You are on page 1of 36

ïImd!

Éagvt sNdeza>

Take Home Messages from Shrimad Bhagavata

Compilation: Swami Tejomayananda

Central Chinmaya Mission Trust


Devegke´Àce

ce²uee®ejCeced .......................................................1
Heefj®e³eë.............................................................3
Deecev$eCeced .........................................................6
mevosMeeë ............................................................7
pevceueeYeë (efveëÞes³emed) ....................................7
Oece&ë........................................................8
%eeveced ....................................................15
³eesieë .....................................................19
YeefkeÌleë (efveëÞes³emed) .....................................21
GHemebnej .........................................................26
ke=Àle%elee .........................................................27
m¼lacr[m!
maìgaläcaraëam (Prayer)

yae=Nt> àivZy mm vacimma< àsuÝa<


sÃIvyTyiolzi´xr> Svxaça,
ANya<í hStcr[ïv[TvgadIn!
àa[an! nmae Égvte pué;ay tu_ym!. 1. (4·9·6)
yo’ntaù praviçya mama väcamimäà prasuptäà
saïjévayatyakhilaçaktidharaù svadhämnä,
anyäàçca hastacaraëaçravaëatvagädén
präëän namo bhagavate puruñäya tubhyam. (1)
(4.9.6)

1. O glorious Lord, wielder of all powers,


prostrations to You, who, having entered my
inner Self has awakened my dormant speech and
other organs such as hands, feet, ears, organs of
touch and so on.

1. ns He´Yees! DeeHe meJe&MeefkeÌleceeved nQ~ DeeHe ner cesjs DevleëkeÀjCe ceW He´JesMe
keÀj DeHeves lespe mes cesjer mees³eer ngF& JeeCeer keÀes mepeerJe keÀjles nQ leLee neLe
Hewj, keÀeve, lJe®ee Deeefo Dev³e Feqvê³eeW keÀes Yeer ®eslevee osles nQ~ ceQ DeeHekeÀes
yeej-yeej He´Ceece keÀjlee nBt~

1
ïImd! Éagvt sNdeza>

iïy> pityR}pit> àjapit-


ixRya< pitlaeRkpitxRrapit>,
pitgR itíaNxkv&i:[saTvta<
àsIdta< me Égvan! sta< pit>. 2. (2·4·20)
çriyaù patiryajïapatiù prajäpati-
rdhiyäà patirlokapatirdharäpatiù,
patirgatiçcändhakavåñëisätvatäà
prasédatäà me bhagavän satäà patiù. (2) (2.4.20)

2. May that Lord of Çré (Goddess of prosperity


and beauty), Lord of sacrifices (yajïa), Lord of
created beings, Lord of all intellects, Lord of
worlds, Lord of earth (dharä), protector and
shelter of Andhakas, Våñëis, Sätvatas, and Lord
of holy ones, be kind and gracious to me.

2. pees mecemle mecHeefÊe³eeW SJeb meewvo³e& keÀer mJeeefceveer ue#ceer osJeer kesÀ
Heefle nQ, mecemle ³e%eeW kesÀ YeeskeÌlee SJeb HeÀueoelee nQ, mecemle peerJeeW kesÀ
HeeuevekeÀlee& nQ, pees yegef× kesÀ, mecemle ueesJeÀeW kesÀ Deewj He=LJeer kesÀ mJeeceer
nQ, DevOekeÀ, Je=eq<Ce SJeb meelJeleeW kesÀ j#eCekeÀlee& nQ, mecemle YekeÌleeW kesÀ
DeejeO³e nQ, Jes cegPe Hej He´meVe neW Deewj ke=ÀHee keÀjW~

2
pircy>
paricayaù (Introduction)

#d< Éagvt< nam pura[< äüsiMmtm!,


%Ämðaekcirt< ckar Égvan&i;>. 3. (1·3·40)
idaà bhägavataà näma puräëaà brahmasammitam,
uttamaçlokacaritaà cakära bhagavänåñiù. (3)
(1.3.40)

3. This Mahä Puräëa known as Çrémad Bhägavata,


has been composed by great and divine seer
Veda-vyäsa, which is at par with the Vedas and
contains beautiful stories of supreme Lord and
His léläs.

