Professional Documents
Culture Documents
About the film Translate into Russian. Explain the grammar in underlined sentences:
Ellie Andrews has just tied the knot with society aviator King Westley when she is whisked away to her father's yacht and out of King's clutches. Ellie jumps
ship and eventually winds up on a bus headed back to her husband. Reluctantly she must accept the help of out-of- work reporter Peter Warne. Actually,
1
Warne doesn't give her any choice: either she sticks with him until he gets her back to her husband, or he'll blow the whistle on Ellie to her father. Either
way, Peter gets what (he thinks!) he wants .... a really juicy newspaper story.
Review Read it before watching. Answer whether you agree with it or not after watching:
This sweet comedy never loses its appeal. Claudette Colbert is a spoiled young girl who meets a wordly, attractive newspaper reporter (Clark Gable). In the beginning, she
treats him like a servant, but he never knuckles under to this behavior. The interaction between these two is very romantic and humorous. It is the classic portrayal of
what may be called "sexual tension." He takes care of her - does not take advantage of her - but makes her realize that her wealthy background cannot carry her through
as a human being, she has to earn his respect by treating him with respect. There is a scene in which the two of them are forced to hitchhike, and their "breakfast" is only
a handful of carrots plucked from a garden they were lucky to find. As Gable stands at the edge of the road and Colbert is perched atop a wooden fence, his wisecracking
posture is said to be the inspiration for the beloved cartoon character Bugs Bunny. This is a must-see for every one who loves old movies, and entertaining for all
Exercises and tasks Do these tasks after watching with a help of the «voca-book» you have the next page below:
1. Write a review of yours. That will improve your way of thinking in English.
2. Read the words using transcription and their translation from each part before watching.
3. Try to paraphrase those you find difficult.
4. Read and translate contextual sentences after watching so you could make sure you’ve got all the words properly.
5. Ask your partner questions around each part, using new words and phrases.
6. Remember who said each phrase or word, in what situation.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
7. Retell each situation. Especially those that are important for better understanding of the plot.
8. Put as many questions as you can to each part so that your partner could find the answers and vocalize them.
9. Discussion: Please state your ideas about what real love is. Define this word.
10. Description: Describe Peter, appearance, character, habits, things he goes for
11. Describe Peter as if you were Ellie/ Ellie’s father/Joe/ other people
12. Describe Ellie as if you were Peter/King / Her father/ other people
13. Would you like to have such a friend as Peter? Why?
14. What do you think about idea of real love and passion. Can you imagine such situation happening to you?
15. Split into groups: Your task is to have 2 columns on a shit of paper you have and write bad points about “what the justice really is” in one column and good points about it in another one.
Make remarks whether the thing you take is possible in a real life or not. The team that names more such things wins.
16. Express your ideas: about the film, about the idea of it, about the music and script.
17. Name all the plot lines. What lessons have you taken out this film? Discuss them in your group.
− Hunger strike ? How long has this been − Голодовка? Как долго это продолжается?
1
1. Talking about hunger strike
2
1. Hunger strike Голод забастовка (голодная забастовка, going on ?
− She hasn't had a thing yesterday or today . −
3
голодовка) Она ничего ни ела со вчерашнего дня.
− Sending meals up to her regularly ? −
4
2. Go on Продолжаться, длиться Приносите ей еду регулярно?
3. She hasn't had a thing yesterday or Она не имела вещи вчера или сегодня − Yes, sir. − Да, сэр
− Why don't you jam it down her throat ? −
5 6 7
today (она ничего не ела ни вчера, ни сегодня) Тогда почему вы не запихнёте ей её прямо
4. Sending meals up to her regularly Отправляете еду к ней регулярно − в рот?
5. Why don't you Почему бы Вам − It's not that simple, Mr. Andrews. − Это не так просто, Мистер Эндрюс
6. Jam it down Впихивать, вталкивать, втискивать − I'll talk to her myself. Have some food − Я сам с ней поговорю. Прикажите прине-
8
brought up to her . сти еду её.
7. Throat Глотка, горло
− Yes, sir − Да, сэр
8. Have some food brought up to her Имеете некоторую еду принесённой
наверх к ней(отнесите ей еду)
− I’m not going to eat a thing until you let me off this − Я ни съем ни крошки, пока ты не выпустишь меня
1
2. Ellie and father about marriage
1. Let me off Отпусти меня, выпусти меня boat. с этого корабля.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Come now , Ellie. You know I'll have my way . − Успокойся, Элли. Ты же знаешь, всё будет по-
2 3
2. Come now Приходи сейчас(Ну хватит, будет
тебе, полно же!) моему.
3. I'll have my way Я буду иметь свой путь (я сделаю − Not this time, you won't! I'm already married to him. − Только не в этот раз. Я уже вышла за него
по-своему) − You'll never live under the same roof with him. I'll see − Ты никогда не будешь жить с ним под одной
4
to it . крышей. Об этом позабочусь
4. See to it Увидеть к этому (позаботиться о
− Get it through your head , King Westley and I are mar- − Да пойми же ты, мы с Кингом Уэстли женаты.
5
чём-л., добиться чего-л.) 6 7 8
ried! Definitely , legally , actually married! It's over , Определённо, законно, на самом деле женаты.
5. Get it through your Получи это через свою голову(да it's finished. There's not a thing you can do about it .
9
Ты ничего не можешь с этим поделать. Мне уже
head пойми ты) I'm over 21 and so is he. больше 21 и ему тоже.
6. Definitely Определённо − Would it interest you to know while you've been − Тогда тебе будет интересно узнать, что пока ты
10
7. Legally Законно onboard I've been making arrangements to have здесь, я сделал кое-какие распоряжения по при-
11
8. It's over Всё кончено your marriage annulled . знанию твоего брака недействительным.
9. There's not a thing Нет вещи ты можешь сделать об − Annulled. I'll have something to say about that and so − Недействительным. Я не позволю тебе этого сде-
you can do about it этом (ты ничего не можешь с will King. лать и Кинг тоже.
− I expect him to. The vittles . Come in. − Я этого и жду. А еда. Заходите
12 13
этим поделать)
− I thought I told you not to bring any food in here. − По-моему я велела не приносить мне еды
10. Onboard На борту
− Now wait a minute. This isn't for you. Put it down − Подожди. Это не для тебя. Поставьте это сюда.
11. I've been making ar- Я делаю приготовления иметь
here.
rangements to have
your marriage an-
твой брак аннулированным (я
занимался аннуляцией твоего
− Smart, aren't you ? So subtle .
− Strategy, my dear.
14 15
− Умно, правда? Здорово
− Стратегия, моя дорогая
3
nulled брака) − Was it strategy sending those gorillas to drag me away − Полагаю, послать тех горилл, чтобы вытащить
12. Expect Ждать, ожидать 16 17
from the Justice of the Peace ? Your idea of strate- меня из дворца бракосочетания тоже была твоя
18
13. The vittle (victual) Еда, корм, пища gy is to use a lead pipe . стратегия? Суть твоей стратегии использовать
14. Smart, aren't you? Умно, не так ли? свинцовую трубу.
− I've won many arguments that way. − Я выиграл много споров таким образом.
19
15. Subtle Хитрый, коварный, изысканный
16. To drag me away from Оттащить меня от − Besides not liking him, you haven't got a thing against − Кроме того, что он тебе не нравится, тебе нечего
King. предъявить против Кинга.
17. The Justice of the Мировой судья
− He's a fake , Ellie − Он фальшивка, Элли.
20
Peace
− He's one of the best flyers in the country. − Он один из лучших лётчиков в стране.
21
18. A lead pipe Свинцовая труба − He's no good. You married him because I said not to. − Он не хороший. Ты вышла замуж за него, только
19. Win (Won) many ar- Выиграть много споров потому что я запретил.
guments − You're always telling me what not to do, ever since I − Сколько я помню, ты всегда говорил мне чего не
20. He's a fake Он фальшивка can remember следует делать
− That’s because you've always been a stubborn idiot. − Это потому что ты всегда была упрямой идиот-
22
21. Flyer Лётчик, пилот
22. Stubborn Упрямый, настырный кой.
− I come from a long line of stubborn idiots. − Я наследница рода упрямых идиотов
23
23. I come from a long line Я иду из длинной линии(я проис-
− Don't shout so. You may work up an appetite . − Не кричи так. Может нагуляешь аппетит.
24
хожу из длинной династии)
− I'll shout if I want to! I'll scream if I want to! − Буду кричать, если захочу! Буду визжать, если
25
24. Work up an appetite Разработать аппетит (нагулять захочу.
аппетит)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
25. Scream Кричать, визжать, вопить − All right, scream. − Хорошо визжи.
− If you don’t let me off this boat I'll break every piece − Если ты не выпустишь меня с этой лодки, я пере-
of furniture in this room! ломаю всю мебель в этой комнате
− Here, now. Have a nice piece of juicy steak. You don't − Вот. Попробуй этот кусочек сочного стейка. Мо-
have to eat it. Just smell it. It's a poem жешь не есть его. Прост о понюхай. Это поэма.
3 Ellie ran away − Ellie, Ellie, Ellie! Lower the boats!1 Catch her! − Элли, Элли, Элли. Лодки на воду. Поймайте её. Да-
1. Lower the boats Спустить лодки Come on, men! вайте же, ребята
2. Get (got) away Убежать, сбежать, ускользнуть − She got away2, sir. − Она убежала, сэр
3. Send a wireless Отправьте радиограмму (пере- − Of course, she's too smart for you. Send a − Конечно, она слишком умна для вас. Пошли теле-
дайте по радио) wireless3 to the Lovington Detective Agency. грамму в детективное агентство. Дочь сбежала
"Daughter escaped again. "Watch roads, air- опять. Ведите наблюдение за дорогами, аэропор-
ports and railway stations in Miami тами и железнодорожными вокзалами в Майями
4 Looking for Ellie at the station − " All aboard1! Palm Beach, Savannah, Jackson- − Посадка. Палм Бич, Саванна, Джексонвиль,
1. All aboard! Все на борт (Посадка закончена) ville, New York, Philadelphia. Нью Йорк, Филадельфия
2. Waste our time Тратить наше время − We're wasting our time2. Can you imagine Ellie − Мы теряем время. Можешь представить,
3. Bunk Чушь, ахинея Andrews riding on a bus. чтобы Элли Энрюс поехала на автобусе. 4
− I told the old man it was bunk3. − Я сказал старику, что это чушь
− Ticket for New York, please − Билет до Нью Йорка, пожалуйста
6 Man on the phone − What's going on here1? I'd like to use that − Что здесь происходит? Мне надо позво-
1. What's going on here? Что здесь происходит? phone. нить
2. Go away Убирайся, уходи прочь − Go away2. This is history in the making3. − Проваливай. Здесь история вершиться
3. This is history in the making Это история в делании (здесь вер- − What? − Что?
шиться история) − There's a man buying a dog in there. Attaboy4, − Тут парень пытается купить собаку. Мо-
4. Attaboy Молодец! boy. лодец!
5. I can't stand this any longer Я не могу стоять это дольше(я дольше − I can't stand this any longer5 − Всё моё терпение лопнуло.
не вынесу этого )
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
3 4 5
потечёт вспять) the best news hound your filthy scandal sheet ev- уволил лучшего репортёра новостей, которые ко-
2. Fired Уволил er had. гда-либо работали в твоей жалкой газетёнке
3. News hound Ищейка новостей − You wouldn't know a newspaper story if it kicked − Ты вообще ни на что не годишься. Конечно, я
6
4. Filthy Мерзкий, противный, отвратитель- you in the pants .Sure, sure I got all your copy. Why получил все твои копии. Почему ты не сказал, что
ный didn't you tell me you were gonna write it in Greek? собирался писать на греческом? Я бы открыл но-
5. Sheet Газета I'd start a new department. вую рубрику
− −
7 8
That was free verse , you gas house palooka . Это был белый стих, ты слабак
6. Kick you in the pants Пнуть тебя в штаны (дать пощёчину)
− −
9
What was free about it? It cost this paper a gob of Что тут бесплатного? Он стоил газете кучу денег.
7. Free verse Белый стих 10
dough . And it's not going to cost us any more! И я больше не намерен за это платить.
8. Palooka Слабак − Gordon. Did you know he reversed the charge on − Гордон. Вы знаете, что звонок за наш счёт?
9. Cost Стоить 11
that call ?
10. Gob of dough Большой кусок теста (куча денег) − What? Listen. Why you... When you get back to New − Что? Послушай. Как ты.. Когда вернёшься в Нью
12
11. Reversed the charge on Повернул плату на этот звонок (зво- York, you keep far away from this office. You're Йорк, держись подальше от этого офиса. Ты уво-
that call нок за счёт получателя) fired. You don't work here anymore and you never лен. Ты здесь больше не работаешь и никогда не
12. Keep far away from Держись подальше от will. будешь.
13. Change your tune Менять мелодию (заговорить по − What'd he say? − Что он сказал?
− − Так, ты теперь по-другому запел? Слишком позд-
13
другому) So, you're changing your tune ? You're little late
14. Begged me on your hands Умолял меня на твоих руках и коле- with your apologies. I wouldn't go back to work for но для извинений. Я не вернусь, даже если буде-
and knees нях (слёзно умолять на коленях) you if you begged me on your hands and knees ! I
hope this'll be a lesson to you
14
те умолять стоя на коленях! Надеюсь, это послу-
жит Вам уроком
5
8 Seeing goodbye to Pete − Did we tell that baby? − Ну ты ему показал
− −
1
1. We don't need any- Нам больше не надо его губы (нам We don't need anymore of his lip . Нам ни к чему его дерзости.
more of his lip больше ни к чему выслушивать его дер- − You told him, Pete. − Ну ты ему и сказал, Пит
зости) − I guess he knows now, how I feel about his job. − Думаю, теперь он знает, как я отношусь к его работе
− −
2
2. I bet he does Я держу пари он (Будь уверен) I bet he does , too. Будь уверен!
− −
3
3. Chariot Колесница, фаэтон Is my chariot ready? Моя карета готова?
4. Lead on, sire Ведите на, сир (проходите, сир; прошу − Your chariot awaiteth withouteth, mighty King. - − Ваша карета ждёт Вас о великий король. Прошу, сир.
4
сир) Lead on, sire . Make way for the king. Make way Дорогу королю. Дорогу королю. Да здравствует ко-
5
5. Long live the king Долгой жизни королю(да здравствует for the king. Long live the king . роль.
король) − Philadelphia, New York all aboard! − Посадка Филадельфия, Нью Йорк
− Step down Marty, King is back. On the rack in − Отойди, Марти, король вернулся. Ваша прощальная
6
6. Step down Наступить вниз (уйти с дороги, отсту-
7
пить) the back. It's your goodbye chariot. Scram ! карета. Проваливай!
7. Scram Проваливай! Уходи!
9 In the bus
Make yourself comfortable with a pleasant pillow(подушка). Pillow, sir? Two bit. Two thousand miles is a long trip. Make yourself comfortable with a pleasant pillow
(Устраивайтесь поудобнее с хорошей подушкой. Подушку, сэр? Две.. 2000 миль – долгий путь. Устраивайтесь поудобнее с хорошей подушкой)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
10 Talking to driver − Driver! If you'll be good enough to move those − Водитель! Будьте любезны уберите эти газеты.
1. Throwing them out Выбрасывать newspapers, I'll have a seat. Чтобы я смог сесть.
2. Headline Заголовок − Hey, wait a minute! What do you think you're do- − Эй, подожди минутку. Что ты такое делаешь?
3. Come (came) off Отрываться, отклеиваться ing? The papers. What's the idea of throwing them Газеты. Зачем ты их выбрасываешь?
1
out ?
4. A fresh guy Свежий парень (выпивший)
− The papers? It's a long story, my friend. I never did − Газеты? Это долгая история, мой друг. Мне нико-
5. On the level На уровне (честно, откровенно; like the idea of sitting on newspapers. I did it once, гда не нравилась мысль сидеть на газетах. Одна-
Честное слово) 2 3
and all the headlines came off on my white pants. жды я попробовал, и все заголовки отпечатались
4
6. Good sock on the nose Хороший носок на нос (хороший On the level it actually happened. Nobody bought a на моих белых штанах. Честное слово! Это было
удар по носу) paper that day. They followed me all over town and на самом деле. Никто не покупал газет в этот
7. I always wear it out in Я всегда ношу его открыто (Я ни- read the news off the seat of my pants. день. Все ходили за мной и считывали с моих
the open когда не прячу его) брюк.
