You are on page 1of 3

DO I : 16745/j .

10. cnki .
cn62 - c.
1110/ 2008.
05.
039
  2008年 5月 社科纵横 Ma
y, 2008
总 第 23 卷 第 5 期 SOCI
AL S
CIENCES REVI
EW VOL.23NO.5

福尔摩斯侦探小说的翻译 、 接受与影响研究
毛  莉

( 兰州商学院外语学院  甘肃 兰州   730000)

【内容摘要 】本文以近代最有影响的英国侦探小说家柯南 · 道尔的福尔摩斯侦探小说在中国三个不同历史时 期的译介作为研 究


对象, 选取三个具有代表性的中译本, 以译入语社会文化体系的 变迁为参 照, 分别从 社会文化 、阐释学 、比 较文学三 个不同的 角
度对福尔摩斯侦探小说在中国近百年的翻译 、接受与影响进行一种历时性的考察与研究, 力图 对侦探小说这 一长期处于边缘 地
位的文学形式的翻译与影响做一种新的 、客观的定位与思考 。
【关 键 词 】福尔摩斯  侦探小说  翻译  接受  影响
中图分类号 :I 106.4     文献标识码 :A     文章编号 :1007 -9106 ( 2008) 05 -0164 -03

  一 、福尔摩斯侦探小说在中国近百年的翻译情况简介 等译的 《福尔摩斯侦探 小说全集 》 。 在以前译 本的基 础上,


从美国作家 埃德加 · 爱伦 · 坡 ( Ed garAll
anPo e) 1841 此译本在语言风格 、文化因 素的处 理方面 又体现出 一种 新
年的 《莫格街谋杀 案 》算起, 侦探 小说 一直 盛行 不衰, 至 今 的特色与趋势 。
已有 160余年的历 史了 , 其中, 英 国 的亚 瑟 · 柯 南 · 道 尔 以下本文就以福尔摩斯侦探小说在中国三个不同 历史
( Ar
thurCo
nanDoyl
e) 无疑因成功塑造了福尔摩斯这一家喻 时期的译介作为研究 对象, 选取这 三个具 有代表性 的中 译
户晓的人物形象成为 近代最有影响和最受欢迎的侦探小说 本, 以译入 语社会 文化 体系 的变 迁为 参照, 分别 从社 会 文
作家, 而福尔摩斯侦探小 说也是 中国近 代最早 译入和近 百 化 、阐释学 、比较文学三个不同的角度对福尔摩斯侦探小 说
年来最受欢迎的域 外侦探 小说, 在中国 历史上 分别形成 了 在中国近百年的翻译 、接受 与影响 进行一 种历时性 的考 察
三个特殊的译介时期 。 与研究 。
第一个 特 殊的 译 介 时 期是 清 末 民 初 。 1896 年, 上 海 二 、从 社会文化角度看福 尔摩斯 侦探小说 的三 次译 介
《时务报 》首先刊登了张坤德译的 《歇洛克呵尔唔斯 笔记 》, 热潮
收福尔摩斯 侦探小说四篇 ;1899年, 上 海素隐书屋印行 《新 从社会文化角度看, 福尔 摩斯侦 探小说在 中国 三个 不
译包探案 》, 收福尔摩斯侦探 小说五篇 ;1901年, 黄鼎 、张在 同历史时期的译介热潮是有其具体原因的 。
新合译 《泰西说部 从书 之一 》, 收福尔 摩斯 侦探 小说 七篇 ; 清末民初, 随着 西学东渐的进一步升温, 中国历史上 形
1902年, 文 明书局出版 署名 警察学 生译 的 《续译华 生包 探 成了继东汉至唐宋的 佛经翻 译 、明 末清初 的科技翻 译后 的
案 》, 收福尔摩 斯侦探 小说 七种 ;1903年, 商务 印书 馆译 印 第三次翻译高潮 。 在这 一次翻 译高潮中 , 由 于梁启 超等 人
