You are on page 1of 51

MOVIE FULL VOCA-BOOK FOR YOU ☺

THE DEVIL WEARS PRADA


Release Year: 2006
Slogan: “Hell On Heels”
Country: USA
Genres : Comedy|Drama|Romance
Runtime: 109 min
Director: David Frankel
Stars: Meryl Streep, Anne Hathaway, Emily
Blunt

About the film Translate into Russian. Explain the grammar in underlined sentenses:

In New York, the simple and naive just-graduated in journalism Andrea Sachs is hired to work as the second assistant of the powerful and sophisticated Miranda Priestly, the ruthless and
merciless executive of the Runway fashion magazine. Andrea dreams to become a journalist and faces the opportunity as a temporary professional challenge. The first assistant Emily ad-
vises Andrea about the behavior and preferences of their cruel boss, and the stylist Nigel helps Andrea to dress more adequately for the environment. Andrea changes her attitude and 1
behavior, affecting her private life and the relationship with her boyfriend Nate, her family and friends. In the end, Andrea learns that life is made of choices.

Review Read it before watching. Answer whether you agree with it or not after watching:
This is actually a pretty good movie and I actually kind of liked it despite the fact that it I am a guy and this looks like a chickflick on the surface. The whole idea and story is actually interest-
ing and I don't know much about the craziness of the fashion world, but some of the movie seems like it could be kind of true. It is really funny in the way that you can't believe how good
Meryl Streep is and how different Hathaway is from all of the skinny model girls. The acting is the highlight of the movie and makes up for the flaws the movie does have such as a cliché sto-
ry at times and a somewhat long film. The drama in the film is believable because of the A acting. Even the other actors in the film aren't half bad. I encourage men to give this film a chance
because it is actually movie that anytone can enjoy. It isn't perfect but it is pretty good.

Exercises and tasks Do these tasks after watching with a help of the «voca-book» you have the next page below:
1. Write a review of yours. That will improve your way of thinking in English.
2. Read the words using transcription and their translation from each part before watching.
3. Try to paraphrase those you find difficult.
4. Read and translate contextual sentences after watching so you could make sure you’ve got all the words properly.
5. Ask your partner questions around each part, using new words and phrases.
6. Remember who said each phrase or word, in what situation.
7. Retell each situation. Especially those that are important for better understanding of the plot.
8. Put as many questions as you can to each part so that your partner could find the answers and vocalize them.
9. Discussion: Please state your ideas about what fashion and style really are. Define these words.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
10. Description: Describe Andrea, appearance, character, habits, things he goes for
11. Describe Andrea as if you were Miranda / Nate/ Emily/ her friends
12. Describe Miranda as if you were Emily / Irv Ravitz/ members of the staff
13. Would you like to have such a job as Andrea had? Why?
14. What do you think about the world of fashion. Do you think you could survive in this world?
15. Split into groups: Your task is to have 2 columns on a shit of paper you have and write bad points about “being career obsessed” in one column and good points about it in another one.
Make remarks whether the thing you take is possible in a real life or not. The team that names more such things wins.
16. Express your ideas: about the film, about the idea of it, about the music and script.
17. Name all the plot lines. What lessons have you taken out this film? Discuss them in your group.

№ Word/phrase Context. Tasks.


Active verbs A sentence or phrase that may be diffi-
Active nouns cult for translation grammatically.
Active adjectives Translate them.
Active phrases A grammatically interesting
Active Phrasal verbs phrase.Explain them and translate.
Fixed or idiomatic phrases Preposition
Grammatically interesting phrase 2
preposition

1. Andy arrives for an interview Andy, Emily, Nigel Andy, Emily, Nigel
1. Good luck Удачи! (пожелание) Good luck1. Удачи.
2. I have an appointment У меня назначено с… − Hi. Uh, I have an appointment with2 Emily − Здрасьте. Я пришла на собеседование с
with… Charlton? Эмили Чарлтон?
3. Human resources Человеческие ресурсы (отдел − Andrea Sachs? − Эндреа Сакс?
кадров) − Yes. − Да?
4. Odd sense of humor Странное чувство юмора − Great. Human Resources3 certainly has an odd − Чудно. У них в отделе кадров своеобразное
5. Follow me Следуй за мной sense of humor4. Follow me5. Okay, so I was чувство юмора. Идемте. Раньше я была
6. Recently Недавно Miranda's second assistant, but her first assis- младшей ассистенткой Миранды, но недав-
7. Got promoted Получила повышение tant recently6 got promoted7, and so now I'm но старшую повысили, так что теперь я -
8. To sack Увольнять с работы (жаргон) the first. старшая.
9. Survive Выживать − Oh, and you're replacing yourself. − А, ищете замену себе.
10. Pretend Притворяться − Well, I am trying. Miranda sacked8 the last two − Да, пытаюсь. Две последние не продержа-
11. Editor in chief Главный редактор girls after only a few weeks. We need to find лись у Миранды и пары недель. Нам нужен
12. Runway Подиум; взлётная полоса someone who can survive9 here. Do you under- человек, который здесь выживет. Ясно?
13. Not to mention Не упоминать (не говоря уж о stand?
том, что…) − Yeah. Of course. Who's Miranda? − Да, ясно. А кто такая Миранда?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
14. Any magazine you want Любой журнал, какой захочешь − Oh, my God. I will pretend10 you did not just ask − О, Боже мой. Будем считать, что вы не зада-
15. It sounds like… Звучит так, словно… me that. She's the editor in chief11 of Runway12, вали этого вопроса. Она - главный редактор
16. Great opportunity Великолепная возможность not to mention13 a legend. You work a year for "Подиума"! И легенда. Тебя возьмут в любой
17. I'd love to be consid- Я бы полюбила быть учтённой her, and you can get a job at any magazine you журнал, если сможешь продержаться у нее
ered (мне бы очень хотелось, чтобы want14. A million girls would kill for this job. год. Миллионы девушек мечтают об этом.
меня рассмотрели) − It sounds like15 a great opportunity16. I'd love to − Это отличная возможность. Я буду рада, если
18. Fashion magazine Журнал мод be considered17. меня возьмут.
19. Interest in fashion is Интерес к моде есть ключевой, − Andrea, Runway is a fashion magazine18, so an − Эндреа, "Подиум" - это журнал мод, поэтому
crucial решающий (интерес к моде не- interest in fashion is crucial19. интерес к моде играет ключевую роль.
обходим) − What makes you think20 I'm not interested in − Почему вы думаете, что мне не интересна
20. What makes you think… Что заставляет тебя думать, что… fashion? мода?
21. What's wrong? Что не так? В чём дело? − Oh, my God. No! No! No! − О, Господи. Нет, нет, нет!
22. She's on her way Она в пути − What's wrong? 21 − Что такое?
23. She's not supposed to Она не есть предполагаемая… − She's on her way22. Tell everyone! − Она уже едет. Передай всем.
(Она, по идее, не должна…) − She's not supposed to23 be here until 9:00. − Она же собиралась приехать к девяти.
24. To text message Написать смс − Her driver just text messaged24, and her fa- − Шофер прислал мне эсэмэску - ее визажист-
25. Facialist
26. Rupture a disk
Косметолог
Получить грыжу межпозвоночно-
cialist25 ruptured a disk26. God, these people!
− Who's that?
ка сломала ногу. Ну что за люди.
− Кто это?
3
го диска − That I can't even talk about. − Об этом даже не спрашивай.
27. Gird your loins! Подпоясывайте чресла! (Будьте − All right, everyone! Gird your loins!27 Did − Так, внимание. Боевая готовность! От кого
готовы отправляться в путь) somebody eat an onion bagel28? здесь несет луком?
28. Onion bagel Рогалик с луком

2. Interview with Miranda Andy, Emily, Miranda, Nigel Andy, Emily, Miranda, Nigel
1. Move it! Шевелись! Двигайся поживее! − Sorry, Miranda. − Извините, Миранда.
2. To confirm an appoint- Подтверждать назначение − Move it! 1 − Побыстрей.
ment − I don't understand why it's so difficult to con- − Не понимаю, неужели трудно уточнить, со-
3. I actually did confirm Вообще-то, я-таки подтверждала firm an appointment2. стоится ли у меня встреча.
(did в утвердительном пердло- − I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did con- − Да, мне так жаль, Миранда. Я уточняла у нее
жении показывает смысловое firm3 last night. вчера вечером, но…
усиление) − Details of your incompetence do not interest − Детали ваших ляпсусов меня не интересуют.
4. I'm not going to Я не собираюсь me. Tell Simone I'm not going to4 approve5 that Скажите Симоне, что я не одобрила девушку
5. Approve Одобрять girl that she sent me for the Brazilian layout6. I которую она прислала для бразильского
6. Layout Макет (журнала, газеты) asked for clean7, athletic, smiling. She sent me проекта. Я просила чистенькую, симпатич-
7. Clean Чистый dirty8, tired and paunchy9. And R.S.V.P10. yes to ную, стройную. А эта - грязная и с брюшком.
8. Dirty Грязный the Michael Kors party. I want the driver to Примите приглашение на банкет у Майкла

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
9. Paunchy С брюшком, пузатый drop me off11 at 9:30 and pick me up12 at 9:45 Корса. Меня нужно доставить туда в 9:30 и
10. R.S.V.P. Фр. Répondez s'il vous plaît, or sharp13. Call Natalie at Glorious Foods14, tell her забрать ровно в 9:45. Позвоните Натали в
please reply (пожалуйста, ответь- no for the 40th time15. No, I don't want «Глориос Фудз» и скажите ей «нет» в сотый
те. Сокращение, используется в dacquoise16. I want tortes filled with warm rhu- раз. Мне не нужен дакуа. Мне нужны тарта-
деловой переписке) barb compote17. Then call my ex-husband18 and летки с сиропом из ревеня. Еще позвоните
11. I want the driver to Я хочу водителя сбросить меня (Я remind him the parent-teacher conference19 is моему бывшему мужу и напомните, что зав-
drop me off хочу, чтобы водитель сбросил at Dalton tonight. Then call my husband, ask тра родительское собрание. А затем моему
меня) him to meet me for dinner at that place I went мужу. Скажите, что я поужинаю с ним в ре-
12. Pick me up Подобрал меня to with Massimo. Tell Richard I saw the pictures сторане, где встречалась с Массимо. Еще
13. At 9:45 sharp Остро в 9:45 (ровно в 9:45) that he sent for that feature20 on the female скажите Ричарду, что я посмотрела его фото
14. Glorious foods Славная еда (очевидно, название paratroopers21 and they're all so deeply unat- к статье о парашютистках и все они на ред-
ресторана) tractive22. Is it impossible to find a lovely, slen- кость непривлекательны. Неужели так мало
15. For the 40th time В сороковой раз der23 female paratrooper? красивых, стройных девушек в войсках?
16. Dacquoise «дакуаз» — натуральное печенье − No. − Нет.
ручной работы. − Am I reaching for the stars24 here? − Я требую невозможного?
17. Tortes filled with warm Пирожные, заполненные тёплым − Not really. − Не требуете.
− Also, I need to see all the things that Nigel has − И еще я хочу просмотреть все модели, кото-
rhubarb compote
18. Ex-husband
компотом из ревеня
Бывший муж pulled25 for Gwyneth's second cover try26. I рые Найджел отобрал для второй фотосес- 4
19. Parent-teacher confer- Родительское собрание wonder i27 she's lost any of that weight28 yet29. сии с Гвинет. Интересно, она снова похудела
ence Who's that? или нет. Кто это?
20. Feature Статья, очерк − Nobody. Human Resources sent her up about − Никто. В общем, отдел кадров предлагает ее
21. Female paratroopers Десантницы-парашютитски the new assistant job, and I was preinterview- на должность младшей ассистентки. Я про-
22. Deeply unattractive Глубоко непривлекательные ing30 her. But she's hopeless31 and totally wrong вела с ней собеседование. Она абсолютно
23. Slender Стройный; тонкий, узкий for32 it. безнадежна и непригодна…
24. Reach for the stars Тянуться рукой к звёздам (иметь − Clearly33 I'm going to have to do that myself34 − Мне придется провести собеседование са-
амбициозные и/или невыполни- because the last two you sent me were com- мой. Те две девушки, которых подобрали вы,
мые цели и запросы) pletely inadequate35. So send her in36. That's all. ни на что не годились, так что пригласите ее.
25. Pull Тянуть, подтягивать Это все.
26. Second cover try Вторая обложечная попытка − Right. She wants to see you. − Хорошо. Она хочет взглянуть на вас.
(вторая фотосессия на обложку) − Oh! She does? − Да?
27. I wonder if Интересно, …ли… − Move! This is foul37. Don't let her see it. Go! − Быстрей. А это еще что? Оставьте его здесь.
28. Lost any of that weight Сбросила хоть какой-то вес That's… − Там мои…
29. Yet Ещё (в отрицательных предло- − Who are you? − Кто вы?
жениях); уже (в вопросительных − My name is Andy Sachs. I recently38 graduat- − Меня зовут Энди Сакс. Я недавно закончила
предложениях) ed39 from Northwestern University. университет Нордвестерн.
30. Preinterview Проводить предварительное со- − And what are you doing here? − А что вы делаете здесь?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
беседование − Well, I think I could do a good job as your assis- − Ну, я хотела бы стать вашей ассистенткой. Я
31. She's hopeless Она безнадёжна tant. And I came to New York to be a journalist приехала в Нью-Йорк, чтобы стать журна-
32. Totally wrong for Абсолютно не подходит для… and sent letters out everywhere and then final- листкой, разослала письма и наконец, мне
33. Clearly Ясно; очевидно; безусловно ly got a call40 from Elias-Clarke and met with позвонили из Илайес-Кларк и я встретилась с
34. To do that myself Сделать это самой Sherry up at Human Resources. Basically41, it's Шерри из отдела кадров. В целом - либо эта
35. Completely inadequate Совершенно неадекватные this or Auto Universe42. работа, либо в "Мире Авто".
36. Send her in Пришлите её ко мне − So you don't read Runway? − Так вы не читаете "Подиум".
37. This is foul Это омерзительно, отталкиваю- − No. − Нет.
ще − And before today43, you had never heard of − И никогда не слышали обо мне?
38. Recently Недавно me.
39. Graduate Выпускаться из учебного заведе- − No. − Нет.
ния − And you have no style or sense of fashion44. − И у вас нет ни вкуса, ни понимания моды.
40. Got a call Получила звонок − Well, um, I think that depends on45 what − Ну… Думаю, это зависит от того, что вы…
41. Basically По существу, , в целом, в основ- you're…
ном − No, no. That wasn't a question. − Нет, нет. Это был не вопрос.
42. Auto universe Автовселенная (название журна- − I was editor in chief of the Daily Northwestern. − Я была главным редактором университет-

43. Before today


ла)
До сегодняшнего дня
I also won46 a national competition47 for college
journalists with my series on the janitors' un-
ской газеты. А также получила главный приз
конкурса среди студентов за серию статей о
5
44. Sense of fashion Чувство моды, стиля ion48, which exposed the exploitation49… профсоюзе дворников ...
45. That depends on Это зависит от того, что… − That's all. − Это все.
46. Win (won, won) Выигрывать − Yeah. You know, okay. You're right. I don't fit − Да, вы правы, все верно. Я из другого теста. Я
47. Competition Соревнование in50 here. I am not skinny51 or glamorous and I полновата, я не стильная и мало что смыслю
48. Series on the janitors' Выпуск по теме профсоюза двор- don't know that much about52 fashion. But I'm в моде, но я неглупа. Я все схватываю на ле-
union ников smart53. I learn fast and I will work very hard. ту.
49. Exposed the exploita- Разоблачал эксплуатирование − I got the exclusive on the Cavalli for Gwyn- − Я получил эксклюзив на Кавалли для Гвинет.
tion eth... but the problem is, with that huge feath- Но вот проблема: в этом огромном головном
50. Fit in Подходить, соответствовать; при- ered headdress54 that she's wearing she looks уборе с перьями она выглядит как танцов-
спосабливаться like she's working the main stage55 at the Gold- щица из Лас-Вегаса.
51. Skinny Тощий, худой en Nugget56.
52. I don't know that much Я не так уж и много знаю о… − Thank you for your time. − Спасибо, что уделили время.
about − Who is that sad57 little person? Are we doing − Что это за жалкое существо? У нас что, новая
53. Smart Умный a before-and-after piece58 I don't know about? рубрика "превращение гадкого утенка в ле-
54. Huge feathered head- Здоровенный головной убор с бедя"?
dress перьями
55. Work the main stage Работать на основной сцене
56. Golden nugget "золотой слиток" (название ка-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
зино)
57. Sad Печальный, грустный
58. Before-and-after piece Рубрика "до и после" (типа "мод-
ного приговора")

3. Andy is celebrating the appointment Emily, Andy, Doug, Nate, Lily Emily, Andy, Doug, Nate, Lily
1. Phone interview Собеседование по телефону Brown and Law, please? Thank you.
2. Don't be a jerk Не будь сволочью − Andrea. − Эндреа.
3. Be famous for… Славиться чем-л. − Wait. You got a job at a fashion magazine? − Постой. Тебя взяли на работу в журнал мод?
4. Unpredictable Непердсказуемый − What was it, a phone interview1? − Собеседование было по телефону?
5. How is it that Как же так, что… − Wow. Don't be a jerk2. − Да как тебе не стыдно.
6. That would explain so Это бы многое объяснило − Miranda Priestly is famous for3 being unpre- − Миранда Пристли славится непредсказуемо-
much dictable4. стью.
7. A huge deal Большая шишка − Okay, Doug. How is it that5 you know who she − Даг. Почему ты знаешь, кто она, а я не знала?
8. I bet Готов поспорить; ставлю деньги, is and I didn't?
что… − I'm actually a girl. − На самом деле я - девушка.
9.
10.
The thing is…
Gotta (have got to)
Дело в том, что…
Должен
− That would explain so much6.
− Look, seriously. Miranda Priestly is a huge
− Тогда многое становится понятным.
− Нет, серьезно, Миранда Пристли - великий
6
11. I mean Я имею в виду deal7. I bet8 a million girls would kill for that job. человек. Миллионы девушек мечтают о та-
12. Dump Помойка кой должности.
13. Paper napkins Бумажнst салфетки − Yeah, great. The thing is9 I'm not one of them. − Наверное, это так, но я мечтала не об этом.
14. Exactly Именно, конкретно, в точности − Look, you gotta10 start somewhere, right? I − Ну, с чего-то ведь надо начинать, так? Вот
15. Anyway В любом случае mean11, look at this dump12 Nate works in. I Нэйт ведь работает в забегаловке. Нет, ей
16. Lucky for me Удачно для меня (к счастью для mean, come on. Paper napkins13? Hello. Богу. Бумажные салфетки? Смешно.
меня) − Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, − А Лили работает в галерее и делает, ну…
17. Corporate research ana- Корпоративный аналитик- you know… Oh, I'm sorry. What exactly14 is it Прости, что ты там все-таки делаешь, а?
lyst исследователь that you do anyway15?
18. My job sucks Моя работа - отстой − Well, lucky for me16, I already have my dream − Я просто счастливчик, у меня мечта, а не ра-
19. It's boring Она скучная job. бота.
20. Breathe Дыши − You're a corporate research analyst17! − Ты у нас финансовый аналитик.
21. Take a drink Возьми напиток (выпей) − Oh, you're right. My job sucks18. It sucks. I − Вы правы. Моя работа - отстой. Нет. Она
22. To propose a toast Предложить тост don't… It's boring19. скучная.
23. To jobs that pay the За работу, которая оплачивает − It's all right. Breathe20. − Не расстраивайся.
rent (покрывает) аренду − I'm trying. − Пытаюсь.
− Here. Take a drink21. − Лучше выпей.
− I will have a drink. I will have a drink. − Я выпью.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− I'd like to propose a toast22. To jobs that pay − Я хочу произнести тост. За высокооплачива-
the rent23. емую работу.
− To jobs that pay the rent. − За высокооплачиваемую работу.
− Jobs that pay the rent. − За высокооплачиваемую работу.

