Professional Documents
Culture Documents
Hvalopjev Suncu - Za Web
Hvalopjev Suncu - Za Web
Glavna urednica
Zdravka Matišić
Urednički savjet
Azra Abadžić Navaey (iranistika), Ivan Andrijanić (indologija),
Zorana Baković (sinologija), Ekrem Čaušević (turkologija),
Goran Kardaš (indologija), Bulcsú László (semitistika),
Tatjana Paić-Vukić (arabistika), Mario Rebac (sinologija)
Gost urednik
Bojan Marotti
Č ast nam je i zadovoljstvo što nam se ukazala prilika objaviti sve do sada
tiskane prijevode iz akkadskoga profesora Bulcsúa Lászlóa uz njegov 90.
rođendan. Popratni su tekstovi ponešto prošireni, a tiskarske su greške i po koji
akcent u prijevodima ispravljeni. Svi su ti prijevodi povezani s orijentalistikom
u Zagrebu, odnosno s njezinim utemeljiteljima i njihovim učenicima. Najraniji,
Pripovijest o siromahu iz Nippura, objavljen je 1966. u Republici zahvaljujući čika-
škom susretu profesora Svetozara Petrovića, jednoga od utemeljitelja indologije
na Sveučilištu u Zagrebu, s profesorom Lászlóom. Prema Lászlóovim riječima
Petrović mu je doslovno iz ruke ugrabio prijevod i onda ga uz kratku bilješku
objavio. U Chicagu je profesor László surađivao s uglednom američkom akka-
distkinjom, profesoricom Ericom Reiner i oni su jedno drugome u svojim ra-
dovima zahvaljivali na uzajamnom ukazivanju pomoći. Tako je Erica Reiner već
1966. u uvodu svojoj knjizi A Linguistic Analysis of Akkadian bila napisala: »I have
been especially fortunate to profit from constructive criticism and suggestions of
my colleague Bulcsú László (University of Chicago and University of Zagreb),
whose help in the final redaction, in particular with the formalization of the
phonological and transformational statements, has been invaluable.« (str. 5) Ne-
koliko godina kasnije u tekstu »How We Read Cuneiform Texts«, objavljenom
1973. u Journal of the Cuneiform Studies, Reinerova se opet našla ponukanom za-
hvaliti našemu Svečaru na pomoći: »B. László not only supplied much of the
linguistic background and methodology, but also gave generously of his time to
supervise the details of the formulations.« (Bilj. 1)
Nakon prvoga, svakih desetak godina pojavljivao se po još jedan prijevod
iz akkadskoga. Svi su oni nastali na zamolbu zagrebačkih indologa kako bi se
zbornici posvećeni orijentalistici kod nas obogatili i probranim djelima iz akka-
distike. Prvi takav zbornik – tematski broj časopisa Književna smotra, što ga je
tada uređivao profesor Zdravko Malić, na čije je poticaje taj časopis otvarao
svoje stranice literaturi iz cijeloga svijeta i tako svijet pripuštao i u naša očišta
Zdravka Matišić
U Zagrebu, 5. rujna 2012.
N. B.
𒀉 𒈝 𒌉 𒀸𒋝 𒆤 𒆠 𒅗 𒆭 𒌑 𒅇 𒆷 𒀊 𒉡
á. lum māru en- líl ki ka- tu- ú ù la- ab- nu
11
12
13
14
15
PRÍPIS
16
2
[U ovome se izdanju donose nakon ove bilješke.]
3
[Ovdje u prelomljenim zagradama.]
17
1
[Ovdje donosimo akkadski izvornik u klinopisnome zapisu na glinenim pločicama. Prijecrt
je pločica presnimljen iz sljedećega izdanja: O. R. Gurney – J. J. Finkelstein, The Sultantepe Tab-
lets, I, The British Institute of Archaeology at Ankara, London, 1957., pl. L. – LIII.]
18
19
20
21
22
23
24
27
28
1
[Ovdje je znak plus ( + ) zamijenjen zvjezdicom ( * ).]
2
[Ovdje se umjesto oštroga znaka rabi uspravna polucrta ( ´ ), tj. ovisak.]
29
kojē b´udē:
30
3
[Premda se taj ulomak, koji se navodi unutar uglatih zagrada, tiče izvornoga izdanja, dono-
simo ga ovdje radi tekstološke vjernosti.]
31
𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺 𒆷 𒈾 𒁍 𒌑 𒃻 𒈠 𒈬
e- nu- ma e- liš la na- bu- ú šá- ma- mu
0. Nāslov se dj´ela ne dāje na počētku dj´ela, nego u prīpisu, u tzv. kolofōnu, na kōncu sv´akē
pojedīnē pl´očicē p´oslije redn´ōga ´broja pl´očicē, kojī je nazn´āčen tak´ōđer samo na kōncu.
1. – 2., 3. – 4. Prorjeda među dvoredima u klinopisu nēm´ā.
1. – 2., 8. i 10. Bez´imenōst je nebītak. Postoj´ānje se ustanovljāvā ´imenovānjem (v. i 4 : 35).
3. Apsū uosobljāvā pr´avodu, slatkū ´vodu izdanicu, što navirē ispod zemljē.
4. Tiāma uosobljāvā pr´amore, tj. slānū ´vodu.
7. i 10. ´Bogovi sj´ajū pojavlj´ujūći se u līku zvijezd´ā.
8. Štose god imā dogoditi, tr´eba daje us´ūđeno. Isp. posl´ovicu »´trista bez sudišta n´išta«.
12. Anšar znāčī ‘gornjī svijet’, Kišar ‘dōnj´ī svijet’.
32
33
38. Isp. izvornī stih 3,2urriš 1la 4šupšuhāku / 7,6mūšiš 5la 8óallāku, u kojem znam´ēnke pred akkad-
skīm riječima upućujū ´nariječi kako dolazē po rēdu unašem prijevodu (akk. la odgovārā
n´ašōj prvōj nit, akk. urriš n´ašōj tr´ećōj idrugōj ob dānu, tj. zapravo kao kad mī kāžēmo jed-
nōm ´riječju ´dānju itd.), a kosā c´rta čl´ānī stih ´nadvije ´pole.
