Professional Documents
Culture Documents
Rusell Irene L. Lagunsad
Rusell Irene L. Lagunsad
ABSTRAKTO
SUSING SALITA:
PANIMULA:
May iba‘t ibang uri ng sulat sa bawat bahagi ng mundo. Mayroong mga
bansa na may pagkakatulad ang paraan ng pagsusulat. Ito ay patunay na ang
pamamaraan ng pagsusulat ay tumutukoy sa kasaysayan, sining at kultura ng
mga taong gumagamit nito. Nangangahulugan lamang ito na ang paraan ng
pagsusulat ay isang paraan upang kumatawan sa isang lahi. Bilang isang lahing
kayumanggi, nararapat lamang na ipagmalaki natin ang isa sa sariling
pamamaraan sa pagsulat. Mayroon tayong sariling atin at ito ang tinatawag na
―Baybayin‖ (Fernando, 2011).
ika-18 dantaon, kahit maraming sulatin na ang nasa wikang Espanyol nang
panahong ito.
Nasasaad sa House Bill No. 1022 o ang National Writing System Act 2018
na ipinanukala ni 2nd District Pangasinan Representative Leopoldo Bataoil at
sinusuportahan naman ng Kagawaran ng Edukasyon, National Commission for
Culture and the Arts (NCAA) at ng grupong Baybayin Buhayin, hangarin ng
SIPAT-SURI SA MGA KATUTUBONG SULAT 69
PAGLALAHAD NG SULIRANIN:
KAHALAGAHAN NG PAG-AARAL:
LAYUNIN NG PAG-AARAL:
METODO:
RESULTA AT PAGTALAKAY:
Simbolong Talatunugan
Talahanayan 1
Ang mga Sulat na Ginamit sa Iba’t ibang lugar sa Pilipinas
Bago Dumating ang mga Kastila
Mayroong sistema ng closed circuit, ibig sabihin kung ang isang grupo
ng tao ay nag-uusap lamang hinggil sa sarili at sa isa‘t isa. Nagkakaintindihan
ang lahat na hindi na dapat tukuyin ang iba pang bagay na nasa labas o
panlabas. Ang sariling kabuuan ay nakasalalay sa pagkakabit-kabit ng mga
elementong kultural at panlipunan sa isa‘t isa, na naipamamahagi at
naiintindihan ng mga taga-grupong etniko sa iisang wika: ang sarili. Ang
kalagayan, konsepto, kaisipan at ugali na maaaring pagtuunan ng pansin ay
madaling maiintindihan, dahil napapaloob sa ating sariling lipunan at
kalinangan na kapwa ipinahihiwatig ng (at nakabalot) sa isang wikang
nauunawaan ng bawat isa.
Gayundin ang ―da/ra‖. Iisa lang ang gamit ng mga ito ngunit
nauunawaan pa rin nila ang kontekstong nakapaloob sa salita alinman ang
gamitin sa dalawang pantig na ito.
mula sa mga unang Espanyol sa Pilipinas na nalito dahil nakita nila noon na
hindi nahirapan ang mga sinaunang Pilipino sa pagbasa ng sariling sulat
maging baligtad man o hindi ang sulatin.
―kudlit‖
Inilalagay ang kudlit kung ang pantig ay nagtatapos sa patinig na ―e/i"
at kudlit sa ibaba kung ito ay nagtatapos sa patinig na ―o/u‖. Ito rin ang mga
pananda na makikita sa unang dokumentong naitala na may Baybayin. Ito ay
tinatawag na ―Doctrina Cristiana‖ na nalimbag sa Maynila noong 1593 sa
limbagan ng Intsik na si Juan De Vera. Katekismo ito (tungkol sa ―halagahang
Kristyano‖) at isinulat ang Doctrina gamit ang lenggwaheng Espanyol, Tagalog
sa alpabetong Latin at Tagalog sa Baybayin. Ito ay kasalukuyang nasa US
Library of Congress samantalang ang nasa Unibersidad ng Santo Tomas ay
replika na lamang (Enage, 2015).
Talahanayan 2
Guillermo Ang Wika 1937 tuldok sa tuldok tuldok sa tuldok sa tuldik sa tuldok- .
E. at ang itaas sa itaas ibaba ibaba unahan kuwit-,
Tolentino Baybayin ng
g Tagalog simbolo
tandang-
pananong
tandang
padam-
dam-
gitling-
panipi-
gamit sa
pangngal
ang
pantangi-
tuldok- .