4. Andy and Nate going home − Oh, baby. You should see the way these girls at − Видел бы ты, как одеваются там сотрудницы.
1. To dress Одеваться Runway dress1. I don't have a thing to wear2 to Мне просто не в чем пойти на работу.
2. To wear Носить (одежду) work.
3. Ball gown Бальное платье − Come on. You're gonna be answering phones − Неужели, для того чтобы отвечать на звонки
4. Might Может (с меньшей долей веро- and getting coffee. You need a ball gown3 for и подавать кофе, необходимо вечернее пла-
ятности, чем may) that? тье?
5. I happen to think Я склонен думать… − I think I might4. − Вполне возможно.
6. You're full of it Ты всё врёшь (мягкий вариант − Well, I happen to think5 you look great always. − По-моему, ты всегда чудесно выглядишь.
выражения you're full of shit - − I think you're full of it6. − Знаешь, ты ужасный врун.
7. Think of something Придумать что-нибудь − Hey. Come on. Let's go home. I can think of − Эй. Слушай. Пошли-ка домой. Я знаю отлич-
8. Doesn't require any Не требует никакой одежды something7 we can do that doesn't require any ное занятие - для которого одежда не нужна.
clothing clothing8.
− Really? − Да ну?
7
5. First day at work − Hello? − Алло?
1. To kill the autumn jack- Убить историю об осенних курт- − Andrea, Miranda decided to kill the autumn − Андреа. Миранда решила не помещать в
et story ках (зарезать, не пустить в пе- jacket story1 for September and she is pulling сентябрьском номере статью о жакетах.
чать) up the Sedona shoot2 from October. You need Вместо этого будут фото, отснятые в Седоне.
2. Pull up the Sedona Подтянуть фотосессию из Седоны to come into the office right this second3 and Сию же секунду отправляйся в офис. - По до-
shoot pick up her coffee order on the way4. роге захвати для нее кофе.
3. Right this second Сию же секунду − Now? − Сейчас?
4. On the way По пути − Now, get a pen5 and write this down. I want − Так, возьми ручку и запиши. Один двойной
5. Get a pen Найди ручку one no-foam skimmed latte6 with an extra shot7 латте без пены три кофе, такие, чтобы можно
6. No-foam skimmed latte Латте из снятого молока без пе- and three drip coffees8 with room for milk9. было долить молока. И все горячие. Очень
ны Searing hot10. And I mean hot. горячие.
7. Extra shot С дополнительной дозой − Hello? − Алло?
8. Three drip coffees Три кофе из кофеварки − Where are you? − Ну и где ты?
9. With room for milk С местом, пространством для − Oh, I'm almost there. Yeah. Shoot!12 − Уже рядом. Да. Черт.
молока − Is there some reason13 that my coffee is- − А почему мне до сих пор не принесли кофе?
10. Searing hot Обжигающе горячий n't here? Has she died or something14? Она что, умерла?
11. I mean hot Я имею в виду горячий (и я не − No. God. Bloody time15. − Нет. Боже. Ну, наконец-то.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
шучу, я серьёзно - горячий) − I hope you know that this is a very difficult job − Надеюсь, ты понимаешь, что это крайне
12. Shoot! Блин! Чёрт! (Восклицание, выра- for which you are totally wrong. And if you сложная работа и ты для нее не годишься.
жающее досаду. Эвфемизм бо- mess up16, my head is on the chopping block17. Если ты не справишься, голову снесут мне.
лее грубого "Shit") Now, hang that up18. Don't just fling19 it any- Повесь пальто. Не бросай его где попало.
13. Reason Причина where.
14. ...Or something ...или что-то в этом роде − Okay. First of all20, you and I answer the − Итак, мы с тобой отвечаем на телефонные
15. Bloody time Чертовщина! (смягчённое руга- phones. The phone must be answered every звонки. Трубку необходимо снимать всякий
тельство "Bloody hell") single time it rings. Calls roll to voice mail21, and раз, когда звонит телефон. Иначе включается
16. Mess up Испортить что-л, облажаться she gets very upset22. If I'm not here -Andrea, голосовая почта, и ее это сердит. Если меня
17. My head is on the Моя голова - на плахе Andrea- you are chained to that desk23. здесь нет - никуда не отходи от стола.
chopping block − Well, what if I need to… − А если мне нужно будет…
18. Hang up Повесить (одежду, трубку теле- − What? No. One time an assistant left the desk − Что? Нет. Однажды ассистентка оставила
фона) because she sliced her hand open24 with a let- свой пост потому что поранила руку ножом
19. Fling Бросать, кидать, швырять ter opener25 and Miranda missed Lagerfeld just для бумаги. И Миранда не успела погово-
20. First of all Прежде всего, в первую очередь before he boarded a 17-hour flight26 to Austral- рить с Лагерфельдом до его семнадцатича-
21. Calls roll to voice mail Звонки переводятся на автоот- ia. She now works at TVGuide. сового перелета в Австралию. Теперь она
работает в "Телегиде".
22. She gets very upset
ветчик
Она становится очень огорчён- − Man the desk27 at all times28. Got it29. − Всегда быть на посту. Понятно. 8
ной (она очень сердится) − Miranda Priestly's office. No, she's not − Офис Миранды Пристли. Нет, она не может
23. You are chained to that Ты прикована (цепью) к этому available30. подойти.
desk столу − Who is it? − С кем…
24. Sliced her hand open Располосовала себе руку − Yes, I will tell her you called. Yet again31. − Я передам, что вы звонили. Еще раз.
25. Letter opener Нож для вскрытия писем − Right. Remember, you and I have totally differ- − Запомни: обязанности у нас с тобой разные.
26. Boarded a 17-hour flight Погрузился (на борт самолёта) ent jobs. I mean, you get coffee and you run er- Ты приносишь кофе, выполняешь мелкие
для 17-часового перелёта rands32. Yet I am in charge of33 her schedule34, поручения. Ну а в моем ведении - ее распи-
27. Man the desk Занимать позицию у стола her appointments and her expenses35. And, сание встречи, ведение счетов, но самое
28. At all times Всегда, во все времена most importantly, I get to go with her36 to Paris главное - я еду с ней осенью в Париж на не-
29. Got it Ясно!; поняла! for Fashion Week in the fall37. I get to wear cou- делю моды. Буду носить кутюр. Посещать
30. She's not available Она недоступна (она занята, не ture. I go to all the shows and all the parties. I все показы и банкеты. Познакомлюсь со
может подойти к телефону) meet all of the designers. It's divine38. Okay. всеми дизайнерами. Шикарно. Ну ладно.
31. Yet again Ещё раз, вновь Now, stay here. I'm going to the art department Оставайся здесь. А я пойду в арт-отдел, отне-
32. Run errands Выполнять поручения; быть на to give them the Book. This is the Book. Now, it су им Книгу. - Что? - Это - Книга. Это макет
посылках is a mock-up39 of everything in the current is- номера, который сейчас находится в работе.
sue40. And we deliver41 it to Miranda's apart- И мы каждый вечер доставляем его Миран-
33. Be in charge of Быть ответственным за…
ment every night, and she retu… Don't touch it. де, а наутро… Не трогай. Она возвращает его
34. Schedule Расписание
She returns it to us in the morning with her со своими пометками. Делать это положено
35. Expenses Расходы

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
36. I get to go with her… Мне удастся отправиться с ней… notes. Now, the second assistant is supposed младшей ассистентке, но Миранда человек
37. The fall Осень (амер.) to42 do this, but Miranda is very private and she замкнутый и не терпит посторонних в доме.
38. It's divine Это божественно does not like strangers in her house. So until Так что, пока она не удостоверится, что ты не
39. Mock-up модель, макет she decides that43 you are not a total psycho44, I псих, обязанность отвозить Книгу остается на
40. Current issue Текущий выпуск get the lovely task of waiting around for the мне.
41. Deliver Доставлять Book.
42. Is supposed to… Предполагается, что… − Oh, Emily? What do I do… − Эмили? Что мне делать, если…?
43. Until she decides that… Пока она не решит, что… − Deal with it45. − Сообрази.
44. Psycho псих, особенно склонный к наси-
лию: психопат, маньяк
45. Deal with it Разберись с этим

6. Andy panicks − Hello. Mrs. Priestly's office. That's what I − Офис Миссис Пристли. Я это и имела в виду.
1. That's what I meant Я именно это и имела в виду meant1. Miranda Priestly's office. You know, Офис Миранды Пристли. У нее совещание.
(mean - meant - meant) she is in a meeting. Can I please take a mes- Не хотите оставить сообщение? Хорошо. Не
2. Spell Спеленговать, произносить по sage? Okay. Can you please spell2 Gabbana? подскажете, как пишется "Габбана"? Алло?

3. I guess not
буквам
Полагаю, что нет
Hello? I guess not3.
− I guessed4 an eight and a half.
Видимо, нет.
− Восемь с половиной, угадал?
9
4. Guess Предположить − That's very nice of you5, but I don't think I need − Вы очень добры. Думаю, это зря. Миранда
5. That's very nice of you Это очень мило с твоей стороны these. Miranda hired6 me. She knows what I взяла меня. Она знает, как я выгляжу.
6. Hire Нанимать look like.
7. Cut on the bias Резать (ткань) наискосок поперёк − Do you? − А вы знаете?
волокна Emily. Emily? Эмили. Эмили?
8. I couldn't have been Я не смогла бы выразиться яснее − She means you. − Это она вам.
clearer − We just cut on the bias7. − Здесь выкроено по косой так, чтобы…
9. There you are Вот ты где − That's not what I asked you. I couldn't have − Я спрашивала не об этом.
10. Scream Кричать, выкрикивать been clearer8.
11. Skirts Юбки − There you are9, Emily. How many times do I − Наконец-то, Эмили. Почему я никак не могу
12. Bore someone else Докучай кому-нибудь другому have to scream10 your name? вас дозваться?
13. Make sure Обеспечить; убедиться удостове- − Actually, it's Andy. My name is Andy. Andrea, − Вообще-то я - Энди. Мое имя - Энди. Эндреа,
риться but, uh, everybody calls me Andy. но все зовут меня Энди.
14. Pier59 Пирс 59 (крупный комплекс сту- − I need 10 or 15 skirts11 from Calvin Klein. − Мне нужны десять-пятнадцать юбок от Кэл-
дий для съёмок и фотографии) − What kind of skirts do you… вина Кляйна. Хорошо. Какие именно юбки?
15. Satchels Рюкзаки, ранцы − Please bore someone else12 with your ques- − Пожалуйста, не утомляйте вопросами. Про-
16. Get him on the phone Получи его на телефоне (позови tions. And make sure13 we have Pier5914 at 8:00 верьте: Пир должна в предоставить нам зав-
его к телефону, свяжи меня с A.M. tomorrow. Remind Jocelyn I need to see a тра студию. И напомните Джослин: я должна

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
ним) few of those satchels15 that Marc is doing in the взглянуть на те пони-рюкзачки Марка. И
17. Cavalier disregard Бесцеремонное пренебрежение, pony. And then tell Simone I'll take Jackie if скажите Симоне: я согласна на Джеки, если
игнорирование Maggie isn't available. Did Demarchelier con- Мэгги занята. Демаршелье подтвердил
18. Clear directions Ясные указания firm? встречу?
19. Leave it Оставь (это в покое), брось − D-Did D-Demarchel- − Демаршели--?
20. Shape Форма − Demarchelier. Did he… Get him on the phone16. − Демаршелье. Свяжите меня с ним.
21. Fabric Ткань − Okay. − Хорошо.
22. You may never ask Mi- Ты можешь никогда спрашивать − And, Emily? − Эмили?
randa anything Миранду что угодно (Тебе ни за − Yes? − Да?
что нельзя ни о чём спрашивать − That's all. − Это все.
Миранду; правило английского − It's just the cavalier disregard17 for clear di- − Вы полностью пренебрегли… Вы набрали
языка - одно отрицание на фразу. rections18… Do you have Demarchelier? Демаршелье?
В данном случае за отрицание − Demarchelier… − Демаршелье.
отвечает "Never", таким образом, − Leave it19. − Я сама.
мы не ставим ни "May not", ни − Do you have… − У тебя есть…
"Nothing") − I have Miranda Priestly calling. I have Patrick! − Звонит Миранда Пристли. Патрик на линии!
23. Prior commitment Более важная, приоритетная
обязанность
− No, she called me in there and then she asked
me about Pier 59. And there was something
− Она вызвала меня к себе и спросила про
Пир59. Еще что-то сказала насчет Симоны,
10
24. Hideous skirt conven- Съезд (любителей) ужасных about Simone, Frankie, someone else. And she Фрэнки, кого-то еще. Ей нужны юбки от Кэл-
tion юбок needs 15 skirts from Calvin Klein. And there вина Кляйна. Было еще что-то насчет пони.
was something about a pony.
− Did she say which skirts? − Она сказала, какие юбки?
− No. No. − Нет.
− Did she say what kind? Color, shape20, fabric21? − Цвет? Покрой? Длина?
− I tried to ask her. − Я пыталась у нее спросить.
− You may never ask Miranda22 anything. Right. I − Не вздумай задавать Миранде вопросов. Я
will deal with all of this, and you will go to Cal- разберусь со всем этим, а ты поедешь к Кэл-
vin Klein. вину Кляйну.
− Me? − Я?
− Oh, I'm sorry. Do you have some prior com- − Ах, прости. У тебя, видимо, другие планы?
mitment23? Some hideous skirt convention24 Спешишь на съезд любительниц уродских
you have to go to? юбок?

7. Yet another day of work − Miranda? − Миранда?


1. I'm about to Я вот-вот… (сделаю что-л) − Are you there? − Вы уже там?
2. As soon as Как только…

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
3. While you're out Пока ты снаружи (вне офиса, по- − I'm about to1 walk in. I'll call you as soon as2… − Да, почти. Я позвоню вам как только…
ка ты не зашла) − Hello? Hi. − Алло?
4. Scarves Шарфы − While you're out3, Miranda needs you to go − Раз уж ты там, заскочи в Эрмес и забери
5. Get back Вернуться to Hermes to pick up scarves4 we ordered for двадцать пять шарфов для Миранды. Кэсси-
6. What took you so long? Что тебя задержало так надолго? her. Cassidy forgot her homework at Dalton. ди забыла в школе домашнее задание. Зай-
7. I have to pee Мне нужно пописать Pick that up. Miranda went out to meet with ди за ним. Миранда на встрече с Майзелом.
8. Since I left С тех пор, как я ушла Meisel, and she will want more Starbucks when Когда она вернется, ей нужно будет Когда
9. I'm bursting Я взрываюсь$ меня просто раз- she gets back5. Hot Starbucks. она вернется, ей нужно будет подать кофе.
рывает Горячий, из Старбакс.
10. Do the coat Займись пальто − Can you just repeat that first… Hello? − Ты не повторишь первое…? Алло?
11. Be prepared Будь готова − Oh, my God. What took you so long?6 I have to − О, Боже. Почему так долго? Мне нужно в
12. Run-through Просмотр; прослушивание pee7! туалет.
13. The phone is going to be Телефон собирается быть звоня- − What? You haven't peed since I left8? − Ты что, терпела с тех пор как я ушла?
ringing off the hook щим с крючка (телефон будет − No, I haven't. I've been manning the desk, − Ну да. Я же не могла покинуть пост! Сейчас
просто разрываться от звонков) haven't I? I'm bursting9. просто лопну.
14. Editors Издатели; редакторы − Oh, hi. − Здравствуйте.
− You do coat. Do the coat10! Now, be pre- − Повесь пальто. Повесь пальто. Ага. Так, будь
15.
16.
Options for the shoot
Huge deal
Варианты для фотосъемки
Здоровенное дело (нечто очень pared11. The run-through12 is at 12:30. People готова. В полпервого у нас прогон, и народ в
11
важное) are panicking, so the phone is going to be ring- панике. Так что телефон будет звонить бес-
17. After the loo После туалета ing off the hook13. прерывно.
18. Quite serious Вполне серьёзно − The ru…The run-through. Right. − Прогон. Ясно.
− Yes. Editors14 bring in options for the shoot15, − Да. Редакторы представляют варианты для
and Miranda chooses. She chooses every single фотосессий Миранде. Она отбирает все вещи
thing in every single issue. Run-throughs are a для каждого из номеров журнала. Прогон -
huge deal16. I don't know why you don't know важное событие. Как можно этого не знать.
that, Andrea.
− Okay. Are you ready? − Ну, ты готова?
− Oh, hi, hi. Right. Well, after the loo17, Serena − О, привет, привет. Я быстро в туалет и мы с
and I are going to lunch. This is her… The new Сириной идем на ланч. Это она, новая я. Я
me. Told you. тебе говорила.
− I thought you were kidding. − Я думала, ты шутишь.
− No, quite serious18, yeah. I get 20 minutes − Какие уж тут шутки. У меня перерыв - два-
for lunch, and you get 15. When I come back, дцать минут, у тебя - пятнадцать. Сможешь
you can go. уйти, когда вернусь.
− Okay. − Хорошо.
− What exactly is she wearing? − Что это она напялила?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Her grandmother's skirt. − Бабушкину юбку.

8. The lunch − Corn chowder1. That's an interesting choice2. − Кукурузный супчик? Любопытный выбор.
1. Corn chowder Густая похлёбка из кукурузы; ку- You do know that3 cellulite is one of the main Кукуруза, между прочим, приводит к разви-
курузный суп ingredients in corn chowder. тию целлюлита.
2. Choice Выбор − So none of the girls4 here eat anything? − Ваши сотрудницы ничего не едят?
3. You do know that Ты ведь знаешь, что… (использо- − Not since two became the new four5 and zero − Нет, с тех пор, как изменили систему разме-
вание do/does/did в утверди- became the new two. ров, и нулевой стал вторым.
тельных предложениях выражает − Well, I'm a six. − У меня - шестой.
усиление) − Which is the new 14. − То есть четырнадцатый.
4. None of the girls Ни одна из девушек; никто из − Oh. Shoot. − Черт!
девушек − Oh, never mind6. I'm sure you have plenty − О, не переживайте. Уверен, у вас шкафу еще
5. Two became the new "двойка" стала новой "четвёр- more7 polyblend8 where that came from. немало всякой синтетики.
four кой" (имеется в виду размер − Okay. You think my clothes are hideous9. I get − Ну да. Вы считаете, я ужасно одеваюсь. Но я
одежды) it. But, you know, I'm not going to be in fashion не собираюсь всю жизнь работать в журнале
6. Never mind Не обращай внимания; не бери в forever, so I don't see the point of10 changing мод, так что я не вижу смысла менять свой

7. Plenty more
голову
Ещё много (plenty - множество,
everything about myself just because I have this
job.
облик потому, что здесь работаю.
12
огромное кол-во чего-л) − Yes, that's true. That's really what this multibil- − Да, это верно. Ведь в конце концов, много-
8. Polyblend Полимер; "синтетика" (вид тка- lion-dollar industry is all about11 anyway, isn't миллионная индустрия моды на что направ-
ни) it? Inner beauty12. лена? На красоту души.
9. Hideous Омерзительный; страшный, − Hello. Right. Come on. Miranda's pushed the − Алло? Ясно. Идемте. Миранда перенесла
ужасный run-through up a half an hour13. She's always прогон на двенадцать. А она всегда прихо-
10. I don't see the point of Я не вижу смысла в… 15 minutes early14. дит за пятнадцать минут.
11. What this is all about К чему это имеет отношение: че- − Which means? 15 − И что ?
го это касается, в чём здесь дело − You're already late16. Come. − Вы уже опоздали. Идем.
12. Inner beauty Внутренняя красота − Shoot! Excuse me. − Извините. Черт!
13. Push the run-through Передвинуть прослушивание на
up a half an hour полчаса вверх (по расписанию)
14. 15 minutes early На 15 минут раньше
15. Which means? И что это значит?
16. You're already late Ты уже опоздала

9. Andy meets Irv Ravitz − Mr. Ravitz. − Мистер Рэвиц.


1. Best September ever Лучший сентябрь когда-либо − Nigel. − Найджел.
(Наилучший сентябрь за всё вре-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
мя) − Issue going well? − Номер получается?
2. Hear (heard, heard) Слышать − Oh, yes. Our best September ever1. − Лучший сентябрьский номер.
3. What's that costing me? Что есть это стоящее мне? (во − Great. Heard2 Miranda killed autumn jackets − Говорят, Миранда заменила статью о жаке-
сколько мне это обходится?) and pulled up the Sedona shoot. What's that тах на фото, отснятые в Седоне. Во что мне
4. Must have been some Должно быть, это были какие-то costing me? 3 это обойдется?
lousy jackets паршивые куртки (паршивые бы- − About 300,000. − Примерно в триста тысяч.
ли куртки, видимо) − Must have been some lousy jackets4. Irv Ravitz. − Видимо, хреновые были жакеты. Ирв Рэвиц.
5. Chairman Председатель − Oh, I'm sorry. This is Andy Sachs, Miranda's − О, простите. Энди Сакс, новая ассистентка
6. Tiny Крохотный new assistant. Миранды.
7. Huge ego Огромное эго − Congratulations, young lady. A million girls − Поздравляю, юная леди. Миллионы девушек
would kill for that job. мечтают о такой должности.
− Bye-bye. Chairman5 of Elias-Clarke, Irv Ravitz. − Всего доброго. Глава совета директоров. Ирв
You know what they say? Tiny6 man, huge ego7. Рэвиц. Как говорится, рост маленький -
огромное эго.