1
41. – 44. isp. *tiāma 4,5,6annīta / 3ina 3šemēša
1,2
īzuzma / 4iltasi 5elu 6,3harmēša
1
issīma 2maróiš / 5uggugat 3,4ediššīša
4
lemutta 5,6ittadi / 1,2ana 3karšīša
50. 2,1urriš 3lū 3šubšuhāt / 5,4mūšiš 6lū 6sallāt
34
35
36
unučēnce unučēnce
´sīnko *s´ūnce *s´ūnce božansk´ō
37
38
𒌑 𒆏 𒂍 𒈠 𒋾 𒀀 𒈠 𒌈 𒉿 𒋾 𒅅 𒋗
ú- kab- bit- ma ti- a- ma- tum pi- ti- iq- šu
𒁾 𒉿 𒁹 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi I kám e- nu- ma e- liš
39
𒌑 𒆏 𒂍 𒈠 𒋾 𒀀 𒈠 𒌈 𒉿 𒋾 𒅅 𒋗
ú- kab- bit- ma ti- a- ma- tum pi- ti- iq- šu
40
tī mi tō ´zavōjštī ´vōjnu
zadjela štosi īh počinio snosi krīvnju
41
42
43
𒀭 𒄭 𒉺 𒀀 𒋙 𒄿 𒁍 𒌑 𒈠
an- šár- pa- a- šú i- pu- šam- ma
𒁾 𒉿 𒈫 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi II kám e- nu- ma e- liš
44
𒀭 𒄭 𒉺 𒀀 𒋙 𒄿 𒁍 𒌑 𒈠
an- šár- pa- a- šú i- pu- šam- ma
45
46
47
48
ustkaše se te navrieše
svakolik´a velikobožanstv´a suđāje sudbin´ē 130
49
𒀉 𒁺 𒋳 𒈠 𒉺 𒊩 𒊒 𒁍 𒌑 𒋾
id- du- šum- ma pa- rak ru- bu- ú- ti
𒁾 𒉿 𒐈 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi III kám e- nu- ma e- liš
50
𒀉 𒁺 𒋳 𒈠 𒉺 𒊩 𒊒 𒁍 𒌑 𒋾
id- du- šum- ma pa- rak ru- bu- ú- ti
51
52
53
54
55
𒌑 𒁀 𒀾 𒋆 𒌋𒌋 𒍝 𒍝 𒀭 𒀭 𒀭 𒃲 𒃲
ú- ba- áš- šim man- za- za an ilāni rabūti
𒁾 𒉿 𒐼 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi IV kám e- nu- ma e- liš
56
𒌑 𒁀 𒀾 𒋆 𒌋𒌋 𒍝 𒍝 𒀭 𒀭 𒀭 𒃲 𒃲
u- ba- áš- šim man- za- za an ilāni rabūti
57
58
59
60
𒀭 𒀫 𒌓 𒍨 𒊑 𒀭 𒀭 𒀸 𒊺 𒈪 𒋙
dingir marduk zik- ri ilāni ina še- mi- šú
𒁾 𒉿 𒐊 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi V kám e- nu- ma e- liš
61
𒀭 𒀫 𒌓 𒍨 𒊑 𒀭 𒀭 𒀸 𒊺 𒈪 𒋙
dingir marduk zik- ri ilāni ina še- mi- šú
62
63
64
65
66
121. ´Imenovānje je zn´amenovānje. Dobro je ´ime d´obar ´znamēn, zlo ´ime z´ao ´znamēn. Velik
je brōj imēn´ā znāk velikē ´časti. I Allāh ´imā ´mnogo imēn´ā, a Višnu se i zovē sahasranāmā, tj.
tisućo´imenī.
67
151., 155., 7 : 25., 33. dr´ugōm, tr´ećōm, četvtōm, pētōm, tj. dr´ugī, tr´ećī, četvtī, pētī pūt
152. – 153. 1,2ša 3,5,6kīma 7,4binūtišuma / 8ikširu 10kalu 10ilāni 9abtūti
1
bēlu(m) 2ša 3ina 5šiptišu 4elleti / 6uballitu 8ilāni 7mītūti – srok
161. – 162. 2,3ihdūma 1ilāni / 4išmū 5,6sekaršun
3
ina 4upšukkinnaki 1,2uštaddinu / 1šunu 5,6milkatsun – sličnozvučje
163. – 164. 1ša 2māru 1qarrādu / 3mutīr 3,4gimillīni
2
nīnu 1ša 2zānīni / 3inulli 4šumšu – unākrsnī srok
68
𒀭𒍂𒊑𒃻𒋆𒈪𒊕𒋾𒃻𒄑𒊏𒋫𒌑𒆥𒉡
dingir asal- ri šá- rik mi- riš- ti šá is- ra- ta ú- kin- nu
𒁾 𒉿 𒐋 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi VI kám e- nu- ma e- liš
69
𒀭𒍂𒊑𒃻𒋆𒈪𒊕𒋾𒃻𒄑𒊏𒋫𒌑𒆥𒉡
dingir asal- ri šá- rik mi- riš- ti šá is- ra- ta ú- kin- nu
2. nasporitelj ‘umnožitelj, pospješitelj’, kojī činī da povrće, ´voće, ž´ito, ´blāgo b´udē sporo (iz-
dašno, dugotr´ājno, obilato), tj. da se sporo trošī
9. – 10. 1tūtu / 2bān 3,4tedištišunu 1šūma
1
līlil 2,3sāgīšunuma / 6šunu 4lū 5,6pašhu – unākrsnī srok
12. nažen´ē, tj. nagnā
70
71
72
73
74
75
𒁾 𒉿 𒅓 𒄰 𒂊 𒉡 𒈠 𒂊 𒇺
õup- pi VII kám e- nu- ma e- liš
76
1
[Ovaj je članak, kao enciklopedijsku jedinicu, naručio Leksikografski zavod »Miroslav Krle-
ža« za jedno od svojih izdanja. Napisan je u studenome 1998., ali nije objavljen zbog toga što
je, kako je obrazloženo, »nerazumljiv« (!).]
