Professional Documents
Culture Documents
CHESTERTON
BROWN ATYA
BOTRÁNYA
A mű eredeti címe:
− Tudja, járt nálunk valaha egy digó vagy római származék, egyre
megy, egy bizonyos Julius Caesar − fejtette ki türelmesen Brown
atya −, egyébként később valamiféle szurkálásba keveredett, és
megölték, ön is tudja, hogy ezek a latinok folyton-folyvást kést
rántanak. Meg volt egy másik is, egy Ágoston nevezetű, aki volt
kedves a kereszténységet átplántálni kicsiny szigetünkre. Van egy
olyan érzésem, hogy semmiféle civilizációval nem dicsekedhetnénk
e kettő nélkül.
− Ugyan kinek?
Épp idejében lépett oda, hogy még végignézze, amint a gyepen egy
férfi nevetve göngyöl össze egy vaskos kötéllétrát, miután a végét
valaki nyilván leoldotta az ablakpárkányról. A vidám úriember szép
szál, sötét bőrű férfi volt, s egy ugyancsak nevetős kedvű szőke
hölgy állt közvetlenül mellette. Ezúttal Mr. Rock azzal sem
vigasztalhatta magát, hogy a nő kacaját hisztérikusnak minősítheti.
Ugyanis azt elképesztően igazi jókedv fakasztotta, s végigcsilingelt a
kanyargós kerti ösvényen, amelynek végén, karján a hölggyel a
trubadúr eltűnt a megfigyelő szeme elől a sűrű sövénykerítés
mögött.
− Csak nem akarja azt állítani, hogy az a jelentéktelen kis alak lenne
a romantikus Rudel Romanes, akivel tele vannak a lapok, a fürtös
fejű operett színész meg Mr. Potter, a pittsburghi tőzsdeügynök?
Alig fél órája közölte lapjával az újságíró, hogy egy pap segédkezett
egy költőnek megszöktetni egy tisztességes üzletember nejét, és
tessék, most újra telefonált, hogy elmesélje, hogyan akadályozta
meg ugyanaz a pap a költőt aljas szándékában. Csakhogy e fél óra
alatt megszületett, óriási méretűre dagadt és szerte − szállt a
szélben a hír Brown atya botrányáról. Az igazság még most is
félórás késésben van a rágalomhoz képest, és senki sem tudhatja,
mikor és hol fogja utolérni. Az újságírók szenzációéhsége és a pap
ellenségeinek mohó rosszindulata következtében a történet első
változata pillanatok alatt elterjedt, még mielőtt nyomtatásban
megjelent volna. Rock maga sietett azon nyomban kiigazítani és
megcáfolni a hírt egy másik közleményben, amelyben pontosan
beszámolt arról, hogyan is végződött a történet, de persze távolról
sem volt biztos, hogy ez megsemmisítette az első verziót.
Rengetegen olvasták a korábbi híradást, a helyreigazítást viszont
nagyon kevesen. Szerte a világon, hol itt, hol ott, újra meg újra
feltámadt a régi história, mint hamu alatt a tűz, Brown atya
botrányáról, miszerint „Pap dúlta fel Potterék otthonát”. Brown atya
védelmezőinek tábora lankadatlan szorgalommal figyelte, hol bukkan
fel a pletyka, és fáradhatatlanul hadakoztak ellene cáfolatok,
leleplező cikkek és protestáló levelek formájában. A leveleket
időnként közölték a lapok, időnként nem. Senki sem tudta, hányan
vannak, akik hallottak az esetről, és nem olvasták a róla
megjelentetett cáfolatot. Kifogástalan és ártatlan emberek sokasága
volt meggyőződve arról, hogy a mexikói botrány
megfellebbezhetetlen történelmi tény, akárcsak a Guy Fawkes-féle
lőpor-összeesküvés. [Guy Favvkes (1570-1606) és összeesküvő-
társai 1605. november 5-én fel akarták robbantani az angol
parlament londoni épületét a felsőházi ülés alatt, de a készülő
merényletet idejében felfedezték.] Akkor valaki újra felvilágosította
ezeket a jámbor elméket, de máris kénytelen volt észlelni, hogy újra
felbukkan a régi történet, mégpedig művelt és jól tájékozott emberek
körében, akikről aligha feltételezné bárki is, hogy ilyen
sületlenségeknek felülnek. így aztán a két Brown atya most már az
idők végezetéig üldözheti egymást a világ körül: egyikük arcátlan
bűntárs egy szenzációs botrányban, aki menekül az
igazságszolgáltatás elől, a másik pedig egy rágalomhadjárat
áldozata, feje körül az igaztalan vád dicsfényével. Azonban egyik
sem hasonlít túlságosan az igazi Brown atyára, akit az eset
egyáltalán nem tört össze: kissé suta lépteivel egyre járja a maga
útját, kezében elnyűhetetlen esernyőjével, s amerre csak elhalad,
szeretettel figyeli az emberek többségét, a világot elfogadja
olyannak, amilyen, útitársaként, de soha nem tórájaként.
