Professional Documents
Culture Documents
A la juventud
filipina
Dela Cruz, Chelsea Joy C.
HISTORICAL BACKGROUND
✣ The first line, "unfold, oh timid flower," implies that the youth is
silent, maybe daunted, and consequently has not yet gone into full
bloom for whatever reason there is that may have silenced them. In
the beginning stanza, Rizal encourages the youth, by telling them to
hold their heads high for they possess talents and skills and abilities
that would make their country proud.
✣ The second verse can be rearranged in contemporary English to say:
"Oh genius great, soar high; and fill their mind with noble thoughts.
May their virgin mind fly and find the honor's glorious seat more
rapidly than the wind." Here, Rizal calls to genius to fill young minds
with noble thoughts and hopes that as they release their thinking
from the chains that bind, they may be able
3
SYNOPSIS
✣ Contrary to the second verse, which talked about ascending and
soaring to the heights, this third stanza now talks about descent, and
a downward motion of the great genius to fill the earthly strokes of
art and science with their magnificent ideas. Again, Rizal calls them
to break the chains that bind their intellect. "Poetic genius" here does
not necessarily pertain to the talent of writing poetry. Instead, the
term "poetic" is simply an adjective to describe genius, meaning that
it is deep and mystifying and heavy with meaning
✣ Rizal challenges the youth, that in their pursuit of knowledge and
wisdom they may humble the hand of Spain, whose proud chin did
not look kindly upon the people whom they labelled as “Indios" and
whom they treated with contempt. He dreams that in their journey
to intellectual greatness they may humble even the proudest nations
that look down on them and rightfully deserve "a crown that shines,
even where shadows stand
4
SYNOPSIS
✣ Speaking to the youth, Rizal says that by the very impulse of their
mind, they are capable of bringing to life or animating even
something as lifeless and unmoving as a hard rock. He continues to
say that the youth is able, to immortalize their thoughts and their
words through the help of great genius (as he has done himself. This
stanza can be arranged in a more contemporary English structure as
follows: "You can animate the hard rock at the impulse of your mind;
and transform, with the great power of your mind, the pure memory
of great genius into immortality.
✣ The last stanza is a charge, urging the youth to run, for a glorious
crown awaits them. The "sphere" here pertains to the world, showing
that Rizal believed the Filipino youth is as brilliant as those in any
other nation, and is able to contend with even the strongest powers if
they only set their mind to making most of what they already have
5
😸
content
Tagalog and Spanish version
Tagalog version
SA KABATAANG PILIPINO
Itaas ang iyong noong aliwalas Masdan ang putong na lubhang makinang
ngayon, Kabataan ng aking pangarap! sa gitna ng dilim ay matitigan
ang aking talino na tanging liwanag maalam na kamay, may dakilang alay
ay pagitawin mo, Pag-asa ng Bukas! sa nagdurusa mong bayang minamahal.
Bumaba kang taglay ang kagiliw-giliw Ikaw na ang himig ay lalong mairog
na mga silahis ng agham at sining Tulad ni Pilomel na sa luha’y gamot
mga Kabataan, hayo na’t lagutin at mabisang lunas sa dusa’t himuntok
ang gapos ng iyong diwa at damdamin. ng puso at diwang sakbibi ng lungkot
7
Tagalog version
8
SPANISH VERSION
Alza su tersa frente, Ve que en la ardiente zona
Juventud Filipina, en este día! Do moraron las sombras, el hispano
Luce resplandeciente Esplendente corona,
Tu rica gallardía, Con pia sabia mano,
Bella esperanza de la Patria Mia! Ofrece al hijo de este suelo indiano.
10
😸
AnALYSIS
ANALYSIS
“Filipino youth, the fair hope of the fatherland”, that was the
concept of the award-winning literary poem written on 1879 by Dr.
Jose Rizal entitled “To the Filipino Youth”. The piece made a great
impact to the Spaniards as it shows the real nationalism in the
Philippine country awakening the youth to rise from fear and face the
country’s present struggles..
