Možda je
bolestan“, rekla je Alis, razborito. Ali ja u to nisam verovala. Mislila sam
da je reč upravo o onome čega sam se i plašila: ohladio se prema meni,
isto onoliko brzo kao što se i zaljubio. Morala sam nekako da saznam
istinu.
„Da li si dobio rukopis novog komada gospodina Gibsona?“,
usudila sam se da pitam tatu.
„Da znaš da nisam. U stvari, nisam čuo ništa o gospodinu Gibsonu.
Jedno vreme mi je svakog dana dolazio na vrata, a sad je ispario. Vidiš,
Dodo, da se u tog čoveka ne možeš pouzdati.“
„Ipak, govorio si da će on postići veliki uspeh. A sad si se
predomislio, zato što mu se ja divim!“
„Muškarac ima pravo da se predomisli – isto kao i žena!“ Nasmejao
se. „Mada, ako komad bude dobar, ako ga on ikad završi, spreman sam
da mu pomognem. Do sada sam pomogao mnogim mladim
umetnicima, kao što znaš. Kao poslovan čovek, verujem da treba da
podelim malo svog bogatstva za dobrobit svih. Ali to čovekoljublje ne
znači da ću mu dozvoliti da se udvara mojim najdražim devojčicama.“
Mama je zastala sa sipanjem čaja, držeći čajnik iznad šolje. „Mislim
da preteruješ, Olivere. Taj mladi čovek nije učinio ništa osim što je
ukazao malo pažnje.“
„Tako to počinje, draga moja. Dodo uopšte nema iskustva. Ona ne
razume šta znači koketiranje. Kad poklanja srce, čini to do kraja.
Najbolje bi bilo da uopšte nema posla s takvim mladićima. Pogrešio
sam što sam ga dovodio u kuću, i sad moram pokušati to da
popravim.“
Siroti tata! Smatrao je da će nešto popraviti time što će mi odvratiti
pažnju novom ljubavi. Nije imao pojma koliko se gnušam te zamisli,
koliko mi se duša buni pri pomisli na novog ljubavnika. Ali nismo ga
mogli odvratiti od tog nauma. Na scenu je stupio moj rođak Džordž.
„Veoma fini mladić“, rekla je majka, diveći se njegovom minijaturnom
portretu koji je poslao iz Koventrija, kao najavu svog dolaska. „Hajde,
Dodo, slobodno pogledaj. Ne glumi ravnodušnost – znaš da ti se on
veoma sviđao kad ste bili deca.“ I tako sam pogledala portret i ljubazno
se divila njegovim crtama lica, sećajući se kako je Džordž bio dobar
prema meni tokom dugih leta koja smo provodili zajedno u kući
njegovog oca, kako se peo na drveće da bi mi pokazao ptičja gnezda i
učio me da duvam maslačak i hvatam punoglavce. Ipak, rekla sam
mami da ne nameravam da se udam za njega – ni za bilo kog drugog
muškarca kojeg mi dovedu. Rekla sam joj da uopšte nisam spremna da
se udajem. „Moraš barem biti učtiva“, rekla je. „A kad ga vidiš, možda
ćeš se predomisliti.“ Znala sam da se neću predomisliti, ali nisam želela
ni da budem nepristojna prema svom rođaku. I tako sam bila izuzetno
ljubazna. Šetali smo pored reke i razgovarali o vremenu i okolini i o
dobrom kvalitetu kuća podignutih na putu koji vodi u London. Govorili
smo „molim“ i „hvala“ dodajući jedno drugom posluženje za večerom,
i ljubazno se osmehivali dok smo, nakon večere, pevali duete u dnevnoj
sobi. Sve je to bilo veoma dosadno u poređenju s divljim plesom i
smehom s Alfredom. Čak su i Alis i Sisi mogle da primete razliku dok
su leškarile na jastucima, pažljivo osmatrajući, ne bi li primetile bilo
kakav nagoveštaj poljupca.
„Ima li drugog udvarača?“, čula sam ga kako pita mog oca, dok su
sedeli u bašti otprilike nedelju dana nakon njegovog dolaska.
„Ne, dragi moj gospodine. Zašto pitate?“
„Jednostavno imam osećaj, ujače, da je – odsutna. Odnosi se prema
meni nekako sažaljivo, kao da mi neće pružiti nikakvu priliku. Ja mogu
štošta da ponudim devojkama – te se, suočen s takvom ravnodušnošću,
pitam da li se ona obavezala prema nekom drugom. U tom slučaju, ne
bih istrajavao u svojim namerama.“
Tata je spustio glas. „Postojao je jedan mladić, priznajem. Dorotea je
bila izgubila glavu za njim. Bio je izuzetno neprikladna prilika. Vrlo
nepromišljen i bez imetka. Obeshrabrili smo je, i drago mi je što mogu
reći da je odustala od njega.“
„Nisam siguran da je stvarno odustala. Tuguje za njim, rekao bih. A
ja ne nameravam da je ubeđujem protiv njene volje. Nisam je zaprosio,
niti ću to učiniti. Sutra odlazim kući. A vama savetujem da
porazgovarate s Doroteom o njenim istinskim osećanjima.“ Kad je
polazio, stisnuo me je za ruku tako nežno da sam poželela da mogu
zaista da ga volim.
Tata nije pokušao da razgovara sa mnom o „mojim osećanjima“,
iako me je s vremena na vreme gledao znatiželjno, kao da pokušava da
mi pročita misli. Pretvarala sam se da sam ona ista ćerka, uvek
spremna da sedne na rukohvat njegove fotelje i miluje ga po kosi dok
čita ili se smeje njegovim šalama. Međutim, bilo mi je teško da sakrijem
osećanja, bilo mi je teško u duši. Kad bi se našalio, ja sam razmišljala o
onom drugom, o šalama koje bi on pričao – i o tome kako ga verovatno
više nikad neću slušati kako ih priča. Kad bih pokušala da se
nasmešim, usne su mi podrhtavale. Od hrane mi je bilo muka. Izjutra
sam se s naporom češljala i danima sam nosila istu haljinu. Gušile su
me dužnosti u domaćinstvu koje su mi nekad bile prijatne. Jedva sam
čekala da izađem iz kuće, makar samo da bih sedela ispred kolica s
kolačima i pijuckala čaj sa susedima, ili da bih otišla do prodavnice
galanterije da kupim svileni konac ili trake.
Živela sam za naše odlaske u grad. Tata je obožavao pozorište, i
redovno je pratio mamu i mene, držeći nas podruku kao učitelj plesa.
Nisam bila previše ubeđena da ću prilikom tih izlazaka videti Alfreda
ali ipak sam, nadajući se tome, svaki put nosila plavu haljinu, a kad
bismo seli u ložu, nervozno sam, grla suvog od napetosti, okretala
pozorišni dvogled prema poslednjim redovima na galeriji. Hoću li ga
ugledati s Neli ili s Marijom, kako ih obasipa pažnjom koju je trebalo
meni da pokloni? Za vreme pauza, motrila sam uskomešanu gomilu
okupljenu pored stolova sa zakuskom dok mi je srce poskakivalo svaki
put kad bih ugledala nekog mladića u elegantnom prsluku ili s
talasastom kosom. Bilo ih je mnogo, odabranim lepoticama su prinosili
čaše sa šampanjcem ili ih posle predstave vodili podruku do kočija. Ali
nigde nije bilo onog mladića kojeg sam ja tražila. Zaključila sam da je
Alfred zaista zauzet nekim novim predmetom interesovanja. Napustio
me je, i morala sam se pomiriti s tim.
Posle izvesnog vremena pokušala sam da ubedim sebe da bi ipak
trebalo da se udam za Džordža. Bio je prijatan i ispoljio je istančana
osećanja, što je pružalo nadu da ću ga možda, s vremenom, i zavoleti.
Jednostavno je trebalo da potisnem iz misli Alfredove svetle oči i
strastvene reči, i zaboravim ga, kao što je on zaboravio mene. Međutim,
iako sam pokušavala da ubedim sebe u to, znala sam da neću uspeti.
Alfred mi je potpuno ispunjavao misli. Uništio je mogućnost da
razmišljam o bilo kom drugom. Ležim u svom krevetu u sobi ispod u
potkrovlju gde sam prvi put čula njegov glas, i zamišljam kako ću
umreti kao usedelica.
I dalje sam zavirivala u „poštansko sanduče“, a ono mi se, iz dana u
dan, rugalo svojom prazninom. „Nikad se ne zna“, govorila je Alis, koja
nije verovala da je Alfred loš, i imala je poverenja u njega i kad sam ga
ja izgubila. Posmatrala me je s nadom kad bih zavukla ruku u šupljinu,
a onda bi je savladao očaj kad bih odmahnula glavom: Ništa.
Jednog veoma tmurnog novembarskog dana prošla sam kroz kapiju
i zaputila se u još jednu besciljnu šetnju. Olabavljena cigla izgledala je
uobičajeno, s jednim podrugljivo povijenim bršljanom preko sebe. Ipak,
ovoga puta moji prsti naiđoše na prepreku. Nisam mogla da
poverujem. Unutra je stajao čvrst, nov list papira. Izvukla sam ga.
Preda mnom se stvorilo pismo, ispisano njegovim žustrim rukopisom, s
dugim kukicama i izuvijanim slovom t. Otvorila sam ga istog trenutka,
ne mareći što bi me neko mogao videti.
Ispostavilo se da je Alfred bolestan, veoma bolestan. Toliko ga je
savladala groznica da nije bio u stanju ni da piše, a kamoli da dođe u
Čizvik. Imao je napade reumatične groznice – ali još veću muku mu je
zadala strepnja da sam ja pogrešno protumačila njegovo ćutanje. Šta li
si samo pomislila o meni? Bilo mi je strašno teško što ne mogu po sto puta da
čitam tvoje slatke poruke ljubavi, da ponavljam svaku reč i izraz – ali još više
me je mučila briga o tome da si pomislila, makar i na trenutak, da se moja
ljubav prema tebi ugasila. Ta ljubav bukti kao i pre. Ta ljubav mi obasjava
život. Ta ljubav nikad neće umreti. Reci, draga moja Dodo, da si još moja i da
ćeš biti moja od sada pa doveka. Ti si moje središte, istinski razlog mog
postojanja. Bez tebe, moj život ne bi imao smisla.
Osećam kako mi suze teku niz obraze dok čitam. To je ono što drugi
ne znaju. To je ono što ne razumeju.
Vilsonova stoji na vratima. „Tako je, madam. Bez obzira na sve njegove
mane i na to što nije bio onakav kakav je trebalo da bude, ipak je to
veliki gubitak.“
Okrećem se prema njoj: „Nije bio onakav kakav je trebalo da bude? Zašto
svi govore loše o njemu? Omalovažavaju ga sad kad nije tu i više ne
može da se brani?“
„Oprostite, gospođo. Nisam imala nameru da upadam bez pitanja,
ali došao je gospodin O’Rork. Da mu kažem da ste zauzeti?“
„Nemoj.“ Brišem suze. Vilsonova je ipak neuka žena, bez obzira na
svoj zdrav razum. „Recite mu da odmah dolazim.“
Majkl O’Rork je moj najverniji prijatelj. Bio je tako stidljiv mladić
kad ga je Alfred prvi put doveo u naš stančić u Ulici Velard: „Vidi koga
sam sreo na stepenicama! Gospodina Majkla Flaertija O’Rorka –
sapatnika u vinogradu književnosti. Stanuje na trećem spratu i
potreban mu je dobar odrezak za večeru. Dorotea, možeš li nam
pokazati svoje umeće?“
Alfred je stalno dovodio neke ljude. Voleo je da kućom odjekuju
razgovor i smeh, iako je sigurno bio svestan da je teško od dva odreska
napraviti tri, ili nekom čarolijom povećati krišku sira. Uvek sam se
pretvarala da nisam gladna.
O’Rork stoji na tepihu ispred kamina, dok mu se Džip muva oko
nogu. Sve je na njemu crno, izuzev žute igle u kravati. Oko šešira ima
crnu traku. „Dorotea, draga!“ Pruža mi ruke.
Prihvatam ih. Hladne su i malo modre. Srce mu je slabo. „Veoma je
ljubazno od tebe što si ponovo došao, Majkle. Izuzetno sam ti zahvalna
zbog svega što činiš za mene.“
„Ne, nije reč o ljubaznosti – ne govori to. Naše prijateljstvo je valjda
nešto više od ljubaznosti? A hteo sam da vidim da li... pa, znaš, da li se
držiš?“ Posmatra me toliko nežno da mi se oči opet pune suzama.
Spuštam mu glavu na grudi. Miriše na kamfor.
„O, Majkle. Tebi je jasno da to što smo se on i ja razlikovali ne
znači...“, ne mogu da nastavim.
„Znam.“ Ljubi me u čelo. Dugo stojimo na tepihu ispred kamina.
Čujem kako teško diše, ali ništa ne govori. Međutim, ta tišina mi mnogo
govori. O’Rork je bio moj jedini pravi zastupnik i pouzdanik.
Glas mi se polako vraća. „Čudno je to, Majkle. Deset godina se
užasavam ovog trenutka...“
Klima glavom, potvrđujući. „I ja sam strepeo od ovoga, draga
moja.“
„Uvek sam mislila da neću to moći da izdržim, da ću potpuno
klonuti ili poludeti. Ali sad se dogodilo, a i dalje sam tu. Hodam,
pričam i živa sam. I shvatam ono što nikad nisam mogla ni da
zamislim: da mi je naša razdvojenost na neki način prijala. U izvesnom
smislu sam se bila navikla na njegovo odsustvo. Da nije tako, osećala
bih se još gore nego Kiti, povodila bih se po sobi i kukala kao narikača.“
„Da“, kaže on s tužnim smeškom. „Vreme postepeno donosi
olakšanje. Ti i ja smo dovoljno razboriti da to shvatimo, ali Kiti je,
sirotica, odjednom osetila taj gubitak. Bila je u užasnom stanju na
sahrani. Nikad nisam video nekog toliko bledog.“
„Mada je rekla da si ti bio ljubazan prema njoj.“
„Pa, Ogastas je bio beskoristan. Uporno se pozivao na nekakvo
pravo. Ponašao se vrlo bahato i zaudarao je na viski.“ Odmahnuo je
glavom.
„Znaš li da je nakon toga došla ovamo? Prespavala je kod mene.“
„Boga ti, stvarno?“ Malo se oraspoložio. „To je dobro – za obe.“
Pušta mi ruku. „Mogu li da sednem?“
Oboje sedamo, kao i uvek, na suprotne strane ispred kamina.
Primećujem koliko je oslabio. Oduvek je bio mršav, ali sad se zgrbio, a
ramena mu štrče skoro do ušiju. Međutim, i dalje ima isti stidljivi
osmeh.
„I Ogastas je bio ovde“, kažem. „Jutros. Bogzna odakle je došao.
Oboje su otišli do kuće. Zbog oporuke: pretpostavljam da će Kiti možda
dobiti nešto.“
„A šta se s tobom događa?“
„Ti znaš šta se sa mnom događa, Majkle.“
„Pomislio sam da se možda predomislio.“
„Zaista? Da li se on ikad predomislio? U svakom slučaju, meni ništa
nije ni potrebno. Što se tiče Kiti, to je nešto drugo. Nadam se da joj je
ostavio dovoljno da Ogastas bude zadovoljan.“
Češka Džipa. Na trenutak se zamislio, a onda me pita: „Da li je rekla
da je nesrećna?“
„O, ona to nikad neće reći.“
„Znači, tvrdoglava je kao on?“
Klimnula sam glavom i oboje se smeškamo. „Oh, zamalo da
zaboravim.“ O’Rork je prepipao sako i izvadio neuredan svežanj
pisama. Pruža mi ih. „Niko iz Park hausa nije se potrudio da ih pošalje.“
Zahvaljujem mu. Iznenađuje me količina pisama. Rekla bih da ih
ima na desetine, sva su oivičena crnom bordurom koju je Alfred toliko
mrzeo. Spuštam ih na sto pored sebe. „Pročitaću ih kasnije.“
„Biće ih još. Ne bih se iznenadio ako ih bude i stotinu. Ipak si ti
njegova udovica, znaš.“
„Iako ne izgledam tako?“
Zagledao se u moju svetlu haljinu. „Ipak ne želiš da nosiš crninu?“
„Ne želim.“
„Ogovaraće te.“
„Niko me neće videti.“
Ušla je Vilsonova, noseći poslužavnik s čajem. „Ako i dalje bude
dolazilo ovoliko ljudi, moraću da nabavim još čaja u bakalnici.“
„Zaboga, Vilsonova“, kažem. „Posetili su nas samo Kiti i gospodin
Noris, i sad gospodin O’Rork.“
„Pa, gospodin Noris je prosuo čaj, mada smo ga i pre toga imali
malo, pa ću, ako nemate ništa protiv, otići do gospodina Kilinsa da
kupim još čaja za šiling, dok gospodin O’Rork pazi na vas.“
„Hajde, Vilsonova. Ja ću sipati čaj.“
„Kao u stara dobra vremena.“ O’Rork se smeška. „Mislim da sam
vam popio tone čaja dok smo živeli u Ulici Velard.“
„Uvek si bio dobrodošao. Alfred je govorio da bolje piše kad ima
društvo.“
„Zaboga, jeste. Znao je da me zapanji – sedeo je za stolom i pisao, a
onda bi iznenada podigao pogled i umešao se u naš razgovor s
primedbom koja bi potvrdila da nas je sve vreme slušao. A onda bi se
okrenuo, spustio glavu i nastavio da piše tačno tamo gde je zaustavio
nalivpero – bez potrebe da i malo razmisli.“
„O, to se dešavalo dok je pisao Migs. S ostalim knjigama nije bilo
tako jednostavno. Često je bio budan po pola noći, obuzet istinskim
očajanjem.“
„Ne sumnjam.“ O’Rork uzima čaj – slab, bez mleka. Odbija da
uzme bajati kolač sa suvim grožđem koji je Vilsonova već treći put
poslužila. Kiti je pojela sve što je valjalo. „Govorio mi je koliko mu
pomažeš. Kako mu noćima praviš društvo. Dodo, u spavaćici, neguje
plamen književnosti. Kako sam tada zavideo Alfredu što ima tako lepu i
odanu ženu!“
„Nije više lepa“, kažem uz smeh. „Stara je, izborana i sve deblja.“
„Lepota je u očima posmatrača.“ Gleda me, malo predugo.
Spuštam pogled. „Ne budi kavaljer, Majkle. Ne mogu to da
podnesem.“
„Izvini.“ Nakašljava se i uzima gutljaj čaja. „Ali želim da ti kažem
da ću ti, ako ti nešto zatreba, bilo šta... ja, kao i uvek, biti na usluzi.“
„Hvala ti, Majkle. Znam to.“
Džip laje, pokazujući zanimanje za bajati kolač. Lomim jedno parče i
dajem mu ga. O’Rork se astmatično smeje: „Taj pas je razmažen.“
„E pa, deset godina nisam imala nikog drugog koga bih volela.“
„Nisi imala koga da voliš? A šta je sa... pa, šta je s Kiti?“
„Kiti mi ne dozvoljava da je volim. A ostali ne pokazuju zanimanje,
čak ni Alfi ni Lu. Edija i Džordža verovatno ne bih ni prepoznala kad
bih ih srela na ulici. Što se tiče Fani... pa, teško je istinski voleti nekoga
koga ne poznaješ.“ Gledam ga iskosa: „Pretpostavljam da niko od njih
nije pitao za mene?“
Odvraća pogled, i ja znam šta to znači. On zna da ja znam, pa
lagano sleže ramenima. „Sigurno će uskoro biti drugačije. Vreme čini
svoje. Nemoj gubiti nadu.“
„Neću. Ja nikad ne gubim nadu.“
O ’Rork je otišao.
Ručala sam i sad treba da ispunim popodnevne sate. Prebiram po
pismima na stolu. Nešto mi privlači pažnju: grb na koverti. Srce mi
poskoči. Okrećem je u ruci. Ispisana je crnim mastilom, lepim
rukopisom, uvežbanim i kitnjastim. Stavljam je sa strane, ali pogled mi
stalno leti prema njoj, i najednom shvatam kad je to pismo poslato.
Datirano je dva dana nakon njegove smrti. Kratko je:
„Nikad ti, zar ne, nisam do kraja ispričala šta me je tvoja baka pitala
kad smo se upoznale?“, rekla sam Kiti. Kiti odmahnu glavom.