10. Andy makes a reckless remark − No. And I've seen all this before. − Нет. И все это я уже видела.
1. Reinvent the drop waist Обновить, переделать занижен-
ную талию
− Theyskens is trying to reinvent the drop waist1,
so actually it's…
− Тескенс пытается снова ввести глубокое де-
кольте, так что это…
13
2. It's just baffling to me Это есть просто непостижимо для − Where are all the other dresses? − Где все остальные платья?
меня (Это просто уму непости- − We have some right here. − Несколько - вот здесь.
жимо) − Stand, watch and listen. − Смотрите и учитесь.
3. Put together Собирать; сопостовлять − And I think it can be very interesting… − Я думаю, будет интересно…
4. Decent Достойный, приличный, поря- − No. No, I just… It's just baffling to me2. Why is it − Нет. Нет, я просто никак не возьму в толк.
дочный so impossible to put together3 a decent4 run- Почему нельзя как следует подготовиться к
5. Confusing Сбивающий с толку through? You people have had hours and hours прогону? Вам дано было на это безумное
6. Advertisers Рекламодатель to prepare. It's just so confusing5 to me. Where количество времени. Я в полном недоуме-
7. Full ballerina skirt Полная балетная пачка are the advertisers6? нии. Где все рекламодатели?
8. Hint of saloon Намёк на салун (бар на диком − We have some pieces from Banana Republic. − У нас есть модели от Банана Рипаб…
западе) − We need more, don't we? − Но этого мало, не так ли?
9. I'm on board Я на борту (я в деле, я с вами) − Oh. This is… This might be… What do you − О. Это… Это, пожалуй… Как вам оно?
10. Belts Пояса think of…
11. It's a tough call Это тяжкий вызов (это трудная − Yeah. Well, you know me. Give me a full bal- − Да. Вы же меня знаете. Моя большая сла-
задача) lerina skirt7 and a hint of saloon8 and I'm on бость - тема варьете и пышные юбки.
12. Exactly the same В точности такой же; одинаковый board9.
13. Stuff Ерунда, чепуха, фигня; вещи (со- − But do you think it's too much like… − А вам не кажется, что оно похоже…?
бирательное понятие)

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
14. This has nothing to do Это не имеет к тебе никакого от- − Like the Lacroix from July? I thought that, − На Лакруа? Из июльского? Я подумал было,
with you ношения but no, not with the right accessories. It should но нет, если правильно подобрать аксессуа-
15. Closet Шкаф; гардеробная; встроенный work. ры.
шкаф для одежды − Where are the belts10 for this dre… Why is − Вы подобрали пояс к этому платью? Почему
16. Select Выбирать no one ready? ничего не готово?
17. Lumpy Комковатый; скатавшийся (об − Here. It's a tough call11. They're so different. − Выбрать трудно, они совершенно разные.
одежде) − Hmm. Something funny? − Что смешного?
18. For instance Например − No. No, no. Nothing's… You know, it's just that − Нет, ничего… Знаете, просто по-моему, они
19. Take yourself too seri- Воспринимать себя слишком се- both those belts look exactly the same12 to me. выглядят абсолютно одинаково. Я еще толь-
ously рьёзно You know, I'm still learning about this stuff13 ко учусь разбираться во всех этих шмотках,
20. To care about Заботиться о чём-л. and… и...
21. Put on your back Коладёшь себе на спину (наки- − "This... stuff"? Oh. Okay. I see. You think this − «В этих шмотках»? Вы думаете, что они к вам
дываешь на себя - об одежде) has nothing to do with you14. You go to your не имеют отношения. Вы подходите к шкафу
22. Turquoise Бирюзовый цвет closet15 and you select16, I don't know, that и выбираете, не знаю, этот мешковатый го-
23. Lapis Лазуритовый цвет lumpy17 blue sweater, for instance18, because лубой свитер, поскольку хотите всем пока-
24. Cerulean Небесно-голубого цвета; лазур- you're trying to tell the world that you take зать, что вы - человек серьезный и вас со-
yourself too seriously19 to care about20 what
25. Blithely unaware of the
ный
Жизнерадостно неосведомлён- you put on your back21. But what you don't
всем не волнует, во что вы одеты, но вы не
знаете о том, что этот свитер не просто голу- 14
fact ная о факте (находишься в счаст- know is that that sweater is not just blue. It's бой. Не лазурный. Не бирюзовый, а небесно-
ливом неведении о том факте, not turquoise22. It's not lapis23. It's actually ce- голубой. И вам невдомек что в год Де Ля
что…) rulean24. And you're also blithely unaware of Рента создал коллекцию платьев такого цве-
26. Gowns Платья the fact25 that in 2002, Oscar de la Renta did a та а затем, Ив Сен-Лоран - К нему нужен жа-
27. Military jackets Военные куртки collection of cerulean gowns26. And then I think кет. И вскоре другие дизайнеры ввели
28. Show up Появиться; объявиться it was Yves Saint Laurent- wasn't it- who небесно-голубой цвет в свою палитру. А за-
29. Filter down through… Просочиться через… showed cerulean military jackets27? I think we тем он просочился в крупные магазины
30. Department store Универсальный магазин, уни- need a jacket here. And then cerulean quickly одежды, а потом, спускаясь все ниже, достиг
вермаг showed up28 in the collections of eight different магазина уцененных товаров, где вы его и
31. Trickle on down Стечь ещё дальше вниз designers. And then it filtered down through29 выудили. Для появления этого оттенка были
the department stores30 and then trickled on затрачены миллионы и тяжкий труд. И хотя
32. Casual corner Повседневный уголок (отдел по-
down31 into some tragic Casual Corner32, where вы уверены, что сделанный вами выбор
вседневной одежды в магазине)
you, no doubt33, fished it out34 of some clear- подчеркивает вашу независимость от моды,
33. No doubt Без сомнения
ance bin35. However36, that blue represents37 на самом деле вы носите свитер, который
34. Fish out Выудить
millions of dollars and countless jobs38, and it's был выбран для вас людьми в этой самой
35. Clearance bin Корзина уборщика
sort of39 comical how you think that you've комнате из горы «шмоток».
36. However Как бы там ни было; однако, тем
made a choice that exempts you from40 the
не менее
fashion industry, when, in fact, you're wearing
37. Represent Представлять (в обоих смыслах)

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
38. Countless jobs Бесчисленные рабочие места a sweater that was selected for you by the
39. Sort of Вроде как; типа; как бы people in this room from a pile of stuff41.
40. Exempt from Изымать, исключать из…
41. A pile of stuff Куча, груда вещей; ерунды

11. Andy is complaining to Nate about Miranda − So then I said, "No, I couldn't see the difference − Ну, я и сказала, что не вижу разницы между
1. See the difference be- Увидеть, разглядеть разницу between1 the two absolutely identical belts" двумя абсолютно одинаковыми поясами.
tween между… and you should have seen the look she gave Она на меня так посмотрела! Я думала, она
2. Flesh was gonna melt Плоть была собирающаяся стаять me! I thought the flesh was gonna melt off her мне сейчас просто голову оторвет. Не смеш-
off her face с её лица (было так, словно плоть face2. It's not funny. She's not happy unless3 но. Довольна она бывает только когда все в
вот-вот сползёт у неё с лица) everyone around her is panicked, nauseous4 or панике или на грани самоубийства. А цокал-
3. Unless Если только не… (отрицательный suicidal5. And the Clackers6 just worship7 her. ки перед ней просто трепещут.
аналог if) − The who? − Кто-кто?
4. Nauseous Испытывающий тошноту; вызы- − They call them Clackers. The sound that their − Их называют "цокалки". В вестибюле мра-
вающий тошноту stilettos8 make in the marble lobby9. It's like, морные полы, а они ходят на шпильках. И
5. Suicidal Суицидный; готовый совершить "Clack, clack, clack. clack, clack." And they all цокают - цок, цок, цок, цок, цок. А держатся
act like they're curing cancer10 or something.
6. The clackers
самоубийство
Каблучницы (звукоподражание The amount of time and energy, that these
так, будто лечат людей от рака. Они тратят
огромное количество времени и сил на ка-
15
стуку каблуков) people spend on these insignificant11, minute кие-то никчемные, пустяковые детали. И все
7. Worship Поклоняться, боготворить details12, and for what? So that tomorrow they для чего? Чтобы через пару дней потратить
8. Stilettos Высокий и тонкий каблук, can spend another $300,000 reshooting13 еще триста тысяч долларов и переснять фо-
шпилька; стилет something that was probably fine to begin то, которые и так были неплохи и втюхать
9. Marble lobby Мраморный холл, лобби with14 to sell people things they don't need! людям ненужные вещи! Ух! Даже есть уже
10. Cure cancer Излечивать рак God! I'm not even hungry anymore. не хочется.
11. Insignificant Малозначимый, незначительный − What? − Что?
12. Minute details Мельчайшие или пустяковые де- − That is why those girls are so skinny15. − Вот почему там все такие худые.
тали − No, no, no. Give me that. There's, like, eight − Нет, нет, нет. Дай-ка. Тут только сыра долла-
13. Reshooting Переснимать dollars of Jarlsberg16 in there. ров на восемь.
14. To begin with Чтобы начать с (с самого начала) − You know what? 17 I just have to stick it out18 − Знаешь, что? Я должна продержаться год.
15. Skinny Худой, тощий, кожа да кости for a year. One year. And then I can do what I Один год. А уже потом заниматься чем угод-
16. Jarlsberg Сорт норвежского сыра came to New York to do. But I can't let Miranda но. Но я не дам ей себя мучить. Не дам.
17. You know what? А знаешь что? (риторический во- get to me19. I won't.
прос) − Easy there, tiger. − Остынь.
18. Stick it out Выдержать до конца, не сдавать-
ся
19. Get to me Добраться до меня; раздражать

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
меня
20. Easy there Полегче! Расслабься!

12. The work goes on − Oh, good morning, Miranda. - Get me Isaac. − Доброе утро, Миранда. - Мне нужен Айзек. Я
1. Eggs Яйца I don't see my breakfast here. Are my eggs1 here? не вижу на столе завтрака. Мне принесли
2. Lingerie shoot Фотосессия дамского белья Where are my eggs? омлет?
3. Have the brakes Проверь тормоза (такая кон- Excuse me! Извините!
checked струкция в повелительном Pick up the Polaroids from the lingerie shoot2. Заберите полароидные снимки с показа ниж-
наклонении показывает, что Ми- него белья.
ранда просит Энди проверить Have the brakes checked3 on my car. Договоритесь о проверке тормозов в моей
тормоза у мастера, а не самосто- машине.
ятельно) Where's that piece of paper I had in my hand yes- Где листок бумаги, который был у меня в руке
4. Surfboards Доски для сёрфинга terday morning? вчера утром?
5. Boogie boards Упрощённая доска для сёрфинга, The girls need new surfboards4 or boogie boards5 Девочкам нужны новые доски для серфинга
для катания в лежачем положе- or something for spring break6. или что-нибудь такое на весенние каникулы.
нии − Hello. − Алло?
− The twins7 also need flip-flops8. − Еще двойняшкам нужны шлепанцы.
6.
7.
Spring break
Twins
Весенние каникулы
Близнецы, двойняшки − Oh, my gosh! 9 − О, Господи! 16
8. Flip-flops Шлёпанцы Pick up my shoes from Blahnik, and then go get Зайдите за моими туфлями к Бланику - а потом
9. Oh, my gosh! О, Господи! Patricia10. - Who's that? - за Патрицией. - Кто это?
10. Go get Patricia Пойди приведи Патрицию Good girl! Good girl! Good girl! К ноге! К ноге! К ноге!
11. Store Магазин; универмаг Get me that little table that I liked at that store11 Купите столик, который мне понравился в ма-
12. Deliver Доставлять, разносить on Madison. газине на Мэдисон.
Get us a reservation for dinner tonight at that Закажите нам на вечер столик в том месте, о
place that got the good review. котором хорошо отзываются.
Get me Isaac. нужно доставить сегодня.
Thirty-six thank-you notes delivered12 today. Мне нужен Айзек.
Where is everyone? Где все?
Why is no one working? Почему никто не работает?

13. Friday evening at the office Get me Demarchelier. − Свяжите меня с Демаршелье.
1. At least По крайней мере − I have Miranda Priestly calling for- Okay. I have − Миранда Пристли хочет поговорить… Хоро-
2. To be on call Быть «на телефоне», готовыми Patrick! шо. Патрик на линии.
принять звонок − Thank God it's Friday, right? At least1 Miranda − Какое счастье, что уже пятница, да? Хорошо,
3. Ohio Огайо (штат США) will be in Miami, so we don't have to be on call2 что Миранда будет в Майами, хоть отдохнем
this weekend. You know, my dad's coming in спокойно. Знаешь, ко мне папа приезжает из
from Ohio3. Yeah, we're gonna go out to dinner, Огайо. Мы пойдем в ресторан, и, может

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
maybe see Chicago. You doing anything fun this быть, посмотрим мюзикл "Чикаго". У тебя
weekend? есть планы на выходные?
− Yes. − Есть.

14. Weekend with Dad − Yeah, Nate said it was great. He actually… He − Нэйт сказал, это хороший ресторан. Он хотел
1. Apply Подавать заявление (о приёме на applied1 here, but they wanted someone with сюда устроиться, но им нужен человек, у ко-
работу, поступлении) more experience2. торого побольше опыта.
2. Experience Опыт (жизненный, рабочий) − Here. − На.
3. I don't want you to Я не хочу тебя делать что-л. (я не − Huh? What's this? − Что это?
хочу, чтобы ты…) − I don't want you to3 get behind on4 your rent5. − Не запаздывай с квартплатой.
4. Get behind on smth. Задерживать (оплату за что-л) , − Dad, how did you… I'm gonna kill Mom. Dad, − А как ты ? Ну, я маме покажу. Спасибо. Так
задолжать за что-л thank you. It's really good to see you. рада тебя видеть.
5. Rent Арендная плата − You too6, honey7. − И я тебя, родная.
6. You too Ты тоже; и тебя (в ответ на при- − So, you want to start grilling me8 now, or − Ну, хочешь допросить меня сейчас или после
ветствие) should we wait till after dinner? ужина?
7. Honey Милый, дорогой(-ая), "медок" − I thought I'd let you at least enjoy the bread − Сперва надо дать тебе хоть слегка подкре-

8. To start grilling me
(ласковое обращение)
Начать "поджаривать", допраши-
basket9 first.
− No, no, no. It's okay. Go right ahead10.
питься.
− Нет, не стоит. Начинай.
17
вать меня − We're just a little worried, honey. We get e- − Мы слегка обеспокоены. Ты отправляешь
9. Enjoy the bread basket Насладиться хлебной корзинкой mails from you at your office at 2:00 A.M. Your электронные сообщения с работы в два часа
10. Go right ahead Начинай прямо сейчас (что-л. pay is terrible11. You don't get to write12 any- ночи. Платят тебе крохи. Писать тебе ничего
Делать, особ. Говорить) thing. не дают.
11. Your pay is terrible Твоя оплата ужасна − Hey, that's not fair13. I wrote those e-mails. − Эй, ты не прав. Я ведь писала сообщения. Я
12. You don't get to write Тебе не достаётся писать (тебе не − I'm just trying to understand why someone просто не пойму: тебя приняли на юрфак в
дают писать) who got accepted to14 Stanford Law turns it Стэнфорд, ты отказалась, ушла в журнали-
13. That's not fair Это нечестно, несправедливо down15 to be a journalist, and now you're not стику, а теперь и этим не занимаешься.
14. Got accepted to Стать принятым куда -либо (по- even doing that.
ступить куда-л) − Dad, you have to trust16 me. Being Miranda's − Ты должен поверить мне. Перед ассистента-
15. Turn down Отвергать (предложение) ; отка- assistant opens a lot of doors. Emily is going to ми Миранды открываются все двери. Эмили
зывать (кому-л.) Paris with Miranda in a few months, and she's через пару месяцев едет с Мирандой в Па-
16. Trust Доверять; довериться gonna meet editors and writers from every im- риж и там ее ждут встречи с редакторами
17. In a year Через год portant magazine. And in a year17, that could be всех влиятельных журналов а через год,
18. I swear Я клянусь me. All right? Dad, I swear18, this is my break19. возможно, поеду я. Пап, клянусь. Это - бле-
19. This is my break Это мой прорыв This is my chance. This is my boss. I'm sorry, стящая возможность. Это мой… Мой шанс.
Dad. I have to take this. Это моя начальница. Прости, папа. Я должна
− Take it. Take it. ответить.
Hello. Miranda? − Алло, Миранда?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
15. Andy is failing − My flight has been canceled1. It's some absurd − Мой рейс отменили. Какая-то нелепая про-
1. Cancel Отменять weather problem2. I need to get home3 tonight. блема с погодой. Мне срочно нужно вер-
2. Absurd weather prob- Нелепая, абсурдная проблема с The twins have a recital4 tomorrow morning at нуться домой. Завтра утром девочки высту-
lem погодой school. пают с концертом в школе.
3. Get home Добраться до дома − What? − Что?
4. Recital Сольный концерт − At school! − В школе.
5. Get a flight Получить полёт (подыскать авиа- − Absolutely. Let me see what I can do. − Попробую что-нибудь устроить.
рейс) − Good. − Хорошо.
6. Any kind of Любой, какой угодно Hi. I know this is totally last minute, but I was Я понимаю, уже поздно, но вы не поможете
7. Jet Реактивный самолёт hoping that you could maybe get a flight5 for my мне купить для начальницы билет на сегодня
8. Yup (yep) Да (восклицательный вариант boss from Miami to New York tonight? It's right из Майами в Нью-Йорк? - Да, любым самоле-
произношения Yes) here. Thank you. Yeah, any kind of6 jet7. From том. - Здесь. Спасибо. из Майами в Нью-Йорк?
9. Hurricane Ураган Miami to New York. Thank you. Yup8, I need it - Благодарю. Да, на сегодняшний вечер. Мне
10. What do you mean? Что вы имеете в виду? tonight. I need it… I thought you were going out нужно… Я думала, ты выйдешь… Нет, это
11. Hold on Подождите; побудьте на линии the other… Sweetie! No. It's over here, honey. здесь, милая. Здравствуйте, мне нужен билет
Tonight. Hi. I'm trying to get a flight tonight… for на сегодня из Майами в Нью-Йорк. Да, я знаю
12. Drizzle
(при тел. Звонке)
Моросить (о мелком дожде) tonight… from Miami to New York. Yes, I know про ураган. То есть как, все рейсы отменили? 18
13. Get out Выбираться there's a hurricane9. Nothing is flying out? What Этого не может быть! Это для Миранды Прис-
14. Murder Убивать, совершать умышленное do you mean10, nothing is flying out? It's for Mi- тли. Она - ваш клиент. Она уже пользовалась
убийство randa Priestly, and I know that she's a client of вашими услугами. Да, здравствуйте. Мне ну-
15. National Guard Национальная гвардия (террито- yours. Yes. Yes, hi. I need a jet tonight from Mi- жен билет на сегодня, на рейс из Майами в
риальные воинские формирова- ami to New York. Yeah. Sorry. Hold on11. Нью-Йорк. - Да. Не вешайте трубку. Что?
ния в США) − Hello? Miranda, hi. I'm trying to get you a flight, − Алло? Миранда. Я пытаюсь добыть вам би-
16. Have her airlifted out of Затребовать для неё "воздушный but no one is flying out because of the weather. лет, но все рейсы отменили из-за непогоды.
there мост" (переброску вертолётом) − Please. It's just… I don't know… drizzling12. − Да бросьте. Тут просто слегка моросит.
Someone must be getting out13. Call Donatella. Должны же летать какие-то самолеты. Свя-
Get her jet. Call everybody else that we know житесь с Донателлой. С ее пилотом. Звоните
that has a jet. Irv? Call every… This is your re- всем знакомым, у которых есть самолет. Вы-
sponsibi… This is your job. Get me home. полняйте, в конце концов, это ваша работа.
Доставьте меня домой.
− Oh, my God! She's going to murder14 me. − О, Боже мой. Миранда меня убьет.
− What does she want you to do, call the Na- − Она что, хочет, чтобы ты доставила ее сила-
tional Guard15 and have her airlifted out of ми национальных войск?
there16?
− Of course not. Could I do that? − Ну конечно нет! А это возможно?
− Come on. Come on. − Пойдем. Пойдем.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
16. Andy realizes what to do − The girls' recital was absolutely wonderful. − Концерт у девочек прошел великолепно.
1. Everyone except me Все, за исключением меня They played Rachmaninoff. Everyone loved it. Они исполняли Рахманинова. Все были в
2. Sadly Прискорбно; достойно сожале- Everyone except me1... because, sadly2, I was полном восторге. Все, кроме меня, ведь ме-
ния not there. ня, увы, там не было.
3. Turn out to be Оказывается; оборачивается − Miranda, I'm so sorry. − Миранда, мне так жаль.
4. Disappointing Разочаровывающий − Do you know why I hired you? I always hire the − Знаете, почему я вас взяла? Я всегда беру
5. Impressive resume Впечатляющее резюме same girl- stylish, slender, of course... worships одинаковых девушек. Стройных, стильных,
6. So-called Так называемый the magazine. But so often, they turn out to be3 разумеется, боготворящих этот журнал. Но
7. Work ethic Рабочая этика - I don't know- disappointing4 and stupid. So часто им не хватало… не знаю, способностей
8. Go ahead Давай! Вперёд! (восклицание) you, with that impressive resume5 and the big и ума. Вы, с таким приличным резюме и
9. Take a chance Рискнуть speech about your so-called6 work ethic7… I громкими словами о серьезном отношении к
10. You ended up disap- Ты закончила вверх разочаровы- thought you would be different. I said to my- работе - и я подумала, почему бы и нет. Я
pointing me вая меня (закончилось тем, что self, go ahead8. Take a chance9. Hire the smart, сказала себе: «Попробуй. Доверься толстой,
ты меня разочаровала) fat girl. I had hope. My God. I live on it. Anyway, умной девушке». Я понадеялась. Господи. Я
11. Silly Глупый you ended up disappointing me10 more than живу надеждой. В итоге вы разочаровали
any of the other silly11 girls. меня куда сильней, чем любая из этих глу-
12.
13.
Hate
It's unacknowledged
Ненавидеть
Это непризнано пых девушек. 19
14. Vicious Ужасный; злой; порочный − I really did everything I could think of. − Я вправду сделала все, что зависело от меня.
15. Quit Уволиться с работы; бросать − That's all. − Это все.
(привычку) , прекращать (что-л. Excuse me! Where do you think you're going? А ну-ка постой! Ты куда это разбежалась?
Делать) − She hates12 me, Nigel. − Она ненавидит меня, Найджел.
16. Credit Заслуга; честь − And that's my problem because… Oh, wait. No, − Это меня касается, так как... Нет. Стоп. Это
17. I'm killing myself trying Я есть убивающая себя, пытаясь it's not my problem. меня не касается.
(я извожу себя попытками) − I don't know what else I can do because if I do − Я уже не знаю, что и придумать, ведь если я
18. Whine Скулить something right, it's unacknowledged13. She что-то делаю правильно она не заметит и
19. Poor you Ах ты, бедненькая doesn't even say thank you. But if I do some- даже не скажет"спасибо". Но я если я допус-
20. Pick on smb. Придираться (к чему-либо, кому- thing wrong, she is vicious14. каю ошибку, она просто свирепствует.
либо); приставать (к кому-либо) ; − So quit15. − Так уволься.
дразнить (кого-либо) − What? − Что?
21. Artists Художники; артисты − Quit. − Уволься.
22. Obviously Очевидно − Quit? − Уволиться? Я найду другую девушку за пять
23. This is just a magazine Это всего лишь журнал − I can get another girl to take your job in five минут. Ту, которая хочет работать.
24. Shining beacon of hope Сияющий маяк надежды minutes- one who really wants it. − Нет, я не хочу увольняться. Это несправедли-
25. Let's say Скажем так: …; ну, скажем, … − No, I don't want to quit. That's not fair. But, you во. Но я не понимаю, неужели не видно, что
26. Pretend Притворяться know, I'm just saying that I would just like a lit- я честно стараюсь изо всех сил на пределе