12
ANALYSIS
Dr. Jose Rizal is awakening every Filipino youth to join, unite, and move
together for the so-called “CHANGE” in the country. He encourages every
one of us to continue his works for he believes that the youth today and the
future generations will serve as a light to the countrymen. Our hero also
emphasizes that “the country is waiting for us to make a change” and the
youth will start it for they are gifted with the necessary knowledge, strength
and voice in the country. We must unfold our true feeling and express
directly to all men. We have the knowledge in Science and Arts, use it in
good manner to achieve our goals in the country.
13
ANALYSIS
There is a ton of emotion on the third stanza because of the word “chains.”
It The country was covered by darkness and feels great sufferings to
different peoples holding it. There are some people who fought for the
“change” but what happened? They lose and lose. The youth of the country
have the gigantic courage to fought for their feelings, fought for it for we
are the bridge of all men.We have the powers to awaken and open the heart
of every Filipino, we are the heart and reality opener and educator. Some
people might consider us, as a very little people, a very low class citizen
that can be easily rejected. They don’t know that we are playing a very
important role in the society. We, the youth, must move now and use our
overall knowledge and abilities we have to prove that we are important in
the country’s situation today.
14
ANALYSIS
Today is the day of the youth to move and change the country.
The youth which will be highly recognized in the country for they
use their abilities and knowledge in Science and Arts for directing
the lives of every Filipino man regardless of the race, status, and
personality. This is the day of the Philippine change, change that
will make the country lift up to the peak of success.
15
😸
Mi Ultimo Adios
HISTORICAL BACKGROUND
17
• Dr. Jose Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo, and his
sisters Lucia, Josefa, Maria, Trinidad and Narcissa, and two
nephews. When they took their leave, an alcohol stove was given
to Narcissa by the guard, Rizal told Trinidad that there was
something in the small alcohol stove.
• September 26, 1898, the poem was published in the first issue of
the La Independencia entitled “Ultimo Adios”. Father Mariano
Dacanay is the one who did that even though he is in jail as a
prisoner.
18
SYNOPSIS
19
😸
content
Tagalog and Spanish version
Tagalog version
Pinipintuho kong Bayan ay paalam, Saan man mautas ay dikailangan,
Lupang iniirog ng sikat ng araw, cipres o laurel, lirio ma'y patungan
mutyang mahalaga sa dagat Silangan, pakikipaghamok, at ang bibitayan,
kaluwalhatiang sa ami'y pumanaw. yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan.
21
Tagalog version
Ang aking adhika sapul magkaisip Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ng kasalukuyang bata pang maliit, akoy malugmok, at ikaw ay matanghal,
ay ang tanghaling ka at minsan masilip hiniga'y malagot, mabuhay ka lamang
sa dagat Silangan hiyas na marikit. bangkay ko'y masilong sa iyong Kalangitan.
Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal, Kung sa libingan ko'y tumubong mamalas
taas na ang noo't walang kapootan, sa malagong damo mahinhing bulaklak,
walang bakas kunot ng kapighatian sa mga labi mo'y mangyayaring itapat,
gabahid man dungis niyong kahihiyan. sa kaluluwa ko hatik ay igawad.
23
Tagalog version
At kung an madilim na gabing mapanglaw At mga buto ko ay bago matunaw
ay lumaganap na doon sa libinga't maowi sa wala at kusang maparam,
tanging mga patay ang nangaglalamay, alabok ng iyong latag ay bayaang
huwag bagabagin ang katahimikan. siya ang babalang doo'y makipisan.
Ang kanyang hiwagay huwag gambalain; Kung magka gayon na'y aalintanahin
kaipala'y maringig doon ang taginting, na ako sa limot iyong ihabilin
tunog ng gitara't salterio'y mag saliw, pagka't himpapawid at ang panganorin
ako, Bayan yao't kita'y aawitin. mga lansangan mo'y aking lilibutin.
Kung ang libingan ko'y limat na ng lahat Matining na tunog ako sa dingig mo,
at wala ng kurus at batang mabakas, ilaw, mga kulay, masamyong pabango,
bayaang linangin ng taong masipag, ang ugong at awit, pag hibik sa iyo,
lupa'y asarolin at kauyang ikalat. pag asang dalisay ng pananalig ko.
.
24
Tagalog version
.
.