《补译华 生 包 探 案 》, 收 福 尔 摩 斯 侦 探 小 说 六 种 ;1904— 对小说改良社会 、开 启民智作用的宣传与倡导, 小说的翻 译
1906年, 周 桂笙 、奚若翻译 《福尔 摩斯再生案 》, 收福尔 摩斯 占了极大的比重, 尤其是政 治小说 、科幻 小说 、侦探 小说 的
侦探小说十种 ;1908年, 商务印书 馆印行 林纾 、魏易合 译的 翻译 。 三者中, 侦探 小说的 翻译又 居于首 位 。 而在 侦探 小
《歇洛克奇案开场 》 (即 《血字的 研究 》 ) ;1916年, 上海 中华 说的翻译中, 柯南 · 道尔的福尔摩斯侦探小说译介得最早,
书局出版刘半农编 、程小青等 10人 译的 《福尔 摩斯侦 探案 数量也最多, “在 1896至 1916 年出 版的 翻译小 说中, 数 量
全集 》, 收福尔 摩斯 侦探 小说 四十 四种 ; 除 此之 外, 还有 一 第一的是柯南道尔, 32 种 ” ( 陈平原, 1989:43) 。 联 系当 时
些福尔摩斯侦探小说的翻译, 多为单篇, 常散见于各种文学 的社会文化背景, 福尔摩斯 侦探小 说译介 热大概有 两个 方
刊物上, 这里不再一一赘述 。 在这一阶段, 较有代表性的译 面的原因 :1. 近代中 国, 尤 其是甲 午战争 之后, 中国 倍受 列
本是 1916年中 华书 局的 《福 尔摩斯 侦探 案全 集 》 。 “探 案 强的欺凌, 众多有识之士希 望通过 对西方 的学习与 了解 来
的译文均系浅近的文言, 虽然语言风格不尽一致, 但大体比 改变中国积贫积弱的 封闭落 后局面, 从自 然科学到 社会 科
较通畅, 亦较忠实 于原著, 此 可谓 `五 四 ' 前福 尔摩 斯侦 探 学再到文学的译介, 都遵循着这样一个大的思路, 因此小 说
案翻译的集大成之书 了 。” ( 郭延礼, 1998:151) 主要被当作一种改良 社会的 工具来 “兴民德 ”、“开民智 ”。
第二个特 殊 的 译 介 时 期 出现 在 20世 纪 80 年代, 以 而柯南 · 道尔的福尔摩斯侦探小说展现给读者的正是 近代
1981年北京群 众 出版 社丁 钟 华等 译 的 《福尔 摩 斯探 案 全 英国资本主义社会政 治 、经 济 、法律 、外交等 各个领 域的 各
集 》为代表 。 作为改革开放后的 第一个 福尔摩 斯侦探 小说 种现实状况以及各个 社会阶 层的各种 人物, 无疑中 打开 了
的中译本, 此书的翻译严谨认真, 语言流畅, 引人入胜, 较好 人们渴望了解西方社 会的一 个窗口 。 此 外, 福尔摩 斯侦 探
地传达出了原作的 风格, 正文目 录前还 有王逢 振写的序 言 小说中涉及到的自然科学常识 、科学推理 、缜密分析以及 为
《柯南道尔与福尔摩斯 》, 出版后即受到普遍 欢迎 。 到 2003 工作孜孜不倦 、为正义勇于 献身的 精神都 是当时的 社会 改
年 11月, 已重复印刷 20次 。 良政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的 。 2. 福尔摩 斯
第三个特殊的译 介时期 是 21 世纪 初 。 目前 正在发 行 侦探小说情节曲折离 奇 、布 局变幻 莫测, 故事性 极强, 大 大
的福尔摩斯侦探小 说 2000年 以后的 新版本 就达 十余种 之 吸引了当时半殖民地社会 中日益 增多的 市民阶 层 。 “城 市