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
27. Soccer practice Тренировка по футболу tle credit for16 the fact that I'm killing myself своих способностей.
28. Sewing class Курсы шитья trying17.
29. Under the covers Под одеялами, покрывалами − Andy, be serious. You are not trying. You are − Энди, давайте серьезно. Вы не стараетесь.
30. Flashlight Фонарик whining18. What is it that you want me to say to Вы ноете. Что вы хотите от меня услышать,
19
31. You have no idea Ты понятия не имеешь you, huh? Do you want me to say, "Poor you . а? Чтобы я вас пожалел? «Злая Миранда к
32. What's worse Что ещё хуже, … Miranda's picking on20 you. Poor you. Poor вам придирается бедняжка Энди»? Очни-
33. You don't care Тебе всё равно, безразлично Andy"? Hmm? Wake up, six. She's just doing тесь, шестой размер. Она просто делает свое
34. Deign Снисходить; соблаговолить; со- her job. Don't you know that you are working at дело. А вы знаете, что попали в журнал с ко-
изволить; удостоить the place that published some of the greatest торым сотрудничали величайшие мастера
35. Kiss you on the fore- Целовать тебя в подбородок artists21 of the century? Halston, Lagerfeld, de эпохи? Холстон, Лагерфельд, Де Ла Рента. А
head la Renta. And what they did, what they created их работы, их творения - больше чем искус-
36. Give you a gold star on Дать тебе золотую звёздочку на - was greater than art because you live your life ство. Потому что вы в них живете. Ну, не вы,
your homework домашнее задание (система in it. Well, not you, obviously22, but some peo- допустим. А другие люди. Вы думаете, это
23
оценки в начальных классах); ple. You think this is just a magazine , hmm? просто журнал? Нет, это не просто журнал.
повесить тебе медаль This is not just a magazine. This is a shining Это сияющий светоч надежды . Ну, не знаю.
24
37. Screw smth. up Испортить что-л, сделать непра- beacon of hope for- oh, I don't know- let's Скажем, для мальчишки, который рос в Род-
say25 a young boy growing up in Rhode Island Айленде с шестью братьями и вместо футбо-
вильно; "накосячить" (носит гру-
боватый оттенок, является смяг- with six brothers, pretending26 to go to soccer
27
ла тайком ходил на курсы кройки и шитья а 20
чённым вариантом fuck up) practice when he was really going to sewing по ночам читал "Подиум" с фонариком под
class28... and reading Runway under the co- одеялом. Вы не знаете, какие легендарные
vers29 at night with a flashlight30. You have no люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это
31
idea how many legends have walked these не волнует. Ведь за эту должность многие
halls. And what's worse32, you don't care33. Be- отдали бы все на свете, а вы до нее снизо-
cause this place, where so many people would шли. И вы недоумеваете, почему она не це-
34
die to work, you only deign to work. And you лует вас в лобик и не выдает вам золотую
want to know why she doesn't kiss you on the звездочку под конец дня? Опомнитесь, дет-
forehead35 and give you a gold star on your ка.
36
homework at the end of the day. Wake up,
sweetheart.
− Okay. So I'm screwing it up37. I don't want to. I − Согласна, я все делаю не так. Но это не
just wish that I knew what I could do to… Nigel? нарочно. Просто я теряюсь и не знаю . Най-
Nigel, Nigel. джел? Найджел, Найджел.
− No. − Нет.

17. Nigel transforms Andy − I don't know what you expect me to do. There's − Не знаю, что мне с тобой делать. Здесь нет
1. In this whole (closet, Во всём этом (чулане, доме, ми- nothing in this whole1 closet that'll fit a size2 six. одежды шестого размера, это я тебе гаран-
house, world) ре)

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
2. Fit a size Подойти по размеру I can guarantee you. These are all sample siz- тирую. Это образцы - второй и четвертый
3. Sample sizes Шаблонные размеры es3- two and four. All right. We're doing this for размер. Ладно, это тебе подойдет . И…
4. Poncho Пончо (традиционная одежда you.
индейцев южной и центральной − A poncho4? − Пончо?
америки - плащ из прямоуголь- − You'll take what I give you and you'll like it. − Бери, что даю, тебе понравится. Еще платьи-
ного куска ткани с отверстием We're doing this Dolce for you. And shoes5. це от Дольче. И туфли . Джимми Чу. Маноло
посередине для головы) Jimmy Choo's. Manolo Blahnik. Nancy Gonza- Бланик. Нэнси Гонзалес, обожаю. Нарсизо
5. Shoes Туфли lez. Love that. Okay, Narciso Rodriguez. This we Родригес, красота. Возможно, впору. Воз-
6. It might fit Возможно, это подойдёт; может love. Uh, it might fit6. It might. можно.
подойти (might - может (с мень- − What? − Что?
шей долей вероятности, чем − Okay. Now, Chanel. You're in desperate need − Так, теперь - Шанель. Необходима Шанель.
may)) of7 Chanel. Darling8, shall we9? We have to get Идем, детка? Пойдем в отдел красоты - один
7. You're in desperate Ты отчаянно нуждаешься в… to the beauty department10, and God knows Бог знает, сколько времени они на тебя угро-
need of how long that's going to take11. хают.
8. Darling Дорогой, любимый; дорогая, лю-
бимая (обычно в обращении)
9. Shall we? Ну? А? ("заканчивалка" для
предложений, выражающая по- 21
буждение к действию)
10. Beauty department Отдел красоты
11. How long that's going to Как долго это собирается занять
take (сколько времени это займёт)

18. Andy shocks everyone − I mean, I have no idea why1 Miranda hired her. − Мне никак не понять, почему Миранда
1. I have no idea why Я понятия не имею, почему… − Me neither2. The other day3, we were in the наняла ее. Мне тоже. Позавчера мы были в
2. Me neither Я тоже нет/не… beauty department. She held up4 the Shu отделе красоты она взяла щипцы для ресниц
3. The other day Недавно, на днях Uemura eyelash curler5 and said, "What is Шу Уемуры и спрашивает: "Что это"?
4. Hold (held, held) up Выставлять, показывать this?"
5. Eyelash curler Завивка для ресниц − I just knew from the moment I saw her- she − Когда только она вошла, я тут же поняла что
6. Complete and utter dis- Совершенная и полная катастро- was going to be a complete and utter7 disas- она не годится, бесповоротно и оконча…
aster фа ter6…
7. Utter Полный, совершенный, абсолют- Miranda Priestly's office. No, actually, she's not Офис Миранды Пристли. Нет, сейчас она за-
ный available, but I'll leave word8. Okay, thanks. Bye. нята, но я ей передам. Хорошо, всего доброго.
8. I'll leave word Я оставлю сообщение − How did… Are you wearing the… − Как ты…? Это у тебя что, Ша…
9. Shut up Заткнись − The Chanel boots? Yeah, I am. − Сапоги от Шанель? Да, да.
10. Take it easy Будь здоров (в качестве проща- − You look good. − Хорошо выглядишь. Что?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
ния); пока!; не волнуйся! − Oh, God. − Господи.
11. Take care of Позаботиться о… − What? She does. − А что? Не так?
12. Finger Палец − Oh, shut up9, Serena. − Ох, умолкни, Сирина.
13. Get out of here Убираться отсюда − See you guys tomorrow. − До завтра, ребята.
− Good night, man. Take it easy10. − Да, пока. Счастливо.
− Take care of11 that finger12, huh? − Перевяжи палец, ладно?
− So, what do you think? − Ну что скажешь?
− Uh, I think we better get out of here13 before − Идем-ка отсюда, пока моя подружка нас не
my girlfriend sees me. застукала.

19. Andy gives presents to friends The gowns are fabulous1. We're gonna use the − Платья великолепны, Ральф. Платье винного
1. Fabulous Сказочный burgundy2. Gotta find… цвета возьмем для обложки .
2. Burgundy Бордовый цвет − So we spent a whole semester on potatoes − У нас целый семестр был посвящен только
3. Spent a whole semester Потратили целый семестр на кар- alone3. You take the fry4 and squeeze5 it. See картошке. Сожми-ка. Видишь, какая креп-
on potatoes alone тошку один (целый семестр по- how firm6 that is? кая?
тратили исключительно на кар- − Hey. Oh, I'm so sorry I'm late7. There was a cri- − Привет. Простите, что опоздала. Кризис в

4. Fry (French fry)


тошку)
Картошка фри; жаркое
sis in the accessories department8. I needed to
find a python headband9.
отделе аксессуаров. - Понадобилась повязка
из питона.
22
5. Squeeze Сжимать, сдавливать − Python's hot10 right now. − Питон сейчас в моде.
6. Firm Твёрдый, крепкий, держащий − I have exciting presents for all of you. Are you − Я для всех вас принесла чудесные подарки.
форму ready? Вы готовы?
7. I'm so sorry I'm late Мне жаль (что) я опоздала (изви- − What is that? − Что это?
ните за опоздание) − It's a Bang & Olufsen phone. Charlie Rose sent − Телефон фирмы «Бэнг-и-Олуфсен». Чарли
8. Accessories department Отдел аксессуаров it to Miranda for her birthday. I looked it up on Роуз прислал его Миранде на день рожде-
9. Python headband Питоновый ободок, головная по- line11. It's $ 1,100. ния. Я посмотрела в Интернете цену 1100$.
вязка ( с узором в виде шкуры − What? − Сколько?
питона) − And I have some products. Mason Pearson − Да. И вот еще - щетки для волос от Мэйсона
10. Python's hot Питон в моде (разговорный ва- hairbrushes12. A little Clinique. Пирсона. А это - «Клиник».
риант) − Oh, damn it. I love your job. − Черт возьми, классная у тебя работа.
11. Look smth. Up on line Посмотреть информацию о чём- − Oh! One more. A little thing. Do you want it? − О, и - вот пустячок. Хочешь такую?
л. В интернете − Gimme! 13 Gimme, gimme, gimme! − Дай, дай, дай!
12. Hairbrush Щётка для волос − I think she likes it. − Вроде, ей нравится.
13. Gimme! (give me) Дай, дай мне, дай сюда − Oh, my God! This is the new Marc Jacobs! This − О, Господи! От Марка Джейкобса! Их все
14. Sold out Распроданный is sold out14 everywhere. Where did you get раскупили. Где ты ее нашла?
15. Junk Рухлядь, хлам; металлолом, this?
вторсырьё

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
16. That's it И всё; вот и всё − Miranda didn't want it, so… − Миранда от нее отказалась, так что…
17. You're done Ты готов − No, no, no, no, no. This bag is, like, $ 1,900. I − Не-не-не-не. Она стоит тысячу девятьсот. Я
18. Fashion is not about… В моде дело не в… cannot take this from you. не могу ее принять.
19. Utility Полезность; выгодность; практи- − Yeah, you can. − Нет, можешь.
ческая польза − Why do women need so many bags? − Зачем женщинам столько сумок?
20. Merely Лишь; всего лишь − Shut up. − Заткнись.
21. Piece of iconography Кусочек иконографии (элемент, − You have one. You put all your junk15 in it, and − Берешь одну. Складываешь вещи - и точка.
произведение иконографии) that's it16. You're done17.
22. Identity Личность; индивидуальность; − Fashion is not about18 utility19. An accessory is − Это ради моды, а не удобства. Аксессуары -
своеобразие merely20 a piece of iconography21 used to ex- это часть символики необходимой для само-
23. There is more to Run- "Подиум" - это больше, чем... press individual identity22. выражения личности.
way than… − Oh! And it's pretty. − И красоты.
24. Fancy purses Модные, фасонные сумки − That too. − Верно.
25. Essay Очерк, эссе − Yeah. But the thing is, it turns out there is more − Но в "Подиуме", оказывается, есть кое-что
26. Looks like someone's Похоже, кто-то пил "Кулэйд" (ло- to Runway than23 just fancy purses24. Look, помимо шикарных сумок. Смотрите. Вот эссе
been drinking the Kool- кальная метафора в США; Пить here's an essay25 by Jay McInerney, a piece by Джея Макинерни, статья Джоан Дидион и
Aid "Кулэйд" - слепо верить во что-
либо без обоснований или кри-
Joan Didion. Even an interview with Christiane
Amanpour.
даже интервью с Кристиан Аманпур.
23
тической оценки. Происхожде- − Looks like someone's been drinking the Kool- − Похоже, кое-кто обратился в новую веру.
ние связано с массовым само- Aid26/27.
убийством, участники которого − What do you… − О чем ты…?
пили цианид, растворённый в − I got it. It's-Yup, the Dragon Lady. − Я возьму. – Это… да, дьявол в юбке.
этом напитке) − Oh, Miranda? Let me talk to her. − Дай я с ней потолкую.
27. Kool-aid Товарный знак растворимого по- − I need that. − Нет! Эй, дай сюда.
рошка для приготовления фрук- − I'll tell her to get her own scrambled eggs28. − Скажи, пусть сама за омлетом ходит.
товых прохладительных напитков − Lily, no, no, no! Put that thing up! I was gonna − Там же будет слышно! Будет слышно! Дай
28. Scrambled eggs Омлет, яичница-болтунья answer it! It's gonna make… Give me the... телефон! Телефон. Алло, Миранда? Обяза-
29. Asshole кретин, придурок; задний проход phone. Hi, Miranda. - Ooh. Shh. - Absolutely. тельно. Сейчас выезжаю. Не знала, что вы
Shh! I'm leaving right now. You know, you guys такие свиньи.
didn't have to be such assholes29.

20. Andy meets Christian for the first time − Excuse me. I'm looking for James Holt. − Я ищу Джеймса Холта.
1. Pray Молиться − That's him right there. − Вот он, видите?
2. Improve Улучшать; совершенствовать; − Oh. Thanks. − Да, спасибо.
поправлять, налаживать − No problem. − Не за что.
3. I'm picking up for… Я забираю (посылку) для…

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
4. Distressed Искуственно состаренный (мате- − I put my stuff out there, and I pray1 they im- − Я составляю каталоги, размещаю в них мо-
риал); бедствующий, страдаю- prove2. дели и надеюсь на одобрение.
щий; испытывающий экономиче- − Really? − Правда?
ские трудности; кризисный − Excuse me. I'm Andy. I'm picking up for3 Miran- − Я - Энди. По поручению Миранды Пристли.
5. Studded leather Клёпаная кожа da Priestly.
6. Pieced by hand Собранная вручную − Oh, yes. You must be the new Emily. Nice to − О. Вы, видимо, новая Эмили. Очень приятно.
7. Metallic fringe Металлическая кромка meet you. Oh, let me see that bag. Very, very Какая у вас сумочка. Очень, очень мило. Руч-
8. Indeed Несомненно, в самом деле nice. Distressed4, studded leather5, pieced by ная работа, потертая кожа с блестками, кай-
9. Duh Рус. Да hand6, finished with a metallic fringe7. Very ма под металл. Недурно, право. Кто создал
10. This way Этот путь (сюда) nice, indeed8. Who made that fantastic thing? эту прелесть?
11. Here we go Здесь мы идём (вот) − You. − Вы.
12. Sketch Набросок; схема, чертёж − Hmm. Duh9. This way10. − Точно. Нам туда.
13. Benefit Бенефис − Here we go11. It's a sketch12 of Miranda's − Вот здесь. Эскиз наряда Миранды для банке-
14. Centerpiece Главный пункт повестки дня dress for the benefit13. Also the centerpiece14 of та. А также - гвоздь моей весенней коллек-
(встречи, переговоров и т.п.) my spring collection. Top secret stuff15. ции. Сверхсекретные материалы.
15. Top secret stuff Сверхсекретная вещь − I'll guard it with my life16. − Буду хранить их как зеницу ока.
− Please do. Come on. You're working for Mi- − Уж, пожалуйста. Что ж, раз вы работаете у
16. I'll guard it with my life
17. Be in desperate need
Я буду охранять его ценой жизни
Отчаянно нуждаться в… randa Priestly now. You must be in desperate Миранды, значит, вам нужна выпивка по-
24
of… need of17 hard liquor18. крепче.
18. Hard liquor Крепкий алкоголь (liquor в ан- − Excuse us, girls. She'll have the punch19. It's − Так, девушки. Она будет пунш. Валит с ног.
глийском - не ликёр, а спиртной deadly20. Have fun21. Веселитесь.
напиток (виски, водка, джин). − He's right, you know. The punch. I drank it at − Знаете, это правда. Пунш. Я пил его как-то на
Слово "ликёр" пишется и произ- James' last party. I woke up in Hoboken22 wear- вечеринке у Джеймса. Очнулся за городом в
носится иначе: liqueur) ing nothing but23 a poncho and a cowboy hat. одном пончо и ковбойской шляпе.
19. Punch Пунш (горячий или холодный − Ah. Well. − Ну, ладно.
напиток из крепкого ликёра или − Wise24. − Разумно.
вина, фруктового сока и пряно- − Hi. − Здравствуйте.
стей); удар кулаком; разг. Сила, − Christian Thompson. − Кристиан Томсон.
энергия − Christian Thompson? You're kidding. No, − Кристиан Томсон? Шутите. Нет, вы же со-
20. It's deadly Он смертелен you're… You write for, like, every magazine I трудничаете с моими любимыми журнала-
21. Have fun Веселиться love. I actually… I reviewed25 your collection of ми. Я даже опубликовала очерк о ваших эссе
22. Hoboken Хобокен (город в США, штат Нью- essays for my college newspaper. в университетской газете.
Джерси) − Did you mention26 my good looks27 and my kill- − А вы упомянули, что я симпатичный?
23. Wearing nothing but Нося ничего, но… (имея ничего из er charm28?
одежды, кроме…) − No, but… − Нет. Но…
24. Wise Мудрый

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
25. Review Рецензировать, делать (критиче- − What do you do? − Чем занимаетесь?
ский) обзор − Well, I want to work for somewhere like The − Я хотела бы работать в таком журнале как
26. Mention Упоминать New Yorker or Vanity Fair29. I am a writer too. "Нью Йоркер" или "Вэнити Фэр". Я тоже пи-
27. Good looks Хороший внешний вид шу.
28. Killer charm Убийственный шарм, обаяние − Is that right? I should read your stuff. Why − Правда? Так, может, пришлете что-нибудь
29. Vanity fair Ярмарка тщеславия (американ- don't you30 send it over? почитать?
ский журнал, посвященный по- − Yeah? That would be… Thank you. That would − Да? Спасибо… Это было бы чудесно. Но сей-
литике, моде и другим аспектам be great. But actually, right now, I'm working as час я работаю ассистенткой у Миранды При-
массовой культуры) Miranda Priestly's assistant. стли.
30. Why don't you Почему бы тебе не… − Oh, you're kidding. Well, that's too bad31. − Серьезно? Мне очень жаль. Миранда губит
31. That's too bad Это очень плохо That's… Whoa. You'll never survive Miranda. все живое.
32. Smart Умный; ловкий, хитрый; опрят- − Excuse me? − Простите?
ный, аккуратный − Well, you seem nice, smart32. You can't do that − Ну, похоже, вы славная, умная. Вам нельзя
33. Gotta go Нужно идти job. там работать.
− Gotta go33. − Я пойду.
− Okay. Well, it was very, very nice to meet you, − Ладно, приятно было познакомиться, девуш-
Miranda girl. ка Миранды.
25
21. The preview Emily? Call James Holt's office. Tell them I want Эмили? Свяжитесь с Джеймсом Холтом, пред-
1. We're not expected Нас не ждут, не ожидают to move the preview up to today at 12:30. Tell варительный просмотр сегодня в полпервого.
2. Decision making Процесс принятия решений everybody else. Be ready to leave in half an hour. Сообщите всем: мы должны выехать через
3. Gab about smth. Болтать, трепать языком о чём-л полчаса.
4. American idol Популярное телешоу. Смысл пе- − But we're not expected1 until Tuesday. Did she − Нас там не ждали раньше вторника. Она ска-
редачи — соревнование на зва- say why? зала, почему?
ние лучшего начинающего ис- − Yes. Yeah, she explained every detail of her de- − Да. Она подробно объяснила, как пришла к
полнителя в сша. cision making2. And then we brushed each oth- этой мысли. Потом мы поболтали о космети-
5. I see your point Я вижу, что ты имеешь в виду er's hair and gabbed about3 American Idol4. ке и "Фабрике Звезд".
6. What's a ... anyway? Что вообще такое этот…? − I see your point5. − Неплохо сказано.
7. Insist upon seeing Настаивать на просмотре − What's a preview anyway?6 - Good morning, − Что за предварительный просмотр? - Доброе
8. In her (his, their) way По-своему Miranda. утро, Миранда.
9. Intersection Пересечение − Miranda insists upon seeing7 all the designers' − Все дизайнеры представляют Миранде свои
10. Nod Кивок collections before they show them. коллекции до начала показов.
11. On record В записях; зарегистрированный, − Great to see you. − Рад вас видеть.
зафиксированный − Hello, James. − Привет.
12. Obi belt Оби (широкий яркий шёлковый − And she tells them what she thinks? − И она высказывает мнение?
пояс, который носят женщины и − In her way8. Uh, this season really began for me − Своеобразным способом. Этот сезон

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
дети) with a meditation on the intersection9 between начался для меня с размышлений о том, где
13. Shake one's head Кивать головой East and West. запад сходится с востоком.
14. Pursing of the lips Складывание губ "гузкой" или − There's a scale. One nod10 is good. Two nods is − Есть система. Один кивок - хорошо. Два -
"бантиком" very good. There's only been one actual smile очень хорошо. За всю историю улыбки удо-
15. I'm appalled Я повергнута в ужас (to appall - on record11, and that was Tom Ford in 2001. An стоился лишь Том Форд в 2001 году. Пояс
ужаснуть) obi belt12. She doesn't like it, she shakes her Оби. Если ей не нравится. она качает голо-
16. You still don't get it Ты всё ещё не понимаешь head13. This is the dress that we have designed вой. Это платье мы создали специально и
17. Opinion Мнение specifically and exclusively for you. только для вас.
18. The only one that mat- Единственное, что имеет значе- − Then, of course, there's the pursing of the − Иногда она поджимает губы.
ters ние lips14.
19. Messenger smth. Over Отправить что-л. С курьером, по- − Which means? − Что это значит?
сыльным − Catastrophe. Just… Just go. − Катастрофа. Уйди. Уходи.
20. Outfit Полный комплект одежды; наряд − I just don't understand. I'm appalled15. It's − Я просто потрясена. Это чудовищно. Какая
21. Deliver the Book Доставить Книгу absurd. Appalled. You deal with it. нелепость. Разберитесь.
− I'll talk to him. − Я поговорю с ним.
− So because she pursed her lips, he's gonna − Значит, из-за того, что она поджала губы, он
change his entire collection?
− You still don't get it16, do you? Her opinion17 is
целиком изменит коллекцию?
− Ты еще не поняла? Все полностью зависит от
26
the only one that matters18. ее мнения.
− Call my husband and confirm dinner. − Позвоните моему мужу насчет обеда…
− At Pastis? Done. − В «Пастис»? Уже звонила.
− And I'll need a change of clothes. − И я должна сменить одежду.
− Well, I've already messengered19 your out- − Да, я уже отправила вашу одежду с посыль-
fit20 over to the shoot. ным.
− Fine. And, Andrea, I would like you to deliver − Хорошо. И, Эндреа, сегодня я попрошу вас
the Book21 to my home tonight. Have Emily give доставить Книгу мне на дом. Эмили даст вам
you the key. ключ.

