Professional Documents
Culture Documents
ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﻣﻮﺭﺥ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺱ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۲۸۸ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺳﻮﺳﺰ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﯼ ﺷﻬﺮ ﻗﺎﺭﺱ ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪ .ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻗﺘﻞ ﻋﺎﻡ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﺑﻪ ﺗﻔﻠﻴﺲ
ﻣﻬﺎﺟﺮﺕ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۰۱ﺩﺭ ﻳﮏ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺷﺒﺎﻧﻪ ﺭﻭﺯﻱ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺗﻔﻠﻴﺲ ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﺎﮐﻮﺏ
ﺧﺎﺯﺍﺭﻳﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﺍﻧﺪﺍﺯﻱ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺑﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﮐﺎﺭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻗﺎﻧﺎﺕ،
Tarîxa Edebiyata Kurdî ﺷﺨﺼﻴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﻴﺘﺎﻝﹺ ﻣﺮﺍﺩﻑ ،ﺧﺎﻟﺪ ﭼﺘﻮ ،ﭼﺮﮔﺰﹺ ﺑﺎﮐﺎﻳﻒ؛ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ
ﺭﻳﺎ ﺗﹶﺰﻩ )ﺭﺍﻩ ﺗﺎﺯﻩ( ,ﺟﺮﺩﻭﻱ ﮔﻨﺠﻮ ,ﺳﻤﻨﺪ ﺳﻴﺎﺑﻨﺪﻑ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻧﻔﺮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ
۱۳۰۷ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻋﺮﺏﹺ ﺷﹶﻤﻮ ,ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﺟﻮﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﻬﺖ ﺍﺩﺍﻣﻪ
ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ﻟﻨﻴﻨﮕﺮﺍﺩ ﺍﻋﺰﺍﻡ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﻗﺎﻧﺎﺕ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﺩﺭ ﺍﻧﺴﺘﻴﺘﻮﻱ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ
)ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺯﻧﺪﻩ ﺷﺮﻗﻲ( ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻣﻲ ﺩﻫﺪ .ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﻪ ﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ
ﻟﻨﻴﻨﮕﺮﺍﺩ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۰ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﺰﹺ ﺩﮐﺘﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻣﻲ ﺩﻫﺪ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺟﻨﮓ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺩﻭﻡ ﺍﻭ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻌﻠﻢ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۳۸ﺑﺨﺶ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﺍﺯ ﺍﻧﺴﺘﻴﺘﻮﻱ
ﺷﺮﻕ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻟﻨﻴﻨﮕﺮﺍﺩ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺗﻮﺳﻂ ﺍﻱ .ﺍﻭﺭﺑﹺﻠﻲ ﺭﻭﺱ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﻳﮏ ﺳﺎﻝ ﺍﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﻗﺎﻧﺎﺕ ﺳﭙﺮﺩﻩ
ﻣﻲ ﺷﻮﺩ .ﻭﻱ ﺗﺎ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺮﮒ ﺧﻮﺩ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻋﺸﻖ ﻭ ﻋﻼﻗﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩ .ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻭ ﺩﺭ ﻧﻬﻢ ﺁﺑﺎﻥ ﺳﺎﻝ ۱۳۶۴ﺩﺭ ﺳﻦ ۷۶
ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻭ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﭼﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺍﻳﺰﺩﻱ ﭘﻴﻮﺳﺖ .
ﭼﻨﺪ ﺍﺛﺮ ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻭ :
Nivîskar: Qanatê Kurdo ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺮﺩﻱ ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﻲ . ۱۳۳۶
ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﺮﺩﻱ ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﺭﻭﺳﻲ . ۱۳۳۹
•
•
ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﺮﺩﻱ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ،ﺭﻭﺳﻲ . ۱۳۶۲ •
ﺍﻳﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻭ ﻋﺎﻟﻢ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺻﺪ ﺭﺳﺎﻟﻪ ،ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻄﻠﺐ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺯﺑﺎﻥ ،ﻟﻬﺠﻪ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪ
ﻭ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺑﻴﺴﺖ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﺭﺍ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺩﺍﺩ .ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﮐﺮﺩﻫﺎﻱ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺳﺎﺑﻖ ،ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎﺕ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺍﺛﺮ ﻭ
ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻋﻠﻤﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﭽﻪ ﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎﻱ ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲ
ﺁﻣﻮﺧﺘﻨﺪ .ﺗﺎ ﺳﺎﻝ ۱۳۶۹ﺷﻤﺴﻲ ،ﺩﻩ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺍﺛﺮﻫﺎﻱ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﻱ ﻭﻱ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪ
ﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎﻳﺶ ﺩﺭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ .
ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺎﺭﻱ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﻱ ﻧﻮ ﻭ ﺩﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺍﻧﺶ ﺑﻨﻴـﺎﻥ ،ﭘـﻲ
ﺑﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﻭﻳﮋﮔـﻲﻫـﺎﻱ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪﻱ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺑﺨﻮﺑﻲ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻳﺸﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﺍﻱ ﭼﻨﺪ
ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻟﻪ ﺍﺳﺖ .ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﺑﺎﻭﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺣـﻖﹺ ﻫـﺮ ﻣـﺮﺩ ﻭ
ﺯﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻣﺎﺩﺭﻱﺍﺵ؛ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ .ﺍﻏﻠـﺐ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ
ﺍﻧﺠﻤﻦﻫﺎ ﻭ ﻧﺸﺴﺖ ﻫﺎ ،ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﭘﺮﺳﻨﺪ :ﺍﺯﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﭼـﻪ ﮐﺴـﻲ ﻭ ﭼـﻪ ﻭﻗـﺖ ﺩﺭ ﭼـﻪ
ﺩﻭﺭﻩﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ؛ ﻏﻤﺨﻮﺍﺭ ،ﺩﻻﻭﺭ ﻭ ﻣﺒﺎﺭﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻮﺩ؟ ﭘﺎﺳﺦ ﺍﻳﻦ ﺳـﺆﺍﻟﻬﺎ ﺩﺭ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﻧﻴﮏ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩ ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪ ،ﻋـﺎﺭﻑ،
ﺷﺎﻋﺮ ،ﻗﺼﻴﺪﻩﺳﺮﺍ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺍﻣﻦ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺳﺮ ﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ
ﭘﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﺻﻪ ﻫﺴﺘﻲ ﻧﻬﺎﺩﻩﺍﻧﺪ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪ .ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﻣﻨﺶ ﺩﻻﻭﺭﺍﻧﻪ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﻘﺶ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﻫﺮ ﮐﺲ ﺭﺍ ﺷﮕﻔﺖ ﺯﺩﻩ ﻣـﻲﮐﻨﻨـﺪ ،ﺩﺭ ﻗﺎﻟـﺐ
2
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺷﻌﺮ ،ﻧﻈﻢ ﻭ ﻧﺜﺮ ﻫﻮﻳﺪﺍ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣـﻲ ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ
ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﻳـﺎﺭﻱ ﮐﻨﻨـﺪ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎﺭ ،ﺍﻫﻞ ﺗﺘﺒﻊ ﻭ ﮐﺎﻭﺵ ﻭ ﺍﺩﻳﺒـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﭘﺎﺳـﺨﮕﻮﻱ ﺍﻳـﻦ ﻭﻇﻴﻔـﻪ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ﮐـﻪ
ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ،ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ ﺗﺎ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﻣﺎ ﺑـﺎ ﻓﺨـﺮ ﻭ
ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ .ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﺎﻳﻞ ﺍﺳـﺖ ﺑﺪﺍﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﻣـﺮﺩﻣﺶ ﭼـﻪ
ﮐﺴﻲ ،ﺩﺭ ﮐﺠﺎ ،ﺑﺮﺍﻱ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻓﺎﻩ ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﺩﺭ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﻭ ﺟﺎﻣﻌـﻪ ﺷـﺎﻥ،
ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺮﺑﺴﺘﻲ ﺑﺮ ﻗﻮﺍﻧﻴﻨﺸﺎﻥ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺣﺴﻨﻪ ﻣـﺎﺑﻴﻦ ﺍﻗـﻮﺍﻡ ﻭ ﻗﺒﺎﻳـﻞ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺑـﺮﺍﻱ
ﺳﺮﺍﻓﺮﺍﺯﻱ ﻭ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺸـﺎﻥ ،ﺑـﺮﺍﻱ ﻫﻤﮑـﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﺁﺷـﺘﻲ ﻣﻠـﺖﻫـﺎ ﺩﺭ
ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ،ﭼﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﭘﺮﺳﺸﻬﺎﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﺸـﺎﻥ ﺁﺷـﮑﺎﺭ ﻭ ﻧﻤﺎﻳـﺎﻥ ﻣـﻲﮔـﺮﺩﺩ .ﺍﺯ
ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﻦ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻢ ،ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻢ ،ﺁﻧﭽﻪ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﭘﻴﺪﺍ ﮐـﺮﺩﻩﺍﻡ،
ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﮐﹸﺘﺐ ،ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑـﺎ ﺍﻳـﻦ ﭘﺮﺳـﺶ ﺭﺍ ﺟﺴـﺘﺠﻮ ﻭ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ ،ﺑﻪ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﮐﺮﺩﻡ .ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪﻡ ﺍﮐﺜﺮ ﮐﺘﺐ ﻭ ﻣﺠﻠﺪﻫﺎﻱ ﮐﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ،ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺗـﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺑـﻪ
ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﮐﺘﺐ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺁﻥ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ :
-ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﺮﺩﻱ )ﻣﻴﮋﻭﻭﻱ ﺋﻪ ﺩﻩ ﺑﻴﺎﺗﻲ ﮐﻮﺭﺩﻱ(
-ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻣﻌﺎﺻـﺮ )ﺩﺭﺍﺳـﺎﺕ ﻓـﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﮑـﻮﺭﺩﻱ
ﺍﻟﻤﻌﺎﺻﺮ(
-ﮐﺮﻳﻢ ﺷﺎﺭﻩ ﺯﺍ )ﺩﻳﻮﺍﻧﻲ ﺷﻴﻌﺮ ﻭ ﻫﻪ ﻟﺒﻪ ﺳﺘﻲ ﮐﻮﻳﻲ( ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ
ﻭ ﭼﻨﺪ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﻳﮕﺮ ١ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺳﻮﺭﺍﻥ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ﺩﺍﺭﺩ.
ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﻣﻄﺎﻟﺒﻲ ﮐﻮﺗـﺎﻩ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﻭ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻀﻤﻮﻡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ﺍﺳـﺘﺎﺩ ﻣﻌـﺮﻭﻑ
ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﻲ ﻫﻢ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ ﻭ ﻗـﺪﺭﻱ ﺟـﺎﻥ ﺑﺤـﺚ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷـﻮﺭﻭﻱ ﻧﻴـﺰ ﻧﻤـﻲﺗﻮﺍﻧﻨـﺪ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﺭﺍ
3
ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ
ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺗﺼﻮﺭ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻮﺍﻧـﺎ
ﻭ ﻏﻨﻲ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺏ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﮐﻨـﻴﻢ ﺧـﻮﺍﻫﻴﻢ ﻳﺎﻓـﺖ ﮐـﻪ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻧﺎﺳﺖ .ﺁﺭﺍﻳﻪﻫـﺎ ﻭ ﮔﻮﻧـﻪﻫـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﻼﺳـﻴﮏ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪﻧﺪ .ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺁﻧﭽﻨـﺎﻥ
ﻓﺮﺍﺯﺟﻮ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﻤﺎﻳﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﺮ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻭﺩ ،ﮔﺎﻡ ﺑﻪ ﮔﺎﻡ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺑـﻪ ﺟﺎﻳﮕـﺎﻩ
ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﻭ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪﺍﺵ ﺻﻌﻮﺩ ﻣﻲﮐﻨﺪ.
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺩﻳﺐ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﻴﺪﻱ ﺳﺎﻝ ١٩٨٠ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﻐـﺪﺍﺩ ﭼـﺎﭖ
ﻧﻤﻮﺩ .ﻧﺎﻡ ﮐﺘﺎﺏ ﺷﻌﺮﺍ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ )ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ (Hozanêt Kurdîﺍﺳﺖ .ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺑﺴـﻴﺎﺭ
ﺍﺭﺯﻧﺪﻩ ﮐﻪ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﻬﺎﺩﻳﻨﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﺮﺩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﮐﺘﺎﺏ ﺷﺎﻣﻞ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎﺳـﺖ .ﺑـﻪ ﻏﻴـﺮ ﺍﺯ ﺷـﻌﺮﺍﻱ ﻧﺎﻣـﺪﺍﺭﻱ
ﭼﻮﻥ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ،ﻓﻘـﻲ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ،ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ،ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﻭ ﭘﺮﺗﹶـﻮ ﺑـﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ،
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩﻱ ﮐﺘﺎﺏ ،ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﺗﻦ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﺯ ﻣﻨﻄﻘـﻪ ﺑﻬﺎﺩﻳﻨـﺎﻥ ﺭﺍ
ﻧﻴﺰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺍﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺫﻳﻞ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
žﺧﺎﻟﺪ ﺁﻗﺎ ﻇﻬﺎﺭ )(٩٧٤-٩٠٥
žﻣﻼ ﻣﻨﺼﻮﺭ )(١٤٧٥-١٤١٧
žﻣﻼ ﺣﺴﻴﻦ ﺑﺎﺗﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻫﮑﺎﺭﻱ )(١٤٧٥-١٤١٧
žﺑﮑﺮ ﺑﮓ ﺍﺭﺿﻲ )ﺳﺎﻝ ١٨٦٧ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﺷﻴﺦ ﻧﻮﺭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﺮﻳﻮﮐﺎﻧﻲ )ﺳﺎﻝ ١٧٩١ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﺷﻴﺦ ﻃﻪ ﻣﺎﺋﻲ )ﺳﺎﻝ ١٨٤٤ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﺣﺴﻴﻦ ﺑﺎﻣﺮﻧﻲ )ﺳﺎﻝ ١٨٦٨ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﺷﻴﺦ ﺧﻴﺎﻁ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻧﻘﺸﺒﻨﺪﻱ )(١٩٤٤-١٨٩٠
žﻣﻼ ﺍﻧﻮﺭ ﻣﺎﺋﻲ )ﺳﺎﻝ ١٩١٣ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﻃﻪ ﮔﻮﺵ )ﺳﺎﻝ ١٩١٨ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﺍﺣﻤﺪ ﺍﻧﻮﺭ ﻧﻘﺸﺒﻨﺪﻱ )ﺳﺎﻝ ١٨٩١ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
žﻃﻪ ﺭﺷﺪﻱ )ﺳﺎﻝ ١٩١٢ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ(
ﺑﻴﻮﮔﺮﺍﻓﻲ ﻭ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺩﻳﻨﺎﻥ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻧﻴﺰ
ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻫﻤﻪ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻔﺒﺎ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ،ﺑﻲ ﻓﺎﻳـﺪﻩ ﻭ
4
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﮐﹸﻞ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻬﺮﻩﻣﻨﺪ ﮔﺮﺩﻧﺪ .ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﻣﺤﺘﻮﻱ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺷﻤﺎﻟﻲ )ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﺩﺭﺻﺪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ( ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺮﮔـﺮﺩﺍﻧﻢ
ﻭ ﭼﺎﭖ ﺑﮑﻨﻢ ﺍﻣﺎ ﺩﻳﺪﻡ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻥ ﮐﻠﻲ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭﻗﺖ ﮔﻴﺮ ﺍﺳـﺖ ،ﺑﻨـﺎﺑﺮﺍﻳﻦ
ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﻧﮑﺮﺩﻡ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺷﻤﺎ "ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ" ﻧﻴـﺰ ﺍﻳـﻦ ﮐـﺎﺭ ﺭﺍ
ﻧﻨﻤﻮﺩﻡ .ﺩﺭ ﻋﻮﺽ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﮐﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻋﺎﺭﻑ ،ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﺧﻠﻖ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺳﻄﻮﺭﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎﻱ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﮔﺰﻳﺪﻩﻫـﺎﻳﻲ ﻣﻤﺘـﺎﺯ ﻭ
ﺳﻮﺍ ﺷﺪﻩﺍﻱ ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﻢ ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮔﻠﻲ ﺑﭽﻴﻨﻢ ﻭ ﺭﺍﺟﻊ ﺑﻪ ﺁﻧﻬـﺎ ﻭ ﺁﻓـﺮﻳﻨﺶ
ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻴﺸﺎﻥ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ .ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ﺭﺍ "ﮔﻠﭽﻴﻨﻲ ﺍﺯ ﮔﻠﺴـﺘﺎﻥ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ"
ﻧﺎﻡ ﻧﻬﺎﺩﻡ .ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘـﺖ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻫﻤﻪ ﺩﻟﻨﺸﻴﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﮔﻠﻬـﺎﻱ ﺧﻮﺷـﺒﻮ ﻭ ﺯﻳﺒـﺎﻱ ﺍﻳـﻦ
ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﺭﺍ ﺑﭽﻴﻨﻢ ﻭ ﺑﻨﮕﺎﺭﻡ .ﺻﺪﻫﺎ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﻧﻘﺸﻴﻦ ﻭ ﺍﻳـﻦ
ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﺭﺍ ﺁﻓﺮﻳﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻢ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴـﻢ ﺗـﺎ ﺭﻭﺯﻧـﻪﺍﻱ
ﺷﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ .ﺗﻘﺎﺿﺎ ﺩﺍﺭﻡ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺗﺎﻫﻲ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺑﺒﺨﺸـﻨﺪ.
ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻡ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ،ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺍﺩﺏ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺑـﺎ ﺍﺑﺘﮑـﺎﺭ ﻭ ﭼﻴﺮﮔـﻲ ﺧـﻮﻳﺶ،
ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﺷﻌﺮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ ﻭ ﮔﻨﺠﻴﻨﻪ ﺍﺩﺏ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺎ ﺭﺍ ﻋﻴﺎﻥ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ.
ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ،ﺑﺨﺶ ﮐﻮﭼﮑﻲ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺟﺎﻣﻊ ﺑﻨﺎﻡ ﺗـﺎﺭﻳﺦ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ.
ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻓﺼﻞ ﺗﺨﺼـﻴﺺ ﺩﺍﺩﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺑﺨـﺶ ﺍﻭﻝ ﺑـﻪ ﭼﻬـﺎﺭ ﺩﺳـﺘﻪ
ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
-١ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ
ﺷﻮﺭﻭﻱ
-٢ﻧﻘﺶ ﻣﺠﻼﺕ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ
-٣ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎﻱ ﭼﻠﹶﺒﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ،ﻧﺨﺒﮕﺎﻥ ﻭ
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ
-٤ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ
ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ،ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ﺷﺎﻣﻞ ﺩﻭ ﻓﺼﻞ ﺑﺰﺭﮒ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ،ﻧﺨﺴـﺖ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﻭ ﻓﺼﻞ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻱ ﺳﻮﺭﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﺑﺮﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﻓﺼـﻞ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓـﺎﻱ
5
ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ،ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ
ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪ.
ﺩﺭ ﻓﺼﻞ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻱ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﻟﻔﺒﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺑـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻻﺗﻴﻨـﻲ
ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﮐﻪ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴـﺰ ﺑـﻪ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻧﻤـﻮﺩﻡ .ﺩﺭ
ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺏ ﻧﻤﻲﺁﻭﺭﻡ ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻳﺸـﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺣﺪ ﺗﻮﺍﻥ ﻭ ﺍﺩﺭﺍﮎ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺎﺯﻭﺍﺭ ﮐﺮﺩﻡ ﻭ ﺗﻨﺎﺳـﺐ ﺩﺍﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﺳـﭙﺲ ﻧﻮﺷـﺘﻪﺍﻡ.
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻡ ﮐﻪ ﻓﻀﺎﻱ ﺍﺣﺴﺎﺳﻲ ،ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭ
ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻗﺒﻞ ﭼﻮﻧﺎﻥ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﺑـﺎ ﺍﻟﻔﺒـﺎﻱ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺷﺎﻫﺪ ﺧﻠﻖ ﻭ ﺁﻓـﺮﻳﻨﺶ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ ﻭ ﻋﺮﺻﻪﻫﺎ ﺁﮔـﺎﻩ ﺑﺎﺷـﻨﺪ،
ﺍﻳﻦ ﻫﺪﻑ ﻭ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ.
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﺎﻧﻢ ﻟﺤﻈﻪ ﻟﺤﻈﻪﻱ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ
ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ .ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﺎﻥ ،ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﻭ ﻋﻠﻞ ﻋﻘﺐ ﻣﺎﻧﺪﮔﻴﺸﺎﻥ ،ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺑﻴﻦ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻭ ﻋﺸﻴﺮﻩﻫـﺎ
ﺭﺍ ،ﺩﺷﺖ ﻭ ﺻﺤﺮﺍ ﻭ ﺍﺭﺗﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎ ﺭﺍ ،ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺳﺨﺖ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﮏ ﺭﺍ ،ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺍﺿـﻄﺮﺍﺏ
ﻭ ﺩﻟﻬﺮﻩ ﺭﺍ ،ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺧﻄﺮ ﻭ ﺗﺮﺱ ،ﺭﻧﮓ ﻭ ﺭﻭﻱ ﺣﺎﻝ ﺍﺳﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺯﻳﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺭﺍ ،ﺷـﺒﻬﺎﻱ ﻧـﺎ
ﺍﻣﻦ ،ﻇﻠﻢ ﻭ ﺟﻮﺭ ﺳﺘﻤﮑﺎﺭﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ )ﺑﮓ ،ﺁﻗـﺎ ،ﺍﺭﺑـﺎﺏ ﻭ (...ﺭﺍ ،ﺑـﺪﺭﻓﺘﺎﺭﻱ ،ﺧﻴﺎﻧـﺖ ﻭ ﺟﻔـﺎﻱ
ﺣﮑﺎﻡ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ،ﻣﺼﻴﺒﺘﻬﺎﻱ ﮐﺎﺭﮔﺮﺍﻥ ﻭ ﺧﺪﺍﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ،ﺭﻧﺠﻬـﺎﻳﻲ ﮐـﻪ ﺯﺣﻤﺘﮑﺸـﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻳـﺮ
ﺩﺳﺖ ﺣﺎﮐﻤﺎﻥ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﺯﻣﺎﻧﺸﺎﻥ ﺑﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﻭﺍﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻫﻤﻪ ﻭ ﻫﻤـﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﺍﻳـﻦ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﻳﺪﻡ .ﺩﻳﺪﻡ ﮐﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﭘﻴﺎﻡ ﻭ ﭘﻴﻐﺎﻡ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺧﻮﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ
ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﺭﺍ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻨﺪ ﻭ ﺯﻳﻨﺖ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭﺷﺎﻥ ﺩﻳـﺪﻩ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﺑـﻪ ﻣـﺎ
ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﭼﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﻗﺮﻭﻥ ﻫﺠﺪﻩ ﻭ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ
ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻫﺮ ﺷﻌﺮﺷﺎﻥ ﮔﻠﭽﻴﻦ ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯ ﺑـﺮﺍﻱ ﺟﻮﺍﻧـﺎﻥ ﺍﻣـﺮﻭﺯ
ﺍﺳﺖ .ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﻧﮓ ﺁﺯﺍﺩﻳﺨﻮﺍﻫﻲ ﻭ ﭘﻴﺮﻭﺯﻱ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺟﻬﺎﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﺮﻣﻲﺁﻭﺭﺩﻧﺪ.
ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺍﺯ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮔﻞ ﭼﻴﺪﻡ ﻭ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﻌﺮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩ؛ ﺷﻌﺮ ﮔﺰﻳﺪﻡ.
ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﮔﻠﭽﻴﻦ ﺍﺯ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ،ﺷـﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ﮐـﻪ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ ﺑـﺮﺍﻱ
ﻣﻌﺸﻮﻕ ،ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﻩ ﺷﺎﻥ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ .ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ،ﭘﺮﺗـﻮ ﺑـﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ،
ﻧﺎﻟﻲ ،ﺍﺩﺏ ﻣﺼﺒﺎﺡ ،ﻭﻓﺎﻳﻲ ﻭ ﭼﻨﺪ ﮐﺲ ﺩﻳﮕﺮ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﺍﺯ ﺩﺭﺩ ﻋﺎﺷﻘﻲ ،ﻣﺤﻨـﺖﻫـﺎﻱ
ﻋﺎﺷﻖ ،ﺁﻩ ﻭ ﻓﻐﺎﻥ ،ﻓﺮﺍﻕ ﻭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻫﺎ ،ﻭ ﺑﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﻧﺮﺳﻴﺪﻥ ﻫﺎ ،ﺩﺭ ﻳﺄﺱ ﻭ ﻧﺎ ﺍﻣﻴﺪﻱ ﻣﺎﻧﺪﻥ
6
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻭ ﺩﺭ ﻏﻢ ﻫﺠﺮﺍﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻭ ﺣﺮﻳﻖ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧـﺎﮔﻮﻥ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﺑـﻪ
ﻋﺎﺷﻘﻲ ﻭ ﺗﺼﻮﻑ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻗﺖ ﮐﻨـﻴﻢ ﺩﺭ ﮊﺭﻓـﺎﻱ ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪ
ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺩﭘﺎﻱ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺩﻳﻦ ﺑـﺎ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﺟﺎﻣﻌـﻪ
ﮔﺮﺍﻳﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻫﻨﺮﻱ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻮﻳﺎﻱ ﺷـﻌﺮ ﻫﻤـﻪ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺍﻳـﻦ
ﮔﻠﭽﻴﻦ ﺑﻲ ﻫﻤﺘﺎ ﻭ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻏﻠﺐ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺁﺳﺎﻥ ﻭ ﺭﺍﺣﺖ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻩ ﻭ ﺩﺭﮎ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ.
ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻭ ﻭﺯﻳﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺁﻥ ﻫـﻢ ﺑـﻪ ﺩﻟﻴـﻞ ﺍﺳـﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ
ﻟﻐﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻳﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺏ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ
ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺍﺩﺏ ﻣﺼﺒﺎﺡ ،ﻧﺎﻟﻲ ،ﻭﻓﺎﻳﻲ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺷﺎﻋﺮ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺎﻡ ﺑﺮﺩ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻼﺻﻪ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﻣﻘﺪﻣﻪ ،ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺭﺍ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻫﺮ ﺳـﻲ
ﻭ ﭼﻬﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﮔﻠﭽﻴﻦ ﺍﺯ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ،
ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻡ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻣﮑﻔﻲ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ ﻭ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻣﻌﺮﻓـﻲ ﻧﻤـﻮﺩﻩﺍﻡ .ﺍﺳـﻢ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ )ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﻭﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ( ﻧﻴﺰ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻨﺪ ،ﺧﻴﻠﻲﻫﺎ ﻫﻨﻮﺯ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻲ ﺧﺒﺮﻳﻢ ﺍﻣﺎ ﻧﺎﻡ
ﭼﻨﺪ ﺗﻦ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ،ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ :ﻫﻤـﻦ ،ﮐـﺎﻣﺮﺍﻥ ،ﻓـﺎﺋﻖ ﺑـﻴﮑﺲ ،ﻋﺒـﺪﺍﷲ ﭘﺸـﻴﻮ،
ﺻﺒﺮﻱ ﺑﺘﺎﻧﻲ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﻳﮕﺮ .ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺍﺳﺎﻣﻲ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴـﻴﻢ ﺑـﻪ ﺩﺭﺍﺯﺍ ﺧﻮﺍﻫـﺪ
ﮐﺸﻴﺪ .ﺍﮔﺮ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺎﻡ ﺗﻤﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ ﺧﻮﺩ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ،ﺍﺟﺎﺯﻩ ﺑﺪﻫﻴـﺪ
ﺍﻳﻦ ﺑﺸﻮﺩ ﮐﺎﺭ ﻭ ﮐﻮﺷﺶ ﺷﺨﺼﻲ ﺩﻳﮕﺮ ،ﺷﺨﺼﻲ ﺑﺎ ﻏﻴﺮﺕ ﮐﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﻫﻤﻪ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺣﺪ ﻭ ﺧﻮﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﯼ ﺑﮑﻨﺪ ﻭ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺩﻝ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ
ﺭﺍ ﺷﺎﺩ ﺑﮑﻨﺪ .ﻣﻦ ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﻭﺯﻱ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ﻭ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﻧﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﺳﻴﺪ.
ﻣﻦ ﺩﺭ ﻫﺸﺘﻤﻴﻦ ﻣﺎﻩ ﺳـﺎﻝ ١٩٧٥ﻧﻮﺷـﺘﻦ ﺍﻳـﻦ ﮐـﺎﺭ ﺭﺍ ﺁﻏـﺎﺯ ﻧﻤـﻮﺩﻡ ﻭ ﺁﺭﺍﻡ ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﺑـﺎ
ﺣﻮﺻﻠﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻬﻤﻴﻦ ﻣﺎﻩ ﺳﺎﻝ ١٩٨١ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻡ.
ﺍﺯ ﺩﻝ ﻭ ﺟﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭﺍﻥ "ﺭﮊﺍ ﻧﻮ" ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻢ ﮐﻪ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺑﺮﺍﻱ ﮐﺎﺭﮔﺮﺍﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺣﻤﺖ ﮐﺸﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﭼﺎﭖ ﮐﻨﻨﺪ.
ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩ
١٩٨٢/٠٦/٢٥
ﻟﻨﻴﻨﮕﺮﺍﺩ )ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ(
7
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ
ﺷﻮﺭﻭﻱ
ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﺳﺮﻭﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺑﺎﻧﻲ ﺷـﺎﻟﻮﺩﻩﻱ ﺑـﺎﻭﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ،ﺻـﺎﺣﺐ ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪ
ﺳﺒﮏ ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﮐﹸﺮﺩﭘﺮﻭﺭ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﺧﻮﺍﻩ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻫﻮﺷـﻴﺎﺭ ﺑـﺰﺭﮒ ﮐﹸـﺮﺩ ﺟﻨـﺎﺏ " ﺍﺣﻤـﺪ
ﺧﺎﻧﻲ" ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ "ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ" ﺧﻮﻳﺶ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻭﻱ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ
ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻧﺎﻣﺸﺎﻥ ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﮐﺴﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﻧـﺎﻡ
ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ .ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻫﻢ ﺷﺎﻋﺮ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﻫﻢ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ .ﺍﻣﺎ ﮐﺴﻲ ﺍﻳـﻦ ﮐـﺎﺭ ﻧﻨﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ:
Ger dê hebûwa me jî xudanek,
Alî keremek, letîf danek,
Ulm û huner û kemal û ezan,
Şêr û xezel û kitab û dîwan,
Ev cins biba li ba wî memûl,
Min dê elma kilamê mewzûn
Ala bikira li banê gerdûn,
Bi navê ruhê Melê Cizîrî,
Pê hê bikira Elî Herîrî,
Keyfek wê bida Feqê Teyran,
"Heta ba ebed bima heyran
ﺗﺎرﯾﺦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺍﻓﺮﺍﺩﻱ ﺩﺍﻧﺎ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ﮐﹸـﺮﺩ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﻭ ﺑـﻪ
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﻧﺎﻡ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻓـﺮﺍﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺑﺶ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ:
ﻃﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﻋﺒﺪﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻏﺮﻳﺐ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ،ﺷﺎﻩ ﻧﺰﻩ ،ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ،ﺣﺴﻦ ﺣﮑﻴﻢ ﺑﺎﺷﻲ ،ﻣـﻼ
ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺎﻳﺰﻳﺪﻱ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻣﮑﺴﻲ ﻭ ...
ﺩﺭ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ ﺗﺎ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﮐـﻪ ﺍﺳـﻤﺶ ﺭﺍ ﺫﮐـﺮ ﻧﻤـﻮﺩﻡ،
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺯﻳﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ:
ﺷﺎﻋﺮ ﮐﻬﻦ :ﻋﻠـﻲ ﺣﺮﻳـﺮﻱ ،ﺍﻭ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺷـﻌﺮﻱ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ " ﺷـﻌﺮ ﻭ ﻗﺼـﺎﻳﺪ ﺣﺮﻳـﺮﻱ"
ﻧﺎﻣﮕﺬﺍﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻭﻱ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺣﺮﻳﺮﻩ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﺷﻤﺰﻳﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺩﻳﺪﻩ ﺑـﻪ
ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻗﺼﺎﻳﺪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻫﻞ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑـﻲ ﺍﻧـﺪﺍﺯﻩ ﻣﺸـﻬﻮﺭ ﻭ ﺭﻭﺍﺝ
ﺩﺍﺭﺩ .ﺑﻪ ﺗﺨﻤﻴﻦ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﺍﻭ ﻣﺘﻮﻟﹼﺪ ﺳﺎﻝ ﭼﻬﺎﺭﺻﺪ ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ) ١٠٠٩-١٠١٠ﻣـﻴﻼﺩﻱ(
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﭼﻬﺎﺭﺻﺪ ﻭ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ) ١٠٧٨ﻣﻴﻼﺩﻱ( ﺑﺪﺭﻭﺩ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﮔﻔﺘـﻪ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺣﺮﻳﺮﻩ ﺑﻪ ﺧﺎﮎ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺍﺯ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺎﻣﺶ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ
ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻭ ﭼﻬﻞ ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ﺩﺭ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻴـﺮ
ﻋﻤﺎﺩﺍﻟﺪﻳﻦ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺘﺎﻥ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺣﺎﮐﻢ ﺧﻮﺍﻫﺮﻱ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻋﺎﺷـﻖ ﺍﻭ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻣﻼ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﮐـﻮﭼﮑﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﻣﻮﺟـﻮﺩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﻣـﻼﻱ
ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﺑـﻲ ﻧﻈﻴﺮﺗـﺮﻳﻦ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﻤﺎﻳـﻪ ﺗـﺮﻳﻦ ﺩﻳـﻮﺍﻥﻫـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻣـﻮﺭﺩ ﻗﺒـﻮﻝ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﺳﺖ .ﻣﻴﺮ ﻋﻤﺎﺩﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤﺪ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﺁﺯﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ
ﮐﻪ ﻣﻼ ﻋﺎﺷﻘﻲ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﺍﺳﺖ ،ﺧﻮﺍﻫﺮﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻣﻲﺩﻫﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤﺪ ﻗﺒﻮﻝ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤﺪ )ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ( ﺳﺎﻝ ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﺷﺶ ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﻪ ﺧـﺎﮎ
ﺳﭙﺮﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻣﻘﺒﺮﻩ ﻭﻱ ﺯﻳﺎﺭﺗﮕﺎﻩ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺳﺖ.
ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ،ﻧـﺎﻣﺶ ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﺍﻫـﻞ ﺷـﻬﺮ ﻣﮑـﺲ ﺍﺯ ﺍﺳـﺘﺎﻥ
ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﻔﺘﺼﺪ ﻭ ﺩﻭ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺣﮑﺎﻳﺖ "ﺷـﻴﺦ ﺻـﻨﻌﺎﻥ" ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻗﺼﻪ "ﺑﺮﺻﻴﺼﺎﻱ ﻋﺎﺑﺪ" ﻭ ﻗﺼﻪ "ﺍﺳﺐ ﺳـﻴﺎﻩ" ﺭﺍ ﻣـﻮﺯﻭﻥ
ﻭ ﻣﻘﻔﹼﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺭﻓﺎﻧﻪ ﻭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﺍﻱ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﺠـﺎﻱ ﻣﺎﻧـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺗﺨﻠﺺ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ )ﻡ .ﺡ( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺣﺪﻭﺩ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻝ ﻋﻤـﺮ ﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ
ﺳﺎﻝ ﻫﻔﺘﺼﺪ ﻭ ﻫﻔﺘﺎﺩ ،ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺖ.
11
ﺗﺎرﯾﺦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﭼﻬﺎﺭﻣﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﻣﻼﻱ ﺑﺎﺗﻪ ﺍﻱ ،ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﺶ ﻣﻼ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺍﻫﻞ ﺑﺎﺗﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎﺗـﻪ
ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﻣﻼﻱ ﺑﺎﺗﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺸﺘﺼﺪ ﻭ ﺑﻴﺴﺖ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣـﺪ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺍﺩﺑﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻧﻲ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺮﺩﻱ ﺩﺍﺭﺩ ،ﮔﺮﺍﻧﻘﺪﺭ ﻭ ﺯﻳﺒﺎﺳﺖ .ﻣﻮﻟﻮﺩﻱ ﺑـﺎ
ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻣﻘﺒﻮﻝ ﻧﻈﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﺳﺎﻝ ﻋﻤﺮ ﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺳﺎﻝ ﻧﻬﺼﺪ ﻫﺠﺮﻱ ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﻣﺤﻞ ﻭﻻﺩﺗـﺶ ،ﻭﻓـﺎﺕ ﻭ ﺑـﻪ ﺧـﺎﮎ
ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﭘﻨﺠﻤﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ،ﺍﺯ ﺗﺒﺎﺭ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻭ ﻋﺸﻴﺮﻩ ﺧﺎﻧﻲ ﻫﺎﺳﺖ .ﺍﻭ ﺑﻪ "ﺑﺎﺯﻳﺪ" ﺭﻓﺘـﻪ
ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﮐﻦ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ" ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻟﻐـﺖ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﻋﺮﺑـﻲ ﺭﺍ ﺁﻣـﺎﺩﻩ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﻭ
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﮐﺘﺎﺏ "ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ" ﺭﺍ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﮑﺎﺗـﺐ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺑﻌـﺪ ﺍﺯ ﻗـﺮﺁﻥ ﺑـﻪ ﮐﻮﺩﮐـﺎﻥ
ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﻧﺪ .ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻏﺰﻝ ﻭﺍﺭﺍﻧﻪ ﻭ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺍﺳﺖ .ﻣﺴﻠﻂ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ،ﺗﹸﺮﮐﻲ ﻭ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﺯﻣﺎﻧـﻪ ﺷـﻬﻴﺮ ﻭ
ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮ ﺩﺭ ﻋﺮﻓﺎﻥ ﻭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﻭ ﺑﺮﺗﺮﻳﻦ ﺷﺎﻋﺮ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺷﺼـﺖ
ﻭ ﺳﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺍﻳﺰﺩﻱ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﻣﺴﺠﺪﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﻭﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻨـﺐ
ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺴﺠﺪ ﺁﺭﻣﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺷﺸﻤﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺁﺭﺍﺳﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ،ﻧـﺎﻡ ﺍﻭ ﺍﺳـﻤﺎﻋﻴﻞ ﻭ ﺍﺻـﻠﻴﺘﺶ ﺍﺯ
ﺑﺎﺯﻳﺪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ﻫـﺰﺍﺭ
ﻭ ﺷﺼﺖ ﻭ ﭘﻨﺞ ﻫﺠﺮﻱ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻـﺪ ﻭ ﺑﻴﺴـﺖ ﻭ ﻳـﮏ ﻭﻓـﺎﺕ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺘﻲ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ " ﮔﹸﻠﺰﺍﺭ " ﺑـﺮﺍﻱ ﺩﺍﻧـﺶ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ
ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ
ﻣﺠﺘﻬﺪﻱ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﺑﻪ ﺩﻳﺎﺭ ﺑﺎﻗﻲ ﺷﺘﺎﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠـﺎ
ﺑﻪ ﺧﺎﮎ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪ.
ﻫﻔﺘﻤﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﻧﺎﻣﺶ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﻭﯼ ﺍﺯ ﺗﺒـﺎﺭ ﻋﺒﺎﺳـﻲ
ﻫﺎﺳﺖ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻﺪ ﻭ ﻳﮏ ﺩﺭ "ﺟﻠﻪ ﻣﺮﮒ" ﮐﻪ ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺑﻮﺩ ،ﻣﺘﻮﻟﹼﺪ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻـﺪ ﻭ ﺷﺼـﺖ
ﻭ ﻳﮏ ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻠﻪ ﻣﺮﮒ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﺎﮎ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﺸﺘﻤﻴﻦ ﺷﺎﻋﺮ :ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﻣﺘﻮﻟﹼـﺪ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ﻫـﺰﺍﺭ ﻭ ﺻـﺪ ﻭ ﻧـﻮﺩ ﻭ ﻧـﻪ
12
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﻣﺪﻓﻮﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺗـﺎﮐﻨﻮﻥ ﺷـﺎﻋﺮﻱ ﭘﻴـﺪﺍ ﻧﺸـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻟﮑﺴـﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﺁﻣـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ،ﺍﻧـﺪﮎ
ﺳﻮﺍﺑﻘﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻧﺨﺒﮕﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻴﺰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ.
ﻋﻠﻲ ﺗﹶﺮﻣﻮﺧﻲ
ﻋﻠﻲ ﺗﹶﺮﻣﻮﺧﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺗﹶﺮﻣﻮﺥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺑـﺎ ﻋﻠـﻮﻡ ﺯﻣﺎﻧـﻪ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣـﻞ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ،ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺗﺴﻠﻂ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﻱ ﺩﻧﻴـﺎ ﺩﻳـﺪﻩ ﮐـﻪ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﻩ
ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻱ
ﺳﺨﻨﺎﻥ ﻳﮕﺎﻧﻪ ”“Qewlên yekane
ﻓﺮﺯﺍﻧﺪﺍﻥ ﻣﻴﻬﻦ ”“Kurdêd weten
ﮔﺮﺩﻧﺒﻨﺪ )ﻣﻬﺮﻩ ﻫﺎﻱ( ﻳﺎﻗﻮﺕ ”“Moriya yaqut
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ،ﺭﻭﻳﺎﺳﺖ ”“Jiyana heqîqet xwen e
ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺗﺎ ﺑﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﺎ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ﺑـﺮ ﺭﻭﻱ ﺁﻧﻬـﺎ
ﺷﻮﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻋﻠﻲ ﺗﹶﺮﻣﻮﺧﻲ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ ﻣـﺎ
ﺭﺳﻴﺪ ،ﮐﺘﺎﺏ " ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ " Rêzimana Kurdîﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺻـﺮﻑ ﻭ ﻧﺤـﻮ
ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﻠﻲ ﺳﻦ ﭘﺘﺮﺯﺑﻮﺭﮒ »ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷﺪﺭﻳﻦ "ﺑﻪ ﺭﻭﺳﻲСалтыко́ в- :
«" Щедри́ нﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺍﺵ ،ﺁﻗﺎﻱ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪ-
ﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ، ٢ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﻋﻠﻲ ﺗﹶﺮﻣﻮﺧﻲ ﺩﺭ ﺳﺪﻩ ﺷـﺎﻧﺰﺩﻩ
ﺍﻟﻲ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ " ﮔﺮﺍﻣﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ" ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﺎﻳﺰﹺﺩﻱ)ﻗﺮﻥ ١٧ﺗﺎ ١٨ﻣﻴﻼﺩﻱ(
ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﺎﻳﺰﺩﻱ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ،
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺷﺼﺖ ﻭ ﭘﻨﺞ ﻫﺠﺮﻱ ) ١٦٥٤-٥٥ﻣﻴﻼﺩﻱ( ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ "ﺑﺎﺯﻳـﺪ" ﺑـﻪ
ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻳﮏ ﻫﺠﺮﻱ ) ١٧٠٩-١٠ﻣﻴﻼﺩﻱ( ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ " ﮔﻠﺰﺍﺭ" ﮐﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺘﻲ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﻓﺎﺭﺳـﻲ ،ﻋﺮﺑـﻲ ﺑـﺮﺍﻱ ﮐﻮﺩﮐـﺎﻥ ﺍﺳـﺖ،
ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ
13
ﺗﺎرﯾﺦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﺠﺘﻬﺪﻱ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﺑﻪ ﺩﻳﺎﺭ ﺑﺎﻗﻲ ﺷﺘﺎﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠـﺎ
ﺑﻪ ﺧﺎﮎ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ ﻳـﮏ ﺍﺯ ﺩﺳـﺖ ﻧـﻮﻳﺲﻫـﺎﻳﺶ ﭘﻴـﺪﺍ
ﻧﺸﺪﻩ ﻭ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﻴﺪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﻳﮑـﻲ ﺍﺯ ﺍﹸﺩﺑـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ﻧﻤﺎﻳـﺪ ﻭ ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﻏﺰﻝﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﻨﺪ.
ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ﺑﺎﻳﺰﹺﺩﻱ)ﻗﺮﻥ ١٨ﻣﻴﻼﺩﻱ(
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﻣﺮﺍﺩ ﺧﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ
ﺑﺎﺯﻳﺪ ﻣﺘﻮﻟﹼﺪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ
ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﺻﺪ ﻭ ﻧﻮﺩ ﻭ ﻧﻪ ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ ﺑﺎﺯﻳـﺪ ﻣﺮﺣـﻮﻡ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺧـﺎﻧﻢ
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ Руденко, Маргарита Борисовнаﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ "ﺷﺮﺡ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ
ﺧﻄﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ Неизвестные стихи Ахмеда Хани. Публикация и перевод ،ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﺮﻗﻲ ،ﻣﺴـﮑﻮ "١٩٦١ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ ﺳـﻦ ﭘﻄﺮﺯﺑـﻮﺭﮒ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ
ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷﺪﺭﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺍﺯ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﮊ.ﺵ.ﻣﻮﺳﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ »ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻧﺴـﺨﻪﻫـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﻭ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
"ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ"« ،ﻣﺴﮑﻮ ،١٩٧٨ﻧﻴﺰ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺮﺍﺩ ﺧﺎﻥ ﺁﮔﺎﻫﻲﻫﺎﻳﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﮐﻪ
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺗﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻧﻘـﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒـﺮ
ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ )ﺍﮐﺘﺒﺮ (١٩١٧ﮐﺴﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﺪﺍﺭﮎ ﻭ ﻣﺴـﺘﻨﺪﺍﺕ ﺍﻃﻼﻋـﻲ ﻧﺪﺍﺷـﺖ.
ﻣﮕﺮ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻓﺮﺩﻱ ﺁﻥ ﻣﺪﺍﺭﮎ ﺭﺍ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺧﻴﻠﻲ ﻗﺒﻠﺘﺮ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﺑﻄـﻪ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺑـﻪ
ﺭﻭﺳﻲ ﻳﺎ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﻣﻲﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷـﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺑﺼـﻮﺭﺕ ﻧﺜـﺮ ﻭ ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﻏﺰﻝ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺧﺼﻮﺹ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﮐﺴﻲ ﺑـﺪﺍﻥ ﺗﻮﺟـﻪ ﻧﻨﻤـﻮﺩﻩ ﮐـﻪ
ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﺯ ﺣﻴﺚ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﻭ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﻳـﻦ ﻣـﻮﺭﺩ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻣـﺎﺩﻩ ﮐـﺮﺩﻥ
ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺤﻘﻴﻖ ،ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻲ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ،ﺷـﮑﻞ ﮔﺮﻓـﺖ .ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﮐﺸﻮﺭ ،ﻓﻀﺎ ﻭ ﺍﻣﮑﺎﻧﺎﺗﻲ ﺍﺧﺘﺼﺎﺹ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺃﺱ ﺁﻥ ﺁﺷﻨﺎﻱ ﺑﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻣﺴـﺎﺋﻞ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﮐﺎﺭﻣﻨﺪﺍﻧﺶ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻣﻠـﺖ ﮐﹸـﺮﺩ ﻭﺟـﻮﺩ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻗﻮﻱ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﻗﺒﻠﺘﺮ ﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﺍﺗﺤـﺎﺩ
ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ،ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻥ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺗﻼﺷﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ.
14
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٣٢ﺗﺎ ١٩٤٥ﻧﺎﺷﺮ ﻣﺠﻠـﻪ "ﻫـﺎﻭﺍﺭ" ﺟﻨـﺎﺏ ﺟـﻼﺩﺕ
ﻋﻠﻲ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﻮﺏ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ،ﺍﹸﺩﺑﺎ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ
ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪﺍﺵ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺳﻲ ﻭ ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻣﺠﻠﻪﺍﺵ ﺩﺭ ﺧﺼـﻮﺹ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﻪ ﻣﺘﮑﻲ ﺑﺮ ﺑﺪﻧﻪﺍﻱ ﻋﻈﻴﻢ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻏﻨﻲ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻬـﻦ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺳـﺖ ،ﭼـﺎﭖ
ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﻣﻘﺎﻟﻪ "ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﻣﺎ" ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻟﮑﺴـﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﻧﻴـﺰ
ﺳﻮﺩ ﺑﺮﺩﻩ ﻭ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺍﺳﺎﻣﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮﺍ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺍﺿـﺎﻓﻪ ﻭ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﯼ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺎﻩﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻭ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎﹰ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ
١٩٥٨ﺗﺎ ١٩٦٧ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﺑﺎ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﺷﺎﮔﺮﺩﻡ ،ﻣﺮﺣﻮﻣـﻪ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ
ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻭ ﻣﻦ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﻬﻴﻪ ،ﺗﺎﻳﭗ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﻳﺴﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺪﻳﻢ .ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ
ﺁﻥ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﭼﻬﺎﺭ ،ﭘﻨﺞ ﮐﺎﺭ ﻣﻤﺘﺎﺯ ﻭ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻳﻢ ﮐﻪ ﺍﺳـﻢ
ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ:
ﺷــﺮﺡ ﻧﺴــﺨﻪﻫــﺎﻱ ﺧﻄــﻲ ﮐﹸــﺮﺩﻱ Описание курдских рукописей
ленинг радскихﻣﺴﮑﻮ ١٩٦١
ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ،"Ахмеда Хани "Мам и Зинﻣﺴﮑﻮ ١٩٦٢
ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ،ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﺎﻳﺰﻳﺪﻱ Мела Махмуд Баязид. Нравы и
، обычаи курдовﻣﺴﮑﻮ ١٩٦٣
ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ،ﺣﺎﺭﹺﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ، Харис Бит лиси. Лейли и Меджнунﻣﺴـﮑﻮ
١٩٦٣
ﺷﻴﺦ ﺻـﻨﻌﺎﻥ ،ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ،«Факи Мухаммед Тейран. «Шейх Санан
ﻣﺴﮑﻮ ١٩٦٥
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺍﺯ ﻋﺮﺍﻕ ﺑـﻪ ﺳـﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑـﻮﺭﮒ ﺁﻣـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﺩﺳـﺘﻴﺎﺭ ﻭ
ﺑﺮﺩﺳﺖ ﻣﻦ ،ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻣـﻲﻧﻤـﻮﺩ .ﺑـﻪ ﺳـﺎﻳﻪ ﺳـﺮ ﮐﻮﺷﺸـﻬﺎﻱ
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻭ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻭ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺫﻫﻨﻴﺖ ﺭﺳـﻴﺪﻩﺍﻧـﺪ
ﮐﻪ ﻣﻠﹼﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻗﺪﻣﺖ ﻭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺷﮑﻮﻫﻲ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﺑـﺎ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺗﺶ ﺍﺟـﻴﻦ
ﺷﺪﻩ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻔﻴﺴﻲ ﺧﻠﻖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺳﺰﺍﻭﺍﺭ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﻗﺒـﻞ ﺍﺯ ﺩﺭ ﻣﻌـﺮﺽ ﮔﺬﺍﺷـﺘﻦ
ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ ﮐﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﻣﺮﺣﻮﻣﻪ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺑـﺮ
ﺭﻭﻱ ﺁﻧﻬﺎ ،ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪ ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺍﺩﻳﺐ ﺭﻭﺱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺩﻳﺘﹶـﻞ" ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟـﻪﻱ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ"
15
ﺗﺎرﯾﺦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﮔﺎﻣﻲ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ" »ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺗﺨﺼﺼـﻲ ﻣﻴﻨﻴﺴـﺘﺮﻭﺍ ﺍﺱ .ﭘـﻲ .ﺑـﻲ ،١٨٤٨ ،ﺑﺨـﺶ ﭘـﻨﺠﻢ ،ﺍﺯ
ﺻﻔﺤﻪ ﻳﮏ ﺗﺎ ﺳﻲ« ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ" :ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﮐﹸﺮﺩ ﺧﻴﻠﻲ ﮐﻢ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ،
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﮐﹸﻬﻦ ﻭ ﻏﻨﻲ ﺍﺳﺖ .ﺳﻮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻮﺷـﺘﺎﺭﻱ ﺁﻥﻫـﺎ ﻧﻴـﺰ ﺑﺴـﻴﺎﺭ
ﺍﺳﺖ .ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭ ﺗﻔﺤـﺺ ﺑـﺮ ﺭﻭﻱ ﺍﻳـﻦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﻥ ﺩﻭﻟﺘﻤﻨـﺪ ﻭ
ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎ ﮔﺮﺩﻧﺪ .ﻧﻴﻤﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺻﻠﻲ ﻭ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ،
ﺍﺳﺎﻣﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﻮﺭﺧﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﺸـﺨﺺ ﮔﺮﺩﻳـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ" .ﺻـﺪ
ﺣﻴﻒ ﻭ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ "ﺩﻳﺘﹶﻞ" ﺍﺳﺎﻣﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﺫﮐﺮ ﻧﻨﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﻧﺎﻡ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺶ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﻧـﺎﻡ ﺍﻳـﻞ ﻭ ﻃﺎﻳﻔـﻪ ﻭ
ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻣﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺭﺷﻴﻮ ﻣﺆﺳﺴﻪ ﺷﺮﻕ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﻧﺪ.
ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻫﻴﭽﮑﺴﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺗﻔﺼﻴﻞ ﻭ ﺟﺰﺋﻴﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﺍﻟﮑﺴـﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﻣﻄﻠﻊ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻳﮑﻲ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﺍﺗﻴﻦ ﻣﺎﺭﮎ ﮐﺎﺗﺮﻣﻴﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ:
E.M. Qutremere:
Notice extraita des manuscripts de la Biblithequs du roi et autres Bib
litheques, Paris, ١٨٣٦
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺁﻗﺎﻱ ﮔﻮﺩﻓﺮﻱ ﺭﻭﻟﺰ ﺩﺭﺍﻳﻮﺭ ﺭﺍ ،ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ:
G.R.Driver:
The Dispertion of the kurds in ancient times, JRAS, ١٩٢١, IV
The name "Kurde" and its philological connection, JRAS, ١٩٢٣, III
Studies in kurdes History, BSOS, ١٩٢٢, T. Il
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺫﮐﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭﺟـﻮﺩ ﻧـﺪﺍﺭﺩ .ﻭ ﻫﻤـﻴﻦ ﻣﻄﺎﻟـﺐ ﺩﺭ ﺟﺎﻣﻌـﻪ
ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﭘﻴﺸﮕﺎﻡﻫﺎﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲﻫﺎ ﺳﺮﻟﻮﺣﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻧﺒـﺎﻝ ﺁﻧﻬـﺎ
ﺑﻘﻴﻪ ﮐﭙﻲ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﻱ ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻭ ﺁﻏﺎﺯ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ،ﺩﻧﻴﺎ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪ
ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻮﺩﻩ ،ﻫﺴﺖ ﻭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺳـﺎﻳﻪ ﺳـﺮ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺕ
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ،ﭘﻴﺸـﺮﻭﻱ ﻭ ﺗﺮﻗـﻲ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﺷـﺎﻥ ﺷـﺪﻧﺪ .ﺍﻳـﻦ
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ﻗﺸـﺮ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﻭ ﻃﺎﻟﺒـﺎﻥ ﻋﻠـﻢ ،ﻧـﺎﻡ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺨﺒﻪ ،ﺷﺎﻋﺮ ،ﻓﺎﺿﻞ ﻭ ﻋﺎﻟﻢ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﺎﺷﻨﺎﺱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﮔﺮ ﺗﻨﻬـﺎ ﻋـﺪﻩﻱ ﺧﺎﺻـﻲ
ﺍﻳـﻦ ﺍﻃﻼﻋــﺎﺕ ﺭﺍ ﻧﻤـﻲﺩﺍﻧﺴــﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻳـﻦ ﻣﻄﺎﻟــﺐ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ،ﮔﻮﺷــﻪﺍﻱ ،ﺩﺳﺘﻨﻮﺷــﺘﻪﺍﻱ
ﻧﻤﻲﻧﻮﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺷﻔﺎﻫﺎﹰ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻧﻤـﻲﮐﺮﺩﻧـﺪ ،ﻫـﻴﭻ ﮐـﺲ ﻧﻤـﻲﺗﻮﺍﻧﺴـﺖ ﺍﻳـﻦ
16
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺑﺪﻫﺪ .ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ،
ﺭﺳﻤﻲ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷـﺖ ﻭ
ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﺴﭙﺎﺭﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﭘﺨﺶ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺑﮑﻨﻨﺪ .ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻭﺟـﻮﺩ
ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺳﻢ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺍﺭﺯﺭﻭﻡ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﺩﺍﺩﻧـﺪ .ﺁﻧﻬـﺎ ﻣﺘﻮﺟـﻪﻱ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﮑﺮﻩ ﻏﻨﻲ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺳـﺮﻣﺎﻳﻪ ﮐـﻼﻥ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪ ﻧﮕﺎﻩ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺍﮔـﺮ ﺁﻧﻬـﺎ ﺍﻳـﻦ ﻣﻮﺿـﻮﻉ ﺭﺍ ﺩﺭﮎ
ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﻧﺎﻡ ﻭ ﻧﺸﺎﻥ "ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ،ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﻭ "...ﺭﺍ ﻭ ﺑـﻪ ﮊﺍﺑـﺎ
ﻧﻤﻲﮔﻔﺘﻨﺪ ﻭ ﻧﻤﻲﻧﻮﺷﺘﻨﺪ ،ﺍﺯ ﮐﺠﺎ ﻭ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﺭﺍ ﺯﻧـﺪﻩ ﻭ
ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺗﺎ ﭼﺎﭖ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺮﺳﺎﻧﻨﺪ.
ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦٧ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺧﻼﺻـﻪﺍﻱ ﺑـﺮ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﻨــﻮﻧﻲ ﮐﹸــﺮﺩ" ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺴــﮑﻮ ﭼــﺎﭖ ﻧﻤــﻮﺩ " Очерк истории современной
"курдской литературыﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﻭ ﺍﻧﺘﺸـﺎﺭ ﮐﺘـﺎﺏﻫـﺎﻱ ﻣﻌـﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧـﻪﺩﺍﺭ ﻭ
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺩﺍﺭﺍﻱ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﻭ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﺳﻄﻮﺭﻩﺍﻱ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻤﺎﺩﻳﻦ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺴـﻴﺎﺭ
ﻏﻨﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﻢ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻠﻞ ﺩﻳﮕﺮ ،ﻣﺎﻟﮏ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺑﺎﺳـﺘﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﺘﻤـﺪﻥ ﻭ ﺁﺛـﺎﺭ
ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﻘﺪﺭﻱ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺁﻓﺮﻳﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒﺮ ،ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻠﺪﻫـﺎﻱ
ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ )ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ :ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ( ﻫﺮﭼﻨـﺪ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺍﻣﺎ ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻢ ﮐﹸـﺮﺩ
ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﻭ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺍﻳـﻦ ﻣﻮﺿـﻮﻉ ﻧﺸـﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄـﻮﺭ ﮐﺴـﻲ ﺍﺯ
ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻬﺎﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﻭ ﺩﻳﺘﹶـﻞ ﻣﻄﻠـﻊ ﻭ
ﺁﮔﺎﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﻫﻤﻴﻦ ﺧﻮﺩ ﺩﻟﻴﻠﻲ ﺑﺮ ﺑﻲ ﺧﺒﺮﻱ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ﺍﺗﻴﻦ ﻣﺎﺭﮎ ﮐﺎﺗﺮﻣﻴﺮ ﻭ ﮔﻮﺩﻓﺮﻱ ﺭﻭﻟﺰ
ﺩﺭﺍﻳﻮﺭ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﺑـﻪ ﺩﻧﺒـﺎﻝ ﻫـﺮ ﺟﺴـﺘﺎﺭ ﺟﺎﻣﻌـﻪ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ،ﻣـﺮﺩﻡ
ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﺷﺮﻕ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺭﻭﻧﻮﺷﺖ ﻣـﻲﺷـﺪ .ﻣﺨﺼﻮﺻـﺎﹰ ﺩﺭ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ﭘﺎﻳـﺎﻧﻲ
ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻭ ﺷﺮﻭﻉ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﻭ ﺳـﺎﻳﻪ
ﺳﺮ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺧﺎﻧﻢ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺮﻧﻪﺩﺍﺭ ﻫﻤﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺍﻳﻦ ﺷﺪﻧﺪ ﮐـﻪ
ﻏﻨﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﻘﺪﺭ ﺭﻓﻴﻊ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳـﺮﺍﻳﺎﻥ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺷـﻨﻴﺪﻧﺪ
17
ﺗﺎرﯾﺦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﮐﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺁﺛﺎﺭﻱ ﺍﻳﻨﭽﻨـﻴﻦ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬـﺎ ﺁﻓﺮﻳـﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺷﺎﻳﺴـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺁﻥ ﮔﺮﺩﻧﺪ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻻﺯﻡ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻗﺮﺍﺑﺖ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻓﻮﻟﮑﻠـﻮﺭ
ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺍﺷﺎﺭﻩﺍﻱ ﺑﻨﻤﺎﻳﻢ.
ﺁﺷﮑﺎﺭﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﻫـﺮ ﻣﻠﺘـﻲ ﺑـﻪ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﻣـﺮﺗﺒﻂ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ ﻭ ﻗـﺮﻳﻦ
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻋﻘﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻭ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻣﺮﺩﻡ ِﻳﻌﻨﻲ ﻗﺼﻪ ﻫﺎ ،ﺣﮑﺎﻳﺖﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ،ﺳﺮﮔﺬﺷـﺖ ﻫـﺎ،
ﺷﻌﺮ ،ﺳﺮﻭﺩ ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪ ،ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭼﻨﺎﻧﮑـﻪ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ ،ﮔﻴـﻮﻱ
ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ،ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ )ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐـﺮﺩﻱ،
ﺑﻐﺪﺍﺩ (١٩٥٠،ﻭ )ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ،ﺧﻼﺻﻪﺍﻱ ﺑﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻨﻮﻧﻲ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﻣﺴـﮑﻮ(١٩٦٥ ،
ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﻬﻦ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻭ ﺑﻨﻴـﺎﺩ ﺧﻴـﺰﺵ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺑﺎﻧﻮ "ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ" ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ
ﺍﻇﻬﺎﺭ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ" ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ"ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﻣـﻢ ﺁﻻﻥ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘـﻪ ﻭ ﺳـﺮﻭﺩﻩ
ﺍﺳﺖ "،ﻣﻢﹺ ﺁﻻﻥ" ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺣـﺎﺭﹺﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ "ﻟﻴﻠـﻲ ﻭ
ﻣﺠﻨﻮﻥ" ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫـﺎﻱ" ﺷـﻴﺦ
ﺻﻨﻌﺎﻥ" ﻭ "ﺟﻨﮓ ﺳﻴﺴﻪ ﺑﺎﻥ" ﻭ "ﮔﺮﺩﻧﺒﻨﺪ ﻃﻼﻳﻲ" ﺭﺍ ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﻫﻤـﻴﻦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﺷـﻔﺎﻫﻲ ﻣـﺮﺩﻡ
ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺧﺎﻧﻢ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﻧﻘﺎﻝ ﻭ ﺩﻧﮓ ﺑﹺﮋ )ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ( ،ﺭﺍﻭﻳﺎﻥ ﺧﻮﺵ ﺻﺪﺍ ﻭ ﺧﻮﺵ ﻧﻮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩ
ﮐﻪ ﺑﺎ ﺍﺯﺑﺮﺧﻮﺍﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖﻫﺎﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ،ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﺣﻤﺎﺳـﻲ
ﺭﺍ ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﻱ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺣﻔـﻆ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺗﻲ ﺍﻳﻨﭽﻨـﻴﻦ ﺗﻮﺍﻧـﺎ ﺭﺍ ﭘـﻲ ﺭﻳـﺰﻱ
ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺑﻠﻲ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺭﺍﺳﺖ ﺍﺳﺖ .ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﻣﺜـﺎﻝ ﺩﺭ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﻫـﺎﻱ "ﺩﻡ ﺩﻡ"،
ﻣﺎﺟﺮﺍﻱ "ﺳﻴﺎﺑﻨﺪ ﻭ ﺧﺠﻪ" " ،ﻣﻢﹺ ﺍﹶﻳﺸﻪ" ،"ﺳﻴﺐ ﺣﺎﺟﻲ" ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ "ﻋﻠـﻲ ﺷـﻴﺮ" ،ﻣﺎﺟﺮﺍﻫـﺎﻱ
"ﺷﻴﺮ ﺑﻴﺸﻪ" ﻭ "ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ" ﻭ ﻳﺎ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ "ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ" ﻭ ﺧﻴﻠﻲ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﮐـﻪ ﺑـﺮ
ﺍﺳﺎﺱ ﻭﺍﻗﻌﻴﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻫﻢ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻫﻢ ﻓﻮﻟﮑﻠـﻮﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﻨﺪ .ﺍﻳـﻦ
ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻪ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﻧﺰﺩﻳـﮏ ﻭ ﻣـﺮﺗﺒﻂ ﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﻧﺸـﺎﻥ
ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻳﺎﺭﻱ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻭ ﻗﻠﻢ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ،ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺳـﺮﺍﻳﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ
18
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺘﻬﺎﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ،ﻗﺼﻪ ﻭ ﺣﮑﺎﻳﺎﺕ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻫـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﻣﺒـﺪﻝ
ﮔﺮﺩﻳﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻣﺜﺎﻝ ﺑﻪ ﻣﺪﺩ ﻭ ﻫﻮﺵ ﻭ ﺫﮐﺎﻭﺕ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ "ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ" ﻭ "ﻣـﻢﹺ ﺁﻻﻥ"
ﮐﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻱ ﺷﻌﺮﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑـﺎ ﻫﻤـﺖ ﻭ
ﺗﻼﺵ ﭘﺮﻭﻓﺴﻮﺭ "ﻋﺮﺏﹺ ﺷﹶﻤﻮ" ﺍﺷﻌﺎﺭ "ﺩﻡ ﺩﻡ" )ﺧﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﻃﻼ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﻨﮓ ﺯﹺﺭﻳﻦ( ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﮔﻮﻧﻪ ﺭﻣﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﮐﻮﺷﺶ "ﺳﻤﻨﺪ ﺳﻴﺎﺑﻨﺪﻑ" ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻲ "ﺧﺠﻪ ﻭ ﺳﻴﺎﺑﻨﺪ" ﺑﻪ ﮔﻮﻧـﻪ
ﺷﻌﺮ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﻧﺜﺮ ﻭ ﺷﻌﺮ ،ﺁﺛﺎﺭ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻭ ﺁﻫﻨﮕﻴﻦ ،ﺑﻪ ﺭﻧـﮓ ﻭ ﺁﺫﻳـﻦ
ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﺷﺎﻥ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺳﻴﻨﻪ ﺑﻪ ﺳﻴﻨﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻏﻨـﻲ
ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺴﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻭ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺎﻡ ﻧﻴﺴﺖ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﺮﺟـﺎﻡ ،ﻣﻌﻨـﻲ ﻭ
ﻣﻔﻬﻮﻡ ،ﻣﻘﺼﻮﺩ ﻭ ﻧﻴﺖ ﻭ ﭘﻴﺎﻣﺸﺎﻥ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮﻧﺪ .ﻫﻤﻴﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﮐﻨﻨـﺪﻩ ﭘﻴﻮﻧـﺪ ﻣﻴـﺎﻥ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪﺍﻧﺪ.
19
ﻧﻘﺶ ﻣﺠﻼﺕ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ
ﻣﺠﻼﺕ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ،ﺭﺷﺪ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺁﺛـﺎﺭ ﻣﮑﺘـﻮﺏ ﻭ
ﻣﻨﻈﻮﻡ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻭﻳﮋﻩﺍﻱ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻥ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ
ﺑﻪ ﻇﻬﻮﺭ ﻭ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ ﻣﺴﺴـﺘﻘﻴﻢ ﺩﺍﺭﻧـﺪ .ﻫﻤﺰﻣـﺎﻥ ﺍﻳـﻦ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻲ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻧﻴﺴﺖ.
ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺪﻳﻬﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﭘﻴﺎﻡ ﻭ ﻧﻘﺶ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻭﺳﻴﻠﻪﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺎﻻ ﺑـﺮﺩﻥ
ﺳﻄﺢ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﺒﻠﻴﻎ ﻳﺎ ﭘﺮﻭﭘﺎﮔﺎﻧﺪﺍ ﺩﺭ ﺑﻬﺘـﺮﻳﻦ ﻭ ﺍﺻـﻮﻟﻲ ﺗـﺮﻳﻦ ﺷـﮑﻞ ﺁﻥ،
ﻳﮏ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﺁﮔـﺎﻫﻲﻫـﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳـﻲ ،ﺍﺟﺘﻤـﺎﻋﻲ ﻭ
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺍﺭﺯﺵﻫﺎ ﻭ ﺳﺠﺎﻳﺎﻱ ﺍﺧﻼﻗﻲ ﺻﻮﺭﺕ ﻣـﻲﮔﻴـﺮﺩ ،ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﺣﺎﻟـﺖ ﻣـﺮﺩﻡ ﺑـﺎ
ﻣﻮﺍﺭﻳﺚ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ،ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﺎﻥ ﺁﺷـﻨﺎ ﻣـﻲﮔﺮﺩﻧـﺪ .ﺍﺭﺯﺵ ﻣﺠﻠـﻪ ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﻭ ﺟﺮﺍﻳـﺪ
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺁﺷﮑﺎﺭ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﮐﻪ ﺳﺮﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﺎﺳﺮﻩ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺑﺎ ﺳـﺮﺍﻓﺮﺍﺯﻱ ﺑـﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﺸـﺎﻥ
ﺑﻨﮕﺮﻧﺪ.
ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺏ ﺑﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻧﮕـﺎﻩ ﮐﻨـﻴﻢ ،ﺩﺭ
ﻣﻲﻳﺎﺑﻴﻢ ﮐﻪ ﻧﻴﺖ ﻭ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺍﺯ ﺭﺳﺎﻧﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ،ﻗﺼـﻪ ،ﺳﺮﮔﺬﺷـﺖ ،ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﻏﺰﻝ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﮔﺮﭼﻪ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺁﮔﺎﻫﻲﻫﺎﻳﻲ ﺧﻼﺻﻪ ﻭ ﮐﻮﺗﺎﻩ ﺍﻣﺎ ﻣﻔﻴﺪ ،ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﻭ ﺧﺎﻟﻘﺎﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﺍﮔـﺮ ﺍﻳـﻦ ﺍﺗﻔـﺎﻕ ﺩﺭ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﻧﻘﺶ ﻣﺠﻼت و روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﮐُﺮدي در ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﻣﻲﮔﻔﺘﻨﺪ :ﮐﺘﺎﺑﻲ ﮐﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭﺩ ﻫﺠﺮﺍﻥ ﻋﺎﺷﻖ ﻭ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﺟﻮﺍﻥ
ﺭﺍ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎ ﻣﻬﺎﺭﺕ ،ﺯﻳﺒﺎ ،ﻣﺤﺰﻭﻥ ﻭ ﺷﮕﺮﻑ ﺑﺴﺮﺍﻳﺪ ﻧﺪﻳـﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﻧﺨﻮﺍﻧـﺪﻩﺍﻧـﺪ) «.ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻮﻡ ،ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻮﻡ( .ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﺎﺷـﺮ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ،
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﻳﺒﻲ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﺑﻨﺎﻡ "ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ" ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺍﺷـﺎﺭﻩ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﮐﻪ» :ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻫﺎ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﭘﺎﺭﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﺭﺣﻤـﺖ ﺍﻳـﺰﺩﻱ ﭘﻴﻮﺳـﺖ .ﻧـﺎﻣﺶ
ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺭ ﻃﻮﻝ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮔﺮﺍﻧﻤﺎﻳﻪﺍﺵ ﻓﻌﺎﻟﻴـﺖﻫـﺎﻱ ﺳـﻮﺩﻣﻨﺪﻱ ﺍﻧﺠـﺎﻡ
ﺩﺍﺩﻩ ﮐﻪ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ ﻭ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﺑﺸﻮﻧﺪ ،ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺸـﻲ ﺑـﻲ ﺣـﺪ ﺑـﻮﺩ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﻭﻃﻨﺶ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﺑـﺎ ﮔـﻮﻳﺶ ﺳـﻮﺭﺍﻧﻲ
ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﻫﻤﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺳﺨﻦ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﻤﻲﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑـﺮ ﺭﻭﻱ ﮐﺘـﺎﺏ
ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺩﺳﺖ ﺧﻂ ﺧﻮﺩﺵ ﺷﻌﺮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﺪ» :ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﺜـﻞ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺶ ﻣﺜﻞ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻓﺮﻳﺪﻩ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺷﺪ« ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻧﺎﺷﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ
ﺯﻳﺮ ﺭﺍ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﺪﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ:
Zemanê resmî caran ne mawe
Çiraxî nizam û menşî kujawe
Le dewrî ême zûwan û cirîde
Eger çe meqsedî zanîn bawe
Eman qedrî bizane em kitêbe
Le dinya êsta ke hemsay nemawe
Lê aynam heyat şêx Xanî
Le ser nisxeta xetaw nûsrawe
Le lay erbab xoy bi qedir û qîmet
Xezîneyî wefhere û kîsî dirawe
Le encam mecmûe dul soran û bohtan
Le saye em kitêbe nûsrawe
Le kurdan xeyrî Hacî û şêx Xanî
"Esase nizame kurdî da nenawe
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ،ﻣﻮﺭﺧﺎﻥ ،ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺳﺮﺍ ﻭ ﻗﺼﻪ ﮔﻮﻳـﺎﻧﻲ ﻧـﺎﻡ ﺑـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﻣﻘﺎﻟـﻪ
ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ،ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﭼﻪ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﭼﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ،ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﻫﻢ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻣﺠﻠﻪ ،ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ،ﺑﺨﺸﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺁﻧﻬـﺎ ﺍﺧﺘﺼـﺎﺹ
ﻣﻲﺩﺍﺩ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﻣﻘﺎﻟـﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄـﻪ ﺑـﺎ ﻣـﻼ
ﺍﺣﻤﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ:
»ﻣﻼ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺍﺳﺖ ﺍﻫﻞ ﺣﻴﺪﺭﺍﻥ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﻭ ﻗﺼﺎﻳﺪﻱ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺍﮐﻨـﻮﻥ
ﻧﺰﺩ ﻓﺮﺯﻧﺪﺵ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻣﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﻭﻱ ﻧﻴـﺰ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺩﺭ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻱ ﺧﺎﻟـﺪﻫﺎ ﺍﺯ
ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺁﻣﻮﺩ ،ﺩﺭﻭﺱ ﺩﻳﻨﻲ ﻣﻲﮔﺬﺭﺍﻧﺪ« .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ،ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺍﻳﻦ ﻣـﺘﻦ ﺑﺨﺸـﻲ ﺍﺯ
ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻣﻼ ﺍﺣﻤﺪ ﺭﺍ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺠﻠﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ.
ﻣﻦ ﻫﻢ ﭼﻨﺪ ﻣﺼﺮﻉ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻢ:
Ela ye ey yuhes saqî ji te zatî recakar im
Werîn camek meya safî ji hîcrê mest û guzar im
Melul im bê qeder saqî mifere-reh bim bi camê ra
Mirada min ji destê te badeya sor û gulgon e
”Belê wextê seher îro xiyal e firqetê xwarim...“Hewar, N.٥٦
ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ،ﺳﺎﻝ ١٩٦١ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺕ ﻭﻳـﮋﻩﺍﻱ ﺩﺭ ﺧﺼـﻮﺹ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ .ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺁﻗـﺎﻱ ﺍﻧـﻮﺭ ﻣـﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺷـﻤﺎﺭﻩ
ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠﻪ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ "ﻋﺒﺪﺍﻟﺼﻤﺪ ﺑﺎﺑﮏ" ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺪﻳﻦ ﺷـﺮﺡ ﺍﺳـﺖ» :ﺳـﺎﻝ
١٩٣٢ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺷﻴﻼﻥ ﮐﺎﺭ ﻗﻀﺎﻭﺕ ﻣﻲﮐﺮﺩﻡ .ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻗﺎﺿﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻨـﺎﻡ
"ﻓﻘﻴﻪ ﻣﺤﻤﺪ" ﺑﻮﺩ ﻭﻱ ﻣﺴﻦ ﻭ ﺑﺎ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﺗـﺮ ﺍﺯ ﻣـﻦ ﺑـﻮﺩ .ﮐﺸـﮑﻮﻟﻲ ﺩﺍﺷـﺖ ﮐـﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ
ﭘﻨﺪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﮕﺎﻫﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﻧﻤـﻮﺩ .ﭘﻨـﺪﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔـﺎﻧﻲ ﭼـﻮﻥ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ،
ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﻣﻴﺮﻋﻤﺎﺩﺍﻟﺪﻳﻦ ﻫﮑﺎﺭﻱ ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ،ﺷﺎﻩ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﹸﺩﺑـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﮔﺮﺩﺍﻭﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ« .ﺍﻣﺎ ﺍﻧﻮﺭ ﻣـﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣـﻪ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ ﮐـﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﮐﺸـﮑﻮﻝ
ﭘﻨﺪﻧﺎﻣﻪﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺷﺨﺼﻲ ﺑﻨﺎﻡ ﻋﺒﺪﺍﻟﺼﻤﺪ ﺑﺎﺑﮏ ﺗﻌﻠﻖ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻣﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻮﺭﺥ ﻋﺮﺏ " ﺍﺑﻦ ﺧﻠﮑﺎﻥ" ﻭ ﮐﺘﺎﺏ " ﮐﺸـﺎﻑ ﺍﻟﻈﻨـﻮﻥ" ﺭﺍ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﻭ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻋﺒﺪﺍﻟﺼﻤﺪ ﺑﺎﺑﮏ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﻫـﻞ ﻫﮑـﺎﺭﻱ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﻫﻢ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٠٢٠ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ« .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺍﻧﻮﺭ ﻣﺎﻳﻲ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌـﺮﺽ ﻧﻤـﺎﻳﺶ
28
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺷﻌﺮﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺷﻌﺮﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﻪ ﭼﻨـﺪ ﻣﺼـﺮﻉ ﺍﺯ ﺷـﻌﺮ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﺷﻤﺎ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻢ:
Dilo şabe, çi xweş dem hat bihar e
Reşemeh çû, terazan bûn diyar e
Nihal der bûn, xişa hat av û cebar e
Berf ker ker bûbû keftî nizare
Kulilk û gul bi kem der çûn li kajan
Sivik hat nergîza mest kofi xwar e … “Kovara Ronahî Bexda Sala
”١٩٦١ hejmara ٥,٦ rûpelê ٦٢-٦٦
ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺳﻮﺍﺩ ﺑﺸﻮﻧﺪ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﮐﺴﺐ ﮐﻨﻨﺪ .ﺑﺎ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻢ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﮐﻨﻨـﺪ ﻭ
ﺩﺭ ﺧﺪﻣﺖ ﻣﺮﺩﻡﺷﺎﻥ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﻫﻴﭻ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻠﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﺗﻨﻬـﺎﻳﻲ ﻭ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧـﻪ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻭ
ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﺸـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺟﺪﺍﮔﺎﻧـﻪ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺟﺴـﺘﺠﻮﻱ ﻣﺒﻨـﺎ ﻭ
ﺭﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻣﻮﺷﮑﺎﻓﻲ ﻭ ﮐﺎﻭﺵ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺑﻴﺖ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻝ ﻭ ﻗﺼﻴﺪﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺟـﺪﺍ ﺍﺯ ﺩﻳﮕـﺮﺍﻥ ﺩﺳـﺖ ﺑﮑـﺎﺭ ﺗﻌﻠـﻴﻢ ﻭ ﺗﺮﺑﻴـﺖ ﻣـﺮﺩﻡ
ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎﺭﻫﺎ ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺗﺌﻮﺭﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻈﺮ ﻧﺪﺍﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﺸﻮﺩ ﮐﻪ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻼﺕ ،ﺗﻨﻬـﺎ ﮔـﺎﻣﻲ ﺧﺮﺍﻣﺸـﺎﻧﻪ ﻭ ﺍﺑﺘـﺪﺍﻳﻲ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﮔﻮﻳﺎﻱ ﻫﻤﻪ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪﻱﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮔﺮﺍﻥ ﺳﻨﮓ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﭘـﮋﻭﻫﺶ
ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻳﮏ ﻣﻠﺖ ﮐﺎﻓﻲ ﻧﻴﺴﺖ .ﻓﻀﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﺎﭖ ﻗﺼﻪ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺑﻴﺖ ﻭ ﻣﺼﺮﻉ ﺍﺳﺖ
ﺍﻣﺎ ﻓﻀﺎﻳﻲ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﻭ ﮐﻮﭼﮑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻓﻀﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻲﺗـﻮﺍﻥ ﺑـﺎ ﺩﺍﻧﺴـﺘﻨﻲ-
ﻫﺎﻳﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻭ ﺧﻼﺻﻪ ﺑﻪ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ،ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳـﻮﻡ ﻭ ﻋﻘﺎﻳـﺪ ﻭ
ﺑﺎﻭﺭﻫﺎﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﭘﻴـﺪﺍﻳﺶ ﻭ ﺗـﺮﻭﻳﺞ ﻭ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ،
ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻮﺷﮑﺎﻓﻲ ﻭ ﮐﺎﻭﻳﺪﻥ ﺩﺍﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻳﮏ ﻣﻠﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﮐـﺶ ﻭ ﻗﺎﻓﻴـﻪ
ﺷﻌﺮ ﻭ ﻏﺰﻝ ﻭ ﻗﺼﻴﺪﻩ ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪ ﻭ ﺳﺮﻭﺩﻩﻫﺎﻱ ﻳﮏ ﻣﻠـﺖ ،ﺑﻴﻮﺳـﻴﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﺗﻼﺷـﻬﺎﻳﻲ ﺟﹺـﺪ ﻭ
ﮐﻮﺷﺸﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮ ﻋﺮﺻﻪ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻧﻬﺎﺩﻳﻨﻪ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺁﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﺭﺷـﺘﻪﻱ ﺗﺤﺮﻳـﺮ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻥ
ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ ﺑﺨﺸـﻬﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠـﻒ ﮐﹸﺮﺩﻧﺸـﻴﻦ ﻭ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ
ﺷﺮﻭﻉ ﺟﻨﮕﻬﺎﻱ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒﺮ ﮐﺴﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺁﻥ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑـﻪ ﺩﻟﻴـﻞ ﭘﻴﮕﻴـﺮﻱ
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻓﻊ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣـﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﻋـﺮﺍﻕ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺗﻨﻬـﺎ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
ﮐﺸﻮﺭ ﺣﻖ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺩﺭ
ﻧﻴﻤﻪ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻠﺪ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺧﻮﺩ ﻣﻦ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ ﺑـﺎ ﺍﻳـﻦ ﮐﻮﺷﺸـﻬﺎ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩﺍﻡ .ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٧٥ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ" ،ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺗـﺎﺭﻳﺦ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ" ﺑﻮﺩ .ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪﻩﺍﻡ ،ﺗـﺎ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻬﺮﻩﻣﻨﺪ ﮔﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻠـﺖ ﺧـﻮﺩ
ﺁﮔﺎﻩ ﺷﻮﻧﺪ.
30
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﹶﺒﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ،ﺍﹸﺩﺑﺎ ﻭ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ
ﻳﮏ ﺳﺮﻱ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻋﻤﻮﻣﻲ ،ﺍﻣﺎ ﻣﻔﻴﺪ ﻭ ﻫﻮﺩﻩ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻧﺨﺒﮕـﺎﻥ ،ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩ ،ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺘﻨﺪ .ﺍﻣـﺎ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑﮕـﻮﻳﻢ ﮐـﻪ
ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺮﺡ ﺣﺎﻝ ﺍﹸﻣﺮﺍ ،ﺧﺎﻥ ،ﺑﮓ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﻭ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺁﻥ ،ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑـﻪ ﺍﻳﻨﮑـﻪ ﮐـﺪﺍﻡ
ﺍﻣﻴﺮ ﻭ ﺣﺎﮐﻢ ﻳﺎ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻱ ﺩﺍﻧﺎ ﻭ ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ ﺑﻮﺩﻩ ،ﻣﺴﺘﻮﻟﻲ ﺑﺮ ﻋﻠﻮﻡ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﻣـﻲﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻭ ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﻏﺰﻝ ﻣﻲﺳﺮﻭﺩﻩ ،ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺣﮑﻤﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﺻﻼﺡ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻳﻮﺑﻲ ،ﺷﺨﺼﻲ ﺑﻨـﺎﻡ "ﻣﻠـﮏ
ﺍﻓﻀﻞ" ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺼﺮ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺗﺎﺭﻳﺦ "ﻳـﺎﻓﻌﻲ" ﺷـﺮﺡ ﺣـﺎﻝ ﺍﻭ ﭼﻨـﻴﻦ
ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ :ﻣﻠﮏ ﺍﻓﻀﻞ ﺣﺎﮐﻤﻲ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪ ﻭ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﺑﻮﺩ ،ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﮐﻤـﺎﻝ
ﺑﻮﺩ .ﻭﻱ ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪﻱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺯﻣﺎﻧﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﺮ ﺍﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭ ﺭﻭﺍﻳـﺖ ﭼﻴﺮﮔـﻲ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻣﺘﺒﺤﺮﺍﻧﻪ ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺷﻴﻮﺍﻳﻲ ﮐﻼﻡ ﺍﻭ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﻣﻲﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ.
ﺩﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ﭘﺸـﺘﻴﺒﺎﻥ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻋﻠﻤـﺎ ﻭ ﻓﻀـﻼ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﺍﻣـﻲ
ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺣﻖ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻟﻄﻒ ﻭ ﻣﺮﺣﻤﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﻤﺎﻡ ﺗﻼﺵ ﻭ ﻫﻤـﺘﺶ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﻧﻴﺎ ﻋﺪﻝ ،ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺷﻮﺩ .ﻣـﺮﺩﻱ ﭘﺮﻫﻴﺰﮔـﺎﺭ ﺑـﻮﺩﻩ ﻭ ﺯﻭﺭﮔـﻮﻳﻲ
ﻧﻨﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺻﻼﺣﻴﺘﺪﺍﺭ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﻏﺎﻳﺖ ﮐﻤـﺎﻝ ،ﻓﺮﺟـﺎﺩ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺭ ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﺳﺮﺍﻳﺶ ﻏﺰﻝ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﻩ ﻋﺮﻓﺎ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻟﻨﺸﻴﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﭘﺴـﺮﻋﻤﻮﻳﺶ
ﻣﻠﮏ ﻋﺰﻳﺰ ﻭ ﻋﻤﻮﻳﺶ ﺍﺑﻮﺑﮑﺮ ،ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺷﺎﻡ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺳﻠﺐ ﻣـﻲﻧﻤﺎﻳﻨـﺪ ،ﻭﻱ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺯﻳﺮ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩ ﺍﺳﺖ:
"Axaya min Ebo Bekir û payman girê wî "Osman
Bi zora şûr mafê Elî jê standin
Lê bavê destlat jê stand, destê wî da ser wan,
Heta destlat li destê wî da bû,
ﺻﻔﺤﺎﺕ Îş û karê welat gişk bi tivdîr bû.١٣٥ -١٣٤
ﻭﺯﻳﺮ ﻣﻠﮏ ﺍﻓﻀﻞ ،ﭘﺴﺮ "ﻧﺼﺮﺍﷲ ﺍﺑﻦ ﺍﺑﻲ ﺍﻟﮑـﺮﻡ ﺿـﻴﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﺑـﻦ ﻋﺒـﺪﺍﻟﮑﺮﻳﻢ
ﺍﻟﺸﻴﺒﺎﻧﻲ ﺍﻟﺠﹺﺰﻳﺮﻱ" ﺑﻮﺩ .ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻧﺶ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻋﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﺑﻮﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺕ ،ﻣﺸـﻬﻮﺭ
ﻭ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮﹺ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺧﻄﺎﺏ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧـﺪ .ﺍﺑـﻦ ﺍﺛﻴـﺮ ﺩﺭ ﺯﻣـﺎﻥ ﺧـﻮﺩﺵ
ﺳﺮﺁﻣﺪ ﻫﻤﻪ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻋﺼﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﺩﺍﻧﺶﻫﺎ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺩﺭ ﺷﺮﺡ ﻭ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﺧﺒـﺎﺭ
ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ،ﺑﻼﻏﺖ ﻭ ﺷﻴﻮﺍﻳﻲ ﻭ ﺩﺭ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺧﺎﺹ ﺩﺍﺷﺖ .ﺩﺭ ﺑﻴﺎﻥ
ﻭ ﻓﺼﺎﺣﺖ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﺘﻮﻥ ﻭ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺁﻧﻬﺎ ﻇﺮﺍﻓﺖ ﻭ ﺷﻴﻮﻩ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻭﻳـﮋﻩ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﻭ
ﻫﻤﺘﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻧﺶ ،ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﻱ
ﻫﻮﺷﻤﻨﺪ ﻭ ﺑﻲ ﻗﺮﻳﻦ ﺑﻮﺩ .ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻗﻮﺕ ﺣﺎﻓﻈﻪﺍﺵ ﺑﻤﺜﺎﺑﻪﺍﻱ )ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺍﻱ( ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺩﻳﻮﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ "ﺍﺑﻮﺗﻤﺎﻡ"" ،ﺑﺤﺘﹶﺮﻱ" ﻭ "ﻣﺘﹶﻨﱠﺒﻲ" ﺭﺍ ﺍﺯﺑﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ«) .ﺻﻔﺤﻪ (١٣٥
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ » :ﻭ ﺍﺯ ﺗﺼﺎﻧﻴﻒ ﺩﺍﻟﻪ ﺑﺮ ﻭﻓﻮﺭ ﻓﻀﻴﻠﺖ ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮﮐﺘﺎﺏ "ﻣﺜـﻞ
ﺍﻟﺴﺎﻳﺮ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻣﻘﺎﻟـﻪ ﻗـﻮﺍﻧﻴﻦ ﺳـﺮﺍﻳﺶ ﺷـﻌﺮ،
32
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻋﺮﻭﺽ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻭ ﻣﺼﺮﻉ ﺑﻨﺪﻱ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﻏﺰﻝ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﻫـﻞ ﺍﻧﺸـﺎﺀ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺍﺳﺖ .ﮐﺘﺎﺏ "ﺍﻟﻮﺷﻲ ﺍﻟﻤﺮﻗﻢ ﻓﻴﺤﻞ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻡ" ﻭ ﮐﺘـﺎﺏ "ﺍﻟﻤﻌـﺎﻧﻲ ﺍﻟﻤﺨﺘﺮﻋـﻪ ﻓـﻲ ﺻـﻨﺎﻋﻪ ﺍﻻﻧﺸـﺎﺀ" ﺍﺯ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ«) .ﺻﻔﺤﻪ (١٣٦
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ "ﻣﻠﮏ ﮐﺎﻣﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺑﻦ ﻣﻠﮏ ﻋﺎﺩﻝ" ﮐﻪ ﺍﺯ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻥ ﺻـﻼﺡ ﺍﻟـﺪﻳﻦ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ،
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ» :ﺷﺒﻬﺎ ﻭ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺟﻤﻌﻪ ﺭﺍ ﻗﺼﺮ ﻣﻠـﮏ ﮐﺎﻣـﻞ ﭘـﺮ ﺍﺯ
ﺍﺻﺤﺎﺏ ﻋﻠﻢ ﻭ ﻓﻀﻞ ﻣﻲﺷﺪ ،ﻭﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺑﺤـﺚ ﻭ ﺟـﺪﻝ ﺑـﺮ ﻣﻮﺿـﻮﻋﺎﺕ
ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻲ ﻣﻲﺷﺪ ،ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ ﻣﻲﻧﺸﺴﺖ ﻭ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻋﻠﻤﻲ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻲﮐـﺮﺩ".
ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺣﮑﻮﻣﺘﺶ ،ﻣﺪﺭﺳﻪ "ﺩﺍﺭﺍﻟﺤﺪﻳﺚ" ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺩﻣﺸﻖ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺗـﺪﺭﻳﺲ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺷﻴﺦ ﺍﺑﻲ ﻋﻤﺮﻭ ﺍﺑﻦ ﺻﻼﺡ ﺳﭙﺮﺩ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻗﺎﻫﺮﻩ ﻣﺪﺭﺳﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﮐﻨـﺎﺭ ﻣﻘﺒـﺮﻩ ﺍﻣـﺎﻡ
ﺷﺎﻓﻌﻲ ﺑﻨﺎ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﮔﻨﺒﺪﻱ ﺩﺭ ﻏﺎﻳﺖ ﺭﻓﻌﺖ )ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺮﺗﻔﻊ( ﺑﺮ ﺳﺮ ﺁﺭﺍﻣﮕﺎﻩ ﺁﻥ ﺣﻀﺮﺕ ﻧﻬـﺎﺩ«.
)ﺻﻔﺤﻪ (١٣٩
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﻟﻴﺎﻥ ﻭ ﻣﺒﺎﺷﺮﺍﻥ ﻭﻻﻳﺖﻫﺎﻱ ﺁﻣﻴﺪﻱ ،ﺁﮐﺮﻩ ،ﺯﺍﺧﻮ ﻭ ﺩﻫﻮﮎ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﺭ ﺁﻥ ﺍﻳﺎﻻﺕ ،ﻭﺍﻟﻲ "ﺁﻣﻴﺪ" ﻣﺴﺠﺪ ﻭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺳـﺎﺧﺘﻪﺍﻧـﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ ﺍﺳـﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ
ﻣﺮﺑﻴﺎﻥ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﺎﻟﺒﺎﻥ ﻋﻠﻢ ،ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﻧﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ
(١٦٨
»ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻭﻻﻳﺎﺕ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻥ ،ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩﺍﻧـﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ
(١٦٩
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﻟﻲ ﻭﻻﻳﺖ ﺁﻣﻴﺪ ،ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺣﺴﻴﻦ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺍﻭ ﻓﺮﺩﻱ ﻋﺎﻟﻢ ﺑﻮﺩ ،ﺑﺮ
ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﺣﮑﻤﺮﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﺁﮔﺎﻩ ،ﺑﻲﺣﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺣﺎﻣﻲ ﻭ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻥ ﺍﹸﺩﺑﺎ ،ﻓﻀـﻼ ﻭ ﺧﻴﺮﺧـﻮﺍﻩ
ﻣﺮﺩﻡ ﻭﻻﻳﺘﺶ ﺑﻮﺩ .ﺷﹸﻬﺮﻩ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﻱ ﻭ ﺩﺷـﻤﻦ ﺯﻭﺭﻣﻨـﺪﺍﻥ ،ﮐﻮﭼـﮏ ﻭ ﺑـﺰﺭﮒ ،ﺛﺮﻭﺗﻤﻨـﺪ ﻭ
ﻓﻘﻴﺮ ،ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﺑﺮﻣﻲﺷﻤﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﻏﻼﻣﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﮑﻨﻨـﺪ ﻭ ﺍﻣﺮﺑـﺮ ﺍﻭ ﺑﺎﺷـﻨﺪ«.
)ﺻﻔﺤﻪ (١٧٠
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺣﺎﮐﻢ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘﺎﻥ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ،ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺣﺎﮐﻢ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘـﺎﻥ
"ﺑﺪﺭ ﺑﮓ" ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﺠﺎﻱ ﻣـﻲﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺟـﺎﻩ ﻭ ﻣﻘـﺎﻡ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺭﺍﺳـﺖ
ﺩﻭﺭ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﺯ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺩﺍﻧﺎ ﻭ ﻓﺎﺿﻞ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺳـﺨﻨﺎﻥ ﺁﻧـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﮔـﻮﺵ ﺩﻝ
ﻣﻲﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ،ﻟﺬﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﹸﺩﺑﺎ ﻭ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﮔﺮﺩ ﻣـﻲﺁﻣﺪﻧـﺪ ﻭ ﺿـﻤﻦ
ﮐﺴﺐ ﻋﻠﻮﻡ ﺑﻪ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺁﻥ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ .ﻫﻤﻴﻦ ﻋﻠﺖ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻣﺜـﻞ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻩ ﭘﺎﻳﺘﺨـﺖ
ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤﻤـﺪ ﺑـﺎﺭﮎ ﺍﷲ ،ﻣﻮﻻﻧـﺎ ﺍﺑـﻮﺑﮑﺮ ،ﻣﻮﻻﻧـﺎ ﺣﺴـﻦ
33
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
»ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺍﺩﺭﻳﺲ ﺣﮑﻴﻢ ﻧﻴﺰ ﺍﻫﻞ ﺑﹺﺘﻠﻴﺲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻭ ﭘﺴﺮ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺣﺴﺎﻡ ﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺑﺪﻟﻴﺴـﻲ
ﺍﺳﺖ .ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺭﻳﺎﺿﺖ ﻭ ﻣﺠﺎﻫﺪﺍﺕ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﮐﻤﺎﻝ ﺭﺳـﻴﺪﻩ ﺗﻔﺴـﻴﺮﻱ ﺩﺭ ﺗﺼـﻮﻑ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﮐﺎﺗﺐ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺁﻕ ﻗﻮﻳﻨﻠﻮ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﻧـﺪﻳﻤﻲ ﻣﺠﻠـﺲ ﺳـﻠﻄﺎﻥ
ﺳﻠﻴﻢﺧﺎﻥ ﺳﺮﺍﻓﺮﺍﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺍﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣـﺪﺡ ،ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺷـﺮﺡ ﺣـﺎﻝ ﺳـﻼﻃﻴﻦ
ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻨﺎﻡ "ﻫﺸﺖ ﺑﻬﺸﺖ" ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺛﺒـﺖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺎﻟﻎ ﺑﺮ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﻫﺰﺍﺭ ﺑﻴﺖ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺷﺮﺡ ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﻴـﺎﻥ
ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ«) .ﺻﻔﺤﻪ (٣٨٩
»ﺷﺎﻋﺮ ﺷﹸﮑﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺍﻫﻞ ﺑﹺﺘﻠﻴﺲ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻭﻗﺎﻳﻊ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻈﻢ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ
ﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻨﺎﻡ ﺳﻠﻴﻢ ﻧﺎﻣﻪ )ﻳﺎ ﺳﺎﻟﻨﺎﻣﻪ( ﺛﺒﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻟﻄﻴﻔﻲ ﺭﻭﻣﻲ ﺩﺭ ﺗﺬﮐﺮﻩ ﺍﻟﺸـﻌﺮﺍﻱ
ﺗﹸﺮﮎ ،ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﻭ ﺍﺯ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ
ﺩﺭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﻲ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺑﻲ ﺣﺪ ﻭ ﺣﺼﺮﻱ ﺩﺍﺭﺩ«) .ﺻﻔﺤﻪ (٣٩١
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﺘﻠﻴﺴﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ» :ﻏـﺮﺽ ﺍﻳﻨﮑـﻪ ﻫﻤـﻮﺍﺭﻩ ﺑﹺﺘﻠـﻴﺲ ﻣﺤـﻞ ﻭ ﻣﺠﻤـﻊ
ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻥ ،ﺍﹸﺩﺑﺎ ﻭ ﻣﻘﺮ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻣﺴﺘﻌﺪﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﻮﺳﻲ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ
ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻗﺼﻴﺪﻩﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺷﹸـﮑﺮﻳﻪ ،ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗـﺪﺭﻳﺲ ﻋﻠـﻮﻡ ﺑـﻮﺩ .ﺍﺯ
ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺷﺎﻩ ﺣﺴﻴﻦ ،ﺟﺪ ﺧﻮﻳﺶ ﮐﻪ ﺻﺪﻭ ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎﻝ ﻋﻤﺮ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ؛ ﻧﻘﻞ ﻧﻤﻮﺩ ﮐـﻪ ﺑﻬـﺮﺍﻡ
ﺑﻴﮏ ﺫﻭﺍﻟﻘﺪﺭ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻧﻴﺎﺑﺖ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈـﻮﺭ ﺣﻔـﻆ ﻭ ﺣﺮﺍﺳـﺖ ﺍﺯ ﻭﻻﻳـﺎﺕ ﻋـﺪﻝ
ﺟﻮﺍﺯ ،ﺍﺭﺩﺵ )ﺍﹶﺭﺟﹺﺶ( ﻭ ﺑﺎﺭﮔﻴﺮ ﻣﺄﻣﻮﺭﻳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺑﺎ ﮔﻤﺎﺷﺘﮕﺎﻥ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺩﺭﮔﻴﺮ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ.
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ )ﭘﺪﺭﺑﺰﺭﮒ ﻣﻦ( ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﻭ )ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﻮﺳـﻲ( ،ﺷـﻴﺦ ﺍﻣﻴـﺮ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻫـﻲ
ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻧﻔﺮ ﺍﺯ ﻃﻼﺏ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺲ ﺑﻪ ﻧﻴﺖ ﺟﻨﮓ ﺗﻴﺮ ﻭ ﮐﻤﺎﻥ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺷﻴﺦ
ﺍﻣﻴﺮ ﺑﻪ ﺍﺭﺩﺵ ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ«).ﺻﻔﺤﻪ (٣٩٣
ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺮﺍﻳﻂ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻣـﺎﮐﻦ ﻭ ﺧﺎﻧـﻪﻫـﺎﻱ
ﺑﹺﺘﻠﻴﺲ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺣﺎﮐﻤﺎﻥ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﮑﺎﻥﻫﺎ ﻭ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺒـﺎ ﻭ ﺷـﮑﻴﻠﻲ ﺳـﺎﺧﺘﻪﺍﻧـﺪ.
ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﺴﺎﺟﺪ ،ﻣﺪﺭﺳﻪ ،ﺧﺎﻧﻘﺎﻩ ،ﭘﻞ ﻭ ﺣﻤﺎﻡ ﺳﺎﺧﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻞ ﺷﻬﺮ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻳـﮏ ﭘـﻞ ﺍﺯ
ﺳﻨﮓ ﺗﺮﺍﺷﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﻋﺒﻮﺭ ﻭ ﻣـﺮﻭﺭ ﻣـﻲﮐﻨﻨـﺪ .ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧـﻪ ﺷـﻬﺮ
ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﻣﺤﻠﻪ ﻭ ﻫﺸﺖ ﺣﻤﺎﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﭼﻬﺎﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﻪ ﻳﮑـﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬـﺎ ﺳـﺎﺑﻘﺎﹰ
ﮐﻠﻴﺴﺎﻱ ﺍﺭﺍﻣﻨﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻓﺘﺢ ﺷﻬﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻪ ﻣﺴﺠﺪ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ
ﻣﺴﺠﺪ ﺳﺮﺥ ﻧﺎﻡ ﻧﻬﺎﺩﻩﺍﻧﺪ .ﻣﺴﺠﺪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫـﻢ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺍﺯ ﺑﻨﺎﻫـﺎﻱ ﺩﻭﺭﻩ ﺳـﻼﺟﻘﻪ
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﺧﻂ ﮐﻮﻓﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ "ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﮐﻬﻦ" ﺍﺷـﺘﻬﺎﺭ ﺩﺍﺭﺩ .ﺳـﻮﻣﻴﻦ
35
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
ﻣﺴﺠﺪ ،ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﺍﻣﻴﺮ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﮔـﻮﮒ ﻣﻴـﺪﺍﻥ ﺳـﺎﺧﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺷﻤﺴﻴﻪ ﺑﺮ ﺁﻥ ﻧﻬﺎﺩﻩﺍﻧﺪ .ﭼﻬﺎﺭﻣﻴﻦ ﻣﺴﺠﺪ ،ﺷﺮﻓﻴﻪ ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺷـﺮﻑﺧـﺎﻥ ﺟـﺪ
ﺑﻨﺪﻩ ﺣﻘﻴﺮ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻣﺪﺭﺳﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﻣﺤﻠﻪ ﻣﺮﺩﻳﻦ ﺑﻨﺎ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺷﺮﻓﻴﻪ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻣﺎﻡ
ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﺩﻳﻨﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺑﻪ ﻃﻼﺏ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﻫﺴﺘﻨﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ
٣٩٣ﺗﺎ (٣٩٤
ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻞ ﺷﻬﺮ ﭘﻨﺞ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ :ﺧﻄﻴﺒﻴـﻪ ،ﺣـﺎﺟﻲ ﺑﮑﻴـﻪ ،ﺷـﮑﺮﻳﻪ ،ﺍﺩﺭﻳﺴـﻴﻪ ﻭ
ﺁﺧﺮﻳﻨﺶ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺍﺧﻼﺻﻴﻪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﺷﻤﺴﻴﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﻨﺪﻩ ﺣﻘﻴﺮ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺳﺎﺧﺘﻪﺍﻡ
ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻣﺠﺮﺏ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﻱ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗـﺪﺭﻳﺲ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﻨﺪ .ﻣـﺜﻼﹰ ﺩﺭ
ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺷﻤﺴﻴﻪ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺧﻀﺮ ﺑﺒﻲ ﺩﺭﺱ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻓﺮﻭﻉ ﻓﻘﻪ ﻭ ﺣﺪﻳﺚ ﻭ ﻗﺮﺁﻥ
ﺑﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺍﺧﻼﺻﻴﻪ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺷﻌﺮﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﻋﻠﻤـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻋﻠﻢ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻗﺮﺁﻥ ،ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﻣﻨﻄﻖ ﻭ ﮐﻼﻡ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺩﺍﺭﺩ.
ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﮑﻴﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺑﻪ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺯﺭﻗﻲ ﺻﻮﻓﻲ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ
ﻓﻘﺎﻫﺖ ﻭ ﺗﻘﻮﻱ ،ﺩﻳﺎﻧﺖ ﻭ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻭ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺑﻲ ﻫﻤﺘﺎﺳﺖ.
ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺍﺩﺭﻳﺴﻴﻪ ،ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺑﻪ "ﺭﺷﮏ" ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻼﻱ ﺳﻴﺎﻩ ﭘـﻮﺵ ﻭﻇﻴﻔـﻪ
ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺭﺍ ﺍﻳﻔﺎ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﻭ ﺩﺭ ﻓﻨﻮﻥ ﻭ ﻓﻀﺎﻳﻞ ﺳﺮﺁﻣﺪ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ )ﺑﹺﺘﻠﻴﺲ( ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ،ﺻﻨﻌﺘﮑﺎﺭﺍﻥ ﻭ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﺍﻧﻲ ﻣﺎﻫﺮ ﻭ ﺣﺎﺫﻕ ﺑﺴﻴﺎﺭﻧﺪ .ﺣـﺪﻭﺩ
ﻫﺸﺘﺼﺪ ﺩﮐﺎﻥ ﻭ ﻋﻤﺎﺭﺕﻫﺎ ﻭ ﺑﻨﺎﻫﺎﻱ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﺩ.
ﻻﺯﻡ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﻣﻌﻤﺎﺭﺍﻥ ﻭ ﺍﻣﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻳﻌﻨﻲ ﺧﺴﺮﻭ ﭘﺎﺷﺎ ﻣﻄـﺎﻟﺒﻲ ﺭﺍ ﺫﮐـﺮ
ﮐﻨﻢ .ﺍﻭ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺷﺮﻳﻒ ﻭ ﺑﺎ ﻫﻤﺖ ﺑﻠﻨﺪ ،ﺷﻔﻴﻖ ﻭ ﺩﻟﺴﻮﺯ ﺑﻮﺩ .ﺩﻭ ﺣﻤﺎﻡ ﺑـﺎ ﺻـﻔﺎ ﻭ ﻣﺴـﺠﺪﻱ
ﺭﻭﺡ ﺍﻓﺰﺍ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﻬﺎﻱ ﻣﺮﻣﺮﻳﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﻭ ﮐﺎﺭﻭﺍﻧﺴﺮﺍﻱ ﻭﺳﻴﻊ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺻﺪ ﺩﮐـﺎﻥ
ﺩﻭ ﺩﻫﺎﻧﻪ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺻﻨﻌﺘﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﺁﻫﻨﮕﺮﺍﻥ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻨﺎﻫﺎﻱ ﻣﺘﻌﺪﺩ ﺩﻳﮕـﺮ ﺩﺭﺳـﺖ ﮐـﺮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﺮﺩﺷﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﺳﻴﺎﺣﺎﻥ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻋﻤﺎﺭﺕﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﺷـﻬﺮ
ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺷﻬﺮ ﻧﻘﺸﻴﻦ ﻭ ﺭﻧﮕﻴﻦ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺍﻳـﻦ ﺑﻨﺎﻫـﺎ ،ﻗﺎﺿـﻲ ﺷـﻬﺮ ﺗـﺎﺭﻳﺦ
ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﻨﺎﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺑﻨﺎﻫـﺎ ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ ﺭﺍﻩ ﺷـﻬﺮ ﺗـﺎﺗﻮﺍﻥ ﻭ ﺑﺘﻠـﻴﺲ ﻧﻴـﺰ
ﮐﺎﺭﻭﺍﻧﺴﺮﺍﻫﺎﻳﻲ ﻣﺠﻠﻞ ﻭ ﺑﺰﺭﮒ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﮐﺎﺭﻭﺍﻧﺴﺮﺍ ،ﺣﻤﺎﻣﻲ ﻣﻔﺮﺡ ﻭ
ﺯﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻭ ﺩﻩﻫﺎ ﺩﮐﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻭﺻﺎﻑ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺯ ﭼﺸـﻤﻪﻱ ﺁﺏ
36
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻴﺴﺖ ﮐﻴﻠـﻮﻣﺘﺮ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺷـﻬﺮ ،ﮐـﺎﺭﻳﺰﻱ ﺑـﻪ ﺩﺭﻭﻥ ﺷﻬﺮﮐﺸـﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺧـﺎﻟﻖ ﺁﺑـﺎﺩﺍﻧﻲ ﻭ
ﺳﺮﺳﺒﺰﻱ ﺷﻬﺮ ﮔﺸﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ ﻣﺠـﺎﻭﺭﺕ ﻧﻬـﺮ ﺁﺏ ،ﺣـﺪﻭﺩ ﺳـﻲ ﺧـﺎﻧﻮﺍﺭ ﺍﺯ ﻣﺴـﻴﺤﻴﻴﺎﻥ ﻭ
ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻫﻢ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ﺑﻪ ﺧﺴﺮﻭﭘﺎﺷﺎ ﺩﺍﺩﻩ ﺑـﻮﺩ
ﺗﺎ ﺑﻪ ﮔﺮﺩﺷﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﻬﻤﺎﻧﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﺗﺨﺼﻴﺺ ﻳﺎﺑﺪ .ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺴﺎﻓﺮﺍﻥ ﺗﺮﮎ ،ﻓـﺎﺭﺱ ،ﻋـﺮﺏ ﻭ
ﻣﺴﻴﺤﻲ ﺧﻮﺭﺍﮎ ﻭ ﻏﺬﺍ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﻣﻬﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﮑﺎﻥ ﺧﻮﺍﻩ ﺑﮓ ﻭ ﺧـﺎﻥ ،ﺧـﻮﺍﻩ ﻓﻘﻴـﺮ ﻭ
ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ،ﺧﻮﺍﻩ ﻏﺮﻳﺒﻪ ﻭ ﺁﺷﻨﺎ ﻭ ﻫﺮ ﮐﺲ ﮐﻪ ﺑـﻮﺩ ﺑـﺮﺍﻳﺶ ﻋـﺰﺕ ﻭ ﻗـﺮﺏ ﻗﺎﺋـﻞ ﻣـﻲﺷـﺪﻧﺪ.
)ﺻﻔﺤﻪ ٣٩٤ﺗﺎ (٣٩٥
ﺧﺴﺮﻭ ﭘﺎﺷﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ "ﻭﺍﻥ" ﻣﺴﺠﺪ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﻗﺒﺮﺳـﺘﺎﻧﻲ
ﺩﺭ ﻏﺎﻳﺖ ﺻﻔﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺣﺎﻓﻈﺎﻥ ﺧﻮﺵ ﺍﻟﺤﺎﻥ ﻭ ﺧﻄﻴﺐ ﻭ ﻣﺆﺫﻥﻫﺎﻱ ﻣﺘﻘﻲ ﻭ ﻗﺎﺭﻳـﺎﻥ
ﺧﻮﺵ ﺻﺪﺍ ﻭ ﻧﻐﻤﻪﺳﺮﺍ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺠﺎﻭﺭﺕ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻨﺘﺼﺐ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺗـﺮﻭﻳﺞ ﻭ ﺗﺮﺑﻴـﺖ
ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺗﻤﺎﻡ ﻧﻤﺎﺯﻫﺎﻱ ﭘﻨﺠﮕﺎﻧـﻪ ﻭ ﺍﺩﻋﻴـﻪﻫـﺎﻱ ﻣـﺮﺗﺒﻂ
ﺑﺮﺍﻱ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺭﻭﺡ ﺧﺴﺮﻭﭘﺎﺷﺎ ﺩﻋﺎ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻋﺼﺮﻫﺎﻱ ﺩﻭﺷﻨﺒﻪ ﻭ ﺟﻤﻌﻪ ﺑـﻪ ﺳـﺮ ﻣـﺰﺍﺭ ﺍﻭ
ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ) .ﺻﻔﺤﻪ (٣٩٦
ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﺍﺧﻼﻁ )ﻣﻼﺯﮔﺮ ﻳﺎ ﻣﺰﮔـﺮ( ،ﻣـﻮﺵ ﻭ
ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻋﺎﺭﻑ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺍﻫﻞ ﻣﺰﮔـﺮ ﻣﺎﻧﻨـﺪ :ﺷـﻴﺦ ﺳـﻴﺪ ﺣﺴـﻴﻦ
ﺍﺧﻼﻃﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻋﻠﻮﻡ ﻇﺎﻫﺮﻱ ﻭ ﺑﺎﻃﻨﻲ ﺳﺮﺁﻣﺪ ﻋﻠﻤﺎﻱ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺮﻩ ﻣﺸﺎﻫﻴﺮ ﺩﻫﺮ ﺑـﻮﺩ ﻭ
ﺁﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﻋﻠﻢ ﺟﻔﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺁﻳﻨﺪﻩ ،ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻇﻬﻮﺭ ﺑﺎﺧﺒﺮ ﻣﻲﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ) .ﺻﻔﺤﻪ (٣٩٧
ﺍﺯ ﻋﺮﻓﺎ ﻭ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺍﺧﻼﻁ ،ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤـﻲﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺍﺧﻼﻃـﻲ ﺍﺳـﺖ .ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻋﻠـﻢ
ﺭﻳﺎﺿﻲ ﻭ ﻧﺠﻮﻡ ﺷﻬﺮﻩ ﺧﺎﺹ ﻭ ﻋﺎﻡ ﺍﺳﺖ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻫﻼﮐﻮﺧﺎﻥ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺳﺎﺧﺖ ﺭﺻـﺪﺧﺎﻧﻪ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﻧﺼﻴﺮﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻃﻮﺳﻲ ﺩﺍﺩ ،ﺧﻮﺍﺟﻪ ﻃﻮﺳﻲ ،ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺧﻼﻁ ﺑﺪﺍﻧﺠﺎ ﺩﻋـﻮﺕ ﻧﻤـﻮﺩ.
ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺑﺎ ﻫﻤﺮﺍﻫﻲ ﻣﺮﻳﺪﺍﻧﺶ "ﻣﺆﻳﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﻋﺮﻭﺿﻲ" ﻭ "ﻧﺠﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺩﺑﻴﺮﺍﻥ ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ" ﺁﻥ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻧﺪ).ﺻﻔﺤﻪ (٣٩٧
ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﺘﻠﻴﺴﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﮐﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻗـﺮﻭﻥ ﻣﻌﺎﺻـﺮ ﻳﻌﻨـﻲ
ﻗﺮﻭﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﻭ ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ،ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ
ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﻣﺪﺍﺋﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻣﺘﺪ ﻧﻮﻳﻦ ﺷﻬﺮﺳﺎﺯﻱ ﺑﻨﺎ ﻣـﻲﮔﺮﺩﻳـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺩﺭﻭﻥ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻣﺪﺍﺭﺱ ،ﻣﮑﺎﺗﺐ ،ﻣﺴﺎﺟﺪ ،ﺑﺎﺯﺍﺭ ﻭ ﮐﺎﺭﻭﺍﻧﺴﺮﺍ ﻭ ﻣﺴـﺎﻓﺮﺧﺎﻧﻪ ﺳـﺎﺧﺘﻪ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺣﮑﻮﻣﺘﻲ ﻭ ﻋﻤﺎﺭﺕﻫﺎﻱ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺭﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﺍﻣﻮﺭ ﻣﺮﺩﻡ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﻋﺪﻩ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺳـﺎﮐﻨﺎﻥ ﺷـﻬﺮ ﻭ ﺭﻭﺳـﺘﺎ
37
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻳﮑﺠﺎﻧﺸﻴﻦ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻧﻪ ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ ﮐﻪ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﻣﻮﺭﺧﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﭼﺎﺩﺭﻧﺸﻴﻦ ﻭ
ﺩﻭﺭﻩ ﮔﺮﺩﺍﻥ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﮔﺮ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﮐﻨﻴﻢ ،ﺧـﻮﺍﻫﻴﻢ ﻳﺎﻓـﺖ ﮐـﻪ
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﭘﺎﺑﺮﺟﺎ ﺑﺮ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﻭ ﻋﻘﺎﻳﺪ ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺑـﺎﻭﺭ ﮐﻬـﻦ ﻭ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻴﺸـﺎﻥ ﺑـﻮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻪ ﮔﻮﺍﻩ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻮﺭﺧﺎﻥ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺳـﺎﮐﻨﺎﻥ ﺍﻳـﻦ ﺷـﻬﺮﻫﺎ ﮐـﻪ
ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﭼﻪ ﻋﻠﻤﺎ ﻭ ﺩﺍﻧﺎﻳﺎﻧﻲ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻭ ﺭﺷﺪ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﺭﺍ ﺑﻨﺎ ﻧﻬـﺎﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﻏﻴـﺮ ﺍﺯ
ﮐﺘﺎﺏ ﺷﺮﻓﻨﺎﻣﻪ ﮐﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺍﻣﻴﺮ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒـﻲ ٣ﻧﻴـﺰ ﮔﻮﻳـﺎﻱ
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻴﺪﺭ ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪﺍﺵ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺧـﻮﺑﻲ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻣﺴـﺎﺟﺪ،
ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻭ ﻣﮑﺎﺗﺐ ،ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ،ﻋﺮﻓﺎ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﺎﺭﺑﮑﺮ ،ﻭﺍﻥ ،ﺑﺘﻠـﻴﺲ
ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺍﻋﻼﻡ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ» :ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﺘﻠﻴﺲ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﻣﺴﺠﺪ ﮐﻮﭼﮏ ﻭ ﺩﻭ ﻣﺴﺠﺪ ﺟـﺎﻣﻊ
ﺑﺰﺭﮒ )ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﺧﺴﺮﻭﭘﺎﺷـﺎ( ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺍﻧـﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ
(١٠٩
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ» :ﺩﺭ ﺑﺘﻠﻴﺲ ،ﻣﺪﺍﺭﺱ ،ﺣﺠﺮﻩ ﻭ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻋﻠـﻮﻡ ﻭﻓﻨـﻮﻥ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺖ .ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺷﺮﻳﻒ )ﺷﺮﻳﻔﻴﻪ( ﺩﺭ ﮔـﻮﮒ ﻣﻴـﺪﺍﻥ ،ﺣـﺎﺟﻲ ﺑـﮓ )ﺣـﺎﺟﻲ
ﺑﮑﻴﻪ( ﻭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺧﻄﻴﺐ ﺣﺮﻳﻘﻲ )ﺧﻄﻴﺒﻴﻪ( ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨـﻲ ﻭ ﺗﻔﺴـﻴﺮ ﻣﻮﺿـﻮﻋﻲ ﻗـﺮﺁﻥ ﻭ ﺷـﺮﺡ
ﺍﺣﺎﺩﻳﺚ ،ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺩﺭ ﻫﺮ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻭ ﻣﺴﺠﺪﻱ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭﻭﺱ ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﻭ ﺍﺑﺘـﺪﺍﻳﻲ
ﻧﻴﺰ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ) .ﺻﻔﺤﻪ (١١٠
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﮑﺘﺐ ﻫﺎﻱ ﺑﺘﻠﻴﺲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﺭ ﺑﺘﻠـﻴﺲ ﻫﻔـﺖ ﻣﮑﺘـﺐ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ،ﻣﮑﺘـﺐ
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺍﺯ ﺑﻘﻴﻪ ﮐﺎﻣﻞ ﺗﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻣﮑﺘﺐﻫﺎﻱ ﺧﺴﺮﻭﭘﺎﺷﺎ ﻭ ﺧﺎﺗﻮﻧﻴﻪ ﻭ ﺑﺎﺯﺍﺭﻳـﻪ ﻭ ﺑﺸـﺎﺭﺕ
ﺁﻗﺎ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻣﻮﺯﺷﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ«).ﺻﻔﺤﻪ (١١٠
٣ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ) ،(١٦٨٢-١٦١١ﻣﺴﺘﻤﻠﮑﺎﺕ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ،ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻭ ﺁﺳﻴﺎ ﻭ ﺁﻓﺮﻳﻘﺎ ﺍﺯ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭﻩ ﺍﻣﭙﺮﺍﺗﻮﺭﻱ
ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﻭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﺯﺩﻳﺪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ
ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﻳﻲ ﺑﻪﺩﺳﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ
38
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺣﻀـﻮﺭ ﺩﺍﺷـﺘﻢ ،ﺑـﺎ ﭼﻨـﺪ
ﺷﺎﻋﺮﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪﻡ":ﮐﺎﺗﺐ ﭼﻠﺒﻲ" ،ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﻣﻮﺭﺧﺎﻥ ﻋﻤﺎﺭﺕ ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﻴﻦ ﺑﻮﺩ .ﮐﺘـﺎﺏ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳﺖ" .ﻣﻼ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﭼﻠﺒﻲ" ،ﮐﺘﺎﺏ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﻣﻮﺟـﻮﺩ ﺍﺳـﺖ.
"ﺟﻨﹼﺘﻲ ﭼﻠﺒﻲ" ،ﮐﺘﺎﺏ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳﺖ" .ﮔﻨﺠﻲ ﭼﻠﺒـﻲ" ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺷـﻌﺮﻱ ٤ﺩﺍﺭﺩ«.
)ﺹ (١١٣
ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻣﻔﻴﺪﻱ ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﺴﺎﺟﺪ ،ﻣـﺪﺍﺭﺱ ﻭ ﻣﮑﺘـﺐﻫـﺎﻱ ﺷـﻬﺮ "ﻭﺍﻥ"
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺴﺠﺪ ﺩﺍﻭﻭﺩ ﭘﻴﻐﻤﺒﺮ ،ﻣﺴـﺠﺪ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﺧـﺎﻥ ،ﻣﺪﺭﺳـﻪ
ﺩﻳﻨﻲ ،ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺧﹸﺮﺧﹸﺮ ،ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺧﺴﺮﻭﭘﺎﺷﺎ ،ﻣﺴﺠﺪ ﺗﹶﻮﺭﻳﺰﻱ ،ﻣﺴﺠﺪ ﺩﺭﻭﺍﺯﻱ ﻭ ﻣﺴﺠﺪ ﺍﹶﺳﮑﻠﭗ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ،ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ؛ ﺩﺭﺱ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ ﻭ ﺍﺣﺎﺩﻳـﺚ ﮐﹸﺘـﺐ
ﺑﺨﺎﺭﻱ ﻭ ﻣﺴﻠﻢ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻭﺍﻥ ﺑﻴﺴﺖ ﻣﮑﺘﺐ ﻭ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳـﻲ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ،ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺍﻓﻨﺪﻱ" ﮐﻪ ﺷﺎﻩ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺭﻳﺎﻱ ﺑﻴﮑﺮﺍﻥ ﻋﻠﻢ ،ﺑﻲﻫﻤﺘﺎ ﻭ ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺍﺳـﺖ .ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﭼـﻮﻥ،
"ﻭﺍﻧﻲ ﭼﻠﹶﺒﻲ" ﻭ"ﻣﻴﺮﺳﭙﻬﺮ" ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﮐﻪ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﻭ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﻨﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ
٢١٧ﺗﺎ (٢١٨
ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺍﹸﺩﺑـﺎ ،ﻓﺮﺯﺍﻧﮕـﺎﻥ ،ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕـﺎﻥ ،ﮐﺎﺭﺩﺍﻧـﺎﻥ ﻭ ﺻـﻨﻌﺘﮕﺮﺍﻥ،
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﺩﻳﺎﺭﺑﮑﺮ )ﺁﻣﺪ( ،ﻧﺎﻡ ﭼﻨﺪ ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﻭ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﻧـﺎﻡ
ﺑﺮﺧـﻲ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﻣﺴـﺎﺟﺪ ،ﻣﺴــﺠﺪ ﭘﻴﻐﻤﺒـﺮ ،ﻣﺴــﺠﺪ ﺍﺳـﮑﻨﺪﺭ ،ﻣﺴــﺠﺪ ﻧـﺎﺭﺍﻡ ﭘﺎﺷــﺎ ،ﻣﺴــﺠﺪ
ﺭﺵ)ﺳﻴﺎﻩ( ،ﻣﺴﺠﺪ ﺍﻳﭙﺎﺭﻫﻴﻪ ،ﻣﺴﺠﺪ ﺷﻴﺦ ﻋﺰﻳﺰ ﺭﻭﻣﻲ ،ﻣﺴﺠﺪ ﺷﻤﺲ ﺍﻓﻨﺪﻱ ،ﻣﺴـﺠﺪ ﺍﺑـﻦ
ﺳﻴﻦ ،ﻣﺴﺠﺪ ﻗﻠﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﭘﺎﺷﺎ ﻭ ﻣﺴﺠﺪ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻭﻟﻴﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻋﻠـﻮﻡ ﻓﻘـﻪ ﻭ
ﺣﺪﻳﺚ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﻫﻤـﻪ ﻣـﺪﺍﺭﺱ ﻭ ﻣﮑﺘـﺐﻫـﺎ ،ﻣـﻼ ،ﻓﺎﺿـﻞ ،ﺍﺳـﺘﺎﺩ ﻭ ﻣﻌﻠﻤـﺎﻥ
ﻓﺮﺯﺍﻧﻪﺍﻱ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﺷـﻴﻮﺧﻲ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻥ ﻗـﺮﺁﻥ ﮐـﺮﻳﻢ ﻭ
ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻭ ﺣﻔﻆ ﺁﻥ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧـﺪ .ﻋﺎﻟﻤـﺎﻧﻲ ﮐـﻪ ﺍﺣﺎﺩﻳـﺚ ﺭﺍ ﻣـﻲﺧﻮﺍﻧﻨـﺪ ﻭ ﺷـﺮﺡ
ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ .ﺍﻣﺎﻡ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﻫﺎ ﺧﻄﺒﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ .ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻋﺎﻟﻤﺎﻧﻲ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪﻱ ﭼﻮﻥ
ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺍﻓﻨﺪﻱ ،ﺗﻤﺎﻡ ﮐﺘﺐ ﺣﺪﻳﺚ ﺑﺨﺎﺭﻱ ﻭ ﻣﺴﻠﻢ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺣﻔﻆ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ«) .ﺻـﻔﺤﻪ ٤٢ﺗـﺎ
(٤٥
٤
ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺁﻥ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﺳﻠﻴﻢ ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﭼﻠﺒﻲ" ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ﻭﻓﺎﺕ ١٦٤٨
ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ} .ﻣﺘﺮﺟﻢ{
39
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﺭ ﺩﻳﺎﺭﺑﮑﺮ ﭼﻨﺪ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﻏﺰﻟﺴﺮﺍﻱ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺧـﻮﺵ ﺳـﺨﻦ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻳﮏ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ "ﻓﻀﻮﻟﻲ" ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ "ﺭﻭﺣﻲ" ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ.
