Professional Documents
Culture Documents
tom V (Fragmenty)
Pamięci
Profesora Jerzego Łanowskiego
znawcy i tłumacza dramatów Eurypidesa
Publikowanie serii „Biblioteka Antyczna”
zainicjowało wydawnictwo
Prószyński i S-ka w 1998 roku
BIBLIOTEKA A N T YC Z N A
EURYPIDES
TRAGEDIE
tom V (Fragmenty)
ISKŚiO UWr
Wrocław 2015
Copyright for the Polish translation, introduction, notes and comments
© by Małgorzata Borowska, Łukasz Dawid, Kaja Dybowska, Jan Kwapisz,
Paweł Majewski, Barbara Malinowska, Monika Mikuła, Katarzyna Pietruczuk,
Tomasz Senduła, Adriana Trzpil, Łucja Zięba, 2014
Indeks
Jan Kwapisz
Korekta
Justyna Mańkowska
Projekt okładki
Katarzyna A. Jarnuszkiewicz
Michał Korwin-Kossakowski
Skład
Pracownia DTP Aneta Osipiak-Wypiór
ISBN 978-83-940893-3-7
Wydanie pierwsze
Wydawca
Instytut Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych
Uniwersytetu Wrocławskiego
ul. Szewska 49, 50-139 Wrocław
www.biblioteka.antyczna.uni.wroc.pl
Druk i oprawa
TOTEM
ul. Jacewska 89
88-100 Inowrocław
WYKAZ AUTORÓW,
DZIEŁ I SKRÓTÓW
ORAZ INDEKS ŹRÓDEŁ
1
1
Wykaz skrótów obejmuje wszelkie źródła zamieszczone w niniejszej edycji, natomiast
indeks źródeł zawiera odniesienia wyłącznie do lokalizacji dotyczących poszczególnych frag-
mentów. Cyfra rzymska oznacza jedną z trzech kategorii utworów: I ‒ fragmenty tragedii,
II ‒ fragmenty dramatów satyrowych, III ‒ fragmenty bez atrybucji (adespota); pierwsza cyfra
arabska ‒ numer kolejnej tragedii; cyfra arabska po przecinku ‒ numer fragmentu w obrębie
tytułu.
6 Wykaz skrótów
2
Podajemy tylko te przekłady, z których zaczerpnięto cytaty wykorzystane w niniejszym
opracowaniu.
3
Podajemy tylko jeden z możliwych wariantów tytułu przyjmowanych przez kolejnych
wydawców.
8 Wykaz skrótów
Aleksis (ok. 375–275 p.n.e.; Alexis, Ἄλεξις [Áleksis]); numeracja frg. za: PCG, vol. II, s. 21‒195
frg. 63,7: I 9,8
Alkman (VII w. p.n.e.; Alcman, Ἀλκμάν [Alkmán]); numeracja frg. za: Poetae melici Graeci,
edidit D.L. Page, Oxford 1962, nr 1–177, s. 1–91 (reprinty i wydania: 1967, 1975, 31983); przekład
[w:] Liryka starożytnej Grecji, opracował J. Danielewicz, Warszawa–Poznań, s. 169‒179
Amfilochios z Ikonion (ok. 339/340 ‒ 394‒403 n.e.; Amphilochius Iconiensis,
Ἀµφιλόχιος Ἰκονίου [Amfilóchios Ikoníu])
List do Seleukosa pisany w jambach (Iambi ad Seleucum / Epistula iambica
ad Seleucum, Ἴαμβοι πρὸς Σέλευκον [Íamboi prós Séleukon]); wydanie: Amphilochii
Iconiensis Iambi ad Seleucum, edidit E. Oberg, Berolini 1969 („Patristiche texte und Studien” 9)
76: III 91
Ammonios Gramatyk (IV w. n.e.; Ammonius Grammaticus, Ἀμμώνιος Γραμματικóς
[Ammónios Grammatikós])
O pokrewieństwie i różnicach wyrazów (De adfinium vocabulorum diffe-
rentia, Περὶ ὁμοίων καὶ διαφόρων λέξεων [Perí homoíon kaí diafóron lékseon]);
wydanie: Ammonius Grammaticus, Liber qui dicitur „De adfinium vocabulorum differentia”,
edidit Kl. Nickau, Leipzig 1966
113: I 35,5 411: I 9,21
249: I 24,4 478: I 24,1
288: I 44,28
Anakreont z Teos (ok. 582–485 p.n.e.; Anacreon Teius, Ἀνακρέων Τήϊος [Anakréon
Téios]); numeracja frg. za: Anacreon, edidit B. Gentili, Romae 1958
Anaksagoras z Klazomen (ok. 510–428 p.n.e.; Anaxagoras, Ἀναξαγόρας [Anak-
sagóras]); numeracja frg. za: FVor 59 (Bd. II, s. 5–44)
frg. 59 A 112: I 19,3
Anaksandrides (IV w. p.n.e.; Anaxandrides, Ἀναξανδρίδης [Anaksandrídes]); numeracja
frg. za: PCG, vol. II, s. 236‒278
66 [incertae fabulae]: I 45,7
Anaksymenes z Lampsaku (ok. 380‒320 p.n.e.; Anaximenes Lampsacenus,
Ἀναξιμένης Λαμψακηνός [Anaksiménes Lampsakenós])
Retoryka do Aleksandra (Rhetorica ad Alexandrum / Ars rhetorica, Ῥητορική
πρὸς Ἀλέξανδρον / Τέχνη ῥητορική [Rhetoriké prós Aléksandron / Téchne rhetoriké])
18,13‒15 (1433b 2‒4): I 10,10
Anecdota Graeca [Bachmann] ‒ Anecdota Graeca e codd. MSS. Bibl. reg. Parisin.
descripsit L. Bachmannus, vol. I–II, Lipsiae 1828–1829
Anecdota Graeca [Bekker] ‒ I. Bekkeri Anecdota Graeca, vol. I–III, Berolini
1814–1821
vol. I, s. 230,26,5‒6: I 10,1. 2 vol. I, s. 340,16: I 39,37
vol. I, s. 339,5: I 39,37 vol. I, s. 340,25: I 33,32
Anecdota Graeca [Boissonade] ‒ Anecdota Graeca, e codd. regiis descripsit J.-Fr. Bois
sonade, vol. I–V, Paris 1829–1833 (reprint: Hildesheim 1962)
vol. I, s. 90,9: III 24
vol. IV, s. 159,11: I 44,4
patrz Anonim, O barbaryzmach i solecyzmach
patrz Zbiór słów pożytecznych z [pism] różnych mędrców i mówców wielu
Anecdota Graeca Parisiensia; wydanie: Anecdota Graeca, e codd. manuscriptis Bibliothecae
regiae Parisiensis, edidit J.A. Cramer…, vol. I–IV, Oxonii 1839–1841 (reprint: Hildesheim 1967)
1,19‒20: I 50,2
Anecdota Oxoniensia; wydanie: Anecdota Graeca, e codd. manuscriptis bibliothecarum Oxonien-
sium descripsit J.A. Cramer…, vol. I–IV, Oxonii 1835–1837
vol. III, s. 373,18‒23: I 35,4
vol. IV, s. 144,1: I 15,9
vol. IV, s. 204,23: III 25
Anna Komnena (1083–1153 n.e.; Anna Comnena, Ἄννα Κομνηνή [Ánna Komnené])
Aleksjada (Alexias, Ἀλεξιάς [Aleksiás])
przedmowa 4,1: I 27,5
1,2,4: III 74
6,7,6: I 27,5
9,6,4: I 9,23
Aleksis – Apollonios Dyskolos 9
Cecyliusz Stacjusz (ok. 220‒166 p.n.e.; Caecilius Statius); numeracja frg. za: CLR,
s. 29‒69
frg. XV [incertum]: I 45,13
Celiusz Aurelian (fl. V w. n.e.; Caelius Aurelianus)
Choroby przewlekłe (Tardae sive chronicae passiones / De morbis chronicis);
numeracja za: Caelius Aurelianus, Celerum passionum libri I‒III, Tardarum passionum libri
I‒V / Akute Krankheiten Buch I‒III, Chronische Krankheiten Buch I‒V, herausgegeben von
G. Bendz, übersetzt von I. Pape, Berlin 1990‒1993 (CML VI 1/2)
4,9,131: I 9,23
Chajremon (1. połowa IV w. p.n.e.; Chaeremon, Χαιρήμων [Chairémon]); numeracja
frg. za: TrGF1 71,1‒43 (s. 215‒227)
Chojroboskos Jerzy (1. połowa IX w. n.e.; Georgius Choeroboscus, Γεώργιος
Χοιροβοσκός [Geórgios Choiroboskós])
Ortografia (Ortographia, Ὀρθογραφία κατὰ στοιχεία ἀπὸ φωνῆς [Orthografía katá
stoicheía apó fonés]); wydanie: Anecdota Oxoniensia, vol. II, s. 167‒281
s.v. „σκόπολος”: III 12
Wprowadzenie i komentarze do dzieła Teodozjusza Aleksandryjskiego „Re-
guły wstępne dotyczące odmiany czasowników” (Prolegomena et scholia
in Theodosii Alexandrini „Canones isagogicos de flexione verborum”,
Σχόλια σὺν θεῷ εἰς τοὺς ῥηματικοὺς κανόνας ἀπὸ φωνῆς [Schólia sýn theó eis tús
rhematikús kanónas apó fonés]); wydanie w: GrGr, pars IV, vol. II, s. 1‒371
Wprowadzenie i komentarze do dzieła Teodozjusza Aleksandryjskiego „Re
guły wstępne dotyczące odmiany rzeczowników” (Prolegomena et scholia
in Theodosii Alexandrini „Canones isagogicos de flexione nominum”,
Σχόλια σὺν θεῷ εἰς τοὺς ὀνοματικοὺς κανόνας ἀπὸ φωνῆς [Schólia sýn theó eis tús
onomatikús kanónas apó fonés]); wydanie w: GrGr, pars IV, vol. I, s. 103‒417
reguła 2: I 30,1
s. 260,30: III 25
Chorikios z Gazy (fl. V/VI w. n.e.; Choricus Gazaeus, Χορίκιος Γάζης [Choríkios Gádzes])
Obrona mimów (Apologia mimorum, Συνηγορία μίμων [Synegoría mímon]; właś
ciwie: Ὁ λόγος ὑπὲρ τῶν ἐν Διονύσου τὸν βίον εἰκονιζόντων [Ho lógos hypér tón
en Dionýsu tón bíon eikonidzónton]); wydanie: Choricii Gazaei, Opera, recensuit R. Foerster,
editionem confecit E. Richtsteig, Lipsiae 1929, s. 344‒380 (XXXII = oratio 8) („Bibliotheca
Teubneriana”)
52: III 127 133: I 23,2
60: I 15,9 135: III 26
112: III 135
Chryzyp z Solów (ok. 279‒206 p.n.e.; Chrysippus Soleus, Χρύσιππος Σολεύς
[Chrýsippos Soleús]); wydanie: SVF, vol. II i III
frg. 153/706: III 16 frg. 180,17: I 15,16
frg. 180,8: I 4,7 frg. 475: I 11,7; I 23,4
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej: Codex Claromontanus ‒ Kodeks z Cler-
mont); numeracja i rekonstrukcja za: TrGF5,2, s. 801‒823, oraz wydaniem Diggle’a (zob. „Bi-
bliografia” pod tłumaczeniem fragmentów sztuki Faetont, s. 387)
fol. 1r, kol. I: I 40,3 fol. 2r, kol. I: I 40,13
II: I 40,4 II: I 40,13
fol. 1v, kol. I: I 40,2 fol. 2v, kol. I: I 40,12
II: I 40,3 II: I 40,13
Cyceron (106–43 p.n.e.; Marcus Tullius Cicero)
Listy (Epistulae)
Listy do Attyka (Epistulae ad Atticum)
4,6,2,: I 9,23 7,13,4: III 69
6,8,5: I 10,8 9,2a,2: III 58
Listy do przyjaciół / znajomych (Epistulae ad familiares)
12,14,7: I 29,15
13,15,2: III 27
O mówcy (De oratore)
3,141: I 10,8
14 Wykaz skrótów
23: O tym, że mędrzec jest człowiekiem szczęśliwym (Quod felix sit sa-
piens, Ὅτι εὐδαίμων ὁ σοφός [Hóti eudaímon ho sofós])
2: I 26,6
37 patrz Faworyn z Arelate
52: O Ajschylosie, Sofoklesie i Eurypidesie, czyli o łuku Filokteta (De
Aeschylo et Sophocle, et Euripide aut de Philoctetae arcu, Περὶ
Αἰσχύλου καὶ Σοφοκλέους καὶ Εὐριπίδου ἢ περὶ τῶν Φιλοκτήτου τόξων
[Perí Aischýlu kaí Sofokléus kaí Euripídu é perí tón Filoktétu tókson])
12: I 10,2
59: Filoktet (Philocteta, Φιλοκτήτης [Filoktétes])
1: I 10,2
64 patrz Faworyn z Arelate
67: O sławie (De gloria, Περὶ δόξης Bʹ [Perí dókses 2])
1: I 2,1
73: O wierności (De fide, Περὶ πίστεως [Perí písteos])
73,10: I 44,7. 11
Dionizjusz z Halikarnassu (I w. p.n.e.; Dionysius Halicarnassensis, Διονύσιος
Ἁλικαρνασσεύς [Dionýsios Halikarnasseús])
O zestawianiu wyrazów (De compositione verborum, Περὶ συνθέσεως ὀνο-
μάτων [Perí synthéseos onomáton])
4,24: III 39
25,203: I 49,4
26,218n.: I 9,1
patrz Pseudo-Dionizjusz z Halikarnassu
Elian Klaudiusz (ok. 170–230 n.e.; Claudius Aelianus, Κλαύδιος Αἰλιανός [Klaú
dios Ailianós])
fragmenty; wydanie w: Aeliani „De natura animalium”, „Varia historia”, epistolae et fragmen-
ta, Porphyrii Philosophi „De abstinentia” et „De antro nympharum”, Philonis Byzantii „De
septem orbis spectaculis”, recognovit, adnotatione critica et indicibus instruxit R. Hercher,
Parisiis 1858, s. 427‒486: „Aeliani perditorum operum fragmenta”
frg. 345: III 146
O właściwościach zwierząt (De natura animalium, Περὶ ζῴων ἰδιότητος [Perí
dzóon idiótetos])
3,17: I 18,14 7,47: I 1,11
4,54: I 45,7 8,1: III 18
5,34: I 14,28 12,7: I 46,2
7,39: I 48,13; III 5 14,6: II 5,9
16 Wykaz skrótów
15: I 27,5
23: III 69
Pieśni (Carmina, liber I: Poemata theologica, sectio II: Carmina moralia,
Ἔπη, βίβλος αʹ: Ἔπη θεολογικά, τομή βʹ: Ἔπη ἠθικά [Épe, bíblos aʹ: Épe theolo-
giká, tomé bʹ: Épe ethiká]); numeracja za: PG 37,521‒968
1,2,10,376‒378: I 23,1 1,2,10,588: III 18
1,2,10,389‒390: I 27,8 1,2,28,329: I 44,43
Hezjod (VIII/VII w. p.n.e.; Hesiodus, Ἡσίοδος [Hesíodos]); numeracja frg. za: Hesiodi
Theogonia, Opera et dies, Scutum, edidit F. Solmsen, Fragmenta selecta, ediderunt R. Mer-
kelbach et M.L. West, Oxonii 1990
3
inskrypcje
Armavir w Armenii; wydanie: W. Peek, Die metrischen Felsinschriften von Armavir (Taf. I‒III),
„Hyperboreus” 3(1997), s. 1‒9
III 100
Izokrates (436–338 p.n.e.; Isocrates, Ἰσοκράτης [Isokrátes])
Mowy (Orationes, Λόγοι [Lógoi])
argumentum do 11: Buzyrys (Busiris, Βούσιρις [Búsiris]); wydanie: Isocrate,
Discours, t.I, texte établi et traduit par G. Matthieu et E. Brémond, Paris 21956, s. 181‒200
(„Les Belles Lettres”)
24: I 34,8
Księga Suda (2. połowa IX w. n.e.; Liber Suda / Suidae Lexicon / Suidas, Βιβλίον
Σοῦδα [Biblíon Súda]); numeracja za: Suidae Lexicon, ed. A. Adler, Stutgardiae 1971
α 1367: I 39,15 ει 258: I 39,15
2082: I 29,16 η 459: I 20,10
2154: I 18,25 κ 2141: I 9,23
4525: I 12,8 2221: I 34,1
β 218: I 16,1 μ 1000: I 39,30
458: I 29,16 ν 603: I 37,24
δ 181: I 5,3 ο 883: I 23,1
284: I 29,11 οι 101: I 14,27
1442: I 43,28 π 963: I 8,7; 16,6
ε 3544: I 44,17 φ 141: I 2,1
3691: III 145 269: III 6
3795: III 146 χ 174: II 8,1
Kwintus ze Smyrny (koniec IV w. n.e. ; Quintus Smyrnaeus, Κόϊντος Σμυρναῖος
[Kóintos Smyrnaíos])
Kontynuacje Homera (Posthomerica, Τὰ μεθ᾿ Ὅμηρον [Tá meth’ Hómeron])
Kwintylian (ok. 35‒100 n.e.; Marcus Fabius Quintilianus)
Kształcenie mówcy (Institutio oratoria)
Nemezjusz z Emezy (fl. ok. 390 n.e.; Nemesius Emesinus, Νεμέσιος [Nemésios])
O naturze człowieka (De natura hominis, Περὶ φύσεως ἀνθρώπου [Perí fýseos
anthrópu]); wydanie: Nemesii Emesini De natura hominis, edidit M. Morani, Lipsiae 1987
(„Bibliotheca Teubneriana”)
43: III 89
Newiusz, Gnejusz (ok. 270‒201 p.n.e.; Gnaeus Nevius); numeracja frg. za: Ribb.3, s. 7‒17
Noniusz Marcellus (IV lub V w. n.e.; Nonius Marcellus)
Kompendium wiedzy (De compendiosa doctrina); wydanie: Nonnius Marcellus,
De compendiosa doctrina libros XX, Onionsianis copiis usus edidit W.M. Lindsay, vol. 1:
Libri I‒III, argumentum, indicem siglorum et praefationem continens, Vol. 2: Liber IV, vol. 3:
Libri V‒XX et indices continens, Lipsiae 1903 („Bibliotheca Teubneriana”; editio stereotypa
editionis prioris: München 2003)
4. 34. 199. 560. 749: I 20,4 (dodatek)
Nonnos z Panopolis (V w. n.e.; Nonnus Panopolitanus, Νόννος Πανοπολίτης [Nón-
nos Panopolítes])
Opowieści dionizyjskie / Historia Dionizosa (Dionysiaca, Διονυσιακά [Dio-
nysiaká])
Pakuwiusz (ok. 220‒130 p.n.e.; Marcus Pacuvius); numeracja frg. za: Ribb. , s. 86‒157 3
Non posse suaviter vivi secundum Epicurum patrz Nauka Epikura nie
umożliwia przyjemnego życia
O chwaleniu samego siebie / Jak się można chwalić bez budzenia zawiści
(De laude ipsius, Περὶ τοῦ ἑαυτοῦ ἐπαινεῖν ἀνεπιφθόνως [Perí tú heautú
epaineín anepifthónos])
1 (539A): III 73
14 (544C): I 10,1. 3
O cnocie moralnej (De virtute morali, Περὶ ἠθικῆς ἀρετῆς [Perí ethikés aretés])
4 (442C): III 20
6 (446A): I 19,2. 3
7 (447E): III 4
O E delfickim (De E apud Delphos, Περὶ τοῦ Εἶ τοῦ ἐν Δελφοῖς [Perí tú Eí tú en
Delfoís])
1 (384D): III 68
13 (390C): I 41,1
O gadulstwie (De garrulitate, Περὶ ἀδολεσχίας [Perí adoleschías])
1 (502C): III 21 (507B): I 18,18
9 (506C): I 18,20 22 (514A): I 44,6
10 (507A): III 110
O geniuszu Sokratesa (De genio Socratis, Περὶ τοῦ Σωκράτους δαιμονίου
[Perí tú Sokrátus daimoníu])
12 (581F): II 2 i 3,1
O Izydzie i Ozyrysie (De Iside et Osiride, Περὶ Ἴσιδος καὶ Ὀσίριδος [Perí
Ísidos kaí Osíridos])
45 (369B): I 27,9
71 (379D): I 33,34
O jedzeniu mięsa (De esu carnium, Περὶ σαρκοφαγίας [Perí sarkofagías])
2,5 (998E): I 26,4
O konieczności powściągania gniewu (De cohibenda ira, Περὶ ἀοργησίας
[Perí aorgesías])
16 (464A): III 70
O losie (De fortuna, Περὶ τύχης [Perí týches])
3 (98D): I 27,17
O miłości (Amatorius, Ἐρωτικός [Erotikós])
Przekład: Dialog o miłości erotycznej, [w:] Plutarch, Moralia (wybór), [I], przełożyła
oraz wstępem i przypisami opatrzyła Z. Abramowiczówna, Warszawa 1977,
s. 302‒371 („Biblioteka Klasyków Filozofii”)
5 (751D): I 45,12 13 i 17 (757A i 760D): I 6,16
11 (755B): III 77 17 (762B): I 23,2
13 (756C): I 41,2 21 (767F): II 6,2
13 (756D): III 20 24 (770A): III 20
patrz Plutarch, fragmenty
O miłości braterskiej (De fraterno amore, Περὶ φιλαδελφίας [Perí fila-
delfías])
5 (480D): III 71
6 (481A): III 145
O poglądach zdrowego rozsądku przeciw stoikom (De communibus no-
titiis adversus stoicos, Περὶ τῶν κοινῶν ἐννοιῶν πρὸς τοὺς στωϊκούς
[Perí tón koinón ennoión prós tús stoikús])
22 (1069B): I 14,1
O pogodzie ducha (De tranquillitate animi, Περὶ εὐθυμίας [Perí euthymías])
1: I 40,14 15 (474A): I 27,9
4 (467A): I 14,13 17 (475C): I 14,27
13 (472D): I 9,23
O postępach w cnocie (De profectibus in virtute / Quomodo quis suos
in virtute sentiat profectus, Πῶς ἄν τις αἴσθοιτο ἑαυτοῦ προκόπτοντος
ἐπ᾿ ἀρετῇ [Pós án tis aísthoito heautú prokóptontos ep’ areté])
15 (84F): III 61
38 Wykaz skrótów
O późno karanych przez bóstwo (De iis, qui sero a numine puniuntur / De
sera numinis vindicta, Περὶ τῶν ὑπὸ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων
[Perí tón hypó tú theíu bradéos timoruménon])
2 (549A): III 74 12 (556E): III 75
3 (549D): III 74 21 (562E): III 75
11 (556A): I 18,2
O słuchaniu (De recta ratione audiendi / De audiendo, Περὶ τοῦ ἀκούειν
[Perí tú akúein])
11 (43B): I 44,6
16 (46F): I 9,32
O sprzecznościach stoickich (De Stoicorum repugnantiis, Περὶ Στωϊκῶν
ἐναντιωμάτων [Perí Stoikón enantiomáton])
15 (1040B): III 79 33 (1049E): I 14,9; 49,25
20/21 (1043E/1044B): III 16 34: I 49,25
O szczęściu czy dzielności Aleksandra (De Alexandri Magni fortuna aut
virtute, Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τύχης ἢ ἀρετῆς [Perí tés Aleksándru týches é aretés])
5 (337F): I 29,19
O tym, że filozof powinien w szczególności rozmawiać ze sprawującymi
władzę (Maxime cum principibus philosopho esse disserendum, Περὶ
τοῦ ὅτι μάλιστα τοὶς ἡγεμόσιν δεῖ τὸν φιλόσοφον διαλέγεσθαι [Perí tú hóti
málista toís hegemósin deí tón filósofon dialégesthai])
2 (778B): I 12,4
O ułomnej wstydliwości (De vitioso pudore, Περὶ δυσωπίας [Perí dysopías])
3 (529E): I 14,25
10 (532F): III 72
(533A): I 10,5
O wielości przyjaciół (De amicorum multitudine, Περὶ πολυφιλίας [Perí
polyfilías])
2 (93C): I 43,15
O wścibstwie / wścibskości (De curiositate, Περὶ πολυπραγμοσύνης [Perí
polypragmosýnes])
10 (520C): I 13,3
12 (521A): I 10,4
O wygnaniu (De exilio, Περὶ φυγῆς [Perí fygés])
8 (602B): I 9,23 16 (606A): I 18,20
13 (604D): I 29,14 17 (607B): I 32,1
(604E): III 76
O zamilknięciu wyroczni (De defectu oraculorum, Περὶ τῶν ἐκλελοιπότων
χρηστηρίων [Perí tón ekleloipóton chresteríon])
38 (431A): I 19, po hipotezie; 41,1
40 (432C): III 69
O żądzy bogactwa (De cupiditate divitiarum, Περὶ φιλοπλουτίας [Perí fi-
loplutías])
7 (526C): I 33,13
Parallela minora patrz Pseudo-Plutarch, Porównania mniejsze
Platonicae quaestiones patrz Zagadnienia platońskie
Powiedzenia królów i wodzów (Regum et imperatorum apophtheg-
mata, Βασιλέων ἀποφθέγματα καὶ στρατηγῶν [Basiléon apofthégmata kaí
strategón])
89,12 (205C): I 46,1
Praecepta gerendae reipublicae patrz Rady polityczne
Przeciw Kolotesowi (Adversus Colotem, Πρὸς Κωλώτην [Prós Kolóten])
2 (1108B): I 10,8
8 (1110E): III 145
Przepisy higieniczne (De tuenda sanitate praecepta, Ὑγιεινὰ παραγγέλ-
ματα [Hygieiná parangélmata])
8 (126C): III 18
19 (132A): III 67
Plutarch 39
122: I 6,8
156: I 45,7
Zarysy / Szkice pyrrońskie (Pyrrhoniae hypotyposes, Πυῤῥώνειοι ὑποτυπώσεις
[Pyrrhóneioi hypotypóseis])
3,230: I 26,6
Semonides z Samos / Amorgos (VII w. p.n.e.; Semonides, Σημωνίδης Ἀμοργῖνος
[Semonídes Amorgínos]); numeracja frg. za: IEG, vol. II, frg. 1‒42, s. 98‒114; przekład [w:] Liryka
starożytnej Grecji, opracował J. Danielewicz, Warszawa–Poznań, s. 410‒415
Semproniusz Gracchus († 14 r. n.e.; Sempronius Gracchus); numeracja frg. za: Ribb.3,
s. 266
Seneka Młodszy / Seneka Filozof (4 p.n.e. – 65 n.e.; Lucius Annaeus Seneca
Minor / Philosophus)
Dialogów ksiąg dwanaście (Dialogorum libri duodecim)
Do Galliona o życiu szczęśliwym (Ad Gallionem de vita beata)
9,4: III 31
Listy moralne do Lucyliusza (Epistulae morales ad Lucilium)
Przekład: Lucius Annaeus Seneca, Listy moralne do Lucyliusza, przełożył W. Kornatowski,
wstępem i przypisami opatrzył K. Leśniak, Warszawa 1961 („Biblioteka Klasyków
Filozofii”)
81,19: III 31
115,14: I 6,8
Tragedie (Tragoediae)
Fedra (Phaedra)
Tyestes (Thyestes)
Udynienie boskiego Klaudiusza (Apocolocynthosis divi Claudii)
4,2: I 26,6
Sofokles (496–406 p.n.e.; (Sophocles, Σοφοκλῆς [Sofoklés]); numeracja frg. za: TrGF4
Ajas (Aiax, Αἴας [Aías])
Antygona (Antigona, Ἀντιγόνη [Antigóne])
Edyp w Kolonos (Oedipus Coloneus, Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ [Oidípus epí Kolonó])
Filoktet (Philoctetes, Φιλοκτήτης [Filoktétes])
Król Edyp (Oedipus rex / tyrannus, Οἰδίπους τύραννος [Oidípus týrannos])
Trachinki (Trachiniae, Τραχίνιαι [Trachíniai])
Przekłady: Sofokles, Tragedie: Ajas, Antygona, Trachinki, Król Edyp, Elektra, Filoktet, Edyp
w Kolonos, przełożył K. Morawski, opracował i wstępem opatrzył Z. Kubiak, Warszawa
1969; Sofokles: Antygona, przełożył, wstępem i przypisami opatrzył R.R. Chodkowski,
Warszawa 2004 („Biblioteka Antyczna”)
patrz Scholia starsze do tragedii Sofoklesa
Sokrates Scholastyk (ok. 380 ‒ po 439 n.e.; Socrates Scholasticus, Σωκράτης
Σχολαστικός [Sokrátes Scholastikós])
Historia kościelna (Historia ecclesiastica, Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία [Ekklesiastiké
historía])
3,16,26: III 91
Soranos z Efezu (fl. I/II w. n.e.; Soranus, Σωρανός Ἐφέσιος [Soranós Efésios])
O chorobach ostrych i przewlekłych (De morbis acutis et chronicis, Περὶ
ὀξέων ϰαὶ χρονίων παθῶν [Perí okséon kaí chroníon pathón])
I 9,23
Sotion z Aleksandrii (fl. ok. 200‒170 p.n.e.; Sotion, Σωτίων [Sotíon])
III 62
Sozomen Hermiasz (ok. 400‒450 n.e.; Salaminius Hermias Sozomenus, Σαλα-
μίνιος Ἑρμείας Σωζομενός [Salamínios Hermeías Sodzomenós])
Historia kościelna (Historia ecclesiastica, Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία [Ekklesiastiké
historía])
7,27,7: II 7,8
Stacjusz (ok. 45–96 n.e.; Publius Papinius Statius)
Opowieść o Achillesie (Achilleis)
Tebaida (Thebais)
Sekstus Empiryk – Stobajos 47
Żywot Ezopa (?; Vita Aesopi); wydanie: B.E. Perry, Aesopica. A Series of Texts relating to
Aesop or Ascribed to Him or Closely Connected with the Literary Tradition That Bears His Name,
Collected and Critically Edited, in Part Translated from Oriental Languages with a Commentary
and Historical Essay, vol. I: Greek and Latin Texts, Urbana, Ill. 1952
W 32: III 123
W 109: III 107
Inne
* ‒ fragment bez lokalizacji (brak tytułu) w źródłach antycznych
** ‒ fragment bez atrybucji (brak tytułu i autora) w źródłach antycznych
• ‒ fragment przypisywany różnym sztukom w źródłach antycznych
54 Wykaz skrótów
Van Looy ‒ Zes verloren tragedies van Euripides. Studie met kritische uitgave en
vertaling der fragmenten door H. Van Looy, Brussel 1964 („Verhandelingen
van de koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Letteren en
schone Kunsten van Belgie. Klasse der Letteren”, Jaargang XXV, Nr. 51).
Webster ‒ T.B.L. Webster, The Tragedies of Euripides, London 1967.
Wecklein1 ‒ N. Wecklein, Textkritische Studien zu den griechischen Tragikern,
München 1922, s. 1‒104 („Sitzungsberichte der Königlich Bayerischen Aka-
demie der Wissenschaft. Philosophisch-philologisch und historische Klasse”,
Jahrgang 1921, 5. Abhandlung) (reprint: Hamburg 2010).
Wecklein2 ‒ N. Wecklein, Über fragmentarisch erhaltene Tragödien des Euripi-
des, München 1888, s. 87‒139 („Sitzungsberichte der Königlich Bayerischen
Akademie der Wissenschaft. Philosophisch-philologisch und historische
Klasse”, Jahrgang 1888, Band 1).
Weil ‒ H. Weil, Observations sur les fragments d’Euripide, „Revue des Etudes
Grecques” 2(1889), s. 322–342.
Welcker ‒ F.G. Welcker, Die griechischen Tragödien mit Rücksicht auf den epi-
schen Cyclus geordnet, vol. I–III, Bonn 1839.
Wilamowitz1 ‒ U. von Wilamowitz-Moellendorff, Analecta Euripidea, Berlin
1875 (reprint: Hildesheim 1963).
Wilamowitz2 ‒ U. von Wilamowitz-Moellendorff, Einleitung in die griechische
Tragödie (= Band I, von Wilamowitz: Euripides, Herakles), Berlin 1895
(i wiele reprintów, m.in.: Darmstadt 1959, 1974, 1981).
Wilamowitz3 ‒ U. von Wilamowitz-Moellendorff, Dichterfragmente. Lyrische
und dramatische Fragmente, bearbeitet von W. Schubart und U. von Wila-
mowitz-Moellendorff, Berlin 1907 („Berliner Klassikertexte”, Heft V 2).
Zieliński1 ‒ T. Zieliński, Pour reconstituer les tragédies perdues de la littérature
grecque, extrait de la „Revue Belge de Philologie et d’Histoire” 6(1927),
s. 593–603; 7(1928), s. 5‒19.
Zieliński2 ‒ T. Zieliński, Tragodumenon libri tres, Cracoviae 1925.
„Nokturn” Alkmana
Nie spodziewał się niewątpliwie twórca pieśni chóralnej, archaicz-
ny poeta spartański Alkman (VII w. p.n.e.), że najsławniejszy dziś
fragment jego obfitej twórczości lirycznej zostanie unieśmiertelnio-
ny dzięki pojawieniu się w nim rzadkiego wyrazu κνώδαλα [knódala],
oznaczającego ‘potwory morskie’ (Alkman, frg. 89):
3
Ioannis Meursi Aeschylus, Sophocles, Euripides, sive De tragoediis eorum lib-
ri III, Lugduni Batavorum 1619, k. (:)3v: „Ad Lectorem”; por. także Wergiliusz (Aen.
1,30. 598; 3,87).
Tylko fragment… 61
6
W.G. Arnott, Menander, Plautus, Terence, Oxford 1975, s. 13 („Greece and
Rome New Surveys in the Classics”, No. 9).
66 Małgorzata Borowska
Łowcy fragmentów
Atrakcyjność intelektualna i tendencja dydaktyczna tragedii „filo-
zofa sceny”: umiejętność zderzania racji w agonach i nadawania
stychomytiom kształtu pojedynku na sentencje; prezentacja w tyra-
dach i monodiach, komponowanych wedle wszelkich reguł sztuki
retorycznej, przeciwstawnych, wyraziście sformułowanych i dobrze
uzasadnionych opinii ze znawstwem godnym zawodowego sofisty,
lekarza, stratega, adwokata; obsesyjnie powracające i poddawane
8
Zob. Heliodor, Opowieść etiopska o Theagenesie i Chariklei, z języka greckiego
przełożył, wstępem i przypisami opatrzył S. Dworacki, Poznań 2000.
9
Tamże, s. XXIII.
Tylko fragment… 69
Ta właśnie dostępna wszystkim filozofia Euripidesa zaleca się nam jako po-
żyteczny w kierowaniu żywotem naszym przewodnik.
Inne źródła
Omówione wyżej źródła fragmentów zaginionych sztuk Eurypidesa
nie są jedynymi. Do najcenniejszych należą bez wątpienia odnajdy-
wane ciągle teksty papirusowe. Dzięki odkryciom archeologicznym
znamy dziś spore fragmenty Faetonta (ok. 330 wersów) czy Antio-
py (ok. 220 wersów). Antologie ocaliły jedynie 3 krótkie fragmenty
z Hypsipyli, podczas gdy prawie 1/3 całości tej tragedii zachowa-
ła się na papirusie (ok. 600 częściowo lub znacznie uszkodzonych
wersów). Niemal wszystko, co wiemy o Kreteńczykach, pochodzi
z dwóch fragmentów papirusowych.
Dla poznania przebiegu fabuły zaginionych tragedii pewne zna-
czenie mają wspomniane wyżej hipotezy, zachowane we fragmentach
na papirusach bądź przywołane w innych tekstach. Zachowały się
papirusowe szczątki hipotez do Ajolosa, Bellerofonta, Aleksandra,
Hypsipyli, Filokteta, strzępy streszczeń Steneboi, Telefosa, Faetonta
i Edypa oraz ocalałe w źródłach rękopiśmiennych hipotezy do Anty-
gony, Antiopy, Filokteta, Steneboi i Telefosa.
Bezcennym źródłem fragmentów i informacji są także bogate
scholia starożytne, nie tylko do dramatów Eurypidesa, ale przede
wszystkim do komedii Arystofanesa (komentują i wyjaśniają wersy
parodiowane), a także do poematów Homera czy Apolloniosa Ro-
dyjskiego.
Wreszcie pomocą w rekonstrukcji zaginionych fabuł (i scen) by-
wają też malunki na wazach, freski i mozaiki o tematyce nawiązującej
do fabuł mitycznych bądź scenek rodzajowych lub zgoła sugerującej
związek z przedstawieniem teatralnym.
Nowożytna „trausmatologia”
Na nowożytnych „łowców fragmentów” trzeba było czekać do cza-
sów Renesansu, na pierwsze systematyczne próby rekonstrukcji za-
ginionych fabuł do początków XIX w. Nic dziwnego, że wydobyte ze
10
Zob. K. Pietruczuk, Dzieje tekstu Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa. Między
Atenami i Aleksandrią, Warszawa 2014 („Parnassus”).
72 Małgorzata Borowska
11
Historię wydań fragmentów Eurypidesa omawiają szczegółowo we wstępie do
swojej edycji François Jouan i Herman Van Looy.
Tylko fragment… 73
Uwagi do przekładu
Przekład opiera się na wydaniach:
Tragicorum Graecorum Fragmenta, vol. 5: Euripides, pars prior et posterior,
editor R. Kannicht, Göttingen 2004;
Euripide, Tragédies, t. VIII: Fragments, 1re partie: Aigeus-Autolykos, Paris
1998; 2e partie: Bellérophon-Protésilas, tamże 2000; 3e partie: Sthénébée-Chry-
sippos, Paris 2002; 4e partie: Fragments de drames non identifiés, Paris 2003,
texte établi et traduit par Fr. Jouan et H. Van Looy („Les Belles Lettres”);
Euripides, Fragments. Aegeus-Meleager; Fragments. Oedipus-Chrysippus,
Other Fragments, edited and translated by C. Collard and M. Cropp, Cambridge,
MA 2008 („Loeb Classical Library” 504 i 506, Euripides VII i VIII).
* * *
Słowa serdecznego podziękowania winniśmy wielu osobom,
które przyczyniły się do powstania tej książki, nade wszystko panu
Profesorowi Mikołajowi Szymańskiemu, którego nieomylne ję-
zykowe i metryczne ucho wyłapywało bezlitośnie wszelkie nasze
potknięcia, oraz pani Redaktor Ariadnie Masłowskiej-Nowak za
filologiczną akrybię, czujność i dociekliwość, która pozwoliła nam
uniknąć wielu błędów.
Małgorzata Borowska
Warszawa 2011‒2015
14
Eurypides, Tragedie, [t. 3], przełożył J. Łanowski, Warszawa: Państwowy Insty-
tut Wydawniczy, 1980, s. 633–692: „Wybór fragmentów”.
Bibliografia wybrana ogólna*15
WYDANIA I KOMENTARZE
Blass F., Buecheler F., Neue Fragmente des Euripides und anderer griechi-
scher Dichter, „Rheinisches Museum” 35(1880), s. 74–98.
Bothe F.H., Poetarum scenicorum Graecorum, quorum integra opera super-
sunt, fragmenta, vol. I‒IV, Leipzig 1844–1846.
Bouquiaux-Simon O., Mertens P., Les témoignages papyrologiques d’Euri-
pide: liste sommaire, [w:] Papiri letterari greci e latini, edidit M. Ca-
passo, Lecce 1992.
Fragmenta dramatica: Beiträge zur Interpretation der griechischen Tragi-
kerfragmente und ihrer Wirkungsgeschichte, herausgegeben von H. Hof-
mann, A. Harder, Göttingen 1991.
Hunt A.S., Fragmenta tragica papyracea, Oxford 1980.
Lost Dramas of Classical Athens: Greek Tragic Fragments, edited by
F. McHardy, J. Robson, D. Harvey, Exeter 2005.
Musa tragica. Die griechische Tragödie von Thespis bis Ezechiel, ausgewähl-
te Zeugnisse und Fragmente griechisch und deutsch, unter Mitwirkung
von R. Kannicht bearbeitet von einer Arbeitsgruppe des Philologischen
Seminars der Universität Tübingen und heraugegeben von B. Gauly
[et al.], Göttingen 1991.
Tragicorum Graecorum Fragmenta Selecta, edited by J. Diggle, Oxford 1998.
OPRACOWANIA
Aélion R., Euripide héritier d’Eschyle, t. I–II, Paris 1983 („Les Belles Lettres”).
Bielawski K., Teksty poetyckie greckich fragmentów muzycznych. Komentarz
filologiczny, Kraków 2012.
Chondros Th.G., Deus ex Machina. Reconstruction and Dynamics, [w:] Inter-
national Symposium on History of Machines and Mechanisms [Cassino,
12‒15 May 2004], edited by M. Ceccarelli, Dordrecht 2004.
Greek and Roman Actors. Aspects of an Ancient Profession, edited by P. Eas-
terling, E. Hall, Cambridge 2002.
Gregory J., A Companion to Greek tragedy, Oxford 2005.
Huys M., The Tale of the Hero Who Was Exposed at Birth in Euripidean
Tragedy. A Study of motifs, Leuven 1995.
Michelini A.N., Euripides and the Tragic Tradition, Madison (Wisconsin) 1987.
Pietruczuk K., Dzieje tekstu Ajschylosa, Sofoklesa i Eurypidesa. Między Ate-
nami i Aleksandrią, Warszawa 2014 („Parnassus”).
The Play of Texts and Fragments. Essays in Honour of Martin Cropp, edited
by J.R.C. Cousland, J.R. Hume, Leiden 2009 („Mnemosyne supplements:
monographs on greek and roman language and literature”, v. 314).
Satyr Drama. Tragedy at Play, edited by G.W.M. Harrison, Swansea 2005.
Snell B., Szenen aus griechischen Dramem, Berlin 1971.
1. PELIADY
ΠΕΛΙΑΔΕΣ
agon roku 4551 (debiut)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Źródła starożytne (Żywot Eurypidesa T1 IA. c.9) podają, że tragediopi-
sarz wystawił swoją pierwszą tetralogię za archontatu Kaliasa, w pierwszym
roku 81 olimpiady, czyli w 455 r. Zaginione Peliady, jedyna znana z tytu-
łu część tej tetralogii, stanowią zatem debiut sceniczny Eurypidesa, debiut
niezupełnie udany, zajął bowiem III i tym samym ostatnie miejsce. Poeta
powrócił do mitu w 431 r., tworząc Medeę, gdzie wspomina o zabójstwie
Peliasa przez własne córki. Wcześniej (w roku 438) tytułową bohaterką
zachowanej tragedii Alkestis uczynił córkę Peliasa, jedyną, która odmówiła
udziału w „odmłodzeniu” ojca, a potem poświęciła się dla męża Admeta,
zgadzając się pójść za niego na śmierć.
Mit
Wyprawa Jazona po złote runo znana była za czasów Homera, który
w jednym słynnym wersecie Odysei (12,70) napomyka o okręcie Argonau-
tów jako „słynącym w całym świecie”; w Iliadzie (7,468–470) wymienia
synów Jazona i Lemnijki Hypsipyli, którzy dostarczają wino Achajom pod
Troją. Hezjod w Narodzinach bogów (992) wspomina o powrocie Jazona
i Medei do Jolkos i charakteryzuje Peliasa jako okrutnego i pysznego wład-
cę. Pełną wersję epizodu znamy z bogatej wielowątkowej tradycji poeury-
pidejskiej. Głównymi jej źródłami są Opowieści (24) Hygina, wzmianki
Diodora Sycylijskiego (Biblioteka 4,51–53) i Apollodora (Biblioteka mitów
1,9,27) oraz omówienie treści tragedii Eurypidesa w armeńskiej wersji Ćwi-
czeń wstępnych (3,3) Mojżesza z Chorenu.
Pelias, syn Tyro i Posejdona, po śmierci swego ludzkiego ojca Kre-
teusa (który miał z Tyro m.in. syna Ajsona, ojca Jazona) wygnał swego
brata bliźniaka Neleusa i objął panowanie w Jolkos, portowym mieście
w Tessalii, u stóp gór Pelion. Został ostrzeżony przez wyrocznię, by się
strzegł „przybysza w jednym sandale”, gdy więc odwiedził go jego brata-
nek Jazon, który zgubił sandał podczas przeprawy przez rzekę, podstępnie
wysłał go po złote runo, sądząc, że zginie po drodze. Podczas nieobecności
Jazona Pelias zamordował jego ojca i małego brata oraz doprowadził do
samobójstwa matkę. Jazon powrócił jednak niespodziewanie wraz z cza-
rodziejką Medeą i złotym runem. Wedle wersji Apollodora oddał runo
1
O ile nie zaznaczono inaczej, wszelkie daty odnoszą się do okresu przed naszą
erą.
82 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Hipoteza
] [ ]..[
jego [
. nadzi[eję odmłodzenia
niosąc. [Ona zaś pomstę
5 jak najszybszą] wzię[ła, córki
przeko]nawszy i, że co [wydawało się
niewiary]godne, jest moż[liwe, na
przykła]dach wykazawszy; bar[ana
już leciwego] wzięła, poćwiartowała go
10 i włożyła do kot[ła, i po zagotowaniu
uczyniła zeń jag]nię; mło[
P.Oxy. 27.2455, frg. 18, kol. II, w. 1‒11
1. Peliady 1–5 83
2
chlajna – płaszcz noszony zwykle przez mężczyzn na chitonie i służący często
jako okrycie w nocy.
84 Eurypides I. Fragmenty tragedii
3
Nie wierzgaj przeciw ościeniom – wyrażenie przysłowiowe, znane też z trage-
dii Agamemnon (1624) Ajschylosa, która została wystawiona w roku 458; por. także
Dzieje Apostolskie 26,14. Zob. NKPP, „Oścień” a i b: „Przeciw ościeniowi/kosturo-
wi wierzgać trudno”.
1. Peliady 5–11 85
ciąć na sztuki
Hesychios: Słownik α 7479
prosto w cel
Antyattycysta (s. 95,23)
paroksyzm (?)
Hesychios: Słownik κ 1741
rozwiązywalne
Antyattycysta (s. 106,27)
oseski
Elian Klaudiusz: O właściwościach zwierząt 7,47
Kontynuacje i nawiązania
Tragik Afareus zajął III miejsce na Wielkich Dionizjach 341 r. trylogią,
której część stanowiły Peliady. Tytuł zachował się też w dorobku tragediopi-
sarza rzymskiego Semproniusza Grakcha (Ribb.3, s. 266), którego wymienia
Owidiusz (Listy z Pontu 4,16,31), a o którym poza tym nic nie wiadomo.
Jedyny zachowany z jego tragedii werset nie pozwala na wyciągnięcie ja-
kichkolwiek wniosków. Komedię Peliady wystawił rywal Menandra Difilos
‒ Atenajos (Uczta mędrców 4,45 [156f]) zachował z niej drobny ułamek
dialogu, w którym rozmówcy wymieniają się wrażeniami z biesiady.
Z co najmniej pięciu waz wymienionych przez Webstera, dla których
inspiracją mogły być eurypidejskie Peliady, najbardziej znana jest pyksida
z ok. 430 r. (tzw. Malarz z Heidelbergu; Luwr, Paryż) z przedstawieniem
Peliasa opartego na lasce, Peliad, kotła i barana.
Bibliografia wybrana
Mierow H.E., Euripides’ first Play, „Classical Journal” 42(1946), s. 106–108.
Meyer H., Medeia und die Peliaden. Eine attische Novelle und ihre Entstehung. Ein
Versuch zur Sagenforschung auf archäologischer Grundlage, Rom 1980.
Robert C., Medea und die Peliaden, „Archaeologische Zeitung” 32(1874), s. 134–140.
Sijpestejin P.S., The Rejuvenation Cure of Pelias, ZPE 9(1972), s. 104–110.
Recepcja
Butler E.M., Alkestis in Modern Dress, „Journal of the Warburg Institute” (1937–
–1938), s. 46–60.
86 Eurypides I. Fragmenty tragedii
2. LIKYMNIOS
ΛΙΚΥΜΝΙΟΣ
okres wczesny (przed 414)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Niczego pewnego nie da się powiedzieć o datowaniu Likymniosa. Więk-
szość badaczy skłania się do zaliczenia tego dramatu do wczesnego okresu
twórczości Eurypidesa (Webster), w każdym razie przed rokiem wystawie-
nia Ptaków Arystofanesa (414 r.). Według Scholiów do Arystofanesa (Ptaki,
w. 1242) sztuka ta zawiera aluzję do sceny z tragedii, w której mowa o bo-
gini Sprawiedliwości porażającej kogoś „likymnijskim gromem” (Ptaki,
w. 1240–1242). Nie wiadomo jednak, czy komediopisarz wyszydzał tu dra-
mat Eurypidesa, czy też sztukę jego rywala Ksenoklesa.
Mit
Dzieje Likymniosa najobszerniej opowiada Apollodor (Biblioteka mitów
2,4,5–6). Jako syn Elektriona, władcy Tirynsu, i nałożnicy frygijskiej, Li-
kymnios był przyrodnim bratem Alkmeny, a zatem wujem Heraklesa. Ożenił
się z siostrą męża Alkmeny, Amfitriona (przypadkowego zabójcy Elektrio-
na), i miał z nią m.in. synów, którzy towarzyszyli Heraklesowi w wyprawie
na Ojchalię, gdzie zginęli. Sam Likymnios po śmierci Heraklesa osiedlił
się w Argos wraz z synem Heraklesa Tlepolemosem. Tam Tlepolemos zabił
go ciosem pałki podczas sprzeczki lub też przypadkiem, gdy zamierzył się
na niewolnika.
Śmierć Likymniosa wspomina Pindar w Odzie olimpijskiej (7,29‒32) na
zwycięstwo Diagorasa z Rodos:
Likymniosa, przyrodniego brata Alkmeny,
uderzył twardym kijem oliwki, w Tyrynsie,
wychodzącego z pałacu Midei,
i zabił założyciel [tj. Tlepolemos – M.B.] tego kraju, w gniewie.
Poruszenie umysłu nawet mądrego wytrąciło
z równowagi. […]
(przekład M. Brożek)
Problemy rekonstrukcji
Szczupłość zachowanych fragmentów nie pozwala stwierdzić, który epi-
zod dziejów Likymniosa zainteresował Eurypidesa. Webster przypuszczał,
że akcja skupiała się wokół śmierci syna Likymniosa Argeosa pod Ojchalią
i obietnicy Heraklesa, że przywiezie mu ciało syna z powrotem. Tiryns jako
miejsce akcji wykluczałby raczej historię przedwczesnej śmierci Likymnio-
sa, do której doszło w Argos.
2. Likymnios 1–4 87
4
lesche (λέσχη) – budynek służący jako schronienie przed skwarem i deszczem,
miejsce spotkań towarzyskich, dysput i wykładów (pełnił funkcje pokrewne klubom),
w nocy – noclegownia.
5
Por. IX. Telefos, frg. 1, oraz XLV. Auga („Mit”).
88 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Plutarch nie wymienia tytułu sztuki Eurypidesa, której wers cytuje, toteż atry-
bucja tego fragmentu pozostaje niepewna; może pochodzić zarówno z Likym-
niosa, jak i np. z Faetonta, gdzie tytułowego bohatera poraża grom Dzeusa.
Kontynuacje i nawiązania
Jedynym śladem zainteresowania mitem Likymniosa pozostaje tragedia
Ksenoklesa. Ksenokles, syn tragediopisarza Karkinosa i ojciec Karkinosa
Młodszego, zwyciężył w 415 r. trylogię trojańską Eurypidesa (patrz niżej,
33. Aleksander i 34. Palamedes, oraz Trojanki). Ze Scholiów do Arystofane-
sa (Chmury 1262–1266) wynika, że jedna z postaci sztuki Ksenoklesa opła-
kiwała przedwczesną śmierć Likymniosa z ręki Tlepolemosa. Zwycięstwo
Ksenoklesa nad Eurypidesem komentował niemal 700 lat później Klaudiusz
Elian w swoich Opowiastkach rozmaitych (2,8: „O niegodnym Ateńczyków
przyznaniu zwycięstwa Ksenoklesowi nad Eurypidesem”):
Podczas dziewięćdziesiątej pierwszej olimpiady, wtedy gdy zwycięstwo
w biegu krótkim odniósł Eksajnetos z Akragas [416/415 r.], współzawod-
niczyli ze sobą Ksenokles i Eurypides. I pierwsze miejsce otrzymał Kse-
nokles ‒ a kimże on w ogóle był? ‒ z Edypem, Likaonem, Bakchantkami
oraz dramatem satyrowym Atamas. Dopiero drugi po nim był Eurypides
z Aleksandrem, Palamedesem, Trojankami i dramatem satyrowym Syzyf.
Śmieszne to doprawdy – czyż nie? – że Ksenokles zwyciężył, a Eurypides
został pokonany, i to z takimi dziełami! Musiało zatem zajść jedno z dwojga:
albo sędziowie okazali się głupcami i ignorantami niezdolnymi do wydania
słusznej opinii, albo zostali przekupieni. Niesłychane jest i jedno, i drugie,
i zupełnie Ateńczyków niegodne!
(przekład M. Borowska)
6
Pajan (παιάν) ‒ (‘Uzdrowiciel’) epitet Apollona (i Asklepiosa) jako bóstwa-lekarza.
2. Likymnios 4–6 / 3. Alkmena 89
3. ALKMENA
ΑΛΚΜΗΝΗ
okres wczesny (455‒430?; ok. 420?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Brak rozwiązań trymetru jambicznego w zachowanych fragmentach su-
geruje raczej wczesną datę tragedii, między rokiem 455 a 430 (Webster).
Natomiast jeśli dramat kończyło pojawienie się bóstwa z maszyny, co nie
jest wykluczone, wówczas należałoby przyjąć datę późniejszą, bliższą 420 r.
Mit
Najbardziej znanym epizodem związanym z Alkmeną jest bez wątpienia
uwiedzenie przyszłej matki Heraklesa przez Dzeusa, który przybrał postać
jej małżonka – Amfitriona. Amfitrion zobowiązał się wobec ojca Alkmeny,
Elektriona, że nie wejdzie do łoża żony, zanim nie pomści śmierci jej braci na
Tafijczykach i Telebojczykach. Wkrótce niechcący zabił teścia, a wówczas
brat Elektriona, Stenelos, wygnał Amfitriona z Tirynsu. Amfitrion i Alkmena
znaleźli schronienie w Tebach, gdzie Amfitrion został oczyszczony ze zma-
zy. Wypełniając przyrzeczenie, wyprawił się na Tafijczyków. Z nieobecności
Amfitriona skorzystał Dzeus. Znając wierność Alkmeny, przyjął postać jej
małżonka, zwiódł ją opowieścią o zwycięstwie nad wrogami (wedle nie-
których wersji podarował jej złotą czarę, stanowiącą jakoby część łupów)
i spędził z nią noc, która trwała trzy razy dłużej niż zwykle. Nic dziwnego
zatem, że gdy Amfitrion powrócił następnego ranka, Alkmena przyjęła go
obojętnie, a na jego pytania odpowiedziała, że przecież ostatnią noc spędzili
razem. Amfitrion zamierzał początkowo ukarać wiarołomną żonę, zaniechał
jednak zemsty, gdy dowiedział się od Tejrezjasza, kim był nocny gość Alk-
meny, lub też gdy Dzeus deszczem zgasił stos, na którym miała spłonąć.
Alkmena urodziła dwóch synów: Heraklesa, syna Dzeusa, i Ifiklesa, syna
Amfitriona. Opowieść tę zawiera przypisywana Hezjodowi Tarcza Herakle-
sa (1‒56), być może także fragmentarycznie zachowany poemat Katalog ko-
biet (frg. 195), przytaczają ją również Apollodor (Biblioteka mitów 2,4,6–8)
oraz Hyginus (Opowieści 29).
Problemy rekonstrukcji
Przed publikacją tzw. Papirusu hamburskiego nie wszyscy badacze
byli zgodni co do tego, jaki epizod przedstawił w swojej sztuce Eurypides
(proponowano śmierć Heraklesa lub powrót Heraklidów). Jeśli rzeczywi-
ście zachowany na tym papirusie fragment pochodzi z Alkmeny Eurypidesa,
sprawa tematu tragedii wydaje się rozstrzygnięta. Dyskusje koncentrują się
wokół interpretacji malowideł na dwóch wazach z British Museum. Krater
90 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Sens tej wypowiedzi nie jest jasny, nie wiadomo też, ani kto jest mówcą, ani
do kogo skierowane są jego/jej słowa.
7
W tekście Arystofanesa zamiast ‘słowików’ (ἀηδόνων [aedónon]) są ‘jaskółki’
(χελιδόνων [chelidónon]), przyjmuję jednak (za Kn) propozycję Meinekego.
3. Alkmena 8–19 93
Kontynuacje i nawiązania
Tragiczne Alkmeny wystawiali Ijon z Chios (ok. 490–420), Astydamas
Młodszy (IV w.) i być może Dionizjos Starszy, tyran Syrakuz (V/IV w.);
Amfitriona o nieznanej fabule (Ἀμφιτρύων [Amfitrýon]) napisał Sofokles. Ate-
najos w Uczcie mędrców (13,72 [599e]) zachował jedyny ocalały fragment
8
W oryginale: ἀμολγὸν νύκτα [amolgón nýkta] (‘nocą pory udoju’), metaforycznie:
‘ciemną, głęboką’, może też: ‘trwającą długo’.
94 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Aélion R., Le bucher d’Alcmène, „Revue de Philologie” 55(1981), s. 225–236.
Lefevre E., Maccus vortit barbare. Von tragischen Amphitryon zum tragikomischen
Amphitruo, Wiesbaden 1982.
Schwartz J., Essai sur l’Alcmène d’Euripide, „Bulletin de la Faculté des Lettres de
Strasbourg” 30(1951–1952), s. 277–282.
Recepcja
Lindberger O., The Transformations of Amphitryon, Stockholm 1956.
Passage Ch.E., Mantinband J.H., Amphitryon: Three Plays in New Verse Transla-
tions… Together with a Comprehensive Account of the Evolution of the Legend
and Its Subsequent History on Stage, Chapel Hill 1974.
Shero L.R., Alcmena and Amphitryon in Ancient and Modern Drama, „Transactions
and Proceedings of the American Philological Association” 87(1956), s. 192–238.
3. Alkmena / 4. Skiryjczycy 95
4. SKIRYJCZYCY
ΣΚΥΡΙΟΙ
okres wczesny (445‒435)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Większość badaczy jest zgodna, że dramat ten należy do wczesnego
okresu twórczości Eurypidesa (powstał między rokiem 445 a 435). Dawniej
sądzono, że być może poetę zainspirowali Skiryjczycy (Σκύριοι [Skýrioi]) So-
foklesa – sztuka wystawiona zapewne przed lub blisko 450 r., dziś jednak
uczeni są raczej zdania, że dramat Sofoklesa dotyczył nie wykrycia miejsca
pobytu Achillesa, lecz sprowadzenia pod Troję jego syna Neoptolemosa, któ-
rego miał z Deidameją i który wychowywał się na dworze dziadka na wyspie.
Mit
Niewielką wyspę Skiros, położoną w północnej części Morza Egejskie-
go, wsławiła na zawsze rola, jaką odegrała w micie trojańskim jako miejsce
ukrycia młodziutkiego Achillesa i ojczyzna jego syna Neoptolemosa. Na
podstawie informacji ze Scholiów starszych do „Iliady” Homera (1,417;
19,326) uważa się, że Opowieści cypryjskie i inne poematy cyklu epickiego
rozwijały wątki związane z młodością Achillesa i wiszącym nad nim losem.
Prawdopodobnie wedle Opowieści boska matka Achillesa, Tetyda, wróciła
do morza, powierzając Peleusowi ich jedynego syna. Ojciec, znając przy-
szłość, ukrył chłopca na dworze króla Skiros, Likomedesa, gdzie wychowy-
wano go dla niepoznaki w przebraniu dziewczynki. Gdy okazało się, że bez
Achillesa Troi nie da się zdobyć, Nestor, Odyseusz i wychowawca Fojniks
pojechali po niego do Peleusa, a potem na Skiros, gdzie, jak podejrzewali,
przebywał. Scholiaści opowiadają, jakiego podstępu użył Odys, żeby zde-
maskować Achillesa. W końcu Achilles wyjechał pod Troję, spod której nie
miał już powrócić, a tymczasem na Skiros uwiedziona przez niego córka Li-
komedesa, Deidameja, powiła synka, przezwanego Pyrrosem (‘Rudzielec’).
Wedle Małej Iliady (frg. 24) natomiast to sztorm wyrzucił Achillesa na
Skiros podczas wyprawy do Myzji. Poślubił tam córkę króla i począł z nią
Pyrrosa (Neoptolemosa). Z czasem powstały jeszcze inne warianty tej historii.
Np. wedle Apollodora (Biblioteka mitów 3,13,8; Wyciąg 5,11) Tetyda, znając
wyrocznię, zabrała dziewięcioletniego chłopca od jego wychowawcy, centau-
ra Chejrona, i ukryła na wyspie. Zmienia się też skład osobowy achajskiego
poselstwa: Odyseuszowi towarzyszą to Nestor, to Diomedes, to znów Ajas.
Skąd wiedzą, gdzie szukać Achillesa? Wedle jednej z wersji od wieszczka
Kalchasa (Stacjusz, Opowieść o Achillesie 1,198–396), wedle innych dzięki
pogłoskom. Podstęp nieodmiennie wynajduje najprzemyślniejszy z Achajów.
Rozkłada prezenty dla młodych dziewcząt: koszyki, igły, biżuterię, a wśród
96 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Problemy rekonstrukcji
Współistnienie różniących się w wielu szczegółach wersji uniemożliwia
właściwie próby gruntowniejszej rekonstrukcji akcji. W każdym razie sztuka
zaczyna się w chwili, gdy przychodzi na świat syn Achillesa, Neoptolemos. Jego
ojciec wciąż jeszcze ukrywa się pod kobiecymi sukniami, lecz w toku sztuki
zostanie rozpoznany i zapewne odpłynie pod Troję, powierzając synka matce
i dziadkowi. Wątek uwiedzionej dziewczyny, która rodzi niemal na oczach wi-
dzów i której głównym zmartwieniem jest, jak to ukryć przed ojcem rodziny,
stanie się typowym motywem Komedii Nowej. Oczywista vis comica tkwi rów-
nież w pomyśle, że ojcem dziecka jest… najbliższa przyjaciółka i powiernica
jego matki! Nie bez przyczyny starożytni uznawali Eurypidesa za ojca komedii.
Hipoteza
Skiryjczycy, których początek:
10 (?) „O Tyndarydko, Lakonko [ ”]
a streszczenie:
Tetyda, swego syna Achilles[a przezna-
czenie znając, [na Ili-
on od wyprawy u[chronić go chcia-
15 ła. Ukryła go pod sukni[ą niewieścią i powie-
rzyła Likomedowi, Skiryjczy[ków wład-
cy. Ten wychowywał [córkę,
bez matki, sierotę, imieniem [Deidame-
ja; jej na towarzyszkę przydał [go, nie-
20 świadom, kim jest. A on [potajem-
nie uwiódł Deida[meję i cię-
żarną uczynił. Woje [Agame-
mnona, gdy im wyrocznia na[kaza-
ła, by bez Achillesa nie wy[ruszali
25 na wyprawę .[...]..[
4. Skiryjczycy 1–4 97
Diomed[..] [
dowiedziaw[szy się
PSI 1286, frg. A, kol. 2,9–27 (vol. XII [1951], s. 191‒196)
Kontynuacje i nawiązania
Wprawdzie w dorobku Sofoklesa także wymienia się tragedię pod tym tytu-
łem, dotyczyła ona jednak, zdaniem badaczy, późniejszego epizodu sprowa-
dzenia pod Troję urodzonego na Skiros syna Achillesa i Deidamei, Neopto-
lemosa. Natomiast niektórzy uczeni (Bickel) dowodzą, że Achilles Liwiusza
Andronika ([w. 1], s. 1) był łacińską przeróbką właśnie Eurypidesowych
Skiryjczyków. Jedyny zachowany werset, przekazany przez gramatyka No-
niusza Marcellusa w formie: „Si malas imitabo, tum tu premium pro noxa
dabis” (‘jeśli pójdę w ślady złych niewiast, wtedy ty nagrodę przyznasz szko-
dzie’), jest przedmiotem dyskusji (niepewne są lekcje malas / malos, imitabo
/ imitabis oraz premium / pretium). Bickel, przyjmując lekcję malas (‘złych
kobiet’), argumentuje, że heroiną sztuki (Liwiusza? Eurypidesa?) była De-
idameja, grożąca Achillesowi (zabiciem ich syna?), jeśli ją opuści. Zbyt wątłe
to jednak podstawy, żeby wnioskować coś o treści Skiryjczyków Eurypidesa.
Bibliografia wybrana
Arico G., Contributo alla riconstruzione degli „Skyrioi” Euripidei, [w:] Studi Sa-
lernitani in memoria di Raffaele Cantarella, curatore I. Gallo, Salerno 1981,
s. 215–230.
Bickel E., Die „Skyrioi” des Euripides und der „Achilles” des Livius Andronicus,
„Rheinisches Museum” 86(1937), s. 1–22.
Koerte A., Euripides’ „Skyrioi”, „Hermes” 69(1934), s. 1–12.
9
parasangi (παρασάγγαι [parasángai]) – mile perskie, liczące po ok. 6 km.
4. Skiryjczycy 5–7 / 5. Ajgeus 99
5. AJGEUS
ΑΙΓΕΥΣ
okres wczesny (455‒432)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Ajgeus należy zapewne do wczesnych tragedii Eurypidesa i datowany
jest zwykle na okres między rokiem 455 a 432 (tj. przed Medeą).
Mit
W Medei Ajgeus, król Aten, zajechał do Koryntu w drodze powrotnej
z Delf do Trojdzeny, dokąd udał się, by prosić cieszącego się sławą mędrca
króla Pitteusa o interpretację dziwacznej przepowiedni, jakiej udzielił mu
Apollon na pytanie, dlaczego nie może doczekać się potomstwa (Medea,
w. 679, 681):
Problemy rekonstrukcji
Tematem tragedii Eurypidesa jest przybycie młodego Tezeusza do Aten.
Streszczenie sztuki zawiera zapewne Wyciąg z Biblioteki mitów Apollodora
(1,4–6). Medea w obawie o rodzonego syna, przekonała Ajgeusa, że obcy
mu zagraża. Ajgeus, nieświadom pochodzenia Tezeusza, wysłał go do walki
z bykiem maratońskim. Gdy jednak heros ujarzmił bestię, Medea podsunęła
Ajgeusowi czarę z zatrutym winem, by poczęstował nim gościa. W tym
momencie Tezeusz podał ojcu miecz, wydobyty spod głazu. Wedle Plutarcha
zaczął nim krajać mięso na uczcie i w ten sposób Ajgeus rozpoznał syna
i wytrącił mu puchar z ręki. Medea ponownie musiała ratować się ucieczką.
Dokładniejszy przebieg akcji jest niemożliwy do odtworzenia ze względu
na szczupłość fragmentów.
mieszkaniec jaskini
Stefan z Bizancjum: Ludność miejscowa,
s.v. „ἄντρον” (s. 101,11)
10
w dniu dziesiątym (ἐν δεκάτᾳ τόκου [en dekáta tóku]) – w dziesiątym dniu od
przyjścia na świat uroczyście nadawano dziecku imię. Następowało to po „oficjal-
nym” przyjęciu go do rodziny. W piątym lub siódmym dniu ojciec uznawał potomka,
podnosząc go z ziemi podczas uroczystości amfidromii (ἀμφιδρομία), czyli obejścia
ogniska domowego. W przeciwnym razie noworodka (częściej dziewczynkę) „wy-
sadzano” (ἐκτίθημι [ektíthemi] ‒ ‘porzucam, wysadzam’; zob. np. Eurypides, Ijon 956),
tj. porzucano.
102 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Tragedię o tym samym tytule wystawił Sofokles, a komediową wersję
mitu stworzył Filyllios (V/IV w.). Możliwe (tak Kannicht), że Eurypideso-
wy Ajgeus stanowił podstawę zaginionej tragedii Enniusza Medea wygnanką
(Medea exul).
Bibliografia wybrana
Alfieri A., Un nuovo vaso con il mito di Egeo e Medea, Paris 1966, s. 613–619.
11
Większość badaczy poprawia δευτέρῳ ([deutéro]; ‘drugiemu’) na δευτέρα ([deu-
téra]; ‘druga’) oraz πατρί ([patrí]; ‘ojcu’) na πόσει ([pósei]; ‘mężowi’), co daje sens: ‘mał
żonka, gdy złączona – druga – z mężem’.
104 Eurypides I. Fragmenty tragedii
6. DANAE
ΔΑΝΑΗ
okres wczesny (455‒428)
Przekład i opracowanie
Monika Mikuła
Datowanie
Źródła starożytne nie podają daty wystawienia tragedii, a i fragmenty
nie zawierają żadnej wskazówki. Ich analiza metryczna wskazuje raczej
na wczesny okres twórczości Eurypidesa. Webster (za Zielińskim2) datuje
sztukę na lata 455–428.
Mit
Ferekydes z Aten (FGrHist 3 F10), cytowany przez Apollodora (Bi-
blioteka mitów 2,2,2. 4,1), opowiada, że Danae była córką Akrizjosa, króla
Argos, i Eurydyki, córki Lakedajmona. Starzejący się Akrizjos, który pra-
gnął męskiego potomka, zasięgnął rady wyroczni i dowiedział się, że nie
będzie miał syna, ale córka urodzi mu wnuka, który go zabije. Kazał zatem
wybudować komnatę z brązu, gdzie zamknął Danae wraz z piastunką. Zako-
chany w dziewczynie Dzeus spłynął jednak na jej łono pod postacią złotego
deszczu. Niektórzy autorzy, jak podaje Apollodor, twierdzili, jakoby Danae
uwiódł brat Akrizjosa, Projtos, co stało się przyczyną ich kłótni. Ze związku
z Dzeusem zrodził się Perseusz. Gdy Akrizjos dowiedział się o istnieniu
Perseusza, w gniewie zabił piastunkę, a córce kazał wyjawić imię kochanka.
Nie uwierzył, że był nim Dzeus, zamknął Danae i wnuka w skrzyni, którą
wrzucił do morza. Fale popchnęły ją ku wyspie Serifos, gdzie została wy-
łowiona przez rybaka Diktysa (por. δίκτυον [díktyon] ‒ ‘sieć’, δικτεύς [dikteús]
‒ ‘rybak’), syna Peristenesa. Otworzył on skrzynię i ulegając błaganiom
Danae, zabrał matkę i dziecko do swojego domu.
Ta część mitu stanowiła przedmiot zainteresowania Eurypidesa w Da-
nae, natomiast dalsze losy protagonistów dramatu podjął autor w zaginionej
tragedii Diktys (patrz niżej, 11.), która wchodziła w skład tetralogii wysta-
wionej w 431 r.
Przygodę miłosną Dzeusa z „dziewczyną o pięknych kostkach” zna już
Homer (Iliada 14,319). Pindar (Ody pytyjskie 12,17) wspomina o „złotym
deszczu, z którego zrodził się Perseusz”, a Symonides z Keos w lirycznej
pieśni, tzw. Skardze Danai (frg. 38(543)), ukazał bohaterkę samotną na roz-
szalałym morzu, zalaną łzami i pełną niepokoju o los śpiącego beztrosko
synka:
. . . . . . . . . . . . . . kiedy ją zamkniętą
w skrzyni rzeźbionej ozdobnie
wichru podmuchy
6. Danae 105
i morze wzburzone
5 trwogą przejęły, zalała się łzami
i Perseusza trzymając w objęciach,
rzekła: „O synu, jakąż cierpię karę!
Ty śpisz sobie słodko
spokojnym snem dziecka
10 w tym smutnym statku, co – spiżem okuty –
wśród nocy błyski rozsiewa,
wygodnie w ciemnym układasz się mroku.
Morską nie trwożysz się pianą,
co tuż nad twymi włosami
15 warstwą spiętrzyła się zbitą,
nie martwi cię wycie wichury,
gdyś liczko śliczne w szatę purpurową wtulił.
Gdybyś się lękał tego, co lęk budzi,
swe drobne uszko ku moim
20 na pewno zwróciłbyś słowom.
Lecz proszę, śpij, dzieciątko,
niech uśnie morze, niech uśnie nieszczęście bezmierne.
Ty zaś zechciej odmienić zamiary,
w swym sercu, ojcze Zeusie!
25 A jeśli modlitwy mej słowa
są nadto śmiałe i niesprawiedliwe
– przebacz mi, panie”.
(przekład J. Danielewicz)
Problemy rekonstrukcji
Niemal wszystkie zachowane fragmenty pochodzą z Antologii Stoba-
josa i mają wobec tego charakter gnomiczny, co uniemożliwia ich właści-
wą lokalizację w obrębie dramatu. Seneka w Listach moralnych do Lucy-
liusza (115,13) przytacza fragment z Danae (frg. 6,8) i dodaje, że gdy jedna
z postaci dramatu wygłaszała pochwałę złota, lud powstał z zamiarem
wyrzucenia zarówno aktora, jak i autora. Eurypides miał osobiście prosić,
żeby widzowie poczekali i zobaczyli, jak potoczą się dalej losy „wielbi-
ciela złota”. Wzmiankę o tragedii Eurypidesa przynosi też Kronika świata
(2,34,19) Jana Malalasa. Według bizantyńskiego kronikarza tematem tra-
gedii było ukaranie Danae, uwiedzionej przez Dzeusa pod postacią złotego
deszczu, przez zamknięcie jej wraz z dzieckiem w skrzyni i wrzucenie do
morza. Zachowany materiał jest zbyt szczupły, by dociekać, jak mogła
rozwijać się akcja. Sugestie badaczy (Jouan–Van Looy), jakoby małżonka
Akrizjosa, Eurydyka, przedstawiła początkowo wnuka jako swego syna,
106 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Pseudohipoteza
Akrizjos, król Argos, z powodu pewnej wyroczni przetrzymywał
swoją córkę, która była bardzo piękna, zamkniętą w komnatach niewieś-
cich. Zakochał się w niej Dzeus, a ponieważ nie miał jak się do niej
dostać, przemienił się w złoto, spłynął przez dach na łono dziewczyny
oraz uczynił ją brzemienną. Kiedy nadszedł czas, Danae powiła syna.
Gdy Akrizjos dowiedział się o tym, zamknął oboje, matkę i noworodka,
w skrzyni i rozkazał wrzucić do morza. Spostrzegły to Nereidy i prze-
jęte wydarzeniem pchnęły skrzynię w sieć rybaków z Serifos. W ten
sposób ocaleli i matka, i niemowlę, a malca, kiedy dorósł, nazwano
Perseuszem.
Postacie dramatu to: Hermes, Danae, Piastunka, Akrizjos, Posłaniec,
Chór, Atena.
Wciąż trwa spór uczonych, czy streszczenie to, zachowane w wydaniu trage-
dii Eurypidesa z 1597 r. ([vol. II], s. 646), sięga czasów antycznych (Luppe),
czy też jest późniejsze i opiera się na dialogu Lukiana z Samosat (Dialogi
bóstw morskich 12,1) (Kannicht). W każdym razie zarys fabuły zgodny
jest z przekazami Apollodora i Jana Malalasa; należy także zaznaczyć, że
w starym druku bezpośrednio po tekście streszczenia widnieją inicjały:
„AE[milius] P[ortus]”.
Zob. W.H. Race, The Classical Priamel from Homer to Boethius, Leiden 1982
12
Ostatni werset jest usuwany przez wielu badaczy jako wtręt epitomatora.
Kontynuacje i nawiązania
Mit o Danae był popularny wśród dramaturgów antycznych. Po Ajschy-
losie także Sofokles opracowywał epizody tej opowieści. W jego dorobku
zachowały się trzy tytuły: Akrizjos (Ἀκρίσιος [Akrísios]), Danae (Δανάη [Da-
náe]) i Larysajczycy (Λαρίσαιοι [Larísaioi]). Ta ostatnia sztuka traktowała za-
pewne o śmierci Akrizjosa, podczas gdy pierwsze (być może chodzi o jeden
dramat) ‒ o wypadkach związanych z narodzinami Perseusza (w zachowa-
nych fragmentach mowa jest o ukaraniu Danae przez ojca). Ślady znajomości
tradycji tragicznej (tragedii Sofoklesa lub, co prawdopodobniejsze, Eurypi-
desa) widać także w Kobiecie z Samos (589nn.) Menandra. Jeden z boha-
terów sztuki, Demeas, pyta swego sąsiada Nikeratosa, czy słyszał kiedyś
tragików twierdzących, jakoby Dzeus stał się złotem, przeciekł przez dach
i uwiódł uwięzioną w domu dziewczynę. W przywołanych już Dialogach
bóstw morskich (12) Lukiana z Samosat Tetyda opowiada swojej przyjaciół-
ce Dorydzie, że widziała młodą dziewczynę z nowo narodzonym synkiem
z rozkazu ojca zamkniętą w skrzyni i spuszczoną na morze. Obie postana-
wiają ocalić nieszczęsną, kierując skrzynię w sieci rybaków z Serifos.
Autorami tragedii Danae byli też pierwsi tragediopisarze rzymscy:
Liwiusz Andronik ([w. 19], s. 3) i Newiusz (frg. I‒XI [w. 2‒12], s. 7‒9).
W wersji mitu znanej z Eneidy Wergiliusza (7,409‒412) skrzynia z Danae
i małym Perseuszem dopłynęła aż na Morze Tyrreńskie, po czym zatrzymała
się u brzegów Lacjum. Danae poślubiła Filumnusa i założyła wraz z nim
6. Danae 15–16 111
Bibliografia wybrana
Kannicht R., Die Hypothesis zu Euripides’ „Danae”, ZPE 90(1992), s. 33–34.
Karamanou I., Euripides „Danae” and „Dictys”. Introduction, Text and Commentary,
München-Leipzig 2006 („Beiträge zur Altertumskunde” 228).
Luppe W., Die Hypothesis zu Euripides’ „Danae”, ZPE 87(1991), s. 1–7.
Nochmals zur „Danae” Hypothesis, ZPE 95(1993), s. 65–69.
Morelli G., Il modello greco della „Danae” di Nevio, [w:] Poesia Latina in Fram-
menti. Miscellanea Filologica, a cura di G. Puccioni, Genova 1974, s. 85‒101.
Radermacher L., Danae und der goldene Regen, „Archiv für Religionswissenschaft”
25(1927), s. 216–218.
Wünsch R., Der pseudoeuripideische Anfang der Danae, „Rheinisches Museum”
51(1896), s. 138–153.
112 Eurypides I. Fragmenty tragedii
7. KRETENKI
ΚΡΗΣΣΑΙ
agon roku 438
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Kretenki wystawione zostały za archontatu Glaukinosa w tetralogii z zagi-
nionymi Alkmeonem w Psofidzie (zob. niżej, 8.) i Telefosem (9.) oraz zachowa-
ną Alkestis na miejscu dramatu satyrowego. Agon wygrał Sofokles, Eurypides
zajął drugie miejsce. Próbowano wiązać dramaty w „tematyczną” całość. Col-
lard–Cropp–Lee sugerują jako główny temat „niewierność małżeńską” (Alk-
meona wobec pierwszej żony, Arsinoi, i Aeropy), dla której opozycją byłaby
wierność Alkestis, podczas gdy Telefos wprowadzałby pożądaną różnorodność
– zmianę tematu. Marco del Freo proponuje „gościnność” (dopuszczenie ob-
cego do „ogniska domowego”): gościnne przyjęcie i oczyszczenie Alkmeona
przez Fegeusa i Acheloosa, Tyestesa przez Katreusa (?), Apollona i Heraklesa
przez Admeta. Telefos jednak znowu nie pasuje do schematu.
Mit
Tytułowe Kretenki towarzyszyły Aeropie, córce Katreusa, następcy Mi-
nosa na tronie Krety. W obawie przed przepowiednią ostrzegającą go, że
zginie z ręki swego potomka, Katreus oddał swoje córki Aeropę i Klimenę
Naupliosowi (który w mitach greckich odgrywa rolę handlarza niewolników,
zob. np. 45. Auga), żeby je gdzieś sprzedał. Aeropę poślubił Atreus lub też
Plejstenes, brat Atreusa (zob. 35. Plejstenes), i miał z nią dwóch synów:
Agamemnona i Menelaosa; a Klimenę sam Nauplios (dała mu Ojaksa i Pala-
medesa; zob. 34. Palamedes). Katreus nie uniknął przeznaczenia: zabił go na
Rodos jego syn, który tam zbiegł, nie wiedząc, że przybysz jest jego ojcem.
Dzieje Aeropy opowiadał Apollodor w Bibliotece mitów (3,2,2). O jej
wiarołomstwie jako żony Atreusa wspominał Sofokles w Ajasie (1295–1297),
gdzie Teukros obelżywie wyszydza Menelaosa:
Że cię wydała mać z Krety, na której
schwytawszy ojciec rodzony parobka,
rybom ją rzucił niemownym na strawę?
(przekład K. Morawski)
Problemy rekonstrukcji
Ty, który zbierasz kreteńskie monodie,
związki haniebne do sztuki wprowadzasz…
(przekład J. Ławińska-Tyszkowska)
7. Kretenki 1 113
Miejsce akcji: przed pałacem Katreusa na Krecie lub przed pałacem Atreusa
w Mykenach
Osoby:
pewne
Aerope ‒ córka Katreusa
Nauplios ‒ małżonek Klimeny, siostry Aeropy
prawdopodobne
Katreus ‒ król Krety
Atreus ‒ brat Tyestesa
Plejstenes ‒ syn lub brat Atreusa
Tyestes ‒ brat Atreusa
Chór: Kretenki wierne Aeropie
13
wyborna gęsinka (σάρκες χηνεία τε δαίς [sárkes cheneía te daís]) ‒ niektórzy tłu-
macze fragmentów Eurypidesa (Jerzy Łanowski, Krystyna Bartol) przyjmują tutaj
poprawkę Augusta Meinekego, zmieniającego ‘gęsinę’ na ‘baraninę’ (σάρκες ἀρνεία
τε δαίς [sárkes arneía te daís]).
116 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Chociaż krwawe dzieje rodu Pelopidów były kanwą wielu dramatów
antycznych (zob. 17. Tyestes, 35. Plejstenes) i nowożytnych, kazirodcza
miłość Tyestesa do córki Pelopii, której owocem miał być Ajgistos, usunęła
w cień jego wiarołomny związek z bratową Aeropą. Sztukę pod tytułem
Aeropa stworzył młodszy rywal, a zarazem przyjaciel Eurypidesa, tragik
Agaton (ok. 448‒400), po nim w IV w. Karkinos Młodszy (fl. 380‒360), dla
nas jednak obie te tragedie pozostają jedynie tytułami.
Bibliografia wybrana
Freo, M. del, L‘„Alcesti” di Euripide e il problema della tetralogia, „Rivista di Cultura
Classica e Medioevale” 8(1986), s. 198–213.
Luppe W., Nochmals zum Handlungsort der „Kreterinnen” des Euripides, ZPE
115(1997), s. 47–49.
7. Kretenki 12 / 8. Alkmeon w Psofidzie 117
8. ALKMEON W PSOFIDZIE
ΑΛΚΜΕΩΝ Ο ΔΙΑ ΨΩΦΙΔΟΣ
agon roku 438
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk
Datowanie
Dramat – jak wynika z hipotezy do Alkestis, sięgającej czasów Arysto-
fanesa z Bizancjum (ok. 257‒185/180) – wystawiony został w tetralogii
z Kretenkami, Telefosem i zachowaną sztuką Alkestis, pokazaną w miejsce
dramatu satyrowego w agonie roku 438.
Mit
Skomplikowane dzieje Alkmeona znane są dzisiaj z tradycji poeurypi-
dejskiej, zwłaszcza z przekazów zawartych w Bibliotece mitów (3,7) Apollo-
dora, Wędrówce po Helladzie (8,24) Pauzaniasza i Bibliotece (4,66) Diodora
Sycylijskiego. Zaginęły pochodzące z VI w. eposy Ἀλκμαιωνίς ([Alkmaionís];
Alkmajonida) nieznanego autora oraz Ἐπίγονοι ([Epígonoi]; Epigoni), opo-
wiadający o wyprawie synów Siedmiu przeciw Tebom.
Alkmeon był starszym synem wróżbity Amfiaraosa. Syn Edypa, Poli-
nejkes, zbierający wojska na wyprawę przeciw bratu Eteoklesowi, przekupił
żonę Amfiaraosa, Eryfilę, żeby namówiła męża do udziału w wyprawie, da-
jąc jej naszyjnik Harmonii (ciążyła na nim klątwa). Amfiaraos, który wie-
dział, że zginie w wyprawie, zobowiązał synów (Alkmeona i Amfilocha)
do zemsty: mieli zabić matkę i zorganizować drugą wyprawę na Teby, tym
razem pomyślną. Po dziesięciu latach od klęski – powiada Apollodor – sy-
nowie Siedmiu wyruszyli na drugą wyprawę, zwaną wyprawą Epigonów.
Przepowiednia głosiła, że zakończy się ona zwycięstwem tylko pod do-
wództwem Alkmeona. Ten się wzbraniał, w końcu jednak uległ namowom
Eryfili, przekupionej ponownie, tym razem peplosem Harmonii, przez syna
Polinejkesa, Tersandra. Po zdobyciu Teb Alkmeon zabił Eryfilę. Ścigany
przez Erynie matki i ogarnięty szaleństwem dotarł do Psofidy, gdzie tamtej-
szy król Fegeus oczyścił go ze zmazy i dał mu za żonę własną córkę, Arsinoe
(lub według Pauzaniasza ‒ Alfesiboję), której Alkmeon podarował naszyjnik
i suknię. Kiedy kraj nawiedziła klęska nieurodzaju, posłuszny wyroczni opu-
ścił Psofidę i po długiej tułaczce trafił do Tesprotydy, do źródeł Acheloosu.
Bóg rzeki oczyścił go ponownie i Alkmeon poślubił z kolei jego córkę, Kal-
liroe. Ta jednak zgodziła się na związek z Alkmeonem tylko pod warunkiem
otrzymania naszyjnika i peplosu Harmonii. Alkmeon powrócił zatem do
Psofidy, oszukał Fegeusa, wmawiając mu, że zostanie ostatecznie uzdrowio-
ny dopiero, gdy podaruje peplos i naszyjnik Apollonowi w Delfach, i tak
odzyskał cenne dary. Jednak Fegeus dowiedział się prawdy od sługi i wysłał
w pogoń synów, którzy uśmiercili Alkmeona, a kiedy siostra oskarżyła ich
118 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Problemy rekonstrukcji
Szczupłość fragmentów nie pozwala na wysuwanie przypuszczeń co do
przebiegu akcji. Niektórzy uważają, że osią dramatu było uzdrowienie Alk-
meona i jego małżeństwo z Alfesiboją. Niejasne jest, czy chodzi o pierwszy
czy o drugi pobyt Alkmeona w Psofidzie, do czego skłania się większość
badaczy (Schadewaldt). Treść dramatu stanowiłyby wówczas kłamstwa
Alkmeona dla odzyskania cennych darów, odkrycie jego oszustwa, reakcja
Fegeusa i rozpacz oraz zemsta Alfesiboi, a w końcu jej ukaranie przez braci.
W próbach rekonstrukcji wykorzystuje się szczątki rzymskich dramatów
Akcjusza Alkmeon (Alcimeo; frg. I‒VIII [w. 58‒70], s. 165‒167) i Alfesiboja
(Alphesiboea; frg. I‒IX [w. 71‒81], s. 167‒169).
Kontynuacje i nawiązania
Z Alkmajona (Ἀλκμαίων [Alkmaíon]) Sofoklesa zachował się jeden werset,
w którym mowa o szaleństwie bohatera. Zapewne fabuła zbliżona była do
treści Eurypidesowego Alkmeona w Psofidzie. Z jego Epigonów, prawdopo-
dobnie tożsamych z Eryfilą (Ἐριφύλη), pozostało ledwie 19 wersów, żaden
z dramatu satyrowego (?) Amfiaraos. Alkmeony wystawiali tragediopisarze:
Achajos i Agaton (V w.), Timoteos, Astydamas Młodszy, Teodektes i Euare-
tos (IV w.) oraz Nikomachos (III w.), nic jednak nie wiadomo o ich treści.
Szaleństwo Alkmeona pojawiało się także na scenie komediowej, wspomi-
nane m.in. w Poezji (Ποίησις [Poíesis]) Antyfanesa (IV w.) i w Kobietach na
święcie Dionizosa (Διονυσιάζουσαι [Dionysiádzusai]) Timoklesa (IV w.). Być
może tragedia Alcmaeo Enniusza była adaptacją Eurypidesowego Alkmeona
w Psofidzie.
W dobie nowożytnej opracowywano na scenę głównie tragiczny wątek
zdrady Eryfili oraz matkobójstwa i szaleństwa Alkmeona. Powstało kilka-
naście oper i tragedii zatytułowanych w zależności od tego, kto był główną
postacią, imieniem bohaterki lub bohatera.
Bibliografia wybrana
Schadewaldt W., Zu einem Florentiner Papyrusbruchstück aus dem „Alkmeon in Pso-
phis” des Euripides, „Hermes” 80(1952), s. 46–66.
8. Alkmeon w Psofidzie 7–8 / 9. Telefos 121
9. TELEFOS
ΤΗΛΕΦΟΣ
agon roku 438
Przekład i opracowanie
Kaja Dybowska
Datowanie
Z informacji zawartej w hipotezie do Alkestis wiadomo, że Telefos sta-
nowił część wystawionej na Wielkich Dionizjach tetralogii, do której oprócz
zachowanej Alkestis (pokazanej na miejscu dramatu satyrowego) należały
również tragedie Kretenki oraz Alkmeon w Psofidzie. Eurypides otrzymał
wówczas drugą nagrodę, po Sofoklesie.
Mit
Podstawowym źródłem wiedzy na temat losów Telefosa, poza fragmen-
tami Eurypidesowych tragedii Auga i Telefos, są przypisywane Stasinosowi
Opowieści cypryjskie, z których zachowały się fragmenty, oraz streszczenie
autorstwa Proklosa. Ostatnie badania nad papirusami z Oksyrynchos po-
zwoliły ustalić, że także Archiloch stworzył dzieło w dystychu elegijnym,
opisujące m.in. walki Achajów z Telefosem, królem Myzji. Dzieło to wraz
ze wspomnianymi Opowieściami cypryjskimi stanowiłoby jedno z najwcze-
śniejszych poświadczeń istnienia mitu o Telefosie. Ani Telefos, ani jego syn
Eurypylos nie pojawiają się w Iliadzie, choć Myzyjczycy wymieniani są jako
sprzymierzeńcy Trojan (np. Iliada 2,858; 10,430). Najstarszym tekstem,
w jakim spotkać można imię Telefosa, pozostaje fragment Katalogu kobiet
Hezjoda (P.Oxy. 11.1359, frg. 1) – Telefos jest tu przybranym synem Teu-
trasa, króla Myzji; pomógł władcy odeprzeć najazd Achajów. Telefos jako
przeciwnik Achillesa występuje ponadto m.in. u Pindara (Ody olimpijskie
9,70–72). Kwintus ze Smyrny (Kontynuacje Homera 4,179) wspomina, jak
Achilles rani Telefosa.
Treść mitu na podstawie późniejszych przekazów, m.in. Apollodora
(Biblioteka mitów 2,7,4 i 8), Hygina (Opowieści 99 i 101) oraz Pauzania-
sza (Wędrówka po Helladzie 1,4,6), można zrekonstruować w następujący
sposób.