22. Andy makes a mistake − Guard this with your life. − Не вздумай потерять.
1. I must have done some- Должно быть, я что-то сделала − Of course. You know, if I can deliver the Book, − Ладно. Если мне поручили доставку Книги,
thing right правильно that means I must have done something right1. значит, я хоть чего-то да стою. Я не псих. И
2. Whoopee Ого-го! Вот это да! I'm not a psycho. And, you know, she called me она назвала меня "Эндреа"! То есть, не
3. I'm about to Я вот-вот (сделаю что-то) Andrea? I mean, she didn't call me Emily, which "Эмили". Правда, здорово?
4. Assemble Собирать, монтировать is… Isn't that great?
5. Wait around Ждать поблизости − Yeah, whoopee2. Right. Now, it's very im- − Да, классно. Теперь: самое главное, чтобы ты
6. Until then До тех пор portant that you do exactly what I'm about to3 все делала так, как я тебе скажу.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
7. Dry cleaning Сухая чистка (химчистка) tell you.
8. Straight to Прямиком в… − Oh. Okay. − Ладно.
9. Let yourself in Позволить себе войти (войти без − The Book is assembled4 by 10:00 , 10:30, and − Монтаж книги заканчивается около десяти -
спроса или стука) you must wait around5 for it until then6. You десяти тридцати и ты должна дожидаться
10. Utmost importance Крайняя, предельная важность will be delivering Miranda's dry cleaning7 with здесь. Помимо Книги ты повезешь Миранде
11. Invisible Невидимый the Book. Now, the car will take you straight to8 вещи из химчистки. Водитель доставит тебя
12. Foyer Фойе, холл Miranda's townhouse. You let yourself in9. An- прямо к ее дому. Ты откроешь дверь клю-
13. Hang (hung, hung) Вешать drea. You do not talk to anyone. Do not look at чом. Эндреа? Только ни с кем не говори, ни
14. Staircase Лестничный пролёт anyone. This is of the utmost importance10. You на кого не смотри. Ты должна быть неви-
15. Come on up Проходи наверх must be invisible11. Do you understand? You димкой. Это крайне важно. Ты поняла? Ты
16. In the middle of В середине (чего-л) open the door and you walk across the foyer12. откроешь дверь и тихо войдешь в вести-
17. Rush out Стремглав, сломя голову выбе- You hang13 the dry cleaning in the closet across бюль. Вещи из химчистки повесишь в шкаф
жать откуда-нибудь from the staircase14. And you leave the Book on напротив лестницы. А Книгу оставишь на
18. Investment committee Заседание комитета по инвести- the table with the flowers. - Shit! столике с цветами. - Черт.
meeting циям − It's that door to the left. − Вон та дверь слева.
19. Cell phone Сотовый телефон − Okay. Thank you. − Ладно. Спасибо.
− You can give the Book to us. − Ты можешь отдать Книгу нам.
20. Get a signal out Поймать соту, найти сеть для мо-
бильника − Shh. Which-Which table? − Который? Который стол? 27
− It's okay. Come on up15. − Не бойся. Иди к нам.
− No, I can't. I can't. − Нет, нет, мне нельзя. Нельзя.
− What? It's okay. Come on. Yeah, come on. − Почему? Можно. Давай. Иди к нам. Не бой-
It's okay. ся.
− Please stop talking. − Прошу вас, потише.
− Or you can bring the Book upstairs. Emily − Или можешь отнести ее наверх. Эмили часто
does it all the time. She does? Right. She does, так делает. Правда? Да. Точно. Все время.
all the time.
− Yeah? Okay. − Да? Ладно.
− What did you expect me to do, walk out in the − А что я должна была сделать? Уйти посреди
middle of16 a cover shoot? съемок фото для обложки?
− I rushed out17 of an investment committee18 − Я ушел с заседания совета инвесторов. И си-
meetingand I sat there waiting for you for al- дел там, дожидаясь тебя.
most an hour.
− I told you the cell phones19 didn't work. Nobody − Я же сказала: сотовые не работали. Там ни у
could get a signal out20. кого не было сигнала.
− I knew what everyone in that restaurant was − И представлял, что думали все, кто был в
thinking- there he is, waiting for her again. ресторане: «Вот он, опять сидит и ждет ее».

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
23. Miranda charges Andrea with getting the manuscript − Okay, okay! Okay, okay. It really wasn't that big − Ладно, ладно. Послушай. Ничего страшного
1. It really wasn't that big Не такое уж это было и большое a deal1. I promise. The twins said hello, so I said не случилось. Поверь. Там были двойняшки,
a deal дело hello back. Then I went up the stairs to give her я поздоровалась, а потом пошла наверх,
2. Climb into Взбираться, влезать; забираться the Book and… чтобы отдать ей Книгу…
3. Bedtime story Сказка на ночь − You went upstairs? Oh, my God. Why didn't − Ты пошла наверх? О, Боже мой. Ты бы еще
4. Get fired Стать уволенным (получить you just climb into2 bed with her and ask for a улеглась в ее постель и попросила расска-
увольнение) bedtime story3? зать на ночь сказку!
5. Jeopardize Подвергать опасности; рисковать − Okay, I made a mistake. I know. − Ладно. Я допустила ошибку. Понимаю.
6. Search Обыскивать, искать − Andrea, you don't understand. If you get fired4, − Эндреа, ты не понимаешь. Если тебя уволят,
7. Blimpie's Блимпи (сеть кафе быстрого пи- that might jeopardize5 Paris for me. If that hap- моя поездка в Париж может сорваться. Если
тания, подобная Subway) pens, I will search6 every Blimpie's7 in the tri- так будет я обшарю все фаст-фуды в Нью-
8. Tristate area Термин в сша, обозначающий state area8 until I track you down9. Йорке, но до тебя доберусь.
место на стыке границ 3-х штатов − She's gonna fire10 me? − Постой. Она уволит меня?
сразу. Это, как правило, густона- − I don't know. She's not happy. − Откуда я знаю? Она недовольна.
селённые области, что обуслов- − Andrea? − Эндреа.
лено доступностью сразу 3-х шта- − Miranda, about last night, I… − Миранда, насчет вчерашнего, я…
− I need the new Harry Potter book for the − Девочкам нужна новая книга про Гарри Пот-
9. Track down
тов из этой точки
Выслеживать twins. тера.
28
10. Fire Увольнять − Okay. Okay. I'll go down to Barnes & Noble11 − Хорошо. Хорошо. Я съезжу в книжный мага-
11. Barnes & noble Барнс энд ноубл, известная сеть right now. зин.
крупных книжных магазинов − Did you fall down12 and smack your little − Вы упали и стукнулись головой об асфальт?
12. Fall down Падать head on the pavement13?
13. Smack your little head Ушибла свою головку о тротуар − Not that I can recall14. − Я такого не припомню.
on the pavement − We have all the published Harry Potter − У нас есть все опубликованные книги. Им
14. Not that I can recall Не припоминаю такого books. The twins want to know what happens хочется узнать, что было дальше.
15. Unpublished manuscript Неопубликованная рукопись next.
16. Publishing Издательская деятельность − You want the unpublished manuscript15? − Вам нужна неопубликованная рукопись?
17. Frickin' Чёртов, хренов (эвфемизм для − We know everyone in publishing16. It − У нас колоссальные связи с издательствами,
слова "fucking", образованный от shouldn't be a problem, should it? And you can разве это проблема? А вы и не то можете,
слова freak - урод) do anything, right? верно?
18. Steak Бифштекс − Yes, Bobbsey. I know, baby. Mommy's work- − Да, пупсик? Знаю, милая. Мамочка постара-
19. Smith & wollensky's Сеть высококлассных стейк- ing very hard to get it for you. ется ее раздобыть.
хаусов в америке − She doesn't get it. I could call frickin'17 J.K. − Вот это да! И что, я должна звонить самой
20. Wish me luck! Пожелай мне удачи Rowling herself. I'm not gonna get a copy of Джоан Роулинг? Где я возьму книгу?
21. Shan't Не буду, не стану (чаще исполь- that book.
зуется форма won't, образован- − My girls are leaving on the train for their − Дети едут к бабушке, поезд в 4:00, книга

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
ная от глагола-помощника will + grandmother's at 4:00, so the book better be должна быть здесь не позднее трех.
not. Здесь же использована уста- here no later than 3:00.
ревшая форма Shall + not) − Of course! − Конечно.
− And I would like my steak18 here in 15 minutes. − И подайте мне бифштекс через пятнадцать
минут.
− No problem! − Непременно.
− Okay. I have four hours to get the impossi- − Так, я должна за четыре часа раздобыть
ble manuscript. Smith & Wollensky's19 doesn't недосягаемую рукопись. "Смит и Волленски"
open until 11:30. How am I gonna get the откроется только в полдвенадцатого. А как
steak? Okay. I will be back in 15 minutes. Wish же бифштекс? Я вернусь через пятнадцать
me luck! 20 минут. Пожелай удачи.
− No. Shan't21. − Нет, не стану.

24. Andy manages to find the book − Yes, yes, yes, yes. I've been on hold1. It's for − Да, да, я ждала ответа. Это для Миранды
1. I've been on hold Я была на удержании вызова, на Miranda Priestly. It's very important. Yes, I Пристли. Это крайне важно. Да, я знаю.
линии know it's impossible2 to get... but, well, I was Знаю, ее никак не раздобыть, но может
wondering if3 you could make the impossible
2.
3.
Impossible
I was wondering if…
Невозможный
Я подумала, а что, если… possible, if that's at all possible.
быть, вы смогли бы сделать невозможное,
если это возможно?
29
4. It makes a difference Это делает разницу (это имеет − Yes, I'm calling about the Harry Potter manu- − Здравствуйте, мне нужна рукопись романа
значение) script. Uh, no. Unpublished. Not a chance? Tell про Гарри Поттера. Нет. Неопубликованного.
5. Let me call you back Позвольте, я вам перезвоню her that it's for Miranda Priestly. 'Cause I think Никак? А вы не могли бы ей сказать, что это
6. I'm desperate Я в отчаянии it makes a difference4. Let me call you back5. для Миранды Пристли? Мне кажется, это
7. To come up with Придумать, выдумать имеет важное значение. Я вам перезвоню.
8. Is she back? Она вернулась? − You probably don't remember me. We met at − Здравствуйте. Вы меня не помните? Мы по-
9. Rarely Редко James Holt's party. I'm Miranda Priestly's assis- знакомились у Джеймса Холта. Я - ассистент-
10. Don't even bother com- Даже не беспокойся возвраще- tant. ка Миранды Пристли.
ing back. нием (можешь даже не возвра- − The Harry Potter manuscript? Oh, you're kid- − Рукопись книги про Гарри Поттера? Вы шути-
щаться) ding. те.
11. I failed Я потерпела неудачу, провали- − Sorry to ask, but I'm desperate6. − Мне очень неловко. Но я в отчаянии.
лась − Just tell her it can't be done. You'll have to − Скажите ей, что это невозможно. Пустите в
12. Anyway В любом случае come up with7 a Plan "B." ход запасной план.
13. I might as well beat her Я могла бы так же ударить её в − Well, this is Miranda Priestly we're talking − Речь идет о Миранде Пристли. Запасной
to the punch удар (Я могла бы с тем же успе- about. There is no Plan "B." There's only Plan план здесь не сработает.
хом опередить, обскакать её) "A."
14. Good for you Браво!, молодцом! (восклица- − Is she back? 8 Am I fired? − Она вернулась? Меня уволили?
ние, выражающее восхищение, − I rarely9 say this to people who aren't me, − Слушай, я редко говорю это кому-либо кро-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
поощрение и т. п.) but you have got to calm down. Bloody hell! ме самой себя, но тебе необходимо успоко-
15. Congratulations Поздравления иться. Достала.
16. I'm brilliant Я выдающийся, замечательный Coat, bag. What's that? Oh, I don't want that. I'm − Пальто, сумку. Что это? Мне это не нужно. Я
17. Monuments should be Памятники должны воздвигаться having lunch with Irv. I'll be back at 3:00. I'd like иду на ланч с Ирвом. Вернусь в три. Подади-
erected in my honor в мою честь my Starbucks waiting. Oh, and if you don't have те кофе из Старбакс. А если вы до тех пор не
18. Cover art Статья на обложку (сокр. от that Harry Potter book by then, don't even both- раздобудете мне книгу можете сюда больше
article) er coming back10. не возвращаться.
19. She happens to have Она случается иметь (так уж вы- − Hello. Quit? Are you sure? − Алло? Уходишь? Это точно?
шло, что у неё есть) − I failed11. She's gonna fire me anyway12. I might − Она все равно меня уволит. Уж лучше я сде-
20. The thing is Дело в том, что… as well beat her to the punch13. лаю это сама.
21. You better hurry Лучше тебе поспешить − Wow. Andy, good for you14. Congratulations15. − Энди, это к лучшему. Поздравляю, ты сво-
22. May I assist you with Могу я вам чем-нибудь помочь? You're free. бодна.
anything? − Yeah. Well, listen, I'll call you later. − Ну все, я потом позвоню.
23. Share Делиться − Okay. − Ладно.
24. Reset and bound Перенесённый и переплетённый − Hello. − Алло?
(о книге) − I'm brilliant16. No, really. Monuments should − Я - гений. Нет, правда. Вы должны поставить
be erected in my honor17.
25.
26.
Extra copy
To have on file
Дополнительная копия
Иметь в архиве − You didn't.
мне памятник.
− Не может быть.
30
27. Just in case На всякий случай − Oh, yes. A friend of a friend does the cover − Может. Одна моя подруга оформляет об-
28. Fabulous Сказочный; потрясающий, изу- art18 and she happens to have19 the manuscript. ложку, и у нее есть копия рукописи.
мительный − Oh, no, 'cause that would mean that I actu- − А ведь это значит, что я хоть с чем-то справи-
ally did something right. It's just… Oh! The thing лась. Только… Знаете, Кристиан, я решила…
is20, Christian, I was just…
− Look, you want this thing, you better hur- − Спешите, если она вам нужна. Я буду в Сент-
ry21. I'll meet you at the St. Regis. - Excuse me. Риджисе. Простите.
− Welcome to the St. Regis. May I assist you with − Добро пожаловать в Сент-Риджис. Я могу
anything? 22 помочь?
− Oh. Yes. I'm meeting someone at the King Cole − Да, у меня встреча в баре.
Bar.
− Right this way. − Прошу сюда.
− Hi. − Привет.
− You have one hour. − У вас на все есть час.
− Thank you. − Спасибо.
− One copy. What are my twins gonna do with − Один экземпляр. И как девочки должны его
that? Share23? читать? По очереди?
− No, I made two copies and had them covered, − Нет, я сделала две копии, переплела и поме-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
reset and bound24 so that they wouldn't look стила в обложку, чтобы они не выглядели
like manuscripts. This is an extra copy25 to have как рукопись. А это - запасная, на всякий слу-
on file26. You know, just in case27. чай.
− Well, where are these fabulous28 copies? I don't − И где же эти восхитительные копии? Что-то я
see them anywhere. их не вижу.
− They're with the twins, on the train on the way − У двойняшек, они читают их в поезде. У вас
to Grandma's. Is there anything else I can do for есть еще поручения ко мне?
you?
− That's all. − Это все.
− Okay. − Хорошо.

25. Nate learns that Andy didn’t actually quit − Hey. − Привет.
1. Dean & deluca Цепь высококлассных бакалей- − Hey. I went to Dean & Deluca1. Man2, they − Привет. Я зашел в "Дин и Делука". Ох, цены
ных магазинов charge3, like, five dollars a strawberry4 there. там, одна клубничина - пять долларов, но я
2. Man! Чёрт!, чёрт подери! (выражение But I figure5 since you quit your job6, we should решил - раз ты уволилась, это надо отпразд-
разнообразных сильных эмоций: celebrate. новать.
− Listen, Nate. − Знаешь, Нэйт…
3. Charge
удивление, восхищение, гнев)
Назначать, запрашивать цену; − Wait a minute. You quit your job, but you're − Погоди, ты уволилась, но делаешь за двой-
31
предъявлять обвинения; пору- still working on the twins' science project7? няшек домашнее задание? Ты очень добра.
чать Well, that's big of you8.
4. Five dollars a strawberry Пять долларов за одну клубничку − Okay, after we talked, I realized - it doesn't − Слушай, я подумала что будет жалко, если
5. I figure... Я подумал, счёл… make sense9 throwing away10 all those months несколько месяцев упорного труда пропадут
6. Since you quit your job Поскольку ты бросила работу of hard work. I just had a moment of weak- зря. Это была минутная слабость и только.
7. Science project Научный проект ness11, that's all.
8. That's big of you Как вы великодушны; как благо- − Yeah, well, either that, or12 your job sucks13 and − А может, у тебя просто дерьмовая работа и
родно с твоей стороны your boss is a wacko14. All right. Whatever15. It's начальница с приветом. Ладно. Как знаешь.
9. It doesn't make sense Это не имеет смысла your job. Это твоя работа.
10. Throw away Выбросить − Nate. Come on. I'm still the same person I was. I − Нэйт. Перестань. Я точно такая же, как преж-
11. Weakness Слабость still want the same things. Okay? I promise. де. У меня те же цели. Честно.Та же Энди.
12. Either that, or Либо это, либо… Same Andy, better clothes. Только одежки получше.
13. Your job sucks Твоя работа сосёт (твоя работа - − I like the old clothes. − А мне нравились прежние.
отстой) − Really? Well, what about these necklaces16? Do − Неужели? Тебе нравятся эти украшения? А
14. Wacko Сумасшедший you like them? No? And this dress, it's new. это платье? Оно новое. Ну, есть еще кое-что
15. Whatever Как бы там ни было; как знаешь Well, there is one other thing that's new that I новое - я хотела тебя порадовать, но… Как
16. Necklaces Ожерелья thought you might like. But… What about this? тебе это? Не нравится, пойду делать за
You don't like it. I should better do… двойняшек…
− No, no, no, no. − Не-не-не-не!