3. Þeerceod YeeieJele ceneHegjeCe keÀer j®evee ceneved $e+ef<e JesoJ³eemepeer ves


keÀer nw, pees JesoeW kesÀ meceeve nw Deewj efpemeceW DeveskeÀ megvoj keÀLeeDeeW Deewj
YeieJeeved keÀer ueerueeDeeW keÀe JeCe&ve nw~

3
ïImd! Éagvt sNdeza>

in>ïeysay laekSy xNy< SvSTyyn< mht!,


tidd< ¢ahyamas sutmaTmvta< vrm!. 4. (1·3·41)
niùçreyasäya lokasya dhanyaà svastyayanaà mahat,
tadidaà grähayämäsa sutamätmavatäà varam. (4)
(1.3.41)

4. For the highest good of mankind, Bhagavän


Veda-vyäsa taught this great, blessed and divine
Puräëa to his son Çukadeva, who is foremost
among Self-realized souls.

4. mecemle peveeW kesÀ Hejce keÀu³eeCe nsleg YeieJeeved JesoJ³eemepeer ves Fme
ceneved, cebieuece³e SJeb Þes<þ HegjeCe keÀes DeHeves Deelce%eeefveefMejesceefCe Heg$e
MegkeÀosJepeer keÀes ie´nCe keÀje³ee~

4
çrémad bhägavata sandeçäù

svR vedeithasana< sar< sar< smuÏ&tm!,


s tu s<ïavyamas mharaj< prIi]tm!. 5. (1·3·42)
sarvavedetihäsänäà säraà säraà samuddhåtam,
sa tu saàçrävayämäsa mahäräjaà parékñitam. (5)
(1.3.42)

5. Çré Çukadeva in turn recited this very cream of


Vedas and itihäsas to the great king Parékñit.

5. Fve mecemle JesoeW Deewj FeflenemeeW kesÀ meejYetle HegjeCe keÀes ÞeerMegkeÀosJepeer
ves ceneved jepee Hejeref#eled keÀes keÀLeve efkeÀ³ee~

5
AamÙ[m!
ämantraëam (Invitation)

ingmkLptraegR ilt< )l< zukmuoadm&tÔvs<yutm!,


ipbt Éagvt< rsmaly< mu÷rhae riska Éuiv
Éavuka>. 6. (1·1·3)
nigamakalpatarorgalitaà phalaà
çukamukhädamåtadravasaàyutam,
pibata bhägavataà rasamälayaà
muhuraho rasikä bhuvi bhävukäù. (6) (1.1.3)

6. O devotees desirous of enjoying the divine


joy, Çrémad Bhägavata is the juicy fruit of the wish
yielding tree of the Vedas, dropped on earth
from the mouth of the parrot-like sage Çukadeva,
which is full of nectar or supreme Bliss, devoid
of superfluous matter. Go on drinking this divine
nectar again and again till the last breath.

6. owJeer jmeHeeve kesÀ F®ígkeÀ meeOekeÀ! Þeerceod YeeieJele JesoªHeer keÀuHeJe=#e


keÀe HekeÀe ngDee HeÀue nw~ ÞeerMegkeÀosJeªHeer leesles kesÀ ®eKeves kesÀ keÀejCe ³en
Hejceevevoce³eer Dece=le mes HeefjHetCe& nes ie³ee nw~ Fme HeÀue ceW l³eep³e DebMe
(efíuekeÀe Deeefo) efyeukegÀue Yeer veneR nw~ DeHeves peerkeve Yej Fme owJeer
Dece=le keÀe Hegveë Hegveë jmeHeeve keÀjles jnes~

6
sNdeza>
sandeçäù (Messages)

jNmlaÉ> (in>ïeys!)
janmaläbhaù (niùçreyas) (The gain of life)

ïIzuk %vac
çréçuka uväca

@tavan! saŒyyaega_ya< SvxmRpirinóya,


jNmlaÉ> pr> pu<samNte naray[Sm&it>. 7. (2·1·6)
etävän säìkhyayogäbhyäà svadharmapariniñöhayä
janmaläbhaù paraù puàsämante näräyaëasmåtiù. (7)
(2.1.6)

7. Çré Çukaji said – The only supreme reward of


human birth is to remember Çré Näräyaëa at the last
moment of one’s life. This can be earned only through
Self-knowledge, or devotion, or steadfastness to
ones sacred duty.