Matkę Telefosa, Augę, uwiedzioną przez Heraklesa, z rodzinnej Tegei
wygnał jej ojciec Aleos. Dotarła do Myzji i tam została żoną króla Teu-
trasa, który adoptował Telefosa (różne wersje podają, że Telefos przybył
razem z matką lub dopiero tam ją odnalazł, porzucony wcześniej na górze
Partenion – ten właśnie wariant przywołuje Eurypides). Telefos dowodzi
wojskiem myzyjskim przeciw Achajom podczas ich pierwszej wyprawy
na Troję. Zostaje raniony przez Achillesa, ale rana nie goi się, a wyrocz-
nia nakazuje mu udać się do Argos, gdzie ma być uleczony „dzięki temu,
co spowodowało ranę” (początkowo Telefos myśli, że chodzi po prostu
122 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Problemy rekonstrukcji
Telefos jest statystycznie najczęściej parodiowaną przez Arystofane-
sa tragedią Eurypidesa (Acharnejczycy 383nn.; Rycerze 852nn.; Chmury
921–924; Żaby 840nn., 1006nn.; Tesmoforie 689nn.). Parodie te są często
jedynym źródłem fragmentów i przesłanką do rekonstrukcji kluczowych
scen (np. scena porwania bukłaka przez Mnesilochosa na Tesmoforiach
„powtarza” scenę porwania Orestesa przez Telefosa). Stan papirusu (P.Oxy.
27.2460) nie pozwala jednoznacznie określić kolejności fragmentów, po-
nieważ papirus został wtórnie posklejany i kolejność obecnego zapisu nie
oznacza faktycznej ciągłości tekstu.
Nie wiadomo, czy dyskusja Agamemnona i Menelaosa o celowości
kolejnej wyprawy na Troję następowała na początku sztuki, czy też po
wypowiedziach Telefosa, a może nawet po jego rozpoznaniu. Nowożytni
komentatorzy Acharnejczyków Arystofanesa sugerują, że mowa obrończa
Dikajopolisa (496‒556, zwłaszcza 555‒556) wzorowana była na długiej
mowie Telefosa, która wywołała wrogie (?) reakcje wodzów achajskich.
Jedynie parodia Arystofanesa oraz malowidła na wazach poświadczają scenę
porwania małego Orestesa.
prawdopodobne
Klitajmestra ‒ żona Agamemnona
Posłaniec
Chór: argiwscy starcy (?), achajscy wodzowie (Webster)
Hipoteza
] [ [cząstki wyrazów]
[155] ] [ [cząstki wyrazów]
wys]łać na [
] zgodnie z wyrocznią [
5 wysł]ał; dowiedziawszy się zaś [
] [ [cząstki wyrazów]
[160] mi]anować trzeba wodzem [
]..[. . . .] i poza [
] [ [cząstki wyrazów]
14
tam… / świat ujrzałem (ἔνθα… / … γίγνομαι δ’ ἐγώ [éntha… / … gígnomai d’ egó])
‒ wedle odmiennej mitycznej wersji Auga miała urodzić Telefosa w świątyni Ateny
w Tegei.
15
Eurypides korzysta z okazji do wprowadzenia ulubionej gry słownej: Telefos
– ‘żyjący daleko’ (τελοῦ [telú] – ‘daleko’).
124 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Być może Telefos zwraca się do Klitajmestry, do której rady zastosował się
w dalszym przebiegu akcji (porywając Orestesa?), zatem urywek pochodził-
by z końcowej (dialogowej) części prologu, gdy Telefos spotyka się z Klitaj-
mestrą i przekonuje ją do udzielenia mu pomocy (Webster). Niewykluczona
jest też apostrofa do bogini (Ateny?). W komedii Arystofanesa w ten sposób
Chór zwraca się do Lizystraty zatroskanej tym, że kobiety nie mogą już
dłużej dotrzymać wspólnej umowy – scena ta jest uważana za paratragiczną.
Gnomiczny charakter tego wersu nie ułatwia lokalizacji; może być to ury-
wek dialogu Telefosa i Klitajmestry w drugiej części prologu, jeszcze przed
parodosem Chóru (Webster), kiedy jedna strona stara się nakłonić drugą
do działania.
Jeśli prawdy wam nie powiem i nie uzna słów mych lud,
gotów jestem mówić, mając głowę na katowskim pniu.
(przekład J. Ławińska-Tyszkowska)
frg. 14
(w. 1 ‒ Kn 708, J-L 16; w. 2 ‒ Kn 708a, J-L 17;
w. 4 ‒ Kn 709, J-L 18; w. 5‒6 ‒ Kn 710, J-L 19)
[540] [Telefos] Ktoś powie: „Nie trzeba było”. A co trzeba, mówcie!
Gdyby Spartanin wypłynął łódeczką,
zarekwirował szczeniaka z Serifos,
siedzielibyście w domu? Ależ skądże!
5 Toż zaraz byście spuścili na wodę
[545] trzysta okrętów. […]
[…]
[555] Czyż Telefosa,
nie uważamy?
(przekład J. Ławińska-Tyszkowska z modyfikacjami dostosowującymi)
Scholia do Arystofanesa: Acharnejczycy 540–556
[20] ].[
[fragment słowa]
] powiemy ..[
nic prawdziw[ego
5 chyba, że ja na próżno [
[25] lecz co mówię? [
] jawić się .[
[3 ll. z cząstkami słów]
P.Oxy. 27.2460, frg. 5
Dalszy ciąg wypowiedzi Chóru lub ‒ według części badaczy ‒ raczej rozte-
rek samego Telefosa, niepewnego, co ma zrobić.
] [cząstki słów] [
] sprzymierzeńcó[w
] .... [cząstki słów] [
] Telefo[s
5 [85] ] nas, o [
zro]dzony jeśli ktoś [
po]prowadzi żebr[ak
[6 ll. z cząstkami słów]
P.Oxy. 27.2460, frg. 12
].[
. [ ] .[
] który ani [?]..[
[45] Niech bę]dzie. Co ci pożyte[lub wróż
5 k]ulawego gwałtowną [
9. Telefos 25,20–102 133
....[..].[.]..[ ] [
cóż więc cię powstrzymuj[e
aby nie zdradzić [
t]o nie ktoś z wrogów [
5 [55] n]ie wiem; lękam s[ię
płacząc, będziesz się tułać [
i] dostojny ..[
....[..] .. .[
lecz co przemilcz[a
10 [60] słabszy więc [
Agamemnon[ie
szkodzić wspólnocie [
n]ie znasz Odys[
al]e w czasie ..[
15 [65] ..]. głowa ... [
] usłyszeć pora [
..] dzikiego męża [
]... macie świet[
]. .[..] [
20 [70] ]...[
]..[
P.Oxy. 27.2460, frg. 10
czyż ni[e
[95] sztuką za[ś
j]ednak .[
ni]e ocenię [
5 o] najdroższy, o .[
kr]oczącemu tera[z
[100] widzi- / idzie]sz; rusz[a
pi]lnujcie tera[z
].[
P.Oxy. 27.2460, frg. 13
134 Eurypides I. Fragmenty tragedii
] ......[
[135] ].. Achajom [
przeko]nać Odys[
...] że wydaje ci s[ię
5 ] [
P.Oxy. 27.2460, frg. 25
]. .[
[165] ]. [
] Myzyjczyka [
P.Oxy. 27.2460, frg. 33
Frg. 34–51 (kończy się na w. 214) zawierają jedynie szczątki słów lub po-
jedyncze litery.
[Chór?]
] tymi, a gościowi
] niech ustawi orszak;
i ad]mirałem zaś kto zostanie?
] po tym .[...]. ja wszystko
P.Rylands 482
16
Miejsce różnie uzupełniane: część badaczy rekonstruuje zwrot εἰς τὸ] κοιν[όν
– ‘wspólnie / do wspólnoty’ (por. Trojanki 701); inni ἐ]κεῖν[ος – ‘ów’, tj. Telefos.
9. Telefos 25,134 – 27,37 135
[skraj papirusu]
[Chór]
25 czy Notosa czy Zefira powiew
na wybrzeże nas pośle Troady,
a ty staniesz przy sterze i wskaże[sz
tym, na dziobie co stoją z załogi,
[5] by się prosto na Ilion kierować ‒
30 dla Atrydów kurs dobrze widoczny.
Dla nas ciebie kraina Tegei,
Hellada, nie Myzja, zaś rodzi –
nieśmiertelnym miłego żeglarza,
[10] przewodnika też słonych wioseł.
Achilles
35 Czyżeś i ty niedawno z oblanej morzem ziemi
nie przybył tu, Odysie? Gdzież druhów zebranie?
Czemu zwlekacie? Nie czas odpoczywać stopom!
136 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Od[yseusz]
Do wyprawy gotują się nasi wodzowie ‒
[15] w dobry czas tu przybywasz, potomku Peleusa.
Ach[illes]
40 Na brzegu jednak gromad nie widać wioślarzy
ani żaden hoplita nie ćwiczy tam zbrojny.
Od[yseusz]
Wnet będzie! Pośpiech dobry, kiedy czas po temu.
Ach[illes]
Wy zawszeście powolni, wszystko opóźniacie,
[20] i każdy tylko mnóstwo słów wygłasza, siedząc,
45 a praca się tymczasem naprzód nie posuwa.
Co do mnie, jak widzicie, gotów jestem działać ‒
przybyłem z myrmidońskim wojskiem i wypłynę,
nie dbając o Atrydów i ich opieszałość.
[brak nieznanej liczby ll.]
P.Berol. 9908, kol. II
P.Oxy. 27.2460, frg. 17–20
Barbarzyńcą może tu być nazwany Telefos, który musi dowieść swego hel-
leńskiego pochodzenia, zanim poprowadzi Greków na Troję, albo też Tro-
janie, którzy ‒ o ile Grecy nie znajdą drogi pod Troję ‒ pozostaną bezkarni.
Być może jest to wypowiedź Achillesa, choć niewykluczone, że Menelaosa,
wtedy z wcześniejszej partii sztuki. Por. też Eurypides, Ifigenia w Aulidzie
400–404.
Mowa o ranie Telefosa. Być może Odys wyjaśnia sposób uleczenia niegoją-
cej się rany lub Posłaniec opowiada o tym, jak została wyleczona (wtedy ten
fragment powinien znaleźć się po frg. 27, w eksodosie). Taki sposób leczenia
nie był niepopularny w starożytności, ponieważ wspominają o nim Hip-
pokrates (O chorobach kobiecych 1,78) i Galen (O sporządzaniu lekarstw
zgodnie z umiejscowieniem choroby 3; t. 12, s. 683).
Kontynuacje i nawiązania
Dramaty o podobnej fabule stworzyli przed Eurypidesem lub współ-
cześnie z nim Ajschylos – Telefos (Τήλεφος [Télefos]) i Myzyjczycy (Μυσοί
[Μysoí]), oraz Sofokles – zapewne trylogię Telefeja (Τηλέφεια [Τeléfeia]), na
którą składały się: Telefos, Aleadzi (Ἀλέαδαι [Αléadai]) i Myzyjczycy. Treścią
Aleadów było zapewne zabicie braci matki przez Telefosa, a Myzyjczyków
– być może powrót Telefosa do Myzji i odnalezienie Augi.17 W dorobku So-
foklesa jest jeszcze jeden dramat „telefejski”: Εuripylos (Εὐρύπυλος [Eurýpy-
los]), przedstawiający losy tytułowego bohatera, syna Telefosa i Astyochy,
córki Priama.
17
Podczas tej podróży Telefos miał pozostawać niemy (Arystoteles, Poetyka 1460a
34), niewykluczone jednak, że komentarz Arystotelesa dotyczy Myzyjczyków Ajschylosa.
138 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Benedetto V., Su un fragmento del Telefo di Euripide, „Rivista di Filologia di Instru-
zione Classica” 95(1967), s. 257–258.
Brizi G., Il mito di Telefo nei tragici greci, „Atene e Roma” 9(1928), s. 95–145.
Cavallo Mengano G., Il „Telefo” di Euripide, „Atti della Accademia Pontaniana”
31(1982), s. 315–337.
Csapo E., A note on the Würzburg Bell-Crater H5697 („Telephus travestitus”), „Phoe-
nix” 40(1986), s. 379–392.
Davies M., Euripides „Telephus” fr. 149 (Austin) and the Folk-tale Origins of the
Teuthranians Expedition, ZPE 133(2000), s. 7–10.
Ditifeci M., Note al „Telefo” di Euripide, „Prometheus” 10(1984), s. 210–220.
Erbse H., Zu Aristophanes, „Eranos” 52(1954), s. 70–104.
Euripides’ Telephos, Einleitung, Text, Kommentar herausgegeben von C. Preiser,
Hildesheim 2000.
Goerschen F.C., Zwei zusammenhörige Fragmente aus Euripides’ „Telephos”, „Dio-
niso” 22(1959), s. 106–111.
Handley E.W., Rea J., The „Telephus” of Euripides, London 1957 („Bulletin of the
Institute of Classical Studies”, Supplement V).
Harriott R.M., The Function of the Euripides Scene in Aristophanes „Acharnians”,
„Greece and Rome”, II series 29(1982), 2, s. 35–41.
Heath M., Euripides’ „Telephus”, CQ, n.s. 37(2)(1987), s. 272–280.
Metzger H., Apollon Lycien et Télèphe, [w:] Mélanges d’ archéologie et d’ histoire
offerts à Charles Picard à l’occasion de son 65e anniversaire, Paris 1949, vol. II,
s. 746–751 („Revue archéologique” 31/32).
Miller H.W., Euripides’ „Telephus” and „Thesmophoriazousae” of Aristophanes,
„Classical Philology” 43(3)(1948), s. 174–183.
Preiser C., Achilleus’ Heilmittel für Telephos in den „Kyprien”, in Euripides „Telephos”,
bei Plinius und bei Apollodor, „Rheinisches Museum” 144(3–4)(2001), s. 277–286.
Preiser C., Die Opferung der Iphigenie – ein Motiv in Euripides’ „Telephos”?, WJA
24(2000), s. 29–35.
140 Eurypides I. Fragmenty tragedii
10. FILOKTET
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ
agon roku 431
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk, Jan Kwapisz
Datowanie
Według przypisywanej Arystofanesowi z Bizancjum hipotezy do Medei
Eurypidesa18 Filoktet został wystawiony w roku 431, w tetralogii razem
z Medeą, Diktysem i dramatem satyrowym Żniwiarze, na ponad 20 lat przed
Filoktetem Sofoklesa.
Mit
Pierwszą wzmiankę o Filoktecie znajdujemy w „Katalogu okrętów”
w drugiej księdze Iliady (2,716–724), gdzie Homer wspomina o porzuceniu
herosa z powodu rany przez zdążających pod Troję towarzyszy, a także czyni
aluzję do znanej przepowiedni, zgodnie z którą zdobycie Troi było niemoż-
liwe bez Filokteta i jego łuku, daru Heraklesa. Historia Filokteta cieszyła
się w starożytności dużą popularnością,19 temat był podejmowany przez
wszystkich trzech wielkich tragików ateńskich, zachował się jednak tylko
Filoktet Sofoklesa. Według podstawowej wersji mitu Filoktet, „syn Pojasa
z Malii”,20 w drodze pod Troję został ukąszony przez węża. Ze względu na
wstrętną woń rany (przytacza się również inne powody) jego towarzysze
za namową Odyseusza pozostawili go samego na wyspie Lemnos. Prze-
żył tam 10 lat, zdobywając pożywienie dzięki łukowi Heraklesa. W końcu
pojmany przez Greków trojański wieszczek Helenos zdradził im, że muszą
sprowadzić pod Troję Filokteta i jego cudowną broń. Ekspedycji wyrusza-
jącej na Lemnos przewodził Odyseusz. Wokół starań Greków osnuto fabułę
wszystkich trzech tragedii.
Problemy rekonstrukcji
Szczupłość zachowanych fragmentów w pewnym stopniu rekompensuje
popisowa mowa 52. Diona Chryzostoma z Prusy, zatytułowana O Ajschy-
losie, Sofoklesie i Eurypidesie, czyli o łuku Filokteta – świetny przykład
starożytnej krytyki literackiej. Jest to porównanie trzech tragedii, kładące
nacisk na kategorię prawdopodobieństwa. Poza konwencjonalnymi i raczej
banalnymi sądami o twórczości trzech tragików (np. o wzniosłości Ajschy-
losa czy o przejawianej przez Eurypidesa dbałości o wiarygodność fabuły)
18
Por. Euripidis Fabulae, t. I, ed. J. Diggle, Oxonii 1984, s. 90.
19
Zob. m.in. Pindar, Ody pytyjskie 1,52–54; Owidiusz, Metamorfozy 13,43‒55.
313‒339.
20
Sofokles, Filoktet 5 (przekład K. Morawski).
10. Filoktet 141
Miejsce akcji: przed chatą (według Diona, Mowy 59,6) lub grotą21 Filokteta
na Lemnos
Osoby:
pewne
Filoktet ‒ porzucony przez towarzyszy ranny Grek
Aktor ‒ wyspiarz, tubylec
Odyseusz ‒ wysłannik Achajów
Diomedes ‒ towarzysz Odyseusza
prawdopodobne
Parys ‒ wódz poselstwa Trojan
Chór: mieszkańcy Lemnos22
Hipoteza
. . [
. . [ . . . ] Filokteta [ ]
] w miejscu, [w którym] został u-
kąszony. Kiedy [zaczął] bardzo cierpieć,
5[250] na pobliską Lemnos prze-
wiózłszy, zostawili. On zaś dziesięć lat
przeżył w niedoli, utrzymując się przy życiu
dzięki litości napotkanych ludzi.
Potem] Helenos powiedział Trojanom, żeby
10[255] łukiem Heraklesa zapewnili bezpieczeństwo mia-
stu, a wzięty do niewoli, ten
sam sojusz zawrzeć polecił, [wróżąc
Grekom] Filokt[et
] Odyseusz [
15[260] wy]słał [
] Ateny rad [
[2 bardzo uszkodzone ll.]
21
Zob. niżej, frg. 5, wraz z komentarzem.
22
Zob. Dion Chryzostom, Mowy 52,7.
142 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[1 l. z resztkami słowa]
20[265] ] bezpieczeń-
stwa zmusi[ć go do] wejścia wraz z nimi na statek.
P.Oxy. 27.2455, frg. 17 (w. 246‒266)
23
Ten wers parodiuje Arystofanes (Żaby 282), u którego zamiast „człowiek” jest
„Herakles”.
10. Filoktet 1–7 143
Sens zdania jest niejasny i bywa różnie interpretowany. Być może Filoktet
odnosi się tu do argumentów jednej ze stron, powołującej się zapewne na
wyrocznię Helenosa. Inni badacze (Collard–Cropp) przypisują wypowiedź
Odyseuszowi.
24
Według licznych starożytnych przekazów Arystoteles sparodiował drugi
wers, zamiast „barbarzyńców” podstawiając imię mówcy „Izokratesa” lub ‒ wedle
innej lekcji ‒ filozofa „Ksenokratesa”, a samo wyrażenie nabrało cech przysłowia;
zob. Kwintylian, Kształcenie mówcy 3,1,14. Por. także Diogenes Laertios, Żywoty
i poglądy słynnych filozofów (5,1,3).
25
wieszczbiarskim (μαντικοῖς [mantikoís]; dosłownie: ‘proroczym, wieszczym’)
‒ przyjmujemy tu poprawkę (Musgrave, Nauck) najwyraźniej zepsutego słowa
ἀργικοῖς [argikoís] przekazanego w kodeksach; inna propozycja to: ἀρχικοῖς [archikoís]
(Valckenaer) ‒ ‘królewskim’, która również może dać dobry sens. Myśl, że badanie
boskich spraw jest daremne, często pojawia się w literaturze greckiej.
10. Filoktet 8–14 145
26
Rękopisy przekazują drugi wers prawdopodobnie w zepsutej postaci; przyj-
mujemy błyskotliwą koniekturę Housmana: ποδοῖν [podoín] ‒ ‘na nogach’, zamiast
niedającego satysfakcjonującego sensu πάλιν [pálin] ‒ ‘znowu’, lub zaproponowanego
przez Westa πόλιν [pólin] ‒ ‘do miasta’.
146 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Zachowana tragedia Sofoklesa jest niewątpliwie późniejsza od wersji
Eurypidesa, toteż można utrzymywać, że to właśnie Filoktet drugiego z wy-
mienionych wywarł pośrednio wpływ nie tylko na dzieła starożytne – jak
sztuka rzymskiego tragika Akcjusza, z której mamy szczupłe fragmenty
(Philocteta, frg. I‒XXII [w. 520‒568], s. 236‒242) – ale też w jakimś stop-
niu, poprzez wersję Sofoklesową, na wszystkie późniejsze.
Bibliografia wybrana
Napolitano M.L., Philoktetes e l’arco. Dalla Magnesia all’Oeta, Roma 2002 (o źró-
dłach mitu o Filoktecie).
Szarmach M., Esej Diona z Prusy o tragediach osnutych na temacie łuku Filokteta,
„Meander” 33(1978), s. 339–345.
Recepcja
Mandel O., Philoctetes and the Fall of Troy: Plays, Documents, Iconography, Inter-
pretations, Lincoln 1981.
10. Filoktet 14–16 / 11. Diktys 147
11. DIKTYS
ΔΙΚΤΥΣ
agon roku 431
Przekład i opracowanie
Monika Mikuła
Datowanie
Mit
Historia Diktysa łączy się z mitem o Danae i Perseuszu. Według prze-
kazu Ferekydesa (FGrHist 3 F11) i Apollodora (Biblioteka mitów 2,4,2‒3)
rybak Diktys (por. wyżej, 6. Danae, s. 104), syn Peristenesa, mieszkaniec
Serifos, wyłowił skrzynię zaplątaną w jego sieci. Ulegając błaganiom do-
chodzącym ze środka, otworzył skrzynię, znalazł w niej matkę z dzieckiem
i dowiedziawszy się, kim są, zaprosił do swojego domu i żywił, jakby byli
jego krewnymi. Ten właśnie epizod był przedmiotem zaginionej tragedii
Danae.
Kiedy Perseusz dorósł, zakochany w Danae Polidektes, brat Diktysa
i król Serifos, chcąc się pozbyć młodzieńca, wysłał go po głowę Gorgony,
sam zaś usiłował posiąść Danae gwałtem. Danae i Diktys szukali ratunku
u stóp ołtarza. Tam też zastał ich po powrocie Perseusz. Wkroczył do
pałacu, gdzie Polidektes biesiadował wraz z gośćmi, i pokazał im głowę
Meduzy, obracając wszystkich w kamień w takich pozach, w jakich się
znaleźli w ostatniej chwili życia. Następnie ustanowił Diktysa władcą
Serifos, a sam z matką ruszył do Argos, do dziadka. Akrizjos na wieść
o tym uciekł do kraju Pelazgów, do króla Laryssy, dokąd podążył za nim
Perseusz. Teutamidas, król Laryssy, urządzał właśnie igrzyska ku czci
zmarłego ojca. Perseusz wziął w nich udział i rzucił dyskiem tak nie-
szczęśliwie, że niechcący trafił Akrizjosa, który zginął. Po odprawieniu
pogrzebu Perseusz udał się do Tirynsu, do kuzyna Megapentesa, z którym
wymienił się na królestwa: Megapentes został władcą Argos, Perseusz
zaś Tirynsu. Nieco różniącą się w szczegółach opowieść przytacza też
Hyginus w Opowieści 63.
148 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Problemy rekonstrukcji
Piętnaście z dziewiętnastu zachowanych fragmentów Diktysa pochodzi
z Antologii Stobajosa i ma charakter gnomiczny. Fragmenty nie pozwalają
stwierdzić, czy akcja zaczynała się przed, czy po wyprawie Perseusza prze-
ciw Gorgonie.
Wśród rekonstrukcji przedstawianych do tej pory najbardziej wymyśl-
na, zdaniem Jouana–Van Looya, jest propozycja Weckleina2: oto Danae
i obywatel Argos, Diktys (który nie jest tu ani rodzonym, ani przyrodnim
bratem Polidektesa), zostali połączeni białym małżeństwem w Argos, żeby
następnie zbiec na Serifos (frg. 5). Zakochany w Danae Polidektes chce
przekupić Diktysa, ale ten odmawia (frg. 15). Dowiedziawszy się, że Da-
nae znalazła schronienie na wyspie Serifos, Akrizjos przybywa tam, aby ją
schwytać i wydać za mąż za jakiegoś bogacza.
W tym miejscu Wecklein proponuje umieścić fragment papirusowy
(P.Didot, frg. 953N2); obecnie uznawany za fragment pochodzący z kome-
dii nieznanego autorstwa (frg. 1000 [adespota] = PCG, vol. VIII, s. 289),
zawierający ‒ jego zdaniem ‒ kwestię Danae. Córka zarzuca ojcu, że chce ją
odebrać mężczyźnie, którego kocha i bez którego żadne pieniądze nie zdo-
łają jej uszczęśliwić. Dodaje jeszcze, że chociaż nie zgadza się z jego wolą,
postara się znieść swój los z godnością. Z kolei frg. 18, zdaniem Weckleina,
zawiera wypowiedź Akrizjosa, który zarzuca Diktysowi, że przedkłada obcy
kraj nad własną ojczyznę ‒ Argos. Stoessl wyróżnia dwa agony: pierwszy
kończy się ultimatum Polidektesa grożącego Danae, która liczy na powrót
Perseusza, a Diktys pociesza ją i podziela jej nadzieję; treścią drugiego jest
spór między Diktysem a Polidektesem.
Stoessl usiłuje znaleźć pewien związek tematyczny w trzech dramatach,
które należały do trzech różnych cyklów mitycznych: klęska rozsądku w ob-
liczu namiętności (Medea), zwycięstwo intelektu nad przeciwnościami losu
(Filoktet) i surowa kara za nadmierną namiętność (Diktys).
Słowa te mógłby wypowiadać Perseusz, ale też i biedny, lecz uczciwy rybak
Diktys.
frg. 15 (Kn 333, J-L 16)
O jakże jest prawdziwe dawne powiedzenie:
zły ojciec szlachetnego potomka nie spłodzi.
Stobajos: Antologia 4,30,5 (O niskim pochodzeniu)
Kontynuacje i nawiązania
Do wątków mitu nawiązuje m.in. Pindar ‒ Ody pytyjskie 12,11‒18:
27
W oryginale: ἀζοίμην [adzoímen] z wyjaśnieniem leksykografa: ἀγανακτοίμην
[aganaktoímen] (ἀγανακτέω [aganaktéo] – ‘irytuję się, wzburzam’). Z przydechem mocnym:
ἅζομαι [házomai] znaczy: ‘czczę z bojaźnią’, ze słabym (1) ἄζω [ádzo] – ‘jęczę’ (Sofokles,
frg. 980) lub (2) ἄζω ‒ ‘płonę, wysuszam’ (w stronie biernej: ‘wysycham’).
11. Diktys 18–19 153
i uszedł z jej głową z rozwichrzonymi wężowłosami,
niosąc wyspiarzom śmierć, mieniąc ich w skałę.
Bibliografia wybrana
Karamanou I., Euripides. „Danae” and „Dictys”, Introduction, Text and Commen-
tary, Leipzig 2006 („Beiträge zur Altertumskunde”, Band 228).
Koerte A., Zum griechischen Drama. Ein ubersehenes Fragment des Euripides?,
„Hermes” 67(1932), s. 367–368.
Oakley J.H., Danae and Perseus in Seriphos, „American Journal of Archaeology”
86(1982), s. 111–115.
154 Eurypides I. Fragmenty tragedii
HIPPOLYTOS
12.
ZASŁANIAJĄCY OBLICZE
ΙΠΠΟΛΥΤΟΣ ΚΑΛΥΠΤΟΜΕΝΟΣ
455‒428
Przekład i opracowanie
Paweł Majewski
Datowanie
Tragedia została wystawiona w latach 455–428, ponieważ właśnie
w roku 428 Eurypides przedstawił publiczności jej drugą wersję: Hippoly-
tosa uwieńczonego (Ἱππόλυτος στεφανοφόρος [Hippólytos stefanofóros]). Co do
tego, że Hippolytos zasłaniający oblicze powstał wcześniej niż Uwieńczony,
uczeni niemal bez wyjątku są zgodni. Zachowane fragmenty nie pozwalają
jednak ustalić na podstawie danych metrycznych czasu powstania sztuki,
a innych przesłanek brak. Wszelkie domniemania, usiłujące np. powiązać
wystawienie dramatu z zaćmieniem księżyca w roku 432 (Webster), mają
charakter spekulatywny. Jeśli druga tragedia powstała w bezpośrednim
następstwie klęski, jaką poniosła w agonie pierwsza, wówczas być może
odstęp czasu między nimi był niewielki.
Mit
Mit o Hippolytosie i Fedrze, wywodzący się może w jakimś zakresie od
biblijnego wątku Józefa i żony Putyfara, należy do najszerzej znanych mitów
greckich i był często podejmowany przez autorów w późniejszych epokach.
Jego najwcześniejszym zachowanym przekazem są Scholia do „Odysei”
Homera (11,321). Odyseusz widzi Fedrę pośród dusz, które przychodzą
z Podziemi do wylanej krwi ofiarnej – oznacza to, że mit o niej był już znany
w czasach redakcji poematów Homerowych. Scholiasta wyjaśnia, że Fedra,
siostra Ariadny, została żoną Tezeusza i że zakochała się w swoim pasier-
bie Hippolytosie, synu Tezeusza i królowej Amazonek. Był on czcicielem
Artemidy i odmawiał uznania Afrodyty, za co bogini miłości zemściła się,
zsyłając na niego zgubną miłość macochy. Hippolytos odrzucił zaloty Fedry,
wobec czego oskarżyła go ona przed mężem o próbę gwałtu. Tezeusz wygnał
syna i poprosił swego boskiego ojca Posejdona o uśmiercenie przeniewiercy.
Bóg zesłał potwora morskiego, który przeraził konie w rydwanie Hippo-
lytosa, zwierzęta poniosły, strąciły młodzieńca z wozu na ziemię i wlokły
go, zaplątanego w lejce. Gdy Fedra dowiedziała się o śmierci Hippolytosa,
popełniła samobójstwo.
Problemy rekonstrukcji
Tłumaczenie tytułu sztuki jako Hippolytos zasłaniający oblicze nie jest
wierne, ponieważ tytuł oryginału znaczy dosłownie: ‘Hippolytos zasłonięty /
12. Hippolytos zasłaniający oblicze 155
Jak sądzą uczeni, jest to aluzja do pierwszej wersji sztuki, gdzie Fedra była
bardziej „bezwstydna” niż w drugiej. Anonimowy autor starożytnego Ży-
wotu Eurypidesa powiada, że Eurypides:
Hipoteza
p]opad[ła
zwróci]wszy się ze sło[wami
p]rosiła[
] nie mogła [
5 s]prawić[
po]jaw[i
] Tessali[a
[4 ll. nieczytelne]
P.Michigan 6222A, frg. A, w. 1‒11
] i [
] dziewic [
] i na po [
[15] ] przybywszy do Trojdzen[y
5 ] Tezeusz uwie[rzył
].[..] przeciwko syn[owi
] i po niedługi[m
sprawiedliwości], jego wygnawszy, sam zaś [
[20] ] bezbożnika, je[mu
10 ] gdy słudzy Hippolytosa [
z]aprzęgli .[.]…[..].[.] konie [
[4 ll. z cząstkami wyrazów]
P.Michigan 6222, frg. C, w. 12‒26
Hippoly]tos [....] [
[20] ].[
P.Oxy. ineditus, kol. I, w. 19‒20
[skraj papirusu]
ich zabi[ł
wyrywszy na..[
Hippolytosa z[aś
przemocą [
5 dziewic [
liczniejszego [
uwierzywszy [
niedługo po[tem
przestęp[cę
10 opuszczamy[
[7 ll. nieczytelnych]
..[cząstka słowa].
P.Oxy. ineditus, kol. II, w. 1‒18
Od przeszło 300 lat trwa pomiędzy uczonymi zagorzały spór o to, kto wypo-
wiada powyższe słowa: Tezeusz po wyjściu z Hadesu, gdzie ratował swego
druha Pejritoosa (dlaczego jednak miałby być wówczas nieszczęśliwy?),
czy Fedra, gdy po raz pierwszy wychodzi z pałacu lub też znacznie później,
przed popełnieniem samobójstwa. Problem w dalszym ciągu pozostaje nie-
rozstrzygnięty. Jouan–Van Looy sugerują, że prolog wygłaszała bogini
Afrodyta (inni opowiadają się raczej za Artemidą), a po jej odejściu z pałacu
wychodziła piastunka Fedry, zaniepokojona innym niż zwykle zachowaniem
swojej pani.
Kwestia ta, wypowiadana przez Fedrę lub Piastunkę, dotyczy bez wątpienia
Hippolytosa, na co wskazuje użycie określenia z dziedziny łowiectwa.
Kontynuacje i nawiązania
Obok Eurypidesa także Sofokles wystawił swoją wersję tragicznej
historii Fedry, z której zachowało się w Antologii Stobajosa i Słowniku
Hesychiosa 20 wersów i 7 oderwanych słów. Fedrę Likofrona, sławnego
pisarza-erudyty z czasów hellenistycznych, znamy tylko z tytułu. Trage-
dię o losach Fedry stworzył też Lucjusz Anneusz Seneka. Jerzy Axer28 na
podstawie analizy ruchu scenicznego postaci w tej sztuce przypuszcza, że
prolog do Fedry Seneki jest częściowo imitacją prologu Hippolytosa za-
słaniającego oblicze.
Temat Fedry podjął Jean Racine w ostatniej ze swoich świeckich sztuk
(1677). Jego Phèdre pozostaje jednym z najwybitniejszych osiągnięć
francuskiego klasycyzmu. W wieku XIX dramat o Fedrze napisał Alger-
non Charles Swinburne (1866). W XX w. nastąpił prawdziwy renesans
tej postaci – osobne utwory poświęcili jej m.in.: Gabriele D’Annunzio
(1909), Miguel de Unamuno (1911), Marina Cwietajewa (1928), Margue-
rite Yourcenar (Phèdre ou le désespoir [Fedra albo rozpacz] w zbiorze
Feux [Ognie], 1936), Janis Ritsos (1972), Hugo Claus (1980), Per Olov
Enquist (Till Fedra [Dla Fedry], 1980) i wreszcie Sarah Kane (Phaedra’s
love [Miłość Fedry], 1996). Dramaty o Fedrze są stale obecne na scenach
światowych.
Bibliografia wybrana
Craik E., Euripides First „Hippolytos”, „Mnemosyne” 4(40)(1987), s. 137–139.
Danek G., Zur Prologrede der Aphrodite im „Hippolytus” des Euripides, „Wiener
Studien” 105(1992), s. 10–37.
Euripides, Hippolytos, edidit M.R. Halleran, Warminster 1995.
Euripides, Hippolytus, edidit W.S. Barrett, Oxford 1964.
Euripides, Hippolytos, für den Schulgebrauch erklärt von N. Wecklein, Leipzig 1908.
Fauth W., Hippolytos und Phaidra. Bemerkungen zum religiösen Hintergrund eines
tragischen Konflikts, part 1‒2, „Abhandlungen der Akademie im Mainz” (1958),
9, s. 563nn.; (1959), 8, s. 387nn.
Gibert J.C., Euripides Hippolytus-plays: which came first?, CQ 47(1997), s. 85–97.
28
J. Axer, Filolog w teatrze, Warszawa 1991, s. 71–89.
162 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Heldmann K., Senecas „Phaedra” und ihre griechische Vorbilder, „Hermes” 96(1968),
s. 88–117.
Herter H., Theseus und Hippolytos, „Rheinisches Museum” 89(1940), s. 273–292;
91(1942), s. 234.
Kalkmann A., De Hippolytis Euripideis quaestiones novae, Bonn 1882.
12. Hippolytos zasłaniający oblicze / 13. Kreteńczycy 163
13. KRETEŃCZYCY
ΚΡΗΤΕΣ
pomiędzy 455 a 428
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Z analiz metrycznych wynika, że Kreteńczycy powstali w latach 455–
–428, niewykluczone, że w nieodległym terminie od Alkestis (438 r.).
Mit
Zwłaszcza we wczesnym okresie twórczości fascynowała Eurypidesa „pa-
tologia” miłości: szaleństwo prowadzące do zbrodni czy związki kazirodcze.
Kreteńczyków poświęcił dziwacznej namiętności Pazyfai do byka i narodzi-
nom Minotaura. Zgodnie z powszechnie przyjętą wersją, jaką przytacza Apol-
lodor w Bibliotece mitów (3,1,3–4), Minos naraził się Posejdonowi, złamał
bowiem obietnicę i zamiast złożyć w ofierze byka, którego mu zesłali bogowie
jako dowód swej życzliwości, zatrzymał go dla siebie. W zemście Posejdon
sprawił, że żona Minosa, Pazyfae, zapałała do byka namiętnością i dzięki
pomocy przemyślnego Dedala, który sporządził dla niej sztuczną krowę, po-
łączyła się ze zwierzęciem, w rezultacie czego powiła Asteriosa, pół człowie-
ka, pół byka, zwanego Minotaurem. Minos kazał go zamknąć w labiryncie,
zbudowanym na jego rozkaz przez Dedala. Hyginus (Opowieści 40) winą
obarcza wyłącznie Pazyfaę, która miała zaniedbać składania ofiar Afrodycie.
Problemy rekonstrukcji
Szczupłość zachowanych fragmentów, brak hipotezy i nieliczne tylko
wzmianki u innych autorów uniemożliwiają próby rekonstrukcji akcji. Naj-
większe dyskusje wzbudza skład i rola Chóru – mystów, wtajemniczonych
w kult Dzeusa na górze Ida, i związany z tym problem ewentualnych wpły-
wów orfickich w dziele Eurypidesa.
Miejsce akcji: przed pałacem Minosa na Krecie
Osoby:
pewne
Minos ‒ władca Krety, małżonek Pazyfae
Pazyfae ‒ małżonka Minosa
Piastunka
prawdopodobne
Afrodyta ‒ obrażona bogini
Dedal ‒ budowniczy i wynalazca ateński, ojciec Ikara
Ikar ‒ syn Dedala
bóstwo z maszyny
Chór: wtajemniczeni Kreteńczycy (mystowie)
164 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Tj. żelazna.
29
30
z kuretami (Κουρήτων [Kuréton]) – czyli kapłanami kreteńskimi. Por. niżej,
przyp. 178.
13. Kreteńczycy 1–4,30 165
[Piastunka]
] właśnie ma zamiar .[
[Minos]
] trzeba za[.]. [
[Piastunka]
[25] ]. natarcie [
[Minos]
] od ciebie pragnę się [
[Piastunka]
10 [niezrozumiała cząstka słowa]
[Minos]
] .... będąca [ ] ... ..[
[Piastunka]
W nim z byczą miesza się ludzka natura.
[Minos]
[30] To] już słyszałem; jaki [
166 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Piastunka]
Na ludzkich bar]kach byczą głowę [dźwiga.
[Minos]
15 Na czte]rech, czy na dwóch kończyn[ach chodzi?
[Piastunka]
Dwu]nogi, czarnej [
[Minos]
Co] nadto w nim jest innego [
[Piastunka]
[35] Ślepaka gza [
[Minos]
..].[ ] głos [
[Piastunka]
20 ..]..[....].[..] na pastwisko [
[Minos]
M]atczyną pierś ssie? Może wymię krowie?! .[
[Piastunka]
Rodzeni karmią go rodzice .[[
[Minos]
[40] ...] .[....]. z domu [
[Piastunka]
...].[....] dla tych, co rodzic[ami są
[2 ll. uszkodzone]
bez precedensu [
na Krecie ca[łej
5 co boskie, budzi strach [w rozsądnych ludziach,
13. Kreteńczycy 4,31 – 5,26 167
bo wielka .[
mnie ....[
P.Oxy. 27.2461, kol. II, frg. 3
[Chór]
Ty, †wśród tych nieszczęść†, panie,
bacz, byś je dobrze ukrył!
Pazyfa[e]
Nie przekonam cię nigdy zaprzeczaniem,
5 a jasne przecież, jak rzecz ta się miała.
Gdybym mężczyźnie oddała swe ciało,
sprzedajną plamiąc się skrycie Kiprydą,
rozpustną by mnie ‒ i słusznie ‒ nazwano.
Lecz dziś, skoro to bóg mnie napastował,
10 znoszę nieszczęście, co wbrew mojej woli.
To nie do wiary! Cóż ja bym w tym byku
zobaczyć miała, by z żądzy zachorzeć?
Czy przepych stroju oczy mi oślepił,
czy kędzior płowy i blask jego oczu,
15 co lśnieniem kładł się na różanych licach?
Chyba nie zgrabna [postać ob]lubieńca?!
Dla takich związków [w byczą ja się] skórę
[nie przyoblekę,] on [
Przechodzi wiarę, bym go miała ojcem
20 czynić mych dzieci! [ ] Mężem! Skąd ma żądza?
To z jego winy bóg mnie tak udręczył,
to on najbardziej ponieść [
Nie zarżnął byka, [co był mu zes]łany,
morskiemu bogu, tak jak przyobiecał.
25 Stąd to Posejdon zemstą w ciebie go[dzi,
lecz karząc ciebie, mnie dotknął chor[obą.
168 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Ch[ór]
Dla wielu jasne jest, że to nieszczęście
bóg zesłał; gniewu [ ], panie.
Min[os]
Zamknąć jej usta! [ ], krzyczy.
45 Podejdźcie, straże [
Chwyćcie zbrod[niarkę, nie]chaj pięknie umrze,
i jej wspólniczkę! Wprowadźcie do środka!
A zam]knąć mi je dob[rze w ciem]nym lochu,
by] nigdy blasku [nie ujrz]ały słońca!
Ch[ór]
50 O panie, [wstrzy]maj się; namysłu godna
to sprawa. [...].. kto nieostrożny z ludzi.
[Minos]
Po[stanowiłem] nie zwlekać z wyrokiem.
P.Berol. 13217 (karta kodeksu pergaminowego;
recto: w. 1‒26, verso: w. 27‒52)
w. 7, 12 ‒ Atenajos: Uczta mędrców 13,24 (568f)
Kontynuacje i nawiązania
Postać Minotaura i jego niezwykłego więzienia – labiryntu – fascynowa-
ły artystów wszystkich epok i obrosły w tak wiele symbolicznych znaczeń,
że nie sposób ich tu nawet zasygnalizować. O ile mieszkaniec labiryntu
należy do postaci całkowicie i tylko mitycznych, labirynt to także przestrzeń
najzupełniej realna: w różnych czasach budowano rzeczywiste architekto-
13. Kreteńczycy 5,27–52 169
niczne bądź roślinne labirynty (błędniki) i pełniły one różne funkcje; two-
rzono je też w słowach.31
Znacznie mniej uwagi poświęcano protagonistce tragedii Eurypidesa
– Pazyfai. W dobie nowożytnej Pazyfae stała się symbolem „zwierzęcego
pożądania” i tak przedstawił ją Dante w Boskiej komedii (Piekło 26,41). Jej
przygody doczekały się kilku tragedii (do najciekawszych należy André
Suarèsa Minos et Pasiphaé, ogłoszona pośmiertnie w 1950 r., z rysunkami
Picassa), oper, baletów i poematów, z których najbardziej znany jest Henri
de Montherlanta Pasiphae. Chant de Minos z 1928 r. (poemat ten ilustrowali
Henri Matisse i Jean Cocteau).
W 1947 r. Jorge Luis Borges wydał powieść La casa de Asterion (Dom
Asteriona), gdzie bohater opowiada o swojej rodzinie i losach, a czytelnik
dopiero na końcu tej relacji dowiaduje się, kim jest narrator. Minotaur obja-
wiał się we śnie bohaterowi powieści Hanny Malewskiej (Labirynt, 1970)
– kreteńskiemu wieszczkowi, tajemniczemu Epimenidesowi, a w wierszu
Mieczysława Jastruna (Dusza, 1977) zespalał się z Freudem w człowieczej
jaźni.
Patrz też 5. Ajgeus, 22. Tezeusz.
Bibliografia wybrana
Cantarella R., I „Cretesi”. Testi e Commenti, Milan 1974.
Casadio G., I „Cretesi” di Euripide e l’ascesi orfica, „Didattica del Classico” 2(1990),
s. 278–310.
Cozzoli ‒ Euripide, Cretesi, introduzione, testimonianze, testo critico, traduzione e com-
mento a cura di A.-T. Cozzoli, Pisa‒Roma 2001 („Università di Urbino. Istituto
di filologia classica. Testi e Commenti” 15).
Croiset M., „Les Cretois” d’ Euripide, „Revue des Etudes Grecques” 28(1915), s. 217–
–233.
Gallistl B., Der Zagreus-Mythos bei Euripides, WJA, Neue Folge 7(1981), s. 235–247.
Kappelmacher A., Zu den „Kretern” des Euripides, Graz 1909, s. 26–37.
Koerte G., „Die Kreter” des Euripides, [w:] Historische und philologische Aufsätze
E. Curtius gewidmet, Berlin 1884, s. 195–208.
Mette H.J., Euripides Kreter, „Hermes” 91(1963), s. 256.
31
Zob. M. Głowiński, Labirynt, przestrzeń obcości, [w:] tenże, Mity przebrane:
Dionizos, Narcyz, Prometeusz, Marchołt, labirynt, Kraków 1990 (Kraków 21994;
przekład niemiecki: Frankfurt am Main 2005); P. Santarcangeli, Księga labiryntu,
tłumaczenie I. Bukowski, redakcja naukowa A. Krawczuk, Warszawa 1982
(pierwodruk: Le livre des labirynthes: histoire d’un mythe et d’un symbole, Paris 1979).
170 Eurypides I. Fragmenty tragedii
14. BELLEROFONT
ΒΕΛΛΕΡΟΦΟΝΤΗΣ
okres wczesny (430‒425 lub 428)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Aluzje do Bellerofonta w Acharnejczykach (w. 426‒429) Arystofanesa
(425 r.) oraz parodia w Pokoju (w. 74‒77, 82‒89, 147‒149; 421 r.), gdzie
„Pegazem” wieśniaka Trygajosa staje się żuk gnojnik, sytuują ten dramat
pośród wczesnych sztuk Eurypidesa. Większość uczonych umieszcza tra-
gedię w latach 430–425, Webster datuje ją na rok 428.
Mit
W 6. pieśni Iliady (145nn., zwłaszcza 155‒205) walczący po stronie Tro-
jan Glaukos przedstawia się przed pojedynkiem Diomedesowi, opowiadając
mu obszernie dzieje swojego przodka Bellerofonta, syna Glaukosa i wnuka
Syzyfa. Kłamliwie oskarżony o próbę gwałtu przez pragnącą go uwieść An-
teję, żonę króla Projtosa, Bellerofont został wysłany do Likii ze „znakami
zbrodniczymi”, czyli listem, w którym Projtos polecał teściowi zabić gościa.
Ten wysłał go najpierw do walki z Chimerą, potem z Solymami i Amazon-
kami, a w końcu kazał go zabić z zasadzki najlepszym wojownikom kraju.
Bellerofont pokonał wszystkich. Teść Projtosa rozpoznał w przybyszu potom-
ka bogów i oddał mu córkę za żonę. Heros miał z nią synów, Hippolochosa
i Isandra, oraz córkę Laodamię, z którą połączył się Dzeus, płodząc waleczne-
go Sarpedona. Opowieść Glaukosa kończy się nieoczekiwanie (6,200‒202):
Homer nie wyjaśnia powodów tej nagłej odrazy bogów. Nieobecny w opo-
wieści Pegaz pojawia się w Narodzinach bogów (281–286) Hezjoda, a Pin-
dar (Ody istmijskie 7,44‒47) opowiada, jak Pegaz zrzucił swego pana, gdy
ten chciał wzlecieć na Olimp i spotkać się z Dzeusem.
Wątek miłości żony Projtosa, bardziej znanej pod imieniem Steneboi,
Eurypides rozwinął w późniejszej zaginionej tragedii Steneboja (23).
Problemy rekonstrukcji
Szczupłość informacji nie pozwala na rekonstrukcję fabuły tej interesu-
jącej sztuki o niewinnie oskarżonym herosie, samotniku, który znienawidził
14. Bellerofont 171
Hipoteza
[skraj papirusu]
ni]eszczęście . [
[4 ll. z cząstkami słów]
6 ]. Stenebo[ja] [.. ..].[
] miejsc .[..].. ..[
[4 ll. z pojedynczymi literami]
P.Oxy. 60.4017
[skraj papirusu]
rozpoznawszy [
] przybywsz[y
własnego bra[ta (lub siostry)
Bellerofon[t
5 odpowiedni[ą
sam osobiście [
] zabitego .[
] wroga [
od [ludzi z Tauros(?)
10 ] ] [ Bel-
lero]fonta [
...].. . rzek[ę
Me]andra [lub Isandra]
[2 ll. z cząstkami słów]
16 ].. kra[ju
[1 l. z cząstkami słów]
] kary [
i] samego Beller[ofonta
20 ..].... Likii [
...] statek [
[1 l. z cząstkami słów]
P.Oxy. 52.3651, w. 1‒22
172 Eurypides I. Fragmenty tragedii
32
Rękopisy mają tu πλεῖστον ([pleíston]; ‘więcej’), przyjmuję poprawkę Jouana–
–Van Looya: μείω ([meío]; ‘mniej’).
174 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Podczas gdy wielu badaczy interpretuje tekst jako dialog dwóch osób (z któ-
rych drugą jest zapewne Bellerofont), inni uważają go za przypadkowy
zlepek dwóch osobnych fragmentów, niektórzy zaś, jak Kannicht, uznają
za część wypowiedzi jednej postaci.
Bellerofont dosiada Pegaza, żeby ujść przed zemstą Megapentesa (?) i/lub
zażądać od Dzeusa sprawiedliwości (scenę tę sparodiował Arystofanes
w Pokoju). Bellerofont wznosi się zapewne na wyobrażającym konia ma-
nekinie przy użyciu żurawia lub machiny.
Kontynuacje i nawiązania
Buntowniczy bohater Eurypidesa okazał się, być może, aż nazbyt bun-
towniczy i niemal w ogóle nie pojawiał się w teatrze antycznym. Jedynie
Astydamas Młodszy (IV w.) poświęcił mu tragedię, z której pozostał jednak
tylko tytuł, podobnie jak z komedii Eubulosa (IV w.), która mogła parodio-
wać Bellerofonta Eurypidesowego.
W czasach nowożytnych niezwykła kariera Pegaza, jako symbolu nie-
śmiertelności i natchnienia poetyckiego, niemal usunęła w cień jego pana.
Pegaz nie potrzebował jeźdźca. Choć dzieje Bellerofonta dość rzadko inspi-
rowały twórców, doczekał się jednak tragedii (Philippe Quinault, Bellero-
phon; 1671), dramatów poetyckich (m.in. Georg Kaiser, Bellerophon; 1944),
a nawet komedii (Luigi Antonelli, Bellerofonte; 1936).
W literaturze polskiej Pegaz („anioł koński” – Szymborska) stał się patro-
nem poezji nonsensu i zabaw literackich pod piórem Juliana Tuwima (Pegaz
dęba; 1947), a potem Stanisława Barańczaka (Pegaz zdębiał; 2008).
Bibliografia wybrana
Barigazzi A., „Il Faetonte” e „il Bellerofonte” di Euripide in un passo di Plutarco,
„Prometheus” 16(1990), s. 97–110.
Caputi A., Euripide e le sue tragedie sul mito di Bellerofonte, „Rendiconti della Classe di
Scienze morali, storiche e filologiche dell’Accademia dei Lincei” 18(1909), s. 509–526.
Di Grigorio L., „Il Bellerofonte” di Euripide I e II, „Civilta Classica e Cristiana”
4(1983), s. 195–214, 365–382.
Harvey F.D., Pegasus: A Cup, a Coin and a Context, [w:] Pegasus: Classical Essays
from the University of Exeter, edited by H.W. Stubbs, Exeter 1981, s. 19–24.
Paterlini M., Note al „Bellerofonte” Euripideo, „Sileno” 19(1990), s. 513–523.
Riedweg C., The „atheistic” fragment from Euripides „Bellerophon” (286 N), „Illi-
nois Classical Studies”15(1990), s. 39–53.
Vykozy Z.V., De Euripidis „Bellerophonte”, „Zprávy Jednoty Klasických Filologů”
5(1963), s. 137–145.
180 Eurypides I. Fragmenty tragedii
15. FOJNIKS
ΦΟΙΝΙΞ
455‒428 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Sztuka datowana jest zwykle na podstawie kryteriów metrycznych mię-
dzy 455 a 428 r.
Mit
Homer, Iliada 9,443:
Problemy rekonstrukcji
W porównaniu z opowieścią Homera wersja Eurypidesa zawiera kilka
zasadniczych zmian. Przede wszystkim Fojniks jest całkowicie niewinną
ofiarą gniewu ojca, podobnie jak Hippolytos.35 Badacze przypuszczają, że
źródłem fabuły Eurypidesowej mogło być baśniowe podanie miejscowe
o eponimie jednej z attyckich fyl – Anagyrosie (Anagyrasjosie), zawierają-
ce motywy miłości konkubiny do syna jej kochanka, fałszywego oskarżenia
młodzieńca i oślepienia go przez ojca. Niewykluczone, że konkubina (Ftyja
lub Klytia) sama – co w przypadku prawowitej małżonki (np. Fedry) mu-
siałoby skończyć się protestami widowni (por. 12. Hippolytos zasłaniający
oblicze) – wyznawała na scenie swą miłość Fojniksowi.
Hipoteza
Fojniks, którego początek: [
„Bogactwo, ciężar twój o jakże łatwo
nam dźwigać” a stresz]czenie
A]my[nt.]ro[
[245] kr]ól[ow
P.Oxy. 27.2455, frg. 14, w. 241‒245
35
O hellenistycznych i późniejszych próbach „umoralnienia” historii Fojniksa
zob. Jouan–Van Looy, t. VIII 3, s. 317–318.
182 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. 1 (Kn 803a, J-L 1)
[Amyntor?]
Bogactwo, ciężar twój o jakże łatwo
nam dźwigać, choć i klęsk tyle, i trudów
w życie nam wnosisz… kruchy wiek człowieczy.
Stobajos: Antologia 4,31,74 (Nagana bogactwa)
w. 1‒2 („Bogactwo… dźwigać”) ‒ tamże: 4,31,10 (Pochwała bogactwa)
36
Badacze przyjmujący lekcję Stobajosa: με καὶ ([me kaí]; ‘mnie i’) powołują się
na w. 1444 Hippolytosa uwieńczonego: „Aiai! Już ciemność schodzi mi na oczy!”
(przekład J. Łanowski).
15. Fojniks 1–9,3 183
37
Podobna myśl pojawia się także w: 14. Bellerofont, frg. 8, oraz Andromacha
683–684.
38
Topos bardzo popularny w tragedii greckiej; zob. np. Eurypides, Hippolytos
uwieńczony 486‒487 (kwestia Fedry):
Oto co gubi ludne piękne miasta
i niszczy domy – nazbyt piękne słowa.
(przekład J. Łanowski)
15. Fojniks 9,4 – 13 185
Być może gorzkie podsumowanie Amyntora, który uznaje winę syna i po-
stanawia „wyplenić” zło, oślepiając winowajcę. Zagadnienie „czy cnoty
można nauczyć?” zajmowało wielu myślicieli greckich. Eurypides powra-
ca do niego wielokrotnie (np. Hippolytos uwieńczony 921–922; Błagalnice
911–917; 11. Diktys, frg. 15).
39
Myśl, że miłość życia jest wrodzona i wspólna wszystkim ludziom, pojawia się
często w tragediach Eurypidesa, także jako argument na rzecz tezy, iż wszyscy ludzie
są równi z natury; por. Orestes 1522–1523:
Orestes
Strach przed Hadem, co-ć z nieszczęść zbawi, niewolniku?
Frygijczyk
Każdy, nawet niewolnik, cieszy się, gdy żyje.
(przekład J. Łanowski).
186 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Opinię taką mógłby wypowiadać zarówno Fojniks, jak i Amyntor. Być może
należy ona do tej partii sztuki, w której prawda wychodzi na jaw i Amyntor
przekonuje się o wiarołomności swojej nałożnicy.
Fojniks żegna się z ojczyzną w epilogu. Zapewne pod koniec jego monologu
pojawiał się (nie wiemy pod jakim pretekstem) Peleus i ofiarowywał mu
gościnę we Ftyi. Jak kończyła się ta historia dla Amyntora i jego wiarołom-
nej konkubiny, nie wiadomo, choć Amyntor zapewne poznawał prawdę,
a dziewczyna ponosiła karę (lub popełniała samobójstwo?).
40
Wyjście na scenę oślepionego bohatera powtarza się w dorobku Eurypidesa
kilkakrotnie: Polimestor w Hekabe (1056), Polifem w Cyklopie (665), zapewne Edyp
w zaginionej tragedii (46. Edyp, frg. 5). Brak informacji co do daty wystawienia
Fojniksa nie pozwala rozstrzygnąć, czy modelem dla tej sceny był Król Edyp
Sofoklesa, co wydaje się wielce prawdopodobne.
41
Mizoginizm obecny jest w literaturze greckiej od jej początków. Najstarszym
zachowanym wersetem tekstu dramatycznego tej treści jest przewrotny dwuwiersz
twórcy komedii Susariona (frg. 1,3-4):
Złem są niewiasty, lecz, obywatele,
cóż to za życie w domu bez zła tego!
15. Fojniks 13–17 187
frg. 17 (Kn 814, J-L 16)
[Chór]
zazdrości nie szanuję,
lecz zazdrość wzbudziłbym w szlachetnych
Stobajos: Antologia 3,38,14 (O zawiści)
Kontynuacje i nawiązania
Tragedie o losach Fojniksa pisał poza Sofoklesem, z którego tragedii za-
chowały się trzy nieznaczne fragmenty (TrGF4, frg. 718‒720), współczesny
Eurypidesowi Ijon z Chios (V/IV w.), a później Astydamas Młodszy (IV w.).
Rzymianin Enniusz zapewne parafrazował w swojej tragedii Phoenix wersję
Eurypidesa. Eubulos (IV w.) wystawił komedię, z której pozostał tylko tytuł.
Bibliografia wybrana
Papamichael E.M., Poenix and Clytia (or Phthya), „Dodone” 11(1982), s. 213–234.
188 Eurypides I. Fragmenty tragedii
16. PROTESILAOS
ΠΡΩΤΕΣΙΛΑΟΣ
okres „stylu surowego” (438‒430)
Przekład i opracowanie
Jan Kwapisz
Datowanie
Na podstawie kryteriów metrycznych – niepewnych, jak w każdym takim
przypadku – uznaje się tę sztukę za należącą do okresu „stylu surowego”.
Umieszcza się jej powstanie w latach 455–430. Ze względu na wyjątkowo
liczne podobieństwa motywów do innych tragedii Eurypidesa z wczesnego
okresu, zwłaszcza Alkestis, zawęża się ten przedział do lat 438–430.
Mit
Protesilaos był tym z wojowników achajskich, który jako pierwszy
postawił nogę na azjatyckiej ziemi podczas wyprawy na Troję i ‒ zgodnie
z wyrocznią ‒ jako pierwszy Grek padł z ręki Hektora lub innego Trojanina.
W tessalskiej Fylace, którą władał, pozostawił w rozpaczy nowo poślubioną
żonę. Taką właśnie prostą wersję zawiera „Katalog okrętów” w 2. księdze
Iliady (2,695‒702). Najwyraźniej już po Homerze dopisano ciąg dalszy, zna-
ny m.in. z Opowieści (103 i 104) Hygina, których podstawą była zapewne
tragedia Eurypidesa. Późnogreckie i rzymskie przekazy opowiadają tę histo-
rię na różne sposoby, powodem przedwczesnej rozłąki małżonków czyniąc
gniew Afrodyty, którą pominięto przy składaniu ślubnych ofiar. Protesilaos
już to otrzymuje od bogów Podziemia pozwolenie spędzenia nocy z żoną, już
to zrozpaczona żona (Laodameja, córka króla Jolkos, Akastosa, i Astydamei)
niczym Pigmalion lepi z wosku podobiznę męża i adoruje ją jak boga (na
sposób menad), wbrew woli ojca, który chce ją oddać innemu. Wzruszeni jej
rozpaczą bogowie dają Protesilaosowi „przepustkę” z Hadesu na jedną lub
kilka nocy. Kiedy czas ten dobiega końca, Laodameja, chcąc towarzyszyć
mężowi, popełnia samobójstwo bądź też czyni to później, gdy ojciec każe
jej spalić podobiznę męża. Rzucają się w oczy strukturalne podobieństwa
tej fabuły o konflikcie śmierci i wiernej miłości do Eurypidesowej Alkestis.
Problemy rekonstrukcji
Zgodnie z Opowieściami (103 i 104) Hygina – zależność jego narracji od
fabuły Eurypidesa pozostaje hipotetyczna – niepocieszona Laodameja lepi
podobiznę męża już po jego wizycie, kiedy na ledwie trzy godziny przybył
z Podziemia. Figurę leżącą na łożu w jej sypialni sługa bierze za kochanka
kobiety i donosi o tym Akastosowi. Ten, przekonawszy się, że córka jest
wierna zmarłemu, nakazuje spalić podobiznę. Laodameja rzuca się w pło-
mienie. Logika narracji nakazała uczonym zmienić kolejność opisanych
przez Hygina wydarzeń: duch Protesilaosa (prowadzony przez Hermesa)
pojawiałby się w centralnej partii sztuki zawierającej agon z Akastosem.
16. Protesilaos 1–6 189
Kontynuacje i nawiązania
W opracowywaniu mitu o Protesilaosie i Laodamei, nawiązując do dra-
matu Eurypidesa, w poetyckie szranki stanęli Katullus (Księga Katullusa
z Werony 68) i Propercjusz (Elegie 1,9). Z roku 1902 pochodzi tragedia
16. Protesilaos 6–12 191
Bibliografia wybrana
Buonamici G., La leggenda di Protesilao e Laodamia nella letteratura e nell’arte
figurata, Piza 1902.
Lyne R.O.A.M., Love and Death: Laodamia and Protesilaos in Catullus, Propertius
and others, CQ 48(1998), s. 200–212.
Mayer M., Der „Protesilaos” des Euripides, „Hermes” 20(1885), s. 101–135.
Sechan L., La legende de Protesilas, „Lettres d’ Humanités” 12(1953), s. 3–27.
192 Eurypides I. Fragmenty tragedii
17. TYESTES
ΘΥΕΣΤΗΣ
455‒421 (? może przed 421)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Nie wiadomo, czy kiedy sługa Eurypidesa w komedii Arystofanesa Achar-
nejczycy (w. 433) grzebie w stosie teatralnych łachmanów, by wydobyć żebra-
czy przyodziewek Telefosa, rzucony między łachy Tyestesa i Ino, autor czyni
aluzję do tragedii Tyestes czy może do Kretenek. Dopiero komedia Pokój
(421 r.) przynosi pewną aluzję do tej tragedii. Poza tym nic pewnego o dacie
wystawienia Tyestesa nie wiadomo i umieszcza się go między 455 a 421 r.
Mit
Skomplikowane dzieje Tyestesa obfitują w dramatyczne epizody i stały
się osnową wielu tragicznych fabuł. Jak wszyscy potomkowie Pelopsa był
on naznaczony klątwą Pelopidów. Jego brat Atreus naraził się bogom, za-
miast bowiem, zgodnie z uroczystym przyrzeczeniem, złożyć im w ofierze
baranka o złotym runie, zatrzymał runo dla siebie. Wówczas jego żona
Aeropa, zakochana w szwagrze, oddała potajemnie runo Tyestesowi, co
umożliwiło mu podstępne zdobycie tronu. Kiedy mianowicie wyrocznia
nakazała Mykeńczykom wybrać władcę spośród Pelopidów, Tyestes za-
proponował, żeby oddali tron temu, kto posiada złote runo, a Atreus ocho-
czo przystał na ten pomysł. Atreus został pokonany, lecz teraz bogowie
odwrócili się od Tyestesa. Za radą Hermesa Atreus oznajmił, że godzi się
z porażką, chyba że słońce zawróci swój bieg, co będzie znakiem, że to
jemu należy się królestwo (wedle większości wersji słońce cofnęło się na
wschód później ‒ ze zgrozy po uczcie Tyestesa). Tak się też stało i Tyestes
musiał pójść na wygnanie.
To jednak sprawy nie zakończyło, bo Atreus jął dociekać, w jaki spo-
sób brat wszedł w posiadanie złotego runa, dowiedział się o zdradzie żony
i wymyślił straszliwą zemstę. Udał, że chce się pojednać z bratem, zaprosił
go do siebie i ugościł po królewsku: podał mu mianowicie mięso z ciał
synów Tyestesa (oderwał ich od ołtarza Dzeusa, gdzie się schronili jako
błagalnicy), po czym pokazał mu ich głowy. W pierwszej części Orestei
Ajschylosa, w Agamemnonie (1587–1598), Ajgistos tak opowiada o tym
wydarzeniu:
Problemy rekonstrukcji
Trudności rekonstrukcji zwiększa niemożność określenia tematyki za-
ginionych tragedii Sofoklesa, a nawet ich liczby; źródła zachowały tytuły:
Ἀτρεὺς ἢ Μυκηναῖαι ([Atreús é Mykenaíai]; Atreus albo Mykenki), Θυέστης Α′,
Β′, Γ′ ([Thyéstes A′, B′, G′]; Tyestes Pierwszy, Wtóry, Trzeci), a także Θυέστης
ἐν Σικυῶνι ([Thyéstes en Sikyóni]; Tyestes w Sykionie), tożsamy z jedną z po-
przednich sztuk. Lesky sądzi, że każda z tych trzech sztuk dotyczyła innego
epizodu: pierwsza – zdrady Aeropy i kradzieży złotego runa, druga – uczty
Tyestesa, trzecia – zemsty Tyestesa, podczas gdy tematem tragedii Eurypi-
desa były nieszczęścia wygnanego Tyestesa. Która (które?) z tych tragedii
mogła stanowić źródło zachowanego dramatu Seneki Thyestes, nie wia-
domo. Tyestes pokazywał się u Eurypidesa w łachmanach wygnańca – to
jedyna pewna informacja o treści tej sztuki.
42
Według wersji Ajschylosa Atreus był synem Plejstenesa, wnukiem Pelopsa,
prawnukiem Tantala.
194 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Po Sofoklesie, który Pelopidom poświęcił kilka utworów, tytuł Θυέστης
pojawia się w dorobku wielu dramatopisarzy. Tragedie o nieszczęsnym Pe-
lopidzie tworzyli Chajremon (IV w.), z którego dramatu zachował Atenajos
(13,88 [608f]; TrGF 8) jeden tylko werset, mówiący o płomiennych różach
i białych liliach, dalej, być może, znany z wielu anegdot filozof cynicki
Diogenes z Synopy (zob. Diogenes Laertios 6,2,80) oraz Karkinos Młodszy
(IV w.), o ile jego Tyestes nie był tożsamy ze sztuką Aeropa (Ἀερόπη [Aerópe];
zachowały się tylko oba tytuły). Tragedię o Aeropie źródła (Księga Suda
δ 1142) przypisują także tragediopisarzowi ateńskiemu Diogenesowi (lub
Ojnomaosowi), wystawiającemu na przełomie V i IV w.
Wszystkie te zaginione dziś dramaty, a także rzymskie adaptacje ‒ Tyes-
tesy Enniusza, Semproniusza Grakcha (Ribb.3, s. 266), Wariusza, Firmi-
na Materna i Bassusa oraz Atreusy Akcjusza (frg. I‒XX [w. 196‒234],
s. 186‒192) i Skaurusa ‒ przyćmiła jedyna zachowana do dziś tragedia:
Thyestes Lucjusza Anneusza Seneki.
Poczynając od XVI w., powstało nie mniej niż 15 tragedii poświęco-
nych rywalizacji Atreusa i Tyestesa w oparciu o model senecjański (m.in.
Les Pelopides ou Atrée et Thyeste Woltera z 1771 r. i Tieste Ugo Foskolosa
z 1797 r.). Z nowszych adaptacji warto wspomnieć o Thyestesie Hugona
Clausa z 1966 r. W roku 2008 znany choreograf, tancerz i pisarz Peter Wing
Healer wystawił własną wersję dziejów Tyestesa: Thyestes’ Feast, a trage-
dy, wykorzystując do rekonstrukcji fabuły fragmenty dramatów wszystkich
trzech tragików ateńskich.
196 Eurypides I. Fragmenty tragedii
18. INO
ΙΝΩ
przed 425 (455‒428? 455‒425? 442?)
Przekład i opracowanie
Łucja Zięba
Datowanie
Rok wystawienia Acharnejczyków Arystofanesa (425), gdzie znaleźć
można nawiązanie do tej tragedii, wyznacza terminus ante quem dla drama-
tu Ino. Na podstawie analizy metrycznej Webster proponuje lata 455–428;
Cropp–Fick ‒ lata 455–425; Zieliński sugeruje, że Ino mogła stanowić
część wystawionej w 442 r. tetralogii, której poszczególnych tytułów nie
znamy.
Mit
Opowieść o Ino znana jest przede wszystkim z wersji Owidiusza (Me-
tamorfozy 4,512nn.; Kalendarz 6,500nn.) oraz Hygina, który w Opowieści
4. relacjonuje dzieje trzeciej żony Atamasa, króla Beocji lub wedle innych
wersji Teb bądź Tessalii. Król ten wyjątkowo niefortunnie dobierał sobie
małżonki.
Ożenił się najpierw z Nefelą, z którą miał Fryksosa i Hellę, po czym
wypędził ją i pojął za żonę córkę Kadmosa, Ino. Ta, chcąc zapewnić lepszą
pozycję swoim dzieciom, uknuła plan pozbycia się pasierbów, w wyniku
którego Fryksos, a wedle niektórych wersji także i Hella, omal nie zostali
złożeni w ofierze bogom. W ostatniej chwili Nefela (Chmura) zesłała dzie-
ciom latającego barana o złotym runie, który uniósł je w powietrze i poniósł
aż do Kolchidy, gdzie dotarł jednak tylko Fryksos, Hella bowiem spadła
po drodze do morza w miejscu, które na jej cześć zwano odtąd Hellespon-
tem. Według najbardziej znanej wersji Atamas wykrył knowania Ino i kazał
w miejsce rodzeństwa złożyć w ofierze samą Ino i jej syna Melikertesa,
w czym przeszkodził mu, jak opowiada Hyginus (Opowieści 3), Dionizos.
W Opowieściach dionizyjskich Nonnosa (9,79) Hermes powierza opiece
Ino małego Dionizosa (syna jej siostry Semeli) i zapowiada, że ona oraz jej
syn Melikertes staną się bóstwami morskimi. Zgodnie z tą wersją Dionizos
poraził Atamasa szałem, w którym zabił on drugiego syna Learchosa, a prze-
rażona Ino wraz z Melikertesem rzuciła się do morza. Eurypides idzie jednak
za inną tradycją (bądź częścowo ją wymyśla?). Według niej Ino – zapewne
po wykryciu przez Atamasa jej zbrodniczego planu – w dionizyjskim szale
zbiegła w góry i stała się bakchantką.
Przekonany o jej śmierci Atamas ożenił się po raz trzeci z córką Hyp-
seusza, Temisto, która urodziła mężowi dwóch synów: Sfinkiosa i Orcho-
menosa, lub wedle innej wersji czterech: Schojneusa, Leukona, Porfiriona
i Ptojosa. Tymczasem Ino po czterech latach wróciła do domu nierozpoznana
18. Ino 197
i została służebną Temisto, choć istnieje też wersja, że stało się to na rozkaz
Atamasa, który ją rozpoznał. Temisto, podobnie jak przedtem Ino, chciała
pozbyć się synów poprzedniczki, lecz zwiedziona przez piastunkę (którą
była Ino!) zabiła własne dzieci (Nonnos twierdzi, że byli to dwaj ostatni
z czterech wymienionych wyżej). Kiedy się o tym dowiedziała, popełniła
samobójstwo. To właśnie wówczas, jak opowiada Nonnos, dotknięty szałem
Atamas zabija syna Learchosa, którego miał z Ino, biorąc go podczas polo-
wania za jelenia. Gdy dostrzega młodszego, Melikertesa, usiłuje wrzucić go
do kotła z wrzącą wodą. Ino zabiera synka i ucieka, biegnąc po Białej Rów-
ninie (stąd według Nonnosa jej nowe imię: Leukotea, czyli ‘Biała bogini’).
Dobiega do morza. Żali się Dzeusowi i Hermesowi, że dostała niepiękną
nagrodę za opiekę nad Dionizosem. Zdaje się jej, że ścigają ją Erynie posłane
przez Nefelę, pierwszą żonę Atamasa. Wreszcie prosi morze, żeby przyjęło
ją i synka, po czym skacze w jego odmęty.
Zieliński wydobywa z tej różnorodnej tradycji mitycznej trzy „posta-
cie” Ino. Pierwsza, córka Kadmosa i Harmonii, to żona króla Teb, Atamasa,
(dobrze znana z baśni ludowych „zła macocha”), nastająca na życie jego
dwojga dzieci z poprzedniego związku z Nefelą – Fryksosa i Helli. Zesłany
przez Nefelę w ostatnim momencie złotorunny baran unosi dzieci z ofiar-
nego ołtarza. Druga postać to „bogini” – Ino-Leukotea. Wraz z Atamasem
pomogła Dzeusowi ocalić Dionizosa, swojego siostrzeńca, przed gniewem
Hery. Hera zemściła się, porażając Atamasa obłędem, tak że zamordował
starszego synka Learchosa, a Ino z młodszym Melikertesem w ramionach
skoczyła do morza, gdzie oboje zostali zamienieni w morskie bóstwa
o imionach Leukotea i Palajmon. Tę właśnie Ino-Leukoteę wspomina Ho-
mer w Odysei (5,353). Ratuje ona Odyseusza, gdy straszliwy sztorm roz-
bija jego tratwę. Hezjod (Narodziny bogów 975) wymienia Ino jako córkę
Kadmosa i Harmonii, siostrę Semeli. Trzecią postać Ino, nazwaną później
przez Horacego (Sztuka poetycka 123) Ino flebilis ‒ ‘Ino płacząca’, miał
stworzyć Eurypides.
Ajschylos zapewne wprowadzał Ino w tragedii Φρίξος (Fryksos), a So-
fokles w tragedii Atamas (Ἀθάμας [Athámas]). Eurypides wprowadza postać
Ino co najmniej w dwóch sztukach: Fryksos Pierwszy (z lat 421–417) i Fryk-
sos Wtóry (z lat 421–414), a przede wszystkim w zachowanej Medei, wy-
stawionej w roku 431 (przedstawione tu losy bohaterki różnią się od wersji
przyjętej przez autora w tragedii Ino). Przerażony dzieciobójstwem Medei
Chór wspomina (w. 1283‒1289):
Chór
Jedna, słyszałam, ongiś
na dzieci miłe rękę podniosła ‒
Przodownica
Ino, szałem bogów tknięta, gdy ją Dzeusowa
małżonka gnała na tułaczkę z domu.
Chór
Skoczyła nieszczęsna w fale
po mordzie bezbożnym dzieci.
198 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Przodownica
Odbiwszy stopę z nadmorskiego brzegu
zginęła, zmarła z dwojgiem swoich dzieci!43
(przekład J. Łanowski)
Problemy rekonstrukcji
Fragmenty liczące zaledwie 79 wersów nie pomagają w rekonstrukcji
sztuki. Treść jej oddaje zapewne Hyginus w Opowieści 4. Oto Ino, ogar-
nięta nagle szałem bakchicznym, zbiegła na Parnas i dołączyła do bak-
chantek. Jej mąż, Atamas, król Tessalii, uznał, że żona umarła, i poślubił
Temisto, z którą doczekał się dwóch synów. Po pewnym czasie dowiedział
się jednak, że Ino żyje, i sprowadził ją z powrotem do pałacu. Temisto,
której doniesiono, że poprzednia żona króla jest w mieście, nie potrafiła
jej odnaleźć. Zaniepokojona o przyszłość synów, postanowiła uśmiercić
dzieci Ino. Na powiernicę swoich zamysłów wybrała służkę, którą była…
Ino. Rozkazała, żeby jej własnych synów odziała na biało, a pasierbów na
czarno.44 Służka, czyli Ino, uczyniła odwrotnie i Temisto w nocy zabiła
własne dzieci. Kiedy pojęła, co zrobiła, popełniła samobójstwo. Dotknięty
obłędem Atamas zabijał Learchosa, a Ino skakała z Melikertesem do morza,
gdzie zamieniali się w bóstwa.
43
Fragment sugeruje, że Ino sama zabiła swoje dzieci. Tragedia Eurypidesa
byłaby jedynym świadectwem takiej wersji mitu, większość autorów (podobnie jak
i sam Eurypides, jeśli wierzyć streszczeniu Hyginusa) jest zgodna, że to oszalały
Atamas zamordował starszego syna, Ino zaś z młodszym (jeszcze żywym) skoczyła
do morza.
44
Ten motyw popularny jest w baśniach ludowych także nowogreckich; por. np.
Trzynastek i Spryciarz Tsirtsonek, [w:] Bajki, baśnie i bajdy ludu greckiego. Antologia,
część I, wybrała, przełożyła, wstępem i notami opatrzyła M. Borowska, Warszawa
2006, s. 156‒161; część II, przekład zbiorowy, redakcja i noty M. Borowska,
Warszawa 2006, s. 160‒167 („Arcydzieła Literatury Nowogreckiej”, t. IV–V).
18. Ino 1–5,3 199
45
Myśl wyrażana też w polskich przysłowiach, np.: „Ach, jak ciężkie miłości sa-
dzele [tj. rany], nie może żadne zleczyć ziele” (przekład Heroid Owidiusza, czyli Roz-
mowy listowne Stanisława Wojciecha Chróścińskiego z 1695 r.) lub „Choroba miłości
zdrowie psuje, a ciało suszy, także kości” (H. Morsztyn, Antypasty małżeńskie, 1736).
200 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Welcker przypisuje te słowa Ino, być może w dialogu z Temisto, ale mógł-
by je także wypowiadać Atamas.
46
Topos często powtarzany. Z przysłów polskich: „W szczęśliwym losie nie
brykaj, a w nieszczęściu nie sykaj” (NKPP, „Los” 21); „Nie trać nadzieje, choć ci
się źle dzieje” (NKPP, „Nadzieja” 34); Jan Kochanowski, Pieśń IX 1: „Nie porzucaj
nadzieje, jakoć się kolwiek dzieje”.
47
Kolejna sentencja znana z „mądrości ludowych”: „Ród starodawny, koń
w rasie poprawny długo się odznacza” (NKPP, „Ród” 4).
18. Ino 5,4 – 14 201
O znaczeniu pojęcia ἀμουσία [amusía] i skutkach braku ogłady zob. też III
(adespota) 94 i 99.
48
Jeszcze jedna myśl przysłowiowa: „Z nieszczęścia się cudzego nie ciesz” (NKPP,
„Nieszczęście” 34).
202 Eurypides I. Fragmenty tragedii
49
Myśl powszechnie znana też z przysłów, w wersji polskiej np.: „Fortuna toczy
się kołem, kto dziś górą, jutro dołem”, „Szczęście kołem się toczy: co teraz jest na
górze, za chwilę upadnie, kto dziś panuje, jutro może być żebrakiem” (NKPP, „For-
tuna” 13b).
18. Ino 15–21 203
Atamas
deuteragonista
Złóżcie [go teraz] ostrożnie przed d[omem,
dla was małe to brzemię, [dla mnie] boleść.
10 Odkryjcie, niech dzień ujrzy [
niech go peplosy nie kryją [
[‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒]
In[o
[protagonista]
] .. dusza .. .... [ ] [
[.]...[...]... ..[.].. [
. ] . . [...... nie]stosowny, o cierpiąc[....
15 ] nieszczęsny [
[3 linijki zawierające poszczególne litery]
19 ]. nieszczęsn[
[9 linijek z cząstkami wyrazów: ll. 20‒28]
P.Oxy. 5131
51
Badacze zwracają uwagę na trudne do wyjaśnienia anomalie metryczne anape-
stów (przyczyną mogą być lakuny bądź zepsucia w tekście zawinione przez skrybę).
Stan metryczny fragmentu budzi też wątpliwości co do osoby (osób) je wygłaszających.
206 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Jeśli fragment ten pochodzi z tragedii Ino autorstwa Eurypidesa (w co wątpił
już Wilamowitz), może to świadczyć, że przyszłe losy bohaterów wyjawia-
ło widzom bóstwo z maszyny, które musiało też wypowiadać przytoczone
wyżej słowa.
Kontynuacje i nawiązania
P.Oxy. 5131, zawierający oznaczenie cyframi kwestii protagonisty
i deuteragonisty, może pośrednio świadczyć o niesłabnącej popularności
sztuk Eurypidesa w epoce hellenistycznej i rzymskiej. Zdaniem Finglassa
(s. 79) nie jest wykluczone, że jeszcze w 1. połowie III w. n.e. wystawiano
tragedie Eurypidesa, m.in. Ino, w ogromnym teatrze (mieszczącym ponad
12 000 widzów) w Oxyrhynchos w Egipcie i tym samym papirus przyno-
siłby być może informację o jednym z ostatnich starożytnych przedstawień
dramatu Eurypidesa.
Dzieje Ino-Leukotei stały się inspiracją dla wielu twórców czasów no-
wożytnych. Najczęściej Ino pojawia się w utworach literackich, choćby
w Białej bogini Roberta Gravesa, występując zazwyczaj jako homerycka
morska bogini Leukotea, rzucająca przepaskę Odysowi. Wersję mitu zgodną
z hipotetyczną treścią tragedii Eurypidesa przedstawiają dwa osiemnasto-
wieczne dramaty: François-Josepha de Lagrange Ino et Melicerte (1713 r.)
oraz Giovanniego B. Niccoliniego Ino e Temisto (1758). W literaturze XX w.
Ino-Leukotea stała się bohaterką Dialogów z Leukoteą (1947) włoskiego
pisarza Cezare Pavese.
Bibliografia wybrana
d’Anto W., L’Athamas di Ennio e di Accio, „Studia Latina” 1(1971), s. 371–378.
Farnell L.R., Ino-Leucothea, „Journal of Hellenic Studies” 36(1916), s. 36–44.
Finglass P.J., A New Fragment of Euripides’ Ino, ZPE 189(2014), s. 65–82.
52
Wers rekonstruowany.
18. Ino 27–28 207
Fontenrose J., The Sorrows of Ino and Procne, „Transactions of American Philological
Association” 79(1948), s. 125–167.
McHardy F., Filicide in Tragic Fragments, [w:] Lost Dramas of Classical Athens,
edited by F. McHardy, J. Robson, D. Harvey, Exeter 2005, s. 131–135.
Newton R.M., Ino in Euripides’ „Medea”, „American Journal of Philology”
106(1985), s. 496–502.
Wilamowitz-Moellendorff U. von, Der Glaube der Hellenen I, Berlin 1931–1932,
s. 218,3.
Zieliński T., Flebilis Ino, „Eos” 32(1929), s. 121–141.
208 Eurypides I. Fragmenty tragedii
19. CHRYZYP
ΧΡΥΣΙΠΠΟΣ
okres wczesny (455‒428) (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Kwestia datowania Chryzypa pozostaje przedmiotem dyskusji. Webster
proponuje datę raczej wczesną (między rokiem 455 a 428). Próby połączenia
tej sztuki w trylogię z zaginionym Ojnomaosem i zachowanymi Fenicjankami
(ok. 409 r.), sięgające Arystofanesa z Bizancjum, nie mają dostatecznie moc-
nych podstaw. Wysuwa się też przypuszczenie, że trzecią sztuką trylogii obok
Ojnomaosa i Chryzypa był zaginiony Edyp (Müller, Luppe, Brusewicz).
Mit
Nieszczęsnego Chryzypa zgubiła jego wyjątkowa uroda. Dzieje chłop-
ca znane są ze stosunkowo późnych przekazów (Pauzaniasza, Wędrówka
po Helladzie 6,20,7; Apollodora, Biblioteka mitów 3,5,5; Atenajosa, Uczta
mędrców 13,79 [602f]; Eliana, Opowiastki rozmaite 13,5). W młodzieńcu,
nieprawym synu Pelopsa i nimfy Aksjochy (zwanej też Danaidą), zakochał
się gość Pelopsa Lajos, wygnany z Teb późniejszy ojciec Edypa – mityczny
„wynalazca” pederastii.53 Uwiódł chłopca, a ten zabił się ze wstydu. Zroz-
paczony Pelops przeklął Lajosa, życząc mu, żeby zabił go jego własny syn
(początki klątwy Labdakidów). Mitografowie opowiadają też inną wersję:
mianowicie Lajos porwał Chryzypa, a wówczas Pelops posłał swoich synów,
Atreusa i Tyestesa, w pogoń. Kiedy ci istotnie schwytali uciekinierów, Pelops
przebaczył uwodzicielowi, który działał pod wpływem uczucia. Korzystając
z okazji do usunięcia pasierba, żona Pelopsa, Hippodameja, próbowała skło-
nić synów, żeby zabili przyrodniego brata, ponieważ jednak się wahali, uczy-
niła to sama, rzucając podejrzenie na Lajosa. W ciele Chryzypa znaleziono
miecz Lajosa, zanim jednak chłopiec skonał, zdołał wyjawić prawdę i oczy-
ścić Lajosa z zarzutu. Wariant tej wersji czyni sprawcami zbrodni synów Hip-
podamei, w konsekwencji czego Pelops wyklina ich i skazuje na wygnanie.
Scholia do Eurypidesa (Fenicjanki 1760) zachowały ślady tradycji, zgodnie
z którą Edyp zabił Lajosa dlatego, że obaj rywalizowali o względy Chryzypa.
Problemy rekonstrukcji
Przed Eurypidesem tragedię Lajos wystawił Ajschylos, nie wiadomo jed-
nak, czy i jaką rolę odgrywał w niej Chryzyp. Webster na podstawie szczu-
53
Zob. K. Dover, Homoseksualizm grecki, przełożył J. Margański, Kraków 2004,
s. 242–243.
19. Chryzyp 1 209
Hipoteza
Ch[ryz]y[p, którego] początek:
’(.).].mi.[ ]..[
P.Oxy. 27,2455, frg. 17 (w. 306‒307)
Myśl pokrewna stwierdzeniu Medei (patrz wyżej, frg. 2), znana w wersji
łacińskiej ze słynnego powiedzenia Medei w Metamorfozach Owidiusza
(7,20‒21): „Video meliora proboque, / deteriora sequor” (Widzę, co lepsze,
lecz idę za gorszym).54 Rozterki Lajosa zestawiano z konfliktem wewnętrz-
nym Eurypidesowych heroin: Fedry i Medei.
Μηδὲν ἄγαν [medén ágan] – ‘nic ponad miarę’, to najczęściej powtarzane zale-
cenie mędrców greckich. Przed skutkami jego przekroczenia ostrzegali wszy-
scy poeci, a poprzestawania na małym uczyli wszyscy greccy filozofowie.
55
Cytat [za:] G. Reale, Historia filozofii starożytnej, I: Od początków do Sokratesa,
przełożył E.I. Zieliński, Lublin 1999, s. 181; por. też G.S. Kirk, J.E. Raven, M. Scho-
field, Filozofia przedsokratejska. Studium krytyczne z wybranymi tekstami, przekład
J. Lang, Poznań 1999, s. 348–377.
212 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Po Eurypidesie sztukę o Chryzypie stworzył być może filozof Diogenes
z Synopy (Diogenes Laertios ‒ 6,2,80 ‒ wymienia 7 tytułów jego tragedii,
zastrzegając, że niektórzy odmawiają ich autorstwa filozofowi), a znaną
jedynie z tytułu komedię, będącą zapewne parodią tragedii, wystawił attyc-
ki komediopisarz Strattis (IV w.). Temat Chryzypa okazał się interesujący
dla tragików rzymskich. Zdaje się, że jako pierwszy Pakuwiusz przeniósł
sceny z Eurypidesowego Chryzypa do swojego zaginionego Chryzesa (frg.
I‒XXI [w. 76‒112], s. 98‒103), wzorowanego głównie na tragedii Sofokle-
sa. Z Chryzypa autorstwa najwybitniejszego tragediopisarza rzymskiego
przed Seneką, Lucjusza Akcjusza, zachowało się kilka jednowierszowych
fragmentów (frg. I‒V [w. 262‒268], s. 196‒197).
Bibliografia wybrana
Kock F.L., de, The Peisandros scholium, its sources, unity and relationship to Euri-
pides „Chrysippos”, „Antiquité Classique” 5(1962), s. 15–37.
Lesky A., Die griechische Pelopidendramen und Senecas „Thyestes”, „Wiener Stu-
dien” 43(1922–1923), s. 172–198.
Luppe W., Zur Datierung der „Phoenissai” des Euripides, „Rheinisches Museum”
N.F. 130(1987), 1, s. 28–34.
Müller C.W., Zur Datierung des sophokleischen „Ödipus”, Meinz 1894 („Akademie
der Wissenschaften und Literatur”, nr 5).
Poole W., Male homosexuality in Euripides, [w:] Euripides. Women and Sexuality,
edited by A. Powell, London 1990, s. 136–150.
Susemihl F., Zum „Chrysippos” des Euripides, „Jahrbuch für Klassische Philologie”
149(1894), s. 817.
19. Chryzyp / 20. Ojneus 213
20. OJNEUS
ΟΙΝΕΥΣ
455‒428/425 (?); 449‒425 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Jak przy datowaniu wielu innych zaginionych sztuk Eurypidesa to Arysto-
fanesowi zawdzięczamy terminus ante quem powstania Ojneusa – jest nim rok
wystawienia Acharnejczyków (425 r.), zawierających wzmiankę o „łachma-
nach” Ojneusa. Webster datuje utwór na lata 455–428, Slater na lata 449–425.
Mit
Ojneus jest jedną z zaskakująco niewielu postaci tragedii greckiej bez-
pośrednio związanych z Dionizosem. To właśnie królowi Kalidonu jako
pierwszemu w Helladzie Bakchos podarował pęd winorośli i to Ojneus miał
dać nazwę boskiemu napojowi. W wersji Hygina (Opowieści 129) Dionizos,
będąc gościem króla Kalidonu, zakochał się w jego żonie Altai, już wówczas
matce kilkorga dzieci, m.in. Meleagra (zob. 31. Meleager). Ojneus uprzej-
mie się usunął i ze związku Altai z Dionizosem przyszła na świat Dejanira,
późniejsza nieszczęśliwa żona Heraklesa. Po łowach na dzika kalidońskiego
i śmierci Meleagra Altaja popełniła samobójstwo, a Ojneus ożenił się z córką
Hipponoosa, króla Olenos w Arkadii, Periboją, z którą miał syna Tydeusa
(później jednego z uczestników wyprawy Siedmiu przeciw Tebom, ojca
Diomedesa). Gdy Tydeus poległ pod Tebami, brat Ojneusa, Agrios (lub jego
synowie), pozbawił go tronu. Później Ojneus pędził nędzne życie, upoka-
rzany i dręczony przez bratanków. W jakiś czas potem Diomedes wkradł się
do pałacu w towarzystwie jednego z Epigonów (Alkmeona lub Stenelosa)
‒ pozabijali synów Agriosa z wyjątkiem dwóch, którym udało się zbiec, po
czym oddali tron Kalidonu Andrajmonowi, mężowi jednej z córek Ojneusa,
a starca zabrali do Argos. Zbiegli synowie Agriosa, urządziwszy zasadzkę,
zamordowali jednak starego Ojneusa. Pogrzebał go Diomedes w miejscu,
gdzie powstało miasto jego imienia – Ojnoe. Inne wersje mitu czynią Ty-
deusa mimowolnym zabójcą Ojneusa lub też opowiadają, jak to Diomedes
opiekował się dziadkiem w Argos aż do jego spokojnej śmierci.
Problemy rekonstrukcji
Krótkie streszczenie akcji zachowało się w Scholiach do Arystofanesa
(Acharnejczycy 418). Wynika z niego, że Diomedes po śmierci Tydeusa
i wyprawie Epigonów wrócił potajemnie do Kalidonu, zabił uzurpatora
Agriosa i przywrócił tron dziadkowi.
Przy próbach rekonstrukcji dramatu Eurypidesa badacze usiłują wy-
korzystywać fragmenty tragedii Pakuwiusza Periboea (frg. I‒XXVIII
214 Eurypides I. Fragmenty tragedii
56
Wedle różnych wariantów mitu Tydeus zabił synów Melasa, którzy zmówili się
przeciw Ojneusowi, bądź swego stryja Alkatoosa, bądź też własnego brata Oleniasa.