„Pretpostavljam da je i ona moljakala za novac?“
„Ona je bila malčice suptilnija – ali samo malčice. Šetali smo svi
zajedno sutradan po našem dolasku. Muškarci su pokušavali da puste
zmaja s litice, a nas dve smo zaostajale zbog jakog vetra. Vrlo snažno
mi je stezala ruku, govoreći kako je divno što me je upoznala. ’Nadam
se da ćemo uskoro imati zadovoljstvo da upoznamo tvog tatu i tvoju
mamu. Rekla bih da su to ljudi vredni poštovanja.’ Približila se i
šapnula mi: ’Hoću da ti kažem, Dorotea, da je ovo što sad vidiš samo
senka nekadašnje mene. Nisam uvek bila ovakva kakva sam sad. Imala
sam porodicu. Imala sam ugled. Ne moram ni da ti kažem da gospodin
Gibson – govorim o svom supružniku, naravno – ima mnogo vrlina.
Nažalost, ne razume se u novac. Ja sam, s druge strane, po tom pitanju
uzdržana i požrtvovana. Nikad se ne žalim. Činim šta mogu. Prodajem
svoj nakit; zalažem košulju s leđa. Brižna sam kao pelikan prema
mladuncima. Ali gospodin Gibson je nezasit. Nemoguće ga je obuzdati.
Mora da troši, kao što voda mora da teče nizvodno. Pokušavala sam sve
kako ne bismo zapali u dugove. I šta sam postigla? Ništa. Sve je
uzaludno. Potražioci su nezadovoljni, porodica uništena, a naša
budućnost zavisi od dobre volje drugih.’“
Rekla sam da mi je žao što to čujem i da mi se Alfred nikad nije
poverio u vezi s tim problemima niti je rekao da su mu roditelji na ivici
propasti. Iznenada je izgledala uplašeno i preklinjala me da mu ne
kažem da mi je sve to ispričala. „Moj sin je veoma ponosan.“
„Svako se plaši da ne upadne u dugove. Kad smo prolazili pored
Flita...“
Jako me je stegla. „Ne pominji to mesto. Nikad ga ne pominji...
obećaj mi.“
„Ja ništa neću reći o tome ako ga on sam ne pomene.“
„Hvala, draga. Ne želim da kažem da on nije dobar sin svojim
jadnim roditeljima. Sve nesuglasice iz prošlosti sad su rešene i sve
pretnje su otklonjene. Šalje mi pola funte sterlinga kad god može, kad
proda neki rukopis. Ali kućica se ne održava sama. A gosti – iako su,
naravno, dobrodošli – iziskuju trošak.“
Pogledala sam Kiti. „Šta je trebalo da uradim? Setila sam se Lotinih
reči i Alfredovog vrlo ozbiljnog zahteva. Mislila sam da je pošteno da
donekle pokrijemo troškove svog boravka, ali sam se plašila besa tvog
oca. Obećala sam joj da ću razgovarati s njim. ’Sigurno možemo da vam
pomognemo’, rekla sam.“
„Još jače mi je stegla ruku: ’Ne, Dorotea. Neka ovo ostane među
nama. Jedna funta, to je sve.’ Pogledala je moju haljinu od brokata,
svileni šal, moje rukavice od jareće kože, nove kožne čizme i osetila sam
grižu savesti. Otvorila sam tašnu, u strahu da će se tvoj otac iznenada
pojaviti i zateći me. Ali ona je imala brze prste. Novčić je kao čarolijom
nestao u njenoj torbici.“
Kiti je živnula. „Prekršila si njegovo pravilo dve nedelje posle
venčanja? Nadam se da nije saznao?“
„Oh, Kiti, pa naravno da je saznao. Zbog toga je izbila naša prva
svađa.“
„O, mama! Nisi valjda priznala, kao neka devojčica?“
„Pa, pitao me je direktno, a ja nisam mogla da ga lažem.“
Mada sam skoro poželela da sam ga slagala tad. Sećam se kako je
šetao po spavaćoj sobi, razbarušene kose i raskopčanog prsluka. „Da li
sam mogao da budem jasniji, Dorotea?“, rekao je. „Kaži mi, jesam li
mogao da budem jasniji?“
Rekla sam mu da nije i da sam isključivo ja kriva što se to dogodilo.
„Ne, ja sam kriv“, rekao je potišteno. „Kriv sam što sam te doveo
ovamo, što sam te izložio svemu ovome.“
Pokušala sam da ga umirim. „Ali to je samo jedna funta“, rekla sam.
„A naš boravak ovde zahteva dodatne troškove.“
Okrenuo se i ošinuo me pogledom. „Zar misliš da bi trebalo da
dozvolim to?“, uzviknuo je. „Već sam joj dao i više nego dovoljno.
Molim te da se ne mešaš u nešto što ne razumeš.“
Nemoj da se mešaš u ono što ne razumeš! Te reči su me duboko
povredile. Tek dve nedelje u braku, a već se svađamo! Dotad se nisam
ni sa kim svađala. I kao dete sam imala blagu narav, strpljivo sam
podnosila Sisi, koja je bila vrlo odlučno i tvrdoglavo dete. Zato me je
zaprepastila činjenica da se svađam s osobom koju sam volela najviše
na svetu. Bio je to neki novi, hladni Alfred, mnogo drugačiji od onog
muškarca koji mi se onako zaneseno udvarao. Drugačiji od muškarca
koji je bio tako nežan tokom naše prve zajedničke noći.
Međutim, nisam to mogla da kažem Kiti. „Nisam htela da se
svađam“, rekla sam joj. „U svakom slučaju, nisam želela da se već
svađamo. Zato sam mu rekla da ću učiniti onako kako on kaže.“
„Pobedio je, kao i uvek.“ Ustala je. Ovoga puta stvarno odlazi. Ali
pogled joj pada na kraljičino pismo. Zaboravila sam na njega. Muči me
što moram bar pokušati da joj odgovorim. „Šta je ovo?“
„Kao što vidiš, to je pismo od Njenog veličanstva.“
„Od kraljice? Zašto ona piše tebi?“
„A zašto da mi ne piše? Zašto jedna udovica ne bi pisala drugoj
udovici? Ona razume kako se osećam.“
„Pozvala te je da dođeš u palatu?“ Uzela je pismo, brzo ga pročitala i
okrenula ga, kao da će na poleđini naići na neko iznenađenje.
„Zar te nisam učila šta znači privatna prepiska?“, pitam je.
„Izvini.“ Spustila ga je.
„Ne mogu da idem, naravno. Moram da pronađem neki izgovor.“
„Stvarno? Ona je verovatno usamljena kao i ti.“
„Sumnjam u to.“
Ali razmišljala sam o tome nakon što je Kiti otišla. Ponovo sam
pročitala pismo. Slušam odjek njenih reči i shvatam da je zaista
usamljena. Čovek ne mora živeti u malom stanu da bi se osećao
usamljenim. Palata ne znači zaštitu. Zapravo, u njoj može biti i gore.
Ljudi je toliko kritikuju. Čujem i da se podsmevaju njenom bolu.
Iznenada me obuzima saosećanje prema njoj, i odlučujem da ipak
odem. Uzimam pero da napišem odgovor, a onda shvatam da nemam
crninu. Ne mogu stati pred kraljicu bez propisne crnine. To bi bilo
uvredljivo. Još nije kasno da nešto poručim. Ali time bih prekršila
uverenja. Nikad tokom svog bračnog života nisam nosila crninu. Ni za
svojim roditeljima; ni za našom decom.
Zvonim Vilsonovoj. „Misliš li da bi gospođa Volters mogla da mi
sašije crnu svilenu haljinu do četvrtka?“
„Crnu?“ Vilsonova izgleda zbunjeno. Već smo razgovarale na tu
temu.
„Da, crnu. Pozvana sam kod kraljice.“
„Kod kraljice?“ Zuri, isto kao i Kiti.
„Da. Pisala mi je. Ja sam važna ličnost, bar u njenim očima.“
„Ali, uvek ste govorili... on je uvek govorio...“
„Jednostavno ne želim da uvredim Njeno veličanstvo. A moj je izbor
šta ću raditi u ovom svom životu.“
„Da, gospođo.“ Smeška se. „Odmah ću poslati po krojačicu. Svila,
kažete?“
„Neću da nosim krep. To ne dolazi u obzir. A kraljica može o tome
da misli šta god hoće.“
7.
Ali kad smo se tek venčali, uvek sam bila raspoložena za izlazak.
Svake nedelje su mene i Alfreda mogli da vide visoko na galeriji u
Liceju,6 u Hejmarketu ili Druri lejnu, kako gledamo Kina ili Makredija7 u
ulogama Šekspirovih heroja i zločinaca. Oduševljeno smo aplaudirali i
mahali maramicama dok nas ne bi ruke zabolele. Gledali smo velikog
klovna Grimaldija i čudo od deteta Adel Smit kako pleše na prstima. A
kad nismo imali novca da izlazimo, sela bih za klavir u uglu i svirala
Šopena. Iako bi me neko vreme slušao, Alfred bi se ubrzo unervozio;
kad to primetim, zasvirala bih popularne balade koje je veoma voleo:
Nikad nije bila moja ili Ti i tvoja sestra. Pevali smo ih zajedno – čas
osećajno, čas komično – dok se ne bismo sasvim iscrpeli.
Tih prvih nekoliko meseci u sobi na spratu gospođe Kvin bili su
gotovo najsrećniji u mom životu. Nismo imali mnogo novca i skoro
ništa od nameštaja, ali Alfred je bio toliko nežan i tako veseo da nam to
nije mnogo smetalo. Za večeru smo mogli da jedemo ovčji gulaš – i to ne
veliku količinu – ali on bi na stočić stavio stolnjak, postavio noževe i
viljuške i glumio konobara, kuvara i gosta, menjajući uloge takvom
brzinom da me je stomak boleo od smeha.
Jedino sam žalila što nema onoliko vremena za mene koliko sam se
nadala da će imati. Mislila sam da će novopečeni mladoženja želeti da
provodi svaki slobodan trenutak sa svojom nevestom. Zaboravljala sam
da je, kako bi sastavio kraj s krajem, Alfred morao da piše u svakoj
prilici, čak i na medenom mesecu. Navikla sam da se budim i nalazim
mesto u krevetu pored sebe prazno, a njegov jastuk već hladan. On je u
to vreme već sedeo u noćnoj košulji pored prozora i brzo povlačio pero
po papiru. Vatra je gorela, voda u čajniku se zagrevala, njegova odeća
se grejala na ogradi kamina, a čizme su mu bile izglancane. „Dođi,
Dodo“, rekao bi, podižući list papira prema svetlu. „Slušaj ovo!“ Čitao
bi naglas i smejao se onome što je napisao. „Znaš, ovo je odlična stvar,
iako to sam kažem! Trebalo bi da tražim dvostruku cenu. Da znaš,
mislim da ću sledeći put stvarno tražiti dvostruko više! U celom
Londonu nije napisano ništa bolje.“
I nije. Bila sam toliko ponosna na njega, prišla bih mu i zagrlila ga.
„Ti si Jedan Jedini.“
„A ti si supruga Jednog Jedinog!“ Zagrlio bi me levom rukom, dok
bi desnom unosio ispravke, tako da se papir pomerao a pero prskalo.
Osetila bih njegove prste ispod noćne košulje i krv bi mi brže
prostrujala.
„Zašto se ne vratiš u krevet, Alfrede? Nakratko?“
„U krevet?“ Podigao bi pogled prema meni. „Kako je to zločesto
stvorenje! Kako samo pući usne i prsi se! Ali već je pola osam, a toliko
toga ima da se uradi!“
I pre nego što bih stigla da izvadim odeću iz ormana, on bi skuvao
čaj, ispržio jaja i zagnjurio glavu u lavor hladne vode, isprskao se po
celom telu i žustro se obrisao peškirom.
Njegova strast prema kupanju me je iznenađivala. „To nije
prirodno“, prokomentarisala je moja majka kad sam joj u šali ispričala
da se Alfred pere dva puta dnevno. „Nije on istraživač koji kopa
zemlju, zaboga. On je gospodin, ili bar pokušava to da bude.“ Ali niko
nije mogao da ga odvrati od te navike, a ja sam volela miris čiste kože i
lavande, jer me je to veoma podsećalo na našu prvu zajedničku noć. Ali
nije bilo samo pranje u pitanju. Odmah je skidao zaprljanu košulju, a
donje rublje mu se stalno pralo. Mala Ema je stalno teglila rublje po
stepenicama do vešernice, često s penijem u ruci, da bi ga posebno
pažljivo uštirkala. Savijala je njegove košulje s pobožnom odanošću,
rukave je stavljala na leđa, prednji deo je bio gladak, baš onako kako on
želi. A on je bio oduševljen i dao bi joj još jedan peni i slatkiš zato što je
tako dobra devojčica.
I ja sam mnogo učila – da kupujem i da kuvam. Vodio me je po
pijaci pokazujući mi kako da izbegnem loše meso i trulo voće i
prodavce koji potkradaju na kusuru. Ugledao bi svojim oštrim očima
nešto jeftino – gasilo za sveće ili hvataljke za kocke šećera – i to bi već
sledećeg trenutka postalo naše. Mnogo sam grešila dok sam se mučila
da naučim, ali on je uz osmeh prihvatao moje greške: Sledeći put pokušaj
da ne spališ hranu, Dodo – to je za mrvicu pečenije nego što volim! Možda ne
treba da staviš toliko masti u tiganj! Ipak, voleo je da me vidi u kecelji,
zadubljenu nad receptima i s brašnom na licu, ili dok sedim i šijem
pored kamina. Ovo je sreća, rekao bi, zavalio se u fotelju i posmatrao
prizor blistavih očiju.
Ali nije se zadugo zadovoljio smeštajem kod gospođe Kvin. Njegove
nedeljne priče – Avanture mladog čoveka bez sredstava za život – privukle
su mnogo pažnje. Tekle su probe za predstavu o komičnom slugi i
njegovom gospodaru, koja je bila veoma smešna. A spremao se i da piše
nove priče – Priče o Migs – za jedan mesečni časopis. „Još pedeset funti
godišnje!“, likovao je. „Sad moramo da pronađemo bolji smeštaj – nešto
što više priliči Jednom Jedinom, zar ne?“
I tako smo, posle samo tri meseca braka, opet natovarili na kolica
stvari – mesingani krevet, komodu, njegov sto i stolicu, moj klavir i mali
turski ćilim – i uputili se u luksuznu Ulicu Velard. Ema je gorko plakala
dok nam je mahala s ulaznih vrata gospođe Kvin: „Ne zaboravite me,
gospodine! Molim vas, ne zaboravite me!“ Njena mršava figura drhtala
je od tuge. A Alfred joj je, takođe sa suzama u očima, doviknuo: „Ne boj
se, mala Ema. Ceo svet će te zapamtiti!“
Čim smo se preselili, Priče o Migs su postale serijal o kojem se najviše
govori. Međutim, iako bi se časopis svakog meseca rasprodao, a pola
Londona pričalo o Alfredu, on se plašio da to neće potrajati. „Slava je
nestalna“, govorio je. „Ne mogu više da se oslonim samo na pisanje.
Moram da obezbedim redovne prihode.“ Tako je počeo da ustaje u šest
i da piše novinske članke pre nego što bi u pola devet otišao u Vebster i
Pots, a s večeri je pisao sledeći nastavak Migs: „Pretvoriću se u mastilo
ako ovako nastavim, Dodo – polako ću se rastočiti, počevši od prstiju,
sve dok ne budeš morala da me zahvataš kantom i nosiš sa sobom, kao
što je Izabela nosila svoj bosiljak!“ Ali nije se rastočio, nego je sve više
vrcao energijom. Ponekad bi se vratio tek u deset sati, govoreći da je
šetao po Sitiju, čak do Deptforda ili Griniča ili po Old Kent roudu. Zbog
čega si šetao?, upitala bih ga. A on bi me zaprepašćeno pogledao. Zbog
čega? Zbog zadovoljstva, Dodo. Da bih posmatrao neka mesta, da bi upoznao
ljude, da bih upio sve to. U mislima je već imao novu priču. Odlučio je da
piše o lutanju jedne sirotice rođene u domu koju su poslali jednoj
groznoj usedelici da radi sve kućne poslove.
„Ema“, uzbuđeno sam rekla kad mi je to ispričao. „Da li je to priča o
našoj maloj Emi?“
„To će biti priča o tome kakva je Ema mogla da postane“, odgovorio
je. „Priča o tome kako će Ema pronaći svoju majku i obogatiti se! Priča o
Emi koja će konačno postati dama!“
„Ali zar to nije prilično neverovatno?“, odgovorila sam.
Zastao je na trenutak. „Misliš? Ja smatram da je život izvanredan
upravo zbog neverovatnih mogućnosti. Zbog činjenice da sudbina
može da se promene u trenu. Rečna plima dolazi i povlači se, Dodo. U
nekom trenutku dolazak se pretvara u povlačenje i obrnuto. Tako i
najsiromašnije dete može postati bogato i poznato. I najnapuštenija,
najzapostavljenija i najusamljenija skitnica može otkriti da je princ. To
je velika stvar, ljubavi. Vidi šta se desilo Iskreno Vašem za samo
nekoliko meseci!“
Ukazala sam mu da on nimalo ne liči na Emu – da, koliko ja znam,
on nikad nije bio napušten, zapostavljen ni ostavljen bez prijatelja.
Rekla sam mu da je obrazovan i da ima porodicu i ljude koji ga vole.
Preko lica mu je preletela senka. A onda se ozario. „Naravno da si u
pravu, Dodo. A iznad svega, imam tebe, mila. Najslađu mačkicu.
Najdražu, najnežniju ženicu na svetu!“ Podigao me je u vazduh,
zavrteo me i bacio na krevet.
Pobunila sam se: „Alfrede! Večera će biti još gora nego što je dosad
bila.“
„Batali večeru!“, rekao je, skidajući sako i otkopčavajući prsluk.
„Imam ja ovde mnogo ukusniji zalogaj!“
Narednih dana, iako je svakog jutra odlazio u svoju radnu sobu, nije
ništa radio. O’Rork je došao i pokušao da ga urazumi; ali on se
uznemirio, pa je O’Rork rekao da se boji za njegovo mentalno zdravlje.
Pozvana je i Loti, koja je pokušala da ga vrati u normalno duševno
stanje, ali ni ona nije uspela. „Kad se Fred usredsredi na nešto, niko ne
može da ga skrene s toga“, rekla je. „Moraćeš da ga pustiš, Dodo.
Povratiće se on vremenom. Nije njemu u prirodi da dugo bude tužan.“
Dani su prolazili, a gospodin Hemings je poslao poruku da se rok za
njegov mesečni rukopis brzo približava. Alfred je odgovorio da mu je
veoma žao, ali da tog meseca neće biti njegovog rukopisa; da nije u
stanju ni da razmišlja, a kamoli da piše. Bojala sam se da možda nikada
više neće pisati; da će pasti u dugove i da ćemo morati da se selimo iz
Ulice Šenon, da ćemo morati da iznajmljujemo sve lošije stanove, sve
dok se ponovo ne vratimo kod gospođe Kvin, samo ovoga puta s dve
bebe i bez sredstava za njihovo izdržavanje. Počela sam da shvatam
njegov strah od zatvora Flit, doma Faundling i sirotišta. Odlučila sam da
štedim. Otkazaću Besi. Sama ću da se staram o Kiti.
Ujutro nakon što sam to odlučila, probudila sam se i videla da ga
nema, a jastuk je bio hladan. Obukla sam kućnu haljinu i polako sišla
na donji sprat. Vrata radne sobe bila su čvrsto zatvorena, ali učinilo mi
se da čujem škripanje pera i šuštanje papira. Vratila sam se na sprat,
brzo se obukla i ponela doručak u salon, da budem spremna da ga
poslušam čim nešto zatraži. Zabavila sam se vezenjem cvetića na
plišanim papučama koje je Alis započela za njega, nastavljajući tamo
gde je ona stala. Ohrabrivalo me to što sam shvatila da još uvek
posedujem neke veštine, iako Alfred to nikada neće primetiti, niti me za
to pohvaliti. Dugo sam vezla razmišljajući o oboma; o tom bolnom
kriku: Draga moja devojčice. Ne mogu da živim bez tebe!