25
Spanish version
Adios, Patria adorada, region del sol querida, Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
A darte voy alegre la triste mustia vida, Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Y fuera más brillante más fresca, más florida, Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien. Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.
En campos de batalla, luchando con delirio Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; Salud te grita el alma que pronto va á partir!
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio, Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio, Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz; Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Si grana necesitas para teñir tu aurora, Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
Y dórela un reflejo de su naciente luz. De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
. 26
spanish version
Deja á la luna verme con luz tranquila y suave; Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Y solos sólo muertos queden velando allí,
Deja gemir al viento con su murmullo grave, No turbes su reposo, no turbes el misterio
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Deja que el ave entone su cantico de paz. Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos, No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso á Dios! El polvo de tu alfombra que vayan á formar.
Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Entonces nada importa me pongas en olvido,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Y ora por tí que veas tu redencion final. Constante repitiendo la esencia de mi fé.
. 27
spanish version
.
Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.
28
😸
AnALYSIS
ANALYSIS
Martin, Lorraine
HISTORICAL BACKGROUND
I. ¿Porqué exhalan a porfía IV. Y la fuente cristalina, VII. Y, de esa fuente al rumor,
del cáliz dulces olores formando dulce murmullo, oye la primera nota,
las embalsamadas flores del cefiro al suave arrullo que ahora de mi laud brota
en este festivo dia? entre las flores camina? al impulso de mi amor!
II. Why from woods and vales V. Why seems to me more VIII. And from that spring in the
do we hear sweet measures endearing, grove
ringing more fair than on other days, now turn to hear the first note
that seem to be the singing the dawn's enchanting face that from my lute I emote
of a choir of nightingales? among red clouds appearing? to the impulse of my love.
III. Why in the grass below VI. The reason, dear mother, is
do birds start at the wind's noises, they feast your day of bloom:
unleashing their honeyed voices the rose with its perfume,
as they hop from bough to bough? the bird with its harmonies.
ANALYSIS 11 01 21
Martin, Lorraine
HISTORICAL BACKGROUND
POR LA EDUCACIÓN
RECIBE LUSTRE LA PATRIA
Josephine, Josephine
Who to these shores have come
Looking for a nest, a home,
Like a wandering swallow;
If your fate is taking you
To Japan, China or Shanghai,
Don’t forget that on these shores
A heart for you beats high.
HISTORICAL BACKGROUND
Rizal wrote this poem for Josephine Bracken, an Irish woman who went
to Dapitan to have her father George Taufer (Bracken was his adopted
daughter) treated for an eye problem. Rizal married her although without
the Church’s blessing because Rizal did not agree to the priest’s
precondition of retraction. Bracken conceived but had a stillbirth.
ANALYSIS
The interpretation of these short lines of verse
depend greatly on the historical background
between Rizal and the lovely Josephine. However,
from these verses alone, at least 3 things are
apparent: first, that Rizal here is the unmovable of
the two, having been exiled and unable to leave the
island; second, that as Josephine arrived in Dapitan
in a sort of volatile, fleeting fashion although
building a home there with him, he sees her as one
that might also leave as freely as she had come, as
she had none of the ties that bound her to that
place; third, that any reader of these verses would
sense that posture of loving, humbled submission
that sets the tone of this entire piece.
SYNOPSIS
This poem is written about Josefina
Bracken whom Rizal had affection
for. The poem reads like a reminder
that no matter where she travels to
remember that he is waiting for her.
Memories of My Town
When I remember the days
Ah, yes, my awkward foot But O goodbye! May the Spirit
that saw my early childhood
explored your sombre woodlands, of Good, a loving gift-giver,
spent on the green shores
and on the banks of your rivers keep watch eternally over
of a murmurous lagoon;
in frolic I took part. your peace, your joy, your sleep!
when I remember the coolness,
I prayed in your rustic temple, For you, my fervent pryers;
delicious and refreshing,
a child, with a child’s devotion; for you, my constant desire
that on my face I felt
and your unsullied breeze to learn; and I pray heaven
as I heard Favonius croon;
exhilarated my heart . your innocence to keep!