Politek- 2016 gitli dala-wang tuldok linyang linyang
nikong ng tuldok sa sa itaas pakur-ba pakur- kuwit-,
Bayba-
Uniber sa itaas pasara sa ba pabu-
ying PUP
sidad ng itaas itaas kas sa tutuldok-
Pilipi- itaas
nas
80 LAGUNSAD
tandang
padam-
dam-
gitling-
panipi-
gamit sa
pangngal
ang
pantangi-
Dr. Bonifa- Baybayin: 2018 kudlit sa kudlit kudlit sa kudlit sa gitling sa tuldok- .
cio Coman- Ancient itaas sa itaas ibaba ibaba gawing kuwit-,
dante, Jr. Filipino kaliwa ng
Script simbolo
Pamud- tuldok- .
Rusell Mungka- 2018 kudlit sa gitling kudlit sa gitling sa pod na kuwit-,
Irene L. hing itaas sa itaas ibaba ibaba ginaga-
Lagun-sad Manwal mit sa
sa Surat-
Pagtuturo Mang-yan
ng Bayba- sa gawing
ying kanan ng
Filipino simbolo
paibaba
SIPAT-SURI SA MGA KATUTUBONG SULAT 81
Pamilang
Noong panahon bago dumating ang mga Kastila, karaniwang
ginagamit ng mga sinaunang Pilipino ang Baybayin sa pagsulat ng mga tula
lamang, mga dokumento o ‗di kaya‘y maiikling mensahe sa isa‘t isa. Hindi nila
iniangkop ang Baybayin upang gamitin sa pangangalakal o mga kaalamang
pang-agham kaya hindi ito nagkaroon ng mga pambilang. Ang mga bilang ay
isinusulat nang buo kagaya lahat ng ibang salita (Morrow, 2002).
Halimbawa:
isa- tatlo-
dalawa- apat-
1.2. Kasaysayan
Kaugnay din nito ang House Bill 1018 na katapat ng Senate bill no. 1899
na iniharap sa senado ni Senador Loren Legarda noong 2013 na nagsasabing
kinakailangang gamitin ang Baybayin sa mga opisyal na logo ng mga ahensiya
ng pamahalaan, departamento at maging mga opisina (An Act Institutionalizing
the Use of Baybayin in All Official Logos of all Government Agencies, Departments and
Offices, 2013). Hindi pa man ito naisasabatas ay mayroon nang ilang ahensiya ng
pamahalaan na gumamit nito sa kanilang logo tulad ng Pambansang Museo ng
Pilipinas, Pambansang Aklatan ng Pilipinas, National Commision for Culture and
the Arts, Cultural Center of the Philippines, Komisyon ng Wikang Filipino.
Lagom ng Natuklasan
Batay sa pagsusuri ng mananaliksik, lumabas ang mga sumusunod na
natuklasan:
KONGKLUSYON:
1.1 Madaling matututuhan ang iba pang mga likas na sulat sa bansa at
mataas ang dunong na taglay ng mga Pilipinong Katutubo noon pa man.
1.2 Matagal na panahon man ang lumipas at ito‘y tuluyan nang
napalitan ng Romanong alpabeto at nawaglit na sa kaisipan ng mga Pilipino,
hindi pa rin huli ang lahat upang ito‘y muling ipakilala at pagyamanin sa
kasalukuyanat mas madali itong matutuhan ngayon ng kahit sinuman kung
simple at payak pa rin ang susundin na alituntunin sa Baybayin at ang mga
inobasyon ay hindi magdudulot upang maging mas kumplikado ang pag-aaral
ng Baybayin.
1.3 Ang mga ebidensiyang nakalap ay patunay na noon pa man ay
bahagi na ng sistema ng pamumuhay ng mga Pilipino ang sinaunang sulat na
Baybayin.
REKOMENDASYON:
SANGGUNIAN:
Comandante, Bonifacio. Jr. (2009). The Role of Giant Clams in the Development of
the Ancient Baybayin script (Disertation). University of the Philippines, Los
Baños.
Wolf, Edwin. (2005). The first book printed in the Philippines. Manila, 1593. A
Facsimile of the Copy in the Lessing J. Rosenwald Collection. U.S. Library of
Congress, Washington.