Iz radne sobe nisu dopirali nikakvi zvuci, osim povremenog
škripanja stolice i njegovih tihih koraka, do prozora i nazad. Zatim sam
čula lupu ulaznih vrata, kad su se Besi i Kiti vratile iz šetnje u parku.
Kiti se probudila i zaplakala, čim je prestala da se kreće. Pridigla sam se
da kažem Besi da zadrži dete dole, ali kad sam došla do odmorišta,
vrata radne sobe su se naglo otvorila i iz njih je izleteo Alfred, s perom u
ruci. Nagnuo se preko gelendera: „Da li to moja omiljena ćerka vežba
pluća na stepenicama? Dovedi je gore, Besi! Daj mi je da je vidim!“
„Gladna je, gospodine“, reče Besi odozdo. „Sumnjam da će se smiriti
dok joj ne dam malo hleba i mleka.“
„Onda idi i donesi joj, Besi. A u međuvremenu, daj mi dete!“ Sjurio
se niza stepenice sa svojim starim oduševljenjem, i ponovo se popeo, s
Kiti u naručju. Ugledao me je na vratima salona i raspoloženo se
nasmešio: „Vidi, Dodo. Vidi kako prepoznaje svog tatu. Vidi kako je
oduševljena Jedinstvenim Velikanom, Jednim Jedinim.“ Kiti je zaista
bila opčinjena njegovim licem, krupnim crnim očima, njegovim
blistavim crtama. Ćutke je zurila u njega. A onda, dok joj se kreveljio –
praveći čitav niz grimasa, obrvama, ustima i bradom – počela je da se
smeje. Smejao se i on; smejala sam se i ja, i zapljusnuo me je talas nade
da će, ipak, sve biti dobro.
Dragi Alfi,
Kakva je sreća dobiti tvoje pismo! Naravno da možeš da dođeš da me
vidiš. Odgovara mi skoro svako vreme, ali te molim da me obavestiš da
bih mogla da se pripremim za tebe. Moraćeš da me prihvatiš onakvu
kakva jesam, vrlo neraspoloženu i sasvim drugačiju nego kad si me
poslednji put video. Kao što si, naravno, i ti. Bio si još dečak kad sam
otišla, a sada si čovek. A Kerolajn, nažalost, uopšte ne poznajem. Biće mi
veliko zadovoljstvo da je upoznam, kao i moju unuku.
S ljubavlju, tvoja mama.
Nakon što je Ričard Masterman doveo svoju mladu ženu kući, počeo je
da planira njeno ubistvo. Sve što je voleo kod nje tokom udvaranja –
njen bleštav, neusiljen smeh, njenu dečju naviku da uleće u sobu kao da
će vatra da je proždere, njenu šarmantnu sklonost da se oduševljava
zbog svake novine koja joj se dogodi, njen nevini manir da ga drži za
ruku i hrabro ga ljubi u usta bez obzira na to gleda li neko – planirao je
sistematski da uništi. Nije on mislio da je uništava. To nikako. Mislio je
da je poboljšava. Što suprug ima pravo da radi. Ne, što je njegova
dužnost. Kuća na Trgu Berkli, koja je trebalo da bude njihovo blaženo
boravište, postala je poprište njegove opravdane borbe. „Ona je dobra
kakva je“, razmišljao je, „ali mogla bi da bude i bolja.“ Više bi pristajalo
supruzi u staležu kome pripada gospođa Masterman, mislio je, da se
malo ozbiljnije ponaša, da je malo uzdržanija u iskazivanju nežnosti, da
ima malo bolji ukus. Umesto što se tako prosto hvata za njega i čavrlja
sa svojim kanarincem, svojim kučencetom ili svojom starom, dragom
dadiljom, on bi više voleo da se ponaša malo dostojanstvenije, da se fino
klanja, i da priča samo kad je neko nešto pita. Svaki dan je ispravljao.
Ispravljao je njen govor, njeno ponašanje, njen glas, razgovor,
iskazivanje osećanja. A u naporu da mu ugodi, ona je postala ozbiljnija,
pažljivija. Više nije skakala da ga pozdravi kad bi ušao u sobu. Ostavila
je kanarinca samog, tako da je on pevao a niko ga nije slušao, i onda se
ućutao, zbog nedostatka pažnje. Devojačko rumenilo njenih obraza je
izbledelo i ona je postala moderno (neki bi rekli opasno) bleda. Više nije
pevušila dok je obavljala svoje dužnosti i bila je povučena i
dostojanstvena u razgovoru. Zanemarila je staru dadilju, koju je oterala
u sobu na tavanu. Ukratko, nije više bila Silija Masterman. Ričard
Masterman je bio zadovoljan postignutim. Trljao je ruke od osećanja
istinske pravičnosti i obavljao je svoje dnevne poslove visoko uzdignute
glave.
Ali Alfred nikada nije priznavao takvo viđenje u realnom životu. Samo
jednom – kad se žalio kako Meri-Elen loše čisti ognjište i, pored toga,
kako je ja slabo kontrolišem – ja sam progovorila. „Znaš, prilično
podsećaš na Ričarda Mastermana“, rekla sam (tiho, naravno, da ga ne
uvredim).
Bio je iznenađen. „Gospode bože! Zato što služavka ne čisti dobro
kamin?“
„Ne, zato što uvek pronalaziš grešku kod svoje žene.“
Razmislio je na trenutak. „Pa, možda te ja ispravljam ako nešto
pogrešiš, draga Dodo. Ali jesam li te ikada naterao da se odrekneš
nekoga koga voliš, nečega do čega ti je stalo? Da li sam postepeno cedio
život iz tebe dok nisi postala bleda slika onoga što si bila? Da li sam te
doveo do smrti u spavaćoj sobi od svilenog pliša ukrašenoj portretima
mojih nezadovoljnih predaka, i spustio te u zemlju s mnogo plača i
zakasnelim obećanjima da ću sve ispraviti?“
Morala sam da se nasmejem. „Naravno da nisi, Alfrede, ali...“
„Čini mi se da si ti daleko od toga da veneš te da apsolutno pucaš od
zdravlja, sasvim cvetaš od prisustva Iskreno Vašeg i njegovog nemalog
bogatstva.“ Nasmejao se i uhvatio me oko struka, pretvarajući se da ne
može da me obgrli.
Ostala sam uporna, iako sam se plašila reakcije. „Ali voleo bi da
sam drugačija. Priznaj.“
Nasmejao se. „Drugačija? Pa, samo u smislu da svi mi možemo da
budemo bolji, Dodo. Svi smo mi nesavršeni. To je u ljudskoj prirodi. Ali
brak znači u dobru i u zlu. A nas dvoje i nismo toliko loši, zar ne? A što
se tiče pomenute Meri-Elen, valjda može da očisti jedan mali kamin a
da ne ostavi garež na ciglama, ogradi, mašicama, žaraču, a ponekad
čak i na okviru? Čovek ne može da priđe ni metar od ognjišta a da se ne
pretvori u pravog crnca. Gledaj!“ Podigao je dlan i mazao se po licu dok
nije počeo da izgleda kao iznenađeni stipendista Korporacije za
katehizam za stranu i domaću decu gospođe Beterbi.12 Naravno da
sam se smejala, što je on i očekivao. U tom trenutku sam shvatila koliko
izbegava sve što se tiče njegovog karaktera. To mi je bilo čudno za
pisca. Ali kad sam to pomenula O’Rorku, on se nasmejao i rekao: „Oh,
Alfred radi stvari po instinktu. Sve mu se skuplja u dubinama srca i
potpuno mu prolazi pored glave, tako da, iako piše o onome što zna, on
ne zna uvek ono što piše.“
Iznenada se prisećam – O’Rork! Siroti čovek, šta li će misliti?
Ubrzavam korak i čim stižemo u predsoblje, pitam sedokosog šta se
dogodilo s mojim pratiocem. „Mislite na gospodina u čezama?“, pita,
pomalo prezrivo.
„Da“, odgovaram, s istom prezrivošću.
„Mislim da još uvek čeka. Ispred štala.“ Nadmeno maše rukom, ja
izlazim i vidim O’Rorka koji sedi u čezama, dok se konj pomalo
uznemirio. O’Rork je bio pomodreo od hladnoće.
„Sve vreme sediš tu?“
„Cela dva sata i dvadeset minuta.“ Gleda na sat s kiselim osmehom.
„Ti i Njeno veličanstvo ste očigledno najbolje pajtašice.“
„Zar nisu uveli konja? Ili ti ponudili neko osveženje?“
„Bili su izrazito ledeni. Kad su čuli moj irski naglasak, mislim da su
očekivali da ću početi da tražim samoupravu i da ću izvesti napad na
kraljičinu personu. A onda nisu znali šta da misle o meni; u pratnji, ali
nepozvan, ni sluga ni gospodin. Ukratko, mislim da im je bilo
neprijatno.“
„Sigurna sam da bi kraljica želela da su se pobrinuli za tebe.“
„O, ti sad već znaš šta ona misli, a?“ Upitno me gleda.
„Da, Majkle, mislim da znam. Ona je prilično neshvaćena.“
„Vidi, vidi. Iznenađuješ me. Ali penji se, Dodo, jer ću se pretvoriti u
kamen, pa neću moći ni uzde da držim da te vratim nazad.“
Penjem se, uz obostrani veliki napor, pa krećemo nazad kroz kapiju.
Okreće se prema meni: „Da se malo provozamo kroz Hajd park? Konju
bi prijalo da malo protegne noge.“
Želela bih da mu udovoljim, ali nisam bila sigurna. „Ne znam,
Majkle. Samo četiri dana od sahrane, a već da se vozim s drugim
muškarcem u čezama!“
„Prijalo ti je da se dovezeš sa mnom dovde. Uostalom, ko će da
primeti?“
Ne mogu to da objasnim. Nelogično je, znam, ali vozikanje po parku
čini mi se nekako drugačije – kao previše ugodno, nekako. „U svakom
slučaju, smrkava se.“
„Razumem.“ Na trenutak ćuti, a onda tera konja u kas. Posle
izvesnog vremena, gleda me postrance. „Nije valjda Njeno veličanstvo
aludiralo na neka teška pitanja?“
„Nije. Njeno veličanstvo ima pravi osećaj za pristojnost. Ali imala
sam osećaj da zna šta je otuđenje, a da za to nisam ja kriva.“
„Pa, sigurno čita novine.“
„Da.“
Nisam ljubitelj novina. Čak i sada kad ih čitam, bojim se da ću da
naiđem na nešto što ga omalovažava: optužbe da je bio potkupljiv,
pohlepan, prost ili licemeran. Da barem nije podgrevao takva
nagađanja iznošenjem naših razlika u javnost! Bog zna da sam
pokušavala da ga sprečim da javno priča o našoj privatnoj situaciji,
pozivajući se na to da se ti domaći problemi ne tiču nikog osim nas. Ali
nije hteo ni da čuje. Čitaoci imaju pravo da znaju, insistirao je, na onaj svoj
samovoljan način, dok je tajno sastavljao spisak svih mojih mana kao
žene i majke. Ali ne vidim da su prava čitalaca bila od toliko presudne
važnosti koliko je tvrdio da jesu. Ipak nisu predstavljala ništa kad se
radilo o gospođici Rikets. Bilo je jasno da nikad nije osećao obavezu da
im ispriča za nju u nekoliko pasusa crnim mastilom.
Gospođica Rikets. Očaravajuća gospođica Rikets. Otkad je Kiti
pomenula njenu svetlosivu odeću i šešir s „majušnim velom“, postala
sam žrtva te njene prilike, kako se stalno iznova okreće i posmatra me
podrugljivo. Uvek sam se trudila da odagnam tu sliku, ali sada me
hvata iznenadna znatiželja i odlučujem da pitam O’Rorka ono što sam
se zaklinjala da nikada neću. „Koliko dobro si poznavao gospođicu
Rikets, Majkle?“
O’Rork se glasno nakašljava i iznenada počinje da obraća veliku
pažnju na ponašanje ždrebice, koja kaska savršeno skladno.
„Gospođicu Rikets?“, kaže prilično neodređeno, mršteći se kao da se
radi o nekoj davnoj uspomeni, o imenu koga ne može da se seti.
„Da“, kažem, pomalo oštro. „Vilhelminu Rikets. Mislim da postoji
samo jedna takva.“
„Ne baš dobro.“ Pucketa bičem. „U stvari, sreo sam je samo u
nekoliko navrata.“
„I kakvo mišljenje si stekao na osnovu tih nekoliko navrata?“
Uzdiše. „Dodo, zašto to sada potežeš?“
„Zašto se ustežeš da mi kažeš?“
„Kakva je korist od toga? Da li si odlučila da uvećavaš svoj bol? Zar
Alfredova smrt nije bila dovoljna?“
„Nisam ti ranije dosađivala, zar ne? Nikad nisam od tebe tražila da
budeš nelojalan. Ali Kiti kaže da moram da priznam istinu.“
„Rekao sam ti istinu. Ona je bila samo lepuškasta mlada žena.
Svakako ništa lepša od mnogih drugih. Ne mnogo obrazovana, koliko
sam uspeo da shvatim. Ali s izvesnom privlačnošću u načinu na koji je
držala glavu. I s izvesnim šarmom u načinu na koji je govorila. Od
početka sam video da se sviđa Alfredu.“
Hladnoća mi prođe telom. „To mi tada nisi rekao.“
„Ali ti znaš kako su se Alfredu sviđale mnoge mlade žene, pa od
toga nije bilo nikakve štete. Iskreno, on joj je bio neka vrsta oca.“
„Imao je dovoljno godina da joj to bude, svakako. Kiti je bila istih
godina.“
„Pa, to je i on govorio, Dodo: ’Zamisli da je ona Kiti ili Luiza. Bez
oca, u nevolji? Zar ne bih ja – zar ne bi ti, Majkle – poželeo da postoji
neko imućan da im pomogne?’“
„U nevolji? Pa, ona teško da je bila Dik Kroli ili Mala Ejmi, zar ne?“
O’Rork se počešao po nosu. „Možda nije. Ali svejedno, ona i njena
majka su živele skoro na ivici – barem mi je on tako rekao. Uvek na ivici
nemaštine i duga, s mukom pokušavajući da ostanu ugledne.“
„Ah. Sigurno ga je to ganulo.“
„Pa, znaš kako je bio širokogrud kad bi ga nešto ganulo. Nikad neću
zaboraviti kad mi je dao trideset gvineja da bih mogao da se oženim
Klarom. Kako sam mogao da ga kritikujem što pomaže nekom
drugom?“
„Dakle, hoćeš da kažeš da se među njima radilo samo o novcu?“
„Da – mislim, ne. Pa, ne na taj način. Ili barem ne previše. Oh,
pobogu, Dodo, zbunjuješ me!!“ Ponovo zapucketa bičem. Nastavljamo
da se vozimo u tišini. A onda on tiho mrmlja: „Ako baš hoćeš potpunu,
krajnju, neulepšanu, skroz-naskroz istinu, Dodo, ipak sam nešto
sumnjao. Eto ti! Ali govorio sam sebi da grešim, da mi se pričinjavaju
stvari. A to je bilo lako uraditi, zar ne? Zato što se Alfred uvek trudio da
ti stvari vidiš tačno onako kako ih je on video. Ako je rekao da se radi o
bezazlenom prijateljstvu, o još jednom od njegovih dobrotvornih
slučajeva, onda je tako i bilo. Bilo je mnogo jednostavnije složiti se s
njim, nego mu se suprotstaviti. Mada je bilo kukavički od mene što to
nisam uradio. Izneverio sam te.“ Uznemiren je i bez daha.
Jeste bio kukavica; to ne mogu da poreknem. A ipak, ne mogu u
potpunosti da ga okrivim. Barem ja znam kako je uvek bilo teško
zauzeti stav suprotan Alfredovim uverenjima. U stvari, ne znam
nijednu osobu koja je to uspela. „Nisi me izneverio, Majkle. U svakom
slučaju, barem ne više nego što sam ja izneverila samu sebe.“
Odmahuje glavom. „Trebalo je da skupim hrabrosti da progovorim
kad su stvari bile u začetku, pre nego što je dozvolio sebi da bude
nepovratno uvučen. Iako ne mogu da zamislim da bi svojom slabašnom
moći ubeđivanja postigao mnogo.“ Kiselo se smeška. „Oterao bi me
onim svojim čeličnim pogledom neslaganja i ubeđen da nekako ja
grešim.“
Suviše dobro sam poznavala taj čelični pogled. Sećam se kad sam ga
prvi put videla da govori o svojim roditeljima, stegnutih vilica, s
okrutnim izrazom u očima: Od sada će raditi kako ja kažem. Tada sam bila
zaprepašćena; taj izraz tako nije ličio na njega. Ali, kako je vreme
prolazilo, sve više sam se navikavala na to, obično kao na reakciju na
neko moje činjenje – ili nečinjenje. Mnogo večeri sam drhtala od
iščekivanja slušajući njegove korake na stepeništu, ili videvši njegov
odraz na staklu kamina kad je ulazio u sobu. Da li će me zagrliti i
bučno me poljubiti? Ili će primetiti samo moju neurednu haljinu i šnale
koje mi ispadaju iz kose? Molim te, Alfrede, preklinjala sam ga u pola
glasa, molim te budi zadovoljan sa mnom. Nisam se ja plašila njegovog
gneva; znala sam da se nikada ne bi spustio toliko nisko da me udari.
Njegova hladnoća, povlačenje njegove ljubavi primoravali su me da
držim jezik za zubima kad bih radije govorila, i da se pokoravam kad
bih radije pružala otpor. Isto kao i Silija Masterman, učinila bih sve da
bude srećan. Nema sumnje da je to bio slučaj i s O’Rorkom i svima
ostalima koji su živeli u hirovitoj zenici njegovog oka.
Nastavljamo vožnju po parku. Ulične lampe su već upaljene i daju
drveću sablasne senke. Zvuk naših točkova postaje glasniji u sve
hladnijem vazduhu. O’Rork konačno skreće u ulicu koja će nas odvesti
kući. Na uglu je jedna elegantna zgrada u kojoj svetla već blešte. Grupa
ljudi izlazi. Žena s modernim zelenim šeširom me gleda, a muškarac se
smeje.
Pomišljam da me prepoznaju; da razgovaraju o meni, kako sedim u
čezama s muškarcem koji nije moj muž. Osećam kako mi obrazi gore.
Okrećem se prema O’Rorku: „Reci mi, da li je to bila javna glasina? U
početku, mislim – kad sam bila onako zgodno odsutna, u Lemingtonu.
Da li su svi govorili o njemu i gospođici Rikets?“
Sada brzo odgovara: „Pa sad, ljudi svašta pričaju kad se stariji
muškarac zainteresuje za mlađu ženu. Montegju je pravio svoje
uobičajene šale o ’Velikom Licemeru’. A Tekeri nije mogao da odoli da
ne pomene ’ljude koji žive u Gibsonovim kućama’. Ali iskreno, Dodo,
bile su to prazne priče. Nije imalo o čemu da se govorka.“
„Da li bi mi rekao da je bilo?“
Dugo ćuti. „Da li bi bila zadovoljnija?“
„Pripremila bih se. Ne možeš da zamisliš kakav sam šok doživela
kad je sve naletelo na mene onako iznenada – kao lokomotiva. I pored
svih naših nesporazuma, nikad nisam pomišljala da će me oterati iz
moje sopstvene kuće.“
„Svi smo bili šokirani, Dodo.“ Izgleda potišteno. „Da budem iskren,
činilo mi se kao da to nije onaj isti čovek koga sam poznavao tolike
godine – i voleo više od bilo koga. Ono što je tada uradio bilo je bedno.“
Vidim mu trag suze na obrazu. Obema rukama drži uzde, pa ne može
da je obriše.
„Da li je govorio o njoj?“ Odlučujem da ga pritisnem sad kad sam
počela.
„Samo onako kako sam ti već rekao – pevao joj je hvalospeve kao
glumici; govorio mi kakav težak period proživljavaju ona i njena
mama; komentarisao njenu lepotu i gracioznost i govorio o svojoj
odlučnosti da učini nešto da joj pomogne u poslu. Ali kad je završen
Lord Rojston, ona i njena majka su nestale, kao da žive u Timbuktuu –
mada mislim da se radilo samo o Pekamu, ili tako negde. Nikada je više
nije pomenuo.“
Mučno je neodređen. „Ali pre toga – da li si ih viđao zajedno?“
„Ne baš zajedno. Bio sam na probama nekoliko puta, kad je on bio u
svom stilu, skakao gore-dole, govorio svima šta da rade, kao Dž.