多 。 其中, 较具代表性的是花城出版社 2003年出版的 杨柳 化的发展, 增加了市 民阶层, 他们在工作之余需要一种精 神

164
食粮, 而以惊险的情节 、紧张 、恐怖的气氛 、具有神秘感并富 阐释过程中, 采取了 各自不同的侧重点, 形成了不同的阐 释
有刺激性为特征的 西方侦 探小说, 恰恰 是他们 最需要的 读 焦点 。
物 。” (郭延 礼, 1998:164) 所以, 清末 民初的 福尔 摩斯侦 探 译文一的译者从中国传统的 “视域 ”出发 , 将 阐释的 角
小说热主要是以上两 个方面因素综合作用的结果 。 度放在了 “与众不 同 ”上, 将 “ s trongc
har
aae
r”译 为 “迥非 常
20世纪 80年代, 北京群众出版 社丁钟华等 译的 《福尔 伦 ”, 但同时为了不与传统的 主流话语 实践相 冲突, 又加 上
摩斯探案全集 》又一次打开了译 介福尔 摩斯侦 探小说 的热 了 “绝明慧 ”的限定, 看似任意添加, 实则 译者将自己 的 “前
潮 。 这里固然有商品 意识的 影响, 但也有 一定的 社会文 化 见 ”带进原文, 同原文进行 “视域融合 ”的结果 。
原因 。 随着现代化和 社会经 济的高 度发展, 城市 化进一 步 译文二成文于 20世纪 70年 代末 80年代初, 受解放 后
加剧, 犯罪问题比以往更具复杂性, 社会 上也逐渐出现私人 几十年主流话语类型的影响, 此时译 者的 “视 域 ”已与清 末
侦探这一职业, 在这种情况下, 福尔摩斯 侦探小说以经典侦 民初译者的 传 统 “视 域 ”大 不相 同 : 无 论着 装 还是 性 格 方
探小说的身份大量进入人们的 视野也就不足为奇了 ; 另外, 面, 性别意 识都被极度弱化, 传 统的淑女 、烈 女形象 遭抛 弃
随着人们生活节奏的加快, 工作压力的增大, 具有一定娱乐 和批判 。 在这样 的态 度和 趋势 下, 译者 自然 会用 “性格 刚
性的福尔摩斯侦探 小说以 其有趣的 故事情 节 、跌宕起伏 的 强 ”来阐释 “ s trongc
har
act
er”了 。
悬念赢得了广大的读 者群 。 再看译文三, 处 于 21世 纪初 这 个世 界 经济 逐渐 一 体
三 、从阐释学角度看福 尔摩斯 侦探小 说三个 译本中 翻 化 、中西方 交流日益频繁 、张扬 个性的时 代背景 下, 译者 将
译的历史性特征 阐释视角集中在 “有个性 ”上, 其 “视域 ”既不同 于清末民 初
从阐释学的角度看, 一切翻译都是解释, 这种解释本身 的译者, 也 有别于 20世纪 70年代末 80年代初译者 。
具有一定的主观性和侧 重点 。 “在对某 一本文 进行翻 译的 所以, 翻译是一种具 有 “历 史性 ”的 阐释, 这里 本人 借
时候, 不管翻译者如何力 图进入 原作者 的思想 感情或是 设 用葛兆光在 《中国思想 史 》一书里 有关历史记 忆 、思想资 源
身处地把自己想象 为原作 者, 翻 译都不 可能纯 粹是作者 原 与重新诠释的论述, 将这种 “历史性 ”定义为 :“固有的思 想
始心理过程的重新唤起, 而是对本文的再创造, 而这种再创 资源不断地被历史记 忆唤起, 并在 新的生 活环境中 被重 新
造乃受到对本文内容的理解所 指导, 这一点是完全清楚的 。 诠释, 以及 在重新诠释时的再 度重构 ”。 显然, 福 尔摩斯 侦
同样不可怀疑的是, 翻译 所涉及 的是解 释, 而 不只 是重现 。 探小说三个代表 性中 译本 的出现 正是 这种阐 释 “历史 性 ”