II
A FÜRGE
− Minthogy más normális ital nincs − horkant fel Mr. Raggley, s fura,
elöregedett kalapját lecsapta a pultra. − Az ördögbe is, mondják
meg: a cherry brandyn kívül maradt még ebben az átkozott
országban bármi is, ami angol volna? A cherry brandynek még
mindig cseresznye íze van. Mutasson például egyetlen sörmárkát,
amelyen érződik a komló zamata, vagy almabort, amely emlékeztet
az almára, vagy borfajtát, amelyről bárki elhinné, hogy a legtávolabbi
rokonságban is van a szőlővel! Máshol már rég kitört volna a
forradalom, ha az italmérésekben olyan pokolian átvernék a
vendéget, mint nálunk. Tudok egyet s mást, biztosíthatom az urakat.
Csak várják meg, míg az anyagot kinyomtattatom, lesz nagy
felfordulás. Ha sikerülne elérnem, hogy betiltsák ezt a sok pancsolt
italt, amivel a népünket mérgezik…
Olyan élesen ejtette ki az utolsó szót, mint aki új, döntő lépésre
készül.
Brown atya erre úgy állt fel, mint aki válságos fordulathoz ért.
Gépiesen összeszedte a papírlapokat, amelyek oly becsesek
lehettek Raggley esetleges életrajzírója számára, és üres tekintettel
bámult barátjára. A felügyelő úgy érezte, meg kell ismételnie, amit
mondott, mert a pap bizonyára nem értette a szavait.
− Elkaptuk „a fürgét”! És tényleg fürge volt, mint a gyík, úgy próbált
elsiklani előlünk. Az embereim épp a parton kapták el. Azt állítja,
horgászni indult az Orkney-szigetekre. És kétségtelenül ő az, az a
bizonyos skót ingatlanügynök, aki annak idején elcsábította Raggley
feleségét. Ő ivott skót whiskyt aznap délután itt a bárban, aztán
vonatra szállt Edinburgh felé. És ha ön nincs, atyám, nem is tudtunk
volna róla.
− Nos, megállapítok ezt vagy azt − felelte a pap oly erőtlen hangon,
hogy az önmagában érzékeltette a szó gyengeségét. − Mondok ezt
vagy azt, de mintha mindenki biztos volna abban, hogy többet
jelentenek, mint amennyit állítok. Egyszer például megpillantottam
egy eltört tükröt, s csak annyit szóltam, „itt történhetett valami”, s
mind, aki hallotta, rögtön rávágta: „igen, kitalálta, atyám, két pasas
összeverekedett, s az egyik kirohant a kertbe”, és csak mondták,
mondták, mondták. Az, hogy „itt történhetett valami”, szerintem
egyáltalán nem azt jelenti, hogy „két pasas összeverekedett”, s nem
hinném, hogy az én logikámmal van baj. Egy sor tudományos
szakkönyvet olvastam a logika tárgykörében. Ugyanez történt most
is. Mindenki biztos abban, hogy megvan a gyilkos, holott én soha
nem állítottam, hogy ez a szerencsétlen skót az. Csak annyit
mondtam, hogy ő az, aki kell nekünk. És tényleg nagyon kell, égető
szükségünk van rá, minthogy ő az egyetlen olyan láncszem ebben
az egész rémes históriában, amely még hiányzott: egy tanú!
VIHAR A VARÁZSKÖNYV
KÖRÜL
− És mi a másik oka?