Samjuel Soupstoun. Ona je stajala pored mame – krotka i pomalo
zapanjena. Ali znala je kako da nastupi. Jednom prilikom je sišla s bine,
polako i graciozno, zaustavila se, podigla glavu i vrlo stidljivo ga
upitala da li je bilo onako ’kako je on želeo’. A on je rekao: ’Savršeno,
upravo kako treba.’ Meni je šapnuo: ’Ta devojka će ih sve naterati u
suze, pazi šta ti kažem.’“
Usta su mi suva: „I, da li je bilo tako?“
„Jeste, priznajem. Bila je neopisivo dirljiva. I on je bio dirljiv, takođe.
Bili su dirljivi zajedno.“ Vrti glavom. „Bože, bože, sad kad se toga
setim, trebalo je da mi bude jasno... ali nije bilo, iz nekog razloga.“
Stigli smo kući. Vilsonova mora da nas je očekivala, zato što se
odmah stvorila kraj vrata: „Uđite, gospođo. Sigurno ste iscrpljeni.“
Pomaže mi da siđem.
„Gospodin O’Rork se smrzao. Morao je da čeka dva sata i dvadeset
minuta dok sam ja bila unutra!“
„Pa, sâm je hteo da vas poveze čezama.“ Vidi njegovo smrznuto lice,
pa popušta. „Ali ako hoće da uđe, dobro sam založila vatru.“
„Ne danas.“ Izgleda da mu je laknulo što neće morati da odgovara
na još pitanja. Ali čini se da je i prilično tužan. „Doći ću sutra, ako
smem. Pa ćeš onda da mi ispričaš sve o svojoj novoj prijateljici, kraljici.“
Tera konja u kas i odlazi.
„Mislim da njemu dan nije ispao kako ga je zamišljao“, kaže
Vilsonova.
14.
Draga mama,
Izvinite zbog ovog škrabanja, ali nisam očekivao da vas neću pronaći
kod kuće. Kiti kaže da ste uvek tu. Dogovaram se nešto s advokatom, pa
moram nešto da vas pitam u ime Kiti. Trebalo bi da se sastanemo što pre
možete.
Ogastas
Čak i sada se rastužim kad pomislim da sam ja bila više nego iko
zagrejana da dovedemo Sisi kod nas; da sam ja bila ta koja je ne samo
posejala seme za taj događaj nego ga i gajila i dovela do ploda. Kako se
duboko kajem zbog tog dana! A ipak, kako sam mogla da znam? Ništa
nije ukazivalo da taj dogovor neće polučiti obostranu korist. Sisi je
postala zabavno društvo (mada sklona da bude oštra na račun drugih).
Bila je veliki obožavalac Alfredovog dela i mogla je da imitira njegove
likove skoro isto tako dobro kao i on. Svaki put kad sam posetila Čizvik
pomislila bih kako bi bilo divno da može da nam se pridruži u
Londonu; i s rođenjem svakog mog deteta ta mogućnost mi se činila sve
privlačnijom.
Kad se rodio Džordž, stvar je postala hitna; meni je zdravlje sve više
slabilo i, mada je Besi radila najteže poslove, i ona je imala samo dve
ruke, a Alfred je rekao da je pogrešno očekivati da poluobrazovana
devojka usađuje našoj deci ispravne misli i osećanja, podučava ih
manirima i čuje njihove molitve. Uvek bi otrčao pravo kod dece čim bi
došao kući, igrao se s njima i i čitao im, na svoj jedinstven način – ali nije
mogao uvek da bude tu. Sisi je, nasuprot njemu, imala mnogo
slobodnog vremena i nervirala se u svom usamljeničkom životu, gde
„nema šta da se radi, osim da se stari“.
Jedno vreme se nisam usuđivala da pokrenem to pitanje, u strahu
da ne uznemirim mamu. Stare rane još nisu bile zacelile, a Alfred je još
uvek bio persona non grata u Čizviku. Međutim, kad je Ada pala u
krevet, a ja morala da pazim na bebu i tek prohodalo dete, odlučila sam
da ispitam Sisi šta misli o tome.
„Bojim se da mama nikad neće pristati da te pusti“, rekla sam, dok
sam šetala s njom stazom u cveću, držeći bebu Džordžija u rukama, a
mali Edi je trčkarao i spoticao se pored mene tražeći kamenčiće.
„Imam dvadeset četiri godine, Dodo. Mogu da radim šta mi je volja.
Mama ne može zauvek da se duri na Alfreda – a ako se i duri, pa, tako
će biti i tu nema pomoći. Ne može da mi stoji na putu.“
„Ali bojim se da bi to bilo sebično s moje strane, Sisi, draga. Trebalo
bi da se udaš i imaš svoju decu.“
„Oh, to!“, reče, podižući Edija koji je pao, čisteći ga od prašine i
umirujući ga kao da je celog života bila dadilja. „Još nisam pronašla
muškarca za koga bih i izbliza mogla da zamislim da se žrtvujem.
Naravno, mama i tata se trude, pa nam kroz kuću prolazi beskrajna
povorka uštogljenih mladih ljudi koji dolaze da u radnoj sobi drže šolje
s čajem svake nedelje. Čak se ponovo pominje i rođak Džordž, otkad je
preminula sirota Lili. Ali zašto bih se krila u Koventriju, od svih mesta,
kad mogu da budem u srcu londonskog društva! U stvari, što više
mislim o tome, sve sam sigurnija!“
Nije potrebno ni naglašavati, Alfred je bio oduševljen mogućnošću
da se moja pametna – i nesumnjivo lepa – sestra pridruži porodici. On
je lično dovezao kočijom iz Čizvika i odneo je (bila je veoma vitka i
lagana) sve do radne sobe, dok su deca stajala u vrsti, držeći državnu
zastavu. Alfi je snažno duvao u svoju limenu trubu, a čak se i Ada
pojavila u Besinom naručju, tapšući rukama u znak dobrodošlice, nalik
pravom anđelu.
„Kakvu divnu kuću imaš, Dodo!“, rekla je Sisi vrteći se u krug,
diveći se kristalnim lusterima i ogromnim ogledalima koje je Alfred
postavio. „Mora da je potrebno mnogo vremena da se očisti sve ovo
staklo!“
„Oh, da“, rekla sam poletno. „Alfred je veoma zahtevan. Sve se čisti
sirćetom i novinskom hartijom. Sve je isplanirao. Sluge mu se svakog
jutra javljaju da dobiju spisak dužnosti.“
Izgledala je iznenađeno: „Zaboga, Dodo! Alfred sigurno ima
dovoljno posla i bez opterećivanja problemima domaćinstva?“
„Mislim da ga to ne opterećuje, Sisi“, rekla sam, bacivši brz pogled
prema Alfredu, prvi put shvatajući da možda nešto nije u redu s
načinom na koji vodimo svoje domaćinstvo. „U stvari, drago mu je što
može toliko stvari da nadgleda sam. Ja nemam nikakvu želju da se
mešam, pošto je on toliko isključiv i sklon da bude pravi mrzovoljni
medved ako stvari krenu loše!“ Nasmejala sam se a, na moje olakšanje,
nasmejao se i Alfred.
Sisi se nije smejala. „E pa, sad sam ja ovde i mogu sve da
preuzmem. Samo mi reci šta treba da se uradi, Alfrede. Ne treba da
uznemiravamo jadnu Dodo.“
Jadna Dodo – kako sam se samo brzo saživela s tim opisom! Čim je
saznala da sam trudna s Fani, Sisi je počela da me tretira kao invalida,
savetujući me o ishrani i potrebi da se redovno odmaram; prekorevajući
me ako bih uradila nešto glupo kao što je otvaranje prozora, ili ako bih
pokušala da dohvatim knjigu s visoke police: Stvarno pokušaj da budeš
razumna, Dodo. Naterala me je da popustim korset i da zabacim kosu, i
nije mi dozvoljavala da popijem više od jedne čaše vina za večerom.
Umesto toga mi je donosila biljni čaj i gomile suvih biskvita. Moram
priznati da sam se tiho bunila tako što sam pola čaja prosipala u saksije
paprati, a biskvite sam davala psu ili, ako bi ih i on odbio, bacala u
vatru, gde su uvređeno goreli.
Osećala sam da bi trebalo da mi je drago što me oslobodila svih
kućnih poslova koji su mi bili dosadni, ili za njih nisam imala vremena
– ni snage. Ali zavidela sam joj na sposobnosti da od Alfreda izvuče
pohvalu i, umesto da budem zahvalna, pre sam bila hladna prema njoj.
Možda bi, da sam se potrudila više da se ponašam kao sestra, moj život
od tog trenutka krenuo drugačijim tokom. Ali, iskreno, njoj kao da
uopšte nije bilo stalo do onoga što ja kažem. Za nju je bio važan Alfred –
a posle Alfreda, deca. Pravila je neki privid da me konsultuje, stojeći na
vratima s olovkom i beležnicom: Da li ćemo da pravimo pitu od zeca, ili
ovčju kolenicu? Je li vreme da se očiste dimnjaci? Misliš li da bi Džordži već
trebalo da obuče kratke pantalone? Ali bilo je jasno da ima svoje metode i
da ne namerava stvarno da mi dozvoli da joj ih narušim svojom
neodređenošću i neodlučnošću. Svako jutro je ustajala rano – čak pre
Alfreda – brinula se da doručak bude po njegovoj volji, da su mu cipele
propisno izglancane, novine savijene, da mu je radna soba čista, vatra
podstaknuta, a pisaći pribor složen kako on voli.
Tako Alfred nije imao nikakve zamerke na nju, a deca (deca kao
deca) marila su samo od trenutka do trenutka, sa zadovoljstvom
reagujući na njen entuzijazam za izlete, igre i takmičenja, aktivnosti
koje ja više nisam mogla ni da pokušavam. Bilo je „tetka Sisi kaže“ i
„tetka Sisi misli“ od jutra do večeri, posebno od Lu. Samo je Kiti odolela
njenom šarmu, s prezirom odbijajući spisak dužnosti koje bi joj ona
sastavila. Mrzim je!, govorila bi, mrko me gledajući s vrata. Misli da mi je
mama – a nije!
Dugo vremena sam potiskivala svoju uvređenost, misleći da će doći
do nekakvog zbližavanja; no umesto toga, počela je sve više da se
uvlači u moje dužnosti supruge. Jednog dana više nisam mogla da
izdržim. Pošla sam da pronađem Alfreda i zatekla ga u biblioteci. „Više
nisam gospodarica svoje kuće“, pobunila sam se, jedva zadržavajući
plač. „Sisi drži sve ključeve kod sebe, a danas ne mogu ni da sredim
cveće u radnoj sobi zato što ga je ona već sredila.“
Podigao je pogled s knjige. „Ah, da, prilično je talentovana za to, zar
ne misliš? Tako vesele boje! Ali ako ti želiš da uređuješ cveće, ja nemam
ništa protiv. Nije to tako ozbiljna stvar.“
„Ne radi se samo o cveću, Alfrede. Radi se o svemu.“ Osećala sam se
kao devojčica koja se duri zbog nekog izmišljenog problema, a njegov
iznenađen pogled učinio je samo da budem svesnija toga.
„Ali zato je Sisi ovde, Dodo! Trebalo bi da ti je drago što je spremna
da preuzme poslove, i što je tako efikasna u tome. Mislim da bi vredela
dvesta funti godišnje kad bismo morali da joj dajemo platu. A moraš da
priznaš, draga, da je u domaćinstvo sada sve mnogo bolje vođeno i na
vreme.“
„ O h, vreme!“, rekla sam, u naletu velike uzrujanosti. „Ti i tvoje
vreme! Tik-tak, klik-klok! Pik-pok!“
„Dodo, ponašaš se detinjasto! I nezahvalno. Ne želim to više da
slušam. Moram da obavim neke ozbiljne stvari.“ I vratio se Zdravlju i
zdravstvenim merama među radničkom klasom. A ja sam izašla iz biblioteke
osećajući užasan unutrašnji bes, koji nisam imala na koga da iskalim.
Najgore je bilo to što me je držala podalje od dece. Pokušavala sam
da ubedim sebe da se samo brine za mene kad ih je pokorno dovodila
da me poljube za dobro jutro i laku noć, s izrazom nežne zabrinutosti.
Ali zabranila im je da me uznemiravaju u bilo koje drugo vreme,
govoreći im: Vaša mama mora da se odmara. Ja sam smatrala da mi nije
potrebno baš toliko odmora koliko mi je prepisano, a i prijala bi mi
komična živahnost dečjih razgovora da me izvuče iz potištenosti.
Žudela sam za mogućnošću da držim malog Džordžija u krilu, da ga
poljubim u glavu i osetim njegove bucmaste ruke i noge dok se migolji
okolo. Ali Džordži je bio u preciznom režimu spavanja i šetnji, a ostala
deca su imala zadatke u koje se ja nisam usuđivala da se mešam. Čak
su i moje posete Adi bile ograničene, iz straha da bi mogla da se uzbudi
više nego što bi to njeno zdravlje podnelo. „Moramo da budemo
razumni“, rekla je Sisi, pomalo licemerno. „Znam da voliš da vidiš svoje
dete, ali ne možemo uvek da radimo ono što volimo.“ Međutim, znala
sam da Ada voli kad je posetim, i njen pogled je bio vedriji kad bih
pričala s njom. I tako, kad god bi Sisi bila napolju u šetnji, ja bih se
došunjala do Adinog ležaja i čitala joj, milujući njenu svilenkastu kosu,
dok su napolju oblaci preletali preko prozora. Nemoj da kažeš tetka Sisi,
govorila sam. Ovo mora da ostane naša tajna.
Trudila sam se da ne budem ljubomorna na Sisi. Pokušavala sam da
se smešim kad bih videla nju i Alfreda, glava spojenih iznad nekog
računa ili pisma, ili dok bi sedela i prepisivala njegove rukopise.
Pokušavala sam da ubedim sebe da su te stvari samo nebitan deo mog
života kojima ne bi trebalo da se opterećujem. Ona mu nije žena, govorila
sam sebi, i nikada neće biti. Nikada neće s njim deliti postelju, niti osetiti
njegov nežni zagrljaj. Ne treba da imam nikakav strah. Zato bih, kad god bi
Alfred legao pored mene i upitao me: „Da li si večeras dobro, Dodo?“,
uvek rekla da jesam, mada sam se užasavala pomisli na još jednu
trudnoću – ne samo zbog svog zdravlja već i zbog toga što je Alfred
očigledno prestao da uživa u očinstvu, stalno se žalio na prevelik broj
dece koju sam mu rodila, kako su skupa i problematična, i kako
razmišlja da postane pustinjak i pobegne od svega. Ponekad bih ga
uhvatila kako posmatra neko dete s takvim neodobravanjem da bih
potpuno klonula. U tim trenucima sam se pitala da li mu je do dece
uopšte stalo.
A deca su nastavljala da dolaze. Nakon što se rodila Fani, nadala
sam se da ću dok je dojim biti pošteđena neko vreme, ali jedva šest
meseci kasnije probudila sam se sa starim, poznatim osećajem mučnine,
znajući da ću ponovo morati da se suočim s Alfredom. Kad sam
konačno skupila dovoljno hrabrosti da mu kažem, jedva sam stigla da
izgovorim „Alfrede, dragi, imam neke novosti...“, pre nego što je on
zažmurio u očajanju i ćutke spustio pogled na završno poglavlje
Džejmsa Bartrama. Morala sam da odgovorim, pomalo razdraženo: „I ti
si delimično zaslužan za to, Alfrede. Bog zna da ne mogu da začnem
sama od sebe!“ – ali nije mi odgovorio, niti me je pogledao, samo je
dramatično uzdahnuo.
A i jadna beba kao da je osećala da nije dobrodošla: stalno mi je
uzrokovala bol, tako da sam jedva mogla da napravim nekoliko koraka
i morala bih da se zaustavim i istegnem noge zbog grčeva. Alfred se
mrštio, besneo i hodao okolo ljut zbog moje nespretnosti i svoje nemoći
u toj stvari: „Ovo ništa ne valja, Dodo. Felps će morati da ti pronađe
nešto jače.“ To nešto jače je pronađeno, i imalo je takav uticaj da sam
izgubila i ono malo osećaja za vreme koje sam imala. Ponekad sam bila
toliko izgubljena da nisam mogla ni da siđem u prizemlje. Uprkos tome
što sam toliko vremena provodila u snu, kao da sam imala nepogrešivu
sposobnost da se ponašam luckasto u budnom stanju. Dobijala sam
iznenadne i neobjašnjive napade štucanja. Zaboravljala sam stvari.
Gubila sam stvari. Tumarala sam okolo poluodevena, iznenađujući
sluge i uznemirujući decu svojom neurednom pojavom i stalnim
raspitivanjem o tome gde je Alfred. Osećala sam uznemirenost i
nespokoj, i nedostajalo mi je vazduha, kao kao da se gušim od neke
nevidljive prašine.
Kada je Ada na kraju umrla, dali su mi toliko omamljujućih
sredstava da se sećam samo crnila. Crnilo i samo crnilo, i stalan bol u
grlu. Alfred stoji kao skamenjen pored kreveta, a Besina usta su
otvorena u nemom vrisku; negde u daljini čuju se deca kako plaču. Crni
sakoi i cilindri pogrebnika dok se okupljaju u hodniku, i prazan kovčeg
kako ga nose uz stepenice. Pod koji mi se približava i nepoznata osoba
koja me podiže i nosi me. I moja glava, udovi, stomak i leđa, u kojima
osećam ogromnu masu bola, dok me spuštaju u krevet, sa spuštenim
roletnama i lampama prekrivenim crnom tkaninom.
Jedva šest nedelja kasnije rodila se Florens Mej. Ja nisam bila
spremna za nju, a ona nije bila spremna za svet. Siroto dete skoro da
nije moglo da otvori oči; disanje joj je bilo toliko slabo i nepravilno da su
joj se grudi jedva pomerale. Privijala sam njeno jadno, smežurano telo
uza se, pokušavajući da joj dam da sisa, trudeći se da joj ulijem volju za
životom. Ali dok sam je posmatrala, usne su joj poplavele, a telo se
opustilo; i znala sam da nema svrhe. U tom trenutku sam zaplakala;
stisla sam je na grudi i nisam htela da je pustim. „Moram da pronađem
Alfreda“, ponavljala sam. „On će znati šta da uradi.“ Ali rekli su mi on
ne može ništa da uradi; čak ni Alfred nije čudotvorac, rekli su; čak ni on
ne može da je vrati iz mrtvih. Babica je silom pokušala da mi uzme
bebu, ali sam je ja čvrsto držala. Zatim se Sisi nadnela nad mene,
mirišući na karbolni sapun, i rekla mi da se zamaram od sveg tog
vrištanja i da moram da pustim bebu, zbog svog fizičkog i psihičkog
zdravlja. Ali ja sam je držala, kao da Florens Mej u svom sićušnom telu
drži neki deo mog stvarnog života. „Odlazi od mene!“, vikala sam na
Sisi. „Ti, đavolice, odlazi!“
Konačno su doveli Alfreda. Ušao je u moju bolesničku sobu kao
sunčeva svetlost. Prišao je krevetu i dodirnuo mi ruku. „Daj mi to siroto
dete, Dodo.“ Nežno je uzeo od mene i uvio je u mali šal koji sam izvezla
za Kiti pre mnogo godina. Dok je tako stajao i držao je u naručju, suze
su mu potekle niz obraze i zavrteo je glavom: „Ne može više biti dece,
Dodo. Ne mogu podneti da stojim nad još jednim malim grobom –
mislim da će mi to potpuno oduzeti muškost! A ti, sirota draga
devojčice – ti moraš potpuno da se odmoriš. Čim se sve ovo završi, ja ću
se za to pobrinuti.“ Uhvatila sam ga za ruku, pa smo oboje plakali za
našim detetom kao što smo nekad plakali za Alis.
16.
K očija se zaustavlja.
Prvo što primećujem ispred kuće jeste da je drvo poraslo. Bilo je
mlado kad smo se uselili i nije mnogo poraslo tri godine kasnije, kada
sam ja otišla. Sada se izvija iznad kuće, a gole grane skoro da dodiruju
prozore na trećem spratu. Ulazne stepenice su iste – strme i nezgodne
za žene u suknjama, pogotovo za one koje nisu u cvetu mladosti.