7. ÞeerMegkeÀpeer keÀnles nQ - ceveg<³e pevce keÀe GÊece ueeYe ³ener nw efkeÀ


DevlekeÀeue ceW (ce=l³eg kesÀ mece³e) YeieJeeved keÀe mcejCe DeJeM³e nes pee³e~
³en leYeer mecYeJe nes mekeÀlee nw peye nce Deelce%eeve DeLeJee YeefkeÌle
DeLeJee megefveeq<þle keÀce& kesÀ Üeje peerJeve ceW ¢æ{leeHetJe&keÀ Deeies yeæ{les jnsb~
7
ïImd! Éagvt sNdeza>

xmR>
Dharmaù

ïIÉgvanuvac
çrébhagavänuväca

@tav¾Nmsa)Ly< deihnaimh deih;u,


àa[ErwER ixRya vaca ïey @vacreTsda. 8. (10·22·35)

etävajjanmasäphalyaà dehinämiha dehiñu,


präëairarthairdhiyä väcä çreya eväcaretsadä. (8)
(10.22.35)

8. Çré Bhagavän said – The birth of embodied


creatures in this world can be fulfilled only by
constantly doing good to other embodied souls
through their life, wealth, intellect and speech.

8. YeieJeeved Þeerke=À<Ce keÀnles nQ - Fme mebmeej ceW He´eefCecee$e kesÀ peerJeve keÀer
meHeÀuelee kesÀJeue DeHeves leve, Oeve, yegef× Deewj JeeCeer mes Dev³e He´eefCecee$e
keÀer YeueeF& ceW pegìs jnves ceW ner nw~

8
çrémad bhägavata sandeçäù

kalkNyavc>
kälakanyävacaù

@tavan! paEé;ae xmaeR ydataRnnukMpte. 9. (4·27·26)


etävän pauruño dharmo yadärtänanukampate. (9) (4.27.26)

9. Kälakanyä said – The sacred duty of a man is


to be compassionate toward the afflicted ones.

9. keÀeuekeÀv³ee keÀe Je®eve - oerveeW Hej o³ee keÀjvee ner ceveg<³e keÀe meyemes
ye›e Oece& nw~

9
ïImd! Éagvt sNdeza>

ïIizv %vac
çréçiva uväca

@tavaiNh àÉaerwaeR yd! dInpirpalnm!. 10.


(8·7·38)
etävänhi prabhorartho yad dénaparipälanam. (10) (8.7.38)

10. Çré Çiva said – The duty of a great one endowed


with power is to protect the afflicted ones.

10. efMeJepeer keÀnles nQ - efpevekesÀ Heeme MeefkeÌle-meeceL³e& nw, GvekesÀ peerJeve keÀer
meHeÀuelee oerve-og:efKe³eeW keÀer j#ee keÀjves ceW ner nw~

10
çrémad bhägavata sandeçäù

ïIzuk %vac
çréçuka uväca

@tavan! saxuvadae ih itit]etñ


e r> Svym!. 11.
(6·5·44)
etävän sädhuvädo hi titikñeteçvaraù svayam. (11)
(6.5.44)

11. Çré Çukaji said – One who is powerful enough


should put up with another’s offence. This alone
entitles a man to the title of a pious soul.

11. ÞeerMegkeÀpeer keÀnles nQ - yeouee uesves keÀer MeefkeÌle jKeles ngS Yeer otmejs
keÀe efkeÀ³ee ngDee DeHekeÀej men uesvee ner meeOeglee keÀnueelee nw~

11
ïImd! Éagvt sNdeza>

dxIic\i; %vac
dadhéciåñi uväca

@tavanVyyae xmR> pu{yðaekEépaist>,


yae ÉUtzaekh;aR_yamaTma zaecit ù:yit. 12.
(6·10·9)
etävänavyayo dharmaù puëyaçlokairupäsitaù,
yo bhütaçokaharñäbhyämätmä çocati håñyati. (12)
(6.10.9)

12. Dadhéci Åñi said – The men of sacred renown


practise the everlasting virtue of grieving in
sympathy with the grief of their fellow beings
and rejoicing in their joy.

12. oOeeref®e $e+ef<e keÀnles nQ - ye›s-ye›s cenelcee Dev³e He´eefCecee$e kesÀ


ogëKe ceW menevegYetefle He´oefMe&le keÀjles ng³es mJe³eb ogëKe keÀe DevegYeJe keÀjles
nQ Deewj GvekeÀes megKeer osKekeÀj mJe³eb megKeer nes peeles nQ~

12
çrémad bhägavata sandeçäù

àcets ^cu>
pracetasa ücuù

@tavÅv< ih ivÉuiÉÉaRVy< dIne;u vTslE>,


ydnuSmyR te kale SvbuÏ(aÉÔrNxn. 13. (4·30·28)
etävattvaà hi vibhubhirbhävyaà déneñu vatsalaiù,
yadanusmaryate käle svabuddhyäbhadrarandhana. (13)
(4.30.28)

13. Pracetä said – The Masters who are fond of


the poor should remember them (the poor) at the
opportune moment, as their own. O destroyer of
all inauspiciousness, such remembrance brings
peace to all those who are thus remembered.