− Mi az ördögöt beszél?
− Hát éppen azért, mert soha életében nem nézte meg őt − mondta
némi indulattal Brown atya, s ujjait begörbítve már-már emelte a
karját, hogy az asztalra csapjon, ha szokása lett volna az asztalt
csapkodni.
A ZÖLD MATRÓZ
− Hogy Mr. Harker hol lehet, az nem nagyon izgat − válaszolt az idős
hölgy, majd felállt, és az ablakhoz lépett.
− Nos hát − kezdte Harker, s lelki szemei előtt ott lebegett egy
csomó kézikönyv, olyasféle címekkel, mint „Detektív lehetsz tíz nap
alatt” vegyük a három klasszikus lehetőséget. Baleset, öngyilkosság
vagy gyilkosság.
A felügyelő bólintott.
Brown atya olyan érdeklődéssel fordult dr. Straker felé, amilyet senki
fia sem igen szokott kiváltani belőle, s amikor a kis csoport
szedelőzködni kezdett, az orvos mellé szegődött, hogy tovább
csevegjen vele. Mielőtt azonban elindultak volna, még egy kérdést
tisztázni kellett, a végrendelet ügyét. A titkár türelmét ugyancsak
próbára tette az öreg ügyvéd hivatásos körülményeskedése. Végül a
pap tapintata − inkább, mint a felügyelő tekintélye − eltántorította
attól, hogy titokzatos ködbe burkolja, ami egyáltalán nem titokzatos.
Mr. Dyke tehát mosolyogva kinyilvánította, hogy az admirális
végrendelete teljesen szokványos és hétköznapi, minden vagyonát
egyetlen leányára, Olive-ra hagyja; valamint semmi ok nem forog
fenn, ami miatt e tényt titkolnia kellene.
− Azt feleltem neki, várjon egy kicsit. De a várakozás nem fér össze
a természetével. − Most újra megcsendült hangjában ritka komikus
érzéke: − Azt állította, én vagyok az eszményképe és az életcélja
meg hasonlók. Éveket töltött Amerikában, s valahogy ez sose jut
eszembe, ha dollárokról beszél, csak olyankor, ha eszményeket meg
életcélt emleget.
− Van még valami, amit tudok, ami a kegyedet kínzó rejtélyek kulcsa
is, de egyelőre nem mondom el. Rossz hír lesz, talán lesújtó, de
semmiképpen sem annyira, mint azok, amiket eddig összefantáziált.
− Begombolta kabátját, és a kapu felé indult. − Megyek,
megkeresem a maga Mr. Rookját. Ott lesz a kis házikóban a parton,
amelynek közelében Mr. Harker látta őt tegnap este. Gyanítom, hogy
ott él. − És sietősen megindult a tengerpart felé.
Mert mielőtt lebukott volna a nap, egy olyan jelenség bukkant fel
Olive előtt, amely egész életét ismét fenekestül felforgatta, valami,
amiről a lány nem is tudta, hogy vágyik rá, míg hirtelen el nem
nyerte: valami, ami régi és meghitt, ugyanakkor megfoghatatlan és
hihetetlen, akár egy álom. Roger Rook rohant felé a fövenyen, s
Olive már akkor is látta, hogy sötét arca csupa nevetés és túláradó
öröm, amikor a fiatalember alakja még csupán egy pici pont volt a
távolban. Nyílegyenesen szaladt a lányhoz, olyan természetesen
ölelte át a vállát, mintha soha nem szakadtak volna el egymástól, és
csak ennyit mondott:
Akiket csak érintett az ügy, azok is, akik kevés érdeklődést mutattak
iránta, a park ösvényén gyülekeztek, hogy az előírt formák szerint
meghallgassák Craven admirális végrendeletének ismertetését és a
jogtanácsos valószínűleg kevésbé formális értékelését a válságos
helyzetről. Az ősz hajú ügyvéden kívül, aki a végrendeletet vitte, ott
haladt a felügyelő, aki a törvény tekintélyét képviselte a bűntény
kapcsán, és ott ment Rook hadnagy is, leplezetlen odaadással a
mellette lépdelő ifjú hölgy iránt; egyeseket meglepett, hogy velük van
a hórihorgas tisztiorvos is, mások meg mosolyogva néztek az
esernyős kis pap után. Mr. Harker szárnyas sarujú Hermészként
röppent eléjük a kapuig, majd a park pázsitjáig invitálta a társaságot,
de máris rohant vissza a házba, hogy előkészítse fogadásukat.