− A fresh guy . What you need is a good sock on the − Да ты тёпленький. Дал бы я тебе по носу.
5
8. Brilliant Замечательный, отличный 6
nose .
9. If you keep that up Если вы будете держать это
− Listen partner, you may not like my nose, but I do. I − Послушай, друг, может тебе не нравится мой нос,
вверх(если вы будете продол- 7
always wear it out in the open so if anybody wants но мне он нравится. Я никогда не прячу его в слу-
жать) to take a sock at it, they can. чае опасности, если кто-то хочет по нему ударить,
10. You got me Ты получил меня (ты меня побе- он может попытаться.
дил; подловил) − Oh, yeah?
− Now, that's a brilliant answer. Why didn't I think of
8
− Да?
− Вот, это прекразный ответ. Почему я об этом
6
it? Our conversation could have been over long ago. раньше не подумал? Наш разговор мог бы уже
давно закончиться.
− Oh, yeah? − Да?
− If you keep that up , we won't get anywhere. − Если ты продолжишь в том же духу. Мы никуда
9
не поедем.
− Oh, yeah? − О да?
− You got me − Ты достал меня
10
11 Talking about seat − Excuse me, lady. But that upon which you sit is − Простите, леди. Но это мой место.
1. I put up a stiff fight Я положил вверх тяжёлую драку mine.
(я выстоял в тяжёлом бою) − I beg your pardon? − Простите что?
2. Reserved Зарезервированный − Now listen, I put up a stiff fight1 for that seat. So, − Послушайте, я выстоял в тяжёлом бою за это
3. First come, first serve Первый пришёл, первый обслу- if it's just the same to you, scram. место. Итак, раз Вам всё равно, уходите.
жен (Первому гостю первое ме- − Driver, are these seats reserved2? − Водитель, эти места зарезервированы.
сто и большая ложка; кто первым − First come, first serve3. − Кто первым пришел, первым и получил
пришел, первым и получил, жи- − Thank you. − Благодарю
вая очередь) − Hey driver, these seats accommodate4 two peo- − Эй. Водитель, эти места рассчитаны на дво-
4. Accommodate Вместить, размещать
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
5. Move over Двигайся через (подвинься) ple, don't they? их, не так ли?
− Maybe they do, maybe they don't. − Может да, а может, нет.
− Thank you. Move over5. This is a "maybe they do − Благодарю. Подвинься. Это может быть да
12
If you'd ask me real nice(если бы попросила меня действительно мило), I might put that bag up there for you. Next time you drop in(уронить в (присоединиться, за-
глянуть, зайти)), bring your folks(приноси твоих товарищей (приводи друзей)) (Если бы вы меня очень вежливо попросили, я бы положил Вашу сумку туда. В сле-
дующий раз, когда решите заглянуть, приводите друзей)
13 At the rest station − Get some1! Come on, everybody! Hot dogs, folks − Налетай. Давайте. Все. Хот доги, народ.
1. Get some Налетай! Покупай! − Rest station2, 15 minutes. We'll only be here 15 minutes. − Остановка 15 минут. У нас только 15 минут
2. Rest station Станция отдыха (остановка) − Red hot coffee3! Right around there. Get the red hot cof- − Горячий кофе. Прямо здесь. Купите горячий
3. Red hot Красный горячий(с пылу с жару, fee! Hot dogs! Can't enjoy the ride unless you got some- кофе. Хот доги! Вы не сможете насладиться
очень горячий) thing in your stomach поездкой, не наполнив желудок
− He got away. I found myself in the middle of brush − Он убежал. Я оказался посреди перебранки, а от
2 1
14 Talking about bag
3
1. Brush Столкновение, перебранка and no sign of the skunk . негодяя не осталось и следа.
− I don't know what you're raving about, young man. − Я не понимаю, что за бред Вы несёте. молодой
4
2.
3.
Find (found) myself
Skunk
Найти себя (Оказаться)
Подлец, негодяй, скунс
5
Furthermore , I'm not interested. - Well of all the... человек. Более того, меня это не интересует. Ну из 7
всего…
4. Rave Бредить, говорить бессвязно
− Maybe you'll be interested to know your bag is gone . − Может Вам будет интересно узнать, что Ваша сум-
6
5. Furthermore К тому же, более того, кроме того
ка пропала
6. Is gone Пропала −
7
My heavens ! It's gone! − Боже мой! Она пропала!
7. My heavens! Мои небеса! (Батюшки мои! Боже − − Я знал, что до Вас дойдёт.
8
I knew you'd catch on eventually.
мои) − What am I going to do now? − Что мне теперь делать?
8. Catch on Понять, ухватить − Don't tell me your ticket was in it. − Только не говорите, что в ней были билеты.
9. Wire Отправить телеграмму − No, got that all right. But not my money. All I have − Нет, с этим всё в порядке. Но не деньги. Всё. Что у
10. That's ridiculous Это смехотворно, это смешно, чушь here is $4 меня здесь есть это 4 доллара.
− You can wire home for money in Jacksonville. − В Джексонвилле можете отправить телеграмму
9
11. Take care of Брать заботу (заботиться о)
12. Keep out of my affairs Держитесь подальше от моих дел(не домой и попросить денег
суй нос в мои дела) − No, I can't. Yes, I guess I will. − Нет. Да, пожалуй.
13. I want to be left alone Я хочу быть оставленной одной(я − I'll tell the driver about your bag. − Я скажу водителю о Вашей сумке
хочу остаться одна) − Thank you, I'd rather you didn't. − Благодарю, но я бы не хотела, чтобы вы это делали
14. Brat Сопляк, надоедливый ребёнок − Don't be a fool. You've lost your bag. The company − Не будьте дурочкой. Вы потеряли сумку. Компания
should pay for it. What's your name? должна заплатить за неё. Как Вас зовут?
− I don't want it reported! − Не хочу, чтобы сообщали моё имя
− That's ridiculous . The company will take care of it. − Это просто нелепо. Компания об этом позаботится
10 11
− Can you understand English? Would you please keep − Вы понимаете английский? Не лезьте пожалуйста в
12 13
out of my affairs ? I want to be left alone . мои дела! Я хочу, остаться одна
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Why, you ungrateful brat − Вот как, вы неблагодарный капризный ребёнок
14
15
Board! All aboard! (Посадка. Все по местам)
16
Jacksonville, 30 minutes for breakfast. Only 30 minutes for breakfast. Just 30 minutes. That's all. No more. Read all about it! (Джексонвиль, 30 минут на завтрак. Только
30 минут на завтрак. Только 30 минут)
17 Ellie talks to Peter − I'm so sorry. Silly, isn't it? Why, everybody's gone! − Простите. Глупо, правда? А где все? Большое за
1. Shove me away Оттолкнуть меня, отпихнуть меня Thank you for that, very much. - We're in Jackson- это спасибо. Мы в Джексонвилле. Не так ли? Бы-
2. You look kind of pretty Вы выглядите вроде милой во ville, aren't we? That was foolish of me. Why didn't ло глупо с моей стороны. Почему Вы меня не рас-
1
asleep сне (вы милая, когда спите) you shove me away ? толкали?
− I hated to wake you up. You look kind of pretty − Не хотел Вас будить. Вы были очень хорошей во
3. You'll never make it in Вы никогда не сделаете этого 2
asleep . How about some breakfast? сне. Как насчёт завтрака?
time вовремя (ты не успеешь вовре- − No thank you. No, I'm going to the Windsor Hotel. − Нет, благодарю. Я пойду в отель Виндзор
мя) − Windsor? You'll never make it in time . We leave in
3
− Виндзор? Вы не успеете вовремя. Мы отправля-
a half an hour. емся через полчаса
− No, they'll wait for me − Нет, они дождутся меня
18 Talking to driver
Driver, I'm going to be a few minutes late. Be sure (будьте уверены) to wait for me. Oh yeah? Yes (Водитель, я немного задержусь. Дождитесь меня. Да? Да.)
8
19Bus left
Where's the bus to New York? It left about 20 minutes ago. But that's ridiculous. I was on that bus. I told them to wait. I'm sorry, miss, but it's gone. Good morning. Re-
member me? I'm the fellow you slept on last night. Seems to me, I've already thanked you for that. What time's the next bus? 8:00 tonight. 8:00? That's 12 hours. I’m sorry,
miss. (Где автобус до Нью Йорка? Он уехал 20 минут назад. Но это просто смешно. Я ехала на этом автобусе. Я сказала им подождать. Мне жаль мисс, но он уехал.
Доброе утро. Помните меня? Я тот парень. На котором Вы заснули прошлой ночью. Мне казалось, я уже поблагодарила Вас за это. Когда следующий автобус. В 8
вечера. В 8? Это 12 часов. Мне жаль, мисс)
20 Talking about Ellie − What's the matter1? Wouldn't the old meanies − В чём дело? Старые злыдни вас не подожда-
1. What's the matter? Чём дело wait for you2? ли?
2. Wouldn't the old mean- Разве старые злюки Вас не до- − What are you so excited about? You missed it3, − Чему это Вы так радуетесь? Вы тоже опозда-
ies wait for you? ждались? too. ли.
3. You missed it Вы пропустили его(вы опоздали) − Yeah, I missed it too. − Да, я тоже опоздал.
4. On my account Из-за меня − Don't tell me you did it on my account4. I hope − Только не говорите, что сделали это из-за
5. Concern Беспокоиться, волноваться you haven't any idea that what happened last меня. Надеюсь, вы не думаете, что произо-
6. Sloppy Неряшливый, небрежный night is... Now look here young man, you need- шедшее прошлой ночью… Послушайте, мо-
7. Fall (fell, fallen) out Выпасть, вывалиться n't concern5 yourself about me. I can take care лодой человек, Вам не нужно беспокоиться
8. Purse Дамская сумочка, кошелёк of myself. обо мне. Я могу о себе позаботиться.
9. You must have me con- Вы должно быть с кем-то меня − You're doing a pretty sloppy6 job of it. Here's − Пока у Вас это плохо получается. Вот Ваш
fused with someone спутали. your ticket. билет.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
else − My ticket? − Мой билет?
10. Quit kidding Перестань шутить, не шути − I found it on the seat. − Я нашёл его на Вашем месте
11. Curious Любопытный − Thank you. It must have fallen out7 of my − Благодарю. Он должно быть выпал из су-
12. Front-page aviator Лётчик с первой полосы purse8. мочки.
13. Take my advice Возьми мой со- − You'll never get away with it, Miss Andrews. − Вы никогда не убежите, мисс Эндрюс.
вет(воспользуйтесь моим сове- − What are you talking about? − О чём Вы говорите?
том) − I said you'd never get away with it. Your father − Я сказал, что Вы с этим не убежите. Ваш отец
14. Phoney Подделка, обманщик, жулик will stop you before you get halfway to New остановит Вас, до того, как Вы успеете про-
York. делать полпути до Нью Йорка.
− You must have me confused with someone − Вы должно быть путаете меня с кем-то дру-
else9. гим.
− Quit kidding10. It's all over the front page. I've − Перестаньте шутить. Это на первой полосе.
always been curious11 to know what kind of a Мне всегда было интересно, какая девушка
girl would marry a front-page aviator12 like King может выйти замуж за лётчика с первой по-
Westley. Take my advice. 13 Grab the next bus лосы вроде Кинга Уэстли. Воспользуйтесь
back to Miami. That guy's a phoney14. моим советом. Садитесь на следующий ав-
− Wait, you're not going to notify my father, are you? − Подождите, Вы же не собираетесь сообщать моему
1
21 Making a deal
1. Notify Извещать, уведомлять отцу?
2. Gain Получать, зарабатывать − What for? − Зачем?
3. Give(gave, given) me Выдавать меня, разоблачать − You probably could get some money out of him. − Возможно Вы могли бы получить немного денег
− I never thought of that. − Никогда не думал об этом
away меня
− Listen, if you promise not to do it, I'll pay you as − Послушайте, если Вы пообещаете не делать этого, я
4. Jump off Спрыгнуть 2
much as he will. You won't gain a thing by giving me Вам заплачу столько же сколько и он. Вы ничего не
5. Wrist watch Запястье часы (Наручные часы) 3
away as long as I'm willing to make it worth your заработаете, если разоблачите меня, в то время как я
6. Pawn Заложить, отдавать в залог while. I've got to get to New York without being могу Вам заплатить. Мне нужно добраться в Нью Йорк
7. Get in touch with Получить в прикосновение stopped. It's terribly important to me. I'd pay you без остановок. Это чрезвычайно важно для меня. Я бы
4
с(связаться с) now, only all I had when I jumped off the yacht was заплатила Вам сейчас, но всё что у меня было, когда я
5 6
a wrist watch . I had to pawn it to get these clothes. спрыгнула с корабля – это наручные часы. Мне при-
7
I'll give you my address. You can get in touch with шлось их заложить, чтоб купить эту одежду. Я дам Вам
me the minute you get to New York свой адрес. Вы сможете связаться о мной, когда прие-
дете в Нью Йорк.
22 Pete about Ellie − Never mind1. You know, I had you pegged2 right − Не стоит. Знаете, знаете я Вас сразу раскусил.
1. Never mind Никогда возражайте(ничего)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
2. Peg Классифицировать, раскусить from the jump10. Just the spoiled brat of a rich Вы просто испорченная девчонка богатень-
3. You're in a jam Вы в затруднительном положении father. The only way you get anything is to buy кого папочки. Единственный способ полу-
4. Fail Провалиться, потерпеть неудачу, it, isn’t it. You're in a jam3 and all you can think чить что-то – это купить, не так ли? Вы попа-
подвести of is your money. It never fails4, does it? Ever ли в затруднительное положение и думаете
5. Humility Простота, скромность, сдержанность hear of the word "humility5"? No, you wouldn't. только о деньгах. Они ведь они никогда не
6. That'd bring you down off Это принесёт Вас вниз с Вашей вы- I guess, it never occurred to you to say "Please, подводят. Когда-нибудь слышали слово
your high horse сокой лошади (Это ниже Вашего до- Mister, I'm in trouble. Will you help me?" «Скромность»? Конечно, нет. Я думаю, Вам
стоинства) That'd bring you down off your high horse6. Let никогда в голову не приходило сказать «По-
7. Take load off your mind Снять груз с разума(Избавить от бес- me tell you something. Maybe it will take load жалуйста, мистер, Я в беде. Помогите пожа-
покойства; снять тяжесть с души)
off your mind7. You don't have to worry about8 луйста» Это ниже Вашего достоинства. Поз-
8. To worry about Беспокоиться о
me. I'm not interested in your money or your вольте Вам кое-что сказать. Может это изба-
9. Hooey Абсурд, ерунда, чушь
problem. You, King Westley, your father. You're вит Вас от беспокойства. Не волнуйтесь обо
10. From jump С прыжка (сразу, с самого начала)
all a lot of hooey9 to me мне. Мне нет дела ни до Ваших денег или
Ваших проблем. Вы, Кинг Уэстли, Ваш отец.
Вы все пустое место для меня
25 Ellie talks to Shapeley − Hi, sister. All alone? My name's Shapeley. May − Привет, сестрёнка. Совсем одна? Меня зовут
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
1. Get acquainted Познакомиться as well get acquainted1, it's a long trip. Gets Шейпли. Может познакомимся, это долгое
2. Gets tiresome Становится утомительным tiresome2. Especially for somebody like you. путешествие. Утомительное. Особенно для
3. You've got class У вас есть класс(шик) You look like you've got class3. Yes sir, with a людей вроде тебя. Похоже, что у тебя есть
4. With a capital "K". С большой буквы К capital "K"4. I'm the guy that knows class when класс. С большой буквы К. Я парень, кото-
5. Mug Лицо, гримаса, тип he sees it. Believe you me. Ask any of the boys. рый узнает класс, когда его видит. Поверьте
6. Awful Ужасный, отвратительный They'll tell you. Shapeley sure knows how to мне. Спросите любого. Они Вам скажут.
7. Hit it up with Бить это вверх с(связываться ) pick 'em. Yes sir. Shapeley's the name and Шейпли точно знает как их выбирать.