57
O okolicznościach związku Tydeusza z Deipylą, córką Adrastosa, zob. 43. Hypsipyla.
58
Tj. synami Siedmiu, czyli Epigonami. Byli to: Alkmeon, syn Amfiaraosa (zob.
43. Hypsipyla); Tersandros, syn Polinejkesa; Ajgialeos, syn Adrastosa; Diomedes,
syn Tydeusa; Stenelos, syn Kapaneusa; Promachos, syn Partenopajosa, i Polidor, syn
Hippomedonta. Wszystkich poległych Siedmiu, ojców Epigonów, charakteryzuje
Eurypides w Błagalnicach (857‒917), wkładając ich pochwałę w usta Adrastosa,
jedynego, który przeżył.
20. Ojneus 1–4 215
59
Zob. też 39. Andromeda, frg. 8; 21. Ojnomaos, frg. 3.
60
U Ribbecka (loc. cit.) zamiast: senectus (tak D’Anna) jest: desertitas.
216 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. III [w. 276], s. 128 Troska serce przygniata, nędza ciało pożera
Noniusz Marcellus: Kompendium wiedzy 34
[Ojneus]
Pomarli jedni, drudzy – nic niewarci!
Scholia do Arystofanesa: Żaby 72
Grzegorz Cypryjczyk: Przysłowia 3,22a (t. I, s. 369,19)
[Ojneus?]
Dla zysku nawet i więzy krwi słabną.
Stobajos: Antologia 4,24,3 (O tym, że dobrze jest posiadać dzieci)
61
Por. przekład Janiny Niemirskiej-Pliszczyńskiej: „Wszak każdy cieszy się na
własny sposób swój”.
20. Ojneus 4–12,8 217
bez okrycia
Hesychios: Słownik α 1613
Focjusz: Słownik α 483
idąc na palcach
Hesychios: Słownik α 2564
Kontynuacje i nawiązania
Dramaty o losach Ojneusa stworzyli w IV w. wspomniany już Chajre-
mon i Filokles, z którego sztuki pozostał tylko tytuł, a w czasach rzymskich
Pakuwiusz i Akcjusz, jednak to, w jakim stopniu i czy w ogóle rzymscy dra-
matopisarze naśladowali tę tragedię Eurypidesa, pozostaje ‒ jak wspomnia-
łam wyżej ‒ kwestią dyskusyjną. Z tragedii Ojneus Chajremona zachował
się wart przytoczenia fragment (TrGF1, frg. 14), inspirowany bez wątpienia
wspaniałym opisem menad odpoczywających na zboczach Kitajronu w Bak-
chantkach (677–712) Eurypidesa:
Bibliografia wybrana
D’Anna I., M. Pacuvii fragmenta, Roma 1967.
Slater N.W., The Date of Euripides’ „Oineus”, „Liverpool Classical Monthly” 13(1988),
s. 147–148.
Wecklein N., Dramatisches und Kritisches zu den Fragmenten der griechischen Tra-
giker, München 1890, s. 1–57 („Sitzungsberichte der Königlich Bayerischen Aka-
demie der Wissenschaften. Philosophisch-philologisch und historische Klasse”,
Jahrgang 1890, Band 1).
220 Eurypides I. Fragmenty tragedii
21. OJNOMAOS
ΟΙΝΟΜΑΟΣ
415‒408 (?)
Przekład i opracowania
Małgorzata Borowska
Datowanie
Jakkolwiek większość uczonych uważa, że brak przesłanek nie pozwala
na żadne przypuszczenia co do możliwej daty wystawienia tragedii Ojno-
maos (Cropp–Fick, Webster), strzępy hipotezy do Fenicjanek sugerują
(przy pewnej interpretacji), że stanowiła ona część tej samej tetralogii, da-
towanej zazwyczaj między rokiem 415 a 408 (o innych możliwościach zob.
19. Chryzyp).
Mit
Ktokolwiek szukałby początków straszliwej klątwy prześladującej kolej-
ne pokolenia rodu Atrydów, musiałby natrafić na opowieść związaną z kró-
lem Pisy w Elidzie na Peloponezie. Przekazało ją wielu mitografów, m.in.
Diodor Sycylijski (Biblioteka 4,73), Pauzaniasz (Wędrówka po Helladzie
6,20. 17; 8,14. 10), Apollodor (Biblioteka mitów 3,10,1), Lukian z Samosat
(Charidemos, czyli o pięknie 19) czy Hyginus (Opowieści 84).
Królem tym był Ojnomaos, syn Aresa (i córki Atlasa, Asteropy, bądź
Harpiny, córki boga-rzeki Asoposa). Wielu starało się o rękę jego pięknej
córki, Hippodamei, którą dała mu żona Euareta, król jednak odmawiał
wszystkim. Według jednego z wariantów mitu czynił tak z miłości (wedle
Lukiana – nienaturalnej!) do dziewczynki, wedle innego ‒ z powodu wy-
roczni, że zginie z ręki zięcia. Od ojca Aresa otrzymał rumaki, których żadne
inne nie były w stanie pokonać, wyzywał zatem zalotników starających się
o rękę córki do wyścigu rydwanów na trasie z Pisy do ołtarza Posejdona na
Istmie, a pokonanym ucinał głowy i nabijał je na pale, które następnie zaty-
kał wokół pałacu. Nie odstraszyło to jednak Pelopsa, syna Tantala. Podobno
zakochana w nim Hippodameja przekonała woźnicę ojca, Myrtilosa (obiecu-
jąc mu wspólne spędzenie nocy), lub też przekupił go sam Pelops (w zamian
za połowę królestwa), żeby doprowadził do przegranej króla. (Wariant mitu
„wybielający” Pelopsa przyczynę przegranej Ojnomaosa upatruje w tym,
że młodzieńcowi pomógł Posejdon, dając mu konie lepsze od Aresowych).
Sprytny Myrtilos (nie na darmo syn Hermesa!) zastąpił spiżową oś wozu
osią woskową: ta się stopiła i Ojnomaos zabił się, spadając z rydwanu (wedle
różnych wariantów: zginął z ręki Pelopsa, popełnił samobójstwo z rozpaczy
po przegranej itp.). Zdążył jednak przedtem przekląć Myrtilosa. Po powrocie
do Pisy Pelops zamordował go, zrzucając do morza, zwanego odtąd Morzem
Myrtyjskim. Z kolei Myrtilos rzucił przed śmiercią klątwę na Pelopidów.
W Orestesie (988‒1000) Elektra wspomina zabójstwo Myrtilosa:
21. Ojnomaos 1,1–6 221
[...] powożąc uskrzydlonym zaprzęgiem
czterech koni, Pelops
Myrtilosa zabitego strącił
w fale morza
i wóz skierował
ku brzegom Gerajstu62
białym od piany
bijących w nie fal!
Kiedy to na mój dom
przyszło z jękami przekleństwo:
płód między trzody zesłany przez syna Mai63 ‒
jagnię o złotym runie,
zgubny, zgubny dziw
dla Atreusa, hodowcy koni.
(przekład J. Łanowski)
Problemy rekonstrukcji
O ile fabuła Ojnomaosa (Οἰνόμαος [Oinómaos]) Sofoklesa, wystawionego
przed rokiem 414, jest w zasadzie jasna: ze szczupłych fragmentów (TrGF4,
frg. 471‒477) wynika, że dramatyzował on przytoczony wyżej epizod, treść
Ojnomaosa Eurypidesa pozostaje przedmiotem dyskusji. Niczego nie da
się wywnioskować z siedmiu zaledwie ocalałych fragmentów o charakte-
rze ogólnych maksym. Webster, z którym zgadzają się Jouan–Van Looy,
wysuwa hipotezę, że Eurypides przedstawia Ojnomaosa jako ofiarę przebie-
głego i pozbawionego skrupułów Pelopsa, ojca, który traci ukochane dziecko
i zapewne sam się zabija z rozpaczy (o innej możliwości zob. Brusewicz).
62
Tj. przylądku na południowym wybrzeżu Eubei.
63
Czyli Hermesa.
222 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Żadnego z późniejszych greckich tragediopisarzy nie zainteresował,
jak się zdaje, mit o Ojnomaosie, natomiast w dorobku przynajmniej dwóch
czwartowiecznych komediopisarzy ateńskich, Antyfanesa i Eubulosa,
zachował się tytuł Ojnomaos lub Pelops (Οἰνόμαος ἢ Πέλοψ [Oinómaos
é Pélops]), sugerujący, że były to parodie (najprawdopodobniej) tragedii Eury-
pidesowej. Ze sztuki Lucjusza Akcjusza (Oenomaus; frg. I‒X [w. 493‒511],
s. 232‒234) zachowało się zbyt mało, by można rozstrzygnąć, która z trage-
dii – Sofoklesowa czy Eurypidesowa – stanowiła jej model.
64
Myśl odwrotna, zob. np. 14. Bellerofont, frg. 10.
224 Eurypides I. Fragmenty tragedii
22. TEZEUSZ
ΘΗΣΕΥΣ
przed 422
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Tezeusz został wystawiony przed Osami Arystofanesa, które zawierają
do niego aluzje, czyli przed rokiem 422. Innych wskazówek nie ma.
Mit
Najsłynniejszy epizod związany z attyckim herosem to bez wątpienia
zabicie Minotaura w czeluściach labiryntu. W zemście za śmierć syna, An-
drogeosa, którego w Attyce zabił byk, Minos zażądał od Ateńczyków krwa-
wego trybutu w postaci siedmiu chłopców i tyluż dziewcząt. Jak pisze Plu-
tarch (Żywoty równoległe. Tezeusz 15,2), znajdowali oni śmierć, błąkając się
w labiryncie lub pożerani przez człeko-byka. Ofiary losowano, ale Tezeusz,
syn króla Aten, Ajgeusa, zgłosił się dobrowolnie (wśród młodych była córka
króla Megary, Periboja [lub Eriboja]). Wariant tej opowieści głosi, że sam
Minos przybył, by wybrać ateńską młodzież, i Periboja wpadła mu w oko,
a wtedy Tezeusz na jej błagania postanowił dziewczynę ratować. Podczas
podróży doszło do słynnego epizodu: Minos, chcąc się przekonać, czy Te-
zeusz istotnie jest synem Posejdona, wrzucił do morza pierścień i wezwał
herosa, żeby mu go przyniósł. Tezeusz zanurkował i został przyjęty przez
morską parę, Posejdona i Amfitrytę. Posejdon oddał mu pierścień i dołożył
obietnicę spełnienia trzech (lub jednego) życzeń (zob. Hippolytos uwieńczo-
ny 887‒890, 1315‒1324). Zanim Tezeusz wraz z towarzyszami niedoli został
wtrącony do labiryntu, dostrzegła go córka Minosa i Pazyfai, Ariadna, zako-
chała się w młodzieńcu i dała mu kłębek nici, pouczając, jak ma go użyć, by
znaleźć drogę powrotną, bądź poleciła Dedalowi jako budowniczemu labi-
ryntu zdradzić młodzieńcowi wyjście (Apollodor, Biblioteka mitów. Wyciąg
1,8–9). W ten sposób Ariadna zdradziła swojego brata Minotaura (Owidiusz,
Heroidy 10,69–70). Tezeusz zabił potwora i zabrawszy Ariadnę, ruszył do
domu. Jednak po przybiciu do wyspy Naksos nieoczekiwanie porzucił Ariad-
nę i odpłynął. Mitografowie starali się go usprawiedliwić. Wyjaśniano, że
to sam Dionizos (Atena, Hermes) kategorycznie nakazał herosowi opuścić
Ariadnę, która miała dostąpić nieśmiertelności jako małżonka boga wina.
Problemy rekonstrukcji
Próby rekonstrukcji fabuły Tezeusza są utrudnione nie tylko z powodu
szczupłości zachowanego materiału, ale i dlatego, że późniejsza tradycja
opierać się mogła w równej mierze na zaginionych tragediach Eurypidesa,
Ajgeusie i Kreteńczykach, co na Tezeuszu (Θησεύς [Theseús]) Sofoklesa. Jak
22. Tezeusz 225
piszą o tej tragedii Jouan–Van Looy (VIII/2, s. 148): „Żaden fragment nie
czyni najmniejszej aluzji do Minosa, Ariadny czy Minotaura”. Jako że w Aj-
geusie przedstawiał Eurypides przybycie Tezeusza do Aten i rozpoznanie
przez ojca, a w Kreteńczykach narodziny Minotaura, zapewne w Tezeuszu
udramatyzował najsłynniejszy epizod związany z bohaterskimi czynami
wielkiego założyciela Aten – zwycięstwo nad Minotaurem. Wysuwano
sugestie, jakoby Tezeusz należał do sztuk „prosatyrowych”, tj. granych na
miejscu czwartym w tetralogii (Sutton).
Hipoteza
z]ostawszy; gdy zaś na Krecie
wraz z pozostałą z]nalazł się młodzieżą, wszedłszy do
labiryntu Mi]notaura zabił i z łatwo-
ścią odnalazł wy]jście, albowiem pomógł mu Dedal.
5 Był zaś on] Ateńczykiem i króla
córki Ariadny], wspomagającej Tezeusza w zbożnym
zw]iązany nie zwlekał z przysługą.
Minos zaś, o zgubie] dowiedziawszy się Minotau-
ra ] towarzyszy Tezeusza niebezpieczeństwo
10 j]ako Ariadny woli słu-
żącego? Ona zaś] ojca najpierw przekonała
] uznać za godnego, a Tezeusza nakłoniła
] wypłynąć, ją samą zabraw-
szy. ] do Aten popłynął, a Ariadnę
15 ] poślubił. Gdy Minos zaś ……[ślady liter]
Atena? ] rozkazująca w małżeństwo gniew powstrzy-
mawszy/-mać ] młodszą córkę
] [vacat]
P.Oxy. 4640, kol. I 1‒18
Pomysł opisania słowami liter tworzących jakiś wyraz lub imię, tu: Tezeusza
(Θ Η Σ Ε Υ Σ), stosowali też – według Atenajosa – Sofokles w zaginionym
Amfiaraosie (Ἀμφιάραος [Amfiáraos]), młodszy od Eurypidesa Agaton (TrGF1
39, frg. 4) w Telefosie (Τήλεφος [Télefos]) oraz Teodektes z Faselis (IV w.)
w nieznanej z tytułu sztuce (TrGF1 72, frg. 6). Większość badaczy jest zgodna,
że Pasterz, który zobaczył te litery na żaglu bądź kadłubie nowo przybyłego
statku (lub np. na mieczu jednego z obcych), donosi o tym Minosowi (Wise).
Półchór I
Po cóż ty mnie rodziłaś, moja biedna matko?
[Półchór II]
‹ ›
[Półchór I]
Dla domuś spłodził, ojcze, ozdobę, co na nic.
Scholia do Arystofanesa: Osy 303, 312, 314
Kontynuacja i nawiązania
W tradycji ateńskiej Tezeusz – największy heros attycki – jest postrzega-
ny jako sprawiedliwy i rozumny władca, twórca demokracji. Niemal wszyst-
kie jego przygody opracowywano literacko w niezliczonych wariantach.
Zaginione dziś tragedie poświęcili attyckiemu herosowi Sofokles (TrGF4
246‒269 [s. 239‒246]) i Achajos (TrGF1 20, frg. 18 i 18a)
W czasach nowożytnych dzieje Tezeusza i związanych z jego losami
postaci (Ajgeus i Ajtra, Helena, Minos i Ariadna, Fedra, Hippolytos) docze-
kały się wielu interesujących interpretacji. André Gide poświęcił Tezeuszowi
ostatni utwór Thésée (1946), czyniąc go niejako swoim porte-parole i każąc
mu wypowiadać się w pierwszej osobie na różne tematy.
Zmagania Tezeusza z Minotaurem stanowią kulminacyjną scenę dra-
matów: Nikosa Kazandzakisa Κούρος (Kuros, 1953), gdzie heros zamiast
zabijać pół byka, pół człowieka łączy się z nim przy dźwiękach „spraw-
czej” i po platońsku „cywilizującej” muzyki-kłębka nici Ariadny w boskiego
„nadczłowieka” – Kurosa; Marguerite Yourcenar Qui n’a pas son Minotaure
(‘Kto nie ma swego Minotaura’; 1963) i Marcela Aymé Le Minotaure (1966).
Tony Robinson i Richard Curtis uczynili z Tezeusza supermana w pro-
gramach telewizyjnych i książce dla dzieci: Theseus. Monster Killer (1996).
Geraldine McCaughrean opowiedziała na nowo dzieje Tezeusza w jednej
z części czterotomowych zbeletryzowanych opowieści Heroes (Herosi),
zatytułowanej Theseus (2003).
W literaturze polskiej najciekawszym utworem pozostaje ironiczna Hi-
storia Minotaura Zbigniewa Herberta w Panu Cogito.
Patrz także 5. Ajgeus.
Bibliografia wybrana
Mills S., Theseus, Tragedy and the Athenian Empire, Oxford 1997.
Robert C., Theseus und Meleagros bei Bakchylides, „Hermes” 33(1898), s. 130–159.
Skiadas A.D., Θησεύς από του μύθου εις την τραγικήν σκηνήν, Αθήνα 1968.
Sutton D.F., Euripides’ „Theseus”, „Hermes” 106(1978), s. 49–53.
Wise J., Dionysus Writes. The Invention of Theatre in Ancient Greece, Ithaca, NY
1998.
Recepcja
Herbert K., The Theseus Theme. Some Recent Versions, „Classical Journal” 55(I 1960),
s. 175–185.
230 Eurypides I. Fragmenty tragedii
23. STENEBOJA
ΣΘΕΝΕΒΟΙΑ
przed 430
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Steneboję z upodobaniem wyszydzali i parodiowali komediopisarze
ateńscy. Najwcześniejsze aluzje do niej zawierają zachowane Osy Arystofa-
nesa z 422 r. i wcześniejsze o rok, zaginione Osy (Σφῆκες [Sfékes]) Kratinosa,
a może też Prospaltejczycy (Προσπάλτιοι [Prospáltioi]) Eupolisa65 z 429 r.
(frg. 259‒267 = PCG, vol. V, s. 442‒452). Tym samym tragedia Eurypidesa
była zapewne wystawiona przed rokiem 430.
Mit
Eurypides poświęcił dziejom Bellerofonta dwie sztuki (zob. 14. Bellero-
font). W Steneboi pokazał epizod, którego archetypem jest biblijna historia
Józefa i żony Putyfara (Rdz 39,6‒20). Oto niewinny Bellerofont, podobnie
jak Hippolytos (z Hippolytosa uwieńczonego) i Fojniks (z zaginionego 15.
Fojniksa), pada ofiarą fałszywego oskarżenia zakochanej w nim kobiety.
Opowieść przytacza Homer (Iliada 6,155‒197): żona króla Argos Projtosa,
tu zwana Anteją, zakochuje się w pięknym młodzieńcu, a nie mogąc go
uwieść, oskarża przed mężem o próbę gwałtu. Projtos daje Bellerofonto-
wi list do teścia, króla Likii (z potajemną prośbą, by zabił przybysza), ten
zaś wysyła młodzieńca najpierw przeciw Chimerze, potem wojowniczym
barbarzyńcom i Amazonkom, w końcu zaś oddaje mu rękę własnej córki.
Natomiast związek Bellerofonta z Pegazem, rumakiem zrodzonym z krwi
gorgony Meduzy, w chwili gdy Perseusz obcinał jej głowę, poświadczony
jest już w Narodzinach bogów (325) Hezjoda i poezji lirycznej.
Motyw „żony Putyfara” wyraźnie fascynował Eurypidesa, poświęcił mu
bowiem oprócz dwóch redakcji dramatu o Hippolytosie oraz Steneboi przy-
najmniej dwie inne zaginione tragedie (28. Peleus i 15. Fojniks).
Problemy rekonstrukcji
Dyskusje koncentrują się wokół problemu, kiedy Bellerofont wyprawił
się na Chimerę do Karii, skoro akcja sztuki toczy się na Peloponezie, w Ti-
rynsie. Murray (s. 343) wysunął przypuszczenie, że Bellerofont wygłaszał
prolog już po powrocie do Tirynsu jako pogromca Chimery. Jouan–Van
Looy są zdania, że po monologu ekspozycyjnym Bellerofonta pojawiał się
65
Por. S. Dworacki, Eupolis i fragmenty jego komedii, Poznań 1991, s. 84–88
(„Seria Filologia Klasyczna. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Wy-
dział Filologiczny”, nr 15).
23. Steneboja 231
Projtos z rozkazem, żeby młodzieniec udał się do Karii. Po jego odejściu zaś
wyjaśniał sytuację. Dalszy rozwój akcji rekonstruowany bywa na podstawie
Hippolytosa uwieńczonego. Prawie wszyscy badacze zakładają wystąpienie
chorej z miłości Steneboi w monologu podobnym do wypowiedzi Fedry.
Kluczowy i najsławniejszy epizod tragedii – zemsta na wiarołomnej
kobiecie – wydaje się innowacją tragediopisarza, co jest tym bardziej praw-
dopodobne, że zgodnie z inną wersją mitu, gdy prawda wyszła na jaw, żona
Projtosa popełniała samobójstwo. Według hipotezy po triumfalnym powro-
cie Bellerofonta oboje małżonkowie, zazdrosny Projtos i urażona Steneboja,
planują zasadzkę, którą ktoś (Sługa?) wyjawia Bellerofontowi. Ten udaje
wówczas, że odwzajemnia uczucia Steneboi (za pośrednictwem Piastunki?)
i namawia ją do wspólnej ucieczki na Pegazie. Steneboja zgadza się i pod-
czas lotu Bellerofont zrzuca ją z Pegaza, o czym donosi Projtosowi rybak,
świadek wydarzenia.
Hipoteza
Steneboja, której początek:
„Szczęśliwy całkiem nie jest żaden człowiek”,
a streszczenie:
Projtos był synem Abasa, Akrizjosa
5 bratem, królem zaś Tirynsu.
[55] Poślubiwszy Steneboję, miał z nią
dzieci. Bellerofonta, który
zbiegł z Koryntu z powodu zabójstwa,
on właśnie oczyścił ze zmazy, a tymczasem żona je-
10 go zakochała się w gościu. Nie mogąc jednak
[60] zaspokoić swoich pragnień, oskarżyła
rzekomo nastającego na nią
koryntyjskiego [gości]a o napaść. Projtos zaś,
uwierzywszy jej, wysłał Bellerofonta do Karii,
15 ażeby tam zginął. Tabliczkę
dał mu mianowicie i polecił przekazać
ją Jobatesowi. Ten, co zostało tam napisane,
wiernie spełniając, polecił mu
stawić czoło Chimerze.
20 A młodzieniec stanął do walki i zabił zwierza.
232 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Powróciwszy do Tirynsu,
czynił wyrzuty Projtosowi,
a Steneboję podniecił, mówiąc, że uprowadzi ją do Karii.
Dowiedziawszy się od niej, że Projtos knuje drugi
25 spisek, uprzedził go, wyjeżdżając. Po-
sadziwszy zaś na Pegazie Stene-
boję, wzleciał ponad morze.
[frg. 6] Znalazłszy się w pobliżu wyspy Melos,
zrzucił kobietę. Zmarłą
30 wyłowili rybacy i do Tirynsu
ją zawieźli. Tymczasem, powróciwszy do Projtosa,
Bellerofont sam mu wyznał,
[70] co był uczynił;
jako że małżonkowie dwukrotnie nastawali na jego życie,
35 wymierzył im zasłużoną karę:
ją pozbawił życia, jego okrył żałobą.
P.Oxy. 27.2455, frg. 5+6, w. 50‒73
Jan Diakon Logoteta: Komentarz do dzieła Hermogenesa „O formie stylu doskonałego” (s. 146n.)
określa tak Parysa. Pytanie może zatem zadać zarówno Bellerofont w odnie-
sieniu do Projtosa, jak i Projtos w odniesieniu do Bellerofonta.
[Bellerofont?]
Skrzydlaty minie go rumak; nie statkiem
Scholia do Arystofanesa: Pokój 124. 126
Kontynuacje i nawiązania
W czasach starożytnych nikt poza Eurypidesem – jak się zdaje – nie
poświęcił Steneboi dramatu. Natomiast w 2010 r. amerykański profesor
filologii klasycznej i jednocześnie autor wielu oryginalnych adaptacji grec-
kich dramatów, Erez Natanblut, wydał poświęcony jej utwór: Stheneboea.
A Tragedy.
Patrz 14. Bellerofont.
Bibliografia wybrana
Korzeniewski D., Zum Prolog der „Stheneboia” des Euripides, „Philologus”
108(1964), s. 45–65.
Sellner G., De Euripidis „Stheneboea” quaestiones selectae, Iena 1910.
Wilamowitz-Moellendorf U., De Euripidis „Stheneboea”, „Classical Philology”
3(1908), s. 225–232.
Zuelhke B., Euripides „Stheneboia”, „Philologus” 105(1961), s. 198–225.
23. Steneboja 10–12 / 24. Alopa / Kerkyon 237
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Szczupłość zachowanego materiału (13 trymetrów) nie pozwala na wy-
ciąganie jakichkolwiek wniosków co do daty wystawienia dramatu Alopa.
Kilka fragmentów pochodzących zapewne z tej tragedii źródła przypisują
sztuce Kerkyon (prawdopodobnie tożsamej z Alopą). Webster opowiada
się za wczesnym datowaniem (predylekcja do pokazywania dziewcząt
uwiedzionych przez boga), inni na podstawie analizy słownictwa raczej za
późnym.
Mit
O dziejach Alopy opowiada najpełniej Hyginus, streszczając, zdaniem
większości badaczy, tragedię Eurypidesa. Oto jego relacja (Opowieści 287):
brata Triptolemosa (1,39,3). Z jego Alopy jednak nie pozostał ani jeden wer-
set. Hippotoos uważany jest za herosa eponima ateńskiej fyli Hippotoontydy.
Problemy rekonstrukcji
Wysuwano przypuszczenia, że Alopa mogła należeć do sztuk „prosaty-
rowych” (Hartung), jako czwarta sztuka tetralogii w miejscu dramatu saty-
rowego. Okrutny i zawzięty Kerkyon ponosił karę z rąk Tezeusza, syn Alopy
Hippotoos miał w przyszłości odziedziczyć tron, a sama Alopa otrzymywa-
ła (pośmiertne?) zadośćuczynienie – Posejdon zapowiadał jej przemianę
w życiodajne źródło. Zwrócono także uwagę, że scena sądu i jej następstwa
w zachowanej niemal w całości komedii Sąd rozjemczy (Ἐπιτρέποντες [Epi-
trépontes]) Menandra są najprawdopodobniej naśladowaniem arbitrażu króla
Kerkyona w sporze Pasterzy o znaki rozpoznawcze dziecka Alopy66 (por.
jednak Gomme-Sandbach). Motywy rozwijane w tej sztuce przez Eurypide-
sa składają się na typową fabułę Komedii Nowej: uwiedziona panna „z do-
brego domu”, porzucone i wychowane przez obcych dziecko, rozpoznanie
dzięki pozostawionym przy dziecku znakom. Wprowadzenie rozbudowanej
(?) sceny kłótni dwóch Pasterzy (postaci z gminu) w fabułę tragiczną mogło
przyczynić się do krytyki tragediopisarza, jaką w Żabach (np. 927‒951,
959‒960) formułuje Arystofanes, zarzucając poecie, że dopuścił do gło-
su „szarych ludzi”. Głównym problemem rekonstrukcji zgodnej z relacją
Hygina pozostaje podwojenie motywów (dwukrotne wysadzenie dziecka,
dwukrotne karmienie przez klacz i dwukrotne znalezienie przez Pasterzy).
Miejsce akcji: przed siedzibą (jaskinią?) Kerkyona między Megarą a Eleusis (?)
Osoby:
pewne
Piastunka
Alopa ‒ córka Kerkyona uwiedziona przez Posejdona
Kerkyon ‒ syn Posejdona
Pasterz I
Pasterz II
prawdopodobne
Tezeusz ‒ heros ateński, zabójca Kerkyona
bóstwo z maszyny ‒ Posejdon
Chór: młodzi atleci wracający z palestry
66
Podobnie Menander naśladował np. słynną mowę Posłańca z tragedii Orestes
Eurypidesa, relacjonującą przebieg procesu dzieci Agamemnona (Orestesa i Elektry)
oskarżonych o zamordowanie własnej matki, w zachowanej we fragmentach komedii
Sykiończyk (Σικυώνιος [Sikyónios]).
24. Alopa / Kerkyon 1–8 239
Kontynuacje i nawiązania
Dramat satyrowy Kerkyon wystawił Ajschylos ‒ okrutnego ojca pokony-
wał w nim Tezeusz. W IV w. w ślady Eurypidesa poszedł Karkinos Młodszy.
Jego Alopa, jak się wydaje, rehabilitowała Kerkyona, który umierał z roz-
paczy na wieść, że gwałcicielem jego córki był Posejdon (jego ojciec, a jej
dziadek?!).
W 2006 r. Demetrios P. Georgides wydał prywatnie fantastyczną „re-
konstrukcję ze znaczną dozą licencji poetyckiej” obu „naraz” zaginionych
Alop: tej Chojrilosa i tej Eurypidesa, w wersji angielskiej z włączeniem do
tekstu przekładu zachowanych fragmentów. Jak „znaczna” była to „doza”,
świadczy choćby tłum proponowanych przez niego osób dramatu: prolog
wygłasza dowódca straży Ulisses, obok Kerkyona i Alopy pojawiają się
Pytonika, żona Kerkyona, i jej pokojówka Filante, piastunka Terapna, dorad-
ca Kodrides, pasterz Wekadamos (Akademos), zarządca Quqnus (Kyknos),
smagły skryba kreteński Gortys (mistrz pisma linearnego B), ślepy wiesz-
czek z Dodony, Skiros, i jego przewodniczka, Pandrosos, oraz koryfeusz
Klymenos. Akcja toczy się w „skromnej” sali tronowej pałacu w Eleusis
w XV w. p.n.e., w związku z czym niektóre imiona mają pisownię „zbliżoną”
do form mykeńskich.
Bibliografia wybrana
Borecky B., La tragédie „Alopé” d’Euripide. A propos du motif d’une jeune fille
séduite et d’un enfant rejeté et retrouvé, [w:] Studia antiqua Antonio Salač sep-
tuagenario oblata, Praha 1955, s. 82–89.
Georgides D.P., Euripides „Alope” Reconstructed with Liberal Doses of Poetic Licen-
ce, Torrington, CT, 2006.
24. Alopa / Kerkyon 9–10 / 25. Kadmos 1–2 241
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Jeśli dwa poniższe zachowane fragmenty istotnie pochodzą z zaginio-
nej sztuki Eurypidesa, to na podstawie kruchych kryteriów metrycznych
należałoby ją umieścić raczej we wcześniejszym okresie twórczości tragika
(Webster).
Tekst grecki, zdaniem Naucka (frg. 448), jest zbyt zepsuty, żeby pokusić
się o jakiekolwiek koniektury.
26. KRESFONTES
ΚΡΕΣΦΟΝΤΗΣ
przed 424; 450‒424 (?); 428‒424 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Większość uczonych datuje Kresfontesa na ok. 425 r.; Cropp–Fick na pod-
stawie analiz metrycznych dopuszczają i wcześniejszą datę (450–424), podczas
gdy Webster uważa, że liczba rozwiązań trymetru jambicznego wskazuje raczej
na okres po 428 r. Wzmianka we fragmencie zaginionych Wieśniaków (Γεωργοί
[Georgoí]) Arystofanesa z 424 r. wyznacza dla tej sztuki terminus ante quem.
Mit
Przepowiednia głosiła, że Heraklidzi w trzecim pokoleniu powrócą
na Peloponez i odzyskają tam władzę. Udało się to jednak dopiero Kres-
fontesowi, jego bratu Temenosowi i bratankom, synom poległego w boju
Arystodemosa (47. Temenos, 48. Temenidzi). Kresfontes i jego bracia byli
synami Arystomachosa i prawnukami Hyllosa, syna Heraklesa i Dejaniry.
Zdobywszy Peloponez, pociągnęli losy o jego krainy: pierwszy dawał wła-
dzę nad Argos, drugi nad Lacedemonem, trzeci nad Messenią. Kresfontes,
który pragnął Messenii, wrzucił do urny z wodą zamiast kamyka grudę gliny.
Ta rozpuściła się w wodzie, bracia wyciągnęli swoje kamienie jako pierwsze
dwa losy i w ten sposób Kresfontes osiągnął cel.
Opowieść o losach Kresfontesa przytaczają m.in. Apollodor (Biblioteka
mitów 2,8,5), Hyginus (Opowieści 137) i Poliajnos (Podstępy wojenne 1,6).
Kresfontes został potem zamordowany wraz z dwoma synami przez
swego kuzyna Heraklidę Polifontesa, który zmusił do małżeństwa wdowę
po nim, Meropę, i przejął władzę. Najmłodszy syn Kresfontesa (Starszego)
i Meropy, Ajpytos (Eurypides nazywa go po ojcu także Kresfontesem), po-
mścił rodziców i braci, mordując uzurpatora.
Problemy rekonstrukcji
Ze wzmianki Arystotelesa (Poetyka 14 1454a) wiadomo, że tragedia
Eurypidesa zawierała scenę rozpoznania Kresfontesa przez matkę Mero-
pę w chwili, gdy miała go ona zamordować. Rozpoznanie to Arystoteles
uznał za „najbardziej artystyczne”. Hyginus oraz Plutarch (patrz niżej, frg.
4) wspominają, że do rozpoznania przyczynił się stary wychowawca Kres-
fontesa, który powstrzymał Meropę w momencie, gdy wznosiła już do ciosu
siekierę. Opowieść Hygina streszcza, zdaniem większości uczonych, dość
wiernie fabułę Eurypidesową.
Akcja zaczyna się, gdy Kresfontes, ocalony przed laty jako dziecko
przez matkę, która oddała go na wychowanie do króla Etolii, wraca do
26. Kresfontes 1,1–12 243
[brak 27 ll.]
P.Oxy. 27.2458, kol. I, frg. 1, w. 1‒12
Protagonista [Kresfontes]
Czyżby pan domu wrogi był przybyszom?
Tritagonista
Obecny tak, ten dawny był łaskawszy.
Protagonista [Kresfontes]
15 Kim jest? Opowiedz mi potem o tamtym.
Tritagonista
Z krwi Heraklidów, Polifontes, gościu.
Protagonista [Kresfontes]
A zmarły, to kto? Kto panem był domu?
Tritagonista
O Kresfontesie słyszałeś? Krwi tejże.
Protagonista [Kresfontes]
Tak, on założył krainę Messenii.
Tritagonista
20 Polifont dom ten przejął, gdy go zabił.
Protagonista [Kresfontes]
Czy gwałtem, czyli też zrządzeniem losu?
Tritagonista
Podstępnym gwałtem ‒ żeby przejąć rządy.
Protagonista [Kresfontes]
Zabity nie miał dzieci ani żony?
Tritagonista
Miał, ale tamten zabił mu dwóch synów.
Protagonista [Kresfontes]
25 A zatem jego potomstwo przepadło?
Tritagonista
Pozostał jeden syn, jeśli wciąż żyje.
Protagonista [Kresfontes]
Jakże udało mu się ujść przed śmiercią?
26. Kresfontes 1,13–47 245
Tritagonista
Maleńkim dzieckiem był, jeszcze przy piersi.
Protagonista [Kresfontes]
Czy na obczyźnie żyje, czy jest tutaj?
Tritagonista
30 Ojciec go matki [
Protagonista [Kresfontes]
].. .[ ].[
[brak kilku ll.]
P.Oxy. 27.2458, kol. II, frg. 1, w. 13‒31
] chłopiec ten [
[cząstki wyrazów]
] więc czemu chłopiec nie[
35 ]po śmierci to[
] wrog[i
n]ie trzeba[
[cząstki wyrazów]
[brak kilku ll.]
P.Oxy. 27.2458, kol. II, frg. 3, w. 32‒38
st]awa[ł się
40 ] mieć małżonkę
].. męża
] przedtem szyję
] wrogów ma
] zemści si[ę
45 ] oby się stało mn[ie
do tej? precz od tej?] siedziby idź
[cząstka wyrazu]
P.Oxy. 27.2458, kol. II, frg. 2 I, w. 39‒47
kobieta zaś .[
małżonka [
50 obce [f.
P.Oxy. 27.2458, kol. III, frg. 1, w. 48‒50
W dalszym ciągu rozmowy Kresfontes, jak się wydaje, pytał o losy mat-
ki. Harder sugeruje, że rozmówca/rozmówczyni Kresfontesa wspomina tu
o zalotach Polifontesa oraz żałobie Meropy po stracie męża i dzieci i że
myślała ona raczej o samobójstwie (zob. wyżej, w. 42: „przedtem szyję”),
niż o powtórnym zamęściu.
Kresfontes
Ajaj, co robić?! . [ ].
Dla nieszczęśliwych jakże .......[ ].
trzeba ci, serce me nieszczęs[ne ].
55 miecz ostry, biedn[ ]..
O kraino ty podziemna ..[ ].. od
Hadesie, który władasz .. [ ] dolnym
[którego zgu]bił wróg [ ].[
[cząstki wyrazów] [ ...
60 [cząstki wyrazów]
(60) teraz, jeżeli kiedykolwiek .[
wy zaś pozwólcie [
przypomniawszy sobie ..[
[[ojca]] [
65 o mój najmilszy [
(65) [cząstki wyrazów]
i teraz także [
…[.]..[
P.Oxy. 27.2458, kol. III, frg. 1, w. 51‒68 = P.Michigan 6973, frg. 1 + 2 I
[początki i końce wyrazów]
[brak 5 ll.]
Nie, nie poniecham zuchwałego czy[nu,
70 by wroga zabić z mej matki [pomocą.
P.Oxy. 27.2458, kol. III, frg. 1, w. 69‒70 = P.Michigan 6973, frg. 2 II
Chór
73a Ajaj, feu!
73b Wyjdźcie tędy, starcy,
kolana ciągnąc ciężkie
75(72) od lat długich, wiekowe
kończyny; oprzyjże laskę na ziemi.
Słyszałem, że pałac ten [...]....[.]....
(75) władcy jednego(?) pozbawiony
dawnego [ ,
80 opłakany wieloma łzami;
słuszne mi niewymow[ne wyrzec
P.Oxy. 27.2458, kol. III, frg. 2 II, w. 71‒81 = P.Michigan 6973,
frg. 2 II, w. 73a‒78, frg. 3, w. 78‒81
Antystrofa (?)
90 wówczas [ ] ojca dzieci .[
czł[onki? ......[......
..[[cząstki wyrazów] ..................[.......
. ..[....... kr]ólów i psom
P.Michigan 6973, kol. II, frg. 2 II, w. 82‒93
wspomina swoje dzieci, które zamordował brat ich ojca, a jej obecny mał-
żonek. Znak paragrafos przy wersie 90 sugeruje początek oddzielnej całości
metrycznej, zdaniem Lu Hsu – antystrofy.
Z fragmentów 4‒6 P.Oxy. pozostały jedynie cząstki wyrazów.
67
O różnych propozycjach rozwiązania tego problemu zob. Jouan–Van Looy,
t. VIII/2, s. 268.
26. Kresfontes 1–7 249
Antystrofa
10 i odpędź Bunt złowrogi
od domostw, szalony Spór,
co kocha się w ostrym żelazie!
Stobajos: Antologia 4,14,1 (O pokoju)
w. 1‒8 ‒ Polibiusz: Dzieje 12,26,5 [Timajos]
w. 1 ‒ Arystofanes: Rolnicy, frg. 111
Kontynuacje i nawiązania
Pomimo niewątpliwej popularności tej tragedii w wieku IV, co wynika
z pochlebnej wzmianki Arystotelesa (por. wyżej), a także z ironicznej uwagi
Demostenesa (18,129) na temat marnego aktorstwa mówcy (w młodości ak-
tora) Ajschinesa, który m.in. grał właśnie w Kresfontesie, nic nam nie wiado-
mo o innych dramatach greckich poświęconych tej postaci. Ciekawą sugestię
wysunął papirolog brytyjski Eric G. Turner, mianowicie, że zachowany na
P.Oxy. 2458 tekst służyć mógł jako egzemplarz sceniczny w przedstawieniu
Kresfontesa w Oxyrhynchos w Egipcie. Ocalało także kilka fragmentów
z tragedii Cresphontes Enniusza (frg. LIII‒LIX), ale większość badaczy
jest zdania, że bohaterem jej był Kresfontes Starszy, a modelem nieznana
nam grecka tragedia.
Wspomniany wyżej epigramat z Antologii palatyńskiej (3,5) opisuje
malowidło (στυλοπινάκιον [stylopinákion]) zdobiące świątynię w Kyzikos ku
czci Apollonidy, królowej Pergamonu. Przedstawiać ono miało Kresfontesa
i Meropę zabijających Polifontesa. To jedyna wzmianka o ikonografii tego
mitu.
252 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Euripide, Cresfonte, introduzione, testo critico dei frammenti e commento a cura di
O. Musso, Milano 1974.
Euripides’ „Kresphontes” and „Archelaos”, Introduction, Text and Commentary by
A. Harder, „Mnemosyne”, Supplementum 87 (Leyde 1985).
Lu Hsu K., P.Mich. 6973. The Text of a Ptolemaic Fragment of Euripides’ „Cresphon-
tes”, ZPE 190(2014), s. 1–29; P.Mich. 6973. An Interpretation of a Ptolemaic
Fragment of Euripides’ „Cresphontes”, tamże, s. 31–48.
Turner E.G., Dramatic Representations in Graeco-Roman Egypt. How long do they
continue?, „L’Antiquité Classique” 32(1963), s. 120–128.
26. Kresfontes / 27. Ajolos 253
27. AJOLOS
ΑΙΟΛΟΣ
przed 423 lub 421; 427‒423 (?)
Przekład i opracowanie
zespół
Datowanie
Terminus ante quem wyznaczają Chmury Arystofanesa, wystawione
w roku 423 albo 421, w których (w. 1371–1372) Strepsjades czyni aluzję
do Ajolosa Eurypidesa:
Mit
Eurypides przejął wątek swej tragedii z Odysei Homera (10,1–7), w któ-
rej sam Odys tak opowiada o Ajolosie, znanym królu wiatrów:
Przybyliśmy do wyspy Ajolii. Mieszkał tam Ajolos, syn Hippotasa, ulu-
bieniec bogów nieśmiertelnych. […] Ajolos spłodził […] dwanaścioro dzieci,
sześć córek i sześciu synów. Gdy dorośli, córki dał synom za żony i żyją oni
wśród biesiad przy drogim ojcu i matce troskliwej. […] A w nocy śpią na
kobiercach i w pięknie rzeźbionych łożnicach przy cnotliwych małżonkach.
(przekład J. Parandowski)
Problemy rekonstrukcji
Przebieg początku akcji nie nasuwa dzięki hipotezie większych pro-
blemów. Prolog mogła wygłaszać Piastunka Kanaki. Po parodosie Chóru
Ajolos w agonie z Makareusem decydował ostatecznie o ożenieniu synów
254 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Hipoteza
Ajolos, którego [po]czątek:
„O tak, rozkazy boga straszne, niepojęte”,
[20] a streszczenie:
Ajolos, który od bogów otrzymał nad wiatrami w[ła-
dzę, mieszkał na wyspach Morza Tyrreńskiego. On [synów sześciu
spłodził i tyleż córek. Najmłodszy z [tych synów,
Makareus, zakochawszy się w jednej z własnych s[ióstr,
[25] uwiódł ją. Ona zaś po[częła,
po czym ukrywała połóg, chorobę u[da-
jąc. Młodzieniec przekonał swojego ojc[a, z cór-
kami by połączył własnych synów. Ten zatem z[wo-
łał ‹swych synów› i urządził dla nich losowa[nie.
[30] Nie poszczęściło się jednak po[mys-
łodawcy i przegrał, ponieważ tej, którą u[wiódł,
los przeznaczył innego na ws[pólne po-
życie. Spotykają się zatem z pośpiechem w tym sam[ym
.. ..[..]. niemowlę piastunka [
[skraj papirusu]
P.Oxy. 27.2457
Początek prologu, który być może wygłasza Piastunka. Wychodzi ona z pa-
łacu i opowiada o kazirodczej miłości Makareusa do siostry, jej zajściu
w ciążę i symulowaniu choroby, żeby ukryć moment porodu.
27. Ajolos 1–5 255
68
Webster2 widzi tu zmianę zainteresowań Eurypidesa: zamiast analizy przy-
czyn rozkładu małżeństwa tragediopisarz skupia się teraz na kwestii kryteriów wy-
boru odpowiedniej żony/męża (zob. też np. 40. Faetont, 37. Meleager).
27. Ajolos 6–12 257
Np. Focjusz (Słownik κ 774) i Księga Suda (κ 1785) opisują, powołując się
na Eurypidesa, zwyczaj tzw. „losu Hermesa”, zgodnie z którym jako pierw-
szy „los” wyciągano z naczynia listek oliwki z imieniem Hermesa, czcząc
tak boga, co miało zapewnić szczęście.
Makareus rozważa wygnanie lub nawet jest do niego zmuszany przez ojca.
Zapewne jednak na widok martwej Kanaki popełniał on samobójstwo. Nie-
którzy badacze, idąc za pobocznymi wersjami mitu, podejrzewają, że jeśli
niemowlę, potomek Kanaki i Makareusa, to Triopas, założyciel małoazja-
tyckiego miasta Knidos, sztuka mogła kończyć się interwencję boską (deus
ex machina).
260 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Tragedię Ajolos wyszydzał Arystofanes w Chmurach (1370‒1373)
i Żabach (849‒850, 1081, 1475) oraz bez wątpienia w niezachowanej sztu-
ce Αἰολοσίκων [Aiolosίkon] z 388 r. Po Eurypidesie dwóch poetów Komedii
Średniej, Antyfanes i Erifos, wystawiło parodie Ajolosa. Ze sztuki Antyfa-
nesa Atenajos (10,62 [444c–d]) zachował fragment (frg. 19 = PCG, vol. II,
s. 319) prawdopodobnie z Prologu, który jest naśladownictwem prologów
Eurypidesowych, a nawet, jak podejrzewają badacze, może być w jakimś
stopniu cytatem z Ajolosa:
Do siostry Makareus wiedziony miłością
czas długi pożądanie jednak powstrzymywał
i nad sobą panował. Aż raz pod rozkazy
wina się poddał, które jedno może sprawić,
że ludzie nad rozsądek przełożą zuchwałość:
nocą wstał i uzyskał to, czego tak pragnął.
69
W tekście: ἄλλος [állos] – ‘inny’; przyjmuję, za większością badaczy, poprawkę
Theodora Cantera: λάλος γάρ [lálos gár] – ‘gadatliwy’.
262 Eurypides I. Fragmenty tragedii
28. PELEUS
ΠΗΛΕΥΣ
okres wczesny (?); 421 (?)
Przekład i opracowanie
Jan Kwapisz
Datowanie
Niewiele wiadomo o czasie wystawienia tragedii Peleus. Arystofanes
żartuje z „roztropności” Peleusa, dzięki której zdobył on sobie miecz i żonę,
w Chmurach (w. 1061‒1068) z 421 r., ale niekoniecznie myśli o Eurypide-
sie, a poza tym wspomina sztukę w Żabach (w. 863) z roku 405, a zatem
już po śmierci Eurypidesa. Webster zalicza tragedię do wczesnego okresu
twórczości ateńskiego tragika.
Mit
Peleus, późniejszy ojciec Achillesa, popełnił w młodości zbrodnię, za-
bił mianowicie przyrodniego brata Fokosa i został wypędzony przez ojca
Ajakosa, króla Ajginy. Przyjął go i oczyścił Eurytion, król Ftyi, po czym
oddał mu swoją córkę Antygonę w małżeństwo. Na tym jednak kłopoty
Peleusa się nie skończyły. Niechcący trafił śmiertelnie włócznią Eurytiona
podczas łowów kalidońskich i znów musiał iść na wygnanie. Dotarł do
Jolkos w Tessalii, gdzie podczas igrzysk ku czci Peliasa zmierzył się w za-
pasach z Atalantą. Na jego nieszczęście zakochała się w nim żona tamtej-
szego władcy, Akastosa, Astydameja, a że nie mogła go uwieść, oskarżyła
fałszywie, a ponadto doprowadziła do samobójstwa jego żonę. Akastos
zastawił pułapkę na Peleusa podczas polowania na zboczach góry Pelion.
W ostatniej chwili ocalił go centaur Chejron lub też bogowie (Hermes,
Hefajstos) ofiarowali mu cudowną broń (miecz, włócznię). Pod koniec ży-
cia Peleus, od dawna już opuszczony przez swoją boską małżonkę Tetydę,
którą poślubił po śmierci Antygony, został (według tragedii Sofoklesa?)
wypędzony z królestwa przez synów Akastosa. Mity różnie przedstawiają
okoliczności jego śmierci: stało się to na wyspie przed spotkaniem z powra-
cającym spod Troi wnukiem Neoptolemosem lub w ramionach wnuka, albo
też Peleus najeżdżał Jolkos i cudownym orężem zabijał synów Akastosa
i jego wiarołomną żonę.
Problemy rekonstrukcji
Jak wszystko wokół tej tragedii, również jej fabuła pozostaje zagadką.
Nie sposób potwierdzić, czy treścią był opowiedziany przez Apollodora
w Bibliotece mitów (3,164–165) epizod pobytu przyszłego ojca Achillesa
w gościnie u króla Akastosa w Iolkos. Fragmenty nie pozwalają też na żadne
próby rekonstrukcji przebiegu akcji. Opowieść Diktysa Kreteńczyka (Księgi
28. Peleus 1–3 263
70
Pogląd o dojrzałości ateńskiej kultury piśmiennej może ilustrować ogłoszone
niedawno odkrycie. W datowanym na schyłek V w. (a więc czas życia Eurypidesa)
tzw. Grobie Muzyka w Dafni, podmiejskiej dzielnicy Aten, oprócz szczątków mło-
dego mężczyzny, może rzeczywiście poety czy muzyka, a może raczej nauczyciela,
znaleziono obok kostek do gry, narzędzi rzeźbiarskich i instrumentów muzycznych
przybory pisarskie, przede wszystkim zaś pozostałości najstarszej znanej tabliczki
woskowej do pisania oraz najstarszego greckiego papirusu. Te „książki” zawierały
prawdopodobnie tekst poetycki (ulubione utwory lub może twórczość zmarłego?).
Por. M. West, The Writing Tablets and Papyrus from Tomb II in Dapni, „Greek and
Roman Musical Studies” 1(2013), s. 73‒92.
264 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Nie wiadomo, kto mógł wypowiadać te słowa, zwłaszcza jeśli treścią sztuki
był epizod z młodości Peleusa. Niektórzy badacze podejrzewają pomyłkę
Stobajosa i przypisują wypowiedź Peleusowi Sofoklesa.
Być może fragment ten pochodzi z relacji Posłańca lub wypowiedzi sa-
mego Peleusa.
frg. **8 (Kn 620 = PMG 1018 [adespota 100] (a) 1‒3, J-L **10)
Usłyszcie, Mojry! Najbliżej
co tronu Dzeusa siedzicie.
Stobajos: Antologia 1,5,10 (O przeznaczeniu)
29. ERECHTEUSZ
ΕΡΕΧΘΕΥΣ
423 (?); 422 (?); 416 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Wzmianka Plutarcha (Nikiasz 9,7) datuje tę tragedię na rok 423 lub 422
(Webster), jednak analizy metryczne sugerowałyby nieco późniejszą datę,
ok. 416 r.
Mit
Spośród trzech wielkich tragików ateńskich Eurypides, jak się wydaje,
sięgał najczęściej po epizody związane z dziejami Aten i ich mitycznymi
pierwszymi królami. Mówca ateński Likurg, któremu zawdzięczamy ocale-
nie monologu Praksytei, najdłuższego ciągłego fragmentu zaginionej tragedii
Eurypidesa, poprzedza cytat krótkim przypomnieniem mitu (Mowy. Przeciw
Leokratesowi 98–100). Oto Erechteusz wraz z żoną Praksyteą panował w Ate-
nach, kiedy zostały one napadnięte przez wojska króla Traków, Eumolposa,
syna Posejdona, który pretendował do tronu. Erechteusz poradził się wyroczni
delfickiej (według różnych wersji także wyroczni Dzeusa w Dodonie oraz
wieszczka Tejrezjasza), a ta orzekła, że pokona wrogów, jeśli złoży w ofierze
własną córkę. Uczynił to (za zgodą żony) i odparł najazd (Plutarch, Porów-
nania mniejsze 20Aa = Pisma moralne 310D; Eliusz Arystydes, Pochwała
Aten 1,87). Inna wersja głosi, że Eumolposa wezwali na pomoc toczący woj-
nę z Atenami Eleuzyńczycy (Apollodor, Biblioteka mitów 3,15,4). Według
różnych wariantów Erechteusz miał ofiarować najstarszą (Protogeneję) lub
najmłodszą (Chtonię) ze swoich córek, czasem jedną, to znów dwie, a Hygi-
nus (Opowieści 46) i Apollodor (tamże) dodają, że zgodnie ze złożoną sobie
nawzajem przysięgą pozostałe córki Erechteusza zabiły się po śmierci siostry.
Zarówno Erechteusz, jak i Eumolpos polegli w wojnie. Z Eumolposem i jego
synem Keryksem tradycja wiąże początki misteriów eleuzyńskich.
Problemy rekonstrukcji
Spora stosunkowo liczba fragmentów zaowocowała wieloma próbami
rekonstrukcji fabuły i kilkoma wydaniami krytycznymi tragedii. Większość
uczonych jest zdania, że dramat otwierał Posejdon opowieścią o barwnych
dziejach swojego syna Eumolposa (same w sobie nadawałyby się one na
fabułę tragiczną), po czym wchodził Erechteusz powracający z Delf z fatalną
wyrocznią. Centralną część wypełniały zapewne dwie konfrontacje Erech-
teusza: najpierw z wysłannikiem Eumolposa, następnie zaś z żoną Praksy-
teą. Z tego agonu zachowała się długa wypowiedź Praksytei. Nie wiadomo,
czy „Chtonia” pojawiała się na scenie, choć w podobnych Eurypidesowych
266 Eurypides I. Fragmenty tragedii
scenach młoda ofiara albo sama uzasadnia, dlaczego poświęca się dobro-
wolnie (Makaria w Heraklidach, Menojkeus w Fenicjankach), albo męż-
nie przyjmuje nieuchronną śmierć (synek Hektora w Trojankach, Poliksena
w Hekabie, Ifigenia w Ifigenii w Aulidzie). Tekst sugeruje też agon między
Erechteuszem a jego „synem”, na temat identyfikacji którego toczą się zażarte
dyskusje (zob. frg. 19). Nie jest jasne, czy Posłaniec opowiadał w jednej
relacji zarówno o ofiarowaniu „Chtonii” oraz samobójstwie jej sióstr, jak
i o zwycięstwie Ateńczyków i śmierci Erechteusza. Jouan–Van Looy po-
stulują raczej dwie odrębne relacje oddzielone stasimonem Chóru – „pieśnią
pokojową”. Eksodos zachował się w dużej części dzięki papirusowi.
71
Podobnie zachowuje się pyszny herold Eurysteusza w Heraklidach (np.
280‒282), kiedy grozi synom Tezeusza, królom Aten.
29. Erechteusz 8–14,33 269
72
Chodzi o grę podobną do warcabów, rozgrywaną pionkami (πεσσοί [pessoí]) na
tablicy przypominającej szachownicę. Gry planszowe znał już Homer (Odyseja 1,107).
270 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kwestia przypisywana zwykle Praksytei, która w tej tragedii jawi się jako
znacznie bardziej zdeterminowana niż Erechteusz.
[Przewodnik]
Kt]o z was na skałach stanąwszy Pallady,
powie nam, bracia, co się dzieje w wojsku?
[Chór]
5
Kiedyż nareszcie po mieście – ijo pajan! –
z]wycięski zaśpiewam wam hymn,
dzieło starej mej ręki,
Libii dźwięcznego [au]losu?
9 z kitary jękami [ ok. 13 ll. ] [..].
w ślad idące,
10 czy młode do starca się przyłączy
w tańcu dziewczę?
11 L]ecz widzę, że od wojska ktoś nadch[odzi.
[brak ok. 9 ll.]
P.Sorb. 2328, kol. I
[Posłaniec]
.[... Erecht]eusz tropajon [
postawił tutaj nad barba[rzyńcami.
[Praksytea]
Dobrześ powiedział. Lecz kto .............[
274 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Posłaniec]
15 Upa[dł ..]...... [
[Praksytea]
Czy Erechteusz, mój mąż, usze[dł cało?
[Posłaniec]
Szczęśliw jest i już wszelkich trosk si[ę pozbył.
[Praksytea]
Jeśli sam żyw, i nam zwycięst[wo niesie.
[Posłaniec]
Tylko ta zdobycz zosta[ła nam po nim.
[Praksytea]
20 Co mówisz? Czy zmarł, czy ogląd[a światło?
[Posłaniec]
Zmarł, lecz ja wierzę, że zmarli z honorem
bardziej są żywi niż †żyjący w hańbie†.
[brak ok. 9 ll.]
Brak dużej części relacji Posłańca nie pozwala rozstrzygnąć, czy opo-
wiadał on także o śmierci córek Erechteusza, czy ograniczał się do wieści
z placu boju oraz śmierci Eumolposa i Erechteusza, przebitego trójzębem
Posejdona. Prawdopodobnie w którymś momencie wnoszono ciała trzech
Erechteidek.
Być może z tej partii sztuki pochodzi powyższe wyrażenie odnoszące się
do trzech sióstr („Chtonii” i dwóch pozostałych). Po wniesieniu ciał dziew-
cząt następował kommos między zrozpaczoną Praksyteą a współczującym
Chórem.
[Chór]
.[ ].....
Deo głowa. Los pcha nas, niesie nas ku łzom,
35 a ciebie ‒ gorze! ‒ ciebie przeszył, biada!
[Praksytea]
36a Ajaj! Kogo wpierw, ach kogo? Ojczyznę
36b czy ciebie, miłych
córek †obłąkany ty grobie, odwiedzając,
. .. gdziem członki wasze delikatne widziała .... ...
czy męża płakać mam pod ziemią? [ ]
40 podmuchy zgubne; czy twoją za miasto
‹śmierć› świętą73 nieświętą, zbożną i bezbożną
... ..............................[
prze]padłyśmy, przepadłyśmy, o, [
P.Sorb. 2328, kol. IV, w. 33‒43
73
W wydaniu Kannichta powtórzone dwukrotnie ἀνίερον [aníeron] (ἀνίερος [aníeros] –
‘nieświęty’). Przyjmuję za Jouanem i Van Looyem poprawkę Diggle’a jednego ἀνίερον
na ἱερόν [hierón] (ἱερός [hierós] – ‘święty’). Ich zdaniem chodzi o to, że ofiara z córki
Praksytei jest „święta” i „zbożna” dla państwa, ale „nieświęta” i „bezbożna” dla bliskich.
276 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Chór]
45 Feu, fe]u! O Ziemio, uciekajcie ... .... ....
Cierpień] mych gdyby kres mógł nastać.
]ciekajcie z podziemi ......
] chwieje się miasta równina pod wstrząsem
.........] napada Posejdon na miasto
50 ] dla mnie ...... najnieszczęśliwszej
] cierpienia grożą, dach się wali,
]. wojsko; przepadłyśmy, .... dla nas
].. ... ... .. .. .. wszystko
w pa]łacu szalejąc jak bakchant.
P.Sorb. 2328, kol. V, w. 44a‒54
tego, co po[legł
Demeter [
który ma sta[ć się
poślubiw[szy
105 jedną z [
i ją [
Hyjadom [
gwiazd [
od Deo [
110 tajemne [
cierpienie [
czcigodnych .[
Hermesa [
Kerykowie [
115 lecz strzeż się .[
żałosnych [
i [
278 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Praksytea]
O pani .[
ż]ałosne [
P.Sorb. 2328, kol. VIII
Atena pojawia się w ostatniej chwili jako dea ex machina. Żąda od Posejdona
powstrzymania gniewu, po czym porządkuje wszystkie sprawy. Erechteidy
będą odtąd czczone jako Hiakintydy, Erechteusz doczeka się sanktuarium
„w środku miasta”, czyli na Akropolu (Erechtejon), jako Posejdon-Erech-
teusz, a Praksytea zostanie kapłanką patronki miasta. W dalszym ciągu
Atena zapowiadała losy Eumolposa Młodszego i ustanowienie misteriów
eleuzyńskich, a także rodów kapłańskich Eumolpidów i Keryków, których
protoplastą był Hermes. Praksytea dziękowała bogini.
Kontynuacje i nawiązania
Erechteusz inspirował raczej mówców politycznych niż dramatopisarzy.
Z komedii Anaksandrydesa (IV w.) zachował się tylko tytuł, a jedyną znaną
adaptacją tragiczną mitu jest zaginiony Erechteusz (Erectheus) Enniusza,
z którego zachowały się ledwie 2 wersety (frg. LX). W czasach nowożytnych
mit ten podjął Charles Swinburne w dramacie Erechtheus. A Tragedy (1876).
Bibliografia wybrana
Calder III W.M., The Date of Euripides’ „Erechtheus”, GRBS 10(1969), s. 147–156.
Clairmont C.W., Euripides’ „Erechtheus” and the Erechtheion, GRBS 12(1971),
s. 485–495.
Connelly J.B., Parthenon and Parthenoi. A Mythological Interpretation of the Parthe-
non Frieze, „American Journal of Archaeology” 100(1997), s. 53–80.
Euripide, „Eretteo”, introduzione, testo e commento a cura di P. Carrara, Florence
1977 („Papyrologia Florentina” III).
Kamerbeeck J.C., Remarques sur les fragments de l’„Érechthée” d’Euripide, „Mne-
mosyne”, Series IV 23(1970), s. 113–125.
Lacore M., Euripide et le culte de Poséidon-Érechthée, „Revue des Etudes Anciennes”
85(1983), s. 215–234.
Mort et divinisation des filles du roi d’Athènes dans l’„Érechthée” d’Euripide, „Ken-
tron” 11,2–12,1(1995/1996), s. 89–107.
Martínez-Díez A., Euripides „Erecteo”, Granada 1975.
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒, Reconstrucción del „Erecteó” de Euripides, „Emerita” 43(1975),
s. 207–239; 44(1976), s. 1–22.
Treu M., Der Euripideische „Erechtheus” als Zeugnis seiner Zeit, „Chiron” 1(1976),
s. 115–131.
29. Erechteusz 26,118–119 / 30. Iksjon 279
30. IKSJON
ΙΞΙΩΝ
po roku 420
Przekład i opracowanie
Paweł Majewski
Datowanie
W Żywotach i poglądach słynnych filozofów Diogenesa Laertiosa czy-
tamy (9,8,55):
Filochoros podaje, że kiedy Protagoras płynął na Sycylię [uciekając
z Aten po wyroku skazującym go za bezbożność – PM], okręt rozbił się na
morzu; aluzję do tego wypadku robi Eurypides w Iksjonie. Niektóre źródła
podają, że Protagoras zginął w tej katastrofie w wieku lat dziewięćdziesięciu.
(przekład I. Krońska)
Mit
Najstarszą ze znanych wersji mitu o Iksjonie zawiera oda Pindara (Ody
pytyjskie 2,39n.). Zgodnie z nią i z późniejszymi przekazami Apollodora (Bi-
blioteka mitów. Wyciąg 120), Apolloniosa Rodyjskiego (Opowieść o wyprawie
po złote runo 3,62), Hygina (Opowieści 14 i 62) oraz Diodora Sycylijskiego
(Biblioteka 4,69) Iksjon był królem Lapitów w Tessalii. Starając się o rękę Dii,
córki Dejoneusa, obiecywał mu bogate dary. Gdy po ślubie Dejoneus domagał
się spełnienia obietnicy, Iksjon wepchnął go do rowu pełnego rozżarzonych
węgli. Popełnił tym samym podwójnie ciężką zbrodnię: krzywoprzysięstwo
i morderstwo na członku własnej rodziny, przy czym oba występki były tak-
że świętokradztwem. Pindar powiada, że Iksjon jako pierwszy „przelał krew
własnego rodu”. Ogarnięty szałem prosił bogów o oczyszczenie go ze święto-
kradczej zmazy, ale żaden nie chciał się tego podjąć. Wątek podjął Ajschylos
w Eumenidach (439‒441), gdzie Atena mówiła do Orestesa:
Jeśli wiara w słuszność swojej sprawy
każe ci u stóp mego chronić się posągu
i ‒ jak ongi ów Iksjon ‒ błagać oczyszczenia
(przekład tu i niżej S. Srebrny)
Problemy rekonstrukcji
W Rozmowach bogów (6) Lukiana z Samosat spotykają się m.in. Dzeus
i Hera, a przedmiotem ich zainteresowania jest właśnie Iksjon i jego zapę-
dy wobec Hery. Niektórzy badacze (m.in. Johann Adam Hartung, którego
Johann August Nauck nazywał „Wielkim Rekonstruktorem”) przypuszczali,
że Lukian streścił w niej fabułę tragedii Eurypidesa albo przynajmniej po-
czynił jakieś nawiązania, nie sposób jednak tego dowieść. Istnieje zbyt mało
przesłanek pozwalających formułować domysły na temat przebiegu akcji.
Plutarch w pisemku Jak młodzież powinna słuchać poetów (19 = Pisma
moralne 19E) przytacza anegdotę o tym, jak część widzów przyjęła tę tra-
gedię Eurypidesa:
Powiadają, że Eurypides odpowiedział tym, którzy zarzucali jego Iksjo-
nowi, że jest bezbożny i skalany zbrodnią: „Przecież nie sprowadziłem go ze
sceny, zanim nie przywiązałem do koła”.
Podobną radę daje ktoś w Etiopach (Αἰθίοπες [Aithíopes]) Sofoklesa (frg. 28).74
frg. *5 (5 N2 [adespota])
Człek dla mnie wrogiem – lecz święta mi prawość.
Stobajos: Antologia 1,3,30 (O sprawiedliwości)
Kontynuacje i nawiązania
Mit Iksjona jeszcze przed Eurypidesem podjęli Ajschylos (z jego wersji
zachowały się 4 fragmenty ‒ TrGF3 90‒93) i Sofokles (1 fragment jedno-
wyrazowy ‒ TrGF4 296). Postacią wiarołomcy zajmowali się także tragicy
74
Zob. Atenajos 3,94 (122B):
po twej myśli te słowa, bez żadnej pomocy
wypowiadam, ty sam zaś wzorem mędrców pochwal
to, co słuszne, lecz trzymaj się mocno korzyści.
(przekład J. Danielewicz)
282 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Chamay J., Le chatiment d’Ixion, „Antische Kunst” 27(1984), s. 146–150.
30. Iksjon – 32. Fryksos Wtóry 283
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Przydzielenie ocalałych fragmentów do jednej z dwóch sztuk o tym
tytule jest wątpliwe, nie ma też żadnych wskazówek co do możliwej daty
wystawienia Fryksosów.
Mit
Matką Fryksosa i jego siostry Helli była Nefela, pierwsza żona Atamasa.
Wedle niektórych wersji mitu (Apollodor, Biblioteka mitów 1,9,1) Atamas wy-
gnał ją lub porzucił, żeby poślubić Ino, córkę Kadmosa, z którą miał też dwójkę
dzieci, synów Learchosa i Melikertesa. Zazdrosna o pasierbów Ino postano-
wiła podstępnie zgładzić dzieci Nefeli. Przekonała kobiety, żeby po kryjomu
uprażyły nasiona przeznaczone na siew (Pindar, Ody pytyjskie 4,162). Zboże
nie wzeszło i Atamas posłał do Delf po wyjaśnienie złego znaku. Wysłannicy
(przekupieni przez Ino) przynieśli królowi radę, żeby złożył w ofierze Fryksosa
(lub rodzeństwo). Gdy chłopiec już miał zostać zabity, Nefela posłała uskrzy-
dlonego barana o złotym runie, który ocalił dzieci i ruszył z nimi do Kolchidy,
gdzie dotarł Fryksos, podczas gdy jego siostra spadła z grzbietu barana i utopiła
się w miejscu nazywanym odtąd Hellespontem (‘Morze Helli’). Tradycja wy-
wodząca się zapewne od Eurypidesa (nie należy jednak zapominać, że także
Ajschylos i Sofokles wystawiali zaginione dramaty Atamas) powiada, że sługa
(jeden z wysłanników do Delf) wyjawił Atamasowi podstęp Ino. Atamas skazał
ją na taki sam los, jaki ona gotowała pasierbom, lecz Dionizos ocalił swoją ciot-
kę i mamkę (Ino była siostrą jego matki Semeli), natomiast poraził szaleństwem
dzieci Nefeli (Hyginus, Opowieści 2,2–4; 3,1). Późniejsze losy Atamasa i Ino
przedstawiała zaginiona tragedia Eurypidesa Ino (patrz wyżej, 18).
Problemy rekonstrukcji
Wszelkie próby odtworzenia przebiegu akcji obu tragedii komplikuje brak
wyraźnych świadectw, jaki wątek zainteresował Eurypidesa w każdym z dra-
matów, a także istnienie trzeciej, dziś także zaginionej tragedii, związanej z tym
mitem – Ino. Webster zauważa, że jedynym znanym nam przykładem drugiej
284 Eurypides I. Fragmenty tragedii
redakcji tej samej fabuły są tragedie o Hippolytosie (zob. 12. Hippolytos zasłania-
jący oblicze), podczas gdy np. w dwóch sztukach o Melanippie fabuły są zupełnie
inne. Z fragmentów hipotez wynika jednak, że fabuły obu Fryksosów mogły być
podobne, dotyczą bowiem drugiego małżeństwa Atamasa i zbrodniczej intrygi
Ino. Wedle Hygina (Opowieści 2) Fryksos bez sprzeciwu (lecz wbrew woli ojca)
zgadzał się dla dobra innych na śmierć ofiarną, podczas gdy w wersji Apollo-
dora (tamże) Atamas zmuszony przez swój lud zgadza się na poświęcenie syna,
którego w ostatnim momencie ratuje Nefela. Tzetzes (Scholia do Likofrona 22)
powiada, że Fryksos Wtóry poprzedzał Fryksosa Pierwszego; jeśli miał na myśli
następstwo chronologiczne epizodów, to zgadzałoby się to może z końcem tej
sztuki, gdy Dionizos ratuje Ino (Jouan–Van Looy), grożąc Fryksosowi.
Miejsce akcji:
ryksos Pierwszy: przed pałacem Atamasa w Tessalii
F
Fryksos Wtóry: przed pałacem Atamasa w Orchomenos w Beocji
Osoby:
Fryksos Pierwszy: Fryksos ‒ syn Atamasa i Nefeli
Atamas ‒ syn Ajolosa, król Tessalii
Ino ‒ druga małżonka Atamasa
Sługa
Fryksos Wtóry: Fryksos
Atamas
Ino
Sługa
Chór:
Fryksos Pierwszy: kobiety tessalskie (?)
Fryksos Wtóry: skład nieznany
Fryksos Pierwszy
Hipoteza
[16] Fry[kso]s Pierwszy, którego początek: P.Oxy. 2455 + 3652
„Gdyby ten dzień był pierwszym dniem mych nie-
szczęść”, a streszczenie:
Atamas był synem Ajolosa i królem
5 [225] Tessalii. Miał dwoje dzieci z
Nefelą ‒ Hellę i Fryksosa. Potem poślubił
[20] Ino, córkę Kadmosa. Dziec[i
.] [ ] przeciw tym z po-
przedniego małżeństwa knuła
10 [230] jakby w oba[wie czy czegoś] macochy
gorzkiego .[ ] zwoła-
[25] wszy zaś [tessalskie k]obie[ty przy-
P.Oxy. 3652
sięgami zobowiąza[ła75
na zi[mowy zasiew?
75
Kannicht przyjmuje uzupełnienia różnych badaczy i rekonstruuje ten i następny
wiersz: „przysięgami zobowiązała, żeby uprażyły zboże / na zimowy zasiew, a kiedy
/ nieurodzaj…”.
31. Fryksos pierwszy 1 285
15 nieurodzaju .[
koniec, jeśli Fryksos [76
[30] do Delf .[ posłań-
ca przekonała, że .[
[skraj papirusu]
[brak ok. 13 ll.]
P.Oxy. 2455
[236] ]. ..[
20 .[ ]...[ nie]bezpiecze[ństwo?
.............[ cząstki wyrazów ..]...........[-
[cząstki wyrazów] niż ojcu niebezpieczeństwem [
[240] zagrozi[wszy?] przez[?] kobietę‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒[
w. 1‒12. 19‒23 ‒ P.Oxy. 27.2455, frg. 14, w. 221‒232 oraz 236‒240
w. 12‒18 ‒ P.Oxy. 52.3652, kol. II, w. 16‒31
[w. 16‒24 zgadzają się z w. 221‒231 P.Oxy. 27.2455]
].. Ino[
].. że .[
]....[
P.Oxy. 27.2455, frg. 16
76
Kannicht uzupełnia: „zostanie złożony w ofierze Dzeusowi, a tego…”.
77
Si mihi nunc tristis primum inluxisset dies,
nec tam aerumnoso navigavissem salo,
esset dolendi causa, ut iniecto eculei
freno repente tactu exagitantur novo;
sed iam subactus miseriis obtorpui.
286 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. •2 (Kn 822a [Fryksos I / II], J-L 7 [Fryksos I / II])
[Atamas]
Penesta,78 sługa w moim dawnym domu.
Atenajos: Uczta mędrców 6,85 (264a)
frg. **3 (Kn **822b [Fryksos I / II], J-L 10 [Fryksos I / II])
[Sługa?] Ino [?]
] pytaj, jeśli masz na to ochotę.
Atamas
Masz tu] powiedzieć całą prawdę, starcze.
Sługa
Powiem?] czy jest tu, czy jej nie ma, panie,
z tej]oto ręki ziarno to dostałem,
5 by zasiać?] w rolę; obym nie był przyjął!
Ino
przysiągł]szy ‒ i bez przysiąg ja nie skłamię ‒
nie] z mojej on ręki ramienia dostał.
Atamas
] śpiesząc obmyślić biednej zgubę
ziemi?79] obywatelom czy mym dzieciom;
10 ] kto ci dał ten zasiew?
Sługa
] te same słowa. Czemu ja
za]bijał[bym], będąc twoim niewolnikiem?
] szybko w nim mężczyznę zobaczyłabyś
] zabiwszy; ja zaś w mroku
15 skrywam?] więcej, wiele mogąc jeszcze mówić.
78
Penesta (πενέστης [penéstes]) – wyrobnik, domowy służący najemny w Tessalii.
79
Tak Kannicht (χθονός [chthonós]), inni jednak zupełnie inaczej; np. Wilamowitz:
ητοι [etoi], Vogliano: ἢ τοῖς [é toís].
31. Fryksos pierwszy 2–3 / 32. Fryksos Wtóry 287
Ino
... sły]szysz, jak twojej ubliżają żonie?
Sługa
] patrzę mu prosto w oczy,
] czekając, ‹jeśli› kłamstwa głoszę.
PSI 1474, kol. I
Fryksos Wtóry
Hipoteza
Fryksos Wtóry, którego początek:
„Sydońskie miasto opuściwszy, Kadmos”,
a streszczenie:
[270] Atamas panujący w Orchomenos
5 z I]no, córką Kadmosa, żył, dwoje dzieci
pier]wej z Nefelą spłodzi[wszy: Hellę
i F]ryksosa; którym ....[
....] [cząstki wyrazów] [
[275] ....]...[
10 ..]......[
.]........... At[amasa
]...[
] Fry[ks
[brak niemal 14 ll.]
P.Oxy. 27.2455, kol. XIX, frg. 17, w. 267‒279
frg. •3 (Kn 822 [Fryksos I / II], J-L 6 [Fryksos I / II])
][ ]
] feu!
P.Oxy. 34.2685, kol. I, frg. 1,7 oraz 2,16
80
Przyjmuję poprawkę Schneidewina („Philologus” 3(1848), s. 534), z całości
fragmentu bowiem wynika, że Agenor miał trzech synów i jednym z nich był
Kadmos. W wersji scholiasty (przytaczającego jedynie 3 ostatnie wersety) występuje
imię Θάσος [Thásos]. W różnych wersjach mitu Tasos jest bratem, synem lub nawet
bratankiem Agenora.
81
beczki (σιρούς [sirús]) – specjalne naczynia do przechowywania produktów
sypkich.
32. Fryksos Wtóry 1–3,41 289
[Ino]
Atamasie, spójrz na to, jeśli ktoś[?] [
20 niosą te[?] służące [
opuściwszy dom moje / mnie[?]
to / te rzeczy więc mój ojciec, Kadmo[s
w posagu dawał teraz [
]..[...] ............ .[
25 ]...[.].[
P.Oxy. 34.2685, kol. II, frg. 1
..].[
..][ ][
.].[ ].[
..][ ].[
5 [30] dusz[...]...[
te.[....]..[
[Atamas?]
Kobieto, .[..][ ][
małżonka .[.]..[ ][
uciec, zdradziwszy [ ][
10 [35] bo żona słodka pośród klęsk i chorób
dla męża, jeśli domem dobrze rządzi.
Łagodzi jego gniew, uwalnia duszę
od smutku; miłe i druhów zwodzenia.82
ich zaś [
15 [40] nabytek; bowiem [
[[........... .............[ ]]
82
Wersja Stobajosa: ἀπάται [apátai] – ‘oszustwa, kłamstwa’ jest trudna do obrony.
Jouan i Van Looy proponują: καπωιδαί [kapoidaí] – ‘i słowa pociechy’.
290 Eurypides I. Fragmenty tragedii
83
Powiedzenie znane też w wersji: „Miasta tworzą mężczyźni, nie mury”; por.
Tukidydes, Wojna peloponeska 7,77,7.
32. Fryksos Wtóry 3,42–46 / 31.–32. 1–10 291
Początkowe pytanie (patrz też 38. Polyidos, frg. 11), sławne w starożytnoś-
ci, było często cytowane i parodiowane. Ajschylos w Żabach (1079–1082)
Arystofanesa oskarża Eurypidesa m.in. o to, że:
Rajfurki na scenę wprowadzał,
kobiety rodzące w świątyniach
i z braćmi śpiące własnymi,
mówiące, że „żyć” to jest „nie żyć”.
(przekład J. Ławińska-Tyszkowska)
Kontynuacje i nawiązania
Dziejom Fryksosa poświęcili zaginione dziś tragedie Sofokles (TrGF4,
frg. 491) i nieco od niego młodszy Achajos (TrGF1 20, frg. 38) oraz autor,
który zdobył 2. miejsce w agonie roku 340, znany tylko z końcówki imie-
nia -kles (Timokles bądź Filokles; por. TrGF1 86, frg. 3). Fryksos mógł,
być może, występować także jako jedna z postaci w Atamasach Ajschylosa
(TrGF3, frg. 1–4a) i Sofoklesa, który wystawił dwie tragedie o tym tytule
(TrGF4 99–100). W 415 r. Ksenokles zwyciężył Eurypidesa tetralogią, której
ostatnią część stanowił dramat satyrowy Atamas (TrGF1 33, frg. 1). W 341 r.
Astydamas II zdobył 1. miejsce w agonie dramatycznym trylogią, w skład
której wchodziła tragedia Atamas (TrGF1 60, frg. 5). Jeden fragment zacho-
wał się z tragedii Athamas Enniusza (frg. LII [w. 120‒124]), niewiele więcej
ze sztuki Akcjusza (frg. I‒VII [w. 189‒195], s. 184‒185). Komedie o tym ty-
tule wystawiali Amfis (frg. 1 = PCG, vol. II, s. 213‒214) i Antyfanes (frg. 17
= PCG, vol. II, s. 318).
W dobie nowożytnej temat Fryksosa i Helli sporadycznie opracowywa-
no literacko. Fryksos pojawił się w pierwszej części trylogii Franza Grillpar-
zera Das Goldene Vlies (Złote runo), zatytułowanej Der Gastfreund (Druh)
z 1820 r.
Patrz też 18. Ino.
Bibliografia wybrana
Dubreuil L., „Phrixos” d’Euripide, „Labyrinthe – atelier interdisciplinaire” 9(2001),
s. 93–101.
Luppe W., Die Hypothesis zum „Phrixos deuteros„ des Euripides, „Archiv für Papy-
rusforschung” 30(1984), s. 31–37.
Luppe W., Πατρικός κεραυνός im „Phrixos A’” des Euripides?, ZPE 51(1983),
s. 25–28.
Schadewaldt W., Zum „Phrixos” des Euripides, „Hermes” 63(1928), s. 1–14.
Schauenburg K., Phrixos, „Rheinisches Museum” 101(1958), s. 41nn.
31.–32. Fryksos pierwszy lub Wtóry 11 / 33. Aleksander 293
33. ALEKSANDER
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ
agon roku 415
Przekład i opracowanie
Jan Kwapisz
Datowanie
Dzięki przekazowi Klaudiusza Eliana w Opowiastkach rozmaitych (2,8)
wiadomo, że Eurypides wystawił Aleksandra w 415 r. Była to pierwsza część
trylogii, w skład której wchodziły także tragedie Palamedes i Trojanki oraz
dramat satyrowy Syzyf. Zachowały się Trojanki, stosunkowo obszerne partie
Aleksandra i bardzo skąpe fragmenty pozostałych dramatów. W Aleksan-
drze Eurypides przedstawił „pradzieje” wojny trojańskiej, w Palamedesie
– epizod z czasu jej trwania, w Trojankach – krwawe zakończenie zmagań.
W pewnym zakresie jest to powrót do koncepcji „połączonej trylogii”, zna-
nej z tragedii Ajschylosa, jednak dramaty są powiązane węzłem luźniejszym
niż w Orestei, jedynej zachowanej trylogii tragicznej.
W agonie tragicznym Eurypides zajął ponoć zaledwie drugie miejsce
(por. wyżej, 2. Likymnios, „Kontynuacje i nawiązania”). Niektórzy uczeni
uważają, że trylogia, w której skład wchodzi tak donośny manifest antywo-
jenny, jaki stanowią Trojanki, wystawiona rok po wydarzeniach na Melos84
i w chwili, kiedy Ateńczycy szykowali się do wielkiej wyprawy na Sycylię85
– formalnie wciąż obowiązywał pokój zawarty ze Spartą w 421 r. – musiała
odnosić się do bieżących wydarzeń i stanowiła „początek pogłębiającego się
odtąd rozdźwięku między poetą a Atenami”.86 W rzeczywistości, mimo że
w tragediach Eurypidesa słychać echa aktualnych debat etycznych (toczo-
nych przez sofistów i obecnych również w dziele Tukidydesa), wydaje się,
że Trojanki, w których widać też ślady poparcia dla ateńskiego imperializmu,
nie są wyraźnym głosem politycznym w konkretnej sprawie i ich interpre-
tacja powinna być bardziej złożona. W jeszcze większym stopniu dotyczy
to Aleksandra, gdzie wojna obecna jest tylko jako przeczucie przyszłości
w świadomości odbiorcy znającego losy Parysa i odczytującego subtelnie
ironiczny rysunek tej postaci. W Aleksandrze jest Parys bohaterem udanie
84
Opisał je w tzw. dialogu melijskim Tukidydes (Wojna peloponeska 5,84–
–116). W wyniku oblężenia przez Ateńczyków Melos, gdy mieszkańcy miasta się
poddali, wszyscy mężczyźni zostali zabici, a kobiety i dzieci – sprzedane w niewolę
(ἀνδραποδισμός [andrapodismós]).
85
Wyprawę sycylijską szczegółowo opisał Tukidydes w 6. księdze Wojny pelo-
poneskiej (6,8‒53).
86
Tak pisze Jerzy Łanowski we wstępie do Trojanek, [w:] Eurypides, Tragedie,
przełożył, wstępem i przypisami opatrzył J. Łanowski, przekład przejrzała J. Ławińska-
-Tyszkowska, tom II, Warszawa 22006, s. 144.
294 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Mit
Nie ma tu potrzeby powtarzać wszystkich słynnych opowieści, które
Grecy, jeszcze przed Homerem,87 opowiadali o Parysie. Bohater zwany jest
w Iliadzie najczęściej Aleksandrem i pod tym samym imieniem występuje
w tragedii Eurypidesa, co znajduje w niej zresztą wytłumaczenie (zob. ko-
mentarz do frg. 1). W poematach Homerowych nie ma śladu znajomości wer-
sji mitu, po którą sięgnął Eurypides. Z Aleksandra (Ἀλέξανδρος [Aléksandros])
Sofoklesa, opowiadającego tę samą historię, zachowało się zaledwie kilka
bardzo uszkodzonych wersów. Nie sposób tym samym potwierdzić teorii, że
to Sofokles wymyślił ową apokryficzną opowieść. Poza tym jako możliwe
źródła wskazywano epicki poemat Opowieści cypryjskie i utwór Stezycho-
ra, ale nie zachował się z nich żaden fragment mogący potwierdzić takie
przypuszczenia. Utwór, który zainspirował Eurypidesa, pozostaje nieznany.
Problemy rekonstrukcji
Rekonstrukcja tragedii opiera się na późniejszej tradycji, wyrosłej, jak
się zdaje, na fundamencie tragedii Eurypidesa. Przekazy Hygina (Opo-
wieści 91,4), Apollodora (Biblioteka mitów 3,148–150) i zachowana w pa-
pirusie hipoteza (patrz niżej) stanowią trzy główne – ale w pewnym stopniu
sprzeczne – źródła do poznania fabuły Aleksandra.
Brzemiennej Hekabie przyśniła się płonąca pochodnia, która wznieca
pożar Troi. Kiedy królowa rodzi dziecko, wskutek złowieszczego snu Priam
każe się go pozbyć. Noworodek zostaje porzucony na górze Ida. Przygarnię-
te przez pasterza niemowlę wyrasta na postawnego młodzieńca. W pewnym
momencie Parys trafia do Troi, gdzie bierze udział w zawodach urządzonych
dla upamiętnienia zaginionego syna na życzenie pogrążonej w smutku He-
kaby, ponieważ ‒ według Hygina ‒ chce odzyskać ulubionego byka, którego
ludzie Priama uprowadzili i przeznaczyli na nagrodę w zawodach. Parys po-
konuje synów Priama. Poniżony Deifob zamierza go zabić, ale wtedy w jakiś
sposób zostaje ujawniona prawdziwa tożsamość młodzieńca. Rodzice, mimo
złowrogich przepowiedni Kassandry, z radością witają odnalezionego syna.
Historia z pozoru kończy się szczęśliwie.
87
Zdawkowy passus Iliady (24,25–30) opisujący sławny sąd bogiń zakłada, że
odbiorca zna ten mit skądinąd.
33. Aleksander 295
Posłaniec
Hektor ‒ syn Priama i Hekaby, najstarszy brat Aleksandra
III aktor: Deifob ‒ syn Priama i Hekaby, brat Aleksandra
Pasterz
Kassandra ‒ córka Priama i Hekaby, wieszczka, siostra Aleksandra
prawdopodobne
bóstwo ‒ Afrodyta (?)
Chór I: starcy trojańscy lub kobiety trojańskie
Chór II: pasterze88
Hipoteza
Aleksan]de[r, którego początek:
] i sławne Ilion”.
a str]eszczenie:
Ponieważ] Hekaba miała we śnie widzenia,
5 Priam p]olecił porzucić niemowlę,
pasterz postanowi]ł wychować jak syna Ale-
ksandr]a i nazwał go Parysem. Heka-
ba zaś, opłakując ten dzień
i zarazem pragnąc go uczcić,
10 tęskniła za porzuconym i przekonała Priama,
żeby urządzano wystawne zawody
na jego cześć. Po dwudziestu latach
widać było, że chłopak [silniejszej
jest natury od dzieci wieśnia[ka.
15 Inni pasterze z powodu buty,
jaką okazywał, żyjąc wśród nich, skrępowali go
i doprowadzili przed oblicze Priama.
Wybronił się] przed kró-
lem [ ] i pokonał wszystkich oszczerców.
20 Pozwolono mu w zawodach na własną cześć
wziąć udział; w biegu i pięcioboju,89
a także †w walce na pięści .... zwyciężył,
czym rozwścieczył towarzyszy Deifoba. Ci, sądząc,
że zostali pokonani przez niewolnika, nakłonili
25 Hekabę, żeby doprowadziła do jego śmierci.
Kiedy zjawił się Aleksander,
Kassandra rozpoznała go w wieszczym szale
i przepowiedziała przyszłe wydarzenia.
Hekaba pragnęła go zabić, ale ją po-
30 wstrzymano. Następnie zjawił się ten, kto go wychował;
niebezpieczeństwo zmusiło go, by wyznał
prawdę. Zatem Hekaba odnalazła syna
[skraj papirusu]
P.Oxy. 52.3650, kol. I
88
Wzmianka o takim składzie Chóru pojawia się w Scholiach do Eurypidesa (Hip-
polytos uwieńczony 58).
89
Według Symonidesa (Antologia planudejska 3): skok, bieg, rzut dyskiem i osz-
czepem oraz zapasy.
296 Eurypides I. Fragmenty tragedii
dlatego ‹ ›
zwą teraz Aleksandrem Parysa pasterze.
Kn 42d, J-L appendix 2 = Enniusz: Aleksander, frg. XXXV
(= Warron: O języku łacińskim 7,82)
90
„Gdy Enniusz chciał naśladować Eurypidesa i podać etymologię, popełnił
błąd, bo Eurypides pisał po grecku, gdzie etymologia jest oczywista” – pisze Warron
(loc. cit.), który przechował dla nas ten fragment. „Aleksander” znaczy dosłownie
po grecku ‘obrońca ludzi’. Taki sens naturalnie ginie w przekładzie na język łaciński
czy polski, jeśli się zachowa grecką formę imienia. Fragment ten może być zatem
argumentem za tezą, że Enniusz jest wiernym imitatorem Eurypidesa.
33. Aleksander 1–5,1 297
[Hekaba]
Powinnam; łatwiej mówić, niż znosić nieszczęście.
Stobajos: Antologia 4,49,8 (O tym, że łatwiej radzić innym niż sobie)
91
Por. Eurypides, Bakchantki 889: „wolno kroczy stopa czasu” (przekład J. Ła-
nowski). Metafora – z której naśmiewa się Arystofanes (Żaby 96–106) – to roz-
winięcie zwykłego w języku greckim wyrażenia χρόνος προβαίνει [chrónos probaínei]
‒ ‘czas kroczy’, tj. upływa, mija; zob. np. Herodot, Dzieje 3,53; Szekspir, Wszystko
dobre, co dobrze się kończy 3,5: „the inaudible and noiseless foot of time” (niesły-
szalna, bezgłośna stopa czasu).
298 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Hekaba]
Rozpaczam, bo to dziecię [
[Przodownik Chóru]
Nieszczęsny Priam [i
[Hekaba]
Jak dobrze o tym wiemy, dotknięci [
[Przodownik Chóru]
5 Na sprawy stare nowych łez lać nie należy.
[Hekaba]
Ktoś obc]y, lecz nie matka, [tak może powiedzieć.
[Przodownik Chóru]
..].. zginęło ponoć dziecko [
[Hekaba]
Na ]pewno nie jest szczęściem [
] tak wielkich doznaję [
10 ] przyjemne wobec zły[ch
[Przodownik Chóru]
Lecz oto twoją] córkę widzę, [to Kassandra
podąża w naszą stronę] z przybytku [Apolla.
[2 ll. z dwiema tylko czytelnymi literami]
P.Strasbourg 2344,1
w. 5 ‒ Stobajos: Antologia 4,56,20 (Pocieszenia)
92
Po wyrażeniu δέ]δορκα παῖδα [dédorka paída] ‒ dosłownie: ‘widzę dziecko’
na papirusie da się odczytać literę „K”, a spośród imion wszystkich dzieci Pria-
ma tylko imię Kassandry zaczynało się na tę właśnie literę. W następnym wersie
mowa o świątyni: jeśli, jak sugeruje wyrażenie w wersie poprzednim, kwestia kon-
wencjonalnie zapowiada pojawienie się na scenie postaci (por. początek frg. 32),
świątynia jest miejscem, z którego przychodzi (domniemana) Kassandra. Natural-
ne natomiast wydaje się przypuszczenie, że wieszczka przebywała w przybytku
boga Apollona.