Polako se penjem. Pritiskam zvonce vrlo važnog izgleda i čujem
metalnu zvonjavu koju sam toliko mrzela. Značila je goste; značila je da
moram da ustanem, da razgovaram. Čak i sada mi se želudac prevrće.
Nepoznati sluga otvara vrata: „Izvolite, gospođo?“
„Da li je gospođica Milar kod kuće?“
„Ko je traži, ako smem da znam?“
„Gospođa Gibson. Gospođa Dorotea Gibson.“
Čovek se malo trgne. Okleva, a onda me uvodi unutra. Veliki
hodnik je potpuno isti. Hvatam vazduh – Alfredov štap je još uvek na
svom mestu na postolju, kao i rezervna četka za kosu koju je voleo da
drži pored ogledala.
„Izvolite, ovuda.“ Čovek me vodi u dnevnu sobu. Okrečena je u
tamnozelenu boju, ali inače je neizmenjena. Vatra u kaminu plamti.
Alfred je uvek voleo dobru vatru. I sada mogu da ga vidim kako zove
sluge da donesu još uglja i cepanica: Još je naložite. Neka plamti! Ponekad
bi satima gledao u plamen: Da li vidiš slike, Dodo? Slike prošlih vremena,
ili vremena koja će tek doći? Sve što bih ja videla bili su užareni ugalj i sivi
pepeo.
Gledam u baštu. Izgleda napušteno. Kućica na drvetu i ljuljaška još
uvek su tu, ali nema dece koja se igraju. Naravno, u kući sada uopšte i
nema dece, a i sada je hladni oktobar. Okrećem se po sobi, dodirujući
ukrase. Stvari na koje sam zaboravila: još su ti. Brod u boci koji nam je
Sidni poklonio, oslikani tanjir koji su Loti i Tom doneli s medenog
meseca u Portsmutu, kožna ogrlica našeg starog psa Mastera, koga smo
sahranili u dvorištu u Ulici Šenon uz pratnju naših jecaja. Jadno
stvorenje, morao je da izdrži da ga vuku za rep, oblače u ženske suknje
i svakodnevne vožnje u Alfijevim malim kočijama dok Kiti i Luiza drže
uzde; ali uvek je bio dobroćudan i pitom. Nikada nisam video psa s tako
neodgovarajućim imenom, rekao je Alfred. Lizao bi ruku i najgorem
provalniku koji je ikad živeo, i bez sumnje bi ga prijateljski doveo pravo do
srebrnih noževa i viljuški.
Čuju se koraci na vratima. Opet je sluga. „Izvinite, gospođo Gibson.
Greška je moja, ali plašim se da gospođica Milar ipak nije kod kuće.“
Gledam ga dok zamišljam kako je Ogastas gledao sirotu Vilsonovu.
„Onda ću sačekati.“ Sedam na brokatnu stolicu koja je uvek bila
Luizina omiljena. Prilično je niska, i kad sam sela, pitam sam se hoću li
moći da ustanem bez nečije pomoći. Ali razgledam veselo, pretvarajući
se da sam potpuno opuštena.
Čovek okleva: „Mislim da gospođica Milar neće skoro.“
„Ipak ću je sačekati. Hvala vam.“
„Možda želite da joj ostavite poruku?“ Jadan čovek, vrlo se trudi.
„Ne, hvala vam.“
Povlači se.
Opet bacam pogled na sve stvari koje su nekada činile moj dom.
Nema mnogo novih. Kao da se celo imanje skamenilo pre deset godina
a ja se vratila u to užasno vreme, kada mi je život prelazio iz sna u
košmar, kada sam se vratila iz Lemingtona i shvatila da mi se ceo život
promenio.
Možda to samo umišljam, ali čini mi se da čujem šaputanje u
hodniku ispred. Vrata se otvaraju. Lice koje prepoznajem. „Gospođo
Bruks!“ Pokušavam da ustanem.
„O, draga gospođo Gibson!“ Suze počinju da izbijaju u njenim
očima, i da teku niz njene obraze. „Merser je rekao da ste to vi, ali ja
nisam mogla da poverujem.“ Zagrlile smo se, sa snebivanjem, ne
znajući u kakvom smo odnosu posle toliko godina. Uvek sam je volela,
ali zaboravila sam koliko do sada.
„To je veliki gubitak, mislim na gospodara. Saosećam s vama,
zaista.“
„Hvala vam. Bio je to šok. Znate, čak i posle svih ovih godina, ja sam
još uvek njegova žena.“
„Ne govorite o tome! Nikada nije trebalo to da vam učini. Bilo je to
surovo – nerazumno surovo. Oprostite nam, ali Besi i ja smo
razgovarale o tome mnogo puta. Mislile smo da gospodin Gibson nije
bio pri sebi kad je to učinio. Besi je rekla da ga nikada nije videla
takvog, a poznavala ga je toliko dugo – poznavala vas je oboje dugo,
zapravo, i rekla je...“
„Pa vi još viđate Besi! Kako je? Srce mi zaigra pri pomisli na nju.“
„Drži se veoma dobro, zahvaljujući penziji od gospodara. Ponekad
dođe da me vidi. Ima lepu malu kućicu u Patniju, a i zgodno je za
prevoz. Izlazi na ćošku kod Park lejna. Ipak, nedostaje joj stari život.
Pogotovo deca.“
„Jadna Besi. Posvetila nam je ceo svoj život.“
„Bilo joj je to zadovoljstvo, gospođo. Uvek je govorila kako ne bi
mogla da ima boljeg gospodara i gospodaricu a da dobro ne plati za
njih. Rekla je da je imala bolji život u vašoj službi nego što bi ga imala
bilo gde drugde.“
„Drago mi je zbog toga – zaista. Patni nije mnogo daleko. Moram da
je posetim. Možemo da pričamo o starim vremenima.“
„Sigurna sam da će biti oduševljena. Uvek mi priča priče – kako
gospodar pleše u moru, izvodi svoje mađioničarske trikove, iskače na
prozore s lažnim nosem i perikom, ili kako peva smešne pesme dok trči
uz i niz stepenice i drži Kiti u jednoj ruci, a Alfija u drugoj...“ Oči su joj
vlažne. „Ne mogu da poverujem da ga više nikada neću videti.“
„Da. Ni ja.“ Zaćutale smo i sklopile ruke.
Trgnula se. „Došli ste da vidite gospođicu Milar?“
„Koliko sam shvatila, nije kod kuće.“
Gospođa Bruks okleva. „Ima mnogo posla oko prodaje kuće i svog
nameštaja...“
Razgledam. „Šta se dešava s nameštajem?“
„Mislim da gospođica Milar uzima najbolje komade za sebe, kad se
preseli na novo imanje. Pretpostavljam da će ostatak ići na aukciju.“
Aukcija! Kako se usuđuje? „Ali toliko ovih stvari je moje! Ne sme
moje vlasništvo da stavlja na aukciju! Masterova ogrlica, Lotina vaza,
slike dece – te stvari pripadaju meni! I svi pokloni koji su bili namenjeni
nama oboma – nemaju veze sa Sisi! Dođe mi da pođem po kući da
uzimam stvari!“ Izvlačim se iz fotelje i počinjem da pregledam sve
predmete. „Ovo!“, kažem ja, pokazujući na ogrlicu za psa. „I ovo, i
ovo!“ Vidim stvari koje poznajem kao svoj dlan.
„Gospođo Gibson, ne uzbuđujte se. Uverena sam da će sačuvati sve
što vi želite. Već je odvojila sve njegove beležnice i rukopise. Kaže da su
važni za buduće generacije.“
„Ali ja želim ono što je meni važno! Ne zanimaju me njegovi prokleti
rukopisi, a u svakom slučaju Kiti dobija sve njegove knjige...“
Odjednom sam se setila zbog čega sam ovde. Kiti, naravno. I Ogastas.
Smirujem se. „Sačekaću je da se vrati. I ne odlazim dok je ne vidim!“
Izgleda da je gospođi Bruks neprijatno koliko i slugi. Očigledno je
Sisi negde u kući, uva prislonjenog na vrata, i čeka da odem. „Želite li
malo čaja?“, pita gospođa Bruks, i ja se setim Kiti, koja je pila šoljicu za
šoljicom u istoj ovoj sobi, a onda čula njegov samrtni hropac kroza zid.
„Ne“, kažem ja. „Iskoristiću priliku da razgledam.“ Shvatam da ne
može da me spreči. Ne može niko. Ne smeju da me taknu rukama i
isteraju napolje; mogu da radim šta hoću. „Gospođo Bruks, možete li da
mi donesete neku kutiju?“
„Kutiju?“
„Da. Treba mi nešto u šta ću da stavim stvari. Moje posebne stvari.
Sisi očigledno ima previše posla. Bilo bi ljubazno pomoći joj malo.“
Dolazim do predsoblja. Merser nekako čudno visi kraj stola u
predsoblju, na kome se nalazi srebrni poslužavnik. Ta prefinjenost je
tipična za Sisi; mi nikada nismo imali poslužavnik za sve vreme našeg
braka. Alfred je prezirao posetnice, nije hteo da ih ima: Ili te poznajem, a
onda ne treba da se predstavljaš – ili te ne znam, a u tom slučaju idi do đavola!
Oni koji bi ostavili kartice bili bi poniženi kad bi ih videli kako
skupljaju prašinu u staroj vazi. Jedan posetilac iz Amerike, ozlovoljen
što ga nisu odmah uveli u kuću kad je došao da izrazi svoje poštovanje,
napomenuo je kako je do tada Alfreda ubrajao u velikane tog stoleća, i
da je razočaran što je otkrio kako je on „uživo veoma neljubazna osoba i
da mu očigledno nedostaje gostoljubivosti koju toliko veliča u svojim
knjigama“. Alfred je u tom trenutku izašao iz svoje radne sobe i, glasno
rekao: „Mislim da postoje neki koji dolaze u London, koji su ubeđeni –
zbog toga što potroše dolar ili dva u nekoj nepoznatoj knjižari u nekom
neodređenom trenutku u prošlosti – da stoga imaju puno pravo da
dođu ovde i pilje u mene kao da sam zamak Vindzor, ili zgrada
Parlamenta!“
Ali, kao što sam mu rekla posle toga, on je i jeste bio neka vrsta
spomenika. Njegova slika je bila na svim njegovim knjigama. Svako je
znao njegove vunene kapute, somotske kragne, polucilindre koje je
nosio pod čudnim uglovima. Čak bi i ulični trgovci i dečaci vikali
„Dobar dan, gospodine Gibson! Napravite mesta za gospodina
Gibsona!“, kad bi se pojavio među njima. Za one koji nisu mogli da ga
vide uživo – čitaoci koji su čak u Edinburgu ili Penzansu – bio je s njima
na toj stranici knjige. Svakog meseca im je pisao; svojoj dragoj publici. S
njima je delio misli svog srca, svoja razmišljanja. Oduševljavao ih je,
uzbuđivao ih je, obrazovao ih je. Kao da ih je povezivala pupčana
vrpca.
Dragi Ogastase,
Sisi su potrebni neki dokazi tvoje situacije. Molim te da što pre
dostaviš te dokumente gospodinu Goldingu, i onda može biti nade. Ne
mogu da učinim ništa više. Dorotea Gibson.
Uvek sam bio blagosloven (ili možda proklet) darom slutnje. I kako se
ova godina približava kraju, osećam da se i moj život, takođe, primiče
svom kraju. Imam grčeve u stomaku, jedva hodam, a moj vid je na
jednom oku toliko loš da se stranica ispred mene gubi i muti, a ponekad i
cela nestaje. Nadam se da ću poživeti toliko da dovršim Bonifaća. Ne
želim da to ostane tajna za moje čitaoce – iako je u ovom trenutku,
moram da priznam, u neku ruku tajna i za mene. Svaki put kad uzmem
pero u ruke ispuni me čudno osećanje nespokoja i osećam skoro
sujeveran strah dok mi se zadnja poglavlja približavaju, kao neka vrsta
Nemezisa;24 i ja se sklanjam od njih. Možda me stvaralačka moć
izdaje. Veoma sam umoran, svakako.
Dženi Ren kaže da bi trebalo da „napišem svoj život“. Ja joj kažem
da upravo to radim još od dvadesete godine. Ali treba mi odmor od
Bonifaća – trenutno me muči bez prave svrhe. Tako da ću joj udovoljiti.
Kažu da sam Veliki Čovek. Pretpostavljam da je to istina. Svakako
sam dosta toga postigao za svojih pedeset osam godina, više nego što
sam mogao da zamislim da sam kadar dok sam, kao slabo obrazovan i ne
previše zdrav dečak, prvi put odlučio da postanem pisac. Prvo sam,
naravno, bio čitalac, kao i većina pisaca. Oduševljavali su me svetovi
mašte koje su mi knjige mog detinjstva otvarale; kako sam, čitajući ih,
mogao potpuno da uteknem iz svog dosadnog života, ili patnji. Iznova i
iznova sam čitao omiljene knjige i nije me bilo briga što sam ne samo
znao svršetke avantura svojih heroja nego sam mogao skoro da
izrecitujem svaku reč pripovesti i prihvatim ih kao prijatelje.
Naravno, okolnosti mog ranog detinjstva nisu ohrabrivale taj svet
mašte. Pisao sam o njima na mnogo načina, ali one još zahtevaju da ih
iznova i iznova opisujem. Čak i sada, kao odrastao čovek, mogu da
osetim tugu svog detinjstva kao da je sveža rana. Mogu opet da čujem
pretnje sinova mesara i sudskih izvršitelja kako se neplaćeni računi
gomilaju, zajmodavci viču ispred vrata, kako nas izbacuju iz soba za
koje stanarina nije plaćena i verovatno neće ni biti. Ponovo natrpavam
ono malo svojih stvari za beg iz loših stanova u još gore; ponovo
preživljavam sramotu zbog skrivanja iza zavesa u zadnjoj sobi, držeći
psa za njušku kako ne bi lajao; ponovo sudskom činovniku izgovaram
lažno ime, u uzaludnom pokušaju da izbegnem prepoznavanje. I
konačno, kada nemam gde drugde da odem, pratim svog oca u prljavu
sobu zatvora Flit. Čak i sada kad razmišljam o tome – i kad pišem o tome
nakon svih ovih godina – briznem u plač.
Ipak, dok se kajem zbog tih prokletih vremena, kao što sam se pokajao
zbog svega u svom životu – znam da su me ona napravila onim što
jesam i dala mi odlučnost da se borim, svemu uprkos. Moja ćerka me je
nazivala „nepomirljivim“. Pa neka je.
Ona – hvala bogu – nikada nije morala da oskudeva u nečemu kao
ja, niti da očvrsne uprkos svakodnevnom razočaranju i očaju. Ona ne
zna kako je to kad moraš da radiš s osam godina; da radiš sve što stigneš;
svaki posao koji bi ti doneo nekoliko šilinga; svaki posao gde nežni
novajlija radi rame uz rame s dečacima čiji je jedini cilj u životu da
izmlate kolege; ukratko, svaki posao u kome svet mašte nije značio ništa.
A ja sam bio osetljiv dečak. Ne mislim da ću izneveriti sebe time što
ću to reći. Da sam bio manje svestan postojanja lepših osećanja, možda
bih se lakše uklopio i podneo život teškog rintanja u kome su me moji
roditelji rado videli; srećan što radim kao magarac u određenim satima, i
jedem, pijem i spavam kad se posao završi. Šta drugo rade siromašni
dečaci koji rade? Odakle im snage, posle satâ i satâ iznurujućeg posla,
da se upuste u maštanje i zamišljanja? Odakle im novac da plate knjige
i zabavu? Možda za pesmu u pivnici? Za na brzinu postavljenu
lutkarsku predstavu u nekoj sporednoj uličici? Ples sa spremnom
devojkom koja se sažali na malog dečaka i poljubi ga u usta dok čeka
mušteriju koja plaća? Da se nisam opredelio drugačije, uz najozbiljnije
obećanje samom sebi, te jadne zanimacije bile bi sve moje uživanje.
Ali čak ni u najočajnijim trenucima nisam mogao da se zadovoljim
time. Od najranijeg sećanja odlučio sam da uspem. Čak sam imao
ambicije da budem poznat. Uvek sam osećao tu potrebu da budem
aktivan u pitanjima svoje vlastite sudbine; nikada se ne oslanjati na
druge. Ali moram da kažem da sam se jedva izvukao. Neočekivana
zaostavština oslobodila je mog oca, a ja sam se iznenada vratio u
primerenu školu, što me je iznenadilo. Kako je bilo lepo nositi novu
odeću i cipele; imati čiste ruke, čisto donje rublje i prijatelje kojih me
nije bilo sramota! Ostajati duže vreme na istoj adresi i jesti iz posuđa
koje je nekada krasilo samo unutrašnjost zalagaonice i naređivati posluzi
da otvori vrata trgovcima kada dođu!
Moja glavna potpora tokom čitavog detinjstva bila je moja sestra
Loti. Ne znam šta bih radio bez nje. Doduše, ne znam ni kako sad
uspevam. Ona je bila kamen temeljac u mom životu; jedina osoba koja
me nikad nije izneverila.
Iako tačno godinu dana mlađa od mene, imala je razumevanje koje je
prevazilazilo njene godine, i tako divnu, veselu narav da bih čikao
svakog da bude tužan pored nje. Bili smo bliski kao deca; svaku noć smo
izmišljali fantastične priče ili igrali igre reči, izvlačili iz stare korpe na
tavanu prastaru odeću, koju je moja majka htela da zakrpi ali nikada
nije. Nosio sam mnogo prsluka i tamnih salonskih kaputa koje je (kako je
moja majka govorila) nosio njen otac kad su vremena bila „povoljnija“.
Loti bi pronalazila ofucane marame i mahala lepezama koje su bile toliko
prašnjave da smo kijali jako kao da smo ušmrkavali neki dečji burmut. A
kada bi nam ostavili Sidnija na čuvanje (što su često radili), dali bismo
mu ulogu psa ili majmuna i pustili ga da puzi po drvenom podu dok ne
bi bio kao pravo bodljikavo prase od ivera. Vidim ih sada oboje, Sidnija
garavog od prljavštine s poda, usta musavih od hleba i džema; Loti
uredna i vesela, kose upletene oko glave, kako mu pravi brod od papira
ili ga drži uz svoje dečje telo. Ponekad je i mene grlila, i sećam se
osećanja bezbrižnosti kad sam bio u njenom zagrljaju, dok ležimo kao
Ivica i Marica usred prašume spletki naših roditelja. Ali nisam mogao
previše često da uživam u ovakvim trenucima; znao sam da neko u našoj
porodici mora da odraste, a bilo je očito da naši roditelji neće poći u tom
pravcu. Tako da je na mene palo da budem jak i pouzdan. Morao sam da
zviždim i koračam okolo poput heroja svoje priče, i da zaboravim na
zadovoljstvo čvrstog zagrljaja Lotinih malih ruku.
Da li me je moja majka grlila? Grčevito se upinjem da se setim, ali
nemam sećanja na to. Njene ruke, koliko se sećam, bile su zauzete
stiskanjem u otmenom stanju nervoze, a njen dodir sa mnom obično je
bio sveden na čudne pokušaje da me „ulepša“, tako što mi pravi
razdeljak ili me jako ubada u predelu rebara kad bi želela da naznači kako
treba da budem srećan što imam koristi od njenog darežljivog
preminulog rođaka: „Nadam se da ćeš nam uvek biti zahvalan, Frede.
Bog zna da smo ja i tvoj otac dovoljno propatili zbog tebe.“ Ali ne sećam
se ničeg bližeg. Što se tiče poljupca – ništa više od povremenog nuđenja
tvrdog obraza, čak i kad je bila usred razgovora s nekim drugim.
A moj otac? Nekada sam se nadao očevoj ljubavi. On je bio ljubazan
čovek i njegov stav prema životu bio je živahniji od stava moje mame.
Uvideo je da ima stvari koje su iznad svakodnevnog, i njima je težio.