ﺍﺯ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻭ ﻧﮑﺎﺗﻲ ﺑﺎﻻ ﮐﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﺘﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻭﻟﻴـﺎ ﭼﻠﺒـﻲ
ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﻭ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻡ ،ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﺎﺋﺎﺕ ﻭ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺭﺳﻴﺪﻡ:
-١ﺩﺭ ﻗﺮﻭﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ،ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﻭ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ
ﻭﻳﮋﻩ ﺩﻳﺎﺭﺑﮑﺮ )ﺁﻣﺪ( ،ﺑﺘﻠﻴﺲ ،ﻣﺮﺩﻳﻦ ﻭ ﻭﺍﻥ ،ﺷﻴﻮﻩ ﺯﻧﺪﮔﻲ ،ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻭ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺑﻪ
ﺁﺋﻴﻦ ﻫﺎ ،ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺮﺍﮐﺰ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ،ﭘﺎﻳﺒﻨﺪﻱ ﺑﻪ ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﺍﻧﺠﺎﻡ
ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﺍﺟﺮﺍﻳﻲ ﻭ ﻣﺪﻳﺮﺍﻥ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺭﺳﻴﺪﮔﻲ ﻳﮑﺴﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻣﻮﺭ ﺍﻫﺎﻟ ﻲ
ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﺷﻬﺮ ،ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
-٢ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﻭ ﻋﺼﺮ ،ﺗﻤﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺩﺭ ﻣﻮﺿﻌﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮﻥ ﺩﻳﺎﺭﺑﮑﺮ ،ﻭﺍﻥ ،ﺑﺘﻠﻴﺲ ﻭ ﺍﺧﻼﻁ،
ﻭﺍﻟﻴﺎﻥ ﻭ ﻣﺘﺼﺪﻳﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺗﻼﺵ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻧﻬﺎﺩﻳﻨﻪ ﮐﺮﺩﻥ ﻭ ﺳﺎﺧﺖ ﭘﺎﻳﮕﺎﻩﻫﺎﻱ
ﻋﻠﻤﻲ ﭼﻮﻥ ﻣﺴﺠﺪ ،ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻭ ﻣﮑﺘﺐ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
-٣ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻓﻀﻼ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻫﻤﻪ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻧﻴﺎ ﺣﻀﻮﺭ
ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ .ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺿﻤﻦ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺑﺮ ﻫﻤﻪ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ
ﻓﻨﻮﻥ ﺍﺯ ﻗﺒﻴﻞ ﺧﺪﺍﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﺳﺘﺎﺭﻩﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ،ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ
ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻭﺿﻮﺡ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ
ﺷﺮﺡ ﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻗﺮﺁﻥ ﻭ ﺍﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭ ﻣﮑﺎﺷﻔﻪ ﺳﺮﺁﻣﺪ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺿﻤﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻭ
ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻓﻘﻬﺎ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﺩﻳﻨﻲ ،ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩﺍﻧﺪ.
-٤ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﻩ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﺮ
ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ،ﺍﻏﻠﺐ ﻋﺎﺭﻓﺎﻥ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ،ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻋﻠﻤﺎﻱ ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ
ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻭ ﻣﺪﻳﺮﺍﻥ ﺍﺟﺮﺍﻳﻲ ﻭ ﻣﺘﺼﺪﻳﺎﻥ ﺍﻣﻮﺭ ،ﻣﺒﺎﺷﺮﺍﻥ ،ﻭﺯﺭﺍ ،ﻭﺍﻟﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﻣﺮﺍﻱ ﺍﻳﻞ
ﻭ ﻃﺎﺋﻔﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺍﺯ ﮐﺘﺐ ﻭ ﺩﺳﺖ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ
ﺍﹸﺩﺑﺎ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺫﮐﺮ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﺛﺒـﺎﺕ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ
ﮐﻪ ﺁﻧﭽﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮐﺘﺎﺏ ﺧـﻮﻳﺶ ﺑـﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ " Recueil de Notices
"et rêcits Kourdesﻳﻌﻨﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖﻫﺎ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﮐﻪ
40
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٨٦٠ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ،ﺻـﺤﻴﺢ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣـﻪﺍﺵ
ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ» :ﻗﺒﻼﹰ ﻣﺪﺭﺳﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﺩﻱ ﻭ
ﭘﺮﻭﺭﺵ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﺷﻬﺮﻩ ﺧﺎﺹ ﻭ ﻋﺎﻡ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﻫﺮﮐﻮﭼﻪ ﭘﺲ ﮐﻮﭼﻪﻱ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺆﻣﻨﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﻨﺪﺍﺭﺍﻥ ﺧﻮﺍﻩ ﻣﺴﻠﻤﺎﻥ ،ﺧﻮﺍﻩ ﻣﺴـﻴﺤﻲ ﻭ ﺧـﻮﺍﻩ ﺍﻳـﺰﺩﻱ ﺣـﺪﺍﻗﻞ
ﻳﮏ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻳﺎ ﺩﻭ ﺳﻪ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺷﺎﻳﺪ ﻫـﻢ ﺍﻻﻥ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺷـﺪﻩ ﺑﺎﺷـﻨﺪ .ﺑـﻲ
ﺭﻳﺐ ﻭ ﺷﮏ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣـﺪﺍﺭﺱ ،ﮐﹸـﺮﺩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﻭ ﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﮐﻮﭼـﮏ ﻭ
ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﻗﺪﺭ ﻭ ﺭﻓﻌﺖ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺖ .ﻓﻘﻬـﺎ ﻭ ﻣﻼﻳـﺎﻧﻲ ﺑـﺰﺭﮒ ﭼـﻮﻥ
"ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻭ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ" ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺍﮐﻨـﺎﻑ ﻭ ﺍﻃـﺮﺍﻑ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧـﺪ .ﺟﻮﻳﻨـﺪﮔﺎﻥ ﻭ
ﻃﺎﻟﺒﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ،ﺍﺯ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻭ ﺑﺼﺮﻩ ﻭ ﻣﻮﺻﻞ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﺴﺐ ﻭ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻮﻡ ﻧـﺰﺩ ﻋﻠﻤـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩ ﺣﻀﻮﺭ ﻣﻲﻳﺎﻓﺘﻨﺪ .ﻣﺒﺘﺪﻳﺎﻥ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻗﺮﺁﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﮐﺘﺒﻲ ﭼﻮﻥ "ﻣﻮﻟـﻮﺩ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ" ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ .ﺳﭙﺲ "ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ" ﻭ "ﭘﻨﺪﻧﺎﻣـﻪ" ﻭ ﺑﻌـﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ "ﺍﻋﺠـﺎﺯ ﺷـﺮﻳﻌﺖ" ﻭ "ﻣﻬـﺮ
ﺍﻧﻮﺭﻱ" ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ .ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎﻱ "ﺗﺼﺮﻳﻒ ﻋﺒﺎﺭﺕ"" ،ﻇﺮﻭﻑ" ﻭ "ﺗﺮﮐﻴﺐ" ﺭﺍ ﮐـﻪ "ﻣـﻼ ﻳـﻮﻧﺲ
ﺣﻠﻘﺘﺎﻧﻲ" ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ .ﮐﺘﺎﺏ ﺻﺮﻑ ﺳﻌﺪﻱ ﺳﻌﺪﺍﷲ ،ﻣﻨﻄـﻖ ﻣﻴـﺮ
ﺣﺴﻦ ﻭﻟﻲ ،ﻗﻮﻝ ﺍﺣﻤﺪ )ﺹ()ﺣﺪﻳﺚ( ﺭﺍ ﻣـﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧـﺪ ﻭ ﻓﺼـﻞ ﺑـﻪ ﻓﺼـﻞ"ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﻋﻠـﻢ" ﺭﺍ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ«) .ﺻﻔﺤﻪ ١٨ﺗﺎ (١٩
ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺫﮐﺮ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐـﻪ
ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺗﻤﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻧﻴﮑﻪ ﺣﮑﻤﺮﺍﻧﻲ ﻭ ﮐﻨﺘﺮﻝ ﺍﻣﻮﺭ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ ﺧـﻮﺩ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﻫﻴﭻ ﮐـﺲ ﻧﻤـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ ﺍﻳـﻦ
ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺭﺍ ﺍﻧﮑﺎﺭ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﮕﺮﺩ ﻭ ﮐﻮﻩ ﻧﺸﻴﻨﺎﻧﻲ ﻭﺣﺸﻲ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﺧﻮﺩ ﻧﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺘﻨﺪﺍﺕ ﻧﺸﺎﻥ ﻣـﻲﺩﻫﻨـﺪ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺯﻣـﺎﻥ ﺣﮑﻤﺮﺍﻧـﻲ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺩﻳﻨﻲ ﺍﺟﺤﺎﻑ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺐ ﺣﺎﮐﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﻳـﻦ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﮐﻤﺘﺮ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻫﻴﭻ ،ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻓﻀﻼ ﻭ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﮕﺎﻧﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺿﻤﻦ
ﺍﺭﺝ ﻧﻬﺎﺩﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧـﺪ
ﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮ ،ﻣﻼ ﺍﺩﺭﻳﺴﻲ ,ﺷﺮﻑﺧـﺎﻥ ﺑﺘﻠﻴﺴـﻲ ﻭ
ﺧﻴﻠﻲﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﺍﻳـﻦ ﮐﺘﺎﺑﻬـﺎ ﺩﺭ ﺗﻤـﺎﻡ
ﺁﺭﺷﻴﻮ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻫﻢ ﺧﻮﺏ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺣﻴﻒ ﻭ ﺍﻓﺴـﻮﺱ
ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ
ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺭﻓﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﺩﺯﺩﻳﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﮐﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺑـﻪ
41
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
ﺟﺎﻱ ﺍﺳﻢ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﺍﺳﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﺶ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﻧﻴـﺎ ﺑﻔﻬﻤـﺪ
ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﻢ ﻋﺎﺭﻑ ﺩﺍﺭﺩ ،ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻓﻴﻠﺴﻮﻑ ﻭ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪ ﺩﺍﺭﺩ .ﻣـﻲﺧﻮﺍﺳـﺘﻪﺍﻧـﺪ
ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺤﺮﻭﻡ ﺍﺯ ﻋﻠﻢ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻇﻠﻤﺖ ﻭ ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﺑﻤﺎﻧﻨـﺪ ،ﭘـﻮﭺ ﺑﺸـﻮﻧﺪ ﻭ
ﺩﺍﺭﺍﻳﻲﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻏﺎﺭﺕ ﺑﺒﺮﻧﺪ.
ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﺩﺭ ﺳﻴﺎﺣﺘﻨﺎﻣﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺷﻮﺭﺷـﮕﺮ ﺗـﺮﮎ ﻣﻠـﮏ ﺍﺣﻤـﺪ
ﭘﺎﺷﺎ ﺑﻪ ﺑﺘﻠﻴﺲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺣﺎﮐﻢ ﮐﹸﺮﺩ )ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺧـﺎﻥ( ﺑـﻮﺩ ،ﺣﻤﻠـﻪ ﻧﻤـﻮﺩ ﺟﻨـﮓ ﺑﺰﺭﮔـﻲ
ﺩﺭﮔﺮﻓﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺷﮑﺴﺖ ﻋﺒﺪﺍﷲﺧﺎﻥ ﺳﺮﺑﺎﺯﺍﻥ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ،ﮐﺘﺎﺑﻬـﺎ ﻭ ﻣﺠﻠـﺪﻫﺎ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻃﻼ ،ﻧﻘﺮﻩ ﻭ ﺍﺷﻴﺎ ﻗﻴﻤﺘﻲ ﻭ ﺍﺩﻭﺍﺕ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺑﺎ ﻫﻔـﺖ ﮐـﺎﺭﻭﺍﻥ ﺷـﺘﺮ ﻏـﺎﺭﺕ
ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ« .ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ» :ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫـﺎ ،ﻣﻘـﺎﻻﺕ ﻭ ﺩﻳـﻮﺍﻥﻫـﺎﻱ
ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ«.
ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺴﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﭼﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺑﺎ ﺧﺒﺮ ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﻘﺎﻻﺕ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ
ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎ ﻭ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ،ﺑﻲ ﻫﻤﺘﺎ ،ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﻲ ﭼﺎﭖ ﻭ ﺟﺰﻭ ﻣﻴﺮﺍﺙ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻋﻠﻤـﻲ
ﺁﻧﻬﺎ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑـﻮﺩ ﮐـﻪ ﻧﺎﺷـﺮﺍﻥ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ
ﺁﺛﺎﺭﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧﺪ .ﻣﺜﻼﹰ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٢٠ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﺗﺮﮐﻴـﻪ
ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻇﺎﻟﻤﺎﻥ ﺗـﺮﮎ ﺗﻤـﺎﻣﻲ
ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻣﻲﺳﻮﺯﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﺟـﺎﺯﻩ ﻧﺪﺍﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨـﺪ.
ﻧﺎﺷﺮﺍﻥ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻣﺨﻔﻴﺎﻧﻪ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻭ ﻧﺸﺮ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧـﺪ .ﺷﻮﻭﻧﻴﺴـﻢ ﺗـﺮﮎﻫـﺎﻱ
ﺍﻓﺮﺍﻃﻲ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺖ ﮐﻪ ﺣﺘﻲ ﺍﺟﺎﺯﻩ ﻧﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺟﻨـﺎﺏ "ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﻣـﻴﻦ
ﺑﻮﺯﺍﺭﺳﻼﻥ" ﺭﺍ ﺻﺎﺩﺭ ﻧﮑﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻤﻨﻮﻉ ﺷﺪ .ﺍﻣﺎ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﮐﻤـﺎﻥ ﺗﹸـﺮﮎ
ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﻫﺮ ﭼﻪ ﻗﺪﺭ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺑﮑﻨﻨﺪ ،ﺑﺴﻮﺯﺍﻧﻨﺪ ،ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎ ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻠﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﻱ ﺑﮑﻨﻨﺪ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺁﺭﺯﻭ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪﻳﺸﺎﻥ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨـﺪ ﺭﺳـﻴﺪ .ﺍﺯ ﺁﻏـﺎﺯ
ﻗﺮﻥ ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﺗﺎ ﺁﻏـﺎﺯ ﻗـﺮﻥ ﺑﻴﺴـﺘﻢ ،ﭘﺎﺩﺷـﺎﻫﺎﻥ ﺭﻭﻡ ٥ﻭ ﭘﺎﺩﺷـﺎﻫﺎﻥ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ،ﻧـﺎﺣﻘﻲﻫـﺎﻱ
ﺍﻳﻨﭽﻨﻴﻨﻲ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺑـﺎﺯ ﻫـﻢ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴـﺘﻨﺪ ﺑـﻪ ﺧﻮﺍﺳـﺘﻪ ﺷـﺎﻥ
ﺑﺮﺳﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﻗـﺪﻡ ﺑﺮﻣـﻲﺩﺍﺭﺩ ،ﺭﻭﺍﺑـﻂ ﺑـﻴﻦ
ﺍﻟﻤﻠﻞ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺨﺸﻴﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨـﮓﻫـﺎ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳـﻮﻡ ﻭ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣﻠـﺖﻫـﺎ ﺍﺣﺘـﺮﺍﻡ
ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺍﻓﺮﺍﻃﻲﻫﺎﻱ ﺗﹸﺮﮎ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺷﻮﻣﺸﺎﻥ ﺑﺮﺳﻨﺪ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ
42
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺭﺍ ﻫﻴﭻ ﺑﭙﻨﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﮐﻨﻨﺪ .ﺁﺧﺮ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﭼﻨﺪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻟﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺭﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﮐﻬﻦ ﻭ ﺑﺎﺳـﺘﺎﻧﻲ
ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﻧﻤﻲﺭﻭﺩ .ﺑﺎ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺮﺩﻥ ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﻫﺰﺍﺭ ﺷﮑﻮﻓﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ
ﻭ ﺍﺩﺑﻲ ﺟﻮﺍﻧﻪ ﻣﻲﺯﻧﺪ .ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺗﹸﺮﮎ ،ﮐﹸﺮﺩ ،ﻓـﺎﺭﺱ ﻭ ﻋـﺮﺏ ﺩﺳـﺖ ﺩﺭ ﺩﺳـﺖ ﻫـﻢ ﺑﺎﻳـﺪ ﺍﻳـﻦ
ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﻬﻦ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺑﻨﺸﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﺗﺨﻢ ﻣﺤﺒﺖ ﻭ ﺩﻭﺳﺘﻲ ،ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ،ﺻـﻔﺎ ﻭ ﺻـﻤﻴﻤﻴﺖ ﻭ
ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺧﺎﻃﺮ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦﻫﺎﻱ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﭙﺎﺷﻨﺪ ﺗـﺎ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﮐﻨﻨـﺪ ﻭ ﺗﻮﺳـﻌﻪ ﮐﻨﻨـﺪ .ﻣـﻦ
ﻣﻄﻤﺌﻨﻢ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻫﻢ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﺪ ،ﺭﻭﺯﻱ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﻓـﺎﺭﺱ،
ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﻋﺮﺏ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﺗﺮﮎ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎ ﺩﺳـﺖ ﻳﺎﺑﻨـﺪ ﻭ ﺑﺎﻋـﺚ ﺳـﺮﺍﻓﺮﺍﺯﻱ ﻭ
ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﺎ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻲﺗﺮﺱ ﻭ ﺧﻮﻑ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻫﺎ ،ﮐﺘﺎﺏ
ﻭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻭ ﻧﺸﺮ ﮐﻨﻨـﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﻣﺮﺩﻣﺸـﺎﻥ ﻋﻈﻤـﺖ ﻭ ﺷـﮑﻮﻩ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﻬـﻦ ﻭ
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭼﻨﺪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻟﻪ ﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺑﺸﻨﺎﺳﻨﺪ .ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺍﺯ ﺳﺎﻳﻪ ﺳﺮ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺷﺮﻑﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﺳﻴﺎﺣﺘﻨﺎﻣﻪ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻣﺎ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷـﻮﻳﻢ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﻗﺮﻭﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ،ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ،ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﻋﺮﻓـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺯﻧـﺪﮔﻲ
ﻣﻲﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺧﻠﻖ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﻧﺎﻡﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﻳﺸـﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏﻫﺎﻳﺸـﺎﻥ ﺫﮐـﺮ
ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺗﻨﻬﺎ ﮐﺴﺎﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺷﻨﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﺎ ﺩﻳﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﺧﻴﻠـﻲ ﺍﺯ ﻋﻠﻤـﺎ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻲ ﺧﺒﺮ ﺑﻮﺩﻩﺍﻳﻢ ﻭ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺠﻠـﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﻳـﻦ
ﺩﻭﺭﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﺎﻡ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺷﻨﻴﺪﻩﺍﻳﻢ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻩﺍﻳـﻢ .ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﭘﺮﺗـﻮ
ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ "ﺩﻧﮓ ﺗﺎﺯﻩ ﮔﻴﺘﻲ" ﺑﺤﺚ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻭ ﻣـﻢ
ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﻭ ﻭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ "ﻫﺎﻭﺍﺭ" ﺑﺤﺚ ﺷـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ .ﺳـﺎﻳﻪ ﺳـﺮ
ﻣﺠﻼﺕ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﻭ ﺭﻭﻧﺎﻫﻲ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺭﮊﺍ ﻧﻮ ﻭ ﺍﺳـﺘﺮ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٣٢ﺗـﺎ ١٩٤٥ﭼـﺎﭖ
ﻣﻲﺷﺪﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ،ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﮐـﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﻣـﻼ
ﺍﻧﻮﺭ ﻭ ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪﻳﻢ ﻭ ﺁﺛﺎﺭﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻳﻢ .ﺍﮔـﺮ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﺠﻼﺕ ﻧﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻲﻧﻤﻮﺩﻧـﺪ ،ﻣـﺎ ﻫﻴﭽﮕـﺎﻩ
ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﻤﻲﺷﺪﻳﻢ ﮐﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻣﺎ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺎﺭﻓﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﻭﻟﻴﺎ ﭼﻠﺒﻲ ﻧﺎﻡ ﭼﻨﺪ ﺗﻦ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺁﻧﻬـﺎ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺣﻴﻒ ﻭ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻴﻢ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﺪﺍﻡ ﺑﺨﺶ
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ،ﻧﻬﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺷﺎﻳﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺳﻮﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻳـﺎ ﺍﻳﻨﮑـﻪ
ﺩﺭ ﻧﺰﺩ ﻣﻼ ﻭ ﺷﻴﻮﺥ ﻭ ﻓﻘﻬﺎﻱ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺮﺍﻗﺒﺖ ﻣـﻲﮐﻨﻨـﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺗـﺮﺱ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺁﺷـﮑﺎﺭ
43
اﻃﻼﻋﺎت ﺷﺮف ﺧﺎن ﺑﺘﻠﯿﺴﯽ و اوﻟﯿﺎي ﭼﻠﺒﯽ
ﻧﻤﻲﮐﻨﻨﺪ .ﻳﺎ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﺰﺩ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻩﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻳﻦ
ﮐﺘﺎﺏﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺗﺮﺱ ﺗﹸﺮﮎﻫﺎﻱ ﺍﻓﺮﺍﻃﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻧﺪ.
44
ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﻧﻪﺍﺵ ﺭﺳﻴﺪﮔﻲ ﻧﮑﻨـﺪ ،ﻣﺤﺼـﻮﻝ ﻭ ﺩﺳـﺘﺎﻭﺭﺩﺵ ﺭﺯﻕ ﺍﻭ
ﻧﻴﺴﺖ .ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻤﺜﻠﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺍﮔـﺮ ﺧـﺮﻣﻦ ﺑـﺎ
ﺩﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﮐﻮﺑﻴﺪﻩ ﻧﺸﻮﺩ ،ﺧـﺮﻣﻦ ﺁﻥ ﻣﺤﺼـﻮﻝ ،ﺭﺯﻕ ﻭ ﺭﻭﺯﻱ ﺻـﺎﺣﺒﺶ
ﻧﻴﺴﺖ«.
ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﭼﻨﺪ ﻧﮑﺘﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐـﻨﻢ :ﺍﮔـﺮ
ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺖ ،ﺧﻮﺩﺵ ﻓﮑﺮ ﻧﮑﻨﺪ ،ﮐﺎﺭ ﻧﮑﻨـﺪ ،ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺭﻭﻱ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﺶ ﻧﺸﻮﺩ ،ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻲﺧﺒﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ ،ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫـﺪ ﺷـﺪ ﮐـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺷـﻴﺮﻳﻦ
ﻣﺎﺩﺭﻱﺍﺵ ﻳﻌﻨﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﻈﻴﻢ ﻭ ﮐﻬﻨﻲ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﻧﻤـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ
ﺑﻬﺮﻩﻣﻨﺪ ﺷﻮﺩ .ﺍﻭ ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﻏﺮﻭﺭ ﻭ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﺑـﻪ ﻫﻤﺴـﺎﻳﮕﺎﻧﺶ ﺑﮕﻮﻳـﺪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻴﺰ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻭ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﺑﮕﻮﻳـﺪ ﮐـﻪ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ
ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩﻧﺪ ،ﮐﻪ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﺑـﺰﺭﮒ ﺁﻥ
ﺁﺛﺎﺭ ﺭﺍ ﺁﻓﺮﻳﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﺒﺎﻟﺪ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎﺭ ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﮕﻮﻳﻢ :ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒﺮ ،ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺯﻳـﺮ
ﻧﻈﺮ ﺳﻼﻃﻴﻦ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺨﺸﻲ ﻧﻴﺰ ﺯﻳﺮ ﻧﻈـﺮ ﺣﮑﻮﻣـﺖ ﺷﺎﻫﻨﺸـﺎﻫﻲ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﺑـﻮﺩ .ﺁﻧﻬـﺎ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﺑﻨﺪﮔﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﭼﺎﭖ ﻫﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺭﺍ
ﻗﺪﻏﻦ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭ ﺑﮓ ﻭ ﺷﻴﺦ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺯﻳﺮﺩﺳﺖ ﻭ ﮔﻮﺵ ﺑﻪ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺍﻳﻦ
ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي در ﻋﺮاق
ﺩﻭ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻇﻠﻤـﺖ ﻭ ﺗﻨﮕﺪﺳـﺘﻲ ﮔﺬﺍﺷـﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ،ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﻱ ﻭ
ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﮔﺮﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺭﮐﻮﺩ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺗـﺎ ﺟﺎﻳﻴﮑـﻪ ﻣـﻲﮔﻔﺘﻨـﺪ» :ﺧﻮﺍﻧـﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻦ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﹸﺮﮐﻲ ﺭﺳﻢ ﻭ ﻋﺎﺩﺕ ﺍﺳﺖ ،ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﭘﺬﻳﺮ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﮔﻨﺎﻩ
ﺍﺳﺖ« .
ﻟﮑﻦ ﮔﻔﺘﻨﻲ ﺍﺳﺖ ،ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻲﮐﻨﻴﻢ ،ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺁﻏﻮﺵ ﻣـﺎﺩﺭﺍﻥ
ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﺍﻣﻨﻪﻫﺎﻱ ﭘﺮ ﺍﺯ ﮔﻞ ﻧﺮﮔﺲ ﻭ ﺳﻮﺳﻦ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥﻫـﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ،ﻓﺮﺯﻧـﺪﺍﻥ
ﺩﻻﻭﺭﻱ ﺑﻪ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺷﻌﺮ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻧﺪ ،ﻗﺼـﻪ ﻭ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻨﺪ ،ﺳﺮﮔﺬﺷـﺖﻫـﺎ ﺭﺍ ﻧﻮﺷـﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﺛﺒـﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﺶ ﮐﻢ ﻭ ﮐﺎﺳﺘﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻢ ﻣﻲﺗـﻮﺍﻥ ﺁﺛـﺎﺭﻱ ﺑـﺰﺭﮒ ﻭ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪ ﻭ
ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬﺍﺭﻱ ﺁﻓﺮﻳﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﻭﺍﮐﺎﻭﻱ ﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ﺩﺭ ﻧﻴﻤـﻪ
ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒﺮ ،ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﺍﻥ ﻭ ﻣـﺮﺩﺍﻥ ﻏﻴﺮﺗﻤﻨـﺪﻱ ﭘـﺎ ﺑـﻪ
ﻋﺮﺻﻪ ﺣﻀﻮﺭ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ .ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﺷﺪﻧﺪ .ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ،ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷـﻮﻳﻢ ﮐـﻪ ﻣﺮﺩﺍﻧـﻲ ﺑﺰﺭﮔـﻲ ﺩﺭ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﻧﻮﺷـﺘﻪﺍﻧـﺪ .ﭘﮋﻭﻫﻨـﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﻣﺤﻘﻘـﺎﻥ
ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭﻱ ﭼﻮﻥ "ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ"" ،ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ"" ،ﮐﺮﻳﻢ ﺷﺎﺭﻩ ﺯﺍ" ﻭ ﭼﻨـﺪ ﻋﺰﻳـﺰ
ﺩﻳﮕﺮ ﮐﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻦ ﻣﺨﺘﺼﺮﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﺩﻟﺴﻮﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺗﻲ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ .ﺍﻣـﺎ
ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ ﮐـﻪ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ﺑـﺮ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋـﺮﺍﻕ ﻭ ﭘﻴـﺪﺍﻳﺶ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﻭ
ﻣﺠﻼﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻣﺮﺗﺒﻄﻨﺪ.
ﻣﺎ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺩﻭﺭﻩﻫﺎﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺳـﻪ ﺑﺨـﺶ ﺗﻘﺴـﻴﻢ
ﮐﻨﻴﻢ:
ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺍﻭﺧﺮ ﻗـﺮﻥ ﻧـﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣـﻴﻼﺩﻱ ﻭ ﺁﻏـﺎﺯ
ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ،ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﮐﺘﺒﺮ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﻦ؛
ﺳﺎﻟﻨﺎﻣﻪ ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﻮﻥ:
) Kurdistan žﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ( ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٨٩٩ -١٨٩٨
) Roja Kurd žﺭﻭﺯ ﮐﹸﺮﺩ( ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩١١ -١٩١٩
) Bangî Kurd žﺑﺎﻧﮓ ﮐﹸﺮﺩ( ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩١٣ -١٩١٩
46
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
)ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭ ،ﺑﹺﻴﺨﻮﺩ ﻣﻼ ﻣﺤﻤﻮﺩ ،ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮ ،ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺻﺎﺣﺒﻘﺮﺍﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﻭ ﻧﻮﺭﻱ ﺷﻴﺦ ﺻـﺎﻟﺢ( ﺭﺍ
ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ.
ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺯ ﺩﻫﻪ ﭼﻬﻞ ﻣـﻴﻼﺩﻱ ﺷـﺮﻭﻉ ﺷـﺪ .ﺩﺭ
ﺳﺎﻝ ١٩٤١ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﻣﺘﺸﮑﻞ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺍﺛﺮ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺭﻓﻴـﻖ ﺣﻠﻤـﻲ ،ﺑـﻪ
ﻧﺎﻡ " ﺋﻪ ﺩﻩ ﺑﻲ ﮐﻮﺭﺩﻱ" )ﺷﻌﺮ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ( ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷـﺪ .ﻋﻤـﺪﻩ ﮔـﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺍﻭ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻫﻢ ﻋﺼﺮ ﺧﻮﺩﺵ ﮐـﻪ ﺍﻏﻠـﺐ ﺍﺯ ﻇﻠـﻢ ﻭ ﺟـﻮﺭ ﺁﻗـﺎ ﻭ
ﺑﮓﻫﺎ ﮔﻼﻳﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻧﺎﺧﺸﻨﻮﺩﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺯﻳﺒﺎ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ :ﺣﻤﺪﻭﻥ ،ﺑﹺﻴﺨﻮﺩ ﻣﺤﻤﻮﺩ ،ﻣﺤﻤﺪ
ﺧﺎﮐﻲ ،ﺧﺴﺘﻪ ،ﻋﺒﺪﺍﻟﺨﺎﻟﻖ ﺍﺛﻴﺮﻱ ،ﺣﻤﺪﻱ ﺻﺎﺣﺒﻘﺮﺍﻥ ،ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭ ﺟﺎﻑ ،ﻓﺎﺋﻖ ﺑﻴﮑﺲ ،ﭘﻴﺮﻩ
ﻣﺮﺩ ،ﺣﺮﻳﻖ ﻭ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ
ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٤٠ﻭ ١٩٤١ﻣﻘﺎﻻﺕ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔـﻲ ﭼـﺎﭖ ﺷـﺪﻧﺪ .ﺑﻄـﻮﺭ
ﻣﺜﺎﻝ:
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠﻪ ﮔﹶﻼﻭﻳﮋ -ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٤٤
– ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻨﺎﻡ "ﺳﺎﻟﻢ" ﻧﻮﺷﺖ .ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩﺍﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﮊﺑﻴﺎﻥ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺯﻥ ﻭ ﮐـﺶ
ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟـﻪ ﺩﺭ ﺷـﻤﺎﺭﻩ ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠـﻪ ﮔﻼﻭﻳـﮋ )ﺳـﺎﻝ (١٩٤٤
ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺠﻠﻪ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺯ ﮔﻴـﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳـﺎﻧﻲ
ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﻣﺤﻤﺪ ﺭﺷﻴﺪ ﺩﺯﹺﻱ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﺷـﻤﺎﺭﻩ
ﺍﻭﻝ ﻣﺠﻠﻪ "ﺩﻧﮓ ﮔﻴﺘﻲ ﺗﺎﺯﻩ" ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﺠﻠﻪ "ﻧﻈﺎﺭ" ) (١٩٤٨ﻣﻘﺎﻟـﻪﺍﻱ
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸﺮﺩ "ﺑﻴﮑﺲ" ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﭼﻨﺪ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻣﻮﺍﻧﻊ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺭﺍﻩ ﻭ ﺟﻔﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑـﻪ
ﺁﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﭘﻨﺠﺎﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻝ ﺍﻳـﻦ ﻗـﺮﻥ )ﻣﻨﻈـﻮﺭ ﻗـﺮﻥ ﺑﻴﺴـﺘﻢ(
ﭼﻨﺪﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﺍﺩﺑﻲ ﺟﺎﻣﻊ ٦ﭼﺎﭖ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺪ .ﺳﺎﻝ ١٩٥٢ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻣﻮﺭﺥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﻩ
ﮐﹸﺮﺩ ﺁﻗﺎﻱ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﺑﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﮐﺘـﺎﺏ "ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﺮﺩﻱ )ﻣﻴﮋﻭﻭﻳﻲ ﺋﻪ ﺩﻩ ﺑﻴﺎﺗﻲ ﮐﻮﺭﺩﻱ( ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺳـﺠﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺑﺶ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨـﺪﻱ،
ﺩﻭﻟﺘﻤﻨﺪﻱ ﻭ ﺷﺮﺍﻓﺘﻤﻨﺪﻱ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐـﺮﺩ ﺭﺍ ﻧﻤﺎﻳـﺎﻥ ﻭ ﺟﻠـﻮﮔﻲﻫـﺎﻱ ﺑﺮﺟﺴـﺘﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺍﻫﺘﺰﺍﺯ ﺩﺭ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ .ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺗﺎ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺫﻫﻨﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺍﺷـﺘﻪﻫـﺎ ﻭ
٦ﮐﺘﺎﺏ ﻋﻼﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﮐﺘﺎﺏ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ،ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﮐﺮﻳﻢ ﺷﺎﺭﻩ ﺯﺍ
48
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﻴﺮﺍﺙ ﻏﻨﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻌﻄﻮﻑ ﺑﺪﺍﺭﻧﺪ .ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺑﺪﺍﻧﻨـﺪ ﮐـﻪ ﻣﻠـﺖ ﮐﹸـﺮﺩ ﻧﻴـﺰ
ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻣﻠﺘﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻠﺖ ﮐﹸـﺮﺩ ﻫـﻢ ﺑﺮﺧﻮﺍﺳـﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ،ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻭ ﻣﺘﺤﺪ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻠﺘﻬﺎﻱ ﺟﻬﺎﻥ ،ﺁﺛﺎﺭ ﺯﻳﺒـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ﺭﺍ ﺧﻠـﻖ ﻭ ﺑـﻪ
ﻫﻤﻪ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺗﻼﺷـﺶ ،ﺑـﺎ ﮔـﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻭ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺭﻭﻱ
ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺯﺣﻤﺖ ﮔﺮﺍﻧـﻲ ﻣﺘﺤﻤـﻞ ﺷـﺪﻩ ﻭ ﺑـﺎ ﺗﻴﺰﺑﻴﻨـﻲ ﻭ ﻣﻬـﺎﺭﺕ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻭ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮐﺴـﻲ ﺭﻭﻱ ﺍﻳـﻦ
ﻣﻮﺿﻮﻉ ﮐﺎﺭ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺧﻮﺑﻲ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺳﺮﮔﺬﺷـﺖ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣـﻪ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﮐﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﺴﻲ ﺍﻳـﻦ ﻣﻬـﻢ ﺭﺍ ﻧﮑـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ.
ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺍﻳﻦ ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺩﻭﺵ ﺧﻮﺩ ﻧﻬﺎﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻭ ﺳـﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ،ﮐـﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺭﺍﺳـﺘﻲ
ﭼﻮﻥ ﮔﻨﺠﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺷﺎﺧﺺ ﻋﺼﺮ ﺧﻮﻳﺶ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩ .ﺑـﺮﺍﻱ ﺍﻳـﻦ ﮐـﺎﺭ ﺍﻭ ﺍﺯ ﻣﻨـﺎﺑﻊ ﻭ
ﻣﺌﺎﺧﺬ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮﺩ.
ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺎﺭﺵ ﭘﻨﺠﺮﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﻣﻲﮔﺸﺎﻳﺪ ﮐـﻪ ﻫﻤـﻪ ﺑـﻪ ﻗـﺪﻣﺖ ﻭ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻬﻦ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﻲ ﺑﺒﺮﻧﺪ .ﺍﻭ ﺑﺤـﺚ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻣﺼـﺮ
)ﺻﻔﺤﻪ ٥٥٩ﺗﺎ ،(٥٨٢ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﺻﻔﺤﻪ ٥٧٢ﺗﺎ ،(٥٨٠ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﭼﻴﻨـﻲ )ﺻـﻔﺤﻪ ٥٨٣
ﺗﺎ ،(٥٨١ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻋﺒﺮﻱ )ﺻـﻔﺤﻪ ٥٩٧ﺗـﺎ ،(٦٠٥ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻳﻮﻧـﺎﻥ )ﺻـﻔﺤﻪ ٦٠٥ﺗـﺎ (٦١٨ﻭ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺭﻡ )ﺻﻔﺤﻪ ٦١٨ﺗﺎ (٦٢٤ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻣﺎ ﻣﻮﺭﺩﻱ ﺭﺍ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩﻩ ﮐﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺧـﻮﻳﺶ ﺭﺍ
ﺍﺛﺒﺎﺕ ﮐﻨﺪ .ﺍﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﻣﻠﺖﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻟﻴـﻞ ﺷـﺒﺎﻫﺖ،
ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﻗﺮﺍﺑﺖ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ :ﺩﻧﻴﺎﻱ ﻇﻠﻢ ﺳﺘﻴﺰﻱ ﻭ ﺟﻨﮓ ﺑﺮﺍﻱ
ﮐﺴﺐ ﻗﺪﺭﺕ ،ﻧﻴﺮﻭﻫﺎﻱ ﺧﻴﺮ ﻭ ﺷﺮ ،ﭘﺎﺳـﺪﺍﺭﻱ ﻭ ﺭﻋﺎﻳـﺖ ﺍﺣﮑـﺎﻡ ،ﻫﻨﺠﺎﺭﻫـﺎ ﻭ ﻧﺎﻫﻨﺠـﺎﺭﻱ ﻭ
ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﻭ ﺑﺎﻭﺭﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﻭ ﻫﻤـﻪ ﻣﺴـﺎﺋﻠﻲ ﮐـﻪ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺑﺎﺳـﺘﺎﻥ ،ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻣﻠـﺖﻫـﺎﻱ
ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺮﺍﻱ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺍﻳﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﭘـﺮ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬـﺎ ،ﺳـﺠﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟـﻪﻫـﺎ ﻭ ﮐﺘـﺎﺏﻫـﺎﻱ
ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲﻫﺎ ﻭ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺷﺮﻗﻲ ﺑﻬﺮﻩ ﺟﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻣﻔﻴﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺳـﺘﭽﻴﻦ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﺍﻋﻄﺎ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﺮﺍﺩ؛ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﺁﻥ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ،ﺍﻭ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ
ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﺍﺟﺘﻤـﺎﻋﻲ
ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
49
ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي در ﻋﺮاق
ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺳﺎﻝ ١٩٥٦ﮐﺘﺎﺏ "ﺷﻌﺮ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ" ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﻐـﺪﺍﺩ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩ.
ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﻢ ﻋﺼﺮﺵ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻲﺷﺪ .ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺷﺮﺣﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺤﺚ ﮔﺮﻭﻫﻲ
ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﻟﺪﺍﺭ )(١٩١٧ -١٩٤٨
ﺭﻣﺰﻱ ﻣﻼ ﻣﻌﺮﻭﻑ )(١٩١٢-١٩٥٦
ﺯﹺﻭﺍﺭ )(١٨٧٩ -١٩٤٨
ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﮓ ﺳﺎﻟﻢ )(١٩٠٥ -١٩٥٩
ﺳﺎﻟﻢ )(١٨٩٢-١٩٥٩
ﻋﻠﻲ ﮐﻤﺎﻝ ﺑﺎﭘﻴﺮ )(١٩٧٥-١٨٨٧
ﮔﻮﺭﺍﻥ )(١٩٦٢ -١٩٠٤
ﻧﻮﺭﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﺎﻟﺢ )(١٩٥٨-١٨٩٦
ﻋﺪﻩ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﻧﻘﺪﻱ ﺑﺮ ﺁﺛﺎﺭ ﺁﻧﻬـﺎ
ﻭ ﺑﺎﻭﺭﻫﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦١ﮐﺮﻳﻢ ﺷﺎﺭﻩ ﺯﺍ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻨﺎﻡ "ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﮐـﻮﻳﻲ" ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺷـﺎﻋﺮ
ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﻭ ﻋﺎﺭﻑ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻼ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﻣـﻼ ﻗـﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ ،ﺍﻭ ﺍﺯ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺍﺳﻤﻲ ﺑﺮﺩﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﻧﺎﻣﺒﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ
ﻫﻤﻪ ﺍﻫﻞ ﺷﻬﺮ"ﮐﻮﻱ" ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﻣﻼ ﺣﺎﻓﻆ ﻣﺤﺰﻭﻥ ﻭ ﮐﺎﮎ ﻣﺼـﻄﻔﻲ ﺻـﺎﻓﻲ
ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﺩﻳﮕـﺮ ﻣﺜـﻞ "ﻣﻨﻔـﻲ"
)ﺣﺴﻴﻦ ﻣﻼ ﺭﺳﻮﻝ( ،ﺣﺴﻴﻦ ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﻭ ﺷﻴﺦ ﻣﺤﻲﺍﻟﺪﻳﻦ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﺧﻮﺩ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺧﻠﻖ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺑﻨـﺎﻡ ﺃﻏـﺎﻧﻲ ﮐﻮﺭﺩﺳـﺘﺎﻥ )ﺳـﺮﻭﺩﻩﻫـﺎﻱ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ( ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺤﺚ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻠﺖ ﻋﺮﺏ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺸـﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣـﻪﺍﺵ ﺩﮐﺘـﺮ
ﻋﺒﺪﺍﻟﻐﺎﻧﻲ ﻧﺠﺎﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ» :ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻠﺘـﻲ ﺑـﺰﺭﮒ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ،ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ،
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ،ﺧﺮﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ،ﻋﻘﻼ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺣﮑﻮﻣﺖﻫﺎﻱ ﺍﻋﺮﺍﺏ ،ﺧﺪﻣﺖ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ«.
ﺍﻭ ﺑﺤﺚ ﻧﻘﺶ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺩﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺑﻴﺪﺍﺭﻱ ﻣﻠﺖﻫﺎﻱ ﺧﺎﻭﺭ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻣـﻲﮔﻮﻳـﺪ
ﮐﻪ ﺻﻼﺡ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻳﻮﺑﻲ ﺩﻭﻟﺘﻲ ﺩﺭ ﻣﺼﺮ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺻﻠﻴﺒﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻤﺎﻟـﮏ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧـﻪ
50
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﺭﺳﻮﻡ ﻣـﺮﺩﻡ ﺍﻳـﻦ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻦﻫـﺎ ﺭﺍ ﻣﺤﺘـﺮﻡ ﻣـﻲﺷـﻤﺮﺩ ﻭ
ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﮐﺮﺩ.
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺧﻼﺻﻪ ﻣﻘﺎﻡ ﻭ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺍﻋـﺮﺍﺏ،
ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺁﺷﻨﺎ ﮔﺮﺩﻧﺪ .ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺗﺎ ﺣﺪﻭﺩﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﺒﮏ
ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ،ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ،ﺭﺑﺎﻋﻲ )ﭼﻬﺎﺭ ﻣﺼﺮﻉ( ،ﺍﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎ )ﮔـﻮﺭﺍﻧﻲ ،ﺣﻴـﺮﺍﻥ،
ِﺍﺳﺘﺮﺍﻥ( ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﺤﺚ ﻣﺼﱠـﺮﻉ ﻭ ﻗﺎﻓﻴـﻪ ﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺧﻼﺻـﻪﺍﻱ ﺍﺯ
ﺑﻴﻮﮔﺮﺍﻓﻲ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺳـﺎﻣﻲ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺫﮐﺮ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﻗﺒﻼ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ
ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺯﻳﺮ ﻫﻢ ﻧﺎﻡ ﺑﺮﺩﻩ:
ﺩﺭ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ :ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﻬﺮﺑﺎﻥ ﺧﺎﺗﻮﻥ
ﺩﺭ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ :ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮﺩ ،ﺩﻟﺪﺍﺭ ،ﺑﻴﮑﹶﺲ ،ﻧﺎﻟﻲ ،ﺑﹺﺨﻮﺩ ،ﮔﻮﺭﺍﻥ ،ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺷﺎﻓﻲ ،ﺑﺎﺑﺎ ﻃﺎﻫﺮ ﻭ ﻭﻟﻲ
ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ.
ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺩﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﻠﺐ ﮐﺮﺩﻩ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﻋﺮﺑﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﻭ ﮐﻢ ﺷـﻬﺮﺕ ﺗـﺎ ﺁﻥ ﺯﻣـﺎﻥ ﻣﻄﺎﻟـﺐ ﻣﻔﻴـﺪﻱ
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲﻫﺎﻳﺸﺎﻥ )ﺭﺑﺎﻋﻲ( ﺭﺍ ﺑﺎ ﻟﻬﺠﻪ ﻣﺤﻠﻲﺷـﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ
ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﭼﺎﭖ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻧﻄﻘـﻲ ﻣﺨﺘﺼـﺮ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪ ﻣﺸـﻬﻮﺭ ﮐﹸـﺮﺩ،
ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻭﻫﺒﻲ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧﻄﻖ ،ﺍﻭ ﻳﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﻣﻮﺭﺥ ﺑـﺰﺭﮒ ﮐﹸـﺮﺩ ﻣﺤﻤـﺪ ﺍﻣـﻴﻦ
ﺫﮐﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺆﻟﻔﻴﻦ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣـﻪ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﺩﻳـﺪﮔﺎﻩ ﻭ
ﻧﻘﺪ ﺍﺩﺑﻲ ﺁﺛﺎﺭﺷﺎﻥ ﺑﻄﻮﺭ ﺧﻼﺻﻪ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺗﻨﻬﺎ ﮔﺰﻳـﺪﻩﺍﻱ ﮐﻮﺗـﺎﻩ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥﺷﺎﻥ ﺍﺭﺯﺍﻧﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺳﺒﮏ ،ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﺭﺍﻳﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ،
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻼﺻﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺁﺛـﺎﺭ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺣﻼﺟـﻲ ﻧﮑـﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ
ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﺪﺍﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﺁﺛـﺎﺭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺑـﺮ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﻫﻴﺠـﺎﻥ ﻭ
ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﻭ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺣﺎﻝ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﻧﺪﺍﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ
ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﮐﺮﻳﻢ ﺷﺎﺭﻩﺯﺍ ﻭ ﻣﻌـﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧـﻪﺩﺍﺭ ﺍﺧﺘﺼـﺎﺹ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻳـﻦ ﮐﻤﺒـﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﺛـﺎﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺩﻫﻪ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﭼﻨﺪ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻣﻔﻴﺪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺁﻥ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺛﺎﺭ ﭼﻨﺪ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﻧﺸـﺮﻳﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠـﻒ
51
ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي در ﻋﺮاق
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠﻪ "ﻫﻴﻮﺍ" )" ، (١٩٨٥ﻣﺤﻤـﺪ ﻣـﻼ ﮐـﺮﻳﻢ"
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤـﻲ ﺩﺭ ﺷـﻤﺎﺭﻩ ﭘـﻨﺠﻢ ﻭ
ﺷﺸﻢ ﻣﺠﻠﻪ "ﺷﻔﻖ" ) (١٩٥٨ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺑﻨﺎﻡ :ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺷﻌﺮ" ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ» :ﺍﮔـﺮ ﺩﺭ ﺯﻣـﺎﻥ ﮔﺬﺷـﺘﻪ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺑـﻪ
ﭼﮑﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ،ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ،ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﺖ ،ﺗﻮﺟﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩﻩﺍﻧـﺪ ،ﺍﻣـﺮﻭﺯ ﺑـﺪﺍﻥ
ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ .ﻃﺮﺯ ﺗﻔﮑﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺜﻞ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ .ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ،ﺍﮐﻨـﻮﻥ ﺍﻣﻴـﺪ
ﻣﻠﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﻣﻠﺖ؛ ﭼﺸﻢ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ،ﺑﻪ ﺍﻣﻴﺪ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻭ ﺳﺮﻧﻮﺷﺘﻲ ﻧﻮ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ«.
ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ،ﺩﺭ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻣﺠﻠـﻪ ﺷـﻔﻖ)(١٩٦١ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟـﻪﺍﺵ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ "ﺷـﺎﻫﮑﺎﺭ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻫﻢ ﻋﺼﺮﺵ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﻌﺮﻓـﻲ ﻣـﻲﻧﻤﺎﻳـﺪ ﻭ
ﻣﻨﺘﻘﺪﺍﻧﻪ ﺑﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻭ ﺗﺤﻠﻴـﻞ ﺁﻧﻬـﺎ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟـﻪ
ﺩﻳﮕﺮﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠﻪ "ﺷﻔﻖ" ) (١٩٦١ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﻧﻘـﺶ ﺍﺩﺏ )ﻧﻘـﺶ ﺷـﺎﻋﺮ(" ﺩﺭ
ﺍﺣﻴﺎﻱ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﮐﺮﺩﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺑﺎﻻ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ،ﮐﻪ ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ،ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻭ
ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﮐـﻪ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﮐﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕﺷﺎﻥ ﺷـﻮﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﻭ ﺷـﻴﻔﺘﻪ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻭ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻬﻦﺷﺎﻥ ﺑﮑﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟـﻪﻫـﺎ ﺑﻨﮕـﺮﻳﻢ ،ﻣـﻲﺗـﻮﺍﻧﻴﻢ ﻣـﻮﺍﺭﺩﻱ ﺭﺍ
ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﮐﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺩﻫﻪ ﺷﺼﺖ ﻣﻴﻼﺩﻱ ،ﭼﻨﺪ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻠـﺪ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻭ
ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﭼﻨﺪ ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﮐـﻪ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺁﺛـﺎﺭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﮐﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﻭﻓﻮﺭ ﺑﺤﺚ ﻭﺍﮐﺎﻭﻱ ،ﻣﻄﺎﻟﻌـﻪ ﻭ ﺗﺤﻘﻴـﻖ ﺑـﺮ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﺭﺳﻮﻡ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﮐﺎﺭﻫﺎ ،ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﺑـﻪ ﻣﺤﻤـﺪ
ﻣﻼﮐﺮﻳﻢ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻋﻨﻮﺍﻥ ﮐﺘﺎﺏ "ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ "٧ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٦٠ﺩﺭ ﺑﻐـﺪﺍﺩ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺮﺡ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﻭ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺍﺛـﺮ ﺣـﺎﺟﻲ ﻗـﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ ﺑﺤـﺚ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ ﺟﺰﺋﻴﺎﺕ ﺑﺎﻭﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪﻱ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﻭ ﻧـﻮﮔﺮﺍﻳﻲ ﺷـﺎﻋﺮ ﻭ ﺍﻧﮕﻴـﺰﻩ
ﺩﺍﺩﻥ ﺑﻪ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺣﺲ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﻫﻤـﻪ ﻇﻠـﻢ
ﻭ ﺳﺘﻢ ﺳﻼﻃﻴﻦ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﺷﺎﻩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻣﻲﮐﺸﺎﻧﺪ .ﮔﻮﻳﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ ﺩﻧﺒﺎﻟـﻪ ﺭﻭ
52
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺩﻭﺵ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﻫﺸﻴﺎﺭ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺧـﻮﺍﺏ ﻏﻔﻠـﺖ ﺑﻴـﺪﺍﺭ
ﮐﻨﺪ ،ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯﻱ ﺧﻮﺩ ﻭ ﺧﺪﻣﺖ ﺑﻪ ﺧﻠﻖ ﻋﻠﻢ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧـﺪ
ﻭ ﺗﻼﺵ ﮐﻨﻨﺪ.
ﻣﻼﻣﺤﻤﺪﮐﺮﻳﻢ ﺩﺭ ﮐﻮﺷﺸﻲ ﺩﻳﮕﺮ ،ﮐﺘﺎﺏ " ﮔﻨﺠﻴﻨﻪ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ" ﺭﺍ ﺳـﺎﻝ ١٩٦٨ﺩﺭ
ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﮐﻼﻡﻫﺎﻱ )ﺷﻌﺮﻫـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻗﺎﻟـﺐ ﺗﺮﺍﻧـﻪ ﺧـﻮﺍﻧﻲ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ( ﺑﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺭﺍ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩ.
ﻣﺤﻤﺪﺍﻣﻴﻦ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦٨ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻲ" ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﻧﻘﺶ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ )ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ( ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﻴﺰ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ﮐﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻝ ﻳﻌﻨـﻲ ﺳـﺎﻝ
١٩٦٨ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ ،ﻫﻨﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺩﺭ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻴـﺎﻥ
ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺁﺭﺯﻭﻫـﺎ ،ﺩﻟﺨﻮﺷـﻲﻫـﺎ ،ﺍﻣﻴـﺪﻭﺍﺭﻱ ،ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﻱ،
ﻋﻼﻗﻪ ،ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ،ﻋﺎﺷﻘﻲ ،ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﺯﻧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ،ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺟﻠـﻮﻩﻫـﺎﻱ
ﺍﺩﺑﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﻬﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺤﻤﺪ ﺭﺳﻮﻝ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٧٠ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ "ﭘﻴـﺮﻩ
ﻣﺮﺩ" ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﻫﻨﺮﻱ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺑﻴﻤﺎﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦٢ﺩﺭ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﻭﻳﮋﻩ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﮐﹸﺮﺩ
ﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﻣﻠﻲ ﮐﹸﺮﺩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﭘﻴـﺮﻩ ﻣـﺮﺩ ،ﺍﺯ ﻗﺒﻴـﻞ ﻗﺼـﻪ،
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ،ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ،ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻤﺜﻞ ﻭ ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯﻫﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﻣـﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻗـﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺑـﻪ
ﻟﺤﺎﻅ ﻋﺮﻭﺽ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻭ ﻣﺼﺮﻉ ﺑﻨﺪﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻭﺍﮐﺎﻭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﻤﺎﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﺳﺎﻝ ١٩٧٠ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻭ ﺳﺎﻝ ﺑﻌﺪ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻫﻮﻟﺮ )ﺍﺭﺑﻴﻞ( ﺑﺮﮔﺬﺍﺭ ﮔﺮﺩﻳﺪﮐـﻪ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﻋﻮﺕ ﮐﺮﺩﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﻫﻤﺎﻳﺸﻬﺎ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻧﺤـﻮﻩ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﻭ ﺗـﺮﻭﻳﺞ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻳﮕﺎﻧﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻘﺮﺭ ﮐﺮﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺿـﻤﻦ ﭘﺎﺳﺪﺍﺷـﺖ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻫﻢ ﻭ ﻏﻢ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﮕﺬﺍﺭﻧﺪ ،ﺑﻪ ﻣﻴـﺮﺍﺙ ﻭ
ﺩﺍﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻣﻠﻲ ﺗﻮﺟﻪ ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﮔﻨﺠﻴﻨﻪ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺣﻤﺎﻳﺖ ﻭ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﮐﻨﻨﺪ .ﭘـﺲ
ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻠﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻧﺪ .ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﻣﺜﺎﻝ ﮐﺘﺎﺏ ﺻـﺎﺩﻕ ﺑﻬـﺎﺀ ﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺑـﺎ ﻧـﺎﻡ "ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻦ ﺁﻣﻴـﺪ" ،ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻣﺠـﻼﺕ
"ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﻭﻡ ﻣﺠﻠﻪ ،١٩٧٠ﻋﺰﻳﺰ ﮔﺮﺩﻱ "ﻣﺪﺍﺭﮎ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻠﺖ
ﮐﹸﺮﺩ" ،ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻣﻼﺧﺪﺭ ﺩﺷﺘﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻫﺸﺘﻢ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺑـﺮﺍﺩﺭﻱ ، ١٩٧٠ﺷـﻴﺦ ﻣﺤﻤـﺪ ﺧﺎﻟـﺪ ﺩﺭ
53
ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي در ﻋﺮاق
ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻫﺎﻱ ﻧﺨﺴﺖ ﺗﺎ ﺳﻮﻡ ﻣﺠﻠﻪ "ﮐﹸﺮﺩﻭﺍﺭﻱ" ﺳﺎﻝ ١٩٧٠ﺑﻐـﺪﺍﺩ ،ﮐـﺎﮎ ﻓـﻼﺡ ﺗﻌـﺪﺍﺩﻱ ﺍﺯ
ﺍﺷﻌﺎﺭ "ﻣﺤﻮﻱ" ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﻫﺸﺘﻢ ﺗﺎ ﻧﻬﻢ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ،١٩٧٠ﻣﺤﻤﺪ ﻳﻮﺳﻒ ﻣﻘﺎﻟـﻪ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻫﺸﺘﻢ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ١٩٧٠ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﮐﺘﺎﺏﻫـﺎ ﻭ ﻣﻘﺎﻟـﻪﻫـﺎﻱ
ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻤﺎﻳﺶﻫﺎ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﺍﻧﻘﻼﺏ ١٩٥٨ﺁﻏﺎﺯ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺻـﻮﺭﺕ
ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ .ﺍﻣﺎ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻋﻼﻡ ﺑﻴﺎﻥﻧﺎﻣـﻪ ﻣـﺎﺭﺱ ١٩٧٠ﻳﻌﻨـﻲ ﺣـﻖ ﺧﻮﺩﻣﺨﺘـﺎﺭﻱ ﺣﮑﻮﻣـﺖ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑـﻪ ﮔﻮﻧـﻪﺍﻱ ﺑـﻲ ﺷـﺮﻁ ﻭ ﻗﻴـﺪ؛ ﺩﺭ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻋﺮﺍﻕ ،ﺁﺯﺍﺩﺍﻧﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ .ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٦٠ﺗـﺎ ١٩٧٠ﺑـﻮﺩ ﮐـﻪ ﺍﹸﺩﺑـﺎ ﻭ
ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ .ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻗﺮﻭﻥ ﻭﺳﻄﻲ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﺭ ﻣﺮﺍﮐﺰﻱ ﭼﻮﻥ؛ ﺑﻐﺪﺍﺩ ،ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ،
ﺍﺭﺑﻴﻞ ﻭ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﺷﺪﻧﺪ .ﺍﺯ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٥٨ﺗﺎ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٧٠ﺩﺭ ﺑﻐـﺪﺍﺩ ٢٦ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ٣٢ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ،ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴﻞ ١٥ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺩﺭ ﮐﺮﮐﻮﮎ ٧ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺷﻌﺮ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫـﺎﻱ ﻣﻨﺘﻘﺪﺍﻧـﻪ
ﺍﺩﺑﻲ ﺑﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻨﺪ ﮐـﻪ ﺑﺼـﻮﺭﺕ ﻋﻠﻤـﻲ ﺍﺩﺑـﻲ ﺍﻳـﻦ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺭﺍ ﻧﻘـﺪ ﻭ ﺑﺮﺭﺳـﻲ
ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻧﺪ .ﻣﺜﻼﹰ ﮐﺎﮎﻣﻢ ﺩﺭ ﻳﺎﺩﺑﻮﺩ ﺯﻧﺪﻩ ﻳﺎﺩ ﺷﻴﺦ ﺳﺎﻟﻢ ،ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺑﻴﺴـﺖ ﻭ ﺳـﻮﻡ
ﻣﺠﻠﻪ "ﻫﻴﻮﺍ" ﺳﺎﻝ ١٩٦١ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺯﺍﻕ ﻣﺤﻤﺪ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺷـﻴﺦ ﺭﺿـﺎ ﻃﺎﻟﺒـﺎﻧﻲ
ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻲ ﻭ ﻳﮑﻢ ﻣﺠﻠﻪ "ﻫﻴﻮﺍ" ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻋﺒـﺪﺍﻟﺨﺎﻟﻖ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺩﺭ
ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻲ ﻭ ﺩﻭﻡ "ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻪﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ" ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦١ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺁﻥ ﺗﺸﮑﻞﻫـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﺩﺭ ﺧﺼـﻮﺹ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺯﺑـﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ،
ﺗﻼﺵﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ.
ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﺤﻤﺪﻣﻼﮐﺮﻳﻢ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﻬﻢ ﻭ ﺩﻫﻢ ﻣﺠﻠﻪ ﻫﻴﻮﺍ ﻣﻘﺎﻟـﻪ-
ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺷـﻌﺮ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺗﻲ" ﭼـﺎﭖ ﮐـﺮﺩ ﻭ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺁﺛـﺎﺭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ
ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮔﺸﺖ.
ﺩﺭ ﭘﻲ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣﺒﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ،ﮐﺴﺎﻧﻲ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﮐـﻪ
ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺮ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺍﹸﺩﺑـﺎﻱ ﭘﮋﻭﻫﺸـﮕﺮ،
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ،ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺭﺳﻮﻝ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻓﺆﺍﺩ ﺑﻮﺩ .ﻫﺮ ﺳﻪ ﻣﺪﺭﮎ ﺩﮐﺘﺮﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺍﺧﺬ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
54
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﻭﻟﻴﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻭ "ﮐﺶ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺩﺭ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ"
ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ
ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺷﻌﺮ ﮐﻬﻦ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻣـﻮﺯﻭﻥ ﺑـﻮﺩﻩ ﻭ ﻧﻈـﻢ ﻭ ﻫﻤـﺎﻫﻨﮕﻲ ﺩﺭ ﻃـﻮﻝ
ﻣﺼﺮﺍﻋﻬﺎ ﻭ ﭼﻴﺪﻣﺎﻥ ﻫﺠﺎﻫﺎﻱ ﻣﺼﹼﺮﻉ ﺍﻣـﺮﻭﺯ ﺷـﻌﺮ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻫﻤﺎﻧﻨـﺪ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮﻧـﺪ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ
ﮐﻨﻮﻧﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺳﺘﻮﺭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﻨﺪ .ﺍﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ ﮐـﻪ ﻭﺯﻥ ﺷـﻌﺮ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﻫﻔﺖ ﻫﺠﺎﺋﻲ ﻭ ﺍﺯ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﻫﺠﺎ ﻫﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺭﺳﺎﻟﻪ ﺩﮐﺘﺮﺍﻱ ﺍﻭ
ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺭﺳﺎﻟﻪ "ﻧﮕﺮﺷﻲ ﺑﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﻧـﺎﻡ ﺩﺍﺷـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٩٦٧ﺩﺭ ﻣﺴـﮑﻮ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٨٩٠ﺗﺎ ﺳﺎﻝ ١٩٦٠ﺍﺭﺍﺋﻪ ﮐـﺮﺩﻩ
ﻭ ﺁﺷﮑﺎﺭﺍ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺍﻭ ﻧﻘﺶ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﻭ ﻣﺠـﻼﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﻭ ﺗـﺮﻭﻳﺞ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺴﺰﺍ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺑﺮ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻨﻮﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﮐﻨﺪ.