… …如果我们在翻译 时想从原文中突出一种对我们很重要 的必然要求 。
的性质, 那么我们只有让 这同一 原文中 的其他 性质不显 现 四 、从 比较文学角度看福 尔摩斯 侦探小说 译介 过程 中
出来或者完全压制 下去才 能实现, 这种 行为恰 好就是我 们 的接受者因素
称为解释的行为 。 正 如所有 的解释 一样, 翻译也 是一种 突 近年来, 随着比较文学的 兴起 、发展 与深入, 翻 译研 究
出重点的活动 。 加达默尔的哲学阐释学 认为翻译的理解和 界开始越来越多地关 注翻译 与创作的 关系, 包括翻 译文 学
解释过程 就 是译 者 与原 文 及 原文 本 进 行对 话, 直 至 达 到 与原创文学之间的比较 、接受及相互影响 。
“视域融合 ”的过程 。 在这一过程 中, 译 者不可 避免地 会运 福尔摩斯侦探小说作 为通俗 文学的 一种类 型, 无疑 拥
用自己的 “前理解 ”或 “前见 ”, 这一 “前 理解 ”或 “前 见 ”是 有广大的读者群, 因而其译 本在特 定时期 的接受与 影响 也
译者作为解释者所具 有的特殊 “视域 ”。 因此, 随着时 代的 较具代表性 。 以下本文 就拟从 比较文学 的角度 出发, 研 究
变迁和社 会 文化 的 发展, 不同 的 译者 会 因 为 拥有 不 同 的 福尔摩斯侦探小说译介中的接受与影响情况 。
“前理解 ”或 “前见 ”形 成不 同的 特殊 “视域 ”, 从而 造成 不 清末民初福尔摩斯侦探小说的接受与影响
1.
同时代译本之间某些 方面的差异 。 清末民初, 福尔 摩斯侦探小说风靡全国, 对其译介使 中
以下本文就从上 述阐释学 观点出 发, 来探讨 下面三 个 国文学界引进了一种新的 小说 类型 ——— 侦探 小说 。 “近 代
译例对同一原文的三 种不同翻译 。 之前中国没有侦探小 说, 在中国它 纯粹是 一种舶 来品 。 我
[ 1] “ … Whatdoy outhinkofMissHa rr
iso
n?” 国虽有数量可观的狭义公案小 说, 但 没有侦探 小说 ” (郭 延
“ Ag ir
lofstr
ongc har
acter
.” 礼 :1998:140) 。 除了引进新的 小说 类型 之外, 福尔 摩斯 侦
( “TheNa valTr eat
y”, 见 Ar t
hurCo nanDo yle
, She
rlo
ck 探小说的译介还丰富 了中国 小说传统 的叙述 模式 : 中国 读
Holme s;TheCo mpleteNo velsandS t
ori
es, Vol
umel , Bant
am 者第一次接触到小说 中华生 第一人称 的叙事 手法, 从而 改
Dell
, Ne wYo rk:1986, p717.) 变了传统小说中说书人全知叙事视角的单一模式 。
译文一 : 如果说福尔摩斯侦探小说与中国传统小说的不同 是它
“ … …汝观密司哈律逊如何 ?” 被接受的一个原因, 那么, 福尔摩斯侦探小说与中国传统 小
余曰 “此女似绝明慧, 迥非常伦 ” 。 说某些方面的 类似 也从 另一 个方 面决 定了 它的 被接 受 程
( 程小青译 《海 军密 约 》, 《福 尔摩 斯 侦探 案全 集 》, 上 度 。 福尔摩斯侦探小说情节离奇 、故事引人入胜, 这一点 与
海: 中华书局, 1916年, 见施蛰存主编 《中国近代 文学大系 : 中国传统小说有相似 之处 。 可 以说, 福尔摩 斯侦探 小说 特