Njegovu zbirku knjiga gutao sam od detinjstva i verujem da je njegova
ljubav prema rečima uticala na moje uživanje u njima. Moj otac, sećam
se, ne bi rekao jednu reč ako može da kaže četiri ili pet – a ta upečatljiva
osobina je, siguran sam, bila značajna u njegovoj sposobnosti da
pozajmi novac u okolnostima u kojima neki ćutljivi čovek ne bi uspeo;
zasipao bi rečima ljude sve dok više ne bi znali gde se nalaze. Možda
sam nasledio tu sposobnost – ali verujem da sam je bolje iskoristio. Moj
otac je bio ponosan na mene, ali ponosan dokle god je imao koristi od
mene. Razmetao bi se mojim darom pamćenja čitavog brda poezije tako
što bi me stavio na sto u pivnici ili kafani i puštao da deklamujem
Šekspira na metre. Mora da je bilo neobično videti me tamo, visokog
jedva metar i dvadeset centimetara i obučenog poput sićušnog
gospodina kako žalim svoju sudbinu kao Kleopatra ili prkosim svetu kao
Lir. Ljudi su mi stavljali novac u ruke, ili u džep i milovali me ispod
brade, govoreći: „Bravo! Bolji si od Kina!“ A posle predstave, otac bi me
svečano lišio svih novčića koje sam skupio, potapšao po glavi i ponudio
da me časti s pola čaše crnog piva.
Tako da sam se okrenuo Loti; Loti koja je u sebi udruživala
neiskvareno i ljubazno srce, s jednostavnošću, s takvom živahnošću,
takvom sposobnošću da svugde oko sebe stvori prijatnu atmosferu. Kako
je odrastala, čak je i od doma naših roditelja napravila mesto prijatno za
život. Kuvala je i čistila i šila za sve nas, i brinula se za mog brata na
način zbog koga mi se skoro kidalo srce. Vidim je sada, drži ga na
kolenima da ga očešlja, ili mu podiže noge da mu zaveže pertle, ili ga
vrti kao vrtešku dok mu čisti odeću. Brinula se o svima. Krpila je moje
stare košulje, a nove doterivala po poslednjoj modi, i sekla je staru odeću
da bi je prepravila u neverovatne prsluke za mene. Racionisala je novac
našeg oca na najpažljiviji mogući način, ljubila ga i naterala ga da
obeća da će biti „dobar tata“ dajući mu nekoliko šilinga, i tako
sprečavala najgore ispade njegove rasipničke naravi. Uspela je da ostane
u dobrim odnosima sa svakim slugom koga smo imali – što je više nego
što je sirota mama ikada uradila – i radila je s njima u savršenoj slozi.
Vrisci, svađe i davanja otkaza bili su stvar prošlosti. I čitala je – kako je
samo čitala! Sve moje omiljene knjige iz detinjstva, zatim sve moje
školske knjige. Davao sam joj svoje vežbanke svaki dan i pomagao joj da
razume sve lekcije koje sam tek naučio. A ona je sve naučila – istoriju,
geografiju, aritmetiku – istom brzinom kao ja, ali bez učitelja, pišući sve
najurednijim rukopisom, sedeći pored prozora s najmekšom smeđom
kosom. Mogu da kažem da je bila veoma lepa – zapravo, branio bih taj
stav najvatrenije, samo što je važilo da ona liči na Iskreno Vašeg.
Svakako je bila lepo obučena, šila je sebi haljine i šešire na način koga se
ne bi postidela ni vojvotkinja. Iznad svega, bila je nadarena za muziku.
Imala je najlepši glas koji sam ikada čuo – osim možda moje ćerke – i
veliku sposobnost da drži intonaciju. Sećam se njenog glasa čak i sada, i
njenog veselog, veselog osmeha dok diže glavu sa šića da bi me
pogledala.
Da budem iskren, uvek sam težio da budem sin koji ispunjava svoju
dužnost. Ali bilo mi je lakše da se nosim s roditeljima s udaljenosti. Dok
sam odrastao, jedva sam čekao da se odvojim od njih. Moja majka je
večito oplakivala činjenicu da su samo turobni prohtevi grada Londona
izvor svih njenih problema. I tako, kad sam se zaposlio kod Vebstera i
Potsa i počeo da zarađujem platu i opipavao put kroz grad kao mladić,
odlučio sam da joj ispunim želju. Očeva sestra udovica dugo je vremena
živela u maloj kućici u Doveru, i kada bi se neko u njenoj blizini odselio,
ohrabrivao sam ih da kupe kuću, i složio se da plaćam deo stanarine.
Sidni je otišao u mornaricu, a Loti (koja nije želela da se odvaja od
mene) trebalo je da ostane u Londonu i šije. „Ne možeš sve da nas
izdržavaš Frede“, rekla je Loti. „Ja ću vredno da radim, tako da mogu da
budem nezavisna i da me ne bude sramota.“ Tako je i učinila –
porubljivala je i ulepšavala čaršave i košulje, menjala manšete, spajala i
opšivala svu moguću odeću. Čistila je naše skromne male sobe iznad
trgovca kukuruzom, tako da nam je prosto namigivalo od čistoće. A tako
je dobro kuvala! Na kraju radnog dana mogao sam da prošetam
prašnjavim ulicama znajući da će me, kad se popnem uza stepenice,
sačekati divni mirisi i puding ukrašen muslinom kako stoji na stolu, ili
jagnjeće krmenadle koje se peku u malom šporetu u ćošku sobe...
Mislim da me je Loti, pošto je bila tako draga devojka, smatrala
bezrazložno okrutnim u mom stavu prema našim roditeljima. Moja žena
je pomislila isto kad sam je upoznao s njima. Dorotei nije bilo jasno zašto
ih nisam doveo u London da je upoznaju čim smo se verili, i siguran
sam da je ona mislila kako potičem iz varvarske jazbine, toliko sam ćutao
na temu roditeljske ljubavi. Iako me, u stvari, nije ni bilo sramota mojih
roditelja (koji su bili dovoljno otmeni što se toga tiče), nikada nisam
mogao da im verujem onoliko iskreno koliko bih voleo – onako kako bi sin
trebalo da veruje svojim roditeljima. Ma koliko novca da sam im dao, oni
su uspevali da ga potroše. Iako sam trgovcima apsolutno zabranio da im
dozvole zaduživanje, nekako je uvek bilo drugih prohteva – knjigovezac,
izrađivač mastila, trgovac muškim rubljem – koje nisam predvideo.
Stalno sam se nadao da će moj otac naći posao, a uvek mi je pisao
optimistički, govoreći kako je obezbedio sebi mesto za koje njegove
sposobnosti „idealno odgovaraju“. Ali bi u nekom trenutku između
stizanja tog pisma i stupanja na posao nešto pošlo naopako, i još
jedanput bi moji roditelji morali da se uzdaju u moja skromna sredstva
da skrpe kraj s krajem.
Moja tetka iz Dovera mi je često pisala, opominjući me kako su mi
roditelji rasipnici. „Rekli su mi, dragi Frede, da im daješ malo novca, a
iznos njihovog duga počinje da baca senku na nevine članove porodice
– na primer na mene, na koju se trgovci mršte na pomisao kupovine čak
i metra tkanine ili najmanje čipkane ogrlice, bez direktne razmene za –
kako bih rekla? – novac. Za čast imena Gibson i normalnost tvoje
ljubljene tetke, molim te potrudi se da moj brat i njegova žena budu
ubuduće dobro obezbeđeni.“
U to vreme, moj otac je imao četrdeset četiri godine. Ja sam imao
devetnaest.
Bilo mi je nužno da držim svoje roditelje i svoju buduću ženu što dalje
jedne od drugih. Plašio sam se da će, ako se sretnu, pričati o
uznemirujućoj temi dugova, i da će doprineti tome da me obrukaju pred
onima koji ne razumeju takve stvari. Ali bilo mi je drago da vidim svoju
ženu kako se slaže sa svojom zaovom. Zajedno su bile kao dve ptice –
Loti veseli crvendać, Dorotea nežna golubica. Razlike između njih su
isprva bile nebitne, ako ne i divne; ali kasnije, kad je haos domaćinstva
zapretio da će nas potopiti, ponekad sam želeo da crvendać poskoči i
malo uputi golubicu u aktivno ispunjavanje svojih dužnosti. Ali Loti je
tvrdila da bi takva intervencija značila kraj njihovog prijateljstva.
Uhvatila me je za ruke i pogledala me u oči: „Dragi Frede, ti voliš svoju
ženu, zar ne? Nadam se, jer si je izabrao, i sve mane koje ima bile su deo
njene ličnosti kad si se njom oženio. Ona nikad nije bila vešta žena, to je
makar bilo jasno. Ali kad si se oženio njom, nije te bilo briga za to.
Zapravo, mislim da je to njeno odsustvo osećaja za praktične stvari
zapravo deo njenog šarma. Dorotea te voli, Frede, i ti moraš da voliš nju.
Ona traži od tebe, ne od mene, da joj pomogneš, i ti to moraš da učiniš.
Uvek si bio jak. Moraš opet da budeš takav. A ako ja treba da budem
praktična, predložila bih dadilju za dete. Sirota Dorotea je potpuno
smoždena.“
Oh, draga Loti! Uvek tako mudra i ljubazna. Nikad nisam znala da
njoj treba da zahvalim za Besin dolazak – Besi koja me je spasila i bez
koje mislim da ne bih preživela. Ali iz njegovih reči osećam da slede
loše stvari. Možda je bolje da ne čitam. Slično je prisluškivanju; nikad ne
čuješ dobre stvari o sebi. Ali ne mogu da odolim; moram da znam.
E di?“
Uopšte ga ne prepoznajem, ali mislim da ne može biti niko drugi.
Veoma je zgodan, i neverovatno zrači energijom. Nosi veoma elegantno
crno odelo i smeđi prsluk s malim karanfilom u reveru; i jako miriše na
lavandu.
„Da, upravo taj. Izvini što smo se juče mimoišli.“ Govori kao da smo
se poslednji put videli nekoliko dana ranije, a ne pre deset godina. „Ali
čuo sam od Sis da V.K. i Keri dolaze danas, pa sam mislio da vam
ulepšam zabavu! A kakva je zabava!“ Okreće se da pogleda po sobi.
„O, pa evo ga Dete Fenomen lično!“ Saginje se i krevelji se na Lusi, koja
ispušta zaglušujući vrisak zadovoljstva.
Vidim Vilsonovu na vratima. Jedva se popela, i sada stoji s rukama
na kukovima. „Da li onda da donesem još jednu šolju i tanjir za
gospodina Edvarda?“
Edi se okreće prema njoj. „Vi ste anđeo, gospođo Vilson; strahovito
sam žedan.“ Uzima čajnik. „Oh, ovaj je pun. Staviću ga da se ugreje.“ I
stavlja ga na ploču iznad kamina. Onda uzima parče dandi torte, pojede
ga u tri zalogaja i uzima drugo, šetka se okolo, prosipajući mrvice.
„Nema makovnjače, mama? O čemu si mislila?“
„Sviđa mi se promena.“
„Svakako. Jeli smo makovnjaču dvadeset godina. Mislim da smo je
propisno isprobali.“ Gleda u tavanicu, ispituje gasne lampe, viri na
ulicu iza zavesa. „Dobro, nije loše mesto. Uopšte nije loše. Kitivejk uvek
priča da je skučeno. Ali ti si sama, tako da nije tako loše.“
„Drago mi je da odobravaš.“
Brzo me pogleda. „Nemoj sada da budeš divna i pristojna, mama.
Znam da sam pogrešio. Svi smo. Ali spreman sam da se iskupim, mea
culpa25 i te stvari.“
Vilsonova se vraća s posuđem, i Edi joj ga svečano uzima iz ruku.
„Hvala ti, divna Ganimedo.“
Gleda ga postrance. „Divna ili ne, čajnik koji zagrevaš na ploči je
kineski čaj.“
„Oh, lepseng?“
„Moraćeš da pitaš gospodina Kolinsa za tačno ime. Sve što ja znam
jeste da je bled, što po mom mišljenju nije ono kako bi dobra šolja čaja
trebalo da izgleda. Ako bi bio ljubazan da ga podigneš, a ja ću sipati.“
„Nikako! Iako je to zapanjujuće, mogu sam da sipam. A vidim i da
imaš povređen prst, koji ne bih da ugrožavam!“
Ona crveni: „Bezobrazluk!“ Ali odlazi smejući se.
Znači, Edi je šarmer.
Vadi maramicu, uredno je presavija i naginje se iznad kamina da
uzme čajnik. „Ko je za malo gospodina Kolinsa? Mama? Keri? V.K.?“
„Mi pijemo dardžiling“, kažem.
Sipa i njuška mešavinu. „Veoma mudro. Mešanje čaja je, mislim,
slaba strana gospodina Kolinsa. Trebalo bi da promeniš snabdevača,
mama.“
„Gospodin Kolins mi odgovara. A i daje povoljan kredit.“
Nisam htela da mi to izleti. Keri i Alfi se zgledaju. Edi kao da nije
primetio, a onda kaže: „Znači, tata te je uskratio za novac?“
„Ne, nikako. Veoma mi je udobno. Nisam mnogo zahtevna.“
Edi stavlja još jedan ugalj na vatru: „Ovo previše potparuje.“
„Sasvim je u redu. I Edi, molim te pazi na ponašanje. Veoma je
nepristojno da kritikuješ svaki deo mog domaćinstva.“
„Nisam hteo da kritikujem, iako si ti to očito tako shvatila. Još
jednom se izvinjavam.“
Sve je veoma čudno. Ne kako sam mislila da će pomirenje izgledati.
Sva ta priča o čaju, torti i uglju. „Ali kako si ti, dragi moj Edi?“
„Prilično dobro. Prilično dobro.“
Oklevam, ali moram da pitam: „Da li si uopšte razmišljao o meni?“
On se ceri. „Naravno. Mnogo puta. Kad god bi Sisi uradila nešto što
mi se nije sviđalo, rekao bih: ’Nisi mi ti majka!’ i skovao plan kako da
pobegnem preko krovova. Samo što nisam ni približno znao gde živiš,
tako da bih se obično sakrio u ostavu dok stari ne počne da me traži kao
Florens Najtingejl s lampom, samo ne tako nežno. Jednom me je naterao
da tri sata sedim u učionici; dok se nisam izvinio. Radije bih dobio
batine.“
„On nije verovao u batine.“
„Plemenito s njegove strane. Ali ima i gorih kazni – umalo nisam
umro od gladi.“
Moram da se nasmejem. Edi je uvek imao dobar apetit. Čak i dok je
bio dojenče, nikad mu nije bilo dosta. On se smeška i uzima još jedno
parče torte. „Komplimenti gospodinu Kolinsu. Odlična torta. Da ne
ispadne da kritikujem naslepo.“
„Budi ozbiljan.“
„Ah, ozbiljan. Ne, mislim da ne mogu. Usuđujem se da kažem da je
V.K. bio dovoljno ozbiljan za obojicu. Sâm se stavio na oltar pokajanja.“
„Pa, ima mnogo toga za kajanje“, kažem prekorno. „Deset godina
bez ijedne reči od obojice.“
Šeta se, kucka u barometar. „Ali ako pogledamo stvari iz naših
cipela, zar te nije bilo briga što smo ostavljeni s našom zlom maćehom?“
„Teško da je zla, Edi.“
„Oh, divna maćeha, onda. Gospođica Medena sa šećernim prelivom,
njam, njam! Znači, nema potrebe da brineš za nas. Oh, ne!“
Ne mogu da ga shvatim. Ali vidim da ne mogu ništa ozbiljno da ga
pitam dok je ovako raspoložen. Razmišljam o Sisinom izrazu lica, kako
joj se usne skupljaju dok izgovara reč „trgovina“. „Sisi kaže kako
razmišljaš da započneš neki posao.“
„Gledam nešto za sebe, da. I jedan moj poznanik takođe gleda.“
„Šta?“
„Oh, znaš. Ovo i ono.“ Briše mrvice o pantalone i seda.
„Daj mi mali nagoveštaj“, kažem. „Ovo može biti veoma različito od
onog.“
Smeje se. „Ah, mama. Uvek si volela te tvoje male šale.“
Da, sada se sećam, Edi je voleo da mi priča viceve. Zapisivao ih je na
parčetu papira i dolazio u moju sobu da mi ih čita, sedeći u uglu mog
kreveta. I smejali bismo se dok Sisi ne dođe da ga otera: „Hajde, prase,
tvojoj majci je potreban odmor!“ Prase – zaboravila sam taj nadimak!
To je skraćeno od bodljikavo prase – zato što je Edijeva kosa uvek
stajala nakostrešena. Gledam je sada. Besprekorna je.
„Pa, drago mi je što makar razmišljaš da radiš nešto.“
„Pa, sada kada nema Velikog Čoveka, svi moramo naći načina da
ostanemo u uslovima na koje smo navikli.“
„Uvek možeš da pomogneš Alfiju oko Zbornika.“ Zavladala je tišina,
neka napetost među mojim sinovima. Opet sam, kao i uvek, rekla
pogrešnu stvar.
Keri uskače. „Naravno, voleli bismo da te imamo, ako hoćeš. Ali
neće biti mnogo para, bar neko vreme, u svakom slučaju...“
„Moja draga snajo, ne uznemiravaj se! Dosta mi je Zbornika i
Mesečnog ogledala i Naših svakodnevnih života i svakog božjeg oblika i
varijante časopisa. Hoću miran život. Dalje od Javnosti u bilo kom
obliku. Javnost je dovoljno uzela porodici Gibson. Sada Javnost
slobodno može da ide da se obesi. Biću srećan ako budem vodio
diskretnu malu radnju na Pikadiliju – najbolje lanene košulje, kožni
prsluci, svilene kravate i bele rukavice od jareće kože. Nabavljaću šta ja
želim. Sedeću visoko na svom mestu i posmatrati kako pristiže zarada.
Niko me neće znati. I imaću svoj mir.“
„Ti to ozbiljno?“
„Zašto da ne?“
Zaista, zašto da ne? Zašto takav život ne bi bio srećan i koristan?
Svima nam je, na kraju krajeva, potrebna odeća. Iako možda ne uvek
svilena i lanena. Ali Edi je, kako vidim, poznavalac.
Zvono na vratima opet zvoni. Možda je to Kiti. Svi se okreću da vide,
dok koraci idu uza stepenice i vrata se otvaraju. Kiti utrčava: „Mama,
tako dobre vesti!“
Edi je grli pre nego što bilo ko od nas uspeva da se pomeri: „Zdravo,
Kitivejk. Pridruži se zabavi.“
„Edi! Zašto si ti ovde? I Alfi takođe! I Keri!“ Gleda u sve nas. Još
uvek nosi svoju crnu haljinu, iako je skinula veo i trake, i izgleda lepše i
ljudskije. Takođe, u njenom oku vidim svetlost koju nisam videla
godinama.
„Pa, najdraža, rekla sam ti da Alfi i Keri dolaze. A Edi nas je sve
iznenadio time što se...“
„...pojavio. Mimo manira, kao i obično!“ Edi se blistavo smeje.
„Zaboravila sam. Bila sam veoma rasejana. Toliko toga se desilo od
kad sam te poslednji put videla.“ Zastaje, blago crveni, i okreće se da im
svima kaže. „Ne znam da li vam je mama rekla, ali Ogastas i ja smo se
našli u nekako... neprijatnoj situaciji ovih nekoliko dana.“
Edi počinje tiho da zviždi. Prepoznajem melodiju: „Dajem šest
penija za poljubac.“ Kiti kao da to ne primećuje. „Dobro, da ne ulazim u
detalje, ali tražimo malo skromniji smeštaj. Besmisleno je imati onoliku
kuću samo za nas dvoje.“
„Finansijski problemi, Kit?“ Edi sipa čaj, uzima poslednje parče
dandi torte i stavlja ga na tanjir za nju.
Ona uzima tanjir i šolju i seda. „Trgovci mogu biti toliko nerazumni!“
„Pa“, kaže Edi. „Ako želilš vrednost, moraš da poseduješ sredstva! Tako je
od početka vremena.“
Keri i Alfi se smeju, i Lusi takođe, iako nikada nije čula za Budlsovu
filozofiju. Kiti nastavlja: „Ogastas će platiti, naravno. Uvek je plaćao.
Samo mu je trebalo da mu zajmodavci daju malo vremena. Nije bilo
potrebe za pretnjama.“
„Pretnje?“ Keri širi oči. „Nije valjda?“
„Oh, zaista! Pretili su da će nam oduzeti krov nad glavom i izvući
tepihe ispod nogu!“
„A zašto i ne bi?“, kaže Edi. „Govorim kao neko ko će se uskoro
upustiti u trgovinu. Nije dužnost nas skromnih trgovaca da održavamo
status prefinjene klase dajući joj beskonačne kredite. Imamo porodice
da izdržavamo i sopstvene račune da plaćamo. Tata bi se šokirao da te
čuje da tako govoriš, Kiti. Uvek je na vreme ispunjavao svoje obaveze.“
„Oh, da! Mrzeo je da duguje i peni – čak i četvrt penija! Ogastas je
rekao da nije džentlmenski razmišljati kao računovođa.“ Žustro meša
svoj čaj.