8. Particular Привередливый, разборчивый that's the way I like 'em. You made no mistake Шейпли это моё имя и мне это нравится. Вы
9. Nasty Отвратительный, грязный, злоб- sitting next to me. Just between us, the kind of не ошиблись, сев рядом со мной. Только
ный mugs5 you meet on the bus ain't nothing to между нами, публика в автобусах не стоит
10. You're one up on me Вы один на меня (один ноль в write home to the wife about. You gotta be aw- упоминания о ней. Я всегда говорю, Вы
Вашу пользу) ful6 careful who you hit it up with7, that what I должны быть очень осторожны в новых зна-
11. High-class mama Высококлассная девушка always say. You can't be too particular8, nei- комствах. Однако, Вы не можете быть слиш-
12. Snap back at you Накричать в ответ, ответить тебе ther. What's the matter, sister. You ain't saying ком разборчивы. В чём дело, сестра. Вы не
much? слишком разговорчивы?
13. Sizzle Сжигать, кипеть, сгорать
− Seems to me you're doing excellently without − Мне кажется, Вы и сами неплохо справляе-
14. I could go for you in a Я мог бы всерьёз тобой увлечься
any assistance. тесь.
big way
15. You bore me to distrac- Вы наскучили мне до безумия(вы
− That's pretty good. "Seems to me you're doing − Это очень хорошо. «Мне кажется, Вы и сами 11
excellently without any assistance." Well shut неплохо справляетесь» Заткнули мой боль-
tion до смерти мне надоели; до
my big, nasty9 mouth. Looks like you're one up шой, пошлый рот. Один один. Нет ничего
безумия надоели мне)
on me10. There's nothing I like better than to лучше, чем красотка высокого класса, кото-
meet a high-class mam11a that can snap back at рая может тебе ответить. Чем они холоднее,
you12. The colder they are, the hotter they get. тем горячее они становятся. Я так всегда го-
That's what I always say. Yes, sir. When a cold ворю. Когда холодная девушка становится
mama gets hot, boy how she sizzles13. Now горячей, боже как она обжигает. Итак Вы это
you're just my type. Believe me, sister, I could мой тип. Поверь мне, сестричка, я мог бы
go for you in a big way14. "Fun-on-the-side всерьёз тобой увлечься. Веселье на стороне
Shapeley," they call me. With accent on the Шейпли. Так они меня зовут. Ударение на
"fun". Believe you me. слове веселье. Поверьте мне.
− Believe you me, you bore me to distraction15. − Поверьте мне, Вы меня до смерти утомили.
Looks like you're two up on me now Похоже счёт 2:1 в твою пользу.
26 Peter talks to Shapeley − Hey, you. There's a seat over there for you. − Эй, ты. Там для тебя ест место.
− −
1
1. What's the idea? Что за идея? (в чем смысл) What's the idea ? В чём смысл?
− −
2
2. If you don't mind Если вы не возражаете I'd like to sit next to my wife, if you don't mind . Я хотел бы сесть рядом со своей женой, если ты не против.
3. Come on Давай, ну же − Your wife? − Твоей женой?
− −
3
4. No offence Нет обиды (без обид) Come on . Come on. Давай. Ну же, пошевеливайся.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Sure, excuse me. You know, I was just... Sure. Excuse − Конечно, простите. Знаете я просто… Конечно. Простите,
me, miss. I was just trying to make things pleasant. мисс. Я просто старался сделать путешествие приятным.
Excuse me, I didn't mean anything, Doc. Простите, я не хотел обидеть, Док.
− No offence , Doc − Без обид, Док
4
− If you promise not to snap my head off , I'd like to − Если пообещаете не огрызаться, я бы хотела по-
1
27 Ellie talks to Peter
1. Snap my head off Сломать мою голо- thank you. благодарить Вас.
− Forget it . I didn't do it for you. His voice gets on my − Не стоит. Я сделал это не для Вас. Его голос дей-
2
ву(огрызнуться/дерзко ответить 3
кому-либо/грубо оборвать кого- nerves . What'd you do all day? ствует мне на нервы. Чем Вы занимались весь
либо) − Ran in and out of doorways. Trying to keep out of the день?
rain. − Бегала от двери к двери, пытаясь не промокнуть.
2. Forget it Забудь, брось, ничего
− Your clothes are all wet. Here. You're as helpless as a
3. His voice gets on my Его голос получает на мои не- baby. − Твоя одежда вся мокрая. Вот. Ты как беспомощ-
nerves рвы(его голос действует мне на − Thank you. ный ребёнок
нервы) − Here you are, folks. Cigars, cigarettes, chewing gum, − Благодарю
4. Beat it Бей это(Проваливай, уходи) candy, magazines. − Вот, что Вам нужно, друзья. Сигары, сигареты,
5. You've got your nerve Ты получил свои нервы(у тебя − Here, boy. жвачки, конфеты, журналы
сдают нервы) − Yes, ma'am. − Сюда, парень 12
6. At this rate, На этом уровне(В таком случае, − A box of chocolates, please. − Да, мадам
при таких условиях) − Never mind, son. She doesn't want it. − Коробку конфет, пожалуйста
7. You're on a budget Ты на бюджете(с ограниченной − But the lady said… − Ничего не надо, сынок. Она не хочет.
суммой денег) − Of course, I do. What do you mean? − Но дама сказала
− Beat it .
4
− Уходи
8. From now on С сейчас на(впредь, в дальней-
− Well, you've got your nerve .
5
− Похоже, у тебя нервы сдают
шем)
− Here, boy! − Мальчик. Сюда
− $ 1.60. You had $4 last night. How do you expect to − $ 1.60. У тебя было 4 прошлым вечером. Как ты
6
get to New York at this rate , you’re going? собираешься добраться до Нью Йорка при таких
− That's none of your business. условиях?
− You're on a budget from now on .
7 8
− Это не твоё дело
− Just a minute. You can't... − Отныне ты на бюджете
− Shut up − Минутку. Ты не можешь
− Заткнись
28 Bridge washed out − What's the matter, officer? − В чем дело, офицер?
− −
1
1. Bridge washed out Мост размытый вне(мост размыло) Bridge washed out . Мост размыло
2. Auto camp Авто лагерь (авто кемпинг, мотель) − Looks like we can't get through till morning. − Похоже мы не проедем до утра
3. Up yonder a piece Немного выше по дороге − If any passengers want a place to sleep you'll find an − Если кому-то из пассажиров нужен ночлег, вы
2 3
auto camp up yonder a piece . можете найти мотель немного выше по дороге
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Where? − Где?
− Right over there. See those lights? Dyke's Auto camp. − Прямо там. Видите те огни? Мотель Дайка
− All right, thanks. − Хорошо, спасибо
− Hey, brat. − Эй, любимая
− Are you talking to me? − Вы ко мне обращаетесь?
− Come on, we're stopping here for the night − Давай, мы останавливаемся здесь на ночь.
− Come on. Come on, we're all set . − Вперед. Давай, мы устроены.
1
29 Talking in the room
1. We're all set Мы устроены − Good evening. Hope you and your husband rest com- − Добрый вечер. Надеюсь Вам и Вашему мужу бу-
2. Stay out there all night? Оставаться там всю ночь fortable. дет удобно
3. Darn clever Чертовски умный − Come on! What are you going to do, stay out there all − Давай же! Ты собираешься простоять там всю
2
night ? ночь?
4. Unpleasant sensation Неприятное ощущение, не-
− Darn clever , these Armenians? − Чертовски умно?
3
хорошее чувство
− Yeah, it's a gift. − Да, это подарок
5. You referred to as my Вы ссылаетесь как к моему − I just had the unpleasant sensation of hearing you re-
4
− Мне просто неприятно слышать, что к тебе обра-
husband мужу (к Вам обращаются как ferred to as my husband .
5
щаются как к моему мужу.
к моему мужу) − I forgot to tell you about that. I registered as Mr. And − Я забыл сказать об этом. Я зарегистрировал нас
6. Amateur Любитель, дилетант Mrs. как мистера и миссис. 13
7. I'd stand for this Я бы стоять для этого (Я это − You did? What am I expected to do? Leap for joy? − Да? И что мне делать? Прыгать от радости?
потерплю) − I kind of half expected you to thank me. − Как минимум поблагодарить
8. Get this straightened out Получить это выпрямленный − Your ego is absolutely colossal. − Ваше самомнение просто огромно
из (во всём разобраться) − Yeah, it's not bad. How's yours? − Да, это неплохо. Как Ваше?
9. You're nursing any silly Вы лелеете какую-то глупую − You know, compared to you, my friend Shapeley's an − Знаете, в сравнении с Вами, мой друг Шейпли,
6
amateur . Just whatever gave you any idea I'd stand for просто дилетант. Что заставило Вас думать, что я
notion мысль 7
this ? стану терпеть это?
− Now wait a minute. Let's get this straightened out right − Подождите. Давайте всё проясним сейчас. Если
8
9
now. If you're nursing any silly notion that I'm interest- Вы делаете глупое предположение, что я заинте-
ed in you, forget it ресован Вами, забудьте об этом.
30 Talking about deal − You're just a headline to me. − Вы просто заголовок для меня
1. Chalk up Взять на заметку, припомнить, − A headline? You're not a newspaper man, are you? − Заголовок? Вы ведь не журналист?
− Chalk up one for your side. Now listen. You want to − Разъясню кое-что для Вас. Послушайте. Вы хотите
1
записать, разъяснить
2. A day-to-day account День ко дню счёт (будничный, get to King Westley, don't you? All right, I'm here to добраться к Кингу Уэстли, не так ли, Хорошо, я
help you. What I want is your story. Exclusive. A day- помогу Вам. Мне нужна Ваша история. Простой
обыденный рассказ) 2
to-day account . All about your mad fight to happi- рассказ. Всё о сумасшедшей борьбе за счастье.
3. Mad fight to happiness Сумасшедшее сражение за сча- 3
ness . I need that story. Just between you and me, Мне нужна история. Только между нами, мне
стье I've got to have it. нужно её получить.
4. Figure out Выяснить, понять − Well, isn't that just too cute. There's a brain behind − Ну разве это не мило. За этой внешностью скры-
5. That's a matter of sim- Это дело простой математики
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
ple mathematics that face of yours, isn't there? You've got everything вается мозг. Вы всё хорошо спланировали для
4
6. Wifey Женушка nicely figured out for yourself. Including this. себя. Включая это
− This? Well, that's a matter of simple mathematics . − Это? Ну, это лишь простая математика. Эти номе-
5
7. Establishment Дом, учреждение
These cabins cost $2 a night. I'm very sorry to inform ра стоят 2 доллара за ночь. Мне жаль сообщать
8. Get tough Получить жёсткий (Заупрямиться) 6
you, wifey dear but the family purse won't stand for тебе, дорогая жёнушка, но наш семейный бюд-
9. To turn you over to your Поверну тебя через к твоему ста- our having separate establishment .
7
жет не может позволить нам иметь отдельные
old man рому человеку(передам тебя номера.
твоему отцу) − Thank you very much, sir. You've been very kind. − Большое спасибо, сэр. Вы были очень добры
10. Right now Прямо сейчас − It's all right with me. Go on out in the storm. But I'm − Мне всё равно. Можешь выйти под проливной
8
11. Savvy Понимать, соображать going to follow you, see? And if you get tough , I'll дождь. Но я последую за Вами, понимаете? И
9
12. Plot Замысел, план just have to turn you over to your old man . Right Если Вы заупрямитесь, то я передам Вас отцу.
10 11 12
13. In a nutshell В ореховой скорлупе (вкратце, в now . Savvy ? That's my whole plot in a nut- Прямо сейчас. Соображаете? Вот весь план в
13
двух словах, коротко) shell . A simple story for simple people. You behave вкратце. Простая история для простых людей.
14 15
yourself , I'll see you get to King Westley . If not, Ведите себя хорошо, и я позабочусь. Чтоб Вы
14. You behave yourself Ты веди себя (веди себя хорошо) 16
I'll just have to spill the beans to Papa. Now, which встретились с Кингом Уэстли. Если нет, то всё
15. I'll see you get to King Я увижу ты получишь к Кингу Уэс- of these beds do you prefer? This one? All right расскажу папе. Итак, которую из этих кроватей
Westley тли (я позабочусь, чтоб ты до- Вы предпочитаете? Эту? Хорошо
бралась к Кингу Уэстли)
16. To spill the beans Рассыпать бобы (выдавать сек-
рет, проболтаться)
14
31 Going to bed − That, I suppose, makes everything quite all right. − Это, как я понимаю, всё нормализует.
− This? I like privacy when I retire . Yes, I'm very deli- − Это? Мне нравится уединение когда я отдыхаю. Я
1 2
1. Privacy Уединение
3 4
2. Retire Уходить на пенсию, в отставку cate in that respect . Prying eyes annoy me. Behold очень щепетильно к этому отношусь. Любопыт-
5
3. I'm very delicate in that Я очень деликатен в этом вопро- the walls of Jericho . Maybe not as thick as the ones ные взгляды меня раздражают. Обратите свой
6
that Joshua blew down with his trumpet. But a lot взор на Иерихонскую стену. Может быть она не
respect се
safer. You see, I have no trumpet. Now to show you столь крепка как та, которую разрушил Джошуа
4. Prying eyes Любопытные взгляды my heart's in the right place I'll give you my best pair своей трубой. Но намного безопаснее. Видите, у
5. Behold the walls of Jeri- Узри стену Иерихона of pyjamas. Do you mind joining the Israelites? You меня нет трубы. И чтобы показать Вам своё вели-
cho don't want to join the Israelites? All right. Perhaps кодушие. Я отдам Вам лучшую свою пижаму. Вы
6. Blow (blew) down Свалить, снести, порушить you're interested in how a man undresses. There's a не против присоединиться к израильтянам? Хо-
7. Came out Выясняться, раскрыться funny thing about that. Quite a study in psychology. рошо. Может Вас интересует, как мужчина раз-
8. Toupee Парик, накладка из искусствен- No two men do it alike. I once knew a man who kept девается. Это очень весело. Такое нужно изучать
his hat on until he was completely undressed. Now в психологии. Не найдётся двух мужчин, делаю-
ных волос 7
he made a picture. Years later, his secret came out . щих это одинаково. Я знал человека, который не
9. According to Hoyle Согласно Хойлу("по Хойлу", по 8
He wore a toupee . I have a method all my own. If снимал шляпы, до тех пор, пока полностью не
всем правилам; правильно [Э. you'll notice, the coat came first. Then the tie. Then разденется. Несколько лет спустя, его секрет был
Хойл - автор широко известной в 9
the shirt. Now, according to Hoyle , after that the раскрыт. Он носил парик. У меня свой метод. Ес-
своё время книги "Наставление к pants should be next. There's where I'm different. I ли Вы заметили, сначала я снял пальто. Затем
игре в вист" (‘ A Short Treatise on go for the shoes next. First the right. Then the left. галстук. Затем рубашку. По всем правилам далее
After that, it's every man for himself следуют брюки. Но тут я отличаюсь. Затем я сни-
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
the Game of Whist’, 1742)]) маю туфли. Сначала правый. Затем левый. После
этого, каждый мужчина сам по себе.
32 Knowing names − Still with me, brat? Don't be a sucker1. A good − По-прежнему со мной? Не трусь. Хороший
1. Sucker Простак, простофиля, дурачок night's rest will do you a lot of good. Besides, сон пойдёт тебе на пользу. Кроме того, тебе
2. Putting out the light Выключить свет you got nothing to worry about. The walls of не о чем беспокоиться. Стены Иерихона за-
3. Not at all Не за что Jericho will protect you from the big bad wolf. щитят тебя от большого злого волка. «Кто
4. Take those things off Сними эти вещи "Who's afraid of the big bad wolf? The big bad боится большого злого волка? Большого зло-
5. By the way Кстати wolf "The big bad wolf "She's afraid of the big го волка. Большого злого волка. Она боится
6. Whippoorwill Восточноамериканский козодой bad wolf Tra, la, la, la, la" большого злого волка»
7. Caress Ласкать, гладить − Would you mind please, putting out the light2? − Выключите пожалуйста свет
8. Don't let it bother you Не позволяйте этому докучать − No, not at all3. I wish you'd take those things − Да, конечно. Уберите пожалуйста эти вещи
Вам (не переживайте из-за этого) off4 the walls of Jericho. со стены Иерихона.