13. He´®eslee keÀnles nQ - oerveesb Hej o³ee keÀjves Jeeues meceLe& Heg©<eeW keÀes
mece³e-mece³e Hej Gve oerve peveeW keÀes `³es nceejs nQ' Fme He´keÀej mcejCe
keÀjvee ®eeefn³es~ ns Dece²uenejer He´Yees! Fme He´keÀej mcejCe keÀjves mes oerve
peveeW kesÀ ef®eÊe Meevle nes peeles nQ~

13
ïImd! Éagvt sNdeza>

ïIym %vac
çréyama uväca

@tavanev laeke=iSmn! pu<sa< xmR> pr> Sm&t>,


Éi´yaegae Égvit tÚam¢h[aidiÉ>. 14. (6·3·22)
etäväneva loke’smin puàsäà dharmaù paraù småtaù,
bhaktiyogo bhagavati tannämagrahaëädibhiù. (14)
(6.3.22)

14. Çré Yama said – The paramount duty of all men


in this world is to develop loving attachment to
the Lord through constantly remembering Him
by uttering His name (näma-japa).

14. Þeer³ecejepe keÀnles nQ - Fme peieled ceW ceveg<³e He´eefCe³eeW keÀe ³en DeeÐe
keÀle&J³e (Hejce Oece&) nw efkeÀ Jes efvejvlej veece peHe, keÀerle&ve Deeeqo GHee³eeW
mes YeieJeeved kesÀ He´efle ¢æ{ Þe×e Deewj YeefkeÌleYeeJe He´eHle keÀj ueW~

14
}anm!
Jïänam

ïIsaNdIpin> %vac
çrésändépaniù uväca

@tdev ih siCD:yE> ktRVy< guéin:k«tm!,


yd! vE ivzuÏ Éaven svaRwaRTmapR[< guraE. 15.
(10·80·41)
etadeva hi sacchiñyaiù kartavyaà guruniñkåtam,
yad vai viçuddha bhävena sarvärthätmärpaëaà
gurau. (15) (10.80.41)

15. Çré Sändépani said – In order to repay the


debt of the Guru and to express gratitude, a good
disciple should offer, with a sincere heart, his all,
including his very Self, to the Guru.

15. ÞeermeevoerHeefvepeer keÀnles nQ - ieg© kesÀ $e+Ce mes cegkeÌle nesves kesÀ
efue³es Deewj GvekesÀ He´efle ke=Àle%elee peieeves nsleg meled efMe<³e keÀes efJeMeg×
DevleëkeÀjCe mes DeHevee meJe&mJe, ³eneB lekeÀ efkeÀ DeHevee Mejerj (He´eCe) Yeer
ieg© kesÀ ®ejCeeW ceW meceefHe&le keÀj osvee ®eeefn³es~

15
ïImd! Éagvt sNdeza>

ïIÉgvanuvac
çrébhagavänuväca

@tavdev ij}aSy< tÅvij}asuna==Tmn>,


ANvyVyitreka_ya< yTSyaTsvRÇ svRda. 16. (2·9·35)
etävadeva jijïäsyaà tattvajijïäsunä’’tmanaù,
anvayavyatirekäbhyäà yatsyätsarvatra sarvadä. (16)
(2.9.35)

16. Çré Bhagavän said – One who is eagar to


know the truth of the Self (tattva-jijïäsu) should
enquire into and ascertain that Reality alone,
which exists everywhere, and at all times. This
can be done either through ‘anvaya’ method
(positive method of affirming everything as
That), or through ‘vyatireka’ method (negating
everything else as 'not That', 'not That'- neti neti).