ﺍﻭ ﺑﻪ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﺭﻏﺒﺖ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺛﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻗﺮﻭﻥ ﻧﻮﺯﺩﻩ ﻭ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻣـﻴﻼﺩﻱ
ﺭﺍ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ .ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻩ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺷﻴﺦ ﺭﺿﺎ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻲ )(١٩١٠-١٨٤٢
،ﺣﺮﻳﻖ ) ، (١٩٠٤-١٨٦٥ﺍﺩﻳﺐ ) (١٩١٦-١٨٥٩ﻭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﻣﺎﺑﻴﻦ ١٩١٨ﺗـﺎ ١٩٤٥ﺭﺍ ﺩﻭﺭﻩ
ﭘﻴﺸــﺮﻓﺖ ﺍﺩﺑﻴــﺎﺕ ﮐﹸــﺮﺩﻱ ﻣــﻲﺩﺍﻧــﺪ .ﺷــﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼــﻮﻥ ﺍﺣﻤــﺪ ﻣﺨﺘــﺎﺭ )، (١٩٤٤-١٨٩٧
ﺣﻤﺪﻱ) ،(١٩٣٦-١٨٧٨ﺍﺑـﺪﺍﻝ ﻧـﻮﺭﻱ ) ،(١٩٤٤ – ١٨٠٩ﺯﻳـﻮﺭ ) ،(١٩٤٨ - ١٨٧٥ﺑـﻴﮑﺲ
) (١٩٤٨-١٩٠٣ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺭ ) (١٩٤٨-١٩١٨ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ،ﺗﻮﺟـﻪ
ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﻱ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﺍﺷـﺎﺭﻩ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ ﮐـﻪ ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺟﻨـﮓ
ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺩﻭﻡ ،ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺋﺎﻟﻴﺴﻢ ﻭ ﻭﺍﻗﻊ ﮔﺮﺍﻳﻲ ﺑﻪ ﻭﺿﻮﺡ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺭﻧـﮓ ﻭ
ﺑﻮﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺁﺯﺍﺩﻳﺨﻮﺍﻫﻲ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ،ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺟﻨﺒﺶ ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮﻱ ﺩﻋـﻮﺕ
ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ .ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ :ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮﺩ ،ﺳﻼﻡ ،ﮔﻮﺭﺍﻥ ،ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﺩﻟﺰﺍﺭ ،ﻫﮋﺍﺭ ،ﺍﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﺣﻤـﺪ ﻭ
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﺮﺯﻧﺠﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﮐـﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﺎ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳـﻮﻡ ﻭ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﮐﻬـﻦ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺯﺩﻩ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻭ ﭼﻴﺪﻣﺎﻥ ﻫﺠﺎﻳﻲ ﺑﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺳﺎﻝ ١٩٦٦ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺭﺳﻮﻝ ﺩﺭ ﺑﻴـﺮﻭﺕ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ "ﺭﺋﺎﻟﻴﺴـﻢ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﻫﻢ ﺭﺳﺎﻟﻪ ﺩﮐﺘﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑـﺎﮐﻮ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻭ
ﺑﺎﺯﻧﮕﺮﻱ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺍﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﻭﺍﻗﻌﮕﺮﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮐﻼﺳـﻴﮏ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺭﺍ
ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﻧﻤﺎﻱ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺳﺘﻤﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﻭﺍ
ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺭﺍ ﺗﺮﺳﻴﻢ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩ .ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﻗﺎﻟـﺐ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺭﺋﺎﻟﻴﺴـﻢ
55
ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي در ﻋﺮاق
ﺧﻮﻳﺶ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻭﺍﻗﻌﮕﺮﺍﻳـﻲ ﻭ ﺷـﺎﻟﻮﺩﻩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧـﻪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﺭﺋﺎﻟﻴﺴـﻢ
ﺑﺎﻋﺚ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺪﻩ ،ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﮕﻮﻧﻪ
ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻓﺆﺍﺩ ﻫﻢ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻝ ﻳﻌﻨﻲ ١٩٦٦ﺭﺳﺎﻟﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺣـﺎﺟﻲ
ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ" ﺩﺭ ﻣﺴﮑﻮ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﮐﹸﺮﺩ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻮﺩ ﻭ ﮐﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺒـﺎﻁ ﺑـﺎ ﭘـﮋﻭﻫﺶ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺣـﺎﺟﻲ ﻗـﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ ،ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ
ﺳﺠﺎﺩﻱ ﻭ ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﮐﺘﺎﺏ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ .ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﻣﺤﻤـﺪﻣﻼﮐﺮﻳﻢ ﻧﻴـﺰ ﺩﺭ
ﮐﻮﺷﺸﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﺍﻣﺎ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻓﺆﺍﺩ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺑـﺎ
ﻇﺮﺍﻓﺖ ﻭ ﻋﻤﻴﻖﺗﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﺎﺟﻲﻗﺎﺩﺭﮐﻮﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ ﻋﻠﻤـﻲ ﻣـﻮﺭﺩ ﺗﺤﻠﻴـﻞ ﻭ ﺑﺮﺭﺳـﻲ
ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ﺍﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﺑﻪ ﺟﺎ ﺑﻮﺩ ،ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺑـﺎ ﺍﻳـﻦ ﮐﻮﺷـﺶ ﻣـﺮﺩﻡ
ﺭﻭﺱ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ،ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭﮐﻮﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﺮﺩﻧﺪ.
ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻓﺆﺍﺩ ،ﺑﺤﺚ ﺑﺮﭘﺎﻳﻲ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﮐﻨﺪ ،ﺑﺤﺚ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﻭ ﺻـﻔﺎ ﺩﺭ
ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٥١٤ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻼﻃﻴﻦ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻳﻦ
ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﻳﻮﻍ ﺳﻼﻃﻴﻦ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻇﻠﻢ ﻭ ﺳﺘﻢ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﻭﺭﻫـﺎ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﻬـﻦ ﻭ
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺁﻧﻬﺎ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺑﺎﺭ ﺍﻣﺮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺮﺧﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻧـﺪ
ﻭ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ ﻣﻮﻓﻖ ﺷﻮﻧﺪ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻓﺮﺍﺩﻱ ﺧﻮﺩﻓﺮﻭﺵ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐـﻪ ﺑـﺎ
ﺣﻤﺎﻳﺖ ﺍﺯ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ،ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺍﻭ ﺍﻋﻼﻡ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺟﻨـﻮﺑﻲ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﭘـﺲ ﺍﺯ ﻧـﺎﻟﻲ
) ،(١٨٥٥-١٧٨٧ﺳﻠﻴﻢ ) ،(١٨٦٦-١٨٠٠ﮐﹸﺮﺩﻱ ) (١٨٤٩-١٨٧٩ﭘﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﺻﻪ ﺳـﺮﺍﻳﺶ ﺷـﻌﺮ
ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺣﺴـﺎﻥ ﻓـﺆﺍﺩ ﻧﺸـﺎﻥ
ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻧﺎﻟﻲ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻘﺶ ﺑـﻪ ﺳـﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼـﻮﻥ ﻋﺒـﺪﺍﻟﺮﺯﺍﻕ ﻭ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ ﺑـﮓ
ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬﺍﺭ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺻﻔﺎ ﻭ ﺻﻤﻴﻤﺖ ﻭ ﺁﺭﺍﻣـﺶ
ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻋﻠﻢ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻧﻘﻄﻪ ﺍﺷﺘﺮﺍﮎ ﺩﺍﺭﺩ .ﺭﻳﺸﻪﮐﻦ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﺭﺍ ﻣﻌﺰﻝ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﮐﹸﺮﺩ
ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ،ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﮐﻨﻨﺪ ،ﺩﺭﺱ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻣﺜﻞ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲﻫﺎ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﮐﻨﻨﺪ .ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ
ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﻱ ﻭ ﺍﺭﺝ ﻧﻬﻨﺪ .ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﻭ ﻫﺪﻑ ﺣـﺎﺟﻲ ﻗـﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ ﺑـﺮﺍﻱ ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮ ﻧﻤـﻮﺩﻥ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﺑﻮﺩ.
56
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺧﻼﺻﻪ ﺑﻴﺎﻥ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺩﺭ ﻋـﺮﺍﻕ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺪﻧﺪ ،ﺩﺭ ﭼـﻪ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﮐـﺪﺍﻡ ﻳـﮏ ﺍﺯ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳـﺎﻥ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻣﺤﻘﻘﺎﻥ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺷﺪﻧﺪ.
ﺍﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺑـﻪ ﻣﺼـﺪﺍﻕ ﻣﻘﺎﻟـﻪ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪ ﺭﻭﺱ
"ﺩﻳﺘﹶﻞ" ﻣﻲﺭﺳﻢ ﮐﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩ» :ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﮐﹸﻬـﻦ ﻭ ﻏﻨـﻲ ﺍﺳـﺖ .ﺳـﻮﺍﻱ ﺍﻳـﻦ،
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﺁﻥﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ .ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭ ﺗﻔﺤﺺ ﺑﺮ
ﺭﻭﻱ ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﻥ ﺩﻭﻟﺘﻤﻨﺪ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎ ﮔﺮﺩﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺴﻲ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﻧﻨﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ« .ﺳﺎﻳﻪ
ﺳﺮﻱ ﻫﻤﻴﻦ ﺗﻼﺷﻬﺎﻱ ﺑﻲﺩﺭﻳﻎ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﻣـﺎ ﺑـﺎ ﺍﻓﺘﺨـﺎﺭ ﻭ
ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺍﻋﻼﻡ ﮐﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻏﻨﻲ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺑﺎﺯ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻗﺼـﻪﻫـﺎ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻣﺸـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺧﻮﺩﺷـﺎﻥ
ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ،ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﻣﺬﻫﺒﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻫﻤـﻪ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺍﺯ
ﺁﻏﺎﺯ ﻗﺮﻭﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻭ ﻫﺠﺪﻫﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻭ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ ﺛﺒﺖ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ
ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﺯ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻋﻼﻡ ﮐﻨﻢ ﮐـﻪ ﻫـﺮ ﭼـﻪ
ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻢ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺕ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ
ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﮊﺭﻑ ﺩﺍﺭﺩ .ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﺤﻘﻘﺎﻥ ﺭﻭﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻭ ﺟﺴﺘﺎﺭﻫـﺎﻱ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺷﻮﻧﺪ:
-١ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺟﺎﻣﻊ
-٢ﺗﻔﺴﻴﺮ ،ﺷﺮﺡ ﻭ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻥ
-٣ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ،ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ
-٤ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ،ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ
ﺗﺮﮐﻴﻪ.
-٥ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﻪ ﺭﻭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﺗﺮﮐﻲ ﻭ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻣﻄﺮﺡ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ
-٦ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺑﺎﻭﺭﻫﺎﻱ ﻣﻴﻬﻦ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ )ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ،ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ
ﮔﻮﺭﺍﻧﻲ(
-٧ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﮐﻼﺳﻴﮏ
57
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﮑﺎﻥ ﻭ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﻮﻟﺪ ﺍﻭ ﺍﻋﻼﻡ ﻧﮑﺮﺩﻩﺍﻧﺪ
ﻭ ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻢ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩﻡ .ﺗﻨﻬـﺎ ﻣـﻮﺭﺩ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ ﺁﻣـﺪﻩ ﺩﺭ
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺁﻟﺒﺮﺕ ﺳﻮﺳﻦ ﺑﻪ ﻧـﺎﻡ ) Kurdische samlungenﺳـﻦ ﭘﻄﺮﺯﺑـﻮﺭﮒ،
ﺳﺎﻝ ،١٨٨٧ﺻﻔﺤﻪ (٢٧٨ﺷﻌﺮﻱ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻦ ﻫـﻢ ﺩﺭ
ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ .ﻗﻄﻌﺎﹰ ﺍﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺧﻮﺩ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ﺍﺳﺖ ﭼـﺮﺍ ﮐـﻪ ﺷﻌﺮﻳﺴـﺖ
ﻣﻮﺯﻭﻥ ،ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺩﺍﺭ ﻭ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻣﺼﺮﻉ ﺑﻨﺪﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ ﻧﻪ ﺳـﺮﻭﺩﻩﺍﻱ
ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻋﺎﻣﻪ .ﻣﻦ ﺍﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﭼﺎﭖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﮐـﺮﺩ ﺑـﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑـﻪ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ،ﻫﻢ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﭘﻲ ﺑﺒﺮﻧﺪ:
Ger hûn bibînin nalê eşq,
Tenê li bom zarî dikin,
Her kes bizanêt halê eşq
Bi hîle dijwarî dikin.
60
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺳﺎﻝ ١٩٧٢ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻮﻡ ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺷﺮﻕ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺑـﻪ ﺭﻭﺳـﻲ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﺭﻭﺱ ﺧﺎﻧﻢ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻣﻄﻠﺒﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﻭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳـﺮﻱ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻭﻱ ﺁﻥ ﺷﻌﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻻﺑﻪﻻﻱ ﻧﺴـﺦ ﺧﻄـﻲ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ ﻣﻠـﻲ ﺭﻭﺳـﻴﻪ ﻳﻌﻨـﻲ
ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷﺪﺭﻳﻦ ﭘﻴﺪﺍ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﻣـﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠـﺎ
ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰﻣﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻢ .ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷـﻌﺮ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺍﺳـﺖElî ) :
" (Herîrî Fermayedﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﺪ"
Methê di nazenînan
Û sefê di xûn şîrinan,
Wekî dur û yasînan
Ez her dikim emal e.
63
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Hisna te ya hebîb e,
Dilekî min jê xerab e,
ElÎ tu bikî nesîb e,
Dest bidit wesal e.
Hisna te ya dilxah e,
Dilber lebsî siyah e,
Bi min ke`be Ellah e,
Tewaf dikim her sal e.
64
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Ji bo çavê şa siltanî,
Dema bêtin ser sale.
ﺩﺭ١٩٨٠ ﺪﻱ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ "ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ" ﮐﻪ ﺳـﺎﻝﻳﻦ ﺁﻣﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪ
ﻣـﻦ ﻧﻴـﺰ. ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ،ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ
ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ.ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ
ﺳﺒﮏ ﺷﻌﺮ ﻭ ﻭﺯﻥ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺯﻳﺮ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﻪ ﻋﻠـﻲ ﺣﺮﻳـﺮﻱ ﺗﻌﻠـﻖ
.ﺩﺍﺭﺩ
Dîsan ji nu eşqa berê,
Pir enderûnim ateş e,
Zulfa muzeyen enberî,
D`wa di gel xala reş e.
65
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Şem`a şebistanê ev e,
Werda gulistanê ev e,
Şêrî tebistanê ev e,
Şoxa Herîrî dil geş e.
67
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Bi firyad û hewar e,
Ji dest ahan min ew kare,
Melazim bendeyê jar e,
Ji seydayê çi ferman têt.
69
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
71
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﮐﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﻣـﻼ ﺑﺎﺗـﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻱ ﺑﺎﺗـﻪ ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻥ
ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺸﺘﺼﺪ ﻭ ﺑﻴﺴﺖ ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ) ١٤١٧ﻣﻴﻼﺩﻱ( ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻧﻬﺼﺪ ﻫﺠﺮﻱ ) (١٤٩١ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺧﺪﺍ ﭘﻴﻮﺳـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴـﻮﻧﺎ
ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺍﺯ ﻣـﻼ ﺑﺎﺗـﻪﺍﻱ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻨﻬـﺎ ﻣـﺎ ﺩﻭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺘـﻪ ﺍﻳـﻢ،
ﻳﮑﻲ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﮐﻪ ﻣﻮﻟﻮﺩ )ﺗﻮﻟﺪ ﭘﻴﻐﻤﺒﺮ ،ﺗﻮﻟﺪ ﺷـﺮﻳﻒ( ﻧـﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ.
ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷﺪﺭﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﺍﻳـﻦ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺯ ٥٧٦ﺑﻴﺖ ﺗﺸﮑﻴﻞ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻔﺪﻩ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺟﺪﺍ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪﻱ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ
١٩٧٨ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺷﻨﺎﺱ ﺭﻭﺱ ﮊﺍﮐﻠﻴﻦ ﺷﻮﺭﹺﻧﻮﻓﻨﺎ ﻣﻮﺳـﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ﻓﻬﺮﺳـﺖ
ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ "ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ" ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻣﺴـﮑﻮ ﺗـﺪﻭﻳﻦ ﻧﻤـﻮﺩ،
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﻼ ﺑﺎﺗﻪ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺷـﺪ .ﺍﻭ
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﻧﺴﺦ ﺧﻄﻲ ﻣﻼ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﺎﺗﻪ ،ﺩﺳـﺖ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺩﻳﮕـﺮﻱ
ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻫﺴﺘﻨﺪﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ﺑﺎﻳﺰﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺳﺒﮑﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻧـﮓ ﻭ
ﺑﻮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﻼﺑﺎﺗﻪ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺳﺪﻩ ﻫﺠﺪﻫﻢ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻴﺎ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻣﺠﺪﺩﺍﹰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﮊ.ﺵ .ﻣﻮﺳﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺷﺮﺡ ﺑﺮ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺍﺣﻤـﺪ ﻣـﻼ ﺑﺎﺗـﻪ ﻭ ﻣـﺮﺍﺩ
ﺧﺎﻥ ﺑﺎﻳﺰﺩﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻭﺍﺭﺩ ﻣﻘﻮﻟﻪ ﻫﺠﺎﺑﻨﺪﻱ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭﺯﻥ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﻩ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷـﻔﺎﻫﻲ ﺍﺯ ﺯﻧﺒﻴـﻞ ﻓـﺮﻭﺵ ﺭﺍ ﺗﺤﻠﻴـﻞ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ
ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻭﺍﺑﺴﺘﮕﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻧﺶ ﺑﻴـﺎﻥ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺍﻣـﺎ ﺻـﺪ
72
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﻧﻔﻴﺲ ،ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗـﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼـﺎﭖ ﻧﺸـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﻓﻘﻂ ﮐﺘﺎﺏ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ "ﺯﻧﺒﻴـﻞ ﻓـﺮﻭﺵ"
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﻦ ﻣﺠﺒﻮﺭﻡ ﮐﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌـﻪ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺯﻧﺒﻴـﻞ ﻓـﺮﻭﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ
ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻡ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٣٥ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺗﻔﻠﻴﺲ ﺍﺯ "ﺯﻳﻨـﺎ ﻗﹶـﺮﻱ ﻓﹶـﺮﻭ " Zîna qeroyê Feroﺍﺯ
ﺍﻳﻞ ﺷـﺮﻗﻴﺎ ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺩﺭ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺑﻼﻍ ﺍﺯ ﻧـﻮﺍﺣﻲ "ﺁﺑـﺎﺭﺍﻥ" ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﺴـﺘﺎﻥ ﺷـﻨﻴﺪﻩ ﻭ
ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﺎﺧﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺁﻟﺒﺮﺕ ﺳﻮﺳﻦ ،ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﮐﻨﻢ.
ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ )ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺁﻟﺒﺮﺕ ﺳﻮﺳﻦ( :
Ey dil werin dîsan bicoş,
Carek ji caran mey binûş,
Bikin qiseta Zembilfiroş,
Da seh bikin hikayetê.
73
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
74
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
75
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Kûçe-kûçe dizvirî,
Ber xanîkî ra bihîrî,
Jina mîr lê nihêrî,
Huba wê ser da firî.
76
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
79
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ
ﺷﻬﺮﺕ ﻭ ﺁﻭﺍﺯﻩ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻭ ﻧﻔـﻮﺫ ﺍﻭ ﺩﺭ
ﺑﻴﻦ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺎﻻ ﻭ ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﺍﺑﻴﺎﺕ ،ﺳﺮﻭﺩ ﻭ ﻧﻐﻤﻪﻫﺎﻱ ﻓـﺮﺍﻭﺍﻥ ﻭ ﺁﺷـﻨﺎﻱ ﺍﻭ
ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺯﻣﺎﻥ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﺎﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﺑـﻲ
ﻧﻈﻴﺮ ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻋﺎﺷﻘﻲ ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﺑﻪ ﻫﻤـﺎﻥ ﺳـﺎﻥ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻃﺒﻴﻌـﺖ ﻭ
ﺣﮑﻤﺖ ﺧﺎﻟﻖ ﮐﻮﻥ ﻭ ﻣﮑﺎﻥ ﺳـﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ﺑـﺎ ﺭﻭﺡ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘـﺬﻳﺮ ﻭ
ﻗﺮﻳﺤﻪﻱ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪ ﻛﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻋﻮﺍﻃﻒ ﻭ ﺗﺨﻴﻞ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺑـﻪ
ﺷﻌﺮ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺷﻌﺮ ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﻣﺄﻧﻮﺱ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔـﺬﺍﺭ ﺍﺳـﺖ.
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻭﺭ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺻﺪﺍﻱ ﻃﺒﻴﻌـﺖ
ﺟﺎﻧﺪﺍﺭ ﻭ ﺑﻲﺟﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻔﺘﻪ ،ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻋﻠﺖ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻓﻘﻴـﻪ
ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﺻﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻓﻘﻴـﻪ ﻳـﺎ ﻣﺤﻤـﺪ ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﺍﻭ ﺩﺭ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺶ ﻧﺎﻡ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭﻱ " ﻣﻴﻦ.ﻣﻴﺢ " ﺭﺍ ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ ﮐـﻪ:
»ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺑﻨﺎﻡ "ﻣﻴﻢ ﻣﻴﺢ" )ﻣﺤﻤﺪ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ( ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺍﻫﻞ "ﻣﮑﺲ" ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺍﺳـﺖ.
ﺳﺎﻝ ﻫﻔﺘﺼﺪ ﻭ ﺩﻭ ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ) ١٣٧٥-٧٦ﻣـﻴﻼﺩﻱ(ﭼﺸـﻢ ﺑـﻪ ﺟﻬـﺎﻥ ﮔﺸـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺣﮑﺎﻳﺖ "ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻥ" ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻗﺼـﻪ "ﺑﺮﺻﻴﺼـﺎﻱ ﻋﺎﺑـﺪ" ﻭ
ﻗﺼﻪ "ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ" ﺭﺍ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻭ ﻣﻘﻔﹼﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻳﻮﺳﻒ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ " ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﺮﺻﻴﺼـﺎ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ" ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﭘﺎﻳـﻪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
80
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺑﻨﺎ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﻭﺍﻻﻣﻘﺎﻡ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﺯﻳﺒـﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺧـﻮﺩ ﺑـﻪ ﺟـﺎﻱ ﻧﻬـﺎﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻭ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺩﺍﺭ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻟﺤـﺎﻅ ﻣﻔﻬـﻮﻣﻲ ﺑـﺮﺍﻱ ﻋـﺎﻡ ﻗﺎﺑـﻞ
ﺩﺭﮎ ﺍﺳﺖ ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺑـﺮﺁﻭﺭﺩ ﮐـﺮﺩ
ﮐﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﺑﺮ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ:
ﺍﻟﻒ( ﺷﻌﺮ ،ﻏﺰﻝ ﻭ ﻗﺼﺎﻳﺪ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ
ﺏ( ﭼﻨﺪ ﻗﺼﻪ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻠﻲ ﻭ ﺁﺋﻴﻨﻲ
ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﮐﺴﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻗﺼـﻪ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺷـﻌﺮ ﻭ
ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﺍﻭ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺟﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﺍﻭ ﮐـﻪ ﻣـﺎ ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ
ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻲ ﺧﺒﺮﻳﻢ .ﺁﺛﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻭﻱ ﺑﺠﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ:
.ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻥ ﻳﺎ ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻧﻴﺎﻥ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٠٣٠ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻳـﻦ ﻗﺼـﻪ
ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ٧٢٠ﺑﻴﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﺑﻪ ﺟﺰ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﭼﻬﺎﺭ ﻗﺼﻪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺧﻄﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ.
žﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ
žﺟﻨﮓ ﺳﻴﺴﻪ ﺑﺎﻥ
žﺑﺮﺻﻴﺼﺎﻱ ﻋﺎﺑﺪ
žﺩﻣﺪﻡ
ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﮐﻪ ﻗﺼﻪ "ﻓﺮﺥ ﻭ ﺳﺘﻲ" ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ«.
ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺳﺨﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻳﻮﺳـﻒ ،ﺑـﺎ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ ﺍﻳﻨﮑـﻪ ﻣـﺎﺟﺮﺍﻱ ﺩﻡ ﺩﻡ ﺩﺭ ﻗـﺮﻥ
ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﻭ ﺁﻏﺎﺯ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﺑﻪ ﻭﻗﻮﻉ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ﺑﺎﺷـﺪ.
ﻣﺎﺟﺮﺍﻱ ﺩﻡ ﺩﻡ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﺍﻥ ،ﺧﺎﻥ ﭼﻨﮓ ﺯﹺﺭﻳﻦ )ﺩﺳﺖ ﻃـﻼ( ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ
ﻭﺍﻗﻌﻪ ،ﺧﺎﻃﺮﻩ ﻓﺪﺍﮐﺎﺭﻱ ﺍﻭ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﻣﻨﺘﺸـﺮ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ.
ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻳﻮﺳﻒ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﻣﻲﺍﻓﺰﺍﻳﺪ» :ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﮐـﻪ ﺑﺮﺻﻴﺼـﺎﻱ ﻋﺎﺑـﺪ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻣﺘﺸﮑﻞ ﺍﺯ ٢٨ﺑﺮﮔﻪ ﻭ ﻫﺮ ﺑﺮﮔﻪ ﺷﺎﻣﻞ ٢٣ﺑﻴﺖ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ .ﺍﻳـﻦ ﻧﺴـﺨﻪ
ﺧﻄﻲ ﺳﺎﻝ ١٩٦٩ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺑﺎﺭﻣﻴﻪﻱ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ ﺟﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘـﺎﻥ ﺗﻮﺳـﻂ ﭘﺴـﺮ ﺣـﺎﺟﻲ ﺭﺷـﻴﺪ
ﮐﻔﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺟﻮﻫﺮ ﻣﺸﮑﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ« .ﺩﺭ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ "ﺟﻨﮓ ﺳﻴﺴـﻪ
ﺑﺎﻥ"" ،ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ" ﻭ ﻗﺼﻪﻱ ﻓﺮﺥ ﻭ ﺳﺘﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺤﺎﻭﺭﻩﺍﻱ ﻭ ﺷـﻔﺎﻫﻲ
ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﺳﺎﻣﻲ ﺍﻳـﻦ ﻗﺼـﺺ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻓﻮﻟﮑﻠـﻮﺭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
81
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺁﻗﺎﻱ ﺁﻟﺒﺮﺕ ﺳﻮﺳﻦ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٨٨٠ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﭼﺎﭖ ﺷـﺪﻩ ،ﺫﮐـﺮ ﺷـﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﻭ
ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻋﺎﻣﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﺳﺖ ،ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺷـﻌﺮ
"ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺁﺏ"" ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺧﻮﺭﺷـﻴﺪ" ،ﺩﻟﺒـﺮ ﻭ ﻏﻴـﺮﻩ .ﺩﺭ ﻫﻤـﻴﻦ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴـﺮ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺷﻌﺮ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﺍﺯ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﺑـﻪ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ:
ﻋﻄﺎﺭ ﺷﹶﺮﻭ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺩﻧﻴﺎ ﺻﻔﺤﻪ ٤٠ﺗﺎ ،٥٨ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ١٩٥٣ ،
ﺁ.ﭼﺎﭼﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﻠﺒﻬﺎﺭ ﺻﻔﺤﻪ ٧ﺗﺎ ،٤٦ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ١٩٥٧ ،
ﺍﮔﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ،ﺑﻲ ﺧﺒﺮﻱ ﺍﺯ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ،ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ١٩٧٠ ،
ﺍﺭﺩﻱﺧﺎﻥ ﺟﻠﻴﻞ ﻭ ﺟﻠﻴﻞﹺ ﺟﻠﻴﻞ ،ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ،ﺻﻔﺤﻪ ٥٣ﺗﺎ ٧٨ﺟﻠـﺪ ﺍﻭﻝ،
ﻣﺴﮑﻮ١٩٧٨ ،
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺷﺮﺡ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺧﻄﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ١٩٦١ﭼﺎﭖ
ﻣﺴﮑﻮ ،ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﮔﻔﺘـﻪ:
»ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺩﺭﻩﻱ ﺳﻴﺴﻪ ﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ )ﺹ ،(٦٧ﺍﻣﺎ ﻗﺼﻪ ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ ﺣﮑﺎﻳـﺖ ﻋﻠـﻲ
ﺣﺮﻳﺮﻱ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ )ﺹ .«(٧٢ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻧﻴﮑـﻪ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﺛﺎﺭﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩﻡ ،ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪﻡ ﮐﻪ ﺣﮑﺎﻳﺖ ﺩﻡ ﺩﻡ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﻩ ﻗﺰﻟﺒﺎﺷﺎﻥ ﺭﺥ
ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﭘﺲ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﺎﺷﺪ!«
ﺍﺯ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺭﺳﻴﺪ ﮐﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺗﻨﻬـﺎ،
ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ ،ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻥ )ﻳﺎ ﺩﺩﺍ ﮔﺮﺟﺎﻥ( ،ﺑﺮﺻﻴﺺ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻃﺒﻴﻌـﺖ ﻭ ﻏﺰﻟﻬـﺎﻱ
ﺣﮑﻴﻤﺎﻧﻪ ﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺁﻧﻬﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﻣﺎﻫﻴﺖ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﻨﮓ ﺳﻴﺴﻪ ﺑﺎﻥ )ﺷﹶﺮ ﺩﺭ ﺩﺭﻩﻱ ﺳﻴﺴﻪ ﺑﺎﻥ( ،ﺍﺳﺐ ﺳﻴﺎﻩ ،ﺩﻡ ﺩﻡ ﺑﺮ ﻫﻤﻪ
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺁﺷﮑﺎﺭ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﻗﺼﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎﻱ ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭﻳﮏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺁﻟﺒﺮﺕ ﺳﻮﺳﻦ ،ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﺳﺎﻣﻠﻮﻧﮕﻦ ﺍﺱ.ﭘﻲ.ﺗﻲ١٨٨٠ ،
ﺣﺎﺟﻲ ﺟﹺﻨﺪﻱ ،ﺍﻣﻴﻦ ﻋﻮﺩﺍﻝ ،ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭﻳﮏ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ١٩٣٦ ،
ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ﺑـﻪ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺩﺩﺍ ﮔﹸﺮﺟـﺎﻥ ﺷـﺒﺎﻫﺖ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺍﺭﺩ ،ﺍﻣﺎ ﺷﻴﺦ ﺻﻨﻌﺎﻥ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﺁﺭﺍﻳﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ،ﺑﺎ ﺭﺩﻳﻒ ﻭ ﻣـﻮﺯﻭﻥ
ﻭ ﻫﻢ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ) .ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ :ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴـﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑـﻮ ،ﺷـﻴﺦ
82
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﻨﺠﻤﺎﻥ ﻭ ﺭﻣﺎﻻﻥ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮ ﺩﺧﺘﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﺗﺎ ﺑﺪﺍﻧﺪ ﺳﺒﺐ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﭼﻴﺴـﺖ .ﺍﻣـﺎ ﺁﻧﻬـﺎ
ﻫﺮ ﭼﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﮔﺸﺘﻨﺪ ﻧﺎﻡ ﻭ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺑﻴﻤـﺎﺭﻱ ﻧﻴﺎﻓﺘﻨـﺪ .ﺑﺮﺧـﻲ ﻣـﻲﮔﻔﺘﻨـﺪ:
»ﺷﺎﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ« .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﭼﺎﺭﻩﺍﻱ ﻧﺠﺴﺘﻨﺪ.
ﺍﺑﻠﻴﺲ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺯﻥ ﺣﺎﮐﻢ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺎﺩﺭ ﺩﺧﺘﺮ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺍﮔـﺮ ﻣﺎﻳﻠﻴـﺪ ﺗـﺎ ﺣـﺎﻝ
ﺩﺧﺘﺮﺗﺎﻥ ﺑﻪ ﺭﻭﺯ ﺍﻭﻝ ﺑﺎﺯﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺧﻮﺏ ﺑﺸﻮﺩ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﮐﻨﻴﺪ ﻭ ﻧﺰﺩ ﺑﺮﺻـﻴﺺ ﺑﺒﺮﻳـﺪ.
ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﭼﻨﺪ ﺭﻭﺯ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺷﺐ ﭘﻴﺶ ﺍﻭ ﺑﻤﺎﻧﺪ«.
ﭘﺪﺭ ﺩﺧﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻭﺯﻳﺮ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣـﻲﮔـﺬﺍﺭﺩ ،ﻟﮑـﻦ ﻭﺯﻳـﺮ ﻗـﺎﻧﻊ ﻧﻤـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ
ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺍﻳﻦ ﺣﺮﺍﻡ ﺍﺳﺖ« .ﺣﺎﮐﻢ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻋﺘﻨﺎ ﻧﻤﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺑﺮﺍﺯﻧﺪﻩﺗـﺮﻳﻦ
ﺁﺭﺍﻳﺶ ﻧﺰﺩ ﺑﺮﺻﻴﺺ ﻣﻲﺑﺮﺩ ،ﺗﺎ ﺳﻼﻣﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺑﺎﺯﮔﺮﺩﺍﻧﺪ.
ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺑﻪ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺩﺧﺘﺮ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﻭ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺍﻭ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ .ﺍﺑﻠﻴﺲ ﺑـﻪ ﺑـﺎﻟﻴﻦ
ﺩﺧﺘﺮ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﻭ ﭘﺮﺩﻩ ﺍﺯ ﺭﺧﺴﺎﺭ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻭ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺗـﺎ ﺳـﻼﻣﺘﻲ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺍﻭ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﭼﺸﻢ ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺑﻪ ﭼﻬﺮﻩﻱ ﺩﻟﻔﺮﻳﺐ ﺩﺧﺘـﺮ ﻣـﻲﺍﻓﺘـﺪ ،ﻣﻔﺘـﻮﻥ،
ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺩﻟﺶ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺩﺧﺘﺮﮎ ﭘﺮ ﻣﻲﮐﺸﺪ ﻭ ﻣﺠﺬﻭﺏ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺍﻭ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺯﻧﺎ ﻣﻲﮐﻨـﺪ.
ﻭﻟﻲ ﺑﻌﺪ ﭘﺸﻴﻤﺎﻥ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﮐـﺎﺭ ﮔﻨـﺎﻩ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺑﻠـﻴﺲ ﺩﺭ
ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺗﻮﺑﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﮔﻨﺎﻫﻲ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺗﺮﺱ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺍﻳـﻦ
ﺩﺧﺘﺮ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺑﺎﺭﺩﺍﺭ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ .ﭘﺲ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺩﺧﺘـﺮ ﺭﺍ ﺑﮑﺸـﻲ ﻭ ﺧـﻼﺹ ﺷـﻮﻱ ،ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ
ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﻭ ﺷﺮﻣﻨﺪﻩ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﺵ ﻫﻢ ﻧﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺷﺪ«.
ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﮐﺸﺖ ﻭ ﺩﻓﻦ ﻧﻤﻮﺩ .ﺷﻴﻄﺎﻥ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺣﺎﮐﻢ ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺑـﻪ ﺍﻭ
ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺩﺧﺘﺮﺕ ﺭﺍ ﮐﺸﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻓﻼﻥﺟﺎ ﺩﻓﻦ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺣـﺎﮐﻢ ﻧـﺰﺩ
ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ ﺩﺧﺘﺮ ،ﻭﻱ ﺭﺍ ﮐﺸﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﭼﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭﻣﻲ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺷـﻴﻄﺎﻥ
ﺩﺭ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﺣﺎﮐﻢ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﺗـﺎ ﺑﺮﺻـﻴﺺ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺩﺍﺭ ﻣﮑﺎﻓـﺎﺕ ﺑﻴﺎﻭﻳﺰﻧـﺪ.
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺭﺍ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﺍﻋﺪﺍﻡ ﮐﺮﺩﻥ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ،ﺑﺮﺻﻴﺺ ﺍﺯ ﺍﺑﻠﻴﺲ ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺗـﺎ ﺍﻭ
ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﻼ ﺭﻫﺎ ﮐﻨﺪ .ﺍﺑﻠﻴﺲ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﺩﻫﺪ» :ﺍﮔﺮ ﺑﺮ ﻣـﻦ ﺳـﺠﺪﻩ ﮐﻨـﻲ ،ﺗـﺮﺍ ﺁﺯﺍﺩ ﺧـﻮﺍﻫﻢ
ﮐﺮﺩ« .ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﺳﺠﺪﻩ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﻦ ﻭ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﮐﺸﺪ .ﺁﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﺷـﻴﻄﺎﻥ
ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﮐﻨﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺑﺮﺻﻴﺺ ﻓﺮﺻﺖ ﺗﻮﺑﻪ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳـﺎﻝ ﻋﺒـﺎﺩﺕ،
ﮐﺎﻓﺮ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺣﺎﻝ ﺑﻪ ﺩﺍﺭ ﺁﻭﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪ.
ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺑﺮﺻﻴﺼﺎﻱ ﻋﺎﺑﺪ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺧﻼﺻﻪ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ«.
84
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻳﻮﺳﻒ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ» :ﺑﺮﺻﻴﺼﺎﻱ ﻋﺎﺑﺪ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﻳﻬﻮﺩﻱ ﺑـﻮﺩﻩ
ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﮐﻴﺶ ﺍﺳﻼﻡ ﺭﻭﻱ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ .ﺍﺳﻢ ﺑﺮﺻـﻴﺺ ﺍﺯ ﺩﻭ ﮐﻠﻤـﻪ ﺑﻮﺟـﻮﺩ ﺁﻣـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ :ﺑـﺮ +
ﺻﻴﺺ .ﮐﻠﻤﻪ "ﺑﺮ" ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺒﺮﻱ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﭘﺴـﺮ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺑﺮﺻـﻴﺺ ﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎﻱ ﭘﺴـﺮﹺ ﺻـﻴﺺ
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﮐﻪ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ﺍﻳـﻦ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻩ ﺑﺎﺷـﺪ ﻭ
ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺷﻌﺮ ،ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺩﻟﻨﺸﻴﻦ ،ﭘﻨﺪﺁﻣﻮﺯ ﻭ ﺭﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ«.
ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﮕﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻳﻮﺳﻒ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳـﺎﻥ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺻﻴﺼﺎ ﮔﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ
ﺟﻬﺎﺕ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﻗﻴﻤﺖ ﺑﺮﺻﻴﺼﺎ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﮔﻔﺘﻢ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻫﺎﺳﺖ .ﭼﻨﺪ ﺍﺛﺮ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﮐﻪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﺗﻮﺳﻂ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺟﻤـﻊ-
ﺁﻭﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٦٠ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻧﺪ .ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ،ﺗﻨﻬﺎ ﻧﺎﻡ ﺩﻭ
ﺷﻌﺮ ﺭﺍ ﺫﮐﺮ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍ .ﮊﺍﺑـﺎ ،ﺍﺷـﻌﺎﺭ "ﺍﻱ ﺁﺏ ﻭ ﺁﺏ" ﻭ "ﺍﺯ
ﺭﻧﮓ ﺩﻟﺒﺮ ﺣﻮﺭﻱ" ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ« )ﺹ .(٨٨
ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻼﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﻫـﺎﻱ
ﻓﻮﻟﮑﻠﻮﺭﻳﮏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻄﻠﻌﻨﺪ .ﻣﻦ ﺧﻮﺩﻡ ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ
ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٣٤ﺗﺎ ١٩٣٥ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺁﺑـﺎﺭﺍﻥ ﮐﺸـﻮﺭ
ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ،ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﯼ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ.
DILBER
Êy Dîlbera gerden zerî
Way nazika dêm qemerî,
Qamet ji mûma fenerî,
Wêran ez im., malim xirab.
87
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺷﻌﺮ ﺩﻟﺒﺮﹺ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺑـﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟـﻴﻦ ﺑـﺎﺭ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ﻣﻮﺳـﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﯼ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﺳﺎﻝ ١٩٣٥ﺩﺭ ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺨﺶ ﻫﺸﺘﻢ ﺷﻌﺮ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﻤـﻴﻦ ﮐﺘـﺎﺏ
ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻤﺎ ﻧﻘﻞ ﻧﻤﻮﺩﻡ ،ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ
ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺭ " ﺗﻮ "Tuﻭ " ﺍﻭ "Ewﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
Ew be qesta min bikujî,
Ew kafira dil nasojî,
Gelek sotim, kirim rijî,
wêran ez im, malim xirab.
ﻣﻦ ﺳﺎﻝ ١٩٣٥ﺑـﻪ ﻧﺎﺣﻴـﻪ ﺁﺑـﺎﺭﺍﻥ ﺳـﻔﺮﻱ ﺩﺍﺷـﺘﻢ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ ﺩﻭﺭﻩ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﻣﻌﻠﻤـﺎﻥ
ﺩﺑﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺑﺮﮔﺬﺍﺭ ﻣﻲﺷﺪ .ﻣﻦ ﺩﺭ ﺩﻫﺴـﺘﺎﻥ ﺟﺎﻣﻮﺷـﻮﺍﻥ ﺩﺭﺱ ﺯﺑـﺎﻥ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩﻡ .ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﻦ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﻓﺮﺯﻧـﺪ
ﺁﻗﺎﻱ ﻗﺎﭼﺎﻕﹺ ﮐﹸﮑﻞ ٢٨ ،ﺳﺎﻟﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻞ ﺭﮊﹺﮐﺎﻥ ﻭ ﺳﺎﮐﻦ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺳﻨﮕﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺁﺑﺎﺭﺍﻥ ﺍﺭﻣﻨﺴـﺘﺎﻥ
ﺷﻨﻴﺪﻡ ﻭ ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ ﻧﻤﻮﺩﻡ .ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭ" ،ﺍﻱ ﺁﺏ ﻭ ﺁﺏ"" ،ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ"" ،ﻗﹸﻠﻨـﮓ"" ،ﻓﻘﻴـﻪ
ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ" " ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ"" ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺩﻝ"" ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺑﻠﺒـﻞ" ﻭ
"ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺩﻟﺒﺮ" ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺳﺒﮏ ﻭﺯﻥ ﻭ ﻗﺎﻓﻴـﻪ ﺑﻨـﺪﻱ ﻭ ﺭﻋﺎﻳـﺖ ﻫﺠـﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﺷﻌﺮﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺑﻪ ﺳﺒﮏ ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺧـﺎﻃﺮ ﻣـﻦ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺗﻘـﺪﻳﻢ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻣﻲﮐﻨﻢ.
88
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HEY AV
Her av, mal xirab, bi bez,
Qewî bi fûr dikişî her lez,
Şewata tu li ser, wusa jî ez,
Herê avê, tu maşoqa dilê xwe yî.
Ne şivêta qelpê ma yî,
Metlûbekî dilê te ji hebî.
Avê got:
Hey malxirab, li me çûn qelem zeman,
Em dixulxulin bê qeyas û deman
Hatin dunyayê gelek pêxember,
Ewan ji me ne kir pirs û hewal,
Pêxemberan aqil hebûn,
Ew hewcê pirsan ne bûn,
Ewan ji zor metleb hebûn.
Feqî got:
Her av û ber av, her av û her av,
Qewî têyî bi şev û roj li ser hev,
Tu sewt didî bê qelp û dev.
Ez motac im, tu hewas î,
Ji ulmdaran naqim qelsî,
Gotin ji min ra serfinazî.
89
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
90
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
92
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
93
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
96
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
97
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
98
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻱ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻄﻲ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ ﺳـﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷـﺪﺭﻳﻦ ﻣﻮﺟـﻮﺩ
ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﻣـﺘﻦ. ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒـﺎﻱ ﻋﺮﺑـﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ،ﺍﺳﺖ
ﺍﻳـﻦ ﺷـﻌﺮ ﺩﺭ ﻣﺘـﻮﻥ ﮐﺘـﺎﺏ. ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﺏ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲ ﮐﻨـﺪ." ﻳﻌﻨﻲ "ﻋﻼﻗﻪ" ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩHeza"
. ﻣﻮﺳﺎﺋﺎﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.ﺵ.ﮊ
HEZA
Bê rehetî û bê sekinet î,
Yane eşqa ya xwe xwenet î,
Yan şihbeta qelbê min î,
Ji eşqa na tebit î,
Ji eşqa tu têyi hey,
99
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Da ez bizanim vê sirê,
Ji hindikî heta pirê,
Ji me niya vê gur-gurê,
Ji kêra dikî vê taetê.
100
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
102
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
107
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﭘﺮ ﺁﻭﺍﺯﻩﻱ ﮐﹸﺮﺩ؛ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ "ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ
ﺳﺮﮔﺬﺷﺖﻫﺎ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ
ﺩﺭ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻳﺎﺯﺩﻫﻢ ﻭ ﺩﻭﺍﺯﺩﻫﻢ ﮐﺘﺎﺑﺶ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ» :ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺍﺯ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻩ
ﺑﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧـﺎﻣﺶ ﺍﺣﻤـﺪ ﺍﺳـﺖ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ﭘﺎﻧﺼـﺪ ﻭ ﭼﻬـﻞ ﻫﺠـﺮﻱ ﻗﻤـﺮﻱ )١١٤٥-٤٦
ﻣﻴﻼﺩﻱ( ﺩﺭ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺘﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺣﺎﮐﻢ ﺧـﻮﺍﻫﺮﻱ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﮐـﻪ ﻣـﻼﻱ
ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻋﺎﺷﻖ ﺍﻭ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻣﻼ ﻏﺰﻟﻴﺎﺗﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺷـﻌﺮﻱ ﺗـﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺑـﻪ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ«.
ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﺷﺶ ) (١١٦٠-٦١ﻭﻓﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻭﺻﻒ ،ﻣـﻼﻱ
ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻝ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ! ﺍﻟﺒﺘﻪ ﮐﻪ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ .ﺩﻟﻴﻠﺶ ﻫـﻢ ﺍﻳـﻦ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻭ ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺮﺍﻥ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﺎﻝ ﺗﻮﻟﺪ ﻭ ﻭﻓﺎﺕ ﻭﻱ ﻧﻈـﺮﻱ
ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺁﻗـﺎﻱ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ » :ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺳﺎﻝ ١٤٠٧ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٤٨٢ﻓـﻮﺕ ﮐـﺮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ« .ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﺍﻧﮕﻠﺴﺘﺎﻧﻲ ﺩﺍﻧﻴﻞ ﻧﻴﻞ ﻣﮑﻨﺰﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ،ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ
ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٥٧٠ﺗﺎ ١٦٤٠ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ) .ﺑﺒﻴﻨﻴـﺪ :ﺩ.ﻥ .ﻣﮑﻨـﺰﻱ ،ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﻭ ﻓﻘﻴـﻪ
ﻃﻴﺮﺍﻥ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ ،ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﻪ ،ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﻣﻴﻨﻮﺭﺳﮑﻲ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ . (١٩٦٩ ،ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴـﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑـﻮ ﺩﺭ
ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺩﺭ ﻗـﺮﻥ ﺩﻭﺍﺯﺩﻫـﻢ
108
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﻲﺯﻳﺴﺖ .ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﺍﻃﻼﻋـﺎﺗﻲ ﺗـﺎﺯﻩ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺷـﺎﻋﺮ ﮐﹸـﺮﺩ ﻗـﺮﻭﻥ
ﻭﺳﻄﻲ ،ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ" ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ،ﻭﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١١٠١ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١١٦٩
ﻓﻮﺕ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﺎﻻ ،ﺳﺨﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻭ ﺍﺩﻳﺐ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﺎﻝ ﺗﻮﻟﺪ ﻭ ﻭﻓﺎﺕ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ،
ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪﺍﺭﺩ ،ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐـﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺁﻧﻬـﺎ ﺑـﻪ ﻣﺴـﺘﻨﺪﺍﺕ ﻭ ﻣـﺪﺍﺭﮎ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨـﺪ ﺍﺳـﺖ.
ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺩﺍﻧﻴﻞ ﻧﻴﻞ ﻣﮑﻨﺰﻱ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻫﻢ ﻋﺼـﺮ
ﺣﺎﻓﻆ ﺷﻴﺮﺍﺯﻱ)ﻗﺮﻥ ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﻟﻴﻠﺸﺎﻥ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺍﺳﺖ:
Ger leleya mensûrê ji nazimê tu dixwezî,
Der şêrê Mele bîn, te bi Şîrazî çi hacet.
ﻭﺯﻳﺮﹺ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﻧﺎﻣﺶ ﺭﺍ ﺫﮐﺮ ﻧﻤﻮﺩﻡ ،ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺍﻳـﻦ ﺩﻭ ﻣﺼـﺮﻉ
ﺷﻌﺮ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻣﻼ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﺍﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻭﻓﺎﺕ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﻭ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺳﻨﺪ ﻭ ﻣﺪﺭﮎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﮐﻨﻨـﺪ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺩﺭ ﻗـﺮﻥ ﺩﻭﺍﺯﺩﻫـﻢ
ﻣـﻲﺯﻳﺴـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﭼﻨــﺪ ﻧﻤﻮﻧـﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺴـﺘﻨﺪﺍﺕ :ﻣـﻼ ﺩﺭ ﺍﺷــﻌﺎﺭﺵ ﻧـﺎﻡ ﻋـﺮﺏ ،ﺗــﺮﮎ ﻭ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱﻫﺎﻱ ﺍﺷﻐﺎﻝ ﮔﺮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﺮﺩ .ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺯﻣـﺎﻥ ﺍﻭ ﭼـﻪ ﺍﺗﻔﺎﻗـﺎﺗﻲ
ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ،ﭼﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺍﻭ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺩﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺣـﺎﮐﻢ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻩ
ﺑﺘﺎﻥ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻴﺮ ﺍﻣﻴﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺧﻮﺏ ﻣـﻲﺩﺍﻧﻴـﺪ ﮐـﻪ ﺍﻣﻴﺪﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺩﺭ ﻗـﺮﻥ
ﺩﻭﺍﺯﺩﻫﻢ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ«.
ﻭﺯﻳﺮﹺ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻦ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺭﺍ ﺍﺷـﻐﺎﻝ
ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ،ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﻭ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺗﺼﺮﻑ ﺷﺪ .ﺳﺎﮐﻨﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻮﺻﻞ ،ﭘﻨـﺎﻩ ﺑـﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ
ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺣﻤﻠﻪ ﺍﻭﻏﻮﺯﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﺗﹸﺮﮐﻬﺎ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﻏﹶﺰﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٠٣٨ﻗﺘﻞ ﻋﺎﻡ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻧﺪ«.
ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑـﻪ ﺁﻥ ﺍﻧﺴـﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﺭﻭﻳـﺪﺍﺩﻫﺎﻳﻲ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺮﻫﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ،ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺗﻔـﺎﻕﻫـﺎﻳﻲ ﮐـﻪ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﺑـﻪ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١١٦٠
ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﺧﻮﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﺑﺮ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﺳﺎﺱ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١١٠١ﺑـﻪ ﺩﻧﻴـﺎ
ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١١٦٩ﭼﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ«.
109
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺑﻪ ﻭﺍﻗﻌﻴﺖ ﻧﺰﺩﻳﮑﺘﺮﻧﺪ .ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺩﺭ ﻗـﺮﻥ ﺩﻭﺍﺯﺩﻫـﻢ
ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻢ ﮐﺴﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺍﻭ ﻧﺒـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤـﺎﻫﻴﺮ ﺷـﻮﺭﻭﻱ ﺣـﺪﻭﺩ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٤٥ﻭ ١٩٤٧ﻓﻘـﻂ ﻭﺯﻳـﺮ ﻧـﺎﺩﺭﻱ ﻣﺸـﻐﻮﻝ
ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﺍﺟﻞ ﺑـﻪ ﺍﻭ ﻓﺮﺻـﺖ ﻧـﺪﺍﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ
١٩٤٦ﻓﻮﺕ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺗﮑﻤﻴـﻞ ﻭ ﭼـﺎﭖ ﮐﻨـﺪ .ﺗﻨﻬـﺎ ﻣﻘﺎﻟـﻪﺍﻱ
ﮐﻮﺗﺎﻩ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺗﺎﺯﻩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﻗﺮﻭﻥ ﻭﺳﻄﻲ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ،ﻧﻮﺷـﺖ .ﻧـﻮﺭﺍ
ﭘﻼﺗﻮﺍ Nûra Polatvaﻫﻤﺴﺮ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﻭﺯﻳﺮﹺ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺁﻥ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻣـﻦ ﺩﺍﺩﻧـﺪ ﺗـﺎ ﻣـﻦ
ﺑﺮﺍﻱ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻥ ،ﺁﻣﺎﺩﻩﺍﺵ ﮐﻨﻢ .ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺑﺨﺶﻫـﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟـﻪ ﻭﻳـﺮﺍﻳﺶ ﺍﻧﺠـﺎﻡ ﺩﺍﺩﻡ،
ﺗﺎﻳﭗ ﮐﺮﺩﻡ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻬﺎﻱ ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻡ ﮐـﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﻫﺎﻳﺸـﺎﻥ ﭼـﺎﭖ
ﮐﻨﻨﺪ .ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺍﻻﻥ ﻫﻢ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣـﺪﺗﻲ ﻣـﻦ ﻳـﮏ ﮐﭙـﻲ ﺍﺯ ﻧﺴـﺨﻪ
ﺗﺎﻳﭗ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﮐﹸﺮﺩ ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻡ ﺗـﺎ ﺩﺭ ﻧﺸـﺮﻳﻪ "ﺭﺍﻩ ﺗـﺎﺯﻩ" ﭼـﺎﭖ
ﮐﻨﺪ .ﺁﻥ ﻫﻢ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺷﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﻲ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺷـﻮﺍﺭ
ﺑﺎﺷﺪ ،ﺷﺎﻳﺪ ﭼﺎﭖ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ؛ ﭼﻮﻥ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﻲ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻫـﻢ ﺑـﻪ ﺭﻭﺳـﻲ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺍﮐﻨﻮﻥ ﻳﮏ ﻧﺴﺨﻪ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﺎﺩﺭ ﻭﺯﻳﺮﻱ ﺩﺭ ﻧﺰﺩ ﻣـﻦ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻣـﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ
ﺑﻬﺮﻩ ﻣﻲﺑﺮﻡ ﻭ ﻫﺮ ﭼﻪ ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻼ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻤﺎ ﻧﻘﻞ ﻣﻲﮐﻨﻢ.
ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔـﻪ ﺣﺴـﻨﻲ ﺍﻳﺰﺩﻳـﺎﻥ ﺍﺳـﺖ .ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﻩ ﻭ
ﺷﺎﻋﺮ ﻋﻤﺎﺭﺕ ﺣﺎﮐﻢ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ،ﻣﻴﺮ ﺍﹸﻣﻴﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﻴﺮ ﺍﻣﻴﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺍﹶﺳﮑﺎﻥ ﻗﺮﻩ ﻭ ﺍﺯ
ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺑﻬﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩ .ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻪ ﻣﻼ؛ ﺷﻴﺦ ﺟﹺﺰﻳﺮﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺭﺋﻴﺲﺍﻟﺸﹸﻌﺮﺍ ﻣـﻲﮔﻔﺘﻨـﺪ .ﺩﺭ ﺍﺑﺘـﺪﺍ
ﺑﺮﺍﻱ ﻟﺬﺕ ﺧﻮﻳﺶ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﮔﻔﺘﻪ ،ﻏﺰﻝ ﻣﻲﺳـﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺭﻧـﮓ ﻭ ﻧﻘـﺶ ﻃﺒﻴﻌـﺖ ﻭ ﺣـﺐ ﻭ
ﻣﻴﺨﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﻣﻲﻧﻮﺷﺖ .ﺍﻣﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺩﻟﺪﺍﺩﻩ ﺩﺧﺘﺮ ﻣﻴﺮ ﺍﻣﻴﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺧﻮﺩﺵ ﻭ ﻣﻌﺸﻮﻗﺶ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺪﺗﻲ ﺣﺎﮐﻢ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﺍﻭ ﺑـﻪ ﺩﺧﺘـﺮﺵ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﻭ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺑﺪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﻼ ﻋﺎﺷﻖ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﺍﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ.
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﻣﻦ ﺩﺧﺘﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻣﻲﺩﻫﻢ«.
ﻣﻼ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﺩﻫﺪ» :ﻣﻦ ﻏﻼﻡ ﺗﻮ ﻫﺴﺘﻢ ،ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ«.
ﻣﻴﺮ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺪﺭﺱﹺ ﻣﺎﺳﺖ«.
110
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﭼﺮﺍ ﻣﻼ ،ﺩﺧﺘﺮ ﻣﻴﺮ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ:
»ﻃﺎﻳﻔﻪ ﺑﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﮐﻴﺶ ﺍﺳﻼﻡ ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻼ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﮐﻪ ﺑـﺎ ﺩﺧﺘـﺮ
ﻣﻴﺮ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﮐﻨﺪ .ﺍﻭ ﺑﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﻣﻴﺮ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ :ﺍﻳﻤﺎﻥ ﺗﻮ ،ﺭﻭﺡ ﻭ ﻗﻠﺐ ﻣﺮﺍ ﻭﻳﺮﺍﻥ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ«.
ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ :ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻳﮏ ﭘـﻨﺠﻢ ﺍﻫـﻞ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻩ ،ﺍﻳـﺰﺩﻱ
)ﺩﻳﻦ ﻳﺰﺩﺍﻥ ﭘﺮﺳﺘﻲ( ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﭘﻴﺮ ﻭ ﺷﻴﻮﺥ ﮐﹸـﺮﺩ ﻣﺴـﻠﻤﺎﻥ ،ﺑـﺮﺍﻱ ﻣـﺮﺩﻡ ﺭﻋﻴـﺖ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﺍ ﻣﻤﻨﻮﻉ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﮐﺘﺐ ﺩﻳﻨﻲ ﻧﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﻧﻮﺷـﺘﻦ ﻧﺸـﻮﻧﺪ«.
ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ،ﮐﻪ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺟﻮﻳﻨﺪﻩﻱ ﻋﻠﻢ ﺑـﻮﺩ ،ﻣﺘﺒﺤـﺮ ﻭ ﺩﺍﻧـﺎ ﺑـﻮﺩ ،ﺍﺳـﺘﺎﺩ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﮐﺘﺐ ﺩﻳﻨﻲ ،ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺷﻨﺎﺳﻲ،
ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﺗﺨﺼﺼﻲ ،ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺮﺏ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﻩ
ﺍﺳﻢ ﺗﺼﻮﻑ ،ﻭ ﺻﻮﻓﻲ ﮔﺮﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﺭﻭﺍﺝ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﺑـﻪ ﺳـﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺍﺷﺖ .ﺗﺼﻮﻑ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺼﻮﻑ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻧﺒـﻮﺩ ،ﺻـﻮﻓﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﭘﻨـﺎﻩ
ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﺍﻳﻤﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ،ﺣﺎﻣﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻭ ﻣﺨـﺎﻟﻒ ﺁﻗـﺎ ﻭ ﺍﺭﺑﺎﺑـﺎﻥ ﺯﻭﺭﮔـﻮ
ﺑﻮﺩﻧﺪ«.
ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﻭﺯﻳﺮﹺ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍﻭ ،ﻣﻀـﻤﻮﻥ ﻭ ﺑﻨﻴـﺎﺩ
ﺳﺮﻭﺩﻩﻫﺎﻱ ﻣﻼ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻧﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﭼﮑﻴﺪﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻣﻴﻦ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺩﻭﻟـﺖ ﺩﺭ ﺍﻳـﺮﻭﺍﻥ
ﺟﺰﻭ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﻧﺎﻳﺎﺏ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﺑـﻪ ﻏﻴـﺮ ﺍﺯ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺑﺎﺗﻪ ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﻓﺎﺭﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﺣﺎﻓﻆ ﻧﻴﺰ ﻣﻮﺟـﻮﺩ
ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ«.
ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻓﮑﺮ ﻭ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍﻭ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﮐﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺟﺎﻱ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﺵ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﺭﻭﺳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ
ﺭﺍ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ.
ﺳﺎﻝ ١٩٧٨ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺁﺛـﺎﺭ
ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩ .ﺍﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑـﺮ ﺍﺳـﺎﺱ ﻭ
ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻭ ﺳﻨﺠﺶ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮐﺮﺩﻥ ﮐﻠﻴﻪ ﻣﺘﻮﻥ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩ .ﺍﻣـﺎ ﭘﻴﺸـﺘﺮ ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ) ،(١٩٢٤ﺍﺭﺑﻴﻞ ) ،(١٩٦٤ﺑـﺮﻟﻴﻦ ) (١٩٠٤ﻭ ﺩﺭ ﻣﺠﻠـﻪ ﻫـﺎﻭﺍﺭ
)ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ٣٥ﺗﺎ ٥٨ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٤١ﺗﺎ (١٩٤٣ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﻋـﻼﻭﻩ
ﺑﺮ ﺁﻥ ﺩﻳﻮﺍﻥﻫﺎ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺧﻄﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ.
111
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
112
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺑـﺮ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﻣـﻼ
ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻫﺪﻑ ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥﻫﺎﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑـﻪ ﻣـﻼﻱ
ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺭﺍ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﻤﺎﻳﺪ ،ﮐﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﺎ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻥ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻘﺪ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ،ﮐـﺎﺭﻱ ﺳـﺎﺩﻩ ﻧﻴﺴـﺖ ﻭ
ﺭﺍﺣﺖ ﻫﻢ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺨﺼﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ ﮐﺎﻣﻞ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ
ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﻫﺪ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺟﻬﺪ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﺎ ﺩﻗـﺖ ﻻﺯﻡ
ﻭ ﺣﻮﺻﻠﻪ ﮐﺎﻓﻲ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎ ﻫﻤﺖ ﺍﻭﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫـﺎ
ﺑﺮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺍﻭ ،ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﯼ ﻓﺮﺻﺖ ﻭ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﺑـﻪ
ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺩ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭ ﻧﻘﺪﻱ ﻫﻢ ﺑﮑﻨﻨﺪ.
ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﺍﻏﻠﺐ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻭﺭ ﺑﻮﺩﻧـﺪ
ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺗﺼﻮﻑ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺴﺎﻳﻞ ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﻫـﻞ ﻃﺮﻳﻘـﺖ ﺻـﻮﻓﻴﺎﻥ،
ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﻨﻬﺎ ﻭﺯﻳﺮ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻭ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﮐـﻪ ﻣﻌﺘﻘـﺪ ﺑﻮﺩﻧـﺪ،
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﺮ ﺩﻭ ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﺻﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﻧﻈـﺮ ﻣـﻦ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﻭﻱ ﺍﮐﺜﺮﺍﹰ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﺑﺨﺸﻲ ﺻﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺻـﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﺍﻭ ﺟﻤـﻼﺕ ﻭ
ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﮎ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ )ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ :ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺻـﺎﺩﻕ
ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻳﮑﻢ ﺗﺎ ﻫﺸﺘﺎﺩ( .ﺍﻣﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺍﻭ ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺯﻳﺒـﺎ
ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻭ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﮎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎﹰ ﺑﺮ ﺯﻧﺪﮔﻲ ،ﺁﺋﻴﻦ ﻭ ﻭﺿﻊ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﻻﻟـﺖ
ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺳﺮﺍﺋﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺑﺨﺶﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﺍﺯ ﺩﻟـﺪﺍﺩﻩ ﻭ ﻣﻌﺸـﻮﻗﻪ ﺧـﻮﻳﺶ
ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ ،ﺳﻪ ﺧﺸﺘﻲ ﻭ ﺭﺑﺎﻋﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ،ﻧﹶﻪ ﻣﻴﺮ ،ﻧﹶﻪ ﺁﻗـﺎ
ﻭ ﻧﹶﻪ ﺑﮓ ﺻﺪﺍﻱ ﺧﻠﻖ ﺭﻋﻴﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻴﭽﺎﺭﻩ ﺭﺍ ﻧﺸﻨﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺯﻭﺭ ﮔﻔﺘـﻪﺍﻧـﺪ ،ﺁﺯﺍﺭ
ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﮐﺎﺭﮔﺮ ﻭ ﭼﻮﭘﺎﻧﺎﻥ ﺑﻴﮕﺎﺭﻱ ﮐﺸﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﺍﻭ ﺣﺲ ﻣﻠﻲ ﮔﺮﺍﻳـﻲ ﻭ
ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩﺍﺵ ﺯﻧﺪﻩ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣـﻼﻱ
ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٧٧ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻭ
ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﭘﻴﺸﮑﺶ ﻣﻲﮐﻨﻢ.
Sef sef turk û moxol du keş û hindî li kemîn,
Bi eceb hatne cengêhebeş û rom û fireng,
Mîr û kurmanc li holan qederek westane.