Megnyugtatta őket, hogy pillanatokon belül ismét köztük lesz, s aki
megfigyelte gőzgép-energiájú mozgását, bízvást hitelt adott
szavának; pillanatnyilag mégis kissé magukra hagyva ácsorogtak a
gyepen.
− De az ég szerelmére, miért?
KÉK ÚR NYOMÁBAN
„Kedves Muggleton!
Sose hittem volna, hogy ide jutok, hogy ilyesmire szorulok, de betelt
a pohár. Két éve tűrök, de most már nem vagyok hajlandó tovább
hallgatni. Az egész ügyről elég, ha annyit tud, hogy van egy
csirkefogó, aki nagy szégyenemre az unokafivérem. Volt már
jegyüzér, csavargó, kuruzsló, sőt színész is, van képe a családunk
nevével föllépni, Bertrand Bruce-ként. Biztosan valami ócska munkát
kapott itt a színháznál, vagy legalábbis ilyesmire számít. De ne
higgye, hogy ez a fő foglalatossága. Első számú törekvése, hogy ha
teheti, lejárasson és végleg kikészítsen engem. Régi ügy ez köztünk,
és nem tartozik senkire, elég az hozzá, hogy az elején fej fej mellett
futottunk egy célpont felé, amelyet, mondjuk, nevezzünk
szerelemnek. Tehetek én róla, hogy ő vesztesnek született, nekem
meg minden sikerül? A piszok esküdözik, hogy egyszer megteszi:
lepuffant, és megszerzi a… de ez már nem érdekes. Gondolom,
nem beszámítható, s ki tudja, szerintem gyilkolni is képes.
J. Braham Bruce”
− Mert nem is volt sehol! − csattant fel újra Mr. Taylor, s hangja mint
a puskalövés hasított bele az elhagyatott partszakasz csöndjébe.
Így aztán, látva, hogy az atya készül ki válni a kis csoportból, indult
volna, hogy elkísérje, de megtorpantotta a látvány, hogy a pap már
megint megbabonázva tekinget az átkozott játékautomaták felé. Sőt,
már kotorászik is a zsebében aprópénz után. De hirtelen
megmerevedett, a keze − két ujja között a pennyvel − megállt a
levegőben, mert újra meghallotta a titkár kellemetlen fejhangját:
− Igen, mert őt senki sem kereste − tette hozzá a pap. − Nem kaptak
utasítást, hogy egy asztrahán-prémes, nyugodt fellépésű, simára
borotvált úr után kutassák fel a fél országot. Azért tudott elszelelni,
mert a gyilkos személyleírásában, ugyebár, arról volt szó, hogy
hórihorgas figura, nyakában egy ócska, piros gyapjúsállal. De a
helyzet az, hogy az asztrahán-prémes kabátot viselő színész ölte
meg a milliomost, akinek a nyaka körül piros sál volt, s ott is fekszik
szegény a fövenyen. Úgy van ez, mint a két kis fémfigurával, a
kékkel meg a pirossal; csak azért, mert az egyiket előbb látta,
rosszul ítélte meg, melyiknek piroslik az arca a bosszúvágytól, s
melyik kékült el a félelemtől.
[John Keats (1795-1821) angol költő Óda egy görög vázához című
versének részletei nyomán (Tóth Árpád fordítása).]
Az a két férfi viszont, aki egy kis asztal mellett ült kerti székeken,
foltként ütött ki a szürke-zöld környezetből. Minden fekete volt rajtuk,
s mégis tetőtől talpig ragyogtak, csillogó keménykalapjuktól fényesre
suvickolt cipőjükig. Szinte kihívó szemtelenségnek hatott ilyen tipp-
topp öltözékkel megzavarni a Mandeville College jól nevelten szabad
szellemét. Egy mentségük volt csak: külföldiek voltak. Az egyik Mr.