16. ÞeerYeieJeeved keÀnles nQ - pees Deelcee Deewj Hejceelce leÊJe peeveves kesÀ
F®ígkeÀ nQ (leÊJe efpe%eemeg), Gvnsb meJe&oe, meJe&$e eqmLele, meJe&J³eeHeer,
meJee&leerle YeieJeeved keÀe JeemleefJekeÀ ªHe peeveves keÀe He´³eeme keÀjvee ®eeefn³es~
³en kesÀJeue DevJe³e He×efle mes (meye kegÀí YeieJeeved ner nQ Ssmeer mekeÀejelcekeÀ
¢eq<ì), DeLeJee J³eeflejskeÀ He×efle mes (`³en ye´ïe veneR, ³en ye´ïe veneR'),
Fme He´keÀej keÀer efve<esOeelcekeÀ ¢eq<ì mes mecYeJe nes mekeÀlee nw~

16
çrémad bhägavata sandeçäù

@tavanaTmsMmaehae yd! ivkLpStu kevle,


AaTmÚ&te SvmaTmanmvlMbae n ySy ih. 17.
(11·28·36)
etävänätmasammoho yad vikalpastu kevale,
ätmannåte svamätmänamavalambo na yasya hi. (17)
(11.28.36)

17. The notion of difference (bheda) in the


absolute Self is entirely a delusion of mind, since
other than one's Self there is no ground for any
difference.

17. ÞeerYeieJeeved G×Jepeer mes keÀnles nQ - DeefÜleer³e DeelceleÊJe ceW


veeceªHe Yeso osKevee kesÀJeue ceve keÀe De%eevepev³e Ye´ce nw ke̳eeWefkeÀ Jeemleke
ceW DeelceleÊJe kesÀ DeueeJee Dev³e Yeso keÀe keÀesF& DeefOe<þeve ner veneR nes
mekeÀlee~

17
ïImd! Éagvt sNdeza>

@tavan! svR vedawR> zBd AaSway ma< iÉdam!,


mayamaÇmnU*aNte àiti;Xy àsIdit. 18.
(11·21·43)
etävän sarvavedärthaù çabda ästhäya mäà bhidäm,
mäyämätramanüdyänte pratiñidhya prasédati. (18)
(11.21.43)

18. The import of all the Vedas is that I am the


cause of all causes and the highest Reality. The
Vedas, therefore, posit diversity in Me, as mere
illusion and on denying it, ultimately become
quiet.

18. ÞeerYeieJeeved G×Jepeer mes keÀnles nQ - mecemle JesoeW keÀe ³ener leelHe³e&
nw efkeÀ ceQ ner SkeÀcee$e meejs keÀejCeeW keÀe keÀejCe nBt Deewj ³ener Hejce mel³e
leÊJe nw~ Fmeefue³es Þegefle³eeB cesje DeeÞe³e ueskeÀj cegPeceW Yeso DeejesefHele
keÀjleer nQ Deewj Devleleë GvekeÀe efve<esOe keÀjkesÀ cegPeceW ner Meevle nes
peeleer nQ~

18
yaeg>
Yogaù

ïIkipl %vac
çrékapila uväca

@tavanev yaegen sm¢e[eh yaeign>,


yuJyte=iÉmtae ýwaeR yds¼Stu k«Tõz>. 19.
(3·32·27)
etäväneva yogena samagreëeha yoginaù,
yujyate’bhimato hyartho yadasaìgastu kåtsnaçaù. (19)
(3.32.27)

19. Çré Kapila said – The final goal of all yogés


practising various forms of yoga is to attain total
detachment to all.

19. ÞeerkeÀefHeuepeer keÀnles nQ - efJeefJeOe He´keÀej keÀer ³eesie meeOevee keÀjves


Jeeues meejs ³eesefie³eeW keÀe mecHetCe& mebmeej keÀer JemlegDeeW mes HetCe&leë DeveemekeÌle
nes peevee ner Deefvlece O³es³e nw~

19
ïImd! Éagvt sNdeza>

ïIÉgvanuvac
çrébhagavänuväca

@tavan! yaeg Aaidòae miCD:yE> snkaidiÉ>,


svRtae mn Aak«:y mYyÏa==veZyte ywa. 20.
(11·13·14)
etävän yoga ädiñöo macchiñyaiù sanakädibhiù,
sarvato mana äkåñya mayyaddhä’’veçyate yathä. (20)
(11.13.14)

20. Çré Bhagavän said – The ‘yoga’ taught by Me,


to Brahmä accompanied by My good disciples
like Sage Sanaka and his brothers, comprises of
withdrawing the mind from everything else, and
duly and directly establishing it in Me alone.