33. Aleksander 5,2 – 7 299
Sny bywają prawdomówne, ale wszystkie nie muszą.
Enniusz: Aleksander, frg. CLXXX [incerta] (= Cyceron: O wieszczbiarstwie 2,127)
Z kol. II papirusu zachowało się kilka liter z początku każdego wersu. Nie
sposób ułożyć z nich ani jednego wyrazu.
W oryginale: τοὐπίσω δ’ οὐδὲν σκοπεῖ [tupíso d’ udén skopeí] ‒ ‘nie oglądają się
za siebie’, ponieważ zgodnie z greckim pojęciem czasu przyszłość, jako nie-
widoczna, znajdowała się za plecami, z przodu zaś, przed oczami, leżało to,
co znane, czyli przeszłość. Te słowa konwencjonalnie podkreślają ciasny
horyzont niewolników, ale ‒ ktokolwiek je wypowiada (przypisuje się je
Deifobowi) ‒ w odniesieniu do Parysa są w szczególny sposób prawdzi-
we, ponieważ stanowią złowieszczą aluzję do jego przyszłości jako sprawcy
zagłady Troi. Podkreśla to rolę, jaką gra w tragedii czas, przesądzający, że
wydarzenia pozornie pomyślne obracają się w klęskę. Wyraża to explicite
Kassandra w dramatycznej, kulminacyjnej scenie wieszczenia (frg. 31–35).93
93
Por. frg. 2 oraz frg. 20 i 38 wraz z przypisami. Te fragmenty dają klucz inter-
pretacyjny do Aleksandra.
302 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. 16 (Kn 55, J-L 17)
Bogactwo to nieprawość, wiele rzeczy psuje.
Stobajos: Antologia 4,31,71 (Nagana bogactwa)
94
Przyjmuję – za Kannichtem, a wbrew Jouanowi i Van Looyowi – zachowa-
ny u Klemensa Aleksandryjskiego wariant tekstu: παίδευμ’[α] ([paídeuma]; dosłownie:
‘lekcja, środek wychowawczy’) zamiast βούλευμ’[α] ([búleuma]; ‘plan, postanowie-
nie’) u Stobajosa, który moim zdaniem nie daje dobrego sensu.
95
Krytyka retorycznych nadużyć jest toposem nieobcym nie tylko tragediom Eury
pidesa; por. słynny ustęp Tukidydesa, który opisuje tło wojny (Wojna peloponeska 3,82):
„Wtedy również zmieniano dowolnie znaczenie wielu wyrazów” (przekład K. Kumaniecki).
33. Aleksander 16–21 303
96
Ciekawą w kontekście całego fragmentu paralelę (por. następny przypis) daje
Platon w Meneksenosie (237a); mowa Aspazji o poległych Ateńczykach:
[…] od czego można by dobrze zacząć pochwałę zacnych mężów, którzy za życia cieszyli swoich
bliskich cnotą i wybrali dla siebie śmierć za cenę ocalenia żyjących? Wydaje mi się, że skoro z natury
byli szlachetni, to należy ich szlachetność pochwalić. A byli szlachetni przez to, że się z ludzi szlachet-
nych urodzili. Pochwalmy zatem najpierw ich dobre urodzenie […].
(przekład tu i niżej K. Tuszyńska-Maciejewska)
97
Por. Platon, Meneksenos (237e):
[…] kiedy cała ziemia płodziła i wydawała na świat wszelkiego rodzaju zwierzęta, zarówno dzikie,
jak i domowe, kraina nasza okazała się czysta i nie rodziła dzikich stworzeń, ale dokonała wśród zwie-
rząt wyboru i wydała na świat człowieka […].
[Przodownik Chóru]
Losowi daję wszys[tko
[Posłaniec]
5 Jest lepszy [
[Przodownik Chóru]
Jego więc wieńczą [ ?
[Posłaniec]
I mówią, że jest godny [
[Przodownik Chóru]
Urodą tak odmien[ny ?
[Posłaniec]
To wszystko, co powinien człowiek [
[Przodownik Chóru]
10 ] past[erz
[Posłaniec]
[l. nieczytelna]
[Przodownik Chóru]
A gdzie zawody [ ?
33. Aleksander 22–26,1 305
[Posłaniec]
Urządził Priam [
[Przodownik Chóru]
Dla niego nagroda .[ ?
[Posłaniec]
15 I [cząstki wyrazów] [
P.Strasbourg 2344,2
frg. *25 (TrGF2, frg. 289; J–L *24 oraz appendix, frg. 6‒8)
[Posłaniec?]
Hektorzy wystąpili i Sarpedonowie.99
Pseudo-Longinos: O wzniosłości 23,3
99
Por. podobne sformułowanie Marcjalisa (Księgi epigramów 8,55,5): „Niech
będą Mecenasowie: nie zbraknie, Flakku, Maronów”.
306 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Przodownik Chóru]
] Hektor utrudzony
tu idzie] po zawodach z bratem, twoje dzieci [
] rozpoczynają potyczkę na słowa.
[Deifob]
5 Nikogo nie poważam,] kto przykry w obejściu,
gdy przyjdzie nań] nieszczęście, serce chce ci zmiękczyć.
[Hektor]
Ja tego, kt]óry, chociaż drobnej doznał krzywdy,
za straszną ją uw]aża i ulega trwodz[e.
[Deifob]
Hektorze, bracie, jak to? Nie boli cię w serc[u,
10 że oto jakiś sługa] zagarnął nagrodę?
[Hektor]
Zanadto tra]cisz ducha, Deifobie. Czemu
miałbym go nienawidzić? Nie] czas, by się dręczyć.
[Deifob]
] spokojnie to znosisz.
Fr]ygom na pewno się wydasz.
[Hektor?]
15 ] młodym być [
pr]agnie zaś nierozsąd[ny
] złącze[ni
u]stanow[ił
] ja zaś nie [
20 ] na przedzie [
][cząstka słowa][
P.Strasbourg 2342,2
[Deifob]
].. [cząstka słowa][
Męż]owie wolni wszy[scy
a sł]udzy by ćwiczyli [
[25] wsz]elakie tamtych [
5 …] nie byłoby ich [
[ślady 3 ll.]
[Hektor]
[30] Majątku] nie pomnażał, ani [
10 z zapałem działał, choć to niewolnik ..[
by mojej duszy nie [
A jeśli on jest lepszy, miarkuj swą n[aturę,
przez którą cię pokonał. Masz za wiele władzy.
[35] A ja go, bo jeśli .[
15 człowiekiem] najsilniejszym [
[Deifob]
zawsze bowiem, Hektorze [
] jego i dom[
[Hekaba]
On zawsze, dziecko [
[40] Deifobie, a reszty nie[
20 Wyrządzisz nam tym przykrość [
zabiwszy niewolni[ka
[skraj papirusu]
P.Strasbourg 2343,2, kol. II, w. 23‒42
Dalszy ciąg agonu między Hektorem i Deifobem. Hekaba zdaje się stawać
w tym momencie po stronie Hektora. Zaraz jednak zmieni zdanie. Trzeba
wspomnieć, że podział kwestii w tym fragmencie między osoby mówiące
jest niepewny, nie budzi jednak wątpliwości sama tożsamość rozmówców.
frg. 28 (Kn 62c, J-L 27)
[Hekaba]
[cząstka słowa]
przypadkowe [
więc teraz mi[
i ich ukradkiem ..[
5 ten syn] niewolnicy [
na pewno już nie są [?
lecz nie ‒ biada mi ‒ [
[skraj papirusu]
P.Strasbourg 2342,3
308 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Dalszy ciąg tej samej sceny: Hekaba ulega argumentom Deifoba. Zgłoszono
pomysł, że Deifob mógł zasugerować, iż Aleksander jest bękartem Priama,
co tłumaczyłoby, dlaczego przyznał mu zwycięstwo.
[Hekaba]
choć] taki jest, Frygowie go będą podziwiać
i czcić jako pogromcę Priamowego domu.
[Deifob]
Więc jak [ ] aby było dobrze?
[Hekaba]
[25] ] ręki musi zginąć.
[Deifob]
5 Bez ran na pewno w progi Hadesa nie wejdzie.
[Hekaba]
Gdzie teraz się znajduje w swym zwycięskim wieńcu?
[Deifob]
Wypełnia swoją pychą każde miejsce w Troi.
[Hekaba]
] tutaj, bo mógłby wpaść w sieci.
[Deifob]
[30] nie] patrz, jak góruje nad twoimi dziećmi.
10 ] w sieci
] ciebie chcę
je]st niewolnik, ale jednak
] zaś moim
[35] ]... zgubę
15 ] raz
[ślady 6 ll.]
[brak nieznanej liczby ll.]
P.Strasbourg 2343,2, kol. II, w. 22‒36
Jest to kwestia Chóru, która kończyła scenę planowania przez Hekabę i Dei-
foba spisku na życie Aleksandra.
frg. 31 (Kn 62e, J-L 30)
] usłyszała głos [
b]akchantki szaleństwo [
[resztki wyrazów w 2 ll.]
P.Strasbourg 2344,4
frg. *32 (Kn 867 [incerta], J-L *31 oraz Enniusz: appendix, frg. 11–13)
[Chór]
Lecz zbliża się kobieta, co w mocy Fojbosa.
Anecdota Graeca [Bekker], vol. I, s. 340,25 (= Focjusz, Słownik α 292)
100
O znaczeniu tej sceny dla interpretacji tragedii por. wyżej, przyp. 92.
310 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Kassandra]
Boski Apollinie, który pępkiem ziem pewnie władasz,
skąd po raz pierwszy się dobył głos proroczy, prześwięty.
[Enniusz: Aleksander], Ribb.3, frg. VII [w. 18‒19], s. 274
[ex incertis incertorum fabulis] (w wydaniu Jocelyn brak)
(= Cyceron: O wieszczbiarstwie 2,115; Warron: O języku łacińskim 7,17)
[Hekuba]
Cóż niespodzianie płonącym oczom się przywidziało?
Gdzie się podziało to dawne mądre i skromne dziewczę?
[Kassandra]
Matko, któraś od najlepszych kobiet o wiele lepsza,
przyjść mi tu kazała siła proroczego natchnienia,
bo Apollo wbrew mej woli wznieca wieszcze szaleństwo.
Lękam się moich rówieśnic, wstyd mi przed moim ojcem,
mężem najlepszym. Tyś biedna, matko, ja sobie wstrętna –
dałaś Priamowi potomstwo piękne prócz mnie. To boli:
wadzę, gdy oni wspierają, wierzgam, kiedy słuchają.
Enniusz: Aleksander, frg. XVII (c)
(= Cyceron: O wieszczbiarstwie 1,66)
frg. *33 (Kn *62f, J-L *32 oraz Enniusz: appendix 15–18)
[Kassandra]
Trojanie koniolubni
Pseudo-Longinos: O wzniosłości 15,4
[Kassandra]
Jest tu, jest pochodnia w ogniu zanurzona i we krwi,
wiele lat ukryta. Ludzie, ugaście ją, pomóżcie!
Szybka już flota po wielkim morzu
płynie. Rój rychłą niesie zagładę.
Przyjdą. Z lecących na żaglach statków
zastęp okrutny wyległ na plażę.101
Enniusz: Aleksander, frg. XVII (c)
(= Cyceron: O wieszczbiarstwie 1,67)
Zobaczcie, biada:
ktoś rozstrzygnął między trzema boginiami spór sławny,
przez co kobieta ze Sparty, jedna z Furii, tu przyjdzie.102
Enniusz: Aleksander, frg. XVII (d)
(= Cyceron: O wieszczbiarstwie 1,114)
101
Zapowiedź wojny trojańskiej.
102
Aluzja do słynnego sporu Hery, Ateny i Afrodyty, który rozstrzygnął Parys
(por. wyżej, przyp. 87) i w wyniku którego uwiódł Helenę.
33. Aleksander 32–36 311
… O światło Troi, Hektorze, bracie,
co to, nieszczęsny, dlaczego całe ciało masz w ranach?!
Kto w taki sposób się obszedł z tobą na naszych oczach?103
Enniusz: Aleksander, frg. XXV
(= Makrobiusz: Rozmowy w okresie Saturnaliów 6,2,18)
8,492–495).
105
Por. Hyginus, Opowieści 91,6.
312 Eurypides I. Fragmenty tragedii
106
Fragment w oryginale dwuznaczny. Interpretowano go dwojako, ale biorąc
pod uwagę niejednoznaczną wymowę tragedii (por. wyżej, przyp. 92) niewykluczo-
ne, że owa niejasność dotycząca sposobu rozumienia jest zamierzona: „to” może się
odnosić zarówno do wspomnianych zalet (tj. przewagi w zawodach), jak i do grożą-
cej Aleksandrowi śmierci, która rzeczywiście byłaby zbawienna dla Troi.
33. Aleksander 37–42 313
Kontynuacje i nawiązania
Tragedię o tym samym tytule napisał Nikomachos z Aleksandrii – ocalał
z niej jeden wers (TrGF1 127,1 [= s. 285]) – a przede wszystkim Enniusz. Za-
chowane fragmenty jego dramatu stanowią, jak widzieliśmy, cenne źródło do
rekonstrukcji sztuki Eurypidesa. Choć mit o Parysie cieszył się tak przed, jak
i po Eurypidesie ogromną popularnością, nie można tego samego powiedzieć
o historii młodości Parysa, po którą sięgnął tragik. Pewną karierę zrobił epi-
zod o płonącej pochodni – wyśnionej przez Hekabę zapowiedzi zagłady Troi.
W literaturze łacińskiej pojawia się np. w poetyckim liście Heleny do Parysa
w Heroidach (17,237‒240) Owidiusza i w prologu Trojanek (36‒41) Seneki,
gdzie Hekuba porównuje się do Kassandry. Wspomnienie proroczego snu
Hekaby jest w tych dziełach drobnym, ale ważnym detalem historii trojańskiej.
Na początku lat sześćdziesiątych XX w. sen Hekaby i porzucenie małego
Parysa zostały wspomniane w feministycznym poemacie epickim Helena
w Egipcie (Helen in Egypt), dla którego punktem wyjścia jest Helena Eu-
rypidesa. Jest to dzieło amerykańskiej poetki Hildy Doolitle, znanej pod
inicjałami H.D., która była też tłumaczką Eurypidesa.
Bibliografia wybrana
Coles R.A., A New Oxyrhynchus Papyrus: the Hypothesis of Euripides’ „Alexandros”,
London 1974.
Koniaris G.L., Alexander, Palamedes, Troades, Sisyphus. A Connected Tetralogy?,
„Harvard Studies in Classical Philology” 77(1973), s. 85–124.
Kovacs D., On the „Alexandros” of Euripides, tamże 88(1984), s. 47–70.
Scodel R., The Trojan Trilogy of Euripides, Göttingen 1980.
107
Dziewczyna ‒ w greckim tekście κόρη [kóre].
314 Eurypides I. Fragmenty tragedii
34. PALAMEDES
ΠΑΛΑΜΗΔΗΣ
agon roku 415
Przekład i opracowanie
Jan Kwapisz
Datowanie
Patrz 33. Aleksander.
Mit
Istota opowieści o Palamadesie streszcza się w stwierdzeniu Filostratosa
Starszego (Żywot Apolloniosa 3,22), że Palamedes:
[…] zyskał sobie najzażartszych wrogów w Odysie i Homerze, pierwszy
bowiem sprawił, że przypisano mu podstępy, za które został ukamienowany,
drugi zaś nie znalazł go godnym swojego eposu.
(przekład I. Kania)
Problemy rekonstrukcji
Szczupła liczba ocalałych fragmentów uniemożliwia rekonstrukcję ak-
cji. Nie wiadomo, kto wygłaszał prolog (Palamedes? Odyseusz? Ojaks?
bóstwo?). Jouan–Van Looy po monologu ekspozycyjnym proponują dialog
Agamemnona i Odyseusza knujących intrygę. Inni uczeni opowiadają się
raczej za Diomedesem jako prawdopodobnym rozmówcą Odysa.
108
Na dźwięk których wartownicy musieli zapewne odpowiedzieć. O podobnej
praktyce wspomina Tukidydes (Wojna peloponeska 4,135).
109
Ptaki zostały wystawione w 414 r., a więc zaledwie rok po Palamedesie.
316 Eurypides I. Fragmenty tragedii
110
Ten fragment był cytowany przez starożytnych i zachował się jako przykład
gramatycznego curiosum, dopuszczalnego jednak w poezji: to anakolut w rodzaju
„idąc do szkoły, padał deszcz”.
111
W obozie Greków pod Troją te przykłady użyteczności pisma są bardzo trafnie
dobrane. Zwłaszcza pierwszy nabiera szczególnego wydźwięku, jeśli zestawić go z Ody-
seją i uświadomić sobie, że w chwili, gdy Palamedes wypowiada te słowa, zalotnicy
ubiegający się o rękę Penelopy pustoszą dom władcy, który został uznany za zmarłego.
112
Naiwny idealizm ostatniego stwierdzenia demaskują losy samego Palamedesa,
zgubionego przez sfałszowany list. Alternatywną legendę o tym, jak pismo wynalazł
egipski bóg Theuth (Thoth) – wynalazca i idealista (w dzisiejszym sensie tego słowa),
z którym Palamedes ma sporo wspólnego – opowiada Platon w Fajdrosie (274c–275b).
Jest tam zawarta krytyka pisma, również nazwanego z początku „lekarstwem pamięci
i mądrości” (μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον [mnémes te gár kaí sofías fármakon]).
113
Fikcyjną mowę Obrona Palamedesa (Τοῦ ἀυτοῦ ὑπέρ Παλαμήδους ἀπολογία
[Tú autú hypér Palamédus apología]) napisał sofista Gorgiasz (ok. 485‒380).
34. Palamedes 2–7 317
114
Topos rozbieżności między urodą słowa i szpetnością działań pojawia się we
wszystkich tragediach tej trylogii: także w Aleksandrze (frg. 19) i Trojankach (967–
–968), gdzie Przodownica Chóru mówi do Hekaby po apologii Heleny:
zniwecz jej racje, bo przemawia pięknie,
a działa szpetnie! A to ciężka sprawa.
(przekład J. Łanowski)
Te urywki to za mało, żeby wykazać łączność pomiędzy tragediami, ale dość, by poznać
niepokoje Eurypidesa.
115
Odyseusz wskazuje na odkryte w namiocie Palamedesa złoto; zaimek poprze-
dza wyraz „pieniądze”, do którego się odnosi.
318 Eurypides I. Fragmenty tragedii
116
Ten słynny fragment uważano dość powszechnie w starożytności za aluzję do
śmierci Sokratesa, skazanego przez Ateńczyków (w roku 399), ale już współcześnie
zwalczano ów absurdalny pogląd, wskazując, że Eurypides umarł wcześniej niż So-
krates. Jednak wciąż uważa się, że słowa te mogłyby się odnosić do Protagorasa lub
w ogóle sofistów, a tragedia miałaby wówczas wydźwięk polityczny. Dowodzi to
w każdym razie nośności metafory „słowika Muz” – w innych przypadkach w staro-
żytności konwencjonalnego określenia poety. Sam Sokrates porównuje się z Palame-
desem u Platona (Obrona Sokratesa 41b):
Przecież i ja przedziwne miałbym tam [w Hadesie] rozmowy, ilekroć bym spotkał Palame-
desa i Ajasa, syna Telamona, i jeśli ktoś inny ze starożytnych padł z niesprawiedliwego wyroku,
to porównywać swoje losy i ich cierpienia byłoby, myślę, wcale przyjemnie.
(przekład W. Witwicki)
117
Dwie pierwsze linijki w tym fragmencie są uszkodzone i trudno je zadowalająco
naprawić. ■ z matką swoją (σὺν ματρὶ φίλᾳ [sýn matrí fíla]) – Semele, chociaż śmiertel-
niczka, jako matka boga była otoczona kultem. ■ gdy κotły huczą Iakchem (τυμπάνων
ἰάκχοις [tympánon iákchois]) – tympana były instrumentem używanym w kulcie Dionizosa,
a słowo ἴακχος oznacza albo pieśń ku czci Dionizosa, albo jego przydomek.
34. Palamedes 7–10 319
Kontynuacje i nawiązania
W starożytności uważano Palamedesa za symbol niewinnie zgładzonego
mędrca i ‒ jak już wspominaliśmy ‒ doszukiwano się pod jego postacią
Sokratesa. Wiele uwagi poświęcił mu Filostrat Starszy w Rozmowie o he-
rosach, którą próbuje się czasem wykorzystywać w próbach rekonstrukcji
tej tragedii Eurypidesa. Sam Sokrates – według tego, jak przedstawia go
Platon w Apologii – miał również czuć pewną więź z Palamedesem, a w Faj-
drosie (274c–275b) ‒ jak już wspominaliśmy ‒ Platon włożył w jego usta
legendę o bogu Theucie, wynalazcy pisma, który ma pewne cechy wspólne
z Palamedesem.
118
Ten desperacki pomysł przywodzi na myśl płótno, na którym Filomela, zgwał-
cona i pozbawiona języka przez Tereusza, męża swojej siostry Prokny, wyhaftowała
swoją historię dla Prokny; zob. Owidiusz, Metamorfozy 6,424–674.
320 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Koniaris G.L., Alexander, Palamedes, Troades, Sisyphus. A Connected Tetralogy?
A Connected Trilogy?, „Harvard Studies in Classical Philology” 77(1973),
s. 85–124.
Nightingale A.W., Genres in Dialogue: Plato and the Construct of Philosophy, Cam-
bridge 1995, s. 149–154 (opowieść o Theucie w Fajdrosie a Palamedes Eury-
pidesa).
Scodel R., The Trojan Trilogy of Euripides, Göttingen 1980.
Szarmach M., Le „Palamède” d’Euripide, „Eos” 63(1975), s. 249–271.
34. Palamedes / 35. Plejstenes 321
35. PLEJSTENES
ΠΛΕΙΣΘΕΝΗΣ
414 (?)
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk
Datowanie
Arystofanes w Ptakach (w. 1232), które wystawiono w 414 r., parodiu-
je werset (frg. 5) tragedii Plejstenes, wyznaczając w ten sposób terminus
ante quem jej powstania. Na podstawie analiz metryki Webster skłonny jest
umieszczać sztukę tuż przed Ptakami.
Mit
Wedle Hezjoda (frg. 194) Plejstenes, syn Atreusa, to zmarły przedwcześnie
ojciec Agamemnona i Menelaosa, zwanych też czasem Plejstenidami. Przed
śmiercią oddał swoich synów na wychowanie Atreusowi. Z kolei w Scholiach
starszych do pieśni Pindara (Ody olimpijskie 1,144) rodzicami Plejstenesa
byli Pelops i Hippodameja (patrz też 21. Ojnomaos), a jego braćmi Atreus,
Tyestes i Pitteus. Jeszcze inną wersję podają Scholia do Eurypidesa (Orestes
4), zgodnie z którymi Plejstenes był synem Atreusa i Kleoli, poślubionej przez
niego, gdy przebywał na wygnaniu za zamordowanie wespół z Tyestesem ich
brata Chryzypa. Plejstenes poślubił Eryfilę i miał z nią synów: Agamemnona
i Menelaosa oraz córkę Anaksibię. Warianty te świadczą o próbach uporządko-
wania genealogii rodu Atrydów i niepewnego w niej statusu Plejstenesa. Apol-
lodor twierdzi (Biblioteka mitów 3,15), że Plejstenes był wprawdzie synem
Atreusa, ale wychował go Tyestes; poślubił Aeropę, córkę Katreusa, a ona dała
mu Agamemnona i Menelaosa. Epizod mityczny najprawdopodobniej leżący
u podstaw fabuły Eurypidejskiej przekazuje Hyginus (zob. niżej).
Problemy rekonstrukcji
Podstawę rekonstrukcji fabuły Plejstenesa stanowi – z braku innych źródeł
– wersja zachowana w Opowieściach (88) Hygina. Tyestes zostaje wypędzony
z ojczyzny przez brata Atreusa za to, że uwiódł jego żonę Aeropę. W zemście
nasyła na niego zabójcę, mianowicie rodzonego syna Atreusa, Plejstenesa,
którego wychował jak własnego. To Atreus jednak zabija młodzieńca jako
potomka Tyestesa, nieświadom, że pozbawia życia własnego syna. W dwóch
innych Opowieściach (244 i 246) Hygina śmierć Plejstenesa wygląda zupełnie
inaczej: zostaje on wraz z bratem Tantalem podany na uczcie Tyestesa; tę samą
wersję przyjmuje też Seneka w tragedii Thyestes (726nn.).
Szczupłość źródeł i zawarte w nich sprzeczności uniemożliwiają re-
konstrukcję przebiegu akcji. Wilamowitz (s. 185‒187), opierając się na
analizach języka i metryki fragmentów, wysuwa przypuszczenie, że dramat
Plejstenes nie jest autorstwa Eurypidesa, lecz powstał raczej w IV w. (za tą
tezą opowiada się Lesky, przeciwnego zdania są Jouan–Van Looy).
322 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Jedynym nawiązaniem do dziejów Plejstenesa wydaje się epizod w dra-
macie Atreus i Tyestes autorstwa Prospera Jolyot de Crébillon (1707 r).
Zabawną igraszką jest dramat Pleisthenes and Artemesia (Oxford 1912)
pióra J.D.M. Pymbershawa. W przedmowie autor dziękuje Panom Eurypide-
sowi, Szekspirowi, Crebillonowi i Lordowi Tennysonowi za cenne sugestie.
Plejstenes jest tu dziekanem Uniwersytetu w Bostonie, przebranym za pu-
cybuta, Artemesja (Artemisja) jego żoną, udającą Safonę, a np. Klitajme-
stra – dyrektorką Minerva Hall. Towarzyszy im Chór studentek z różnych
wydziałów.
Bibliografia wybrana
Kakridis J.Th., Pleistheniden oder Atriden, ZPE 30(1978), s. 1–4.
Wilamowitz-Moellendorff von, U., Kleine Schriften, vol. 4: Lesefrüchte und Verwand-
tes, Berlin 1962 (11921).
35. Plejstenes / 36. Antygona 325
36. ANTYGONA
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
„okres swobodny” (lata 420‒406)
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk, Jan Kwapisz
Datowanie
Na podstawie analizy metrycznej fragmentów badacze umieszczają
Antygonę wśród najpóźniejszych dramatów Eurypidesa (lata: 420–406),
w okresie „stylu swobodnego”. Webster uważa, że tragedia ta stanowiła
część trylogii wraz z Ifigenią w Taurydzie i Heraklesem oszalałym. Pierw-
szeństwo Antygony Sofoklesa wydaje się potwierdzać frg. 5, prawdopodob-
nie nawiązujący do dzieła tragika z Kolonos.
Mit
Historia sporu Antygony z Kreontem o pogrzebanie ciała jej brata
Polinejkesa jest – dzięki arcydramatowi Sofoklesa – powszechnie znana.
Uczony aleksandryjski, Arystofanes z Bizancjum, w hipotezie do Antygony
Sofoklesa przekazuje, że w tragedii Eurypidesa, inaczej niż w wersji Sofo-
klesowej, w pogrzebaniu Polinejkesa Antygonie pomaga Hajmon. Kiedy
zostają pochwyceni, Antygona poślubia Hajmona i rodzi mu syna Majona
– tragedia Eurypidesa kończyła się zatem szczęśliwie! Natomiast 72. wśród
Opowieści Hygina bardziej kojarzy się z romansem niż z dramatem. Haj-
mon, z woli Kreonta mający zabić Antygonę skazaną za pogrzebanie brata,
zakochuje się w dziewczynie i ukrywa ją pośród pasterzy. Antygona rodzi
mu syna, a kiedy ten osiąga wiek dorosły, przybywa do Teb, by wziąć udział
w igrzyskach. Tam zostaje rozpoznany przez Kreonta za sprawą rodowego
znamienia. Mimo że za Hajmonem wstawia się sam Herakles, nie udaje mu
się ułagodzić gniewu Kreonta. Hajmon zabija Antygonę i siebie.
Problemy rekonstrukcji
Uczeni mają rozbieżne poglądy na to, która wersja mitu i jaka jego część
stała się osnową tragedii Eurypidesa. Niektórzy podążają za opowieścią
Hygina (który jednak nie podaje źródła swojej wersji). Niewykluczone, że
Hyginus opierał się na fabule zaginionej Antygony Astydamasa, wystawionej
w 341 r., lub też na innym niezachowanym dramacie. Wprawdzie frg. 12, 14
i 19 zawierają pewne niejasności, które badacze starają się wyjaśnić właśnie
wersją Hygina, z drugiej jednak strony trudno wytłumaczyć milczenie Ary-
stofanesa z Bizancjum na temat dalszych losów Antygony i jej syna, dziecka
Hajmona. Prawdopodobniejsze jest zatem, że fabuła tragedii Eurypidesa,
z wyjątkiem różnic wskazanych przez uczonego z Aleksandrii, zgadzała
się z wersją Sofoklesa, choć zachowane fragmenty nie pozwalają rozstrzy-
gnąć tego z całą pewnością, a ustalenie ich miejsca w dramacie sprawia
326 Eurypides I. Fragmenty tragedii
120
Kapaneusa (Καπανέως [Kapanéos]) – Kapaneus był jednym z uczestników wy-
prawy Siedmiu przeciw Tebom. Zginął od pioruna Dzeusa, ukarany za bluźnierstwo,
kiedy wspinał się na mury Teb. Scenę pogrzebu Kapaneusa i śmierci jego żony, rzu-
cającej się na płonący stos męża, przedstawił Eurypides w Błagalnicach (w kommosie
i 5. epejsodionie, w. 930‒1122).
36. Antygona 1–6 327
Jeśli powyższe cztery wersy zawierają jedną wspólną myśl, jak można by
wnioskować z tego, że Stobajos przytacza je razem, to przekazany tekst czwar-
tego wersu trzeba uznać za zepsuty. Kannicht przypuszcza, że ostatni wers
stanowił pierwotnie początek nowej całości syntaktycznej i nowej myśli.
Być może wypowiedź Hajmona w agonie z ojcem, podobnie jak kilka na-
stępnych fragmentów.
121
Tego fragmentu używa się jako argumnetu za datowaniem tragedii Eurypide-
sa po Antygonie Sofoklesa, ponieważ wydaje się nawiązywać do wersów 563–564
dramatu Sofoklesowego (słowa Ismeny):
Panie, najlepszy nawet rozum niknie,
kiedy człowieka wielkie zło przygniata.
(przekład R. Chodkowski)
328 Eurypides I. Fragmenty tragedii
122
Rozważania o znaczeniu pochodzenia i jego wpływie na los oraz życie czło-
wieka są motywem nieustannie powracającym w sztukach Eurypidesa: spotykamy
je również w Alkmeonie w Koryncie (I 50,3), Heraklesie oszalałym (w. 1261–1262),
Diktysie (I 11,15), Fojniksie (I 15,11), Peleusie (I 28,1), Bellerofoncie (I 14,17) i Hip-
polycie uwieńczonym (w. 424–430).
36. Antygona 7–18,5 329
Niektórzy badacze dzielą ten dwuwiersz między dwie postacie, ale nie wy-
daje się to konieczne.
] równiny [
] skórę jelonka przewieszoną [
] święte te rzeczy nie twoje s[ą
] miałam zginąć wraz z [
10 ] dotknie, będąc niewolnikiem, mnie wol[nej
].. skóry; pójdę dobrowolnie.
Przykre usposobienie i szorstkość w nieszczęściach
u szlachetnego rodem jest znakiem głupoty.
Kto zaś to, co los zdarzy, spokojnie przyjmuje,
15 temu łatwiej nieszczęścia ciężkie przyjdzie znosić.
P.Oxy. 47.3317
w. 12–13 – Stobajos: Antologia 3,20,39 (O gniewie)
w. 14–15 – tamże: 4,44,14 (O tym, że należy mężnie znosić, co los zsyła)
123
Diony (Διώνης [Diónes]) – Diona najczęściej uchodzi za córkę Uranosa i Gai
oraz matkę Afrodyty, a zatem tu Dionizos byłby bratem bogini miłości.
36. Antygona 18,6 – 21 331
Kontynuacje i nawiązania
Tylko niewielką część z gigantycznej recepcji Antygony da się wywieść
od utworu Eurypidesa. Jego przeróbką mogła być tragedia Astydamasa i ła-
cińska adaptacja Akcjusza (frg. I‒VI [w. 135‒144], s. 177‒178). Wpływo-
wi Eurypidesa przypisuje się też pewną liczbę starożytnych przedstawień
mitu na malowidłach wazowych. O ile jednak Antygona Eurypidesa mogła
górować nad tragedią Sofoklesa w czasach starożytnych, o tyle wzorem
wszystkich nowożytnych wcieleń Antygony jest wyłącznie arcydzieło So-
foklesa. Oksfordzki przewodnik po tradycji klasycznej (The Oxford Guide
to Classical Mythology in the Arts, 1300–1900s; Oxford 1993) odnotowuje
pod hasłem „Antygona” ponad 150 dzieł literackich, muzycznych i plastycz-
nych, od renesansowych tragedii, przez poematy romantyczne, po nowocze-
sne utwory muzyczne i literackie. Z recepcji rodzimej należy wspomnieć
o dwóch realizacjach: drugiej części cyklu Między wojnami Kazimierza
Brandysa ‒ Antygonie z 1948 r., oraz głośnej w świecie sztuce Janusza Gło-
wackiego Antygona w Nowym Jorku, której premiera odbyła się w 1993 r.
Bibliografia wybrana
Brusewicz A., Spory wokół „Antygony” Eurypidesa, [w:] Sapere aude. Księga pa-
miątkowa ofiarowana profesorowi dr. hab. Marianowi Szarmachowi z okazji 65.
rocznicy urodzin, pod redakcją I. Mikołajczyka, Toruń 2004, s. 55–64.
Huddilston J.H., An archaeological Study of the „Antigone” of Euripides, „American
Journal of Archaeology” 3(1899), s. 183–201.
Paton J.M., The „Antigone” of Euripides, „Harvard Studies in Classical Philology”
12(1901), s. 267–276.
Recepcja
Steiner G., Antigones. The Antigone Myth in Western Literature, Art and Thought, Oxford
1984.
Szastyńska-Siemion A., Polskie Antygony: stan wiedzy i postulaty badawcze, „Eos”
84(1996), s. 245–353.
Zabierowski S., Polskie Antygony, „Roczniki Komisji Historycznoliterackiej” 15(1978),
s. 163–180.
Zimmermann C., Der Antigone-Mythos in der antiken Literatur und Kunst, Tübingen
1993.
332 Eurypides I. Fragmenty tragedii
37. MELEAGER
ΜΕΛΕΑΓΡΟΣ
okres późny (418‒414 lub 406)
Przekład i opracowanie
Paweł Majewski
Datowanie
Większość badaczy uważa Meleagra za tragedię należącą do późnego
okresu twórczości Eurypidesa i datuje ją na lata 418–414 (Zieliński2, Web
ster) lub nawet ok. 406 r. (Cropp–Fick).
Mit
Eurypides miał do dyspozycji wyjątkowo bogaty materiał epicki i dra-
matyczny. Homer (Iliada 9,529–605) z losów Meleagra uczynił przestro-
gę, lekcję moralną, której stary wychowawca Achillesa, Fojniks, udzielał
swemu zapiekłemu w gniewie pupilowi. Opowiadał mianowicie, że gdy po
łowach na dzika kalidońskiego wybuchł spór o jego skórę i wojna między
Kuretami a Kalidończykami, Meleager zabił w gniewie swoich wujów,
a wówczas matka go przeklęła, prosząc Erynię, by zesłała nań śmierć.
Meleager zamknął się w domu i odmówił dalszej walki, choć zachodzi-
ła obawa, że miasto zostanie zdobyte. Dał się w końcu przekonać żonie
i zginął w boju. Niewiele jednak „okruchów z tej uczty Homera” wyko-
rzystał Eurypides w swojej tragedii. W tej pierwszej znanej nam wersji
brak bowiem najważniejszych dla historii o Meleagrze epizodów: wizyty
Mojr, losu związanego z płonącą głownią, miłości do Atalanty, tragicznego
synobójstwa Altai.
W epinikionie Bakchylidesa (5,93–154) na zwycięstwo Ferenikosa,
rumaka Hierona z Syrakuz, w igrzyskach pytyjskich w 476 r., duch Mele-
agra opowiadał Heraklesowi podczas jego wizyty w Hadesie o okolicznoś-
ciach własnej śmierci: o krwawym sporze o skórę dzika między Kuretami
a Etolami, podczas którego zabił przypadkowo „ślepym pociskiem” włas
nych wujów, Ifiklosa i Afareusa, i o zemście matki, „złego losu szafarki”
(przekład J. Danielewicz).
„Klasyczną” wersję mitu podaje Apollodor (Biblioteka mitów 1,8,2–3).
Zawiera ona, jak się zdaje, pozostałości znacznie starszych wierzeń, łą-
czących trwałość życia ludzkiego z istnieniem przedmiotów związanych
z nim magicznymi siłami. Altaja dała Ojneusowi syna Meleagra, które-
go boskim ojcem był Ares. Przy kołysce noworodka pojawiły się Mojry,
przepowiadając, że dziecko umrze, gdy dopali się płonąca na palenisku
kłoda. Altaja porwała polano i ukryła je w skrzyni. Meleager wyrósł na
wspaniałego młodzieńca. Tymczasem Ojneus obraził Artemidę, pomijając
ją przy składaniu dorocznych ofiar, a ta w zemście nasłała na kraj strasz-
liwego dzika. Ojneus ogłosił polowanie i obiecał skórę odyńca temu, kto
37. Meleager 1,1–2 333
Problemy rekonstrukcji
Z Meleagra zachowały się 64 wersy, czyli ok. 5% całego tekstu dramatu.
Uzupełnieniem tych fragmentów jest 16, głównie jednowersowych, uryw-
ków rzymskiej tragedii Akcjusza (frg. I‒XVII [w. 440‒462], s. 223‒226).
Wszystkie przechował Noniusz Marcellus, który cytował je, ponieważ
zawierały rzadkie słowa lub konstrukcje gramatyczne. O ile można wnio-
skować na podstawie tych ułomków, Akcjusz nie wprowadził do swojego
utworu żadnych znaczących nowości wobec wersji Eurypidesa, jakkolwiek
zbieżność treści jednego z fragmentów z zachowanym wersetem Meleagra
(Μελέαγρος [Meléagros]) Sofoklesa może sugerować, że rzymski tragediopi-
sarz wzorował się właśnie na jego utworze.
Jest to częsty w mitach wątek „podwójnego ojca”: takiego ojca mają np.
Herakles (boskiego Dzeusa i ziemskiego Amfitriona) i Tezeusz (boskiego
Posejdona i ziemskiego Ajgeusa). Nie wiadomo, czy odegrał on jakąś zna-
czącą rolę w fabule Eurypidesa.
124
Tradycja rękopiśmienna zawiera dwie formy: ὑμεῖς [hymeís] ‒ ‘wy’ (większość
kodeksów) oraz ἡμεῖς [hemeís] – ‘my’. Jeśli słowa te wypowiadała Altaja do Atalanty,
zaimek ‘my’ (= kobiety) zdaje się bardziej pasować, jakkolwiek niewykluczone, że
królowa z pogardą odcina się od kobiet takich jak Atalanta (‘wy – kobiety’).
37. Meleager 7–14 337
Altaja dowiaduje się o śmierci braci z rąk Meleagra i ‒ sądząc z fragmentów
łacińskich ‒ miota się między litością dla syna a gniewem i żądzą zemsty
(frg. X (7), [v. 451‒452, s. 194]):
To samo kresem życia i wyrokiem przeznaczenia będzie
dla Meleagra, gdy płonąca głownia się spopieli.
Być może słowa umierającego (na scenie?) Meleagra lub też Altai przed
popełnieniem samobójstwa.
Kontynuacje i nawiązania
Opisując jedno z malowideł Polignota, Pauzaniasz wspomina (Wędrów-
ka po Helladzie 10,31,4), że losy Meleagra dramatyzował już Frynich w tra-
gedii Πλευρωνίαι ([Pleuroníai]; Kobiety z Pleuronu).
Autorzy antyczni dość często sięgali po mit o Meleagrze. Wśród tytułów
tragedii Ajschylosa wymieniana jest Atalanta (Ἀταλάντη [Atalánte]), a zbrod-
nię Altai (śmierć Meleagra) opiewa chór Ofiarnic (602–612). Z dramatu So-
foklesa zachowało się zaledwie kilka fragmentów (TrGF4 401‒406). Jeden
cytuje Lukian w Uczcie (25):
Odyńca córa na pola Ojneja
spuściła Leto, strzelająca z dali.
Bibliografia wybrana
Bremmer J., La plasticité du mythe: Méléagre dans la poésie homérique, [w:] Méta-
morphoses du mythe en Grèce antique, sous la direction de C. Calame, Genève
1988, s. 37–56.
342 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Croiset M., Sur les origines du recit relatif à Méléagre dans l’ode V de Bacchylide,
[w:] Mélanges Henri Weil. Recueil de mémoires concernant l’histoire et la lit-
térature grecque dédié Henri à Weil…, Paris 1898, s. 73–80.
Page D.L., A new fragment of a Greek Tragedy, „Classical Quarterly” 31(1937), s. 178–
–181.
Renaud J.M., Le mythe de Méléagre. Essai d’ interprétation, Liège 1993.
Swain S., A Note on „Iliad” 9.524–599: the Story of Meleager, CQ 38(1988), 2, s. 271–
–276.
37. Meleager / 38. Polyidos 343
38. POLYIDOS
ΠΟΛΥΙΔΟΣ
ok. 412; po 416
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk
Datowanie
Wystawienie Polyidosa najczęściej umieszcza się na podstawie badań
metryki około roku 412 lub (Webster) po roku 416.
Mit
Koryncki wieszczek Polyidos, syn Kojranosa, a wnuk Melampusa, poja-
wia się po raz pierwszy u Pindara (Ody olimpijskie 13,63‒82): Bellerofont,
nie mogąc okiełznać Pegaza, zwraca się do niego z prośbą o interpretację
snu, w którym Atena ofiarowuje mu złoty łańcuch.
Dłuższą historię zawierają Opowieści (136) Hygina. Oto Glaukos, synek Mi-
nosa i Pazyfai, podczas zabawy wpadł do beczki z miodem. Rodzice, nie mogąc
go odnaleźć, zwrócili się do Apollona (wedle Apollodora, Biblioteka mitów 3,17,
do kuretów), a ten oznajmił, że właśnie przyszło na świat coś osobliwego i że ten,
kto rozwiąże zagadkę, zwróci im syna. Kiedy Minos jął rozpytywać o dziwne
stworzenie poddanych, dowiedział się, że urodziło się cielę, które trzykrotnie
w ciągu dnia zmienia barwę: najpierw jest białe, potem czerwone, wreszcie czar-
ne. Nikt nie potrafił rozwiązać zagadki, aż zjawił się Polyidos, który wyjaśnił,
że cielę podobne jest do owocu morwy, bo ten jest z początku biały, w miarę
dojrzewania czerwienieje i w końcu staje się czarny. Wówczas Minos zażądał od
Polyidosa, żeby zgodnie z wyrocznią Apollona zwrócił mu syna. Polyidos od-
prawił rytuał, w czasie którego zobaczył ponad dachem piwniczki z winem sowę
w pogoni za pszczołami. Tak odnalazł ciało martwego chłopca. Zrozpaczony
Minos kazał Polyidosowi zwrócić mu życie, a gdy ten zarzekał się, że to niemoż-
liwe, zamurował go żywcem w grobowcu wraz ze zwłokami synka. Tymczasem
do ciała Glaukosa podpełzł wąż. Polyidos, sądząc, że chce pożreć chłopca, zabił
węża mieczem. Wkrótce przypełzł drugi wąż i zobaczywszy, że pierwszy nie
żyje, przyniósł zioła i ożywił towarzysza. Polyidos natychmiast uczynił to samo
z Glaukosem. Potem obaj krzyczeli tak długo, aż przechodnie zawiadomili Mino-
sa, który ich uwolnił. Wdzięczny król albo odesłał Polyidosa do domu z bogatymi
darami, albo (w wersji Apollodora, Biblioteka mitów 3,20,3‒6) kazał mu najpierw
wyuczyć Glaukosa swojej sztuki. Wieszczek nauczył więc Glaukosa wszystkiego,
co sam umiał, lecz odchodząc, kazał mu plunąć sobie w usta. Chłopiec wypełnił
polecenie i natychmiast zapomniał dopiero co nabytej wiedzy.
Problemy rekonstrukcji
Zarówno Ajschylos, jak i Sofokles dramatyzowali mit Polyidosa; Ajschy-
los w zaginionych Kretenkach (Κρῆσσαι [Kréssai]), Sofokles w zaginionej
344 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Hipoteza
Polyidos, którego początek:
„Kojran[os? ] pożeglował…”
P.Michigan 3020 (a) ([za:] APF 50(2004), s. 218; edidit W. Luppe)
Kontynuacje i nawiązania
Mit o Polyidosie parodiował Arystofanes w zaginionej komedii Polyidos
(Minos ofiarowywał mu w niej rękę swojej córki Fedry), a Lukian z Samosat
wspomina (O tańcu 45) o pantomimie na ten temat.
W czasach nowożytnych Polyidos doczekał się „własnego” dramatu. Zna-
komity prawnik i zarazem pisarz niemiecki, August Apel, wydał w roku 1805
w Lipsku inspirowaną zaginionym dziełem Eurypidesa sztukę – Polyidos.
Tragödie.
38. Polyidos 9–13 / 39. Andromeda 347
39. ANDROMEDA
ΑΝΔΡΟΜΕΔΑ
412 (?)
Przekład i opracowanie
Łukasz Dawid
Datowanie
Andromeda wystawiona została najprawdopodobniej w 412 r. wraz
z Heleną, zapewne na Wielkich Dionizjach. W Thesmoforiach z 411 r. Ary-
stofanes parodiował obszerne sceny z Andromedy, toteż tragedię pokazano
przypuszczalnie niedługo przedtem.
Mit
Przedeurypidejska wersja mitu o Andromedzie jest właściwie nieznana.
Jedyne wzmianki zawierają zachowane w strzępach papirusowych fragmenty
dzieł Hezjoda i Safony. O Perseuszu wspomina wprawdzie Homer (Iliada
14,320; 19,116), lecz bez żadnego związku z mitem dotyczącym Andromedy.
Pełną wersję mitu przekazują późni mitografowie: Apollodor (Biblio-
teka mitów 2,4) oraz Hyginus (Opowieści 64). Według relacji Apollodora,
Kasjopea, żona Kefeusa, króla Etiopii, przechwalała się, że jest piękniej-
sza od boginek morskich Nereid (według Hygina pyszniła się urodą swojej
córki Andromedy). Poskarżyły się one Posejdonowi, który zesłał potwora
pustoszącego Etiopię. Zapytana o radę wyrocznia Ammona odpowiedziała,
iż jedynym sposobem uwolnienia kraju od plagi jest wydanie na żer bestii
córki Kefeusa i Kasjopei, Andromedy, jako ofiary przebłagalnej. Kefeus,
zmuszony przez poddanych, kazał przywiązać ją do skały. Dziewczynę za-
uważył Perseusz powracający z wyprawy po głowę Gorgony, zakochał się
w niej i obiecał Kefeusowi, że ją uwolni i zabije potwora, jeśli władca odda
mu córkę za żonę. Kefeus przystał na propozycję. Perseusz zabił potwora
i wyswobodził Andromedę. Jednak brat Kefeusa Fineus (według Hygina
nazywał się on Agenor i działał w porozumieniu z Kefeusem), któremu
wcześniej przyrzeczono Andromedę, uknuł spisek przeciwko Perseuszowi.
Bohater odkrył zasadzkę, a jej uczestnikom pokazał głowę Gorgony, przez
co zamienili się w kamienie. Perseusz zabrał ze sobą Andromedę do Argos.
Zracjonalizowaną redakcję mitu przedstawia Konon (FGrHist 26 F1
[XL] = Focjusz: Biblioteka 138b, 139a). Wedle tej wersji Andromeda była
córką Kefeusa, króla Fenicji dawniej zwanej Joppą. O jej rękę ubiegali się
Fojniks oraz Fineus, brat Kefeusa. Kefeus oddał córkę Fojniksowi, który
miał upozorować porwanie, aby nie wydawało się, że Kefeus lekceważy bra-
ta. Andromeda nie wiedziała, iż porwanie jest sfingowane, krzyczała więc,
wzywając pomocy. Na ratunek ruszył jej przepływający obok Perseusz.
Zabrał Andromedę do Argos, pozostawiając Fojniksa wraz z towarzyszami
„skamieniałych” ze strachu i zdziwienia.
348 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Problemy rekonstrukcji
Podstawowym źródłem do rekonstrukcji Andromedy jest komedia
Arystofanesa Tesmoforie. Kobiety zebrane na dorocznym święcie Deme-
ter o przydomku Θεσμόφορος ([Tesmóforos]; Prawodawczyni’) postanawiają
zemścić się na przedstawiającym je w złym świetle Eurypidesie. Tragediopi-
sarz wysyła na uroczystości przebranego za kobietę krewniaka Mnesilocha,
by odwiódł je od powziętego zamiaru. Mnesilochos zostaje zdemaskowany
i zatrzymany. Uwięziony, odgrywa m.in. rolę przykutej do skały Androme-
dy (starający się go uwolnić Eurypides gra rolę Perseusza), cytując urywki
tragedii.
Głównymi trudnościami, jakie wiążą się z przekazanymi przez Arysto-
fanesa fragmentami, są: po pierwsze, niepewność, czy konkretny ustęp jest
dosłownym cytatem (w wypadku zachowanej tragedii Eurypidesa Helena,
również parodiowanej w Tesmoforiach, dosłownie zacytowane zostały tylko
trzy pierwsze wersy, a pozostałe jedynie parafrazują oryginał), po drugie,
w wielu wypadkach niemożność oddzielenia cytatów z Andromedy (dokład-
nych bądź parafrazowanych) od tekstu Arystofanesa.
Sprawą nierozwiązaną pozostaje rola matki Andromedy, Kasjopei,
a także zakończenie tragedii. Wersje mitu przekazane przez Apollodora
i Hygina zakładają udział w sztuce Fineusa (lub Agenora), któremu wcze-
śniej przyobiecano Andromedę i który uknuł spisek przeciwko Perseuszo-
wi. Jednak według wersji Hygina z innego dzieła wyjazdowi Andromedy
wraz z Perseuszem sprzeciwiali się oboje rozdzice. Wątek ten zasługuje na
szczególną uwagę z racji dopisku autora (O astronomii 2,11,1): „Sed de
hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit” (‘lecz
o tym najstosowniej napisał Eurypides w tragedii pod tym samym tytułem’).
Można zatem przypuszczać, iż właśnie ta wersja wykorzystana została przez
tragediopisarza.
Echo
Olimpu grzbiet…
Arystofanes: Tesmoforie 1065–1069
Chór
Okrutny, kto cię zrodził,
5 jakże nieszczęśliwą,
i oddał Hadesowi na śmierć za ojczyznę.
[5 ll. z cząstkami słów lub tylko śladami ll.]
P.Oxy. 32.2628
w. 1–3 – Stobajos: Antologia 4,48,17 (O zachowaniu wobec ludzi nieszczęśliwych.
Że nieszczęśliwi potrzebują współczujących)
w. 4‒6 ‒ Arystofanes: Tesmoforie 1022–1023
352 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Andromeda]
Któż to nad moim lituje się losem?
(przekład J. Ławińska-Tyszkowska)
Arystofanes: Tesmoforie 1110, 1058
Andromeda
Weź mnie ze sobą, będziesz mieć służącą
lub żonę, lub niewolną…
Diogenes Laertios: Żywoty i poglądy słynnych filozofów [Arkesilaos] 4,29
w. 1 ‒ Księga Suda ει 258
w. 1‒ Scholia starsze do „Iliady” Homera 14,235c (vol. III, s. 617,63)
w. 1 ‒ Eubulos, frg. 26 (= Scholia do Eurypidesa: Medea 476)
w. 2–3 – Herodian: O figurach stylistycznych 45 (= RGWalz, t. VIII, s. 602,5)
w. 2‒3 ‒ Kleantes, frg. 527
w. 2‒3 ‒ Księga Suda α 1367
354 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Słowa cytowane przez Stobajosa (łącznie z frg. 19) pochodzą być może
z wypowiedzi Perseusza, który chce przekonać Andromedę o swoich kwa-
lifikacjach zabójcy smoka.
Fragment relacji Posłańca, którym – jak się wydaje – mógł być właśnie
jeden z pasterzy.
126
W oryginale κίσσινον σκύφος [kíssinon skýfos], czyli ‒ jak wyjaśnia Atenajos ‒
kubek ‘z bluszczowego drewna’, naczynie wieśniacze.
39. Andromeda 23–32 357
łup
Anecdota Graeca [Bekker], vol. I, s. 340,16 (= Focjusz: Słownik α 257)
Hesychios: Słownik α 768
zmącony wzrok
Focjusz: Słownik α 1164
Polluks: Słownik 2,51
5 wymienia się
Hesychios: Słownik α 3539
Focjusz: Słownik α 1177
Kontynuacje i nawiązania
Tragedię Eurypidesa Andromeda wspominają m.in.: Hyginus (O astrono-
mii 2,11), Lukian z Samosat (Jak należy pisać historię 1,5), Atenajos (Uczta
mędrców 11,53 [476f‒477a]; 12,53 [537d]), Księga Suda (α 1367; ει 258),
Arystofanes (Żaby 53) i Diogenes Laertios (Żywoty i poglądy słynnych filozo-
fów 4,29). Na malowidle opisanym przez Filostrata Starszego (Obrazy 1,29)
Eros zdejmuje okowy Andromedy, podczas gdy zmęczony Perseusz zasypia.
Mit Andromedy doczekał się wielu opracowań w literaturze greckiej
i rzymskiej. Wśród przekazujących go autorów warto wymienić Diodora
Sycylijskiego (Biblioteka 4,9), Lukiana z Samosat (O domu 22, O tańcu 44,
Dialogi bóstw morskich 14) i Owidiusza (Metamorfozy 4,663‒771).
Tragedie poświęcili Andromedzie Sofokles, Likofron oraz Frynichos II.
Parodię mitu (i tragedii Eurypidesa?) zawierała być może komedia Anty-
fanesa Andromeda. Jej istnienie poświadcza jedyny zachowany fragment,
którego autentyczność jest jednak podważana. W literaturze rzymskiej au-
torami tragedii o tym tytule byli Liwiusz Andronik ([w. 18], s. 3), Enniusz
(frg. I‒VIII [w. 95‒106], s. 30‒32) oraz Akcjusz (frg. I‒XV [w. 100‒118],
s. 172‒174), jednak dzieła ich zachowały się w nielicznych fragmentach.
Szereg nowożytnych dramatów poświęconych Perseuszowi i Androme-
dzie otwierają komedie Hansa Sachsa (1558 r.) oraz Lope de Vegi (1692–
–1604). Tragedię Andromède, wystawioną ok. 1650 r., stworzył Pierre
Corneille, a komedię opartą na Metamorfozach Owidiusza, zatytułowaną
360 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Andromedatragödien. Sophocles, Euripides, Livius Andronikos, Ennius, Accius, Text,
Einleitung und Kommentar R. Klimek-Winter, Stuttgart 1993 (tu ponadto pełna
bibliografia).
Euripides, Andromeda, edidit F. Bubel, Stuttgart 1991.
Fraenkel E., Ein Motiv aus Euripides in einer Szene der Neuen Komödie, [w:] Studi in
onore di Ugo Enrico Paoli, a cura di L. Banti, V. Bartoletti, A. Biscardi e A. Ron-
coni, Firenze 1956, s. 293–304 („Pubblicazioni della Università degli Studi di
Firenze. Facolta di Lettere e Filosofia”, Seria IV, vol. 1).
39. Andromeda / 40. Faetont 361
40. FAETONT
ΦΑΕΘΩΝ
okres wczesny (?); 420 (?); 415‒409 (?)
Przekład
Barbara Malinowska i Adriana Trzpil
Opracowanie
Barbara Malinowska
Datowanie
Wilamowitz2 określił tragedię Faetont jako wczesną próbę Eurypidesa,
nieudaną i nigdy niepowtórzoną. Zieliński2 na podstawie liczby rozwiązań try-
metru jambicznego datował tragedię na lata 415–409. Diggle umieścił Faetonta
w pobliżu Błagalnic, Elektry oraz Trojanek i datował na rok mniej więcej 420.
Mit
Przymiotnik φαέθων ([faéthon], gen. φαέθοντος [faéthontos]) znaczy ‘świe-
cący, jaśniejący, promienny, błyszczący’. Jest epitetem bóstw słonecznych:
Eos (uosobienie Jutrzenki) i Heliosa (personifikacja Słońca); oboje (tak jak
Selene, uosobienie Księżyca) uważane są za dzieci tytanów, Hyperiona i Tei
(Hezjod, Narodziny bogów 371‒374), a więc pierwszego pokolenia bogów
zrodzonych z Uranosa i Gai (tamże, 134–135).
W poematach Homera imię Faetonta pojawia się w dwóch kontekstach:
zwykle (Iliada 11,735; Odyseja 5,479; 11,16) jest ono przydomkiem Helio-
sa, raz jednak (Odyseja 23,246) imieniem tym nazywany został jeden z koni
bogini Eos. Być może z tej rozbieżności wywodzą się dwie różne postacie
mityczne o tym samym imieniu: jedna łączona z Heliosem, a druga z Eos.127
Źródła dotyczące mitów o obu Faetontach są w większości fragmentaryczne
i rozbieżne, dlatego niemożliwe okazuje się dokładne zrekonstruowanie wersji
mitu lub mitów, jakie w wieku V zastał Eurypides, a co za tym idzie ‒ ustalenie,
ile z nich przejął, jak bardzo sam je przekształcił lub które ze sobą połączył.
Tradycja mityczna opisująca losy Faetonta, syna Heliosa, zdaje się mieć
źródło w epitecie Słońca. Przydomek φαέθων na zasadzie hipostazy mógł stać
się odrębną postacią mitologiczną, nadal jednak ściśle powiązaną z Helio-
sem. Na podstawie przekazu Hygina (Opowieści 154), powołującego się na
Hezjoda (to dlatego właśnie opowieść ta otrzymała tytuł „Faetont Hezjoda”),
można by przypuszczać, że już w czasach autora Teogonii znany był mit
o Faetoncie, synu Heliosa. W zachowanym tekście Teogonii nie znajdujemy
jednak na to potwierdzenia. Zdaniem Diggle’a nie można też mieć pewności,
czy Hezjod relacjonował cały mit, czy tylko okoliczności śmierci młodzieńca.
W ujęciu Hygina‒Hezjoda Faetont (którego rodzicami są Okeanida Meropa
127
Zob. M.L. West, „Commentary”, [w:] Hesiod, Theogony, edited with Prolego-
mena and Commentary by M.L. West, Oxford 1966, s. 427.
362 Eurypides I. Fragmenty tragedii
128
Jak dowodzi Diggle (s. 180‒200) po porównaniu wersji Owidiusza i Nonnosa.
40. Faetont 363
jest jego ojciec. W wersji tej obecne są wszystkie główne motywy mitu: od
prośby Faetonta o użyczenie słonecznego rydwanu po powstanie burszty-
nu. Jako źródło takiego kształtu przekazu wskazani są tragicy. W Scholiach
starszych do pieśni Pindara (Ody olimpijskie 7,14,71) Faetont również uzna-
wany jest za syna Rodos.
Wiadomo, że Eurypides oprócz mitu syna Heliosa powożącego słonecz-
nym rydwanem wprowadził w swojej tragedii również motyw planowanego
małżeństwa Faetonta. Wiele zagadek z tym związanych wskazuje, że być
może autor powiązał losy obu Faetontów, dlatego też warto przyjrzeć się
bliżej tradycji mitycznej drugiego Faetonta.
Hezjod (Narodziny bogów 986‒991) mówi o Faetoncie, synu Eos i Ke-
falosa, porwanym przez Afrodytę, która uczyniła zeń strażnika świątyni.
Kolejne nawiązania do tej postaci znajdujemy już w tradycji późniejszej
od Eurypidesa. Według Apollodora (Biblioteka mitów 3,14,3) Faetont jest
synem Titonosa, wnukiem Eos i Kefalosa. Ma też syna Astynoosa, a jego
prawnuk Kinyras zakłada Pafos na Cyprze, gdzie gniew Afrodyty dosięga
córki Kinyrasa. W tym przedstawieniu widoczne jest połączenie imienia Fa-
etonta z Afrodytą poprzez wyprowadzenie genealogii Kinyrasa od Faetonta:
obaj byli kapłanami Afrodyty,129 a Kinyras ponadto założycielem miasta na
wyspie bogini miłości.
Pauzaniasz (Wędrówka po Helladzie 1,3,1) matkę Faetonta nazywa Dniem
(Ἡμέρα [Heméra]), choć właściwie jest nią Eos. Epizod łączący Eos z Afrody-
tą może mieć decydujący wpływ na genealogię Faetonta: Eos romansowała
z Aresem, kochankiem Afrodyty, za co bogini zemściła się i skazała rywalkę
na nieustanne namiętne zakochiwanie się. To dlatego Eos porywała swych ko-
chanków, tak jak stało się to w przypadku Kefalosa. Nie można jednak stwier-
dzić, czy porwanie Faetonta przez Afrodytę miało również związek z karą
wymierzoną Eos, ponieważ bogini miłości najczęściej porywała młodzieńców
urzeczona ich urodą. Tak też zdają się sugerować Klemens Aleksandryjski
(Słowo zachęty dla Greków 2,29) i Arnobiusz (Przeciw poganom 4,27).
Obie tradycje istnieją w literaturze równolegle, czego dowodem jest
przywołanie obu Faetontów przez Pauzaniasza (Wędrówka po Helladzie
1,3,1. 4,1; 2,3,2), w dwu różnych kontekstach i z osobną genealogią. Hy-
ginus w innym dziele przedstawia z kolei dwie „gwiazdy” (O astronomii
2,42,2; 2,42,4; 4,18,1): Wenus i Saturna, z którymi łączy odpowiednio obu
Faetontów, przypominając przy tej okazji mity opisujące ich losy.
Obydwu Faetontów łączą też rodzice: Eos i Helios, ponieważ oboje
uosabiają blask słoneczny (poranne i pełne słońce), a więc zasługują na
epitet φαέθων. Według Roberta Faetont (jako syn Słońca) wyodrębnił się
w mitologii właśnie dlatego, że brakowało Grekom bóstwa zachodu, a roz-
płomieniające się co wieczór zachodzącym słońcem niebo podsunęło im
motyw powożenia rydwanem słonecznym przez niewprawnego syna Słońca
i upadku kończącego się pożarem ziemi. Potwierdzeniem tej tezy byłby
wspomniany wyżej przekaz Hygina (O astronomii 2,42,4), który imieniem
Faetonta obdarza Wenus, Gwiazdę Zaranną i Wieczorną, znaną również pod
Problemy rekonstrukcji
Najważniejszymi wątkami dramatu Eurypidesa są: planowane wesele
Faetonta oraz jego wyprawa do pałacu ojca-Heliosa i wyjazd słonecznym
rydwanem zakończony śmiertelnym upadkiem. Eksponowany na początku
tragedii konflikt tytułowego bohatera z Meropsem, królem Etiopii, wywo-
łany niechęcią młodzieńca do zaaranżowanego przez jego ziemskiego ojca
małżeństwa, przechodzi w dalszej części w opis narastającego napięcia mię-
dzy małżonkami, gdy Merops gotów jest wymierzyć swojej żonie Klimenie
najwyższą karę za oszukanie go i ‒ w rezultacie ‒ utratę syna. Tragedia
kończy się śmiercią Faetonta. Silne wrażenie musiało budzić owo zderzenie
przygotowań do radosnych zaślubin z przedwczesnym zgonem młodzieńca.
W najogólniejszych zarysach tragedia Eurypidesa zdaje się zgodna
z przekazem Owidiusza. W zachowanych fragmentach Faetonta Klimena
zachęca syna do odwiedzin u prawdziwego ojca i przypomina mu o prośbie,
jaką bóg obiecał spełnić. Główna oś tragedii – wątek małżeństwa Faetonta
– nie pojawia się u autorów antycznych. Nie można jednak jednoznacznie
uznać Eurypidesa za jego twórcę, niejednokrotnie bowiem rozwiązania,
które wydają się nowatorskie, okazują się echem lub rozwinięciem epizodu
obecnego w tradycji mitologicznej. Nie brak badaczy, którzy jako podstawę
rekonstrukcji przyjmują założenie o połączeniu przez Eurypidesa mitów
obu Faetontów. Kàroly Kerényi stwierdza, że Faetont jako „boski dajmon”
Afrodyty odpowiada Faetontowi, synowi Klimeny, pod której imieniem
kryje się Persefona.130 W ten sposób ma on kontakt ze światem zmarłych,
pełniąc funkcję, jaką ‒ według Kerényiego ‒ nakładała na niego również rola
nocnego kapłana Afrodyty.
Podstawowym problemem pozostaje tożsamość panny młodej. To właś-
nie z powodu planów małżeńskich, jakie ma wobec syna Merops, niechęt-
ny im Faetont wyrusza do domu swego prawdziwego ojca, Heliosa, i żąda,
żeby ten dowiódł swego ojcostwa. Dlaczego jednak Faetont jest przeciwny
planom ziemskiego ojca? Czy ma to związek z osobą panny młodej i czy udo-
wodnienie własnego „boskiego poczęcia” rozwiąże problem? Gdyby Faetont
był młodzieńcem podobnym do Hippolytosa, czyli przeciwnym małżeństwu
w ogóle, osoba panny młodej nie miałaby znaczenia. Taką możliwość suge-
ruje fragment, w którym Klimena przeklina gimnazjony (frg. *19). Wydaje
się jednak, że opór Faetonta ma i inne przyczyny.
W odnalezionych fragmentach tragedii nie zachowało się imię panny
młodej i nie pojawiała się ona najprawdopodobniej w żadnym epizodzie
sztuki. Antystrofa Hymena (frg. 14,23‒31 [236–244])131 przedstawia ją
wydania Diggle’a.
40. Faetont 365
Miejsce akcji: przed pałacem Meropsa w Etiopii, w pobliżu stajni Heliosa i Eos
Osoby:
pewne
Klimena ‒ matka Faetonta, małżonka Meropsa
Faetont ‒ s yn Klimeny i Heliosa (ojciec niebiański) oraz Meropsa (ojciec
ziemski)
Merops ‒ król Etiopów, mąż Klimeny, uważający siebie za ojca Faetonta
Herold
Sługa ‒ służący Meropsa
[Trof.] ‒ postać identyfikowana z wychowawcą Faetonta lub z piastunką
Klimeny133
132
W. Schubart, Papyri Graecae Berolinenses, Bonn 1911, Tafel 4b.
133
Postać oznaczoną jako „Trof.” (τροφεύς [trofeús]) uznaje się zazwyczaj za
Wychowawcę Faetonta (i Posłańca I), choć Webster uważa, że chodzi o kobietę
– piastunkę Klimeny, w żadnej bowiem tragedii Eurypidesa skrót ten nie oznacza
mężczyzny.
40. Faetont 1–2 [1–5] 367
prawdopodobne
Prolog ‒ Afrodyta, Eos lub Okeanos
Posłaniec I ‒ identyfikowany z Wychowawcą Faetonta (postacią oznaczo-
ną skrótem [Trof.], a w przypadku, jeśli opowiadał o śmier-
ci Faetonta, także z Posłańcem II)
Posłaniec II ‒ identyfikowany z Heliadą (córką Heliosa), sługą Heliosa,
Hermesem lub Irydą, wysłanymi przez Dzeusa, lub/i z pa-
sterzem, myśliwym albo osobą z otoczenia Klimeny, wy-
słaną przez nią po ciało syna
bóg z maszyny ‒ Okeanos, Afrodyta, Helios-Apollo, Heliada lub Hermes
Chór I: Służki pałacowe
Chór II pomocniczy: Dziewice
Hipoteza
[205] [.....] [ Me-
ropsowi zaś [ uro-
dziła; twierdziła, że ojciec wszystkich
żyje z nią [tj. Klimeną] według prawa.
5 Faetontowi, gdy osiągnął wiek męski,
[210] wyjawiła prawdę. Niewierzącego jednak,
jakoby był synem Heliosa, zachęciła,
by poszedł do stajni bog[a
znajdujących się w sąsiedztwie i zażądał dar[u,
10 ]...[.] przyszedłszy
[215] ].[.] [.]. ... [
]. mi się narodzić ..[
] [ ]..[
P.Oxy. 27.2455, frg. 14, w. 205‒217
134
czarnoskórzy sąsiedzi (γείτονες μελάμβροτοι [geítones melámbrotoi]) – tj. Etiopo-
wie; według jednej z wersji mitu lecący zbyt nisko na wozie Heliosa Faetont miał
spalić ich skórę i z białej uczynić czarną.
135
stajnią jasną (φαεννὰς… ἱπποστάσεις [faennás… hippostáseis]) – metafora miejsca
wschodu Słońca, leżącego po przeciwnej stronie niż stajnia ciemna, czyli miejsce
zachodu.
368 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Wersy 1–5 zawdzięczamy Strabonowi, który właśnie przy tej okazji za-
znacza, że na bliskości siedzib Meropsa i Heliosa opiera się zamysł sztuki.
Warto zwrócić uwagę, że Eurypides uczynił Etiopów czarnoskórymi jeszcze
przed fatalnym lotem Faetonta. Zachowane fragmenty sugerują dwudzielną
konstrukcję prologu: monolog i dialog.137 Nie ma pewności, kto wygłaszał
monolog ekspozycyjny. Identyfikacja postaci jest zdeterminowana przez
ogólną wizję rekonstrukcji. Bogami związanymi z akcją Faetonta są He-
lios i Okeanos, pośrednio również Eos. Jest mało prawdopodobne, by boski
ojciec nieszczęsnego Faetonta wprowadzał widzów w akcję tragedii. Propo-
nowana bywa Afrodyta,138 która przedstawiałaby plan zemsty na Heliosie.
Jednak określenie ἄναξ ([ánaks]; ‘władca’) w odniesieniu do Meropsa (w. 1)
sugeruje, że przemawia raczej człowiek niż bóstwo, ponieważ w zachowanej
spuściźnie Eurypidesa nie zdarza się, żeby bóg nazwał w ten sposób śmier-
telnika. Merops nie może być brany pod uwagę również dlatego, że przed
rozpoczęciem parodosu jeszcze śpi (frg. 4,15‒16 [59‒60]). Wykluczony
jest także Faetont, nigdy bowiem prologu nie wygłasza postać, która ginie
w toku akcji. Najpewniej monolog wstępny wygłaszała Klimena. Prawdopo-
dobnie opowiadała o swoim związku z Heliosem i bliskim weselu syna (Jou
an–Van Looy). Webster twierdzi, że z hipotezy jasno wynika, iż Klimena
powiadamia syna o boskim pochodzeniu na początku sztuki. Faetont nie
wierzy jej i dlatego (tu rozpoczyna się zachowany fragment) matka zachęca
go do sprawdzenia prawdziwości jej słów. Diggle utrzymuje, że Faetont
dowiaduje się prawdy o swoim ojcu w przedakcji tragedii. Ponieważ taka
scena musiałaby być odpowiednio rozwinięta, jej wstawienie w prolog spo-
wodowałoby jego nadmierne wydłużenie i zakłóciłoby proporcje dramatu.
] ... małżeństwo:
]..........
[15] ] ....
] widzę
10 ] ......
] ......
we]selnych
[20] ] ojcu
] ......
15 ] . ojciec :
] .............
] małżeństwo bogini
[25] ] zawsze mówisz
] bogów [Acc.]
20 n]adziei [Dat.]
] ...
] ...........
[30] ] .. kocha
] śluby
25 ]. .
] . przykre
] . ............
[35] ] któregokolwiek
] .... . :
30 ] ......
mó]wiąca mi
] ojca [Gen.]
[40] ] ......
]. drogiego
35 t]o, co najmilsze;
] .... .
[44] ] .......
[brak 4 ll.]
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont), fol. 1v, kol. I
Faetont
5 Lecz jak w Heliosa dom ognisty wejdę?
139
Klimena
[50] On zadba o to, byś nie doznał szkody.
Faetont
Bo jest mym ojcem? Jeśli tak, masz rację.
Klimena
Bądź pewien, wkrótce o tym się przekonasz.
Faetont
Wystarczy! Wiem, że skłamać byś nie mogła.
10 Lecz idź do domu, ojciec wnet się zbudzi,
[55] bo już się kręcą przed domem służące:
sprzątają pałac i jak co dzień rano
ojcowskie dobra czyszczą, wejście domu
pachnidłem ‒ tak jak zwykle ‒ okadzają.
15 A gdy przegnawszy już sen, ojciec stary
[60] przed bramę wyjdzie, gdy pomówi ze mną
o ślubie, sam do siedzib Słońca pójdę
i, matko, prawdy twoich słów dowiodę.
W tym momencie Faetont zapewne opuszcza scenę, wchodząc za matką do
pałacu. Na orchestrę wkracza Chór I Służek pałacowych.
Parodos
Strofa I
Chór [Służek pałacowych]
Już się pojawia nad ziemią
20 Eos w galopie swym prędkim
[65] i nad naszymi głowami
Pleja[d140 przepędza korowód].
Śpiewa wśród drzew delikatną
139
dom ognisty (δῶμα θε‹ρ›μόν [dóma thermón]) – Helios mieszkał w złotym, ognistym
pałacu, do którego nie mógł wejść żaden śmiertelnik, ponieważ spłonąłby żywcem.
140
Plejad (Πλεια[ [Pleia]) – w siedmiu córkach tytana Atlasa i Plejone zakochał
się bez wzajemności myśliwy Orion i ścigał je przez 5 lat, aż w końcu siostry zamie-
niły się w gołębice. Zdjęty żalem Zeus przemienił je w gwiazdy, z których powstała
konstelacja Plejad.
40. Faetont 4 [47–94] 371
141
Itysa, Itysa (Ἴτυν Ἴτυν [Ítyn Ítyn]) – kiedy Tereus zdradził Prokne z jej siostrą
Filomelą, zrozpaczona żona zabiła swego syna Itysa, ugotowała jego ciało i podała
mężowi na obiad. Ten, poznawszy prawdę, ruszył w pościg za uciekającymi Prokne
i Filomelą. Siostry zwróciły się do bogów z prośbą o pomoc, a ci zamienili je w pta-
ki: Prokne w słowika, a Filomelę w jaskółkę, również Tereus nie uniknął metamor-
fozy i stał się dudkiem.
142
żałosny łabędzia lament (μελιβόας κύκνος ἀχεῖ [melibóas kýknos acheí]) – w opi-
sie zawodzącego łabędzia kryje się z pewnością aluzja do przemiany w tego ptaka
przyjaciela Faetonta, Kyknosa, który nie mógł ukoić żalu po śmierci syna Meropsa.
372 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Epoda
[95] Ślubów dzisiaj jest pora;
niegdyś już o nią prosiłam w modlitwie,
teraz tu z Hymenajem idę
55 miłym dla miłych mych panów.
Bóstwo zesłało, czas te dopełnił
[100] gody dla moich władców.
W końcu i my usłyszymy śpiewy!
Oto wychodzi już z domu nasz władca:
60 z heroldem świętym i Faetontem
w potrójnym zaprzęgu tu wkraczają.
[105] Czas zamilczeć nam teraz,
bo doniosłe zamiary wyjawi,
jak połączyć więzami małżeństwa
65 swego syna z przepiękną dziewicą.
Epejsodion I
Herold
Wy, Okeańskich144 mieszkańcy brzegów, zbożnie zamilczcie!
68[112] Domy opuście i wy, cudzoziemcy! Śpieszcie się, ludy!
Wszak zapowiadam wam †świętą dla niego mowę królewską,†
72[116] płodność zwiastując małżonkom, dla których pochód ten wiedzie.
Ponieważ ojciec i syn wspólnie pragną
dopełnić śluby, wy w milczeniu stańcie!
143
Motywy budzącego się dnia pojawiają się też we wcześniejszych utworach
poetów greckich. Hezjod (Prace i dni 571–581) wymienia Plejady, Eos oraz ludzi ru-
szających do pracy. W partenionie Alkmana (frg. 1) mowa o Plejadach, zwiastunkach
świtu, Syriuszu i Jutrzence, a także żegludze i śpiewie łabędzia.
144
Okeanosa, syna Uranosa i Gai, przedstawiano jako rzekę opływającą Ziemię,
która miała kształt dysku. Tereny, które graniczyły z Okeanosem/Oceanem, wyzna-
czały krańce świata.
40. Faetont 4–5 [95–147] 373
Merops
76 [ ]
[120] [ ] jeśli dobrze mówię
[brak 5 ll.]
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont), fol. 1r, kol. I)
[skraj papirusu]
których zaś .[
. .[
u ciebie/twojego . [
zazwyczaj jedna kotwica statku nie ratuje, lepiej
5[125] gdy rzucisz trzy. Król omylić się może,
nie niesie miastu drugi władca szkody.
siłę [
poślubiwszy.[
małżeństwu [
10[130] inny.[
da.[
młody .[
młodości ..[
nie. .[
15[135] ... [
starzec .[
młode. [
tak wielkiemu [.
coś strasznego [
20[140] [
..[
upadłszy [
mając [
ukradnie[
25[145] [
niepokój [
da[.
374 Eurypides I. Fragmenty tragedii
będziesz mieć [
kiedy [
30[150] i żyjąc [
poślubisz [
[
będącą .[
.[
35[155] dla wszystkich [
spogląd[ać
nieznan.[
[brak 3 ll. i 3‒5 kart]
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont), fol. 1r, kol. II
w. 124–126 uzupełniane na podstawie: Stobajos: Antologia 4,1,3 (O państwie)
Od tej dłuższej przemowy króla Meropsa rozpoczyna się agon między nim
a Faetontem, tj. między ojcem w podeszłym wieku i bezżennym synem. Me-
rops przedstawia swoje argumenty, usilnie namawiając syna do małżeństwa.
Wiersze 4‒6 [124–126] są prawdopodobnie wyrazem woli Meropsa, by Fa-
etont podzielił z nim rządy ze względu na sędziwy wiek ojca (w wersie 16 [59]
jest określony jako „ojciec stary”).
145
Podobną myśl wyraża frg. 9 Melanippy w pętach. Peleus w Andromasze (1279‒
–1283) otwarcie odrzuca możliwość poślubienia żony niskiego stanu, nawet jeśli wnio-
słaby ona „bogaty posag” mężowi. W okresie Komedii Nowej uxor dotata (‘żona po-
sażna’) należała do typowych postaci komediowych.
40. Faetont 5–9 [148–167] 375
frg. 8 (Kn 777, J-L 3,163)
[Faetont]
Żywiąca ziemia wszędzie jest ojczyzną.146
Stobajos: Antologia 3,40,2 (O obczyźnie)
Stasimon I
Pieśń Chóru, z której nic się nie zachowało, zostaje „przerwana” odgłosem
pioruna, czyli znakiem upadku Faetonta, co zaskakuje Chór i rzuca cień na
radosną atmosferę weselnego dnia (Webster).
146
Zdanie to stało się przysłowiem, najlepiej znanym w wersji łacińskiej: „ubi
patria, ibi bene” (tam ojczyzna, gdzie dobrze); por. Cyceron, Rozmowy tuskulańskie
5,108 (zapewne cytat z Pakuwiusza). Por. NKPP, „Ojczyzna” 1a, b: „Gdzie dobrze,
tam i ojczyzna”.
147
Wilamowitz przesuwa moment, w którym chór dowiaduje się o genealogii
Faetonta, do mowy Posłańca.
376 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Epejsodion II
Na dźwięk grzmotu Klimena wybiega z domu. Diggle przesuwa moment,
w którym przebrzmiewał odgłos pioruna, ze względu na zbyt krótki czas, jaki
upłynął od momentu odejścia Faetonta. Proponuje dialog Klimeny z Chó-
rem (być może częściowo w metrach lirycznych), w którym powiadamia
ona Służki o swoich obawach i wyznaje im prawdę o ojcu Faetonta. Dialog
ten miałby potęgować nastrój niepokoju i przeczucia nadchodzącej katastro-
fy. Wtedy też przybywa Posłaniec i Klimena wysłuchuje relacji Posłańca
o wydarzeniach w pałacu Heliosa, o jego radach dla syna i podróży Faetonta.
Fragment ten należy do „niepewnych”, źródła nie podają bowiem jego atry-
bucji. Webster, opierając się na wzmiance o rumaku Heliosa, Ajtopsie, sądzi,
że mogła ona pochodzić z mowy Posłańca opisującego rydwan Słoneczny.
frg. 12 (Kn 786, J-L 4,przed w. 214)
Klimena
ukochanego mego
w dolinie gnije nieobmyte ciało
Plutarch: Zagadnienia biesiadne 4,2,3 (Pisma moralne 665C)
148
Ponieważ Diggle nie przyporządkował frg. 11 i 12 do ciągłego tekstu tragedii,
została przyjęta specjalna numeracja wersów: 177a ‒ 177e.
40. Faetont 9–12 [168–177] 377
149
Webster wysuwa tezę, że scena z Irydą w Ptakach mogła zostać zainspirowa-
na właśnie Faetontem Eurypidesa.
150
Zob. C. Robert, F. Matz, B. Andreae, Sarkophag-Reliefs III, iii, Berlin 1919,
s. 422‒425, Taf. CXII, nr 342. Szczegółowy opis tego reliefu znajduje się w wydaniu
Diggle’a, s. 214‒217.
378 Eurypides I. Fragmenty tragedii
151
Diggle sugeruje, że mogło się to odbyć w podobny sposób, jak to opisuje
Owidiusz (Metamorfozy 2,40‒41): Helios ściąga ognistą koronę z głowy, by Faetont
mógł się do niego zbliżyć.
152
Podobny do opisu u Owidiusza (Metamorfozy 2,1‒30)
153
Według Diggle’a opis ten mógł przypominać wersję Lukrecjusza (O naturze
rzeczy 5,396‒406) lub Owidiusza (Metamorfozy 2,399‒416).
40. Faetont 12–14 [178–224] 379
Antystrofa
Wielkiego króla
ojczyzny mojej dziś małżeństwem zwiążesz
25 w gwiaździstych, wyzłoconych murach.
miłego bogom, Afrodyto!
[240] Szczęśliwy panie, tyś bogactwem pierwszy,
do boskiej wkraczasz dziś rodziny
i choć śmiertelny jesteś
30 po bezkres ziemi będą
opiewać ciebie, nieśmiertelnych zięcia.
kto zna sekrety bogów (ὅστις τὰ σιγῶντ’ ὀνόματ’ οἶδε δαιμόνων [hóstis tá sigónt’
154
Epejsodion IV
Merops
[245] Ty idź, do domu panny prowadź, żonie
dla bogów rozkaż tańczyć w mym pałacu,
a potem niech na zewnątrz wyjdzie, żeby
35 pieśń świętą śpiewać. Hestii zaś świątynię,
od której najpierw każdy, kto rozsądny,
[250] zaczyna swe modlitwy
[brak 4 ll.]
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont), fol. 2v, kol. II
[skraj papirusu]
W bogini okręg z domu ruszyć trzeba.
Sługa
Panie, z pałacu biegnę co sił w nogach.
Ze skarbca bowiem, w którym złoto trzymasz
45 wspaniałe, poprzez drzwi spojenia płyną
[255] sczerniałe smugi sadzy, w krąg widoczne.
Lecz twarz zbliżywszy, ognia nie widziałem,
a tylko czarne kłębowisko dymu.
Do domu biegnij, by go gniew Hefajsta
50 za próg wpuszczony w popiół nie zamienił,
[260] gdy Faetonta miłe śluby trwają.
Merops
Co mówisz? Spójrz! Nie widzisz?! To nad dachem
z palonych ofiar dym się wznosi w górę!
382 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Sługa
To nie z ołtarzy dymi! Sam sprawdziłem.
Merops
55 A moja żona? Już się dowiedziała?
Sługa
[265] Obrządkiem świętym całkiem jest zajęta.
Merops
Więc idę ‒ sprawy zostawione sobie
podstępnie się w nieszczęście mogą zmienić.
Zaś ty, Demetry córo,156 pani ognia,
60 i ty, Hefajście, progom mym sprzyjajcie!
Stasimon III
Chór [Służek pałacowych]
[270] Nieszczęsna ja, nieszczęsna, gdzie
skrzydlate zwrócę stopy?
Do nieba czy w głębiny ziem,
by zniknąć, ukryć się?
65[275] Ijo, moj moj! Nieszczęścia wyjdą na jaw!
Królowa cierpi, jej syn wewnątrz,
w ukryciu, leży martwy ‒
otototoj! ‒ i Dzeusowe zgubne
gromy, i Heliosowe łoże…
70[280] Jak cierpieć musi w niepojętym bólu!
Okeanosa córo,
†do kolan ojca rzuć się,
niech odejmie to ostrze,
żałosne ostrze, od twojej szyi!†
Eksodos
Merops [z pałacu]
75[284] Ijo, moj moj!
Chór
[285] Słyszycie pierwszy jęk waszego pana!
Merops [z pałacu]
O dziecię!
156
Mowa o Korze-Persefonie, małżonce Hadesa.
40. Faetont 14 [263–314] 383
Chór
Na próżno syna woła ‒ nie usłyszy.
[288] [ ] ................
[brak 3 ll.]
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont), fol. 2r, kol. I
[skraj papirusu]
[Merops]
...[
[290] który hymen[.
85 pięknie brz[miąc
jak nie[bo
ty zaś [
.[
[295] nik . [
90 hymen[
[
[
[
[300] [
95 [
. [
. [
ktokolwiek .. [
[305] .[
100 [
[
wołajcie[
który moją[
[310] nieszczęścia [plur.
Chór
105 On z do[mu
syna . [
Chór zapowiada wyjście Wychowawcy (?) z pałacu.
Merops
Niech będzie! Drz[wi
jak do .
384 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[315] .[
110 od bogini [
Wychowawca
Ojmoj! : [
Merops
Jęc[z!
Wychowawca
O biada! : [
Merops
[320] Podwójnie [
Wychowawca
115 Co mó[wisz?
Merops
Kto syn[a
Wychowawca
Wiedząc [
Merops
Ażeby przeciw [
Wychowawca
[325] Mał[y
Merops
120 Mocniej[szy
Wychowawca
Kto cie[bie
Codex Parisinus Gr. 107B (P) (dawniej Kodeks z Clermont),
fol. 2r, kol. II
157
Rozważa również przeniesienie ciała Faetonta przez Okeanosa lub Heliosa na
zachód, przywołując święty gaj z tragedii Hippolytos uwieńczony (735), ulokowany
właśnie na zachodzie.
386 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje i nawiązania
Próby rekonstrukcji fragmentów tragedii podjął się Johann Wolfgang
Goethe niedługo po pierwszym wydaniu tekstu odczytanego z kart Kodeksu
z Clermont. Dał przekład dramatu Eurypidesa na język niemiecki i opatrzył
go komentarzem, dopisując wersy m.in. prologu, by ułatwić czytelnikom
odbiór. Goethe, nadając prologowi funkcję wprowadzenia w akcję, nie wy-
kracza poza wiadomości, jakich dostarczają ocalałe fragmenty.
Najciekawszą współczesną próbą ożywienia dramatu Eurypidesa było
wystawienie Faetonta w Efezie w roku 2008 przez Nikosa Charalambusa
w ramach Izmir International Festival. Tenor grecki, Marios Frangulis, śpie-
wał do muzyki skomponowanej przez Michalisa Christodoulidisa fragmenty
tragedii oraz hymny Jorgosa Papakostasa na cześć Apollona.
W 2009 r. pierwszą pełną próbę rekonstrukcji tragedii w języku angiel-
skim dał Alistair Elliot («Phaethon» by Euripides. A reconstruction by Ali-
stair Elliot, London). Dopisał on brakujące wersy, a nawet wydłużył sztukę
o jeden epejsodion, tak by mieściła się w przeciętnych długościach tragedii
Eurypidesa (zaproponoował dwóch Posłańców). Jego rekonstrukcja bliska
jest propozycjom Diggleʼa: panną młodą jest Heliada, a „bogiem z maszy-
ny” Okeanos (choć w komentarzu możemy przeczytać wcześniejszą wersję
epilogu z Afrodytą jako „bogiem z maszyny”). Winę tragiczną Elliot widzi
w ukrywaniu przez Klimenę prawdy o pochodzeniu Faetonta, zaś niechęć
młodzieńca do małżeństwa wynika przede wszystkim ze zbyt wysokiej po-
zycji jego przyszłej narzeczonej. W „nowych” częściach wiele jest pięknych,
lirycznych fraz (m.in. dwie pieśni Chóru), których nie powstydziłby się sam
Eurypides.
Niedługo później, bo w 2010 r., Vladislav Nekliaev ogłosił rekonstrukcję
tragedii w języku rosyjskim (aktualnie dostępna na stronie: http://evripid.
com [dostęp: 07.02.2015]). Nie jest to tłumaczenie propozycji Elliota, a zu-
pełnie nowa próba odtworzenia dramatu Eurypidesa, choć również oparta
na opracowaniu Diggleʼa. Panną młodą jest Heliada, jednak „bogiem z ma-
szyny” ‒ dużo wyraziściej obecny Helios (to on przywozi Wychowawcę, by
przekazał Klimenie wieść o śmierci syna, zapowiada też, że sprowadzi ciało
Faetonta do domu). Wina tragiczna tym razem spoczywa głównie na Merop-
sie, który opisywany jest przez Klimenę jako budzący strach i bezwzględny
władca. Wiąże on też z małżeństwem syna dalekosiężne plany zbratania się
z bogami. Faetont okazuje się typem młodzieńca bardzo podobnego do Hip-
polytosa, który bardziej od małżeństwa ceni sobie polowania i przyjaciół,
jednak co do dumy i porywczego charakteru nie ustępuje Meropsowi. Re-
konstrukcja Nekliaeva wydaje się znacznie bardziej emocjonalna i mroczna,
są to jednak cechy, jakie moglibyśmy przypisać niejednemu dziełu Eury-
40. Faetont 19 387
Bibliografia wybrana
Bangert A., De fabula Phaethontea, Halle 1885.
Blass F., De „Phaethontis” Euripidei fragmentis Claromontanis, Kiliae [Kiel] 1885.
Burges G., Euripidei „Phaethontis” fragmenta, „Classical Journal” 22(1820), s. 156–
–171.
(Diggle) ‒ Euripides, Phaethon, edited by J. Diggle, Cambridge 11970 (reprint
w miękkiej oprawie: 2004; „Cambridge Classical Texts and Commentaries” 12).
Goethe J.W., „Phaethon”, Tragödie des Euripides, [w:] Goethes Werke, herausge-
geben von H. von Einem, H.J. Schrimpf, Band XII, Hamburg 1967, s. 310–320.
Hermann G., Euripidis Fragmenta duo „Phaethontis” e Codice Claromontano edita,
Lipsiae 1821.
Knaack G., Quaestiones Phaethonteae, Berlin 1886 („Philologische Untersuchun-
gen” 8)
Lesky A., Zum „Phaethon” des Euripides, „Wiener Studien” 50(1932), s. 1–25.
Macurdy G.H., The Dawn songs in „Rhesus” (527–556) and in the Parodos of „Pha-
ethon”, „American Journal of Papirology” 64(1943), s. 408–416.
Rau S.J., Epistula de Euripidis „Phaethonte”, Leyden 1832.
Robert C., Phaethon Hesiodi, „Hermes” 18(1883), s. 434‒441.
Volmer H., De Euripidis fabula quae „Phaethon” inscribitur restituenda, Münster
1930.
Weil H., Observations sur les fragments d’Euripide, „Revue des Études Grecques”
2(1889), s. 322‒342.
Wilamowitz-Moellendorf U., von, Phaethon, „Hermes” 18(1883), s. 396–434.