9. Pleased to meet you Приятно встретить Вас(Приятно − Excuse me. By the way5, what's your name? − Простите. Кстати, как Вас зовут?
познакомиться) − What's that? − Что?
− Who are you? − Кто Вы?
10. The pleasure is all mine Удовольствие всё моё (мне тоже
приятно) − Who, me? I'm the whippoorwill6 that cries in − Кто я? Я та птица, что кричит в ночи. Я мягкий 15
the night. I'm the soft morning breeze that ca- утренний ветер, что ласкает твоё прекрасное
resses7 your lovely face. лицо.
− You've got a name, haven't you? − У тебя ведь есть имя?
− Yeah, I got a name. Peter Warne. − Да. У меня есть имя. Питер Уорн
− Peter Warne. I don't like it. − Питер Уорн. Мне оно не нравится
− Don't let it bother you8. You're giving it back to − Не волнуйся. Вернёшь мне его утром.
me in the morning.
− Pleased to meet you9, Mr. Warne. − Приятно познакомиться, мистер Уорн
− The pleasure is all mine10, Mrs. Warne − Взаимно, миссис Уорн
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− I thought I was clear I was in a hurry to get to New − Мне показалось я ясно сказал, что срочно дол-
3
6. Step on it Наступи на него(подбавь газу)
4
York. What are we crawling for ? жен попасть в Нью Йорк. Чего мы ползём?
− I got it wide open . − Мы движемся на полной скорости
5
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− You're kind of little, aren't you? − Где душ?
− Where's the shower? − Твои волосы очень красиво лежат. Ты не должна
− Your hair's cute like that. You should never comb it. их никогда расчёсывать
− I'll find it myself − Я сама найду
35 Going to shower
Are the showers in there? They ain't out here. Thank you. Can't a body have a little privacy around here? Serves her right. You want a shower around here, you'll stand in
line(вы будете стоять в очереди).(Душевые здесь? Они не здесь. Благодарю. Можно человеку немного уединения? Поделом. Хотите в душ, вставайте в очередь)
36 Talking to Shapeley
Hi, sister. You remember me, Shapeley? Say, I'm sorry about last night. Didn't know you was married to that guy. You should've told me right off(тот час, сразу. немедля)
(Привет, сестра. Помните меня, Шейпли? Я сожалею о прошлой ночи. Не знал, что Вы замужем за тем парнем. Вы должны были мне сразу сказать об этом)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− Makes too good a story. − Получится хороший рассказ
− Yes, you do − Да, конечно
38 Ellie about her life − You think I'm a fool and a spoiled brat. Perhaps I am. − Вы думаете, я глупая и избалованная девочка.
1. Be used to Привыкнуть Although, I don't see how I can be. Spoiled people Возможно. Хотя не знаю как это возможно. Ис-
1 2
2. Have their way Имеют свой путь (делают всё по- are used to having their way . I never have. On the порченные люди привыкли всё делать по-своему.
3
своему) contrary . I've always been told what to do and how А я никогда так не делала. Мне всегда говорили,
to do it and when and with whom. Would you be- что делать и как делать и где и с кем. Можете по-
3. On the contrary Наоборот lieve it, this is the first time I've ever been alone верить, но это первый раз, когда я осталась
4. Panic-stricken Поражённый паникой (Охвачен- with a man? It's a wonder I'm not panic-stricken .
4
наедине с мужчиной? Удивительно, я не пани-
ный паникой) кую.
5. Chaperone Компаньонка, дуэнья − You're doing all right. − Ты хорошо справляешься
− Thanks. Nurses, governesses, chaperones , even − Спасибо. Няньки, гувернантки, компаньонки, да-
5
6. Consolation Утешение
7. Get lonesome Остаться одной. Почувствовать bodyguards. It's been a lot of fun. же телохранители. Было весело
− One consolation , you can never get lonesome . − Одно утешение, никогда не будет одиноко
6 7
себя одиноко
− It has its moments . It's become a sort of game, try- − Тут есть свои моменты. Это стало чем-то вроде
8
8. It has its moments Это тоже имело свои моменты 9
(тут тоже есть свои плюсы) ing to outwit father's detectives. I did once. Actually игры, пытаться перехитрить отцовских детекти-
10
went shopping without a bodyguard. It was swell . I вов. Мне однажды удалось. На самом деле от-
9. To outwit
10. Swell
Перехитрить, обмануть, провести
Отличный, превосходный
felt absolutely immoral. It didn't last long, they
11
правилась по магазинам без телохранителя. Это 18
found me in a department store. I was so mad , I было превосходно. Я чувствовала себя абсолют-
11. I was so mad Я была такой сумасшедшей (я 12 13
ran out the back way and jumped into the first но аморальной. Это не продлилось долго, они
была так зла) car I saw. Guess who was in it? нашли меня в универмаге. Я так разозлилась, что
12. Run (ran) out Сбежать, убежать убежала через задний ход и прыгнула в первую
13. Back way Задний путь (чёрный ход) попавшуюся машину. Угадайте кто там был?
14. Frantic Безумный, неистовый − Santa Claus? Gandhi? − Санта Клаус? Ганди?
15. Having all the rivers Имея все реки протащенны- − King Westley was in it. − Кинг Уэстли был в ней
− Is that how you met him? − Так вы познакомились?
dragged ми(весь город поставил на уши)
− − Мы катались весь день. Папа с ума сходил. К 6
14
We rode around all afternoon. Father was frantic .
16. To dunk Макать, окунать 15
By 6:00, he was having all the rivers dragged . часам он поднял на уши весь город.
17. Finishing school Пансион благородных девиц − Where'd you learn to dunk , in finishing school ?
16 17
− Где ты научилась так макать, в пансионе для бла-
18. Soak Замачивать, погружать городных девиц?
19. Dip Окунать, макать − Now don't you start telling me I shouldn't dunk. − Только не говори мне, что я не должна макать
20. Get soft Размякнуть − Of course you shouldn't. You don't know how. Dunk- − Конечно не должна. Ты не знаешь как. Макание –
18 19
21. Fall off Отваливаться ing is an art. Don't let it soak so long. A dip and это искусство. Не позволяй ему мокнуть так дол-
22. Just goes to show you Только идёт тебе показать (при- sock, into your mouth. You leave it in too long, it го. Макнула и сразу в рот. Ты оставляешь его там
20 21
дётся тебе показать) gets soft and falls off . It's all a matter of timing. слишком долго, он размягчается и распадается.
I'll write a book about it. Всё дело во времени. Я напишу книгу об этом.
23. Change places Поменяться местами
− Thanks, professor. − Спасибо, профессор
24. Plumber Водопроводчик
− Just goes to show you . $20 million, and you don't − Придётся показать. 20 миллионов и ты не знаешь
22
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− I'd change places with a plumber 's daughter any − Я бы поменялась местами с дочерью водопро-
23 24
39 Meeting detectives − How do I know who you are? I never saw you be- − Как я узнаю, кто вы? Я никогда не видел вас раньше.
1
1. Tenant Жилец, житель fore. You can't go around bothering my tenants . Вы не можете здесь бродить, докучая моим постояль-
2. Credentials Удостоверения There's no girl by that name here. How do I know цам. Здесь нет девушки с таким именем. Как мне
you're detectives? знать, что вы детективы?
3. Muss up Приводить в беспорядок, путать
− Show him your credentials , Mac. − Мак, покажи удостоверение.
2
4. Undo your buttons Расстегни пуговицы
− Detectives. − Детективы
5. Stop over Сделать остановку, остановиться − That's father at work. Peter, what'll I do? Maybe I − Папина работа. Питер, что мне делать? Может быть я
в пути can jump out of the window. They won't see me. выпрыгну в окно. Они не заметят.
6. Forgive Прощать − Get yourself all mussed up . Get your hair down
3
− Приведи себя в беспорядок. Волосы начеши, чтоб
4
7. The baby's due Сборы ребёнка в следующем ме- over your eyes and undo your buttons . I got a letter закрывали глаза и расстегни несколько пуговиц. Я по-
next month сяце (ребёнок должен родиться в from Aunt Bella last week. She said if we don't stop лучил письмо от тёти Беллы на прошлой неделе. Она
5 6
следующем месяце) over in Wilkes-Barre, she'll never forgive us. сказала, что если не остановимся в Вилкис-Баре, она
8. The other day На днях, недавно никогда нас не простит
− What are you talking about? − О чём ты говоришь
− The baby's due next month . They want us to come. − Ребёнок должен родиться в следующем месяце. Они
7
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
Иди(те) к чёрту! Как бы не так! ment they can't come busting in here, shooting жену
Ещё чего! Ну и чёрт с тобой[ с questions at my wife. − Успокойся, Питер. Мужчина задал тебе простой
вами]! Шиш тебе! Великолепно!) − Don't get so excited, Peter. The man asked you a вопрос
9. Once a plumber's Однажды дочь водопроводчика, simple question. − Это так? Сколько раз я тебе говорил не вмеши-
− Is that so? How many times have I told you not to ваться в мои споры
daughter, always a всегда дочь водопроводчика(как 4
butt in when I’m having an arguement? − Ты не должен выходить из себя.
plumber's daughter была дочерью водопроводчика,
− You don't have to lose your temper !
5
− Ты не должен выходить из себя. Тоже самое ты
так и осталась)
− You don't have to lose your temper. That what you мне сказала в прошлый раз. Каждый раз, когда я
10. You've gone far enough Ты слишком далеко зашёл said the other time too. Every time I try to protect пытаюсь тебя защитить. В тот вечер на танцах, ко-
11. Check up on Проверять, наводить справки you. The other night at the elks dance, when that big гда этот большой швед флиртовал с тобой.
6
12. Mogul Важная персона, магнат Swede made a pass at you . − Он не флиртовал со мной. Я тебе уже миллион
13. Quit bawling! Перестань кричать! Не ори! За- − He did not make a pass at me! I told you a million раз повторяла
молчи times. − Ах, нет. Я видел его. Он лапал тебя на танцполе
− Oh, no? I saw him. He kept pawing you all over the
7
− Нет. Ты был пьян.
dance floor. − Как бы не так. Ты прям как твой старик. Как была
− He didn't. You were drunk. дочерью водопроводчика, так ею и осталась. В
− Nuts ! Just like your old man. Once a plumber's
8
твоей семье нет ни грамма мозгов.
9
daughter, always a plumber's daughter . There ain't − Питер Уорн, ты слишком далеко зашёл
an ounce of brains in your family.
− Peter Warne, you've gone far enough !
10
− Заткнись!
− Видите, что вы наделали?
20
− Shut up! − Простите, мистер Уорн, но понимаете, мы долж-
− You see what you've done? ны проверить всех. Мы ищем девушку, которую
− Sorry, Mr. Warne, but you see, we've gotta check up зовут Эллен Эндрюс. Дочь этого богатого магната
11
on everybody. We're looking for a girl named Ellen с Уолл Стрит
12
Andrews. Daughter of that big Wall Street mogul − Очень жаль, что вы не ищете дочь водопровод-
− Too bad you're not looking for a plumber's daugh- чика. Перестань кричать!
13
ter. Quit bawling ! − Я говорил вам, они замечательная семейная па-
− I told you they were a perfectly nice married couple ра.
41 Discussing the case − You weren't bad, jumping in like that. You've got a − Ты неплохо справилась. У тебя есть мозги.
1. The great deception Великий обман brain. − Ты и сам был хорош.
2. Mushy Слезливо-сентиментальный; − You're not so bad, yourself. − Мы откроем совместную компанию. Если дела будут
эмоциональный, − We could start a two-people stock company. Things плохи, будем выступать перед городской аудитори-
get tough, we'll play to small town auditoriums. ей. Назовём представление «Великий обман»
впечатлительный 1
We'll call this one, "The Great Deception ." − Как насчёт «Золушка» или настоящая история люб-
3. Holy smoke Святой дым (Боже мой! Боже
− What about "Cinderella" or a real hot love story? ви?
правый! Не может быть! Вот те − No, too mushy .
2
− Нет, слишком сентиментально
на! Ну и ну!) − I like mushy stuff. − А я люблю сентиментальные вещи
− Quit bawling! − Замолчи!
− Bus leaves in five minutes! − Автобус отправляется через 5 минут
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− What? − Что?
− Your bus leaves in five minutes. − Ваш автобус отправляется через 5 минут
− Holy smoke , we're not even packed yet − Боже правый, мы ещё вещи не собрали.
3
42 At the newspaper − I'm beginning to believe you fellows couldn't find − Я начинаю верить, что вы ребята и дорогу домой
1
1. You couldn't find your Ты не могла бы найти дорогу до- your way home . This is the last session.. Yeah? не сможете найти. Это последнее собрание…. да?
way home. мой − Telegram for you. − Телеграмма для Вас
2. Wastebasket Корзина для мусора − Bring it in. − Принесите
− Another wire from Peter Warne. − Ещё одна телеграмма от Питера Уорна
3. Accept Принимать
− Warne? Throw it in the wastebasket . Wait a mi- − Уорна? Выбросьте в корзину. Подожди. Что там?
2
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
дована прямо сейчас. Вот теперь будут действия.
44 Guys singing a song − Fine, that's fine. Say fellows! You know that one − Хорошо, это хорошо. А знаете ту, про человека,
1
1. Forlorn Одинокий, жалкий, несчастный about the man who flew on the trapeze ? который летал на трапеции
2. Tattered Оборванный, изорванный, в − Sure. − Конечно
− ♪ Once I was happy but now I'm forlorn ♪ ♪ Like an − Однажды я был счастлив, теперь одинок. Как
1
лохмотья 2
old coat that is tattered and torn ♪ ♪ Left in this старое пальто изорван в лохмотья. Покинут в
3. To weep Плакать, рыдать 3 4 5
wide world to weep and to mourn ♪ ♪ Betrayed by этом огромном мире, чтоб рыдать и скорбеть.
4. To mourn Скорбеть, оплакивать, горевать a maid in her teens ♪ ♪ This maid that I loved she Предан молодой девушкой. Эта девушка которую
5. Betray Предавать was handsome ♪ ♪ And I tried all I knew how to я любил, была прекрасна. Я испробовал всё, чтоб
6. Greatest of ease Величайшая лёгкость please ♪ ♪ But I never could please her one-quarter ей угодить. Но я никогда не мог ей угодить хоть
7. Daring Бесстрашный, храбрый, дерзкий so well ♪ ♪ As the man on the flying trapeze ♪ ♪ He на четверть того. Как человек на летающей тра-
6
8. Graceful Милый, красивый, элегантный flies through the air with the greatest of ease ♪ ♪ пеции. Он летал с удивительной лёгкостью Бес-
7
9. Steal (stole, stolen) Украсть, выкрасть The daring young man on the flying trapeze ♪ ♪ His страшный молодой человек на летающей трапе-
8
actions are graceful , all the girls he does please ♪ ♪ ции Его действия красивы, всем девушкам он
away 9
And my love he has stolen away нравится И мою любовь он тоже украл
45 Second verse − I know the second verse there. − Я знаю второй куплет
1. Louse Вошь, гнида − ♪ Now he'd play with a miss like a cat with a mouse
♪ ♪ His eyes would undress every girl in the house ♪
− Теперь он играл с мисс как кошка с мышкой. Он
глазами раздевал каждую девушку в доме. Воз-
22
2. Blow (blew) him a kiss Дунуть ему поцелуй (Послала 1
ему воздушный поцелуй) ♪ Perhaps he is better described as a louse And still можно ему больше подходит слово гнида. И по-
people came just the same ♪ ♪ Now he smiles from прежнему приходили такие же люди. Он улыбал-
3. Holler Кричать, орать
the bar on the people below ♪ ♪ And one night he ся с перекладины людям, сидящим внизу. Одна-
4. Schnozzle Шнобель, нос 2
smiled on my love ♪ ♪ She blew him a kiss ♪ ♪ And жды он улыбнулся моей возлюбленной. Она по-
3 4
she hollered bravo And he hung by his schnozzle слала ему воздушный поцелуй. Она кричала Бра-
from above ♪ ♪ He floats through the air with the во. И Он висел своим шнобелем вниз. Он летал с
greatest of ease ♪ ♪ Daring young man on the flying удивительной лёгкостью Бесстрашный молодой
trapeze His actions are graceful ♪ ♪ All the girls he человек на летающей трапеции Его действия кра-
does please And my love he has stolen away сивы, всем девушкам он нравится И мою любовь
он тоже украл
46 Third verse − Do you mind if I take the third one? − Вы не против, если я спою третий?
− ♪ I wept and I whimpered I simpered for weeks ♪ ♪ While − Я хныкал и притворно улыбался неделями. Пока
1 2
1. Whimper Хныкать, ныть
3
2. Simper Притворно или глупо улыбаться she spent her time with the circus' freaks ♪ ♪ The tears were она проводила время с цирковыми уродцами.