)ﺹLê di nivê bi sef û tipê ereb hatne ceng. (٢٨٣
113
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Heman lê dî tu çewganê,
Li ber çewgan û kaşoyan,
Ji derba turk û hindoyan,
Dibezim her wekî goyan,
Dema ew, têne meydanê.
Me kufrê de di îmanê,
Ji şerqê zulmet û şam bê,
Ji zulfan enberê xam bê,
Kenarê xal û nîşanê.
Du zulfê enber efşanîn.
Du lelê şekeristanin,
Dilê min wan xedeng danê,
Dilê min wan xedeng lê da,
Di burca zuz û şeb tê da. (٤٣٧-٨)
…………………………………
Burca ku hakim lê du mîr.
Min dît li textê keşwerî,
Textê di mîr û begleran,
Meydanê coqa gwêgeran,
Eslan û cotê meyxuran,
Mey dan şeraba saxerî.
……………………….
Saxer bi dest serxoş û mest,
Wextê sehergeh dest bi dest,
Xeflet û begler meyperest,
119
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
123
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ
ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻣﺤﻘﻘﺎﻥ ﻭ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻗـﺮﻭﻥ
ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﻭ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ،ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺑﻨﺎﻡ ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ،ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺷـﻌﺮ
ﻣﻲﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﮐﺘﺎﺏ ﺷـﺮﺡ ﻧﺴـﺨﻪﻫـﺎﻱ ﺧﻄـﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺗﻮﺳـﻂ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ
ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ،ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻟﮑﺴـﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ﮐـﻪ ﺩﺭﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ ﺳـﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ
ﺷﺪﺭﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻱ
ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎ" ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺍﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ،ﺳـﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ
ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ )ﻗـﺮﻥ ١٧-١٦ﻣـﻴﻼﺩﻱ( ،ﻭﻱ ﺷـﺎﻋﺮ ﻭ ﺳـﺮﺍﻳﻨﺪﻩﻱ
ﻋﻤﺎﺭﺕ ﻣﻴﺮﺷﺮﻑ ﻭ ﺣﺎﮐﻢ ﺧﺰﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ،ﭼﻴﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻴﻢ .ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺴﺖ ﺩﺭ ﮐﺪﺍﻡ ﺳـﺎﻝ ﻭ ﮐﺠـﺎ ﻭ
ﺩﺭ ﭼﻪ ﻃﺎﻳﻔﻪﺍﻱ ﻣﺘﻮﻟﹼﺪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﻱ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﺍﺳﻴﺮ ﺣﺎﮐﻢ ﺧﺰﺍﻥ ﺍﺳﺖ.
Selîm dil men Sulêman im,
Êsîrê mîrê Xizan im.
ﺳﺎﻝ ١٩٧٣ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻧﺎﻣﻪ ﺩﮐﺘﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ "ﻳﻮﺳـﻒ ﻭ
ﺯﻟﻴﺨﺎ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﻳﺲﻫﺎﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ
ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺟـﺎﻣﻲ ﮐـﻪ ﺑـﻪ
124
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ،ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻭ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﻭﻱ ﺍﻳـﻦ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻪ ﺍﺯ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺟﺎﻣﻲ ﻭ ﻧﻪ ﺍﺯ ﻳﻮﺳـﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨـﺎﻱ ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳـﻢ ﻓﺮﺩﻭﺳـﻲ ﮔﺮﻓﺘـﻪ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻣﺎ ﻣـﻲﺗـﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﮕـﻮﻳﻴﻢ ﮐـﻪ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺳـﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧـﺪ
ﭼﮑﻴﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺟﺎﻣﻲ ﻭ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﺍﺯ ﻃﺮﻕ ﻭ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷـﻔﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﺍﻭ ﺭﺳـﻴﺪﻩ
ﺑﺎﺷﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻱ ﻓﺎﺣﺶ ﺩﺭ ﺑﻴﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺍﻝ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﺍﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻧﻨﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨـﺎﻱ ﺳـﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑـﻪ ﻟﺤـﺎﻅ
ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﺍﻱ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﺟﺎﻣﻲ ﻭ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳـﻠﻴﻢ
ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﺍﻱ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ،ﻣﺜﻼﹰ ﺟﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﻳﻮﺳـﻒ ﺑـﺮ ﺳـﺮ
ﻣﺰﺍﺭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺭﻳﺎ ﺑﺎ ﻧﻬﻨﮓ ﺭﻭﺑـﺮﻭ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﻳـﺎ ﺩﺭ ﺟـﺎﻳﻲ ﮐـﻪ ﺑـﺮﺍﺩﺭﺍﻧﺶ
ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮔﻨﺪﻡ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ،ﻣﺜﻞ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻫﻢ ﻣـﻲﺗـﻮﺍﻥ
ﺗﺼﻮﺭ ﻧﻤﻮﺩ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﺍﻱ ﺟﺎﻣﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﺜﻼﹰ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐـﻪ ﺍﺯ ﻋﺸـﻖ
ﺯﻟﻴﺨﺎ ﺑﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ،ﻳﺎ ﺯﻟﻴﺨﺎ ﻳﻮﺳﻒ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ ،ﺩﺭ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﺳـﻠﻴﻢ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﮑﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﺷـﺒﻴﻪ ﻳﻮﺳـﻒ ﻭ
ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﻋﻠﻲ ﺷﻴﺎﺩ ﺣﻤﺰﻩ ﺑﻪ ﺗﹸﺮﮐﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﺍﻣﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﮐﻪ ﭼﻨﺪ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﻴﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑـﺎ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺟﺎﻣﻲ ،ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﻭ ﻋﻠﻲ ﺷﻴﺎﺩ ﺣﻤﺰﻩ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧـﺪ .ﺑـﺮﺍﻱ
ﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺩﺭ ﻓﺮﺍﻕ ﻓﺮﺯﻧﺪﺵ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ،ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﺯ ﮔﺮﮒﻫـﺎ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﭘﺴـﺮﺵ
ﻣﻲﭘﺮﺳﺪ ،ﮔﺮﮒﻫﺎ ﺑﻪ ﺍﻭ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﺭﺍ ﻧﺪﻳﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻗﺴـﻢ ﻣـﻲﺧﻮﺭﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺩﺭ
ﻭﻻﻳﺖ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﮔﻮﺷﺖ ﻧﺨﻮﺭﻧﺪ.
ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺶ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ
ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﺭﺍ ﺫﮐﺮ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﺳﻠﻴﻢ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ،ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻭ ﻣﺴـﺘﻘﻞ
ﺍﺳﺖ .ﻭ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺍﻭ ﺍﺯ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺩﻳﻨﻲ )ﮐﺘﺐ ﺩﻳﻨﻲ ،ﻗﺼﺺ ﺍﻻﻧﺒﻴـﺎ( ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄـﻮﺭ ﺷـﺎﺧﻪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳـﻦ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﺴـﺖ ﮐـﻪ ﭼـﻪ ﺩﺭ ﮔﻮﻧـﻪ ﺍﺩﺑـﻲ ﺷـﻔﺎﻫﻲ ﻭ ﭼـﻪ ﺩﺭ
ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ،ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﻫﻢ،ﺍﻳـﻦ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺫﮐـﺮ ﺍﻳـﻦ ﻣﻄﺎﻟـﺐ
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺭ ﻧﺴﺦ ﺧﻄـﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﮐـﻪ ﺩﺭ
ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷﺪﺭﻳﻦ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﻧﺴـﺨﻪ ﺧﻄـﻲ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﺍﺯ
ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺁﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻣﺘﻌﻠـﻖ ﺑـﻪ ﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ﺍﺳـﺖ .ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ
ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺍﻣﺎ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐـﻪ ﺁﻥ ﺩﺳـﺖ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﻫـﻢ ﺍﺯ ﻳﻮﺳـﻒ ﺯﻟﻴﺨـﺎﻱ ﺳـﻠﻴﻢ
125
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﺴﺨﻪ ،ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻧﺸـﺪﻩ ﻭ ﺑﺠـﺎﻱ ﻭﺍﮊﮔـﺎﻥ
ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﻭﻱ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺕ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ
ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄـﻲ ﻳﻮﺳـﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨـﺎ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﻣﺸـﺎﺑﻪ
ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺗﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﻠﻲ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻧﺸـﺮﻳﻪ ﺭﺍﻩ ﺗـﺎﺯﻩ )ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ Riya Tezeﺩﺭ
ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ( ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮﺩﺭ ﺗﺰ ﺩﮐﺘﺮﺍﻳﺶ ﺑﻄﻮﺭ ﺧﻼﺻﻪ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄـﻲ ﺳـﻠﻴﻢ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﭘﻲ ﺁﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ ﻭ ﺍﻇﻬـﺎﺭ
ﻣﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎﻱ ﻗﻔﻘﺎﺯﺳـﺘﺎﻥ ﻭ ﺗﺮﮐﻤﻨﺴـﺘﺎﻥ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﮔﻮﻧـﻪ ﺍﺩﺑـﻲ ﺷـﻔﺎﻫﻲ
ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺭﻭﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺧﻮﺍﻫـﺪ
ﻧﻤﻮﺩ.
126
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ
ﺳﺎﻝ ﺗﻮﻟﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺁﺷﮑﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ .ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭼـﻪ ﺯﻣـﺎﻧﻲ ﻭ ﺩﺭ ﭼـﻪ
ﺳﺎﻟﻲ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﻭ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺭﺯﻧـﺪﻩﻱ ﻧﻮﺑﻬـﺎﺭ ﺭﺍ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺑـﻪ ﻗـﻮﻝ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ
ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺳﺮﻭﺭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﺳـﺖ .ﺳـﺠﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ﺗـﺎﺭﻳﺦ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﭘﺮﭼﻢ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻭ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﺍﻳﻞ ﻭ
ﻋﺸﺎﻳﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻡ ،ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﮐﺮﺩ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺷﻬﺮﻩ ﺧﺎﺹ ﻭ ﻋﺎﻡ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﻴﺸﺘﺮ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﮐﻪ
ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٨٦٠ﺗﺎ ١٨٨٥ﺳﻔﻴﺮ ﺭﻭﺱ ﺩﺭ ﺳـﻔﺎﺭﺗﺨﺎﻧﻪ ﺍﺭﺯﺭﻭﻡ ﻋﻬـﺪﻩ ﺩﺍﺭ ﺷـﺪ ﺗـﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ
ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺁﺛﺎﺭ ،ﻧﺴﺦ ﺧﻄﻲ ﻭ ﻣﻨـﺎﺑﻊ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ،ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ،ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎﺕ ﻋﻠﻤـﻲ ﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﺩ ﻭ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺑﻪ ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﺑﻔﺮﺳﺘﺪ .ﺑﺎ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﻋﺎﻟﻢ ﻭ ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ
ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻼ ﺑﺎﻳﺰﺩﻱ ﺍﻭ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺧﻄـﻲ ﻭ ﺩﺳـﺖ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪﻱ ﺍﺯ ﻗﺒﻴـﻞ ﻗﺼـﻪ،
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ،ﺣﮑﺎﻳﺖ ،ﺷﻌﺮ ﻭ ﻏﺰﻝ ﻭ ﻗﺼﻴﺪﻩ ،ﮐﻼﻡ ،ﺗﺮﺍﻧـﻪ ﻭ ﺳـﺮﻭﺩ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﻫـﺎﻱ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﺑـﻪ
ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ .ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺍﺯ ٩ﺷﺎﻋﺮ ﮐﹸﺮﺩ ﺑـﻪ ﭼﺸـﻢ
ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ .ﺳﻔﻴﺮ ﺭﻭﺱ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺣﮑﺎﻳﺎﺕ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﻫـﺎﻱ
ﮐﹸــﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺘــﺎﺑﻲ ﺑــﺎ ﻋﻨــﻮﺍﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋــﻪ ﺳﺮﮔﺬﺷــﺖﻫــﺎ ﻭ ﺩﺍﺳــﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸــﺮﺩﻱ "ﺑــﻪ
ﻓﺮﺍﻧﺴـﻮﻱ "Recueil de Notices et rêcits Kourdesﺳـﺎﻝ ١٩٦٠ﺩﺭ ﺳـﻨﺖ
ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩ.
127
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﭘﺲ ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻫﻢ ﺷﺎﻋﺮ ،ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﻣﻮﺭﺥ ،ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ
ﻭ ﻓﻴﻠﺴﻮﻑ ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ.ﺑﺎ ﻫﻤﺖ ﻭ ﮐﻮﺷﺶ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﻫـﻢ ﺩﺍﺭﺍﻱ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﻭ ﻏﻨﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ.
ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﭼﻨﺪ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺍﺯ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑـﻪ ﺷـﻬﺮ ﺳـﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑـﻮﺭﮒ
ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﺳﻮﻡ ﻣﺠﻠﻪ "ﻣﻼﻧﮋﻩ ﺁﺳﻴﺎﺗﻴﮏ" ﻣﻀﻤﻮﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﻭ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳـﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺷﺪﻧﺪ .ﺗﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺳـﻪ ﺑـﺎﺭ ﺑـﻪ
ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٢٠ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﭼﺎﭖ ﺷـﺪ .ﺍﻣـﺎ
ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﺯ ﺳـﺎﻝ ١٨٩٨ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ
ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻭ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﺷﺪ.
ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٤٧ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻘﺪﻣـﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺣﻤـﺰﻩ ﺁﻗـﺎ ،ﻣﺆﻟـﻒ
ﮐﺘﺎﺏ ،ﺩﺭ ﺣﻠﺐ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٣ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻫﻮﻟﺮ ،ﻣـﻮﺭﺥ ﻭ ﺍﺩﻳـﺐ ﮐﹸـﺮﺩ
ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩ.
ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺗﻴﺮﺍﮊ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﻱ ﮐﻢ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﻧﺎﻳﺎﺑﻨﺪ .ﻳﮏ ﻳﺎ ﺩﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﮐﺎﺭﻫـﺎ
ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻣﺠﺪﺩ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻣﻄﺮﺡ ﺍﺭﻭﭘـﺎﻳﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٣٢ﺗﺎ ١٩٤٥ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ ﻫـﺎﻭﺍﺭ ﺑـﺎ ﺍﻟﻔﺒـﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨـﻲ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺳﺎﻝ ١٩٣٣ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻳﺸﻲ ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﻭﺍﻥ ﻭﺍﻗـﻊ ﮔﺮﺩﻳـﺪﻩ
ﺑﻮﺩ ،ﻣﻘﺮﺭ ﺷﺪ ﺗﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﭼـﺎﭖ ﮔـﺮﺩﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻗـﺮﺍﺭﺩﺍﺩ،
ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨـﻲ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎﻱ ﺟﻤـﺎﻫﻴﺮ
ﺷﻮﺭﻭﻱ ﭼﺎﭖ ﮔﺮﺩﺩ .ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﻭ ﻣﺪﺍﺭ ﺗﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺳـﺮﺍﻧﺠﺎﻣﻲ ﻧﺮﺳـﻴﺪ.
ﺍﮐﻨﻮﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺑﺎ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻭ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨـﺪ ﮐـﻪ ﻣـﻢ ﻭ
ﺯﻳﻦ ،ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎ ﻭ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﻭﺳﻲ ﺍﺵ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺑﺎ ﭼﺎﭖ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ،ﺣﮑﺎﻳﺖ ﺗﻤﺪﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸـﺠﻮﻳﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﻭ
ﮔﺮﻭﻩ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﻧﻴﺎ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺸﺖ ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻫﻢ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺗﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻏﻨﻲ
ﻭ ﻣﺪﻧﻴﺘﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻣﻠﻞ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﻬﺎﻥ ،ﺩﺭ ﺧﻠﻖ ﻭ ﺁﻓـﺮﻳﻨﺶ ﻓﺮﻫﻨـﮓ
ﻣﻠﻞ ﻧﻘﺶ ﺑﻪ ﺳﺰﺍﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ.
128
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻠﻲ؛ ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺯﻣﺎﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ ،ﻣﺠﻠـﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎﻱ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻭ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﺁﻥ ﺑـﺮﺍﻱ ﻫﻤﮕـﺎﻥ ﺷـﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ .ﺍﺩﻳﺒـﺎﻥ
ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﭼﻮﻥ ﺿﻴﺎﺀ ﺧﺎﻟﺪﻱ ،ﺍﻣﻴﻦ ﺫﮐﻲ ،ﺷﺮﮐﻮﻩ ،ﺟـﻼﺩﺕ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ،
ﮐﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﻫﺰﺍﻧﻲ ،ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳـﺎﻧﻲ ﻭ ﺧﻴﻠـﻲ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﺯ ﻧﹸﺨﺒﮕـﺎﻥ
ﮐﹸﺮﺩ ،ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺮﺍﺯﻧﺪﻩﺍﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﻭ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺍﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﺍﻧـﺪ .ﺑﺪﻳﻨﺴـﺎﻥ ﺷـﺮﻕ
ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘـﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴـﺮ ﺍﻟﮑﺴـﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑـﺎ ،ﭖ .ﻟـﺮﹺﮐﺲ ،ﮊﻭﺯﻑ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠـﻲ ،ﺍﻱ .ﺳـﻮﻥ ،ﻭﻻﺩﻣﻴـﺮ
ﻣﻴﻨﻮﺭﺳﮑﻲ ﻭ ﺕ .ﺑﺎﺋﻮ ﻭ ﺭﮊﻩ ﻟﺴﮑﻮ ،ﻫﻢ ﺩﺭ ﮐﺘﺐ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺗﺸﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧـﺪ
ﻭ ﺍﺛﺮ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﺍﻭ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺗﮑﺮﻳﻢ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺍﻣﺎ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺑﻄﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﭼﻴـﺰﻱ ﭘﺪﻳـﺪﺍﺭ
ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ .ﺣﺘﻲ ﮐﺴﻲ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤـﻴﻦ
ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﻣﻢ ﻭﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﻭ ﻫﻤﮑـﺎﺭ ﺭﻭﺱ ﺧـﻮﺩﻡ ﺳـﺮﮐﺎﺭ
ﺧﺎﻧﻢ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺳﭙﺮﺩﻡ .ﻭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﮐﺮﺩﻥ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻳـﻦ ﮐـﺎﺭ ﺗـﻼﺵ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﻣﺘﻮﻥ ﻧﺴﺦ ﺧﻄﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺳﺎﻟﺘﻴﮑﹸﻒ ﺷـﺪﺭﻳﻦﹺ
ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ ﻭ ﻣﺆﺳﺴﻪ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﻲ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺭﺳﻲ ،ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻭ ﻣﺘﻮﻥ
ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﻭ ﺁﺭﺍﻳﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﺟﺪﺍ ﻧﻤـﻮﺩ ﻭ ﻣﺮﺗـﺐ ﻧﻤـﻮﺩ .ﺍﺷـﺘﺒﺎﻩﻫـﺎﻱ
ﻣﺘﻮﻥ ﺭﺍ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﻫـﻮﻟﺮ ﻭ ﺣﻠـﺐ ﻣﻘﺎﻳﺴـﻪ ﻧﻤـﻮﺩ ﻭ ﺑـﻪ
ﻃﺮﺡ ﻫﺎﻱ ﺍﺻﻠﻲ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻧﻤﻮﺩ .ﻫﻢ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻣﺘﻮﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﮐﺮﺩ .ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺳﺎﻝ ١٩٦٢ﺩﺭ ﻣﺴﮑﻮ ﺑـﺎ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ "Ахмеда Хани "Мам и Зинﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺍﻳﻦ
ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ:
" ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﭼﻪ ﺳﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﺍﻣـﺎ ﺁﺷﮑﺎﺭﺍﺳـﺖ ﺩﺭ
ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﺍﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻟﻐـﺖ ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺭﺍ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ
ﻧﺎﻡ ﭘﺪﺭ ﺍﻭ ﺍﻟﻴﺎﺱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻗﺒﻴﻠﻪ ﺧﺎﻧﻲﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺎﻝ ١٥٦٢ﺳﺎﮐﻦ ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺯﻳﺪ ﻣﻲﺷـﻮﺩ.
ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺗﻮﻟﺪ ﺍﻭ ﻳﻌﻨﻲ ﺳﺎﻝ ١٥١٤ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺑﺨﺶ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪﻩ ﺑـﻮﺩ .ﺑﺨﺸـﻲ ﺗﺤـﺖ
ﮐﻨﺘﺮﻝ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺭﻭﻡ )ﺗﹸﺮﮎﻫﺎﻱ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ( ﻭ ﺑﺨﺶ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺷﺎﻩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺭ ﻫـﺮ ﺩﻭ
ﺑﺨﺶ ﺁﻗﺎ ﻭ ﺑﮓ ﻫﺎ ،ﺍﺭﺑﺎﺑﺎﻥ ﻭ ﻣﺎﻟﮑﺎﻥ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻭ ﻫﻤﺪﻝ ﻧﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺟﻨﮓ
ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ،ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﻧﻤﻲﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎ ﺷﻮﺩ.
129
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﻻﻳﻞ ﺍﻳﻦ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺯﻳﺮﺩﺳﺘﻲ ﻭ ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺧﻮﺏ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴـﺖ ﻭ
ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﺎﺯﻳﺪ ،ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﭽﺎﺭﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻏﻤﺨـﻮﺍﺭ ﻭ ﺩﻟﺴـﻮﺯ ﻣﻠـﺘﺶ
ﺑﻮﺩ .ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺧﻮﻳﺶ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻭ ﺟﻨـﮓ ﻣﻴـﺎﻥ ﻗﺒﺎﻳـﻞ ﻭ ﺩﺭﺩ ﻭ
ﺭﻧﺞﻫﺎﻱ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺮﺩﻣﺶ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﺭﺍﻩ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻـﻠﺢ ﻭ
ﺁﺷﺘﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺍﺩﻳـﺐ ،ﻓﮑـﻮﺭ ﻭ ﻓﺎﺿـﻞ
ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﹸﺮﮐﻲ ﻣﺴﻠﻂ ﺑﻮﺩ.
ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠﻲ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑـﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ "ﻣﺠﺴـﻤﻪﻫـﺎﻱ ﺯﻣـﺎﻥ؛ ﺷـﺎﻋﺮ
ﮔﺮﺟﻲ ﻫﺎ ،ﺭﻭﺳﺘﺎﻭﹺﻟﻲ" ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻼﺕ ﺭﺍ ﺑﻴـﺎﻥ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ» :ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﺍﺯ
ﺷﺎﻋﺮ ﺳﺨﻦ ﺑﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻲﺁﻳﺪ ،ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭ ﻣـﻲﺑﻴﻨـﻴﻢ ﮐـﻪ ﭘﻴﻮﻧـﺪ ﺩﻫﻨـﺪﻩ ﻣـﺮﺩﻡ ﺑـﻪ
ﻣﻠﻴﺘﺸﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺳﭙﺲ ﺑﻲ ﺗﺄﻣﻞ ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﺳﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﺷﺮﻗﻲ ﻣﻲﺍﻓﺘـﻴﻢ ،ﻫـﻢ ﻋﻘﻴـﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ
ﻳﮏ ﺭﺍﺳﺘﺎ .ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺭﻭﺳﺘﺎﻭﻟﻲ ﮔﺮﺟﻲ ﻭ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻧـﺎﻡ ﻭ ﻣﻠﻴـﺖ
ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ .ﻫﻤﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻧﮕﺎﺭ ﮐﺴﻲ ﺧـﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﻣﺤـﺪﻭﺩﻩ ﺍﺣﻤـﺪ
ﺧﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ .ﺍﻳﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﮐﹸﺮﺩﺍﻥ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﻧﺒﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺍﺳـﻢ ﻭ ﺭﺳـﻢ ﺍﻭ ﺩﺭ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺷـﺎﻋﺮ ﻣﻠـﻲ ﺧـﻮﺩ ﻣـﻲﺩﺍﻧﻨـﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺧـﻮﺑﻲ
ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ«.
ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﻧـﺎﻡ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻳـﺎﺩ ﻧﺒـﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ
ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺑﺮﺩ .ﺍﺳﺎﺱ ﺷـﻌﺮ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺍﻭ ،ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﺳـﺖ .ﻣـﺎ
ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﻲ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ،ﺍﺯ ﮐﻮﭼﮏ ﺗﺎ ﺑﺰﺭﮒ ،ﻣﺎﺟﺮﺍﻱ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻣـﻢ ﻭ
ﺯﻳﻦ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻢﹺ ﺁﻻﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻋﻼﻗﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﻗﺼﻪ ﮔﻮﻳـﺎﻥ ﻭ
ﻧﻘﺎﻻﻥ ،ﻣﻢ ﻭﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ،ﻫﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﺎ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺷﻮﻕ ﺑﺎ ﻫﻴﺠﺎﻥ ﻭ ﺟـﻮﺵ ،ﮔـﻮﺵ ﺩﻝ
ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻲﺳﭙﺎﺭﺩ .ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺗﻌﻠﻖ ﺧﺎﻃﺮ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﻋﺚ ﺍﻓﺘﺨـﺎﺭ ﻭ
ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ ،ﮐﻪ ﺍﻳﻨﭽﻨﻴﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻏﺮﻭﺭﺁﻣﻴﺰﻱ ﺩﺍﺭﻧﺪ.
ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘـﻪ ﻭ ﺷـﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺭﺍ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﻧﻈﺎﻣﻲ ،ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻭ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﻭ ﺷـﻴﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﻣـﺮﺩﻡ ﺁﻣﻮﺧـﺖ ﻭ ﺑـﻪ ﺳـﺒﮏ ﺷـﻌﺮ
ﻧﻮﺷﺖ .ﻫﺮ ﺩﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺷﻌﺮ ﺳـﺮﻭﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﻣـﺮﺩﺍﻥ ﻗﻬﺮﻣـﺎﻥ ﻭ
ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﻋﺎﺷﻖ ﻭ ﻣﻌﺸﻮﻕ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺭﺍﺯ ﭘﺎﮐـﺪﺍﻣﻨﻲ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﻧﻴـﮏ ﺩﺍﻧﺴـﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﻭ
ﺍﻧﺴﺎﻥﻫﺎﻱ ﺑﺪ ﻃﻴﻨﺖ ﺭﺍ ﻧﻔﻲ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻌﺮﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
130
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﺶ ﺳـﻴﻤﺎﻱ ﺍﻧﺴـﺎﻧﻬﺎﻱ ﻧﻴﮑـﻮ ﻭ ﺑـﺰﺭﮒ ﺭﺍ
ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺮﺩﻩ ،ﺳﻴﻤﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﻭ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻱ ﺑﺎﺭﺯﻱ ﮐﻪ ﺍﻭ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﮐﺮﺩﻩ،
ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﭘﺮﻭﺭﻱ ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘـﺎﺩ ﻣـﻦ
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺁﺛﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭼﻮﻥ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﻭ ﭘﻠﻨﮕﻴﻨـﻪ ﭘـﻮﺵﹺ
ﺭﻭﺳﺘﺎﻭﻟﻲ ﻭ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻧﻈﺎﻣﻲ ،ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻣﻢ ﻭﺯﻳﻦ ،ﺭﻓﻴﻊ ﺗﺮ ﺍﺳﺖ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺣﻤـﺪ
ﺧﺎﻧﻲ ،ﺍﻳﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺳﺒﮏ ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﺎﻭﺭ ﺗﺮﻗﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑـﺮﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﻳﻢ ﮐﻪ ،ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﺣﮑﻤﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑـﺎ ﺩﻳﻨـﺪﺍﺭﻱ ﻭ ﻓﺮﻭﺗﻨـﻲ ﻭ ﮐـﻢ ﺁﺯﺍﺭﻱ ﻫﻤـﺮﺍﻩ
ﺑﺎﺷﺪ ،ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭﺩﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ ،ﻓﺎﻗﺪ ﺣـﺲ ﻧﻴﮑﺨـﻮﺍﻫﻲ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪ
ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﺧﺪﻣﺖ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﻭ ﺳﺘﻤﮕﺮﺍﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺩﻭﺭﻱ ﮐﻨﺪ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﭼﻘﺪﺭ ﻓـﺮﺩ ﺑـﻪ
ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺧﻮﺩﺧﻮﺍﻩ ﻭ ﺳﺘﻤﮕﺮ ﻧﺰﺩﻳﮑﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺗﻴﺮﮔﻲ ﻭ ﻇﻠﻤﺖ ﻏﺮﻕ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ ﮐﻪ» :ﻻﺯﻡ ﺍﺳـﺖ
ﻧﺎﻡ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻧﺎﻡ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ،ﺭﻭﺳﺘﺎﻭﻟﻲ ﻭ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ«.
ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺭﺗﺒﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺵ ،ﺑـﺎﻻﺗﺮ ﺍﺯ ﻓﺮﺩﻭﺳـﻲ ،ﻧﻈـﺎﻣﻲ ﻭ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻭﻟﻲ
ﺍﺳﺖ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺷﻌﺮ ﺍﻭ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﻲ ،ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ،ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﻋﺸﻖ ﭘﺎﮎ ﺳﺨﻦ ﻣـﻲﮔﻮﻳـﺪ
ﺑﻠﮑﻪ ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﻫﺎ ،ﻣﺸﹼﻘﺖﻫﺎ ﻭ ﺍﺳﻴﺮﻱ ﻭ ﺭﻧـﺞ ﻣﻠـﺖ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﻧﻴـﺰ ﺑـﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ ﻣـﻲﮐﺸـﺪ ﻭ
ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭﻱﻫﺎ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﻳﺎﺑﻨﺪ .ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦﹺ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ،
ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﻭ ﻣﻨﻈـﻮﻡ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺳـﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺷﻴﻮﺍﺗﺮ ﻭ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻩﺗﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﺍﻳـﻦ
ﺷﮑﻞ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﺍﻥ ﺭﺍ ﻟﺤﻈﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﻈﻪ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻣﻲﮐﺸﺪ .ﺣﻘﻴﻘﺘﺎﹰ ﻫﻢ ﺧﻮﺏ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺣﺎﻝ
ﻭ ﺍﻭﺿﺎﻉ ﮐﹸﺮﺩﺍﻥ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﺪ .ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ،ﻓﻘﺮ ﻭ ﺯﻳﺮﺩﺳﺘﻲ ﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ ﮐﺸـﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺩﺭﺷﻌﺮﺵ ،ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﺍﺵ ﺭﺍ ﻭ ﻓﮑﺮ ﻭ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺳﻴﺎﺳﻲﺍﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻃﺒﻘﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﺟﺘﻤـﺎﻉ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ،
ﺷﻔﺎﻑ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻣﺸﮑﻼﺕ ﭘﺎﻳﻪ ﺍﻱ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻴﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ
ﮐﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻘﺐ ﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﮐﹸﻨﺪ ﺳﻴﺮﻱ ﻭ ﺗﻮﻗﻒ ﺩﺭ ﻣﺴـﻴﺮ ﺷﻬﺮﻧﺸـﻴﻨﻲ ﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺣﺎﮐﻤﺎﻥ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺍﻧﺪﺭﮐﺎﺭﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺯ ﺗﻘﺴﻴﻤﺎﺕ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴـﺎﻳﻲ ،ﺍﺯ ﻋـﺪﻡ
ﻫﻤﻴﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻭ ﺍﺯ ﺟﻨﮓ ﻣﻴﺎﻥ ﻗﺒﺎﻳﻞ ﻭ ﻋﺸﻴﺮﻩﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ:
Ger hebûya me îtfaqek,
Vêkra bikira me înqiyadek,
131
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺍﻳﻦ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺍﻭ ﺧـﻮﺏ ﻣـﻲﺩﺍﻧﺴـﺘﻪ
ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺧﻴﻠﻲ ﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﺩﻻﻭﺭﻧﺪ ،ﺧﻴﻠﻲ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﻭ ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﺻـﻠﺢ ﻭ
ﺁﺷﺘﻲ ،ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﻋﺸﺎﻳﺮ ﻭ ﻗﺒﺎﻳﻞ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ . . .
ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮﺭ ﺧﻼﺻﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺑـﺮﺍﻱ ﺷـﻤﺎ ﺑﻴـﺎﻥ
ﮐﻨﻢ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ،ﺩﺍﻳﺮﻩ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻨﺎﻣﻪ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻲ ﺑـﺎ
ﺳﺒﮏ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺁﺋﻴﻦ ،ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ،ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺗﻬﻴﺪﺳـﺘﻲ ﻣﻠـﺖ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺑﻴﻦ ﻗﺮﻭﻥ ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﺗﺎ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻲﮐﻨـﺪ .ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻣـﻢ ﻭ
ﺯﻳﻦ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎﻱ ﭼﻬﺎﺭ ﺍﺳﺎﺱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﮐﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ:
-١ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴﺮ ،ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﺯﻭﺩﮔﺬﺭ ﻭ ﻋﺸﻖ ﭘﺎﮎ ﺩﺭ ﻋﻴﻦ
ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﻱ
-٢ﺍﻳﺜﺎﺭ ﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﮔﺬﺷﺘﮕﻲ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ
-٣ﻧﻔﺮﻳﻦ ﻭ ﻟﻌﻨﺖ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺪﺧﻮﺍﻩ ﻭ ﺑﺪﺍﻧﺪﻳﺶ ،ﮐﺴﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﺮﮒ
ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
-٤ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺣﺲ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ،ﺷﻮﺭ ،ﻭ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻪ ﻧﮋﺍﺩ ،ﺯﺑﺎﻥ ،ﺳﻨﺖﻫﺎ ﻭ ﻋﺎﺩﺕﻫﺎ،
ﺍﺭﺯﺵﻫﺎﻱ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﺍﺧﻼﻗﻲ ،ﻭ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﻠﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻠﻲ.
ﺩﺭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ،ﻋﻤﻖ ﺳﺒﮏ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﺍﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ ﮐﺸـﻴﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺷﺎﻣﻞ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻭ ﺳﺮﺷﺖ ﺁﺩﻣﻴﺎﻥ ،ﺁﺋﻴﻦ ،ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﻬﺮﻧﺸـﻴﻨﻲ ﮐﹸـﺮﺩﺍﻥ،
ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦﹺ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺑﺎ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩﻱ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺮﺩﻱ ﺳﺮﻭﺩﻩ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺑـﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ
ﮐﺸﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯ ﻭ ﻧﺼﻴﺤﺖ ،ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻤﺜﻞ ﻭ ﮔﻔﺘـﻪﻫـﺎﻱ
ﭘﻴﺸﻴﻨﻴﺎﻥ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﮔﻔﺘﮕﻮﻫـﺎ ﻭ ﻣﺒﺎﺣـﺚ ﺷـﻴﺮﻳﻦ ﺩﻳﻨـﻲ ﻭ
ﺑﺸﺮﻱ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺟﻮﻫﺮﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺣﻤـﺪﺧﺎﻧﻲ
132
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﺴﺎﻥ ﮔﻮﻫﺮ ،ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻨﺶ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻫﺮ ﮐﺲ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧـﺪ ،ﻣﺘﻮﺟـﻪ
ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻭ ﻫﻮﺷﻤﻨﺪﻱ ﺧﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷـﺪ ،ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﻩ ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﻗﻴﻤـﺖ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﻭ
ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬﺍﺭﻱ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ .ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺭﻓﺘـﻪﺍﻧـﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﻨـﺪ
ﺁﻣﺪ ،ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺎ ،ﻓﺎﺿﻞ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺭﻓـﺖ ﻟﮑـﻦ
ﺍﺳﻤﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ ،ﺑﻲ ﺭﺩ ﻭ ﻧﺸﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺷﺪ .ﺍﻣﺎ ﮐـﺎﺭﹺ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ،ﻫﺮﮔـﺰ
ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ،ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ ﺑﺎﻭﺭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣـﻪ ﺭﺍﻩ ﻭ
ﺭﺳﻢ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺯﻧﺪﻩﻳﺎﺩ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭﮐﻮﻳﻲ ﺗﺎ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﻗﺮﻥ ﺑﻴﺴﺖ ﻣـﻴﻼﺩﻱ
ﻫﻤﻪ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪ ﺭﻭ ﺭﺍﻩ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﻭ ﻣﻠﻲ ﮔﺮﺍﻳﻲ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺑـﻮﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ
ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺳﺒﮏ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺳﻤﺒﻞ ﻭ ﻣﻈﻬﺮ ﺧﻮﺩ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ.
ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ،ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭﮐﻮﻳﻲ ،ﭘﻴﺮﻩ ﻣـﺮﺩ ،ﮔـﻮﺭﺍﻥ ،ﺑـﻴﮑﺲ ،ﻭﺭﺳـﻲ ،ﻗـﺎﻧﻊ ،ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ،
ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ،ﻗﺪﺭﻱ ﺟﺎﻥ ﻭ ﻫﮋﺍﺭ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﮔﺮ ﻧﺎﻡ ﺍﻳﻦ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﺭ
ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺩﻧﻴﺎ ﺷﻬﺮﻩ ﺧﺎﺹ ﻭ ﻋﺎﻡ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﭼـﺮﺍ ﮐـﻪ
ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺒﮏ ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣـﺮﺗﺒﻂ ﺳـﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ،ﭼـﺮﺍ ﮐـﻪ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ
ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺍﺯ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺳﺨﻦ ﺑﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ،ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳـﺎﺩ ﺧـﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ
ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﮐﻪ ﭼﻮﻧـﺎﻥ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺳـﺨﻦ ﻣـﻲﮔﻮﻳﻨـﺪ ﻭ
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ .ﺁﻧﺠﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺎﺭﻱ ﻣﻲﮐﻨﻴﻢ ﻭ ﺑﺪﺍﻥ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻣﻲﮐﻨـﻴﻢ
ﻭ ﺑﺮ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺑﺎﻟﻴﻢ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻧﺴﻞ ﺑﺰﺭﮔﺎﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻫﺴﺘﻴﻢ.
ﻣﻠﺖ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺑـﺮﺍﻱ ﺩﺍﺷـﺘﻦ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺗﻲ ﻏﻨـﻲ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﺎﻣـﺪﺍﺭﮐﹸﺮﺩ ﺳـﺮﺑﻠﻨﺪ ﺍﺳـﺖ.
ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﭘﻴﺎﻡ ﻭ ﺑﻴﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑـﺎ ﺻـﺪﺍﻳﻲ ﺑﻠﻨـﺪ ﻭ ﻗـﺮﺍ ،ﻓﺮﻳـﺎﺩ
ﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻩ ،ﺗﺎ ﻫﻤﻪ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻫـﻢ ﺩﺍﺩﻩ ﺻـﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧـﻪ ،ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ ﺗﻤـﺎﻡ
ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻧﻤﺎﻥ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﮐﻨﻴﻢ ﺗﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﺍﻗﺘﺼـﺎﺩﻱ ﮔـﺮﺩﺩ ﻭ ﺩﺭ
ﺟﺎﻣﻌﻪﺍﻱ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﺒﻌﻴﺾ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﻗﺎﺋﻞ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺧﻮﺏ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﮐـﻪ ﺑـﺮﺍﻱ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ،ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻭ ﻋﺸﺎﻳﺮﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻋﻠـﻢ
ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﺭﻭﺯ ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﻫﺮ ﮐﺲ ﺍﺯ ﺧﹸﺮﺩ ﻭ ﭘﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺧـﻮﺏ ﺑﺪﺍﻧـﺪ ،ﺑـﺪﺍﻥ
ﻭﺳﻴﻠﻪ ﻗﺼﻪﻫﺎ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻫﺎ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖﻫﺎﻱ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻣﺶ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺪﺍﻧﺪ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻳﺸﺎﻥ ﭘـﺮﻭﺭﺵ ﺑﻴﺎﺑﻨـﺪ .ﺑﺘﻮﺍﻧﻨـﺪ
ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ.
133
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺗـﺎ- ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻋﺮﺑﻲ،ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ
ﻣﻬﺎﺭﺕ ﮐﺴﺐ ﮐﻨﻨـﺪ ﻭ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ،ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺧﻮﺏ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ
: ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.ﮐﻨﻨﺪ
Ji paş hemd û selwetan,
Ew çend kilme ji luxetan,
Vêk êxistine Ahmedê Xanî,
Navê lê nûbara biçûkan danî.
Ne ji bo sahib rewecan,
Belkî ji bo biçukêd Kurmancan,
Ku ew ji quranê xilas bin,
Lazime sewad û çav nas bin.
ﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﮐﺴﻲ ﻧﮕﻮﻳﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺧﺎﻧﻲ ﺷﻌﺮ ﻣﺍﺣﻤﺪ
ﻧﮕﻮﻳﻨـﺪ ﻫﻤـﻪ ﺩﻧﻴـﺎ ﺩﺍﺭﺍﻱ، ﻓﺎﻗﺪ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺻﻠﻲ ﺍﺳﺖ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﻧﺪﺍﺭﺩ
ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺍﻣﺎ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑـﻲ ﺳـﻮﺍﺩﻧﺪ ﻭ،ﮐﺘﺐ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ
: ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.ﺑﻲ ﻫﺪﻓﻨﺪ
Xanî ji kemala bê kemalî,
Meydana kemalê dît xalî,
Yenî ne ji qabil û xebirî,
Belkî bi teesub û eşîrî,
Hasil ji enad eger ji bidad,
Ev bedete kir xelaf medad,
Safî şinirand vexwer durdî,
Manendî derî lisanê Kurdî,
Enaye nizam entezamî,
Kêşaye cefa ji bo a mî,
Da xelk nebêjin ku ekrad,
Bê me rifetin bê esil û binad,
134
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭ ﺍﺩﻳﺒﺎﻥ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺑﻪ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳﺮﻱ ،ﻣﻼ ﺑﺎﺗﻪ ،ﻓﻘﻴﻪ ﻃﻴﺮﺍﻥ ،ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﻭ
ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﺨﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ
ﻭ ﮐﺴﻲ ﻗﺪﺭ ﻭ ﻗﻴﻤﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺖ .ﺩﺭ ﭘﻴﺸﺎﭘﻴﺶ ﻫﻤﻪ ﺍﻳـﻦ ﺩﻟﻴﺮﻣـﺮﺩﺍﻥ ﻭ ﺟـﻮﺍﻧﻤﺮﺩﺍﻥ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﭘﺮﭼﻢ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﻭ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺑﻠﻨـﺪ
ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩ ﺧﺪﺍﻱ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻣﺪﻧﻴﺖ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺳﺖ ،ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻧﻤﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ
ﻣﻠﺘﻲ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﻭ ﺳﺮﺍﻓﺮﺍﺯ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻭ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺨﻮﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ،
ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻳﻢ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺑﺪﻫﻴﻢ .ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ,ﺷﻌﺮ ﺯﻳﺮ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ:
Ger dê hebûya me jî xudanek,
Aiî keremek letîfe danek
Elm û huner û kemal û ezan,
Şêr û xezal û kitêb û dîwan,
Ev cins biba li ba wî memûl,
Ev neqd biba li nik wî meqbûl,
Min dê elma kilam mewzûn
135
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺩﺍﻧـﺶ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻋﻠﻢ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ ،ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﻪ ﻭﻓﻮﺭ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷـﻮﺩ .ﻫﻤﻴﻨﻄـﻮﺭ ﭘﺮﻫﻴـﺰ ﺍﺯ
ﻋﺸﻘﻬﺎﻱ ﺯﻭﺩﮔﺬﺭ ﮐﻪ ﺗﺎﺑﻊ ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﺁﻧﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺭﺍ ﻧﻔﻲ ﮐـﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﻭﺳـﺘﻲ ﻭ ﺑـﺮﺍﺩﺭﻱ ﺩﺭ
ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﺶ ،ﺩﺭ ﺳﺮﺷﺖ ﺗﺎﺝﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﭼﮑﺎﻥ ،ﻋﺮﻓﺎﻥ ،ﺳﺘﻲ ،ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺭﺍ ﭘﻴﺮﺍﺳـﺘﻪ ﻭ
ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺳﺎﻣﻲ ﻣﻢ ،ﺯﻳﻦ ،ﺗﺎﺝ ﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﭼﮑﺎﻥ ،ﻋﺮﻓﺎﻥ ﻭ ﺳﺘﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻠﺖ ﮐﹸـﺮﺩ،
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎﺭﺯ ﻋﺸﻖ ﭘﺎﮎ ،ﺻﺪﺍﻗﺖ ،ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﻋـﺪﺍﻟﺖ ﻭ ﺑـﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻳﺜـﺎﺭ ﺷـﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ.
ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺯﻧﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﺻﺪﺍﻗﺘﺸـﺎﻥ
ﺩﺭ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺭﻭﺡ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﺍﻧﻪﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﮔﺬﺷﺘﮕﻲ ﻭ ﺍﻳﺜﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺑـﺎ
ﻓﺮﺍﺯ ﻭ ﻧﺸﻴﺐ ﻭ ﺧﻮﺷﻲ ﻭ ﻏﻢ ﮔﺮﻩ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺧﻮﺭﺩ .ﻫﺮ ﻣﺮﺩ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻫﺮ ﺯﻥ ﮐﹸﺮﺩ،
ﻫﺮ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﻫﺮ ﭘﺴﺮ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﺷﻌﺮ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﻗﻬﺮﻣـﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ
ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﺧﻮﻳﺶ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺭﻭﺯﻣﺮﻩ ﺷﺎﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺳـﺮﻟﻮﺣﻪ ﻗـﺮﺍﺭ
ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﻋﺒﺮﺕ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺜـﻞ ﺯﻳـﻦ ﻭ ﺳـﺘﻲ
ﭘﺎﮐﺪﺍﻣﻦ ﻭ ﻧﺠﻴﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﭘﺴﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﺮﻓﺎﻥ ،ﺗﺎﺝ ﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﭼﮑﺎﻥ ﻭ ﻣـﻢ
ﺩﻟﻴﺮ ،ﺷﺠﺎﻉ ﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻣﺎﻳﻪ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﻭ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﺎﻥ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺑﺖ ﺍﺭﺯﺵ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﻳـﮏ ﺍﻧـﺪﺍﺯﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﻢ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﺑـﻪ ﻭﺍﺳـﻄﻪ ﺁﺭﺍﻳـﻪ ﺍﺩﺑـﻲ ﺑﮑـﺎﺭ ﺭﻓﺘـﻪ ﺩﺭ
ﻧﻮﺷﺘﻦ ،ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻡ ﺑﺎﻻﺗﺮﻱ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ
ﺑﺎﻭﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺍﻭ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻳﺶ ﻭ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺷﻌﺮ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺑﺎﻋـﺚ
ﺳﻼﻣﺖ ﻭ ﺛﺒﺎﺕ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﺎ ﺩﻧﻴﺎ ﺑﺎﻗﻴﺴـﺖ ﻧـﺎﻡ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ﺑـﻪ ﻭﺍﺳـﻄﻪ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ .ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻗـﺎﺩﺭ ﮐـﻮﻳﻲ،
ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺯﻳﻮﺭ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍﻩ ﻭ ﺭﺳـﻢ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﭘـﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘـﻪﺍﻧـﺪ.
ﺍﮐﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﻠﻨﺪ ﺁﻭﺍﺯﻩﺍﻱ ﻧﻈﻴﺮ ﺑﻴﮑﺲ ،ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮﺩ ،ﮔﻮﺭﺍﻥ ،ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ،
136
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺧـﺎﻧﻲ ﭘـﺮﭼﻢ ﻭ ﺩﻳﮕـﺮ ﺑﺰﺭﮔـﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺍﺣﻤـﺪ، ﻗـﺪﺭﻳﺠﺎﻥ، ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ،ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ
ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻـﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ﺩﺭ
ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻣﭙﺮﻳﺎﻟﻴﺴﻢ ﻭ ﺳﺘﻤﮕﺮﺍﻥ ﻏﺮﺑﻲ ﺑﺪﺧﻮﺍﻩ ﻭ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﻱ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ
.ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺭﺍﻩ ﻧﻴﮏ ﺳﺮﺷﺘﻲ ﺭﺍ ﻭ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻲ ﺭﺍ ﺭﻓﺘﻪﺍﻧﺪ
: ﺧﺎﻧﻲﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺟﻨﺎﺏ ﺍﺣﻤﺪﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺷﻌﺮ ﻣ
Ez pîlewerim, ne gewherîme,
Xudresteme, ez ne perwerîme,
Kurmancim û kuhî û kenarî.
Van çend xebatêd kurdewerî,
Emza biken ew bi hesen etlaf,
Eswa biken ew bi îsmê ensaf. (٣٥٥)
139
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ،ﮐﺎﺭﻫﺎﻱ ﺧﻮﺑﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻣﺜ ﹰ
ﻼ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﺎﻟﻲ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﮑﺲ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ،ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﭘﺮﺗـﻮ ﺑـﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ ﻭ ﻧﻮﺑﻬـﺎﺭ
ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ .ﺩﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺁﺧﺮ )ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ( ﺗﻮﺳـﻂ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪ
ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻼﻣﺤﻤﺪﮐﺮﻳﻢ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﻭﻝ )ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﻧـﺎﻟﻲ ،ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺑﻴﮑﺲ( ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺎﻟﻢ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﮐﹸﺮﺩ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﭼﺎﭖ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺪ .ﭼﺎﭖ ﮐـﺮﺩﻥ ﮐﺘـﺐ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﺎﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺭﺍ ﺁﺳﺎﻥﺗـﺮ
ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﻭ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩﺍﻧـﺪ.
ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻄﺎﻟﺒﻲ ﺭﺍ ﺫﮐﺮ ﻧﻤـﻮﺩﻡ ﻭ ﺍﻻﻥ ﻣـﻲﺧـﻮﺍﻫﻢ ﺗـﺎ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ
ﮐﺘﺎﺏ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﻣﻄﺎﻟﺒﻲ ﺭﺍ ﺧﺪﻣﺘﺘﺎﻥ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﮐﻨﻢ.
Nûbara biçûkan
ﻧﺎﻡ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻭ ﺁﺷﮑﺎﺭﺍ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺍﺩﻳﺒﺎﻥ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﺍﻱ ﻧﻈﻴﺮ ﺿﻴﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺧﺎﻟﺪﻱ ،ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﮔﻴﻮﻱ
ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼﻬﺎﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻭﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻧﺎﻡ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ :ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ،ﻧﻮﺑﻬـﺎﺭ،
ﻋﻘﻴﺪﻩ ﺍﻳﻤﺎﻥ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﮑﻴﻤﺎﻧﻪ.
ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﺘﺐ ﻧﺎﻣﺒﺮﺩﻩ ﺗﻨﻬﺎ ﮐﺘﺎﺏ ﻋﻘﻴـﺪﻩ ﺍﻳﻤـﺎﻥ ﺗـﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼـﺎﭖ ﻧﺸـﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ
ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺻﺪ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼـﺎﭖ ﻧﮕﺮﺩﻳـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺳـﺎﻝ ١٩٧٩
ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩ .ﺍﻭ ﻧﺎﻡ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ ﺭﺍ
"ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﻋﻼﻣﻪ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ" ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﭘﻨﺞ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄـﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﺑﻬـﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﻭ
ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻧﺎﻡ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﺴﺦ:
žﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﻋﺒﺪﺍﻟﺴﻠﻤﺎﻥ ﮐﻪ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
žﻧﺴﺨﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﭘﺴﺮ ﻋﺒﺪﺍﷲ
žﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﻟﹶﮑﻮﮎ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٤٣ﺩﺭ ﺑﺮﻟﻴﻦ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﻋﺒﺪﺍﻟﺴﻠﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﻣﻨﺒـﻊ ﺑـﺮﺍﻱ ﻣﻘﺎﻳﺴـﻪ
ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺴﺦ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﻭ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭖ ﺷـﺪﻩ ﻓﺘـﻮﮐﭙﻲ
141
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻓﺘﻮﮐﭙﻲ ﻧﺴﺨﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻧﻴﺴﺖ .ﺳﭙﺲ ﺍﻭ ﻧﻈـﺮ ﺧـﻮﻳﺶ ﺭﺍ
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﺮﺟﻌﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺗﻤﺠﻴـﺪ ﺍﺯ ﺍﻭ
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻭ ﻣﺜﻞ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺭﺍ ﺳﺘﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﭼﮕﻮﻧـﻪ ﻭ ﺩﺭ
ﮐﺠﺎ ﻭ ﭼﻪ ﻭﻗﺖ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﺭﺍ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻭ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻧﺴﺨﻪﻫـﺎﻱ ﺧﻄـﻲ ﺭﺍ ﻧﺴـﺒﺖ ﺑـﻪ
ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻘﺪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﺳﺖ ﺑﻠﮑﻪ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ
ﺭﺍ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﻲﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ« .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﭼﻨـﺪ ﺑﻴـﺖ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣـﻪ
ﮐﺘﺎﺏ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﺑﺮﺍ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ:
Ji paş hemd û selwetan,
Ev çend kelme ji luxetan,
Vêk êxistin Ahmedê Xanî,
Navê nûbar ji bo biçûkan danî.
Ne ji bo sahib rewecan,
Belkî ji bo biçûkêt kurmancan.
ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺑﻴﺖﻫﺎﻱ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﻻ ﺍﻳﻦ ﻣﺸﺨﺺ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﻭ ﻫﺪﻑ ﺍﺣﻤـﺪ ﺧـﺎﻧﻲ
ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﺁﺳﺎﻥ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭﻣﻲﻳﺎﺑﻴﻢ
ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ،ﭼﻪ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﺑﻪ ﭼﻪ ﺳﺒﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻠﻢ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ .ﺍﻭ ﮔﻔﺘﻪ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﺳـﻮﺍﺩ
ﺑﺸﻮﻧﺪ ﻭ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯ ﻭ ﻣﺘﻌﺎﻟﻲ ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺪ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﻨـﺪ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﺍﻭ
ﻓﺎﺗﺤﻪ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ .ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﮐﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﻣﻨﻈـﻮﻡ ﻭ ﻣﻘﻔﹼـﻲ ﻭ ﺁﻫﻨﮕـﻴﻦ
142
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺧﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺟﺎﻱ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ ﺗﺪﺑﻴﺮﺵ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻳﺸﻪﮐﻦ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﺣﻤﺪ.ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ
:ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ
Heta tu dewr û dersan nekî tekrar û mesruf,
Di dinyayê tu nabî meşhur û ne jî meruf (٣١)
143
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺑﺎﻻ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﻣﺒﺎﺣﺜﻲ ﮐﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﭘﻨﺪ ،ﺍﻧﺪﺭﺯ ﻭ ﻧﺼﻴﺤﺖ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺑـﻪ ﺍﻳـﻦ
ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻭ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﺭﺍ ﻻﺯﻡ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺭﻓﺘـﺎﺭ ﮐﻮﺩﮐـﺎﻥ،
ﺭﻭﺵ ﻭ ﺳﺒﮏ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺩﺭ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺩﻳﮕـﺮ ﺑﺎﻳـﺪ ﮔﻔـﺖ ﮐـﻪ
ﻧﻮﺑﻬﺎﺭﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺘﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑـﻲ ﺍﺳـﺖ .ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺑـﻪ ﻧـﻮﻋﻲ
ﭘﻨﺪﻧﺎﻣﻪﺍﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺘﺪﻱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻲ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﻴﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺍﻳﺘﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻡ،
ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺷﮕﺎﻩﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑـﺮﺍﻱ ﮐﻮﺩﮐـﺎﻥ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺗﻘﺪﻡ ﻭ ﺍﻭﻟﻮﻳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻭ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﺑـﻪ ﺍﻳـﻦ
ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺟﺎﻣﻪ ﻋﻤﻞ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﮐﻪ ﺷـﺎﻟﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻨﻴـﺎﺩ ﻭ ﺍﺳـﺎﺱ ﺁﻣـﻮﺯﺵ ﻭ
ﺗﺮﻭﻳﺞ ﻋﻠﻢ ﭼﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﻱ ﺑﺮ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﻳﮏ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺩﺍﺭﺩ .ﻫﻤﻴﻦ ﺑﺲ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ ﺑﺎﺯﻳـﺪ ﮐـﻪ
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻣﻬﺪ ﻋﻠـﻢ ﻭ ﺩﺍﻧـﺶ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪ "ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﻼﺳـﻴﮏ ﻣـﺎ" )ﻧﻬﻤـﻴﻦ ﺷـﻤﺎﺭﻩ ﻣﺠﻠـﻪ ﻫـﺎﻭﺍﺭ
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﻓﺎﺕ ﻭﻱ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﺍﻭ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻴﺴﺖ ﺳـﺎﻝ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﺑﺴـﺘﺎﻥ ﻋﻬـﺪﻩ ﺩﺍﺭ
ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﺑﻮﺩ« .ﺟﻼﺩﺕ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ» :ﺁﻧﮕﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺷﻨﻴﺪﻩﺍﻡ ،ﺧﺎﻧﻲ ،ﮐﺘﺎﺑﻲ
ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺤﺚ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺁﺏ ﻭ ﻫﻮﺍﻳﻲ ،ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﮔﺎﻥ ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻼﺵ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﺍﻣﺎ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﺩﺳـﺖ ﻣـﻦ
144
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ـﻢ ﻭ ﻣ.ﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﯽ ﮐﻨـﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺩﺭﻭﻧﻲﺍﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻟﻮﺍﻱ ﻣ.«ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ
ﺩﻝ ﻣﺠﺮﻭﺡ ﺧﻮﻳﺶ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻧﺴﺎﻥﻫﺎﻱ ﮐﹶـﺮ ﻭ ﻻﻝﺯﻳﻦ ﺑﻬﺎﻧﻪﺍﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭﺩ
ﺧـﺎﻧﻲ ﺑـﺮﺍﻱ.ﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﭘﻠﻲ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ﺍﺳـﺖ ﻣ.ﺑﻴﺎﻥ ﮐﻨﺪ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺭﺍﻫﻲ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ
ﺑﺪﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺑﺎﻧـﮓ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﺭﺳﻮﻡ ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺟﺰﻭ ﻧﺴـﻞ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﻣـﻲﺩﺍﻧﻨـﺪ
:ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ
Sazi dil kul-bi zir û hem bit,
Sazendeye eşqî Zîn û Mem bit,
Şerha xemî dil bikim fesane,
Zînê û Mêmê bikim behane.
Nexme we ji perde derînim,
Zînê û Mêmê ji nûva vejînim,
Derman bikim ez ewan dewa kim,
Wan du mededan ji nûva rakim,
Meşhur bikim bi terz û uslub,
Mumtaz bikim mihîb û mehbûb,
Ew reng bikim ji nû serferaz
Da bêne temaşeyê nezerbaz,
Dilber li Memê bikim girînê,
Aşig bikenin bi derdê Zînê.
Ev meyve eger xerabe, ger qenc
Kêşaye di gel wî me dused renc,
Ev meyve eger ne avdare,
Kurmanciye, ew qeder li kare.
Ev tifle eger ne nazenîne,
Nubare, bi min qewî şêrine,
Ev meyve eger ne pir lezîze,
Ev tifle bi min qewî ezîze,
145
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺯﻳﺮ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺎﺯﮔﻮﮐﺮﺩﻥ ﺑﺎﻭﺭ ﻭ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ:
Sifete di sibhe ji bo zilcelal,
Bizan heft in ey arifê pir kemal,
Xweşî, şîn û zanîn û vên û kelam,
Bihîstin di gel dîtî bû temam.
ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻭﻱ ﭘﻴﺎﻡ ﺭﺳﺎﻥ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﻣﻠﺖ ﻣﺎ ﻭ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ ﺁﺋﻴﻦ ﻧـﮋﺍﺩﻱ
ﻣﺎﺳﺖ .ﺧﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺗﻮﻟﺪ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﻪ ﺳﻴﺼﺪ ﻧﻪ ﺳﺎﻝ ﺳﭙﺮﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻣﺎﺳﺖ ،ﺍﻣـﺎ
ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻭﺭﻩﺍﻱ ﮐﻪ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲﻫﺎ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﻪ ﮐﻤﺎﻝ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﺮﺍﺩﺭﻧﺸـﺎﻥ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺟﺮﻡ ﮐﺎﺗﻮﻟﻴﮑﻲ ﻳﺎ ﭘﺮﻭﺗﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﻲﮐﺸﻨﺪ ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺎﻥ ﻣـﺮﺩﻡ
ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺳﺎﮔﻮﻧﻪ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ«.
146
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺳﺎﻝ ١٧٥٨ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺳـﺎﻝ ﻭﻓـﺎﺕ ﺍﻭ ﻣﺸـﺨﺺ
ﻧﻴﺴﺖ .ﻃﺒﻖ ﻧﻈﺮ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﻭ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑـﻮ ،ﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ﺩﻭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﻳﮏ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺍﺳﺖ .ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ
ﺯﻟﻴﺨﺎ ﺭﺍ ﻗﺒﻼﹰ ﺳﻠﻴﻢ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﻫﺠﺪﻫﻢ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﺍﻣـﺎ ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺍﻭ ،ﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ،
ﺑﺠﺎﻱ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻭﻳـﺮﺍﻳﺶ ﻳﻮﺳـﻒ ﻭ
ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪ .ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ:
ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﻇﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﮑﺴﺎﻧﺪﺭ ﮊﺍﺑﺎ ﺩﺭ ﻗﺮﻭﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﺗﺎ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ،ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨـﺎﻱ
ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﻟﻴﻞ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﻧﻮﺷـﺘﺎﺭﻱ ﺍﻭ
ﮐﺎﻣﻼ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺍﺯ ﺷﻴﻮﺍﻳﻲ ﮐﻼﻣﻲ ﺧﻮﺑﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺑﻮﺩ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ،ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺭ ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﺳﻠﻴﻢ ﻭ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻥ ﻭ
ﻳﻮﺳﻒ ﻭ ﺯﻟﻴﺨﺎﻱ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺷﺪﻩ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺑﺸـﻮﻧﺪ ،ﻣـﻦ ﭼﻨـﺪ ﺑﻴـﺖ ﺯﻳـﺮﻳﻦ ﺭﺍ
ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﻣﻲﮐﻨﻢ .ﺍﻳﻦ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺏ ﺧﺎﻧﻢ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ:
147
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
148
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭ ﭘﻲ ﻋﺎﺷـﻖ ﺷـﺪﻥ ﻭ ﺩﻟـﺪﺍﺩﮔﻲ ﺑـﻪ
ﺩﺧﺘﺮﻱ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮐﺘﺎﺏ
ﻫﻴﭻ ﺍﺷﺎﺭﻩﺍﻱ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﻭ ﻣﺄﺧﺬ ﺷﻌﺮ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻧﺶ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺭﻳﺸـﻪ
ﻭ ﻣﻨﺸﺄ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻭ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﮔﻨﺠﻮﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﺣﺎﺭﺱ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﻣﺜﻼﹰ ﺍﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ،ﻣﺠﻨـﻮﻥ ﭘﻬﻠـﻮﺍﻥ ﻭ
ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻣﺎ ﺍﺣﺴﺎﺳﻲ ،ﺑﺎ ﺷـﻨﻴﺪﻥ ﭘﻨـﺪ ﻭ ﺍﻧـﺪﺭﺯ ،ﺯﻭﺩ ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﻗـﺮﺍﺭ ﻣـﻲﮔﺮﻓﺘـﻪ ،ﻟﻴﻠـﻲ ﻭ
ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﻣﮑﺘﺐ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻋﻮﺽ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﻫﻢ ﺑﺎﺷـﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺑـﻪ
149
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻫﻢ ﺑﺮﺳﻨﺪ .ﺩﺭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫـﺎﻳﻲ ﻧﻴـﺰ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﻣﺠﻨـﻮﻥ
ﺩﻭﺭﻥ ﭘﻮﺳﺖ ﻣﻴﺶ )ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎﺩﻩ( ﺭﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮔﻠﻪ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪﺍﻥ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻟﻴﻠـﻲ ﺑﺮﺳـﺪ،
ﮐﻪ ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﺷﺨﺼﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﺑﻦ ﺳﻼﻡ ،ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣـﺮﺩﺍﺏ ﻣـﻲﺍﻧﺪﺍﺯﻧـﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺟـﺎﻥ ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ
ﺩﺳﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ .ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺍﺯ ﻣﺎﺩﺭ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺷﺨﺺ ﺩﻳﮕـﺮ ﻧـﺎﻡ ﻣـﻲﺑـﺮﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ
ﻧﻈﺎﻣﻲ ﮔﻨﺠﻮﻱ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺨﺶ ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ ﺍﺯ ﺷﻌﺮ ﻧﻈـﺎﻣﻲ ﺩﺭ ﺷـﻌﺮ
ﺣﺎﺭﺱ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﺑﺪﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺗﺼﻮﺭ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻧﮕﺮﻓﺘـﻪ
ﻭ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺍﺯ ٧٤٠ﭼﻬـﺎﺭ ﺑﻴﺘـﻲ ﻭ
ﺑﻴﺴﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﺸﮑﻴﻞ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻣﻀﻤﻮﻥ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ِ ﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ
ﺑﺮ ١٤ﺳﺮ ﻓﺼﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﺩ:
žﮐﻴﮑﺎﻭﺱ ﺩﻋﺎ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺧﺪﺍ ﺑﻪ ﺍﻭ ﭘﺴﺮﻱ ﺍﻋﻄﺎ ﮐﻨﺪ.