77
78
𒈲 𒉆 𒂇 𒄀 𒅖 𒁳 𒅗 𒆷 𒊭 𒈠 𒈪
muš- nam- mir gi - mil- lu ka- la ša- ma- mi
81
5. popūt mr´ežē – mr´eža b´ijāše u onā d´oba i orūžje za zarobljāv´ānje prot´ivnīka; obuimajū
‘obuhv´atajū, obujmljujū, g´rlē’ pāk ōvdje i ‘zarobljāvajū’
6. dalečin´am ‘daljinama’ planinsk´ijem ozarujēš mrknūće ‘kao obasjāvāš mrāk u dalek´īm pla-
ninama’; za tvorbu se sad´ašnjēga ´vremena u pjesmotvoru rābī krātko -e-, daklē ozaruje, a
ōvdje ´poVūku dugo -ē-, osīm iza dugouzl´aznōga, np. pāseš, kako je prvobitno i u njega, u
I. izdānju Rječnīka.
8. ´zajedīn (ž. r.) nebesnīk´ā ‘zaj´ednica stanovnīk´ā nebesk´īh’
9. otājstva ‘t´ājne’
12. obz´ōrja ´svijeta razažižēš buktimc´ē ‘bukt´imicē, popūt buktinjē’ ‘raspaljujēš sve četiri ´strāne
´svijeta popūt b´uktīnjā’
15. pozemljāri ‘stanovnīci zemaljsk´ī’
16. tebe ushvaljujē ‘´tobōm se dīčī’, dop´unjeno razbijen´o mj´esto
16., 18., 20. srok
17. ´otplče ‘otv´aratelju’ grūd´ī ‘(zapravo) vimēn´ā’ ´neba – ´nebo je č´udovište kojemu iz vimēn´ā
p´adā ´nazemlju vod´a kad se otvorē; dj´elovānje sunčan´ō, kako znāmo, uzr´okujē stvār´ānje
k´išē
18. podž´ežnīče ‘´potpaljivāču, spješ´itelju’ ž´itištu ‘na korist ž´itnīh pōlj´ā’ žīveži ‘životnīm
nam´irnicama’ zemālj´ā ‘kojā hrānē žītelje zemālj´ā’
82
83
84
55. vjerod´ajnē str´ānke ‘kojē sklāpajū ´ugovōr uz prīsegu, tj. zadāj´ūći jedna dr´ugōj vj´eru’,
dop´unjeno
58. obdanjujēš ‘činīš bjelod´anima, dovodīš navidjelo danjē’
61. Lūpež se svijestan krivic´ē ž´acā podvrći provjeri, kušnji.
62. pri vodokušnji ‘pri provjerāv´ānju krivic´ē božjīm sūdom bac´ānjem okrivljenīka ´uvodu, ako
je krīv potonē, ako je prav plovī’; spāsāš ‘spasāvāš, izbavljāš’
63. u pravorjeku ‘upresudi’
64. stanov´it ‘čvst, nepokoleblj´iv’
67. pūtovī ‘pūtovima’; lovnīka ‘lōvca’
72. suncoznana prohod´ilišta kāžēš gonjēncu ‘prog´onjenu pokazujēš tājne pūtove kojima će uteć´i,
a kojā su samo S´ūncu p´oznāta’
73. kāžēš ‘pokāžēš’
74. ´uznīka ‘utamn´ičenīka, robijāša’
85
86
113. V´aralica uza´imatelj ž´ita namjerice zak´īda mj´erēći osrednjōm mj´ericōm kad izdāje
nam´irnice, velikōm kad prīmā.
115. pr´ije h´orē ‘pr´ije vr´emena, prijevr´emeno, prijedobno’
122. kovārstva ‘luk´āvstva, prepr´edenosti’
124. viječan ‘d´uga ´vijeka, dugovj´ek’ – prvobitan je naglasak ´viječan
129. mrtvo´uz ‘mrtvo´uzicē, ´čvsto vēzān čvōr’
131. poniknūće ‘štov´ānje nīčkē, poklečk´ē’; šaptom´ōlje ‘š´aptāna molitva’
87
88
154. Sl´ika s´ūnca štose z´rcalī uposudici kojōm se vrāčā ipāk je samo prīvid, prāvō je S´ūnce
na nebu.
155. Svijet je v´ećī nego štose vrāč´ānjem m´ože dokūčiti.
156. Dvādesētī je dān u mjesēcu posv´ēćen S´ūncu. Božanstv´ima su u klinopisu pridr´ūženi ´bro-
jevi kao ´pokrate: bōg je olūj´ē Adad brōj X, božica je Ištar ‘Venera’ XV, bōg je s´ūnca Šamaš XX,
bōg je Sīn ‘Lūna’ XXX, bōg je mūdrosti Ea XL, bōg je ´zrāka Enlil L, a vrhovnī je bōg nebēs´ā
An LX (u Međurječju rābljāhu šezdesetičnī brojnī sūstav).
158. ljevanicu napītka ‘´pīvo se ´uznāk ž´rtvē prolijevalo bozima ´načāst’
159. zaokruženīke od povodnja tī ono spāsāš ‘tī si onāj kojī spasāvāš strad´alnīke ispredpoplavē’
161. napītak pomješānac ‘vodōm razbl´āženo žestoko pīće’, isp. Gemischt
166. vijek vjekōv´ā ‘´ uvijeke vjekōv´ā, ´ uvijek’
172. – 173. prīplod morskī ... blagod´at rječnā ‘´plodovi ´mora ... rijek´ē’
89
90
91
92
93
94
1
[Tj. ovdje među prelomljene zagrade.]
95
Ako sada pogl´edāmo kako se sr´odni sūglasi (´istī ili sl´ični n–m, k–g, l–r, š–ṣ,
č–c–s–z–ʒ) u stihu raspodjeljujū,
96
U izv´ornīku su začētci u prvā trī ´glāsa j´ednāki, rēdak 17. ´imā 4m (mm |
mm) 7i (i ii | i ii i), a 18. 4a (a a | a a) 4e (| ee ee). Unās su začētci rāzličiti, 17.
´imā 4a (a aa | a), a 18. 5ž (žž | ž žž) 4a (aa | aa) 5i (i | ii ii). U akkadskōm sve
četiri ´pole završujū naistī samogl´as ´ī, a unās naistī samogl´as ´ā.
Jezik i pravop´is kojī smo primijenili u prijepjevu, jest onāj kojī su Hrvāti
rābili pr´ije usvāj´ānja V´ūkova i Dan´ičićeva pravopisa, slovnicē i naglašīv´ānja.