4 5 6
3. Freak Урод, чудак like hailstones that rolled down my cheeks ♪ ♪ Alas, Alack Слезинки как градинки катились по щекам. Увы,
7
and Alaska ♪ ♪ I went to this fellow the villain , and I said ♪ ♪ Ах и Аляска. Я пошёл к этому парню злодею и
4. Hailstone Град
I'll see that you get your desserts ♪ ♪ His thumb to his nose сказал. Я позабочусь, чтоб ты получил по заслу-
5. Roll down Скатываться 8
he put up with a sneer ♪ ♪ He sneered once again and said гам. Он зажал пальцем нос и чихнув произнёс
6. Alas, alack Увы 9
Nerts ♪ ♪ He flies through the air with the greatest of ease ♪ Чёрт! Он летал с удивительной лёгкостью Бес-
7. Villain Злодей, негодяй, преступник
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
8. Sneer Фыркать, усмехаться ♪ That daring young man on the flying trapeze ♪ ♪ His actions страшный молодой человек на летающей трапе-
9. Nerts! Чёрт! are graceful The girls he does please ♪ ♪ My love he has sto- ции Его действия красивы, всем девушкам он
len away нравится И мою любовь он тоже украл
48 Bus is broken
Better phone for some help. Go phone if you want to. The nearest town is 10 miles away. Yeah? (лучше позвать на помощь. Иди звони, если хочешь. До ближайшего
города 10 миль. Да?)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
49 Peter talks to Shapeley − Say, buddy. Like to take a look at my paper? Travel- − Эй, приятель. Хочешь взглянуть на мою газету. В
1
1. Lose track Потерять из виду ling like this, you kind of lose track of what's going таких путешествиях перестаёшь следить за проис-
2 3
2. What's going on Что происходит on in the world. Take that story there, for instance . ходящим в мире. Например, эта история. Если бы я
4
If I was to see that dame , you know what I'd do? встретил эту девушку, знаешь чтобы я сделал.
3. For instance Например
− No, what? − Нет, что?
4. Dame Дама, леди
− I'd go fifty-fifty with you. − Я бы разделил с тобой награду 50 на 50.
5. Hog Поступать по-свински − Why? − Почему?
6. Figure Считать, полагать, думать − Because I don't believe in hogging it. A bird that
5
− Потому что я не верю в свинские поступки. Всякий
7. Behind the eight ball В беде, в затруднительном по- 6
figures that way always ends up behind the eight
7
кто себя так ведёт оказывается в затруднительном
ложении ball. That's what I always say. положений. Так я всегда говорю
− What's on your mind ? − Что ты задумал?
8
8. What's on your mind Что у тебя на уме(что ты задумал)
− Five G's or I crab the works . − 5 тысяч или я запорю всё дело
9 10
9. Five g's(g= Grand) 5 тысяч долларов
− Let's get away from this gang and talk this ove r − Давай отойдём от этой толпы и обсудим это с глазу
11
10. Crab the works Испортить дело
11. Talk this over Обсудить это privately. на глаз.
− I knew she wasn't your wife all the time. − Я знал, что она не твоя жена с самого начала
12. Run into you Вбежать в тебя (случайно встре-
− You know, lucky thing, my running into you . Just − Ты знаешь, мне повезло, что я встретил тебя. Как
12
титься с/наскочить на тебя)
the man I need. раз такой человек мне и нужен.
− You made no mistake, believe you me. − Поверь мне, ты не ошибся.
− I can use a smart guy like you.
− When you're talking to old man Shapeley
− Мне нужен такой умный парень как ты
− Когда ты разговариваешь со стариком Шейпли
24
− Can you make a gat ? − У тебя есть ствол?
1
50 Peter scares Shapeley
1. Gat Револьвер, оружие − What? − Что?
− A gat. A rod . Got any fireworks on you? Oh, that’s − Ствол. Пушка. У тебя есть оружие? Ладно, у меня
2
2. A rod Пушка, пистолет 3
3. Machine gun Пулемёт all right, I got a couple of machine guns in my suit- в чемодане пара пулемётов. Одолжу тебе один.
case. I'll let you have one of them. May have trouble Могут быть проблемы на севере. Придётся от-
4. Penny-ante Ерундовый, мелкий
up north. Have to shoot it out with the cops. If you стреливаться от полицейских. Если справишься,
5. Chicken feed Цыплёнок кормить (маленькая manage, those five G's are as good as in the bag. то считай, что 5 000 у тебя в кармане. А может и
сумма, мелочь, жалкие крохи) Maybe more. I'll talk to the Killer, he'll take care of больше. Я поговорю с Убийцей, он позаботится о
6. Smacker Доллар you. тебе.
7. You getting yellow? Ты становишься жёлтый(ты стру- − Killer? − Убийцей?
сил) − The big boy. The boss of the outfit. − Здоровяк. Наш босс
8. Pipe down your mug Закрой свой рот, прежде − You're not kidnapping her, are you? − Вы ведь не украли её?
before − What else, stupid? You don't think we're after that − Что же ещё, дуралей? Ты же не думаешь, что нам
4 5
9. Get me? Получаешь меня(понимаешь ме- penny-ante reward? $10 000? Chicken feed . Now достаточно этой ерундовой награды? 10 000 бак-
listen, we're holding that dame for a million smack- сов? Жалкие крохи. Послушай, мы удерживаем
ня) 6
ers . эту леди ради миллионов долларов
10. A notion to plug you Идея заткнуть тебя
− Say, I didn't know it was anything like this. You see, − Слушай, я не знал, что тут такие дела. Видишь ли,
11. Take a chance Брать шанс (рисковать) I've got... у меня…
12. Keep your trap shut Держи свой рот закрытым(держи
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− What's the matter? You getting yellow ? − В чём дело? Ты струсил?
7
рот на замке; язык за зубами)
13. Blew his brains out Дуть его мозги из (пустить пулю в − I'm a married man. I got a couple of kids. I can't af- − Я женатый человек. У меня двое детей. Я не могу
висок) ford to get... допустить…
− Pipe down your mug before I... What are you trying − Закрой рот, пока я не…Ты пытаешься всей округе
8
14. Gee! вот так так!, вот это да! ничего
to do, tell the whole world about it? Listen, you're рассказать об этом? Послушай, ты в деле и тут и
себе! 9
into this thing and you're staying in, get me ? You останешься, понял? Ты слишком много знаешь?
15. He had it coming to Он имел это идушим к нему (он know too much.
him. понял, до него дошло) − I won't say anything, honest I won't. − Я ничего не скажу, честно.
− How do I know that? I got a notion to plug you . − Откуда мне знать? У меня есть мысль заткнуть
10
11
Why should I take a chance with you? тебя. Зачем мне рисковать из-за тебя?
− Trust me, mister. I'll keep my mouth shut. − Поверьте мне , мистер. Я буду держать рот на
замке.
− What's your name? − Как тебя зовут?
− Oscar Shapeley. − Оскар Шейпли
− Where do you live? − Где ты живёшь?
− Orange, New Jersey. − Орандж, Нью Джерси
− Got a couple of kids? − Двое детей?
− Yes, sir. Just babies. A little golden-haired girl. − Да, сэр. Совсем малютки. Маленькая златокудрая
talked too much. I never talk. I never say a word. болтал. Я никогда не болтаю. Я никогда и слова
Word of honour. I wouldn't want anything to hap- не скажу. Честное слово. НЕ хочу, чтобы что-то
pen to my kids. случилось с моими детьми
− Just remember that. Now beat it. − Так вот запомни. Теперь проваливай.
− Sure, mister. Thanks. I always knew you guys were.. − Конечно, мистер. Благодарю. Я всегда знал, что
вы ребята…
− Come on, scram. And stay away from that bus. − Давай же, проваливай. И не подходи к этому ав-
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
тобусу
− Sure. Anything you say. You ain't gonna shoot me in − Конечно. Всё что скажете. Вы же не выстрелите
the back, are ya? мне в спину?
− If you don't beat it... − Если ты сейчас не уйдёшь,….
− I'm going − Ухожу
51 Pete and Ellie ran away − What's wrong? Why do we have to leave the bus? − Что случилось? Почему мы вышли из автобуса?
1. Crossed two state lines Пересек две линии шта- − Come on. Don't ask so many questions. − Поторапливайся. Не задавай так много вопросов.
та(пересек уже два штата) − Why? Poor old Shapeley. You shouldn't have fright- − Почему? Бедный старина Шейпли. Тебе не стои-
2. Are you weakening Ты слабеешь (ты сдаёшься) ened him like that. ло так его пугать.
− At the rate he's going, he's probably crossed two − С той скоростью, с которой он двигается, он уже
3. Starvation diet may not Голодная диета может с тобой не 1
state lines by this time. возможно пересёк два штата к этому времени.
agree with you согласиться (голодная диета мо-
− Why did we have to leave the bus? − Почему мы сошли с автобуса?
жет тебе не подойти(быть полез-
− When Shapeley stops running, he's going to start − Когда Шейпли перестанет бежать, он начнёт ду-
ной)) thinking, isn't he? мать, так ведь?
4. Big-hearted gal С большим сердцем девуш- − You know I've been doing a little thinking myself. − Знаешь, я тут сам подумал. В следующем городе,
ка(Великодушная девушка) The next town we come to, you better wire your fa- тебе лучше отправить телеграмму отцу.
5. Ten spot 10 пятен (10 баксов) ther.
6. Hold on Держаться − What's the matter, are you weakening ?
2
− В чём дело, струсил? 26
7. Playful Игривый, весёлый, шаловливый − I was just thinking of you. A starvation diet may not − Я просто подумал о тебе. Голодная диета не пой-
3
8. I've ridden piggyback Я каталась на спине agree with you . дёт тебе на пользу.
9. Didn't know beans Не знает бобов о (ни имеет ни − Did you give that child all your money? − Ты отдал этому ребёнку все свои деньги?
− I gave him nothing. You were the big-hearted gal . − Я ему ничего не давал. Это ты у нас великодуш-
4
about малейшего понятия о; абсолютно 5
All the money I had was that ten spot . So I've been ная девушка. 10 баксов – это всё что у меня бы-
не разбирается) thinking you better wire your father. ло. Поэтому я подумал, что тебе лучше отправить
10. You're prejudiced Ты необъективен, ты полон телеграмму отцу.
предубеждений − No, sir. I started out for New York and I'm going to − Нет, сэр. Я отправилась в Нью Йорк и доберусь
get there if I have to starve all the way. туда, даже если мне придётся голодать всю доро-
гу.
− What is this strange power this man Westley has − Что за странная власть у этого Уэстли над вам
6
over you women? Here, take these. Hold on to женщинами? Вот, возьми это. Держи. Забирайся
them. Get up on that log. на бревно.
− That? − Это?
− Get up on the log. I wish you'd stop being playful . − Вставай на бревно. Я был бы рад, если бы ты
7
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
− I remember distinctly my father taking me for a pig- − Я отчётливо помню как мой отец катал меня на
gyback ride. спине.
− And he carried you like this? Your father didn't know − И он тебя так носил? Твой папа ничего не пони-
9
beans about piggyback riding. мает в катании на спине.
− My uncle mother’s brother has four children. I've − У моего дяди, маминого брата 4 детей. Я видела
seen them ride piggyback. как их катают.
− I'll bet there isn't a good piggyback rider in your − Я уверен в твоей семье никто не умеет хорошо
family. I never knew a rich man who could piggyback катать на спине. Ещё не встречал богачей, уме-
ride. ющих катать на спине.
− You're prejudiced . − Ты необъективен
10
− Show me a good piggy backer. I'll show you a real − Покажи мне того, кто хорошо катает на спине. Я
human. Take Abraham Lincoln for instance. A natu- покажу тебе настоящего человека. Возьмём к
ral born piggy backer. Where do you get off with примеру, Абрахама Линкольна. Прирождённый
that stuffed-shirt family of yours? катальщик. Причём тут твоя семья?
− My father was a great piggy backer. − Мой папа настоящий катальщик.
− Here, hold this a minute. Thank you − Вот, подержи минутку. Спасибо.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
8. Do what you please Делай, что пожелаешь − Not if you're more hungry than scared. − Хорошо, твоя взяла. Давай забудем об этом.
− All right, you win. Let's forget about it. − Я не могу об этом забыть. Я всё ещё хочу есть.
− I can't forget it. I'm still hungry. − Боже правый! И чего я с тобой только связался?
−
3
Holy smoke! Why did I ever get mixed up with you ? Если бы у меня были мозги, я был бы уже в Нью
4
If I had any sense , I'd be in New York by this time. Йорке.
− What about your story? − Как же рассказ?
− Taking a married woman back to her husband. I − Возвращать замужнюю даму мужу. Я оказался
5
turned out to be the prize sucker. All right, come мечтателем о призе . Итак, давай. Твоя постель
on. Your bed's all ready. готова
− I'll get my clothes all wrinkled .
6
− Я помну одежду
− Then take them off .
7
− Тогда сними её
− What? − Что?
− All right, don't take them off. Do what you please ,
8
− Хорошо, не снимай. Делай, что хочешь, но за-
but shut up about it молчи.
53 Ellie talks to Peter − You're becoming awfully disagreeable1 lately. − В последнее время ты очень не любезен. Ты
1. Disagreeable Неприятный, неприветливый You just snap my head off every time I open my ворчишь на меня, стоит мне только слово
mouth. If being with me is so distasteful2 to
2.
3.
Distasteful
You see fit
Противный, неприятный
Ты видишь подходящим (ты по- you, you can leave. You can leave any time you
сказать. Если тебе так неприятно быть со
мной, то ты можешь уйти. Ты можешь уйти 28
считаешь подходящим) see fit3. Nobody's holding you here. I can get как только пожелаешь. Никто тебя здесь не
4. I can get along Я могу получить вдоль (я могу along4. Peter? Peter! держит. Я могу справится сама. Питер? Пи-
справиться, обойтись, прожить) тер!
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
What are you thinking about? By a strange coincidence(совпадение), I was thinking of you. - Really? - I was just wondering what makes dames like you so
dizzy(головокружительный) (О чём ты думаешь? По странному совпадению, я думал о тебе – Правда? Я просто думал, почему девушки вроде тебя так кружат го-
лову)
56 Waiting for a car − What did you say we're supposed to be doing? − Чем ты говорил мы займёмся?
− Hitchhiking . − Путешествие автостопом
1
1. Hitchhiking Передвижение автостопом
− You've given me a very good example of the hiking . − Итак, ты показал мне хороший пример пешего
2
2. Hiking Пеший туризм 3
3. Hitching Автостоп Where does the hitching come in? туризма. Когда же начнётся автостоп?
− It's a little early yet. No cars out. − Ещё слишком рано. Нет машин.
4. If it's the same to you Если это одинаково тебе (Если
− If it's the same to you I'm going to sit right here and − Если тебе всё равно, то я сяду здесь и буду ждать,
4
тебе всё равно)
wait until they come. You got a toothpick? когда появится машина. У тебя зубочистка?
5. Penknife Перочинный нож − What's the matter? − Что такое?
6. Hold still Держи неподвижно(не двигайся) − I got hay in my teeth. − У меня соломинка в зубе?
− No, I haven't got a toothpick. Here, I got a penknife , − Нет, у меня нет зубочистки. Вот, у меня есть пе-
5
− I wish you wouldn't talk so much. Now we let a car get − Жаль, что ты так много болтаешь. Ну вот теперь мы упу-
away. стили машину.