„Oh, bez sumnje – nije džentlmenski. Ali je prokleto obzirnije.“
„Obzirnije!“ Frkće. „Kako možeš da koristiš tu reč za njega?“
Edi sklanja mrvicu torte s prsluka. „Prosto zato što je radio neke
neprijatne stvari...“
„Neke neprijatne stvari? Kako se poneo prema mami? I meni?
Zapravo, prema nama svima?“
„Da, svi znamo šta je bilo; ne moraš sve opet da nas podsećaš! Ali
zar si zaboravila sve drugo? Koliko je naporno radio za nas? Kako se
vukao okolo i čitao, iako je ponekad jedva stajao?“
„Nikada mu to nisam tražila! Radio je to zato što je hteo. Da bi dobio
brdo novca. I da bi se uživo obraćao svojoj cenjenoj Publici.“
„Oni su ga želeli, Kit. A on nije hteo da ih izneveri, iako znaš da je
bio skoro kao kostur u odelu na kraju, i morao bi da legne s crnim
povezom preko očiju čim siđe s pozornice.“
„Ipak je uživao u tome“, kaže ona, dureći se.
„Da li je onda uživanje kad te preziru?“ Keri je mirno gleda. Kiti
izgleda kao da joj je neprijatno, i ne odgovara.
Iznenada uskače Alfi: „Kad već pričamo o novcu, Sisi i ja smo
preturali po njegovoj prepisci, i mislim da on ima više moliteljskih
pisama nego bilo ko u istoriji. Izgleda da im je odgovarao u roku od
nedelju dana, dajući savete i ohrabrenje. A po tonu odgovora, ponekad
čak i novac. Nikada to nisam znao. Uvek je ćutao o tome.“
„Oh, uvek je brinuo više za siromašne nego za nas! Pokaži mu
prosjaka, i srce bi mu poskočilo.“ Kiti spušta šolju, naglašavajući time
svoje reči.
Edi izgleda pogođeno. „Dobro, makar se pobrinuo da mu porodica
bude obezbeđena.“
„Da li se to odnosi na Ogastasa?“ Oštro ga gleda.
On sleže ramenima. „Pa, Kitivejk, žao mi je što moram da kažem da
ceo London zna za dugove tvog muža. To je uobičajena tema u
klubovima. Momci se ućute kad me vide jer mi je on zet, ali znam koji je
novac u pitanju jer je pokušao i od mene da isprosi.“
„I ti si odbio? Još jedna bezgrešna duša?“ Zuri u njega.
„Ja nemam ni pare, Kit. Makar ne u tom rangu. Stotine funti, znaš.
Zajmodavci i bogzna šta. Jedna stvar koju me je tata naučio jeste da ne
potpisujem račune za koje znam da neću moći da ih platim.“ Gladi
svoju urednu zlatastu bradu. „Ali prema tvom uzbuđenju kad si ušla,
vidim da si ubedila zajmodavce da malo sačekaju, sad kada ti sleduje
nasledstvo.“
Kitin izraz lica se menja. „Oh, da! Sinoć smo pretrčali pola Londona.
Tako čudni ljudi na tako skrajnutim mestima! Mračne, hladne ulice i
skučene sobe na spratu! I Jevrejin u odori s malom kapom – poput
nekoga iz tatinih romana! Ali pisma gospodina Goldinga su postigla
cilj. I kada su saznali ko sam ja, naravno – to je nešto značilo! Bili su
toliko ljubazni, teško da bi neko pomislio kako su hteli da uzmu novac
od mene. Odjednom je sve postalo ’draga gospojce Noris’, kao da nisu
deset minuta pre toga pretili da će Ogastasa izbaciti iz kuće.“
„Znači, dogovorili ste se?“ Drago mi je što moja misija sa Sisi nije
bila uzaludna.
„Napokon imamo vremena da odahnemo. Obnovili su račune.“
„Pa, drago mi je zbog toga.“ Alfi ustaje, klateći svoj sat. „Ali vodi
računa, Kits. Ako se ovo nastavi, Ogastas može da straći tvoje
nasledstvo brzo kao i svoje – i to čak pre nego što ga i dobiješ!“
Ona kruži oko njega, a on se plaši, kao i uvek, ali ovoga puta napola
šaljivo. „Hoćeš da imaš loše mišljenje o njemu, zar ne? Ova cela
porodica je oduvek protiv njega! Ali trebalo bi da ga vidiš! Strašno ga je
stid što nas je doveo u ovu sramotnu situaciju. Čak je i kleknuo i molio
me da mu oprostim.“
„Bez sumnje je rekao da te ne zaslužuje?“ Edi skače sa svog mesta
pored kamina.
„Zašto je to smešno? Čovek može da se promeni, zar ne? A da ne
postane predmet ismevanja?“
„Oh, svakako.“ I Edi počinje tiho da pevuši: Dao bih ti novčić, draga,
što te volim strasno, ali nemam ni peni, toliko je jasno...
Kiti ga ignoriše. „Mogu iskreno da kažem da smo Ogastas i ja sad
bliskiji nego ikad. Započinjemo drugačiji život. Kad dugovi budu
otplaćeni, ostaće više nego dovoljno da se Ogastas upusti u posao. Ima
povoljna prilika za koju je čuo, u transportu vina...“
Edi diže obrve.
„... i ja ću se pokrenuti. I ja ću da doprinesem. Davaću časove klavira
i pevanja. A ukaže li se prilika i Laming bude mogao to da sredi, mogu
da recitujem.“ Gleda okolo s osmehom. „Mislim da će nam biti veoma
dobro.“
Keri ustaje i uzima je za ruku. „Drago mi je, Kiti. Sigurna sam da
ćete imati mnogo uspeha. Reći ću to svima koje znam, a obećavam i da
ću poslati Lusi na časove čim promuca prvu notu.“
Kiti sija od zadovoljstva i mazi Lusine kovrdže. „Naučiću te da
pevaš kao anđeo, Lusi. Do, re, mi, fa, sol, la, si, do!“ Peva skalu i njen
prelepi glasa ispunjava sobu poput somota.
„Moraćeš prvo da uvučeš rogove, ili ćeš imati školu bez učenika“,
smeje se Alfi.
„Veoma sam strpljiva s decom, K. Odrasli su ti koji me nerviraju.
Odrasli koji pričaju koještarije.“
Ne znam na koga se ovo odnosi. Pretpostavljam na mene. I Edija i
Sisi. I Alfreda, naravno. Ali drago mi je što je nečim okupirana i ne bi
me iznenadilo da se okuša u pozorišnom životu. Volela bih da sam isto
toliko sigurna za Ogastasa i trgovinu vinom. Vino nije područje koje bih
izabrala za čoveka njegovog karaktera. Sve više uviđam da je Alfred
bio u pravu. Ali za razliku od njega, ne mislim da su te stvari pod
mojom kontrolom.
Kiti nestašno gura Alfija, a on joj neodlučno uzvraća. Oboje se smeju.
„Kreštavi!“, ona viče, a on odgovara: „Sveznalice!“ Edi je stavio
Masterovu ogrlicu i puzi okolo četvoronoške, rizikujući da uprlja svoju
prelepu odeću, ali izgleda da ga nije briga jer to zabavlja malu Lusi.
Vidim Alfreda one prve večeri: Preveliko uzbuđenje – moja mana kada sam
u društvu mladih ljudi. Kao da su se stari dani vratili, i pogled na njih
tera mi suze na oči.
„Divno je što ste svi ovde. Kad bi nam se samo Lu i Fani pridružile
sledeći put. Onda bismo opet bili porodica. Samo bi nam Džordži
nedostajao.“
„Vratiće se pre Božića“, kaže Edi. „I nećeš ga prepoznati; viši je od
nas svih. Izgleda veoma dobro u uniformi, ali i dalje ne ume ni o čemu
da razgovara.“
Da, sećam se, dečak od malo reči. Kada ga je Alfred jednom mučio
zbog toga za večerom, Ada se pojavila i rekla: „Ne krivi ga, tata. Mislim
da si ti iskoristio i čitav njegov deo, te da njemu nije ostalo ništa što bi
rekao.“ Što nas je sve nasmejalo, a Ada je dobila dodatni poljubac od
Alfreda što je tako pametna. „Nema veze“, kažem. „Biće mi dovoljno
da ga vidim.“
Malo kasnije, Keri prekida zabavu rekavši kako uskoro mora da
stavi Lusi da spava. Alfi vadi sat svog oca, da vidi koliko je sati.
„Uzgred, čija je ovo kosa, m-mama? Sigurno nije Adina? Nije iste boje.“
Odmahujem glavom. „Ne. Alisina je.“ Odgovaram na njegovo
nepostavljeno pitanje: „Tata ju je veoma voleo.“
„Oh.“ Gleda u kućište sata. „Vidim. Ali ja je nisam poznavao; malo
je čudno da nosim njenu kosu sa sobom. Da li bi ti volela da je imaš,
mama?“
„Da, volela bih.“ Sat je sada Alfijev; i čuvaće njegove uspomene –
Keri i Lusi i možda još nekog ko će tek doći. Dok uzima kovrdžavi
pramen, ne naročito pobožno, shvatim da mu apsolutno ništa ne znači.
Pružam ruku i on mi ga stavlja na dlan. Uvijem ga u svoju maramicu, a
Alfi vraća sat u džep sa zadovoljnim osmehom.
Osetim probadanje što je Alisina kosa odvojena od svog hrama u
kome je bila toliko godina, i s toliko ljubavi gledana svaki dan. Ali
njenog podanika više nema, i više nije sveta.
Alfi kaže da moraju smesta da pođu, pre nego što se Lusi previše
unervozi. Lusi, međutim, misli drugačije. Ne želi da napusti svog strica
i tetku – koji oboje skaču po podu kao majmuni uličnog svirača – i
glasno protestuje. Čujemo njen plač niza stepenice i iz kočija. Kiti briše
prašinu sa sebe i objavljuje da mora da ide da se sastane s Ogastasom,
koji, kako kaže, merka veoma lepu kuću u Fulamu s gostinjskom
sobom koja će biti idealna za davanje časova.
„Zdravo, mama“, pevuši. Lice joj je rumeno i lepše nego što sam ga
u poslednje vreme viđala. Pitam se je li samo uzbuđena zbog sve te
zbrke, ili je stavila rumenilo.
Shvatam da nije ni bitno.
24.
O’Rork me je čekao kada sam se vratila. Sedi pored vatre, trljajući ruke,
zabrinutog izraza lica. „Dorotea, hvala nebesima! Gde si bila? Gospođa
Vilson kaže da nisi bila tu od pola jedanaest, a sad je skoro pola četiri!“
„Pola četiri!“, kažem, pretvarajući se da sam vesela. „Je li? Kako je
vreme proletelo.“
„Pa, gde si, zaboga, bila?“ O’Rork sada stoji. Ponaša se kao muž.
Želim da mu ispričam kako je zanimljivo bilo pričati kao žena sa
ženom sve ovo vreme, i kako gospođica Rikets uopšte nije osoba
kakvom sam je smatrala – ali otkrivam kako mi se ne sviđa da me
ispituje na taj način: „Ne moram da ti odgovorim, Majkle, zar ne?“
Šokirana sam svojim rečima. Nikada se u životu nisam tako
obraćala Majklu, i on se malo povlači. „Ne, naravno da ne. Izvini; nisam
hteo da zabadam nos u tvoje stvari. Ali bio sam toliko zabrinut zbog
tebe; u stvari, skoro lud od brige zapravo. Vilsonova nije imala pojma
gde si bila, i... pa, nisi navikla na spoljašnji svet, Dodo. Mnogo toga se
promenilo za deset godina. Čak se ni snažnim muškarcima ne savetuje
da prolaze kroz Hajd park bez neke zaštite.“
„Oh, Majkle.“ Ponovo me preplavljuje staro osećanje prijateljstva.
Uzimam njegove suve, stare ruke i govorim nežnije: „Veoma sam
sposobna da se brinem o sebi, znaš. Možda nisam izlazila iz kuće deset
godina, ali mi je mozak još uvek netaknut. Samo sam sedela u
londonskim kočijama i, osim ako se naoružani ulični pljačkaši nisu
vratili na ulice, ne verujem da sam sebe izložila nekoj opasnosti.“
„Ah, pa, vidiš, nije to toliko zbog vožnje kočijama; to je zbog
odredišta. To me je brinulo. Vilsonova je rekla da si bila tajnovita u vezi s
tim kuda ideš, a posle onog razgovora o Ogastasu prekjuče, plašio sam
se da ćeš pokušati da se umešaš njegovim zajmodavcima u posao. Neki
od njih žive na najozloglašenijim mestima, kao da bi im pala kruna s
glave da potroše šest penija na pristojan stan. Kunem ti se, držiš glavu
u torbi kad ideš tamo. A žena s nakitom, dobrom odećom i tako dalje...
kažem ti, Dodo, da se nisi vratila još deset minuta, otišao bih i tražio bih
te po svim jazbinama Sent Džajlza dok te ne pronađem.“
„Majkle!“ Svojim rukama stiskam njegovu. „Kakav si ti junak!“
Smeje se i počinje da šišti. „Više slomljen i star. Ali moje srce je još
uvek iskreno.“
Gledam ga oštro. Nadam se – oh, toliko se nadam – da neće nešto da
izjavi. Čini se da razmišlja o tome, jer se nasmeje i kaže: „Uvek sam
cenio tvoje prijateljstvo, Dodo. Ne daj da nam se išta ispreči u tome.“
„Ne. Nadam se da ništa neće. Nadam se da ništa nije. Nadam se da
ćemo uvek biti iskreni jedno prema drugom.“ Gledam pravo u njegove
blede oči. U njima nema ni trunke krivice niti izdaje. Naprotiv, on je
zbunjen.
„Kako to misliš, Dodo? Zar to već ne znaš?“
„Uvek sam verovala u to. Ali moram da znam: da li još uvek mogu
da se oslonim na tebe – za sve?“
„Zašto ne bi mogla?“ Izgleda uvređeno. „Dodo, o čemu se radi?“
„Srce mi je previše povređeno da bi podnelo još jednu izdaju.“
„Izdaju? Dragi bože, Dodo, na šta misliš? Koja je to nova ideja?
Zabrinjavaš me, Dodo, zabrinjavaš me. Ako nemaš poverenja u mene,
biću primoran da okončam naše prijateljstvo... i bog zna šta ću onda da
radim sa životom!“ Izgleda prilično iznureno.
U trenutku sam se skamenila. Kako sam ikada mogla da sumnjam u
njega. „Oh, ne, Majkle! Žao mi je. Nisam želela da te uvredim. Ali
moram biti sigurna da s tobom, kao ni sa kim drugim na svetu, mogu
da budem bezbedna i mirna.“
„Bezbedna i mirna?“ Osmehuje se snuždeno. „Nadao sam se i
nečemu višem od toga, ali neka ostane na bezbednom i mirnom. Imaš
moju reč.“ Hvata me za ruku i pomaže mi da sednem. Džip se gega i
pokušava da mi skoči u krilo; ignorišem ga, a on mi leže pored nogu,
previše debeo da se protivi. O’Rork se naginje napred da ga pomiluje.
„Znači, tvoj misteriozni posao nije imao nikakve veze s
Ogastasom?“
„Ne. Apsolutno nikakve veze.“
Odmahuje glavom. „Onda, neka sam proklet ako mogu da
pogodim s kim ima.“
„Oh, nikada nećeš pogoditi.“ Nameštam falte na haljini, i ne mogu
da sakrijem smešak koji mi se pojavljuje u uglovima usana dok
iščekujem koliko će se iznenaditi. Čekam sekund pre nego što kažem:
„Bila sam kod gospođice Rikets.“
I zaista, njegove oči su se toliko raširile da sam mislila kako će
ispasti iz jabučica. „Gospođice Rikets? Dorotea, šta ti je bilo? Gde si je
našla? Šta si joj rekla?“
„Pa, Majkle, zaključila sam da mi i sama pomisao na nju truje um.
Nije dobro živeti s mržnjom, pogotovo kada ona nastane iz neznanja.
Pošto niko od vas nije mogao da mi kaže ništa korisno, odlučila sam da
moram sama da je vidim. I Edi mi je ulio hrabrost da pokušam.“
„Edi? Videla si Edija?“
„Oh, da, zar ne znaš?“ Zaboravljam da nisam videla Majkla od
tada. „Došao je juče, sav veseo i srdačan, kao da mu je već godinama
navika da pije čaj sa svojom mamom. Tako je zgodan momak, zar ne?“
„Jeste li? Nisam primetio. Zapravo, u poslednje vreme ga nisam
mnogo viđao. Ili je bio u Oksfordu, ili se vrzmao po gradu. Troši pare,
rekao je Alfred. Uvek troši pare! Ali da se pojavi tako iznenada! I štaviše,
da ti predloži da posetiš tu ženu!“ O’Rork izgleda zgroženo.
„Nije predložio, Majkle; nisam to rekla. Ali makar je bio spreman da
priča o njoj. Nije mislio da ću spontano sagoreti ako istovremeno čujem
Alfredovo i njeno ime.“
O’Rork se mršti. „Nije na njemu da s tobom razgovara o njoj. Duguje
ti mnogo više od toga.“
„Ne duguje mi ništa, Majkle. Teško sam ga povredila. Nisam to
htela, ali sam ga povredila. Ipak, kada je ušao u tu sobu, bio je isto ono
živahno, darežljivo dete kojeg se sećam. Ljudi se ne menjaju toliko, zar
ne? Alfi je ispao tačno kako sam očekivala. Uvek je bio dobro dete – a
sada je posvećen muž i otac. I zar Keri nije divna devojka! Takođe pisac!
I tako pažljiva majka; uvek pazi na Lusi, čak i kad je okupirana nečim
drugim. I dete ima veoma snažan karakter, podseća me na Kiti!“
„Dete Fenomen se ponovo rodilo. Nadajmo se da neće oterati svog oca
u istu fazu rasejanosti. Ali“, govori, gledajući me naijskrenije, „zar mi
nećeš nešto reći o tvojoj poseti gospođici Rikets?“
„Možda. Možda i ne.“ Gledam ga oprezno.
Uzvraća mi pogled. „Ovo je novo raspoloženje, Dodo; obično nisi
tako buntovna. Ta žena je uticala na tebe. Ne sviđa mi se to; nije trebalo
da ideš.“
„Znači, sprečio bi me da si mogao?“
Izgleda kao da mu je neprijatno. „Pa, svakako bi pokušao da te
odgovorim. Šta si se, pobogu, nadala da ćeš time dobiti?“
„Istinu, Majkle.“
„I konačno si je saznala, zar ne... istinu?“ Gleda me hladno.
„Ne znam“, kažem. „Ali gospođica Rikets mi je rekla stvari... stvari
koje ne mogu da ponovim... što mi je omogućilo da bolje razumem njen
položaj.“
„Ti da razumeš njen položaj? To izgleda kao čudan preokret, Dodo.