388 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Przekład i opracowanie
Paweł Majewski
Datowanie
Z dwóch sztuk Eurypidesa poświęconych losom Melanippy ta poprze-
dziła zapewne Melanippę w pętach. Wystawiono ją na pewno przed 411 r.,
ponieważ w tym roku widzowie oglądali Lizystratę Arystofanesa, w której
zawarte są aluzje do tej tragedii Eurypidesa. Najwcześniejszą możliwą datę
przesuwa się aż do roku 455. Webster datuje sztukę na rok 422.
Mit
Mit o Melanippie jest słabo znany, a jego dzisiejsza wersja pochodzi do-
piero z czasów rzymskich; przekazują ją m.in. Diodor Sycylijski (Biblioteka
4,67) i Hyginus (Opowieści 186). Imię Μελανίππη [Melaníppe] znaczy ‘czar-
na klacz’, bowiem matką bohaterki miała być Hippe lub Hippo (‘Klacz’),
a dziadkiem – mądry centaur Chejron, wychowawca wielu herosów. Mela-
nippa była córką Ajolosa, syna Hellena, eponima Greków. Pod nieobecność
ojca została uwiedziona przez Posejdona i z tego związku narodziły się
bliźnięta: Ajolos i Bojotos. Z lęku przed ojcem oddała je piastunce, która
umieściła niemowlęta w zagrodzie dla bydła, gdzie odnaleźli je pasterze
i zanieśli do Ajolosa, sądząc, że są to potwory zrodzone przez zwierzęta.
Ajolos kazał je uśmiercić (być może za namową Hellena), a wówczas Me-
lanippa, żeby ratować synów, wyznała (lub może zrobiła to piastunka), że
to jej dzieci. Ajolos nie uwierzył jednak, że ojcem chłopców jest Posejdon,
dlatego polecił zamknąć córkę w lochu i oślepić, a dzieci porzucić w gó-
rach. Tu prawdopodobnie kończy się akcja Melanippy mądrej. O dalszych
dziejach jej i dzieci opowiada 42. Melanippa w pętach.
Nie ma żadnej pewności, czy Eurypides przedstawił w obu swoich sztu-
kach wszystkie elementy mitu, ani też nie wiemy, w jaki sposób to zrobił.
Kwestie te są przedmiotem nieustającej dyskusji badaczy.
Hipoteza
Me[lanippa Mądra, której początek:
„Dzeus z[aś
a streszczenie:
Ajolos, latorośl Hellena, syna Dzeusa,
5 z] Eurydyką spłodził Kreteusa i
[10] S]almoneusa, i [Syzyfa, a Chejro-
na córk]ą, Hippą, niezrównanie piękną
Melanipp]ę. Sam, ponieważ popełnił morderstwo,
m[usiał udać się] na jedno[roczne wygnanie,
10 a wtedy Me[l]an[ippę uwiódł Posejdon,
[15] która p]oczęł[a z nim synów bliźniaków.
Oczekując powrotu [ojca, oddała
nowo narodzone dzieci piastunce, by je zaniosła
do obory, zgodnie z poleceniem ich ro-
15 dzica. Zaraz po powrocie
[20] władcy pasterze zauważyli,
że byk pilnuje niemowląt,
a jedna z krów je karmi. Przekonani,
że dzieci są potwornym miotem zwierząt,
20 zanieśli je do króla.Ten, za ojca He]llena pora-
dą [kazał je oddać na ofiarę całopalną
i polecił Melanippie [przygotować
dla nich strój pogrzebowy.] Ona zaś [i
włożyła chłopcom ów przyodziewek, i mowę
25 zarazem wygłosiła namiętną, w której się za nimi wstawiała.
[brak ok. 10‒14 ll.]
w. 1‒15 ‒ P.Oxy. 27.2455, frg. 19, w. 5‒19, P.Lugd.Bat. 25,2 ‒ w. 18‒23
Grzegorz z Koryntu: Komentarz do dzieła Hermogenesa
„O formie stylu doskonałego” 28 (RGWalz, t. VII, s. 1312,10nn.)
papirus uzupełniany za: Jan Diakon Logoteta: Komentarz do dzieła Hermogenesa
„O formie stylu doskonałego” (s. 145);
początek: „Prolog wygłasza Melanippa i mówi w nim, co następuje”
w. 19‒21 ‒ Enniusz: Melanippa, frg. CXIX‒CXXI
158
Zachowała się tragedia Eurypidesa (Ijon) poświęcona losom Ijona, syna Kreu-
zy, małżonki Ksutosa i Apollona. Tragiczny epizod związany z córkami króla Aten
Erechteusza przedstawił tragik z kolei w zaginionym 29. Erechteuszu.
41. Melanippa mądra 1,7 – 4 391
Żadne źródło antyczne nie poświadcza, jakoby Eurypides, jak sugeruje Plu-
tarch, dwukrotnie wystawił tę samą tragedię, chyba że chodziłoby o całko-
wicie nową wersję (jak w przypadku Hippolytosów; ale por. 31. Fryksos
Pierwszy i 32. Wtóry). Webster wysuwa natomiast przypuszczenie, że wers
ten był parodią.
159
Tzn. wystawił sztukę po raz drugi.
160
Por. wyżej, frg. 1,1.
392 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Większość badaczy przypisuje ten fragment Melanippie mądrej. Jeśli tak jest
istotnie, wypowiedź Melanippy broniącej życia synów bądź też własnego nas
tępowałaby już po wyznaniu, że jest matką niemowląt. Trzy ostatnie wersy
uważane są za nieautentyczne ze względu na brak logicznego związku z po-
przednim tekstem; w każdym razie zwrot „kobieto” (w. 8) wskazuje na zmianę
osoby mówiącej. Tyrada o tabliczkach Dzeusa i „widzialnej” sprawiedliwości
może być krytyką naiwnych antropomorfizujących wyobrażeń religijnych.161
Wyrażenie przysłowiowe, które oznacza: ‘to, co nie daje owoców / jest bez-
płodne / umiera młodo / nie osiąga dojrzałości’ (tak jak Adonis). Niewykluczo-
ne, że Melanippa odnosi je do nowo narodzonych dzieci, którym grozi śmierć.
161
Por. F. Solmsen, The Tablets of Zeus, „Classical Quarterly” 38(1944), s. 27‒30.
394 Eurypides I. Fragmenty tragedii
W oryginale gra słów βούς [bús] – ‘byk, wół’ i Βοιωτός ‒ ‘Bojotos’, imię
jednego z synów Melanippy, eponima Beocji; przykład częstych u Eurypi-
desa kalamburów. Być może słowa te padają w końcowej partii sztuki, gdy
Melanippa i jej synowie zostają wygnani. Niektórzy badacze (Kannicht)
uważają, że wers ten pochodzi z początkowej partii Melanippy w pętach.
Nie jest pewne, z której Melanippy pochodzi ten fragment. Webster jest
zdania, że to samokrytyczne słowa Hellena.
162
Zainspirowany zapewne tym właśnie fragmentem wybitny poeta grecki,
Odiseas Elitis (1911‒1966), rozpoczął od inwokacji do „złotego oblicza Dike” jedną
z najsławniejszych pieśni swojego poematu Το Ἀξιον εστί ([To Aksion estí]; Godne jest),
opublikowanego w Atenach w roku 1959.
41. Melanippa mądra 11–16 395
Kontynuacje i nawiązania
Mitu o uwiedzeniu Melanippy nie podejmowano w późniejszych epo-
kach. Dopiero w roku 1901 rosyjski poeta i filolog, Innokientij Annienski
(1855–1909), prekursor akmeizmu, autor rosyjskich przekładów wszyst-
kich zachowanych tragedii Eurypidesa, napisał tragedię Miełanippa fiłosof
(Melanippa, miłośniczka mądrości), osnutą na losach bohaterki Eurypide-
sa.163 Annienski wykorzystał w niej informacje przekazane przez Dionizjosa
z Halikarnassu (zob. wyżej) i Grzegorza z Koryntu (zob. wyżej). Jego trage-
dia dzieli się na 4 akty z prologiem i epilogiem. Prolog: monolog, w którym
Melanippa, zwracając się do Dzeusa, opowiada, jak została uwiedziona
przez Posejdona i urodziła mu dwoje dzieci. Akt I: rozmowa Melanippy
z Przewodniczką Chóru i Piastunką; bohaterka nie chce wyjawić przyczyny
swojego zaniepokojenia.164 Akt II: Posłaniec I zawiadamia Melanippę o po-
wrocie Ajolosa; rozmowa Ajolosa, Melanippy i Hellena; ten sam Posłaniec
zjawia się ponownie i opowiada o odnalezieniu nowo narodzonych bliźniąt
karmionych przez krowę; Ajolos i Hellen są wstrząśnięci tą wiadomością;
Hellen chce je uśmiercić, Ajolos się waha; sługa Ajolosa opowiada o cu-
dach, jakie przytrafiają się noworodkom.165 Akt III: długa przemowa Mela-
nippy do Ajolosa w obronie dzieci; nie udaje się jej przekonać ojca, wobec
czego wyznaje, że to ona jest matką; Ajolos, nie wierząc w ojcostwo Posej-
dona, wyrzeka się córki i skazuje ją na wygnanie oraz osądzenie przez lud.
Akt IV: nagła śmierć Hellena; Posłaniec II zawiadamia Ajolosa, że Mela-
nippa została oślepiona przez tłum; wejście ślepej Melanippy poszukującej
swoich dzieci; cierpienia sprawiają, że umysł jej się mąci. Epilog: pojawia
się Hippa jako dea ex machina; potwierdza, że ojcem dzieci jest Posejdon;
163
Wydanie: I. Annienski, Stichotworienija i tragedii, Leningrad 1959. Znajdu-
ją się tu także inne tragedie tegoż autora oparte na wątkach antycznych: Car Iksjon
(1903), Łaodamija (1906), Famiras kifaried (Tamiras kitaroda; 1908). Annien-
ski był zaprzyjaźniony z Tadeuszem Zielińskim i niewątpliwie dyskutował z nim
o niezachowanych tragediach Eurypidesa, które Zieliński wnikliwie rekonstruował.
Mełanippa Annienskiego dedykowana była Borysowi Wasiliewiczowi Warnecke,
filologowi klasycznemu i historykowi teatru, profesorowi Uniwersytetu Kazań-
skiego i Odeskiego. Znamienne, że Seweryn Pollak, wspominając o tej tragedii
we wstępie do przekładu wierszy Annienskiego, bierze Melanippę za mężczyznę
(podaje tytuł w wersji: Melanippos – filozof). Ta pomyłka, jaka zdarzała się także
starożytnym mitografom i kompilatorom, jest może ironicznym potwierdzeniem
nowatorstwa idei Eurypidesa.
164
Podobnie jak Fedra w Hippolytosie uwieńczonym.
165
Tu z kolei Innokientij Annienski nawiązał prawdopodobnie do Bakchantek,
w których Penteus kilkakrotnie otrzymuje informacje o cudach związanych z Ob-
cym-Dionizosem.
396 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Bibliografia wybrana
Auffret S., Mélanippe la philosophe. Trilogie, Paris 1987.
Luppe W., Das neue Fragment aus der Hypothesis zu Euripides „Melanippe sophe”,
ZPE 89(1991), s. 15–17.
‒‒‒‒‒‒‒, Der Anfang der Hypothesis zur „Melanippe sophe”, ZPE 73(1988), s. 30.
‒‒‒‒‒‒‒, Die indirekte Uberlieferung der euripideischen Gestaltung des Mythos von
Melanippes Mutter. „Sacris Erudiri. Jaarboek voor Godsdienstwetenschappen”
31(1989–1990), s. 257–270.
‒‒‒‒‒‒‒, Plutarch über den Anfangsvers der „Melanippe” des Euripides, WJA, Neue
Folge 9(1983), s. 53–56.
‒‒‒‒‒‒‒, Zum Prolog der „Melanippe sophe”, WJA, Neue Folge 15(1989), s. 83–95.
41. Melanippa mądra / 42. Melanippa w pętach 397
Przekład i opracowanie
Paweł Majewski
Datowanie
Rok 412 stanowi terminus ante quem dla Melanippy w pętach. Jest to
data wystawienia Demów Eupolisa, który cytuje jeden wers z tej tragedii.
Niektórzy badacze próbują udowadniać bliskość czasową obu Melanipp,
ale jest raczej pewne, że nie należały one do jednej tetralogii. Na podstawie
analiz metrycznych sytuuje się je niekiedy około 420 r.
Mit
Tematem tragedii jest rozpoznanie i ocalenie matki przez odnalezio-
nych po latach synów (por. też np. 43. Hypsipyla, 44. Antiopa). Synowie
Melanippy i Posejdona, bliźniacy Ajolos i Bojotos, są już dorośli. Według
Hygina (Opowieści 186) wychowywali się oni na dworze króla wyspy
Ikarii, Metapontosa. Jego bezdzietna żona, Teano, rozkazała, żeby pasterze
znaleźli dla niej porzucone niemowlęta. Ci natrafili w górach na synów
Melanippy i przynieśli chłopców królowej, a ona udała przed mężem, że
to jej rodzone dzieci. Później powiła własnych synów, król jednak fawo-
ryzował starszych. Teano wyjawiła swoim prawdziwym synom, kim są ich
bracia, po czym namówiła do zgładzenia podrzutków na łowach, ale próba
zabójstwa nie powiodła się, Posejdon bowiem interweniował w obronie
potomków i to oni zabili synów Teano, która na wieść o tym popełniła
samobójstwo. Posejdon objawił się Ajolosowi i Bojotosowi i odkrył im
prawdę o ich pochodzeniu oraz losie matki, którą uwięził i oślepił ojciec
(Ajolos lub Desmontes). Młodzieńcy uwolnili ją z więzienia, a bóg przy-
wrócił Melanippie wzrok. Synowie zabrali matkę do Metapontosa, który
pojął ją za żonę.
166
Podobny pogląd wypowiada m.in. Hezjod (Prace i dni 702–703), a później
Semonides z Amorgos (frg. 6):
Od dobrej żony nic lepszego nie ma,
od złej – gorszego na świecie dla męża.
(przekład J. Danielewicz)
167
W tekście πρὸς ἀυτόν [prós autón] – ‘ku niemu, w jego stronę’, co może odnosić
się do dzika, do jednego z braci, synów Melanippy, lub do jednego z łowców.
42. Melanippa w pętach 5–6 401
[Chór]
] złym źle [się dzieje,
45 ] w domu
o braciach słysząc wieści] twoich.
[Teano]
Biada, już wszystkie upadły] nadzieje
] ...
] [cząstka słowa] [
50 ] .. [
[brak nieznanej liczby ll.]
P.Berol. 5514, fol. 1, frg. B, a
w. 40–43 – Stobajos: Antologia 4,29,11 (O szlachetnym pochodzeniu)
[Chór?]
Tak o[to rzecz ta się odbyła
P.Berol. 5514, fol. 2, frg. B, b
Nie wiadomo, kto wypowiada te słowa. Mogą się one odnosić do nieuda-
nego związku Metapontosa z Teano i planowanego ślubu z Melanippą, gdy
synowie sprowadzili ją do pałacu.
że dla męża posażnej żony (uxor dotata) rozwód jest trudny, ponieważ traci
wtedy pieniądze, lecz zarazem nie przynoszą mu one pożytku, bo przestaje
być panem we własnym domu.
Kontynuacje i nawiązania
Przygody Melanippy i jej synów zostały przyćmione przez podobne
opowieści o Antiopie czy Ino, toteż Melanippa w pętach uległa zapomnieniu.
Bibliografia wybrana
Burelli L., Euripide e l’Occidente 5. „Melanippe Prigioniera”, [w:] I tragici greci e l’Oc-
cidente, contributi di L. Burelli, E. Culasso Gastaldi, G. Vanotti, introduzione
di L. Braccesi, Bologna 1979, s. 160–162.
Mengano-Cavallo G., Le „Melanippe” euripidee, „Rendiconti dell’Accademia di
Archeologia. Lettere e Belle Arti di Napoli” 52(1977), s. 165–183.
Wilamowitz, U. von, Melanippe, „Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Philologische Abteilung” (1921), s. 61–80 (tenże, Kleine Schrif-
ten, Berlin 1935, I 440–460; reprint: 1971).
Wunsch R., Zu den „Melanippen” des Euripides. „Rheinisches Museum” 49(1894),
s. 91–110.
42. Melanippa w pętach 16 / 43. Hypsipyla 405
43. HYPSIPYLA
ΥΨΙΠΥΛΗ
412‒405 (ok. 408/407)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Jeśli wierzyć Scholiom do Arystofanesa (Żaby 53), Hypsipyla wystawio-
na była (wraz z Fenicjankami i Antiopą) niedługo przed tą komedią, między
rokiem 412 a Lenajami roku 405. Badacze (Wiles) wskazują na datę bliską
roku 408/407.
Problemy rekonstrukcji
Odkrycie w 1906 r. fragmentów sztuki na papirusie (P.Oxy. 6.852) oraz
częściowo zachowana hipoteza pomagają w rekonstrukcji jedynie początko-
wej partii tragedii. Ustalenie przebiegu akcji utrudnia stan zachowania kart
papirusowych. Liczbę wersetów obliczono na ok. 1740 (ocalało na verso
papirusu 30 kolumn w różnym stanie, zawierających po 55–62 wersety, z kil-
koma adnotacjami oznaczającymi co setny wiersz). Liczba wierszy czyni
z Hypsipyli jedną z najdłuższych sztuk Eurypidesa (zachowane Fenicjanki
z ok. 410 r. mają 1766 wersów).
Niektórzy badacze uważają, że o śmierci małego Ofeltesa informował
Posłaniec, jednak fragmenty zdają się sugerować, że to raczej sama zroz-
paczona i przerażona Hypsipyla opowiadała o losach swego wychowan-
ka. Nie wiadomo, jak i kiedy pojawiali się ponownie synowie Hypsipyli
ani też jak wyglądało rozpoznanie, do którego walnie przyczynić się miał
Amfiaraos. Niektóre późniejsze źródła podają, że nastąpiło ono w wyni-
ku zwycięstwa braci w biegu podczas igrzysk pogrzebowych. Gdy herold
ogłaszał imiona i pochodzenie zwycięzców, Hypsipyla rozpoznała synów
(Mitograf watykański II 141 [s. 123]), o czym widzowie dowiadywali się
zapewne z mowy Posłańca (drugiego?). Synom natomiast miał wskazać
matkę Amfiaraos, a ostatecznym dowodem ich pochodzenia mogła być
złota gałązka winorośli.
Nie zachowały się żadne informacje na temat ewentualnego powrotu
nieobecnego na początku sztuki Likurga ani też roli jego, Amfiaraosa lub
synów w uwolnieniu Hypsipyli. Pewni badacze sugerują, że wyzwolenie
bohaterki następowało już po odejściu Amfiaraosa, zapewne dzięki inter-
wencji boga z maszyny – Dionizosa. Kilku uczonych przypuszcza, że kul-
minacyjną sceną był sąd nad Hypsipylą przy udziale Eurydyki i wieszczka
Amfiaraosa. Hypsipyla chroniła się u ołtarza (Wecklein), a matka Ofeltesa
być może polecała młodzieńcom, by zaprowadzili ją na śmierć (Wecklein,
Page) lub do więzienia.
Rekonstrukcja Hypsipyli poddana została próbie, jaka wyjątkowo rzadko
staje się udziałem fragmentarycznie zachowanych dramatów: sztukę wysta-
wiono w przekładzie angielskim na Uniwersytecie Londyńskim w 1997 r.
w opracowaniu Dawida Wilesa. Przedstawienie „oceniało” dziesięciu starannie
wybranych sędziów (liczyło się pięć spośród ich głosów, wybranych losem).
Jednym z najciekawszych pomysłów inscenizacyjnych był sposób wykorzy-
stania luk w tekście dzieła: po scenie pozornej paniki aktorzy zastanawiali
43. Hypsipyla 407
Hipoteza
Hypsipyla, której początek:
[185] „Dionizos, który z tyrsami i w nebryd168
odziany skóry” [ ] zaś stre[szczenie:
4 ] .. [
P.Oxy. 27.2455, kol. XIII, frg. 14, w. 184‒187
Kannicht (s. 736) zamieszcza bardzo zepsuty strzęp papirusu P.Oxy. 52.3652
(kol. I, w. 19‒30), zawierający 15 linijek z czytelnymi jedynie końcówkami
wyrazów. Nie wnoszą one nic do rekonstrukcji treści hipotezy.
] . [..] . [
. [....] położyła . [
[190] i pokazała źródł[o przez wę-
20 ża rozszarpa[ny ....... ] [...
miejsca zrodzeni [z Hypsipyli?] chłopcy udali się
na poszukiwanie matki i zatrzy-
mawszy się u żony Likurga,
[195] chcieli wziąć udział w igrzyskach pogrzebowych
25 na cześć dziecka; ona zaś, wspomnianych wyż[ej
ugościwszy, pochwaliła ic[h,
ale matkę chłopców gotowała się z[a-]
bić [ ] jako nieumyśln[ą sp]rawczynię
Dalszy ciąg tego papirusu (P.Oxy. 27.2455, frg. 15, w. 33‒36; frg. 14, w. 218‒
–220) oraz kol. II (w. 38‒52) P.Oxy. 52.3652 zawierają jedynie fragmenty
wyrazów. Daje się odczytać: „matkę… znaleźli[?]…” oraz imię „Arche-
moros”, zapewne zatem mowa była o rozpoznaniu Hypsipyli przez synów
i ustanowieniu kultu Ofeltesa-Archemorosa.
swego ojca (władcę Lemnos). Dalej prawdopodobnie opowiada, jak udało się
jej uratować ojca z rzezi mężczyzn dokonanej przez Lemnijki i jak znalazła
się na służbie u Likurga.
169
Symplegad (Συμπληγάδων [Symplegádon]) – Symplegady (‘Zderzające się ska-
ły’) to dwie ruchome skały w cieśninie Bosfor, uniemożliwiające przepłynięcie po-
między nimi. Zgodnie z radą Fineusa Argonauci, dopłynąwszy do nich, wypuścili go-
łębia, który przeleciał bezpiecznie, straciwszy tylko piórko z ogona. Argo przemknęła
za nim o wiosłach, tracąc kawałek rufy, a skały znieruchomiały wówczas na zawsze.
170
Większość wydawców przypisuje te słowa Toasowi, ale Rusos (s. 163, uwa-
ga 6) zauważa, że wrażliwość na sztukę pasuje bardziej do Euneosa, ucznia Orfeusza,
niż do biegłego w sztuce wojennej Toasa.
171
Ekfraza, czyli opis np. dzieła sztuki, później popularny temat hellenistycznych
epigramatów, pojawia się często w dramatach Eurypidesa. W Ijonie (184‒218) Chór
wchodzący na orchestrę ogląda rzeźby w przybytku Apollona w Delfach.
172
W oryginale zepsute οισι [oisi], uzupełnione zgodnie z komentarzem Galena:
‹τ᾿ ἐν αἰετ›οῖσι [t’ en aietoísi] (ἀετός / αἰετός / ἄητος lub ἀέτωμα – ‘przyczółek, szczyt,
fronton’).
410 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Toas
Szukamy dachu, kobieto, schronienia,
tylko na jedną noc, jeżeli wolno.
Niczego nam nie trzeba, mamy wszystko,
10 nie sprawimy ci żadnego kłopotu.
[Hypsipyla]
Lecz pana nie ma w domu; brak mężczy[zny
].[..] domy
P.Oxy. 6.852, frg. 1, kol. i (kol. II, frg. 1i Cockle)
Toas
Nie w goś[cinnych pokojach
5 lecz i[nnych
43. Hypsipyla 4–7,17 411
[Hypsipyla]
Ależ skąd znowu[
gości[e
zawsze [
lecz do [
10 ..[.] [
P.Oxy. 6.852, frg. 2 (kol. III, frg. 2 Cockle)
[Chór]
Strofa
15 Co tu robisz u drzwi, miła?
Czy zamiatasz progi domu,
czy wodą zwilżasz podesty
173
krotala (κροτάλων [krotálon]) – kołatki lub kastaniety, dwa krótkie powiązane
kawałki drewna do wybijania rytmu jedną ręką.
412 Eurypides I. Fragmenty tragedii
174
Jazon, któremu pomagała Medea, zabił smoka strzegącego złotego runa.
175
dzieło wzniosłej kitary ‒ / pracę rąk Amfionowych (τὸ τᾶ[ς] κιθάρας ἔρυμ[α,
/ τὰς Ἀμφιονίας ἔργον [tó tás kitháras éryma, / tás Amfionías érgon]) – tj. Teby; wzniesione
przez Amfiona grą na kitarze, która poruszała kamienie, tak że same układały się
w mury.
176
Ajgina (Αἴγιν’ [Aígin’]) – córka boga rzeki Asoposa, uwiedziona przez Dzeusa,
matka Ajakosa (zob. przyp. 179), który był ojcem Telamona i Peleusa.
43. Hypsipyla 7,18 – 8,27 413
azjatycki lament
10 tracka kitara zawodziła {Orfeja},
długimi wioseł pociągnięciami
rytm wybijając –
to szybki pęd żeglugi,
to spoczynek sosnowego drzewca.
15 Oto co, oto co serce wyrywa się sławić,
Danaów zaś trudy,
niech kto inny opiewa!
Chór
Antystrofa
Opowieść mędrców słyszałam,
jak kiedyś na morskich falach
20 miasto i dom swój ojczysty
Tyryjka, córa Fojniksa,
Europa,177 rzuciwszy, przyszła
na Kretę, przeświętą Dzeusa
piastunkę, mamkę Kuretów;178
25 to dla dzieci żniw potrójnych179
rzuciła kraj swój i rządy
szczęściem darzące.
177
Europa (Εὐρώπα [Európa]) – córka króla fenickiego Tyru (Agenora lub Foj-
niksa), siostra Kadmosa. Uprowadził ją zakochany w niej Dzeus, zbliżywszy się do
dziewczyny pod postacią łagodnego byka. Gdy w zabawie siadła mu na grzbiet, rzu-
cił się do morza i popłynął z nią na Kretę.
178
piastunkę, mamkę Kuretów (Κουρήτων τροφὸν ἀνδρῶν [Kuréton trofón andrón])
– wedle większości mitów Dzeus narodził się na Krecie, na górze Ida lub Dikte.
Matka, Rea, w obawie, że Kronos pożre najmłodszego synka, tak jak połknął po-
zostałe dzieci, oddała go pod opiekę mitycznym kuretom i nimfom. Kureci, żeby
zagłuszyć płacz niemowlęcia, tańczyli wokół niego, hałaśliwie bijąc w spiżowe
tarcze. Wykarmiła go koza (lub nimfa) Amaltea (jej róg stał się potem rogiem ob-
fitości, a ze skóry Dzeus sporządził tarczę – egidę). W literaturze greckiej Kureci
po raz pierwszy zostali przywołani w zaginionej tragedii Eurypidesa Kréssai (13.
Kreteńczycy), gdzie autor utożsamił ich z Korybantami i dionizyjskimi czcicielami
Dzagreusa (Dionizosa). Kureci wywodzili się prawdopodobnie z rytuałów inicjacyj-
nych, podczas których kreteńscy młodzieńcy wykonywali corocznie tańce wojenne
ku czci Zeusa w górskiej grocie (w grocie na górze Ida odnaleziono tarcze i tympa-
nony z okresu archaicznego).
179
to dla dzieci żniw potrójnych (τέκνων ἀρότοις[ι]ν / τρισσοῖς [téknon arótoisin /
trissoís]) ‒ Europa urodziła Dzeusowi trzech synów: Minosa, Radamantysa i Sarpedo-
na. Dwaj pierwsi zasłynęli z prawości i wydawania sprawiedliwych wyroków, toteż
wraz z innym synem Dzeusa, Ajakosem, zostali sędziami dusz zmarłych w Podzie-
miu. Sarpedon opuścił Kretę i został królem Lykii. Mitografowie wiążą go niekiedy
z Sarpedonem, synem Dzeusa, który poległ pod Troją.
414 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Chór]
10 O Dzeusie, o panie ty gaju nemejskiego,
przybyszów widzę, zbliżają się tu
cudzoziemcy, w doryckie odziani ubrania.
180
Ijo Argejce (Ἀργεíαν … / … Ἰώ [Argeían Ió]) – mowa o kapłance Hery z Argos,
którą uwiódł Dzeus. By uchronić ją przed gniewem małżonki, bóg zamienił dziew-
czynę w jałówkę, lecz Hera zażądała jej dla siebie i kazała pilnować stuokiemu Argo-
sowi. Ponieważ Hermes zabił Argosa, Hera zesłała na Ijo gza. W ucieczce przed drę-
czącym owadem Ijo błąkała się po Grecji, przeprawiła do Azji przez Bosfor (‘Krowia
przeprawa’), po czym dotarła do Afryki, do Egiptu, gdzie urodziła Dzeusowi syna
Epafosa. Grecy identyfikowali ją z boginią Izydą.
181
P‹r›okris (Π‹ρ›όκριν [Prókrin]) – wedle najpopularniejszej wersji mitu żona
myśliwego Kefalosa. Zazdrosna o męża, śledziła go, gdy poszedł na polowanie. Ke-
falos, usłyszawszy szelest, wypuścił strzałę (lub rzucił włócznię), która nigdy nie
chybiała, raniąc śmiertelnie żonę skrytą w zaroślach. Zanim Prokris zmarła w ob-
jęciach męża, oboje wyznali sobie miłość. Mit ten był osnową zaginionej tragedii
Sofoklesa Prokris.
43. Hypsipyla 8,28 – 9,38 415
Amfiar[aos]
15 Uciążliwe są podróże, oj bardzo,
dla ludzi, zwłaszcza gdy, będąc w potrzebie,
wędrowiec widzi jedynie pustkowia ‒
w nieswoich stronach i bez przewodnika
nie wie, gdzie ma się zwrócić. To nieszczęście
20 udziałem jest dziś moim. Co za radość
zobaczyć dom ten na ziemi nemejskiej,
w krainie Dzeusa. Ciebie, niewolnicę
czy może panią swego ciała, pytam:
kogo uważa się za pana pastwisk
25 tutejszej ziemi fliunckiej, powiedz, obca?
Hypsipy[la]
Z]wą dom ten możną siedzibą Likurga,
z] Azopii całej on został wybrany,
by namiestnikiem był Dzeusa w tym kraju.
Amf[iaraos]
C]hciałbym zaczerpnąć świeżej wody w czary,
30 l]ibację wylać bogom za wyprawę,
bo wody w stawach są mętne, muliste,
a tłumy zbrojnych ciągle je bełtają.
Hypsip[yla]
Kto] wy? Z jakiego przychodzicie kraju?
[Amfiaraos]
Z Myken jesteśmy, argejskiego rodu.
35 W] granice kraju obcego wkroczywszy,
ofiarę chcemy złożyć za Danaów.
[Hypsipyla]
Idziecie zatem na Kadmejskie bramy?
[Amfiaraos]
] [.....sz]częśliwie, kobieto.
416 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Hypsipyla]
] [.....] jeśli wolno poznać.
[Amfiaraos]
40 .....] za Polinejka wygnańca z ojczyzny.
[Hypsipyla]
…].[ ] ścigasz.[
[Amfiaraos]
Jam syn Ojk[lesa ] [zwę się] Amfiar[aos
[Hypsipyla]
O wielki[e ].. i [
[Amfiaraos]
Jak więc [ ].. .[
P.Oxy. 6.852, frg. 1, kol. iv + frg. 3 i 92 (kol. VI, frg. 1iv Cockle)
Następny strzęp papirusu (Kn 752 i, J-L 764 = P.Oxy. 6.852, frg. 4 nad frg. 1,
kol. v (752k); kol. VII, frg. 4 Cockle) przynosi jedynie cząstki poszczegól-
nych słów. Amfiaraos pytał rozmówczynię o imię, Hypsipyla przedstawia-
ła się, wymieniając wyspę Lemnos. W dalszym ciągu rekonstruowanego
dialogu Amfiaraos wyjaśniał zapewne, dlaczego bierze udział w wyprawie
przeciw Tebom.
[Hypsipyla]
zbożne [?] .[
[Amfiaraos]
dost[ała?
[Hypsipyla]
[375] Skąd .[
[Amfiaraos]
5 Poślubił sła[wny
[Hypsipyla]
Jeden był taki, kto .[
43. Hypsipyla 9,39 – 10,21 417
[Amfiaraos]
Jej daj[e
[Hypsipyla]
Bogowie bogów bowie[m
[Amfiaraos]
[380] Zatem Polidor [
[Hypsipyla]
10 Czyżby z bogini zro[dzon?
[Amfiaraos]
Tego potome[k
[Hypsipyla]
.].. .[. s]łodko jest [
[Amfiaraos]
Z nim zgodzili[ się / -śmy się?
[Hypsipyla]
[385] W związku z wyrocznią dla ciebie [
[Amfiaraos]
15 Tak, muszę w zbrojnej uczestniczyć [
[Hypsipyla]
P]rzyjęła zatem dobrowolnie [
[Amfiaraos]
Przy]jęła; ja nie wrócę nigdy z [
[Hypsipyla]
..(.)] co jasne[..] śmier[ć
[Amfiaraos]
[390] ... j]est ..[...].[ ].[
[Hypsipyla]
20 Czemu libacje chcesz lać? I tak umrzesz.
[Amfiaraos]
Tak lepiej; nie jest trudem uczcić bogów.
418 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Hypsipyla]
].[.].[
[brak ok. 3 ll., tj. w. 23‒25]
.. ]...[
P]leur[on
błąkają[c
10 ojczys[....] ..[...].[
(5) wygnaniec [....] .. Argos [ ]
no[cą ].[.] na popasie w podwórcu [
kłótliw[... ... w]ymieniając
[........]
43. Hypsipyla 10,22 – 13 419
15 rzezi [....]
(10) o schronieniu na noc
ich szlachetnych ojców
wygnańcy gniew swój z włócznią [ ].
Czuwał król Adrastos,
20 Fojbosa rady mając w myśli,
(15) by córki dzikim zwierzom dać w zamęście182
]...[ ]
].........
]. [
P.Oxy. 6.852, frg. 7, 8+9+E+42 (kol. X Cockle)
[Hypsipyla]
Tam .....[
[Chór]
O ty, nieszczę[sna
[kolejne 3 ll., tj. 4‒6, z cząstkami słów i pojedynczą literą]
P.Oxy. 6.852, frg. 23+37 i 24 (kol. VIII?, frg. 23+37 Cockle)
182
Wyrocznia nakazała Adrastosowi oddać córki „lwu i dzikowi”. Gdy wygna-
ny przez brata syn Edypa, Polinejkes, przybył do Argos wraz z Tydeusem, wy-
pędzonym z Kalidonu, Adrastos zauważył, że godła na ich tarczach wyobrażają
wizerunki zwierząt, albo też pokłócili się ze sobą jak „lew i dzik”, co zdaje się
sugerować uszkodzony tekst papirusu. Posłuszny wyroczni Adrastos oddał im córki
w zamęście.
420 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Hypsipyl[a]
o biada .[ ] [
[Chór?]
5 ]. [ ] [
] [ ] .[
[w kolejnych 2 ll. da się odczytać tylko 2 litery]
[ ] [.....] [
10 [ ] gdzież więc?
Chór
już blisko, niedal[eko
[ zo]baczyć[
[Hypsipyla]
[ kob]iety, które .[
wśród których] ja [
[Chór]
15 ] Co mówisz?
[Hypsipyla]
] Przepadłam!
] …. [
P.Oxy. 6.852, frg. 12+56/14/13/10+17
(kol. X, frg. 12/14/13/10 Cockle)
Dalszy ciąg relacji Hypsipyli (?) lub Posłańca (?) o okolicznościach śmier-
ci dziecka. Następny fragment papirusu (frg. 19) jest zbyt uszkodzony, by
można wydobyć z niego jakiś sens. Hypsipyla stoi przed pałacem i zapewne
zbiera się na odwagę, żeby zawiadomić rodziców.
[Chór]
4 Dobrą nadz[ieję] [...] masz ..[..]..[
[Hypsipyla]
7 Po śmierci dziecka obawiam się ka[ry.
[Chór]
8 Nie jesteś, biedna, nieświadoma c[ierpień!
[Hypsipyla]
9 Tak, wiem to sama i będę się bro[nić.
[Chór]
6 Cóżeś znalazła ku własnej obro[nie?
[Hypsipyla]
5 Uciekać ...[.] z tych [..]..[
[Chór]
10 Dokąd się zwrócisz? W jakim schronisz mieście?
[Hypsipyla]
Gdzie nogi mnie poniosą i ich szybkość.
[Chór]
Ta ziemia kręgiem strażnic otoczona.
[Hypsipyla]
Masz rację. Rzucam plan ten i odchodzę.
[Chór]
Wpierw się zastanów! Życzliwych masz druhów.
43. Hypsipyla 16–18 423
[Hypsipyla]
15 Cóż stąd?... ... .[.]..[.. k]to mnie wywiedzie z kraju?
[Chór]
]...[ ] prowadzić niewolników
]....[
P.Oxy. 6.852, frg. 20+21+44 (kol. XII, frg. 20+21 Cockle)
[Eurydyka?]
11 Usypia go u drzwi do snu słodki[ego,
lub łzę wstrzymuje, tuląc go w ramion[ach?
[Hypsipyla?]
..].[.]. od domu; przepadł synek drogiej
..]...[ ]...[ ].......[
15 ..]....[ ]. jeśli słów [
..] toa[sa? ] w [moich] ramionach
..].. ...[ ]. zginęł[am
....]...[ ] z rąk .[
P.Oxy. 6.852, frg. 34+35/26/33/32+48+50+53
(kol. XII, frg. 34+35/33/32 Cockle)
Uzupełniany wyraz (w. 2): δέσ]ποινα [déspoina] ‒ ‘pani’ skłania badaczy (Jou
an–Van Looy, Collard–Cropp) do rekonstruowania tej sceny jako ago-
nu między matką Ofeltesa, królową Eurydyką ‒ która wychodzi z pałacu,
zniecierpliwiona tym, że niania nie wraca do domu ‒ a Hypsipylą. Rusos
proponuje przybycie sług wnoszących ciało małego Ofeltesa i Posłańca re-
lacjonującego królowej, co się stało. Jeśli istotnie doszło tu do dramatycznej
konfrontacji Hypsipyli z matką Ofeltesa ‒ Kn 754c oraz 755a (P.Oxy. 6.852,
frg. 30+40/43/36+6+28+55/38 [kol. XIII, frg. 30+40, 36+6+28+55 Cockle]),
424 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. 20 (Kn 757 = 757 N2, w. 920‒927, J-L 757 N2 [s. 199‒207])
[Hypsipyla]
[800] . ].[
]i wodę na ofiary [
pozostawiam ..[...]..[
.]. .. .....[.. ].. frg. 68
5 cnotę cudzo[ziemca ]..
[805] myślę, że t[o ]....
jeśli cię nie przekonał[am ].
.]..[....]...[ ]...
]..[ ].
10 ]..
[810] ] zło
].
]. szalony/bezmyślny [?]
[7 ll., tj. w. 14‒20, z cząstkami wyrazów lub literami = frg. 29, 116, A+51]
Chór
Szlachetne rzekłaś słowa;
10[830] i ja bym chciała liczyć się do mądrych.
[Hypsipyla]
5 Zatem zamierzasz mnie, o pani, zabi[ć
w swym gniewie, zanim rzecz, jak trzeba, zbad[asz?
Milczysz? Odpowiesz? Nie? O, ja nieszczęsn[a!
Nie tak się skarżę, że mi przyjdzie umrzeć,
[840] lecz, że za dziecka masz mnie zabójczynię.
10 Pociechą był mi, skarbem, w mych objęciach
tuliłam, chociaż nie jam go rodziła,
kochając niczym rodzonego synka.
O dziobie Argo, o spieniony śladzie
[845] wodny, dzieci me, niewinnie dziś ginę!
15 Ojklesa synu, wróżbito, ja umrę!
Na pomoc! Obyś nie widział, jak śmiercią
haniebną ginę ‒ z twej skazana winy!
Przybądź! Znasz moje losy ‒ jako świadka
[850] mych nieszczęść przyjmie cię wiarygodnego.
183
[Amfiaraos]
Wstrzymaj się, ty, co ją na kaźń posyłasz,
domostwa tego pani; z twej postawy
[855] niewiastę wolną poznaję z natury.
183
Mowa o królowej.
426 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Hypsipyla]
25 Przypadam do twych kolan, błagalnica,
k]u brodzie sięgam i ‒ na kunszt Apolla!184 ‒
p]roszę: wybaw mnie z nieszczęść, Amfiareju,
s]koroś zdążył na czas; przez ciebie ginę.
[860] Na śmierć dziś idę i widzisz mnie w więzach ‒
30 mnie, com wspomogła obcych ‒ u twych kolan!
Zbożnie uczynisz ‒ zbożny; jeśli zdradzisz,
dla Argejów tyś hańbą i Hellenów!
Ty, co przez dymy ofiarne los widzisz
[865] Danaów, powiedz jej o śmierci syna,
35 wszak byłeś przy tym. Twierdzi, że umyślnie
zabiłam dziecko, przeciw niej spiskując.
[Amfiaraos]
Świadom przychodzę: przewidziałem, jaki
los ciebie czeka, kiedy dziecko skona.
[870] Przybyłem w twoim wspomóc cię nieszczęściu,
40 zbrojny nie w siłę, ale w bogobojność.
Toż hańbą przyjąć byłoby przysługę,
a nic dla ciebie w zamian nie uczynić.
Lecz zechciej odkryć twarz, o nieznajoma;
[875] wzrok mój spojrzeniem mędrca zwykli często
45 zwać Grecy; i tak ze mną jest, kobieto,
że władam sobą i widzę prawdziwie.
Posłuchaj zatem i zbądź się pośpiechu!
We wszystkim wolno się mylić ‒ nie wolno,
[880] gdy rzecz o męża lub kobiety życie.
[Eurydyka]
50 Przybyszu z kraju pobliskiego ‒ Argos,
zewsząd słyszałam, żeś sławny z mądrości,
inaczej w moje nie spojrzałbyś oczy.
Wysłucham ciebie, jeśli tego zechcesz,
[885] i przyjmę rady; jesteś tego godny.
184
Tj. sztukę wieszczbiarską, którą Amfiaraos otrzymał w darze od Apollona.
43. Hypsipyla 20 [856–926] 427
[Amfiaraos]
55 Pani, ból, jaki przez tę nieszczęśliwą
tak ciężko znosisz, pragnę już ukoić ‒
nie dla niej, lecz przez wzgląd na sprawiedliwość.
Wstyd byłoby mi Fojba, gdybym skłamał,
[890] sprawując w ofiar dymie jego sztukę.
60 Ja ją skłoniłem, żeby mi wskazała
źródło o czystym nurcie [...]. ...[ ]
za wojsko Argos, żeby straszną [
[skraj papirusu]
[w. 832‒893] P.Oxy. 6.852, frg. 60, kol. i oraz ii
(kol. XV, frg. 60i [w. 832‒893] Cockle)
[brak 3 ll.]
66 ......]....[
....] dziecko ..[
...]......[
[900] m]y zaś[.]῾[
70 ...].. chc[ący
w]ąż ..[
uderzył .[
i go bieg[
[905] okręcił się wokó[ł
75 my na ten wi[dok
ja wypuściłem st[rzałę’
początkiem dla nas [
Archemoros .. [
[910] ty zaś nie tylko sam[ą
80 omen Argiw[om
i żeby nie ....[
lecz nie[
liczni za[ś
[915] Kadmosa [
85 powrotu docze[ka
Adrast powróci ..[
Siedmiu wodz[ów
te wydarzeni[a
[920] Przyjmij więc, pani, ra[dę, którą daję:]
90 nikt, kto [śmiertelny, nie uniknie cierpień;]
pogrzebie dzie[ci, nowe wnet posiędzie,]
i sam też umrz[e ‒ skarżą się śmiertelni,]
do ziemi niosąc [ziemię. Chce Konieczność,]
[925] by ścinać życie ni[czym kłos dojrzały ‒]
95 jeden by ży[ł, a drugi nie…; na próżno]
428 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Eurydyka?]
Synku mój, l[os] twój [
[945] ..] mniej niż [
bo [trzeba badać] naturę, [postawę]
115 i czyny ludzi [podłych oraz prawych.
Zaufać trzeba [mądrym całkowicie,]
a o[d nikczem]nych [trzymać się z daleka.]
[skraj papirusu]
w. 114‒117 uzupełniane są na podstawie:
Orion: Antologia 7,5
Florilegium Monacense 104 (s. 275) (bez atrybucji)
[w. 894‒949] P.Oxy. 6.852, frg. 60, kol. i oraz ii (kol. XVI, frg. 60ii [w. 894‒949] Cockle)
185
Werset usuwany przez wydawców (nie ma go w wersji papirusowej); zob.
Kn 1043a [adespota].
43. Hypsipyla 20–21 [927–1109] 429
[Chór]
Któż to więc .[
[1090] komnat[
rzuca [
poprzez przestwo[rza
10 cóż to za znak [
grono winne .[
[1095] dobywa[ją
i płynie ml[eko ?
kroplami kapie[
15 nektar [
kadzidła [
[1100] niechby tak [
z powodu [
sprzeciwiając [się
20 O czcigodna bogi[ni
.] niewidzialne [
[1105] et]eru najpierw zrodzoneg[o
za]pragnął Eros, gdy n[oc
.w]ykarmiony został wtedy [
25 .]. bogów ró[d
..].[..]... ...[
[w. 1084‒1109] P.Oxy. 6.852, frg. 57(+81)/58(+99)/59(+77)
(kol. XIX, frg. 57 Cockle)
430 Eurypides I. Fragmenty tragedii
frg. 27 (Kn 759a [w. 58‒111 = 1579‒1632], J-L 759 N2 [s. 212‒215])
[Hypsipyla]
‹los mnie i›
dzieci na tę samą drogę
[1580] z powrotem wtoczył,
60 to strachem, to radością
43. Hypsipyla 25–27,1603 433
Amfiar[aos]
Dowód wdzięczności masz od nas, kobieto,
[1585] za twą życzliwość przy naszym spotkaniu,
65 spłaciłem dług też synom twym z ochotą.
O sobie teraz pomyśl, wy – o matce.
Żegnajcie! Myśmy gotowi do marszu ‒
pójdziemy, wiodąc wojska przeciw Tebom.
[Hypsipyla]
[1590] Bądź szczęśliwy, boś tego godny, gościu!
[Euneos]
70 Tak, bądź szczęśliwy! A twych cierpień, biedna
matko, sprawcą jest jakiś bóg okrutny.
Hypsipyla
Biada! Gdybyś, synu, ucieczkę
mą znał z lemnijskich brzegów, iżem
[1595] siwej nie tknęła głowy ojca!
[Euneos]
75 Czyżby ci zabić ojca nakazano?
[Hypsipyla]
Groza mnie bierze, gdy pomyślę
o tamtej zbrodni, synu ‒ w łożach
zabiły mężów jak Gorgony!
[Euneos]
[1600] Jakże zdołałaś sama ujść przed śmiercią?
[Hypsipyla]
80 Na brzeg falą grzmiący
zbiegłam, w skały spienione przybojem,
w odludne ptaków siedliska.
434 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Euneos]
A stamtąd jak tu trafiłaś? Na statku?
[Hypsipyla]
[1605] Żeglarze o wiosłach
85[1606] do odległego mnie portu w Nauplionie
[1606] powieźli
[1607] i zaprzedali w niewolę, o synu,
smutny towar morskiego handlu.
[Euneos]
88 Ach, ileż cierpień!
[Hypsipyla]
[1610] Nie skarż ty się w szczęściu!
90 Lecz ciebie kto wychował, w czyim
byliście obaj ręku, synu,
o synu, powiedz, powiedz matce!
[Euneos]
Argo nas obu przywiozła w kraj Kolchów.
[Hypsipyla]
[1615] Wydartych z moich objęć!
[Euneos]
95 Lecz kiedy umarł Jazon,186 matko, ojciec…
[Hypsipyla]
Złe wieści, biada! Łzy mi z oczu,
wyciskasz, synu...
[Euneos]
...Orfeusz zawiózł nas do ziemi trackiej.
186
Collard–Cropp sugerują, że może to znaczyć, iż w wersji Eurypidesowej Ja-
zon umarł jeszcze w Kolchidzie bądź w drodze powrotnej i wówczas Orfeusz prze-
jął opiekę nad jego małymi synkami. Wedle tradycji mitycznej Jazon wrócił wraz
z Medeą do Jolkos i doczekali się tam potomstwa lub też ‒ po magicznym odmło-
dzeniu Ajzona i zabójstwie Peliasa w wyniku intrygi Medei ‒ uciekli do Koryntu
(zob. Medea). Jazon miał ofiarować okręt Argo Posejdonowi w Koryncie; po stracie
żony i dzieci siadywał pod nim, rozpamiętując przeszłość. Zginął przygnieciony jego
ciężarem.
43. Hypsipyla 27,1604–1632 435
[Hypsipyla]
[1620] Jak on biednemu ojcu wdzięczność
100 okazał? Opowiedz mi, synu.
[Euneos]
Na azjatyckiej cytrze gry mnie uczył,
a brata ćwiczył w Aresowej sztuce.
[Hypsipyla]
Jakże wy przez Egejskie Morze
[1625] przybyliście do brzegów Lemnos?
[Euneos]
105 Twój ojciec Toas †dzieci† twe prowadził.
[Hypsipyla]
Zatem ocalał?
[Euneos]
Za sprawą Bakchosa.
[Hypsipyla]
[ ] [..] trudów
[ ]. w nadziei na życie
[1630] [ przy]prowadził matce dziecko, twojej
110 .[ ] dla mnie
[Euneos]
...[ ] Toasa winną latorośl
[skraj papirusu]
P.Oxy. 6.852, frg. 64, kol. ii (+ frg. 91 i 115) (kol. XXVIII, frg. 64ii Cockle)
Kontynuacje i nawiązania
Zaginione tragedie dramatyzujące epizody z dziejów Hypsipyli tworzył
przed Eurypidesem Ajschylos, należały do nich, sądząc z tytułów: Hypsipy-
la (Ὑψιπύλη [Hypsipýle]), Nemea (Νεμέα) i Lemnijki (Λήμνιαι [Lémniai]) lub
Lemnijczycy [Λήμνιοι [Lémnioi]). Epizod lemnijski dramatyzował Sofokles
w dwóch wersjach tragedii Λήμνιαι (Lemnijki), która zawierała katalog Ar-
gonautów. Na Lenajach roku 363 tragedię Hypsipyla o nieznanej fabule
wystawił Kleajnetos, zajmując 3., czyli ostatnie, miejsce.
W 2002 r. odbyła się w teatrze w Epidauros premiera rekonstrukcji
eurypidejskiej Hypsipyli w wersji nowogreckiej autorstwa Tasosa Rusosa
w reżyserii Spirosa Ewangielatosa.
Amfora z Apulii (Museo Nazionale, Neapol) ukazuje Hypsipylę w towa-
rzystwie Eurydyki i Amfiaraosa na tle sugerującym scenę teatralną. Hypsi-
pyla z dzieckiem na ręku i Amfiaraos z naczyniem na wodę przedstawieni są
na fresku pompejańskim, także wyraźnie pod wpływem sztuki Eurypidesa.
Bibliografia wybrana
Cockle W.E.H., Euripides, „Hypsipyle”. Text and Annotations based on a Re-exa-
mination of the Papyri, Rome 1987 („Testi e Commenti. Università di Urbino”).
Euripides, Hypsipyle, edited by G.W. Bond, Oxford 11963 (21969).
Euripidis „Hypsipyla”, cum notis criticis et exegeticis edidit G. Italie, Berlin 1923.
Herwerden, H. von, Euripidis „Hypsipylae” fragmenta, Utrecht 1909.
Scatena U., Studio sulla „Ipsipile” Euripidea, Rome 1934 („Scuola di filologia clas-
sica della R. Università di Roma”).
438 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Wecklein N., Über die Hypsipyle, München 1909 („Sitzungsberichte der Königlisch
Bayerischen Akademie der Wissenschaft. Philosophisch-philologisch und histo-
rische Klasse”, Jahrgang 1909).
Wiles D., ΗΥ]Ψ[ΙΠΥΛH: a Version for the Stage, [w:] Lost dramas of classical Athens.
Greek tragic fragments, edited by F. McHardy, J. Robson, D. Harvey, Exeter
2005, s. 189‒207.
Recepcja
Ρούσσος [Roussos] Τ., Υψιπύλη, Αθήνα 1997.
43. Hypsipyla / 44. Antiopa 439
44. ANTIOPA
ΑΝΤΙΟΠΗ
412‒407 (?); 427‒419 (?)
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk
Datowanie
Ze Scholiów do Arystofanesa (Żaby 52nn.) wynika, że Antiopa została
wystawiona niedługo przed Żabami, po 412, a przed 407 r. (wtedy Eurypides
udał się na dwór króla Macedonii Archelaosa). Analizy metryczne Zieliń-
skiego2 wskazywałyby raczej na lata 427–419 (tak też Cropp–Fick). Istnieje
możliwość, że autor scholiów mógł pomylić Antiopę z Antygoną, jednak nie
ma co do tego zgody uczonych.
Mit
Duch zmarłej Antiopy pojawia się w Odysei (11,260–265) Homera.
Odyseusz, wzywając zmarłych, widzi Antiopę, córkę boga rzeki Asoposa,
która urodziła Dzeusowi dwóch synów: Amfiona i Dzetosa. To oni jako
pierwsi założyli w Tebach stolicę i otoczyli ją murem. Asjos (frg. 1), po-
eta z wieku VI, wspomina o związku Antiopy z Epopeusem, a z Opowieści
cypryjskich (argumentum 27‒28) wynika, że została przez niego porwana.
Również według Pauzaniasza (2,6,1‒2) Antiopę, córkę Nykteusa, porwał
Epopeus, król Sykionu. Ranny w bitwie Nykteus przekazał władzę w Te-
bach swemu bratu, Lykosowi, błagając, by zemścił się na Epopeusie i ukarał
Antiopę (za ucieczkę z Epopeusem?). Epopeus umarł niebawem, a jego na-
stępca sam wydał Antiopę Lykosowi. Inne wersje opowiadają, że Antiopa,
uwiedziona przez Dzeusa, zbiegła ze strachu przed ojcem do Epopeusa i że
po śmierci Nykteusa Lykos wyprawił się na Sykion, zdobył miasto, zabił
Epopeusa i zabrał Antiopę jako brankę. Po drodze, w grocie w Eleuterach,
kobieta urodziła dwóch synów, których musiała porzucić. Zostali przygar-
nięci i wychowani przez pasterza (Apollodor, Biblioteka mitów 3,43). Lykos
tymczasem wydał Antiopę na pastwę swojej żony Dirki. Wedle Propercjusza
(Elegie 3,15) Dirka dręczyła Antiopę, nałożnicę Lykosa, z zazdrości. We-
dług odmiennej wersji Hygina (Opowieści 7) Antiopa, żona Lykosa, została
uwiedziona przez Sykiończyka Epafosa i porzucona przez męża, wówczas
dopiero posiadł ją Dzeus. Lykos tymczasem ożenił się z Dirką, która jednak
podejrzewała go o potajemne schadzki z Antiopą i uwięziła rywalkę.
Kiedy Antiopie udało się zbiec przed Dirką, spotkała synów nieopodal
groty, w której ich porzuciła. Bracia nie rozpoznali matki, biorąc ją za zbiegłą
niewolnicę, toteż kiedy Dirka znalazła się w tej okolicy z zastępem bakchan-
tek, wydali jej Antiopę. Rozpoznał ją pasterz, który wychował chłopców,
i wyjawił im prawdę o ich pochodzeniu. Bracia przywiązali Dirkę do ro-
gów byka, który ją rozszarpał. Zabili również Lykosa (Apollodor, Biblioteka
440 Eurypides I. Fragmenty tragedii
mitów 3,44) i przejęli władzę w Tebach. W jakiś czas potem Dionizos poraził
Antiopę szaleństwem za śmierć Dirki. Błąkając się po całej Grecji, dotarła
do Fokidy, gdzie wyleczył ją i poślubił Fokos; tam też znajduje się jej grób.
Dzetos poślubił Tebe (która dała nazwę miastu) lub Aedonę, z którą miał
jedynaka Itylosa; Amfion – Niobę, córkę Tantala. Scholia do Eurypidesa
(Fenicjanki 159) wspominają, że podczas składania ofiar w Eleuterach braci
zabili Spartanie, pozostający wówczas w konflikcie z Tebami. Wedle innych
wersji Amfion zginął od strzał Apollona i Artemidy, gdy próbował bronić
swoich dzieci, a Dzetos umarł z rozpaczy po śmierci syna.
Problemy rekonstrukcji
Głównym źródłem dla rekonstrukcji treści tragedii i układu fragmentów
jest Hyginus, który powołuje się na Antiopę Eurypidesa (Opowieści 8).
187
Niewykluczone, że podobnie jak położona w pobliżu świątynia (Pauzaniasz, Wę-
drówka po Helladzie 1,38,9) opisana przez Periegetę, grota (wspomniana niżej, we frg.
38), przed którą rozgrywa się akcja Antiopy, poświęcona była Dionizosowi (jak sugeruje
Snell, s. 82), co wyjaśniałoby pojawienie się tam Dirki z orszakiem bakchantek.
188
Obecność dwóch Chórów poświadczają Scholia do Eurypidesa (Hippolytos
uwieńczony 58), choć scholiasta myli się, twierdząc, że główny Chór składał się ze
starców tebańskich. Chór identyfikuje Lykosa po berle królewskim, zatem nie są to
obywatele Teb, a raczej wieśniacy attyccy.
189
Ojnoe była graniczącym z Beocją demem Attyki (Herodot, Dzieje 5,74). Tu-
kidydes (Wojna peloponeska 2,18) wspomina, że Ateńczycy postawili tam twierdzę.
44. Antiopa 1–3 441
190
Czasownik ζητέω [dzetéo] oznacza ‘szukam’.
191
przy drodze ‒ po grecku: ἀμφ’ ὁδόν [amf ’ hodón]. Arystofanes (frg. 342) wy-
śmiewał tę etymologię, twierdząc, że w takim razie należało raczej nazwać dziecko
„Amfodos”.
192
Nawiązanie do poglądów Anaksagorasa; por. XIX. Chryzyp, frg. 5.
442 Eurypides I. Fragmenty tragedii
193
Hermes miał podarować Apollonowi lirę wykonaną ze skorupy żółwia, aby
w ten sposób przeprosić go za kradzież wołów. Historia została opowiedziana w jed-
nym z Hymnów homeryckich (Do Hermesa) oraz udramatyzowana przez Sofoklesa
w częściowo zachowanych Tropicielach (Ἰχνευταί [Ichneutaí]); zob. Sofokles, Tropi-
ciele (Ichneutai). Nowo odkryty dramat satyrowy, przełożył, wstępem i objaśnieniami
opatrzył A. Bednarowski, Brody 1913.
44. Antiopa 4–10 443
194
Eujosa (εὐίου [euíu]) – tj. Dionizosa, określanego przydomkiem wywodzącym
się z okrzyku Bakchantek, wydawanego na cześć boga (εὐοί [euoí]).
450 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Chór]
Lecz] oto, jak należy sądzić z królewskiego
b]erła, przybywa Lykos. Milczmy, przyjaciele!
[Lykos]
Gdzie j[est Antiopa? ] skałę
20 ucieczkami .[ ] . [ ]...
Kim [są jej] pomocnicy i z jakiego k[raju?
Zdradźcie to, mówcie! [
Za straszne uważając, nie uznałem przecież
za niegodne przybycia [ ] . [
25 ..... [ ]. . [
..] mężom [
...] [ ] .. [...] .. [
P.Petrie 1, kol. I, frg. A
[brak 9 ll. z frg. A, tj. w. 28‒36, oraz 20 ll. z frg. B, tj. w. 1‒20, łącznie 29 ll.]
[Pasterz]
57 . [ ] cieszę się, że jestem od zagrożeń .. [z dala.
195
pomnik triumfu (τροπαῖα [tropaía]) – mowa o pomnikach zwycięstwa, jakie Grecy
wystawiali po zwycięskiej bitwie. Pierwotnie tropajonem nazywano zbroję ściągniętą z po-
konanego wroga i zawieszoną na drzewie bądź na specjalnym stojaku, potem tropajony
wykonywano także z marmuru albo metalu, niekiedy wznoszono też specjalne pomniki.
44. Antiopa 41,1–81 451
[Lykos]
Że niebezpieczne, człeku, mówiłeś, schronis[ko?
[Pasterz]
Trzeba coś zrobić. Wiem, że już nie ży[ją.
[Lykos]
60 Jeśli tak, dobrze, lecz my naradźmy się teraz.
[Pasterz]
Jakie]ż jest inne wyjście, niż wkroczyć do domów?
] i wcześniej mieszkaliśmy [
] pozwalając obcym .[..] . [
] włóczników na zewnątrz gr[oty
65 ] [cząstki wyrazów] [
m]y zaś i ty dobrze się ustawmy.
wi]elu jest obcych
] nie mają w rękach.
[Lykos]
u]stawcie straż wokół groty
70 ] i jeśli ktoś ucieknie z domu,
ja] dziecko Nykteusa moją
] ręką i szybko pójdzie,
P.Petrie 1, kol. II, frg. B (kol. I)
] na próżno słów
] bezużytecznych sprzymierzeńców.
[Chór]
75 ] jeśli bóstwo zechce,
] na ten dach wkrótce.
] w sidła pochwyci
] ludzkimi znów sztukami
.] . [ ] ?
[Lykos]
(wewnątrz jaskini)
Ijo moj, moj!
[Chór]
80 E]a, ea! [
Oto do czynu wzięły się ręce młodzieńców!
452 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Lykos]
O, słu[dzy! Czy nie przy]biegniecie mi z odsieczą?
[Chór]
Z wnętrza dobiega wołanie o pomoc, przedśmiertna pieśń.
[Lykos]
O,] ziemio Kadmosowa, miasto azopijskie!
[Chór]
85 Czy słyszysz? Widzisz? Przyzywa miasto,
boi się o życie.
86 Dike wszak, Dike, chociaż opieszała,
87 z ukrycia spadnie i schwyta, ilekroć zoczy
pośród ludzi bezbożnika.
[Lykos]
88 Ojmoj, ginę z rąk tych dwóch, bez żadnej pomocy.
[Amfion]
A swojej wśród umarłych nie opłaczesz żony?
[Lykos]
90 Nie żyje? Ach, znów nowe mi wieścisz nieszczęście!
[Amfion]
Rozszarpana na strzępy, włóczona przez byka.
[Lykos]
Z czyjej winy? Czy przez was? Muszę się dowiedzieć.
[Amfion]
Dowiedz się więc, że przez nas została zabita.
[Lykos]
Lecz kim wasi rodzice, że wcale ich nie znam?
[Amfion]
95 Po cóż pytasz? Od zmarłych dowiesz się po śmierci.
[Hermes]
Rozkazuję, przestańcie już] miotać się w szale
tym zbrodniczym. Wład]co Amfionie, polecenia
P.Petrie 1, kol. III, frg. C (kol. I)
44. Antiopa 41,82–132 453
196
Przyjmujemy lekcję z wydania Jouana–Van Looya: πνεῦμα [pneúma], za-
miast: ἔρυμα [éryma] (‘ochrona, obrona, obwarowanie’) jak u Kannichta.
197
Chodzi prawdopodobnie o wyjątkowy kunszt Amfiona w grze na lirze, przy
dźwiękach której kamienie same ułożyły się w mury tebańskie.
454 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Lykos]
Dzeusie, ty niespodzianek wiele dzień w dzień zsyłasz,
dobywając [na światło] nasze zaślepienie,
135 znacząc [tych, co nie zdają się] zrodzeni z Dzeusa.
Zostańcie z nami, żyjcie! Odkrył czas jawiący
pomyłki moje, waszej matce los zgotował
szczęsny. Idźcie i rządźcie zamiast mnie w tej ziemi,
Kadmejskie dzierżąc berło. Taki zaszczyt bowiem
140 Dzeus oto wam przyznaje, a ja razem z Dzeusem.
Hermesowi [ ] wrzucę do źródła Aresa,
pochowam żonę, ażeby złączywszy się z ziemią,
strumieniem nawilżyła tebańskie równiny,
któremu potem ludzie dadzą imię Dirki.
145 Kres dzisiaj kładę kłótniom i dawnym przewinom.
[skraj papirusu]
P.Petrie 1, kol. IV, frg. C (kol. II)
Do osoby, z którą (w. 28–40) rozmawia Lykos, zwraca się on: „Człeku”
(ἄνθρωπος [ánthropos]), co oznacza sługę, niewolnika. Uczeni przyjmują dwa
różne rozwiązania: Kannicht przypisuje te kwestie Pasterzowi (βούκολος
[búkolos]), który ma pomóc bliźniakom w planie zwabienia Lykosa do gro-
ty. Webster przypuszcza, że Lykos rozmawia z Amfionem, jednak zwrot do
„człowieka” temu przeczy. W poprzedniej scenie osobami mówiącymi byli
Amfion, Antiopa i prawdopodobnie Pasterz. Antiopa chowa się do jaskini.
Wystarczy, aby towarzyszył jej tam jeden z synów; drugi wejdzie z Lykosem.
Jeżeli Pasterz nie schodzi ze sceny, w momencie finałowym musiałby chył-
kiem ją opuszczać, aby aktor grający jego rolę mógł pojawić się na scenie jako
Hermes – bóg z maszyny. Usunięcie Pasterza ze sceny wcześniej wydaje się
znacznie prostszym rozwiązaniem. Kiedy Lykos wchodzi do groty, bracia go
chwytają. Część badaczy przyjmuje, że w scenie tej użyto enkyklemmatu, aby
pokazać wnętrze groty. Nie jest to konieczne, tym bardziej że Chór (w. 85) daje
do zrozumienia, iż widzi bliźniaków wraz z Lykosem. Wydaje się możliwe,
że Amfion i Dzetos po prostu wyprowadzali Lykosa z groty. Ponadto, jeśli
grota była poświęcona Dionizosowi, przyjęcie rozwiązania z enkyklemmatem
oznaczałoby, że bracia chcieli przelać ludzką krew w świętym przybytku.
Kontynuacje i nawiązania
Nikt, jak się zdaje, nie wystawił tragedii o tym tytule, natomiast z kome-
dii przedstawiciela Komedii Średniej, Eubulosa (IV w.), Atenajos zachował
dwa nieco większe fragmenty. Jeden z nich (frg. 9 = Atenajos 2 [47b‒c])
nawiązuje do tragedii Eurypidesa:
Rozkazał Dzetosowi na świętą równinę
Teb iść i tam zamieszkać, bo ponoć tam chleby
sprzedają znacznie taniej, a tyś zawsze głodny!
A znowuż największego z artystów ‒ Amfiona
5 do Aten wysłał sławnych, gdzie Kekropsa syny
wciąż głodem przymierają, karmią się nadzieją
i tylko połykają żarłocznie powietrze.
Bibliografia wybrana
Kambitsis J., L’Antiope d’ Euripide. Edition commentée des fragments, Athenes 1972.
Borthwick E.K., Two textual problems in Euripides’ Antiope fr. 188, CQ 61(1967),
s. 41–47.
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒, Two unnoticed Euripides fragments?, CQ 62(1968), s. 198–199.
Luppe W., Die Euripides-Anthology, POxy.3214, ZPE 29(1978), s. 33–36.
Mahaffy J.P., New Fragments of the „Antiope” of Euripides, „Hermathena” 8(1891),
s. 38–51.
Schaal H., De Euripidis „Antiopa”, Berlin 1914.
Snell B., Szenen aus griechischen Dramen, Berlin 1971.
Sutton D.F., The Apology of Euripides, „Hermes” 104(1976), s. 241–243.
Wecklein N., Die „Antiope” des Euripides, „Philologus” 79(1923), s. 51–69.
456 Eurypides I. Fragmenty tragedii
45. AUGA
ΑΥΓΗ
414‒406 (?); 411 (?); 410 (?); 408 (?)
Przekład i opracowanie
Tomasz Senduła
Datowanie
Auga należy przypuszczalnie do ostatnich sztuk Eurypidesa. Umieszcza
się ją zwykle między Orestesem i zaginionym Archelaosem a Ifigenią w Au-
lidzie oraz Bakchantkami. Zieliński2 na podstawie analiz metryki opowiada
się za rokiem 411, Webster uważa, że Auga stanowiła część trylogii roku
408 razem z zaginionym Edypem i Orestesem, Goossens (s. 596) datuje
tragedię na rok 410, a Cropp–Fick na lata 414–406.
Mit
W tradycji mitycznej Auga występuje w podwójnej roli: kochanki He-
raklesa i matki Telefosa, związanego z cyklem trojańskim. Wedle jednej
ze starszych wersji Herakles posiadł ją na dworze króla Laomedonta, skąd
powędrowała do królestwa Teutrasa ‒ do Myzji. Wedle tradycji późniejszej
(m.in. Opowieści 100 Hygina) król Tegei, Aleos, otrzymał wyrocznię, że
syn jego córki Augi zabije swoich wujów i przejmie tron. Uczynił zatem
dziewczynę kapłanką Ateny i zabronił jej wychodzić za mąż. Aż pewnego
dnia do Tegei przybył Herakles. Gościnnie podjęty przez króla, zgwałcił po
pijanemu Augę (w sanktuarium Ateny lub przy pobliskiej fontannie), nie
wiedząc początkowo, kim jest. Auga potajemnie powiła syna (w świątyni).
Dowiedziawszy się od Pytii (lub w wyniku plag, jakie spadły na kraj za po-
pełnione przez Augę świętokradztwo) o tym, co zaszło, Aleos albo zamknął
córkę z noworodkiem w skrzyni i wrzucił do morza, albo oddał ciężarną
Augę Naupliosowi, żeby ją utopił. Ten jednak sprzedał matkę i syna (lub
tylko matkę) Teutrasowi, królowi Myzji, który poślubił Augę, a Telefosa
uczynił dziedzicem tronu. Inny wariant opowiada, że Telefosa, urodzonego
i porzuconego na górze Partenion, wykarmiła łania i dopiero kiedy dorósł,
odnalazł matkę w Myzji, gdzie pozostał z nią i Teutrasem (patrz 9. Telefos).
Problemy rekonstrukcji
Wszyscy trzej tragicy zajmowali się mitami związanymi z domem Ale-
adów – Ajschylos w sztukach Myzyjczycy (Μυσοί [Mysoí]) i Telefos (Τήλεφος
[Télefos]), Sofokles w Myzyjczykach i Aleadach (Ἀλεάδαι [Aleádai]) – co spra-
wia, że trudno rozstrzygnąć, czy zachowane pod imieniem Eurypidesa (czę-
sto bez podania tytułu dramatu) fragmenty istotnie pochodzą z omawia-
nej tragedii. Niektórzy badacze mają wątpliwości nawet co do obecności
Heraklesa na scenie. Jouan–Van Looy uważają, że nie mogłoby dojść do
ukarania niewinnej Augi w obecności herosa, jej gwałciciela, wobec czego
45. Auga 1 457
Miejsce akcji: zapewne przed pałacem Aleosa (J-L: świątynią Ateny Alea)
w Tegei
Osoby:
pewne
Auga ‒ córka Aleosa, matka Telefosa
Piastunka
Aleos ‒ król Tegei
Herakles ‒ kochanek Augi, ojciec Telefosa
prawdopodobne
bogini z maszyny ‒ Atena
Posłaniec
Chór: skład nieznany
Hipoteza
Auga,] której początek:
„Ateny Ale]jskiej do[m ten złocisty”,
a stresz[czenie:
Aleos ]Arkadii [władca miał cór-
5 kę Augę nad] wszystkie urodą [i rozumem gó-
rującą; Alejsk[iej Ateny kapłanką ją
uczynił], ona zaś całonoc[ne
koro]wody wio[dąc
] upadła [
10 odz]ież piorą[cą Herakles (?)
w po]bliżu kryn[icy
] pod [
b]iesiadują[c
].. [dwie ll.] [
P.Colon. 264
Auga, która, jak z tego wynika, wydała synka na świat we wnętrzu świątyni,
dziwi się oburzeniu Ateny, której nie przeszkadzają dary wotywne z łupów
po poległych. Do tego miejsca Augi czyni zapewne aluzję Arystofanes w Ża-
bach (1077), zarzucając Eurypidesowi, że wprowadzał na scenę „kobiety
rodzące w świątyniach”.
Herakles usprawiedliwia się wobec Aleosa. Tu być może należą dwa frag-
menty cytowane bez atrybucji:
[Herakles]
TrGF2, adespota 570: Wino skusiło mnie, z bóstw najmocniejsze.
Tryfon: O tropach 6 (RGSpengel, vol. III, s. 195,26)
Festus Pompejusz: O znaczeniu wyrazów, s.v. „Metonymia” (s. 138,22‒23)
Drugi wers (którego nie cytuje Atenajos) Jouan–Van Looy, idąc za Wila-
mowitzem, usuwają jako dodatek późniejszego interpolatora.
45. Auga 10–19 461
198
tyrania (τυραννίς [tyrannís]) – samowładne rządy jednostki, która zdobyła
władzę siłą, zwykle w drodze przewrotu (zjawisko charakterystyczne zwłaszcza dla
epoki późnoarchaicznej: połowa VII – początek V w. p.n.e.). ■ oligarchia (ὀλίγων
[olígon]) – forma ustroju polis greckiej, w której władza skupiona była w rękach nie-
licznej mniejszości, zwykle najbogatszych obywateli.
462 Eurypides I. Fragmenty tragedii
Kontynuacje o nawiązania
Zaginioną tragedię o tym samym tytule wystawił retor i tragediopisarz
ateński Afareus (IV w. p.n.e.), komedie, parodiujące zapewne tragedię Eu-
rypidesa, pisali Filyllios (V/IV w. p.n.e.) i Eubulos (IV w. p.n.e.). Atenajos
(14,17 [622e–f]) zachował fragment ze sztuki tego ostatniego, w którym
mowa o kimś (Heraklesie?), kto bierze udział w wystawnej uczcie bądź
spóźnia się na nią.
Herakles miał tak wiele pięknych kochanek, że epizod z Augą uszedł
uwagi późniejszych poetów i artystów. Nie poświęcono jej żadnego utworu.
Bibliografia wybrana
Anderson W.S., Euripides’ „Auge” and Menander’s „Epitrepontes”, GRBS 23(1982),
s. 165–177.
Brule P., Heracles et Auge. A propos d’origines rituelles du mythe, [w:] IIe Rencontre
héracléenne. Héraclès, les femmes et le féminin. Actes du colloque de Grenoble,
Université des Sciences sociales (Grenoble II), 22‒23 octobre 1992, edité par
C. Jourdain-Annequin, C. Bonnet, Brussels‒Rome 1996, s. 35–49.
Goossens R., Euripide et Athènes, Bruxelles 1962.
Koenen L., Eine Hypothesis zur „Auge” des Euripides und Tegeatische Plynterien,
ZPE 4(1969), s. 7–18.
Zieliński T., De „Auge” Euripidea, „Eos” 30(1927), s. 35–56.
45. Auga / 46. Edyp 463
46. EDYP
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
ok. 415 (?); 410 (?); 408‒406 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Na podstawie analiz metrycznych przyjmuje się zwykle datę bliską ro-
ku 415 (zatem jakieś 15 lat po słynnym dramacie Sofoklesa). Hose suge-
ruje rok 410. Zdaniem Webstera dramat wystawiony był po Fenicjankach
w ciągu ostatnich dwóch lat życia Eurypidesa.
Mit
Antyfanes, komediopisarz okresu Komedii Średniej, żalił się w zaginio-
nej sztuce o znamiennym tytule Poezja (Ποίησις [Poíesis]), że komediopisarze
zmuszeni są wymyślać swoje fabuły, podczas gdy autorom tragedii „jest
łatwo”, wszystko bowiem od dawna wiadomo (frg. 189,1‒8 [= Atenajos
6,1 [222a-b]]):
Tworzenie tragedii
jest sztuką, co ma zalet niesłychanie wiele.
Po pierwsze – treść jej całą słuchacze już znają,
zanim bohaterowie rozpoczną przemowy.
Poety sprawą tylko – przypomnieć co nieco.
Bo wystarczy rzec „Edyp” – i wszystko już wiedzą:
ojciec Lajos, Jokasta rodzicielka. Córki
i synów znają. Wiedzą, co każdy wycierpiał,
jakie są jego czyny […]
(przekład K. Bartol, J. Danielewicz)
Hipoteza
E]dyp, [którego początek:
„Foj]ba wbrew woli niegdyś spłodził sy[na
[42] ] dziec[k]o”. [A streszczenie:
P.Oxy. 27.2455, frg. 4, w. 40‒42)
[30] ].[
].......[
prze]ciwnikowi[
]miałby[?]/miałaby[?]/miałoby[?] ..[
5 ].........[
[35] ]....[
P.Oxy. 27.2459, frg. 3
Nie wiadomo, czy sztuka muzyczna (lub poetycka) odegrała jakąś rolę w po-
konaniu Sfinksa.
Fragment relacji Posłańca, sługi Lajosa, który opowiada o tym, jak ośle-
pili Edypa, najwyraźniej nieświadomi, że mają do czynienia z synem nie
Polibosa, lecz Lajosa. Fragment ten jednak wcale nie musi dowodzić, że
oślepienie Edypa należało do akcji sztuki, ponieważ sługa mógł wspominać
wypadki przeszłe.
199
Popularna gnoma przypisywana też Menandrowi; por. Pseudo-Menander: Sen-
tencje jednowierszowe 75.
200
Pierwszy werset tego fragmentu, przypisany w tekście Stobajosa Eurypide-
sowi, jest autorstwa Kallimacha (frg. 239,5), co poświadcza Pap.Aninoopolis 3.113,
frg. 1.
46. Edyp 15–21 471
Kontynuacje i nawiązania
Niezliczone dramaty wierszem i prozą, opery, balety, poematy, powieści
poświęcone losom Edypa znajdują wzór i inspirację w oszczędzonych przez
czas tragediach Sofoklesa. Tym razem sztuka Eurypidesa przepadła bez echa.
Bibliografia wybrana
Di Gregorio L., L’„Edipo” di Euripide, „Civiltà Classica e Cristiana” 1(1980), s. 49–
–94.
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒, Le scene d’annuncio nella tragedia greca, Milano 1967 („Pubblica-
zioni dell’Università Cattolica des Sacro Cuore”).
Dingel J., Der Sohn des Polybos und die Sphinx. Zu den Ödipustragödien des Euripi-
des und des Seneca, „Museum Helveticum” 27(1970), s. 90–96.
Hose M., Uberlegungen zum „Oedipus” des Euripides, ZPE 81(1990), s. 9–15.
Kannicht R., Hypomnema zum „Oedipus” des Euripides, WJA 1(1975), s. 71–82.
Robert C., Oidipus. Geschichte eines poetischen Stoffes im griechischen Altertum,
vol. I–II, Berlin 1915.
Turner E.G., P.Oxy.2459, „The Oxyrhynchus Papyri” 27(1962), s. 81–86, tab. V, VI, X.
Vaio J., The New Fragments of Euripides’ „Oedipus”, GRBS 5(1964), s. 43–55.
472 Eurypides I. Fragmenty tragedii
47. TEMENOS
ΤΗΜΕΝΟΣ
ok. 408‒406 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
O dacie wystawienia Temenosa właściwie nic nie wiadomo. Przypusz-
czano (Zieliński2, Webster), że mógł on stanowić część trylogii, do któ-
rej należałyby jeszcze zaginione tragedie Temenidzi i Archelaos, trylogii
stworzonej dla uczczenia króla Macedonii Archelaosa, potomka mitycznego
bohatera tej sztuki, a zatem napisanej między 408 a 406 r. Niektórzy uczeni
wątpią w istnienie dwóch odrębnych tragedii poświęconych mitowi o Te-
menosie i jego potomkach.
Mit
Potomkowie Heraklesa i Dejaniry są bohaterami wielu mitycznych opo-
wieści Dorów. Jednym z nich był Temenos, brat Kresfontesa (patrz 26. Kres-
fontes) i Arystodemosa, prawnuk Hyllosa. Powrót Heraklidów na Peloponez
relacjonuje m.in. Apollodor (Biblioteka mitów 2,8,3–5), a ich ślady tropi
Pauzaniasz (Wędrówka po Helladzie 2,19,1. 28; 4,3,3–5; 5,3,5).
Heraklidzi posuwali się naprzód, prowadzeni zgodnie z wyrocznią przez
„trójokiego”, czyli jednookiego Oksylosa jadącego na mule (Apollodor) lub
też Oksylosa na jednookim mule (Pauzaniasz). Pokonali zbrojnie wojska
Tejsamenosa, syna Orestesa, i odzyskali panowanie nad Peloponezem. Po-
tem albo sam Temenos jako najstarszy dokonał podziału zdobytej krainy,
albo też Heraklidzi ciągnęli losy. W ten sposób Temenosowi przypadła Ar-
golida (patrz 48. Temenidzi).
Królowie macedońskiej dynastii, z której wywodził się Aleksander
Wielki, uważali się za potomków syna Temenosa – Archelaosa (patrz 49.
Archelaos).
Problemy rekonstrukcji
Większość ocalałych szczątków hipotez nie daje się przypisać w sposób
pewny do żadnej z dwóch (?) tragedii. Przyjmuję wyniki analiz Turnera
(wydawcy papirusu) i Hardera (patrz 48. Temenidzi), zgodnie z którymi do
tragedii Temenos należą dwa fragmenty papirusu z Oksyrhynchos nr 2455
(frg. 8 i 10; Jouan–Van Looy A i C). Fragmenty sztuki nie pozwalają na
żadną próbę rekonstrukcji. Przypuszcza się, że tematem Temenosa mógł
być podział Peloponezu (podstęp Kresfontesa?) między Heraklidów, pod-
czas gdy w Temenidach przedstawione były smutne losy córki Temenosa,
Hyrneto.
47. Temenos 1–2 473
Hipoteza
(Kn, s. 732; J-L A)
Temenos, którego początek:
].. p[ole]g[ł]y na p[o]lu walki [
[110] ].[ zaś stresz]czenie
P.Oxy. 27.2455, frg. 8, w. 108‒110
podział
Hesychios: Słownik α 4465
bez murów
Hesychios: Słownik α 6893
47. Temenos 2–9,11 475
natarcie
Hesychios: Słownik κ 1741
zakażenie / gangrena
Erotian: Zbiór wyrazów hippokratejskich, frg. 18 (ε; s. 104,13)
u Chalybów
Scholia starsze do „Iliady” Homera 7,76 (= P.Oxy. 8.1087, kol. I 21nn.)
frg. •9 (Kn 727e [Temenos lub Temenidzi], J-L 1 [Temenos lub Temenidzi])
liczne uprawne pola, choć trudne do orki,
kotliny strome pocięte górami,
3 niedostępne dla wrogów,
owocodajna,
5 tysiącami strug wodnych nawadniana,
ma mnóstwo pastwisk dla bydła i owiec
i nie zna mrozów zimowej zawiei
ani upału słonecznej kwadrygi
Kontynuacje i nawiązania
Patrz 48. Temenidzi.
Bibliografia wybrana
Patrz 48. Temenidzi.
201
sąsiadkę Dzeusa (ἡ Διός / γείτων [he Diós geíton]) – chodzi o Elidę, krainę, w któ-
rej leżał święty okręg Dzeusa – gaj Altis i Olimpia, miejsce poświęconych bogu
igrzysk olimpijskich.
47. Temenos 9,12–13 / 48. Temenidzi 477
48. TEMENIDZI
ΤΗΜΕΝΙΔΑΙ
po 422 (?); 408‒406 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Większość uczonych datuje Temenidów między 422 a 406 r. Próba łącze-
nia ich wraz z Temenosem i Archelaosem w jedną „macedońską” trylogię (lata
408‒406) wzbudza jednak wątpliwości wielu badaczy (patrz 47. Temenos).
Mit
Ze wszystkich swoich dzieci Heraklida Temenos, król Argos, wyróżniał
szczególnie córkę Hyrneto, którą oddał w małżeństwo Heraklidzie Deifon-
tesowi. Synowie Temenosa w obawie, że ojciec ich wydziedziczy na rzecz
zięcia, nasłali na starego króla morderców, ci jednak zdołali go tylko ranić.
Wedle Apollodora (Biblioteka mitów 2,8,3–5) Temenos zmarł, zdołał jednak
przekazać tron córce i zięciowi, dzięki poparciu armii. Natomiast Pauzaniasz
(Wędrówka po Helladzie 2,19,1) twierdzi, że najstarszy z synów objął rządy
w Argos, a Hyrneto przeniosła się z mężem do Epidauros. Temenidom udało
się w końcu porwać Hyrneto. Sprzeciwił się temu tylko jeden z braci (Aglauos?
Agraios? Archelaos?). Deifontes zabił jednego z porywaczy, Kejsosa, ale
wówczas brat zabitego, Falkes, zamordował siostrę.
Problemy rekonstrukcji
Patrz 47. Temenos.
Hipoteza
(Kn, s. 719‒720; J-L B)
].[
].[.]. .…[.].[
] na jednookim m[ule
[115] przypomniał Temenosowi wróżbę, k[tóra
5 nakazywała wziąć na drogę ku Argo[s
478 Eurypides I. Fragmenty tragedii
202
Polluks przytacza ten fragment z uwagą, że poeci nieuważnie nazywają „całe
kraje” mianem polis (‘miasto, państwo’).
480 Eurypides I. Fragmenty tragedii
203
W oryginale: ἐν ὀφθαλμοῖς χάρις [en ofthalmoís cháris] – ‘na oczach życzliwość’,
co przypomina polskie porzekadło: „co z oczu, to z serca”.
48. Temenidzi 6–14 481
Kontynuacje i nawiązania
Źródła antyczne nie zachowały żadnej wzmianki o tym, by jakiś drama-
topisarz, czy to grecki, czy rzymski, zainteresował się wątkami wykorzysta-
nymi przez Eurypidesa. Jouan–Van Looy przypuszczają, że powodem tej
obojętności może być niechęć do dynastii macedońskiej wywodzącej się od
Temenosa Heraklidy. Ofiarą tej niechęci padła też biedna Hyrneto, o której
nie zapomnieli jedynie entomolodzy, nazywając jej imieniem jeden z ga-
tunków motyla (Archonias bellona hyrnetho), występującego w Ameryce
Środkowej i Południowej.
„When good men die…” – angielskojęzyczny przekład fragmentu 7 jest
dziś inskrypcją najczęściej umieszczaną w nekrologach i na nagrobkach
amerykańskich.
Bibliografia wybrana
Harder A., A New Identification in POxy. 2455?, ZPE 35(1979), s. 7–14.
482 Eurypides I. Fragmenty tragedii
49. ARCHELAOS
ΑΡΧΕΛΑΟΣ
407 (?)
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
Datowanie
Tragedia o jednym z Heraklidów, Archelaosie, powstała „na zamówie-
nie” króla Macedonii Archelaosa, na którego dworze spędził Eurypides
ostatnie lata życia, i tam zapewne została wystawiona (przypuszczalnie
w trylogii z Temenosem i Temenidami) w 407 r. Niewykluczone, że przed-
stawienie uświetniało obchody święta Olimpiów, ku czci Dzeusa i Muz,
ustanowionego przez Archelaosa w Dion u stóp Olimpu (Jouan–Van Looy).
Mit
Protoplasta dynastii macedońskiej, mityczny Archelaos, miał być jednym
z synów Temenosa, potomka Heraklesa (patrz wyżej, 48. Temenidzi i 47. Te-
menos). To on jakoby założył miasto Ajgaj (‘Kozie’), posłuszny wyroczni,
że koza (αἴξ, αἰγός [aíks, aigós]) wskaże mu właściwe po temu miejsce. Sęk
w tym, że wcześniejsze źródła antyczne (Herodot, Tukidydes) nie wspomi-
nają o tej postaci, a za założyciela dynastii uważają Perdikkasa. Wysunięto
całkiem prawdopodobną tezę, że Eurypides po prostu wymyślił (!) tego pra-
prawnuka Heraklesa, przenosząc na niego motywy dobrze znane z innych
mitów, żeby zadowolić dumę swego gospodarza (Jouan–Van Looy).
Problemy rekonstrukcji
Przy rekonstrukcji Archelaosa uczeni korzystają głównie z Opowieści
219 Hygina. Trudności sprawia atrybucja fragmentów papirusowych, ponie-
waż nie wiadomo, z której sztuki o Heraklidach pochodzą.
Według Scholiów do Arystofanesa (ad loc.) fragment ten miał być błęd-
nie uznawany za początek prologu Archelaosa. Jako początek wywodu
genealogicznego, częstego w prologach, pasowałby zarówno do Danae
(Herwerden), jak i do Diktysa (Harder). Niektórzy badacze obstają jednak
za włączeniem go do Archelaosa, argumentując, że w tak rozbudowanej
genealogii nie mogło zabraknąć wzmianki o Ajgiptosie i jego pięćdziesięciu
synach (Webster).
Z kolumny III (w. 26‒38) pozostały początkowe cząstki słów z około 13 linijek.
[Kisseus?]
Nadziei ‒ wielkich tyś ojców potomkiem!
Stobajos: Antologia 4,29,42 (O szlachetnym pochodzeniu)
49. Archelaos 3,13 – 13 485
204
W oryginale: ἐνέλαβε [enélabe]; Jouan–Van Looy przyjmują tutaj poprawkę
Naucka: ἔλαμψε [élampse] – ‘zabłysła’.
486 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[Chór?]
m]ęża trzeba ......[
]. dnia;
15 ] bo los[y
]. ... ....[
P.Oxy. 3.419
w. 8–9 – Stobajos: Antologia 3,7,4 (O dzielności)
Bibliografia wybrana
Euripides’ „Kresphontes” and „Archelaos”, Introduction, Text and Commentary by
A. Harder, Leiden 1985.
di Gregorio L., L’„Archelao” di Euripide. Tentativo di riconstruzione, „Aevum”
62(1988), s. 16–49.
Herwerden H. van, Studia critica in poetas scenicos Graecorum, Amsterdam 1884
(„Mededelingen der Koniglischen Akademie van Watenschappen Amsterdam”,
Afd. Letterkunde 3/1).
Klinger W., Tragedja Eurypidesa „Archelaos”: próba rekonstrukcji, „Bulletin Inter-
national de l’Academie Polonaise des Sciences et des Lettres, Classe de Philolo-
gie, d’ Histoire et de Philosophie” (Cracovie 1935), s. 99–103.
Pearson A.C., Review of R.J. Walker: The Macedonian Tetralogy, „Classical Review”
35(1921), s. 161–162.
Walker R.J., The Macedonian Tetralogy of Euripides discussed and edited, London
1920.
49. Archelaos / 50. Alkmeon w Koryncie 491
Przekład i opracowanie
Katarzyna Pietruczuk
Datowanie
Alkmeon w Koryncie – zgodnie ze Scholiami do Arystofanesa (Żaby,
w. 67) – wystawiony został przez Eurypidesa Młodszego w trylogii z za-
chowanymi Ifigenią w Aulidzie i Bakchantkami po śmierci Eurypidesa,
najprawdopodobniej w agonie roku 405. Stary mistrz zwyciężył wówczas
zaledwie po raz piąty.
Mit
Jedynie Apollodor przytacza (Biblioteka mitów 3,7) ten epizod dzie-
jów Alkmeona, i to powołując się właśnie na tragedię Eurypidesa. Alkme-
on w okresie, gdy był ścigany przez Erynie za zabójstwo matki (Alkmeon
w Psofidzie), miał z Manto, córką wieszcza Tejrezjasza, którą Epigoni po
zdobyciu Teb wysłali do Delf jako część łupu, bliźnięta: Amfilocha i Tej-
sifonę. Alkmeon zabrał dzieci do Koryntu i oddał na wychowanie królowi
Kreontowi, a sam wyjechał. Z powodu wyjątkowej urody Tejsifony, Meropa,
kochanka Kreonta, obawiała się, że ten może uczynić wychowankę swo-
ją prawowitą małżonką, kazała zatem sprzedać ją w niewolę. Dziewczynę
zakupił Alkmeon, który początkowo nie wiedział, że posługuje mu własna
córka. Kiedy po latach powrócił do Koryntu, aby odebrać dzieci, odnalazł
tylko syna. Niestety, Apollodor nie wspomina, czy do rozpoznania mię-
dzy Alkmeonem a Tejsifoną doszło wcześniej czy dopiero w Koryncie, co
miałoby duże znaczenie dla rekonstrukcji treści dramatu. Amfiloch zgodnie
z wyrocznią Apollona założył Argos Amfilochijskie w Etolii.