− So suppose nobody stops for us? − Так значит никто не остановится?
− They'll stop all right. It's a matter of knowing how to han- − Они остановятся. Главное знать, как с ними управляться
5
dle them.
− And you're an expert I suppose − Вы эксперт, я полагаю.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
58 Peter talks about hitchhiking − Expert. And I'll write a book about it. Call it "The − Эксперт. Я напишу книгу об этом. Назову её «Ме-
1. Accomplishment Достоинство, талант Hitchhiker's Hail." тоды автостопа»
− There's no end to your accomplishments , is there? − Вашим талантам нет конца
1
2. The poor things Бедные вещи (бедолаги, бед-
няжки) − You think it's simple? Well, it is simple. It's all in that − Думаешь это просто? Да, это просто. Всё дело в
old thumb, see? Some people do it like this. Or like старом добром пальце, видишь? Некоторые лю-
3. You don't care Ты не заботишься (небе всё рав-
this. All wrong. Never get anywhere. ди делают так. Или так. Всё неправильно. Нико-
но, тебе наплевать) гда никуда не уедут.
4. Brand-new Абсолютно новый − The poor things .
2
− Бедолаги
5. That's a pip Это класс − But that old thumb never fails. It's all a matter of − Но старина палец никогда не подводит. Всё дело
6. Everything looks black Всё выглядит чёрным(всё кажет- how you do it, though. Now you take No.1 , for in- в том, как ты это делаешь. Теперь, номер 1,
ся(выглядит) мрачным) stance. That's a short jerky movement, like this. That например. Быстрое отрывистое движение, вот
3
7. Long face Длинной лицо (бледный( shows independence. You don't care if they stop or так. Демонстрирует независимость. Тебе всё рав-
несчастный) вид) not. You got money. но остановятся они или нет. У тебя есть деньги.
− Clever. − Умно.
− Yeah, but number 2, that's a little wider movement. − Да, но номер 2, более широкое движение. К это-
Smile goes with this one, like this. That means you му прилагается улыбка, вот так. Это значит у тебя
4
got a brand-new story about the farmer's daughter. есть новенькая история о дочке фермера.
− You figured that out all by yourself? − Ты сам до этого додумался?
− That's nothing. Number 3, that's a pip . That's the
5
59 Stopping cars
Here comes a car. Now watch me. I'm gonna use No.1. Keep your eye on that thumb, baby, and see what happens. I still got my eye on the thumb. Something must have gone wrong. I'll try
No.2. When you get to 100, wake me up. I don't think I'll write that book after all. Think of all the fun you had, though. You mind if I try? You? Don't make me laugh. You're such a smart al-
eck(выскочка, всезнайка, умник). Nobody knows anything but you. I'll stop a car and I won't use my thumb. What are you gonna do? It's a system all my own (Вот едет машина. Следи за
мной. Я воспользуюсь первым номером. Не своди глаз с пальца, детка и увидишь, что произойдёт. Я по-прежнему смотрю на палец. Что-то должно пошло не так. Попробую вто-
рой номер. Когда дойдёшь до сотни, разбуди меня. Не думаю, что напишу эту книгу в итоге. Подумай о том как ты повеселился. Ты не против, если я попробую? Ты? Не смеши. Ты
такой всезнайка. Никто ничего не знает кроме тебя. Я остановлю машину и не буду пользоваться пальцем. Что ты собираешься делать? Это моя собственная система.)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
4. Mightier Более могущественный − I'll remember that when we need 40 cars. − Я запомню, на тот случай, когда нам понадобится
5. Honeymoon Медовый месяц − 40 машин.
6. Tonsil Гланды − So, you're just married? That's pretty good. But if I − Итак, вы только поженились? Как хорошо. Если
7. Let it go Позвольте этому идти (Бросьте!) was young, that's the way I'd spend my honey- бы я был молодой, я бы именно так провёл свой
5
moon . Hitchhiking. Yes, sir. "Hitchhiking down the медовый месяц. Автостопом. Да, сэр. Автостопом
highway "Of love on a honeymoon "Hitchhiking вниз по дороге, вниз.
down the highway, down"
− Aren't you afraid you'll burn out a tonsil ?
6
− Не боитесь голос сорвать?
− Tonsil? Me? Me burn a tonsil? "My tonsils won't − Голос? Я? Сорвать голос? Мой голос не сорвётся.
burn"
− All right, let it go .
7
− Хорошо. Хватит!
− "Turn" − Поворот
61 Ellie is hungry
How about a bite(лёгкая закуска) to eat? - That would be lovely. - No thanks, we're not hungry. Young people in love are never hungry. "Young people in love "Are very
seldom hungry "People in love are very seldom hungry" What were you going to do? Gold dig(обхаживать мужчину с целью получения денег) that guy for a meal? Sure, I
was. No fooling, I'm hungry. Eat a carrot. I'm going in to ask him. You do and I'll break your neck. Come on, let's get out of here. Stretch our legs. I'm sorry... That's all right.
Hey! Come here! You've got my suitcase! (Не хотите перекусить? Это будет замечательно. Нет, спасибо, мы не голодны. Молодые влюбленные никогда не голодны.
Молодые влюбленные очень редко бывают голодны. Влюблённые редко бывают голодны. Что ты собиралась сделать? Хотела поесть за его счёт? Конечно. Серь- 31
ёзно, я хочу есть. Съешь морковку. Я пойду попрошу его. Только попробуй и я сломаю тебе шею. Давай выйдем. Разомни ноги. Мне жаль…. Всё в порядке. Эй,
Вернись! У него мой чемодан.)
62 Taking guy’s car − What happened to you? I was worried. − Что произошло? Я волновалась
1. You've got a cut У тебя порез − Come on. Get in. − Ну же! Залезай.
− Look at your face! You've got a cut ! Well, what hap- − Посмотри на своё лицо! Ты порезался! Ну, что
1
2. A road thief Дорожный вор
3. Picks people up Подбирает людей, подвозит лю- pened? произошло?
− A road thief . Picks people up , runs off with their things. − Дорожный вор. Подбирает людей, а потом сбега-
2 3
дей 4
What a racket . ет с их вещами. Какой ужасный шум.
4. What a racket Какая ракета (Какой ужасный
− How'd you get the car? − Как ты получил машину?
шум!) − I gave him a black eye for it and had to tie him up to a
5 6
− Я подбил ему глаз за это и привязал его к дереву.
5. Black eye Чёрный глаз (синяк под глазом) tree. Can't be much gas left in this thing. Gotta start pro- Здесь не может быть много бензина. Нужно за-
6. To tie him up Связать его, привязать его moting some. Better take the things out of the pocket of правиться. Лучше вытащить вещи из карманов
that coat. That'll be good for ten gallons этого пальто. Этого хватит на 10 галлонов.
− I haven't changed my mind , Westley. I want you to − Я передумал, Уэстли. Хочу, чтоб Вы понимали. Вы
1
63 Father talks to Westley
1. Changed my mind Изменил свой ум (передумал) understand that. I don't like you. Never have. Never мне не нравитесь. И никогда не нравились. И нико-
2. To hang on to Держаться за will. Now that's clear enough, isn't it? Y гда не понравитесь. Понятно?
3. I'm licked Я проиграл, я разгромлен, потер- − You've made it evident by your threats of annul- − Вы дали мне это понять своими угрозами аннулиро-
ment. It hasn't worried me for a minute. Ellie and I вания брака. Меня это нисколько не беспокоит. Мы
пел поражение
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
4. To make a Сделать заявление got married because we love each other. She's prov- с Элли поженились, потому что любим друг друга.
statement. ing it. As far as I'm concerned, there's going to be no Она это доказывает. Насколько я понимаю, аннули-
5. Return Возвращаться annulment. рования не будет.
6. Interfere Вмешиваться − I see. You've got hold of a good thing and you're − Понимаю. Ты нашёл хорошую девушку и не намерен
2
going to hang on to it? All right, you win. I guess, I'll её отпускать. Хорошо, твоя взяла. Думаю, мне при-
3
just have to get used to you. I admit, I'm licked . But дётся привыкнуть к тебе. Признаю, я проиграл. Но
it's only because I'm worried. If I don't find her soon, это только потому что я беспокоюсь. Если я скоро её
I'll go crazy. не найду, то сойду с ума.
− I might have been able to help if it hadn't been for − Я мог бы помочь, если бы это было не ради Вас. Но
you. I've been watched so closely... за мной так усиленно следят….
− I know. I know. Well, you can help now. I've got a − Знаю, знаю. Итак, Вы можете помочь сейчас. Там
room full of reporters in there. Now, I want you to комната, в которой полно журналистов. Сейчас, я хо-
4
make a statement . Say that we've talked things чу, чтобы Вы сделали заявление. Скажите, что мы
over and come to an understanding. And that if she всё обсудили и поняли друг друга. И если она вер-
5 6
returns I won't interfere with your marriage нётся, я больше не буду мешать вашей свадьбе.
64 Talking about trip
All right? - Yeah, that's quite all right. I hope you and your wife spend a pleasant week with us. So do I. Thank you. Goodnight. Goodnight. - All right, brat. - Any luck? He fi-
nally agreed to let us have a cabin. What about the money? I talked him out of(отговорил его)that idea. He thinks we're staying a week. - I must think something up before
morning. - That's swell. I'm glad you think so. If you ask me, I think it's foolish. I told you there's no use in staying here tonight. We can make New York in three hours. I 32
thought you were in a hurry to get back. Whoever heard of getting in at 3:00 in the morning? Everybody will be asleep. Cottage no.6. (Всё в порядке? Да, всё в порядке.
Надуюсь Вы с Вашей женой проведёте у нас замечательную неделю. Мы тоже. Благодарю. Спокойной ночи. Спокойной ночи. Всё в порядке, дорогая. Ну как уда-
лось? Он в итоге согласился предоставить нам номер. Как насчёт денег? Я отговорил его от этой идеи. Он думает, что мы останемся на неделю. Мне надо приду-
мать что-нибудь до утра. Это классно. Я рад, что ты так думаешь. По-моему, это глупо. Я говорил, что без толку оставаться здесь на ночь. Мы можем добраться до
Нью Йорка за 3 часа. Я думал, ты торопишься вернуться. Где это слыхано вставать в 3 часа утра. Все будут спать. Коттедж №6)
− We're on the last lap . Tomorrow morning, you'll be − Мы на финишной прямой. Завтра утром, ты будешь в
1
66 Last night
1. We're on the last lap Мы на последнем круге(мы на in the arms of your husband. объятиях своего мужа.
финишной прямой) − You'll have a great story, won't you? Swell. − А у тебя будет потрясающий рассказ, не так ли? Классно
2. Make it a policy Взять за правила − Thanks. − Благодарю
− We certainly outsmarted your father. I guess you − Мы конечно перехитрили твоего отца. Я думаю, ты
3. To run around with Бегать вокруг с (водиться с)
ought to be happy. должна быть счастлива.
− Am I going to see you in New York? − Я увижу тебя в Нью Йорке?
− Nope. − Нет
− Why not? − Почему нет?
− I don't make it a policy to run around with married − У меня нет привычки водиться с замужними дамами.
2 3
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
women.
− There's no harm in your coming to see us. − Нет ничего плохого, если ты придёшь в гости.
− Not interested. − Не интересно
− Won't I ever see you again? − Я увижу тебя ещё когда-нибудь?
− What do you want to see me for? I've served my − Зачем нам встречаться? Я сослужил свою службу. Я при-
purpose! I brought you back to King Westley, didn’t вёз тебя обратно к мужу, не так ли? Ты же этого хотела?
I. That's what you wanted, wasn't it?
67 Talking about love − Have you ever been in love, Peter? − Ты был когда-либо влюблён, Питер?
1. Marvellous Изумительный, удивитель- − Me? − Я?
ный − Haven't you ever thought about it at all? It seems to me − Ты когда-нибудь об этом задумывался? Мне кажется, ты
2. Reach up Дотягиваться, достигать you could make some girl wonderfully happy. смог бы осчастливить какую-нибудь девушку.
− Sure, I've thought about it. Who hasn't? If I could ever − Конечно я думал об этом. А кто нет? Если бы я когда-
3. Stir them around Поворачивать их, вертеть их
meet the right sort of girl. Where are you gonna find нибудь встретить хорошую девушку. Но где её найти?
4. Hungry for Голодный для (сильно же- her? Somebody that's real. Somebody that's alive. They Кто-то настоящий. Кто-то живой? Но таких больше нет.
лающий) don't come that way anymore. Have I ever thought Думал ли я когда-нибудь об этом? Я даже был настолько
about it? I've even been sucker enough to make plans. I наивен, чтобы мечтать об этом. Я видел остров в Тихом
saw an island in the Pacific once. Never been able to океане. Так и не смог его забыть. Вот куда бы я отвёз её.
forget it. That's where I'd like to take her. She'd have to
be the sort of a girl who'd jump in the surf with me and
Она должна быть такой девушкой, которая запрыгнет на
сёрф со мной и ей это будет нравится также как и мне.
33
love it as much as I did. Nights when you, the moon and Ночи, когда вы, луна и вода сливаются воедино. И ты чув-
the water all become one. You feel you're part of some- ствуешь себя частью чего-то большого и восхитительного.
1
thing big and marvellous . That's the only place to live. Это единственное место, где можно жить. Звёзды так
The stars are so close overhead you feel you could близко, что кажется, можно дотянуться и покрутить их. Я
2 3
reach up and stir them around . I've been thinking думал об этом. Господи, если бы я мог найти девушку, ко-
about it. Boy, if I could ever find a girl who was hungry торая страстно желала этого.
4
for those things.
− Take me with you, Peter. Take me to your island. I want − Возьми меня с собой. Питер. Возьми меня на свой остров.
to do all those things you talked about. Я хочу заняться всем, о чём ты говорил.
− You better go back to your bed. − Тебе лучше вернуться в постель.
− I love you. Nothing else matters. But we can run away. − Я люблю тебя. Ничего не имеет значения. Но мы можем
Everything will take care of itself. Please, Peter I can't сбежать. Всё уляжется само собой. Пожалуйста, Питер, я
let you out of my life now. I couldn't live without you. не могу вычеркнуть тебя из своей жизни сейчас. Я не смо-
гу прожить без тебя.
− You'd better go back to your bed. − Тебе лучше вернуться в постель
− I'm sorry. − Прости.
− Hey, brat. Did you mean that? Would you really go? − Эй, малыш. Ты серьёзно? Ты бы действительно поехала?
68 At the filling station
All I'm asking is enough gas to get me to New York. That bag's worth $25. I got a bag. My wife gave me one for Christmas... Here's what I'll do. I'll come back in the morning and buy it back
from you with a $10 profit. - What do you say? - I ain't got a hat. - What? - I ain't got a hat. Well, you got one now. Come on, fill her up(заполняй её, наполняй её) (Всё о чём я прошу, не-
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
много бензина, чтобы добраться до Нью Йорка. Эта сумка стоит 25 долларов. У меня есть сумка. Моя жена подарила мне сумку на Рождество… Вот, что я сделаю. Я вернусь утром
и куплю у тебя сумку с прибылью 10 долларов. Что скажешь? У меня нет шляпы. Ну, теперь у тебя она есть. Давай, наливай)
69 At the editor’s − Where you been all this time? Everybody's been − Где ты пропадал всё это время? Все о тебе спра-
1. Disturb Беспокоить, мешать asking about you. шивают.
− Get me one drink. Nobody disturbs me for the next − Принеси мне выпить. Не беспокойте меня в тече-
1
2. He'll shoot you on sight Он выстрелит в Вас без преду-
преждения half hour. ние получаса.
− Sure, boss. − Конечно, босс
3. Get out of here Убирайся отсюда
− Hello, Agnes. − Привет, Агнес
4. Ran across Натолкнуться, встретиться
− Don't. He'll shoot you on sight . − Не ходи. Он пристрелит без предупреждения
2
5. Ready to go Готовый идти (готов, готов для − Haven't been shot at in days. − За столько дней не застрелили
печати) − Get out of here ! Get out!
3
− Убирайся! Вон!