Pīsmo slūžī pr´ije svega zapohranu znāč´ēnja. Ono m´ože poslūžiti i za bilj´e-
žēnje ´ izgovora, ali samo onolik´o kolik´o je potrebno da prīrodnī govornīk m´o-
že ´bezpō m´ukē izgovoriti zapīsāno, a nīje r´azūmno primorāvati sve domo-
rodce pīsati onolik´o kolik´o je potrebno str´āncu dabi se snašao, kojī nevlādā
prīrodnīm ´izgovornīm sūstavom jezika.
Prīmjericē, predmetak je raz- uputno pīsati sv´agda utome temeljnōm līku
´bezobzīra natō kako ga prīrodnī govornīk u rāzličitīm glasovn´īm ok´olinama
prīrodno izgovorio: razstrojiti, razzîdati, razšîriti, razženiti, razčešljati, razdžàkati
se ‘razgalāmiti se’, razćerdati, razđàkoniti, raztrojiti, razoružati, ali līk razapêti, nīje
prīrodan ´ izgovōr ´līka razpêti n´iti je līk razpêti prīrodan ´ izgovōr ´līka razapêti,
budūći da iz glasovn´ē ok´olinē nīje mogūće razabrati h´oće li se pojāviti nepo-
st´ojāno ´ā ili ´nēće već ako se izr´ičito tako ne napīšē. Prīrodan je ´ ostvarāj, prī-
mjericē, zāpisa razšîriti [rasšīr´iti, raššīr´iti] ili [rašīr´iti] bez gubītka znāč´ēnjskē
´ obavijesti, a zāp´īsā razstrojiti, uzšêtati i odterètiti [rasstroj´iti] ili [rastroj´iti],
[usšēt´ati, uššēt´ati] ili [ušēt´ati] i [otter´etiti] ili [oter´etiti] s dvozn´ačnošću (znāčī,
s gubītkom ´ obavijesti) ili s pr´omjenōm znāč´ēnja u posljednjīm inač´icama. (Po-
učan je, uzgr´edicē, protupravorječan ´ izgovōr ukajkavskōj rečenici ´Ide pod
t´uren v Podt´uren t´ržit. u ozvučāju [´ide pott´uren fpot´uren t´ržit] umjesto [´ide
pot´uren fpott´uren t´ržit] ili [´ide pot´uren fpot´uren t´ržit]).
Slovničnē os´obine kojē se uočāvajū unašem orječju jesu:
1. Dr´ugī se pādež množin´ē u pīsmu sv´agda svršujē ´naslovo -h. Tō je
u skladu s postānjem t´oga pādeža u novoštōkavskōme govor´u, s izu-
97
98
99
100
Poj´avākā 12 11 16 9 12 12
Opter´ećenōst 60 33 32 27 24 12
101
16.12.2012. 22:42:21
Tō su kr´ave, krāve, ´glāve, str´āže.
Nēm´ā krāvā, krāv´ā, glāv´ā, str´āžā.
Posljednjī je zāpis bez dvojbē nāj obavjesnijī jer pāmtī sva tā četiri rāzličita
nāglasnā ponāš´ānja. Dvā ´istā duljinsk´ā nadsl´ōvka upućujū na silaznōst prvē
duljin´ē, ´ advā rāzlična na uzlaznōst prvē duljin´ē.
Potpunu sl´iku nenāvoda u razmātrānīm sūstavima prikazujū ovē dvije re-
čenice podsj´etnice:
102
𒌑𒈨𒐼𒐼𒊮𒑙𒄿𒈾𒆳𒄿𒀀𒍢𒈠𒊍𒈽𒋗𒈠𒄑𒍝𒁁
šam- mu šá- lìb- bi i- na šad- i a- ṣi- ma as- suḫ- šu- ma iṣ- ṣa- bat lìb- bi
105
Tumačba
´ajānje je vrāč´ēnje dj´elovānjem čarovnē ´moći ´rieči. Rieč znā b´iti fatičnōm, ali
B i emfatičnōm; znā b´iti fabulārnōm, ali i profesionālnōm; znā b´iti fam´ōznōm, ali
i fat´ālnōm. Pr´astārā je tā rieč b´ajānje sr´odna sa svimi naved´enimi tuđ´icami po
hrv´ātsko-lat´īnsko-g´rčkōme sūrazu počētnōga sūglasa kao u prīmjerima brat –
´frātar – fratria ‘br´atstvo’.
I vrāč´ēnje je po izkonosl´ōvlju sr´odno što s verbalizm´om, što s retorikōm,
u kojōj se oč´itujē, darečēmo učenije, rēma ‘riek’. Prematomu, dabi m´ogao
106
107
PRIEPJEV
Op´etovnjē imā ob´ilato. Nebi nas trj´ebalo zač´uditi v´idēći, daje tū rieč
s´rce (i s ´ oblīkom s´rcu) nājčešćā. Pojavljujē se do petnaest pūtāh raznomjestno,
potom lagnulo ´devēt pūt´āh, u zagl´āvcima, uzvap´ih šēstkr´āt, itō nakraju u
prīrekama, a srkāč njēn pētkr´āt u odstupu. Tō su, daklē, kljūčnē ´rieči.
108
š š š ṣ ss–š ṣṣ, mm bb n m mm b bb
a a i–i i–a a–î a–ī–a a–a i–a–a i–i
r r r r r r, c–c s s s s–c, t d t t t
ā–a a a ā e ē–a e
109
Popis p´okrātāh
110
Popis rieč´ih
111
O ūstroju akkadojez´ičnōme
Akkadskī je jezik semītskī. Znač´ājka je semītskōga sl´oga, dase počinjē samo
jednīm sūglasom i svršujē jednīm ili ni jednīm, po ūzoru CVC i CV.
Daklē ne imā rieč´īh, štobi se poč´injale samoglasom. U nājgorjēme slučā-
ju mōrā samoglasu prjedhoditi g´rlenī zātvor / ʔ/, uspodobi ʔina, ʔana, ʔu s do-
tičnīm znāč´ēnjem ‘u, k, i’. Tako, prjedkažljivo izgovār´āju svakī počētnī samo-
gl´as iNiemci, pā ga zatō i u sem´ītskima prieslovima ne označujū. Rāzlika je
utome, štoje u Semītskōme tāj sūglas rāzlikovan glās, kojī nīje vēzān za počētnī
samogl´as, a uNjemačkōme je prjedkažlj´iv zvūk [ʔ], dojavak samogl´asnōga
načētka zn´ama, tj. značljivē jedinicē.