Hake amerikai milliomos, aki olyan hibátlan eleganciával
ruházkodott, amit csak dúsgazdag New Yorkiak esetében lehet
tapasztalni. A másik pedig, aki a sértést egy asztrahánbundával
tetézte (burjánzó pofaszakálláról nem is beszélve), roppant
vagyonos német gróf volt, aki von Zimmern névre hallgatott, ha
hosszú nevének bonyolultabb elemeitől eltekintünk. Történetünkben
azonban nem az a rejtély, hogy mit kerestek ott. Jelenlétük oka
roppant egyszerű volt, és elégséges magyarázatul szolgált az össze
nem illő jelenségek találkozására: pénzt akartak adományozni a
kollégiumnak.
Hogy a három angol miért ilyen későn − mondhatni túl későn − ment
oda a két külföldihez, azt csak úgy érthetjük meg, ha elmondjuk, mi
történt az épületben, a Tudor-boltív mögött nem sokkal azelőtt, hogy
ők hárman kijöttek volna az udvarra. Együtt költötték el vacsorájukat
a közös ebédlőben, az ünnepi asztalnál, a két külföldi filantróp
azonban, aki a látnivalók megtekintésében nem ismert tréfát, rögtön
visszavonult a kápolnába, mert a kerengő egyik oldalát és a
lépcsőházat még nem volt idejük szemrevételezni. Azt ígérték, majd
a szabadban csatlakoznak ismét a társasághoz, hogy hasonló
alapossággal vizsgálják meg a kollégium szivarjait. A többiek viszont
jóval tiszteletteljesebb és józanabb szellemben egy keskeny és
hosszú tölgyfa asztal mellett sorakozó támlás székekbe telepedtek
át, ahol most körbe-körbe indult a vacsora utáni portói, melyet,
legjobb tudomásunk szerint, mióta a középkorban Sir John
Mandeville megalapította a kollégiumot, a mesélőkedv élesztése
céljából szolgálnak fel. A rektor nagy, szőke szakállával és
magasodó homlokával az asztalfőn foglalt helyet, baljára a fent
említett széles vállú, zömök férfi került hétköznapi zakójában, ő volt
ugyanis a bursar, vagyis a kollégium pénzügyeinek kezelője. Az ő
baljára egy zavaróan érdekes külsejű ember telepedett le; arcának
torz jelleget adott, hogy bozontos szemöldöke és bajsza ellenkező
ívben kanyarodott, mintha arca egyik felét állandóan görcs gyötörné.
Bylesnak hívták, római történelmet tanított, s politikai nézetei
Coriolanus, sőt Tarquinius Superbus [Gaius Marcius Coriolanus
római tábornok volt a Krisztus előtti V században; Lucius Tarquinius
Superbus az utolsó, azaz a hetedik római király, aki a Krisztus előtti
VI. században élt.] elvein alapultak. Az ilyesfajta szélsőséges
konzervativizmus, a napi problémák ily fanatikusan reakciós
megítélése nem volt ugyan szokatlan régi vágású egyetemi donok
között, de Byles esetében az volt az ember érzése, hogy mindez
inkább eredménye, mintsem oka nekikeseredettségének. Sokan,
akik közelről megfigyelhették, úgy érezték, valami komoly titok
lappang a múltjában, valami régi csalódás ronthatta meg ennyire a
kedélyét, s görbe vonalakkal felszántott arca valójában valami vihar
emlékétől olyan, mint egy villámsújtott fa. Utána Brown atya
következett, majd pedig az asztal végén a vegytan professzora ült,
nagydarab, szőke, nyájas férfi, álmos szemekkel, amelyekben
időnként mintha némi ravaszság villant volna fel. Mindenki tudta,
hogy e természettudós klasszikusabb filozófiai szellemben
nevelkedett kollégáit gyepes agyú alvajáróknak tekinti. Brown
atyával átellenben, az asztal másik oldalán egy feltűnően sötét bőrű,
hallgatag fiatalember ült, fekete, hegyes szakállal, aki csak azért
került be az illusztris társaságba, mert valaha valaki úgy vélte, hogy
múlhatatlan szükség van egy perzsa tanszékre is. A baljós képű
Bylesszal szemben szelíd, törékeny alkatú lelkész foglalt helyet,
akinek kissé nyújtott, tojásdad formájú koponyája volt. S végül a
pénztárnokkal szemben, tehát a rektor jobbján egy üres szék állt, s a
társaság majd minden tagja örült, hogy a széket szabadon látja.