20. ÞeerYeieJeeved G×Jepeer mes keÀnles nQ - ³eesie keÀe pees %eeve ceQves ye´ïeepeer
Deewj $eÝef<e mevekeÀeefo pewmes cesjs Dev³e meled efMe<³eeW keÀes efo³ee GmekeÀe
leelHe³e& ³ener nw efkeÀ DeHeves ceve keÀes Dev³e meYeer JemlegDeeW mes efvekeÀeuekeÀj
kesÀJeue cegPeceW ner HetCe&le³ee meceeefnle keÀjes~

20
Éi´> (in>ïeys!)
Bhaktiù (niùçreyas)

ïIÉgvanuvac
çrébhagavänuväca

@tavanev mnujEyaeRgnEpu{abuiÏiÉ>,
SvawR> svaRTmna }eyae yTpraTmEkdzRnm!. 21.
(6·16·63)
etäväneva manujairyoganaipuëabuddhibhiù,
svärthaù sarvätmanä jïeyo yatparätmaikadarçanam. (21)
(6.16.63)

21. Çré Bhagavän said – The sole intention of men,


whose intellect has acquired acuteness through
concentration, is to realize by every possible
means the oneness of the individual soul with
the supreme Lord (Paramätmä).

21. ÞeerYeieJeeved keÀnles nQ - efpevneWves DeHeves ceve keÀes SkeÀeie´ keÀjkesÀ


DeHeveer yegef× keÀes leer#Ce Deewj ie´nCe keÀjves ³eesi³e yevee³ee nw Ssmes YekeÌle-
³eesefie³eeW keÀe kesÀJeue SkeÀcee$e GÎsM³e ³ener neslee nw efkeÀ nj He´³elve mes
peerJeYeeJe keÀes meceeHle keÀjkesÀ Deelcee keÀe Hejceelcee mes SkeÀlee keÀe DevegYeJe
keÀjsb~

21
ïImd! Éagvt sNdeza>

à’ad %vac
prahläda uväca

@tavanev laeke=iSmn! pu<s> SvawR> pr> Sm&t>,


@kaNtÉi´gaeR ivNde yTsvRÇ tdI][m!. 22.
(7·7·55)
etäväneva loke’smin puàsaù svärthaù paraù småtaù,
ekäntabhaktirgovinde yatsarvatra tadékñaëam. (22)
(7.7.55)

22. Çré Prahläda said – The highest goal of man in


this world is exclusive devotion to Lord Govinda
(the protector of cows), which is the same as
beholding Him in every creature.

22. ÞeerHe´¼eopeer keÀnles nQ - Fme mebmeej ceW nj ceveg<³e He´eCeer keÀe ³ener
Deefvlece ue#³e nesvee ®eeefn³es efkeÀ YeieJeeved Þeerke=À<Ce (ieesefJevo-ieesHeeue) kesÀ
He´efle Devev³e YeefkeÌle He´ehle keÀjW DeLee&led meJe&oe, meJe&$e, meye JemlegDeeW ceW
kesÀJeue YeieJeeved keÀe ner oMe&ve keÀjW~

22
çrémad bhägavata sandeçäù

ïIéiKm[I %vac
çrérukmiëé uväca

@tavtal< ivñaTmn! svRsMpTsm&Ïye,


AiSmn! laeke=w vamui:mn! pu<sSTvÄae;kar[m!. 23.
(10·81·11)
etävatälaà viçvätman sarvasampatsamåddhaye,
asmin loke’tha vämuñmin puàsastvattoñakäraëam.
(23) (10.81.11)

23. Çré Rukmiëé said – O Lord of the universe,


this is enough. One handful of rice is sufficient
to please You, and to bring one an abundance of
wealth of all kind in this world as well as in the
higher world.

23. Þeer©efkeÌceCeerpeer ves keÀne - ns efJeéeelceved! Deye yeme nes ie³ee~ kesÀJeue
SkeÀ cegìd"er Yej ef®eG›e DeeHekeÀer He´meVelee keÀe nsleg yeve peelee nw efpememes
DeeHe He´meVe neskeÀj DeHeves YekeÌle keÀes Fme ueeskeÀ ceW leLee cejves kesÀ yeeo
HejueeskeÀ ceW meejer mece=ef׳eeB He´oeve keÀjles nQ~

23
ïImd! Éagvt sNdeza>

ïIzuk %vac
çréçuka uväca

@tavanev yjtaimh in>ïeysaedy>,


ÉgvTyclae Éavae yd! Éagvts¼t>. 24. (2·3·11)
etäväneva yajatämiha niùçreyasodayaù,
bhagavatyacalo bhävo yad bhägavatasaìgataù. (24)
(2.3.11)

24. Çré Çukaji said – Developing unswerving


devotion to the Lord through the fellowship of His
devotees is the only means to attain the highest
good even for those who worship Indra and other
gods.