žﺷﺮﻭﻉ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ.
žﺍﺟﻴﺮﺷﺪﮔﺎﻥ ﭘﺪﺭ ﻟﻴﻠﻲ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﺭﺍﺯ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﻴﻦ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺁﺷﮑﺎﺭ ﺷﻮﺩ.
žﻣﺠﻨﻮﻥ ﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
žﻣﺠﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﻣﮑﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ.
žﺧﻮﺍﺳﺘﮕﺎﺭﻱ ﭘﺪﺭ ﻣﺠﻨﻮﻥ
žﺧﻮﺍﺳﺘﮕﺎﺭﻱ ﺍﺑﻦ ﺳﻼﻡ
žﻧﻮﻓﻞ ﺑﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻲﺁﻳﺪ
žﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻟﻴﻠﻲ
žﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻲ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ
žﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ.
žﻣﺮﮒ ﭘﺪﺭ ﻭ ﻣﺎﺩﺭ ﻣﺠﻨﻮﻥ
žﻣﺮﮒ ﻟﻴﻠﻲ
žﻣﺮﮒ ﻣﺠﻨﻮﻥ
ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺕ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑﻮ ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﻳﻢ ﮐـﻪ ﮔﻮﻧـﻪ ﺍﺩﺑـﻲ ﺣـﺎﺭﺱ
ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﮑﺘﺒﻲ ﺷﻴﺮﺍﺯﻱ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻣﮑﺘﺒـﻲ ﺧـﻮﺩ ﮔﻔﺘـﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﻟﻴﻠـﻲ ﻭ
ﻣﺠﻨﻮﻧﺶ ﺭﺍ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻭ ﺍﻣﻴﺮ ﺧﺴﺮﻭ ﺩﻫﻠﻮﻱ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﺍﻳـﻦ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﮐﻮﭺ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺑـﻪ
150
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺣﺎﺷﻴﻪ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻣﮑـﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺍﻳـﻦ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺭﺍ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﻧﺸﺮ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺍﻳﻦ ﺗﺼﻮﺭ ،ﻭﺍﻗﻌﻲﺗﺮ ﺟﻠﻮﻩ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ِﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ،
ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻭ ﺳﺮﻣﻨﺸﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪﻱ ﺣﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﻧﮑـﻮ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ ﮐـﻪ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻟﻴﻠﻲ ﻣﺠﻨـﻮﻥ ِﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ﻧﻴﺴـﺖ ﻭ
ﺁﺭﺍﻳﻪﻫﺎ ﺍﺩﺑﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎﻱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺩﺍﺭﺩﻧﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﮔﻔﺘﻪ ﮐﻪ ﭘﺪﺭ ﻭ ﻣﺎﺩﺭ
ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻓﻘﻴﺮ ﻭ ﺗﻬﻴﺪﺳﺖ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﻱ ﺍﺷﺮﺍﻓﻲ ﻭ ﺛﺮﻭﺗﻤﻨﺪ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺑﻌـﺪ ﺍﺯ
ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﺯ ﭘﺪﺭ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﮕﺎﺭﻱ ﻟﻴﻠـﻲ ﺑﺮﻭﻧـﺪ ﺍﻣـﺎ
ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻟﻴﻠﻲ ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﻓﻘﺮ ﻣﺎﻟﻲ ﻣﺠﻨﻮﻥ ،ﺑﻪ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺿﺎﻳﺖ ﻧﻤﻲﺩﻫﻨـﺪ .ﻣـﺎﺩﺭﺵ ﺑﺴـﻴﺎﺭ
ﭘﺸﻴﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺍﺯ ﭘﺴﺮﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﮐﻪ ﺁﻥ ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ .ﻣﺠﻨﻮﻥ
ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎﺭﺝ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﭼﺸﻤﻪ ﺳﻨﺪﺟﺎﻥ )ﺳﻨﺪﮔﺎﻥ ﻳﺎ ﭼﺸﻤﻪ ﻣﺎﺳـﺎﺑﻮﻝ( ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﮐـﻪ
ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﺏ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻲﺭﻓﺘﻨﺪ .ﺁﻧﺠﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨـﺪ.
ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﻟﻴﻠﻲ ﻫﻢ ﻋﺎﺷﻖ ﺍﻭﺳﺖ .ﺭﻭﺯﻫـﺎ ﺑﺪﻳﻨﮕﻮﻧـﻪ ﺳـﭙﺮﻱ ﻣـﻲﺷـﺪﻧﺪ ﻭ
ﺭﻭﺯﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻏﺮﻭﺏ ،ﻟﻴﻠﻲ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨـﺪ ﮐـﻪ ﺩﻳﺮﻫﻨﮕـﺎﻡ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺧﺎﻧـﻪ ﻣﻨﺘﻈـﺮ ﺍﻭ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﻭ ﺑﻪ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻗﻮﻝ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﺩﻳﺪﻥ ﺍﻭ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﺍﻣﺎ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺍﻭ ﺭﻫﺎ ﻧﻤﻲﮐﻨﺪ
ﻭ ﻧﻤﻲﮔﺬﺍﺭﺩ ﺑﻪ ﺧﺎﻧـﻪﺍﺵ ﺑﺮﮔـﺮﺩﺩ .ﺍﻭ ﮔﻮﺷـﻮﺍﺭﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻣﺠﻨـﻮﻥ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﺧﺎﻧـﻪ
ﺑﺮﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺍﻣﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﻫﻞ ﺧﺎﻧﻪ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﮐﻮﭺ ﺑﻪ ﻳـﻴﻼﻕ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ .ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻭ ﺩﻟﻬﺮﻩ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﺍﺯ ﮐـﺎﺭﻭﺍﻥ
ﺑﻪ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﺟﺎﺯﻩ ﻧﻤﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻧﺰﺩ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﺑﺮﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺧﺒﺮ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺑﺪﻫﺪ .ﭘـﺲ ﺍﺯ
ﻣﺪﺗﻲ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﺯ ﻣﺴﺎﻓﺮﺍﻥ ﻭ ﺭﻫﮕﺬﺭﺍﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻣﻲﭘﺮﺳﺪ ﺍﻣﺎ ﮐﺴﻲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺍﻃﻼﻋـﻲ ﻧـﺪﺍﺭﺩ
ﺗﺎ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﺳﺎﮐﻦ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪ ﺑﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺑـﻪ ﭘـﺮﻭﺍﺯ ﺩﺭ ﻣـﻲﺁﻳﻨـﺪ .ﻟﻴﻠـﻲ
ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻣﺠﻨﻮﻧﺶ ﺧﺒﺮﻱ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﻨﻴﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﺁﻧﺠـﺎ ﻣـﻲﺭﻭﺩ .ﻣﺠﻨـﻮﻥ ﺍﺯ ﻏـﻢ
ﻓﺮﺍﻕ ﻟﻴﻠﻲ ﺑﻲ ﺣﻮﺍﺱ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﻧﻲﻫﺎ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺷﺪ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﭘﺮﻧـﺪﮔﺎﻥ ﺑـﺮ
ﺑﺎﻻﻱ ﺳﺮ ﺍﻭ ﺁﺷﻴﺎﻧﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﻟﻴﻠﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻳﺪ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﺵ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﮐـﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﺨﻔﻴﺎﻧـﻪ
ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺑـﺎﺭ ﺩﻳﮕـﺮ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣـﻲﺑﻴﻨﻨـﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻏـﻮﺵ
ﻣﻲﮐﺸﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻥ ﻟﻴﻠﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﺤﺎﺻﺮﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻗﺼﺪ ﺟﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻣـﻲﮐﻨﻨـﺪ .ﻟﻴﻠـﻲ ﺩﻋـﺎ
ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺧﺪﺍ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻬﻠﮑـﻪ ﺑﮕﺮﻳﺰﻧـﺪ.ﺁﻧﻬـﺎ ﺑـﻪ ﺁﺳـﻤﺎﻥ
ﭘﺮﻭﺍﺯ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﻫﺮ ﺳﺎﻝ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﻟﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ . ...
151
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﻟﻴﻠـﻲ ﻭ ﻣﺠﻨـﻮﻥ ِ ﺣـﺎﺭﺱ ﺑﹺﺘﻠﻴﺴـﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﺭﻭﺳـﻲ ﺁﻥ ﺑـﺎﻧﻮ ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﻳﺘـﺎ
ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺘﻦ ﺭﺍ.ﻧﮑﻮ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖﻮﻧﺎ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﻳﺴ
ﺑﻨﺎﻡ ﻗﺮﻩﺧﺎﻥ ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺍﻫﻞ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺟﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺩﺭ ﻋﺸﻖ ﺁﺑﺎﺩ ﺷـﻨﻴﺪﻩ،ﺍﺯ ﻳﮏ ﮐﹸﺮﺩ ﺧﺮﺍﺳﺎﻧﻲ
.ﻭ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ
Ne mumkûn e eşq bit nihanî,
Henek hebitin, heye eyanî,
Şagirt di hucrê pê bi yek bar,
Bi cumle ji hal bûne xeberdar.
154
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺳﺎﻝ ١٩٧٦ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ
ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣـﻪ ﮐﺘـﺎﺏ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻮﺭﺧﻴﻦ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ،ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ
ﻧﻨﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ .ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺍﮐﺘﻔﺎ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺩﻳﻮﺍﻧﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٢٢١ﻫﺠﺮﻱ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺑـﺎ ١٨٠٢
ﻣﻴﻼﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ،ﻣﻮﺭﺥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﻣﻴﻦ ﺫﮐـﻲ ،ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮ
ﮐﹸﺮﺩ ﻧﺠﻢﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻼ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻋﻮﻧﻲ ﻭ ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ ،ﺯﻣـﺎﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻦ
ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺳﺎﻝ ١٢٢١ﻫﺠﺮﻱ ﻗﻤﺮﻱ ﺍﻋﻼﻡ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﭘﺮﺗﻮ ﺑـﮓ،
ﺳﺎﻝ ١٩٤٤ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺳﻮﻡ ﺗﺎ ﭘﻨﺠﻢ ﻣﺠﻠﻪ "ﺩﻧﮓ ﮔﻴﺘﻲ ﺗﺎﺯﻩ" ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻃﺒـﻖ ﻧﻈـﺮ
ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﺩﻭ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ )ﺻﻔﺤﺎﺕ ٩٣ﺗﺎ (٩٦ﭼﺎﭖ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ،ﺍﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﮐﻪ ،ﺳﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﻏﺰﻝ ﻭ ﻗﺼﻴﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﭘﺮﺗﻮ ﺑـﮓ
ﺩﺭ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻣﺠﻠﻪ "ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ) (Nûserê Kurdﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻫﻢ ﺭﺍﺳﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﻋﺎﻟﻢ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﺟﻨﺎﺏ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀ ﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺁﻣـﺪﻱ ،ﻭﻗـﺖ ﻭ
ﺯﻣﺎﻥ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺻﺮﻑ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﺴﺦ ﺧﻄﻲ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﭘﺮﺗﻮ ﺑـﮓ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﻭ ﭘـﺲ ﺍﺯ
ﺗﺄﻟﻴﻒ ،ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﭘﮋﻭﻫﺸـﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﺤﻘﻘـﺎﻥ ﺍﺩﺑـﻲ ﮐﹸـﺮﺩ
ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﺤﻘﻴﻘﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻭ ﻧﻨﻤﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﭘﺮﺗﻮ ﺑـﮓ ﺍﺯ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻥ ﺍﻣﻴـﺮﺍﻥ ﻭ ﺣﮑـﺎﻡ
155
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺳﻌﺎﺩﺗﻤﻨﺪ ﻭ ﻧﺠﻴﺐ ﺯﺍﺩﻩ ﺍﻭ ،ﻧﺎﻣﺸﺎﻩ ﭘﺮﺗـﻮ ﺑـﮓ
ﺑﺮ ﺍﻭ ﻧﻬﺎﺩﻩﺍﻧﺪ .ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺍﻣﻦ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﭘﺎﮎ ﺑﺰﺭﮒ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ
ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﺶ ،ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺭﻧﮕﻴﻦ ،ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﺷﺖﻫﺎﻱ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﻭ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﮐﻮﻩﻫـﺎﻱ ﺳـﺮ ﺑـﻪ
ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ ،ﺩﺭ ﻳﻴﻼﻕ ﻭ ﻗﺸﻼﻕ ﺭﺷﺪ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﻋﺮﺻﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﺎ ﻧﻬـﺎﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻨﻄﻘﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﮐﻪ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﻤﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺧﺪﻣﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ
ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻏﻨﻲ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻧﻲ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻲ ﮔﺮﺍﻧﻘـﺪﺭ ﻣﺨﺼﻮﺻـﺎﹰ ﺩﺭ ﺳـﺪﻩﻫـﺎﻱ
ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ ﺍﻟﻲ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻱ ،ﻧﻈﻴﺮ ﻋﻠﻲ ﺗﺮﻣﻮﺧﻲ ،ﻋﻠﻲ ﺣﺮﻳـﺮﻱ ،ﻓﻘﻴـﻪ ﻃﻴـﺮﺍﻥ ،ﻣـﻼﻱ
ﺑﺎﺗﻪ ،ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ،ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﺎﻳﺰﺩﻱ ،ﻣﺮﺍﺩﺧﺎﻥ ،ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ،ﺳـﻴﺎﻫﭙﻮﺵ ،ﻋﺒﺪﺍﻟﺴـﻼﻡ ﺑـﺎﺑﻲ ﻭ
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺍﺯ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺧﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬـﺎ ﻭ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪ
ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻘﺎﻁ ﻧﺸﺮ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺁﺛـﺎﺭ ﻭ ﺧـﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﻱ
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻭ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﺧﺪﻣﺖ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺍﺩﺑﻲ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﺑﻪ ﻋﻘﻴﺪﻩ ﻣﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ﺩﺭ ﻣﺆﺧﺮﻩ ﮐﺘﺎﺏ )ﺳﺨﻦ ِﺑﺨـﺶ ﭘﺎﻳـﺎﻧﻲ
ﮐﺘﺎﺏ( ﺧﻮﺩ ﮐﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺭﺍﺳﺖ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ» :ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﮑﻲ ﻧﻴﺴﺖ
ﮐﻪ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺟﺴـﺖ ﻭ ﭼﺎﺑـﮏ ﺑـﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﻧﺒﺎﻟـﻪ ﺭﻭ ﺭﺍﻩ ﺍﺳـﺘﺎﺩﺵ،
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﻇﺮﺍﻓﺖ ،ﺷﻴﻮﻩ ،ﻭﺯﻥ ﻭ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﭘﺮﺗـﻮ ﺑـﮓ
ﻋﺎﺭﻑ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺑـﺎ ﺯﻳﺮﮐـﻲ ﻭ ﻫﻮﺷـﻤﻨﺪﻱ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ﺭﺍ ﮔـﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻭ
ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﻴﺮ ﻭ ﻣﺮﻳﺪﺵ ﺭﺍﻩ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﻋﻠﻢ ﺭﺍ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﻱﺍﺵ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻭ ﭘﺎﻳـﻪ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﻣﺎﻩ ﺷﺐ ﭼﻬﺎﺭﺩﻩ ﻭ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻧﻴﻤـﺮﻭﺯ ﻓـﺮﻭﺯﺍﻥ ﻧﮕـﺎﻩ ﺩﺍﺭﺩ« ٢٢٨) .ﺗـﺎ
(٢٢٩
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﭘﺮﺗﻮ ﺑـﮓ ﻫﮑـﺎﺭﻱ ﺑـﻪ ﻟﺤـﺎﻅ ﻣﻀـﻤﻮﻥ ﺍﮐﺜـﺮﺍﹰ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ ﺍﺳـﺖ ﻭ
ﮔﻬﮕﺎﻫﻲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﺎ ﺩﻟﺪﺍﺭﻱ ﺗﻮﺃﻣﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﻓﺮﺍﺯ ﻧﺸـﻴﺐ ﺯﻧـﺪﮔﻲ
ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺧﻮﺵ ﻭ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺑﺪ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻭﺭ ﻭ ﺍﻳﻤﺎﻥ ﻭ ﺗﺼﻮﻑ ﻫﻤﻪ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷـﻮﻧﺪ
ﻭ ﺑﺎ ﺁﻭﺍﻳﻲ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﭘﺮﺗﻮ ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ
ﺑﺪﻭﻥ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻈﻢ ﻭ ﻓﺼﻞ ﺑﻨﺪﻱ ﻫﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ،ﺍﺯ ﺭﺩﻳﻒ ﺍﻟﻔﺒـﺎﻱ ﻋﺮﺑـﻲ
)ﺍﻟﻒ ﺗﺎ ﻱ( ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
156
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳـﺰﻱ ﻣـﻲﮐـﻨﻢ
ﮐﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﭘﺮﺗـﻮ.ﮐﻪ ﺑﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ
. ﻣﻦ ﺷﺨﺼﺎﹰ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺎﻡ ﻋﻨﻮﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ.ﺑﮓ ﻫﮑﺎﺭﻱ ﺁﮔﺎﻩ ﺑﺸﻮﻧﺪ
Rast û Çap
Îro ke ceyşê kafiran rê-m da hesarê rast û çap,
Hindî û tirkî û hebeş hatin diyarê rast û çep,
Tirkêt te mest û bê eman bakêşe û tîr û keman,
Êrîş bire qesra cibin xelqê te tarî rast û çep,
Bû rizme-rizma zirguwan, bû hurme-hurma bişkuwan.
162
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
…………………………………………………………..
………………………………………………….
167
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺷﻴﺦ ﺧﺎﻟﺪ
ﻣﺮﺣﻮﻡ ﮐﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﻳﺎﺩﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ" ﻣﻄـﺎﻟﺒﻲ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ
ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺧﺎﻟﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻤﺎ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻲ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻢ» :ﺷﻴﺦ ﺧﺎﻟـﺪ ﺿـﻴﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻫـﻞ
ﻃﺮﻳﻘﺖ ﻧﻘﺸﺒﻨﺪﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٢٤٢ﻫﺠـﺮﻱ ﺩﺭ
ﺩﻣﺸﻖ ﭼﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﮐﻮﻩﻫﺎﻱ ﭼﻬﻞ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺑـﻪ ﺧـﺎﮎ ﺳـﭙﺮﺩﻩ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺷﺎﻋﺮﻱ ﻣﺘﺼﻮﻑ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣـﺎ ﺩﺭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍﻭ ﻭﺍﮊﮔـﺎﻥ
ﺯﻳﺎﺩ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﺑﺮﺧـﻲ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧـﺪ ﮐـﻪ ﺍﻭ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ "ﻧﺼـﻒ
ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ« .ﮐﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺷﻌﺮﻱ ﺍﺯ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺧﺎﻟﺪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ
ﻭ ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻤﺎ ﭼﺎﭖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ ﺗﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻣﺮﺍﻡ ﺷـﻴﺦ
ﺧﺎﻟﺪ ﺁﮔﺎﻩ ﮔﺮﺩﻧﺪ.
ÇI TEDBÎR EY MUSULMANAN
Çi tedbîr ey musulmanan
Ki men xûdra nemîdanem,
Ne tersa me, yahûdiyan,
Ne gebr û ne misilman in,
Ne berriyem, ne behriyem,
Ne şerqiyem, ne xerbiyem,
Ne ez erkanê tebhiyem,
168
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Ne ez eflaqî gerdanim,
Ne ez çînim, ne ez hindim,
Ne bûlxar û maçînim,
Ne ez milkê Îraqê me,
Ne ez xakî Xorasanim,
Ne ez avim, ne ez bame
Ne ez xakim, ne ez ateş,
Ne ez dinya, ne ez iqba
Ne ez Firdewesê ridwanim,
Nîşanim bê nîsan başed,
Mekanim lamekan başed,
Ne ten başed, ne can başed,
Ne men ez canî cananim,
Ne babame, ne dada me,
Ne ema me, ne xala me,
Li ser weche çiraya me,
Dikim îro di efxanim,
Ji efxana bese salek,
Ji maşoqan bese yarek,
Ji bo mibihan hero carek
Walî bim ez bi çeşmanim.
…………………………..
Dil kedef kir tir li min dan,
Lê ji halê mestemendan
Bê eded cewher bi min dan,
Lewme noşê can bi der dan,
Xemzeyê pir mekr û fendan,
Lê li min casusî bû.
169
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
171
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺳﻴﺎﻫﭙﻮﺵ
ﺳﻴﺎﻫﭙﻮﺵ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻧﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﻭ ﻧﺎﻣـﺪﺍﺭﻱ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻣـﺎ ﻫﻴﭽﻴـﮏ ﺍﺯ
ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﻣﺤﻘﻘﺎﻥ ﺍﺩﺑﻲ ،ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺫﮐﺮ ﻧﮑـﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﻫﻤـﻴﻦ ﺳـﺒﺒﻲ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺴﻲ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﻫﻞ ﮐﺪﺍﻡ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ ،ﭼﻪ ﻭﻗﺖ ﭼﺸـﻢ ﺑـﻪ
ﺩﻧﻴﺎ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﻭ ﺟﻪ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺧﺖ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺮﺑﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﺕ ﻭ ﻣﺤﺒﻮﺑﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺍﺳـﺖ
ﻭ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﻧﮓ ﺑﹺﮋﺍﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ،ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺳﻴﺎﻫﭙﻮﺵ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺣﻴـﻒ
ﻭ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﻪ ﮐﺴﻲ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﺍﻭ ﻳﺎ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷـﻌﺮ ﻭ ﻏﺰﻟﻴـﺎﺕ ﺍﻭ ﭘﻴـﺪﺍ
ﻧﮑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﭘﺮﻭﺭ ،ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺑـﺮﺍﻱ ﭘﻴـﺪﺍ
ﮐﺮﺩﻥ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ،ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻳـﺎ ﺩﺳﺘﻨﻮﺷـﺘﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺳـﻴﺎﻫﭙﻮﺵ ﺑﮑﻮﺷـﻨﺪ ﻭ
ﭘﮋﻭﻫﺶ ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﻭ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﮐﻨﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻢ ﺑﺨﺸـﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ
ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻭ ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﭼﺎﭖ ﮐـﻨﻢ .ﺍﻳـﻦ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺏ
ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﮐﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٦٨ﺑﺎ ﻧﺎﻡ "ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻳﺲ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩ ،ﺩﺭ ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻬﻞ ﻭ ﻫﻔﺘﻢ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .
172
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
DÎLBEREK MIN DI
Dîlberek min di bi çavan, Sed elîf pabûsi bû,
Agirek berda hinavan, Şemh û der fanusî bû,
Şemh û rihniya zilamê, Agirek berda di amê,
Zilf û xalên di temamî, Qeyd kirin mehbûs bi damê,
Şerbeta şîrin kelamê, Terkî min ne dît midamê,
Sed şikir îro selamê, Kir li min teze xulamê,
Şerh û teqrîrê îslamê, Fikir û teswirê kelamê,
Reng û elwanê di Camî, Şihbetî tawûsî bû,
Şihbeti çavê di rengê, Qews û ebrûyê di bengê,
Mirarê tîra xedengê, Zilf û xal û xinçe rengê,
Kes ne dî qet wî çi rengî, Nexşê maçîn û firengê,
Qet ne ma qet wî çi rengî. Hikmeta Têmûr û lengê,
Sifdera mêrê di cengê, Şêr û mexmur û pilingê,
Sed hezaran wek bi şengê, Hikmekî kawusî bû,
Min qebûle hikmê rindan, Serxweş û sûret lewendan,
Lê çi bêjim qewil û bendan, Ketme tora lehl û xendan,
Zehmetek wan pir bi min dan, Kefşe bim wek gaz û
sindan.
173
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺷﺎﻋﺮ ﺭﻭﺷـﻨﻔﮑﺮ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﻫـﻞ ﺳـﻮﺭﻳﻪ ،ﺳـﺮﺍﻳﻨﺪﻩﻱ ﭘﻴـﺎﻡ ﺩﻭﺳـﺘﻲ ،ﻣـﻮﺩﺕ ﻭ
ﭘﺎﻳﻤﺮﺩﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﻲ ﮐﻮﺷﺎ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺁﺷـﺘﻲﺟﻮﻳﺎﻧـﻪ ﻭ ﺟﻬـﺎﻥﮔﺴـﺘﺮﮐﻪ ﺩﺭ
ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﻧﻴﺎ ﭘﺮ ﺁﻭﺍﺯﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ،ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ
ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﺗﺎ ﺍﺭﺯﺵ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ
ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻭ ﻫﻤﻪ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻭ ﮐﺠﺎ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﻠـﻖ
ﺁﺛﺎﺭﻱ ﺑﻲ ﺑﺪﻳﻞ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﻭﺳـﺖ ﻭ ﻫﻤﮑـﺎﺭ ﻋﺰﻳـﺰ ﻣـﻦ ﺟﻨـﺎﺏ "ﮐﻤـﺎﻝ ﺑﻮﺭﮐـﺎﻱ" ﺩﺭ
ﭘﻴﺸــﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘــﺎﺏ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﺟﮕﺮﺧــﻮﻥ ﺑــﺎ ﻋﻨــﻮﺍﻥ "ﺩﺭ ﺭﻭﺷــﻨﺎﻳﻲ )"(Ronakê da
ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺗـﺎ ﺑﺨـﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ ﻭ ﺁﺛـﺎﺭ ﺍﻭ ﺑﻨﻮﻳﺴـﻴﻢ.
ﺑﺮﺍﺳﺘﻲ ﮐﻪ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻧﺪﮔﻲ ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ،ﮐﺎﺭ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖﻫﺎﻳﺶ ،ﻳـﮏ
ﺑﻪ ﻳﮏ ﻧﻮﺷﺖ ﭼﺮﺍﮐﻪ ﺑﺴﻲ ﺑﻪ ﺩﺭﺍﺯﺍ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺍﻧﺠﺎﻣﻴﺪ.
ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻫﻤﻴﻦ ﮐﻪ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺳﺎﻝ ١٩٠٣ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﻧـﺎﻡ ﭘـﺪﺭﺵ ﺣﺴـﻦ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺣﺴﻦ ﭘﺴﺮ ﻣﺤﻤﺪ ،ﭘﺪﺭﺑﺰﺭﮔﺶ ﻣﺤﻤﺪ ،ﭘﺴﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﻭ ﺟﺪﺵ ﭘﺴـﺮ ﻋﻠـﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﺩﺭ
ﮐﻮﺩﮐﻲ ﭼﻮﭘﺎﻧﻲ ﻭ ﺭﻣﻪﺩﺍﺭﻱ ﻭ ﮔﺎﻭﭼﺮﺍﻧﻲ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺧﺮﺩﺳﺎﻟﻲ ﭘﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺩ .ﺍﻭ ﻳﺘـﻴﻢ
ﺑﻮﺩ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﻧﺰﺩ ﺧﻮﺍﻫﺮﺵ ﺁﺳﻪ ﺑﺰﺭﮒ ﺷﺪ .ﺍﺯ ﻫﻤـﺎﻥ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﮐﺴـﺐ ﻋﻠـﻢ ﻭ
ﺩﺍﻧﺶ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭﺟﻪ ﻓﻘﻴﻪ ﺩﻳﻨﻲ ﻣﻲﺭﺳﺪ .ﻧﺰﺩ ﻣﻼ ﻋﺒﻴﺪ ﺩﺭﻭﺱ ﺍﺣﮑـﺎﻡ ﺷـﺮﻋﻲ ﺭﺍ ﺁﻣﻮﺧﺘـﻪ ﻭ
ﻣﻮﻓﻖ ﺑﻪ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﺣﮑﻢ ﺭﻭﺣﺎﻧﻴﺖ )ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻼ( ﻣﻲﮔـﺮﺩﺩ .ﺑـﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﻣـﻼﻱ ﺩﻳﻨـﻲ ،ﺑـﻪ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻋﺮﺍﻕ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺳﻔﺮ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺑﻴﭽﺎﺭﮔﻲ ﻭ ﺍﺳﻴﺮﻱ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﭼﺸـﻤﺎﻥ ﺧـﻮﺩ
174
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺣﺲ ﻏﻤﺨـﻮﺭﻱ ﻭ ﺩﻟﺴـﻮﺯﻱ ﺍﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺑﺎﻋـﺚ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﺗﺨﻠـﺺ
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﮐﻨـﺪ ﻭ ﺳـﺮﻭﺩﻥ ﺷـﻌﺮ ﻭ ﻏـﺰﻝ ﺭﺍ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﻣـﺮﺩﻣﺶ ﺁﻏـﺎﺯ
ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭘﻨﺞ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﻭ ﺩﻳﻮﺍﻧﺶ ﺩﺭ ﺳﻮﺭﻳﻪ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪ ﻭ ﺳﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺳﻮﺋﺪ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻧﺪ .ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ﺷﺎﻋﺮ ﺳﺨﺖ ﮐﻮﺵ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ
ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ،ﻣﻄﻠﺐ ﺯﻳﺮ ﺭﺍ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ:
»ﺍﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ،ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺍﺳﺘﺎﺩ ،ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﻮﺷﺘﺮ ﻭ ﭘﺴـﻨﺪﻳﺪﻩﺗـﺮ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﺩﺭ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﻭﻝ ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ ﮐﻪ ﺑﺎﻳﺪ ،ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻫﺪﻑ ﻭ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﺧﺎﺻﻲ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻧﻤـﻲﮐﺮﺩﻧـﺪ ﺍﻣـﺎ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﺍﻭ ﻣﺸﺨﺺ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻂ ﻣﺸﻲ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺧﻮﺏ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﺧﺪﺍﻱ ﺭﺍ ﺳﭙﺎﺱ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥﻫﺎﻱ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﻣـﺎ ﻣـﻲﺗـﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﻄـﻮﺭ
ﺧﻼﺻﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻄﻠﺐ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺛﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ.
ﮔﺮﺍﻧﻘﺪﺭﻱ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﻭ ﻗﺪﺭ ﻭ ﻗﻴﻤﺖ ﺁﺛﺎﺭ ﺳﺘﻮﺩﻧﻲ ﺍﻭ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﮐـﺮﺩﺍﺭ ﺍﻭ ،ﺁﻥ ﻫﻨﮕـﺎﻡ
ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻴﻢ .ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺁﻓﺮﻳﺪﻩﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﻣﻲﺗـﻮﺍﻥ
ﺑﻪ ﻋﻠﻢ ﺳﺮﺷﺎﺭ ،ﻓﻀﻴﻠﺖ ،ﻣﻌﺮﻓﺖ ،ﻣﺮﺩﺍﻧﮕﻲ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﻱ ﺍﻭ ﭘﻲ ﺑﺮﺩ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺗﺮﺳـﻴﻢ ﮐـﺮﺩ،
ﺍﻭ ﮐﻴﺴﺖ ،ﭼﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﭼﻪ ﺭﻭﺯﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﺗﺶ ﻭ ﺧﻮﻥ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﻴﺎﻣﺶ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺯ ،ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺑﺮﻫﻪ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﻫﺸﻴﺎﺭ ﺷـﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﻧﮕـﺎﻩ
ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺩﺭ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻦ ﺧـﻮﺩ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧـﺪ .ﺧﻮﺷـﺒﺨﺘﻲ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺯﻧـﺪﮔﻴﺶ ،ﺍﻳـﻦ
ﺍﺳﺘﮑﻪ ﺷﻬﺮﻩ ﻭ ﺁﻭﺍﺯﻩ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﮐﻮﭼـﮏ ﻭ ﺑـﺰﺭﮒ ﺍﻳـﻦ ﻣـﺮﺩﻡ ﭘﺮﺍﮐﻨـﺪﻩ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﻋﺰﻳﺰ ،ﺧﻮﻧﮕﺮﻡ ﻭ ﺩﻟﻴﺮ ﮐﹸـﺮﺩ،
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺳﭙﺎﺭﻧﺪ ﻭ ﺍﺯﺑﺮ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺑﻴﺖ ﺑﻴـﺖ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ
ﺗﺸﮑﻴﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺭﻫﻨﻤﻮﻥ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ،ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺩﺭ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻨﻲ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺘﻲ ﻧﻴﺮﻧﮓ ﺍﻣﭙﺮﻳﺎﻟﻴﺴﻢ ﻏﺮﺑﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﺮﺷﮑﺴﺘﻪ ﻭ ﻧـﺎﺑﻮﺩ ﮐﻨـﺪ.
ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺑﺮﭘﺎﻳﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪﻱ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﮐﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ:
٨
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﻣﺮﺍ ﺩﺭ ﭘﻨﺠﻤﻴﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٨١ﺩﺭ ﺍﺳﺘﮑﻬﻠﻢ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ
ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻴﺪ.
176
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
BILBIL DIGOT
Min dî li jor dinalî , bilbil bi deng û hawar
Min gotê ey Cegerxwîn , çiman te dil birîndar
178
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
XANIYÊ COTYARA
Xanîkî kûr teng , li dor çar dîwar ,
Li ser wî pûş û li bin beşt û dar
KONÊ REŞ
Konê reş bi pişkoj û rewake û çît
Bi pêşmal û perde û pargon û şerît
DÛRÎ DIJWARE
Vê dûriyê ez dîn kirim ,eman ji destê dûriyê
Bê xwendin û bê dîn kirim , aman ji destê dûriyê
SERXWEBÛN
Kurdino merdino pir xweşe serxwebûn
Ew demên tar û teng ku me dîn vane çûn
TA KENGÎ
Ev renge biratî me nevê ger timî wa bin
Hevsar me girêdayî bi kurtanê kera bin
Ew begler û axa û emê jar û geda bin
Ew rencberê dijmin û emê rencberê wa bin
HALÊ GUNDIYA
Xanî ji kelpîç pir teng û nexweş
Reş û bê ronî ji dixanê reş
Hin pez û dewar di nav çavên wan
Kufletên wan pir , ne pênc û ne şeş
Wek kuna rovî govik û şikeft
Rindin ji derdan bûne wek heneş
191
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Ey heval Robson !
Ne tenê reşik ketin bin destan
Em jî sipî ne mane perîşan
Reben , belengaz , bindest , çarereş
Birçî û tazî , tev jar û nexweş
Gunhê me çiye , ne sûc ne sebeb
Ketin bin destan ev Kurd û Ereb
Zencî û Hindî em hemî insan
Kê em hiştine wisa perîşan
Nîzam , nîzam
Nîzama hovan , ev nîzama xwar
Nîzama faşîst em xistin bin dar
Xwedî sermiyan , dezge , koledar
Em kirin bêçar , em kirin bin bar
Kirin tar û mar
Ey heval Robson !
Derdê min û te , ev derdê giran
198
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Ey heval Robson
Karker û rencber , cotar şiyar bûn
Reben perîşan bi hev re rabûn
Bi tang û bi top , diçin şer û ceng
Li her der qîrîn li her der hewar
Li hawîr bû deng
Dixwazin azadî , serbestî , wekhevî
Narevin ….
Lê dijmin ditirsî , direvî , direvî ….
Çi reşik , çi sipî , belengaz bûn heval
Dikujin koledar , xwedî gund , xwedî mal
199
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Ey heval Robson !
Me divê dinyake ku her kes dewlemend
Dinya bû buhişt çi bajar çi gund
Ji bo her kesî fersend û mecal
Xwenda û zana , hozan û delal
Qesra me bilind , bexçe xweş û rind
Em tev de dilxweş li nav dimeşin
Tilûr diqişin , cobar dixuşin
Çuqlî dihejin , pelik diweşin
Çiya pir bilind , dirêj , girover
Tîrêjê rojê xwe berdane ser
Dinya maye mişt ji jîn , ji evîn
Xweşî tev dagirt
Her kes , her tişt , her der ….
Ey heval Robson
Fermo em herin
Serbest bigerin
Bixun , binerin
200
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Bibênin bipirsin
Zorker nemaye ji kê bitirsin
Sînor nemane çibkin peseport
Dilxweş û rûgeş hemî keç û xort
Li vir xurînî bixun hingivîn
Li Mosko taştê , firavîn li Çîn
Li Newyorkê şîv , li Londen paşîv
Çi reş çi sipî tev bibin kirîv
Firek bidin xwe em herin Merîx
Destê xwe bidin Şêrîn û Zelîx
Zîka riwê te maçkî bimijî
Tîna dilê xwe bi te bikujî
Bêje ezbenî , bêje ezbenî
Jola dikenî Zîka dikenî
Dengê te ê xweş herkes dixwazî
Wî dengê şêrîn
Bêje ey heval , hevalê delal
Bi saz bi qêrîn
Bimrî koledar , bimrî zordestî
Bijî azadî , bijî serbestî
Ey heval Robson !
Ev cîhana xweş
Besî teva ye çi sipî çi reş
Divê derbas kin rû bi ken û geş
Dewlemend serbilind
Tev bi hev re rind …
Nemênin sêwî , birçî û tazî
201
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
DESTÊ TE MAÇNAKIM
Sêxê min destên te îdî maçnakim ez, bese,
Kavil û wêran te hiştin ev sera û medrese,
MEHRECAN
Pêkva em xortê ciwanin,
Tên ji her şop û cîhan,
Mehrecan bo me ciwanin,
Her bijî ev mehrecan.
Doza me her azadiye,
Doza me dîmoqratiye ,
Doza me her aşitiye
Ger bi vîn û ger civîn,
Yan xebat û keferat,
Her divê em herne pêş,
203
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
KEÇA KURD
Keçê rabe serî hilie divê çaxê weha nabî
Binêr jin çûne ezmana, heta kengî di xewda bî?
205
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
GULA ROJHILATIM
Gula baxê bihişta rojhilatim.
Di tariya şevê rojim hilatim.
206
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
REWŞA WELAT
Şoriş dest pêkir, qêrîn û gurmîn,
Gule barandin, li hawîr xurmîn,
Dijmin hilweşand tev gund û bajar,
Zar û zêçên me jar ber dîwar,
Li jor balafir, li jêr tang û top,
Ji xûnê sor bûn hemî şûn û şop,
208
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Evîna Dil
Evîna dil, te dil kiriye birîndar
Bihara min, hemî zer bûn gul û dar
209
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
210
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
211
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
212
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
214
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
KARKER U COTKAR
Bi destê te pale, cihan xweş dibî
Nezanî ko bextê te wer reş dibî
216
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
PARTÎZANÎ
Bibe partîzanek bi rist û dirist
Digel partîzanan here dest bi dest
218
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
SERBESTÎ Û BINDESTÎ
219
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
221
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
XWENDIN
Xwendin nebî kes naçe pêş
Peyda dibin pirr derd û êş
Her dem dibin destê neyar
Em dê bidin xûkî û bêş
225
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ
226
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
"ﺁﭘﻮ) "Apoﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻋﻤﻮ( ﮐﻪ ﺳﺎﻝ ١٩٧٦ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﻋﺜﻤـﺎﻥ
ﺻﺒﺮﻱ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﺑﺎﺭ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻭ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺒﻌﻴﺪ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﭘـﻨﺞ
ﺑﺎﺭ ﻫﻢ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻠﻴﺲ ﺳﻮﺭﻳﻪ ﺑﺎﺯﺩﺍﺷﺖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﮔﻔﺘﻪﻫﺎﻱ ﻫﻤﺮﺵﹺ ﺭﺷﻮ ﻭ ﻧﻮﺭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺯﺍﺯﺍ ،ﻋﺜﻤﺎﻥ؛ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
ﺭﺍ ﻧﺰﺩ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﺮﺩ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﻨﺎﺏ ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑـﻪ ﻭﺍﺳـﻄﻪ
ﺑﺎﻫﻮﺷﻲ ﻭ ﺫﮐﺎﻭﺕ ﻭ ﺩﺭﮎ ﺍﺩﺑـﻲ ﺑـﺎﻻﻳﺶ ﺩﺭ ﻣـﺪﺕ ﺯﻣـﺎﻥ ﮐﻮﺗـﺎﻫﻲ ﺁﻣـﻮﺯﻩﻫـﺎﻱ ﺍﺩﺑـﻲ ﻭ
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺑـﻪ ﻧﻮﺷـﺘﻦ ﻣﻘـﺎﻻﺕ ﻭ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﺍﺯ ﻗﺒﻴـﻞ
ﺣﮑﺎﻳﺎﺕ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﭘﻨﺪ ﺁﻣﻮﺯ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﻫﺎﻱ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ
ﺑﻮﺩ ،ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻱ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨـﺪﻱ ﻭ
ﻣﻬﺎﺭﺕ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺍﺑﻴـﺎﺕ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧـﻲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﺠـﺎﻱ
ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﻣﻘـﺎﻻﺕ ﻭ ﺣﮑﺎﻳـﺎﺕ ﻭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥﻫـﺎﻱ ﺑﺴـﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﻭ
ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٣٢ﺗﺎ ١٩٤٥ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﻼﺩﺕ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ ﻭ ﮐـﺎﻣﺮﺍﻥ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﻧﺸـﺮ
ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ،ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﺯﻳـﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﺠﻠـﻪ "ﭼﻴـﺎ"Çiya ١٠
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺗﺎ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﻭ ﭼﺎﭖ ﻧﺸـﺪﻩﺍﻧـﺪ ،ﺗﻨﻬـﺎ ﺳـﺎﻝ ١٩٧٩
ﻫﻤﺮﺵﹺ ﺭﺷﻮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﺁﭘﻮ" ﺍﺯ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺜﻤـﺎﻥ ﺻـﺒﺮﻱ ﺭﺍ ﮔـﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻭ
ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﺮﺵﹺ ﺭﺷﻮ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭼﺮﺍﻳﻲ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻧـﺎﻡ ﺁﭘـﻮ ﺑـﺮﺍﻱ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺜﻤـﺎﻥ ﺻـﺒﺮﻱ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﻟﻘـﺐ ﺁﭘـﻮ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ،ﻋﻨـﻮﺍﻧﻲ ﺍﺭﺯﺷـﻤﻨﺪ ﻭ
ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺳﺖ .ﺁﭘﻮ ﺷﺨﺼﻲ ﺍﺳﺖ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻭ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﻴﺎﻧﺴﺎﻝ ﻳﺎ ﮐﺴﻲ ﮐـﻪ ﺻـﺎﺣﺐ ﻋﻠـﻢ ﻭ
ﺗﺠﺮﺑﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺎﺷﺪ« .ﻫﻤﺮﺵﹺ ﺭﺷﻮ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ :ﺁﭘﻮ ﺷﺨﺼﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺧـﻼﻕ
ﻧﻴﮑﻮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﻧﺎﺻﺢ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﭘﻨﺪﺁﻣﻮﺯ ﺍﻭ ﺑﺎﻋـﺚ ﺣـﻞ ﻣﺸـﮑﻼﺕ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﮔـﺮﻩ
ﮔﺸﺎﺳﺖ ﻭ ﺿﺎﻣﻦ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺻﻔﺎﺳﺖ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻧﺎﻡ ﺁﭘﻮ ﺑﺮﺩﻩ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ،ﻋﺜﻤـﺎﻥ ﺻـﺒﺮﻱ
ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺳﻤﺶ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺟـﺎﺭﻱ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﺑـﺮﺍﻱ ﻫﻤـﻴﻦ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﺷﺎﻳﺴﺘﻪﻱ ﺁﭘﻮ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻧﻤﻮﺩﻡ«.
ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﻣﺜﺎﻝ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﭼﻮﻥ "ﭘﻞ ﮔﻨﺪﻭﺭ"" ،ﺧﻮﺵﺧﻮﺍﻥ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥ"" ،ﺟﺸﻦ ﭘﻴـﺮﺯﻭﻱ ﻭﻻﺕ"" ،ﺩﻻﻭﺭ"،
"ﺣﺎﻝ ﻭ ﺭﻭﺯ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ" ﻭ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺁﭘﻮ ﭼﺎﭖ ﻧﺸـﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﺑـﻪ ﻫﻤـﻴﻦ
227
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﺑـﻪ ﭼـﺎﭖ ﺭﺳـﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ،ﺷـﺎﻣﻞ ﺍﻳـﻦ
ﮐﺘﺎﺏ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﻣﻄﺎﻟـﺐ ﺯﻳـﺮ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ» :ﺍﺻـﻼﹰ ﺑـﺎﻭﺭ
ﻧﻤﻲﮐﺮﺩﻡ ﮐﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺳـﻲ ﻭ ﭘـﻨﺞ ﺳـﺎﻝ ﺳـﺨﺘﻲ ﻭ ﮔﺮﻓﺘـﺎﺭﻱ ،ﻣﻄـﺎﻟﺒﻲ ﺭﺍ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﮔـﺎﺭ
ﺳﺮﮐﻮﺏ ﻭ ﺍﻭﺿﺎﻋﻲ ﺟﻬﻨﻤﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻭ ﻣﺠﻠـﻪﻫـﺎﻱ ﮔﻮﻧـﺎﮔﻮﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺑـﻮﺩﻡ،
ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺍﻳﻨﭽﻨﻴﻨﻲ ﭼﺎﭖ ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﺍﻭﻻﹰ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺷﺎﻋﺮ ﻧﻴﺴﺘﻢ ،ﺍﻣﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ
ﺷﻌﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻟﺬﺕ ﻣﻲﺑﺮﻡ ﻭ ﮔﻬﮕﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺷﻌﺮﻱ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻢ .ﺛﺎﻧﻴﺎﹰ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻭﺭﻡ ﮐـﻪ ﺷـﻌﺮ
ﻧﻘﺶ ﻣﻬﻤﻲ ﺩﺭ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺟﻮﺍﻣﻊ ﺩﺍﺭﺩ .ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺷﻨﻴﺪﻩﺍﻡ ﮐﻪ ﺍﮔﺮ ﺷﻌﺮ ﻳﺎ ﺣﺘﻲ ﻗﺼﻪﺍﻱ ﻣﺪﺑﺮﺍﻧـﻪ
ﻭ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎ ﻭﺍﺭﺍﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ ،ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﻭ ﻣﻮﺟﺐ ﻫﺸﻴﺎﺭﻱ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﻘـﺪﻣﺎﺕ ﺍﻳﺠـﺎﺩ
ﺁﺷﺘﻲ ﻭ ﺻﻠﺢ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﺁﻭﺭﻧﺪ .ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﻣﻦ ﻫﻤﺮﺵﹺ ﺭﺷـﻮ ﻣﺸـﻐﻮﻝ
ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﺑﮑﻨﺪ .ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ
ﺭﺍ ﻻﻳﻖ ﻧﻤﻲﺩﻳﺪﻡ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻧﻲ ﭼﺎﭖ ﺑﺸﻮﻧﺪ ،ﺭﺍﺿﻲ ﻧﺒﻮﺩﻡ .ﺍﻣـﺎ ﺣـﻮﺍﺩﺙ ﺍﻳـﻦ ﭼﻨـﺪ ﺳـﺎﻝ
ﺧﺼﻮﺻﺎﹰ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺍﻣﺴﺎﻝ ﮐﻪ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﻇﻠﻢ ،ﺳﺘﻢ ﻭ ﺟﻮﺭ ﻭ ﺟﻔـﺎ ﺭﺍ ﺑـﺮ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﻧﺸـﺎﻥ ﺩﺍﺩ،
ﺍﺳﺒﺎﺏ ﺭﺿﺎﻳﺖ ﻣﻦ ﺩﺭ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻥ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺵ ﺍﺟـﺎﺯﻩ ﺩﻫـﻢ ﮐـﻪ
ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺟﺪﻳﺪﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﭘﻴﺸﻴﻨﻢ ﺑﻴﻔﺰﺍﻳﻢ .ﻣﺎ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ )ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞﻫـﺎﻱ ﺗﺮﮐﻴـﻪ(
ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺧﻮﺏ ﺑﻠﺪ ﻧﺒﻮﺩﻳﻢ ،ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺷـﺮﻭﻉ ﮐﻤـﻲ
ﺿﻌﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩ ﻣﻲﮐﺮﺩ .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﺗﻔﺎﻭﺕﻫﺎ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﻭ ﺟﺪﻳﺪ
ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﺑﻨﺪ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨـﻮﻳﻲ-
ﺍﻱ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﮐﻨﻴﻢ ،ﺍﮔﺮ ﺍﻣﮑﺎﻧﺎﺕ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﻭﺟـﻮﺩ ﺩﺍﺷـﺖ ،ﻣﺴـﻠﻤﺎﹰ ﺷـﺮﺍﻳﻄﻲ ﻓـﺮﺍﻫﻢ
ﻣﻲﮔﺮﺩﻳﺪ ﺗﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ ﺟﺬﺍﺏ ﺗﺮ ﻭ ﺷﻴﻮﺍﺗﺮ ﺟﻠﻮﻩ ﮐﻨﻨﺪ .ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﺗﮑـﺮﺍﺭ ﻭ ﻣﻤﺎﺭﺳـﺖ ﺩﺭ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺣﻴﻒ ﻭ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐـﻪ ﻋـﺪﻡ ﺍﺧﺘﻴـﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺁﺯﺍﺩﻱ
ﺍﺟﺎﺯﻩ ﻧﺪﺍﺩ ﮐﻪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺣﻘﻮﻕ ﺩﺳـﺖ ﻳـﺎﺑﻴﻢ .ﺑـﻪ ﻫﻤـﻴﻦ
ﺩﻟﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺭﺍ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﺎﻣﮕﺬﺍﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻡ :ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺧﺎﻡ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﺎﺑﺶ ﻧﻤﻲﭘﺰﻧﺪ«.
ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ،ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺧﻮﺩ ﺟﻤـﻊﺁﻭﺭﻱ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﻫﻤـﺮﺵﹺ
ﺭﺷﻮ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫـﺎﻳﻲ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻣﺠﻠـﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎ ﭼـﺎﭖ ﺷـﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ ﺍﺯ
ﺩﺳﺘﺮﺱ ﺍﻭ ﺧﺎﺭﺝ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﭘﻴـﺪﺍ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﭼـﺎﭖ ﺑـﻪ ﻫﻤـﺮﺵ ﺑﺪﻫـﺪ.
ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﮐﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺍﺭﺯﻧﺪﻩﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﻱ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﮔﻔﺘـﻪﻫـﺎﻱ ﭘﻴﺸـﻴﻨﻴﺎﻥ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﺗﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣـﻲ ﺍﺯ
228
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻫﻨﺮ ﺧﻠﻖ ﻫﻤﻪ ﺁﺛﺎﺭ ﺟﻨﺎﺏ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺻﺒﺮﻱ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﻮﻧﺪ ﮐﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﭼﻘﺪﺭ ﺷﻴﻮﺍ ﻭ ﺍﺭﺯﻧـﺪﻩ
ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﮔﺮ ﺑﻪ ﻣﺠﻼﺕ ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﻮﺭﻳﻪ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺭﻧﺎﻫﻲ ،ﺭﮊﺍ ﻧـﻮ ﻭ
(...ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﮐﻨﻴﻢ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻳﺎﻓﺖ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﻮﺩ ،ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪﻱ ﺑـﺎ ﺫﮐـﺎﻭﺕ ﺑـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺑﺎ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺶﻫﺎﻱ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ،ﺁﺋﻴﻨـﻲ ،ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ ،ﺍﺩﺑـﻲ،
ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻳﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺧﺪﻣﺖ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﻪ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺜﺎﻝ ﻧـﺎﻡ
ﭼﻨﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻳﺘﺎﻥ ﺫﮐﺮ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻤﻮﺩ:
žﺗﺎﺭﻳﺦ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ٢٩ ،٢٨ﻭ (٣٠
žﺍﻳﺰﺩﻱﻫﺎ ﻭ ﺩﻳﻨﺸﺎﻥ )ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ (٢١ ،١٩،٢٠
žﺷﮑﺎﺭ )ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ (١٨
žﺷﮑﺎﺭ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ (٤٨
žﺭﺷﺎﺩﺕ "ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺩﻻﻭﺭﺍﻥ ﺷﻮﺭﺵ ﺷﻴﺦ ﺳﻌﻴﺪ" )ﻣﺠﻠﻪ ﭼﻴﺎ ﺷﻤﺎﺭﻩﻫﺎﻱ
(٣،٤،٥،٦،٧
žﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥ ﺳﺎﺳﻮﻥ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ (٢٧
žﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧﮕﺎﺭﺵ )ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ (٢٤
žﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﭼﻴﻦ )ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ (١٢
žﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﮐﻮﺭﻫﺎ ﻧﻴﺴﺖ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ (٥١
žﺟﻨﺎﺯﻩﻫﺎﻱ ﺷﺐ )ﻣﺠﻠﻪ ﺭﻧﺎﻫﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ (١٤
žﺷﻴﻄﺎﻥ ﺑﺪﺟﻨﺲ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ (٥٥،٥٦،٥٧
ﻭ ﺧﻴﻠﻲ ﺩﻳﮕﺮ .ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺫﮐﺮ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩﻱ ﻭ ﺧﺪﻣﺖ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﻥ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻭ ﺑﺎ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﻭ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻦ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺑﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺟﻨﺎﺏ ﻋﺜﻤـﺎﻥ ﺻـﺒﺮﻱ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻧﺸـﺮﻳﺎﺕ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﻧﺎﻡ ﻭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻢ ﺗﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ
ﺭﺟﻮﻉ ﮐﺮﺩﻩ ،ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻭ ﭘﻲ ﺑﻪ ﺍﺭﺯﺵ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻭﻱ ﺑﺒﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺷـﻌﺮ ﭼـﻪ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣـﻦ ﺍﻣﻴـﺪﻭﺍﺭﻡ ﮐـﻪ ﺭﻭﺯﻱ ﺩﻭﺳـﺘﺪﺍﺭﺍﻥ
ﺍﺩﺏ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻱ ﮔﺮﺩﺁﻭﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﭼﺎﭖ ﺑﮑﻨﻨﺪ ،ﺭﻧـﮓ ﻭ
ﺭﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﭘﺪﻳـﺪﺍﺭ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﻗﻴﻤـﺖ ﺗﻤـﺎﻣﻲ ﺁﺛـﺎﺭﺵ ﺭﺍ
ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻫﻨﺪ.
229
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻧﺎﻡ ﮐﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﻫﻢ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺩﺳـﺖ ﺷﻤﺎﺳـﺖ " ﮔﻠﭽﻴﻨـﻲ ﺍﺯ ﮔﻠﺴـﺘﺎﻥ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ" ﺍﺳﺖ ،ﻣﻦ ﻫﻢ ﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﮐـﻨﻢ
ﮐﻪ ﭘﻲ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﭘﺎﮎ ﻭﻱ ﺑﺒﺮﻧﺪ.
ﺍﮐﺜﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ،ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﻭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﺎﻧﮓ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺩﻧﻴﺎ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﺻـﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ﺩﺭ ﺗﻤـﺎﻡ
ﺟﻬﺎﻥ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺑﺎ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺯﻳﺒﺎ ﻭ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴﺮﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺁﮔـﺎﻩ
ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯﻫﺎ ،ﺻﻔﺎ ﻭ ﺻـﻤﻴﻤﺖ ﺭﺍ ﺗﻘـﺪﻳﻢ ﺁﻧﻬـﺎ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻃﺎﻋـﺖ ﻭ
ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮﺩﺍﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻗﺎ ﻭ ﺍﺭﺑﺎﺏ ﻭ ﺑﮓ ،ﻧﻬﻲ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺍﻭ ﻓﮑـﺮ ،ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪ ﻭ ﺑـﺎﻭﺭ ﺧـﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ:
HALÊ WELAT
QULING
Ho quling, kude diçî? berva bakur kil dibî her.
Te rana ustiyê xwe, pêl bûn ji te bazik û per,
Ji bo çi te zu berdan berî demê ew germiyan?
Qey diçî nava welêt, zozanên kurd serê çiyan.
De fermo, venişe, tu pêlekî em bipeyvin,
Heye ku gelek najo li wi erdî em bicivin,
Qin.... qin.... qin....
Te çi got? Çi dibêjî? Serwext ne bûm, teyrê delal,
Sî sal bûn .çavnêriya min dikin gelek heval,
Heye li zozanan, te dibînim pirsê dikin,
Divê tu bi ser û ber bêji wan vî halê min,
Li vira wer her derê em kurd bûne sê keriyan.
Ne yekin, nabine yek wek sêwiyên ber deriyan,
231
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
MARŞA AŞÎTIYÊ
Xortê çak rabe zû me divê dilşadî,
Serxwebûn, aşîtî, serbestî, azadî,
Van tiştan her divê pirr xebat, west û xweîn,
Berî me sed hezar, sed hezar tê da çûn,
Kolidar bûne har, wan divê ceng û şerr,
Di vê rê pirr didin dolara zêrrê zer,
Agirê şerr dadan, Kariya bû doje,
Tank û top qembele xwîna wan dirêje,
Ev hemi di reya dewlemendên çillek,
Dimirin kiç û kurr, mêr û jin lek bi lek,
Mehêlin şerr bibe, aşîtî ol û jîn,
Em bira tev hemî bo çi ev qirr û kîn,
Sor û gewr, reş û zer em yekin, tev bira,
Hemiyan yek rêye, yek raman, yek çira,
Mesîhî, Musewî, Misilman hemdem in,
Mecûsî, êzdî tev kurrên Adem in,
Me divê aşîtî naxwezin şerr û bend,
Bimirin kolîdar şerrxwezên dewlemend,
Her bijî aşîtî, aştixwez bijîn,
Serbilind, serfiraz her wekî baz bijîn.
234
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Durû
Ho reha çepel! tev grêk û xar,
Ji ruçikên çak hemiyan bê par,
Ola te qelsî bawerî, derew,
Dilê te qirêj, bes ziman derew,
Ramanek ne rast bû rêberê te,
Ji rûmet vala maye serê te,
Naşî bibêjî, tu gotina rast,
Dikarî bêji: "Reşe rengê mast".
Dikî, dibêjî her tiştê kirêt,
Xwe jê didî paş bê şerm û fihêt,
Ji bo demekê têyi veşartin,
Ji terra pirr tişt têne spartin.
Lê dawî a rast wek royê tê der,
Ew dibî rûreş, her serî di ber,
Hinga tê zanîn tu çî hêsanî,
Ji dûr va meriv rengê sa nî,
Zuka biqeşe her ji pêş me,
Em bêhn teng dibin bi dîtina te,
Rûyê te yê çil navên bibinin,
Ji ber kirên te tev dil birînin,
Sed hezar xwelî li nav çavê te,
Ji hinda pirtir para bavê te,
Ku li pê xwe hişt kurekî durû,
Bi şermesari cihan berda çû.
NEWROZ
Newroz cejna Rohilat bîst yekê avdarê,
235
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ZOZAN
Tevî pez û koç û gan
Derbas dikin rojên geş,
Li ser wê nefêla xweş,
236
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Dilîzin û dibezin,
Heyanî koç dakevin.
Dema çiya dibin sar,
Payz dibe, em têne xar.
Kola dilê min zozan,
Xasma li nav Kurdistan.
Zozanên me bilindin,
Tev bi zevî û gundin,
Di wan hene avên sar,
Tev devî û rêl û dar.
Raxerê wan gulçîçek,
Firrinde tên lek bi lek
Havînê em diçin Wan.
NEWROZ
Newroz çiqas delalî, vedikujînî derdan,
Her dem û gav di balî, Tu yî cejna me kurdan
Her sal di vê çaxêda Bîst û yekê Avdarê,
Bi kêf û lîz û govend Me digihîni beharê,
Gul û kulîlk û çiçek Dibişkivin di baxan,
Çem û cobar tijî tên Heta perav û şaxan
Berf li çiya dihele, Bes dimînin belekî,
Wekî çînên reşbelek Dilgeş dikin gelekî.
Rûyê erdê ji rûkî, Giya der tê kesk û sîn,
Nêrgiz, gupik û çiçek Ji her alî didin bîn,
Di van rojên şîrinda Welatê kurd ser û bin,
Çi keç û xort û mindal Kal û pir û bûk û jin,
Dikin cejna sê rojan Bi xweşî û ken û bang,
237
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
DICLE Û FERAT
Ji dil û kezeb evîndarê Dicle û Ferat im,
Nizam bû çiqas bê dilê xwe dûrî we dijîn,
Ev çem ji bakur dadikeve wek dû welat,
Yek ta Bîrejcik, yê din diçe nav diyarê Zîn,
Melê Cizirî îlhama xwe ji wi çemî distand,
Gelek mirarî di peravên Diclê da civand,
Ehmedê Xanî ji serekî ava wî vexwar,
Li ser nivîsî sernava Même birîndar,
Feqê Teyran, Melê Batê pirr şairên çak,
Hespên xwe bezandin di şaxa çemê çalak,
Ger Dicle bi xwe kaniya zanîn û evîn bû,
Ferat pê gerra gelek şêrên pence bi xwîn bû.
Di qada rûmet û mêranî her bê hempa bû,
Herdem ji bo her pesnekê hêja û seza bû,
Min hêvî heye Dicle-Ferat barê we rake,
Di warê ziman li rojhilat xelqê me şa ke,
Zimanê mê yê paş da mayî çiçkî bide pêş.
239
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻗﹶﺪﺭﻱﺟﺎﻥ
ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺷﮑﺎﻳﺖ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻟﺶ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻳﮑﻢ ،ﺳﺎﻝ ž
(١٩٣٢
ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻮﻡ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٢ ž
ﻣﺎﻩ ﺷﺐ ﭼﻬﺎﺭﺩﻩ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺷﺸﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٢ ž
ﺑﻬﺎﺭﹺ ﺷﻬﺮ ﺩﺭﹺﮎ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٣ ž
ﺗﺎﺑﻮﺕ ﺧﻮﻧﻲ ،ﺷﻴﺦ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﮔﺎﺭﻳﺴﻲ ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺍﻳﺰﺩﻱ ﭘﻴﻮﺳﺖ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ، ž
ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻳﺎﺯﺩﻫﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٣
ﺁﻳﺎ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﻫﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٣ ž
ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺗﺎﺯﻩ ﺁﺑﺎﺩ ﺷﺪﻩ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﻭﻡ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٢ ž
ﺩﺍﺩ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٣٣ ž
ﺳﻮﮔﻨﺪ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻲ ﻭ ﺳﻮﻡ ،ﺳﺎﻝ (١٩٤٤ ž
ﮔﻨﺎﻩ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﻲ ﻭ ﻧﻬﻢ ،ﺳﺎﻝ (١٩٤٢ ž
ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ )ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﺩﻭﻡ ،ﺳﺎﻝ (١٩٤٣ ž
240
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﺠﻠﻪﻱ ﺭﮊﺍ ﻧﻮﻫﻢ ﺑﻄﻮﺭ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺘﺎﺏ "ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﺯﻧﺒﻖ" ﺍﺛﺮ ﮔﺮﻳﮕـﻮﺭﻱ ﭘﺘـﺮﻭﻑ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩﻱ ﺭﻭﺱ ،ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻗﹶﺪﺭﻱ ﺟﺎﻥ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻣﻲﺷﺪ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻣـﻲﻧﻤـﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﮐﺘـﺎﺏ
ﮔﺮﻳﮕﻮﺭﻱ ﭘﺘﺮﻭﻑ ﺑﺤﺚ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﻣﺮﺩﻡ ﻓﻨﻼﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﭽﺎﺭﮔﻲ ﻭ ﻓﻘـﺮ ﻭ ﻓﻼﮐـﺖ
ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺣﺎﻝ ﻭ ﻭﺿﻊ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ ﮐـﻪ
ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺘﺤﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺳﻮﺋﺪ ﺍﻳﺴـﺘﺎﺩﮔﻲ ﻭ ﻣﺒـﺎﺭﺯﻩ
ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﮐﺸﻮﺭﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺍﺷﻐﺎﻟﮕﺮﺍﻥ ﺳﻮﺋﺪﻱ ﺁﺯﺍﺩ ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﭘﻴﺮﻭﺯ ﺷﻮﻧﺪ.
ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﺯﻧﺒﻖ ،ﻗﹶﺪﺭﻱ ﺟﺎﻥ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﭘﻴﺸـﻨﻬﺎﺩ
ﺩﮐﺘﺮ ﺍﺣﻤﺪ ﻧﺠﻴﺐ ،ﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺁﻏﺎﺯ ﻭ ﺑـﻪ ﺩﺧﺘـﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴـﺮﺍﻥ
ﮐﹸﺮﺩ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺯ ﺷﻤﺎﺭﻩﻱ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺗﺎ ﻫﻔـﺪﻫﻢ ﻣﺠﻠـﻪ ﺭﮊﺍ ﻧـﻮ ﺑـﻪ
ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﻮﺟﻪﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﺭﻧـﺎﻫﻲ ،ﻫـﺎﻭﺍﺭ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﺭﮊﺍ ﻧـﻮ
ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ،ﺟﻠﺐ ﮐﺮﺩﻡ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻧﻤﻮﺩﻡ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻭ ﻋﺰﻳﺰ ﺑﻪ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﻱ ﻗﹶﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﭘﻲ ﺑﺒﺮﻧﺪ ،ﻣﻦ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ
ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺷﻌﺮﻱ ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺩﻋﻮﺕ ﻣﻲﮐﻨﻢ:
241
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
CIGERXWÎN
Di dema heşê min wenda dibûyî,
Mizgînek ji min ra hat û got: bixwîn,
Min cegerperitî, min dil hîluyî,
Mezê kir ev mizgîn bi navê Cegerxwin.
Hevalê xoşevîst, pesna -gundê min,
Bi ah û keser pêşkêş didî min,
Ji nu va pêtek ar da ser daxê min,
Derd û kul tevdayîn tewşê Cegerxwin.
Dêrik pir xweşe, hêjaye pesnê,
Çi bikim nakeve dest ji ber vê xeşmê,
Bi dil birîndarin kurdên vê neslê.
Ne ez û tu tenê hemî Cegerxwîn ,
Ma hindikin ji darên beran,
Osmaniye, Sêvêrekî, Mûşa serhedan,
Ji çiyaê Torosê heta deşta Rewan,
Giş xabin, hin çêtir bizan Cegerxwîn.
Dizanim tu zanî, welat giş xweşe,
Hin bajar hene ku tu lê ne maşe,
Mesele El Ezîz çi law keleşe,
Bidîta bi çavê şihrê Cegerxwin,
Hevalo, tu xweş bî, tim bi dilê xwe,
Welatê bihuştîn tim bi sazê xwe,
Saz bikî, di nava tiliyên destê xwe,
Da nezan bizanin tu yî Cegerxwîn.
242
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HESINKER
Hesinkerek şev û roj dixebitî ji dil û can
Xebata wî zincirek, ku nagete tu caran,
Her carekê ku çakûç lêdixist , dil xweş dibû,
Imuda wî qewîtir, hêviya wî geş dibû,
Çend roj hole pêşveçûn, min jî bala xwe dida,
Zincir hê zincir bû, dîsa weke xwe dima.
Bi wî çakûçê biçûk ew zincira qeras e.
Ma tucar tê şikandin, gelo kî pê hesas e,
Çûme ez nik hasinker, min je kire pirsyar,
Li her pirsyara min karê xwe kir hebek sar,
Lo mamê minî delal; kerem ke erzan ke,
Dilopek ji derdê xwe ji min ra nû şan ke,
Herçend bala xwe didim ev çakûç û ev zincir,
Tenê bûye derd û kul, tiştekî din nakeve bîr,
Heta kengê tê wusan bi reqîn û reqîn kî ?
Xêr gunehê vê tokê ji bandera telqîn kê ?
Way ser çavan tu hatî, lo lawikê zemanî,
Ji xwe ez bûm çavnihêr, te bi xwe kir biyanî,
Hêj hetanî vê demê ku kes ne hat bi meraq,
Ne gotin gelo çiye ev teqîn û ev teraq,
Guhdar bibe kurê min, tu hêjayî xuya ye,
Sirê ji te veşêrim, ew bo min ceza ye,
Berî ya min ferztire gotina bav û kalan,
gotinê "Yê bê sebir, tim tîhin û tim bê"
Hûrik hûrik bi derziqê qulteyn dibin sar delav,
Ev xebat û cehda min gotina bevanî ye,
Ger îro neçe serî, bo sibê hêsanî yê,
243
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
DI ŞOREZAREKEDA
Ez û hevalekî xwe li ser rêkêda dimeşin,
Em ji kêra hatine, kuda diçin dipirsîn,
Ji halê xwe dizanim em rêwînin qedîmin.
Çiqas zeman dibore, xwe bê mal dibînin.
Sol di lingê me ne man, peritine cilê me,
Neynukên me dirêjin, bûne gulî porê me,
Tenê tiştê bi me ra ku wekî berê mane,
Keşkulê û gopalên di me ewan bi mera wefane,
Hêstirên çavbiloq carna diket linge me,
Êşa di van mîratan davit ta ser dilê me.
Gava dibû zivistan diricifî canê tazî,
Ku havînan germ dihat bêfêde bike gazî,
Hêdî -Hêdî canê me qeşm û qetiş der dixe,
Ber afatan hîn dibin, bivênevê xwe bi xwe,
Bi vî halî em diçin bê aqilê xwe bi şiûr,
Ev rêya me bê dawî pêva diçû dûr bi dûr.
Rojek dîsan ji rojan qet hal di me ne bû.
Ne gund û ne gundiyek, ew cih pêda tenha bû,
Çima şunda hinek deng hate ji nagihanî.
Lê bala xwe didimê ew deng pir kûr dinalî.
244
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
TABÛTA BI XWÎN E
Şêx Evdirehman Garisî çû rehmetê
Erdê dinêrim dilopên xwînê,
Didime şopê çi bibînim ez,
Dar û ber, kevir kiç giş dikin şînê,
Bê hemdî canê xwe diqîrinim ez.
Tabûtek di nava erdê bi xwîn,
Melekan kişandin ezmanê jorin,
Tirskê da ser min, libitîm, ricifîm,
Ber çavê min reş hat, dil borînim ez,
Ew tabût tabûta Erdrehman bû,
Ser dinya derewîn ew yek mêvan bû,
Ger tîrk heyat bû, cinet mikan bû,
Ber rehma wî sa bin hemî kur û ez.
Lê sed heyf ji bo te ey Rehman şêxêm,
Çiqasî kurd hene ji bo te bêxem,
Têlekî gazî bê û lêxim, lêxim,
Ew hewar hindike jê têr nabim ez,
Şehdat, me ne dît wusan bê ibret,
Cinayet, xiyanet wusan bi riqet,
Ji bona merovê xudan himet,
Tarîxa roja te şîn qeyd dikim ez.
DADÊ
Buhara jiyîna min bê te payze, dadê !
Bo min diyarê cenet bê te faize, dadê,
246
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
XEWNA HIŞYARIYÊ
Ax welato, ax welato !
Roja me zû lê hato,
Bav û birên me çawanin ?
Çima xeber jê ne hato,
247
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
BERDÊLK
Rabe, mêze ke, hebek li doran.
Te xew dirêj kir, em pir li ber man,
Êdîn mezinî, lo-lo lawe can
Rabe Bedirxan, de rabe lo-lo!
Hişyar be êdî, niha pir qence.
Axa Kurdistanê ji tera gence,
Paşiya xewê, bizane, rence,
Rabe Bedirxan, de rabe, lo-lo!
Gurê dev bi xwîn kete nav berxan.
Ma nizanî berx? berx zarê kurdan,
Bûne armanca rimanên roman,
Rabe Bedirxan, de rabe, lo-lo!
Dewra felekê, eger ku kîne,
Razan ji mera qet bi kêr nîne,
Rabe Bedirxan, de rabe, lo-lo!
Îroye namûs, îroye xeyret,
Der û poxanan em bûne ibret,
Êdîn bes nîne, divê hemyet,
249
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﺳﺎﻝ ١٩٥٧ﺩﺭ ﻣﺴﮑﻮ ﻓﺴﺘﻴﻮﺍﻝ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺩﻧﻴﺎ ﺑﻮﺩ .ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺟﻬـﺎﻥ ،ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧـﻪ ﻭ
ﺧﺎﻭﺭ ﺩﻭﺭ ﻭ ﻧﺰﺩﻳﮏ ،ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﺁﺷﺘﻲﺧﻮﺍﻩ ﻭ ﺟﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺻﻠﺢ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻣﺴﮑﻮ
ﮔﺮﺩ ﻫﻢ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳـﻨﺪ ﻭ ﺩﻭﺳـﺖ ﻭ ﻣﺘﺤـﺪ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﺑﺸـﻮﻧﺪ ،ﭘﻴﻮﻧـﺪ
ﻳﮑﺪﻟﻲ ﺑﺒﻨﺪﻧﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﺁﺷـﺘﻲ
ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻠﺖﻫﺎ ﻭ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺩﻧﻴﺎ ،ﻫﻢ ﺩﻝ ﻭ ﻫﻢ ﺻﺪﺍ ﺑﺸـﻮﻧﺪ .ﺩﺧﺘـﺮﺍﻥ ﻭ ﭘﺴـﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﻫـﻢ،
ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﺯ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻣﻲﺁﻣﺪﻧـﺪ ﺗـﺎ ﺑـﻪ ﻣﺴـﮑﻮ ﺑﺮﺳـﻨﺪ.
ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻓﺴﺘﻴﻮﺍﻝ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻭﺯﻫﺎ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺗﻠﮕﺮﺍﻓـﻲ ﺑـﻪ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺭﺳﻴﺪ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺷﻬﺮ ﺁﺩﺳﻪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ» :ﻣـﻦ ﻗـﺪﺭﻱﺟـﺎﻥ ﻫﺴـﺘﻢ ،ﺑـﻪ ﻫﻤـﺮﺍﻩ
ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺴﺘﻴﻮﺍﻝ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺁﻣﺪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻢ«.
ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺱ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺋﻴﺲ ﺁﮐﺎﺩﻣﻲ ﮐﹸﺮﺩﺷﻨﺎﺳﻲ ﮊﻭﺯﻑ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠـﻲ ﻭ ﺳﺮﭘﺮﺳـﺖ ﻣـﺎ
ﺑﻮﺩ .ﻣﻦ ﺑﺎ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠﻲ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪﺍﻱ ﺩﺍﺷﺘﻢ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺗﻠﮕـﺮﺍﻑ ﻗـﺪﺭﻱﺟـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ ﺍﻭ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ ،ﺍﺯ ﻣﻦ ﭘﺮﺳﻴﺪ» :ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ! ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﮐﻴﻪ؟«.
ﭘﺎﺳﺦ ﺩﺍﺩﻡ» :ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﺮﺩﻣﯽ ﻭ ﺳﺒﮏ ﻧﻮﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﻫﻞ ﺳـﻮﺭﻳﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺑـﻪ
ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻪ ﻓﺴﺘﻴﻮﺍﻝ ﻣﺴﮑﻮ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﻢ ﺍﺟﺎﺯﻩ ﺑﺪﻫﻴﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ
ﺑﺮﻭﻡ ﻭ ﺳﺮﭘﺮﺳﺖ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻢ«.
ﺍﹸﺭﺑﹺﻠﻲ ﭘﺎﺳﺦ ﺩﺍﺩ» :ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﹸﺐ ،ﻣﻦ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ،ﻋﺎﺯﻡ ﺷﻮ«.
250
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻓﺮﺩﺍﻱ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﺍﹸﺭﺑﹺﻠﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺕ ﺳﻔﺮ ﻣﺮﺍ ﻣﻬﻴﺎ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺑﻼﺧﺮﻩ ﺑﻪ ﻣﺴﮑﻮ ﺭﻓﺘﻢ ﺗﺎ ﻗـﺪﺭﻱ-
ﺟﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﻣﻼﻗﺎﺕ ﮐﻨﻢ .ﺑﻪ ﻫﺘﻠﻲ ﺭﻓﺘﻢ ﮐﻪ ﺣـﺪﻭﺩ ﻫﻔﺘـﺎﺩ ﺍﻟـﻲ ﻫﺸـﺘﺎﺩ
ﺟﻮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻋﺮﺍﻕ ﻭ ﺳﻮﺭﻳﻪ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﺩﻭ ﺳﻪ ﺭﻭﺯﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻗﺪﺭﻱ ﺟﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﺴﮑﻮ ﮔﺸﺘﻴﻢ ﻭ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻭ ﺁﻳﻨـﺪﻩ
ﺳﻴﺎﺳﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻲﮐﺮﺩﻳﻢ .ﭼﻨﺪ ﺳﺆﺍﻝ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻦ ﻭ ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﺭﺩ ﻭ ﺑﺪﻝ ﺷﺪ ﮐﻪ ﺍﺯ
ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺑﻮﺩ.
ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﻮﺩ:
ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ» :ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ ﻭ ﻏﺮﺏ ﺷـﺎﻳﻌﻪﻫـﺎﻱ ﺑـﺮ ﺳـﺮ ﺯﺑـﺎﻥ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺁﻣﺮﻳﮑـﺎ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﺭﺍ ﺭﺍﺿﻲ ﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ ﺗﺮﮐﻴﻪ ،ﺣﮑﻮﻣﺘﻲ ﺧﻮﺩ ﻣﺨﺘﺎﺭﹺ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺗﺸـﮑﻴﻞ
ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﺩﻭﻟﺖ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﺩﻭﻟﺖ ﻣـﺮﺩﺍﻥ ﺗﺮﮐﻴـﻪ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺍﻳـﻦ ﻣﻮﺿـﻮﻉ،
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻭ ﺑﺮ ﺳﺮ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺁﺭﺍﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﻣﻨﻔﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ» :ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺁﻣﺮﻳﮑﺎ ﻗﺼـﺪ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ ﻭﺍﻥ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻫﻲ ﺑـﺎ
ﻣﺨﺎﺭﺝ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﮐﻨﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻫﻨﻮﺯ ﻧﭙﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ«.
ﺑﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺘﻢ» :ﺩﻭﺳﺖ ﻋﺰﻳﺰﻡ ،ﺑﻪ ﻧﻈـﺮ ﻣـﻦ ﺗﺮﮐﻴـﻪ ﻫﻴﭽﮕـﺎﻩ ﺍﻳـﻦ ﭘﻴﺸـﻨﻬﺎﺩ ﺁﻣﺮﻳﮑـﺎ ﺭﺍ
ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ .ﺍﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺍﺟﺎﺯﻩ ﺑﺪﻫﺪ ﻫﻢ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺏ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻣﻔﻴﺪ ﺍﺳﺖ ،ﻧﻈـﺮ
ﺗﻮ ﭼﻴﺴﺖ؟«.
ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﭘﺎﺳﺦ ﺩﺍﺩ» :ﻣﻦ ﻫﻢ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﻢ ﻗﺒﻮﻝ ﮐﻨﻢ ﮐﻪ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﺭﺍﺿﻲ ﺑﺸﻮﺩ ﺍﻣـﺎ ﻭﺍﻗﻌـﺎﹰ
ﺭﺍﺿﻲ ﺑﺸﻮﺩ ،ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲﺭﺳﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﮕـﺎﻩ ﻣـﻲﺗﻮﺍﻧﻨـﺪ ﻣﺮﺍﺗـﺐ ﻋﻠﻤـﻲ ﻭ ﺍﺩﺑـﻲ ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻭ ﺁﺭﺍﻡ ﺁﺭﺍﻡ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺩﻣﻮﮐﺮﺍﺳﻲ ﻭ ﺳﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺣﺮﮐﺖ ﮐﻨﻨﺪ .ﺍﻣﺎ؛ ﺁﻣﺮﻳﮑـﺎ
ﻭ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﺗﺎ ﺁﺧﺮ ﺩﻭﺳﺖ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﻣﺎﻧﺪ .ﺁﻣﺮﻳﮑﺎ ﺗﺼـﻤﻴﻢ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺷـﺮﻕ ﺭﺍ ﺑـﺮ
ﻋﻠﻴﻪ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺑﺸﻮﺭﺍﻧﺪ ﻭ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺗﺤﻤـﻞ ﻧﺨﻮﺍﻫـﺪ ﮐـﺮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ
ﺑﺎﺏ ﻣﺎ ﺣﺎﻣﻲ ﻭ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻥ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻮﺩ .ﻣﺎ ﺧﻮﺏ ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﻗﻔـﻴﻢ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﻭ ﺑﺮﻫﻪ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺍﺳﺖ ﮐـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﺯﻳﺮﺩﺳـﺖ ﺭﺍ ﺍﺯ
ﺟﻮﺭ ﻭ ﺳﺘﻢ ﻣﻲﺭﻫﺎﻧﺪ«.
ﺩﻭﻣﻴﻦ ﻧﮑﺘﻪﺍﻱ ﮐﻪ ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻧﻤﻮﺩ ،ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺍﺣﺰﺍﺏ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺑـﻮﺩ .ﺍﻭ
ﮔﻔﺖ» :ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺳﻪ ﺣﺰﺏ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ،ﺁﻥ ﺍﺣﺰﺍﺏ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ :ﺣـﺰﺏ ﺩﻣـﻮﮐﺮﺍﺕ
ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺳﻮﺭﻳﻪ ،ﺩﻣﻮﮐﺮﺍﺕ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﻭ ﺩﻣﻮﮐﺮﺍﺕ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﻋﺮﺍﻕ .ﻫﺮ ﺳـﻪ ﺣـﺰﺏ ﺑـﺎ
251
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
ﻫﻢ ﻣﺮﺗﺒﻄﻨﺪ ،ﻫﺮ ﺳﻪ ﻳﮏ ﻫﺪﻑ ﻭ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ،ﻫﺮ ﺳﻪ ﻣـﻲﺧﻮﺍﻫﻨـﺪ ﺣﮑﻮﻣـﺖ
ﻣﺮﺩﻣﻲ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﮑﻨﻨﺪ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﺎﺭ ﻣﺮﺩﻡ ﺣﮑﻮﻣﺘﻲ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﮑﻨﻨﺪ«.
ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ ﻋﻀﻮ ﺣﺰﺏ ﺩﻣﻮﮐﺮﺍﺕ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺳﻮﺭﻳﻪ ﺑﻮﺩ .ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫـﺎﻱ ﺍﻭ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ
ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻦ ﺟﺎﻟﺐ ﺑﻮﺩ .ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ ﻣﺘﺮﻗﻲ ﮐﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻭ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺷﻌﻒ ﺩﺭ ﻣـﻦ ﺷـﺪﻩ
ﺑﻮﺩ .ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﮔﻔﺘﻢ ﮐﻪ ﺍﺷﺨﺎﺻﻲ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺟﻮﺍﻧـﺎﻥ
ﺩﻋﻮﺕ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻓﺴﺘﻴﻮﺍﻝ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﭘﺎﮎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﻳﺪﻡ ﺷﺎﺩﻣﺎﻥ ﻣﻲﺷﺪﻡ ﻭ ﻣـﻲﮔﻔـﺘﻢ:
»ﺧﺪﺍﻳﺎ ﺷﹸﮑﺮ .ﺷﹸﮑﺮ ﮐﻪ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﻫﺸﻴﺎﺭ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑـﻪ ﺳـﻮﻱ ﺗﻮﺳـﻌﻪ ﻭ ﭘﻴﺸـﺮﻓﺖ ﺩﺭ ﺣﺮﮐـﺖ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺩﻭﺳﺖ ﻫﻢ ﺑﺸﻮﻧﺪ ،ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻳﮑﺪﻝ ﺷـﻮﻧﺪ ﻭ ﺩﺳـﺖ ﺑـﻪ ﺩﺳـﺖ
ﻫﻢ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻳﻨﺪﻩﺍﻱ ﺩﺭﺧﺸﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﻣﺘﻤﺪﻥ ﺗﻼﺵ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ«.
ﺑﻪ ﻳﻤﻦ ﻭ ﺍﻣﻴﺪ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺑﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ ﻣـﻦ ﻭ ﻗـﺪﺭﻱﺟـﺎﻥ ﺑـﺎ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ
ﻋﮑﺲ ﮔﺮﻓﺘﻴﻢ .ﺍﻭ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﮐﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻣـﻦ ﭘﻴﺸـﮑﺶ
ﻧﻤﻮﺩ .ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﮐﻪ ﺁﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﻤـﻪ
ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﻭ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﭼﺎﭖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ
ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ،ﺷﻌﺮ "ﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﺴﮑﻮ ﻣﻲﺭﻭﻡ" ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ "ﺍﻳﺰﻭﹺﺳﺘﻲ" ﺑﻪ ﺭﻭﺳﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ.
ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺧﻮﺍﻧﺪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ:
žﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﺴﮑﻮ ﻣﻲﺭﻭﻡ.
žﺑﮓ ﺁﺧﺮ ﺯﻣﺎﻥ
žﺭﺍﻩ ﺗﺎﺯﻩ
žﮔﻞ ﺳﺮﺥ
ﻫﺮ ﮐﺲ ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﮐـﻪ ﻗـﺪﺭﻱﺟـﺎﻥ ﺑـﺎ ﺍﻳـﻦ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﻪ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﺣﻤﺎﺳﻲ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﺎﻱ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﻪ ﻫﻤﭙﺎﻱ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﺟﮕﺮﺧـﻮﻥ
ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﻧﻴﺎ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻗﺪﺭﻱﺟﺎﻥ:
EZ DIÇIM MOSKO
Bi agirê dilê zahîdekî diçe heca....
Bi hewesa evindarê ber bi delala xwe diçe,
Bi arzûya zarokî radipelike diya xwe dike,
Ez diçim Mosko …. .
252
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
XXXX
Em gîhiştin "Odesa" !
Mehşera biratî....
Giruh-giruh xelk, jin, mêr, pîr û zaro
Li bendê me bûn,
Mîna keriyê berx û miyan
Em li ser hev keliyan,
Me hevdu hemêz dikir.
Me hevdu maç dikir,
Ji çavan hêsdrên kêfxweşî û dilgeşî ,
Diherikîn ser rûyan....
Dengê "Bijî aşitî û dostanî"
Diçû ezmanan . . .
Ev hal li ser rê, li her bajarî,
Heta Mosko wusan bû . . . .
Di nav welatekî buhuştin,
Insanê wek Melekan...
Dil saf....
Dev bi ken ... rû bi kenîn
Nizanim çawan destên nasiyên ehmaq
Li van digeriya....
Xoş, paşê destê wan jî . . . .
Lingê wan jî hate kişandin, ya
Mucizê jî eve . . .
Gava dijmin destê xwe
.Dirêjî vî welatî dikin,
Berxê vî welatî dibin şêr.
XXXX
254
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Ez gihiştim Mosko....
Bi germiya dilê zahide gihişte hecê,
Bi hewesa evindare gihişte
Hembeza dela xwe....
Bi beyecana zarokî radipelke memikê diya xwe,
Ez gîhiştim Mosko.......
MOSKO ٢٦/٧/١٩٥٧
BEGÊ AXIRZEMAN
Dostê min !
Dijminê postê min...
Begê axirzeman...
Ew zenbîla tu pê hatî,
Nema datê ji ezman.
Benê wê riziya,
Li nava rê qetiya,
Û ket…
Ket nava deriya sor,
Deriya sor jêra bû gor,
Deriya sor
Ji ter xawen û çend xudayê biçukra
Bû kefen………
Musa û mirîdên wî hemî
Bê pir û bê gemî
Ji wê deryaê derbas bûn,
Ji cewr û cefayê
Li wir xelas bûn.
Nemrûdê biçûk
255
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Me bi agir ditirsîne.
Pif …. meşka vala
Ey kevnare ê sala . . .
Bawariya dilê me,
Taqeta milê me
Ji îmana Ibarahîm bêtire.
Ne kêmtir e......
Vêya bizan,
Ey pexemberê dizan,
Dostê min,
Dijminê postê min,
Begê axir zeman
Ev zembîla tu pê hatî,
Nema datê ji ezman.
Meznatî
Ne bi pare û mal e.
Ne ji bi germa kale,
Meznatî
Bi cewherê însane,
Bi ilm û bi irfane,
Belê, em xizanê malin.
Lê zengînê kemalin,
Zinginê îdêal in.
Koşka te a him -vala,
Ya bi neynûkê pala
Ên bi xayîn.
Ên bi birîn….
Te ava kir û di binda rûnişt,
256
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
GULA SOR
Gula sor
Hil bû jor,
Bîn da dor,
Gula sor….
Gula sor
Li paş çiyayê Qaf şîn be
A lem jêra evin bû,
Gula sor,
Bi me xweş,
Da me heş,
Em bi bîna wê sermest,
Emê pê şa bin serbest.
Nazenîn…
Xemrevîn,
Xemilîn,
Pê zemîn,
Guleke bê kelemê,
Di nav baxê ireme.
Gula sor,
Em lê dor
Bicivin,
Bîn bikin
258
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Dor bi dor.
Sala ١٩٤٠
RIYA TEZE
Ew perdeya reş û tarî,
Ku ji şevên reş diyarî.
Min ji rûyê xwe kişand
Li ber çavên xwe çirand
Û avît…
Avêt paş sed çiyayê
Nava hezar dergayê.
Min gemara guhê xwe
Bi zimzimeke nuh şûşt,
Û meqrobên canê xwe
Bi dermanekî nuh kuşt,
Ew kufîka tufeylî,
Ku di dilia diçerî.
Min ji kokêda rakir,
Hêlîna wê xerab kir
Û belav kir....
Li rojên derbas bûyî,
Li rastiyên kevnare
Li hevalên ne heval,
Cara pêşin silav kir,
Ew zingora di mêjî,
Ku mejiyê min dimijî,
Min bi kêrê xeritand,
Û bi agir şewitand,
259
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﮐُﺮﻣﺎﻧﺞ
Û paqij kir….
Paqij kir ji serê xwe
Min avêt ji derê xwe,
Bi çavekî bê perde,
Bi guheki bê gemar,
Dibin ser rêke teze
Bi mejîkî bê zengar.
Edî bi dîtina xwe,
Bi bihîstina xwe,
Bi vîna xwe û bi mejî,
Bi rêveçûna xwe jî,
Ez bûm însanekî nû
Peresteşê oleke nû
Û di bajarê dilda
Min ava kir holek nû.
Sala ١٩٣٦
260
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪ ﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ
ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﻣﻼﺧﺪﺭ ﻭ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺷﺎﻩ ﻭﻳﺲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺎﻝ ١٧٩٧ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﻗـﺮﻩﺩﺍﻍ ﺍﺯ ﻧـﻮﺍﺣﻲ
ﺷﺎﺭﻩ ﺯﻭﺭ )ﺷﻬﺮﺯﻭﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﻴﺠـﺎﻥ ﻏﺮﺑـﻲ ﺍﻳـﺮﺍﻥ( ﭼﺸـﻢ ﺑـﻪ ﺟﻬـﺎﻥ ﮔﺸـﻮﺩ .ﺍﺑﺘـﺪﺍ ﺩﺭ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﻧﺰﺩ ﻣﻼﻋﺒﺪﺍﷲ ﺭﺵ ﻗﺮﺁﻥ ﻭ ﺩﺭﻭﺱ ﺻﺮﻑ ﻭ ﻧﺤـﻮ ﺭﺍ ﻣـﻲﺁﻣـﻮﺯﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑـﻪ
ﺧﺎﻧﻘﺎﻩ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺧﺎﻟﺪ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﮐﺎﻣﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﻭ ﻓﻘﻴﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﻧـﺎﻟﻲ ﻋـﺰﻡ
ﺩﻣﺸﻖ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺣﺪﻭﺩ ﺩﻭ ﺗﺎ ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ .ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﺷـﻌﺮ "ﻗﺮﺑـﺎﻥ
ﺭﻭﻱ ﺗﻮ" ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ .ﺍﺯ ﺩﻣﺸﻖ ﺑـﻪ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ ﺑـﺎ
ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﻘﻴﻢ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻣﺜﻞ ﺍﺣﻤﺪ ﭘﺎﺷﺎﻱ ﺑﺎﺑﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺣﻤﺪ ﭘﺎﺷﺎﻱ ﺑﺎﺑﺎﻥ
ﺷﻌﺮﻱ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﺗﺎ ﻓﻠﮏ ﺩﻭﺭ ﻧﺪﺍﺩ ﺳﺮ ﮐﻮﮐﺒﺶ ﺁﺑﺎﺩ ﻧﺸﺪ" ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻧﺎﻟﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﻧﻮﺟـﻮﺍﻧﻲ ﺩﻟـﺪﺍﺩﻩﻱ ﺩﺧﺘـﺮﻱ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ ﺣﺒﻴﺒـﻪ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺳﺒﺐ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪﺍﻱ ﺩﺭﺑـﺎﺭﻩ ﺍﻭ ﻭ ﻣﻌﺸـﻮﻗﺶ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﺍﺩﻳﺒـﺎﻥ
ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﺍﻱ ﭼﻮﻥ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧـﻪﺩﺍﺭ ﻭ ﺩﻳﮕـﺮﺍﻥ ﺑـﺮ
ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻭﺭﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﻧﺎﻟﻲ ﺷﺎﻟﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﭘﺎﻳﻪ ﮔﺬﺍﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ.
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻧﺎﻟﻲ ﺍﻏﻠﺐ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻭ ﺗﻮﺃﻣﺎﻥ ﺑـﺎ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ ،ﺣﻤﺎﺳـﻲ ﻭ ﻭﻃـﻦ ﭘﺮﺳـﺘﻲ
ﺍﺳﺖ .ﺳﻮﺯ ﺩﻝ ،ﺩﺭﺩ ﻋﺎﺷﻘﻲ ﻭ ﻏﻤﺨﻮﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺑﺎﻋـﺚ ﺷـﺪ ﺑـﺎ ﺗﺨﻠـﺺ "ﻧـﺎﻟﻲ"
ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﻧﻘﺸﻴﻦ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺁﻧﻬﺎﻳﻲ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﺮﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﻲﻧﺎﻟﺪ.
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
Etude ﻼﻧــﮋﻩ ﺁﺳ ـﻴﺎﺗﻴﮏ" ﻣﻘﺎﻟــﻪ "ﺧﻮﺩﮐــﻮ" ﺑــﺎ ﻋﻨــﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﻣﺠﻠــﻪ "ﻣ١٨٥٧ ﺳــﺎﻝ
ﺩﺭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻟﻬﺠـﻪﻱ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪﺍﻱ ﭼـﺎﭖphilologiques sur la langue Kurd
»ﻣﺮﺩﻱ ﺍﺯ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﻪ ﭘﺎﺭﻳﺲ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﮐـﻪ: ﺧﻮﺩﮐﻮ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ
ﺍﺣﻤﺪﺧﺎﻥ ﺍﻋـﻼﻡ ﮐـﺮﺩﻩ ﮐـﻪ ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪﻱ ﻓﺎﺿـﻞ ﺩﺭ.ﺒﻪ" ﺑﻮﺩﻧﺎﻣﺶ ﺍﺣﻤﺪﺧﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔﻪ "ﺑ
ﺍﻭ ﺑـﻪ ﺗﻤـﺎﻣﻲ ﮔـﻮﻳﺶﻫـﺎﻱ.ﺩﻣﺸﻖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺗﺨﻠﺼﺶ "ﻧﺎﻟﻲ ﺍﻓﻨﺪﻱ" ﻣﻲ ﺑﺎﺷـﺪ
.«ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﮐﺘـﺎﺑﻲ ﺍﺯ ﻋﺮﺑـﻲ ﺑـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ
( ﺳﺮﻱ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻳﺲ١٨٥٧ ﻣﻲ- ﻣﺠﻠﻪ ﺁﺳﻴﺎﺗﻴﮏ ﺁﻭﺭﻳﻞ:)ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ
ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻧﺎﻟﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩ ﺭﺍ
:ﭼﺎﭖ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﮐﺮﺩ
AX LI CEM VE HEBIBE
Ax li cem vê hebîbê, pêbenda serê wê tune,
Ne şekir qende, bejna wê bilind e, qendê wê tune.
Edetekî wê heye: qet car ji kesî napirse,
Zalimeke bed e, qet xeyfa xweda rinda mîna wêtune.
Dayme derheq min sirke firoşe, bi rû,
Derheqî xeyrî min xêra şeker xendî nîne.
Xanaqa wê ji mezin wek meyxana kahreba,
Meclîsa wê heye, lê gep û gubendîtê da tune.
Dilbera mine, meşhûre bê hevtayî,
Bê şik şehbê xweda şahdê manendî wê tune.
Ehlê dinya li ber hirs û time hişyarin,
Bi xusûsî bigere mest û xiremendî nîne.
Medresa mihbeseyê mibhîsê pir weswese,
Kesê tê daye, lê amadî xuresendî nîne.
Talibê rahê Hicazim, ji mixalif hiliin,
Bê neva gelbê hezînim, qewata bendî nîne.
Şêrên min ku ceger guşêd minin, der derin,
262
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
EZÎZA MIN
Ezîza min, rûhê şîrina min, du çavê min,
Dawa birîna dil û kula cerga min dikim.
Tu jî ji min gede dada min bipirse,
Eger nedî, destê min be qetla min.
Li roja axretê bê penavim,
Di salêda serê zilfa te ser rûtim.
Rûtim her rûtim û mêla bê tawim,
Libatê xûna xwe razîme bi maçê.
Maçê bide heta ez zêndî û mame,
Ew nîşana mirina mine eyane.
Ez xerêqî xem û xûn zoxavim,
Min mekin me ni ji şiven û reqîban.
Mehzîn û xemin û dilşkestîme,
Nalî, umuda min qetiya ji jîna min,
Şewitîn hemû cerg û hinavê min.
(٢١ ﺻﻔﺤﻪ،)ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﺎﻟﻲ
264
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ZILFÊN TE VEMEŞÊRE
Bo wî kesê dînê te nûra dil û îmanêye,
Zilfên te jê vemeşêre, ne kafirstanî ye,
Dil hem reqe, hem jî asan e, dûre ji te,
Nayê dîtin li kîjan çi te qasekê daniye.
Te got ji avazê sirşkê min giraniya guhare,
Xaflî ji vê durê bahrin û eqîqê kaniyê,
Rûmeta te şima şavê wek dilê min perwanîye,
Çemê eyn û roja eyd e, rû hekîm qurbanî ye.
Dûri te be, Nalî sekê bêwefa herze goye,
Bo çî gazî wî kelbî nakî, ku nanê nanîye
EGER NEMIRIM
Eger ez nemirim vê carê bê te,
Şert be naçim heta vê jêrê bê te.
Hinavê min xaliye, mîna ney dinale,
Hewareke çi pire, hewarê bê te.
Qesem bi vî şertî be, dîdara te gulale,
Şeraba min eynî jehra mare bê te.
Li cem te xar û xes gulzare bê te,
Li cem min xirmanê gulxare bê te.
Çavê min kor in, nabînin tu kes,
Birûyê min yek-yek tirê bizmarin bê te.
Bira li cem te bibin nas û ecnas,
Kes li vi seherîda nîne bê te.
" Hemû rojê ji taw hicrana vê salê,
Wextê mima pêrare bê te.
265
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
AGlRÊ EŞQA TE
Li dilia agirê eşqa te mîna çirûsa tendûrê,
Çema hêsra nebe mane , dişewtim, dibme çiyayê nûrê,
Bi ava çev, agirê dil cesed mîna hesreta Mûsa,
Pêla behra Firaon û refîqe agirê Tûre.
Diçe cem roqîb xweş e, lê wê daxê ez kuştim,
Li cem wi çend mecbûr e, li cem min çend mexmûr e,
Peyama te hat, got: " Rûyê xeyalê min şande duGeye,
Resûlê min kete rê, gir kira nav mîna agirê şore.
Ku min dît şiklê sed reng, min got:"babaye eyare",
Ku min bihîst gotina bêdeng, min got: " Şepûre, Şepûre",
Min got: " rastî seba heste", got: " Meşreb mixalife".
Min got: "Agir î", got: " Baye", min got: " Rawçîyî", got :
"Dûr e"
Min got: " Qurbana te bim", got: "Qurbana tese be".
Min got: " Şîşa dil tu naxwezî? " got: " Bo çimemeskure" ,
Xerabetî dil e, Nalî ferman meke, cî tune, nayêm
Bi mirna te qesem çavê min, bi zikra te beytamee mûre.
BO ÇI RÛT Î
Bergê dinya çendek kurt, kevn û bazarî ye,
Çimkî nagihîjî kevn e dîwana jê arî ye.
Min ji bê bergî Mihê pirsî: "Bo ci rût î?",
Got: Ya rebî, şêt bim eger şad bim bi bergê arî ye,
Xelata teşrîfa her kesî be, çiye xeyrî kefen,
Her ewe hem faxre bo axretê yek carî ye,
Genca rehet tacê ezet xaricê me mûr e,
Kunde bû her bange-bange, hudud jî hewar e,
Pêş bikole amrê ferman kir ku wa puxtebûn,
Gote: "ser serê çiyan gelek çatir li taqê şeher,
Qûş-qûşrawîk nebe murxê kulan e û axur e,
Seg-segî teze nebe gavî bîne enbar e,
Ferqa kusaran ji pasaran defer morê wek çi ye,
Wek ezîzê baz û wek bê hurmetê pasarî ye.
Sihm ta cebe noşin bê gune zerdî xelwet e,
Qews ta çiley guzin be her êsîrê xwar e,
267
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
268
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺎﻣﺶ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺑﮓ ،ﭘﺴﺮ ﻣﺤﻤـﺪ ﺑـﮓ ﺍﺣﻤـﺪ ﺑـﮓ ﻭ ﺍﺯ ﻃﺎﻳﻔـﻪ ﺻـﺎﺣﺒﻘﺮﺍﻧﻲ ﻭ ﺍﻫـﻞ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﮐﻮﺩﮐﻲ ﻧﺰﺩ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼـﻴﻞ ﻋﻠـﻢ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﺗﻮﺟـﻪ ﻭﺍﻓـﺮﻱ ﻧﺸـﺎﻥ ﻣـﻲﺩﺍﺩ .ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺑﺎ ﺗﺨﻠﺺ "ﮐﹸﺮﺩﻱ" ،ﻣﻲﺳﺮﻭﺩ .ﺟﻨـﻮﺏ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ
ﺭﺍ ﺳﻴﺎﺣﺖ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮﻥ ﺳﻨﻨﺪﺝ ﻭ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﻭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﻣﺴـﺎﻓﺮﺕ ﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ
ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻭﻟﻴﻌﻬﺪ ﺷﺎﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺣﻀﻮﺭ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﻧﺎﻟﻲ ﻣﻲﺯﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ ﺍﻏﻠـﺐ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ ﺳـﺮﻭﺩﻩ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺷﻌﺮﻱ ﺣﻤﺎﺳﻲ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺑﺎﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﺫﻳﻞ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺍﺯ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﻌﺮﻱ ﺣﻤﺎﺳﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺣﻤﻠﻪ ﺗﺮﮐﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﺑـﺎﻥ
ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ:
TA KENGE VÊ CEWRÊ
Ta kengê vê cewrê û cefa te çav xumarê soxmeal,
Dil ji hicr û firqeta te sotiye, reş bûye wek zoxal,
Çavê te mest û vêl hem şîvav û wehş kirim,
Qed bi qed qet ne maye aqil, idrak û kemal,
Banê çavê min bareşî xem wa li ser çiya ketiye,
Xûn berjêr lê dadeçe wek dilopa wêran mal,
Dilberê wa pir kemal û aqil û danişkê min heye,
Wa min dizanî bêkemale, çimku tifle û xurd sal,
Ey tebîb, eger tu tematê zamî , derdê min çareke,
Take germe-germ bo min peyda ke şehdî û sal,
Aşiqî xweş e, ne wek bo min xeribê qur bi ser,
Dilbera min wek dijmin û ez bi xwe bê kes û aşiftehal.
TE EZ KUŞTIM
Kor bûn wek Yaqûb, bi xuda, dîde ji bo te,
De bişîne wek Yûsif besfay dîde be ji bo te,
Dil ku li ciyê xwe bû, bi agirê xemê hicr te sotand,
Bo çi bi destê xwe vî agiri dixî li nav menzilaxwe?
270
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
DIL XEMGÎNE
Dîlhinav brîndareî dil xemgîne bê te,
Serê min gêj e, canê min bê cane bê te,
Xewa min bê hişiy e, bergê min palase,
Xureka min xûne, şadiya min şîne bê te,
Ji çav işq û ji dil ah û keder bê te.
Te tîrê tofane, ba û barane bê te,
Ciyê min sehraye, wehşyarim û hev dem,
Dirk û refş û gewen e balgiyê bê te,
Ji işq û aha sar û awîna dil
Cemala zer û reş rengîne bê te,
Serê min mestûr û singê min cenge, dil-def,
Xefet yar û meqam nalîne bê te,
272
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
273
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺳﺎﻝ ١٨١٥ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﮔﹸﻮﺭﻗﹶﺮﭺ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﺷﻬﺮ ﮐﻮﻱﺳـﻨﺠﻖ ﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺍﺭﺑﻴـﻞ
ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﺩﺭ ﺧﺮﺩﺳﺎﻟﻲ ﭘﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺑـﻪ ﻳـﺎﺭﻱ ﺍﻓـﺮﺍﺩ
ﻧﻴﮑﻮﮐﺎﺭ ،ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺑﻪ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﺪ .ﺩﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﮐﻮﻱﺳﻨﺠﻖ ﻧﺰﺩ ﻣﻼ ﺍﺣﻤﺪ
ﮔﻨﺒﺪﻱ ﻭ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺟﻠﻲﺯﺍﺩﻩ ﺩﺭﻭﺱ ﺩﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺮﺍﺗﺐ ﮐﻤﺎﻝ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺭﺟﻪ ﻓﻘﻴﻬﻲ ﻧﺎﻳـﻞ
ﺷﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﮐﺴﺐ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻡ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺳﺮﺩﺷﺖ ،ﺍﺭﺑﻴـﻞ ،ﮐﺮﮐـﻮﮎ ،ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﻣﻬﺎﺑـﺎﺩ ﻭ
ﺍﺷﻨﻮﻳﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ.
ﺍﻭ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺤﻀﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﻋﻠﻤﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴـﺮﺩ ﻭ
ﻣﻼ )ﻣﻮﻟﻮﻱ( ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺍﻏﻠـﺐ ﺷـﻬﺮﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺳـﻔﺮ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺑـﻪ
ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺎ ﻣـﺮﺩﺍﻥ ﺑـﺰﺭﮒ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺁﺷـﻨﺎ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﺣﮑﻮﻣـﺖ ﺟـﺰﻭ
ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﺍﻥ ﻭ ﺧﺪﻣﺘﮕﺬﺍﺭﺍﻥ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﻲﺷﺪﻧﺪ .ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺑﺮﺍﺑـﺮﻱ ﻭ
ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﺩﺭ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩ ،ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﭘﺎﺷﺎ ﺭﺍ ﺗﺪﺭﻳﺲ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺎ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻣﻘﺪﻣـﻪ ﮐﺘـﺎﺏ ﻣـﻢ ﻭ ﺯﻳـﻦ ،ﺩﺭ
ﺣﺲ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺍﻭ ﻣﺆﺛﺮ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻏﻤﺨﻮﺍﺭ ﻭ ﺩﻟﺴﻮﺯ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺳﺨﺘﻲﻫـﺎ
ﻭ ﺟﻮﺭ ﻭ ﺟﻔﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺣﻤـﺪﺧﺎﻧﻲ،
ﺣﺲ ﻭ ﺑﺎﻭﺭﻱ ﺩﺭ ﺍﻭ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﺍﺯ ﻭﻱ ،ﭘﺎﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪ ﻫﺸﻴﺎﺭ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﻣﺮﺩﻣـﻲ
ﺑﻨﻬﺪ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺑﮓ ﻭ ﺁﻗﺎ ﻭ ﺍﺭﺑﺎﺏ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﺴﺘﺄﺻﻞ ﺷـﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧـﺪ .ﻫﻤﺎﻧﻨـﺪ ﺍﺣﻤـﺪﺧﺎﻧﻲ
274
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﭘﻴﺎﻡ ﺁﺷﺘﻲ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﭘﻨـﺪﺁﻣﻴﺰﺵ ﺭﺍﻩ ﻧﻴـﮏ ﺭﺍ ﺷـﺎﻟﻮﺩﻩ ﺁﻧﻬـﺎ
. ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﻮﺩ، ﺭﺍﻫﻲ ﮐﻪ ﺟﺰ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮﻱ ﻭ ﺑﺎ ﻫﻤﺪﻟﻲ ﻭ ﻳﮑﺮﻧﮕﻲ.ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﺩﻫﺪ
ﻣـﻦ ﭼﻨـﺪ ﺷـﻌﺮ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬـﺎ ﻭ.ﻗﺎﺩﺭﮐﻮﻳﻲ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ
،ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﮐﻪ ﺟﻨﺎﺏ ﺟﻼﺩﺕ ﺑـﺪﺭﺧﺎﻥ ﺍﺑـﺪﺍﻉ ﻧﻤـﻮﺩﻩﺍﻧـﺪ
ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﮐﻨﻢ ﺗﺎ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ ﺁﺭﻣﺎﻥ ﭘـﺎﮎ
.ﺧﺎﻧﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺸﻮﻧﺪﻭ ﻧﻴﮏ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺮﻭ ﻣﮑﺘﺐ ﺍﺣﻤﺪ
……………………………………..
Ka axa Cizîrê û Botan,
Ka welatê Kurdistan?
Ka ew dema kurd azad û serxwebûn?
Siltanê milk û milet û xudanê çî û erfan bûn.
………………………………………………
279
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺷﻴﺦ ﺭﺿﺎ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻲ ﺳـﺎﻝ ١٨٤٢ﺩﺭ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻱ ﻗـﺮﺥ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑـﻊ ﺷـﻬﺮ ﭼﻤﭽﻤـﺎﻝ ﺍﺳـﺘﺎﻥ
ﮐﺮﮐﻮﮎ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﭘﺪﺭﺵ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺍﻳﻞ ﺑﻴﮕﻲ ﻗﺒﻴﻠﻪ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻲﻫﺎ
ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﻴﺦ ﻃﺮﻳﻘﺖ ﻗﺎﺩﺭﻳﻪ ﺑﻮﺩ .ﺍﺯ ﺧﺮﺩﺳﺎﻟﻲ ﻧﺰﺩ ﭘﺪﺭﺵ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﺍ ﺁﻣﻮﺧـﺖ
ﻭ ﮐﺘﺐ ﺩﻳﻨﻴﭽﻮﻥ ﻗﺮﺁﻥ ﻭ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺭﺍ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻲﮐﺮﺩ .ﺑـﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬـﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ،ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ
ﺗﺮﮐﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭﻭﺱ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﺧﻮﺍﻧـﺪ
ﺗﺎ ﺩﺭ ﺳﻦ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺗﺤﺼﻴﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺳﺎﻝ ١٨٦٦ﺑـﻪ
ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻋﺰﻳﻤﺖ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ .ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺗﺮﮐﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ .ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻋـﻼﻭﻩ ﺑـﺮ ﺁﻥ ﻭ ﺑـﺎ
ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺗﺮﮐﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣـﻲﺳـﺮﺍﻳﺪ .ﺳـﭙﺲ ﺑـﻪ
ﻣﻮﻃﻨﺶ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻫﻨﮕـﺎﻡ ﻏﻴﺒـﺖ ﺍﻭ ﭘـﺪﺭﺵ ﻓـﻮﺕ ﮐـﺮﺩﻩ ﻭ
ﺟﺎﻧﺸﻴﻨﻲ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﻳﻲ ﭘﺪﺭﺵ ﺑﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ ،ﻋﻠﻲ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﻋﻠﻲ ﻣﻨﮑـﺮ ﺳـﻬﻢ ﺍﻻﺭﺙ ﺷـﻴﺦ ﺭﺿـﺎ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻧﺰﺩ ﺩﺍﻳﻴﺶ ﻏﻔﻮﺭ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻮﻱ ﺳﻨﺠﻖ ﺳﮑﻮﻧﺖ ﺩﺍﺷﺖ ،ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﻣﺪﺗﻲ ﻧـﺰﺩ ﺍﻭ
ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ﺳﭙﺲ ﺑﺮﺍﻱ ﮐﺎﺭ ﺑﻪ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﺷـﻴﺦ ﺭﺿـﺎ ﺍﺯ ﻗـﻮﻡ ﻭ ﺧـﻮﻳﺶ ﺭﻭﻱ ﮔـﺮﺩﺍﻥ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻬﺮ ﮐﺮﮐـﻮﮎ ﺑﻴـﺰﺍﺭ ﻭ ﻣﺸـﻬﻮﺭﺗﺮﻳﻦ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻫﺠـﻮﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤـﺎﻥ ﺟـﺎ
ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﺮﮎ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺳﺎﻝ ١٩٠١ﺭﻫﺴﭙﺎﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻣﻲﮔـﺮﺩﺩ ﻭ ﺗـﺎ
ﺳﺎﻝ ١٩١٠ﮐﻪ ﻭﻓﺎﺕ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠﺎ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ.
280
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺩﻭ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧـﺪ .ﭼـﺎﭖ ﺍﻭﻝ ﺳـﺎﻝ ١٩٣٥ﻭ ﺩﻭﻣـﻴﻦ ﺑـﺎﺭ ﺳـﺎﻝ
١٩٤٦ﮐﻪ ﻫﺮ ﺩﻭﺑﺎﺭ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺳﺎﻝ ١٩٤٦ﺑﻪ ﺳﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ )ﺍﺯ
ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻮﻡ ﺗﺎ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﻭ ﻳﮑﻢ( ،ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﺍﺯ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺗﺎ ﺻﺪ ﻭ ﻧﻮﺩ ﻭ ﻫﺸـﺘﻢ(
ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﮐﻲ )ﺍﺯ ﺻﻔﺤﻪ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﻭ ﻳﮏ ﺗﺎ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﻫﺸـﺘﻢ( ﺗـﺪﻭﻳﻦ ﻭ ﭼـﺎﭖ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ.
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﻴﺦ ﺭﺿﺎ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻲ ،ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺭﻧﺞ ﻭ ﻣﺸﻘﺖﻫـﺎﻳﺶ ﺩﺭ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﻭ
ﺩﺭ ﺑﻪ ﺩﺭﻱﻫﺎﻳﺶ ﻭ ﺳﺘﻢ ﺷﻴﺦ ﻭ ﺍﺭﺑﺎﺏﻫﺎﻱ ﺯﻣﺎﻧﻪﺍﺵ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻲ ﭘـﺮﻭﺍ
ﻭ ﺑﺎ ﻃﻨﺰ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺷﻌﺮ ﺍﻭ ﻫﺠﻮ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﻣﻦ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﺗـﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ ﻣﻬﺮﺑـﺎﻥ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ
ﺑﺮﺍﺣﺘﻲ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ .ﺍﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺯ ﮐﺘﺎﺏ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ،ﭼـﺮﺍ ﮐـﻪ ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻣﺎ ﻧﺒﻮﺩ .ﺍﮔﺮ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﻣﻲﺁﻣﺪ ،ﻣﺎ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ
ﻣﻲﮐﺮﺩﻳﻢ.
EV SADE RÛXANE...
Ev sade rûxane ji melahet ku temamin,
Li dora te didin, tefre mexwe, qet mebêje ramin,
Geh dostê wefadarin, geh dijminê xunxwarin,
Geh dikin dilnermî, geh jî sixt kilam in,
Aciz mebe, nek her bo te ew bê wefane, bo herkes,
Melûme ku eva taqme mîna hemamin,
Kes hebê bê heya û şerm namûs,
Ebed nake refiqê taqme lûs,
Eger sed salî bidî wî renc û neyanga te,
Şêx dikeve ber qisa nesteqî û nuqtebazî dibêje:
"Şoxî bi enab çûye cem zehd firoşî,
Bo exzî teriqet bi dil pir jê xurusî",
Cewab da û gotê: " Hege te ye, lê baş,
Saleke, ku min îman firotiye îmanfiroş.
Cem te heye şûrê deban, cem min heye şûrê ziman.
281
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
LI BÎRA MIN TÊ
Li bîra min tê Sulêmanî, ku dar ul-milkê Babanbû.
Ne mahkumê ecem bû, ne suxrekêşê Alî-Osman bû,
Li her tabûrê eskor rê ne bû bo meclîsa paşa,
Sedaya muzîqê û neqer ta eywanê keyvan bû,
Çaxê meydana cirîdbazî ji dora kanî Askan bû,
Bi zerba hemle Bexda texsîr kir, te hilia,
Sulemanî zeman, rast tu dive bavkê Sulêman bû,
Ereb inkarî fesla we nakin, efselin, emma
Selah-eddin ku dinya girt ji zumra kurde Babanbû,
Qebra pir ji nûra alî-Baban pir ji rehmet be,
Barane kefî ehsana wan mîna ewrê nîsan bû,
Çaxê Ebiilla paşa leşkerê waliyê Sinnê şir kir,
Riza wi wextî emrê wî pênc û şeş tiflê debistanbû,
(٣٥٩ ﺗﺎ٣٥٨ ﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺻﻔﺤﻪ)ﻋﻼﺀﺍﻟﺪ
MIN DIKUJE
Min dikuje, hukmê wê dizanim, bi xwedê, hukmê hebîb,
282
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
283
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
NAÇME KERKÛKÊ
Bi vî halî ger carekê din herme Kerkûkê,
Melûme bi merdî ji serê min kur nakin tûkê,
Bo çi herme Kerkûka qurumsax cîkê
Ehliyê wê hemû di gel min nesaze mîna ava hemamokê,
Min xweş tê ji ber cewra bira û lomê qewm,
Sed car li xeribiyê bibim miflis û meflûk,
Bo mirazê min jî helbet rojekê wê bigere çerx,
Qirarê vî esmanî tine, carna çîke, carna bûk,
Şahî ku nebe, emê derbas bin bi feqîrî,
Bo ehliyê qenaet ji pilawê xweştire dendûk.
Şeş mange zêdetir, ku li mirna bavê min
Ez mexdûrim û mezlûmim û cefa dide û mehtûk.
(٣٤٧ ﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﻱ ﺻﻔﺤﻪ)ﻋﻼﺀﺍﻟﺪ
284
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺍﻭ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺍﺳﺖ .ﭘﺪﺭﺵ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺑـﮓ ﻓﺮﺯﻧـﺪ ﺭﺳـﺘﻢ ﺑـﮓ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻣﻴﺮﺯﺍﺩﮔـﺎﻥ
ﻣﮑﺮﻳﺎﻥ ﺑﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٨٦٢ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺑﻮﻻﻍ ﻣﮑﺮﻳﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻪ ﺟﻬـﺎﻥ ﮔﺸـﻮﺩ .ﮐﺴـﺐ
ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﻋﻠﻢ ﺭﺍ ﺍﺯ ﮐﻮﭼﮑﻲ ﻧﺰﺩ ﺑﮓ ﺯﺍﺩﻩ ﻭ ﻋﻠﻤﺎ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺯﺑـﺎﻥﻫـﺎﻱ ﻋﺮﺑـﻲ،
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺷﺮﻭﻉ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺷـﻌﺮ ﻭ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻥ ﺑـﻪ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻋﻠﻮﻡ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺗﮑﻤﻴﻞ ﻣـﻲﻧﻤﺎﻳـﺪ .ﺩﺭ ﻋﻨﻔـﻮﺍﻥ ﺟـﻮﺍﻧﻲ ﻋﺎﺷـﻖ ﻣﻮﺳـﻴﻘﻲ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺳﺒﮏﻫﺎﻱ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺍﺩﺏ ﻋﺒﺪﺍﷲ ،ﻧﻘﺎﺵ ﻭ ﺧﻮﺷﻨﻮﻳﺴﻲ ﺯﺑﺮﺩﺳﺖ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﺍﺩﺏ ﺩﻟﺪﺍﺩﻩ ﺩﺧﺘﺮ ﻋﺰﺕ ﺧﺎﻥ ،ﺳﺮﺩﺍﺭ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻗﺮﻩ ﮔﻮﺯ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻧﺎﻡ ﺩﺧﺘﺮ ﺳﺮﺩﺍﺭ ﻧﺼﺮﺕ ﺧـﺎﻧﻢ
ﺑﻮﺩ ،ﺑﺎ ﺩﻳﺪﻥ ﺍﺩﺏ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻫﺰﺍﺭ ﺩﻝ ﻋﺎﺷﻘﺶ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻧﺎﻣﺰﺩ ﻗﺒﻠﻲ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺭﻫـﺎ ﮐـﺮﺩﻩ ﻭ ﺑـﺎ
ﺍﺩﺏ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻣﺼﺒﺎﺡ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻣﻲﮐﻨﺪ.
ﻫﻤﻪ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ» :ﺩﺭ ﺳـﺮﻭﺩﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﮐﺴﻲ ﻫﻤﺘﺎﻱ ﺍﺩﺏ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻣﺼﺒﺎﺡ ﻧﻴﺴﺖ« .ﺍﺩﺏ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺷـﻌﺎﺭﺵ
ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺳﺮﻭﺩﻩﻫﺎﻱ ﻗﺮﺁﻧﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺧﻂ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﻧﻮﺷﺖ .ﻭﻱ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺶ
ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﺎﺷﻴﻪ ﻭ ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ﺗﺬﻫﻴﺐ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﺎ ﻧﻘﻮﺵ ﻣﺰﻳﻦ ﻣﻲﻓﺮﻭﺧﺖ.
ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻦ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣـﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩﺍﻡ ﺗـﺎ
ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺸﻮﻧﺪ.
285
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
Bi TÎRA XEMZE
Bi tiîra xemze cadu dilaramî birîndar im,
Bi nazê çavê xemze gulandamî giriftar im,
Qet kes bo zexma pir êşa min li fikira merhemenîne,
Qet kes carekê bi halê zar û ahê min demsaz ûmexmûr nîne,
Eger carekê bi mehrî tiletê dû dide rewşena min,
Şevê heta rojê mîna exter bi yadê sibih bîdar im,
Şev û roja min tune yekdem qirarê sebir û asayiş
Demekê dinalim ji dewran, demekê hicrana dildar im,
Eger carekê bi xemberî şevê çavê min bi xewraçûn,
Sehergahan xemeke nû li xewê demda xeberdar im,
Xwedê çi bikim ji destê cewra supehrî dehrî bedgewhar,
Ne bû sehetekê ku firax be ji îşqa renc û azara min,
Eger çi sihretê dinya seray edil û mikafet e,
Bê cewrim û gunahê bo her cewrê sizawar im,
Ciza kifrî enel heq bû, eger mensûrê bi serb î,
Bê neheg be anal heq bo li ciyê mensûr serdar im,
Eger ewrê qezabendelî jî bi ser min da bibarîne,
Li wextê dadxwezî da muslîm ez xetabar im,
Dirextê gewherim bae's bi eskerî gewherê zatê,
Hunerê myaeya xirabî kuxî hestî dilbirîndar im,
Ji mizgefta wan der nayên û bi kêhbî ji dest reş nabin,
Edeb bira bêne buxtan, xizmet û pîrê zinar im.
(٥٧ )ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺩﺏ ﺻﻔﺤﻪ
KUR Û KEÇ
Bo kesê diliar firqî tune nav kur û keç,
Her çend melûme firqî tune nav kur û keç,
Bo dilê seyda firqî tune li her alî,
Her alî be, vî alî kur, wi alî keç,
Bona îşqa te micazî û meremê te razî,
Şevgariya te dirêj ella kur, ehlî keç,
Kur ya keç simen can û herdu gula yek gulşen,
Herdu sunmî yemen late kur û xeza keç,
Kur ya keç lêv nûşîn, herdu bi rux û rengîn,
Herdu bi mizin, şîrin qende kur û helweye keç,
Kur ya keç simin her herdu bextên enber,
Herdu wek yek dilber, re'na kur û zîba keç,
Kur ya keça lalerû şîrine, ev herdu,
Wek noqla misa kur û wek şehdî misfa keç,
Kur ya keç xweş menzer, yek pertew û du peykar,
Wek eqda siriya kur û wek exterê şiwa keç,
Kur ya keç mişkîn mû, herdu berê min ahû.
Tîra nigehî herdu dilsoze kur ya keç,
Kur ya keça suret xweş yek cinete, yek lezet,
Kur ava kewsere, qedşaxê tobeye keç,
288
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
290
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
291
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺳﺎﻝ ١٩١٢ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﮐﻮﻳﻲ ﻣﻔﺘﻲ ﺷﻬﺮ ﮐﻮﻱﺳـﻨﺠﻖ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﻫﻔـﺖ ﺳـﺎﻝ ﺑﻌـﺪ
ﻗﺎﺿﻲ ﺷﻬﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٩٢٤ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺍﻋﻀـﺎﻱ ﺍﺻـﻠﻲ ﻭ ﭘﺎﻳـﻪ ﮔـﺬﺍﺭﺍﻥ ﺍﻳﺠـﺎﺩ ﻣﺠﻠـﺲ
ﻋﺮﺍﻕ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﻩ ﺷﻬﺮ ﻣﻮﺻﻞ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﺲ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻮﺩ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻣﺠﻠﺲ ﻋﺮﺍﻕ ،ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﭼﻨﺪ ﺗـﻦ ﺍﺯ ﺩﻭﺳـﺘﺎﻥ ﻭ ﻫﻤﮑـﺎﺭﺍﻧﺶ
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺣﻘﺎﻕ ﺣﻘﻮﻕ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﺗﻼﺵ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ .ﭼﻪ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﮐـﻪ ﻗﺎﺿـﻲ ﺑـﻮﺩ ﻭ ﭼـﻪ
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﻩ ﻣﺠﻠﺲ ﺑﻮﺩ ،ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻳﺸﻪ ﮐﻦ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮ ﮐﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ
ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻼﺵ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﻬـﺎ ﺗـﺪﺭﻳﺲ ﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﻭ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﺯﻳﺒﺎ ﻭ ﻋﻠﻤﻲ ﻗﻠﻢ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﻋﺒﺪﺍﻟﺨﺎﻟﻖ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻣـﻼ ﻣﺤﻤـﺪ ﺳـﻴﺰﺩﻩ ﮐﺘـﺎﺏ ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄـﻪ ﺑـﺎ
ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﻳﻨﻲ ،ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻭ ﻓﻠﺴﻔﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺗﻤـﺎﻣﻲ ﺁﻥ ﻧﺴـﺦ
ﺧﻄﻲ ﻫﻨﻮﺯ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻭ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ" :ﻋﻘﻴﺪﻩ ﺍﺳﻼﻡ" ﻭ "ﻣﺴﺠﺪ
ﻧﻮ" ﮐﻪ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩ ﻭ "ﺗﻔﺴﻴﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﻭ "ﮐﻼﻡ ﺧﺎﻟﻖ" ﮐﻪ ﻳﮏ ﺑـﺎﺭ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٩٦٨ﻭ
ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺎﻝ ١٩٧١ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ ﺭﻭﺍﻧـﺪﻭﺯ ﻭ ﺍﺭﺑﻴـﻞ ﺑـﻪ ﭼـﺎﭖ
ﺭﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺳﺎﻝ ١٩٤٣ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴﻞ ﭼـﺎﭖ ﺷـﺪ ﻭ ﺳـﺎﻝ ١٩٥٧ﻧﺴـﺨﻪ
ﺧﻄﻲ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﭘﺮﻭﺍﺯ" ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ«.