翻译文学集二 》, 上海书店, 1991, 第 881页 。) 有的 “情节性 ”在 某种程 度上 契合了 传统 小说 读者 的阅 读
译文二 : 情趣和期待视野, 使其更易被中国读者接受 。
“ … …你认为哈里森小姐怎么样 ?” 然而, 在这种接 受过程中, 新的文学范式不可避免会 与
“她是一个性格刚强的姑娘 。” 旧有的文学范式遭遇 而产生 一系列 碰撞 、扭曲和 变形 。 比
( 李家云译 《海军协定 》, 见丁钟华等译 《福尔摩斯 探案 如, 中国文 学传统的 “文 道论 ”主张 文艺 干预 社会 生活, 强
全集 》 (中 ), 北京 : 群众出版社, 1981年, 第 201页 。) 调文学的社会作用 。 “即便 是客观 叙事也 渗透着 作者强 烈
译文三 : 的思想感情, 带有 较多的 `分 析 ' 色彩 。”受 其影 响, 清末 民
“ … …你对哈里森小姐有什么看法 ?” 初的小说翻译具有明 显的道 德说教色 彩, 当时福尔 摩斯 侦
“这姑娘很有个性 。” 探小说的翻译 者往 往在 正文 内有 意无 意地 加上 自己 的 观
( 莫艳等译 《海军协定 》, 见杨柳等译 《福尔摩斯侦 探小 点, 名曰 “意述 ”。 另外, 中国 古典 小说 在创 作 上受 中国 古
说全集 》 (中 ), 广州 : 花城出版社 , 2003年, 第 235页 。) 典绘画的影响, 往 往用 一种 静态 写意 的白 描 手法, 着 墨 不
在英语国 家, “s tr
ongc hara
cte
r”的涵 义较宽 泛, 往往 同 多, 在寥寥 数笔中勾勒出 主要人物 及情节 。 作品注 重人 物
时具有 “与 众不 同 ”、 “意 志坚 强 ”、“坚忍 不拔 ”、“自控 力 的语言描写及动作描写, 但对烘托整个作品的肖像描写 、心
强 ”等意义 。 在以 上三 个译 本中, 三 个不 同时 代的 译者 由 理描写 、景 物描写则往往一笔带过或几乎没有 。 受其影响,
各自不同的 “前见 ”形成各自的特殊 “视域 ”, 因而在翻 译的 早期的福尔摩斯侦探小说翻译家往往大段大段地删去 那些
165
他们自认为 无关 紧要 的肖 像描 写 、心理 描写 和 景物 描写 。 期也确实对社 会 、文化 、文 学发 挥了 一定 的 积极 影响 和 作
由此可见, 清末民初, 翻译策略及方法的 选用也明显受制于 用 。 笔者认为, 应该 对侦探小 说这一 长期处 于边缘 地位 的
中国传统的文学范 式与文 学手法 。 那么, 从比较 文学的 角 文学形式的翻译与影响做一种新的 、客观的定位与思考 。
度出发, 可以看出 : 在 文学翻 译中, 对两种 文学体 系的不 同 参考文献 :
认识和态度 (即译 者的 文学意 识 、文学 价值 取向 等 ), 在 一 [ 1] 王逢振 . 序言 . 柯南道尔 与福尔摩 斯 [ M] . 第 5页 ; 丁钟
定程度上无可避免地 制约并影响着翻译的方法与策略 。 华等译 . 福 尔摩 斯 探案 全集 [ M] . 北京 :群众 出版 社, 1981
2. 福尔摩斯侦探小说三个译本里文 学形象翻译的比较 年.
研究 。 [ 2] 汉斯 -格 奥尔 格 · 加 达默 尔 著, 洪 汉鼎 译 . 真理与方
比较文学角度翻 译研究的一个方面就是通过几个不同 法: 哲学诠 释学的基本特征 (下 卷 ) [ M] . 上海 : 上 海世纪 出
时代译本间的比较, 来 “逐时 代地研究 趣味之 变化 ”。 以下 版集团 、译 文出版社, 2004:498 -499.