− Ez az! − szólalt meg váratlanul Brown atya, mint aki hirtelen mély
álomból ébred. − Pontosan ezt mondtam én is. − Jeges, szinte
kísérteties mosollyal nézett Crakenre, és hozzátette: − Mr. Craken
és én tökéletesen egyetértünk.
− Most jut eszembe! − szólalt meg Baker. − Mivel nem hinném, hogy
Mr. Craken körbe akarja adni a békepipát, ki kellene küldenünk egy
csomag szivart a kollégium kedves vendégeinek. Ha dohányosok,
nyilván alig várják már, hogy rágyújthassanak, hisz amióta
befejeztük a vacsorát, a kápolnában kutakodtak.
− Kényes ízlésű ember éppen így fogalmazna; egy híres tudós, aki
gyilkossági ügybe keveredik − válaszolt Brown atya szenvtelenül. −
A magam részéről nemigen kedvelem azokat, akik gyilkossági ügybe
keverednek. De ami ennél fontosabb: ez a kettő itt kényes ízlésű
ember volt a gyilkolás mibenlétének megfogalmazását illetően.
− Úgy érti, rájöttek a titkára, ő meg elhallgattatta őket? − kérdezte dr.
Blake undorral a hangjában. − Na de mi lehetett a titka? Hogy tud
ilyen fondorlatos kettős gyilkosságot elkövetni valaki egy ilyen
helyen?
Amint elhangzott a gyufa szó, Brown atya úgy ugrott fel, mintha
valaki tüzet csiholt volna alatta.
A TŰ HEGYE
Brown atya mindig azt állította, hogy ezt az ügyet álmában oldotta
meg. S ez igaz is volt, még ha nem is a szó legszorosabb
értelmében; ugyanis olyan időszakban történt, amikor valami
rendszeresen megzavarta az álmát. Kora reggel mindig éktelen
kalapálásra ébredt, amely lakásával átellenben egy hatalmas
épületből vagyis inkább félig kész épületből hangzott fel, egy
nagyrészt még felállványozott toronyház irányából, amelyen
hatalmas táblák hirdették az építkező és tulajdonos, a Swindon és
Sand cég nevét. A kalapácsolás szabályos időközönként ismétlődött,
és könnyen fel lehetett ismerni: a Swindon és Sand-féle cég ugyanis
egy új amerikai betonfödémező eljárásra specializálta magát,
amelynek során a nagy betonlapokat − melyek a hirdetések szerint
simaságot, szilárdságot, hangszigetelést és tartós kényelmet
szavatolnak − hatalmas szerszámokkal kellett bizonyos pontokon
rögzíteni. Brown atya megpróbált valami csekély vigaszt meríteni a
kellemetlenségben, mondván, a zaj mindig épp időben ébreszti a
legkorábbi miséhez, és így akár harangozásként is fel lehet fogni.
Végül is, gondolta magában, miért lenne kevésbé költői, ha a jámbor
lelket harang helyett kalapácsszó ébreszti? Az építkezés azonban,
meg kell mondanunk, más okból is eléggé megviselte az idegeit. A
félig kész felhőkarcoló felett ugyanis már jó ideje ott lebegett a
munkaügyi krízis fenyegető fellege, amelyet a lapok makacs
következetességgel sztrájkként emlegettek. Ha ez bekövetkezne,
elbocsátások sorozatához fog vezetni, s Brown atya már jó ideje
aggodalommal figyelte, bekövetkezik-e. Nagy kérdés volt, hogy a
kalapácsolás azért fárasztja-e ki a figyelmét, mert akármeddig
tarthat, vagy azért, mert bármikor abbamaradhat.
„Ha csak az ízlésemre és a szeszélyemre hagyatkozom − mondta
magában, miközben bagolyszerű pápaszemén át az építkezést
vizslatta az utcán őszintén szólva azt kívánom, bárcsak csönd lenne
hirtelen. Bárcsak minden építkezést félbehagynának, amikor az
állványzat még körülöleli az épületet! Olyan friss és reménykeltő az
a fehér gerendából szőtt, tündéri finomságú rácsozat, ahogy a
napfényben súlytalanul és ragyogóan emelkedik az ég felé; s
gyakran úgy érzem, az elkészült ház oly nyomasztó lesz hirtelen,
mint egy sírkamra.”