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
26. Andy and Nigel at the shooting spot − Is this number two look1? This is number two? − Так, что это у нас? Второй вариант?
1. Look Внешность, наружность, облик, − Hi. − Привет.
вид; "лук" (образ человека в − Hi. All right. Turn around2 for me, darling. − Привет. Теперь повернись ко мне.
наряде) − Oh, I get it3. I get it. I get it. The piece4 is called − О, все ясно. Это - проект "городские
2. Turn around Обернуться "urban jungle5," right? джунгли", так?
3. I get it Я понимаю − Yes, the modern woman unleashes6 the animal − Да, современная женщина дает волю звери-
4. Piece Статья (в газете, журнале); кусо- within7 to take on the big city8. Good. Go. ной натуре и выходит в большой город. Ну
чек Sometimes I can't believe I talk about this crap9 все, иди. Сам ужасаюсь, какую чушь прихо-
5. Urban jungle Городские джунгли all day. Bobby, come here. Let me see. дится нести. Бобби, подойди.
6. Unleash Спускать с поводка; высвобож- − Oh, thank you. − Спасибо.
дать, давать волю − Make sure10 Miranda gets these as soon as pos- − Доставь их Миранде как можно скорей. И
7. The animal within Животное внутри себя sible11. And tell her I switched in12 the Dior for скажи, что я взял Роша вместо Диора.
8. Take on the big city Бросать вызов большому городу the Rocha.
9. Crap Чепуха, чушь собачья, хрень; − Oh, great. Can't wait. − Отлично, она будет рада.
дерьмо − Excuse me. Can we adjust the attitude13? − Нельзя ли сменить тон?
− I'm sorry. − Ой, простите.
10. Make sure Убедиться; удостовериться;
обеспечить − Don't make me14 feed you to15 one of the mod- − А то скормлю кому-нибудь из моделей.
32
11. As soon as possible Так скоро, насколько возможно els.
12. Switch in Включать − I'm sorry. It's a busy day16. My personal life is − Сегодня просто трудный день. И моя личная
13. Adjust the attitude Откорректировать отношение hanging by a thread17, that's all. жизнь висит на волоске.
14. Don't make me… Не заставляй меня (сделать что- − Join the club18. That's what happens when you − Так оно и бывает, когда начинаешь делать
л) start doing well at work, darling. Let me know успехи на работе, дорогая. Сообщи, когда
15. Feed you to… Скормить тебя кому-л. when your whole life goes up in smoke19. That все вообще пойдет прахом. Это верная при-
16. It's a busy day Сегодня занятой день means it's time for a promotion20. мета: к повышению.
17. Hang by a thread Висеть на ниточке, на волоске
18. Join the club Присоединяйся к клубу
19. Whole life goes up in Вся жизнь поднимается вверх в
smoke дыму (взлетит на воздух)
20. It's time for a promotion Самое время для повышения

27. Editor’s meeting. Emily catches colds − No. All right, February, back of the issue1. Did − Нет. Так, февральский. Задняя обложка. Кто-
1. Back of the issue Задняя сторона выпуска anybody speak with Salma's people yet? нибудь уже говорил с агентами Сельмы?
2. She'd rather Она бы охотнее…; она бы ско- − Yes, but she'd rather2 do a summer cover be- − Да, но она предпочла бы сняться для одного
рее… cause she has a movie coming out. из летних номеров, потому что…
3. Supreme court Верховный суд сша

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
4. Draft Набросок, черновик − No. Also, I'm pulling the Toobin piece on the − Нет. И я не возьму статью о женщинах в со-
5. Shopping for a plastic Поиски пластического хирурга Supreme Court3 women- woman. And I need to ставе верховного суда. Женщине. И мне ну-
surgeon see a new draft4 on that piece about shopping жен новый черновик статьи о поиске пласти-
6. It's dull Это скучно for a plastic surgeon5 - It's dull6. And this layout7 ческого хирурга. Нынешний вариант скучен.
7. Layout Макет (книги, газеты) for the Winter Wonderland8 spread9. Not won- А этот проект разворота "Сказочная зима" .
8. Winter wonderland Страна зимних чудес (американ- derful yet10. Недостаточно сказочен.
ская эстрадная рождественская − Oh, okay. I-I'll look at it. − Хорошо, я этим займусь.
песня) − What about Testino? Where are we on that? − А что с Тестино? На какой мы стадии?
9. Spread Разворот (в газете, журнале) − Zac Posen's doing some very sculptural suits11. − Зак Позен создал серию костюмов скульп-
10. Not wonderful yet Всё ещё не идеально So I suggested12 that Testino shoot them at the турного плана, и я предложил Тестино снять
11. Sculptural suits Скульптурные, похожие на статуи Noguchi Garden13. их в саду Ногучи.
костюмы − Perfect14. Thank God somebody came to work − Прекрасно. Хоть у кого-то есть хорошие
12. Suggest Предлагать, советовать; выдви- today. What about accessories for April? идеи. А что с аксессуарами для апрельского?
гать предположение − One thought I had was enamel15. Bangles16, − У нас есть изделия из эмали: браслеты, ку-
13. Noguchi garden Скульптурный сад, прилегающий pendants17, earrings18. лоны, серьги…
к музею ногути, созданному − No. We did that two years ago. What else? − Нет, это было два года назад. Что еще?
− Well, they're showing a lot of florals19 right − Дизайнеры предлагают украшения в форме
японско-американским скуль-
птором исааму ногути now, so I was thinking… цветов, и я думаю, что…
33
14. Perfect Идеально − Florals? For spring? Groundbreaking20. − Цветы? Для весеннего номера? Оригиналь-
15. Enamel Эмаль но.
16. Bangle Браслет, надеваемый на запястье − But we thought about shooting them in an in- − Но мы планировали снять их на фоне инду-
или щиколотку dustrial space. We thought the contrast be- стриального пейзажа. Тогда контраст между
17. Pendant Подвеска; брелок, кулон tween the femininity21 of the florals and the женственными украшениями и грубоватым
18. Earrings Серьги more raw21, rough-hewn22 background would фоном - позволит замечательно…
19. Floral Рисунок или узор, изображаю- create this wonderful tension23 between…
щий цветы − No. − Нет.
20. Groundbreaking Новаторский, революционный − Which? − Что именно?
(открывающий новые пути, начи- − No. Does anybody else have anything I can pos- − Никто не может предложить мне что-нибудь
нающий новую страницу) sibly use? Antibacterial wipes24 perhaps? полезное? Антибактериальные салфетки,
21. Femininity Женственность например?
22. Raw Сырой; необработанный
23. Rough-hewn Грубо отёсанный
24. Tension Напряжение; противоречие
25. Antibacterial wipes Антибактериальные влажные
салфетки

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
28. Andy gets an unexpected task − How's the cold doing? − Как себя чувствуешь?
1. Like death warmed up Будто смерть потеплела (идиома − Like death warmed up1 actually. Oh, God. It's − Хуже просто некуда, если честно. О, Боже.
выражает что-то вроде: еле пол- the benefit2 tonight. I've been looking forward Сегодня благотворительный банкет. Я столь-
зать от болезни; либо "краше в to it3 for months. I refuse to be sick4. I'm wear- ко к нему готовилась. Мне нельзя болеть. Я
гроб кладут") ing Valentino, for crying out5. Right. Well, eve- иду на него в платье от Валентино. Так, скоро
2. Benefit Бенефис rybody will be leaving soon to get ready6, so I все уйдут, чтобы успеть подготовиться так
3. Look forward to smth. C нетерпением ждать чего-л. suggest you go and drop Miranda's Fendi bag8 что ты можешь занести сумку Миранды в
4. I refuse to be sick Я отказываюсь болеть off7 at the showroom9, and then I suppose10 выставочный зал а потом отправиться до-
5. For crying out loud Для кричания во весь голос (чёрт you can just go home. мой.
возьми!, чёрт подери!; боже − Yeah? Oh, well, that is great. Perfect actually. I − Да? Надо же. Как здорово. Просто чудесно. Я
мой!) need to get to Magnolia Bakery before it closes. должна успеть в кондитерскую до закрытия.
6. To get ready Собираться, подготавливаться It's Nate's birthday tonight. So we're, uh, having У Нэйта сегодня день рождения. И мы будем
7. Drop smth. off Закинуть, сбросить что-то (как a little party for him. его праздновать…
правило, по пути) − Yeah, I'm hearing this, and I wanna hear this. − Ничего не хочу слышать.
8. Fendi bag Сумка от итальянского дизайнера − Bye. − Пока.
Фенди − I love my job. I love my job. I love my job. − Я люблю свою работу, я люблю свою работу.
9. Showroom Выставочный зал; демонстраци-
онный зал
Hello?
− Before the benefit tonight, I need to make
Алло?
− Сегодня благотворительный банкет. Необхо-
34
10. I suppose Я полагаю sure that you're both fully prepped11 on the димо, чтобы вы обе знали в лицо всех при-
11. Fully prepped Полностью подготовленный guest list. глашенных.
12. Decide Решить, принять решение − But I thought that only the first assistant − Я думала, что только старшая ассистентка
13. An incubus of viral Инкубатор вирусной эпидемии, went to the benefit. пойдет на банкет.
plague чумы − Only when the first assistant hasn't decid- − Только не в том случае, если старшая решила
14. Invite Приглашать ed12 to become an incubus of viral plague13. стать разносчиком вирусной инфекции. Бу-
15. By tonight К этой ночи; до этой ночи You'll come and help Emily. That's all. дете помогать Эмили. Это все.
16. Don't be silly Не глупи, не будь смешной − Right. These are all of the guests. Miranda − Вот. Здесь все, кто приглашен. Необходимо,
17. As soon as I can Так скоро, как только смогу invites14 everyone. We have to make sure that чтобы каждый из них поверил, будто Ми-
18. Come on Ну же! Да брось! they all think she knows exactly who they are. ранда прекрасно знает, кто он такой. И я го-
19. Will that fit me? Мне это подойдёт (по размеру)? And I've been studying for weeks. товилась не одну неделю.
20. Crisco Криско (товарный знак популяр- − I have to learn all these by tonight15? − Это надо выучить до вечера?
ного вида кулинарного жира) − No, don't be silly16, Andrea. These too. − Не говори глупостей. И это тоже.
21. Fishing line Рыболовная леска − Look, you better just start without me, okay? − Слушай, вы уж начните без меня, а я подъ-
22. We're in business Мы в деле I'll get there as soon as I can17. еду, ладно?
− Andy, come on18, it's his birth… Okay, but hurry. − Энди, ты что, у него день… Ладно, но поспе-
ши.
− Oh, please, believe me, I will. This is the last − Поспешу, уж поверь. Я вовсе не хочу, чтобы…
thing that I wanna… Ooh, I love that. I'll call you Как красиво. Все, звякну, когда буду выхо-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
the second I'm leaving, okay? Will that fit me?19 дить, ладно? Оно на меня налезет?
− Oh, yeah. A little Crisco20 and some fishing − О, да. Намажешься мылом, и все будет в
line21, and we're in business22. полном ажуре.

29. The benefit Well, nothing really. I mean, this is… I mean, real- − Да ничего, в общем-то. То есть, нет, конечно
1. Event of the season Событие сезона ly, this is the social event of the season1. это ведущее событие сезона и…
2. You look so chic Ты выглядишь так шикарно; эле- − Oh, oh, my God. Andy, you look so chic2. − О, Боже мой. Энди, ты так шикарна.
гантно, роскошно − Oh, thanks, Em. You look so thin3. − Спасибо, а ты так похудела.
3. Thin Тонкий; худощавый − Do I? − Правда?
4. I'm about to faint Я вот-вот свалюсь в обморок − Yeah. − Да.
5. Cube of cheese Кубик сыра − Oh, it's for Paris. I'm on this new diet. It's very − Все это ради Парижа. У меня новая диета.
6. It's definitely working Это определённо работает effective. Well, I don't eat anything. And then Очень эффективная. Я вообще ничего не ем,
7. One stomach flu away Мне осталось одно расстройство when I feel like I'm about to faint4, I eat a cube а когда чувствую, что упаду в обморок - гры-
from желудка до… of cheese5. зу кусочек сыра.
8. Stomach flu "желудочный грипп" (острая − Well, it's definitely working6. − Она явно действует.
форма гриппа , сопровождающа- − I know. I'm just one stomach flu8 away from7 − Да, еще пара приступов гастрита, и я буду у
яся болями в животе и кишечны-
ми расстройствами)
my goal weight9.
− That's John Folger, the new artistic director of
цели.
− Это Джон Фолджер, новый арт-директор
35
9. Goal weight Целевой вес (при диете) the Chelsea Rep. «Челси Реп».
10. Hey there Привет! − John, thanks for coming. − Джон. Спасибо, что пришли.
11. Stop fidgeting Прекрати вертеться − Hey there10. − Спасибо вам.
12. Deal with it Сделай с этим что-нибудь − Oh, thank you. It's always nice seeing you. − Я всегда рад вас видеть.
13. She was supposed to… Она была предполагаемая… (она, − Stop fidgeting11. − Стой спокойно.
по идее, должна была…) − I'm sorry. I'm so late. − Кошмар. Я так опаздываю.
14. Arrive Прибывать − Just deal with it12. You have to be here. − Ты не можешь уйти. Возьми себя в руки.
15. Fabulous Сказочный − Emily, come here. Isn't that Jacqueline Follet − Эмили. Смотри. Это не Жаклин Фолле из
16. As always Как всегда from French Runway? французского "Подиума"?
17. Bring (brought, brought) Приносить; приводить с собой − Oh, my God, and Miranda hates her. She was − О, Боже, Миранда ее ненавидит. Она долж-
18. Gathering Встреча; сборище; скопление supposed to13 arrive14 after Miranda left. на была появиться после ухода Миранды.
19. Grateful Благодарный − I didn't… Oh. − Я не знала.
20. Enjoy Наслаждаться − Yeah. − Ну да.
21. On the list В списке − Miranda, fabulous15 event as always16. − Миранда. Чудесный банкет, как всегда.
22. It's something to do Это имеет отношение к… − You brought17 Jacqueline. − Вы привели Жаклин.
with… − Surprise. − Чудесно.
− Quelle surprise. Oh, wonderful. We're so happy − Мы рады, что вы смогли посетить наше
you were able to come to our little gathering18. скромное мероприятие.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Of course. I plan my whole year around this − Ну что вы. Я не могла пропустить такое собы-
тие.
− Well, we're so grateful19 that you do. − Что ж, это, это очень любезно.
− Ciao. − Чао.
− Have you gotten my note? − Вы получили мою записку?
− Yes, I did. We'll discuss it on Wednesday. − Получил. Давайте обсудим это в среду.
− Yes, I agree. No business tonight. − Я согласна. Сегодня - о делах ни слова.
− Not tonight. − Да, не сегодня.
− Enjoy20. − Наслаждайтесь.
− Em. − Эмили?
− Oh, thanks. Thanks. − Здорово. Спасибо.
− Oh, um… Oh, my God. I just can't remember − О, Боже мой. Не могу вспомнить, как его зо-
what his name is. I just saw his name this morn- вут. Я же сегодня видела его имя в списке. Я
ing on the list21. It's- Oh, I know this. It's some- же знаю.. Сейчас, сейчас, он как-то связан с…
thing to do with…22 Wait, he was… he was part Постойте, он участвовал… О Боже, я его
of the… Oh, God, I know this. знаю, это…
− It's Ambassador Franklin, and that's the woman
that he left his wife for, Rebecca.
− Это посол Фрэнклин. И та женщина, к кото-
рой он ушел от жены, Ребекка.
36
− Rebecca. Ambassador. − Ребекка. Господин посол.
− Miranda. You look fabulous. − Миранда, вы потрясающе выглядите.
− Oh, very kind. − О, вы очень добры.
− Thank you. − Спасибо.

30. Andy is late for Nate’s birthday − Look at you1. − Надо же.
1. Look at you Ты только посмотри на себя − Hello. − Привет.
2. You're a vision Ты - видение, мечта; зрелище − You're… You're a vision2. Thank God I saved − Вы дивно хороши. Хорошо, что я тогда вас
3. Figure out Понимать, постигать your job. спас.
4. On my own Самостоятельно, сама по себе − You know, I figured out3 a few things on my − Знаете, я кое с чем и сама справилась. Выхо-
5. Turns out Оказывается own4 too. Turns out5, I'm not as nice as you дит, я не такая хорошая, как вы думали.
6. Not as nice as you Не такая хорошая, как ты думал thought6.
thought − I hope not. Well, if it weren't for7 the stupid − Надеюсь, что нет. Если бы не ваш чертов па-
7. If it weren't for… Если бы не… boyfriend, I'd have to whisk you away8 right рень, я бы немедленно вас соблазнил.
8. Whisk away Смахнуть; резко убрать here and now.
9. Evidently Очевидно; несомненно; явно − Do you actually say things like that to people? − И вы осмеливаетесь мне такое сказать?
10. Cause (= because) Потому что − Evidently9. − Как видите.
11. Introduce Представлять кого-то кому-то − Well, I gotta go. − Ну, мне пора.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
12. I gotta admit Я должен признать − Are you sure? 'Cause10 my editor for New York − Вы уверены? Мой редактор из журнала
13. A couple Пара, парочка Magazine is inside, and, you know, I could in- "Нью-Йорк" сейчас там. Я мог бы вас позна-
14. Packet Пакет, пачка, связка troduce11 you two. You sent over your stuff for комить. Вы прислали мне почитать свои ра-
15. Wasn't half bad Не было наполовину плохим me to look at? Remember? All right, I gotta боты. Помните? Я, признаться только пару
(было не так уж и плохо) admit12, I only read a couple13. It was a very статей прочел, ведь вы прислали очень
16. Give my best to Передавай мои лучшие (пожела- large packet14 you sent. But what I did read большой пакет. Но то, что я прочел, написа-
ния парню) wasn't half bad15. And, you know, I think… I но неплохо. И знаете, думаю, у вас талант,
17. I kept trying to leave Я продолжала пытаться уйти (я think you have a talent, Andy. He should meet Энди. Вам надо познакомиться. Может, вер-
постоянно пыталась уйти) you. Why don't you come in? Just for one drink. нетесь ненадолго? На пять минут.
18. There was a lot going on Там многое происходило − Okay, yeah. I guess I could for one… No, I can't. − Ладно, только если на пять… Хотя нет. Не
19. I didn't have a choice У меня не было выбора I'm sorry, but I have to go. могу, извините.
20. At least По крайней мере − All right. Give my best to16 the boyfriend. − Ладно. Передайте привет своему парню.
− Roy, I'm sorry. Can you go any faster? − Рой, простите. А нельзя побыстрей?
− I'm sure Nate will understand. − Я уверен, что Нэйт поймет.
− Yeah. − Да.
− Hey. Happy birthday. Nate, I'm so sorry. I kept − Привет. С днем рождения. Нэйт, ну прости. Я
trying to leave17, but there was a lot going on18.
And, you know, I didn't have a choice19.
все пыталась уйти, но мне никак не удава-
лось, и пойми, у меня не было выбора.
37
− Don't worry about it. I'm gonna go to bed. − Не бери в голову. Пойду спать.
− Can we at least20 talk about this? − Не хочешь даже поговорить?
− You look really pretty. − Ты изумительно выглядишь.

31. Emily gets into a car accident − Andrea? Do you have the Book? Paris is the − Эндреа? Книга у вас? Парижская неделя, как
1. My entire year Весь мой год most important week of my entire year1. I need вы понимаете, - важнейшее событие года. Я
2. The best possible team Наилучшая команда из возмож- the best possible team2 with me. That no longer беру с собой лучших сотрудников. Эмили в
ных includes3 Emily. их число больше не входит.
3. That no longer in- Это более не включает (не отно- − Wait. You want me to…4 No, Miranda. Emily − Вы хотите, чтобы я…? Нет, Миранда. Эмили
cludes… сится к)… would die. Her whole life is about Paris. She не перенесет. Она только и мечтает о Пари-
4. You want me to… Ты хочешь меня сделать… (Ты hasn't eaten in weeks. I-I can't... do that. Mi- же. Которую неделю ничего не ест… Нет, я не
хочешь, чтобы я…) randa, I can't. могу так поступить, Миранда.
5. Assume Допускать, предполагать − If you don't go, I'll assume5 you're not serious − Значит, вы несерьезно относитесь к своей
6. The decision's yours Решение за тобой about your future at Runway or any other pub- карьере. В "Подиуме" или любом другом
7. Pick up (еру phone) Поднимать, брать трубку lication. The decision's yours6. That's all. журнале. Решать вам. Это все.
8. Scarves Шарфы − Hey, Andy. − Привет, Энди.
9. Freak out Волновать, тревожить; беситься, − Hey. − Привет.
сходить с ума − You coming to bed anytime soon? − Спать не собираешься?

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
10. Not exactly Не совсем − Yeah. Five minutes, okay? − Да, через пять минут, ладно?
11. I swear to God Я клянусь Богом − Andrea, don't forget to tell Emily. Do it now. − Эндреа, не забудьте сказать Эмили. Сейчас
же.
− Don't pick up7. Don't pick up. Don't pick up. − Не бери трубку. Не бери трубку, не бери
Don't pick… трубку. Не бери…
− Hi. − Привет.
− Emily. − Эмили.
− Hi, hi. Sorry I'm late. It's just Miranda wanted − Привет. прости. я опоздала. Просто Миранде
some scarves8 from Hermes. And she did tell нужны шарфы от Эрмес. Она говорила мне
me yesterday, but I forgot like an idiot. And so I еще вчера. А я забыла, как идиотка. - Ну и
freaked out9, of course. потом пришла в ужас.
− Emily, Emily, I-I need to talk to you. − Эмили, мне надо сказать тебе кое-что.
− I called Martine at home, and she opened the − Но потом я позвонила Мартине домой, и она
shop early. Whoa! I'm sorry. She opened the открыла… Простите. Открыла магазин по-
shop early for me, so I got them, which is great. раньше ради меня, и я их забрала.
− Okay. Emily, when you come in, there's some- − Эмили, когда ты придешь, нам надо будет
thing I have to talk to you about.
− Well, I hope it's not another Miranda problem.
кое о чем с тобой поговорить.
− Об очередной проблеме с Мирандой?
38
− Not exactly10. − Не совсем.
− Well, good, because I've got so much to deal − Ну, славно, а то мне надо переделать кучу
with before I go. I swear to God11… Oh, my God! дел перед отъездом. Даже не знаю… Боже!
− Emily? − Эмили?