本文就以一个句子 的翻译 为例, 对福尔 摩斯侦 探小说三 个 [ 3] 葛兆光著 . 中国思 想史 : 第 2卷, 七 世纪 至 十九 世纪 中
译本中文学 形象 的翻 译与 接受 进行 一种 历时 的比 较与 研 国的知识 、思想与信仰 [ M] . 上海 : 复 旦大学 出版 社, 2000:
究。 19.
[ 2] Shewasas t
ri
king-l o
okingwoman, al
it
tl
eshortand [ 4] 陈平原著 .20世纪中国 小说史 (第 一卷 ) [ M] . 北京: 北
th
ickf ors ymmetry,b
utwithab eau
tif
ulo
liv
ec ompl
exi
on,lar
ge, 京大学出版社, 1989:11.
dar
k ,I tali
ane y
es, an
dawe a
lthofd e
epbla
ckha i
r(“TheNa v
a l [ 5] 汪正龙著 . 文学意义研究 [ M] . 南京 : 南京 大学出 版社,
Treaty”) 2002:207.
译文一 : [ 6] 梵 · 第根 . 戴 望 舒译 .比较 文 学论 [ M] . 商 务 印书 馆,
安娜貌颇逸丽, 肤色雪白, 柔腻如凝脂, 双眸点漆, 似意 1937年 ; 谢天振 . 翻译 研究 新视 野 [ M] . 上海 :上海 外语 教
大利产 。 斜波流媚, 轻盈动人, 而卷发压额, 厥色深墨, 状尤 育出版社, 2004:52.
美观 。 惟体略短削, 微嫌美中不 足 。 ( 1916年译本, 程 小青 [ 7] 孔慧怡 .“晚清翻译 小说 中的妇 女形 象 ”, 孔 慧怡 著 . 翻
译) 译 · 文学 · 文 化 [ M] . 北京 : 北 京大 学出 版社, 1999:31 -
译文二 : 67.
她是一个异常惹人注目的 女子, 身材略微嫌胖, 显得有 [ 8] Ba s
snea, Sus an& An dreL efeve
re.1992.Tr
ansl
ati
on/His
-
些不匀称, 但她有美丽的橄榄色面容, 一 双乌黑的意大利人 too/Cu lt
ure
[ M] , Lo ndon:Omt sr
的大眼睛, 一头乌云般的黑发 。 ( 1981年译本, 李家云译 ) [ 9] He r
mans , Th eo.1985.TheMa ni
pulat
ionO/ ofLi
ter
atur
e;
译文三 : S tu
d ie
srnLiterary Trans
lati
on[ M] .S
ydney:Croo
m Helm.
她长得很漂亮, 略显矮 胖, 但 肤色 极佳, 是那 种健康 的 [ 10] Ho bs
b awn , Eric& Ra nger
, Tere
nce.1983.Thelnve
nti
on
橄榄色, 还有一双又大又 黑的意 大利人 眼睛和 一头浓密 的 o fTradit
ion
[ M] . Camb r
idge:Camb r
idgsUniver
sit
yPres
s.
黑发 。 ( 2003年译本, 莫艳等译 ) [ 11] 包礼 样 . 近代 文学 与传 播 [ M] . 南昌 ;江西 人民 出 版
此例中, 英语原文描绘 的是一 个很有 性格的 意大利 血 社, 2001.
统的漂亮女孩, 英语读者很熟悉这样的女性形象 。 [ 12] 布吕奈尔等, 葛 雷等译 . 什么 是比较 文学 [ M] . 北京 :
但在译文一中, 原文这 个极特 别的女 性在译 入语文 学 北京大学出版社, 1989.
形象原型的影响与制 约下变成了一个楚楚动人的中国古典 [ 13] 陈平原 . 中国小说叙事模式的转变 [ M] . 上海 : 上海 人
美女 :“肤色雪白, 柔腻如凝脂 ”, 而原语 中这个 典型文 学形 民出版社, 1988.