when I behold the white lily
Tender childhood, beautiful town,
swell to the wind’s impulsion,
rich fountain of rejoicing
and that tempestuous element The Creator I saw in the grandeur and of harmonious music
meekly asleep on the sand; of your age-old forests; that drove away all pain:
when I inhale the dear upon your bosom, sorrows return to this heart of mine,
intoxicating essence were ever unknown to me; return my gracious hours,
the flowers exude when dawn while at your azure skies return as the birds return
is smiling on the land; I gazed, neither love nor tenderness when flowers spring again!
failed me, for in nature
sadly, sadly I recall lay my felicity.
your visage, precious childhood,
which an affectionate mother
made beautiful and bright;
I recall a simple town,
my comfort, joy and cradle,
beside a balmy lake,
the seat of my delight.
HISTORICAL
BACKGROUND
In this nostalgic poem, Jose Rizal remembers his childhood days in
Calamba, Laguna. Rizal had the happiest and most beautiful
memories of the place, the hospitality and friendliness as well
as the industry of the people of Calamba. Those memories were
influential in molding his character and his values.
ANALYSIS
In these first two stanzas, Rizal uses a literary device intended to prolong suspense. Every fifth line begins
with the word “When,” which indicates that there is a resulting effect following the clause that tails it.
These series of “when” lines look back to his childhood and the colorful encounter with nature which was
associated with those years.
Whose face does he recall? It is the face of infancy, his infancy, his innocence. He remembers it with
sadness because he misses it and longs for it – the simple life in a simple town – misses his mother, who
lavished him with love and untainted joy.
Here we see a more candid side of the young Rizal, unstudied as he walks through forest lands and
river banks, praying with a pure, untainted faith in the old churches of his hometown. That he does
not leave out prayer indicates his strong Catholic upbringing.
He remembers nothing but pure joy during those moments of his childhood; during those days he knew
nothing of grief and pain, as evidenced in the lines, “Never did I understand in your bosom what
sorrows were.” The last three lines can be translated in plainer English as, “Neither love nor
tenderness failed me, because my happiness rests there in the heart of nature.”
In this conclusion, Rizal bids his town and his childhood memories farewell, and prays that his town
remains as vibrant and full of hope and happiness as he remembers it.
SYNOPSIS
It talks about what he used to do as a child and the
people he spent time with. It also describes the
sensations he felt as a child. Rizal reminisce about
his childhood days as he wrote this poem. He
somehow wishes that he could rewind the time and
spend more time and days on what he is used to do,
being with the people he used to be with, and
feeling the sensations he felt as a boy. He wants his
innocence back, and the great feeling of praying to
Almighty God with a little Child’s faith which is
believe to be purest of all hearts.
END
HIMNO AL TRABAJO
(HYMN TO LABOR)
[Coro] ESPOSAS:
¡Por la patria en la Guerra,
por la patria en la paz, Animosos partid al trabajo
velará el Filipino, que la esposa el hogar vela fiel,
vivirá y morirá inculcando el amor á los hijos
por la patria, virtud y saber.
HOMBRES: Cuando traiga la noche el descanso,
Ya el Oriente de luz se colora, la ventura os aguarda al entrar;
¡Sus! Al campo, la tierra á labrar, y si el hado es adverso, la esposa
que el trabajo del hombre sostiene la tarea sabrá continuar.
á la patria, familia y hogar. [Coro]
Dura puede mostrarse la tierra;
implacables, los rayos del sol. . .
¡Por la patria, la esposa y los hijos
todo fácil será á nuestro amor!
[Coro]
SPANISH VERSION
DONCELLAS:
¡Salve! ¡Salve! ¡Loor la Trabajo,
de la partia riqueza y vigor!
Por él yergue la frente serena,
es su sangre, su vida y su ardor.
Si algún joven pregona su afecto,
el trabajo su fé probará;
¡solo el hombre que lucha y se fana,
sostener á su prole sabrá!
[Coro]
NIÑOS:
KORO
(Mga Bata)
Kami ay turuan ninyo ng gawain;
At ang bukas ninyo’y aming tutuntunin
Bukas, kung tumawag ang bayan sa amin,
Ang inyong ginawa’y aming tatapusin.
ADIÓS A LEONOR
Por: Jose Rizal