32. Andy tells Emily about Miranda’s decision − I don't care1 if she was gonna fire you or beat − Даже если она грозилась тебя уволить или
1. I don't care Меня не заботит; мне всё равно, you with a red-hot poker2! You should have said пытать раскаленным утюгом - ты должна
безразлично no3. была сказать "нет".
2. Beat you with a red-hot Избить тебя раскалённой до- − Emily, I didn't have a choice. − Эмили, какой у меня был выбор?
poker красна кочергой − Oh. Please. − Да брось.
3. You should have said no Тебе следовало сказать нет − You know how she is. − Ты же ее знаешь.
4. Pathetic excuse Жалкое оправдание − That is a pathetic excuse4. Thanks. Do you know − Это всего лишь нелепая отговорка. Спасибо.
5. What really just gets me Что меня действительно выводит what really just gets me5 about this whole thing Знаешь, что меня просто бесит во всей этой
из себя is that, you know, you're the one who said you дурацкой истории? То, что ты говорила, что,
6. What a pile of bollocks! Что за груда яиц! (Ну что за ерун- don't really care about this stuff. And you don't мол, тебе это все безразлично. И к моде ты
да!) really care about fashion. You just wanna be a совсем равнодушна, ведь ты хочешь быть
7. I know you're mad Я знаю, что ты сердишься journalist. What a pile of bollocks! 6 журналистом. О, сплошное вранье!
8. Blame Обвинять − Emily, I know you're mad7. I don't blame8 you. − Ты злишься на меня, я все понимаю.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
9. Face it Встапнь с этим лицом к лицу (со- − Face it9, you sold your soul the day10 you put − Признайся, Энди, ты продала душу, когда
гласись; признайся) on11 that first pair of Jimmy Choo's. I saw it. надела туфли от Джимми Чу. Я же видела. И
10. You sold your soul the Яты продала душу в тот самый And you know what really just kills me about знаешь, что в этой ситуации меня просто
day… день, как… this whole thing is the clothes that you're gon- убивает? Все наряды достанутся тебе, а ты
11. Put on Одевать одежду / обувать обувь na get. I mean, you don't deserve them12. You этого не заслуживаешь! Ты ешь углеводы,
12. You don't deserve them Ты их не заслуживаеim eat carbs13, for Christ's sake. God, it's so un- Господи помилуй! Боже! Несправедливо.
13. Carbs (carbohydrates) Углеводы fair14!
14. Unfair Несправедливо − Emily. − Эмили .
15. The coolest Самый крутой, наикрутейший − Just go. − Уйди.
16. You're scaring me Ты меня пугаешь − Emily, I… − Эмили, я…
17. I am so proud of you Я так тобой горжусь − I said go! − Я сказала, уйди.
18. Work your way forward Прорабатывай свой путь вперёд − You are going to Paris for the couture shows? − Ты едешь в Париж на показ от кутюр? Это
(продвигайся вперёд) That's the coolest15 fashion event of the year. I самое крутое событие года в мире моды. Ко-
19. Lead the way Веди меня! В путь! mean, who are you going to see, Galliano? го ты там увидишь? Гальяно?
− Yeah. − Да.
− And Lagerfeld and Nicholas Ghesquiere. − И Лагерфельда? И Николя Гескьера.
− Yep. Yes. Okay, now you're scaring me16. − Слушай, ты меня пугаешь.
− Hey. − Привет.
39
− Hey. − Привет.
− This show is amazing. I am so proud of you17. − Выставка изумительна. Я очень тобой гор-
жусь.
− Thank you. Okay, start with the photos in the − Спасибо. Начни с фотографий в глубине зала
back and work your way forward18. That is the и продвигайся к выходу. Тебе понравится.
way I designed it. It is brilliant. You will love it. Это я так гениально придумала.
− Of course. − Конечно.
− And you, I have somebody I want you to meet, − А тебя я хочу кое с кем познакомить.
okay?
− Ooh, art and sex. Lead the way19. − Искусство и секс. Веди меня.
− See you later. − Увидимся.
− Okay. Hey. − Ладно. Привет.

33. Andy breaks up with Nate − Hey, Miranda girl. − Эй, девушка Миранды.
1. Oh, come on Ох, да брось − Hi. − Привет.
2. It's true Это правда − I was just thinking about you. − А я как раз думал о вас.
3. Profile Gautier Писать биографический очерк по − Oh, come on1. − Ох, бросьте.
Готье

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
4. I found myself wonder- Я нашёл себя интересующимся, − It's true2. − Это правда.
ing if… если… (Я обнаружил, что меня − No. − Нет.
интересует…) − I'm profiling3 Gaultier for Interview and making − Я пишу о Готье для «Интервью». Собираюсь
5. Falafel restaurant Ресторан, где подают фалафель my Paris plans. I found myself wondering if4 you поехать в Париж, вот и подумал, что может
(обжаренные в масле шарики из were gonna be there. встречу вас там.
протёртых со специями плодов − Well, actually, I am going. − Собственно, я туда еду.
нута) − Great. I'm staying in a fantastic little hotel in − Отлично. Я остановлюсь в центре, в малень-
6. I'll be too busy working Я буду слишком занята, работая the Seventh, right across the street from the ком чудном отеле. А напротив него есть ре-
7. That's just it В том-то и дело falafel restaurant5 that will change your life. сторан, который перевернет вашу жизнь.
8. I'm beginning to won- Я начинаю задаваться вопро- − I'm sorry. I'll be too busy working6. You'll have − Мне очень жаль, я буду занята работой.
der… сом… to find someone else's life to change. Найдите другую девушку и переверните ее
9. That looked like… Это выглядело, будто… жизнь.
10. You're making a big deal Ты придаёшь большое значение − Well, that's just it7. I'm beginning to wonder8 if I − В том-то и дело. Мне кажется, другой такой
out of… (чему-л.)… can. нет.
11. Be madly in love with Быть безумно влюблённым в… − Lily. Lily, he's just a guy I know from work. − Лили. Лили, я просто общаюсь с ним по ра-
12. Glamazon Агрессивная привлекательная боте.
− Yeah, that looked like9 work. − Да, оно и видно.
женщина, гламазонка (произ-
водное от слов «гламур» и «ама- − Look, you're making a big deal out of…10 − Не делай из мухи слона…
40
зонка») − You know, the Andy I know is madly in love − Энди, которую я знаю, безумно любит Нэйта,
13. Skulk around Прятаться, затаиваться повсюду with11 Nate, is always five minutes early and она всегда приходит на пять минут раньше и
14. Random hot fashion guy Случайный модный парень-мачо thinks, I don't know, Club Monaco is couture. считает, что джинсы - это самая лучшая
15. Give smb. a hard time Давать кому-л. Тяжёлое время For the last 16 years, I've known everything одежда. В течение 16 лет я знала все-все о
(мучить, изводить) about that Andy. But this person? This "glama- той Энди. Но кто эта персона? Эта гламазон-
16. What the hell is wrong Да что, чёрт побери, с тобой не zon"12 who skulks around13 in corners with ка, которая целуется по углам с крутыми му-
with you? так? some random hot fashion guy14? I don't get her. жиками из мира моды? Я ее не знаю.
17. Lately В последнее время − Lily. − Лили.
18. Job was forced on you Работа была принуждена на тебя − Have fun in Paris. − Счастливо погулять в Париже.
(тебя силой заставили работать) − You going to Paris? − Ты едешь в Париж?
19. Miss Упускать, пропускать; скучать − Yeah. It just happened. − Да, так уж вышло.
20. What am I, four? Мне что, 4 годика? − I thought Paris was a big deal for Emily or… − Я думал, о Париже мечтала Эмили, или…
21. You've made that clear Ты это ясно дал понять − Great. Now you're gonna give me a hard time15 − Теперь еще и от тебя выслушивать?
22. Port wine reductions Соусы из упаренного портвейна too?
23. Peace corps Корпус мира (добровольческая − Hey, Andy. Andy! Andy, what the hell is wrong − Эй, Энди. Энди! Энди, да что с тобой такое?
организация, в чьи задачи входит with you? 16
оказание помощи населению − I didn't have a choice, okay? Miranda asked me, − У меня не было выбора. Миранда попроси-
развивающихся стран в получе- and I couldn't say no. ла, не могу отказать.
нии элементарных технических

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
знаний и трудовых навыков. − I know. That's your answer for everything late- − Я знаю. Это стало твоей вечной отговоркой в
24. Pole dancing Танцы на шесте, стриптиз ly17, "I didn't have a choice." Like this job was последнее время, как будто тебе навязали
25. Integrity Прямота, честность, чистота forced on you18. эту работу.
26. You used to say Ты, бывало, говорила (конструк- − Nate, I get it, okay? − Нейт, я всё понимаю.
ция used to выражает регуляр- − Like you don't make these decisions yourself. − Как будто ты сама ничего не решаешь.
ность действия в прошлом) − You're mad because I work late all the time and − Ты сердишься, потому что я поздно прихожу
27. To make fun of Подсмеиваться, подшучивать над I missed19 your birthday party. And I'm sorry. с работы и опоздала на твой день рождения.
кем-л. Ну, прости меня.
28. Own up to it Откровенно признайся, сознайся − Oh, come on. What am I, four? 20 − Ох, да брось, что я, ребенок?
в этом − You hate Runway and Miranda. And you think − Ты ненавидишь "Подиум" и Миранду. И ты
29. Stop pretending Остановить притворение (пре- fashion is stupid. You've made that clear21. считаешь, что мода - это глупость. По тебе
кратить притворяться) ведь это видно.
30. We have anything in У нас есть хоть что-то общее − Andy, I make port wine reductions22 all day. I'm − Энди, я готовлю целыми днями соусы и де-
common not exactly in the Peace Corps23. You know, I серты. А не покоряю мировые вершины. Да
31. You don't mean that Ты ведь это не всерьёз wouldn't care if you were out there pole danc- работай ты где угодно, хоть в стриптиз-баре -
32. Take a break Устроить перерыв ing24 all night, as long as you did it with a little только веди себя при этом честно. Ты гово-
integrity25. You used to say26 this was just a job.
33. In case you were won-
dering
В том случае, если тебе интерес-
но You used to make fun of27 the Runway girls.
рила: это только на время. Смеялась над де-
вушками из "Подиума". И что теперь? Ты
41
34. The relationship you're Отношения, в которых ты нахо- What happened? Now you've become one of стала такой же, как все они.
in дишься them.
− That's absurd. − Какая чепуха.
− That's okay. That's fine. Just own up to it28. And − Ничего. Так бывает. Только признайся в
then we can stop pretending29 like we have an- этом. И тогда незачем будет притворяться,
ything in common30 anymore. что у нас еще есть что-то общее.
− You don't mean that31, do you? − Ты это не всерьез…
− No, I do. − Нет, всерьез. Нет, мы едва знакомы.
− Well, maybe this trip is coming at a good time. − Тогда, может, эта поездка как раз кстати.
Maybe we should take a break32. Nate? I'm sor- Может, нам надо отдохнуть друг от друга.
ry. Just one second? Нэйт? Я сейчас. Секунду.
− You know, in case you were wondering33, the − Знаешь, как это ни прискорбно, но с той, на
person whose calls you always take, that's the чьи звонки ты всегда отвечаешь, вы по-
relationship you're in34. I hope you two are very настоящему близки. Желаю вам счастья в
happy together. совместной жизни.
− Hello, Miranda. − Алло, Миранда.

34. Andy meets Christian in France − Pardon. Miranda. − Миранда. Как вы?
1. Pleasure Удовольствие (Мне очень прият-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
но) − Maestro. How are you? − Маэстро! Как вы?
2. great gatekeepers Великие привратники − So glad to see you. Thank you for coming. You − Очень рад вас видеть. Спасибо, что пришли.
3. versus Против like the collection? Вам понравилась коллекция?
4. You still owe me Ты мне всё ещё должна − Absolutely. I think it's the best in years. − Безусловно.
5. n’est plus фр. Нет среди живых − This is very important for me. Very, very im- − Для меня это очень важно. Очень, очень
6. Je suis tres, tres desole фр. Я так, так сильно сожалею portant. важно.
− I'm very happy for you. This is my new Emily. − А это - моя новая Эмили.
− Hello. How do you do? − Здравствуйте. Как поживаете?
− I'm good. Pleasure1. − Хорошо. Очень приятно.
− Nice to meet you. You love the show? − Очень приятно. Вам понравилось?
Miranda. This way! − Миранда! Посмотрите сюда. Сюда.
Miranda. Nigel. Fashion's great gatekeepers2. Mi- − Миранда. Найджел. Великие столпы моды.
randa, what is Runway's position on French fash- Какова позиция "Подиума" в противостоя-
ion versus3 American fashion? нии французской моды и американской?
− I've been thinking… You still owe me4 for Harry − Я тут подумал. Вы должны мне за Гарри Пот-
Potter. тера.
− Oh, do I?
− Of course you do. Are you working tonight?
− О, неужели?
− Ну, конечно. Вы работаете вечером?
42
− No, actually Miranda has a dinner. − Вообще-то Миранда идет в ресторан.
− Great, you're free. But there is the problem of − Так вы свободны. О, но есть ужасная про-
le boyfriend. Wait, don't tell me. The boyfriend блема: ле бойфренд. Постойте, неужели вы с
n’est plus5? Je suis tres, tres desole6. ним нон плю?
− Oh, you're so full of it. You're not desole at all. − Вы жуткий врун. Вовсе вы не дезоле.
− No, not even a little. What time should I pick − Да, нисколечко. Во сколько за вами зайти? Я
you up? I'll call you. позвоню.
− Yeah. − Кристиан, фото!

35. Miranda shows her human face to Andy − Oh, there you are1. We need to go over2 the − А, вот и вы. Мы должны просмотреть план
1. There you are Вот ты где seating chart3 for the luncheon4. размещения гостей. На банкете.
2. Go over smth. Рассматривать что-л. − Okay. Yeah, sure. I have it right here. − Хорошо. Да, конечно. Он у меня здесь.
3. Seating chart Схема посадочных мест − By all means5, move at a glacial pace6. You − Конечно, двигайтесь как можно медленней.
4. Luncheon Ланч (преимущественно офици- know how that thrills7 me. Okay. So, first of all8, Вы знаете, как я это люблю. Хорошо. Итак
альный) we need to move Snoop Dogg to my table. прежде всего, надо пересадить Снуп Дога за
5. By all means Любой ценой, во что бы то ни мой стол.
стало − But your table's full. − Но все места заняты.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
6. Move at a glacial pace Двигайся ледяной (скользящей) − Stephen isn't coming. − Стивен не приедет.
походкой; пошевеливайся! − Oh, Stephen is… So I don't need to fetch9 Ste- − О, Стивен не… Мне ведь надо было захватить
7. Thrill Волновать, приводить в восторг phen from the airport tomorrow? его с утра в аэропорту?
8. First of all Прежде всего − Well, if you speak to him and he decides to re- − Ну, если после разговора с вами он отменит
9. Fetch Сходить за кем-л.; принести, до- think the divorce10, then, yes, fetch away11. развод тогда хватайте смело. Вы такая прыт-
стать; приносить убитую дичь (о You're very fetching12, so go fetch. And then кая, так что - вперед. А когда мы возвратим-
собаке) when we get back to New York, we need to ся в Нью-Йорк, нужно будет связаться с Лес-
10. To rethink the divorce Передумать с разводом contact Leslie to see what she can do to mini- ли чтобы пресса не поднимала большой шу-
11. Fetch away Вперёд, доставай (приводи) mize the press on all this. Another divorce михи. Еще один развод. Пожива для светских
12. You're very fetching Ты очень "приносительная" (у splashed across page six13. I can just imagine хроникеров. Живо представляю, что обо мне
тебя хорошо получается приво- what they're gonna write about me. The Drag- напишут: "Сатана в юбке. Одержимая карье-
дить / приносить) on Lady, career-obsessed14. Snow Queen15 рой. От снежной королевы сбежал очеред-
13. Divorce splashed across Развод, расплёсканный на всю drives away16 another Mr. Priestly. Rupert ной мистер Пристли". Издательства должны
page six шестую страницу Murdoch should cut me a check17 for all the мне отчислять проценты: я обеспечиваю
14. Career-obsessed Одержимая карьерой papers I sell for him. Anyway, I don't really care продажи. Ну ладно, меня не волнует, что там
15. Snow queen Снежная королева what anybody writes about me. But my girls, I напишут обо мне. Но мои девочки, за что же
just… It's just so unfair to the girls. It's just an- им все это. Да, очередное разочарование.
16. Drive away
17. Cut me a check
Давать "от ворот поворот"
Выписать мне чек other disappointment18, another letdown19, an- Очередной обман. Очередной отец. Отчим. 43
18. Disappointment Разочарование other father - figure – gone20. Anyway, the Ушел. Ну ладно. Главное сейчас - сообразить,
19. Letdown Неоправдавшееся ожидание, point is21 - we really need to figure out22 where куда посадить Донателлу ведь она почти ни с
разочарование to place Donatella, because she's barely23 кем не разговаривает.
20. Another father - figure - Очередной отец - смотри-ка - ис- speaking to anyone.
gone чез − I'm so sorry, Miranda. If you want me to can- − Мне так жаль, Миранда. Может, отменить
21. The point is Суть в том, что… cel24 your evening, I can. вашу встречу в ресторане?
22. Figure out Выяснить, вычислить − Don't be ridiculous25. Why would we do that? − Не говорите глупостей. С какой это стати?
23. Barely Едва; едва ли − Is there anything else I can do? − Я могу еще что-нибудь сделать?
24. To cancel Отменить − Your job. That's all. − Свою работу. Это все.
25. Don't be ridiculous Не будь смешной (не смеши ме-
ня)

36. Nigel wants to celebrate his promotion − Hi. I need Miranda's itinerary for tomorrow. − Привет. Дай мне план Миранды на завтра.
1. Incroyable фр. Невероятно − Okay. Come on in. − Хорошо. Заходите.
2. Gorgeous Роскошно − All right? Thanks. Who put that together for − Ага. Кто тебе это подобрал?
3. What are we toasting? За что пьём? Каков тост? you?
4. Dream job Работа мечты − This? Oh, it's just something I threw on. − А, это… Просто взяла и надела.
5. Fragrances Ароматы

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
6. The works Все, что полагается − Turn around. Let me see. Turn. Incroyable1. It's − Ну-ка. Повернись. Дай взглянуть. Ну просто…
7. She put me up for it Она меня на это подбила (put really just… No, gorgeous2. Да. Да. Роскошно.
smb. up to smth. - побуждать, − Yeah? Okay, good. − Правда? Хорошо.
подстрекать кого-л. к чему-л.) − Really. I think that my work here is done. We're − Что ж, похоже, я всему тебя научил. Давай-ка
8. I'm so excited Я так взволнован going to celebrate. I'm going to get some выпьем. Я принесу шампанского.
9. Though Тем не менее; однако; хотя champagne.
10. The first time in years В первый раз за (многие) годы − Okay. What are we toasting? 3 − Ладно. За что будем пить?
11. To call the shots Вызывать стрельбу (командо- − We are toasting, my dear, to the dream job4. − Мы выпьем, дорогая, за великолепную
вать, распоряжаться) The one that a million girls wanted. должность. За ту, о которой мечтали милли-
12. Congratulations Поздравления оны девушек.
13. You deserve it Ты этого заслуживаешь − Which I got months ago. − С Эмили. На которую меня взяли.
14. You bet! И не сомневайся! − I'm not talking about you. James Holt, Massimo − А я не о тебе говорю. Джеймс Холт. Масси-
15. You bet your size-six ass Поспорь на свою задницу шесто- Corteleoni is investing in James's company and мо Кортелеони инвестирует в расширение
го размера (хотя you bet чаще taking it global. Bags, shoes, fragrances5… the компании Джеймса. Производство сумок,
всего переводится как "не со- works6. And James needs a partner. And that обуви, всего-всего. А Джеймсу нужен парт-
мневайся", его значение - "ста- partner would be me. нер. И этим партнером скоро буду я.
− Does Miranda… − А Миранда…?
вить что-л. На кон". То есть,
смысл фразы таков: "Ты можешь − No, no, Miranda knows, because… Oh, she put − Нет, Миранда знает , она сама меня реко-
44
быть в этом так уверена, что мо- me up for it7. мендовала.
жешь даже поставить на кон − God, no. − Но… Но…
свою задницу") − Can you imagine? − Боже, ты представляешь?
16. Cheers "Будем"; "Ваше здоровье!" (тост) − But you're leaving. I can't imagine Runway − Но вы уходите. - Не могу представить журнал
without you. без вас.
− I know, I know, but I'm so excited8 though9. This − Я знаю. Но я так ужасно рад! Впервые за во-
is the first time in years10 I'm going to be able to семнадцать лет я смогу распоряжаться соб-
call the shots11 in my own life. Oh, my God! I'm ственной жизнью. О, Боже мой! Я смогу при-
going to be able to come to Paris and actually ехать в Париж и по-настоящему его увидеть.
see Paris. −
− Well, congratulations12. Nigel, you deserve it13. − Что ж, поздравляю. Найджел, вы это заслу-
жили.
− You bet16 your size-six ass15. − Верно, попка шестого размера.
− Four. − Четвертого.
− Really? − Правда?
− Cheers17. − За вас.
− Cheers to you. − И за тебя.
− To us. − За нас.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Let me see that. − Покажи-ка.