Ami azt illeti, Brown atyának jobban a szívéhez nőtt a cég két
polgáribb partnere, Sir Hubert Sand és unokaöccse, Henry, bár
magában kételkedett, hogy bármiféle osztályideológiát
képviselnének. Igaz, hogy Sir Hubert Sandet a lapok híres
személyiségként kezelték, mint a sport támogatóját és mint hazafit a
világháború alatti és utáni évek nem egy válságos eseménye során.
Korához képest meglehetős hírnevet szerzett a francia fronton, majd
diadalmas ipari hadjáratát méltatta a sajtó, melynek során rendet
teremtett a hadiüzemek munkásai között. Erős emberként
emlegették, de erről nem ő tehetett. Jó kedélyű, testes angol volt;
nagyszerű úszó, ragyogó gazdálkodó és kiváló műkedvelő ezredes.
Mellesleg egész megjelenésében volt valami katonás. Kezdett már
egy kicsit elnehezülni, de még mindig szálegyenesen tartotta magát;
göndör haja és bajusza még barna volt, de arcszínét már kissé
megkoptatta, elnyűtte az idő. Unokaöccse jól megtermett fiatalember
volt, határozott, sőt talán kissé erőszakos típus, viszonylag kicsi feje
előrenyúlt vékony, hosszú nyakán, mintha fejjel készülne nekirontani
a világnak; még furcsább hatást keltett a csíptetője, amelyet harcias
tömzsi orra tövén egyensúlyozott.
Az viszont nyilvánvaló volt, hogy Sir Hubert Sand ereiben nem zöld
vér csordogál. Piros volt az a szó legteljesebb értelmében, s kezdte
is már visszahozni elnyűtt, fakó arcára az élet teljének meleg pírját,
amely a jóindulatú emberek orcáját szokta elönteni az őszinte
felháborodástól.
Kisvártatva hozzátette:
Némi töprengés után Sir Hubert úgy döntött, hogy az illetőt rögtön
vezessék fel hozzá, s a látogató ennek megfelelően hamarosan meg
is jelent.
− Vér! − kiáltott Brown atya, s egy pillanatra halálos csend lett, csak
a folyó dallamos mormolása hallatszott.
− Kinek a vére?
− Ó, hát az enyém! − felelte az atya, de a szokásos mosoly most
eltűnt a szája szögletéből.
− Itt, a helyszínen…
A MEGOLDHATATLAN
REJTÉLY
− Én meg azt szeretném tudni, miért volt szükség arra, hogy miután
szíven szúrták egy karddal, még fel is akasszák − felelte erre Brown
atya.
− Látja ezt?
− Hát legyen! − tört ki belőle nagy hangon. − Most már nem csapom
be önöket. Nem jöttem rá az igazságra. Bevallom az igazat.
− Casterburybe.
− Senki nem neheztelt ott senkire − sóhajtott fel Brown atya. − Ezért
nyomasztott annyira a sötétség. Szerelem volt benne.
A FALU DÉMONA
Hogy miért viselt ilyen furcsán avítt, bár szinte kérkedően elegáns
öltözéket, csupán egyike a talányoknak, melyekre csak azután derült
fény, hogy sikerült megoldani a legnagyobb rejtélyt: mi lett a sorsa a
jövevénynek? Amint ugyanis elhaladt a nyárfák alatt, úgy eltűnt,
mintha felszívta volna a sápadtan felderengő hajnali fény, vagy
elfújta volna a reggeli szél.