6. Don't get sore Не сердись − Now listen, Joe. − Послушай, Джо.
7. To tear down Сносить, разрушать, разорвать в − Don't "Joe" me. − Не называй меня Джо.
клочья − All right, Joe. Listen. You know I've always liked you. − Хорошо, Джо. Послушай. Ты мне всегда нравил-
4
8. For heaven sakes! Ради небес (ради бога) Anytime I could help you, ran across a good story I ся. Всегда когда мог помочь, находил интересную
9. Propose Делать предложение came running to you with it. I got one now. The история, то прибегал к тебе. У меня есть такая
10. Without a cent in the Без цента в мире (абсолютно без wires were on the level. The biggest scoop ever. - It's сейчас. Телеграммы были правдивые. Самая
world денег) yours.
− About the Andrews kid?
большая сенсация. Она твоя.
− О ребёнке Эндрюс?
34
− I've got it all written up, ready to go . All I want is a − Я всё написал, готово для печати. Всё что мне
5
000 and I need it quick. I'm in a jam. 1000 долларов и быстро. Я в затруднительном
положении.
− What's the $1 000 for? − Зачем тебе 1000 долларов?
− To tear down the walls of Jericho. Never mind. If I − Разрушить стену Иерихона. Ничего. Если бы я
7
told you that Ellen Andrews will annul her marriage? сказал тебе, что Эллен Эндрюс расторгнет брак?
She'll marry somebody else. Она выходит за другого
− You're drunk. − Ты пьян
− Would such a story be worth $ 1 000 to you? − Такая история будет стоить 1000 долларов?
− If it was on the level. − Если это правда.
− I got it, Joe. − Она у меня, Джо
− Who's the guy she's gonna marry? − За кого она собирается замуж?
− I am. −Я
− You? Now I know you're drunk. I'm going home. − Ты? Теперь я уверен, что ты пьян. Я иду домой.
Don't annoy me anymore. Больше не досаждай мне.
− For heaven sakes ! Stop being an editor for a mi- − Ради бога! Перестань быть редактором хотя бы
8
nute. We know each other. You ought to know на минуту. Мы знаем друг друга. Ты должен
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
when I'm serious. This is on the level. I met her on a знать, когда я говорю всерьёз. Это правда. Я
bus from Miami. I've been with her every minute. встретил её в автобусе в Майями. Я был с ней
I'm in love with her. You gotta get me this money каждую минуту. Я её люблю. Ты должен дать мне
now, quick. Minutes count. She's waiting for me эти деньги, быстро. Каждая минута на счету. Она
outside Philadelphia. I gotta get right back. She ждёт меня за Филадельфией. Мне нужно вер-
9
doesn't even know I'm gone. A guy can't propose to нуться обратно. Она даже не знает, что я уехал.
10
a gal without a cent in the world , can he? Парень не может сделать предложение девушке
без гроша в кармане, так ведь?
− What a story. On her way to join husband, Ellen An- − Вот это история. По пути к мужу, Эллен Эндрюс…
drews...
− That's it. − Именно
− Let me see that a minute − Дай взглянуть
71 Looking for Peter − See that? They're gone. − Видишь? Они уехали
35
1. Stick Обманывать, надувать − Looks like it, don't it? What's this? Ma! Here's the − Похоже на то, да? Что это? Мы! Здесь женщина
2. They'll fix you up Они починят тебя (Они устроят woman.
тебя; дадут тебе ночлег) − What's the matter? − В чём дело?
− Where's your husband? − Где ваш муж?
3. I run a respectable place Я бегу уважаемое место(я дер-
− Husband? − Муж?
жу приличное место)
− Yes, if he is your husband. − Да, если он конечно Ваш муж
− Isn't he here? − Разве его здесь нет?
− No, he ain't. The car's gone, too. You got any money? − Нет. И машины тоже нет. У Вас есть деньги?
− Then you'll have to get! You'll have to get. − Тогда Вам нужно найти. Найдите.
− Please, may I use your phone? I've got to call New − Пожалуйста, можно от Вас позвонить? Мне нуж-
York. но позвонить в Нью Йорк.
− You ain't gonna stick me for no phone call. Go to the
1
− Я не позволю Вам ещё и звонить за мой счёт. От-
sheriff's office, a quarter mile down the road. They'll правляйтесь к шерифу, четверть мили вниз по
2 дороге. Они Вас устроят. И послушайте, больше
fix you up . And listen, next time you better not come
3 сюда не приходите. У меня приличное заведение
back here. I run a respectable place
72 Discussing news − Thanks, you saved my life. − Спасибо, ты спал мне жизнь.
1. So long Так долго (пока) − So long kid and good luck.
1
− Пока дружок и удачи.
2. For my dough Для моего теста (Бог ты мой!) − Goodbye. You're beautiful. All women are beautiful. − Пока. Ты прекрасна. Все женщины прекрасны.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
3. What a yarn. Ну и история! − For my dough , he's still the best newspaper man in
2
− Боже правый, он всё ещё лучший журналист.
3
4. Break down the front Переделайте первую полосу the business. Get Hank, quick. Boy, what a yarn . Свяжи меня с Хенком, быстро. Боже, вот это да.
page Hold up the morning edition. Break down the front Придержите утренний выпуск. Переделайте
4 5 первую полосу. У нас новый макет. Пришлите
5. Layout Макет page . We'll have a new layout . Send in a couple of
rewrite men. And Hank, listen. Don't do a thing. I've мне пару редакторов. И Хенк, послушай. Ничего
6. That'll make your hair Это заставит твои волосы закуче- 6 не делай. У меня история, от которой у тебя во-
curl рявиться (у тебя волосы дыбом got a story that'll make your hair curl . Wait a mi-
nute. Don't annoy me, I'm busy. Agnes, send Mike in лосы дыбом встанут. Подожди минутку. Не бес-
встанут) 7 покойте меня, я занят. Агнес, пришли Майка ко
here! Dig up all the pictures on that Andrews kid.
7. Dig up Откопать, найти, отыскать мне. Найдите все фотографии на дочку Эндрюс. И
And Hank, listen, get Haley out of bed. I want a car-
8. Cartoon Карикатура 8 Хэнк, послушай, вытащи Хэйли из постели. Мне
toon and I want it quick. Westley's in it. He's wait-
9. Show up Приходить, появляться, показы- нужна карикатура и быстро. С Уэстли. Он ждёт в
ing at the church with tears on his face. The bride
ваться 9 церкви со слезами на глазах. Невеста не появи-
didn't show up . Old Man Andrews is laughing his лась. Старик Эндрюс смеётся от души. Всё очень
10. Exaggerated Преувеличенный 10
head off. Everything exaggerated . Snap into it .
11
преувеличено. Давай живее! Что? Эллен Эндрюс?
11. Snap into it Давайте поживее What is it? Ellen Andrews? You're crazy. Ты с ума сошёл?
12. Find (Found) out Выяснять, узнавать − I'm not. She phoned her father from an auto camp − Нет. Она позвонила отцу из мотеля, попросив его
13. Make (Made) up Помирились, asking him to come. He's getting a police escort and приехать. Он берёт полицейское сопровождение
14. Nervous breakdown Нервное расстройство Westley's going along too. Yes, she's been travelling и Уэстли тоже едет. Да, она ехала на автобусе.
12
15.
16.
Nightmare
Dirty crook
Ночной кошмар
Грязный мошенник
by bus. When she found out her father and West-
13
ley made up , she phoned right in.
Когда она узнала, что её отец и Уэстли помири-
лись, она сразу позвонила.
36
17. Pinch Арестовать − Okay, grab a car and stay with them. Get Hank − Хорошо, хватай машину и оставайся с ними. Со-
again. Agnes, get me a doctor, I'm gonna have a едини меня с Хэнком. Агнес, приведи мне докто-
18. Withdrew his objections Отозвал свои возражения 14
nervous breakdown . Hank, forget what I told you. ра, у меня будет нервный срыв. Хэнк, забудь всё,
19. Play it up big Играйте это вверх большой (Как 15
что я тебе сказал. Это был кошмар. Агнес, позво-
I'm having a nightmare . Agnes, you call the police
можно скорее) ни в полицию. Скажи, чтоб нашли Питера Уорна.
department. Tell them to find Peter Warne. Send
16 Объявите тревогу. Я хочу, чтоб этого грязного
out a general alarm. I want that dirty crook
pinched .
17 мошенника прищучили.
− You want us? − Вызывали?
− Change the front page! Ellen Andrews just phoned − Переделайте первую полосу! Эллен Эндрюс
her father. She's going home. She found out Dad только что позвонила отцу. Она отправляется до-
18 мой. Она узнала, что отец отозвал свои возраже-
withdrew his objections . She gave herself up.
19 ния. Она сдалась. Распространите эту новость.
Spread it all over the place! Play it up big ! Major
Как можно быстрее! Высший класс! Триумфаль-
league! "Love Triumphant." Go on, hop to it
ная любовь. Давайте, пошевеливайтесь!
73
Come on, baby. We gotta get there before she wakes up. Can't you drive any faster? (Давай, детка. Нам нужна приехать туда, пока она проснётся. Ты можешь ехать
быстрее?)
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
"Young people in love are never hungry" Come on, baby. We've got a police escort. Come on, baby. They can't make a sucker out of us(одурачить). ( Влюбленные никогда
не голодны. Давай же, детка. У нас полицейское сопровождение. Давай же. Они не могут нас одурачить )
75 Ellie leaves
All right, come on. Step back. Give them room. Come on, step back. How about a picture for the paper, Mr. Andrews? Wait till she gets home. Later, boys. Later. (Хорошо,
давай. Назад. Дайте пройти. Давайте, отойдите. Снимок для газеты, мистер Эндрюс? Дождитесь, пока она доберётся домой. Позже, ребята. Позже.)
76 Peter go to Ellie
"He floats through the air with the greatest of ease "The daring young man on the flying trapeze" Get that thing out of the way! Keep your britches on(попридержи коней),
we'll get it out. Hey, you darn fool (Он парит в воздухе с поразительной лёгкостью. Бесстрашный молодой человек на трапеции. Уберите это с дороги. Попридержи
коней. Эй ты дурак.)
77 Talking to Joe − Ellen Andrews is going to marry that Westley guy again. Gor- − Эллен Эндрюс, снова выходит за этого Уэстли. Гордон
1. Gag Розыгрыш, обман, шутка don's out back some place. куда-то вышел.
2. Come along Сопровождать, появляться с − When he comes in, give him this. Tell him I was just kidding. − Отдай ему это, когда вернётся. Скажи ему, я пошутил.
3. Mess up Портить, ломать − You can't get a thing done around here. − Вы ни с чем не справляетесь
− Peter Warne was just in. − Питер Уорн был здесь
4. Sober up Протрезветь
− What?
− He left this money. He said he was just kidding.
− Что?
− Он оставил деньги. Он сказал, что пошутил.
37
− Where is he? − Где он?
− There he goes. − Вон он.
− Hey, Pete! − Привет, Питер
− Hello, Joe. I'm sorry, it was just a little gag . I thought I'd have − Привет, Джо. Прости, я немного пошутил. Я подумал,
1
− Thanks − Спасибо
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
2 3
4. Lawn Газон, лужайка stunt King is going to pull . выполнить великий трюк.
5. Gown Платье − Stunt? − Трюк?
6. Old pump Старый насос (старое сердце) − Yeah, he's landing on the lawn in an autogyro.
4
− Да. Приземление на лужайке на своём автожире
7. Hurt Причинять боль, обидеть (самолёте)
− Yes, I heard. − Да, я слышала.
− Personally, I think it's silly, too. You look lovely, child. Are you − Мне это тоже кажется глупым. Ты выглядишь очаро-
5 вательно, дитя. Тебе нравится платье? Элли?
pleased with the gown ? Ellie?
− The gown. Yes, it's nice, isn't it? − Платье. Да, очень милое.
− What's the matter, child? What's wrong? − В чём дело, дитя? Что-то не так?
− Nothing. − Нет.
− You haven't changed your mind about King have you? Be- − Ты же не передумала выходить за Уэстли? Потому
cause if you have, it isn't too late. You know how I feel about что, если так, то ещё не поздно. Ты знаешь, как я к
him. Well, you gave me such a scare when I couldn't find you. нему отношусь. Я так испугался, когда не мог тебя
6
You know, the old pump isn't what it used to be. найти. Знаешь, старое сердце уже не такое как
раньше.
− I'm sorry, Father. I wouldn't hurt you for anything in the
7
world. You know that. − Прости, папа. Я бы не за что не причинила тебе боль.
Ты ведь знаешь
− What's the matter, child? Aren't you happy? I thought so. I
knew there was something on your mind. There, there, now. − В чём дело, дитя? Ты не счастлива? Я так и думал. Я
What's the matter?
знал, что у тебя что-то на уме. Ну, ну, успокойся. В
чём дело?
38
79 Talking about Peter − You haven't fallen in love with someone else, have
1
− Ты влюбилась в кого-то другого? Да? Ты послед-
1. Fall (fell, fallen) in love Падать в любовь (влюбиться) you? Have you? I haven't seen you cry since you ний раз плакала, когда была ребёнком. Должно
with were a baby. This must be serious. Where'd you быть это серьёзно. Где вы встретились?
2. We'll move heaven and Мы сдвинем небеса и землю meet him?
− On the road. − В дороге
earth to (сделать всё возможное, пере-
− Now don't tell me you've fallen in love with a bus − Только не говори, что влюбилась в водителя ав-
вернуть всё)
driver? Who is he? тобуса. Кто он?
3. Despise Презирать − Я мало о нём знаю. Кроме того, что я люблю его
− I don't know very much about him. Except that I love
4. Come now Иди сейчас (ну успокойся) him.
5. Selfish Эгоистичный − If it's as serious as all that, we'll move heaven and − Если это так серьёзно, то мы сделаем всё воз-
2
6. Pampered Избалованный, изнеженный earth to ... можное…
7. Thoroughly insincere Насквозь фальшивая, неискрен- − No, it's no use. He despises me.
3 − Нет, это бесполезно. Он презирает меня.
няя − Come now .
4 − Брось.
8. Under the Под обстоятельствами(при дан- − Yes, he does. He despises everything about me. He − Да, это так. Он презирает всё во мне. Он говорит,
circumstances ных обстоятельствах, в этих усло- 5
says that I'm spoiled and selfish and pampered
6 что я испорченная и эгоистичная и избалованная
7 и насквозь фальшивая.
виях) and thoroughly insincere .
− Это чушь.
9. Call this thing off Отменить это − Ridiculous.
− Он и о тебе не высокого мнения
10. Stir up trouble Устраивать неприятности − He doesn't think so much of you, either.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
11. Miserable Несчастный − Well, l... − Ну, я …
12. Walk out on Бросить, оставить − And he blames you for everything that's wrong with − И он винит тебя во всех моих недостатках. Он
13. To settle down Остепениться, угомониться me. He says you raised me stupidly. говорит, что ты неправильно воспитал меня.
− And now that's a fine man to fall in love with. − И это человек, в которого стоит влюбить.
− He's marvelous. − Он великолепен.
− What are we going to do about it? Where is he? − Что мы с этим будем делать? Где он?
− I don't know. − Я не знаю.
− I'd like to have a talk with him. − Я бы хотел с ним поговорить.
− It wouldn't do any good. I practically threw myself at − Ничего хорошего не выйдет. Я практически бро-
him. силась на шею.
− Under the circumstances , don't you think we'd bet-
8
− При данных обстоятельствах, не думаешь ли ты,
9 что лучше ему позвонить?
ter call this thing off ?
− No, I'll go through with it. − Нет, я справлюсь с этим.
− But that's silly. Seeing the way you feel about him. − Но это глупо. Я же вижу как ты к нему относишь-
ся.
− No, it doesn't matter. I don't want to stir up any
10 − Нет, это не имеет значения. Я больше не хочу
more trouble. I've done it all my life. I've made your создавать никаких неприятностей. Я делала это
11
life miserable . And mine, too. I'm tired, father. I'm всю жизнь. Я сделала твою жизнь несчастной. И
tired of running around in circles. He's right, that's свою тоже. Я устала, отец. Я устала бегать по за-
мкнутому кругу. Он прав, этим я занимаюсь всю
39
what I've been doing ever since I can remember. I've
13
got to settle down . It doesn't matter how, where, жизнь. Я должна остепениться. Не имеет значе-
ния как, где или с кем.
or with whom.