Problemy rekonstrukcji
Po 35 latach po raz drugi sięgnął Eurypides po mit Alkmeona, tym razem
wybierając epizody z okresu życia bohatera po matkobójstwie. Wszelkie
próby rekonstrukcji opierają się na jednym źródle (Apollodor), streszcza-
jącym fabułę właśnie tej tragedii, toteż trudno orzec, czy i w jakim stopniu
Eurypides uzupełniał lub przekształcał znany wcześniej mit. Jouan–Van
Looy stwierdzają, że Eurypides, wbrew tradycji korynckiej, kładzie nacisk
na to, iż założyciel Argos, syn Alkmeona, Amfiloch, nie jest Koryntyjczy-
kiem, i wskazują na możliwą antykoryncką, polityczną wymowę sztuki.
Ze względu na umiejscowienie akcji w Koryncie nie ma pewności, czy
Tejsifona w ogóle pojawiała się jako postać. Do jej rozpoznania przez ojca
mogło dojść, choć to mało prawdopodobne, „za kulisami” (relacja Po-
słańca). Kolejnym problemem jest czas akcji: jeśli obejmowała ona epizod
492 Eurypides I. Fragmenty tragedii
[skraj papirusu]
Lecz wejdź do do[mu
niech tego moja nie [
a wam zabrania[m
jeśli któraś, krzycząc [
5 mnie nie oskarża‹j›c[ie
niewolnikowi kto ze śmiertelnych uwierzy,
wnet zyska w naszych oczach opinię szaleńca.
[Chór]
słodka [
szalej [
10 pod ziemią.[
dla dzieci .[
i toczy[yć się?
50. Alkmeon w Koryncie 10–14 495
Kontynuacje i nawiązania
Matkobójstwo i szaleństwo Alkmeona usunęło w cień inne jego przygo-
dy, toteż nie ma żadnych nowożytnych nawiązań do losów jego dzieci, z wy-
jątkiem sztuki autorstwa irlandzkiego dramaturga, reżysera i wykładowcy
akademickiego Colina Teevana Alcmaeon in Corinth, wystawionej w 2004 r.
przez Academy at Live Theatre w Newcastle, a wydanej drukiem rok póź-
niej. Autor wykorzystał w swojej swobodnej rekonstrukcji „komicznej tra-
gedii” 20 fragmentów zaginionych dramatów Eurypidesa o Alkmeonie.
Patrz też 8. Alkmeon w Psofidzie.
Bibliografia wybrana
Carlini A., Due note euripidee, „Studi Classici e Orientali” 14(1965), s. 201–209.
Krókowski G., De Accii „Alcmeone Corinthio”, [w:] B. Biliński, G. Krókowski,
V. Steffen, L. Strzelecki, L. Rychlewska, Tragica II, Wrocław 1954, s. 55–70
(„Travaux de la Société des Sciences et des Lettres de Wrocław”, Série A, no 54).
Teevan C., Alcmaeon in Corinth, London 2004.
Zieliński T., De „Alcmeonis Corinthii” fabula euripidea, „Mnemosyne” 50(1922),
s. 305–327.
II. FRAGMENTY
DRAMATÓW SATYROWYCH
Przekład i opracowanie
Małgorzata Borowska
1. ŻEŃCY
ΘΕΡΙΣΤΑΙ
agon roku 431
Datowanie
Dzięki hipotezie do Medei wiadomo, że Żeńcy zamykali tetralogię wy-
stawioną podczas agonu w roku 431. Eurypides poniósł wówczas klęskę,
zajmując (Medeą, Filoktetem i Diktysem) ostatnie (trzecie) miejsce; zwycię-
ski Euforion (syn Ajschylosa) pokonał wówczas także Sofoklesa. Hipoteza,
sięgająca czasów Arystofanesa z Bizancjum (ok. 257‒185), notuje, że ten
towarzyszący trylogii tragicznej dramat satyrowy zaginął.
Mit
Wobec tak wczesnego i całkowitego zaginięcia dramatu badaczom pozo-
stają jedynie spekulacje co do jego możliwej fabuły. Uważa się na ogół, że do
tytułu „pasuje” opowieść o Lityersesie, przezwanym Żniwiarzem, okrutnym
królu Kelajnów, plemienia żyjącego we Frygii. Wyzywał on swoich gości
na zawody w żęciu zboża, z których zawsze wychodził zwycięsko, po czym
obcinał pokonanym głowy. Karę wymierzył mu Herakles (podczas swojej
służby u Omfali): ponoć uśpił króla kołysanką (λιτυέρσας [lityérsas]), obciął
mu głowę, a ciało wrzucił do Meandra. Z opowieścią tą mitografowie wiązali
pasterza Dafnisa. Młodzieniec podczas poszukiwań swojej porwanej przez
piratów ukochanej wpadł w ręce Lityersesa i w ostatniej chwili został ocalo-
ny dzięki interwencji Heraklesa. Motyw ten rozwijał zapewne w zaginionym
dramacie satyrowym Dafnis, czyli Lityerses poeta aleksandryjskiej plejady
Sositeos (ok. 280 r.).
500 Eurypides II. Fragmenty dramatów satyrowych
2. i 3. AUTOLYKOS
PIERWSZY i WTÓRY
ΑΥΤΟΛΥΚΟΣ A' B'
wczesny okres twórczości (?)
Datowanie
Większość uczonych umieszcza Autolykosa (Autolykosów?) w grupie
wczesnych utworów Eurypidesa, przed Cyklopem, mniej więcej w roku 430
lub nawet przed Alkestis (438 r.).
Mit
Autolykos jak mało który bohater mityczny nadawał się do roli czarnego
charakteru w dramacie satyrowym. Po swoim ojcu, Hermesie, odziedziczył
zdolności złodziejskie, a ponadto cieszył się bezkarnością: nie można go
było przyłapać na kradzieży, potrafił bowiem dowolnie zmieniać kształ-
ty i kolory skradzionych zwierząt (tę jego umiejętność znał już Hezjod),
a parał się przede wszystkim kradzieżą bydła. W końcu jednak natrafił na
sprytniejszego od siebie, na Syzyfa. Ten podejrzewał Autolykosa o pod-
kradanie stada, wyrył więc na spodach kopyt swoich krów znak (Poliajnos
powiada, że było to zdanie: „Ukradł Autolykos!”; Podstępy wojenne 6,53).
Dzięki temu poszedł śladem zwierząt i znalazł je w obejściu Autolykosa.
Przy okazji ponoć Syzyf zadał się z jego córką, Antikleją, późniejszą żoną
Laertesa, i spłodził Odyseusza, choć wariant tej opowieści głosi, że to prze-
biegły Autolykos podstępem doprowadził do związku Syzyfa z Antikleją,
żeby mieć sprytnego wnuka.
Problemy rekonstrukcji
Źródła (zwłaszcza Atenajos, Uczta mędrców 10,5 [413c]) sugerują, że
Eurypides wystawił dwa dramaty satyrowe o tym samym tytule. Fabuła
jednego z nich, zdaniem większości badaczy, dotyczyła najpopularniejszego
epizodu w złodziejskiej karierze syna Hermesa (i Chiony), jakim była kra-
dzież bydła i… cnoty córki Syzyfa (Jouan–Van Looy). Z określeniem treści
Autolykosa Wtórego są kłopoty. Mit łączy bohatera z Heraklesem ‒ miał
on uczyć młodego herosa zapasów. Niewykluczone, że Herakles odgrywał
jakąś rolę w tym drugim Autolykosie i wówczas byłoby w nim miejsce na
zachowaną przez Atenajosa (10,5 [413c‒f]) gwałtowną tyradę przeciw atle-
tom. Tzetzes (Tysiączki 8,453‒454) utrzymuje, że w dramacie satyrowym
o Autolykosie Eurypides wykorzystywał jego talent zmieniania kształtów
istot żywych i że siła komiczna utworu polegała na tym, iż okradziony
otrzymywał z powrotem zamiast rumaka np. osła, a zamiast córki – satyra
lub starego sylena (kulminacyjną sceną byłaby próba podstawienia starego
łysego Sylena jako młodej panny).
2. i 3. Autolykos 1–2 501
Kontynuacje i nawiązania
Eurypides, jak się zdaje, to jedyny dramaturg antyczny, którego zain-
spirowały wyczyny „księcia złodziei”. Bohaterem komedii (a może nawet
dwóch o tym samym tytule) Autolykos, jaką wystawił w roku 420 rywal
Arystofanesa, Eupolis, był bowiem współczesny autorowi Ateńczyk, syn
Lykona, i ukochany bogacza Kalliasa.
Postać arcyzłodzieja nie została zapomniana dzięki Szekspirowi, który
w Zimowej opowieści wprowadza nicponia, a ten chwali się, że ojciec:
[…] nadał mi imię Autolykosa, gdyż będąc jak ja pomiotem spod znaku
Merkurego, także podkradał zostawione bez opieki drobiazgi. Dzięki ko-
ściom i dziwkom zyskałem ten strój, a dochody czerpię z drobnych oszustw.
Szafot i chłosta zbyt potężnie grasują na gościńcach: bicie i wieszanie budzą
we mnie grozę; więc gardzę myślą o nich, myśląc o przyszłości. Zdobycz,
zdobycz!
(przekład M. Słomczyński)
Bibliografia wybrana
Kannicht R., De Euripidis „Autolyco” vel „Autolycis”, „Dioniso” 61(1991), s. 91–99.
Markovitch M., Euripides Attack on the Athletes, „Ziva Antika” 27(1977), s. 51–54.
Sutton D.F., The Evidence for a ninth Euripidean Satyr-play?, „Eos” 62(1974),
s. 49–53.
2. i 3. Autolykos 3–4 / 4. Buzyrys 1 503
4. BUZYRYS
ΒΟΥΣΕΙΡΙΣ
(?)
Datowanie
Brak danych.
Mit
W mitycznej tradycji greckiej Buzyrys, syn Posejdona (jak wielu
innych znanych gwałtowników), był władcą Egiptu, okrutnikiem, który
poświęcał obcych przybyszów Dzeusowi, posłuszny wyroczni wieszczka
Frasjosa (pierwszej ofiary). Gdy jednak przygotowywał do złożenia na ołta-
rzu Heraklesa, ten zerwał pęta i pozabijał wszystkich uczestników obrzędu
z królem włącznie. Historię tę przytaczają za Ferekydesem m.in. Herodot
(Dzieje 2,45), który ją odrzuca jako niedorzeczną, Apollodor (Biblioteka
mitów 2,5,11), Diodor Sycylijski (Biblioteka 1,17), a także Hyginus (Opo-
wieści 31). Przed Eurypidesem komedię o tym tytule wystawił Epicharm.
Miejsce akcji: przed ołtarzem Dzeusa (i pałacem Buzyrysa?) w Egipcie
Osoby:
pewne
Buzyrys ‒ okrutny barbarzyńca, król Egiptu
Herakles ‒ heros dorycki
Sylen ‒ ojciec satyrów
Chór: satyrowie
Hipoteza
Buzyry]s satyrowy, którego początek:
o b]óstwo [
[25] a streszczen[ie:
] jabłka .[
5 s]atyrowie przed.[
Kontynuacje i nawiązania
Spotkanie Heraklesa z Buzyrysem interesowało zwłaszcza komedio-
pisarzy. Komedię Buzyrys wystawił Kratinos, który debiutował na scenie
504 Eurypides II. Fragmenty dramatów satyrowych
5. EURYSTEUSZ
ΕΥΡΥΣΘΕΥΣ
(?)
Datowanie
Nic nie wiadomo o dacie wystawienia dramatu. Niektórzy badacze sy-
tuują go w bliskości Heraklesa oszalałego (ok. 417‒409).
Mit
Eurysteusz jest obok Hery głównym czarnym charakterem cyklu o He-
raklesie. Dzięki podstępowi Hery zajmuje niejako miejsce herosa. Dzeus
obiecał mianowicie, że pierworodny w tym pokoleniu potomek Perseusza
będzie panował nad Mykenami. Miał na myśli syna brzemiennej za jego
sprawą Alkmeny, ale Hera, wspomagana przez boginię narodzin Ejlejtyję,
opóźniła przyjście na świat Heraklesa, przyśpieszyła natomiast narodziny
jego kuzyna Eurysteusza. Gdy w przystępie szału Herakles zamordował
żonę i dzieci (temat tragedii Herakles oszalały), Apollon kazał mu odpoku-
tować zbrodnię służbą u władcy Myken. Eurysteusz wyznaczał mu kolejne
zadania – 12 prac – a jako że był z natury tchórzliwy, czynił to za pośrednic-
twem herolda, sam chowając się na wszelki wypadek w brązowym kotle (lub
glinianym pitosie) specjalnie w tym celu sporządzonym. Eurysteusz przeżył
Heraklesa i bezlitośnie prześladował jego potomków, Heraklidów. Ostatecz-
nie został pojmany podczas bitwy z obrońcami Heraklidów, Ateńczykami,
i zabity przez mściwą Alkmenę (tragedia Dzieci Heraklesa).
Problemy rekonstrukcji
Prawdopodobnie tematem dramatu było zakończenie służby Heraklesa
u Eurysteusza (ostatnia praca polegała na sprowadzeniu z Hadesu trójgło-
wego psa Cerbera). Nie wiemy, jaki pretekst wymyślił Eurypides, żeby uza-
sadnić obecność satyrów i Sylena.
6. SKIRON
ΣΚΙΡΩΝ
(?)
Datowanie
Brak danych.
Mit
Ateńczykom zapewne musiały się podobać epizody zaczerpnięte z ich
własnych, rodzimych tradycji, a przygody plemiennego herosa Attyki, Te-
zeusza, nadawały się znakomicie na fabuły dramatu satyrowego. Na drodze
z Trojdzeny do Aten roiło się wprost od straszliwych zbójców i potworów,
gdy zatem młody syn króla Aten, Ajgeusa, ruszył z peloponeskiej Trojdze-
ny, gdzie się urodził i gdzie wychowywała go matka, do Aten, żeby dać się
poznać ojcu, okazji do bohaterskich czynów mu nie zabrakło. Jednym z naj-
groźniejszych był Skiron, syn Posejdona (a zatem przyrodni brat bohatera!)
lub potomek Pelopsa. Zwykł on przymuszać przechodniów, by umywali mu
nogi, po czym kopniakiem strącał ich ze skał prosto w paszczę olbrzymiego
żółwia, czyhającego u podnóża. Zupełnie inną wersję opowiadali Megarej-
czycy, dla których Skiron był dobroczynnym strażnikiem bezpiecznej drogi
nadmorskiej, przodkiem Telamona i Peleusa, a nawet kuzynem Tezeusza
jako syn siostry jego matki, Ajtry.
Problemy rekonstrukcji
Szczątki hipotezy pozwalają odtworzyć jedynie sam początek dramatu.
Wynika z niej, że prolog wygłaszał zapewne Sylen i że rozbawiony Chór
satyrów wpadał na scenę w towarzystwie heter z Koryntu. Pojawiał się Te-
zeusz, wędrujący z Trojdzeny do Aten, prawdopodobnie dowiadywał się od
Sylena o sytuacji satyrów (zniewolonych przez Skirona) i obiecywał pomoc
oraz ukaranie rozbójnika. Ktoś (Sylen? Skiron?) stręczył Tezeuszowi którąś
z heter.
Hipoteza
Skiron [satyrowy, którego początek:
[75] „Hermesie, to ty bowiem [
miewasz…”, a s[treszczenie:
Skiron [
5 skałę zająw[szy
z rozboju utrzymywał się, [synem
[80] Posejdona będąc; [sam jednak do wąwozu
nie pilnował wejścia, [lecz jako szpiega miał
i pomocnika w gwał[cie tym Sylena ‒
10 jemu powierzył st[raż nad szlakiem,
sam się zaś usun[ął. Wkrótce na
[85] odludzie wpadają satyrowie roz[bawieni
z heterami [
[
15 mają[
[
[90] [ ].[ ][
[brakuje nie więcej niż 17 ll.]
P.Oxy. 27.2455, frg. 6, w. 74‒90
] [
45 p]ojawiwszy się zaś Hera[kles
20 ] [
]. chwyciwszy; i [
]... [
] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
P.Oxy. 27.2455, frg. 5, w. 44‒49
Kontynuacje i nawiązania
Sztuki pod tym samym tytułem wystawiali: komediopisarz sycylijski Epi-
charm, z przełomu VI/V w., a zatem przed Eurypidesem (frg. 122–124; s. 94‒
–96), oraz Aleksis, znany przedstawiciel Komedii Średniej, autor ponoć aż
245 komedii. Z jego sztuki zachował się jednak jeden tylko werset (frg. 139).
Bibliografia wybrana
Luppe W., Die Skyron-Hypothesis, „Archiv für Papyrusforschung” 40(1994), s. 13–19.
Mette H.J., Euripides „Skiron”, „Museum Helveticum” 21(1964), s. 71–72.
Snell B., Zu Euripides Satyrspiel „Skiron”, „Aegyptus” 47(1967), s. 184–186.
Steffen W., Euripides „Skiron” und der Prolog der „Lamia”, „Eos” 58(1971), s. 25–33.
205
W tekście: ἔμβολα [émbola] (ἔμβολος [émbolos] lub ἔμβολον [émbolon] – ‘to, co się
wkłada, wrzuca’, ‘zatyczka, taran’); wyraz używany przez komediopisarzy w zna-
czeniu seksualnym.
512 Eurypides II. Fragmenty dramatów satyrowych
7. SYLEUSZ
ΣΥΛΕΥΣ
(?)
Datowanie
Brak danych.
Mit
Przygodę Heraklesa z Syleuszem opowiadają późni autorzy, zwłaszcza
Apollodor (Biblioteka mitów 2,6,3–4) i Diodor Sycylijski (Biblioteka 4,31).
Gdy Herakles w ataku szału zabił swego gościa Ifitosa, Hermes – zgodnie
z wyrocznią delficką – sprzedał go w niewolę królowej Lidii Omfali. Wśród
zadań, jakich podejmował się Herakles w okresie tej niewoli, było ukaranie
Syleusza, mieszkańca Aulidy (Apollodor) lub Pelionu (Diodor). Zmuszał
on przechodniów do pracy w swojej winnicy, a zamiast zapłaty zadawał im
śmierć. Herakles najął się do niego na służbę, spalił winorośle, a Syleusza
zabił wraz z jego córką Ksenodiką. Focjusz (Biblioteka 186, 133b), powołu-
jąc się na gramatyka Konona (FGrHist 26 F1 [XVII]), zachował odmienną
wersję, o zdecydowanie bardziej tragicznym wydźwięku: Ksenodika jest tu
ukochaną żoną Heraklesa, która umiera z tęsknoty podczas jego przedłużają-
cej się nieobecności. Herakles wraca w momencie, gdy żałobnicy gromadzą
się wokół stosu, i z rozpaczy usiłuje się rzucić w ogień. Śmierci bohatera
zapobiega brat Syleusza i opiekun zmarłej, Dikajos (Sprawiedliwy).
Problemy rekonstrukcji
Głównym przekazem pomocnym w rekonstrukcji treści zaginionego
dramatu, obok szczupłych fragmentów, jest relacja Tzetzesa (Wprowadzenie
do komedii Arystofanesa 11a2,62–70) przytaczającego przykład Syleusza
jako dramatu nieustannie wzbudzającego wesołość widowni. Źródłem ko-
mizmu jest tu przede wszystkim sam „bohater pozytywny” – Herakles. Ma
on (patrz też Alkestis) z pewnością cechy bliższe tradycyjnemu Heraklesowi
komicznemu niż postaci tragicznej. Sprzedany, a właściwie „wmówiony”
przez Hermesa Syleuszowi jako parobek – pisze Tzetzes – okopuje mu win-
nicę, wyrywając przy tym z korzeniami wszystkie winorośle, rozpala z nich
ognisko, składa ofiarę z największego wołu gospodarza, raczy się mięsiwem
i winem wykradzionym z piwniczki właściciela, której drzwi używa jako
stołu. Z fragmentów wynika ponadto, że wyzywa gospodarza na pojedynek
w piciu. Zabawia się śpiewem, żąda owoców i wetów, a w końcu zmienia
bieg pobliskiej rzeki, która zatapia gospodarstwo. Szczególnie zabawne mu-
siało się wydać widzom to, że Herakles z takim zapamiętaniem niszczy i pali
winnicę poświęconą przecież Dionizosowi! Rehabilituje się jednak niejako,
oddając sprawiedliwość „boskiemu trunkowi” w scenie będącej niewątpli-
7. Syleusz 513
Hipoteza
Syleusz saty]row[y, którego początek:
‘‒ ‒ ‒ ] z gó[ry ‒ ‒ ‒’
a stresz]czenie:
Heraklesowi, zab]ójcy swe[go gościa
5 Ifitosa, syna E]urytosa, Dzeus na[
sp]rzedanemu [
]. jeśli zaś [
] rok [
]..[..] [
10 .[
] [
]..[
P.Strasbourg 2676, frg. a
[skraj papirusu]
....] i Syleusza [.] władc[
cór]kę zaś wspomnianego wy[żej
15 [105] ] ściganej [
]. ich natomiast [‒ ‒ . Kseno-
di]kę ocalił ‒‒‒‒‒
P.Oxy. 27.2455, frg. 8, w. 103‒107
Syleusz miał uzasadnione wątpliwości, czy ten budzący grozę sługa będzie
dostatecznie uległy. Wydaje się, że sam Herakles („niechcący”?) utrudniał
swoją imponującą postawą zadanie Hermesowi, który musiał przecież prze-
konać nabywcę do kupna „towaru”.
Bibliografia wybrana
Groningen B.A. van, De Syleo euripideo, „Mnemosyne” 55(1930), s. 293–299.
Luppe W., Identifiezierung des Hypothesis-Schlusses auf P.Oxy. 2455,5, „Anagenne-
sis” 4(1986), s. 223–243.
Mette H.J., Hypothesis von Euripides’ „Syleus”. Zum Wartetext 7., ZPE 4(1969), s. 173.
7. Syleusz 8–9 / 8. Syzyf 517
8. SYZYF
ΣΙΣΥΦΟΣ
agon roku 415
Datowanie
Syzyf kończył słynną trylogię tragiczną roku 415, złożoną z zaginionych
Aleksandra i Palamedesa oraz zachowanych Trojanek. Eurypides został
wówczas pokonany przez Ksenoklesa.
Mit
O Syzyfie, synu Ajolosa i królu Efyry (późniejszego Koryntu), krążyło
wiele opowieści przedstawiających go jako najprzebieglejszego ze śmier-
telnych. Nie wiadomo, który z licznych epizodów mitu zainteresował Eury-
pidesa. Wysuwano najrozmaitsze hipotezy: że mogło chodzić o uwiedzenie
córki Autolykosa, Antiklei, czego owocem był Odyseusz (patrz II 2. i 3. Au-
tolykos), lub o kradzież klaczy Diomedesa, które przyprowadził Herakles,
lub też o wyczyny Syzyfa w Hadesie (wówczas jednak trudno byłoby uza-
sadnić obecność satyrów).
Hipoteza (?)
].....[
p]okazawszy się zaś Hera[kles
]any przez niego [
]. otrzymawszy i …[
].... jego i ...[
]... ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
P.Oxy. 27.2455, frg. 5, w. 44‒49
(91) ] a satyrowie [
] Hermes sza[ty
] zaprzęgł [
] uciekłszy stamtą[d
5(95) ] walcząc wraz z [ni]m [
poj]awiwszy się nagle przed satyrami [
518 Eurypides II. Fragmenty dramatów satyrowych
Kontynuacje i nawiązania
Zaginione sztuki o Syzyfie tworzyli Ajschylos (tytuły sugerują, że mogły
to być dramaty satyrowe) i Sofokles. Syzyf Krytiasza był prawdopodobnie
dramatem satyrowym, a komedię wystawił Apollodor z Geli (IV/III w.), nic
jednak nie wiadomo o ich treści.
Syzyf stał się m.in. bohaterem tragedii węgierskiego autora Gregora
Csiky Sisyphus munkaja (‘Syzyfowa praca’, 1892). Najciekawszą współcze-
sną reinterpretacją mitu pozostaje Le mythe de Sisyphe. Essai sur l’absurde
Alberta Camusa (1942 r.).
Bibliografia wybrana
Dihle A., Das Satyrspiel Sisyphos, „Hermes” 105(1977), s. 28–41.
Kahn Ch., Greek Religion and Philosophy in the Sisyphus Fragment, „Phronesis”
42(1997), s. 247–262.
Luppe W., Identifizierung des Hypothesis-Schlusses auf P.Oxy. 2455, frg. 5, „Anagen-
nesis” 4(1986), s. 223–243.
Winiarczyk M., Nochmal das Satyrspiel Sisyphus, „Wiener Studien” 100(1987), s. 35–45.
8. Syzyf 1–2 / 9. Lamia 1 519
9. *LAMIA (?)
ΛΑΜΙΑ
(?)
Datowanie
Nie tylko nic nie wiadomo o dacie wystawienia Lamii, ale i samo istnie-
nie dramatu satyrowego Eurypidesa pod tym tytułem jest słabo poświadczo-
ne i przez wielu badaczy było dawniej negowane.
Mit
Wiedźma Lamia pełniła rolę Baby Jagi – straszono nią niegrzeczne
dzieci. Pierwotnie była ona rodzajem demonicznego wampira wysysającego
krew i pożerającego serca ofiar. Wedle mitografów nie urodziła się jednak
jako potwór: tę córkę Belosa i Libii, tak piękną, że uwiódł ją sam Dzeus,
zazdrosna Hera jęła prześladować (zabijała jej dzieci), aż Lamia schroniła
się w odludnej jaskini i zyskała osławę potwora porywającego dzieci. Gdy
mściwa Hera pozbawiła Lamię snu, Dzeus obdarzył ją dziwaczną umiejęt-
nością wyjmowania i odkładania oczu.
Hipoteza (?)
Lamia satyrowie,] których początek:
„Któż zatem nie zna mego imienia,] wstrętnego [śmiertelnym”
P.Oxy. 27.2455, frg. 19,2
Kontynuacje i nawiązania
Jedynym poza Eurypidesem znanym nam dramatopisarzem, który stwo-
rzył sztukę pod tym tytułem, był komediopisarz ateński Krates. Z jego ko-
medii zachowało się ledwie 5 drobnych fragmentów (frg. 20–25; s. 96‒98),
520 Eurypides II. Fragmenty dramatów satyrowych
z których treści nie da się nic powiedzieć o sposobie opracowania mitu Lamii
(o ile bohaterką sztuki była postać mityczna, a nie np. hetera mająca takie
przezwisko). Frg. 20: „Skopciła się, dzierżąc swą laskę” (czy po wyjęciu
oka macała nią jak ślepiec?) zestawia się z wersami 77–79 Sejmu kobiet
Arystofanesa (392 r.), gdzie wyszydza on jakiegoś „pierdzącego” Lamiosa.
Jouan–Van Looy przywołują wcześniejszą wzmiankę o „niemytych jajach
Lamii” z parabazy (w. 1035) komedii Osy (422 r.) jako być może nawiązanie
do dramatu satyrowego Eurypidesa (lub komedii Kratesa).
III. FRAGMENTY
BEZ ATRYBUCJI
adespota 1–3 523
206
O niebezpieczeństwach żeglowania na jednym statku ze złoczyńcami lub bluź-
niercami por. np. Elektra 1354–1355.
524 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
Fragment ten zachował się jako przykład figury stylistycznej zwanej ἐπιμονή
([epimoné]; ‘powtórzenie z naciskiem’). Najpiękniejszy jej przykład stanowi
wypowiedź Andromachy przy pożegnaniu z Hektorem u Bramy Skajskiej
(Iliada 6,429‒430):
Jesteś mi teraz, Hektorze, i ojcem, i matką czcigodną,
bratem jedynym mi jesteś i mężem młodością kwitnącym.
(przekład K. Jeżewska)
207
nic też strasznego (δ’οὐ δεινόν [d’ u deinón]) – to wersja Stobajosa, u Plutarcha:
δὲ δειλόν [dé deilón] – ‘wprawdzie tchórzliwe’.
208
Fema (Φήμη) – ‘Rozgłos’, personifikacja dobrej sławy; miała w Atenach oł-
tarz i oddawano jej cześć.
adespota 4–12 525
Fragment lirycznej pieśni Chóru (patrz 19. Chryzyp, frg. 19,5), w którym
uczeni dopatrują się wpływów myśli Anaksagorasa.
209
Alastora (ἀλάστορα) – Alastor to demon zemsty, który rodzi się ze zbrodni
i doprowadza zbrodniarza do zguby.
210
Por. V.L. Rosivach, Execution by Stoning in Atens, „Classical Antiquity” 6(1987),
s. 232–248.
526 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
211
Motyw „skromnego stołu” podejmuje Horacy (Sztuka poetycka 198).
adespota 13–19 527
212
Achajos to współczesny Eurypidesowi poeta tragiczny rodem z Eretrii. Zna-
nych jest 19 tytułów jego sztuk, z czego 9 tytułów dramatów satyrowych; zachowało
się ok. 50 fragmentów.
213
co nie znają jego dzieł (τοῖς ἀτελέστοις / τῶν τοῦδε πόνων [toís d’ateléstois / tón
túde pónon]) – dosłownie: ‘niewtajemniczeni w jego prace / znoje / ćwiczenia’; Jerzy
Danielewicz w przekładzie Uczty mędrców Atenajosa tłumaczy: „misterium jego
trudów”.
528 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
214
Gdyby mi nawet wymowność Nestora / lub Antenora Fryga bóg dał talent
(εἴ μοι τὸ Νεστόρειον εὔγλωσσον μέλος / Ἀντήνορός τε τοῦ Φρυγὸς δοίη θεός [eí moi
tó Nestóreion eúglosson mélos / Anténorós te tú Frygós doíe theós]) – Nestor, najstarszy z Achajów
pod Troją, znany był z mądrości i miodopłynnych, rozsądnych przemów. Jego od-
powiednikiem w obozie Trojan (Frygów) był starzec Antenor, zwolennik oddania
Heleny przybyłym po nią achajskim posłom, Menelaosowi i Odysowi.
adespota 20–25 529
To słynne zdanie cytowane było później np. przez Cycerona (O naturze bogów
1,121) i Juliana Apostatę (Listy 43: „τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα…”) jako przysłowie.
215
Uzupełnienie ‹δῆθεν› pochodzi od wydawców, Jouana–Van Looya.
530 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
Intensywnie komentowana opinia, która stała się przysłowiem (por. np. Pla-
ton: Hippiasz większy 283b). Wedle Plutarcha zdanie to zacytował Aleksan-
der w odniesieniu do Kallistenesa.216
216
Kallistenes z Olintu (ok. 360‒327), grecki historyk, siostrzeniec Arystotele-
sa, wychowywał się razem z Aleksandrem, a potem towarzyszył mu w wyprawie na
Wschód. Oskarżony o spisek na życie wodza, został stracony.
adespota 26–32 531
Większość badaczy uważa, że pierwszy wers nie daje sensu, toteż albo opa-
trują go znakiem sygnalizującym zepsucie, albo przyjmują poprawkę Józefa
Justusa Scaligera: ‹γραῖαν› ([graían]; ‘starą’). Ponieważ jednak w zależności
od kontekstu (którego tu brak) konkretnej sztuki spotkać można i zdanie
odwrotne (np. 27. Ajolos, frg. 27,11), poprawka ta nie wydaje się konieczna
(tak też Collard‒Cropp).
532 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
* * *
sosnowej desce grubej na trzy palce
Faworyn z Arelate: O pomyślności (= Dion Chryzostom, Mowy 64,9)
Tekst tego fragmentu został być może nieco zmieniony przez Dionizjusza
(por. 14. Bellerofont, frg. 14,29), natomiast metrum anapestyczne sugeruje
wzburzenie mówcy.
217
Plutos, bóg bogactwa, wyobrażany był w rzeźbie antycznej najczęściej jako
dziecko z rogiem obfitości (na ręku bogini Pokoju) lub ślepy starzec (por. Arystofa-
nes, Plutos).
534 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
218
Salmoneus, król Elidy, naśladował Dzeusa, korzystając z „efektów specjal-
nych” (łoskot żelaznych kół i łańcuchów, płonące żagwie jako gromy), za co został
porażony piorunem.
adespota 42–51 535
Druga część tej rady jest przysłowiem: „koniec zależy od boga” (por. np.
Pindar, Ody olimpijskie 13,104–105).
219
Hestia, bogini domowego ogniska, jako jedyna zawsze pozostawała na miej-
scu i nigdy nie opuszczała Olimpu.
536 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
[21 ll. z początkami wyrazów; w. 22‒42]
[skraj papirusu]
w. 1‒42 ‒ P.Petrie 2.49, kol. I‒II
w. 5–6: Pseudo-Plutarch: Pocieszenie Apolloniosa 29 (Pisma moralne 116F)
220
[Siły] trzeciej fali ([..]λιαν τρικυ|[μί]αν [lian trikymían]) – trzecia fala uchodziła
za najgroźniejszą, stąd wyraz ten zaczął oznaczać ‘sztorm’.
542 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
221
W wersji Stobajosa zamiast εὐγενείας ([eugeneías]; ‘szlachetne pochodzenie’)
jest ἀσφαλείας ([asfaleías]; ‘bezpieczeństwo, ostrożność’).
adespota 93–107 545
222
Zob. M. Węcowski, Sympozjon, czyli wspólne picie. Początki greckiej biesia-
dy arystokratycznej (IX‒VII wiek p.n.e.), Warszawa 2011 („Parnassus”).
adespota 108–118 547
223
Zob. Eurypides, Oszalały Herakles: 159–164 ‒ oskarżenie łucznika, 190–205
‒ obrona łucznika; por. też Platon, Laches ‒ próba sformułowania definicji dzielno-
ści. Zob. J. Mańkowski, Mity i świat Eurypidesa. Zagadnienia wybrane, Warszawa
1973, s. 67‒72: rozdz. „Dyskusje o istocie męstwa”.
548 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
224
O roli kobiety w gospodarstwie domowym por. np. dzieło Ksenofonta O gos-
podarstwie (Οἰκονομικός [Oikonomikós]).
adespota 118–127,5 549
Ujęta w formę priamelu (patrz wyżej, 6. Danae, frg. 6,1) gwałtowna, lecz
dość stereotypowa tyrada przeciwko kobietom. Zdaniem Jouana–Van
Looya użyte przez Eurypidesa słownictwo (πλάσμα [plásma] – ‘dzieło’,
δημιουργός [demiurgós] – ‘twórca’) odnosi się do aktu stworzenia pierwszej
kobiety, źródła wszelkich nieszczęść – Pandory.
225
Tekst zepsuty, różnie uzupełniany, np. ‘wewnątrz’ (ἔνδον [éndon]), tj. w domu
‹pozostaje›, lub ‘mądra, rozsądna’ (κοσμία [kosmía], σωφρονεῖν [sofroneín], νοῦν ἔχειν
[nún échein]).
550 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
Być może wypowiedź ta jest echem toczącej się wówczas dyskusji na temat
samobójstwa. W Oszalałym Heraklesie (1214‒1339, zwłaszcza 1311‒1339)
Tezeusz przekonuje bohatera w krańcowo trudnej sytuacji (zamordował
w ataku szaleństwa własne dzieci i żonę), że samobójstwo byłoby aktem
tchórzostwa (tytułowy Ajas w tragedii Sofoklesa – „najmężniejszy z ludzi”
(1416) – zabija się, by zmyć hańbę ze swojego imienia).
552 Eurypides III. Fragmenty bez atrybucji
226
Por. M. Maślanko-Soro, Nauka poprzez cierpienie (pathei mathos) u Ajschy-
losa i Sofoklesa, Kraków 1991.
adespota 135–145 553
AJGEUS
(Kn 1 = I 5: Ajgeus)
3 (I 5,13)
Żony tchórzliwych panów są bezczelne.
4 (I 5,14)
Zwykle jest wrogiem pierwszych dzieci ojca
kobieta, którą w drugim wziął małżeństwie.
6 (I 5,15)
Cóż człowiekowi milsze niż ojczyzna?
7 (I 5,10)
I od bogactwa, i od żyznej ziemi
lepsza zażyłość z dobrymi, prawymi!
8 (I 5,11)
Człeka znanego i panem mieć pięknie.
556 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
9 (I 5,7)
Bo lepsze nawet niźli krew szlachetna
jest powodzenie.
10 (I 5,6)
Umrzeć musisz, nawet
gdy siedzisz w domu i z dala od trudów.
AJOLOS
(Kn 2 = I 27: Ajolos)
15 (I 27,5)
Niech ujrzę synów, potomków mych synów!
Po pierwsze, niechaj mają godny władzy
wygląd ‒ największą jest w życiu zaletą
mieć wygląd godny szlachetnego męża.
16 (I 27,6)
Świetni w Aresa starciach i naradach
niechaj nie będą ładni i nijacy
i zawsze radzą z korzyścią dla państwa!
19 (I 27,14)
Swym sprawcom hańba nie zdaje się hańbą.
21 (I 27,9)
Myślisz, że jest kraj, gdzie by tylko biedni
tworzyli państwo, nie było bogatych?
Nie ma osobno zła ani też dobra ‒
by wszystko dobrze szło, muszą się mieszać:
5 gdy biedny nie ma, to daje mu bogacz;
czego nie mamy jeszcze, choć bogaci,
praca biedaków przyniesie nam w zysku.
22 (I 27,7)
Na bogów, ty mi nie mów o szlachectwie:
z pieniędzy ono ‒ nie pysznij się, ojcze;
kręgiem się toczą: ten je ma, ten nie ma,
wszystkim są wspólne. A u kogo w domu
5 przetrwają dłużej, ten jest krwi szlachetnej!
23 (I 27,10)
Starość się bowiem żegna z Afrodytą,
a Kypris także gniewa się na starców.
Ajgeus – Aleksander 9–48 557
24 (I 27,11)
Źle młodą żonę oddawać młodemu,
bo więcej siły dłużej ma mężczyzna,
a młodość kobiet prędzej je opuszcza.
25 (I 27,12)
Feu, dobrze mówi to dawne przysłowie,
że tylko marnym tłumem i cieniami
jesteśmy ‒ starzy, marami sennymi;
brak nam rozumu, mamy się za mądrych.
28 (I 27,16)
Mądry mąż, dzieci, ten, co umie krótko
i pięknie przyciąć długie przemówienia.
30 (I 27,20)
A jednak smutna dola porzucać granice ojczyzny!
31 (I 27,22)
Bo kto zbyt łatwo pobłaża gniewowi,
źle kończy. Ludzi gniew gubi najczęściej.
32 (I 27,23)
Za złym początkiem i zły koniec idzie.
35 (I 27,25)
Zawsze zło jedno trwa, gdy inne minie,
a znowu inne na nowo się rodzi.
37 (I 27,26)
Trudzić się musisz ‒ ten los z woli bogów
kto zniósł najpiękniej, ten jest właśnie mędrcem.
ALEKSANDER
(Kn 3 = I 33: Aleksander)
43 (I 33,3)
Nie trzeba nowych łez dla dawnych nieszczęść.
46 (I 33,5)
Wszyscy umrzemy, a cierpienie wspólne
mądrość doradza nam znosić z umiarem.
48 (I 33,9)
Mądryś, Pryjamie, a jednak ci powiem:
od niewolnika nazbyt rozumnego
558 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
54 (I 33,17)
Zła to ludzi zaprawa do męstwa:
pieniądz i zbytnie wydelikacenie.
Plagą jest bieda, ale jednak lepiej
dzieci do trudu i czynu sposobi.
55 (I 33,16)
Niesprawiedliwe bogactwo, i wiele czyni niesłusznie.
56 (I 33,15)
Panie, oszczerstwa to dla ludzi klęska
i często człowiek, co niezbyt wymowny,
chociaż ma słuszność, przegra z krasomówcą.
59 (I 33,14)
Z podobnych sobie podli biorą żony.
Aleksander – Alkmena 48–92 559
60 (I 33,20)
Czas ciebie sprawdzi ‒ on mi da świadectwo,
czyś ty porządnym człowiekiem, czy podłym.
ALKMAJON
PIERWSZY i DRUGI
(Kn 5 = I 8: Alkmeon w Psofidzie)
(Kn 6 = I 50: Alkmeon w Koryncie)
67 (I 50,9)
Strach, gdy ktoś boi się o własne życie,
kiedy potrzeba w sporze głos zabierać,
zamyka usta, umysł w pomieszanie
wtrąca i wzbrania mówić zgodnie z chęcią
5 zagrożonemu, gdy drugi bezpieczny.
ALKMENA
(Kn 7 = I 3: Alkmena)
91 (I 3,12)
Nieustraszoność to największa cnota
obywatela prawego w swym państwie.
92 (I 3,13)
Niech wie, że głupi, kto ‒ choć tylko człowiek ‒
pogardza ludem, chełpiąc się majątkiem.
560 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
93 (I 3,15)
Zawsze podobać się władzy najlepiej
dla niewolników, i muszą się starać
we wszystkim zawsze być miłymi panom.
94 (I 3,14)
Największy w państwie głos miewają możni.
95 (I 3,3)
Nic przy majątku zacna krew nie waży ‒
najpodlejszego wyniesie bogactwo.
96 (I 3,4)
Głupie bogactwo, gdy brak doświadczenia.
98 (I 3,6)
Dzielnie złe losy ma znosić szlachetny.
99 (I 3,7)
Skoroś szczęśliwy, musisz być i mądry!
100 (I 3,9)
Odwagi! Jakoś to będzie. Bóg ludziom
i wbrew nadziei wiele łask wyświadcza.
102 (I 3,16)
Każdy mądrzejszy, kiedy w cudzych sprawach
głos ma zabierać niż we własnym domu.
103 (I 3,5)
Potężny czar stworzył w dzieciach
bóg ludziom…
ANDROMEDA
(Kn 10 = I 39: Andromeda)
114 (I 39,1)
O Nocy święta,
jak długo pędzisz swój zaprzęg,
prowadząc wóz przez głębie usiane gwiazdami
świętego eteru,
5 przez Olimp najczcigodniejszy…
130 (I 39,16)
Z przypadków ludzi, którym się nie wiodło,
nigdy nie szydzę ‒ sam się lękam cierpień.
133 (I 39,19)
Ocalonemu słodko wspomnieć trudy.
135 (I 39,20)
I coraz bardziej lękaj się przyszłości:
cierpienia przyszłe gorsze niż obecne.
136 (I 39,21)
Ty, władco bogów i ludzi, Erosie,
albo mnie naucz, że piękno to pozór,
albo miłości mej szczęśliwie pomóż,
cierpiącej trudy, których tyś jest twórcą.
5 Gdy to uczynisz, zyskasz cześć u bogów,
ANTYGONA
(Kn 11 = I 36: Antygona)
161 (I 36,6)
Kochałem ‒ miłość jest szałem dla ludzi.
162 (I 36,4)
Gdy młody człowiek popatrzy na Kypris,
nie upilnujesz go. A zresztą każdy,
choćby nic nie wart, w miłości jest mędrszy,
gdy zaś dopuści Kypris, wziąć ją słodko.
164 (I 36,20 ‒ inne brzmienie oryginału)
Skarb męża ‒ żona, która go rozumie.
166 (I 36,12)
Cierpi na ojca chorobę: głupotę,
bo tak już bywa, że ze złych źli idą.
168 (I 36,14)
Miano bękarta hańbi, nie natura.
170 (I 36,15)
Jedna świątynia Namowy jest ‒ słowo,
ołtarzem zaś jej jest ludzka natura.
171 (I 36,9)
Tyran się musi podobać tłumowi.
172 (I 36,8)
Nie winien rządzić i nie miał bezprawnie
być władcą. Głupie jest nawet pragnienie,
by jeden rządzić mógł równymi sobie.
173 (I 36,10)
Także i w domach zwykle spór wybucha,
gdy w państwie walczą z sobą dwa stronnictwa.
175 (I 36,18,14‒15)
Kto ciosy losu umie znieść szlachetnie,
bo bóg tak zrządził, mniej jest nieszczęśliwy.
176 (I 36,7)
Bo śmierć przynosi ludziom koniec sporów
i łatwo wszystkim o tym się przekonać.
Któż, uderzając ostrzem włóczni w skałę,
Antygona / Antiope 161–194 563
ANTIOPE
(Kn 12 = I 44: Antiopa)
183 (I 44,6)
Każdy, kto świetny, na to się wysila
i na to czasu najwięcej poświęca,
ażeby siebie samego przewyższyć.
186 (I 44,9)
Cóż to za mądrość, jeżeli kunszt jakiś
zdolnego męża tylko gorszym czyni?
187 (I 44,10)
Któż bowiem, jeśli godny wiedzie żywot,
o sprawy domu nie troszczy się, nie dba,
w muzyce tylko szuka przyjemności?
Nieużyteczny dla domu i państwa,
5 a dla przyjaciół nikim będzie, bowiem
197 (I 44,17)
Ludzie nie znają umiaru w rozkoszy.
198 (I 44,15)
Gdy się ktoś cieszy i szczęściem, i mieniem,
a nic pięknego w domu swym nie tworzy,
nigdy takiego nie nazwę szczęśliwym,
lecz tylko szczęsnym stróżem swego mienia.
201 (I 44,22)
Z tych, którym żywot na pasieniu ciała
mija, gdy skończy się ta ich zamożność ‒
obywatele źli, bo kto się oddał
w służbę brzuchowi, ten już w niej zostanie.
205 (I 44,29)
Znam me cierpienie, a to zło niemałe,
bo jest w tym jakaś rozkosz, gdy się nie wie,
że się jest chorym ‒ zyskiem jest nie wiedzieć.
206 (I 44,35)
Synu, przemowy nawet bardzo piękne
mogą być fałszem, można krasomówstwem
pokonać prawdę ‒ nie to jest istotne,
ale natura i prawość. Kto słowem
5 zwycięża, zręczny, lecz trwam w przekonaniu,
ARCHELAOS
(Kn 13 = I 49: Archelaos)
236 (I 49,11)
Szlachetność mnóstwo kosztuje wysiłków.
237 (I 49,12)
Młody powinien zawsze być odważny,
nikt lekkomyślny nie zdobędzie sławy,
a rozgłos męża rodzą tylko trudy.
238 (I 49,13)
Nikt, kto ugania się za błogim życiem,
nie zdobył sławy ‒ na to trzeba trudów.
239 (I 49,14)
Rozkoszne życie i podłe tchórzostwo
domu i miasta nigdy nie podźwigną.
243 (I 49,8)
Kilka dzielnych włóczni
lepsze niż wojska wódz niezliczonego.
244 (I 49,9)
Lepsi nieliczni dzielni niźli kupa tchórzów.
246 (I 49,17)
Młody i biedny, a zarazem mądry ‒
te cechy razem warte są uwagi!
248 (I 49,19)
Nie ma świątyni Bieda, najszpetniejsza
z bogiń. Nie cierpię, jeśli ktoś jest mądry,
lecz mądry tylko w robieniu pieniędzy.
249 (I 49,20)
Bogatym nie czyń go ‒ jako uboższy
będzie pokorny. Zbytnio wzrasta w siły
człek krwi szlachetnej, gdy zyska bogactwo.
250 (I 49,21)
Władza cześć bierze zaraz za bogami:
nieśmiertelności nie ma, lecz ma resztę.
255 (I 49,26)
Myślisz, że bogów pokonasz mądrością
i że daleko gdzieś mieszka od ludzi
566 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
258 (I 49,39)
Łagodność wobec dzikich i gwałtownych
ten sam ma skutek: kiełzna ich wyskoki.
259 (I 49,27)
W przebrzydłym gniewie ileż jest szpetoty!
263 (I 49,29)
Jest także we łzach
jakaś słodycz dla ludzi, kiedy
płakać w domu nad przyjacielem…
AUGE
(Kn 14 = I 45: Auga)
269 (I 45,13)
Erosa wielkim bogiem kto nie mieni
i najznaczniejszym pośród wszystkich bogów,
albo jest tępy, albo nie zna piękna
i nie zna bóstwa, co najpotężniejsze.
271 (I 45,6)
Skrzydlate gonisz, dziecię me, nadzieje:
nie ten los wypadł ‒ niejeden kształt losu.
273 (I 45,18)
To wszystkim ludziom, nie nam jednym tylko,
bądź nagle, bądź też z wolna bóstwo łamie
życie ‒ nikt nie jest do końca szczęśliwy.
AUTOLYKOS
(Kn 15 i 16 = II 2 i 3: Autolykos Pierwszy i Wtóry)
282 (II 2 i 3,1)
Z bezliku nieszczęść, co trapią Helladę,
nie ma gorszego niż plemię atletów.
Po pierwsze, żyć się nie uczą właściwie
ani nie mogliby, bo jakiż człowiek,
5 niewolnik gęby, brzucha swego jeniec,
BELLEROFONT
(Kn 18 = I 14: Bellerofont)
285 (I 14,1)
Mówię, co wszędzie ciągle się powtarza:
najlepiej wcale na świat nie przychodzić.
Jeden, uważam, wygrywa z trzech losów:
bogactwa, dalej rodu krwi szlacheckiej
5 i biedy ‒ tylu mogłem się doliczyć.
286 (I 14,10)
Ktoś mówi: „Przecież są bogowie w niebie”.
Nie ma ich, nie ma! Chyba, że ktoś pragnie
głupio się trzymać starego gadania.
Rozważcie sami, nie tylko mym słowom
5 dawajcie wiarę! Mówię, że tyrani
287 (I 14,13)
Na wydarzenia gniewać się nie trzeba ‒
ich to nie wzruszy, ale pierwszy lepszy,
gdy zdarzeniami pokieruje, wygra.
289 (I 14,4)
W krwawych rozprawach i sporach potrzebne
podstęp, oszustwo. Droga prawdy zasię
jest tutaj na nic ‒ Ares lubi kłamstwa.
290 (I 14,3)
Ja zawsze głupca, chociaż i osiłka,
mniej się obawiam niż słabego mędrca.
292 (I 14,9)
Wszak na chorobę także zważać musi
lekarz, gdy leczy, nie kolejno leki
dawać, jeżeli nie są na tę słabość.
Choroby ludzkie jedne same z siebie,
5 inne od bogów, a zatem je leczmy
BUSIRIS
dramat satyrowy
(Kn 19 = II 4: Buzyrys)
313 (II 4,1)
Niewolnik prawdy powiedzieć nie może,
gdy jego panom to nie odpowiada.
DANAE
(Kn 20 = I 6: Danae)
316 (I 6,2)
Kobieto, miłe jest to światło słońca,
piękny nurt morski przy pomyślnym wietrze
i ziemia wiosną, i wód rozlewiska.
Mogę pochwały głosić wielu rzeczy,
5 ale nic nie jest tak świetne i piękne,
321 (I 6,5)
Mówią, że sztuki milsze są kobietom,
mężczyźni lepsi we władaniu włócznią.
Gdyby zwycięstwo dawać za podstępy,
my byśmy miały rząd nad mężczyznami.
322 (I 6,16)
Eros jest gnuśny i żyje wśród gnuśnych:
on lubi lustra, jasny splot warkoczy,
unika trudów. Jeden dam tu dowód:
nikt z tych, co żebrzą, aby żyć, nie kocha ‒
5 siłą swą Eros razi tych, co mają.
324 (I 6,8)
Złoto, dla ludzi skarbie najpiękniejszy,
matki nie taką radością dla dzieci
ni dzieci ludziom, nie tak miły ojciec,
[jak ty i tacy, co cię w domu mają],
5 a jeśli Kypris ma w swych oczach złoto,
DIKTYS
(Kn 21 = I 11: Diktys)
332 (I 11,18)
Myślisz ‒ o jęki twe się troszczy Hades?
Wypuści syna dlatego, że płaczesz?
Przestań, spójrz tylko na nieszczęścia bliskich!
Odzyskasz spokój, gdy zechcesz rozważyć,
5 iluż to ludzi męczy się w kajdanach,
347 (I 11,17)
Gdybyś ty nie był podły, to byś nie lżył
własnej ojczyzny, wychwalając cudzą,
bo mi się zdaje, że nie myśli zdrowo
ten, kto nie uczci granic swej ojczyzny,
5 a chwali inną, przejął jej obyczaj.
ERECHTEUS
(Kn 24 = I 29: Erechteusz)
355 (I 29,8)
Od małej łódki lepszy wielki statek.
358 (I 29,17)
Nic nie jest milsze dla dzieci niż matka.
Kochajcie matkę, dzieci, bo miłości
innej tak wielkiej ani czulszej nie ma!
360 (I 29,14)
Kto łaski świadczyć potrafi szlachetnie,
ten milszy ludziom, a ci, co je świadczą,
lecz z ociąganiem, już są mniej szlachetni.
Ja moją córkę oddam na zabicie
5 z wielu powodów. Po pierwsze, że nie ma
362 (I 29,19)
Słusznie się pytasz, bo ja chcę ci, dziecko
(masz już swój rozum, zapamiętasz słowa
swego ojca, gdy umrę), doradzić,
dać rady cenne, młodym użyteczne.
5 W niewielu słowach wiele tu pomieszczę.
EURYSTEUS
(Kn 25 = II 5: Eurysteusz)
376 (II 5,6)
Ja nie wiem, jaką losy ludzkie miarą
trzeba odmierzać, by działać właściwie.
377 (II 5,7)
Próżno śmiertelni przed tym uciekają,
żeby bękartów płodzić ‒ porządnemu
miano natury jego nie zepsuje.
378 (II 5,8)
Teraz, gdy ktoś ma w domu żłób bogaty,
pierwszy jest wszędzie i rządzi lepszymi ‒
czyny kładziemy niżej niż majątek.
Erechteus – Ino 362–402 575
TEZEUSZ
(Kn 29 = I 22: Tezeusz)
384 (I 22,3,9‒11)
Za włosy chwycę, oderwę ci głowę
i mózg rozpryskam, a z twych oczu strugi
krwi tryskające popłyną na ziemię.
388 (I 22,8)
Lecz jest wśród ludzi inna jeszcze miłość:
duszy rozsądnej i prawej, i dobrej.
Rządzić zaś ludźmi powinno to prawo,
żeby tych, co są zbożni i rozumni,
5 miłować, Kypris pozdrawiając z dala.
TYESTES
(Kn 39 = I 17: Tyestes)
393 (I 17,3)
Niczym odwaga, jeśli brak namysłu.
396 (I 17,6)
Lecz skoro można głosić ludziom kłamstwa,
co budzą wiarę ‒ na odwrót, pamiętaj,
że często w prawdę trudno ludziom wierzyć.
INO
(Kn 32 = I 18: Ino)
401 (I 18,4)
Feu!
O ileż kobiet ród jest nieszczęśliwszy
niżeli mężczyzn, albowiem w zaletach
im ustępuje, w wadach ich wyprzedza.
402 (I 18,5)
Prawa tyczące kobiet nie są słuszne,
bo kto bogaty, winien jak najwięcej
mieć żon, jeżeli mógłby je wyżywić,
tak by niegodną mógł wypędzić z domu,
5 a zaś uczciwą z radością zatrzymać ‒
403 (I 18,14)
Jakaż to matka i ojciec tę plagę
ludziom spłodzili ‒ obrzydliwą zawiść?
Gdzie, kiedy weszła, mieszka w naszych ciałach?
W rękach czy w trzewiach, może blisko oczu
5 siedzi w nas? Ciężki byłby trud lekarza,
415 (I 18,15)
Pani, na wielu spadają nieszczęścia:
jednych mijają wnet, innym znów grożą.
Jednaka bowiem kolej płodów ziemi
i rodu ludzi ‒ życie jednych rośnie,
5 innych zanika, i znów idzie żniwo.
419 (I 18,24)
Gwałtem, niegodni, łowicie zaszczyty,
za wszelką cenę zgarniacie bogactwa
zmieszane razem: prawe i nieprawe ‒
potem zbieracie tego plon nieszczęsny!
Ino – Kresfontes 403–452 577
420 (I 18,16)
Widzisz tyranów: jak bardzo urośli,
jak nisko spadli i jak to dzień jeden
jedno wywyższył, a drugie poniżył.
Lotne bogactwo ‒ ci, którzy je mieli,
5 widzę: runęli, straciwszy nadzieję.
432 (I 12,8)
Sam rób coś teraz, potem bogów wzywaj,
bo trudzącemu się bóg dopomaga.
433 (I 12,9)
A ja powiadam, że i praw nie trzeba
czcić, gdyś w trudnościach, lecz tylko konieczność.
436 (I 12,7)
O Wstydliwości, obyś wszystkim ludziom
towarzyszyła, bezwstyd z serc ich gnała!
437 (I 12,5)
Pośród większości ludzi, jak ja widzę,
zamożność z czasem rodzi też i pychę.
438 (I 12,6)
Pychę bogactwo rodzi, a nie chciwość.
KRESFONTES
(Kn 39 = I 26: Kresfontes)
452 (I 26,3)
Tak samo czuję, jak i wszyscy ludzie:
siebie najbardziej kocham ‒ i nie wstyd mi.
578 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
453 (I 26,10)
Ejrene, bogata ogromnie,
najpiękniejsza ze szczęsnych bogów,
pragnę cię, a ty zwlekasz!
Boję się, aby mnie wcześniej
5 nie powaliła starość,
i szalejący Spór,
co się ostrym raduje żelazem.
454 (I 26,7)
Nie mnie jedynej z kobiet zmarły dzieci,
nie sama męża straciłam ‒ tysiące
taki sam puchar, jak ja, wychyliły.
457 (I 26,11)
Wstydliwość w oczach rodzi się, dziecino!
KRETENKI
(Kn 40 = I 7: Kretenki)
460 (I 7,2)
To żałość upaść pod brzemieniem hańby;
jeśli nadchodzi, trzeba je przystroić,
ukrywać, a nie wszystkim to obwieszczać,
wszak z tego tylko śmiech dla nieprzyjaciół.
461 (I 7,3)
Nie znajdziesz szczęścia, gdy się nie potrudzisz ‒
szpetnie, gdy młody nie chce się pomęczyć.
462 (I 7,6)
Wiem już, i nazbyt tego doświadczyłem,
że dla bogatych wszyscy przyjaciółmi.
464 (I 7,5)
Żeńcie się, żeńcie, a potem umrzecie
od trucizn żony albo jej podstępów.
Kresfontes – Likymnios 453–475 579
467 (I 7,9)
Czego na stole brak? Czegóż tu nie ma?
Pełno ryb morskich, jest też delikatne
mięsiwo cieląt, dania z baraniny,
ciasta i chrupkie, jasnoskrzydłej pszczoły
5 miodem obficie polane ciasteczka.
KRETEŃCZYCY
(Kn 41 = I 13: Kreteńczycy)
472 (I 13,2)
Dziecię fenickiej Europy
i Dzeusa wielkiego, władco
Krety stugrodnej,
przybywam z przeświętej świątyni,
5 którą pokryły pnie zrąbanych na miejscu
LIKYMNIOS
(Kn 43 = I 2: Likymnios)
474 (I 2,2)
Trud, powiadają, ojcem dobrej sławy.
475 (I 2,1)
Niezmiernie ciąży jarzmo Konieczności.
580 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
MELANIPPE MĄDRA
(Kn 44 = I 41: Melanippa mądra)
480 (I 41,2)
Dzeus, jakiś tam Dzeus… znam go tylko z wieści!
484 (I 41,5)
Nie ja to zmyślam, słyszałem od matki,
że jednym kształtem były niebo, ziemia,
a gdy się z czasem rozdzieliły, rodzą
wszystko, co żyje, wydają na światło
5 drzewa i ptaki, zwierzęta i ryby,
MELANIPPE W PĘTACH
(Kn 45 = I 42: Melanippa w pętach)
490 (I 42,11)
Z pomocą boską mędrcy winni zwracać
myśl swą ku temu zawsze, co korzystne.
491 (I 42,7)
Wiedz, że jest głupi, kto, nie mając dzieci,
obce potomstwo wprowadził do domu
i los odmienił tak, jak nie potrzeba.
Komu bogowie nie dali mieć dzieci,
5 ten niech ich woli się podda, nie walczy.
511 (I 42,12)
Nie jest haniebne miano niewolnika,
gdy zacny ‒ wielu lepszych jest niż wolni.
512 (I 42,13)
Mdły obywatel, a więc i zły człowiek.
MELEAGER
(Kn 46 = I 37: Meleager)
519 (I 37,5)
Mężów tchórzliwych w bitwie nie należy
liczyć ‒ ich nie ma, chociaż są obecni.
521 (I 37,8)
W domu ma siedzieć uczciwa kobieta,
a z domu idzie ta, co nic nie warta.
524 (I 37,13)
Kypris jest zawsze przychylna ciemności,
a światło zmusza zachować przystojność.
525 (I 37,10)
Gdybym szła za mąż ‒ niech mnie los uchroni! ‒
lepsze bym dzieci domowi rodziła
od kobiet, które ciągle siedzą w domu.
Lepsze potomstwo jest z ojca i matki,
5 co żyją w twardym, nieustannym trudzie.
526 (I 37,6)
Bo najważniejsza, choć kto podły rodem,
jest właśnie cnota. Jak co zwiesz ‒ nieważne.
527 (I 37,7)
Jednego tylko pieniędzmi nie kupisz ‒
zacności, cnoty; a szlachetne dziecko
może się zrodzić i z podłych rodziców.
530 (I 37,15)
Telamon tarczę miał ze złotym orłem
jako osłonę, wieniec z winorośli
na cześć ojczyzny, słynnej z win Salamis;
szła Atalanta, wroga Afrodycie,
5 z łukiem i psami; podwójnym toporem
EDYP
(Kn 48 = I 46: Edyp)
542 (I 46,11)
Pieniądzem nie jest tylko jasne srebro
i złoto, ale i cnota dla wszystkich
ludzi pieniądzem ‒ trzeba jej używać.
543 (I 46,21)
Władają mężem i dzieci, i żona.
Bo ‒ mówię ‒ równa to dla niego klęska
utracić dzieci, ojczyznę, pieniądze
i zacną żonę. To jedno cenniejsze
5 jest od pieniędzy, gdy ma dobrą żonę.
545 (I 46,7)
Całkiem jest niewolnicą męża mądra żona,
a niemądra z głupoty gardzi swoim mężem.
546 (I 46,10)
Bo każda żona gorsza od męża,
nawet jeżeli najgorszy
najszlachetniejszą by pojął.
547 (I 46,12)
Jedna jest miłość, rozkosz z niej nie jedna,
bo ci kochają hańbę, tamci ‒ piękno.
548 (I 46,9)
Na umysł zważaj, umysł! Jakaż korzyść
z piękności, gdy ktoś serce ma niepiękne?
584 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
549 (I 46,17)
Jeden dzień wiele może przynieść odmian.
550 (I 46,3)
Niespodziewane większą radość ludziom
przynosi niż to, na cośmy czekali.
OJNEUS
(Kn 49 = I 20: Ojneus)
560 (I 20,6)
Każdy się innym cieszy obyczajem.
567 (I 20,10)
Gdy myśli
ludzi rozważać, to tak jakby magnes
[pieniądz] przyciąga ich, potem zostawia.
OJNOMAOS
(Kn 50 = I 21: Ojnomaos)
571 (I 21,1)
W kłopocie jestem i doprawdy nie wiem,
czy lepiej ludziom, kiedy mają dzieci,
czy z bezdzietnego korzystać żywota.
Widzę, że biedni ci, co ich nie mają,
5 a ci, co mają, wcale nie szczęśliwsi.
573 (I 21,3)
Nawet w nieszczęściach bywa jakaś rozkosz
dla ludzi: lament i łez wylewanie.
Bo to łagodzi serdeczne cierpienia,
uwalnia serce od zbyt wielkiej męki.
Edyp – Pejritoos 549–593 585
574 (I 21,5)
Z jawnego można sądzić o ukrytym.
575 (I 21,4)
Kto z ludzi pragnie obrzydłej starości
doczekać, wcale nie myśli rozsądnie ‒
długi wiek rodzi niezliczone trudy.
576 (I 21,6)
Najwięcej błądzi, kto najwięcej działa.
577 (I 21,7)
Ja, kiedy widzę, że ponoszą klęski
podli, to wierzę: bogowie istnieją.
PALAMEDES
(Kn 52 = I 34: Palamedes)
578 (I 34,3)
Jam jeden stworzył lek na zapomnienie.
Kładąc spółgłoski, samogłoski, zgłoski,
dla ludzi sztukę pisma wynalazłem ‒
tak nieobecny, oddzielony morzem,
5 wie doskonale, co u niego w domu;
PEJRITOOS
(Kn 53)
593
Który rodzisz się sam i w wirze powietrznym
przyrodę wszechrzeczy oplatasz,
wkoło ciebie światło, wkoło ciebie mroczna,
roziskrzona noc, niezliczony rój gwiazd
5 bez przerwy kręgiem tańczy…
586 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
594
Nieznużony czas wiecznie płynącą
falą dokoła wędruje i rodzi
siebie sam, a dwie Niedźwiedzice
trzepotaniem szybko wirujących skrzydeł
5 strzegą bieguna Atlasa.
596
Nie lepiej nie żyć, niżeli żyć podle?
PELIADY
(Kn 54 = I 1: Peliady)
605 (I 1,3)
To wreszcie, czym się zachwycają ludzie:
władza tyrańska ‒ nie ma nic gorszego!
Przyjaciół trzeba niszczyć i zabijać,
i wciąż ta trwoga, czy ci coś nie zrobią.
606 (I 1,7)
Nie pośród bogów, wśród ludzi się rodzi
podłych nieprawość, wszystko często miesza.
607 (I 1,10)
Ci, którzy dają, chcą w zamian pieniędzy.
608 (I 1,4)
W nieszczęściach druh się przyznaje do druha.
Gdy mu się wiedzie, uczynność odpycha ‒
myśli, że sam swe szczęście sobie zdobył.
609 (I 1,8)
Gdy niegodziwiec zadaje się z ludźmi,
to ich wychowa na podobnych sobie,
dobry zaś dobrych kształci. Pamiętajcie,
młodzi, by w zacne trafić towarzystwo.
PELEUS
(Kn 55 = I 28: Peleus)
617 (I 28,1)
Nie ma wśród ludzi tak wielkiej ciemności
ni w ziemi takiej rozpadliny, gdzie by
podły potrafił ukryć swą naturę.
Pejritoos – Polyidos 594–644 587
618 (I 28,3)
Ludzkie ja szczęście za nic ważę sobie,
bo je bóg łatwiej niż pismo wymaże.
619 (I 28,4)
Starość, mój synu, od młodych umysłów
mądrzejsza bywa oraz ostrożniejsza:
tu doświadczenie, tam brak doświadczenia.
PLEJSTENES
(Kn 56 = I 35: Plejstenes)
626 (I 35,1)
Ludowi ani całej nie daj władzy,
ani go nie krzywdź, czcząc tylko bogactwo,
i nie wypędzaj tych, którym lud ufa,
ale nad miarę też ich nie wywyższaj,
5 aby z rodaka tyran ci nie wyrósł,
POLYIDOS
(Kn 57 = I 38: Polyidos)
634 (I 38,5)
Własną naturą kto włada najlepiej,
ten umie mądrze osiągać korzyści.
641 (I 38,7)
Bogatyś ‒ reszty, zda się, nie rozumiesz;
upośledzenie jest jakieś w bogactwie,
biedzie zaś mądrość los przydał za krewną.
642 (I 38,6)
Nie tylko bowiem przy dzbanie i uczcie
przynoszą ludziom przyjemność pieniądze,
lecz i w nieszczęściu niemała to siła.
644 (I 38,8)
Gdy się podłemu w państwie dobrze wiedzie,
to serca lepszych wpadają w chorobę,
gdy mają przykład, ile mogą podli.
588 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
PROTESILAOS
(58 Kn = I 16: Protesilaos)
650 (I 16,4)
Zwodzą śmiertelnych nadzieje i słowa.
654 (I 16,7)
Kiedy dwaj mówią i jeden w złość wpada,
mędrszy, kto słowom się nie przeciwstawia.
657 (I 16,8)
Kto wszystkie razem kobiety piętnuje
ciągle słowami, głupi, a nie mądry,
bo pośród wielu jedną znajdziesz podłą,
a inną ‒ jak ta ‒ o szlachetnym sercu.
RADAMANTYS
(Kn 59)
659
Zamiłowania mamy wszak przeróżne:
z wielkiego rodu pragnie ten pochodzić,
a tamten o to nie dba, ale chciałby
być zwanym ojcem wielkich bogactw domu,
5 innego sercu znów nie odpowiada
STENEBOJA
(Kn 61 = I 23: Steneboja)
661 (I 23,1,1‒3)
Nie ma człowieka całkiem szczęśliwego:
jeden, szlachetny, majętności nie ma,
drugi, krwi podłej, orze żyzne pole.
662 (I 23,1,4‒5)
Wielu chełpiących się mieniem i rodem
hańbą okryła w domu głupia żona.
670 (I 23,10)
Żyjemy z połowu purpury,
skromny nasz stół, na brzegu mamy chaty,
Protesilaos – Telefos 650–715 589
KOBIETY ZE SKYROS
(Kn 64 = I 4: Skiryjczycy)
683 (I 4,3)
Mądry zataja domowe nieszczęścia.
684 (I 4,4)
Feu, jak nierówne losy śmiertelników!
Jednym się wiedzie, na innych dopusty
ciężkie przychodzą, chociaż czcili bogów
i całe życie skrzętnie i z nadzieją
5 wiedli uczciwie, unikając hańby.
SYLEUS
dramat satyrowy
(Kn 65 = II 7: Syleusz)
687 (II 7,6)
Piecz, smaż me ciało i nasyć się, pijąc
czarną krew moją, wszak pierwej pod ziemią
znajdą się gwiazdy, ziemia wzleci w eter,
zanim ode mnie usłyszysz pochlebstwo!
TELEFOS
(Kn 67 = I 9: Telefos)
706 (I 9,12)
Agamemnonie, choćby ktoś toporem
w ręku trzymanym chciał mi uciąć głowę,
to ja nie zmilczę słusznej odpowiedzi.
714 (I 9,19)
Cóż mi bogactwo pomoże w chorobie?
Wolę mieć mało, żyć sobie beztrosko
z dnia na dzień raczej, niż chorzeć w bogactwie.
715 (I 9,18)
Niejeden tylko Odys taki chytry,
potrzeba mądrym czyni też tępego.
590 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
716 (I 9,28,1‒4)
Ustąp musowi i nie walcz z bogami,
śmiej na mnie spojrzeć i powściągnij swoją
hardość! Bóg nieraz to, co jest najwyżej,
na poniżenie skazał, upokorzył.
718 (I 9,29)
Bacz, by twój rozum górował nad gniewem.
DZIECI TEMENOSA
(Kn 68 = I 48: Temenidzi)
728 (I 48,1)
Wojna nie zawsze wszystko osiąga,
cieszy się zgonem szlachetnych młodzieńców,
a nienawidzi tchórzów. I dla miasta
niesie to klęskę, dla poległych sławę.
729 (I 48,2)
Trzeba więc każdym słowem i sposobem
zbawiać ojczyznę, gdy się ją miłuje.
732 (I 48,5)
Szkodę nieść zwykła bezrozumna siła.
734 (I 48,7)
Dzielność nie ginie, kiedy ktoś polegnie ‒
żyje, gdy ciała już nie ma, a z tchórzem
umiera wszystko razem ‒ idzie w ziemię.
735 (I 48,8)
Głupi, kto w strachu słaby, a gdy tylko
trochę łask losu uszczknie, już się puszy!
737 (I 48,10)
Piękna prawdziwa, szczera wolność słowa!
738 (I 48,11)
Wielu prawdziwych mężów się wykazać
nie może w pełni, gdy są w mocy podłych.
739 (I 48,12)
Feu, feu, być synem szlachetnego ojca,
ileż to dumy daje i znaczenia!
I choćby biedny był, syn szlachetnego
Telefos – Faeton 716–777 591
TEMENOS
(Kn 69 = I 47: Temenos)
743
Dowodzić, myślę, to znaczy znać wroga
świetnie i wiedzieć, jak go umieć zażyć.
746 (I 47,5)
Nieraz wstyd więcej niż gniew ludziom pomógł.
HYPSIPYLE
(Kn 71 = I 43: Hypsipyla)
758 (I 43,19)
Zły wyżej stawia zysk niż sprawiedliwość.
759 (I 43,20,946‒949)
Na czyny trzeba zważać i naturę,
i sposób życia i podłych, i zacnych.
Rozsądnych warto do czegoś nakłaniać,
a z nieprawymi nawet się nie stykaj.
FAETON
(Kn 72 = I 40: Faetont)
775 (I 40,5)
Choć wolny, lecz jest niewolnikiem łoża,
bo ciało swoje zaprzedał za posag.
776 (I 40,8)
To dziwne, ale bogatym wrodzone,
że są tępawi. A jaka przyczyna?
Skoro bogactwo ślepe z nimi idzie,
to ślepe serca mają jak los ślepy.
777 (I 40,7)
Wszędzie ojczyzną ziemia, co cię żywi.
592 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
FILOKTET
(Kn 73 = I 10: Filoktet)
795 (I 10,9)
Czemuż na tronach wieszczbiarzy zasiadłszy,
klniecie się: „Dobrze znamy wolę bogów!”?
Nie w ludzkiej mocy bogów myśl wyjaśniać,
a kto się chełpi wiedzą w boskich sprawach,
5 potrafi tylko zręcznie przekonywać.
798 (I 10,11)
Każdego wzmocni ojczyzna szczęśliwa,
a nieszczęśliwa każdego osłabi.
799 (I 10,12)
A kiedy ciało dano nam śmiertelne,
więc i przystoi, by nieśmiertelnego
gniewu nie żywił, kto się mniema mądrym.
FOJNIKS
(Kn 84 = I 15: Fojniks)
804 (I 15,3)
Ciężko jest dziecko oddawać starcowi,
który nie w porę wstępuje w małżeństwo,
bo panią żona staremu mężowi.
806 (I 15,4)
Lecz nigdy, sam już srodze doświadczony,
synom bym władzy oddawać nie radził,
nim oczy czarna noc śmierci okryje,
gdyż skończysz życie w niewoli u synów.
807 (I 15,6)
Goryczą stary mąż dla młodej żony.
812 (I 15,9)
Bywałem sędzią w bardzo wielu sprawach
i wielu sprzecznych słuchałem już świadectw,
które tej samej tyczyły się rzeczy.
Więc ja tak myślę jak każdy człek mądry:
5 by poznać prawdę, trzeba na naturę
FRIKSOS
(Kn 76 i 77 = I 31: Fryksos Pierwszy;
I 32: Fryksos Wtóry)
821 (I 31,1)
Gdyby to pierwszy dzień był moich nieszczęść,
gdybym już dawno nie płynął wśród trudów,
to mógłbym rwać się niby młody źrebiec,
któremu właśnie nałożą wędzidło,
5 alem otępiał, klęski mnie spętały.
822 (I 32,3,35‒38)
Żona mężowi w nieszczęściach, chorobach
najsłodszym lekiem, kiedy pięknie rządzi
domem, gniew koi, zwątpić nie pozwala.
Miło jest nawet dać się zwodzić bliskim.
828 (I 31/32,5)
Państwa to ludzie, nie jakaś pustynia.
831 (I 31/32,7)
Wielu niewolnych tylko nazwę szpetną
ma, a od wolnych serca bardziej wolne.
833 (I 31/32,9)
Któż wie, czy życia nie nazywać śmiercią,
a śmierci życiem? Tylko że ci ludzie,
co żyją, cierpią, a ci, co umarli,
nie cierpią więcej i nieszczęść nie znają.
594 Eurypides Fragmenty w tłumaczeniu Jerzego Łanowskiego
834 (I 31/32,11)
Bo to wrodzone już ludzkiej naturze:
choć słusznie umrze ktoś, to jednak każdy
pragnie opłakać tych, których ukochał.
CHRYSIPPOS
(Kn 78 = I 19: Chryzyp)
839 (I 19,5)
Ziemia ogromna i Dzeusowy Eter:
on to i ludzi, i bogów rodziciel,
ona, wilgotne krople deszczowe
w łono przyjąwszy, rodzi śmiertelników,
5 rodzi im pokarm i rodzaje zwierząt,
Fragmenty sztuk
o nieznanych tytułach
852 (III 2)
Kto w życiu swoich rodziców szanuje,
żywy i zmarły bywa bogom miły,
a kto czcić nie chce tych, co go zrodzili,
niech razem ze mną nie składa ofiary
5 bogom i jednym nie płynie okrętem.
853
W trzech cnotach, synu, winieneś się ćwiczyć:
czcić bogów oraz twoich rodzicieli
Friksos – Fragmenty sztuk o nieznanych tytułach 834–911 595
Kannicht my
Łanowski Jouan–Van Looy
(Nauck) (Nauck)
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 3,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 20
s. 495 [Kretenki] I 7,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ [nowy frg. z P.Oxy. 5131] I 18,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27‒28
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ [TrGF2, frg. 625] I 20,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ appendix I
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 22,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ appendix
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 23,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 27,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 27,29 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 32
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ [TrGF2, frg. 286] I 33,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ [TrGF2, frg. 289] I 33,25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 24 oraz appendix 6‒8
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 33,36 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 35
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 33,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 36
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ I 33,39 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 38
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ [TrGF2, 399 [adespota]] I 45,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
Deperditarum fabularum fragmenta
(1) I 5 Ajgeus
1 I 5,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
2 I 5,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
3 I 5,13 3 15
4 I 5,14 4 16
5 I 5,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
6 I 5,15 6 17
7 I 5,10 7 13
7a (389 N2) I 5,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
8 I 5,11 8 14
9 I 5,7 9 9
10 I 5,6 10 8
11 I 5,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
11a I 5,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
11b I 5,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
11c I 5,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
12 I 5,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
12a [łaciński opis] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
13 I 5,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
(2) I 27 Ajolos
13a (947 N2) I 27,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
14 [łacińsko-grecki opis] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
15 I 27,5 15 8
16 I 27,6 16 9
17 [+18] I 27,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
18 [+17] I 27,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
19 I 27,14 19 14
20 I 27,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
21 I 27,9 21 6
22 I 27,7 22 7
600 Eurypides Tragedie. Fragmenty
23 I 27,10 23 10
24 I 27,11 24 11
24a (39 N2) I 27,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15‒16
24b (27 N2) I 27,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
25 I 27,12 25 12
26 I 27,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
27 = 24b
28 I 27,16 28 21
29 I 27,21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
30 I 27,20 30 20
31 I 27,22 31 23
32 I 27,23 32 24
33 I 27,24 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
34 I 27,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
35 I 27,25 35 26
36 I 27,18 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 18
37 I 27,26 37 27
38 I 27,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 28
38a (112 N2) I 27,28 112 [Alope, czyli Kerkyon] 33
39 = 24a
40 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
41 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(3) I 33 Aleksander
41a I 33,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ appendix 1
42 I 33,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
42a‒c = 62 f‒h
42d (64 N2) I 33,1 (testimonium) ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ appendix 2
43 (46 N2) I 33,3 46 2
44 (45 N2) I 33,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
45 (44 N2) I 33,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
46 (43 N2) I 33,5 43 5
46a I 33,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
47 = 61a
48 I 33,9 48 18
49 I 33,10 49 10
50 I 33,11 50 11
51 I 33,12 51 9
52/53 = 61b/c
54 I 33,17 54 16
55 I 33,16 55 17
56 I 33,15 56 18
57 I 33,18 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
58 = 62i
59 I 33,14 59 13
60 I 33,20 60 19
61 I 33,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
61a (47 N2) I 33,24 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
61b (52 N2) I 33,21 52 20
61c (53 N2) I 33,22 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 21 oraz appendix 4
61d I 33,23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
62 I 33,40 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 39 oraz appendix 9
62a I 33,26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
62b I 33,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 26
62c I 33,28 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27
62d I 33,29 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 28
62d I 33,30 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 29
62e I 33,31 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 30
62f (935 N2) I 33,33 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 32 oraz appendix
15‒18
62g I 33,35 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 34
62h (968 N2) I 33,34 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 33
62i (58 N2) I 33,38 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 37
62k [frg. papirusowe] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
63 I 33,42 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 42
64 = 42d
Konkordancja fragmentów 601
(10) I 39 Andromeda
114 I 39,1 114 1
[114a] I 39,1a ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
115 I 39,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
115a (121 N2) I 39,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
116 I 39,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
117 I 39,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
118 I 39,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
119+120 I 39,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
120a [frg. papirusowe] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
121 = 115a
122 [w. 1‒15] I 39,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
123 = 124,5n.
124 I 39,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
125 I 39,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
[125a] I 39,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
126 I 39,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
127 I 39,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
128 I 39,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
129 I 39,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
129a (132 N2) I 39,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
130 I 39,16 130 17
131 I 39,18 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
132 = 129a
133 I 39,19 133 18
134 I 39,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
134a (149 N2) I 39,32 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 24
135 I 39,20 135 20
136 I 39,21 136 21
137 I 39,31 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 33
138 I 39,24 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
138a (1054 N2) [3 wersy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1054
[139] I 39,25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 31
140 I 39,26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 30
141 I 39,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27
142 I 39,28 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
143 I 39,29 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 26
144 I 39,30 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 29
145 I 39,22 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
146 I 39,23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
147 I 39,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 37
148 I 39,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 38
149 = 134a
150 I 39,33 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 28
151 I 39,34 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 34
152 I 39,35 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 35
153 I 39,36 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 36
154 I 39,38 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 42
155 I 39,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 39
155a (1096 N2) I 39,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 40
156 I 39,37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 41
(11) I 36 Antygona
157. 158 I 36,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
159 I 36,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
160 I 36,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
161 I 36,6 161 10
162 I 36,4 162 13
162a (1058 N2) I 36,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
163 I 36,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 21
164 [bez tekstu] I 36,20 164 12
165 I 36,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
166 I 36,12 166 14
167 I 36,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
168 I 36,14 168 16
169 I 36,16 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
Konkordancja fragmentów 603
170 I 36,15 170 18
171 I 36,9 171 7
172 I 36,8 172 8
173 I 36,10 173 9
174 I 36,21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
175 I 36,18 175 [I 36,18,14‒15] 22
176 I 36,7 176 6
177 I 36,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 20
178 [uwaga greckiego scholiasty] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(12) I 44 Antiopa
179 I 44,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
180 I 44,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 28
181. 182 I 44,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
182a (225N2 + 1023 N2) I 44,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
182b [źródła agonu Zethosa i Amfiona] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
183 (184 N )2
I 44,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
184 (183 N2) I 44,6 183 7
185 I 44,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
186 I 44,9 186 10
187 I 44,10 187 11
187a [dwie dłuższe uwagi scholiastów] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
188 I 44,11 188 12
189 I 44,12 189 13
190 I 44,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
191 I 44,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
192 I 44,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
193 I 44,18 193 19
194 I 44,19 194 20
195 I 44,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
196 I 44,16 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
197 I 44,17 197 18
198 I 44,15 198 16
199 I 44,20 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 21
200 I 44,21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
201 I 44,22 201 23
202 I 44,23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 24
203 I 44,38 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 39
204 I 44,26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27
205 I 44,29 205 30
206 I 44,35 206 36
207 I 44,28 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 29
208 I 44,36 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 37
209 I 44,34 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 35
210 I 44,33 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 34
211 I 44,32 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 33
212 I 44,42 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 43
213 I 44,43 213 44
214 I 44,37 214 38
215 I 44,44 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 45
216 I 44,45 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 46
217 I 44,30 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 31
218 I 44,31 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 32
219 I 44,25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 26
220 I 44,24 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
221 I 44,39 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 40
222 I 44,40 222 41
223 (223 N2 = w. 86‒87) I 44,41 223 [I 44,41,86‒87] 42
224 (= Eubulos, frg. 9,1‒2a/4b‒5; PCG, vol. V, s. 194)
225 = 182a
226 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
227 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(13) I 49 Archelaos
228 I 49,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1a
228a I 49,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1b
604 Eurypides Tragedie. Fragmenty
(30) I 17 Tyestes
391 I 17,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
392 I 17,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
393 I 17,3 393 3
394 I 17,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
395 I 17,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
396 I 17,6 396 6
397 I 17,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
397a I 17,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
397b (861 N2) I 17,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
(32) I 18 Ino
398 I 18,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
399 I 18,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
400 I 18,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
401 I 18,4 401 4
402 I 18,5 402 5
403 I 18,14 403 14
404 I 18,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
405 I 18,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
406 I 18,10 406 10
407 I 18,11 407 11
408 I 18,6 408 6
409 I 18,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
410 I 18,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
411 I 18,18 411 18
412 I 18,19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
413 I 18,20 413 20
414 I 18,22 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
415 I 18,15 415 15
416 I 18,23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
417 I 18,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
418 I 18,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
419 I 18,24 419 24
420 I 18,16 420 16
421 I 18,21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 21
422 I 18,25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
423 I 18,26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 26
(33) I 30 Iksjon
424 I 30,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
425 I 30,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
426 I 30,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
426a (N2 4 [adespota]) I 30,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (N2 5 [adespota]) I 30,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
427 [krótka uwaga scholiasty] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(34) I 12 Hippolytos zasłaniający oblicze
428 I 12,4 428 6
429 I 12,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
430 I 12,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
431 = Sofokles, frg. 684 I 12,19 431 22
432 I 12,8 = I 47,6 432 10
433 I 12,9 433 11
434 I 12,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
435 I 12,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
436 I 12,7 436 9
437 I 12,5 437 7
438 I 12,6 438 8
439 I 12,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
440 I 12,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
441 I 12,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
442 I 12,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
443 I 12,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
444 I 12,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
445 I 12,16 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 18
608 Eurypides Tragedie. Fragmenty
(61) I 23 Steneboja
661 I 23,1 661 [I 23,1,1‒3] 1
662 = 661,4‒5 662 [I 23,1,4‒5]
663 I 23,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
664 I 23,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
665 I 23,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
665a I 23,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
666 I 23,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
667 I 23,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
668 I 23,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
669 I 23,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
670 I 23,10 670 11
671 I 23,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
672 = 661,24‒25
(62) II 8 Syzyf
673 II 8,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
674 II 8,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
(63) II 6 Skiron
674a II 6,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
675 II 6,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
676 II 6,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
677 II 6,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
678 II 6,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
679 II 6,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
680 ΙΙ 6,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
681 II 6,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(64) I 4 Skiryjczycy
681a I 4,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
682 I 4,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
683 I 4,3 683 4
683a (9 N2 [adespota]) I 4,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
684 I 4,4 684 3
685 I 4,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
686 I 4,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
(65) II 7 Syleusz
686a [3 litery z papirusu] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
687 II 7,6 687 6
688 II 7,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
689 II 7,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
690 II 7,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
691 II 7,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
692 II 7,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
693 II 7,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
694 II 7,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
(66) (‒) Tennes
695 = Krytiasz, frg. 21 (‒)
(67) I 9 Telefos
696 I 9,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
697 I 9,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
698 I 9,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
699 I 9,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 30
700 I 9,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 28
701 I 9,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
702 I 9,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
702a [wyjaśnienia nt. Dicaeopolis] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
703 I 9,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
704 I 9,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
705 I 9,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
705a I 9,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
706 I 9,12 706 15
707 I 9,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
708 I 9,14, w. 1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
708a I 9,14, w. 2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
Konkordancja fragmentów 613
709 I 9,14, w. 4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 18
710 I 9,14, w. 5‒6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
711 I 9,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 20
712 I 9,16, w. 2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
712a I 9,16, w. 3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
713 I 9,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
714 I 9,19 714 4
715 I 9,18 715 21
716 I 9,28 716 [I 9,28,1‒4] 37
717 I 9,20 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 35
718 I 9,29 718 36
719 I 9,30 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 38
720 I 9,31 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 34
721 I 9,21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27
722 I 9,22 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
723 I 9,23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
724 I 9,32 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 39
725 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
726 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
727 I 9,24 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 29
727a I 9,25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25, 26, 31, 40
727b I 9,26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 32
727c I 9,27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 33
(68) I 48 Temenidzi (69) I 47 Temenos
727e (1083 N2) I 47,9 [Temenos] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
(68) I 48 Temenidzi
728 I 48,1 728 1
729 I 48,2 729 2
730 I 48,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
731 I 48,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
732 I 48,5 732 5
733 I 48,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
734 I 48,7 734 7
735 I 48,8 735 8
736 I 48,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
737 I 48,10 737 10
738 I 48,11 738 11
739 I 48,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
740 (por. III 5) I 48,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
[741] I 48,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
(69) I 47 Temenos
741a I 47,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
742 I 47,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
743 I 47,3 743
744 I 47,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 18
745 I 47,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
746 I 47,6 746 20
746a I 47,7 = I 12,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 21
747 I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 22
748 I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 23
749 I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 24
750 I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 25
751 I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 26
751a I 47,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 27
(71) I 43 Hypsipyla
752 I 43,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 176 (752 N2)
752a I 43,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 177
752b I 43,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 177
752c (764 N2) I 43,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 178 (764 N2)
752d I 43,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 178‒179
752e I 43,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 179
752f I 43,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 180‒181
752g I 43,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 182‒183
752h I 43,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ s. 184‒187
614 Eurypides Tragedie. Fragmenty
(73) I 10 Filoktet
787 I 10,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
788 I 10,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
789 I 10,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
789a (793 N2) I 10,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
789b [frg. mów Diona Chryzostoma: 52,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
i 59,2‒4]
789c [frg. mowy Diona Chryzostoma: 52,7] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
789d [frg. mowy Diona Chryzostoma: 59,5‒11] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
790 I 10,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
790a (389 N2 [adespota]) I 10,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
791 = 792a I 10,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
792 I 10,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
792a (791 N2) ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
793 = 789a I 10,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
794 I 10,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
795 I 10,9 795 11
796 I 10,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
797 I 10,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
798 I 10,11 798 13
799 I 10,12 799 14
799a I 10,13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
800 I 10,16 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
801 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
801a [poprawione scholion] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
802 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
803 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(84) I 15 Fojniks
803a (813 N2) I 15,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 1
803b (806 N2) I 15,4 806 4
804 I 15,3 804 3
805 I 15,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
806 = 803b
807 I 15,6 807 6
808 I 15,15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 13
809 I 15,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
810 I 15,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
811 I 15,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
812 I 15,9 812 8
813 = 803a
813a (515 N2 [adespota]) I 15,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
814 I 15,17 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
815 I 15,12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
816 I 15,13 816 14
817 I 15,16 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 15
817a I 15,14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 17
818 I 15,5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 5
(76) I 31 Fryksos Pierwszy
818c (821 N2) I 31,1 821 1
(77) I 32 Fryksos Wtóry
819 I 32,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 2
820 [2 zdania z Eratosthenesa i Malalasa] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
820a (827 N2) I 32,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
820b [5 wersów pełnych] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
821 = 818c
(76) I 31 Fryksos Pierwszy lub (77) I 32 Fryksos Wtóry
822 I 32,3 822 [I 32,3,35‒38] 6
822a (830 N2) I 31,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7
822b I 31,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10
823 I 31/32,1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 8
824 I 31/32,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 9
825 I 31/32,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 11
826 I 31/32,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
616 Eurypides Tragedie. Fragmenty
827 = 820a
828 I 31/32,5 828 13
829 I 31/32,6 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 14
830 = 822a
831 I 31/32,7 831 15
832 I 31/32,8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 16
833 I 31/32,9 833 17
834 I 31/32,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 18
835 I 31/32,10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 19
836 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
837 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
837a [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
838 [frg. Apolloniosa Rodyjskiego] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
(78) I 19 Chryzyp
838a [2 litery z papirusu] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
839 I 19,5 839 6
839a [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
840 I 19,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 3
841 I 19,3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 4
842 I 19,1 842 2
843 I 19,4 843 5
843a [frg. papirusowe] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
844 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
Incertarum fabularum fragmenta
845 = 112a
846 I 49,2 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 846
847 = Ba. frg.1 Dodds/(i) Diggle ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
848 = Ba. frg.2 Dodds/dub. (i) Diggle ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
849 = Trojanki 117
850 III 1 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 850
851 [uwaga scholiasty] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
852 III 2 852 852
852a (949 N2) III 3 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 852a
853 [4 wersy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 853
854 III 4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 854
855 [1 wyraz] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 855
856 I 43,35 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 856
857 = Ifigenia w Aulidzie, frg. 1
Murray/Diggle/Günther III 5 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 857
(zob. I 48,13)
858 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 858
859 patrz 435
860 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 860
861 = 397b
862 [niepełne 2 wersy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 862
863 II 5,9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
864 = 272a
865 III 6 865 865
866 III 7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 866
866a [3 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 866
867 I 33,32 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 31 oraz a ppendix
11‒13
868 III 8 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 868
869 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 869
870 [3 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 870
871 [3 wyrazy w dwóch ll.] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 871
872 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 872
873 [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 873
874 III 9 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 874
875 III 10 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 875
876 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 876
877 III 11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 877
878 III 12 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 878
879 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 879
880 I 4,7 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 6
Konkordancja fragmentów 617
881 [Apollodor, Biblioteka 1 zdanie] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 881
881a [frg. papirusowe] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (‒)
882 = Homer, Iliada 16,391 (por. Eurypides, Trojanki 124)
882a [3 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 882a
882b [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 882b
883 III 13 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 883
884 = 696,13
885 III 14 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 885
[886] [887] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
888 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 888
888a [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (‒)
888b [wyjaśnienie scholiasty] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (‒)
889 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (‒) [889N2]
889a (68 N [adespota]) [2 wersy niepełne] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒
2
889a
889b [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ (‒)
890 III 15 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 890
891 = Eurypides, Błagalnice 440
892 III 16 892 892
893 III 17 893 893
894 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 894
895 III 18 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 895
896 I 40,11 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 12
897 III 19 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 897
898 III 20 898 898
898a (98 N [adespota]) [1 wers]
2
‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 898a
899 III 21 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 899
900 III 22 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 900
901 III 23 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 901
902 III 24 902 902
903 III 25 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 903
904 III 26 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 904
905 III 27 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 905
906 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 906
907 II 7,4 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 10 [Syleusz]
908 III 28 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 908
908a (111 N [adespota])
2
III 29 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 908a
908b (112 N2 [adespota]) III 30 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 908b
908c (116 N2 [adespota]) III 31 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 908c
909 = 545a
910 [9 wersów] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 910
911 [4 wersy Chóru] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 911 911
912 III 151 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 7 [Kreteńczycy
[incerta vel dubia]]
913 [7 wersów] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 913
914 III 32 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 914
915 III 33 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 915
916 III 34 916 916
917 III 35 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 917
918 [5 wersów] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 918
919 III 36 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 919
920 = 265a
920a = 479
921 III 37 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 921
922 = 472m
923 III 38 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 923
924 III 39 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 924
925 [niepełne zdanie z Pseudo-Eratostenesa ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 925
i Hygina Astronoma]
925a [2 wyrazy] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 925a
925b = Eurypides, Alkestis 608
926 [1 wers] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 926
926a (152 N2 [adespota]) [1 wers niepełny] ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 926a
926b (1116 N2) [3 wyrazy z Chronicorum ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 926b
libri Euzebiusza z Cezarei]
927 III 40 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 927
928 III 41 ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒ 928
618 Eurypides Tragedie. Fragmenty
Skorowidz obejmuje wyłącznie treść fragmentów (pominięto m.in. hipotezy oraz cytaty
z komedii Arystofanesa nieuznawane za parodie Eurypidesowego tekstu, w niniejszym
wydaniu wyróżnione kursywą). Dobór haseł i ich klasyfikacja mają charakter arbitralny,
a w obrębie hasła, szczególnie przy terminach bardzo pojemnych (np. „bieda a bogactwo”,
„płeć” czy „kobieta a mężczyzna”), rejestrowano tylko wystąpienia uznane ‒ znów arbi-
tralnie ‒ za najistotniejsze. Skorowidz ma charakter synoptyczny, tzn. lokalizacje dotyczą-
ce np. sformułowania „ubogi lud” znajdują się zarówno pod hasłem ‘b(B)ieda’, jak i pod
hasłem ‘lud’.