37. Christian tempts Andy − I just wanna say that yes, there are things Mi- − Я просто хочу сказать - я согласна далеко не
1. Admit it Признай это randa does that I don't agree with, but… со всем, что делает Миранда, это так, но…
2. Notorious sadist Пользующийся дурной славой, − Come on. You hate her. Just admit it to me1. − Ох, брось, ты ее ненавидишь. Ну, признайся.
печально известный садист − No. − Нет.
3. She's tough Она жёсткая (она крута характе- − She's a notorious sadist2... and not in a good − Она известная садистка. И не с теми, кому
ром) way. это нравится.
4. Except За исключением − Okay, she's tough3, but if Miranda were a man, − Согласна, она сурова, но будь Миранда муж-
5. Defend Защищать no one would notice anything about her, ex- чиной, кругом говорили бы только о том, что
6. Wide-eyed Широкоглазая; наивная, легко- cept4 how great she is at her job. она - мастер своего дела.
верная, неискушённая, просто- − I'm sorry. I can't believe this. You're defending5 − Прости, но я… Ушам своим не верю. - Ты ее
душная her? The wide-eyed6 girl peddling7 her earnest8 защищаешь? Наивная девушка, пишущая се-
7. Peddle Торговать вразнос (ходить по newspaper stories? You, my friend, are crossing рьезные статьи для газет? Ты, милая, пере-
улице или по домам и предла- over to the dark side9. шла к темным силам.
гать товар) − I resent that10. − Я не согласна.
− You shouldn't. It's sexy. − И правильно. Это сексуально.
8. Earnest Серьёзный; основательный; ис-
кренний; убеждённый − Sexy? Really? − Сексуально? Правда?
45
9. Cross over to the dark Пересекаешь (границу) на тём- − Really. − Правда.
side ную сторону (переходить на тём- − So do you know where we're going? 'Cause I'm − А ты…? Ты знаешь, где мы? А то… я заблуди-
ную сторону) lost11. лась.
10. I resent that Меня это возмущает, приводит в − Yeah. Yeah, don't worry. I know this city like the − Не беспокойся. Я знаю этот город как свои
негодование back of my hand12. It's my favorite place in the пять пальцев. Люблю его больше всего на
11. I'm lost Я потерялась (заблудилась) whole world. You know, Gertrude Stein once свете. Как сказала Гертруда Стайн: "Америка
12. I know this city like the Я знаю этот город как заднюю said: "America is my country, and Paris is my - моя страна, но Париж - мой родной город".
back of my hand сторону своей руки (как свои hometown13." It's true. Это правда.
пять пальцев) − What do you do? Do you just write stuff like − С ума сойти! Ты записываешь такие фразы,
13. Hometown Родной город; город, где человек that down and then file it away14 to use on us чтобы заучить их и потом цитировать девуш-
постоянно живёт girls15? кам?
14. File smth. away Запоминать; убирать в папку, − I'm Christian Thompson. That's my way16. − Я - Кристиан Томсон. Это мой стиль.
подшивать к делу, архивировать − That's your way. − Твой стиль.
15. On us girls На нас, девушках − Right. I work freelance17. I have a lot of free − Ага. Я свободный художник. И у меня очень
16. That's my way Это мой путь (моя манера) time on my hands18. много времени.
17. Work freelance Работать свободно; быть свобод- − You know, I never understood why everyone − Знаешь, я никак не могла понять - почему
ным художником; работать вне- was so crazy about19 Paris, but... it is so beauti- все в таком восторге от Парижа. Но теперь
штатным сотрудником

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
18. Have a lot of free time Имею много свободного време- ful. I-I can't. I'm sorry. I can't. You know, Nate вижу - он прекрасен. Извини. Не могу, не мо-
on my hands ни на моих руках (не знаю, куда and I just split up20 a couple days ago21, and I гу, я-- Мы с Нэйтом разошлись всего пару
деть свободное время) can't. I've had too much wine. And my hear- дней назад-- Я выпила слишком много, и
19. Everyone was so crazy Все так сходили с ума по… ing22… vision23… judgment's impaired24. No, I мой слух-- Зрение-- И ум притупились. Нет,
about barely know you25. I'm in a strange city. I am мы едва знакомы. Нет, мы едва знакомы. Я в
20. Split up Расстаться out of26 excuses27. чужом городе. Я исчерпала все отговорки.
21. A couple days ago Пару дней назад − Thank God. − Слава Богу.
22. Hearing Слух
23. Vision Зрение
24. My… judgment's im- Моя трезвость ума, рассудитель-
paired ность ослаблена (или подверже-
на алкогольному опъянению)
25. I barely know you Я едва тебя знаю
26. I am out of У меня закончились….
27. Excuse Отговорка; оправдание, объяс-
нение; повод, предлог

38. Andy learns about Irv’s plans about Miranda Yes. Oh, shoot. − Да.
46
1. What the hell is this? Что это, чёрт возьми, такое? − Bonjour, madame. − Привет.
2. Mock-up Макет, модель − What the hell is this?1 − Что это такое?
3. To run all the editorial Руководить передовым содер- − What does it look like? It's a mock-up2. − А ты как думаешь? Макет.
content жанием (заниматься контентом − Yeah. Of? − Да. Чего?
на первых страницах) − Of what American Runway will look like when − Того, каким будет американский "Подиум",
4. She has a fresher take У неё более свежий взгляд на Jacqueline Follet is the new editor in chief. когда Жаклин Фолле станет его главным ре-
on things вещи − They're replacing Miranda? дактором.
5. Not to mention Не упоминая (не говоря уж о том, − Yeah. And she's bringing me in to run all the − Она займет пост Миранды? Да. И отдаст в
что…) editorial content3. You're really surprised? мое ведение содержание редакционных ста-
6. Devastated Опустошённый, разорённый Jacqueline's a lot younger than Miranda. She тей. Что тебя удивляет? Жаклин гораздо мо-
7. Her whole life is about… Вся её жизнь относится к… has a fresher take on things4. Not to mention5 ложе Миранды. К тому же ее идеи ориги-
8. She'll be fine С ней всё будет в порядке American Runway's one of the most expensive нальны. Не говоря уже о том, что американ-
books in the business. Jacqueline does the ский "Подиум" - один из самых дорогих в
same thing for a lot less money. And Irv… Irv's a этом бизнесе. И Жаклин берет за ту же рабо-
businessman, you know. ту куда меньше денег. А Ирв - бизнесмен,
знаешь ли.
− Miranda will be devastated6. Her whole life is − "Подиум" - главное в жизни Миранды. Это
about7 Runway. He can't do that to her. страшный удар для нее. Он не должен так
поступать.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− It's done. Irv's gonna tell Miranda after the par- − Уже поступил. Ирв сообщит ей об этом после
ty for James. банкета в честь Джеймса.
− And she has no idea? − А она об этом не знает?
− She's a big girl. She'll be fine8. − Она - большая девочка, не пропадет.
− Shi… I have to go. − Я пошла.
− Andy. Andy, it's done. Baby, it's done. − Энди. Энди, все уже решено. Все решено,
детка.
− I'm not your baby. − Я тебе не детка.

39. Unexpected outcome − Allo. − Алло?


1. Right away Сразу, тотчас же; немедленно − Oh! Oh! Thank God you're there. − Слава Богу, вы ответили.
2. Sorry to bother Жаль (вас) беспокоить (извините − Excuse me? − В чем дело?
за беспокойство) − I need to talk to you right away1. It's about − Нам нужно срочно поговорить. Это насчет
3. I was wondering… Меня интересовало… Jacqueline Follet. Shit! Oh, shit! Shit, shit, shit! Жаклин Фолле. Черт. О, черт. Черт, черт. –
4. Have you completely Ты что, совершенно потеряла − Yes. − Да?
lost your mind? разум? − Mr. Ravitz, I'm so sorry to bother2 you. I was − О, здравствуйте. Мистер Рэвиц, прошу про-
5.
6.
Do I smell freesias?
Freesia
Я чувствую запах фрезии?
Фрезия, капский ландыш
wondering…3
− Have you completely lost your mind?4
щения за беспокойство, но я хотела…
− Вы, я смотрю, вконец лишились ума!
47
7. Specifically Особо, особым образом; кон- − I need to talk to you. − Я должна сказать кое-что.
кретно − Do not disturb me again. − Не смейте больше меня беспокоить.
8. Disappointed Разочарованный − But it's just for one… − Но… Просто…
9. Beacon of elegance and Маяк элегантности и грации − Miranda! Miranda. Miranda. Wait, I need to − Миранда! Миранда? Миранда. Я должна
grace talk to you. Irv is making Jacqueline Follet the вам сказать. Ирв решил назначить Жаклин
10. Guardian Хранитель; страж, защитник editor in chief of Runway. Christian Thompson Фолле главным редактором "Подиума". Кри-
11. Set a standard Устанавливать стандарт told me he's gonna work for her. Irv is going to стиан Томсон сказал, что будет у нее рабо-
12. Inspire Вдохновлять tell you today. I thought maybe if I told you, тать. Ирв намерен сообщить вам сегодня, и я
13. Across the globe По всему миру that you could fix it. подумала, будет лучше, если я скажу.
14. Accomplishments Достижения − Do I smell freesias6? 5 − Здесь пахнет фрезиями?
15. To share some news Поделиться кое-какими новостя- − What? No. I specifically7 told them… − Что? Нет. Я специально их предупредила…
ми − If I see freesias anywhere, I will be very disap- − Если я где-нибудь увижу фрезии, я буду глу-
16. Recently Недавно; в последнее время pointed8. боко разочарована.
17. Expansion Расширение; экспансия; рост, For years, Runway has been more than a maga- − На протяжении семидесяти двух лет "По-
развитие zine. It has been a beacon of elegance and grace9. диум" был не просто журналом. Он всегда
18. James Holt label Марка "Джеймс Холт" Miranda Priestly is the finest possible guardian10 был оплотом элегантности и вкуса. А Ми-
19. Visionary artist Дальновидный, мудрый худож- of that beacon, setting a standard11 that in- ранда Пристли - лучшим из хранителей его
ник spires12 people across the globe13. Ladies and gen- традиций. Ее критерии служат вдохнове-

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
20. Global brand Мировая торговая марка, бренд tlemen, I give you Miranda Priestly. нием для жителей многих стран. Дамы и
21. Exciting enterprise Захватывающее предприятие господа. Перед вами - Миранда Пристли.
22. Share many things in Разделять много общих вещей Thank you, my dear friend. Bonjour. Thank you − Спасибо вам, дорогой друг. Благодарю всех
common (иметь много общего) very much for coming today to help celebrate our вас за то, что пришли на это торжество в
23. Chief among them Главное среди них dear friend, James Holt. But before I talk to you честь нашего друга Джеймса Холта. Но
24. Commitment to excel- Приверженность к совершенству about James and his many accomplishments14, I прежде чем повести речь о Джеймсе и его
lence would like first to share some news15 with you. As высоких достижениях я хотела бы поделить-
25. It should come as no Это должно прийти не как удив- many of you know, recently16 Massimo Cortele- ся с вами рядом новостей. Как уже известно,
surprise that ление, что… (не должно вызы- oni has agreed to finance the expansion17 of the недавно Массимо Кортелеони согласился
вать удивления, что…) James Holt label18, transforming the work of this вложить средства в расширение лейбла
26. To choose (chose, cho- Выбирать visionary artist19 into a global brand20, which is «Джеймс Холт». Чтобы работы этого гени-
sen) really an exciting enterprise21. Runway and James ального художника стали международным
27. Chose from within Выбрать из среды… Holt share many things in common22, chief брэндом, и это поистине замечательно. "По-
28. To announce Объявлять among them23, a commitment to excellence24. диум" и Джеймса Холта связывает многое. И
29. Longtime esteemed col- Издавна ценимый (глубокоува- And so, it should come as no surprise that25 when в первую очередь - стремление к совершен-
league жаемый, достопочтенный; цен- the time came for James to choose26 the new ству. Поэтому неудивительно что когда пе-
president of James Holt International, he chose ред Джеймсом встала задача назначить пре-
30. The main event
ный) коллега, сотрудник
Основное событие from within27 the Runway family. And it's my зидента компании «Джеймс Холт Интернэй- 48
31. Be proud Гордиться great happiness today to announce28 to you all шенл» он выбрал его из семейного круга
that that person is my friend and longtime es- "Подиума". И я бесконечно рада сообщить
32. She'll pay me back Она мне отплатит
teemed colleague29 Jacqueline Follet. Thank you. вам что этот высокий пост займет мой друг и
33. I hope for the best Я надеюсь на лучшее
Merci. And now to the main event30 - our celebra- всеми уважаемый сотрудник Жаклин Фолле.
34. I have to Мне приходится; я вынужден
tion of James Holt. We at Runway are very А теперь перейдем к главному. Чествованию
proud31 to have been… Джеймса Холта. Мы, сотрудники "Подиума",
гордимся тем, что…
− When the time is right, she'll pay me back32. − Придет время, и она мне за это заплатит.
− You sure about that? − Вы в этом уверены?
− No. But I hope for the best33. I have to34. − Нет. Но я надеюсь на лучшее. Приходится.

40. The turning point − You thought I didn't know. I've known what − Вы думали, я не знаю? Я узнала о том, что
1. For quite some time Довольно-таки некоторое время was happening for quite some time1. It just происходит, давным-давно. Довольно быст-
(достаточно давно) took me a little while to2 find a suitable3 alter- ро нашла для Жаклин другой подходящий
2. It just took me a little Это лишь заняло у меня немного native for Jacqueline. And that James Holt job пост. А эта должность у Холта так до нелепо-
while to… времени, чтобы… was so absurdly overpaid4, that, of course, she сти высоко оплачивается что она, конечно,
3. Suitable Подходящий jumped at it5. So I just had to tell Irv that тут же согласилась. Осталось лишь сообщить
4. So absurdly overpaid Столь нелепо высоко оплачивае- Jacqueline was unavailable6. The truth is7, there Ирву, что на Жаклин рассчитывать нечего. На
мая (работа) is no one that can do what I do, including8 her. самом деле никому не под силу делать то,

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
5. She jumped at it Она прыгнула на неё (работу) Any of the other choices would have found that что я делаю. Включая ее. Эта задача оказа-
6. Unavailable Недоступный job impossible and the magazine would have лась бы невозможной для любого другого и
7. The truth is Правда в том, что… suffered9. Especially10 because of the list11. The журнал понес бы урон. Из-за списка в
8. Including Включая… list of designers, photographers, editors, writ- первую очередь. Списка дизайнеров, фото-
9. Suffer Пострадать; страдать ers, models, all of whom were found by me12, графов, редакторов, авторов, моделей всех,
10. Especially В особенности, особенно nurtured by me13 and have promised14 me they кого я обнаружила и взрастила и кто поклял-
11. The list Список will follow me15 whenever and if ever16 I choose ся, что последует за мной если я когда-
12. Were found by me Были найдены мной to leave Runway17. So he reconsidered18. But I нибудь решу уйти из "Подиума". Так что он
13. Nurtured by me Вскормлены; обучены мной was very, very impressed by how intently19 you пошел на попятную. Меня глубоко поразило
14. Promise Обещать tried to warn20 me. I never thought I would say то, как упорно вы пытались предупредить
15. Follow me Следовать за мной this, Andrea, but I really… I see a great deal of меня. Никогда не думала, что скажуэто, Эн-
myself in you21. You can see beyond22 what дреа . Но я вижу, что вы во многом похожи
16. Whenever and if ever Куда бы я ни (отправилась), если
вообще (отправлюсь) people want and what they need and you can на меня. Вы мыслите, выходя за рамки
choose for yourself23. предложенного, и можете самостоятельно
17. To leave Runway Покинуть "Подиум"
принимать решения.
18. He reconsidered Он пересмотрел, обдумал заново
− I don't think I'm like that. I couldn't do what − По-моему, я не такая. Я… Я не смогла бы по-
(своё решение)
you did to Nigel, Miranda. I couldn't do some- ступить так, как вы с Найджелом.
19. Intently Целенаправленно; сосредото-
ченно
thing like that. 49
− You already did. To Emily. − Вы уже так поступили. С Эмили.
20. Warn Предупредить
− That's not what I… No, that was… that was dif- − Я не могла… Нет, это, это другое дело. У ме-
21. I see a great deal of my- Я вижу большую долю себя в те-
ferent. I didn't have a choice. ня не было выбора.
self in you бе
− Oh, no, you chose. You chose to get ahead24. − Нет, выбор был. Вы выбрали карьеру. По-
22. Beyond За пределами; свыше
You want this life, those choices are neces- добные решения необходимы, если у вас
23. Choose for yourself Выбирать самостоятельно
sary25. есть цель.
24. To get ahead Быть впереди; выигрывать; пре-
But what if this isn't what I want? I mean, what if − А что, если это не то, чего я хочу? В смысле,
успевать
I don't wanna live the way you live? что, если я не хочу жить так, как живете вы?
25. Choices are necessary Выборы необходимы
− Don't be ridiculous26, Andrea. Everybody wants − Ну что за глупости, Эндреа. Этого хотят абсо-
26. Don't be ridiculous Не будь смешной (не смеши)
this. Everybody wants to be us. лютно все. Все хотят быть на нашем месте.

41. Andy mends relationship with Nate − I have to be at work in 20 minutes. What's up? 1 − Через 20 минут я должен быть на работе. Что
1. What's up? Что случилось? скажешь?
2. I turned my back on… Я повернулась спиной к… − Well, I just… I wanted to say that you were right − Ну, в общем . Я просто хотела сказать, что ты
3. I flew up to… Я слетал в… about everything. That I turned my back on2 my во всем был прав. Что я повернулась спиной
4. While you were gone Пока тебя не было friends and my family, and everything I believed к друзьям, к родным, отступилась от всего,
5. Interview at Посетить собеседование в… in - and for what? во что верила - и ради чего?
6. Oak room Оук рум (дословно - "дубовая − For shoes and shirts and jackets and belts. − Ради туфель. Блузок, жакетов, сумок и…
комната"; сеть роскошных ресто- − Nate. I'm sorry. − Нэйт, прости меня.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
ранов V.I.P. - уровня) − I flew up to3 Boston while you were gone4. I − Я летал в Бостон, пока тебя не было. На со-
7. Sous-chef Су-шеф (дословно - "под шефом", interviewed at5 the Oak Room6. беседование в "Оук Рум".
помощник шеф-повара рестора- − And? − И?
на) − And you're looking at their new sous-chef7. I'm − Теперь я новый помощник шеф-повара. Че-
8. I'm moving up there Я переезжаю туда moving up there8 in a couple weeks9. рез пару недель перееду.
9. In a couple weeks В течение пары недель − That's great. Congratulations. I don't know − О, поздравляю. Это так здорово. Не знаю,
10. Late-night Поздний, происходящий ночью what I'm gonna do without those late-night10 правда, как жить без сэндвичей с сыром по
11. Grilled cheese Бутерброд с жареным сыром grilled cheeses11, but… ночам, но…
12. I'm pretty sure Я весьма уверен… − I'm pretty sure12 they have bread in Boston. − Я почти уверен, что в Бостоне найдется хлеб.
13. We might be able to Возможно, мы сумеем… May even have Jarlsberg. We might be able to13 И, возможно, даже сыр. Попробуем что-
14. Figure something out Что-нибудь придумать figure something out14. нибудь придумать.
− You think? − Думаешь?
− Yeah. − Да.
− So, what about you? I mean, what are you gon- − Ну, а что ты будешь делать дальше?
na do now?
− Actually, I have a job interview today. − Я сегодня… Иду на собеседование.
− Oh, yeah? That's what you're wearing? − Серьезно? В этом прикиде?
− Shut up. I like this. − Молчи! Мне нравится.
50
42. The end − Andy, Greg Hill. − Энди? Грег Хилл.
1. Clips Вырезки − Hello. − Здравствуйте.
2. Excellent Отменный, превосходный, пре- − Come on. These clips1 are excellent2. This thing − Идемте. Статьи отличные. Вы пишете на те-
красный on the janitors' union, that's exactly what we мы, которыми мы как раз занимаемся. Един-
3. My only question is… Мой единственный вопрос вот в do here. My only question is3, Runway? You ственный вопрос - "Подиум". Вы проработа-
чём: ... were there for less than a year4. What the hell ли там почти год. Что это была за аномалия?
4. Less than a year Менее года kind of a blip5 is that?
5. Blip Необычное явление, "глюк" − Learned a lot. In the end6 though7, I kind of − Я многому научилась. Правда, под конец да-
6. In the end В конце концов screwed it up8. ла маху.
7. Though Однако; хотя − I called over there for a reference9, left word − Позвонил туда насчет характеристики, гово-
8. Screwed it up Всё испортила with10 some snooty girl11. Next thing you рил с какой-то чванной девицей, а потом
9. Reference Отзыв, рекомендация; ссылка know12, I got a fax from Miranda Priestly her- вдруг получил факс от самой Миранды Прис-
10. Left word with Оставил сообщение у… self, saying that of all the assistants she's ever тли, где она написала, что из всех ассистен-
11. Snooty girl Высокомерная, заносчивая, had you were, by far13, her biggest disappoint- ток вы преподнесли ей самое большое разо-
надменная девчонка ment14. And, if I don't hire15 you, I am an idiot. чарование. И что если я вас не возьму, зна-
12. Next thing you know Следующее, что я помню You must have done something right16. чит, я - идиот. Похоже, вы чем-то ее покори-
13. By far Явно, общепризнанно, безогово- ли.

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
рочно − Miranda Priestly's office. − Офис Миранды Пристли.
14. Disappointment Разочарование − Hey, Emily, it's Andy. Don't hang up17. I have a − Привет, Эмили, это Энди. Не бросай трубку. У
15. Hire Нанимать favor18 to ask you. меня к тебе просьба.
16. You must have done Должно быть, вы что-то сделали − You have a favor to ask of me? − Ты еще о чем-то просишь меня?
something right правильно − Yeah. The thing is19, I have all these clothes − Да. Видишь ли, я привезла из Парижа кучу
17. Don't hang up Не вешай трубку from Paris, and I don't have any place to wear нарядов, а ходить мне в них некуда, так что я
18. Favor Одолжение them, so I was wondering if you could take хотела узнать - может, ты выручишь меня и
19. The thing is Дело в том, что… them off my hands20. заберешь их?
20. Take them off my hands Забрать их (вещи) у меня с рук − Well, I don't know. It's a huge imposition21. And − Ну, даже и не знаю. Это колоссальная обуза.
21. It's a huge imposition Это огромная обуза I'll have to get them taken in22. I mean, they'll Их придется отдать на ушивку. Я же в них
22. To get them taken in Ушить их (вещи) drown me23. But I suppose I could24 help you утону. Но так уж и быть, пойду тебе навстре-
23. They'll drown me Они меня утопят (я в них утону) out25. I will have Roy pick them up this after- чу. Я пришлю за ними Роя сегодня днем.
24. I suppose I could… Я полагаю, что смогла бы… noon. − Огромное спасибо. Удачи.
25. Help you out Выручить тебя − Thanks, Em. I appreciate it26. Good luck. − Вы пришли на место неоценимого работни-
26. I appreciate it Я ценю это You have some very large shoes to fill27. I hope ка. Надеюсь, вы осознаете.
27. You have some very Тебе нужно заполнить очень you know that. − Я не понимаю, в чем дело неужели так
− I don't understand why it is so challenging28 to
large shoes to fill большие туфли (идиома обозна-
чает, что необходимо соответ- get my car when I ask for it. Go.
трудно подать мне машину вовремя? Впе-
ред!
51
ствовать очень большим ожида-
ниям за счёт кого-то, кто выпол-
нял или делал что-то до тебя)
28. Challenging Требующий напряжения (сил) ;
испытывающий (способности,
стойкость)

 Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовил: Мингалимов Эдуард www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42

You might also like