象的性格特征已荡然无存 。 译文显然是 受到当时译入语文 [ 14] 陈伟 .中 国 艺术 形 象发 展 史纲 [ M] . 上海: 学林出版
学形象范式的影响, 在清末民初还相对保守的文学语境下, 社, 2004.
对原文的一 种 “接受 中的 误读 ”。 然而, 正是 这种 “接受 中 [ 15] 郭延礼 . 中国近代翻译文 学概论 [ M] . 武汉: 湖北教 育
的误读 ”引进了一 种新 的文 学类 型, 无形 中打 开了 长期 封 出版社, 1998.
闭的东西方文学交流 的大门 。 [ 16] 胡 翠 娥 .文学 翻 译 与 文 化 参 与 : 晚清小说翻译研究
译文二成文于 20世纪 70年代末 80年代 初, 行文 及语 [ D] .2003.
言较贴近原文, 虽然原文特定文学形象所暗含的性格特征, [ 17] 乐黛云 . 比较文学简明教 程 [ M] . 北京 : 北京 大学出 版
普通的通俗文学读 者还是 不能体会 到, 但此译 文在文学 形 社, 2003.
象的接受上已 表现了 一定 的 宽容 性 :“有 美丽 的橄 榄色 面 [ 18] 罗 贝 尔 · 埃 斯 卡 皮, 王 美 华, 于 沛 译 .文 学 社 会 学
容 ” 。 然而, 我们从其译 文 中还 是可 以 看到 译者 受 传统 文 [ M] .合肥 : 安徽文艺出版社, 2003.
学形象模式根深蒂固 影响的痕迹 : 译者用 “乌云般 的黑发 ” [ 19] 中国 近代 文学 的历 史轨 迹 [ C] . 上海: 上海 书店 出 版
这个常用的中国文 学形 象套语 译原 文的 “ awe a析 o fdeep 社, 上海书 店出版社, 1999.
bl
ac kha ir”。 [ 20] 施蛰存 . 中国近代文学大系 : 翻译文学集二 [ Z] . 上海 :
译文三的译者在 21世纪 全球文 化多元 化流 行趋势 的 上海书店, 1991.
影响下, 对西方 的典 型文 学形 象采 取了 一种 认 同的 态度 : [ 21] 谢天振 . 翻译的理 论建构 与文化 透视 [ C] . 上海 : 上海
“长得很漂亮 ”、“肤色极佳 ”、“是那 种健康 的橄 榄色 ” 。 然 外语教育出版社, 2000.
而, 耐人寻味的是, 即 便是处 在当前 文化 、文学交 流日益 频 [ 22] 谢天振 . 翻译研究新视野 [ M] . 上海 : 上海外 语教育 出
繁的大背景下, 原文中外貌与性格相配套的文学形象范式, 版社, 2004.
普通的读者也还是未必人人都 能体会到 。 在新时期的文学 [ 23] 许宝强, 袁伟 . 语言与翻译的政治 [ C] . 北京 :中央编 译
背景下, 传统文学形象的 范式虽 已被削 弱, 但 它依 然存在, 出版社, 2001.
并仍旧发生着影响 。 [ 24] 张光芒 . 中国近现代启蒙 文学思 潮论 [ M] . 济南 : 山东
五 、结语 。 文艺出版社, 2002.
作为从西方引进 的一种通 俗小说, 福 尔摩斯 侦探小 说 [ 25] 张廷琛 . 接受理论 [ M] . 成都 ; 四川文艺出版社, 1989.
从清末民初到现在 一直深 受广大普 通读者 的喜爱, 这里 面 [ 26] 张振军 . 传统小说与中国 文化 [ M] . 桂林 : 广 西师范 大
固然有一定的商品 化因素, 但其 译介在 各个特 定的历史 时 学出版社, 1996.

166

You might also like