24. ÞeerMegkeÀosJepeer keÀnles nQ - YeieJeeved kesÀ He´sceer YekeÌleeW keÀe mebie keÀjkesÀ
YeieJeeved ceW DeefJe®eue He´sce Deewj YeefkeÌle He´eHle keÀjvee ner, Fvê ³ee Dev³e
osJeleeDeeW keÀer GHeemevee keÀjves Jeeuees pewmes mecemle GHeemekeÀeW keÀe,
SkeÀcee$e Hejce ue#³e nesvee ®eeefn³es~

24
çrémad bhägavata sandeçäù

ïIkipl %vac
çrékapila uväca

@tavanev laeke=iSmn! pu<sa< in>ïeysaedy>,


tIìe[ Éi´yaegne mnae mYyipRt< iSwrm!. 25.
(3·25·44)
etäväneva loke’smin puàsäà niùçreyasodayaù,
tévreëa bhaktiyogena mano mayyarpitaà sthiram. (25)
(3.25.44)

25. Çré Kapila said – The only means for men in


this world to attain final beatitude is steading
the mind and fixing it on Me through the intense
practice of devotion.

25. ÞeerkeÀefHeue YeieJeeved keÀnles nQ - Fme mebmeej ceW nj ceveg<³e He´eCeer kesÀ
efue³es Hejce keÀu³eeCe He´eeqHle keÀe SkeÀcee$e meeOeve ³ener nw efkeÀ leerJe´ YeefkeÌle
³eesie kesÀ Üeje DeHeves ef®eÊe keÀes eqmLej keÀjkesÀ cegPeceW ueiee os Deewj mJemLe
nes pee³es~

25
%ps<har
Upasaàhära (Conclusion)

sUt %vac
süta uväca

svR vedaNtsar< ih ïIÉagvtim:yte,


tÔsam&tt&ÝSy naNyÇ SyaÔit> Kvict!. 26.
(12·13·15)
sarvavedäntasäraà hi çrébhägavatamiñyate,
tadrasämåtatåptasya nänyatra syädratiù kvacit. (26)
(12.13.15)

26. Çré Sütaji said – The glorious Çrémad Bhägavata


is certainly the cream of the Upaniñads. A man
satiated with its nectarean flavour will not find
delight in anything else.

26. Þeermetlepeer keÀnles nQ - Þeerceod YeeieJele efveeq½ele ªHe mes mecemle


GHeefve<eoeW keÀe meej nw~ pees Fme Dece=lejme keÀe Heeve keÀjkesÀ mevleg<ì ngDee
nw, Jen efkeÀmeer Deewj Jemleg ³ee Meem$e ceW jce veneR mekeÀlee~

26
k«t}ta
Kåtajïatä

kSmE yen ivÉaistae=ymtulae }anàdIp> pura


tÔUpe[ c narday munye k«:[ay tÔUip[a,
yaegINÔay tdaTmnaw ÉgvÔatay kaé{yt-
StCDuÏ< ivml< ivzaekmm&t< sTy< pr< xImih. 27.
(12·13·19)
kasmai yena vibhäsito’yamatulo jïänapradépaù purä
tadrüpeëa ca näradäya munaye kåñëäya tadrüpiëä,
yogéndräya tadätmanätha bhagavadrätäya käruëyata-
stacchuddhaà vimalaà viçokamamåtaà satyaà
paraà dhémahi. (27) (12.13.19)

27. We meditate on that pure, untainted, immortal


and highest Reality, which is untouched by
sorrow, and which is manifested in the form of
Lord Näräyaëa. This matchless and supreme
lamp of wisdom, which was graciously brought
to light at the beginning of creation, was given
to Brahmä, the Creator, who in turn passed it
on to the celestial sage Närada, who gave it to
Sage Veda-vyäsa and further by him to Sage

27
ïImd! Éagvt sNdeza>

Çuka, who is the King of yogés, who narrated it


to Lord's favourite King Parékñit.

27. nce meye Gme Hejce mel³e leÊJe keÀe O³eeve keÀjles nQ, pees Hejce Meg×,
cee³ee-ceue mes jefnle, MeeskeÀ Deewj ce=l³eg mes Hejs nw Deewj veeje³eCe YeieJeeved
kesÀ ªHe ceW J³ekeÌle ng³es nQ~ me=eq<ì j®evee kesÀ Henues mJe³eb YeieJeeved ves Fmes
ye´ïeepeer keÀes ke=ÀHeeHetJe&keÀ He´keÀì efkeÀ³ee pees Hejcees®®e %eeve keÀe He´keÀeMekeÀ
nwb~ ye´ïeepeer ves Fmes osJeef<e& veejopeer keÀes GHeefo<ì efkeÀ³ee, veejopeer ves
YeieJeeved JesoJ³eemepeer keÀes He´oeve efkeÀ³ee, GvneWves ³eesieervo´ MegkeÀosJepeerkeÀes
Deewj lelHe½eeled ÞeerMegkeÀosJepeer ves Del³evle keÀ©CeeJeMe GmekeÀe GHeosMe
jepeef<e& Hejeref#eled keÀes efo³ee~