Ipak si ti oštećena strana. I kažeš da ne možeš da ponoviš te tajanstvene
stvari?“
„Veoma je poverljivo. Možda ne kažem nikome. Čak ni Kiti.“
„Shvatam.“ Izgleda ogorčeno i nemalo povređeno; uvek smo se
poveravali jedno drugom u prošlosti. „Onda ćeš mi možda barem reći
kako se Kiti snalazi? Pretpostavljam da ta tema nije poverljiva. Da li će
biti novca da se ona spase? Ne mogu da zamislim da si otišla na svoj
izlet do gospođice Rikets ako će sudski izvršitelji da izbace tvoju kći iz
kuće.“
„Oh, da.“ S uzbuđenjem ga informišem o Kitinim planovima za
novi život: časovi muzike u Fulamu, a Ogastas u poslu s vinom. „Sada
oseća kao da ima svrhu, i ubeđena je da je Ogastas okrenuo novi list.“
O’Rork pravi izraz lica kao da ne veruje. „Voleo bih da imam toliko
vere u tog čoveka kao što je ona ima... ili se pretvara da ima. Ali nadam
se da će uspeti, zaista. Kiti mi je uvek bila najmilija. Kada je dobro
raspoložena, ona doslovno sija.“
To je tačno, i uvek mi je toplo oko srca kad je vidim kako sija... ali
tužno je što joj nedostaje svrha. To je bio veliki Alfredov dar, nenadmašna
sposobnost da se trudi, kao što je Karlajl govorio: sav u pravilima, tačnosti
i odlučnosti. Ali Kiti je rođena u previše komfora; što je još gore,
prikovana je za čoveka koji nikad u životu nije radio. „Oh, Majkle,
krivim sebe zbog mnogih njenih problema. Pružila sam joj loš primer.“
„Gluposti! Ti si jedna od najboljih žena koje poznajem. Čak i ako
utuviš sebi u glavu da tajno posećuješ dame koji nisu bolje nego što se o
njima misli... i time zadaješ veliku patnju svojim vernim prijateljima.“
Pokušava da se ne obazire na to, da bi meni bilo prijatno. Ali meni
nije prijatno. Štaviše, i ne treba da mi bude; imam prava da kritikujem
sebe, čak i ako on to ne čini. „Ali nikada nisam ništa uradila u svoju
korist, Majkle. A Sisi nije ništa bolja – čak ni sirota draga Loti, bog da joj
dušu prosti. Kiti je samo trebalo da pogleda nas tri da bi joj bilo jasno
kako smo odustale od svojih života da bismo služile potrebama
muškaraca.“
Gleda me upitno: „Zar je to toliko loše? Zar smo mi muškarci tako
užasni tirani?“
Gledam njegovo ljubazno, naborano lice, i znam da nikada u životu
nije postupao drugačije nego s najvećom pažnjom. „Oh, toliko ste nam
posvećeni i ispunjavate nam sve želje. Ali to i jeste problem. Ponašate se
prema nama kao prema deci.“
Stenje i prevrće očima: „Uskoro ćete očekivati i pravo glasa.“
Pravo glasa! To je bila poslednja stvar koju sam pomislila da ću
zagovaram. „Nikada nisam to ni pomislila!“, nastavljam. „Ipak,
svejedno, kako može biti ispravno da žena bude venčana dvadeset
godina, a zatim da bude odbačena s milostinjom? Kako možemo da
izgubimo pravo da vidimo decu koju smo podizale? Zašto moramo da
prosimo za svaki novčić koji nam je potreban? Da žene kroje zakone,
zar stvari ne bi bile drugačije?“
„Oh, da. Siguran sam da bi Parlament bio lepše mesto... puno
čajnika i pribora za šivenje.“ Smeje se.
Omalovažava to. Svi muškarci to omalovažavaju. Kao da je svaki
pokušaj da se stvari promene besmislen. Priznajem da sam se i ja
smejala kad se Alfred okrutno rugao štedljivom čaju gospođe Pjudžis,
tostu i emancipaciji u dnevnoj sobi, dok njena deca usavršavaju laganje
i lopovluk u kuhinji. Okrećem se prema njemu: „Zar je toliko smešno da
žena ima svoje ideje? Što hoće da bude osoba, kao što je majka? Ako žena
može da bude pisac, kao što je Keri, ili glumica, kao što je gospođica
Rikets... onda ima samopoštovanja.“
„Gospođica Rikets! Samopoštovanje?“ Pravi pokret kao da će da
ustane. „Kako, zaboga, možeš da misliš to o njoj?“
„Oh, imaš predrasude, Majkle. Onda je mlada žena s ukusom i
prefinjenošću. I ona je propatila, takođe. Izgubila je sve životne prilike
zbog veze s Alfredom.“
„Znači, o tome se radi! Oh, Dodo, previše si lakoverna! Takve žene
znaju šta rade. Dobro je prošla. I bila je dovoljno pametna da izmisli
neku priču da bi te pridobila.“
„Upravo obrnuto“, kažem, počinjući da se zagrevam za svoju temu.
„Jasno je da je izgubila najbolje godine svog života zatvorena u malu
kuću u Norvudu, čekajući sat kada će Alfred doći, kao druga violina
među svim njegovim drugim interesovanjima. Mogla je da bude
poznata kao gospođa Sidons, znaš; mogla je da bude jedno od
najčuvenjiih imena ovog veka. Ali biće zaboravljena. Niko neće pamtiti
Vilhelminu Rikets kao veliku glumicu. I naravno, niko neće misliti o
Dorotei Milar, osim kao o fusnoti u životu Alfreda Gibsona!“
O’Rork ima pogled čoveka koji gleda kako sunce zalazi naviše.
„Dobro, de!“, govori, pokušavajući da se sabere. „Dobro, de, Dodo,
vidim da te je sastanak s gospođicom Rikets pretvorio u nekakvog
radikala.“
„A zašto da ne?“, kažem nežno. „Alfred je bio radikal; ti si bio
radikal; i u jednom trenutku je svaki radikal u Londonu prošao kroz
moju kuću i zadržao se u mojoj dnevnoj sobi. Jedino iznenađenje trebalo
bi da bude to što sam do sada čekala da i sama postanem radikalna!“
Čujem nakašljavanje, i Vilsonova stoji na vratima. „Izvinite
gospođo, čula sam buku. Da li ste zvali?“ Neprijateljski gleda O’Rorka,
kao da sumnja kako me uznemirava, i da će ga, na moj znak, izbaciti iz
kuće.
Umirujem je. „Ne, malo smo se uzbudili, kao stari prijatelji. I kao
stari prijatelj, gospodin O’Rork će ostati na večeri. Neću da čujem ni reč
o manjku namirnica. Ako nemamo dovoljno, molim te kupi odmah još
nešto.“ Dajem joj kusur od Edijeve novčanice od deset funti, koji uzima
s mešavinom neuobičajenog zadovoljstva i loše volje.
„Vidiš“, kažem, nakon što je otišla. „Za mene je otkriće šta novac
može da uradi. Čoveku daje osećaj moći.“
O’Rork me gleda nesrećno. „Moć! Šta će ženi moć, zaboga? Zašto
tako govoriš?“
„U tome je stvar, zar ne? Svi se osećate neprijatno kad žena iznese
svoje mišljenje. En Baskervil mi je jednom rekla da su je zvali
’razvratnom’ zato što se usudila da kaže da je Bidi Lipsom heroina. A
Alfred nije hteo da zaposli gospođu Kasbi zato što je pisala ’malo
preblizu seksualnoj strani stvari’. Svi se naljutite kad se ne uklapamo u
vaše kalupe. Žene nisu anđeli; zašto pokušavate od nas to da pravite?“
O’Rork je zaprepašćen. Siroti čovek, nije on kriv. Trlja ruke i
pokušava da smisli šta će da kaže. „Muškarcima ne ide uvek po
njihovom“, konačno govori. „Mnogo je jadnika čiji je život uništen jer je
neka žena odbila da se uda za njih. Žene u tome imaju svu ’moć’,
Dorotea. Svu moć za da i ne.“
„Jedan mali trenutak moći, u samom početku, kad jedva uspevamo
da ga iskoristimo. Ali kad se udamo... pa, tada više ne možemo da
kažemo da ili ne, zar ne?“
Izgleda kao da ga je stid; uplašen je da ću se udubiti u tajne spavaće
sobe. Ali ne zanima me spavaća soba; razmišljam o svim odnosima
između žene i muškarca. Vidim kako su sve žene tako fino
podjarmljene, kako zavise od dobre volje svojih muževa da bi opstale.
Sve dok je Alfred bio zadovoljan mnome, imala sam sve što sam mogla
da poželim, ali čim ga više nisam zadovoljavala, bila sam odbačena bez
naknade. „A znaš kako čak i uzori supružništva zastrane“, uzvikujem.
„Kako sam mogla da znam, kad smo se tek upoznali, da će dragi,
zacopani Alfred biti tako okrutan prema meni?“
„Pretpostavljam da u tim danima ni ’dragi, zacopani Alfred’ nije to
znao. Mislim da je to njega više nego ikoga iznenadilo to da ti i on više
ne odgovarate jedno drugom.“
„Ali zar nije shvatio... zar niko nije shvatio... da nije bilo fer da me
onako odbaci, da me odvoji od moje dece, moje kuće, mojih slugu... dok
je on, neometano, nastavio da uživa u svemu tome?“
O’Rork odmahuje glavom. „Ne, Dodo, bog zna da nije bilo fer.
Pretpostavljam da možeš to i uopšteno da kažeš. Život nije pravičan.“
Okrećem se i užagreno ga gledam, kao Kiti. „Zar onda treba da
prihvatimo da ne postoji mogućnost promene? Na kraju krajeva, Alfred
je želeo promene više nego bilo ko. Želeo je da zli postanu darežljivi, da
se nemoralni iskupe i da izgubljeni nađu svrhu u životu. Zapravo, želeo
je da svi budu trajno u dobrom raspoloženju i da sede za jednim
velikim porodičnim stolom i veselo izvikuju Bog nas sve blagoslovio!
Kako je onda mogao da bude tako nepopustljiv prema meni, svojoj
ženi?“
O’Rork dugo gleda u svoje ruke. „Pretpostavljam da nisi bila deo
njegove vesele mašte, Dodo; bila si stvarnost. I nije mogao da trpi
podsetnik da život ponekad ode pogrešnim putem i da čak ni Jedan
Jedini ne može sebi da poželi srećan završetak. Razbesnelo ga je što je
tako... tako... kako da kažem?“
„Nemoćan?“ Odjednom razumem Alfredov bes, njegovo divlje
ponašanje. Mora da ga je užasavalo što mu sve klizi iz ruku: njegov
ugled, njegova porodica, njegovo samopoštovanje. U tim trenucima bio
je slab kao žena. „Da li je zato poduzimao ona čitanja; da potvrdi svoju
nadmoć; da još jedanput bude gore na bini i još jedanput upravlja
svetom?“
O’Rork zastaje. „Možda si u pravu. Nije mogao da prestane. Dozvoli
mi još jednu turu, Majki, govorio je. Moram još jednom da udavim Pola na
oduševljenje mase. Pročulo se, i publika već stoji u redovima.“ O’Rork se
smeje, kratko. „Ali pošto je bio siguran da će zaraditi veliku sumu
novca, predložio sam da makar tebi plaća malo više svakog meseca.“
„To nije bilo potrebno“, brzo govorim.
„Zar nije? Mislio sam da si pravdoljubiva. Zar misliš da je bilo
pravično prema tebi da raspolažeš tako malim delićem njegove
zarade?“
Uhvatio me je nespremnu. Ali nikad se ne bih ponizila da to tražim
od njega. „Da ga je dao svojom voljom, to je druga stvar, ali nije trebalo
to da pominješ. Vilsonova i ja smo se sasvim dobro snalazile.“
„Video sam kako se mučiš. I on je sigurno osećao krivicu, zato što se
mučio da opravda sebe – najmanje na tri ili četiri strane – govoreći kako
je praktično u finansijskoj stisci zato što svi na svetu zavise od njega i da
više nema dovoljno prihoda da udovolji ijednom dodatnom zahtevu.
Moram da iznajmim pola useljivih kuća u Londonu zbog mnogih nezahvalnika
koji od mene zavise, i primoran sam da posedujem čitav vozni park kočija da bi
moje kćerke mogle da prisustvuju zabavama, gde svaka, ako imam sreće, može
da nađe muža, ili dva, koji će ih oteti iz mojih ruku. Moram skupo da plaćam
čitavu armiju sluga neophodnih zbog stalnog prisustva gostiju, koji se
zadržavaju toliko dugo da razmišljam o tome da ugraviram njihova imena na
mesingane ploče na ulaznim vratima. Da ne pominjem da se, na neki čudan,
meni nepoznat način, svaka zapaženija osoba koja dođe u London, nađe na
mojim vratima, i pošto bude primljena, nastavi da leškari u mojoj radnoj sobi,
čita moje novine, spava u mojoj postelji, koristi moju toplu vodu, proždire po
mojoj ostavi i ispija moj vinski podrum, kao da sam javni hotel! Kunem se da
sam prošle nedelje naišao na desetak gospodina koje nisam nikad video kako se
šetaju po mom travnjaku i beru cveće iz staklenika za svoje revere, dok puše
tompuse iz moje lične zalihe!“
Moram da se nasmejem; bila je to tako tipična bujica reči, ali u njoj je
bilo i istine. Sigurno smo izgledali kao nezahvalna grupa podređenih –
niko od nas ne zarađuje svoj hleb, niko se od nas ne naoružava za
životnu bitku kojom on tako vitalno obuzet.
28.
Nema traga nikakvoj rulji dok izlazim iz kočija. Sve je veoma pristojno.
Ima nekoliko čeza i fijakera koji tandrču duž mosta, i tri policajca koji
stoje na ćošku. Čovek s bul-terijerom naslonjen je na ogradu, gleda
preko.
Plaćam kočijašu i polazim. Uzbuđena sam. Pokušavam da zamislim
šta bi okupiralo Alfredovu pažnju dok hodam duž novog nasipa ka
Vestminsterskom mostu. Na vratima krčme je prodavac šibica, prodaje
ih čoveku u šeširu sa širokim obodom. Drugi čovek nosi radnu odeću i
nosi lopatu. Nasip je tek završen, mislim, i još su tu gomile peska i
cementa duž trotoara. U daljini vidim novu zgradu Parlamenta, s
predivnom kulom sa satom. Sija divnom zlatnom bojom. Svugde su
puni kola, mešaju se s kočijama i kočijašima, teretnim kolima i
fijakerima, a čini se da na ulicama ima više blata nego ikad. Uskoro
shvatam da je vreme, iako nije hladno, veoma vlažno i da preti kiša.
Drago mi je što je Vilsonova insistirala da ponesem kišobran.
Prolazim pored mostova Vaterlo i Hangerford, gde je Džek Blek
udavio Pola Lotona, i pitam se, kao što su i svi čitaoci, šta je Ambroz
Bonifaće imao na umu kad je svako veče u mesecu dolazio da zuri u
reku, umačući konopac s tegom u mirnu vodu.
Dok dolazim do Vestminstera, kiša počinje da pada. Isprva je to
novina, tih nekoliko prvih svežih kapi koje padaju na nekoga ko
godinama nije osetio kišu. Ali ubrzo počinje da pljušti, i dok otvaram
kišobran vidim da je svila pocepana duž jedne žbice i svetlost dana
može da se vidi u dugačkom procepu. Sigurno ga je Kiti oštetila. Ali
kišobran ionako nije od velike koristi – kiša pada sa strane, i lepi mi
suknju za noge dok pokušavam da hodam, i preti da mi oduva šešir. Za
razliku od Alfreda, ja ne volim da se šetam po svakakvom vremenu.
Moram da nađem neki zaklon.
Okrećući leđa reci, postajem svesna više ljudi koji idu u istom
pravcu. Vidim veliki broj crnih čizama i blatnjavih poruba na
popriličnom broju crnih haljina kako povijam glavu nasuprot vetru.
Iznenada postajem deo gomile, i pada mi na pamet da je ovo možda
deo rulje na koju me je Vilsonova upozoravala, i da moram da pazim
na lopove. Ali ne mogu da podignem glavu zbog kiše koja pljušti, a
gustina mase sprečava me da skrenem levo ili desno. Kišobrani se
lelujaju i sudaraju oko mene, ali gomila je neobično tiha. Primećujem da
su svi muškarci, žene i deca u crnom i drže se jedno za drugo u
nekakvoj grupi. Svuda su trake na rukama, a velovi i plaštovi lepršaju
na vetru i kiši. Odjednom se zaustavljamo i gomila se zbija tako da
njihovi kišobrani prave pravi plafon.
Onda vidim Vestminstersku opatiju ispred sebe. Svi idu tamo. Sada
shvatam njihovu crninu i njihove utišane glasove: idu da odaju počast
nekome unutra. U trenutku shvatam da to mora da je Alfred. Paničim;
pokušavam da se okrenem. Ali nemoguće je. Sada smo na stepenicama
opatije. „Dozvolite mi da vam pomognem, gospođo“, kaže jedan visoki
gospodin, primećujući moje pokušaje da se probijem i koji misli da se
osećam ošamućeno. „Velika je gužva, ali neće vam koristiti da se sada
okrenete. Skoro smo unutra. Dozvolite da vam spustim kišobran.“
Puštam ga da uradi to, i sada nas obavija hladna tama. Čujem
prigušene glasove u daljini, zvuk prigušenih jecaja. Pribijena sam uz
potpune neznance, s mirisom kamfora i crne boje duboko u nozdrvama.
Idemo dalje kroz lađu. Odjednom se grupa razvaja, i znam da smo
skoro stigli. Govorim sebi da ću zatvoriti oči i proći, ali shvatam da ne
mogu da se uzdržim od gledanja.
Kako bih volela jesam. Tu je užasna nadgrobna ploča postavljena
između ukrasnih ploča, bista i mermernih spomenika: sve što je on
mrzeo. Hteo je da počiva u dvorištu crkve s Alis, drvećem i cvećem koje
cveta svuda okolo. „Žao mi je!“ Plačem. „Oh, Alfrede, toliko mi je žao!“
Žena ljubaznog izgleda uzima me za ruku. „Hajde, hajde. Ne budite
takvi. Ipak, nije da vam je bio muž.“
„Ali bio je“, jecam. „Bio je!“
Ljudi se osvrću, gledaju me čudno. Sila gomile me pritiska da
nastavim, ali shvatam da bespomoćno tonem na pod, među sve te
mokre čizme i blatnjave suknje. Ljubazna žena viče da mi daju
vazduha i pokušava da me zadrži u rukama, ali preteška sam za nju, i
padam na kamene ploče. Čuje se mrmljanje neodobravanja i
užasnutosti. Zatim vidim belu čipkanu ivicu svešteničke odore. Beli
rukav se pruža spreda, a nekoliko ruku me pridržava s leđa. Podižu me
i pomažu mi da sednem. Oštar miris mirišljave soli me osvešćuje.
Sveštenikovo punačko i blago lice ozbiljno me gleda: „Da li ste
oporavili, draga gospođo? Bez pratnje ste, izgleda? Nema gospodina...
ili sluge?“
„Nema.“
Odmahuje glavom. „Nije to mudro. Nije mudro, uopšte... tako
impresivna prilika i tako dalje. Ali dame... blagoslovene bile... uvek su
više sklone vidljivom iskazivanju uznemirenosti kad se suoče s
grobnicom.“ Ne mogu a da ne primetim kako mu pogled skreće na
moju haljinu, što nisam u crnini, ali nastavlja: „Zaista, bio sam
primoran da pružim hemijsku utehu za ništa manje nego već šest dama
danas: plemkinja iz Portland Plejsa i pralja iz Stepnija, da imenujem tek
dve.“ Podiže mirišljavu so.
Sada sam smirenija kad sam se sklonila od užasne kamene ploče.
Pokušavam da objasnim. „Zahvatila me je gomila. Nisam nameravala
da dođem ovamo, uopšte.“
„Zaista? Vi niste obožavalac gospodina Gibsona?“ Njegovo punačko
lice je razočarano.
„Oh, ne. Upravo suprotno. Ja sam njegov najveći obožavalac...“
Trlja ruke. „Drago mi je što to čujem. Obraćao se svima – bogatima i
siromašnima, i sve nas zasmejavao. Veliki čovek, da. Veoma Veliki
Čovek.“
„Oh, da, znam to! Znam sve o njemu. Bila sam mu žena, na kraju
krajeva!“
Ponovo gleda u moju haljinu, moj slomljen kišobran i moj zgužvani
šešir. Ne govori ništa. Misli da sam luda. „Pa... hm... gospođo Gibson...
predlažem da vas smesta odvedemo kući. Veoma ste mokri. Pozvaću
vam kočije. To jest, ako možete da...?“ Gleda me čudno.
„Imam novca.“ Veoma mi je drago što sam prihvatila Edijevu
velikodušnost; otvara mnogo vrata u životu. „Da, molim vas, budite
ljubazni pa mi pozovite kočije.“
Užasavam se da pomislim šta će Vilsonova reći. Pretpostavljam da
ću morati da joj kažem istinu, kao što dete vuče da prizna sve roditelju,
iako mu ne bi ništa rekli za to što je pogrešio. Reći će da je moja greška. I
da sam budalasta i tvrdoglava, i da bi trebalo da budem zahvalna što
mi rulja nije otela sva dobra, i što me nije ostavila da ležim na ulici kao
sirotu, staru Džesi Džarli, plen momaka koji se rugaju. Njen bes prema
meni biće jednak njenom besu na sebe što se nije pobrinula da mi
kišobran bude u dobrom stanju.