Csak egy héttel később, vagy negyed mérfölddel odébb találták meg
a testét összezúzva egy sziklakertben, amely teraszosan emelkedett
egy elhagyatott, zsalugáteres épület, az úgynevezett Udvarház
mellett. Mielőtt eltűnt volna, egyesek állítólag hallották, hogy
összeszólalkozott néhány helybeli lakossal, és a vita hevében azt
találta mondani a faluról, hogy „gyomos kert, dudva és üszög kövér
tanyája”. [Utalás Shakespeare Hamlet című drámájára: „Phí! rút
világ! gyomos kert, mely tenyész, Hogy magva hulljon; dudva és
üszög. Kövér tanyája (I. felvonás 2. szín; Arany János fordítása).]
megjegyzésével a feltételezések szerint felébresztette a
lokálpatriotizmus indulatait, s ezeknek esett áldozatul. Legalábbis a
helybéli orvos megállapította, hogy a koponyán lévő súlyos sérülés
egy egyszerű furkósbot vagy bunkó nyoma, s ez okozta a halálát.
Mindez egybevágott az előzetes teóriával, miszerint elvadult
falubeliek támadtak rá. Csakhogy egyetlen elvadult falubelire sem
sikerült rábizonyítani a gyilkosságot, s így a vizsgálat végül
ismeretlen tettes által elkövetett emberölés minősítéssel zárult le.
− Azt hiszem, Anglia egyetlen tetszhalott kis faluja sem lenne teljes
legalább egy ilyen csodabogár nélkül − mondta a doktor. − S
természetesen megvan a megfelelő lelkipásztoruk, konzervatív és
anglikán, mintha Laud [William Laud (1573-1645) canterburyi érsek.]
érsek korából maradt volna fenn; a legöregebb asszonyoknál is
vénasszonyosabb. Ősz hajú, tudós hajlamú vén bagoly, nincs olyan
aggszűz, aki könnyebben megbotránkoznék, mint ő. Mellesleg a falu
úri hölgyei, bár puritán elveket vallanak, éppoly nyíltan fejezik ki
magukat, mint az igazi puritánok hajdanán. Én magam is
nemegyszer hallottam egyiküktől, Miss Carstairs-Carew-tól olyan
eleven kifejezéseket, amilyeneket csak a Biblia legelevenebb
részeiben lehet találni. A kedves öreg tiszteletes úr viszont, bár
szünet nélkül a Bibliát tanulmányozza, szerintem még a szemét is
becsukja, ha ilyesfajta passzusokhoz ér. Ön is tudja, barátom, nem
vagyok különösebben modern ember, nem nagyon élvezem az
aranyifjúság szokásait, hogy autókat kötnek el, és hogy mindenfelé
csavarognak…
− Talán éppen ezért akart ott letelepedni − jegyezte meg Brown atya.
− A hölgyről azt állítják, hogy özvegy, miként a pap fiáról azt állítják,
hogy a pap fia, az ügyvédről, hogy ügyvéd, önről meg, hogy orvos.
Ugyan miért ne lehetne tényleg özvegy? Van valami kézzelfogható
bizonyítékuk, amelynek alapján kétségbe vonható, hogy az, aminek
mondja magát?
A doktor felsóhajtott.
Brown atya csak akkor jött rá, milyen elkeseredett lehet a fiú, mikor
meglátta ezt a mosolyt. Amíg morcos volt, azt lehetett hinni,
egyszerűen rosszkedvű. Mosolya sokkal meggyőzőbben mutatta
meg mély szomorúságát.
A pap sokáig nem tudott szabadulni e beszélgetés emlékétől.
Ösztönei azt súgták, hogy a sudár fiatalembert valami szörnyű gond
emészti, amely súlyosabb annál a konvencionális képletnél, hogy
konvencionális szülők útját állják az igaz szerelemnek. A dolgot még
rejtélyesebbé tette, hogy semmi más kézenfekvő magyarázat nem
volt rá. A fiatalember már komoly irodalmi és színházi sikereket ért
el, és könyvei óriási példányszámban fogytak. Nem ivott, s másképp
sem tékozolta tisztességgel szerzett javait. A kék oroszlánbeli
hírhedt mulatozásai egy-egy korsó világos sör elfogyasztására
korlátozódtak, s láthatólag igen meggondoltan költötte a pénzét.
Brown atyának hirtelen eszébe ötlött még valami, ami feltehetően
tovább bonyolítja a fiatalember előnyös anyagi helyzete és óvatos
költekezése közötti ellentét rejtélyét, s a gondolatra arca elborult.
Nyomdai munkák:
Kapitális Nyomda Kft., Debrecen
Felelős vezető: Kapusi József