Pierwsza cyfra po przecinku oznacza numer fragmentu, druga ‒ numer wersu w ob-
rębie dłuższego fragmentu (we fragmentach krótszych niż 10 wersów ich numerów nie
wyodrębniano). Jakie tytuły kryją się za poszczególnymi numerami tragedii czy dramatów
satyrowych, najłatwiej zorientować się po spisie treści lub tzw. żywej paginie.
Zapis haseł sprowadzono do abstraktów, bezokoliczników, pierwszego przypadku
deklinacji w liczbie pojedynczej (niekiedy tylko rozróżniając rodzaje) oraz do rodzaju
męskiego, zatem nie odpowiada on dokładnie formie gramatycznej pojawiającej się w tek-
ście. Brzmienie poszczególnych terminów odniesiono do języka polskiego, toteż zwłasz-
cza w miejscach, gdy tłumacz odchodzi od dosłownego przekładu i pojawiają się w nim
np. inne niż w oryginale wyrazy, zwroty frazeologiczne czy idiomy charakterystyczne dla
polszczyzny, w nawiasach podajemy brzmienie oryginalne. Numeracja wersów również
odwołuje się tylko do przekładu (ale w olbrzymiej większości przypadków jest tożsama
z oryginałem bądź przesunięcia dotyczą maksymalnie dwóch wersów). O ile hasło poja-
wia się tylko w jednym fragmencie, lokalizacje podawano w ciągu po haśle podstawo-
wym, kiedy jednak odmiankom hasła przyporządkowane są dwie lub więcej lokalizacji
‒ wyodrębniano je przy stosownym podhaśle pod hasłem głównym.
Form zaprzeczonych oraz antonimów, z wyjątkiem określeń dotyczących „cech
negatywnych” lub „pozytywnych”, należy poszukiwać pod formami głównymi, a form
z przedrostkami pod wyrazami niezłożonymi, choć dla ułatwienia stosowano odnośniki.
Terminy greckie przytoczono po wybranych hasłach, w wypadku form rekonstruowa-
nych, a niekiedy i innych, kopiując brzmienie za wydaniami Kannichta lub Jouana i Van
Looya.
Pogrubiono numery tragedii i dramatów satyrowych oraz numery fragmentów bez
atrybucji.
Skróty:
I ‒ fragmenty tragedii
II ‒ fragmenty dramatów satyrowych
III ‒ fragmenty bez atrybucji (adespota) (dosłownie: ‘bezpańskie’)
(‒) ‒ termin nie ma odpowiednika w języku greckim (pojawia się tam np. tylko
rodzajnik)
(bis) ‒ hasło powtarza się dwukrotnie, (ter) ‒ trzykrotnie, (quater) ‒ czterokrotnie,
(quinquies) ‒ pięciokrotnie
→ ‒ odsyła bezpośrednio do podhasła w wypadku, gdy wystąpień hasła głów-
nego brak
[ ] ‒ tekst niepochodzący od Eurypidesa, będący efektem rekonstrukcji grec-
kiego oryginału
626 Eurypides Tragedie. Fragmenty
bać się / lękać się…I 9,25,55; 10,3 (roztrwonienia chwały dawnych trudów); 14,3 (mniej
głupca siłacza niż mędrca słabeusza); 15,13,11 (stracić światło słońca); 43,16 (paste-
rze ~ grzebienia węża); 48,8 (gdy się jest słabym); III 83 (nie ma czego)
nie bać się…II 5,2; III 74
bajdurzenia patrz mowa
bakchant patrz kult / uczestnicy
barbarzyńca…I 9,1,14 (prowadzić ~, będąc Hellenem), 30 (Hellenowie nie mogą służyć ~);
10,8 (hańbą dopuszczenie ~ do głosu); 29,22,13; II 7,4 (odstraszyć ~ rykiem)
barbarzyński…I 39,9 (kraj), 25 (natura)
bardziej patrz stopniowanie
barki patrz ciało / ręka
barwny patrz kolory i odcienie
bastardzi patrz ród
bawić (‘przebywać gdzie, zatrzymać się’)…I 27,7 (najczęstszym gościem) (συνοικῇ πλεῖστον)
bawić się…I 6,13 (w ramionach czyich); 45,9
zabawki patrz przedmioty
zabawy…I 40,4,92 (ἐπιχάρματα); 45,8 (ἀθύρματα)
beczki patrz przedmioty
belka patrz przedmioty
belki stropowe patrz architektura / elementy konstrukcji
berło patrz władza / oznaki władzy
bestia patrz zwierzęta / mityczne / potwór
bezbożny patrz kult / pobożność
bezczelny patrz określenia cech / negatywnych
bezdzietny patrz rodzina
bezkarnie / bezkarność patrz karać
bezkres / bezkresny patrz kres
bezkształtny patrz kształt
bezlitosny patrz litość
bezpłodny patrz płodzić
bezpotomny patrz rodzina
bezprawie patrz prawo
bezrozumny patrz rozum
bezsenny patrz sen
bezsilny patrz siła
bezwinny patrz wina
bezwstyd patrz wstyd
bękart patrz ród / bastardzi
biały patrz kolory i odcienie
biec patrz bieg
b(B)ieda (πενία)…I 6,11 (wyśmiewany, kto się do ~ przyznaje) (πένης); 14,1,17 (zawsze w ~)
(δυστυχῶν κακῶς); 29,19,16 (co się wiąże z ~); 34,10,780 (posłaniec ~);
628 Eurypides Tragedie. Fragmenty
cechy…I 11,16 (tyrana); 33,22 (ludzi); III 31 (ludzka); 132 (złych ojców); 142
patrz określenia cech
cel… I 42,2,2 (chybiać ~); III 118 (jeden ~: przeżyć)
trafiać / utrafić w ~…I 1,11 (εὐστόχως); 3,2; 20,3
cenić patrz poważanie
cenniejszy patrz stopniowanie
chaos…I 25,1 (zwą ~ to, co między niebem a ziemią) (χάος)
charakter / postawa…I 6,14 (prawy objawia się w ludziach szlachetnych) (χαρακτὴρ χρηστός);
II 5,7 (prawemu nie zniszczy ~ miano bastarda)
badać go (trzeba)…I 15,9; 43,20,946 (πράγματα)
natura (‘właściwości wrodzone’)…I 13,4,29 (ludzka miesza się z byczą); 15,11 (~ ponad
wszystko); 18,5 (~ żony nie znać); 19,2 (zmusza do czego); 28,1 (~ nikczemnika),
4 (~ starości niezachwiana); 29,14,38 (prawa ~); 30,2 (pragnąć czego ze swej ~);
31/32,11 (co właściwe ~); 33,27,12 (miarkowanie ~); 36,14 (być równym ~), 15
(~ człowieka co ma w sobie); 38,5 (panować nad ~); 39,25 (barbarzyńska); 42,2,29
(różne ~ w złych i dobrych); 43,20,946 (trzeba badać ~); 44,35 (~ najwyższą za-
sadą); 45,7 (za nic ma prawa); 50,3 (dzieci podłych mają ~ taką jak ojcowie); III
26 (czego dowiodłaby chęć przemożenia ~); 63 (okazać ~ niczym złoto w ogniu)
z ~…I 14,5 (gorsi ~ są zawistni); 42,6,41 (dzielny); 43,20,855 (wolny); II 5,7 (prawy)
patrz natura (‘rzeczy i zjawiska tworzące wszechświat’)
wrodzony…I 14,7 (podłość ~ ludziom); 40,9 (głupota ~ bogaczowi); 44,6 (zdolności);
III 93 (skłonność do grzechu ~ w starości)
chaszcze patrz geografia / krajobraz
chcieć / zechcieć…I 13,5,38 (~ nasycić się surowym ciałem kogo); 15,10 (gdybyś tylko ~),
13,7 (~ widzieć kolejny dzień); 17,7 (gdy bóg ~); 33,29,11 (ciebie ~); 36,8
(~ samemu rządzić); 38,9 (~ uniknąć śmierci); 39,28 (najbardziej ~ posia-
dać); 41,7,7 (~ zobaczyć); 43,9,29 (~ zaczerpnąć świeżej wody). 36 (~ zło-
żyć ofiarę), 20,[824]. 829 (~ zaliczyć się do mądrych). 884 (jeśli ~). 901;
44,41,5 (~ uciec, a nie móc). 75; 45,7 (natura ~); 50,9 (umysł nie potrafi
powiedzieć, co ~); III 26 (~ przemóc naturę); 39 (~ zabłysnąć); 56 (~ druha
mieć u boku); 140 (~ niemożliwego)
co (tylko) (się) ~…I 35,6 (robić); 39,33 (bóg); 43,20,924 (Konieczność); III 73
(gadać)
nie chcieć…I 14,10,14 (ruszyć ręką); 23,1,29; 37,19 (umrzeć); 44,24 (słuchać rozumu)
chęć / ochota…I 31,3,1 (mieć na co ~); 40,4,92 (do zabaw), 13,178; 43,27,1586 (z ~ spła-
cić dług); 45,12 (wbrew chęci); III 85 (rządzenia w domu)
pragnąć…I 13,4,26; 14,25; 40,4,117; 43,21,1106, 22,1
wola…I 29,14,44 (nie dać przyzwolenia z własnej ~) (οὐκ ἔσθ᾿ ἑκούσης τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἄτερ);
34,3 (pozostawić na piśmie ~ podziału majątku) (χρημάτων μέτρον γράψαντα
λείπειν); 42,7 (nie walczyć, ale poddać się ~ bogów) (οὐ χρὴ †γλεῖσθαι† πρὸς τὸ
θεῖον, ἀλλ᾿ ἐᾶν); III 20,10 (z ~ Afrodyty) (Ἀφροδίτης ὔπο)
dobrowolnie…I 8,3 = 14,20 (ἑκὼν ἑκοῦσα); 36,18,11 (ἑκοῦσα); 43,10,16 (ἑκοῦσα);
44,41,108 (oddać ~ władzę królewską) (μοναρχίαν / ἑκόντα δοῦνα[ι)
wbrew woli / nie dobrowolnie / po niewoli…I 8,3 = 14,20 (‹οὐ› θέλουσαν οὐχ
ἑκών); 13,5,10 (nieszczęście, co ~) (ἔστι δ᾿ οὐχ ἑκο[ύσ]ιον κακόν); 29,6 (nigdy
~ bogów) (τῶν θεῶν δὲ μὴ βίᾳ); 36,18,1 (] ἑκοῦσα); 46,1 (~ Fojbosa) (Φοίβου
οὐκ ἐῶντος)
woleć…II 7,3 (rządzić, niż ulegać innym)
chciwość patrz określenia cech / negatywnych
chęć patrz chcieć
chlajna patrz ubranie
chleb patrz jedzenie / potrawy
chłopcy patrz rodzina / syn
chłopiec patrz okresy życia // patrz płeć
chłód patrz zjawiska atmosferyczne
chmura patrz zjawiska atmosferyczne
choroba (νόσος, νοσεῖν)…I 4,2 (jaka dręczy); 9,19 (w czas ~); 11,6 (miłość nie jest ~ dobrowol-
ną); 13,5,26 (dotknąć ~); 14,9(bis) (lekarz musi rozpoznać ~; jednym winni lu-
dzie, inne od bogów); 18,3 (Kipryda jakąż ~); 23,1,6 (być trapionym ~); 31/32,6
(haniebna); 32,1,35 (żona pośród ~ i klęsk); 36,12 (~ ojca przyczyną głupoty);
Skorowidz motywów BYL–CIA 633
38,8 (zaszczepić ~ w umysłach), 13 (wiele ~ niesie starość); 41,10 (~ kobiet);
III 35 (można poznać ~ po stylu życia mieszkańców); 62 (lek na każdą ~ się
znajdzie); 135 (troski nimi zarażają); 136 (trzeba dać czas ~)
chorować / zachorzeć…I 9,19 (w dostatku) (νοσεῖν); 13,5,12 (z żądzy); 46,8,5
zarazić…I 13,5,35 (kogo)
chory…I 4,2 (córka); 12,4 (na równi ci, co od miłości stronią, jak ci, co na nią polu-
ją); 45,15 (miasto)
rana…I 14,17 (nie można odnieść ~ przy ścinaniu zarośli w bagnie); 26,4 (zadać ~);
33,29,5 (nie wejdzie się bez ~ do Hadesu)
zranić…I 9,25,47
ranny…I 9,10 (zostać ciężko ~)
schorzenia…I 4,2 (zapalenie płuc); 9,25,46 (kulawy); 10,6 (wrzód); 47,8 (gangrena / za-
każenie); III 145 (wrzód)
patrz leczyć // patrz ranić // patrz zdrowy
chrupki patrz jedzenie / potrawy
chwalić (się)…I 10,9 (wiedzą o bogach); 11,17 (cudzą ojczyznę); 17,5 (szlachectwo)
nie (po)chwalić…I 11,17 (tego miasta); 34,4 (biegłości w czynach haniebnych);
44,19 (niebezpieczeństwa)
pochwała…I 3,10 (nienawidzić ~); 13,5,31 (co godne ~); 33,21,2 (uświetniać ~ urodzenie
świetne)
pochwalać / pochwalić…I 1,5; 40,13,197
przechwalać się…I 27,7
chwała patrz sława
ciało (σῶμα)…I 6,12 (głodzenie ~); 9,2; 10,12 (śmiertelne); 13,5,6 (oddanie ~ mężczyźnie).
38 (nasycić się surowym ~); 18,14; 25,2 (pół ~ w co się przemieniło); 27,5
(~ ludzi pięknych posiadać); 40,6 (sprzedać ~ za posag), 12 (nieobmyte
gnije w dolinie); 42,6,[30] (wdzięczne); 43,9,23 (niewolnica ~ lub pani);
44,20 (zniewieściałe), 22 (poświęcać życie, by zadowolić ~), 41,110 (jego
szczątki); 48,7 (cnota nie ma ~); II 7,6 (smażenie i kładzenie ~ na węglach)
cielesny…I 41,1,21 (przemiana)
uroda…I 33,23,8; 46,9; III 41
części ciała
bok…I 36,4 (Kipryda przy ~); III 56 (u ~ mieć druha)
brzuch…I 33,10 (wszystko przesłania niewolnikom); II 2 i 3,1,5 (niewolnik ~); III 33
(z ~ biorą się wszelkie nieszczęścia)
członki…I 26,1,[91]; 29,25,38; 32,1,3
gardło…I 16,11; 39,7,24
głowa (także przenośnie)…I 9,12, 25,65; 13,4,31 (bycza); 20,3 (starego); 29,21 (siwo-
włosa), 25,34; 37,15 (uwieńczyć ~); 39,9 (Gorgony); 40,4,65; 43,27,1595
(siwa ~ ojca); 49,3,10, 5, 23 (przyozdobić ~ wieńcem); III 23 (myśl w ~);
63 (zawrócić w ~); 65,16; 75 (potomków)
czaszka…I 37,25 // czerep…I 22,3; III 21 // mózg…I 22,3
grzbiet…I 39,1(bis); 50,11
kończyny…I 13,4,32; 26,1,76
kości…I 44,41,111
lędźwie…I 22,6,9
łono…I 24,3 (νηδύς); 29,14,50
mięsień…III 118
noga…I 10,6, 14 (żeglować na ~); 29,4; 43,7,34, 17,11 (gdzie ~ poniosą)
co sił w ~…I 40,14,252; 42,6,32
dwunogi / dwunożny, czworonożny, trzynożny…I 13,4,33; 46,2,23
kolana…I 26,1,74; 40,14,282; 43,20,856. 861
stopa…I 9,27,37; 33,2 (czasu); 37,15 (lewa, prawa); 39,9; 40,14,271 (skrzy-
dlate); 42,6,3; II 6,4
oko, oczy (także przenośnie)…I 6,8; 13,5,13. 14; 17,8 (przyćmiony ~ blask); 18,1
(otwierać ~), 12 (powiedzieć prawdę w ~), 14 (czy w ~ mieszka nienawiść);
22,3; 26,11 (w ~ mieszka wstyd); 27,29 (bystre ~ Czasu); 31,3,16 (patrzeć
prosto w ~); 31/32,10 (~ bogów); 36,4 (zwrócić ~ ku miłości); 43,20,833
(~ światło). 883 (spojrzeć w ~), 27,1617 (łzy z ~ wyciskać); 46,8,12 (~ nie
rozsądzi); 50,14,7 (w czyich ~ zyskać opinię szaleńca); II 5,4 (podbite); 7,9
(ocierać z ~ łzy); III 127,4 (chłoną rozkosze poza domem)
powieki…I 15,4 // źrenice…I 46,5
patrz zwierzęta / części ciała
634 Eurypides Tragedie. Fragmenty
cierpienie… I 9,19 (bez ~, choć biednie, żyć lepiej); 11,2 (serce młodzieńca doznało ~), 11 (za-
pomnieć o ~); 17,2 (wolny od ~); 20,12,10 (~ dla duszy); 21,3 (łzy ulgą w ~), 4
(tysiąc ~ rodzi wiek leciwy); 29,25,[46] (kres ~). 51 (grożą), 26,111; 31,1 (być na-
wykłym do ~); 36,7 (nie można przysporzyć ~ kamieniom nagrobnym); 39,7,1048
(ujrzeć czyje ~), 16 (nie drwić z ~ ludzi nieszczęśliwych); 41,1,17 (wybawić od
~), 7,8 (komu ~ zsyłają bogowie); 43,9,5, 17,8 (być nieświadomym ~), 20,921
(nikt nie uniknie ~), 27,1591 (kto sprawcą ~). 1609 (ileż ich); 44,36 (niektórym
ludziom przeznaczone); 46,8,5 (dzielić z kim ~); III 29 (świadomość czekających
~); 30 (człowiek zrodzony do ~ i klęski); 137 (~ przekonuje, czym jest los)
cierpieć…I 14,1,7(bis) (pięknie); 16,3 (każdy śmiertelny); 18,27,[14]; 31/32,9 (ci,
co żyją, ~); 27,26 (to rzecz konieczna); 36,3 (z młodymi ~ mło-
dzi); 39,8 (kto wówczas dzieli się łzami), 27 (z wyroku prawa);
40,14,276 (królowa). 280 (w niepojętym bólu); 48,6 (wszyscy);
50,6 (wielkie nieszczęścia ~); III 141(bis) (ty ~, jak ~ większość
śmiertelników)
nie cierpieć…I 18,8 (rozkaźnik); 29,14,55; 31/32,9 (ci, co umarli)
cierpiący…III 28 (dusza); 105 (serce)
wycierpieć…I 9,1,8 (wiele)
męki…I 43,9,9 (πόνοι)
cieszyć (się)…I 6,10 (dobrą sławą dzięki pieniądzom), 12 (że dom opływa w dostatki); 7,4
(zacną żoną); 11,17 (kogo ~ obyczaje innej ojczyzny); 20,6 (to tym ~, to czym
innym); 21,1 (życiem bez dzieci); 27,13 (kto umie najbardziej); 34,9 (wraz
z matką); 44,41,57 (że jest się z dala od zagrożeń); 45,14 (w mieście ~ tyrania
albo oligarchia); III 151,13 (ulgą ~ po trudach)
nie cieszyć…I 24,3 (widok czego ~ przyjaciół)
pociecha / pocieszenie…I 43,7,13 (kołysanka ~ dla dziecka), 20,841 (dziecko ~ dla mat-
ki); III 143 (od druha)
cieśnina patrz geografia / krajobraz
ciężarna patrz rodzić (się)
cisza…I 43,16
cichy / cicho…I 40,4,85 (wiatry); 42,6,2
uciszyć → nie uciszyć…I 9,12
cnota (ἀρετή)…I 5,8 (jej dowód); 12,18 (żadna moc nie może być nad ~ większa); 23,1,24
(łaknie ~ jedna z miłości); 27,5 (największą w życiu co), 16 (‒) (mądrego człowieka);
33,17 (męstwa); 36,17 (warunkiem koniecznym spożytkowania złota); 37,6 (najcen-
niejsza, nie imię); 41,10 (dlaczego musi się trzymać z dala); 43,20,804 (cudzoziem-
ca); 46,8,8 (dała kobietom wielu mężów), 11 (z jej kruszcu bić monetę); 48,7 (nie
ginie po śmierci człowieka); II 2 i 3,1,9 (καλά) (sportowcy nienawykli do niej); III 31
(jedyna w sobie samej znajduje nagrodę); 60 (śmiertelni są przekonani, że można ku-
pić ~ za złoto); 81 (w ~ kończyć trzeba życie); 95(bis) (to dobro najgodniejsze; prakty-
kowanie ~); 96 (największym dobrem śmiertelnych)
cnotliwość…I 49,7 (ἁρετή)
zaleta…I 27,5 (‒) (pierwsza); 33,38 (zabić kogo za nie) (τὸ χρήσιμον φρενῶν); 47,9,10 (ἀρετή)
cnotliwy patrz określenia cech / pozytywnych
cny patrz określenia cech / pozytywnych / zacny
codziennie / codzienny patrz astronomia / dzień
córka patrz rodzina
cuda…I 43,[28] (]αυματα)
cudzoziemiec patrz gość
cudzy…I 3,16 (nieszczęścia ~ sądzić) (συμφορὰς τὰς τῶν πέλας διαιρεῖν); 42,7 (~ dzieci w swoje
progi wprowadzać) (παῖδες θυραῖοι)
cugle patrz przedmioty
cumy patrz żegluga / osprzęt
cyprys patrz rośliny / gatunki
cyrkiel patrz przedmioty
cytra patrz dźwięk / instrumenty
czara patrz przedmioty
czarny patrz kolory i odcienie
c(C)zas…I 2,1; 9,25,64, 29 (na co); 12,13 (przenikliwy); 14,1,9 (~ niepowodzeń finansowych
przychodzi), 12 (mistrzem pouczeń), 19 (losy ludzkie wywyższa i obraca w ni-
cość); 20,4 (brak ~); 26,2 (minął); 27,28 (gaduła), 29 (widzi wszystko); 33,2
(stopa ~), 20 (przedstawi człowieka: czy jest zły, czy dobry), 21,8 (rozbudził
dumę); 40,4,99 (dopełnił gody). 105 (~ zamilczeć); 44,5, 41,136 (jawi pomyłki);
636 Eurypides Tragedie. Fragmenty
50,4 (~ minionego wielkość) (ὄγκος ἄνω τύχης); III 18 (~ na Miłość); 112 (~ współ-
biesiady); 136 (dany chorobie)
godzina…III 37 (w złą ~) // lata…I 21,4; 26,1,75; 37,19 // wiek…I 21,4
określenia względne…I 10,10 (zawczasu); 11,3 (pradawny); 12,5 (rychło); 13,2,9 (od
czasu); 29,19,9 (jednocześnie), 26,78 (rok w rok); 42,6,9 (w sam czas);
43,20,859 (na czas); 44,39 (cały czas); 45,4(bis) (czasami); 46,2,4 (po
pewnym czasie); 49,5 (tymczasem); III 59 (nic starszego); 64 (przed-
wczesny; nagłość); 74 (wolno)
czas przeszły / przeszłość…III 94; 137 // czas przyszły / przyszłość
…I 27,28; 33,10 (nie patrzeć w); 39,20(bis); III 84; 94; 137
nie czas…I 9,27,37; 33,26,12; III 17 (nie w czas)
z czasem…I 33,4, 6; 43,20,824, 27,1582
co dnia/dzień…I 39,20; 40,4,56; 44,11
często…I 36,21; III 23
dawny / dawno…I 14,10,3 (bajdurzenia); 26,1,14. 79; 29,14,45 (prawa przodków);
33,21,3; 41,15 (mądrość)
od dawna…I 34,2(bis); III 29
długo…I 31,1; 39,1; 43,20,832
dziś / dzisiaj…I 11,3, 18; 13,5,9; 14,24; 15,13,5; 18,5, 16, 24; 27,19; 29,14,41;
40,14,237; 43,20,860; 44,41,145; II 5,8; III 29
kiedy…I 9,27,42 (~ czas po temu); 10,8, 11; 11,7; 13,2,10, 4,1, 5,29; 18,20; 21,1;
23,3; 29,19,3, 22,5; 32,3,43; 33,24; 40,5,149, 20,869, 27,1616; 44,7,
41,104. 109; 46,8,3. 5, 14; 49,1, 26; 50,9; II 7,2; III 137
kiedykolwiek / kiedyś…I 26,1,61; 40,4,45; 43,8,19
koniec…I 27,23 // do końca…I 45,18; III 55 // w końcu…I 40,4,101; 47,5
krótkotrwały…I 27,17; 29,19,23
najpierw / pierwej / wpierw…I 9,26,8; 12,8; 21,2; 29,25,36a; 40,14,249; 42,6,31;
44,41,100
niedawno…I 9,27,35; 39,36
niegdyś…I 20,1; 43,9,2; 46,1; 49,3,8
nigdy…I 12,2; 13,5,4; 29,19,11; 43,10,17; 44,15; 45,18; III 24; 60
początek…I 27,23, 25; 33,21,3; 36,1; 43,20,908; III 55
potem…I 9,26,5; 26,1,15; 28,5; 40,14,247
później…I 12,18; 29,19,9; 36,21; 45,18
prędzej…I 12,18; 45,18
teraz…I 9,25,101; 26,1,61. 67; 33,37; 40,4,105; 44,41,60
wcześniej…I 33,35; 44,41,62
wkrótce…I 11,7; 14,14; 18,24; 40,4,52; 44,41,76
wprzódy…I 9,28; 23,2; 43,24,15
zawsze…I 3,15, 16; 6,7; 14,1,17; 15,3; 27,25; 31/32,1; 33,27,16. 18; 34,7; 40,3,25;
43,6, 20,931; 44,35; 46,7; 49,31; II 5,5; III 59; 63
nie zawsze…I 21,1
znowu…I 22,2,12; 40,13,202; 43,6,6; 44,14; 46,2,26; III 23
pora / dobry czas / czas po temu…I 9,25,66 (καιρός), 27,39 (ἐν δέοντι). 42 (pośpiech dobry
kiedy ~); 31/32,10 (nadeszła ~); 40,4,95 (ὁρίζεται δὲ τόδε φάος γάμων τέλει); 43,2
(ὧραι); III 74 (przyjdzie ~) (ὅταν τύχῃ)
nie pora…I 15,3
czaszka patrz ciało / głowa
czcić patrz cześć
czcigodny patrz cześć
czekać…I 9,25,32; 16,2 (co ~ nas wszystkich); 26,6 (ileż nieszczęść ~ w życiu); 29,19,26 (że-
lazo i stryczek ~ na kogo); 31,3,18; 33,6,10 (trudy ~ na kogo); 40,4,74 (na
pastwiska ~ źrebaki); 42,8 (~ w progach domu); 43,20,869 (los jaki ~ kogo);
46,{3}; 49,6 (przysługi ~ od kogo); II 5,1 (kres ~ kogo w Hadesie); III 29
(cierpienia ~ dzieci)
śmierć ~ kogo…I 20,7; 48,6
nie czekać…I 14,7 (rozkaźnik)
doczekać (się)…I 27,5 (wnuków); II 7,6 (pochlebstwa)
czerep patrz ciało / głowa
czerpak patrz przedmioty
cześć…I 11,3 (czym jest okazywanie ~ władcom), 19; 14,28 (żywić ~ dla bogów); 29,14,31
(cenić co wyżej niż ~). 49 (tracić ~), 26,92 (imię na ~); 39,28 (bogaty zazna ~,
choćby był niewolny); 40,14,228; 42,2,18 (obrzędy ku ~ kogo); 44,41,128 (naj-
Skorowidz motywów CZA–CZŁO 637
wyższa); 48,12 (powód do ~); II 2 i 3,1,14 (zbiegać się tłumnie na ~ sportow-
ców); III 2 (odmawiać ~ ojcu i matce)
czcić…I 13,2,11; 14,11 (bezpodstawnie podłych); 23,1,16 (Projtosa); 29,26,69 (od-
wagę). 78 (rok w rok). 97 (ofiarą); 33,29,2 (kogo jako pogromcę Pria-
mowego domu); 35,1 (siłę pieniądza); 37,15 (Salaminę)
bogów…I 4,4; 49,34, 35
czczony…I 49,10 (ojciec)
czcigodny…I 29,26,93. 112; 39,1; 42,2,15; 43,21,1103; III 20,9
szacunek…I 29,19,8 (zyskać)
uczcić…I 23,6; 39,39; 43,10,21 (bogów)
często patrz czas / określenia względne
częściej patrz stopniowanie
członki patrz ciało
człowiek / człeczek / człeczy / człek / człowieczy (ἄνθρωπος, ἀνήρ)…I 1,8 (‒); 3,13; 4,4
(βρότειος); 9,26,16; 10,2 (nic równie pysznego jak ~); 11,6; 14,1,3 (trzy dole ~),
19 (losy ~ wywyższane i w nicość obrócone przez czas); 15,9 (poznawanie cha-
rakteru ~); 18,8 (poznać dolę ~), 10 (samemu być ~), 20 (wolny); 19,4 (żaden
~ nie zna miary); 27,17 (moc ~ jaka); 30,4 (opinia prawego ~), 5 (wrogiem);
31/32,11 (co właściwe naturze ~); 33,17 (bogactwo złym dla ~ nauczycielem),
20 (dobry czy zły ‒ udowodni czas), 23 (wszystko, co powinien), 27,15 (najsil-
niejszy); 34,5 (losy ~ przybierają wszelakie postaci); 36,1 (początkowo szczę-
śliwy), 7 (o czym łatwo się przekona), 15 (co w sobie ma natura ~); 38,10 (jego
pretensje); 42,9 (niewolny), 13 (zły ~, więc gnuśny obywatel); 44,10 (gdy wła-
dają ~ przyjemności), 12 (‒) (z czego każdy ~ złożyłby agon), 15 (którego nie
można nazwać szczęśliwym), 19 (spokojny ~ jakim przyjacielem i obywatelem),
33 (Dzeus jakby był ~), 41,58 (apostrofa), 43 (rad wrócić do prostej strawy); 48,9
(niechętny gościom); II 2 i 3,1,4 (sportowiec), 2 (zwać kogo tycim ~) (ἀνδρίον);
5,6 (jaką miarą mierzyć losy ~); III 22 (dręczenie wciąż jednego ~); 30 (zro-
dzony do cierpień i klęski); 34(bis) (~ żywot; nie ma portu, gdzie mógłby się
schronić); 116 (prawy); 139 (chce żyć jak bóstwa)
mądry…I 15,9,4; 27,16; 44,37; II 5,2
żaden ~ nie zna pełni szczęścia / nie jest całkiem szczęśliwy…I 23,1,1; 33,7
ludzie…I 1,7 (τἀνθρώπεια); 3,5, 9; 5,10 (przestawanie z ~ zacnymi i mądrymi) (ἀνήρ);
6,16 (majętni) (βροτοί); 7,6 (przyjaciółmi bogaczy); 10,1; 11,10 (jedno
mają wspólne prawo ze zwierzętami); 12,5 (powodzenie rodzi w ~ pychę),
14 (nie wiedzą, w co wierzyć); 13,5,33 (najgorszy z ~). 51 (nieostrożni);
14,1,20 (kim się było wśród ~), 2 (tchórzostwo zsyła ~ knowania jako le-
karstwo), 8 (~ zbliża to, co podobne), 9 (winni chorobom); 15,13,6 (apo-
strofa); 16,4 (~ łudzą słowa i nadzieje), 12 (dzieci kładą czar w serca ~);
17,5 (chwalą szlachectwo, ale wiążą się z bogatymi), 6 (mówią kłamstwa
podobne do prawdy); 18,10 (traktowanie ~ w nieszczęściu), 23 (czego wie-
lu ~ pragnie); 19,5,2 (ich rodziciel); 21,1 (czy lepiej ~ z dziećmi czy bez);
22,8 (jest też w ~ inny rodzaj miłości); 23,1,21 (miłość niszczy ~), 7 (co
im nie popłaca); 27,5 (piękni) (καλοί), 22 (kto przywodzi ~ do upadku);
28,1; 29,19,21 (starsi); 30,3 (spełnia się ~); 31/32,9 (ci, co żyją, cierpią);
33,13 (nie umieć z ~ żyć), 15 (oszczerstwa złem dla ~), 22 (jakich ~ cechą
ród znakomity); 34,3(bis) (kto odkrył przed ~ wiedzę o literach; trapią ich
nieszczęścia), 5 (dla czego wszyscy się trudzą), 7 (kto ma u ~ nieśmiertelną
sławę); 35,7 (co źródłem ich nieszczęść); 36,1 (kto z ~ najbardziej żałosny),
7 (co wyznacza kres waśniom między ~); 38,6 (co dostarcza ~ przyjem-
ności); 39,16 (nieszczęśliwi), 24 (ci, co się poddadzą miłości); 41,1,1 (co
twierdzą); 42,5 (wielu z ~ złośliwych w żartach), 12 (wolni), 14 (jacy są);
43,9,16 (ich podróże jakie); 44,17 (nie spotka się u ~ przyjemności w po-
łączeniu z umiarem), 26 (czego wiele wśród ~), 36 (dla jednych cierpienia,
dla innych szczęście), 43 (znać jakich), 44 (wieścić ~ co); 45,3 (co dla ~
zgubą); 46,11 (z czego biją monetę); 47,6 (co ~ lepiej służy); 48,6 (wszyst-
kich ~ czeka śmierć); 49,34 (co ~ przynosi pożytki); 50,7 (co ~ po potom-
kach), 9 (słowa w ich ustach); III 16 (tylko dwie rzeczy potrzebne ~); 20,4
(wszystkich żywi miłość); 30 (karmieni przez Eter); 43 (wiatyk dla ~); 73
(gdyby kupowali słowa); 92 (sami winni nieszczęściom); 104 (nieszczęścia
wzbudzają w ~ gniew); 106 (kto z ~ może się uznać za wielkiego); 109 (co
dla ~ nie jest wstydem); 114 (nie ma między ~ równości); 117 (gdzie rośnie
sława ~); 134 (dręczą ich zmartwienia); 135 (co ~ sprawiają troski)
638 Eurypides Tragedie. Fragmenty
dźwięk
gra na instrumencie…I 43,27,1622 (uczyć ~)
instrumenty
aulos…I 29,22,[8]; 46,4
cytra azjatycka…I 43,27,1622
kitara…I 29,22,9; 43,7,32, 8,10, 9,7
lira…I 2,5; 44,4, 41,120
syringi…I 40,4,71
642 Eurypides Tragedie. Fragmenty
na śmierć…I 43,20,860; 48,7
tu…I 24,1; 33,26,3; 40,4,97
za mąż patrz rodzina / małżeństwo
nie iść…I 39,7,1
kroczyć patrz krok
pójść…I 23,1,27; 36,18,11; 40,4,61; 43,27,1589; 44,11 (rozkaźnik), 41,72. 121
ruszać / ruszyć…I 8,4; 9,25,100; 40,14,221 (rozkaźnik). 251; II 2 i 3,1,19
wyruszyć…II 5,1
izba patrz architektura / elementy składowe / komnata
ja
moja osoba…I 10,15 (wypadek mogący się zdarzyć mej osobie); 12,1 (należę do nieszczęś-
liwych); 14,11 (życzenie sobie śmierci); 18,10 (samemu być człowiekiem), 20 (sobą
władać); 26,3 (kochać siebie nad innych); 27,19 (nie ma dla mnie czego); 29,12
(mnie samemu trudno oceniać co); 33,21,6 (mieć coś właściwego sobie); 36,8 (sam
jeden); 43,20,923 (samemu umrzeć), 27,1600 (samemu ujść przed śmiercią). 1631 (dla
mnie); 48,8 (pewny siebie); III 20,4 (żywi mnie miłość); 31 (w sobie samej znajdy-
wać nagrodę); 63 (być zawsze sobą); 67 (bądź ty mi); 89 (w każdym z nas); 73 (nie
gadać o sobie samym); 97 (nie uznawać swych błędów); 125 (samą z siebie nie być);
140 (swój los)
mój…I 9,1,3 (ród), 12 (głowa); 10,6 (noga), 10(ter) (mowa, sprawa, usta), 15(bis) (do-
bra, osoba); 13,5,10 (wola); 14,10,5 (zdanie); 15,12 (słudzy); 16,6 (teść);
18,2 (kochane); 20,1 (Kalidon); 26,1,65 (najmilszy); 29,14,50 (łono), 21
(starość), 26,56 (kraj). 97 (kapłanka); 31,2 (dom); 32,3,21; 33,29,34, 38
(zalety), 39 (świadek); 34,10,776 (dłonie). 780 (bieda); 40,4,100 (władcy),
12 (ukochany), 14,264 (żona). 309; 41,5 (pomysł); 43,9,20 (udział), 18,16
(ramiona), 20,852 (starania). 875 (wzrok). 883 (oczy), 27,1593 (ucieczka).
1615 (objęcia); 44,11 (rada), 20 (słabości), 41,71. 136 (pomyłki); 45,17 (in-
tencja); 50,14,2; II 7,6 (krew); 9,1 (imię); III 33 (brzuch); 64 (rojenia)
ciało…I 25,2; II 7,6 // cierpienie…I 39,7,1048; 43,9,5 // córka…I 29,14,34.
38, 25,25 // dusza…I 33,27,11; 50,9 // dziecko…I 26,11; 27,16; 29,14,40;
43,20,845; 45,6 // los…I 39,7,10. 19, 13; 43,20,849; 46,16 // matka…I 14,20;
22,4; 26,1,70; 41,1,14. 22 // mąż…I 29,22,16; 40,14,4(bis) // miasto
…I 26,10,9; 35,3 // mowa…I 10,10; 50,10 // ojciec…I 6,13; 20,1; 26,1,72;
32,3,22; 41,1,5; 49,3,19; II 2 i 3,2; III 13 // ojczyzna…I 40,14,237; III 64 //
ręka…I 29,22,7; 31,3,8 // serce…I 6,13; 26,1,54 // słowa…I 20,12,3; 33,37;
III 20,5 // syn(ek)…I 14,12; 27,5; 43,20,944, 26; 49,10, 25
własny…I 9,2 (ciało); 11,10 (prawa nasze ~), 17 (ojczyzna), 18 (klęski); 13,5,32
(żona); 29,14,44 (wola); 38,5 (natura); 40,14,235 (śluby twoje); 43,17,6
(obrona); 44,41,9 (ręka); 46,14 (losy); III 85 (rodzic); 107 (błędy); 112
(swój dom)
słowo…I 10,10; 15,13,5
my…I 9,25,85, 26,7, 27,26. 31, 30 (~ Grecy); 13,2,6; 14,9; 15,1(bis); 17,6; 18,3, 14;
19,3; 21,3; 23,10(bis); 24,7 (rodzice); 25,1; 26,6; 27,9 (bogaci), 12 (star-
cy); 28,6 (jesteśmy); 29,14,55; 22,4 (bracia), 25,34(bis). 52; 33,21,6, 27,20;
34,6 (wodzowie); 37,9, 19; 39,20; 40,4,82. 101. 105, 14,224; 42,6,12. 34;
43,5,9, 20,900. 906. 908. 929, 27,1584. 1614. 1619; 44,40, 41,2. 3(bis). 7. 60. 93.
136; 45,4, 8, 18; 49,5, 29; III 16(bis); 20; 44; 49; 76; 90 (wolni); 112; 127
(ciebie ~, ty nas winieneś uczyć); 130; 137
kobiety…I 6,5, 7; 12,3; 45,4 // ludzie…I 14,2; 17,1 // niebo / niebiosa (po)nad
nami…I 25,1; III 76 // wszyscy…I 16,2; 33,3; 42,6,32; III 107
nasz…I 9,15 (krzywda), 27,38 (wodzowie); 10,12 (ciało); 32,3,8 (dom), 11 (bliscy);
33,5,12 (strona), 21,3 (istnienie); 40,4,65 (głowy). 102 (władca); 42,2,13
(udział), 6,27 (strzały); 43,5,6 (progi), 27,1585 (spotkanie); 44,41,4 (nie-
szczęście). 134 (zaślepienie); 45,3 (stronnik)
miasto…I 5,2; 9,16; 29,14,7 // oczy…I 26,11; 50,14,7
jama patrz geografia / krajobraz / jaskinia
jarzmo patrz przedmioty
jaskinia patrz geografia / krajobraz
jasny patrz kolory i odcienie
jawić (się)…I 9,25,26; 12,13 (czas ~ prawdę)
jawiący…I 40,41,136 (czas)
na jaw wyjść…I 40,14,275
Skorowidz motywów IŚ–JĘ 647
laik…I 38,2 (φαυλότης)
lament patrz dźwięk / rodzaje dźwięków
lampa patrz przedmioty
las patrz geografia / krajobraz
laska patrz przedmioty
lata patrz czas
lato patrz pory roku
latorośl patrz rodzina / potomek
ląd patrz geografia
leczyć (się)…I 11,6 (nie należy ~ z uczucia, do którego zmusza bóg); 14,9(bis) (co musi zrobić
lekarz, zanim zacznie ~; wezwanie); III 35 (co winni zbadać ci, którzy chcą ~
dobrze); 129 (słowa ~ strach)
uleczyć…I 9,25,50, 32 // uzdrawiać…III 145 (innych) // wyleczyć…III 136 (le-
piej ~ zwlekając)
lek (φάρμακον, φάρμακα)…I 14,2 (są ~ podstępy i knowania), 9 (nie należy podawać ~ jak
popadnie); 33,6,[17] (na zło) (‒); 34,3 (na zapomnienie); III 62 (na każdą chorobę);
143 (na zmartwienia jaki najlepszy)
lekarz (ἰατρός)…I 14,9 (musi przyjrzeć się chorobie, zanim zacznie leczyć); 18,14 (co
wielkim zadaniem ~); III 136 (lepszy ~, który zwleka, niż kroi)
sposoby leczenia…I 9,32 (drobne opiłki ostrza) (πριστὰ λόγχης ῥινήματα); 18,14 (cięcia
noża, napary lub leki) (τομαὶ ἢ πότοι ἢ φάρμακα)
lekkoduch patrz określenia cech / negatywnych
lenistwo / leniwy patrz określenia cech / negatywnych
lepszy / lepiej patrz stopniowanie
lesche patrz architektura / typy budowli
lesisty patrz geografia / krajobraz
lędźwie patrz ciało
lękać się patrz bać się
libacja patrz kult / ofiara
lica patrz ciało / twarz
liczebniki
1…I 14,1,3; 16,8; 18,8, 15, 16, 18; 19,5,13; 20,6, 7, 8; 21,2; 22,2,5. 12; 26,1,26. 78;
27,25; 29,14,11. 16. 18. 34. 51, 19,10, 26,59. 105; 32,1,9; 34,5, 6, 7;
36,8, 20; 37,8, 20; 39,35; 40,4,46, 5,124; 41,1,7, 5; 42,2,25, 6,[34].
[36]; 43,5,8, 7,38, 10,6, 15, 20,926. 930; 44,21, 36, 41,129; 46,12(bis),
[17]; 48,13; 49,24, 37; 50,9; III 20,11; 22; 23; 28; 34; 118
pierwszy…I 3,3; 4,5; 27,5; 29,14,6, 19,6. 15, 26,83. 96; 31,1(bis);
40,14,240. 285; 41,4; 44,2; III 42; 114
niejeden…I 31/32,7; 45,6; 46,12
jedyny…I 26,7; 29,14,35, 17; 37,7; III 31 // raz…I 33,29,15; 44,16; III 110
Skorowidz motywów KUL–LO 653
2…I 13,4,32. 33; 16,7; 22,2,11; 23,1,22; 26 1,24, 8; 29,14,37, 19,9; 34,6; 44,41,88; 46,13
drugi…I 16,7; 19,5,13; 20,7; 22,2,5; 27,25; 29,14,11, 19,10; 40,5,126; 42,6,36;
43,14,15, 20,926; 44,2, 41,130; 46,12; 50,9
dwójnasób…III 143 // dwukształtny…I 13,3; 37,17 // dwunogi…I 13,4,33 //
dwunożny…I 46,2,23 // obaj…I 42,6,7; 43,27,1612. 1614 // podwójny / po-
dwójnie…I 40,14,320; 49,3, 36; III 44
3…I 14,1,3; 22,2,9; 32,1; 40,5,125, 16; 43,22,6; 46,2,24; 49,3,6. 12
trzeci…I 22,2,6. 7. 13; 43,2; 49,3,14; III 82
potrójny…I 40,4,104; 43,8,25 // trójdziewiczy…I 29,23 // trzynożny…I 46,2,23
4…I 13,4,32
czwarty…I 22,2,8
czterokonny…I 40,1‒2; 49,1 // czworonożne…I 46,2,23
5…piąty…I 22,2,10
7…I 40,10,171; 44,41,117
siedmioro…I 26,8 (dwa razy po); 43,20,918 (wodzów)
10…I 5,3
12…I 43,30 (dwunastoznaczna)
50…I 43,7,21 (wioseł); 49,1 (córek), 2 (synów)
100…I 49,8
setki…I 14,10,6 // stuoki…III 127,14
1000…I 14,14; 15,13,8; 21,4; 34,6; 47,9,5; II 2 i 3,1,1; III 123; 147
nieokreślone: niezliczony patrz liczyć (1) / liczny
liczyć (1) (‘wykonywać działanie arytmetyczne na liczbach’)…I 29,14,19 (umieć); 42,1 (minione męki)
nie liczyć…I 37,5 (tchórzy na polu walki)
liczny…I 18,25 (tłum); 43,20,914; 44,32 (kształty); 47,9,1 (pola)
nieliczny…I 49,9 (dzielni)
niezliczony…I 49,11 (trudy) // rozliczny…I 35,4 (przepowiednie); 43,7,35 (woj-
sko); 46,16 (zmiany)
wyliczyć…I 14,1,5 (dole człowieka)
liczyć (2) (‘oceniać, szacować’)…I 21,4 (niedobrze)
liczyć się / zaliczyć (‘włączać do pewnej grupy, kategorii; oceniać, kwalifikować’)…I 43,20,[827].
830 (do mądrych)
nie liczyć się…I 42,5 (do ludzi szlachetnych)
liczyć (3) (‘polegać na kim, czym; wiązać nadzieje z kim, czym’)…I 31/32,10 (na spryt); III 137
(zbyt ~ na przyszłość)
nie liczyć…I 50,4 (na minioną wielkość)
przeliczyć się…I 31/32,10
liczyć się (4) (‘być ważnym, mieć znaczenie’)…I 6,18 (przestać); 7,6 (szlachectwo ~ pośród za-
możnych); 46,9 (rozum tylko ~)
znaczni…I 9,8 (porwać się wśród nich mówić) (ἐσθλοί)
nie liczyć się…I 24,7 (z rodzicami); 37,6 (imię ~, bo najcenniejsza cnota)
lina patrz żeglowanie / osprzęt
lira patrz dźwięk / instrumenty
liście patrz rośliny / struktura
litera patrz pismo
litość…I 32,3,5 (~ godne jak największej) (οἰ‹κ›τρότατα); 45,16 (kto zna) (οἶκτος)
bezlitosny…I 47,9,9 (ziemia) (φαῦλος)
litować się / zlitować się…I 39,13 (nad czyim losem), 14 (rozkaźnik)
loch patrz więzienie
loki / loczek patrz ciało / włosy
l(L)os (τύχη)…I 6,15 (zmieniają się); 9,2, 26,9; 10,8 (waży się ~ helleńskiej armii); 12,10
(pobożność nie wyznacza ludziom ~), 18 (jaki ~ komu przypadł); 14,14
(odmian ~ tysiące); 15,13,3 (ślepiec narzeka na swój); 18,3 (ludzki; apostro-
fa) (πράγματα), 11 (nieszczęśliwych); 20,4 (biadać nad ~); 21,2 (zmiany ~
godnie znosić); 26,1,21 (zrządzenie ~). 71 (dać szczęśliwszy niż ~ ojca), 7
(doświadczyć takiego samego ~), 9 (nauczyły czego, biorąc sobie zapłatę);
27,15 (dziecię ~), 26 (ciężar ~ znosić); 29,19,31 (gdy wyniesie), 25,23 (nie-
szczęsny). 34 (pcha i niesie ku łzom); 31/32,1 (kobieta z kim powinna ~ dzie-
lić); 33,18 (mieć to od ~, że jest się niewolnikiem), 23,4 (dać ~ wszystko);
36,18,14 (co zdarzy ~ spokojnie przyjmować); 37,24 (apostrofa); 38,7 (bie-
dzie mądrość przypadła ~); 39,2 (straszny przypadł w udziale komu), 7,9 (ża-
łosny). 19 (gorzki), 13 (litować się nad czyim ~), 26 (nędzne ~ dali bogowie),
36 (kłoni się); 40,4,93 (ciężki), 9,167 (mieć od ~ rozum ślepy); 42,7 (chcieć
654 Eurypides Tragedie. Fragmenty
złoty…I 8,6 (naszyjnik); 36,2 (wierzch tarczy); 37,15 (orzeł na tarczy); 48,13 (rogi);
49,3,9 (krople); III 112 (skarb)
Gorgona…I 29,14,46, 18
wyzłocony…I 40,14,238 // złocisty…I 43,7,22 (wełna runa); 45,1 (dom Ate-
ny) // złocony…III 60 (marmur) // złotouzdy…I 14,23
żelazo (także w znaczeniu ‘broń’oraz ‘kajdany’)…I 4,7; 15,11; 20,12,1; 26,10,12 (ostre); 29,19,26
(σίδηρον); II 2 i 3,1,23 (stanąć ~ naprzeciw)
żelaznogrotny…I 37,16
mędrkować patrz mądrość
mędrzec patrz określenia cech / pozytywnych / mądry
męki patrz cierpienie
męski patrz mężczyzna
męstwo / mężnie patrz określenia cech / pozytywnych
mężczyzna / mąż…I 2,1 (na schwał); 5,4 (silny); 6,5 (co przeznaczeniem ~); 9,24 (wrogi),
25,67 (dziki); 10,13 (w niedoli); 12,19 (włada nimi Eros); 13,5,6 (oddać ~
ciało); 27,21 (oby nie być przyjacielem jakiego); 29,14,26 (oby mieć dzie-
ci godne ~), 26,90 (świątynia dla ~); 31,3,13 (zobaczyć ~ w kim); 31/32,5
(tworzą miasta), 6(bis) (co niegodne ~); 33,27,2 (wolni); 37,9 (gdyby za-
siedli do krosien); 39,7,12 (niech przyjdzie na pomoc), 28 (bogaty czego
zazna); 42,2,1 (co czynią kobietom). 3 (kobiety lepsze od ~). 19 (co w rę-
kach ~ bezbożne). 23 (daremne obelgi ~ wobec kobiet); 43,5,10 (brak ~
w domu), 20,880 (gdy rzecz o życie ~), 23 (zbiec do ~); 44,9 (zdolny)
(‒), 10 (mający dużo powodzenia w życiu), 21 (jego mądrość), 22 (cze-
mu poświęca życie), 41,16 (bezbożny). 26, 45 (niewolny); 46,14 (głupotą,
gdy opowiada o własnych losach), 21(ter) (kto panuje nad ~; co równym
dla ~ nieszczęściem; jaka małżonka dla ~ lepsza); 48,11 (prawdziwi nie
mogą się wykazać); 49,20 (gdy szlachetny posiadł bogactwo), 29 (miłe-
go płakać w domu), 32 (mieć za wodza szlachetnego), 37,13 (trzeba ~);
II 2 i 3,1,23 (mądrzy i szlachetni); III 65,12; 118 (co rodzi waleczność
~); 128 (żaden nie szczyci się matką, lecz ojcem); 142 (ich cecha); 150
(co zadaniem ~)
(a kobieta) patrz płeć
prawy / zacny…I 1,5; 3,12; 5,11; III 24 (choćby żył daleko)
szlachetny…I 44,25, 44; 49,20, 32; 50,3
męski…I 6,4 (szczep); 46,2,25; 49,12 (dzielność) (εὐανδρία)
patrz płeć
pan młody patrz rodzina / małżeństwo
mężobójca patrz śmierć / osoba zadająca śmierć
miano patrz imię
miara…III 67 (w miarę)
jaką ~ mierzyć…I 42,6,40; II 5,6 // nad / ponad ~…I 8,8; 18,8; III 17 // nie
znać ~…I 19,4; 29,19,31
mierzyć (się)…I 42,6,40; 50,5 (śmiertelni nie powinni zbyt wysoko); II 5,6 (losy
człowiecze)
nie mierzyć się…I 36,19 (śmiertelnym z kim)
zmierzyć…III 20,2 (nie móc)
miary odległości…I 4,6 (parasangi) (παρασάγγαι)
miasto (ἄστυ)…I 9,25,3; 13,2,[3]; 15,13,1 (πτόλις); 18,18 (ἀστοὶ πάντες); 32,1; 35,3 (‒); 40,13,209;
44,41,117
patrz państwo
miecz patrz uzbrojenie
mieć / miewać…I 9,25,68; 31/32,3 (mało); 48,9; II 6,1; III 140 (niechęć do tego, co się ~)
niewiele…I 9,19; 18,17
mieć za złe patrz potępiać
mieszkać / zamieszkiwać / osiedlić się (‘przebywać’)…I 9,1,10. 13; 26,5 (w podziemnej kra-
inie); 29,14,17 (w mieście ~ wielu); 36,18,4; 39,30 (w swoim umyśle); 44,1
(równiny Ojnoe), 41,62 (wcześniej)
gdzie ~…I 18,14 (nienawiść); 26,11 (wstyd); 39,34 (Dike)
patrz stosunki społeczne / mieszkaniec
mieszkaniec, mieszkanka patrz stosunki społeczne
miewać patrz mieć
mięsień patrz ciało
mięsiwo surowe patrz kult / przybory
Skorowidz motywów MET–MOR 657
milczenie… I 39,12 (marnym tłumaczem słów); 44,25 (kogo wieńczy zdolność ~); III 72 (od-
powiedzią dla mędrców) (σιωπή)
w ~…I 40,4,118 (stanąć); 42,6,13
milczący / milczkiem…I 40,4,85 (wiatry); III 74 (wkroczy Dike)
milczeć…I 10,8 (hańbą, o ile barbarzyńcy mogą mówić); 11,12 (nie do zniesienia, gdy
cię lżą podlejsi); 18,20 (~ gdy trzeba, mówić, kiedy wolno); 27,21 (wypa-
da w nowym gronie roztropnemu); 39,12; 43,20,838; 44,41,18 (rozkaźnik);
III 146 (zbożnie podczas ofiar najlepiej)
nie milczeć…I 5,12
przemilczać…I 9,25,59; III 103 (nie wolno ~ tego, co słuszne) // zamilczeć (czas nam
teraz)…I 40,4,105. 109‒110 (rozkaźnik); III 13
milszy patrz stopniowanie
miłosierdzie…I 38,9 (przedkładać nad sprawiedliwość) (τἀπιεικῆ)
m(M)iłość / Kipryda…I 6,16 (leniwa); 11,4 (uczucie popychające do głupstwa), 6 (synowie
winni wspierać ojca w ~), 7 (łagodnieje bez napomnień); 13,5,7 (sprzedajna);
15,13,9 (życia); 22,8 (trzeba unikać ~); 23,1,21 (niszczy ludzi). 22 (żyją na zie-
mi dwie), 2 (nauczy, jak być poetą), 4 (gdy ganiona); 29,17 (najsłodsza); 36,4
(do spraw ~ każdy nabiera rozumu), 6 (dla śmiertelnych to szaleństwo); 39,24
(poddać się ~); 40,14,229 (~ pani); 44,5 (do pieśni); 46,12 (jedna, a niejedna
rozkosz); 48,2 (do ojczyzny); III 10 (słodka i gorzka); 18 (w sytości, nie o gło-
dzie); 19,9 (nie trzeba przed ~ uciekać); 20,1 (moc ~); 128 (nigdy nie odmówić
~ matce)
kochać (się) / miłować…I 6,6 (miłość leniwa ~ w zwierciadłach); 11,10 (~ dzieci,
to jedno prawo wspólne ludziom i zwierzętom); 22,8 (pobożnych należy);
26,3 (siebie ~ nad innych), 10,12 (w ostrym żelazie); 29,14,54 (ojczyznę jak
Praksytea), 15 (ojczyznę bardziej niż dzieci), 17 (matkę; rozkaźnik); 36,6;
39,21 (nauczyć); 40,3,30; 43,20,843 (kogo niczym rodzonego synka); 46,12
(jeden ~ co złe, drugi ~ co piękne); II 6,3 („ateńskie dziewice”); III 87
(bardziej matka ~ niż ojciec); 126 (mąż, który ~, skarbem kobiety); 128
(najbardziej ojca)
kochany / ukochany…I 16,5 (nie zdradzić ~) (φίλος); 18,2 (apostrofa) (φίλαι
γυναῖκες); 29,26,57 (miasto) (πόλις ἐπήρατος). 70 (siostra) (φίλη ἀδελφή); 40,4,83
(dzieci i żony) (φίλιαι ἄλοχοι), 12 (gnijące w dolinie ciało ~) (φίλος)
kochankowie…I 39,21 (ἔρωτες), 24 (ἐρώμενοι)
miłostki…I 11,6 (ojciec winien łagodnie znieść ~ synów); 44,41,12 (nie szukać wciąż
słodkich); III 53 (~ dzieci zniosą rodzice)
pocałunki…I 6,13 (darzyć mnóstwem ~) (φιλημάτων ὄχλῳ)
żądza / pożądanie…I 6,8 (pałać tysiącem ~); 13,5,12 (zachorzeć z ~). 20 (skąd); 29,19,25
(folgować ~); III 1 (strzały ~ godzące we władzę)
patrz rozkosz
pożądać…III 20,7 (ziemia ~ deszczu). 10 (niebo ~ ziemi); 82 (zysku)
miłośnik sztuki patrz sztuka
miniony patrz czas / określenia względne
miód patrz jedzenie / potrawy
mirra patrz rośliny / gatunki
mistrz…I 2,5 (gry na lirze [o Apollonie]) (εὔλυρος); 10,9 (słów) (χειρώνακτες); 12,2 (mieć od-
wagę i hardość ~) (διδάσκαλος); 14,12 (czas ~ pouczeń) (‒); III 19,1 (Eros ~ mądrości prze-
miłej) (‒)
mleko patrz jedzenie / potrawy
młodość / młody / młodzieniec / młodzieńczy / młodzież patrz okresy życia
mniejszy patrz stopniowanie
mniemać patrz myśl / myśleć / sądzić
moc patrz siła
mocniej / mocniejszy patrz stopniowanie
mocny patrz określenia cech / pozytywnych
modlitwa / modlić się patrz kult
mogiła patrz śmierć / miejsce i czynność pochówku / grób
mokry patrz żywioły / woda
moneta patrz bogactwo / pieniądze / nominały
mord / mordować patrz śmierć / sposoby zadawania śmierci
morderca patrz śmierć / osoba zadająca śmierć
morski patrz bóg / kompetencje // patrz geografia / morze / fala // patrz handel // patrz
zwierzęta / gromady
658 Eurypides Tragedie. Fragmenty
nagana (ψόγος)… I 14,7 (~ krytyków jak znieść łatwiej); 22,7 (godne ~ co) (φθόνου μῦθον ἄξιον);
31/32,2 (ustrzec się ~)
ganić…I 23,4 (miłość); II 2 i 3,1,13 (zwyczaj Hellenów); III 107 (innych)
nagłość patrz czas / określenia względne
nagroda…I 20,3 (wieńczyć ~ kottaba); 33,23,14, 26,10 (zagarnięta przez sługę); 50,9 (w spo-
rze ~ jest dusza); III 31 (cnota znajduje ~ w sobie samej)
wieniec…I 29,14,34 (jeden dać jedynej, co za miasto śmierć poniosła). 49 (nie zdobić ~);
33,29,6 (zwycięski); 43,20,935 (przyznać ~); II 2 i 3,1,18 (biorąc ~ za
osiągnięcia sportowe, nie wspomaga się państwa); III 118 (nie ma ~
z życia przy pełnym stole)
przyozdobić / zdobić nim…I 49,23 (głowę); III 42 (ołtarze)
wieńczyć…I 20,3 (nagrodą kottaba); 29,21 (głowę siwowłosą); 33,23,6; 44,25
(milczenie ~ szlachetnego męża); II 2 i 3,1,24 (należy ~ mądrych i szla-
chetnych)
uwieńczyć…I 37,15 (głowę winnym pędem)
uwieńczony…I 26,10,8 (pochody)
naiwność patrz określenia cech / adiaforycznych
naj- patrz stopniowanie
najbliżsi patrz rodzina / bliscy
najpierw patrz czas / określenia względne
nakaz(yw)ać patrz rozkaz
namowa…I 23,1,11 (nieść ~ pomoc zdradzie) (λόγῳ)
namawiać…I 23,1,8 (słodkim słowem) (πείθω)
patrz „Indeks”, s.v. ‘Namowa’
namysł patrz myśl
napar patrz leczyć / sposoby leczenia
napastować patrz gwałt
naradzić się patrz rada
narodzić się / narodziny patrz rodzić (się)
narzędzia patrz przedmioty
naszyjnik patrz ozdoba
natarcie patrz wojsko / taktyka i strategia
natrętny patrz określenia cech / negatywnych
natrudzić się patrz trud
n(N)atura (‘rzeczy i zjawiska tworzące wszechświat’) (φύσις)…I 29,14,38 (prawa ~); 39,10 (co stwo-
rzyła wprawną ręką) (σοφὴ χείρ); 43,20,927 (na próżno skarżyć się na to, co zgodne z ~)
(κατὰ φύσιν); III 16 (daje nam dosyć pokarmu) (πάρεστι ἡμᾶς τρέφειν)
(‘właściwości wrodzone’) patrz charakter
nauczyć patrz uczyć
nawadniać patrz żywioły / woda
nazwa (ὄνομα)…I 29,14,16 (jedną ma miasto) (πόλεως δ᾿ ἁπάσης τοὔνομ᾿ ἕν); 31/32,7 (kogo hańbi);
42,12 (~ „niewolnik” nie szkodzi zacnemu); III 66 (życie jest życiem tylko z ~)
naz(y)wać (się)…I 13,5,8 (rozpustną [Pazyfae o sobie]); 16,6 (teściem [Protesilaos ‒
Akastosa]); 18,28 (żeglarze syna Leukotei ~ Palajmonem); 27,26 (mądrym
tego, kto potrafi znieść ciężar losu); 29,26,74 (H[y]jakintydami boskimi
~ córy Praksytei); 41,1,13 (Melanippą [ona o sobie]); 44,41,127 (Dzetosa
i Amfiona ~ „białymi źrebakami Dzeusa”); 49,3,25 (Archelaosem ~ syna);
III 60,4 (dobrym); 114 (pierwszym ~ kogo); 137 (boga ~ bogiem, jeśli
trzeba)
nie nazwać…I 44,15 (szczęśliwym)
nienazwany…I 33,42 (ἄρρητος)
zwać (się)…I 3,1; 5,2(bis) (jakiej ziemi ~ mieszkańcem; ojcem ~ kogo); 18,28 (żegla-
rze Ino ~ Leukoteą); 19,5,7 (Gaję ~ macierzą wszystkiego); 22,6,[10] (kogo
~ potomkiem Ajgeusa); 25,1 (to, co między niebem a ziemią ~ chaosem);
29,26,93 (Erechteja ~ Posejdonem); 40,1‒2 (ziemię ~ Jutrzenki stajnią
i Heliosa), 11 (wino ~ „palącym”), 14,226 (Heliosa ~ Apollem-Zgubnym);
41,12 (Bojotosem); 43,9,26 (dom ~ siedzibą Likurga). [42] (~ Amfiaraos),
20,875 (wzrok ~ spojrzeniem mędrca); 49,1 (Pelazgów ~ Danaami); II 2
i 3,2 (ojca ~ tycim człeczkiem); III 11 (Eter ~ Dzeusem); 48 (Ziemię ~ He-
stią); 151,2‒3 (tego, który wszystko ogarnia myślą ~ Dzeusem lub Hadesem)
nie zwać…I 33,18 (kogo niewolnikami)
nektar patrz jedzenie / potrawy
nędza / nędzny / nędzarz patrz bieda
Skorowidz motywów NAG–NIER 661
niania / niańka patrz piastunka
nic…I 1,3 (żałośniejszego); 6,2(bis) (tak pięknego, tak wspaniałego); 9,25,23 (prawdziwego);
10,2 (równie pysznego); 16,3 (dziwnego); 17,1 (pewnego); 33,9 (uciąż-
liwego), 21,6 (właściwego sobie); 37,21(bis) (w nic się obraca); 42,2,27
(gorszego). 28 (lepszego), 4 (dobrego); 44,15 (z pięknych rzeczy); 48,4
(mocniejszego); III 4 (strasznego); 59 (starszego); 123 (~ tak straszne jak
kobieta)
~ milszego…I 15,16; 29,17
być niczym…I 14,1,15; 27,3; 39,28; III 114; 118
mieć za ~…I 14,10,11; 27,8; 45,7
na ~…I 17,3; 22,4; 23,1,28; III 133
~ nie…I 14,4 (wskórać); 17,1 (zdarza się bez bogów); 36,20 (uchybić); 37,9 (zdzia-
łać); 38,3 (dać); 39,27 (różnić się); 43,5,9 (trzeba), 20,873 (uczynić w za-
mian). 927a (jest straszne, co nieuniknione); 44,8 (rzec)
mieć…I 6,10; 14,1,15 // robić / zrobić…I 5,6; 18,2 // znaczyć…I 3,3 (szla-
chectwo ~ wobec złota); 11,18
~ niewarty…I 20,7; 44,25
~ poza tym…III 133
~ więcej…I 10,9; 39,24
nicość…I 14,19 (obracać w) (ἐς οὐδέν)
nic niewart patrz określenia cech / negatywnych / zły
nicponie patrz określenia cech / negatywnych
niebezpieczeństwo…I 4,2 (w ~ się znaleźć); 12,9 (w ~ praw nie wynosi się ponad koniecz-
ność); 44,19 (nie należy chwalić ~); III 117 (sława rośnie wśród ~)
niebezpiecznie…I 49,22 (trzymać w domu lepszego); III 41 (mieć nieprzeciętną urodę)
niebezpieczny…I 35,1 (wynoszenie ludu); 44,41,58 (schronisko)
niebiański patrz bóg / kompetencje i właściwości
niebieski / niebo patrz astronomia
niecny patrz określenia cech / negatywnych
nieczuły patrz / określenia cech / negatywnych
nieczysty patrz kult / oczyszczać
niedawno patrz czas / określenia względne
niedobry patrz określenia cech / negatywnych / zły
niedola patrz los / dola
niegdyś patrz czas / określenia względne
niegodny patrz określenia cech / pozytywnych / godny
niegodziwy / niegodziwiec patrz określenia cech / negatywnych
niejeden patrz liczebniki / 1
niekarność patrz kara
nieliczny patrz liczyć (1) / liczny
niemylny patrz błąd / błądzić / mylić się
nienawiść…I 11,5 (nowe potomstwo podsyca ~ w starszych dzieciach); 18,14 (największym
złem); 42,4 (kto znosi ból ~)
nienawidzi(e)ć…I 3,10 (pochwał w nieszczęściu); 14,8 (prawy prawych nie zwykł);
15,10 (gładko przemawiających); 20,11 (mnie ~ władcy); 29,14,30 (kobiet,
które wyżej cenią życie synów niż ich cześć); 33,19 (tego, kto mądry, gdy
gada), 26,12; 40,19 (wygiętego łuku z derenia); 41,7,9 (jakich ludzi ~ bo-
gowie); 42,3 (~ kobiet, z wyjątkiem kogo); 48,1 (tchórzy); 49,19 (mądrych
wprawdzie, lecz nie w sprawach finansowych)
nienawistny…I 32,3,2
nie znosić patrz znosić
nienazwana patrz nazwa / naz(y)wać
nieobmyty patrz myć
niepiśmienny patrz pismo
niepokonany patrz zwycięstwo
niepokój patrz pokój
niepomny patrz pamiętać / nie pamiętać
nieprawość patrz określenia cech / negatywnych
nieprawy patrz określenia cech / negatywnych
patrz ród / bastardzi
nierozsądny patrz określenia cech / negatywnych
nierozważny patrz określenia cech / negatywnych / nierozsądny
nierówny patrz równość
662 Eurypides Tragedie. Fragmenty
(wypowie kresu nieszczęść); 45,18 (jest nigdy do końca szczęśliwy); 49,13 (zyska
sławy, kto pragnie życia w zbytku); II 2 i 3,1,21 (będzie aż tak głupi, by walczyć
z wrogiem gołymi rękami); 7,2 (kupi sobie do domu lepszego od siebie pana); III 73
(gadałby o sobie samym, gdyby ludzie kupowali słowa); 83 (wie o czymś); 108 (nabył
dobrej sławy rozpustą); 131 (przekona mnie o czym); 132 (zdoła wychować dzieci
jak); 138 (ma pewności szczęścia)
byle kto…I 10,11 (rośnie w siłę lub marnieje jak jego ojczyzna)
ktokolwiek…I 27,18 (źle przestanie mówić o kobiecie); 40,3,35, 14,304; III 134 (twier-
dzi co)
niziny patrz geografia / krajobraz
noc patrz astronomia
noga patrz ciało
nominały patrz bogactwo / pieniądze
noworodek patrz okresy życia
nóż patrz przedmioty
nucić patrz śpiewać
nurt patrz geografia / krajobraz
1
Kiedy tylko było to możliwe, uznawano ocenę Eurypidesa, stąd ‘zuchwałość’ przypisano do
jednej kategorii, a ‘zuchwalstwo’ do innej.
Skorowidz motywów OKRESY ŻYCIA–OKREŚLENIA CECH 667
łotr…I 1,8 (wychowywać ~); 14,18 (z dobrego rodu); 18,11 (~ jest skąpiec), 24 (apo-
strofa); 33,18 (są jak niewolnicy)
natrętny…I 20,11 (ὀχληρός)
nicponie…I 29,19,20† (πονηροί)
niecny…II 8,1 (μιαρός)
nieczuły…I 29,25,[44a] (ἄδ]ακρύς)
niegodziwy / niegodziwiec…I 11,13 (pochodzi ze złego rodu); 29,19,29 (nie znają
miary, gdy ich los wyniesie)
nieprawość / nieprawy…I 1,7 (τὰ ἄδικα); 14,18 (κακότηται); 29,19,12 (κακῶς); 41,10
(τἄδικον)
nierozsądny…I 7,1(bis); 33,26,16 (οὐ σῶφρον); 46,7 (żona) (μὴ σώφρων)
nierozważny…I 40,7 (μὴ φρονοῦντες)
niesprawiedliwy…I 34,7 (ἔνδικοι)
nikczemność / nikczemny / nikczemnik (κακός, κακοί, κάκιστος)…I 1,7; 3,3; 9,21;
14,18 (jego dostatek); 15,9 (w towarzystwie ~ łatwo upodobnić się do nich);
28,1 (nie może wydać się mędrcem); 33,18 (~ łotry); 37,4 (połączyć z ~ w łożu
to, co prawe) (χρηστόν); 38,8 (sukcesy ~ przykładem); 43,20,949 (trzeba się od ~
trzymać z daleka) (μὴ δίκαιοι); 48,11 (być w mocy ~); II 6,6 (dobrze jest karać ~);
III 101 (ten ~, kto kłamie w pięknych słowach)
ociężały…II 7,1 (εὔογκος)
okrutny…I 29,25,44a (ὠμόφρων); 39,8 (ἄνοικτος)
podłość / podły / podle (κακός, κακοί / κακή)…I 1,8; 6,10 (to taki, który nic nie ma);
11,14 (oby się nie stać ~ i do ~ nie przystać), 17 (pogardza ojczyzną)
(κάκιστος); 12,14 (~ mówcy); 14,7 (wrodzona śmiertelnym), 8(bis) (stowa-
rzysza się z podłym), 17 (~ matka nie zrodzi synów noszących oręż); 18,22
(pluć na ~); 19,1 (lepiej być brzydkim niż ~); 20,5 (kiedy dobrze powodzi
się ~); 21,1 (~ dzieci najgorszą plagą), 7 (~ dosięga zagłada); 23,1,3 (mimo
że ~, orze żyzną rolę); 29,19,28 (nie wolno dopuścić, by rośli w mieście);
33,14 (szukają żon wśród swoich), 22 (cechą ~ nie jest ród znakomity);
35,1 (zgubą dla państwa); 36,12(bis) (od ~ pochodzą podli); 38,8 (jeśli ~
dobrze powodzi się w państwie), 10 (jego pretensje); 43,19 (zysk dla ~ wię-
cej wart od czego), 20,947 (ich czyny); 48,7 (wszystko z ~ idzie na śmierć);
50,3 (dzieci ~ mają naturę ojców); II 7,7 (największy wróg ~); III 28 (po
stracie dobrych dzieci pozostają ~); 115 (powinni być pod władzą lepszych
i słuchać silniejszych); 116 (nie powinno się z ~ wszczynać sporu); 131 (nie
może się zrodzić z dobrego ojca)
patrz stopniowanie / najpodlejszy / podlejszy
prostak…I 18,11 (ἀμουσία); III 99 (ἀμουσίαν ἔχει)
próżniactwo / próżniacy…I 6,3 (odkładać ojcostwo na starość z ~) (σχολῇ); 29,14,27
(rodzi ich miasto) (σχήματ᾿ ἄλλως ἐν πόλει πεφυκότα)
przykry / przykre / przykrość…I 7,2 (co) (λύπη); 33,26,5 (w obejściu) (δυσχερής),
27,20 (wyrządzić) (ῥέξεις δ᾿ ἃ λυπούμεσθα [); 36,18,12 (usposobienie) (τραχεῖα);
40,3,33 (πικραί)
pyszny…I 10,2 (nic równie ~ jak człowiek) (οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον ὡς ἀνήρ); 14,18
(pomyślność ~) (ὑπέρφρων ὄλβος); III 100 (zazdrość i zły język wobec ~) (μὴ καλῶς
ὠγκωμένους)
rozpusta / rozpustny…I 13,5,8 (μάχλος); III 108 (ἡδοναί)
surowy…I 41,13 (στυγνός)
szorstkość…I 36,18,12 (ὀξύθυμος)
tchórz (δειλός, δειλοί)…I 15,13,4 (schodzi śmierci z drogi); 31/32,6 (miano ~); 37,5
(nie liczy się na polu walki); 48,1 (bój nienawidzi ~); 49,15 (nie wspiął
się na szczyt wielkości)
tłum ~ (πολλοὶ κακοί)…I 29,9 (ceniony niżej niż kto); 49,9 (nieliczni dzielni
lepsi od ~)
tchórzostwo…I 14,2 (zsyła podstępy ludziom) (ἄνανδρον); 49,33 (towarzyszy
bogactwu) (δειλόν)
tchórzyć…I 29,14,31 (matki radzą synom, by ~) (παρῄνεσαν κακά); 46,13 (mądry,
co ~) (ἄτολμος)
tchórzliwy…I 5,13 (panowie) (δειλοί)
upadły…I 42,4 (kobiety) (αἱ σφαλεῖσαι); III 127,16 (żona) (ἀχρεῖος γυνή)
utracjusze…I 29,19,22 (ἀκόλαστα ἤθη)
zazdrość / zazdrosny (φθόνος)…I 14,5 (lubi brukać dobrą opinię); 15,17(bis) (nie sza-
nować ~, lecz wzbudzać ją w szlachetnych) (φθονεῖσθαι); 43,20,[936] (obiekt ~)
668 Eurypides Tragedie. Fragmenty
płacić (się)…I 13,5,†41 (śmiercią); 46,15 (złemu złem); III 15 (za słowa słowami)
odpłacać…I 1,11(?) (ἀντενδάσασθαι)
odpłata…I 12,18 (w ~ za pobożność); 20,2 (wziąć ~ za krew ojca)
popłacać → nie popłacać…I †23,7; 29,19,13
spłacić…I 43,27,1586 (dług)
zapłata…I 26,9 (brać sobie ~ z najdroższych); 44,41,6 (za świeżo przelaną krew); III 15
(za czyn czynem); 31 (za trudy co bierze ~ nie z zewnątrz)
zapłacić…III 46 (złotem za wiernego druha)
płacz…I 40,4,69 (zawodzić ~)
płakać…I 9,25,56; 26,6 (nad noworodkiem); 29,18 (rozkaźnik); 31/32,11 (zawsze ~ bliskich)
męża…I 29,25,39; 49,29
opłakać / opłakany…I 26,1,80 (wieloma łzami); 27,20 (żywot); 43,9,4 (w pieśni);
44,41,89 (żonę)
rozpłakać się…I 26,1,51 // szlochać…I 20,4 // zapłakać…I 29,25,44b
płaszcze patrz ubranie
płeć
męska…I 18,4 (ἄνδρες); III 127,{8} (τὸ ἄρσεν)
żeńska…I 18,4 (nieszczęśliwsza od męskiej) (τὸ θῆλυ)
kobiecopodobny…I 44,8 (forma)
kobieta sojuszniczką kobiety…I 24,5
(opozycja mąż / kobieta/żona)…I 6,3 (stary mąż to dla kobiety zły nabytek); 7,4 (mąż ma krót-
ko trzymać żonę); 15,3 (gdy mąż stary żona zawsze panią), 6 (stary mąż jak piołun
dla żony); 32,3,36 (żona słodka dla męża pośród niepowodzeń, jeśli dobrze rządzi
domem); 46,7 (żona rozsądna służy mężowi, nierozsądna chce się nad niego wynieść),
10 (żona od męża zawsze warta mniej, nawet jeśli najgorszy ma najzacniejszą mał-
żonkę), 21(bis) (kobieta z dziećmi panuje nad mężem; lepiej dla męża, jeśli weźmie
mądrą małżonkę); III 32 (źle {młodą} ‹starą› żonę sprzęgać z młodym mężem); 126
(mąż, który kocha, skarbem kobiety); 127,2 (mąż nie powinien zbyt pilnie strzec żony)
(opozycja mężczyzna / kobieta)…I 4,7 (młodzieniec pośród niewiast); 6,5 (władza kobiet nad
mężczyznami), 7 (kobiety zawsze gorsze; mężczyźni zawsze je przewyższają); 27,11
(mężczyzna dłużej zachowuje siłę niż kobieta); 29,19,34 (nie dla mężów mądrych
niewieścia czułość); 37,9 (gdyby mężczyźni siedli przy krosnach, a kobiety chwyciły
za broń); 42,2,2 (mężczyźni czynią kobietom próżne zarzuty). 3 (zawsze kobiety są
lepsze od mężczyzn). 24 (obelgi mężczyzn wobec kobiet); 50,10 (kobieta niesie męż-
czyźnie zarazem pożytek i szkodę)
władza Erosa nad kobietami, mężczyznami i pośród bogów…I 12,19
zniewieściałość / zniewieściały…I 44,20 (τὸ θῆλυ) (ciało); 49,14 (ἀνανδρία)
płodzić / spłodzić…I 22,4 (dla domu ozdobę); 41,1,10 (Ksutos Ijona); 46,1 (‹Lajos› syna);
50,3 (szlachetni mężowie szlachetne dzieci), 13 (ojciec kogo); III 29
(śmiertelni nie powinni ~ dzieci)
Dzeus…I 41,1,2 (Hellena); 44,41,2; 49,3,16 (Heraklesa)
nie spłodzić…I 11,15 (zły ojciec szlachetnego potomka); 22,4
płodność…I 40,4,115‒116 (εὐτεκνία)
spłodzony…I 11,13 (niegodziwy przez lepszego od Dzeusa); 44,41,106 (przez Dzeusa)
zapłodniony…I 24,2 (fala boga)
płomienisty patrz kolory i odcienie
płomień patrz żywioły / ogień
płowy patrz kolory i odcienie
płótna patrz żegluga / osprzęt / żagiel
płynąć / pływać (także przenośnie)…I 27,24 (ból ~ z nieszczęść); 39,9 (Perseusz do Argos);
40,14,254 (przez drzwi smugi sadzy); 43,21,1096 (mleko); 49,1 (przez kraj czarno-
skórych)
opływać…I 6,12 (dom w dostatki) // popłynąć…I 17,7 (na słomie) // przypłynąć …I 49,2
(Ajgiptos do Argos) // spłynąć…I 22,3,10 (mózg na ziemię) // wpłynąć…III 82 (na
Bosfor) // wypłynąć…I 9,14 (łódeczką), 27,47 (Achilles); 44,41,113 (woda ze źródła
Dirki)
pnie patrz rośliny / drzewo
po niewoli patrz dobrowolnie
pobożniejszy patrz stopniowanie
pobożność / pobożny / pobożnie patrz kult
pocałunki patrz miłość
pochlebstwo…II 7,6 (nie doczekać się ~) (θὼψ λόγος); III 95 (nie da się ~ zniewolić cnota)
(θωπεία ὄχλου)
Skorowidz motywów PŁA–POL 675
pochlebcy…I 29,19,19 (przymilni złymi druhami) (οἱ πρὸς χάριν σὺν ἡδονῇ)
pochodnia patrz kult / przybory
pochodzenie / pochodzić patrz ród
pochować patrz śmierć / miejsce i czynność pochówku / pogrzeb
pochód…I 26,10,8 (κῶμοι); 40,4,115‒116 (ἔξοδος)
pochwalać / pochwalić / pochwała patrz chwalić
pociecha / pocieszenie patrz cieszyć (się)
pociski patrz uzbrojenie
początek patrz czas / określenia względne
poczciwy patrz określenia cech / pozytywnych
poddać się → poddany…I 14,10,11 (małe państwa większym); 39,24 (ludzie miłości); 42,7
(bezdzietni woli bogów); II 2 i 3,1,5 (człowiek szczękom)
podesty patrz architektura / elementy konstrukcji
podłość patrz określenia cech / negatywnych
podły patrz ród / zły
podmuchy patrz zjawiska atmosferyczne / wiatr
podobać się / spodobać się…I 3,15 (rządzącym zawsze); 37,9 (kobietom broń); 43,20,1084
upodobać…I 15,9,8 (sobie towarzystwo nikczemnych)
podobny…I 10,7 (~ do bogów stać się); 14,8 (to, co jest ~, zbliża ludzi do siebie); 17,6 (kłam-
stwa ~ do prawdy); 33,11 (sobie ~); 36,13 (synowie ~ ojcom); 43,8,32 (troska); III 39
(tobie ~)
patrz kobieta / kobiecy / kobiecopodobny
podpowiadać patrz mowa / mówić
podróż…I 14,24 (pogoda zwiastuje pomyślną) (τίν᾿ ἔχει / στάσιν εὐοδίας); 39,7,25 (do zmarłych
już bliska) (αἰόλα πορεία); 43,9,15 (są uciążliwe) (ἐχθρὸν ἀνθρώποισιν αἵ τ᾿ ἐκδημίαι)
wędrowiec…I 18,28 (morza) (πόντου πλάνητες); 43,9,17 (ὁδοιπόρος)
podstęp / knowania…I 6,5(bis) (kobiety biegłe w ~) (τέχναι); 14,2(bis) (~ i mroczne ~ zsyła tchó-
rzostwo) (δόλοι καὶ σκοτεινὰ μηχανήματα), 4 (rozstrzyga spory) (δόλοι); 23,1,8 (knuć
~) (δόλος); 26,1,1 (δόλος); 42,6,[10] (nie podejrzewać ~) ([δόλον)
podstępny…I 13,3 (bestia) (ἀποφώλιον); 26,1,22 (gwałt) (βίᾳ δολώσας) // podstępnie
…I 40,14,267 (φαύλως)
intryga…I 7,5 (δόλοι); 40,13,202 (πλοκή)
podupadać patrz upadek
podwójny / podwójnie patrz liczebniki / 2
podwórzec patrz architektura / elementy składowe
podziemie…I 29,25,47 (χθόνιος); 38,11 (co oznaczają w ~ słowa ‘żyć’ i ‘umrzeć’) (κάτω); III 8
(θεοὶ χθόνιοι) (bóstwa)
podziemny…I 26,1,56, 5 (kraina) (νερτέρα χθών); 29,26,62 (ν]ερτέροι[σιν)
patrz „Indeks”, s.v. ‘Hades / Podziemia’
podziw…I 10,7 (budzi ten z bogów, który ma najbogatszą świątynię); 13,5,31 (godne ~)
podziwiać…I 33,29,1
nie podziwiać…I 44,19
poeta…I 23,2 (kto nauczy, jak być ~) (ποιητής)
pogardzać / pogardzić…I 11,17(bis) (ojczyzną własną); 18,12 (złem)
pogłoska patrz wieść
pogoda patrz zjawiska atmosferyczne
pogrzeb / pogrzebać patrz śmierć / miejsce i czynność pochówku
pojawi(a)ć się patrz jawić się
pokarm patrz jedzenie
pokazać…I 15,10 (prawdę); 42,2,3 (że kobiety lepsze od mężczyzn); III 20,{6} (czynem po-
tęgę bogini)
przekazywać…I 42,2,16
wskazać…I 9,27,27; 43,11, 20,891; III 6
wykazać…I 9,25,31. 32; 17,9; 48,11
patrz rozkaz / nakaz(yw)ać // patrz okaz(yw)ać
pokoje patrz architektura / elementy składowe
pokolenie patrz okresy życia
pokonać patrz zwycięstwo / zwyciężyć
pokorny patrz określenia cech / pozytywnych
pokój…I 29,21 (εἰρήνη) (przeżyć w ~ starość)
niepokój…I 40,5,146 (κῆδος)
pokrewieństwo patrz rodzina / krewni
pole patrz geografia / krajobraz // patrz wojna / walka
676 Eurypides Tragedie. Fragmenty
18,14 (kto ~ nienawiści); 19,5,7; 22,4 (apostrofa); 26,1,30. 70 (zabić wroga z pomocą
~); 29,14,28 (ich łzy). 36 (ocalić ~), 17(bis) (czymś najmilszym dla dzieci), 26,64 (ta
bogini, która nie zna ~); 33,5,6; 34,9 (kto cieszy się z ~); 37,3 (apostrofa), 10 (z za-
prawionej w trudach jakie potomstwo); 40,4,62 (apostrofa); 41,1,14. 22 (jak się miały
sprawy z ~), 5 (pomysł jaki znać od ~); 42,3 (jedynym wyjątkiem wśród znienawidzo-
nych kobiet), 6,15 (bracia ~); 43,5,5 (ma szczęście), 27,1587 (synowie mają pomyśleć
o ~). 1592 (apostrofa). 1613 (wzywa syna, by opowiedział jej swoje losy). 1616 (apostrofa).
1630 (przyprowadzić ~ dziecko); 44,2 (szukała miejsca dla połogu), 41,10 (apostrofa).
100 (opowiedzieć historię ~). 123 (drzewa opuszczą siedziby ~ [uwiedzione grą Am-
fiona]). 137 (szczęsny los ~); III 2 (odmawiać ~ czci); 7 (być ~ dla kogo); 48 (~ Zie-
mia); 87 (wie, że dzieci są jej); 128(bis) (nigdy nie odmówić ~ miłości; mężczyzna
się ~ nie szczyci)
mąż / małżonek…I 6,3 (rada dla młodych ~); 7,4 (ma krótko trzymać żonę); 13,5,20;
26,1,41, 2 (zamierzał zabić [Kresfontes Polifontesa]); 29,22,16, 25,39 (płakać
go), 26,65 (wydał żonę na śmierć); 31/32,1 (towarzysz łoża); 32,1,16(?); 37,1;
40,14,217(bis) (przewodzi weselnym śpiewom). 222 (gdzie leży złoto ~); 42,8
(właściwy), 9 (kiedy niewolnikiem, a nie wolnym człowiekiem); 43,9,3 (zabił
żonę-łowczynię), 27,1599 (zabici w łożach); 46,7 (jaka dla ~ żona rozsądna i nie-
rozsądna), 8,2 (starać się zadowolić ~). 7 (piękność nie wystarcza w zdobyciu
~). 9 (mocne więzy z ~). 10(bis) (zawsze wart więcej niż żona, nawet jeśli najgor-
szy), 21 (lepiej, jeśli weźmie mądrą); III 120 (niszczący dom); 126 (kochający);
127,2 (nie powinien zbyt pilnie strzec żony). 16 (niedorajda)
stary…I 6,3 (czym dla kobiety); 15,3 (wówczas żona zawsze panią), 6 (jak piołun dla
żony); 32,3,36 (żona jaka dla starego męża i pod jakim warunkiem)
ojciec…I 4,5 (dzielny); 5,2, 14† (drugi); 6,3 (młody lepiej chowa syna), 8, 13 (apostrofa);
8,4 (zaklęcia ~), 7; 11,6 (winien łagodnie znieść miłostki synów, a oni winni
wspierać ~ w miłości), 9 (najdroższe ~ dzieci), 15 (zły ~ nie spłodzi szla-
chetnego potomka); 13,4,8 (sławny), 5,19; 14,18 (Czas nie zna ~); 20,1(bis)
(ziemia ~), 2 (odpłata za krew ~); 22,4(bis) (apostrofa); 26,1,5. 8. 30. [[64]]. 72
(prośba o los szczęśliwszy niż los ~). 90; 27,7 (apostrofa); 29,19,32 (dotyka
ręki syna); 32,1,22 (apostrofa); 35,2 (wrogiem); 36,12 (choroba ~), 13 (są-
dzi się, że synowie są podobni ~); 37,10 (z zaprawionego w trudach jakie
potomstwo); 40,3,9. 20. 22. 39, 4,51. 54 (zbudzi się wnet). 59 (stary). 117 (cze-
go pragnie wspólnie z synem), 7† (władza ~), 10,175, 14,282 (rzucić się do
kolan ~); 41,1,5 (podlegać berłu ~). 14, 13 (zrzędny i surowy); 43,8,35(bis)
(~ ojca), 12,17 (szlachetni), 27,1595 (siwa głowa ~). 1596 (nakaz zabicia ~).