´Isto tako ne imā riečīh, kojē bi se poč´injale dvjema sūglasima. Zn´ajūći,
dase namjestu ´glāsa /p/ u Ar´abskōme nahodī /f/ (Palestīnci su Filistīnci),
svejedn´o nemožemo u ar´abskōme rječnīku nāći ´ime Platōnovo. Ono se mōrā
iskati pod prvīm ´slovom slovoreda pod ʔelifom, jere glāsī ʔiflātūnu. ´ Ujedno je
ustanovljivo, da ´glāsa /o/ u Semītskōme ne imā, i daće dočētak /-u/ b´iti ozna-
kōm prv´ōga pādeža, usp. libbu, ṣēru, stēženo šadû, ‘s´rce, pustara, g´ōrje’. Dočētak
je dr´ugōga pādeža /-i/, usp. libbi, ṣēri, šadî.
Poslj´edica se dj´elovānja nesemītskōga podsloja bj´eše oč´itovala u zātoru
sedmijū ´značājno semītskīh glasōv´āh, a tō su, kako jīh Bošnjāci zovū: ʔelif, hē,
Óā, ʕajn, ġajn, vav, jē, a assyriolozi ʔālef 1 – 7, te ostajū samo ʔelif iždrielnī (ždr´io-
nī) õī, ṣat, qaf (Û) i samo jedno h, itō ḫo. Šumerskō se nosnō g̃ razrješujē uskup
ng, usp. DINGIR ‘bōg’.
´Korēn se u sem´ītskima jez´cima obično sastoj´ī od trijū sūgl´āsāh. V´idī
se tō unašima izt´očnjāčkima posuđen´icama, pr. ´rieči su ćitāb ‘knj´iga’, ćātib
‘pisār’, ćutubhan´a ‘knj´ižnica’, s prjedmetkom mećteb ‘pūčkā šk´ola’, s dometkom
ćitāba ‘bilježka’ povēzāne ´korenom √ćtb ‘pīsati’, izv´ōrno √k jtb, s mēhk´īm /kj/
kao u balkānskīm jezicima. Odatlē nam i inačice kitāb, kutubhan´a, kutub ‘knj´i-
ge’ mekteb, te učenī kjātib. Ūzori su zatē ´likove ´ odkorena √C1C2C3: C1iC2āC3,
C1uC2uC3, meC1C2eC3, C1āC2iC3.
Spodobnīm ćemo nāčinom razumjeti istok´orenōst rieč´īh: Selīma ‘Zdr´āvka’,
Sālim ili Selmān ‘Zdr´āvko’, selām ‘pozdrav; zdr´avo!’, pot´ūrčeno selāmluk ‘prima-
112
113
Prieslov šumerskī
ÉN Ú ME NÍG ŠÀ BI I NA KUR I A ZÍ MA AZ SUH ŠU MA GIŠ ZA BAD ŠÀ BI 1
A NA AN UD A AG BI MA GIŠ ZA BAD ŠÀ BI AN NÍG MAŠ 2
A NA Ú GU A A AG BI MA GIŠ ZA BAD ŠÀ BI Ú MA ME 3
A NA KUR I Ú AH RI A AG BI MA GIŠ ZA BAD ŠÀ BI Ú GU A 4
A NA EDIN Ú BA MA TÍ A AG BI MA GIŠ ZA BAD ŠÀ BI EDIN Ú BA KUR 5
A NA AN ASARI LÚ DÙG EN IA EN A IGI BU UD A AG BI MA UM MA ŠÀ BI 6
LUL PA ŠIR GIM ŠÀ BI NI IB PA ŠIR ŠÀ BI AN UD KAL PA ŠIR 7
GIM ŠÀ BI AN UD IB PA ŠIR ŠÀ BI Ú MA MU KAL IB ŠIR 8
GIM ŠÀ BI Ú MA ME IB PA ŠIR MA ŠÀ BI EDIN Ú BA KUR KAL PA ŠIR MA 9
GIM ŠÀ BI EDIN Ú BA KUR IB PA ŠIR MA ŠÀ BI KUR E Ú AH RI 10
LUL PA ŠIR AN UD Ú ME ŠEŠ A Ú MA KA NAG ŠÚ LUL DUG 11
NAG ŠÚ LI ŠIR NAG ŠÚ GIG ŠÚ IGI UR ŠIR NAG ŠÚ LIŠ IGI 12
NAG ŠÚ E MA Ú ZA MAR KUR DI ÉN UL IA KAL AN NI ...
114
115
Prieslov akkadskī
116
Uklinba slikoslōvāh
1. 𒅥 KÚ ʔakālu j´esti
4. 𒄀 GI kanû trstka
117
17. 𒀀 A mû voda
118
119
120
Popis klinoslōvāh
1
𒋙𒀭 ÉN šiptu b´ajalica én šiptu b´ajalica
121
𒄿 I – – i šadî b´rdima
𒀀 A (mē) (voda) a
𒍢 ZÍ (martu) (žūč) ṣi
𒊍 AZ (asu) (medvjed) as
𒈠 MA – i ma -ma i
𒍝 ZA (abnu) (´kamēn) ṣa
ŠÀ – – lìb
BI – – bi libbī s´rce mi
2 A – – a
NA – – na ʔana k
𒀭 AN (šamû) (´nebo) an –
𒌓 UD (ʔûmu) (dān) ud –
122
𒀝 AG (ʔepēšu) (činiti) aq
BI – – bi
ʔaqbīma obrātih se
MA – – ma ʔiṣṣabat i stēgla je
libbi... s´rce...