28
çrémad bhägavata sandeçäù

nmStSmE Égvte vasudevay sai][e,


y #d< k«pya kSmE Vyacc]e mumu]ve. 28.
(12·13·20)
namastasmai bhagavate väsudeväya säkñiëe,
ya idaà kåpayä kasmai vyäcacakñe mumukñave. (28)
(12.13.20)

28. Prostrations to Lord Väsudeva, the witness


of all, who out of sheer grace taught this Mahä
Puräëa for the first time to Brahmä, who was
keen to get liberated.

28. nce Gve YeieJeeved JeemegosJe keÀes He´Ceece keÀjles nQ efpevneWves cenlke=ÀHee
mes cees#eeefYeuee<eer ye´ïeepeer keÀes Þeerceod YeeieJele keÀe GHeosMe efo³ee~

29
ïImd! Éagvt sNdeza>

yaegINÔay nmStSmE zukay äüêip[e,


s<sarspRdò< yae iv:[uratmmUmuct!. 29. (12·13·21)
yogéndräya namastasmai çukäya brahmarüpiëe,
saàsärasarpadañöaà yo viñëurätamamümucat. (29)
(12.13.21)

29. Prostrations to Sage Çuka, King of yogés,


the revealer of Brahman, who redeemed Lord
Viñëu's favourite devotee King Parékñit, bitten
by the serpent in the form of fear of rebirth.

29. nce ye´ïemJeªHe He´keÀeMekeÀ ³eesefiejepe MegkeÀosJepeer keÀes He´efCeHeele


keÀjles nQ efpevneWves YeieJeeved efJe<Ceg kesÀ Hejce YekeÌle jepee Hejeref#eled keÀes
Hegvepe&vce kesÀ Ye³e mes cegkeÌle efkeÀ³ee, efpevnW mebmeej-meHe& ves obMe efkeÀ³ee Lee~

30
çrémad bhägavata sandeçäù

Éve Éve ywa Éi´> padyaeStv jayte,


twa k…é:v devez nawSTv< nae yt> àÉae. 30.
(12·13·22)
bhave bhave yathä bhaktiù pädayostava jäyate,
tathä kuruñva deveça näthastvaà no yataù prabho. (30)
(12.13.22)

30. O Lord, You are our protector; O ruler of


the gods, ordain that devotion to Your feet may
sprout in my heart in every birth that I may have
to take.

30. ns osJeleeDeeW kesÀ DeejeO³e meJexéej! DeeHe ner nceejs SkeÀcee$e


j#eCekeÀlee& mJeeceer nQ~ Deye nce Hej Ssmeer ke=ÀHee keÀerefpe³es efpememes nceW
efpeleves Yeer pevce uesves He›sb, nj pevce ceW DeeHekesÀ ®ejCekeÀceueeW cesb nceejer
YeefkeÌle DeefJe®eue yeveer jns~

31
ïImd! Éagvt sNdeza>

nams»ItRn< ySy svRpapà[aznm!,


à[amae Ê>ozmnSt< nmaim hir— prm!. 31.
(12·13·23)

nämasaìkértanaà yasya sarvapäpapraëäçanam,


praëämo duùkhaçamanastaà namämi harià param. (31)
(12.13.23)

31. I salute Çré Hari, the dispeller of all fears and


agony; the supreme Lord, the loud chanting of
whose names is the most efficacious and easiest
way to wipe out all sins, and respectful salutations
to whom alleviates all sufferings.

31. ceQ YeieJeeved Þeernefj keÀes vecemkeÀej keÀjlee ntB pees meejs Ye³e Deewj
ogëKeeW keÀe veeMe keÀjles nQ~ Ssmes YeieJeeved kesÀ veeceeW keÀe mebkeÀerle&ve Del³evle
He´YeeJeMeeueer Deewj menpe megueYe nw, pees MejCeeiele kesÀ meejs HeeHeeW keÀes Deewj
ogëKeeW keÀes meJe&oe kesÀ efue³es meceeHle keÀj osles nwb~

32

You might also like