1616. 1620 (biedny). 1626; 48,12(bis) (świetny; jego renoma) (τὸ τοῦ πατρὸς
γενναῖον); 49,1, 3,6. 14. 19, 6 (wielcy), 7 (szlachectwo ~), 10 (czczony), 31
(słowa ~); 50,3 (dzieci mają naturę ~), 7(apostrofa); II 2 i 3,1,6 (sportowiec
nie pomnoży schedy po ~), 2 (obrażać ~); III 2 (odmawiać ~ czci); 52(bis)
(przyjemnie dzieciom, gdy łagodny, a ~, gdy one niewstrętne); 54 (zbyt su-
rowy wobec dzieci); 86 (staremu milsze małe dzieci); 87 (mniema tylko, że
dzieci są jego); 128(bis) (kochany najbardziej ze śmiertelnych; mężczyzna
szczyci się właśnie ~); 131 (nie może zrodzić podłego syna); 132 (źli prze-
kazują dzieciom swoje cechy)
co spłodził…I 22,4; 50,13
~ Dzeus…I 29,26,99; 44,41,2
ojcostwo…I 6,3 (nie należy odkładać ~ na później) // ojcowski / ojcowy…I 40,4,57
(dobra); III 60 (komnaty)
patrz mężczyzna
potomek…I 6,2 (ludzie spragnieni ~); 9,27,39 (apostrofa); 11,15 (zły ojciec nie spłodzi
szlachetnego); 13,2,1 (apostrofa); 18,27,[6]; 20,2 (~ tych, co wówczas padli);
29,14,14 (po co rodzimy ~); 33,6,20; 37,7 (szlachetny może wyjść z nędz-
nego domu); 41,1,8 (w różne poszli miasta); 43,10,382; 49,3,23 (apostrofa), 6
(wielkich ojców), 7 (szlachetni w cnotliwość); 50,7 (co ludziom po ~); II 8,1
(apostrofa); III 14 (apostrofa); 75 (na głowy ~ błędy rodziców)
(czyj)…I 9,27,39 (Peleusa); 22,6,10 (Ajgeusa); 49,3,23 (krwi Heraklesa); II 8,1
(Alkmeny); III 14 (morskiej bogini)
latorośl…I 6,2 (ujrzeć świeżo zrodzoną) (παίδων νεογνῶν ἰδεῖν φάος); 13,2,1‒2 (apostrofa)
(τέκνον)
potomstwo…I 6,3 (należy mieć ~ jak najszybciej); 11,5 (nowe zasiać w swoim
domu); 26,1,25 (przepadło); 33,5,1 (dom bogaty w ~), 13 (niewolników); 37,10
(z jakich rodziców zacniejsze); III 28 (wydawać wśród boleści)
Skorowidz motywów RODZINA–ROŚ 685
przodkowie…I 15,16 (ojczyzna, ziemia mych ~) (πατρῴα χθὼν ἐμῶν γεννητόρων); 29,14,45
(dawne prawa ~) (προγόνων παλαιὰ θέσμια)
rodzic / rodziciel…I 2,2 (trud ~ sławy); 5,2; 6,4 (mężatka już nie należy do ~), 8 (dzie-
ci nie dają ~ takich rozkoszy jak złoto); 11,9 (najdrożsi dzieciom); 13,4,39 (rodzeni
karmią). 41; 19,5,2 (Gaja i Eter Dzeusowy ~ ludzi i bogów); 21,1(bis) (nie zawsze
szczęśliwsi niż bezdzietni; boi się o dzieci); 24,6 (dzieci mają słuchać ~), 7 (nie liczyć
się z ~); 37,3 (kto ozdobą życia ~); 38,12 (nieszczęśliwe, we łzach); 44,41,94 (kim
są); 50,12 (zmaza ciążąca na ~); III 2 (szanowanie ~); 3 (względy dla ~); 53 (powinni
pamiętać, że byli młodzi); 75 (błędy ~); 85 (nieznośnymi być dla ~)
siostra…I 29,14,37 (dwie) (δύο ὁμοσπόρω), 26,68 (złożyć ~ w tej samej mogile) (ἀδελφαί).
70 (ukochana) (ἀδελφή); 37,1 (Altaja ~ Ledy) (ὁμαίμων); III 7 (być ~ dla kogo) (ἀδελφή)
syn / synek / chłopcy…I 6,3 (młody); 11,5 (przedłużeniem rodu), 6(bis) (ojciec winien
łagodnie znieść miłostki ~, a ~ winni go wspierać w miłości), 18 (powróci
z Hadesu); 14,17 (podłej matki niegodni oręża); 15,4 (oddanie rządów ~);
22,6,11 (czyim ~ Tezeusz w istocie); 26,1,24 (zabić dwóch). 26 (pozostały
przy życiu). 86 (tęsknota za ~); 27,5(bis) (~ synów); 29,14,28 (~ odprowa-
dzają łzy matek). 32 (gdy legną w boju), 19,27 (~ uczciwych biedaków);
36,13 (sądzi się, że podobni ojcom); 37,3 (prawi ~ skarbem), 10 (dużo
lepszych urodzić), 17 (dwukształtny); 38,1 (przebywa na lądzie), 12 (ro-
dzeni dla Hadesa); 40,4,108 (połączyć ~ więzami małżeństwa z kim). 117
(czego pragnie wspólnie z ojcem), 7 (nierozważni), 10,172 (pochwycił wo-
dze skrzydlatych koni), 14,276 (martwy). 287 (na próżno wołać ~). 312. 322;
43,18,13 (przepadł), 20,835 (zgubić ~). 843 (kochać niczym rodzonego). 865
(o śmierci ~ powiedzieć komu), 27,1586 (czyim ~ spłacić dług); 44,41,14
(matka winna stanąć w obronie ~); 45,19 (wychować ~ jak); 49,3,20 (pra-
gnienie posiadania ~); 50,1 (dziewica dała ~); III 131 (rozsądny, pobożny
i przestaje z zacnymi)
(apostrofa)…I 13,1, 4; 14,12; 28,4; 29,19,1. 32; 30,1; 36,19; 43,5,4 (chłopcy),
7,6, 20,846. 944, 26, 27,1593. 1598. 1607. 1612. 1613. 1618. 1621; 44,41,[117]
(chłopcy); 49,10, 25, 37,7
(kto czyim)…I 13,1 (Kreteńczycy ~ Idy), 4 (Latony); 20,1 (Tydej ~ Ojneusa);
22,6,[11] (Tezeusz ~ Posejdona); 30,1 (Iksjon ~ Flegiasa); 32,1(bis) (Foj-
niks, Kadmos, Kyliks ~ Agenora); 36,19 (Diony); 37,1 (Ojneus ~ Porta-
ona), 15 (Testiosa); 41,1,10 (Ksutosa); 43,9,42 (Amfiaraos ~ Ojklesa),
20,846 (Ojklesa); 44,41,98 (Hermes ~ Mai); 46,1 (‹Lajosa›), 5 (Polibosa
[w rzeczywistości: Lajosa]); 49,2 (pięćdziesięciu ~ Ajgiptosa), 3,12 (Alka-
jos, Elektrion, Stenelos ~ Perseusza i Andromedy). 24 (Archelaos ~ Teme-
nosa); 50,1 (Alkmeona)
(w opozycji do córek)…I 29,14,22
~ niewolnicy…I 33,[28]; 42,6,[19]
teść (γαμβρός)…I 8,7; 16,6
wdowa…I 26,7 (ἀνδρὸς στερέω)
wnuki (ἔκγονος)…I 27,5
wujowie…I 42,6,7 (θείω)
zięć…I 40,14,244 (nieśmiertelnych) (ἀθανάτων / γαμβρός)
żona patrz rodzina / małżonka
patrz ród
rogi / rogaty patrz zwierzęta / części ciała
rok patrz czas / określenia względne
rola / gleba…I 31,3,5 (zasiać w nią ziarno)
żyzna…I 5,10; 23,1,3
rosa patrz zjawiska atmosferyczne
rośliny…I 19,5,5 (rodzi je Gaja)
drzewo…I 13,2,6. 8 (pnie); 40,4,67, 17; 41,5; 44,41,123; II 2 i 3,2 (na opał)
gatunki
bluszcz…I 3,11; 39,23 (bluszczowy [kubek]); 44,38
buki…I 42,2,16
cyprys…I 13,2,8 (cyprysowe [bierwiona]); 43,22,[10] (cyprysowy [dach])
dąb…I 29,4 (dębowa [zmaza]); 43,7,23; 44,39
dereń…I 40,19
figi…II 6,7 (figowiec dziki) (κράδαι); 7,4
hiacynt…I 29,26,76
mirra…I 43,22,2
686 Eurypides Tragedie. Fragmenty
oliwka…I 29,14,46
pszenica…I 29,16 (pszenna [mąka])
sitowie…II 2 i 3,4
sosna…I 3,8; 42,6,35 (sosnowe [gałęzie]); 43,1, 8,14 (sosnowe [drzewce]); III 37
(sosnowa [deska])
trzcina…I 46,4
winna latorośl / winorośl…I 43,27,1632, 34
krzaki…I 42,6,[37]
kwiaty…I 40,11 (kwiatolubny [Bakchos]); 43,15
owoc (także przenośnie)…I 29,14,50, 26,86; 47,9,4 (owocodajna [Lakonia]); III 20,8
struktura
gałęzie…I 42,6,35; 43,7,24
grono…I 43,21,1094 (winne), 34 (święte)
kłos…I 43,12,3, 20,925; II 5,3
korzeń (przenośnie)…III 151,11
liście…I 33,30
łodygi…II 2 i 3,4
pęd (także przenośnie)…I 3,11; 29,26,84 (winodajne) (οἰνοποιὸς ἄμπελος); 33,21,7;
37,15 (winny); 43,22,6 (laska o trzech ~); II 6,7 (dzikiego figowca)
słoma…I 17,7
ziarno…I 31,3,4
zarośla…I 14,17
zboże…I 32,2; III 16
rozgniewać się patrz gniew
rozkazy…I 3,15 (spełniać wszelkie ~, by dogodzić panom) (ἐφ᾿ ὅτῳ τεταγμένος / εἴη τις); 27,1
(boga jakie) (βουλεύει θεός)
kazać…I 1,3; 15,12; 27,27; 43,7,11; 44,41,132; III 34
nakaz(yw)ać…I 29,26,77; 43,27,1596; 44,41,120 // rozkaz(yw)ać…I 29,26,99;
40,14,246; 44,41,96
rozkosz (ἡδονή, ἡδοναί)…I 6,8; 21,3; 29,19,23; 44,16 (ὡς ἥδιστα); 46,12; III 127,4
rozlewiska patrz geografia / krajobraz
rozliczny patrz liczyć (1) / liczny
rozłogi patrz geografia / krajobraz
rozpacz…III 62 (co lekiem w ~) (λυπούμενος)
rozpaczać…I 33,5,2
rozpalić / rozpalone patrz palić
rozpłakać się patrz płakać
rozpusta / rozpustny patrz określenia cech / negatywnych
rozrywki…II 2 i 3,1,15 (próżne) (ἡδοναί)
rozsądek / rozsądny / rozsądnie patrz określenia cech / pozytywnych
rozsądzić patrz sądzić
rozstrzygać…I 7,7 (κρίνω); 14,4 (co ~ podstęp) (δόλοισι κλέπτειν)
roztropniejszy patrz stopniowanie
roztropność patrz określenia cech / pozytywnych / rozsądek
rozum / umysł (νοῦς)…I 23,1,10 (mącić) (γνώμη); 27,17 (obrotny) (πραπίδες); 36,4 (każdy na-
biera ~ do spraw miłości) (σοφώτατος), 5 (nie tracić ~ wraz ze szczęściem) (οἱ λόγοι);
38,4 (ludzkie ogarnia szał) (φρένες), 8 (zaszczepić w ~ chorobę) (φρένες); 39,30
(mieszkać w ~); 40,9 (ślepy) (φρένες); 41,3 (jest w kobiecie); 44,24 (słuchać ~) (γνώμῃ
φρονοῦντες), 42(bis) (nie mieć przytomnego ~) (νοῦς, φρένες); 45,12 (wino pozbawia ~)
(οἶνος ἐξέστησέ μέ); 46,6 (co zgubiło ~ wielu) (φρήν), 8,12 (tylko ~ sędzią), 9(bis) (tylko ~
się liczy); 49,35 (kto ma ~, ten szczęsny); 50,9 (nie potrafi powiedzieć tego, co chce);
III 88 (~ ma ten, komu się wiedzie) (γνώμη); 89 (bogiem w nas) (γνώμη); 98 (nazbyt
ruchliwy i zwinny) (γνώμη)
bezrozumny / bez rozumu / brak rozumu…I 17,3 (męstwo na nic); 27,12 (~ starcom);
36,17 (przyjaciel); 48,8 (~ kto boi się, gdy słaby) (ἀσύνετος); III 28 (zrodzić ~)
(ἄφρονες)
patrz głupi
niepojęty…I 27,1 (rozkazy boga) (δύσγνωστα)
rozwiązywalne…I 1,11 (λύσιμον)
rozwód patrz rodzina / małżeństwo
ród (γένος)…I 4,5 (ostatni potomek ~); 6,11 (ktoś ze skromnego domu) (λεπτῶν τις ἀπ᾿ οἴκων),
15 (zmienne koleje ~) (σπέρμα); 9,1,3 (wywodzić ~ z dumą skąd); 11,5
(synowie przedłużeniem ~); 13,2,1 (fenickiego potomek) (φοινικογενής);
Skorowidz motywów ROŚ–RZEC 687
23,1,4 (być dumnym z ~); 32,1 (z ~); 33,6,9, 11 (panów), 21,7 (świetność
i podłość ~ z jednego pędu) (τό τ᾿ εὐγενὲς καὶ {τὸ} δυσγενές), 22 (znakomity
nie jest cechą ludzi podłych) (εὐγένεια); 37,6 (górować ~) (γονῇ κράτιστον ἦ);
41,1,7 (jeden od kogo się wiedzie); 42,4 (kobiecy), 9 (brać żonę wyższą ~);
43,9,34 (γέν[ος), 21,[1108] (bogów) (γένο[ς); 48,12 (od świetnego ojca) (τὸ
φῦναι πατρὸς εὐγενοῦς ἄπο); 49,3,5 (podwójny) (δίπτυχον γένο[ς); II 9,1
ludzki / śmiertelnych (γένος)…I 41,5; III 20,13; 78 (biedny) (σπέρμα)
dobry…I 14,18 (łotry z niego) (γενεά); 18,9 (εὐγένεια), 13 (τὸ εὐγενές); 48,12 (χρηστὸς γεγώς)
(a bogactwo)…I 6,10 (ludzie ze szlachetnego rodu popadają w biedę) (εὐγενεῖς);
17,5 (ludzie chwalą szlachectwo, a wiążą się z bogatymi) (εὐγένεια); 27,7
(nie ma co mówić o szlachectwie, bo cała rzecz w pieniądzach) (εὐγένεια);
37,7 (nie można kupić szlachectwa za złoto) (γενναιότης)
(a ubóstwo)…I 14,1,11‒15 (σπέρμα γενναῖον)
szlachectwo / szlachetność (εὐγένεια, ηὑγένεια)…I 3,3 (nic nie znaczy wobec zło-
ta); 5,7 (co lepsze od ~); 7,6 (liczy się pośród zamożnych); 11,13 (nie
mieć o ~ wiele do powiedzenia); 29,19,14 (da je staranie, by „mieć”)
(τὸ εὐγενές); 33,21,9 (co nią jest); 42,6,41 (jaką miarą ją mierzyć); 49,7
(~ ojca nie straci nawet nędzarz) (τὸ γενναῖον); III 130 (pozostaje, gdy
zbywa na majątku)
szlachetny…I 11,13 (każdy uczciwy) (ἐσθλὸς εὐγενὴς ἀνήρ); 14,1,11 (krew)
(γενναῖος); 23,1,2 (nie ma środków do życia) (ἐσθλός); 36,18,13 (rodem)
(εὐγένεια), 20 (dom) (ἐσθλός); 37,7 (potomek) (γενναιότης)
świetność / świetny…I 4,5 (blask cnego rodu gasić) (γένος); 6,10 (partie dla
dzieci zdobywać) (γάμοι); 33,21,1 (urodzenie) (εὐγένεια). 7 (rodu) (εὐγενές);
48,12 (ojciec) (εὐγενής); II 8,1 (potomek) (βέλτιστος)
patrz określenia cech / pozytywnych / szlachetność
podły / niski / zły…I 11,13 (pochodzi z ~ niegodziwy, choćby go zrodził Dzeus);
14,1,6 (nawet jeśli kto ~, pięknie cierpi w czas niepowodzenia, gdy majętny);
33,10 (niewolników)
bastardzi / dzieci nieprawe / bękart…I 31/32,2 (νόθοι παῖδες); 36,14 (τὸ νόθον); II 5,7
(νόθοι)
dziedzic…I 29,26,100 (γεγώ[ς); 34,3 (~ poznał [pozostawioną na piśmie wolę podziału ma-
jątku]) (τὸν λαβόντα εἰδέναι)
pochodzenie…III 95 (dobre) (εὐγενεία)
pochodzić…I 11,13 (z podłego rodu); 29,14 (z tej ziemi); 36,12 (podli ~ od pod-
łych); 48,12 (od świetnego ojca)
róg patrz zwierzęta / części ciała
równina patrz geografia / krajobraz
równość…III 114 (żadnej nie ma pośród ludzi) (οὐδὲν ἴσον)
równy…I 1,8 (sobie łotry); 29,14,33 (sława), 19,7 (część); 36,8 (sobie), 14 (naturą
bękart); 44,37 (mądry człowiek powinien się żenić z ~); 46,21 (nieszczęś-
cie dla kogo)
nierówne / nie równe…I 4,4 (losy człowiecze); 29,14,22 (klęska domu i miasta)
równie / na równi…I 10,2 (pyszny); 12,4; 21,1 (źle); III 137 (śmiertelnych szczęś-
cie śmiertelne)
równo…III 76 (niebo zmieszane nad nami)
dorównać…I 43,9,9
różany patrz kolory i odcienie
rumak patrz zwierzęta / gatunki / koń
rumienić patrz kolory i odcienie
ruszać (się) / ruszyć (‘wykonywać ruchy, wprawiać w ruch’)…I 14,10,14 (ręką nie chcieć); II 5,2
(wydają się posągi Dedala)
patrz iść
ruszyć (‘zacząć iść, posuwać się w jakimś kierunku’) patrz iść
ryby patrz zwierzęta / gromady
rychło patrz czas / określenia względne
rydwan patrz uzbrojenie
rygle patrz architektura / elementy składowe
ryś patrz zwierzęta / gatunki
rytm patrz dźwięk
rytuały patrz kult / ofiara / składanie ofiar
rządzący / rządzić / rządy patrz władza
rzec patrz mowa / mówić
688 Eurypides Tragedie. Fragmenty
rzecz… I 3,15 (jaka ~ najlepsza dla sług) (ταῦτα ἄριστα); 9,16 (śmieć gadać takie ~) (τάδε),
26,13 (dobrze ~ załatwić) (‒); 12,14 (ludzkim ~ głos przydać) (πράγματα); 13,5,5 (jak
się miała) (τάδε); 17,6 (nie do wiary zdarzają się) (πράγματα); 18,4 (piękne i złe) (τὰ καλά,
τὰ αἰσχρά), 12 (słuszna) (τὸ δίκαιον); 21,2 (z wszystkich ~ to jedno [trzeba wiedzieć]) (ἕν
ἐστι πάντων πρῶτον), 5 (widzialne [sądzić z nich o skrytych]) (τὰ πάροντα); 23,1,27 (roz-
ważyć) (‒); 27,7 (cała ~ w czym) (τόδ᾿ ἐστί), 9 (muszą się połączyć dla porządku) (ἔστι
τις σύγκρασις ὥστ’ ἔχειν καλῶς), 11 (złą ~ co jest) (‒), 26 (konieczna [cierpieć]) (ἀνάγκη);
32,3,22 (τάδε); 33,12 (niedobrą ~ co jest) (οὐ καλόν), 16 (wiele ~ psuje bogactwo) (πολλά);
36,18,8 (święte) (ἱερὰ τάδε); 42,6 [(frg. 3)] (odbyła się) (‒); 43,20,837 (zbadać ~ jak trzeba)
(ὀρθῶς πρᾶγμ[α] [τόδε). 880 (o życie) (‒); 44,3 (wszelkie ~ [zrodzili Eter i Gaja]) (πάντα),
15 (piękne) (τὰ καλά), 16 (ulotna) (‒), 23 (mądre) (σοφόν τι); 49,32 (niemała) (τοῦτ᾿ οὐχὶ
μικρόν); III 16 (dwie tylko potrzebne ludziom) (τί πλὴν δυοῖν μόνον); 34 (każdą ~ czynić
niestałą) (ἐπὶ παντί)
rzecznik… I 9,21 (πρόξενος)
rzeka patrz geografia
rzeź patrz śmierć / sposoby zadawania śmierci
rzeźbiarz patrz zawody i profesje, i zajęcia
rzeźby / posąg…I 6,12 (grabienie ~ bogów); 39,10 (dziewicy); 43,4 (malowane); II 5,2 (zdają
się ruszać); III 42 (święte)
rzucić / rzucać (się) (1) (‘ciskać, miotać’)…I 7,11 (psom resztki uczty); 9,25,49 (τὸν βα[λόντα);
23,11 (obelgi nikt nie mógłby); 39,6 (na żer potworowi), 22 (potwór na dziew-
czę); 40,5,125 (lepiej trzy kotwice), 14,282 (do kolan ojca); 42,6,26 (na ziemię);
47,9,11 (do morza)
wrzucać (co gdzie)…I 44,41,111. 141 (spalone kości do źródła Aresa) // wyrzucać
(komu co)…I 44,20 (słabości) // wyrzucać / wyrzucić (kogo skąd)…I 18,5 (złą
żonę z domu); III 23 (z domostw)
zrzucać…I 9,6 (ciężar na barki)
rzut dyskiem patrz sport
rzucić / rzucać (2) (‘opuszczać, odchodzić, poniechać’)…I 13,2,4 (świątynię); 32,1 (fenicką rów-
ninę); 41,1,19 (górski dom); 43,8,22. 26 (dom ojczysty i kraj swój), 17,13 (plan),
21,1091; 49,1 (Nilu brzegi)
odrzucić…I 43,29 (gniew) // porzucić…I 7,1 (bliskich); 23,1,13 (gniew; rozkaźnik); 28,2
(pragnienia podjęte przez bogów); 38,1 (swój zwykły tryb życia)
sława (κλεινός, κλειναί)…I 2,2 (kto rodzicem ~); 4,7 (gdzie należy zdobywać ~); 6,10 (cieszyć
się dobrą ~ dzięki pieniądzom); 20,10 (co przyciąga ~); 29,14,33 (rów-
na), 21 (dzięki czemu zyskuje ~ głos mędrców); 34,7 (nieśmiertelna
na zawsze); 39,17 (zyskać ~ nie bez wielu trudów); 48,1 (bój obdarza
~ poległych); 49,12 (lekkoduch nie zdobędzie ~), 15 (nie ma ~ bez
trudów), 32 (dobra); II 2 i 3,1,10 (sportowcy chodzą w ~ w młodości);
III 84 (zyskać ~ w przyszłych czasach); 117 (rośnie wśród niebezpie-
czeństw); 118 (nie ma ~ z czego)
nie nabyć / nie zyskać ~…I 49,13 (bez natrudzenia się); III 108 (nikt ~
rozpustą)
sławny…I 13,4 (frg.1) (ojciec); 33,1 (Ilion); 41,1,9 (Ateny); 43,10,376, 20,882
(z mądrości); 49,3,16 (Herakles)
niesławny…I 21,4 (dojść do ~ lat starości) (δυσώνυμον / εἰς γῆρας ἐλθεῖν)
sławić…I 43,7,19 (usta ~ Argo), 8,15 (serce wyrywa się), 20,933 (będą); 44,41,121
(w hymnach ~ bogów); II 2 i 3,1,15 (próżne rozrywki); III 4 (zgon)
słynąć…I 37,15 (Salaminę czcić ~ z win) (Σαλαμῖνα κοσμῶν πατρίδα τὴν εὐάμπελον)
chwała…I 10,3 (dawnych trudów skłania do podejmowania dzisiejszych) (χάρις); 44,41,14
(żadna to) (οὐ γὰρ κ]αλὸν τόδε)
patrz stopniowanie / przesławny
słodki / słodycz / słodko patrz smak
słoma patrz rośliny / struktura
słony patrz smak
s(S)łońce patrz astronomia
słowik patrz zwierzęta / gatunki
słowo / słówka patrz mowa
słuchać / słyszeć…I 11,10 (naszych własnych praw); 12,12 (prawdę); 13,4,13 (frg. 2); 15,9
(sprzeczne wersje od świadków); 23,1,12 (śpiewkę wciąż taką); 24,6 (rodzica
mają ~ dzieci); 26,1,18. (o Kresfontesie). 77 (że pałac); 27,24 (o nieszczęściach);
31,3,16 (jak ubliżają żonie); 39,5; 40,14,285 (pierwszy jęk pana); 42,6,39. [46]
(o braciach wieści); 43,8,18 (opowieść mędrców). 28 (o królewnie), 20,882 (ze-
wsząd o czym); 44,41,85; 49,31 (dzieci winny ~ słów ojca); II 7,3 (nie będzie się)
nie chcieć ~…I 23,1,19 (słów staruchy); 44,24 (rozumu)
posłuchać (rozkaźnik)…I 23,1,13; 36,5; 43,20,878
patrz posłuszeństwo
usłyszeć…I 9,25,66 (pora); 28,8 (Mojry; rozkaźnik); 33,31 (głos); 40,4,101 (śpiewy);
42,6,[22] (słowa)
nie usłyszeć…I 40,14,287
wysłuchać…I 9,17 (tych słów; rozkaźnik); 10,10 (o mojej sprawie); 29,26,64 (słów tej,
która nie zna matki); 40,10,172 (syn ~ [Faetont słów Heliosa]); 43,20,884 (ciebie)
sługa / służący, służąca (δοῦλος, δοῦλοι)…I 3,15 (co dla ~ najlepsze); 5,11 (dobrze być
choćby ~ u prawego); 15,12 (kazać ~ co); 18,12 (jaka dla żony) (πρόσπολος);
27,21 (traktować przyjaciół jak ~); 31,2(bis) (penesta ~ w domu) (λάτρις); 32,3,1
(πρόσπολοι). 13 (δμῶες). 20 (πρόσπολοι); 33,6,5 (λάτρις), 9 (~, który myśli więcej, niż
powinien), 12 (górujący nad panem), 24 (wygrywać dzięki ~), 26,[10] (zagarnął
nagrodę), 27,3 (δο]ῦλοι); 36,18,2 (powloką kogo) (πρόσπ[ολοι); 37,22 (miło ~
służyć komu); 40,4,55 (kręcą się przed domem) (δμῳαί). 92 (wzniecać w ~ ochotę
do zabaw). 221 (apostrofa) (δμωΐδες); 43,18,5 (wciąż na dworze) (δμωΐς); 44,41,82
(apostrofa) (πρόσπολοι); 48,[14] (apostrofa) (ἀμφίπολοι); 49,38 (niewolną ~ ocalić)
(δούλη); II 5,5 (ma być wierny i dyskretny) (διάκονος); III 40 (kobieta ma mówić
do ~)
być ~ dla kogo…I 39,15 (πρόσπολος); III 7 (δμωίς)
służba…I 43,7,18 (niewolnica na ~) (δούλα)
służyć…I 9,30 (Grecy ~ barbarzyńcom) (δουλεύειν); 46,7 (jaka żona ~ mężowi) (δούλη); 47,6
(ludziom ~ lepiej wstyd niż gniew) (ὠφελεῖν); 49,38 (mocniejszym ~ słabsi) (δουλεύειν)
służalczy…II 7,1 (φαῦλος)
słup patrz architektura / elementy składowe
słuszność…I 6,7 (masz) (συμμαρτυρῶ σοι); 33,15 (mieć ~, a mimo to przegrać z dobrym mów-
cą) (δίκαια λέξας ἧσσον εὐγλώσσου φέρει)
słusznie…I 13,5,8 (nazwać kogo rozpustną); 16,6 (teściem swoim nazwać kogo);
19,5,6 (zwać kogo macierzą wszystkiego); 29,19,1 (pytać); 30,2 (nie postę-
puje); 40,14,226 (zwać kogo Apollem-Zgubnym); 46,8,1 (mówić)
niesłusznie / nie jest słuszne…I 36,8 (panować bez praw); 44,20 (wyrzucać
komu co); 46,8,1 (mówić)
Skorowidz motywów SŁAW–SPRZĘ 691
słuszny…I 3,2 (prawa); 6,11 (zdanie); 9,12 (odpowiedź); 18,12 (rzecz); 26,1,81;
31/32,1 (słowa), 8 (co jest ~ wie Dzeus); 43,19 (to, co ~); 49,34 (oparte na
~ prawa); III 23 (to, co ~); 100 (sprawa); 103 (to, co ~)
niesłuszny…I 29,7 (wojna); 49,15 (trudzić się to ~); III 100 (sprawa)
patrz stopniowanie / słuszniej
racja…I 46,8,1 (przyznać ~ zawsze) (εὖ λέγειν χρὴ δοκεῖν)
mieć ~…I 40,4,51 (οὐ κακῶς λέγεις); 43,17,13 ([ν]ικᾷ[ς])
nie mieć…I 12,16 (bogowie nie mają ~ w tych sądach) (οὐ γὰρ ὀρθῶς ταῦτα κρίνου-
σιν θεοί)
służąca, służący / służyć / służba patrz sługa
słynąć patrz sława
słyszeć patrz słuchać
smak
goryczy…I 46,8,6
gorzki…I 39,7,13 (łzy). 19 (los); II 2 i 3,1,11 (starość); III 10 (miłość)
słodki / słodko (także przenośnie)…I 12,1 (widok jasnego eteru); 23,1,8 (słowo); 29,17
(miłość); 43,10,12, 18,11 (sen); 44,10 (przyjemności), 41,12 (miłostki); 50,14,8;
III 10 (miłość)
słodycz…I 49,29 (we łzach dana śmiertelnym) (ἔστι ‹ › καὶ παρὰ δάκρυσι κείμενον / ἡδὺ
βροτοῖς)
słony…I 9,27,34; 11,1
smok patrz zwierzęta / mityczne
smutek…I 32,3,38 (uwalniać od ~ duszę) (δυσθυμίας / ψυχὴν μεθιστᾶσα); 33,4 (zdusić ~ z czasem)
(κάμπτειν τῷ χρόνῳ λύπας χρεών); 43,5,2 (zabawki zaraz ukoją ~ w sercu) (ἀ]θύρμα[τ]α /
ἃ σὰς [ὀ]δυρμῶν ἐγκαλη[νιεῖ φ]ρένας); 46,8,4 (dzielić ~ tak jak radość) (ἐν κοινῷ τε λύπης
ἡδονῆς τ᾿ ἔχειν μέρος)
smucić…I 27,13 (co najwięcej)
smutny…I 29,26,66 (śmierć); 43,27,1608 (towar)
sojusznik, sojuszniczka patrz sprzymierzeńcy
sosna / sosnowy patrz rośliny
spać patrz sypiać
spalić / spalone patrz palić
spisać patrz pismo / pisać
spiskować…I 43,20,867 (κἀπιβουλεῦσαι δόμοις)
spiż / spiżowy patrz metale
spłacić patrz płacić
spłodzić / spłodzony patrz płodzić
spłynąć patrz płynąć
spodobać się patrz podobać się
spodziewanie patrz nadzieja
spojrzeć / spojrzenie / spoglądać patrz widok
spokojny patrz określenia cech / pozytywnych
sport
sportowcy…II 2 i 3,1,2 (najgorszą plagą Hellady) (ἀθλητῶν γένος)
bieg…I 24,1 (ćwiczenia w ~) (τρόχοι); II 2 i 3,1,17 (ὠκύπους ἀνήρ)
patrz bieg
igrzyska…I 20,12,7 (dostąpić ~) (ἀγῶνες)
meta…I 36,16 (nieszczęść) (ἄκρα γραμμὴ κακῶν)
rzut dyskiem…II 2 i 3,1,17 (δίσκον ἄρας)
dysk patrz przedmioty
zapasy…II 2 i 3,1,16 (παλαίσας)
zawodnicy…I 24,1 (ἄνδρες)
zawody (ἀγών)…I 33,23,12, 26,3 (ἀγωνίαι); 43,20,934; 50,9 (wrogie)
spółgłoski patrz mowa / słowo
spór patrz kłótnie
sprawiedliwość (δίκη/Δίκη)…I 11,8 (wielką ma siłę) (τὸ δίκαιον); 14,6 (dzielni obrońcy ~); 34,7
(z kim idzie w parze); 38,9 (bogowie wyżej cenią miłosierdzie niż ~); 43,20,888
(przez wzgląd na ~); 46,18 (widzi w ciemności)
sprawiedliwy…I 14,18 (reguły); 22,8 (dusza); 31/32,11 (śmierć)
patrz „Indeks”, s.v. ‘Dike’ // patrz określenia cech / pozytywnych / prawość // patrz
stopniowanie / sprawiedliwszy
spryt patrz określenia cech / adiaforycznych / przebiegły
sprzęty patrz przedmioty
692 Eurypides Tragedie. Fragmenty
szaleństwo… I 33,31 (bakchantki); 36,6 (dla śmiertelnych ~ miłość); 49,39 (~ poskramia ła-
godność)
szaleć…I 23,4; 29,25,54 (jak bakchant); 33,35; 50,14,9 (rozkaźnik)
nie szaleć…I 6,16
szaleniec…I 50,14,7. 9 (zyskać opinię ~) (μωρία)
szalony / szaleńczo…I 26,10,11 (Spór) (μαινομένη); 42,6,4 (biec) (χορέω δρομαίαν);
43,20,812 (~ / bezmyślny) (ἄφρων); III 68 (być uznanym za ~) (ἄφρων)
szał…I 38,4 (ludzkie umysły ogarnia) (ἀνθρώπων δὲ μαίνονται φρένες); 44,41,96 (miotać
się w ~) (ἐξορμώμενοι); III 45 (w ~ gromami ciskać) (μαίνω)
obłęd…III 104 (serce zarażone ~) (πλάνος)
oszalały…I 49,3,6 (trzy córki) (μανε[ι]σῶν)
szaty patrz ubranie
szczeniak patrz zwierzęta / gatunki / pies
szczęka patrz ciało / twarz
szczęsny / szczęścić się patrz szczęście
szczęście…I 1,4 (złudnie zawdzięczane samemu sobie); 7,3 (nie ma ~ bez wysiłku); 23,1,31
(zniszczyć ~ domu); 33,5,8 (co nie jest ~), 7 (żaden człowiek nie zna pełni
~); 36,5 (nie tracić wraz ze ~ rozumu); 37,23 (kto szybko obraca ~ w ni-
wecz); 39,21 (obdarzyć ~), 24 (niczego więcej do ~ nie trzeba), 39 (starać
się o ~ póki życia); 42,14 (co starcza do ~), 15 (skromne życie starcza do ~);
43,8,27 (rządy darzące ~ rzucić), 27,1610 (nie trzeba się w ~ skarżyć); 44,1
(dać komu ~), 13 (co potężniejsze od ~), 36 (dla części ludzi przeznaczo-
ne); III 121 (~ gdy los obdarzy kogo poczciwą kobietą); 137 (śmiertelnych
śmiertelne); 138 (pewności ~ nie ma nikt śmiertelny)
(a nieszczęście)…I 7,4 (mieć szczęście w nieszczęściu); 19,4 (nie znać miary
ani w szczęściu, ani w nieszczęściu); 39,29 (w nieszczęściu całkiem brak
szczęścia); 44,16 (nie całkiem szczęśliwy ani nieszczęśliwy), 29 (w nie-
szczęściu szczęściem bywa nieświadomość)
mieć ~…I 43,5,5; 49,37,11
szczęścić się…I 33,24; 39,29; 44,16
szczęśliwiec…I 12,18 (apostrofa) (ὦ μάκαρ)
szczęśliw(y) / szczęsny / szczęśliwie…I 3,7 (trzeba, by był też mądry); 10,14 (pozostaje
w domu); 12,1 (~ raduje widok dnia i eteru); 14,1,12 (rodem); 18,7 (gdy jest się ~ nie
wolno puszczać cugli); 23,1,1 (żaden człowiek nie jest całkiem); 26,10,2 (bóstwa);
27,7 (wielce ~ w czyim domu gości pieniądz); 29,22,17 (już być ~), 26,58; 36,1 (kto
był ~ na początku); 39,28 (być ~ dzięki złotu), 33 (ze śmiertelnych nikt nie przyszedł
na świat naprawdę ~), 36 (bóg wyrwał kogo z grona ~); 40,14,240 (pan), 15 (mienić
kogo ~); 43,9,38; 44,15(bis) (mieć ~ życie; nie można ~ nazwać człowieka, który nie
ściąga do domu pięknych rzeczy), 41,15 (łowy). 138 (los); 45,18 (nikt nie jest nigdy do
końca); 48,3 (miasto całe); 49,28 (kto był ~, upada), 35 (~ ten, kto rozum ma, by czcić
bogów); III 122 (~ ten, komu udało się związać z dobrą kobietą)
szczęśliwym być…I 43,27,1590. 1591 (rozkaźnik)
uszczęśliwiać…I 6,15
patrz los / pomyślność // patrz stopniowanie / szczęśliwszy
szczodrze patrz określenia cech / pozytywnych
szczyt patrz geografia / góra
szereg patrz wojsko
szkarłatnik patrz zwierzęta / gatunki
szkoda…I 40,4,50 (by nie doznać ~) (σῶμα μὴ βλάπτειν τὸ σόν); III 38 (ponosić ~, kto ręczy
z przyjaźni) (ζημία φιλέγγυον / σκοπεῖν)
szkodzić (1) (‘wyrządzać szkodę komu’) / nieść ~…I 9,25,62 (wspólnocie); 42,14 (przepych
komu); 44,23 (państwu); 48,5 (bezmyślna siła ~); 49,24 (piękna przemowa ~);
50,10 (kobieta ~ mężowi); III 149 (wrogom jest prawem); 150 (wrogom zada-
niem męża)
nie szkodzić / nie nieść ~…I 40,5,126 (miastu); 42,12 (zacnemu ~ nazwa „niewolnik”)
szkodzić (2) (‘przeszkadzać komu’)…I 10,7 (tobie)
szlachetniejszy patrz stopniowanie
szlachetność / szlachetny / szlachetnie / szlachectwo patrz określenia cech / pozytywnych
// patrz ród / pochodzenie / dobre
szlak patrz geografia / krajobraz / droga
szlochać patrz płakać
szorstkość patrz określenia cech / negatywnych
sztuka (1) (‘jedna pojedyncza rzecz, jednostka, egzemplarz’) → na sztuki…I 1,11 (ciąć) (ἀρταμεῖν)
Skorowidz motywów SZAL–ŚMIE 695
sztuka (2) (‘zręczny postępek, fortel’) → sztuczki…I 1,5 (μηχανήματα)
sztuka (3) (‘twórczość artystyczna’) (τέχνη, τέχναι)…I 9,25,95; 22,2,1 (pisania) (γράμματα); 34,5
(miłośnicy ~) (οἵ μουσικῆς φίλοι); 38,2 (ci biegli w jakichś ~); 43,20,890 (sprawowana
w dymie ofiar), 27,1623 (Aresowa) (Ἄρεως μάχη); 44,9 (jakaś ~ pochwyci zdolnego,
a wypuści gorszym), 41,78 (ludzkie). 122 (być oczarowanym ~) (μουσική);
kunszt…I 43,20,857 (Apolla) (τέχνη); 44,11 (codziennej pracy) (πόνων εὐμουσία)
szukać…I 23,1,24 (rozsądku); 33,14 (ludzie podli żon gdzie); 43,5,7 (schronienia pod da-
chem); 44,2 (miejsca do połogu); 45,3 (wezwanie); III 143 (w pijaństwie ulgi)
nie szukać…I 44,41,12 (rozkaźnik)
poszukać…I 43,8,37 (szybkim biegiem) // przeszukiwać…I 9,25,8 (frg. 1). 11 (frg. 1) (miasto)
szybkoskrzydły patrz zwierzęta / części ciała / skrzydło
szydzić…I 15,13,3 (ze ślepego) (λοιδορέω)
szyja patrz ciało
wada / skaza…I 44,40 (kto z nas bez ~) (κακός); 46,13 (w każdym jakaś) (νόσος)
wahanie…I 45,3 (zgubą ludzi) (δόκησις)
waleczność patrz określenia cech / pozytywnych / męstwo
walka / walczyć patrz wojna
waśnie patrz kłótnie
ważyć się (na co) patrz określenia cech / pozytywnych / dzielny
wądoły patrz geografia / krajobraz
wątroba patrz ciało / organy
wąż patrz zwierzęta / gatunki
wbić na pal patrz śmierć / sposoby zadawania śmierci
wchodzić / wejść…I 9,26,15 (móc); 36,20 (w dom szlachetny); 44,41,103 (w łoże Dzeusa);
49,1 (do Argos); II 7,9
nie wchodzić…I 43,18,6 (do środka)
wcześniej patrz czas / określenia względne
wdowa patrz rodzina
wdzięczność…I 1,4 (wśród powodzenia); 39,21 (nie oczekiwać ~); 43,27,1584 (dowód ~). 1620
(okazać ojcu)
wdzięczny…I 26,10,6 (wiosna); 42,6,30 (ciało)
odwdzięczyć się…I 43,24,[17] (niani) // zawdzięczać…I 1,4 (sobie szczęście)
wejście patrz architektura / elementy składowe
702 Eurypides Tragedie. Fragmenty
winien (‘mający obowiązek wykonania czego; taki, któremu uczynić wypada, jest pora’) patrz powinność
/ (po)winien
(‘taki, na którym ciąży wina’) patrz wina / być winnym
winna latorośl / winorośl patrz rośliny / gatunki
wino / winny patrz jedzenie / picie
wiosła / wiosłować patrz żegluga / osprzęt
wiosna patrz pory roku
wioślarz patrz żegluga / funkcje
wkraść się patrz kradzież
władać patrz władza
władca (ἄναξ)…I 11,3 (okazywanie czci ~); 12,7 (apostrofa); 13,4,4 (apostrofa), 5,2 (apostrofa). 43
(apostrofa). 50 (apostrofa); 20,11 (kogo nienawidzą) (κοίρανοι), 12,8 (co przystoi ~)
(τύραννοι ἄνδρες); 23,9 (apostrofa); 26,1,78 (być pozbawionym ~); 33,15 (apostrofa),
24 (nie wiedzie się ~); 36,8 (nie powinno być ~ bez praw), 9 (o co powinien za-
biegać) (τύραννος); 39,21 (apostrofa); 40,1‒2 (ziemi), 4,100 (gody dla ~) (ἀρχέται).
102 (wychodzi oto z domu) (βασιλεύς), 5,126 (drugi) (‒); 44,1 (zamieszkujący rów-
niny koło Eleuter) (δεσπότης), 41,97 (apostrofa). 126 (apostrofa); 49,37,6 (apostrofa);
II 4,1 (od wygody ~ zależy co) (δεσπόται); 5,5 (sekrety ~) (δεσπόται); III 116 (nie
godzi się ~ wszczynać sporu z podłymi) (τύραννος)
władczyni / pani (δέσποινα)…I 9,4; 18,15 (apostrofa) (ἄνασσα); 23,1,13; 29,26,118;
40,14,229 (miłości) (πότνια). 231 (apostrofa) (πότνια). 268 (ognia; apostrofa) (πυρὸς
δέσποινα); 43,9,23 (ciała), 18,[2], 20,836 (πότνια). 854 (apostrofa) (ἄνασσα). 886 (apo-
strofa) (γύνη). 920 (apostrofa) (γύνη)
król…I 17,9 (stać się ~) (τύραννος ἱζόμην); 26,1,93 (τυ]ράννων); 27,5 (mieć postać godną
~) (εἶδος ἄξιον τυραννίδος); 30,1 (apostrofa) (δέσποτ᾿); 33,30,7 (πιδεσπο. [ [we-
dług J-L]); 40,5,125 (może się omylić) (προστάτης), 14,231 (śpiewać śluby ~)
(‒). 236 (wielkigo ~ ojczyzny mojej dziś małżeństwem związać) (ἃ τὸν μεγὰν
/ τᾶσδε πόλεως βασιλῆ νυμφεύεαι); 43,12,19 (czuwał ~ Adrastos) (βα[σ]ιλεύς);
49,3,13 (‒); 50,5 (τύραννος)
królowa / królewna (βασίλεια)…I 32,3,15; 33,30,6 (apostrofa) (δέσποινα [według
J-L]); 40,14,276; 43,8,29
królewski…I 1,1 (przed domem ~) (πρὸς μὲν δώμασιν τυραννικοῖς); 7,1 (szaty) (βασιλικ[);
40,4,113‒114 (mowa) (†βασιλήϊον αὐδὰν†); 44,41,17 (z ~ berła sądzić co) (χρὴ
δοξάσαι τυραννικῴ / σ]κ[ή]πτρῳ). 107 (i władzę królewską) ([καὶ χθον]ὸς μοναρχίαν)
pan (δεσπότης, δεσπόται)…I 1,6 (nie należy wierzgać przeciw ościeniom ~); 3,15 (doga-
dzanie ~ przez spełnianie rozkazów); 5,13 (kobiety tchórzliwych ~ jakie);
26,1,13. 17 (domu); 31,3,3 (apostrofa) (ἄναξ); 33,11 (ich ród), 12 (źle, gdy
sługa góruje nad ~); 37,22(bis) (dobrzy); 40,4,90 (zaśpiewać im hymen)
(ἄνακτες). 98 (mili), 14,233 (młody) (νεόζυγος). 240 (szczęśliwy) (‒). 252 (apo-
strofa) (δεσπότης). 285; 43,9,10 (gaju) (ἄλσος ἔχων). 24 (pastwisk); 44,41,108
(apostrofa) (ἄναξ); 47,9,9 (κύριος); 50,8 (nieszczęścia ~); II 7,2
pani…I 40,14,231 (apostrofa) (πότνια)
pański…I 18,27,7 (do siedziby ~) (πρὸς δεσπόσ[υνον δ]ῶμα)
przywódca…I 44,19 (w kraju zbyt zuchwały) (προστάτης χθονός); III 119 (czego w ~ nie
należy lubić) (χθονὸς στρατηλάτης)
tyran…I 11,16 (co cechą ~) (τυραννικόν); 14,10,5 (mordują ludzi) (τυραννίς); 18,16 (rządy ~ dłu-
gie) (τυράννους διὰ μακρῶν ηὐξημένους); 35,1 (może obudzić się w obywatelu) (τύραννος)
tyrania / tyrański (τυραννίς)…I 1,3 (~ władza najżałośniejsza); 45,14
włodarz…I 49,4 (βασιλεύς)
władza / władanie…I 1,3 (tyrańska); 6,5 (kobiet nad mężczyznami); 9,1,1. 10 (oddanie ~);
11,18 (utrata ~ i bogactwa); 12,19 (Erosa nad kobietami, mężczyznami
i pośród bogów); 13,2,2 (stumiestnym grodem Krety) (ἀνάσσων); 15,4 (oj-
ciec pod ~ dzieci); 23,1,14 (zyskać ~); 29,19,24 (nie nadużywać ~); 30,3
(~ daje wysiłek); 33,27,13 (za wiele ~); 35,1 (nie uzależniać ~ od ludu);
40,7 (~ ojców dać synom), 13,[191]; 44,41,107 (królewska); 49,21 (mieć ~
za rzecz najlepszą po bogach); III 1 (trzeba się strzec przed ~); 115 (podli
powinni być pod ~ lepszych)
wszechwładny…I 12,19 (Dzeus) (ὁ παγκρατὴς Ζεύς)
władać…I 9,23 (Spartą, nie Mykenami; rozkaźnik) (κοσμεῖν); 18,20 (sobą); 26,1,57;
37,1 (ziemią Etolii); 44,10 (człowiekiem ~ przyjemności)
panować…I 36,8 (bez praw nie jest słuszne)
rządzić / rządy…I 11,3; 15,4 (oddanie ~ synom); 18,13, 16 (długie tyranów);
26,1,22 (przejąć); 27,9 (lud ~ bez bogatych); 32,3,36 (dobrze domem);
Skorowidz motywów WINI–WOJ 705
33,6,15 (miastem); 36,8 (równymi sobie); 40,7 (państwa); 42,9 (ko-
biety ~ w domu); 43,8,26 (rzucić darzące szczęściem); 44,41,138 (w tej
ziemi); II 2 i 3,1,3 (sportowcy nie umieją domem). 25 (najlepiej); 5,8
(bogaty ~ lepszymi); 7,3 (woleć bardziej, niż ulegać); III 33 (mną
potrzeba); 85 (w domu); 114 (pierwszy/silniejszy ~ gorszymi)
rządzący…I 3,15 (zawsze podobać się ~) (ἀεὶ δ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κρατοῦσι)
zarządzać…I 44,21 (co ~ dobrze państwem i domem)
funkcje…I 43,9,28 (namiestnik) (κλῃδοῦχος)
oznaki władzy
berło…I 41,1,5 (kraj podlega cały ~) (χθών σκήπτρων ἀκούει πᾶσα); 42,6,[20] (ni tron, ni
~ nie należy się komu) (Kn: καὶ οὐ δεί τυρανν[; J-L: κοὐ δεί τύρανν[α σκῆπτρα καὶ θρόνους
λαβεῖν); 44,41,17‒18 (jak należy sądzić z królewskiego ~) (εἰ χρὴ δοχάσαι τυραννικῷ
/ σ]κ[ή]πτρῳ); III 151,7 (σκήπτρον)
tron…I 28,8 (u ~ Dzeusa) (Διὸς παρὰ θρόνον); 42,6,[20] (θρόνοι); III 151,8 (w podzie-
miach Hadesa dzierżyć ~) (χθονίων θ᾿ Ἅιδῃ μετέχεις ἀρχῆς)
własność patrz bogactwo
własny patrz ja
włochaty / włosy patrz ciało / włosy
włócznia patrz uzbrojenie
włócznicy patrz wojsko / rodzaje
wnętrze patrz architektura / elementy składowe
wnuki patrz rodzina
woda / wodny patrz żywioły
wodze patrz przedmioty
wojna…I 29,7 (z niesłusznej ~ nie wraca się cało) (οὐδεὶς στρατεύσας ἄδικα σῶς ἦλθεν πάλιν); 33,11
(wielka ~ wytoczona niewolnikom przez niewolników) (πόλεμον αἴρονται μέγαν);
44,21 (co największą siłą na ~) (εἴς πόλεμον); III 71 (ciężkie bratobójcze) (χαλεποὶ
πόλεμοι ἀδελφῶν)
domowy…I 36,10 (gdzie lubi wybuchać) (οἰκεῖος πόλεμος); II 2 i 3,1,27 (spory i ~
łagodzić słowem) (μύθοις ἀπαλλάσσει μάχας τ᾿ ἀθαιρῶν καὶ στάσεις)
wszczynać…I 11,7 (~ ją przymuszona miłość) ([Κύπρις] τίκτει πόλεμον); 29,6 (je za
zgodą bogów) (σὺν θεοῖσι κινεῖν δόρυ χρή)
walka…I 5,9 (podjąwszy ~) (ἄγωνον ἀθλήσαντα); 14,4 (zabójstwa i ~ rozstrzyga podstęp)
(φόνια καὶ μάχας χρεῶν / δόλοισι κλέπτειν)
bitwa / bój…I 14,14 (lepsi w ~ od wrogów) (λόγχαις πολεμίων ἀμείνονες); 29,14,25
(nie posłać kogo w ~) (οὐκ ἐξέπεμπον εἰς μάχην δορός). 29 (odbierać mę-
stwo tuż przed ~) (πολλοὺς ἐθήλυν᾿ εἰς μάχην ὁρμωμένους). 32 (gdy chłopcy
legną w ~) (καὶ μὴν θανόντες γ᾿ ἐν μάχῃ), 26,83 (złożyć ofiarę przed ~)
(θύειν πρότομα πολεμίου δορός); 48,1 (nie da w pełni sukcesu) (πόλεμος)
pole ~…I 29,22,19 (‒); 37,5 (~ nie liczy się tchórzy) (δειλοὶ γὰρ ἄνδρες οὐκ
ἔχουσιν ἐν μάχῃ / ἀριθμόν); 47,1 (poległy na) (Kn: ]..π[….]ω.[..]ως ἀρεί-
φατο[σ] τις[)
szczęk żelaza…I 4,7 (pośród niego zdobywać sławę komu przystoi) (ἐν
σιδήρῳ κἀν ὅπλοις τιμὰς ἔχειν)
walczyć…I 42,6,14
nie walczyć…I 42,7
wojsko… I 9,1,15 (w orężnej sile ~ achajskie) (πολλοῖς σὺν ὄπλοις Ἀχαϊκὸς στρατός); 29,22,4 (co się
w ~ dzieje) (γένοιτ᾿ ἂν τών κατὰ στ‹ρ›ατόν). 11 (ἀπὸ στρατοῦ), 25,52 (Kn: ].ασενστρααος;
J-L: ].ασεν στρατός); 43,7,35 (rozliczne) (μένο[ς]), 20,893 (στρατιᾶς), 27,1589 (wieść
przeciw Tebom) (στράτευμ᾿ ἄγοντες… Θήβας ἔπι)
armia…I 10,8 (ważą się losy ~) (στρατός); 49,8 (co dla wodza cenniejsze niż sto ~)
(κρείσσον στρατεγῷ μυρίου στρατεύματος)
dowodzić / dowodzenie…I 9,10 (flotą) (κώπης ἀνάσσων); 47,3 (na czym polega) (τὸ δὲ
στρατηγεῖν), 4 (tak masz ~) (ἄρξεις ἄρ᾿ οὕτω)
dowódca…I 47,4 (ma być jak pasterz) (χρὴ δὲ τὸν στρατηλάτην / … ποιμαίνειν στρατόν)
jednostki…I 49,8 (oddział) (δόρυ)
rodzaje…I 9,27,41 (hoplita zbrojny) (ὁπλίτης παρών); 44,41,64 (włócznicy) (δορυφóροι)
szereg…I 10,1 (nie wystawać z ~) (ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένος στρατοῦ)
taktyka i strategia
natarcie…I 13,4,25 (].οισι προσβ[ολ]ην[); 42,6,[11] (ci oszczepami wiosłują w ~) (οἱ δ᾿
εἰς τὸν αὐτὸν πίτυλον ἤπειγ[ον δορός); 47,8 (κατηβολή)
odsiecz…I 29,18 (niech z ~ miastu przyjdzie bogini) (ὡς ἔλθῃ θεά / … ἐπίκουρος πόλει);
44,41,82 (czy nie przybiegniecie z ~) (]οντες οὐκ ἀρήξετε;)
706 Eurypides Tragedie. Fragmenty
wódz…I 9,27,38 (gotują się do wyprawy) (δοκεῖ στρατεύειν, καὶ μέλει τοῖς ἐν τέλει / τάδε);
43,20,918 (Siedmiu) (ἑπτὰ στρατηγ[); 49,8 (co dla ~ cenniejsze) (στρατηγός), 32
(mieć za ~ jakiego męża rzecz to niemała) (ἀνὴρ στρατηγῶν)
mądry (στρατηλάται)…I 29,6 (za czyją zgodą winni wszczynać wojny); 34,6 (jeden
lub dwóch na tysiąc)
zbrojny…I 7,1 (ze ~) (δορυφό[); 9,27,41 (hoplita) (ὁπλίτης παρών); 29,26,81 (wróg ~ się
zbliży) (ἐ]χθρ. εἰς μάχη[ν); 43,9,32 (tłumy ~) (στρατοῦ δὲ πλήθει), 10,15 (στρατεύειν), 20,871
(nie w siłę) (τὸ μ[ὲ]ν βίαιον οὐκ ἔχων)
żołnierz…I 10,1 (jeden z wielu) (ἐν τοίσι πολλοῖς ἠριθμημένος στρατοῦ)
patrz architektura / typy budowli / twierdza
wola patrz chcieć
wolarz patrz kult / uczestnicy
wolno (przysłówek) patrz czas / określenia względne
(czasownik: ‘można’) patrz wolność
wolność patrz wolny
wolność…I 36,20 (stracić w małżeństwie) (οὐκέτ᾿ ἔστ᾿ ἐλεύθερος); 45,14 (warto oddać za nią
wszystko inne) (τοὐλεύθερον γὰρ ὄνομα παντὸς ἄξιον); 48,10 (prawdziwa, szczera ~
słowa czym) (ἀληθὴς κἀτενὴς παρρησία)
wolno (‘można’)…I 18,20; 43,5,8, 9,39, 20,879; 44,41,115
nie wolno…I 33,36 (mordować błagalnika); 40,4,46 (więcej); 43,20,879 (mylić
się, gdy rzecz o życie); II 4,1 (rzec prawdy niewolnikowi); III 103 (prze-
milczać tego, co słuszne); 137 (sądzić, że los zawsze będzie sprzyjał)
wolny…I 12,11; 13,5,40; 17,2 (od cierpień); 33,24, 27,2; 39,28 (biedak);
40,13,[193]; 42,12 (ludzie); 43,20,855 (z natury), 24,15 (wprzódy);
45,14 (~ biedak bogaczem); 49,22 (~ lepszy od gospodarza niebez-
pieczny w domu), 37,9 (lepiej umrzeć ~)
~ człowiek…I 18,20; 42,9
(a niewolnik / niewolny)…I 31/32,7(bis) (niewolni bardziej wolni sercem); 36,18,10
(niewolnik dotknie wolnej kobiety); 39,28 (mąż wolny niczym, a bogaty,
choć niewolny, zazna czci); 40,6 (niewolnik łoża, chociaż wolny); 42,6,38
(zabijanie niewolników niegodne wolnych), 9 (mąż rządzącej w domu ko-
biety jest niewolnikiem, nie wolnym człowiekiem), 12 (wielu niewolników
lepszych niż wolni); 44,45 (mąż niewolny ma nie głosić poglądów wolne-
go); III 90 (wolni żyją z niewolników)
uwolnić…I 39,14 (z więzów)
woły patrz zwierzęta / gatunki
wódz patrz wojsko
wóz patrz przedmioty
wpierw patrz czas / określenia względne / najpierw
wpłynąć patrz płynąć
wprowadzić / wprowadzać…I 13,5,47 (do środka); 42,7 (w swoje progi cudze dzieci); 44,7
(w dom Muzę)
być wprowadzanym/ą…I 43,22,17
wprzódy patrz czas / określenia względne
wracać się patrz powrót
wrodzony patrz charakter
wrota patrz architektura / elementy konstrukcji
wróg…I 7,2 (stać się pośmiewiskiem ~) (γέλως γὰρ ἐχθροῖς γίγνεται); 9,25,54 (nie ktoś z ~) (ο]ὔ πού τις
ἐχθρῶν [); 14,14 (lepsi od ~ w boju) (πολλοὶ δὲ λόγχαις πολεμίων ἀμείνονες); 23,1,21
(miłości) (μισῶν ἔρωτα δεινόν); 26,1,43 (mieć ~) (]εις ἐχθροὺς ἔχει). 58 (ἐχθρα[).
70 (zabić ~ z matki pomocą) (ἐχθρὸν κτανεῖν); 29,14,23 (grozi miastu pożogą)
(πόλιν δὲ πολεμία κατεῖχε φλόξ), 26,81 (zbrojny) (ἐ]χθρ. εἰς μάχη[ν). 88 (skrycie zło-
ży ofiarę) (πολεμίων τις θύσῃ λαθών); 30,5 (człek ~ dla mnie) (ἐχθρὸς μὲν ἀνήρ);
35,2 (czyj ojciec ~) (πολέμιόν γε μήν); 38,9 (uniknąć przemocy ~ krzywoprzy-
sięstwem) (βίαια πολεμίων κακά); 44,41,3 (ukarać ~) (ἐχθρὸν ἄνδρα τείσεται). 118
(chwycić oddech ~) (πνεῦμα πολεμίων λαβών); 47,3 (poznać słabość ~) (καλῶς
/ γνῶναι τὸν ἐχθρὸν ᾗ μάλισθ᾿ ἁλώσιμος), 9,3 (niedostępne dla ~ co) (δυσείσβολός
τε πολεμίοις᾿); II 2 i 3,1,19 (ruszyć na ~ z dyskiem w ręku) (πότερα μαχοῦνται
πολεμίοισιν ἐν χεροῖν / δίσκους ἔχοντες); 7,7 (nie ma większego ~ dla kogo na tym
świecie) (πάντων μέγιστος πολέμιος κατὰ χθόνα); III 9 (źle życzyć ~) (ἐχθροί); 123
(kto ~ śmiertelnych) (βροτοῖσι δυσμενής); 124 (oby los dał ~ co) (ἐχθροί)
dla najbliższych stać się ~…I 6,12 (τοῖς φιλτάτοις τε πολέμιον πεφυκέναι); III 85
(τοῖς φιλτάτοις κυρ[ο]ῦσι πολεμιώτατοι)
Skorowidz motywów WOJ–WYD 707
szkodzenie ~…III 149 (jest prawem) (νόμου τὸν ἐχθρὸν δρᾶν… κακῶς); 150 (jest
zadaniem męża) (ἐχθροὺς κακῶς δράν)
być wrogim / wrogi…I 5,14 (macocha pasierbom) (πολέμιον); 9,10 (zostać ciężko
rannym z ~ ręki) (ἐτραυματίσθη‹ν› πολεμίῳ βραχίονι), 24 (mąż) (ἐχθρὸς φώς); 26,1,13
(pan domu ~ przybyszom) (μ[ῶν ἄδικο]ς οἴκων δε[σ]πότης περὶ ξένους;). 36 (]ν᾿ ἐχθρο[);
50,9 (stając do ~ zawodów) (καταστὰς εἰς ἀγῶν᾿ ἐναντίον)
przeciwnik…I 46,2,[32] (ἀν]ταγωνιστῆ[)
wróż / wróżbita / wróżyć patrz wyrocznia
wrzód patrz choroba
wrzucać patrz rzucić
wskazać patrz pokazać
wskazówki patrz rada
wspominać patrz pamiętać
wspomóc patrz pomoc
wspólnota (κοινόν)…I 9,25,62 (szkodzić ~); 29,14,43 (zadanie członka ~)
wspólniczka…I 13,5,47 (ξυνεργός)
wspólny / wspólnie…I 9,26,1 (κοιν[όν?); 11,10 (prawo); 16,9 (powinno być kobiece łoże);
29,14,32 (grób dzielić); 33,3 (ból); 40,4,117 (pragnąć dopełnić śluby); 42,4 (czynić ta-
kim potępienie) (κοινωνέω); 46,8,6 (znosić klęski); 48,6(bis) (los ~ dzielić; ~ „musieć”)
współbiesiada / współbiesiadnicy patrz jedzenie / uczta
współobywatele patrz stosunki społeczne / obywatel
wstręt…I 45,2 (nie czuć ~) (κοὐ μιαρά σοι ταῦτ᾿ ἐστίν)
wstrętny…I 10,4 (widok); 23,1,23 (miłość); 37,15 (Atalanta Kiprydzie); II 9,1 (imię śmier-
telnym); III 118 (Ares komu)
niewstrętne…III 52 (ojcu dzieci)
wstyd (αἰδώς)…I 7,3 (gdy unika trudu młody człowiek) (αἰσχρόν τε μοχθεῖν μὴ θέλειν νεανίαν);
14,1,14 (nie pozwala parać się pracą rąk, gdy ma się dobre pochodzenie); 26,11
(mieszka w oczach); 29,12 (trudno oceniać ~), 19,33 (wzbrania uściskać); 39,5
(na ~ cię zaklinam) (J-L: †προσαιδουσσαι τας†); 42,2,7 (znosić) (αἰσχ[ύ]νην φέρει), 4
(nieść komu) (αἶσχος); 43,20,889 (αἰσχύνομα[ι]); 44,34 (trzeba mieć) (αἰδεῖσθαι δὲ
χρή); 47,6 (lepiej służy ludziom); III 13 (powiedzieć) (αἰσχρὸν εἰπεῖν); 109 (nie
jest ~ to, co konieczne) (οὑκ αἰσχρὸν οὐδὲν τῶν ἀναγκαίων)
nie wstyd…I 26,3 (nad innych kochać siebie) (φιλῶν μάλιστ᾿ ἐμαυτὸν οὐκ αἰσχύνομαι)
bezwstyd…I 12,7 (władca Wstyd powinien wygnać ~ z serc ludzkich) (εἴθε τἀναίσχυντον
ἐξῃρεῖτο φρενῶν)
patrz „Indeks”, s.v. ‘Wstyd’
wszystko / wszyscy / wszystek…I 9,25,1. 2. 7, 26,19; 10,16; 12,10; 14,16; 15,11; 16,8;
18,17; 19,5,7; 20,5; 26,3; 27,28, 29; 29,14,17. 41. 53, 19,8, 22,1. 19, 25,53;
33,21,6, 23(bis), 38; 34,3, 5(bis), 8; 37,11; 38,2; 40,5,155, 13,188; 41,5, 7,6;
42,6,[14]. [32]. [47]; 43,5,9, 16, 20,879; 44,14, 23, 41,10, 43, 44; 45,13, 14(bis),
18; 46,8,11, 20; 48,2, 6(bis), 7; III 61; 73; 107; 119; 121; 127,6(bis); 128;
151,5
nade ~…I 46,8,2
wszel(a)ki…I 4,4; 9,26,15; 13,5,37; 14,10,15, 12; 29,22,17; 33,27,4; 34,5; 44,3; III 30;
64; 93; 123; 151,5
wujowie patrz rodzina
wybawca…I 8,7 (być teściem, ojcem i ~) (σωτήρ)
wybawić…I 41,1,17 (od cierpień); 43,20,858 (rozkaźnik)
wybiegać / wybiec patrz bieg
wybór…III 102 (mieć)
wybrany…I 43,9,27 (dom)
wybrzeże patrz geografia / krajobraz
wychowanie…I 15,11 (dobre nie poprawi natury)
wychować…I 1,8 (na łotrów); 43,27,1611 (kto ciebie); 45,19 (syna tak, by stał się godny
kogo); III 132 (nie zdołać jak)
wychowany…I 24,8 (kobiety dobrze ~ hańbią dom); III 93 (dobrze)
wycierpieć patrz cierpieć
wydawać na świat / na światło patrz rodzić (się)
wydawać się / zda(wa)ć się…I 9,25,9. 137; 10,10 (psuć komu mowę); 11,13 (z podłego rodu
pochodzić); 15,7 (mądrymi); 16,9 (głupcem); 27,4, 14; 28,1 (mędrcem); 33,26,14
(komu); 42,15 (zacny i mądry); 44,11 (mądry); 46,8,11 (urodziwym żonie); II 5,2
(Dedala posągi ~ ruszać); III 5 (komu co)
nie zdawać się…I 44,41,[135] (zrodzonymi z Dzeusa)
708 Eurypides Tragedie. Fragmenty
(ὃς τ]ὸ λαμπρὸν αἰθέρος ναίεις πέδον); 46,19 (bezkresny) (apostrofa) (ὦ ταναὸς αἰθήρ);
II 7,6 (ziemia wstąpi w ~) (γῆ δ᾿ ἄνεισ᾿ ἐς αἰθέρα); III 30 (życiodajnym tchnieniem
karmi ludzi) (ὅθεν ἅπασιν ἤρξατο / τρέφειν ὅδ᾿ αἰθὴρ ἐνδιδοὺς θνητοῖς πνοάς)
święty…I 39,1 (~ gwiaździsty przemierzać szlak) (ἀστεροειδέα νῶτα αἰθέρος ἱερᾶς); 41,8
(na ~ kląć się, dom Dzeusowy) (ὄμνυμι δ᾿ ἱερὸν αἰθέρ᾿, οἴκησιν Διός)
ogień… I 12,3 (naprzeciw ognia ~ niezwalczony, potężny, rozniecony przez kobiety)
(ἀντὶ πυρὸς γὰρ ἄλλο πῦρ / μεῖζον… / πολὺ δυσμαχώτερον); 18,18 (najmniejszą
iskrą spalić zbocza Idy) (μικροῦ γὰρ ἐκ λαμπτῆρος); 29,14,24 (pożoga) (φλόξ);
40,14,214 (Kn: †πυροσθερινυς; J-L: †πυροσθ† Ἐρινὺς). 255 (sczerniałe smugi sa-
dzy) (καπνοῦ μέλαιν᾿ ἄησις). 256 (nie widzieć ~) (φλόγα μὲν οὐχ ὁρῶ πυρός). 259
(by nie zamienił w popiół) (μέλαθρα συμφλέξῃ πυρί); III 63 (jak złoto w ~
okazać swą naturę) (τὴν σαυτοῦ φύσιν / σῴζων βεβαίως ὥστε χρυσὸς ἐν πυρί); 123
(wrzący dech ~) (πυρὸς θερμοῦ πνοαί)
ognisty…I 40,4,49 (Heliosa) (δῶμα θε‹ρ›μὸν Ἡλίου)
dym…I 40,14,257 (czarne kłębowisko ~) ([ὁρῶ] γέμοντα δ᾿ οἶκον μέλανος ἔνδοθεν καπνοῦ).
262 (z palonych ofiar) (θυμάτων πυρουμένων / κατ᾿ οἶκον ἀτμόν); 43,20,864 (po-
przez ~ ofiarne widzieć los) (δι᾿ ἁ[γνῶ]ν ἐμπύρων λωύσσων τύχας). 890 (w ~
ofiar) (δι᾿ ἐμπύρ[ω]ν)
dymić…I 40,14,263 (nie z ołtarzy) (ἀκαπνώτως ἔχει)
płomień / płomienny…I 23,5 (πυρὸς δ᾿ ἀθήρ); 39,7,20 (gwiazda) (πυρφόρος ἀστήρ);
49,4 (~ równiny migoczą wkrąg) (πεδίον πυρὶ μαρμαίρει)
płomienisty patrz kolory i odcienie
żagiew patrz przedmioty
woda (ὕδωρ)…I 6,2 (wezbrane) (πλούσιόν θ᾿ ὕδωρ); 14,24 (kryniczne cienistego gaju) (κρηναῖα
νάπη); 16,11 (głębina źródlanej ~) (‹ › κευθμῶνα πηγαῖον ‹› ὕδωρ); 38,1
(nie ma w ~ chłopca) (οὔκουν ἔσθ᾿ ὁ παῖς ἐν οἴδμασιν); 43,7,17 (zwilżać ~ pode-
sty) (δρόσον ἐπὶ πέδωι / βάλλεις), 9,29 (świeża) (ῥ]υτὸν ὔδωρ). 31 (mętne i muliste
~ w stawach) (στατῶν γὰρ ὐδάτων [ν]άματ᾿ οὐ διειπετῆ), 20,801 (na ofiary) (καὶ
χ[ερ]νιβ[); 44,41,113 (wypłynie ze źródła) (κρήνης [ἀπό]ρρους); III 16 (cóż wię-
cej trzeba ludziom nad źródlaną ~) (τί δεῖ βροτοῖσι πλὴν ὑδρηχόου)
wodny / mokry…I 23,8 (falą i ~ przybojem huczący) (κλύδωνι δεινῷ καὶ βροτο-
στόνῳ [dub.] βρέμει), 10 (~ fala nam matką) (ὑγρὰ δὲ μήτηρ); 43,20,845 (spie-
niony ślad ~) (apostrofa) (λευκαῖνον ἐξ ἅλμης ὕδωρ); 47,9,5 (nawadniać tysiącem
~ strug)
krople…I 40,14,219 (krwi); 43,21,1097 (~ kapie) (στάζει[), 35 (~ rosy) (νοτίοις ῥανίσι
δροσιζόμεναι [ἀλκυόνες]); 49,3,9 (zrodzić się z ~ złotych) (ἐγένετ᾿ ἐκ χρυσορρύτων)
para…I 40,14,215 (ἀτμός)
rosa patrz zjawiska atmosferyczne
wilgoć…I 40,10,169 (nie ma ~) (κρᾶσιν γὰρ ὑγρὰν οὐκ ἔχων); III 20,8 (νοτίς)
wilgotny…I 14,26 (od ~ pozdrowień przestworzy) (ἐξ ὑδρηρῶν προσφθεγμάτων);
19,5,4 (przyjąwszy ~ mioty deszczy południowych) (ἡ δ᾿ ὑγροβόλους σταγόνας
νοτίας / παραδεξαμένη); 41,1,4 (~, kręte nurty ochraniają) (ὕδωρ / ὑγροῖς ὁρίζων
ἐντὸς ἀγκῶσι στέγει)
patrz geografia / morze
ziemia patrz geografia
żywot / żywy patrz życie
INDEKS
Abas (Ἄβας [Ábas]), król Argos, syn Lynkeusa, ojciec Akrizjosa i Projtosa…I 23,[hip.];
49,3,5
Achajowie, achajski patrz Hellenowie
Acheloos (Ἀχελῷος [Achelóos]), rzeka (dziś: Aspropotamo) w Etolii, wpadająca do
Morza Jońskiego…I 43,11
Acheront (Ἀχέρων [Achéron]), rzeka w Podziemiu…I 22,[3,2]; III 8
Achilles (Ἀχιλλεύς [Achilleús]), najdzielniejszy z Greków walczących pod Troją, syn
Peleusa i Tetydy…I 4,d.p., [hip.(bis)]; 9,d.p.
morskiej potomek bogini (παῖς τῆς θαλασσίας θεοῦ [país tés thalassías theú])…III 14
Peleusa potomek (παῖς Πηλέως [país Peléos])…I 9,27,39
Adonis (Ἄδωνις [Ádonis]), wiecznie młody bóg miłości
Adonisa ogrody (Ἀδώνιδος κῆποι [Adónidos képoi])…I 41,9
Adrastos (Ἄδραστος [Ádrastos]), król Argos, brat Eryfili, wódz i jedyny ocalały z wy-
prawy Siedmiu przeciw Tebom…I 20,1,5; 43,7,34, 12,19, 20,917
718 Eurypides Tragedie. Fragmenty
Argos
Argos (Ἄργος [Árgos]), miasto na Peloponezie…I 6,[hip.]; 8,6; 9,17; 20,1; 35,3
(Ἀργόλας [Argólas]); 39,9; 43,12,11, 20,881. 893. 928(?); 48,[hip. B,5]; 49,1,6,
2, 3,13. 18
argejska równina (Ἀργεῖον πεδίον [Argeíon pedíon])…I 43,7,31
Argos (Ἄργος [Árgos]), stuoki strażnik Ijo…III 127,14
Ariadna (Ἀριάδνη [Ariádne]), córka Minosa i Pazyfae…I 22,[hip.(ter)], d.p.(?)
Arkadia (Ἀρκαδία [Arkadía]), kraina na Peloponezie…I 9,1,2 (Ἀρκάδες [Arkádes])
Arkadyjka patrz Atalanta
Artemida (Ἄρτεμις [Ártemis]), bogini łowów…I 37,d.p.(?)
Arystodemos (Ἀριστόδημος [Aristódemos]), Heraklida…I 47,[hip.(?)]; 48,[hip. B,12(?)]
Asopos (Ἀσωπός [Asopós]), rzeka w Tessalii…I 41,1,3
Astydameja (Ἀστυδάμεια [Astydámeia]), małżonka Akastosa, zakochała się w Peleusie
…I 28,d.p.(?)
Atalanta (Ἀταλάντη [Atalánte]), uczestniczka łowów kalidońskich, zakochał się w niej
Meleager…I 37,d.p.
Atalanta z Arkadii (Ἀρκὰς Ἀταλάντη [Arkás Atalánte])…I 37,15,5
Atamas (Ἀθάμας [Athámas]), władca beocki lub tessalski, syn Ajolosa, brat Kreteusa,
Salmoneusa i Syzyfa, małżonek Nefeli i Ino, ojciec Fryksosa i Helli…I 18,d.p.,
2; 31,d.p., [hip.]; 32,d.p., [hip.], 3,14; III 45,2
Atena (Ἀθηναία, Ἀθάνα [Athenaía, Athána]), bogini, opiekunka Aten…I 6,d.p.(?), [hip.];
10,[hip.]; 22,d.p.(?), [hip.(?)]; 29,d.p., 26,65; 45,d.p.(?);
Atena Alejska (Ἀλέα Ἀθάνα [Aléa Athána])…I 45,[hip.(bis)(?)], 1(?)
Ateny przybytek (Ἀθάνας θάλαμοι [Athánas thálamoi])…I 29,21,4–5
bogini ze złotą Gorgoną (θεά / χρυσῆν ἔχουσα Γοργόνα [theá chrysén échusa Gorgóna])
…I 29,18
Pallas / Pallada (Παλλάς [Pallás])…I 29,14,49, 22,3
Ateny (Ἀθῆναι [Athénai]), miasto-państwo w Attyce…I 22,[hip.]; 41,1,9
kekropijska ziemia (Κεκροπία χθών [Kekropía chthón])…I 46,19
Kekropijskie Wzgórze (Κεκροπίας αὐχή [Kekropías auché]), Akropol…I 41,1,11
Ateńczycy
„ateńskie dziewice”, tj. drachmy (Ἀθηνῶν παρθένοι [Athenón parthénoi])…II 6,3
Ateńczyk (Ἀθηναῖος [Athenaíos])…I 22,[hip.]
Atlantyk patrz morza
Atreus (Ἀτρεύς [Atreús]), król Myken, syn Pelopsa, brat Tyestesa, ojciec Plejstenesa
oraz dziad Agamemnona i Menelaosa…I 7,d.p.(?); 17,d.p.; 35,d.p.
Atrydzi (Ἀτρεῖδαι [Atreídai]), Agamemnon i Menelaos…I 9,27,30. 48
Auga
Auga (Αὔγη [Aúge]), królewna tegejska, córka Aleosa, kochanka Heraklesa i matka
Telefosa…I 9,1,4; 45,d.p., [hip.(?)]
Auga (Αὔγη [Aúge]), tyt. …I 45,[hip.]
Autolykos (Αὐτόλυκος [Autólykos]), syn Hermesa, sprytny złodziej…II 2 i 3,tyt.
Azja (Ἀσία [Asía]), kontynent…III 76
azjatycka cytra (κιθάρα Ἀσιάς [kithára Asiás])…I 43,27,1622
azjatycki lament (Ἀσιὰς ἰήιος [Asiás iéios])…I 43,8,9
Azopia patrz Fliunt
Teby
Chalybowie (Χάλυβες [Chálybes]), lud znad Morza Czarnego, jako pierwsi wydobywali
i obrabiali żelazo…I 47,8
Chalybowa siekiera (Χάλυβος πέλεκυς [Chálybos pélekys])…I 13,2,5–6
Charon (Χάρων [Cháron]), przewoźnik zmarłych…I 29,22,2
Chejron (Χείρων [Cheíron]), najmędrszy z centaurów…I 41,[hip.]
patrz Hippa
Chimajra (Χίμαιρα [Chímaira]), potwór zgładzony przez Bellerofonta…I 23,[hip.(bis)], 5
Chios (Χίος [Chíos]), wyspa na Morzu Egejskim…I 43,2,8
Chóry
Chór Ateńczyków…I 5,d.p.(?)
Chór Dziewcząt
Chór Dziewcząt…I 18,d.p.(?); 23,d.p.; 27,d.p.; 40,d.p.
Chór Dziewcząt Etiopskich…I 39,d.p.
Chór Kobiet
chór kobiet…I 3,d.p.(?); 8,d.p.; 12,d.p.
Chór Kobiet Korynckich…I 50,d.p.(?)
Chór Kobiet lub Starców Trojańskich…I 33,d.p.(?)
Chór Kobiet Nemejskich…I 43,d.p.
Chór Kobiet Tessalskich…I 31,d.p.(?)
Chór Kobiet z Argos…I 6,d.p.
Chór Kobiet z Fylaki…I 16,d.p.(?)
722 Eurypides Tragedie. Fragmenty
Gaja / Ziemia (Γαῖα [Gaía]), bogini…I 19,5,1. 9 (bis); 33,21,5; 44,3, 14; II 7,6,2. 3; III 36
Macierz (μήτηρ [méter])…I 19,5,7
Ziemia matka (Γαῖα μήτηρ [Gaía méter])…I 33,21,4; III 48
Glauketes (Γλαυκέτης [Glaukétes]), smakosz ateński…I 39,[7,6]
Glaukos (Γλαῦκος [Glaúkos])
Glaukos, syn Bellerofonta…I 14,d.p.
Glaukos, syn Minosa i Pazyfae…I 38,d.p.
726 Eurypides Tragedie. Fragmenty
Hades (Ἅιδης [Haídes]), bóg Podziemia i kraina, którą włada…I 7,[7]; 11,18,1; 23,1,23;
26,1,57; 29,26,71; 33,29,26; 37,19; 38,12; 39,[7,14(?)], 8; II 5,1; III 47; 151,3. 8
Podziemia (χθόνια [chthonía])…III 151,8
Zaświaty (κάτω [káto])…I 38,11
Hajmon (Αἵμων [Haímon]), syn Kreonta…I 36,d.p.
Hefajst(os) (Ἥφαιστος [Héfaistos]), bóg ognia…I 40,14,49[258]. 60[269]
Hekaba (Ἑκάβη [Hekábe]), małżonka Priama, matka Hektora i Parysa…I 33,d.p., [hip.
(quinquies)], 30, 40
Hekata (Ἑκάτη [Hekáte]), bogini czarów…I 33,34
Hektor (Ἕκτωρ [Héktor]), syn Priama i Hekaby, brat Parysa…I 33,d.p., 26,2. 9, 27,37
Hektorzy (Ἕκτορες [Héktores])…I 33,25
Helena (Ἑλένη [Heléne]), córka Dzeusa i Ledy, małżonka Menelaosa…I 9,22
Tyndarydka Lakonka (Τυνδάρεια παῖς Λάκαινα [Tyndáreia país Lákaina])…I 4,[hip.], 1
Helenos (Ἕλενος [Hélenos]), wieszczek trojański, syn Priama i Hekaby, bliźniak Kas-
sandry…I 10,[hip.]
Helios / Słońce (Ἥλιος [Hélios]), bóg…I 40,[hip.], 1–2,3[3]. 5[5]. 6[6], 4,5[49]. 17[61],
14,11[224]; 46,2,8[7]; 49,1,5
Apollo-Zgubny (Ἀπόλλων [Apóllon])…I 40,14,13[226]
Heliosowe łoże (λέχεα Ἁλίου [léchea Halíu])…I 40,14,69[279]
słoneczna kwadryga (τεθρίππα Ἡλίου [tethríppa Helíu])…I 47,9,8
patrz Apollo(n)
patrz Klimena
Hella (Ἕλλη [Hélle]), córka Atamasa i Nefeli, siostra Fryksosa…I 31,[hip.]; 32,[hip.
(bis)(?)]
Hellada / Grecja (Ἑλλάς [Hellás]), ojczyzna Greków…I 9,27,32, 31; 29,6,73; 49,1,8;
II 2 i 3,1,1; III 76; 118,8
Hellen (Ἕλλην [Héllen])
Hellen, eponim Hellady, ojciec Ajolosa…I 41,d.p., [hip.(bis)], 1,2. 7; III 45
Hellen, mieszkaniec Grecji patrz Hellenowie
Hellenowie / Grecy (Ἕλληνες [Héllenes]), mieszkańcy Grecji…I 4,5; 9,8, 30; 10,[hip.
(?)]; 33,41; 42,2,18; 43,20,863. 876; II 2 i 3,1,13. 28
Hellen (Ἕλλην [Héllen])…I 9,1,14; 32,1,3[3/4] (γένος Ἑλληνικόν [génos Hel-
lenikón])
helleńska armia (Ἑλλήνων στρατός [Hellénon stratós])…I 10,8,1
helleńskie prawa (νόμοι Ἑλληνικοί [nómoi Hellenikoí])…I 9,26,8
Achajowie (Ἀχαιοί [Achaioí])…I 9,25,135; III 5
achajskie wojsko (Ἀχαϊκός στρατός [Achaikós stratós])…I 9,1,15
Danaowie (Δαναοί [Danaoí])…I 34,8; 43,8,16, 9,36, 20,865; 49,1,8
Pelazgowie (Πελασγοί [Pelasgoí])…I 49,1,8
Indeks GOR–IKA 727
Hera (Ἥρα [Héra]), najpotężniejsza bogini Olimpu…I 43,2,5
Herakles (Ἡρακλῆς [Heraklés]), heros, syn Dzeusa i Alkmeny…I 2,d.p.(?); 3,19;
36,d.p.(?); 45,d.p., [hip.(?)], 19; 49,3,16. 23; II 4,d.p.; 5,d.p.; 6,d.p.(?);
7,d.p., [hip.]; 8,d.p., [hip.]
Herakles tyryntyjski (Τιρύνθιος Ἡρακλῆς [Tirýnthios Heraklés])…I 9,1,5
potomek Alkmeny (Ἀλκμήνης τέκος [Alkménes tékos])…II 8,1
heraklejskie (o świętym okręgu?) (ηρακ … α [erak … a])…I 36,18,4
Heraklesa łuk (Ἡρακλέο[υς] τόξα [Herakléus tóksa])…I 10,[hip.]
patrz Heraklidzi
Heraklida patrz Temenos
Heraklidzi (Ἡρακλειδαί [Herakleidaí]), synowie i potomkowie Heraklesa…I 26,1,16;
48,[hip. E,6. 11]
synowie Heraklesa (Ἡρακλέους παῖδες [Herakléus paídes])…I 48,[hip. E,2]
Hermes (Ἑρμῆς [Hermés]), przewodnik dusz, posłaniec bogów…I 3,d.p.(?); 6,d.p.(?),
[hip.]; 16,d.p.; 29,26,113; 44,d.p., 41,98(?). 141; II 6,d.p., [hip.], 1; 7,d.p.; 8,d.p.,
[hip.]
Herold (Κῆρυξ [Kéryks]), postać dramatu…I 40,d.p.
Hestia (Ἑστία [Hestía]), bogini ogniska domowego…I 40,14,35[248]; III 48 (utożsa-
miona z Ziemią)
Hikesjos patrz Dzeus
Hippa / Hippo (Ἵππη / Ἱππώ [Híppe, Hippó]), matka Melanippy…I 41,[hip.], 1,21
Chejrona córka (Χείρωνος θυγάτηρ [Cheíronos thygáter])…I 41,1,13
Hippodameja (Ἱπποδάμεια [Hippodámeia]), żona Pelopsa…I 19,d.p.(?); 21,d.p.
Hippolytos (Ἱππόλυτος [Hippólytos]), syn Tezeusza i Amazonki…I 12,d.p., [hip., frg. C,21;
B,29; kol. I, 19; kol. II,3], 18,2
Hjakintydy patrz H[y]jakintydy
Hyjady (Ὑάδες [Hyádes]), nimfy przemienione w gwiazdozbiór…I 29,26,107; 40,16
H[y]jakintydy (Ὑακινθίδες [Hyakinthídes]), córki Erechteusza…I 29,26,74
Hyllos (Ὕλλος [Hýllos]), syn Heraklesa i Dejaniry, ojciec Temenosa…I 49,3,17(bis)
Hymen(ajos) / hymen (Ὑμέναιος [Hyménaios]), bóg zaślubin lub pieśń weselna…I
40,4,46[90]. 54[97], 14,14[227] (bis). 90[296]
Hypermestra (Ὑπερμήστρα [Hyperméstra]), Danaida, małżonka Lynkeusa…I 49,3,3(?)
Hypsipyla (Ὑψιπύλη [Hypsipýle])
Hypsipyla, córka Toasa, ze związku z Jazonem urodziła Toasa i Euneosa…I 43,d.p.;
[hip.]
Hypsipyla, tyt. …I 43,[hip.]
Hyrneto (Ὑρνηθώ [Hyrnethó]), córka Temenosa, małżonka Deifontesa…I 48,d.p.
Hyzje (Ὑσιαί [Hysiaí]), miasto w Beocji…I 44,27
Polidektes (Πολυδέκτης [Polydéktes]), król Serifos, brat Diktysa, zakochał się w Danae-
…I 11,d.p.
Polidor (Πολύδωρος [Polýdoros]), syn Kadmosa i Harmonii, pradziad Edypa…I 43,10,380
Polifontes (Πολυφόντης [Polyfóntes]), Heraklida, morderca Kresfontesa…I 26,d.p.
Polinejkes (Πολυνείκης [Polyneíkes]), syn Edypa, brat Eteoklesa…I 43,9,40
Polyidos (Πολύιδος [Polýidos]), wieszczek na dworze Minosa, syn Kojranosa…I 38,d.p.
Portaon (Πορθάων [Portháon]), ojciec Ojneusa, małżonek Euryty…I 37,1
Posejdon (Ποσειδῶν [Poseidón]), władca mórz…I 13,5,24; 22,6,11(?); 24,d.p.(?);
29,d.p.(?), 25,49, 26,55. 93; 41,[hip.]; 42,d.p.(?); II 6,[hip.]
Posłaniec (Ἄγγελος [Ángelos]), postać dramatu…I 1,d.p.(?); 2,d.p.; 3,d.p.; 5,d.p.(?);
6,d.p.(?); 9,d.p.(?); 11,d.p.(?); 12,d.p.; 14,d.p.; 15,d.p.; 16,d.p.(?); 17,d.p.;
18,d.p.; 19,d.p.(?); 20,d.p.(?); 21,d.p.(?); 22,d.p.(?); 23,d.p.(?); 26,d.p.; 27,d.p.(?);
28,d.p.(?); 29,d.p.; 33,d.p.; 34,d.p.(?); 35,d.p.(?); 37,d.p.; 38,d.p.(?); 40,d.p.(?);
42,d.p.; 43,d.p.(?); 44,d.p.; 45,d.p.(?); 46,d.p.; 48,d.p.; 49,d.p.
postać dramatu patrz Herold patrz Posłaniec
patrz Pasterz patrz Sługa
patrz Piastunka
Praksytea (Πραξιθέα [Praksithéa]), małżonka Erechteusza, córka Kefizosa…I 29,d.p.
córa Kefizosa (Κηφισοῦ κόρη [Kefisú kóre])…I 29,26,63(?)
Priam (Πρίαμος [Príamos]), władca Troi, małżonek Hekaby, ojciec Hektora, Parysa i Kas-
sandry…I 33,d.p., [hip.(ter)(?)], 5,3, 8, 9, 23,13, 29,2 (Priamowy dom)
Projtos (Προῖτος [Proítos]), król Tirynsu, małżonek Steneboi…I 23,d.p., [hip.(quater)],
1,6. 16. 30; 49,3,6; I
Prokris (Πρόκρις [Prókris]), córka Erechteusza, małżonka Kefalosa…I 43,9,2
Protesilaos (Πρωτεσίλαος [Protesílaos]), małżonek Laodamei, pierwszy Grek poległy
pod Troją…I 16,d.p.