d bōg
AN – – dingir
𒐼 NÍG – – šá
3
Ú – – ú
𒄖 GU (qû) (konoplja) gu
A – – a ʔumāmi ´zvjerād
Ú – – ú
MA – – ma
4 ʔu
Ú – – ú i
5
𒂔 EDIN ṣēru pustara ṣēru ṣēri pustari
𒁀 BA (qâšu) (pokloniti) ba
MA – – ma
BA – – ba
123
6 d bog
AN – – dingir
𒇽 LÚ (ʔamēlu) (čovjek) lú
A – – a
𒁍 BU (ʔarku) (dug) pu
𒌝 UM (ʔummu) (m´ati) um
MA – – ma ʔumma rekavši
7
𒈜 LUL (sarru) (lažac) lip
𒑐 PA (ʔâru) (grāna) pa
𒉌 NI – – ì
𒅁 IB – – ip
PA – – pa
124
8 Ú – – ú
MA – – ma
11
𒋀 ŠEŠ (ʔahu) (brat) ʔannû ʔannû
A – – a mj. Ú ʔannû
Ú – – šam
MA – – ma
𒈜 LUL – – lib
12
𒇷 LI (burāšu) (bor´ovica) li
neka se
ŠIR – – šir līšir
oporavī
ŠÚ – – šú murṣašu ´bolesti si
IGI – – lim
125
13
𒂊 E (ʔiku) (vodojaža) e
Ú – – ú
ZA – – ṣa
KUR – – kašādu
IA – – ia
AN – – an
MO – – ni ʔanni ...
O pīsmu općenito
126
Čestimično je odgonētnūt:
7. krētskī slogop´is (samo u takozvānōj sūvrsti c´rtovnōga B) na Krēti
uGrčkōj, izdrugōga tisućoljeća.
127
128
129
130
1. s jednosl´ožīcāh
2. izaspōjkē »«
3. s kratčin´ē nākon duljin´ē
4. s kratčin´ē prjedposlj´ednjēga sl´oga nākon kratčin´ē
5. s kr´ajnjēga sl´oga nākon kratčin´ē u dvosl´ožicē
6. s prvē duljin´ē u nīzu susljednīh duljīn´āh.
Vrj´ela
Bezold, Carl. Babylonisch-assyrisches Glossar. Heidelberg : Carl Winter, 1926.
Borger, Rykle. Babylonisch-assyrische Lesestücke. // Analecta Orientalia ; sv. 54.
2nd improved ed. Rome : Biblical Institute Press, 1979.
Gelb, Ignace J. A study of writing. Revised ed. University of Chicago Press :
Chicago, 1974.
Hrvatski pravopis / obradio Ured za hrvatski jezik ; [sastavili Franjo Cipra, A.
B. Klaić]. 2. izd. Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada, 1992. [Pretisak izd.
iz 1944.]
131
132
[Prijepjev je nastao godine 2010. za treći od triju zbornika pod naslovom Hrvat-
ske Indije (urednica Zdravka Matišić), koji je tada objavljen na CD-u. Posrijedi
je zapravo Festschrift u povodu osamdesetoga rođendana Radoslava Katičića.
Sljednik je jata u dugim slogovima pisan rogatim ě, a u kratkima Bėllosztėn-
čevim znakom ė, dočim su dvoslovi lj i nj pisani Akademijinim jednoslovima á
i ń. Naglasak je bilježen dvonadslovnim sustavom. Uglate su zagrade zamije-
njene prelomljenima, a kose su i okrugle zadržane (prelomljenima je obilježeno
nesigurno čitanje, u kosima su ulomci dobiveni iz inih izvora, a u okruglima se
nalaze dodatna tumačenja). Izvorna je inačica u ovome izdanju u znatnoj mjeri
izmijenjena. Omahe su ispravljene.]
𒀀 𒈾 𒆳 𒉽 𒄄 𒀀 𒆕 𒋡 𒊑 𒆷 𒋫 𒀀 𒊑
a- na kur- nu- gi4- a qaq- qa- ri la ta- a- ri
135
136
137
138
NEPODP´UN ZAGLAVAK
139
140
141
ḥēt h *hē h rēšum *gammalum *hē h *gammalum ʔinûm wāw h ʔidûm nūnum ʔalpum
H E R C E G O V I N A
142
𒐊 𒊭 𒈾 𒀜 𒁕 𒊏 𒀜 𒀀 𒈨𒐁 𒈾
𒐋 GO D I N E D U G O T R ´Ā J N E ZA
𒐼 R A D A U S L A V
𒐊 𒊏 𒁕 𒍑 𒆷 𒉿
𒐋 R A D O S L A V A
𒁹 usl´ičenā rěč
𒈫 akkadskī prěvod
𒐈 slogoslovi
𒐼 akkadskō orėčje
𒐊 klinoslovi
𒐋 prěvod
143
144
𒁹 𒀀𒈾𒆳 𒉽 𒄄𒀀 𒆕 𒋡 𒊑 𒆷 𒋫 𒀀 𒊑
1 a- na KUR.NU. GI4. A qaq- qa- ri la ta- a- ri
ʔana KUR.NU.GI .A qaqqari lā târi
4
𒈫 𒐀
𒀸𒁹𒐼𒁹 𒌉 𒊩 𒀭 𒌍 𒌑 𒍪 𒌦 𒐼 𒅖 𒆲
2 INNIN DUMU.MÍ AN XXX ú- zu- un- šá iš- kun
dʔ
ištar mārat d sîn ʔuzunša ʔiškun
𒐈 𒅖𒆲𒈠 𒌉 𒊩𒀭 𒌍 𒌑 𒍪 𒌦 𒐼
3 iš- kun- MA DUMU.MÍ AN XXX ú- zu- un- šá
ʕiškun-ma mārat d sîn ʔuzunša
𒐼 𒀀𒈾𒂍𒂊𒁲𒂊 𒋗 𒁁 𒀭 𒅕 𒆗 𒆷
4 a- na É e- õe- e šu- bat AN ir- kal- la
ʔana bīti ʔeõê šubat dʔirkalla
𒐊 𒀀𒈾𒂍𒊭𒂊𒊑𒁍𒋙 𒆷 𒀀 𒊩𒂉 𒌑
5 a- na É ša e- ri- bu- šú la- a- óu -ú