− Ты изменилась, Элли
− You've changed, Ellie.
− Я не могу бросить Кинга сейчас. Я выставлю нас
− I can't walk out on King now. It would make us all
на посмешище. В любом случае, какое это имеет
look so ridiculous. Anyway, what difference does it
значение? Я никогда не увижу Питера снова.
make? I'll never see Peter again.
− Is that his name?
− Так его зовут?
− Peter Warne
− Питер Уорн.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
way up − I suppose so. − Я так думаю.
6. Have him come in Имейте его прийти в (пусть вой- − Certainly. Pay him off . He's entitled to it. He did an
3 4
− Конечно. Заплати ему. Он достоин этого. Он про-
дёт) excellent job. He kept me thoroughly entertained. делал отличную работу. Я не скучала ни минутки.
It's worth every penny he gets. Thank you, Mary. Он достоин каждого пенни, который ему доста-
That's just what I needed. нется. Благодарю, Мэри. Это то, что мне было
нужно.
− Mr. Westley's on his way up .
5
− Мистер Уэстли прибыл.
− Fine, have him come in .
6 − Хорошо, пригласи его.
− I'll be going − Я пойду
− − Да это же жених собственной персоной. Ты как
1
81 Ellie and King talk If it isn't the bridegroom himself. You're just in
1. If it isn't the bridegroom Если это не жених (кого я вижу, time, King. раз вовремя, Кинг.
жених) − How are you, Ellie? You happy? − Как ты, Элли? Ты счастлива?
2. It's up to you now Это зависит от тебя сейчас − Happy? Why shouldn't I be happy? Here we are, let's − Счастлива? С чего мне не быть счастливой? Вот,
2
drink. It's up to you now . I want our life to be full of давай выпьем. Всё зависит от тебя теперь. Я хочу,
3. Let up Снижать темп, ослабевать 3
excitement. We'll never let up , will we? Never a dull чтобы наша жизнь была полна волнения. Мы ни-
4. Get on Забираться на 4 5
moment. We'll get on a merry-go-round and never когда не снизим темп. Никаких мрачных момен-
5. Merry-go-round Карусель, вихрь (эмоций) 6
get off . Promise you'll never let me get off. тов. Заберёмся на карусель и никогда не слезем с
6. Get off Слезать, спускаться неё. Пообещай, что не позволишь сойти с неё.
− Whatever you say, darling. It's a promise − Как скажешь, дорогая. Обещаю. 40
82 Father calls Peter − Who? Why can't I see you at your office? − Кто? Почему мы не можем встретиться в Вашем
1. I'm leaving for Washing- Я покидаю для Вашингтона сего- офисе?
ton tonight дня вечером (Я уезжаю в Ва- − I'm leaving for Washington tonight . I may be gone
1
− Я уезжаю в Вашингтон сегодня вечером. Меня не
шингтон сегодня вечером) several weeks. I thought, perhaps, you'd like to get будет несколько недель. Я подумал, возможно,
2
this thing settled . Вам захочется уладить дела.
2. To get this thing settled Уладить все дела
− But I don't like the idea of butting in on your jambo- − Но я бы не хотел мешать Вашему празднеству.
3. Jamboree Веселье; пирушка, празднество 3 Между нами не хочу причинять себе боль.
ree . Between you and me, those things give me a
4. To get a load of Понимать, постигать, взглянуть
stiff pain.
− You don't have to see anybody. You can come di- − Вам не придётся никого видеть. Вы можете прой-
rectly to my study. ти сразу в мой кабинет
− Why do I wanna... Hey, wait a minute. Maybe I will − С чего бы мне… Эй, подождите минутку. Может
4
come over. I'd like to get a load of that three ring быть я зайду. Хочу взглянуть на этот цирк, кото-
circus you're pulling. I wanna see what love looks рый Вы устроили. Я хочу посмотреть на торже-
like when it's triumphant. I haven't had a good laugh ство любви, каково оно. Я уже неделю хорошень-
in a week ко не смеялся.
83 Meeting Ellie’s father − Mr. Warne? Sit down. − Мистер Уорн? Присаживайтесь.
1. Takes those things for Принимать эти вещи как долж- − Thanks. − Благодарю
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
granted ное − I was surprised to get your note. My daughter hadn't − Я удивился, получив Ваше письмо. Моя дочь о
2. Lug Тянуть, волочить, тащить told me anything about you. About your helping her. Вас не рассказывала. О том, что Вы помогали ей.
3. Isn't that sweet of her Разве это не мило с её стороны − That's typical of your daughter. Takes those things − Это так похоже на Вашу дочь. Принимать всё это
1 2
4. Claim Требование for granted . Why did she think I lugged her all the как должное. Почему она думает я тащил её всю
way from Miami, for the love of it? дорогу из Майями, из-за любви?
5. Presume Полагать, допускать
− She thinks you're entitled to anything you can get. − Она считает, что Вы заслуживаете всё, что полу-
6. Justified Справедливый, обоснованный чите.
7. Itemise Составить перечень, список, пе- − Oh, she does? Now, isn't that sweet of her ? You
3
− О правда? Ну разве это не мило с её стороны? А
речислить по пунктам don't, I suppose. Вы так не думаете.
8. Cash outlay Денежные расходы − Well, I don't know. I'll have to see on what you base − Ну, я не знаю. Мне необходимо посмотреть на
9. Cheap Дешёвый 4 5 6 чём основывается Ваше требование. Я полагаю,
your claim . I presume you feel justified .
10. Joint Дом, помещение Вы считаете, что это обосновано.
11. It gives me the jitters Он меня нервирует, меня от него − If I didn't, I wouldn't be here. I got it all itemised .
7 − В противном случае, меня бы здесь не было. Я
составил список.
трясёт
− "Cash outlay , $ 8.60. Top coat, $ 15. "Suitcase, $
8 − Денежные расходы $ 8.60. Лёгкое пальто $ 15,
12. Peculiar chap Необычный парень
7.50. Hat, $ 4. "Three shirts, $ 4.50. Total, $ 39.60. чемодан $ 7.50, шляпа $ 4; 3 рубашки $ 4.50. Ито-
13. We'll go into that some Мы это обсудим как-нибудь в го $ 39.60. Всё это было продано, чтобы купить
other time другой раз "All of the above items had to be sold to buy gaso-
line." бензин.
14. Average
15. Go after
Обычный, среднестатистический
Гнаться
− And I sold some shorts and socks, too. I'm throwing − Ещё я продал трусы и носки, добавляю их туда. 41
those in.
16. Take for a ride Обмануть, одурачить − Yes, I know. − Да, я знаю.
17. Buggy Ненормальный, чокнутый − What's the matter? Isn't it cheap enough? Trip like
9 − В чём дело? Недостаточно дёшево? подобное
18. Trimmings Аксессуары, детали путешествие обошлось бы Вам в 1000 долларов,
that'd cost you a $ 1 000, maybe more.
а может и больше.
− Теперь, давайте проясним. Вы хотите 39,60 в до-
− Now, let me get this straight. You want $ 39.60 in
бавок к 10 000?
addition to the $10 000?
− Каким ещё 10 000?
− What $10 000?
− Награда
− The reward.
− Кто здесь говорил о награде?
− Who said anything about a reward?
− Боюсь, я немного растерян. Я предположил…
− I'm afraid I'm a little bit confused. I assumed...
− Послушайте, всё что мне нужно – это 39, 60 дол-
− Look, look all I want is $ 39.60. If you give me a
10 ларов. Если Вы дадите мне чек, то я уйду прочь
check for it, I'll get out of this joint . It gives me the
11 из этого дома. Он меня нервирует.
jitters .
− You're a peculiar chap .
12
− Вы необычный парень.
− We'll go into that some other time .
13
− Мы выясним это как-нибудь в другой раз.
− The average man would go after the reward. All
14 15
− Обычный человек гнался бы за наградой. Всё что
You seem to be... Вам похоже нужно…
− Did anybody ever make a sucker out of you? It's a − Кто-нибудь когда-нибудь делал из Вас дурака?
matter of principle. You probably wouldn't under- Это вопрос принципа. Вы возможно не поймёте.
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
17
stand. When anybody takes me for a buggy ride, I Когда кто-либо берёт меня в сумасшедшую по-
don't like paying for the privilege. ездку, я не хочу платить за привилегию.
− Were you taken for a buggy ride ?
16
− Вас когда-либо брали в сумасшедшую поездку?
−
18
With all the trimmings . So how about the check, − По полной программе. Итак, я получу свой чек?
do I get it?
− Certainly. − Конечно.
− Thanks. − Благодарю
− Here you are. − Вот.
− Thank you − Благодарю
84 Peter talks about Ellie − Do you mind if I ask you a question, frankly ? Do you
1
− Можно, я задам Вам вопрос, только честно? Вы лю-
1. Frankly Честно, откровенно love my daughter? бите мою дочь?
2. Evasion Отговорка, увёртка, уловка − Any guy in love with your daughter ought to have his − Любой парень влюбленный в Вашу дочь. Должен
3. Running mate Бегущий товарищ (человек, которо- head examined. проверить голову.
− Now that's an evasion .
2
− Вы уклоняетесь от ответа.
го часто видят в компании другого;
− She picked herself a perfect running mate , King
3 − Она выбрала себе идеального спутника, Кинга Уэс-
непременный спутник)
Westley. The pill of the century. She needs a guy тли. Её нужен парень, который задаст ей трёпку раз в
4. Sock Бить, ударять 4 день, вне зависимости от того понимает она это или
5. Go nutty Сойти с ума
that'd sock her once a day whether it's coming to her
or not. If you were wiser, you'd have done it yourself нет. Если бы Вы были мудрее, Вы бы сделали бы это 42
6. Screwy Нелепый, странный, чокнутый long ago. сами давным давно.
− Do you love her? − Вы любите её?
− A normal human being couldn't live with her without − Нормальный человек не сможет прожить с ней, не
5
going nutty . She's my idea of nothing. сойдя с ума. Она моё представление о пустышке.
− I asked you a simple question! Do you love her? − Я задал простой вопрос. Вы её любите?
− Yes. Now don't hold that against me! I'm a little − Да. Не злитесь на меня за это. Я сам немного сума-
6 сшедший.
screwy myself
85 Peter and Ellie − Well here's to the merry-go-round. − Итак выпьем за вихрь ощущений.
1. You bet I did Можете не сомневаться! Будьте − Perfect. Now you look natural. − Прекрасно. Теперь ты выглядишь естественно.
уверены − I hope you got your money. − Надеюсь, ты получил свои деньги
2. Congratulations Поздравляю −
1
You bet I did . − Можешь не сомневаться.
3. Stay around Останьтесь − Congratulations .
2
− Поздравляю
− Thanks. Same to you. − Спасибо. И тебя также.
4. Immensely Весьма, очень, чрезвычайно
−
3
Stay around and watch the fun. You'll enjoy it im- − Оставайся и повеселись. Тебе очень понравиться
5. I've got a weak stomach У меня слабый желудок (меня 4
mensely .
стошнит) − Я бы с радостью, но боюсь меня стошнит
− I would, but I've got a weak stomach
5
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
I just had a long talk with him. - I'm not interested. Now just a minute, Ellie. I don't want to hear another word about him.(Мы с ним долго беседовали. Мне не интересно. Подожди ми-
нутку, Элли. Я больше не хочу о нём ничего слышать.)
87 Wedding starts
Come on, folks. King Westley has arrived. Here they come, boys. Turn them over.(Поторапливайтесь, друзья. Кинг Уэстли прибыл. Вот они, ребята. Снимайте их )
89 Ellie runs away − Dearly beloved, we are gathered together here in − Дорогие возлюбленные, мы собрались сегодня
1
1. In the sight of God Перед лицом Господа the sight of God and in the face of this company, to здесь перед лицом Господа и всех присутствую-
2. Holy matrimony Священный брак join together this man and this woman in holy mat- щих, чтобы соединить священными узами этого
2
Lawfully Законно, правомерно rimony . If any man can show just cause why they мужчину и эту женщину. Если кто-то знает при-
3.
4. Hereafter forever Отныне и навсегда
3
may not lawfully be joined together, let him now
4 5
speak or else, hereafter forever , hold his peace .
чину, по которой они не могут быть вместе, то
пусть скажет сейчас или молчит вечно. Кинг, бе-
43
5. Hold his peace Держать в мире (хранить молчание) King, will thou have this woman to thy wedded wife
6
решь ли эту женщину в жёны пока смерть не раз-
6. Will thou have this woman Берёшь ли ты эту женщину себе в so long as you both shall live? лучит вас?
to thy wedded wife − I will. − Да.
7. So long as you both shall Так долго пока обо будете жить (по- − Ellen, will thou have this man to thy wedded hus- − Эллен, берёшь ли ты этого человека в мужья пока
live ка смерть не разлучит вас) 7
band so long as you both shall live ? смерть не разлучит вас?
8. I haven't the slightest idea И имею ни малейшего понятия − Ellen! Ellie! − Эллен! Элли!
− What happened? − Что случилось?
− I haven't the slightest idea − Не имею ни малейшего понятия.
8
90 Father talks to Westley − Don't want to talk to you. Don't want to talk to any- − Не хочу говорить с тобой. Не хочу ни с кем разговари-
1. Son-in-law Сын-в-законе (Зять) body. Don't want to see anybody. вать. Никого не хочу видеть.
2. Not to contest that an- Не соревноваться с анну- − But it's King Westley on the phone. − Но звонит Кинг Уэстли.
− Hello, my would be ex-son-in-law . I've sent you a − Здравствуй мой бывший так и не состоявшийся зять. Я
1
nulment ляцией (Не оспаривать ан-
check for $100 000. That's the smartest thing you отправил тебе чек на 100 000. Это самое мудрое реше-
нуляцию) 2
ever did, Westley, not to contest that annulment . ние, которое ты когда-либо принимал, Уэстли, не считая
3. Dirt-cheap Очень дешёвый That's satisfactory, isn't it? It ought to be. I'm not конечно аннуляции. Этого достаточно, не так ли? Это
4. Fall out Выпадать, вываливаться complaining. Not complaining. It was dirt-cheap .
3
должно быть. Я не жалуюсь. Не жалуюсь. Это было
4
Don't fall out of any windows очень дёшево. Не выпадай из окон.
91 Wire from Peter − There's another wire from Peter. They're in − Здесь ещё одно от Питера. Они в Глен Фолс,
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42
1. What's holding up the Что задерживает аннуляцию Glen Falls, Michigan. Мичиган
annulment − "What's holding up the annulment1, you slow- − Что задерживает аннуляцию, ты копуша.
2. Slowpoke Копуша, болван poke2. "The walls of Jericho are toppling3." Стены Иерихона рушатся.
3. Topple Валиться, падать, рушиться − Send him a telegram right away. Just say, "Let − Отправь ему телеграмму прямо сейчас. Про-
them topple сто напиши «Пусть рушатся»
92 People discuss couple − Funny couple, ain't they? If you ask me, I don't believe − Забавная пара правда? Я лично не верю, что они
1. License Лицензия, свидетельство they're married. женаты.
− They're married, all right. I just seen the license . − Они женаты. Я видел свидетельство.
1
2. Rope Верёвка
− They made me get them a rope and a blanket , on a night − Они попросили меня достать им верёвку и одея-
2 3
3. Blanket Одеяло 4
like this. What do you reckon that's for? ло, в такую то ночь. Как думаешь зачем?
4. Reckon Считать, думать, полагать
− Blamed if I know . I just brung 'em a trumpet. − Будь я проклят, если знаю. Я только что принёс
5
5. Blamed if I know Обвинённый если знаю (будь я им трубу.
проклят, если знаю) − A trumpet? − Трубу?
6. What in the world Что в мире (зачем, интересно) − Yeah one of them toy things. They sent me to the store to − Да такую из магазина игрушек. Они отправили
get it. меня в магазин купить её.
− What in the world do they want a trumpet for? − Зачем интересно им труба.
6
Copyright 2009 “Happy Hopy Movie School of English” Материал подготовила: Саркисян Анна www.happyhope.ru 8(985) 782-43-42