ʔana bīti ša ēribūšu lā ʔaóû
u stanište je ušavšīm ūć ne izīć
145
𒐌 𒀀𒈾𒂍𒊭𒂊𒊑𒁍𒋙 𒍪 𒌝 𒈬 𒌑 𒉽 𒌋 𒊏
7 a- na É ša e- ri- bu- šú zu- um- mu- ú nu- u- ra
ʔana bīti ša ʔēribūšu zummû nūra
𒑄 𒀀 𒂡 𒅖 𒄭𒀀 𒁍 𒁍 𒊻 𒋢 𒉡 𒀀 𒆗 𒋗 𒉡 𒁲 𒀉 𒂆
8 a- šar SAḪAR.ḪÁ bu- bu- us- su- nu a- kal- šu- nu õi- i õ- õu
ʔašar ʔepru bubūssunu ʔakalšunu õiõõu
tū jīm je prašina hrāna ´ilovača há´ebac
𒑳 𒉡𒌑𒊒𒌌𒅎𒈠𒊒 𒀸 𒂊 𒂆 𒋾 𒀾 𒁍
9 nu- ú- ru ul im- ma- ru ina e- õu- ti áš- bu
𒌋 𒆗𒋗𒈠𒁶𒄑𒍮𒊑 𒍮 𒁁 𒃮 𒉿
10 lab- šu- ma GIM iṣ- ṣū- ri ṣu- bat gap- pi
𒌋𒁹 𒌋𒅗 𒄑 𒅅 𒌋 𒄑 𒊕 𒆰 𒐼 𒁍 𒌔 𒅁 𒊒
giš GIŠ
11 UGU IG u SAG. KUL šá- bu- uḫ ep- ru
ʔeli giš
dalti ʔu sikkūri šabuh ʔepru
146
𒌋𒐈 𒀀 𒈾 𒇽 𒉌 𒃮 𒁀 𒀀 𒁉 𒀀 𒈠 𒌈 𒄑 𒍠 𒋼𒀀
lú
13 a- na Ì. DU8 ba- a- bi a- ma- tum iz- zak- kar
ʔana ʔatu bābi ʔamātum ʔizzakkar
𒌋𒐼 𒇽 𒉌 𒃮 𒈨 𒂊 𒉿𒋫𒀀𒁀𒀊𒅗
lú
14 Ì. DU8 me- e pi- ta- a ba- ab- ka
lú ʔatû mê pitâ bābka
𒌋𒐊 𒉿 𒋫 𒀀 𒁀 𒀊 𒅗 𒈠 𒁳𒅕𒁀𒀀𒈾𒌆
15 pi- ta- a ba- ab- ka- ma lu- ru- ba a- na- ku
𒌋𒐋 𒋳 𒈠 𒆷 𒋫 𒉻 𒋫 𒀀 𒁀 𒀀 𒁍 𒆷𒅕𒊒𒁀𒀀𒈾𒌆
16 šum- ma la ta- pat- ta- a ba- a- bu la er- ru- ba a- na- ku
𒌋𒐌 𒀀 𒈤 𒄩 𒊍 𒀸𒈫𒋙 𒀸𒈫𒋙 𒋝 𒌆 𒊒 𒀀 𒉺𒅁 𒄵
17 ʔa- maḫ- ḫa- aṣ dal- tum sik- ku- ru a- šab- bir
ʕamaḫḫaṣ daltum sikkūru ʔašabbir
147
𒌋𒑳 𒌑 𒊺 𒂖 𒆷 𒀀 𒈪 𒆭 𒋾 𒅥 𒈨𒐁 𒁄 𒂆 𒋾
19 ú- še- el- la- a mi- tu- ti GU7. MEŠ bal- õu- ti
ʔušellâ mītūti ʔikkalū balõūti
uzkrěsit ću mtvē požder´at ćē žīvē
𒌋𒌋 𒌋𒅗 𒁄 𒂆 𒋾 𒂊𒈠𒀪𒁺𒈪𒆭𒋾
20 UGU bal- õu- ti i- ma- ʔ i- du mi- tu- ti
ʔeli balõūti ʔimaʔidu mītūti
𒌋𒌋𒁹
21 lú Ì. DU8 pa- a- šú i- pu- uš- ma i- qab- bi
𒌋𒌋𒈫
22 iz- zak- ka- ra a na GAL- ti AN ʔIŠ- tar
ʔizzakara ʔana rabīti dʔištar
148
𒌋𒌋𒐼
24 lu- ul- lik MU- ki lu- šà- an- ni ʔa- na šar- ra- ti AN ereš- ki- gal
𒌋𒌋𒐊
25 e- ru- um- ma lú
Ì. DU8 iz- zak- ka- ra xxxxx
𒌋𒌋𒐋
26 an- ni- tu me- e a- ḫa- ta- ki i AN iš-tar i(?)-x xxxx
ʔannītu mê ʔaḫātaki dʔištar ʔizzaz ʔina bābi
𒌋𒌋𒐌
27 mu- kil-tu šá kep- pe- e GAL.MEŠ da-xxxx
što zavelikō ūže skb´ī štono ´more būrkā prėd *ejōm krāáem
𒌋𒌋 𒑄
28 AN ereš ki gal an- ni- ta i- na xxxxx
d
ereškigal ʔannīta ʔina šemîša
149
𒌍 𒈠 𒈠 𒐼 𒉻𒌆 𒉌 𒄑 𒇷𒈠 𒊭 𒁀 𒆭 𒊭
30 ki- ma šá- pat ku- ni- ni iṣ- li- ma ša- ba- tu- ša
𒌍𒁹 𒈪 𒈾 𒀀 𒊮 𒁀 𒐼 𒌒 𒆷 𒀭 𒉌 𒈪 𒈾𒀀𒆏𒋫
31 mi- na- a lìb- ba- šá ub- la- an- ni mi- na- a kab- t a- xxxxxx
𒌍𒈫 𒀭 𒉌 𒆭 𒈨 𒂊 𒀉 𒋾 /𒀭 𒀀 𒉣 𒈾 𒆠 𒀀 𒈨𒐁 𒀀 𒆳 𒋾/
32 an- ni- tu me- e it- ti /AN a- nun- na- kī A. MEŠ a- šat- ti/
ʔannītu mê ʔitti /dʔanunnakī mê ʔašatti/
150
NÍG BI
𒐼 KI MA A.MEŠ KAL IM KI MA A.MEŠ KUR
NINDA.MEŠ KAŠ.MEŠ
𒐊 𒆠 𒈠 𒐼 𒈨𒐁 𒀀 𒈨𒐁 𒆗 𒅎 𒆠 𒈠 𒁉 𒈨𒐁 𒀀 𒈨𒐁 𒆳
𒑳 kur mad mat maõ nad nat lad lat laõ šad šat šaõ sad sat gìn kìn kèn
151
16.12.2012. 22:42:38
Brōj Tumač uz prěslov
𒁹 usl´ičenā rěč
𒈫 akkadskī prěvod
𒐈 čīt´āńe orėčja
šumerskī slogoslovi (dometak je MEŠ oznaka
𒐼 ´zamnožinu, podc´rtāne su nazn´ačnice)
𒐊 klinoslovi t´iskovnī
𒐋 klinopisnī prěslik
𒌍𒐼
34 lu- -ub –ki a- na eõlūt- i ša ē- zi- bu- míḫi-re- ti
152
kada kroz prvā vrāta prōđe ´vrātī joj pojasnī haáētak ńēzin
𒈫 𒈫𒀀 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒊺 𒂇 𒋗𒈫 𒐼 𒌋 𒄊 𒐼 𒈫
120 2- a KÁ ú- še- ṣi- ši- ma ut- te- er- ši še- mer ŠUII -šá u GÌRII- šá
kada krozdrugā vrāta prōđe ´vrātī joj gr´īvne s rukū i nogū ńēn´īh
𒈫𒁹 𒐈𒐼 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒈨 𒁍 𒉌𒂟 𒌅 𒐼 𒌘 𒈨𒐁 𒐼
121 3- KÁ šá ú- še- ṣi- ši- ma ut- te- er- ši šib- bu NA4 TU šá (MÚRUB- MEŠ) šá
kada kroztrećā vrāta prōđe ´vrātī joj ´remēn s k´amom porodiáskīm o pāsu
𒈫𒈫 𒐼𒌑 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒁺 𒁲 𒈾 𒋼 𒐼 𒃮 𒐼
122 4- ú KÁ ú- še- ṣi- ši- ma ut- te- er- ši du- di- na- te šá GABA- šá
kad kroz četvtā vrāta prōđe ´vrātī joj grudńāke ńēzine s grūd´īh
153
16.12.2012. 22:42:39
154
𒈫𒐈 𒐊 𒋙 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒉌𒂟 𒉭 𒈨𒐁 𒐼 𒄘 𒐼
𒈫𒐼 𒐋 𒋙 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒅔 𒍝 𒁀 𒋼 𒐼 𒉿𒈫 𒐼
124 6- šú KÁ ú- še- ṣi- ši- ma ut- te- er- ši in- ṣa- ba- te šá GEŠTUII-šá
𒈫𒐊 𒅓 𒌋 𒆍 𒌑 𒊺 𒍢 𒅆 𒈠 𒌓 𒋼 𒅕 𒅆 𒀀 𒄖 𒌋 𒊏 𒁀 𒀀 𒐼 (𒊕 𒁺) 𒐼
125 7- u KÁ ú- še- ṣi- ši- ma ut- te- er- ši a- gu- u ra- ba- a šá (SAG.DU)-šá
kada krozsedmā vrāta prōđe ´vrātī joj kr´unu v´eáū ´naglāvu ńēn´u
16.12.2012. 22:42:39
DODATAK
O vdje donosimo popis svih klinoslova koji se nalaze u knjizi. Ima ih 175. To
je zapravo broj različitih klinoslova. Budući da se mnogi od njih rabe više
puta, ukupan je broj pojedinih klinoslovnih zapisa dakako znatno veći. U pre-
glednici se u prvome stupcu navodi broj klinoslova prema Borgerovu popisu,
u drugome Borgerov lik klinoslova, u trećem šumerski prijeslov (tj. šumerska
riječ koja je »ime« klinoslova), a u četvrtome lik koji se rabi u knjizi (pismenik
Assurbanipal). Pri tome se oslanjamo na sljedeće izdanje: Rykle Borger, Mesopo-
tamisches Zeichenlexikon, zweite, revidierte und aktualisierte Auflage, Ugarit-Ver-
lag, Münster, 2010. (Alter Orient und Altes Testament, Bd. 305). Naime njemački
je učenjak, rodom Frižanin, Rykle Borger (1929. – 2010.), dugogodišnji profesor
asiriologije u Göttingenu, sastavio dosad najveći popis klinoslova, koji obuhva-
ća više od 1000 znakova. To znači da se ovdje rabi otprilike jedna šestina njihova
ukupnoga broja.
1 aš 𒀸 22/23 šubur 𒋚
5 bal 𒁄 24 ka 𒅗
10 an 𒀭 64 nag 𒅘
14 (14v) ba 𒁀 65 gu7 𒅥
15 (15v) zu 𒍪 79 asari 𒍂
16 (16v) su 𒋢 85 li 𒇷
157
158
159
160
161
162
163
164
O tome dakle valja strogo voditi računa želi li tkogod ovim prijevodima pri-
stupiti u okviru – lasićevski rečeno – jedne moguće lászlóologije, ili ju štoviše na-
stoji utemeljiti.
Svi su prijevodi u ovoj knjizi priređeni na istovjetan način: nakon naslova
pjesmotvora (ponajprije se donosi »opisni« naslov, a zatim slijede dvije začetni-
ce, na akkadskome i na hrvatskome) te kratkoga podsjetnika na izvorno izdanje
gdje je prijevod objavljen, unutar uglatih zagrada redovito se navodi nevelika
urednikova bilješka (a i sve se ostale urednikove pripomene donose unutar ug-
latih zagrada). Prvi se stih svakoga pjesmotvora (a u slučaju Spjeva o stvaranju
svijeta i prvi stih svake »pločice«, tj. svakoga pjevanja) navodi u izvorniku, i to
kako u klinopisu, tako i u latiničnome (akkadskome) prijepisu. Pojedini su pje-
smotvori bili izvorno objavljeni u ovim izdanjima:
165
Bojan Marotti
166
Uvodna riječ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
167
Dodatak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
Popis klinoslova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
Pogovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163
168
Dosad objavljeno:
Niz: Prinosi
Niz: Prijevodi
Niz: Priručnici
Hvalopj´ev S´ūncu
Akkadski pjesmotvori u hrvatski pretočeni
i komentarima popraćeni po
Bulcsúu Lászlóu
Za nakladnika
Ivana Vidović Bolt
Korektura
Bojan Marotti
Likovna oprema
Miro Zubac
Grafička priprema
ArTresor naklada, Zagreb
Tisak
Tiskara Crograf, Jablanovec
Tiskanje dovršeno u prosincu 2012.
ISBN 978-953-296-042-6