ﺳﺎﻝ ١٩٤٣ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﮐﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺍﻳﺰﺩﻱ ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ .ﻣﺮﮒ ﺍﻭ ﻋﺰﺍﻱ ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﺩﺭ
ﺟﻨﻮﺏ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺷﻴﻮﻥ ﻭ ﮔﺮﻳﻪ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ ﻣـﺪﺗﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ ﺑﺮﻗـﺮﺍﺭ ﻧﻤـﻮﺩ.
ﺣﺎﮐﻤﺎﻥ ،ﻓﻀﻼ ﻭ ﻋﻠﻤﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺩﺭ ﻣﺤﻀﺮ ﺍﻭ ﮐﺴﺐ ﻓﻴﺾ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ .ﺷﺎﻋﺮ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻣﻼ
ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ﺩﺭ ﺗﻤﺠﻴﺪ ﻭ ﺛﻨﺎﻱ ﻭﻱ ﺑﻴﺖ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ:
Ji xêncî Celî-zade kê ji we zanî,
Binaxa ulm û zanîn li Kurdistanê danî.
ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ "ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺟﻠﻲ ﺯﺍﺩﻩ" ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ﻣﻲﺑﺎﺷـﺪ" :ﺍﻣﻴـﺪ ﻭ
ﺗﻤﻨﺎ ﺩﺭ ﭘﻲ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ" " ،ﺁﻩ ﻭ ﻓﻐﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺣﻴﺎﺀ ﻣﻠﺖ" " ،ﻣﻨﻔﻌﺖ ﺷـﻴﺦ ﻣـﺎ )ﺩﺭ
ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﺑﺎ ﺩﻭﺭﻭﻳﻲ ﻭ ﻧﻔﺎﻕ ﺁﻧﻬـﺎ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳـﺖ(" " ،ﺍﻋﺘﻘـﺎﺩﺍﺕ ﺟﺎﻫﻼﻧـﻪ ﻭ ﺳـﻮﺀ" " ،ﺑـﺮﺍﻱ
ﻫﺸﻴﺎﺭﻱ ﻭ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﭘﺴﺮﺍﻥ" " ،ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﭘﺴﺮﺍﻥ" " ،ﻃﻼﻕ" " ،ﺍﻳﻦ ﺧﺎﮎ ﮐﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳـﺖ" ،
"ﻻﻝ ﺑﺸﻮﻡ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ" " ،ﻧﻴﺮﻧـﮓ ﺷـﻴﺦﻫـﺎ" " ،ﺭﻫـﺎﻳﻲ ﻭ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺯﻧـﺎﻥ" " ،ﺣﺴـﻦ ﻧـﺎﺯ
ﮐﺸﻴﺪﻥ ﻭ ﺗﻤﻨﺎ" " ،ﺷﻮﺥ ﻭ ﺷﻨﮕﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ" " ،ﺍﺯ ﺣﺎﻝ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﭘﺮﺳـﻴﺪﻩ ﺍﻱ؟" ﻭ ﺩﻳﮕـﺮ
ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ.
292
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﺧﺒﺮ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﭘﺨﺶ ﺷـﺪ ،ﺍﺯ ﻫﻤـﻪ ﻧﻘـﺎﻁ ﺩﻭﺭ ﻭ
ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﺮﮐﺖ ﺩﺭ ﻣﺮﺍﺳﻢ ﺗﺪﻓﻴﻦ ﻭ ﺗﻌﺰﻳﻪ ﻭﻱ ﺣﻀﻮﺭ ﻳﺎﻓﺘﻨـﺪ .ﺑﺎﺯﺍﺭﻳـﺎﻥ ﺷـﻬﺮ ﮐـﻮﻱ-
ﺳﻨﺠﻖ ﺩﺭ ﻋﺰﺍﻱ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺩﺭﺏ ﺩﮐﺎﻥﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﺎ ﻣﺪﺗﻲ ﻧﮕﺸﻮﺩﻧﺪ .ﺑـﺮ ﺳـﺮ ﺩﺭﺏ ﻣﻨـﺎﺯﻝ ﻭ
ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻭ ﺩﮐﺎﻧﻬﺎ ﭘﺎﺭﭼﻪ ﺳﻴﺎﻩ ﺁﻭﻳﺨﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺍﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺯ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﻭ ﻋـﺮﺍﻕ
ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ .ﻋﺒﺪﺍﻟﺨﺎﻟﻖ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﺁﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﭼﺎﭖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ.
ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ "ﺩﻟﺰﺍﺭ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺩﻭ ﺑﻴﺖ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﻤﺪ ﺍﻭ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
Eva wîna bê can e, lê nav û nişan e,
Her zendiyê ta çerxa felek beha giran e,
Bo nusêr û zana û şayr qet tune mirdin,
Mirdin tune bo hevbirê Eflatonê Yûnan.
ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰﻣﺎﻥ ﭼﻨﺪ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣـﻼ ﻣﺤﻤـﺪ ﮐـﻮﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣـﻪ ﭼـﺎﭖ
ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻡ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﻪ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺎﺯﻭﺍﺭ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻡ.
JIN
Bêjne qewmê kurdan,
Dostê min dawa wan,
Heye bi heqê êzdan,
Jin anin û telaq dan.
Jin zeyneta dinya ye,
Ew emaneta xuda ye
Hebîba Mistefa ye,
Qelatin ji bo mêrdan.
Eger jin bi hurmet be,
Bê zilet,û zehmet be,
Bi terbyet û xizmet be,
Dil şad û lêv xendan be,
Kurê jê bibin wek şêr,
Aqil û zana û delêr,
Bê dil xem û çav têr,
…………………………
Jina ku der bi der be,
Dil pir xem be û keder be,
Rezil û dest li ser ber
Li ku ewledê çê li ber be?
294
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
EY LAWÊ KOYÊ!
Rabe, pêş keve, ey lawê Koyê,
Ta kengê li xewê bî, karvanê te çûye,
Bi nûra ulm xwe ji rê derxe,
Bi zora milan bar ser xe,
Bi perê ulm bifire mîna teyran,
Bi zora ulm here bin behran,
Ger feyda ulmê hekayet hebûya,
Dinya hemû wê bûme ba bibûya,
Ulmê k'imiyayê ger te ne xwendiye,
Bi xa tu nizanî xuda çi kiriye,
Em pêbendî waha xeyalin,
Emê xerêqî kerev decalin.
Bi def û zurne û reqs û sema,
Ulm û marîfet ji kurdanra ne ma,
Bi xwedê gelek heyfe, heyfe, mixabin,
Miletê kurdan heta kengê wa bin,
Cahiltiyê bihêle, dewra erfane,
Bira tirsî bimre, dewra kurane,
Bavêd minra ne edet bû mekteb,
Bi exlaqê çak, bi ulm û edeb,
297
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
QAZINCA ŞÊXÊ ME
Heta çêxek li Kurdistanê bimîne,
Umuda jîna te pê nemîne,
299
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
300
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﻋﺒـﺪﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﻧﻴـﺰ ﻣـﻲﺷﻨﺎﺳـﻨﺪ .ﻭﻱ ﺩﺭ
ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﮔﺎﻩ ﺍﺯ ﺗﺨﻠﺺ ﻭﻓﺎ ﻭ ﮔﺎﻩ ﺍﺯ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ،ﺷﻴﺦﻣﻮﺱ ﻧﺎﻡ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ﺭﺍ ﮔﺰﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺭﺣﻴﻢ ﻧﻴـﺰ ﻧـﺎﻡ ﻭﻓـﺎ ﺭﺍ ﺑـﺮ ﺧـﻮﻳﺶ
ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺍﻏﻠﺐ ﺍﹸﺩﺑﺎ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮ ﻭﻓـﺎﻳﻲ ﻳـﺎﺩ ﮐـﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﻫﻢ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺎﻡ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﮐﹸﺮﺩ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻗﺮﻩﺩﺍﻏﻲ ﺳﺎﻝ ١٩٧٨ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻓـﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻭﻱ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﭼﺎﭖ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺑﺘـﺪﺍ ﺗﻮﺳـﻂ
ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴﻞ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﻴﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ« .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣـﻪ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ» :ﻣﻦ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺭﺍ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﻭ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﺪﻡ ﮐـﻪ ﺗﻤـﺎﻣﻲ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮﺭ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮐﺴـﺮ ﺩﺍﺭﻧـﺪ ﻭ ﺑﻄـﻮﺭ ﮐﺎﻣـﻞ
ﭼﺎﭖ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺷﺪﻡ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻧﺴـﺨﻪ ﺧﻄـﻲ ﺩﻳﮕـﺮ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ ﻣﻘﺎﻳﺴـﻪ
ﺑﻴﺎﺑﻢ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺍﺯ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺳﺒﮏ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺑﺮﺳﺎﻧﻢ«.
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻗﺮﻩﺩﺍﻏﻲ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﺁﮐﺎﺩﻣﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ،ﭼﺎﭖ
ﻧﻤــﻮﺩﻩ ﺍﺳــﺖ .ﻭﻱ ﺩﺭ ﭘﻴﺸــﮕﻔﺘﺎﺭ ﮐﺘــﺎﺏ ،ﺗــﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﻣﺤــﻞ ﺗﻮﻟــﺪ ﻭ ﻫﻤﭽﻨ ـﻴﻦ ﺳﺮﮔﺬﺷــﺖ
ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪﻱ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﻭ ﺁﺷﮑﺎﺭ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺸﺮﻳﺎﺕ ﻫﻢ ﺍﻃﻼﻋـﺎﺗﻲ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﮐـﻢ،
ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻗﻴﺪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﮔﻔﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻭﻱ ﺳـﺮﺩﺍﺭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﻬﺎﺑـﺎﺩ
ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻠﺒﻞ ﺧﻮﺵﺧﻮﺍﻥ ﺑﺴﺘﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﻣﮑﺮﻳﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳـﺘﻴﻦ ﻭﻱ ﺣـﺎﺟﻲ
ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺭﺣﻴﻢ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻣﻼ ﻏﻔﻮﺭ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺳـﺎﻝ ١٨٤٤ﺩﺭ ﻣﻬﺎﺑـﺎﺩ ﺑـﻪ ﺩﻧﻴـﺎ ﺁﻣـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺩﺭ
301
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﻫﻤﺎﻧﺠﺎ ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳـﺎﻥ ﺭﺳـﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺑـﻪ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻭ ﺩﺳـﺘﻮﺭ ﺯﺑـﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﻭ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺴﻠﻂ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﺍﻱ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺷﻴﺦ ﻧﻬﺮﻱ
ﻭ ﺷﻴﺦ ﻋﺒﺪﻝ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻫﻮﺵ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﮔﺮﺩﻧـﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧـﺰﺩ ﺧـﻮﻳﺶ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ،ﻭﻓﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺯﻣﺎﻥ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﻧﺰﺩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﮐﺴﺐ ﻓﻴﺾ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻃـﻮﻝ ﺍﻳـﻦ ﻣـﺪﺕ
ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﺑﻪ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﻧﺰﺩ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﺵ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺭ ﺳﻮﻡ ﺑـﻪ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣـﻲﺭﻭﺩ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ
ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺗﮑﻤﻴﻞ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻓﺮﺯﺍﻧﻪﺍﻱ ﭼﻮﻥ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺑﮓ )ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮﺩ( ﻭ
ﺷﻴﺦ ﺳﻴﺪ ﻓﻘﻴﺪ ﻭ ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﺯ ﻣﺤﻀﺮﺷﺎﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺳﺎﻝ ١٩٠٢
ﺭﻫﺴﭙﺎﺭ ﺣﺞ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﺴﺘﺎﻥ ﻭﻓﺎﺕ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺣﻖ ﻣﻲﺷﺘﺎﺑﺪ .ﺗﻮﻓﻴﻖ
ﺑﮓ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺧﺎﮐﺴﭙﺎﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻗﺮﻩﺩﺍﻏﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺯﻧـﺪﮔﻲ
ﻭﻱ ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺳﭙﺮﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﻫﻤﻪ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭﺩ ﻋﺸﻖ ﻭ ﻏﻢ ﻫﺠﺮﺍﻥ ﻭ
ﺣﺎﻝ ﺍﻭﺻﺎﻑ ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﻨﻬﺎ ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺗﺮﺍﻧﻪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺎﻳﮑﻮﺑﻲ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺁﻫﻨﮕﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻓـﺎﻳﻲ ﻭﺻـﻒ
ﺣﺎﻝ ﺍﻭﺳﺖ ﺷﺮﺡ ﺩﻟﺪﺍﮔﻲ ﺍﻭﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﻝ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺎ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺎﺕ ﻣﻲﺭﺳﻴﻢ ﮐﻪ ﻭﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺗﻬﻲﺩﺳﺖ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﻲ ﻧﺎﻥ
ﻭ ﺁﺏ ﻭ ﮐﺎﺷﺎﻧﻪ ﺯﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺯﮐـﺎﺕ ﻭ ﻓﻄﺮﻳـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﻣـﻲﮐـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﻋـﺪﻡ
ﺭﺿﺎﻳﺖ ،ﺑﺪﺭﻓﺘﺎﺭﻱﻫﺎ ﻭ ﺩﺭﺩ ﻭ ﺭﻧﺞ ﻋﺎﺷﻘﻲ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﭼﻮﻧـﺎﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻣـﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳـﺮﻱ ،ﺑـﻪ
ﺧﻮﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭ ﺫﻳﻞ ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﻭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ:
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻗﺮﻩﺩﺍﻏﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﻭﻓـﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺟـﻮﺍﻧﻴﺶ ﻋﺎﺷـﻖ ﻭ ﺩﻟﺒﺎﺧﺘـﻪ ﺑـﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ
ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﭼﻨـﺪ ﻗﻄﻌـﻪ ﺍﺯ ﺍﺷـﻌﺎﺭ.ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ
ﻭﻱ ﺭﺍ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﻋﺰﻳﺰﺍﻥ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺣﺎﻝ ﻭﻓـﺎﻳﻲ ﺁﮔـﺎﻩ ﺷـﻮﻳﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻗـﺪﺭ ﻭ ﺍﻫﻤﻴـﺖ
.ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﻬﺮﻩﻣﻨﺪ ﮔﺮﺩﻳﺪ
310
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺎﻣﺶ ﺻﺎﻟﺢ ﻭ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﺳـﺘﺎﻱ ﺯﹺﻭﹺﻩ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑـﻊ ﺳﻮﺭﺩﺍﺷـﻲ ﺷـﻬﺮ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ
ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﭘﺪﺭﺵ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﻣﺮﺯﻱ ﺑﻴﻦ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺯﺍﺩﮔﺎﻫﺶ ﺑـﻪ
ﻋﺮﺍﻕ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺯﹺﻭﹺﻩ ،ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺣﺮﻳـﻖ ﺍﺯ ﻫﻤـﺎﻥ ﺧﺮﺩﺳـﺎﻟﻲ ﻧـﺰﺩ ﭘـﺪﺭ،
ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﺍ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﻫﻨﮕـﺎﻡ ﻧﻮﺟـﻮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﻣﺴـﺠﺪ ﻣﺤﻤـﺪ
ﺑﺮﺯﹶﻧﺠﻲ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺳﭙﺮﻱ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻘـﺎﻡ ﻓﻘﻴـﻪ ﻧﺎﻳـﻞ ﻣـﻲﮔـﺮﺩﺩ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ
ﺗﮑﻤﻴﻞ ﻣﺮﺍﺗﺐ ،ﺍﺑﺘﺪﺍ؛ ﺩﺭ ﻗﺮﻩﺩﺍﻍ ﻭ ﻧﺰﺩ ﻣﻼ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﭘﻨﺠﻮﻳﻨﻲ ﺣﻀﻮﺭ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑـﻪ
ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﻋﺎﺯﻡ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺍﺯ ﻣﺤﻀﺮ ﺷﻴﺦ ﺑﺮﻫﺎﻥ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﮐﺴﺐ ﻓﻴﺾ ﻧﻤﺎﻳـﺪ .ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠـﺎ ﺍﻫـﻞ
ﻃﺮﻳﻘﺖ ﻧﻘﺸﺒﻨﺪﻱ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﺳﻴﺪ ﺣﺴـﻦ ﺑـﻪ ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﺍﺳـﺘﺎﺩ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗـﺪﺭﻳﺲ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﺗﺸﮑﻴﻞ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﺯﺩﻭﺍﺟﺶ ﻳﮏ ﭘﺴﺮ ﻭ ﻳﮏ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﻮﺩﻧﺪ.
ﺣﺮﻳﻖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٠٧ﺑﻪ ﺭﺣﻤﺖ ﺍﻳﺰﺩﻱ ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ ﻭ ﻣﺰﺍﺭﺵ ﺩﺭ ﮔﻮﺭﺳﺘﺎﻥ ﻣـﻼ ﺟـﺎﻣﻲ
ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺍﺩﻳﺒﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ ،ﺭﻓﻴـﻖ ﺣﻠﻤـﻲ ﻭ ﻣﻌـﺮﻭﻑ
ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﺮﻳﻖ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﺻﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻫﻢ
ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻏﻠﺐ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻡ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﻭ ﻋﺸﻖ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﻣﺎ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺴـﻲ
ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻧﻨﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﮐﺪﺍﻡ ﻳﮏ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﮐﺪﺍﻣﻴﮏ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺻﻮﻓﻲﮔﺮﻱ ﻭ
ﮐﺪﺍﻣﻴﮏ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﺮﻳﻖ ﺷـﺮﺡ ﺣـﺎﻝ ﻭﻱ ﻭ ﻣـﺮﺩﻡ
ﺯﻣﺎﻧﻪﺍﺵ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﭼﻨﺎﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ ﻭﻱ ﺑـﺎ ﺑﻴـﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﺯ ﺯﻧـﺪﮔﻴﺶ ﻭ ﺣـﺎﻝ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻣـﺮﺩﻡ
ﺯﻣﺎﻧﻪﺍﺵ ،ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻧﻤـﻲﺗـﻮﺍﻥ ﺑﺴـﺎﺩﮔﻲ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻳﮑـﺪﻳﮕﺮ ﺟـﺪﺍ ﻧﻤـﻮﺩ.
311
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
316
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
317
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺑﻴﺨﻮﺩ )(١٩٥٥-١٨٧٨
ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺍﻭ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺣﮑﻴﻢ ،ﻣﻔﺘﻲ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺷﻬﺮ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ،
ﻣﺤﻤﺪ ﭘﻴﺮﺣﺴﻦ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٨٧٨ﺑـﻪ ﺩﻧﻴـﺎ ﺁﻣـﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤـﺎﻥ ﺧﺮﺩﺳـﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﻣﺤﻀـﺮ
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻓﻀﻼﻱ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺍﺯ ﺩﺭﻭﺱ ﻭ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﮐﺴﺐ ﻓﻴﺾ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٠٠
ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺣﺎﮐﻢ ﺷﻬﺮ ﺣﻠﺒﭽﻪ ﺑﺮﻣﻲﮔﺰﻳﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺭﻳﻴﺲ ﻫﻴﺌﺖ
ﻋﻠﻤﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻲ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻡ ﺣﺎﮐﻢ ﻭ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﻩ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﺧﺪﻣﺖ
ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﻭ ﺩﻭﺷﺎﺩﻭﺵ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺍﻱ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﻭ ﺯﻳﻮﺭ ،ﺑـﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻭﻓﺎﺕ ﮐﻨﺪ ﺍﺯ ﺣﻠﺒﭽﻪ ﺑﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ
ﻭ ﺑﺎ ﻣﻘﺎﻡ ﻣﻔﺘﻲ ﺑﻪ ﺍﻣﻮﺭ ﺣﮑﻮﻣﺘﻲ ﺭﺳﻴﺪﮔﻲ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٥ﺑﻪ ﺭﺣﻤـﺖ ﺧـﺪﺍ
ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ .ﺳﺎﻝ ١٩٦٠ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﺨﻮﺩ ﺭﺍ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩ .ﺩﻳﻮﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﻴﺨﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺑﺨﺶ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ )ﺍﺯ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﺗﺎ ﺻﺪ ﻭ ﭼﻬﻠﻢ( ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﺍﺯ
ﺻﻔﺤﻪ ﺻﺪ ﻭ ﭼﻬﻞ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺗﺎ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﻭ ﻧﻮﺩ ﻭ ﻳﮑﻢ( ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷـﻮﻧﺪ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪ
ﺍﺳﺖ ﻣﻀﻤﻮﻡ ﺑﻪ ﺣﺎﻝ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺑﻴﺨﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻌﺮﺍ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺖ ،ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺣﺲ ﻭ ﺣﺎﻝ ﻣﻴﻬﻦ
ﭘﺮﺳﺘﻲ ﻭ ﻋﺮﻕ ﺑﻪ ﻭﻃﻦ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺩﺭﺩ ،ﻧﺎﻟﻪ ،ﺁﻩ ﻭ ﻓﻐﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﻭ ﺑﻴﺪﺍﺩﻱ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺳـﺖ
ﻓﻠﮏ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺳﻴﺎﻩ ،ﮐﻪ ﺑﺮ ﺧﻼﻑ ﻣﺮﺍﺩﺷﺎﻥ ﭼﺮﺧﺎﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﻣﻲﭼﺮﺧﺎﻧﺪ ﺭﺍ ،ﺑﻪ ﺟﻠﻮﻩ ﻣﻲﮐﺸﺎﻧﺪ .ﻭ ﺑﺴﺎﻥ
ﺁﺫﺭﺧﺶ ﻣﻲﻏﺮﺩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺗﻨﺪﺑﺎﺩﻱ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﺮﻣﻲﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺍﺯ ﭼﻪ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﻳﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﻨﺪ ﮔﺴﺴـﺘﻪ،
ﺁﺯﺍﺩ ﮐﻨﻴﺪ ،ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻫﻢ ﺑﺪﻫﻴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﻳﺎﺭﻱ ﻫﻢ ﺑﺸﺘﺎﺑﻴﻢ.
318
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HETA KENGÊ
Dîsan qapiyê xemê li me ve bû,"
Pergayê tereb ji a'lemê dil hate girtin,
Dîsan ceger kirne kenarê mişeqet,
Yanê dikana çerxa cegerê ve kirin,
Dîsan birîna kevne xemê me xebitî,
Dîsan ji herdu çavan weten bû gola xûnê,
Hesir mîna feware ji dil hilgolîn,
Dîsan lîva xezayê ji lîva û nehiya qezê,
Bo kurdê qurbeser bi mezel helkirin,
Stêra birca hequqê wî bû weten,
Îşev nişkêva kişiya û carekê va hate kuştin,
Daxa xemê feraqê danî sor cegerê
Birîna hezar salî dil wa koliya,
Giriya û got: "Weten, cegera min hate birîn",
Şewqa çira meclîsa xûret hatiye kuştin,
Ey çerxa bed mea'mele, heta kengê xeta bikî?
Vî kurdê bê kesî bi xem eşna bikî,
Heta kengê lazim e danê bikî ar?
Heta kengê xirmanê e'mrê me ba bikî?
()ﺻﻔﺤﺎﺕ ﺷﺼﺖ ﻭ ﺷﺸﻢ ﺗﺎ ﺷﺼﺖ ﻭ ﻫﻔﺘﻢ ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﺨﻮﺩ
324
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﻼ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﭘﺴﺮ ﻣﻼ ﺭﺳﻮﻝ ،ﻣـﺘﺨﻠﺺ ﺑـﻪ ﺯﻳـﻮﺭ ﺩﺭ ﺷـﻬﺮ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ
ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺣﺠﺮﻩﻱ "ﻣﻼ ﺳﻌﻴﺪ ﺧﹸﺠﻪ ﺍﻓﻨﺪﻱ" ﺷـﺮﻭﻉ ﺑـﻪ
ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻢ ﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﺘﺐ ﻗﺮﺁﻥ ﻭ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺳـﻌﺪﻱ ﺷـﻴﺮﺍﺯﻱ ﺭﺍ ﻧـﺰﺩ ﺍﺳـﺘﺎﺩ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﮐﺴﺐ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﻋﻠﻤﻲ ،ﻓﻘﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ،
ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻣﺮﻳﻮﺍﻥ ،ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ،ﺭﻭﺍﻧﺪﻭﺯ ،ﺍﺭﺑﻴﻞ ،ﮐﺮﮐﻮﮎ ﺳﻔﺮ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳـﻲ ﺍﺣـﻮﺍﻝ ﺍﻳﺸـﺎﻥ
ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ،ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺩﺭ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺩﺭﻭﺱ ﻋﺮﻭﺽ ﻭ ﻗﺎﻓﻴـﻪ ﻭ ﻋﺮﻓـﺎﻥ ﺭﺍ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼـﻴﻞ ﻋﻠـﻮﻡ ﻭ
ﺩﺍﻧﺶ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺎ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮﻱ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﻓﻌﺎﻟﻴـﺖ ﺑﻮﺩﻧـﺪ،
ﺁﺷﻨﺎ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻣـﻲﭘـﺮﺩﺍﺯﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﭼﻬـﺎﺭ ﺳـﺎﻝ ﺑـﻪ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺭﺷﺪﻳﻪ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻋﻠﻢ ﻧﺠﻮﻡ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ،ﺍﻧﺠﻤﻨـﻲ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻧـﺎﻡ "ﺯﺍﻧﻴﺴـﺘﻲ" )ﻋﻠﻤـﻲ( ﺗﺸـﮑﻴﻞ ﺩﺍﺩﻩ
ﺑﻮﺩﻧﺪ ﮐﻪ ﺯﻳﻮﺭ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﮐﺎﺭ ﻣﻲﺷـﻮﺩ .ﻭﺯﺍﺭﺕ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻭ
ﻋﻠﻮﻡ ﻋﺮﺍﻕ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩ ،ﺑﻪ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﺸﻮﺭ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﺪ .ﻭﻱ ﺳﻲ ﺳـﺎﻝ ﺗﻤـﺎﻡ ﺑـﻪ
ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ ﺗﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٤٨ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﭼﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﻣﻲﺑﻨـﺪﺩ .ﻣﺎﻣﻮﺳـﺘﺎ ﺯﻳـﻮﺭ
ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣﻞ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥﻫـﺎ ﺷـﻌﺮ
ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٨ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﻧﺠـﻢ ﺍﻟـﺪﻳﻦ ﻣـﻼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣـﻪ
ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺧﻼﺻﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﺁﺋـﻴﻦ ﻭ ﺭﺳـﻮﻡ
ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﻭ ﺷﻬﺮﻧﺸﻴﻦ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﺟﻮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
325
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ÇÎROKA KOMELETÎ
Li xewa şevê min dît xewnek xirab,
Ez ne quranê dizanim, ne kitab,
Çûme cem melekî esebî,
Min gotê:"Ey warisê ulmê nebî,
Dixwezim hînî xwendin û xet bim,
Li îşê ulm da weke pût bim".
Ewî got: "Hînbûn bi meznayî bi pilaw,
Parî nan bo poz be yan bo çav,
Ehmeq î, tu nizanî û ne jî dizanî,
Çawan tu bibî wek pût bi asanî"
Min got: "Ey nûra çavê îslam,
Nişana hukmetê helal û heram,
Min bê umud meke, ji beg û hucret,
Nexdî ez canê xwe te ra dikim xizmet".
Ji wan qisan hinekî lê ket lerzan,
Got: "Ji min vegere, cahilê zorzan,
Dixwezî bêjme te bi quran,
Dixwezim manga hucretê deh giran,
Solkingê min dirîne, bidru vê gavê,
Bidru, genciyê bike heta berî êvarê",
Solêd wî min danî ser milan,
Çûme cem pinedirû bi şewq û xinan.
Min seyrî hosta kir, qet karê wî tunebû,
Zahira taqet û qerarê wî nebû?
Min got: "Ey mamo, mîrê sene'tkar,
Çavnêriya lutfê te me li nav bazar,
Gotê: "Solê min heye li mehela Esef,
326
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ARAQ NAXUM
Araq naxum, ku rastî derde ser nebim,
Ku giriftarê hezar êş û xeder nebim,
Her çi xwedê hez nake, ez dikim bi sirî,
Îda bo çi şerm e bibin nav beşerî
Araq naxum ku jina min kurt û kêm nebe,
Ku bi ciwanî ez rastî zerarê nebim,
Ku nexweşê hîle û qelp nebim,
332
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
CEJNA REMEZAN
Cejna remezan hat, heyamê sirûre,
Li her cî ez seyr dikim komeke nûre,
Alîki bi neva u'd, ney û çeng û cexane.
Bazar, der û kûçe mîna wa'dê tûre,
Alikî ji zahîd ser kiz kiriye, bazarê kesase,
Şahîd xem der kiriye, bi xwe şemî hizûre.
ZIVISTANE
Zivistan e û Cûdî saf e bi qewate,
Îro bîst û pêncê sibat e, şaye bo te,
Ev haje-haj barişe û u'd û ribate,
Derheq feqîr û kor û êtîm bê mirwete.
Dinya bûye behra sipî, şax û şêw û deşt,
Nav dê cizîreke reşe cejna malete,
Eva berfe, berfa raste, ne wek berfa galte,
Rê hatiye birîn, ji vir çawan herî geşta.
Gerden keçî, sibê zivistan e, şax û dar,
Ser xwar bî, terawet bî menzera ciwan,
Bê sewze zar e rêyi, ava sipî û rewan.
Bê qaspe-gaspa kewê û bê nexmeta huzar.
333
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
STRANEK BO BIÇÛKAN
Em mindal in û nû ciwan in,
Hemû qurbana Kurdistan in ,
Çimkî huba weten ya me ye,
Bi wê em hezkerê îman in.
De wusan hevalno, li riya weten
Zor bixebitin, zor bi wujdan,
Wetenê me wek bihuşt e.
Em jî li nav da xulam in,
Her bi hewa Kurdistan em dijîn,
Li wî baxî da bilbil xweş dixûnin.
SERKEVE KURDO
Ser keve, Kurdo, ser kel gulzar e,
Nav şov û nav deşt bi xwedê ciyê mûrî û mar,
Bi xîret be, neviyê şêrê zor delîl î,
Bo çi li vê demê her tu hêsîr î?
Eger ser kevî, bi xwedê ser kel behar e,
Hemû çiyayê dinya wele bi te diyar e,
Bi himet be, bi qimet be, tu piling î,
Bo çi li vê demê kurdo! Tu dil teng î?
Ser ketin wele îro bi xwendin e,
Miletê cehil wele lapî mirin e,
Bi xîret be, li vê demê, lawo, her tu hêsîrî.
335
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺻﺒﺮﻱ )(١٩٤٤-١٨٨١
ﻧﺎﻡ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﺻﺒﺮﻱ ،ﺷﻴﺦ ﻧﺠﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﺳـﺖ .ﻧـﺎﻡ ﭘـﺪﺭﺵ ﺷـﻴﺦ ﻋﺒـﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳـﻞ
ﺑﺮﺯﻧﺠﻲ ﻫﺎﺳﺖ .ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺷﻮﺭﻳﺞ )ﻗﺮﻩ ﺣﺴﻦ( ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸـﻮﺩ.
ﺩﺭ ﮐﻮﺩﮐﻲ ﻧﺰﺩ ﺷﻴﻮﺥ ﺑﺮﺯﻧﺠﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﻼﻗﻤﻨﺪ ﻋﻠـﻮﻡ
ﻓﻨﻲ ﻭ ﺻﻨﻌﺖ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﻫﻮﺵ ﻭ ﻓﺮﺍﺳﺖ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﻭ ﻭﺍﺩﺍﺷﺖ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳـﻲ،
ﺗﺮﮐﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣﻞ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﻨﺪ ﻭ ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺷـﻌﺮ ﺑﺴـﺮﺍﻳﺪ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺯﻧﺎﺷﻮﻳﻲ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﺶ ﺷﻮﺭﻳﺞ ﺍﻗﺎﻣـﺖ ﻣـﻲﮔﺰﻳﻨـﺪ .ﺩﺭ ﺁﻧﺠـﺎ ﺳﺮﭘﺮﺳـﺖ
ﺍﻣﻮﺭ ﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﻃﺒﺎﺑﺖ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻣـﺪﺍﺭﺱ ﺁﻧﺠـﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺗـﺪﺭﻳﺲ ﻋﻠـﻮﻡ
ﺩﻳﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﻼﺏ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺍﻭ ﭘﻴﺮﻭ ﻃﺮﻳﻘﺖ ﻗﺎﺩﺭﻳﻪ ﻭ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺧﺪﺍﺷﻨﺎﺱ ،ﺻـﺎﺩﻕ ،ﺟـﻮﺍﻧﻤﺮﺩ ﻭ
ﺑﺎ ﻓﺘﻮﺕ ﺑﻮﺩ.
ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﮐﺘﺎﺑﺶ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤـﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﺑـﻪ ﺁﻥ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻭ ﺩﺭ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ
ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ﺁﺋﻴﻦ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﺩﻳﻦ ﺍﺳﻼﻡ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﮔﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧـﻲ
ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻭﻱ ،ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺻﺒﺮﻱ ﻣﺮﺩ ﺧﺎﺋﻨﻲ ﻧﺒﻮﺩ ﻭ ﻋﺎﺷﻖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﺳـﺒﮏ
ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺯﻧﺪﮔﻴﺶ ﺭﺍﺿﻲ ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﮐـﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﻋـﺮﺍﻕ
ﺣﻀﻮﺭ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ،ﺍﺯ ﻭﻱ ﺩﻋﻮﺕ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻋﻨـﻮﺍﻥ ﻣﺘـﺮﺟﻢ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﮐـﺎﺭ ﮔـﺮﺩﺩ ،ﺍﻣـﺎ ﻭﻱ
336
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﭙﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻏﻼﻡ ﺍﺷﻐﺎﻟﮕﺮﺍﻥ ﺷﻮﺩ ﺩﻟﻴﻠﺶ ﻫﻢ ﺷﻌﺮ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺩﺭ ﻫﻤـﻴﻦ ﺑـﺎﺏ
.ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ
Kolosê serê xwe dirî nadim tacê padşa,
Kolosê xwe du kolosi nadim qesir û qencî padşa
Bi xûnê can û berge xwe alûde dikim, ezî gêj im,
Rehma xwedê nadim bi du nan û eba, ezî gêj im.
،ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﻭ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﺑﺎ ﺁﺛﺎﺭ ﺻﺒﺮﻱ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﻮﻧﺪ
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﻣﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻳﺸـﺎﻥ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻧﻤـﻮﺩﻡ ﻭ ﺑـﻪ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻭ
.ﺗﻘﺪﻳﻤﺸﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﻢ
ÇAVE GELAVÊJÊ
Txrêja rûmeta çavê Gêlavêjê
Bi carekê alem kire şevgêjê
Manga rûmeta çavê Gêlavêjê
Musulmanno, ilac bûmê şevgêjê
Hemû alem hêsxr û zamdarin,
Bi defka zilfê tîra çavê xûnrêj
Ji defka zulfan derçûna min mihale,
Bi quran û bi Loqman û beravêj
Ji destê wê mihale ristgarî,
Bi loqman û bi derman û beravêj
Awa min kir, ji defka zilfê wê derçûm,
Bi kî alî birevim, ji tirsa çavê xûnrêj
Ne hatî defeye, derdê min derman ke
Wesyet be, were ser qehran min binêj
Ji tirm û tar û tîra te têr nebûme
Bi kewa dil, bi çavê te bihavêj ,
Bi xemzeya çavê dil teskînx nabe,
Weku te bihîstiye bûye berxê ber mêj
337
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
EY PÎRÊ CANGIRAN
Ey pîrê cangiran, guhgiran, aqil hoqe sivik,
Wey mîrê tekiyê zil û xaneyê dîn biçûk,
Puka te nema, gûza puk menî bi dev bide,
Bo pîran û rîspiyan ne rind e teze bûk,
338
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
339
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺳﻼﻡ )(١٩٥٩-١٨٩٢
ﺍﻭ ﻧﻮﻩﻱ ﺷﻴﺦﹺ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺍﹶﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺍﺳﺖ .ﺳﻼﻡ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤـﺪ ﺍﺳـﺖ ﻭ
ﺳﺎﻝ ١٩٨٢ﺩﺭ ﺍﹶﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﭘـﺪﺭﺵ ﺷـﻴﺦ ﺍﺣﻤـﺪ ﻧـﺰﺩ ﻣﺤﻤـﺪ ﭘﺎﺷـﺎ ﺧـﺪﻣﺖ
ﻣﻲﻧﻤﻮﺩ .ﺩﺭﻭﺱ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﹶﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧـﺰﺩ ﺷـﻴﻮﺥ ﺁﻧﺠـﺎ ﺁﻣﻮﺧﺘـﻪ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺳـﭙﺲ ﺑـﺮﺍﻱ
ﺗﮑﻤﻴﻞ ﻭ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻢ ﺑﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﺑﻌـﺪ ﺍﺯ ﺟﻨـﮓ ﺟﻬـﺎﻧﻲ ﻳﻌﻨـﻲ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩١٤
ﺳﻼﻡ ﻋﻀﻮ ﮔﺮﻭﻩ ﺁﺯﺍﺩﻳﺨﻮﺍﻫﺎﻥ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﺳﺎﻝ ١٩٢٠ﺑـﻪ ﻋﻀـﻮﻳﺖ ﻧﻈـﺎﻣﻲﻫـﺎﻱ
ﺣﺮﻳﻢ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻋﺮﺍﻕ ﺩﺭﻣﻲ ﺁﻳﺪ ﻭ ﺗﺎ ﺳﺎﻝ ١٩٥٥ﮐﻪ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﻪ ﺷـﺪ ،ﺩﺭ ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺣﮑـﻮﻣﺘﻲ
ﺧﺪﻣﺖ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩ .ﺩﻭﻟﺖ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺄﻣﻮﺭﻳﺖ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ .ﺳﻼﻡ ﭼﻬـﺎﺭ
ﺳﺎﻝ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﮕﻲ ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﭼﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺖ.
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﻼﻡ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ» :ﻭﻱ ﻓﺮﺍﺯ ﻭ ﻧﺸﻴﺐ ﺩﻧﻴﺎ ﻭ ﺭﻧﺞ ﻭ ﻣﺤﻨﺖ ﺯﻣﺎﻧـﻪ ﺭﺍ
ﺩﻳﺪ ﻭ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﻭ ﮔﺮﻳﺰﻫﺎ ،ﺧﻴﻠﻲ ﺯﻭﺩ ﻣﻮﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺳﭙﻴﺪ ﻧﻤﻮﺩ«.
ﺳﻼﻡ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٩٢٠ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻧﻤﻮﺩ .ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺑـﻪ ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺖ .ﻏﺎﻟﺐ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺭﺳﻮﻡ ﻭ ﻋﺎﺩﺍﺕ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ﺍﺳـﺖ .ﺣـﺎﻝ ﻭ
ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺯﻳﺮﺩﺳﺖ ﻭ ﺭﻧﺠﮑﺶ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﻭ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﺯ ﻇﻠﻢ ﻭ ﺟﻮﺭ ﺑﻴﺎﻥ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﻭ ﺭﺍﻩ ﺁﻥ
ﺭﺍ ﮐﺴﺐ ﻋﻠﻢ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺳﻼﻡ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣﻞ ﺩﺍﺷـﺖ ﻭ ﺷـﺎﻫﻨﺎﻣﻪ
ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﺭﺍ ﺍﹶﺯﺑﺮ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﮑﻴﻢ ﻋﻤﺮ ﺧﻴﺎﻡ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﮐﹸـﺮﺩﻱ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ﻭ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻣﺎ ﺻﺪ ﺣﻴـﻒ ﻭ ﺍﻓﺴـﻮﺱ ﮐـﻪ
340
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺗﻨﻬـﺎ ﺳـﺎﻝ.ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﻭﻱ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﻧﺸﺪﻩﺍﻧﺪ ﺗـﺎ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﺍﻱ ﭼـﺎﭖ ﮔﺮﺩﻧـﺪ
. ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻧﺪ١٩٥٨
ﺩﺭ ﺫﻳﻞ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺳﺎﺯﻭﺍﺭ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷـﻤﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻥ
.ﻋﺰﻳﺰ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﻲﮐﻨﻢ
KOTIR Û NÊÇIRVAN
Kotreke can, xal û mil nexşîn
Per û bask û ling rengîn,
Bi nikulê xwe pûş anî,
Li ser dareke bilind belgedar
Ji xwe ra hêlîn li hev anî
Bi hêlan hêlan hêkêd xwe veşar.
Du hêk anîn kotra kevtekir,
Piştivanî bû daristana çir
Rojekê nêçîrvan çû raw û şkarê,
Hûre-hûr nihêrî li bin darê
Nêçîrek nedî nêçîrvan,
Got: "Wextekê wê bê ser çavan".
Berê xwe da rê rawkerê rawê,
Rê ket, here malê berî êvarê,
Kotra ne fam, bê aqil û kemal,
Bilind bû bi baskê xwe bi xal,
Nizanbû derdê wê derdê hemûyan,
Derdê derdan, derdê zor giran
Çavan qenc bike derdê bê derman,
Çawan xwe rizgar bike ji ne zanîn,
Heta rastî wî bê kotra nexşîn.
355
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
356
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﮓ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﮓ ﻭ ﻧﻮﻩ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﮓ ﺻﺎﺣﺒﻘﺮﺍﻥ ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺳﺎﻟﻢ ﺍﺳـﺖ
ﮐﻪ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺻﺎﺣﺒﻘﺮﺍﻧﻲ ﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ .ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﭘﺴﺮﻋﻤﻮﻱ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺑﮓ
ﺷﺎﻋﺮ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ "ﮐﹸﺮﺩﻱ" ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٨٠٥ﺩﺭ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑـﻪ
ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺷﺼﺖ ﻭ ﭼﻬﺎﺭ ﺳﺎﻝ ﺑﻌﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠﺎ ﻭﻓﺎﺕ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﺭ ﺁﺭﻣﮕـﺎﻩ ﭘﺴـﺮﻋﻤﻮﻳﺶ
ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺧﺎﮎ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪ .ﺍﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﮔﺸﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺳﻔﺮ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺍﻭ ﭘﺰﺷﮑﻲ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻪ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ ﺩﺍﺷـﺘﻨﺪ
ﻭ ﻫﺮ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﻧﺰﺩ ﻭﻱ ﻣﻲﺭﻓﺖ ،ﺳﺎﻟﻢ ﻭ ﺗﻨﺪﺭﺳﺖ ﻣﻲﺷﺪ ،ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﻣـﺮﺩﻡ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺳـﺎﻟﻢ
ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ ﻭﻱ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻡ ﺳﺎﻟﻢ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻧﻤﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٩٤٥ﺑـﻮﺩ ﮐـﻪ ﺩﻳـﻮﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺨﺼﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﻣﺮﻳﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺣـﺎﻭﻱ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻭ ﻭﻃﻦ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﺍﺳﺖ .ﭼﻨﺪ ﺷﻌﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺎﺑـﺎﻥ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺣﺴﺮﺕ ﻭ ﺍﻓﺴﻮﺱ ،ﺩﺭﺩ ﺩﻝ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﻭ ﻣﺠﺮﻭﺡ ﻣﺮﺩﻣـﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ
ﺭﺍ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺑﺎﺑﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺳﺎﻟﻢ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻦ ﻧﺮﺳﻴﺪ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﻦ ﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﮐﺘـﺎﺏ
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻡ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰﻡ ﻣﻲﮐﻨﻢ.
DILÊ MIN ŞA YE
Dilê min şa ye li benda silsila gîsoye dilberda,
Li şane xewf nake defeye li vê daye dilberda
Girê best dil li singê min da li hesreta ser ûmihrê te,
Ger heta agrê pir gir bişewteine li mecmerda
Te'mul ke zemanê kuştna min sure'tê naxweze,
Li dil meda bigrin xwe bi dewra dest û xencerda
( ﺻﻔﺤﻪ ﺷﺼﺖ ﻭ ﺳﻮﻡ،)ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ
358
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
LI MIN VEGERIN
Li min vegerin, guhdar bim, dest li ejnû bim,kef li zênan,
Gêjelu kengê bayê nedamet tari kir sehfaya cihan,
Bezma seydê mê siyadê felekê karek kir,
Rengê balaya tîr ged dan bêne terkibê kevan.
Ze'fî taie cazbe bo kareba, bo xûn û dev,
Seyrî çara bextê min kin, bûye rengê zeferan,
NÛ behara min xezane, wextê kengê subhê min zemuze,
Pertewa mehê xemû çaki derûnê min mîna kitan,
Turkê qursi xur ku taie bû û tilumi kir bi reqs
Kewkebe meha miradê ehliyê baban bûn nihan, ,
Dil ji mihnet keyl û meylê nav seherê min nîne,
E'ynî çavê min xûn je tên ji daxa mêrê me,
Raste gerdun çak bike bo rengê bed rêtin welî
Narijîne rengê wî bi vî rengî bi muddey sed giran,
Sa'iqe û berqî ne damet zulmetê da şerq û xerb,
Berdebarane bi mexsûs li ser milkê baban,
Çavê îbret hilbire ey dil li we'zê dewrê dûn,
Seyrî ke çawan Turk, felek çi kir bi zumra kurdziman,
Hakimê romê li ser textê suleman dirêx
Kete destê dêwê dûn mihrê sulêman ala man,
()ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﻫﺸﺖ ﺗﺎ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻭ ﻧﻪ
360
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻣﺤﻤﺪ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺷﻴﺦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻘﺎﺩﺭ ﺩﻻﺷﻲ ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳـﺘﻴﻦ ﻗـﺎﻧﻊ ﻣﻈﻬـﺮ ﺍﺳـﺖ .ﺳـﺎﻝ ١٨٩٨ﺩﺭ
ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺭﻳﺸﻴﻦ ﺍﺯ ﻧﻮﺍﺣﻲ ﺷﺎﺭﻩ ﺯﻭﺭ )ﺷﻬﺮﺯﻭﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﻴﺠﺎﻥ ﻏﺮﺑـﻲ ﺍﻳـﺮﺍﻥ( ﭼﺸـﻢ ﺑـﻪ
ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻗﺎﻧﻊ ﻫﻤﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﻘﺮ ﻭ ﺗﻨﮕﺪﺳﺘﻲ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻧﮑﺒﺖ ﺑـﺎﺭ ﺍﻧﺴـﺎﻥ ﻫﺎﺳـﺖ،
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﻱ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﺭﻧﺞ ،ﺳﺘﻢ ﻭ ﺧﻮﻧﺨﻮﺍﺭﻱ ﺁﻗﺎ ﻭ ﺑﮓ ﻭ ﺍﺭﺑﺎﺑﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺑـﺮ
ﺳﺮ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ،ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣـﻲﺷـﻮﻳﻢ ﮐـﻪ ﺍﻭ ﻧﻴـﺰ ﻫﻤﭽـﻮﻥ
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﮔﻮﺭﺍﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻭﺍﺭﺩ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﺻﻪﺍﻱ ﻣـﻲﮔـﺮﺩﺩ
ﮐﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺏ ﻏﻔﻠﺖ ﻭ ﺑﻲ ﺳﻮﺍﺩﻱ ﺑﺮﻫﺎﻧﺪ .ﺍﻭ ﭘﻨـﺪ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ
ﮐﻪ ﺑﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺁﻣﻮﺯﺷﻬﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ،ﺧﻮﺩ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻭ ﻣﻌﺮﻓﺖ ،ﻫﻨـﺮ ﻭ ﺻـﻨﻌﺖ ،ﺁﻣـﻮﺯﻩﻫـﺎﻱ ﺧـﻮﺩ
ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺻﻨﻌﺖ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺧﻮﺩ ﻧﺸﺮ ﺩﻫﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﻭﺍﻗﻌـﻲ ﺩﺳـﺖ ﻳﺎﺑﻨـﺪ.
ﭘﻴﺎﻡ ﻗﺎﻧﻊ ،ﭘﻴﺎﻡ ﺁﺷﺘﻲ ،ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻭ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺑﺎ ﻫﻤﺴـﺎﻳﮕﺎﻥ ﺍﺳـﺖ .ﻗـﺎﻧﻊ ﺧﻮﺍﺳـﺘﻪ ﺗـﺎ
ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﺸﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺩﺍﺩﻩ ﺗﺎ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻭ ﺧﻮﺷﻮﻗﺖ ﻭ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ
ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ .ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﭘﻴﺎﻣﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺫﻫﻦ ﻣـﺎ ﺗـﺮﺍﻭﺵ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ ،ﻋﻨـﺎﻭﻳﻨﻲ ﭼـﻮﻥ
ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﻣﻦ ﭘﺴﺮ ﮐﹸﺮﺩﻡ ،ﺍﻗﻮﺍﻡ ﻣﺎ ،ﻣﻦ ﻧﻮﻩ ﮐﹸﺮﺩﻡ ،ﺍﮔﺮ ﻣﺮﺩﻡ ،ﺩﺭ ﺭﻭﻳـﺎﻱ ﻣـﻦ ،ﻭ ﺑﺮﺧـﻲ ﺍﺯ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﮐﻪ ﺍﺯ ﭘﻲ ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﻭ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﻭﻱ ﺑﺎ ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﻭ ﻳﺎ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﺳـﺮﻭﺩﻩ ﺷـﺪﻩﺍﻧـﺪ ﻣﺎﻧﻨـﺪ:
ﻗﺎﻧﻊ ﻭ ﻟﺤﺎﻓﺶ ،ﻗﺎﻧﻊ ﻭ ﺗﺎﺝ ﻃﺎﻭﻭﺱ ،ﻗﺎﻧﻊ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﭘﺎ ،ﻭ ...ﭘﻴﺎﻣﻲ ﻣﺠﺎﺯﻱ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺁﻥ ﻧﻴـﺎﺯ ﺑـﻪ
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺭﺩ.
361
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺷـﻴﺮﻳﻦ ﻭ ﺧـﻮﺵ ﻧﻘـﺶ،ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺸﺎﻥ ﮐﻨﻢ ﮐـﻪ ﺯﺑـﺎﻥ ﺷـﻌﺮﻱ ﺍﻭ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺷـﻴﻮﺍ
ﺩﺭ ﺫﻳـﻞ ﮔﻮﺷـﻪﻫـﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺷـﺎﻫﮑﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﮐـﻪ ﺑـﻪ.ﺩﺭﺧﺸﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘـﻲ ﺩﺭﮎ ﻣﻴﺸـﻮﻧﺪ
ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﺑﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻡ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤـﻮﺩ
ﮐﻪ ﻋﺰﻳﺰﺍﻥ ﻭ ﺑﺎﻻﻗﺪﺭﺍﻥ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺞ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺣﺾ ﺑﺮﺩﻩ ﻭ ﭘﻲ ﺑﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺁﺛـﺎﺭ
.ﻗﺎﻧﻊ ﻣﻈﻬﺮ ﻫﻢ ﺑﺒﺮﻧﺪ
BERBEREKÎ Jl NEXWENDEWARIYÊ
Sewad çi bikdm, nanê min tune,
362
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
MERÎVANA MIN
Mêrîvan miskenê mehr û xane,
Mêrîvan wek baxê cihane,
Mêrîvan bihuşta rû zemîne,
Mêrîvan wek neyabê cihane.
Bîra serê kaniyê wê wek silsilane,
366
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
367
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
KURDISTAN
Kurdistan mêşelana şêrê meydana mine,
Ax û bayê niştimana mêşê lawanê meye,
Kurdistan mekteba wujdan û hem erfanê meye,
Dirk û darê Kurdistanê sosin û rihana meye.
Germe sira Kurdistanê şerbet û fincana meye,
Çiya û çiyastana welatê Kurdistanê cineta meye,
Ava temîz rizqê kurd e, dayka pîr şefketa meye,
Ava sare, nanê wê zore, nimeta wê bê zehmeta me ye,
Kengê mîna xelqê li axa xelqêda pir minetim,
Her bêjim ava be, ya rebî cenet û el-ednana me ye,
Qesra Firdewusêberîne, baxê hencîr û henarê me ye,
Xudanê hewz û heyat û mer-mer û coge û çinar,
Kewsera min coge û delîne ya hinarê serçinar,
Çemçemal û baziya meskenê şêrin swar,
Bê temaşe Şarezûr û cala dexl dana meye,
Fexrî razî be, bê bêkes hurmet û qedrê te tune,
Sed kirurê te be, ku bi xwe maqul nebî, sûdî çî ye?
Milkê bê xudan, ezizê min, her wek dara bî yê.
))ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻗﺎﻧﻊ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﺷﺶ ﺗﺎ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﻫﻔﺖ
QANE Û LIHÊFA WÎ
Qane dibêje lihêfa xwe:
Lihêfa kevn û rizî,
Pir tu kevn î û dirî.
Ne sar î, ne germ î.
Ne berê def î, ne çerm î.
368
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
QANE U KERA WÎ
Kerekî min hebû, çi ker, wek ba û baran,
Kerekî min hebû, çi ker, barkêşê dewran,
Kerekî min hebû, çi ker, cejna seyar,
Kerê Nuh Nebi bapîrê wî bû,
Bi qed guhdrêjê Îsa xal û xarziyan,
Bi lesê berz û zik stûr û serî zil,
Kefel gurc û parsû çix û guh pan,
Şega û dar û doşane berz û mil qinc,
Dêl sûr, sipî tûk û qewî dan
Ji kewşê sim heta segê refisqe,
Xeteke musteqîm bê kes û nuxsan,
371
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
373
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭﺑﮓ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﭘﺎﺷﺎ ،ﺍﻳﻞ ﺑﻴﮕﻲ ﻋﺸﻴﺮﻩ ﺟﺎﻑ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﻧﻴﺰ ﻋﺎﺩﻟﻪ ﺧـﺎﻧﻢ
ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺩﺧﺘﺮ ﺧﺴﺮﻭ ﭘﺎﺷﺎﻱ ﺍﺭﺩﻻﻧﻲ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺭ ﮐـﻮﺩﮐﻲ ﺑـﻪ ﺗﺤﺼـﻴﻞ ﭘﺮﺩﺍﺧـﺖ ﺍﻣـﺎ ﺩﺭﻭﺱ ﺭﺍ
ﺗﮑﻤﻴﻞ ﻧﻨﻤﻮﺩ .ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺯ ﻫﻮﺵ ﻭ ﺫﮐﺎﻭﺕ ﻭﻳﮋﻩﺍﻱ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭ ﺑﻮﺩ .ﻋﻼﻗﻪﻱ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﻠﻢ
ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ،ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺭﺍ ﺑﻴـﺎﻣﻮﺯﺩ .ﻭﻱ ﻋﺎﺷـﻖ ﻣﻄﺎﻟﻌـﻪ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﺍﻧـﻪ ﺑـﻮﺩ .ﺍﺩﻳﺒـﺎﻥ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﻨـﺪﮔﺎﻧﻲ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘـﻪ ﭼـﻮﻥ ﻋﻼﺀﺍﻟـﺪﻳﻦ
ﺳﺠﺎﺩﻱ ،ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﻲ ،ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﻱ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐـﻪ
ﻭﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺩﻝ ﭘﺎﮎ ،ﺧﻴﺮﺧﻮﺍﻩ ،ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮ ﺑﻮﺩ ،ﺩﺍﺋﻤﺎﹰ ﺣﺎﻣﻲ ﻭ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻥ ﺍﻧﺴـﺎﻧﻬﺎﻱ
ﺗﻬﻴﺪﺳﺖ ﻭ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺑﻮﺩ .ﺍﺯ ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٢٢ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺎﺋﻢ ﻣﻘﺎﻡ ﺣﻠـﺐ ﻣﻨﺼـﻮﺏ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ ﺳـﺎﻝ ١٩٢٤ﺳـﻔﻴﺮ
ﺗﺸﮑﻴﻼﺕ ﺩﻭﻟﺖ ﻋﺮﺍﻕ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻋﻤﺮ ﺍﺯ ﺍﻋﻀﺎﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻮﺩ .ﺳﺎﻝ
١٩٣٥ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩ ﺳﻴﺮﻭﺍﻥ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﻧﹶﻮﺭ ﺑﻪ ﺩﺳـﺖ ﻣـﺰﺩﻭﺭﺍﻥ ﺧـﻮﺩﻓﺮﻭﺵ ﮐﺸـﺘﻪ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﻣﺠﻠـﻪ "ﺯﺍﺭﻩ ﮐﹸﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ" ﺩﺭ
ﺭﻭﺍﻧﺪﻭﺯ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ "ﮊﻳﺎﻥ"" ،ﮊﻳﺎﻧﹶﻮﻩ" ﻭ "ﮊﻳﻦ" ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ "ﮐﺮﮐـﻮﮎ" ﻭ ﻣﺠﻠـﻪ
"ﮔﻼﻭﻳﮋ" ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭ ،ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳـﺠﺎﺩﻱ ﻭ ﺭﻓﻴـﻖ ﺣﻠﻤـﻲ ﻭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﺩﻳﮕـﺮ
ﻧﻈﺮﻫﺎﻱ ﻣﺜﺒﺘﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺩﻭﺑﺎﺭ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺳـﺎﻝ
١٩٦٠ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻭ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺑـﺎﺭ ﺳـﺎﻝ ١٩٦٩ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴـﻞ ﭼـﺎﭖ ﺷـﺪﻧﺪ .ﻫﻤـﻪ ﮐﺎﺭﺷﻨﺎﺳـﺎﻥ
374
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ،ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﺎﺷﺮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭ ﺑﮓ ،ﺑﺎﺑـﺖ
ﺣﺎﻝ ﻭ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻭ ﻇﻠﻢ ﻭ ﺯﻳﺮﺩﺳﺘﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﻭ ﺑﻪ ﻣﺮﺍﺗـﺐ ﻋﻘـﺐ ﻣﺎﻧﺪﮔﻴﺸـﺎﻥ
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
ﺁﻧﻬﺎ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺸﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻭﻱ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﺎﺷﻖ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﺶ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺩﻟﺒﺴـﺘﻪ
ﻭ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭﺩﮐـﺶ ﻭ ﻏﻤﮕﺴـﺎﺭﹺ ﺩﻝﹺ ﺯﺍﺭ ﻣـﺮﺩﻣﺶ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ ،ﻳـﮏ:
ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥ ،ﺩﺷﺖ ﻭ ﭼﻤﻦ ،ﺩﺍﻣﻨﻪ ﻭ ﺭﺷﺘﻪ ﮐﻮﻩﻫﺎﻱ ﺳﺮﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ ،ﭼﺸﻤﻪ ﺳـﺎﺭﺍﻥ ﻭ ﺭﻭﺩ
ﻭ ﺭﻭﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ ،ﺑﺎﻍ ﻭ ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻱ ﺩﻟﺮﺑﺎ ﻭ ﺩﻟﻔﺮﻳﺐ ،ﺁﺏ ﻭ ﻫﻮﺍﻱ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ،ﮐﺎ ﺭ ﻭ ﺑـﺎﺭ
ﮐﺸﺎﻭﺭﺯﺍﻥ ﻭ ﺩﻫﻘﺎﻧﺎﻥ ،ﭼﻮﭘﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﺷﺒﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﹸﻣﻲ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮ ،ﺑﺮ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺟـﺎﻥ ﺍﻭ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﺩﺍﺷـﺘﻪ
ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﺶ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﺎﻳﺪ ﻭ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ ﻭ ﺑﻨﺎﻟﺪ ﻭ ﺑﮕﺮﻳﺪ ﻭ ﺯﺍﺭﻱ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺍﻣـﺎ ﺩﻟﻴـﻞ
ﺩﻭﻡ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻃﻦ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺍﻭﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺲ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩﻱ ﻣﻠﻲ ﮔﺮﺍﻳﺎﻧـﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﮐـﻪ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼـﻮﻥ
ﻧﺎﻟﻲ ،ﺳﺎﻟﻢ ،ﻣﻮﻟﹶﻮﻱ ﻭ ﻧﺎﺭﻱ ﻫﻨﺮ ﻭ ﺳﺒﮏ ﺳﺮﺍﻳﻴﺪﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﻪ ﻏﻨﻴﻤﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﮐﹸﺮﺩ ﻋﻠﻲ ﮐﻤﺎﻝ ﺑﺎﭘﻴﺮ ﺁﻗﺎ ،ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ» :ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ،ﻧﻴﺖ ،ﻫﺪﻑ ﻭ
ﺁﺭﻣﺎﻥ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ،ﺟﺎﻣﻌﻪ ،ﻣﻠﻲ ﮔﺮﺍﻳﻲ ﻭ ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﮔﺮﺩﻧﺪ «.ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ
ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺻﺤﻴﺢ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ "ﺩﻟﺒﺮ ،ﺭﻭﻳﺎﻱ ﻣﻦ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ"" ،ﺩﻭ ﭼﺸﻢ ﻣﻦ
ﺧﻮﻥ ﻣﻲﺑﺎﺭﻧﺪ"" ،ﺩﻝﹺ ﻣﻦ ،ﺑﻴﺎ ﻭ ﺑﻴﺎﺩ ﺩﻟﺒﺮ ﭼﺮﺧﻲ ﺑﺰﻥ"" ،ﺩﻝ ﻣﻦ ﭘﺮ ﺧﻮﻥ ﺍﺳـﺖ"" ،ﺍﺯ ﭼﻴﺴـﺖ
ﺍﻱ ﮔﻞ ﮐﻪ ﺭﻧﮓ ﺗﻮ ﺳﺮﺥ ﺍﺳﺖ ﮐﻨﻮﻥ" ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺗﺄﻳﻴـﺪﻱ ﺑـﺮ ﺳـﺨﻦ ﻋﻠـﻲ ﮐﻤـﺎﻝ
ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺑﺎ ﺷﻴﻮﻩ ﻭ ﺳﺒﮏ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺍﺣﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎﺭﺑﮓ ﺁﺷـﻨﺎ ﺷـﻮﻧﺪ،
ﮔﺰﻳﺪﻩﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻧﺪﻳﺸـﻪ ﻭ ﺭﺃﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ
ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺣﺲ ﮐﻨﻨﺪ.
Jl XEWÊ RABE DERENGE
Ji xewê rabe, derenge, miletê kurd, xew ji tera zirare,
Hemû tarîxa a'lem ji tera şahide, fezl û hunur e,
Zû têbikuşe, ey qewmê necîb, bêkes û mezlûm,
Zû kurt bike wê riya dûre li ber te.
Hemû kirê vî zemanî xût ji tera qelxan û sepore
Bi zû dest ji vê axa şîrin ber me de,
Hebek xaliya wê ji tera cewahîr, sum û kuhle be sere.
375
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
XEYALA MIN
Xeyala min waye, xelqo, ku ez terka eşqa dilberê bikim,
Îda mêla periyan bi carekê ji dil der kim,
Eger dil mêla gulzar û nezanîna bike,
Ezê bi nikê xencerê singê xwe pirto-pirto bikim
Ji daxa silsila torê nigara nazenîna xwe
Divêt terka binevş û sunbul, etr û enber bikim
Dibên dilber di gel min gelekî dilê wê sare ûreqîb şade,
Divêt ez axa a'lem ser li sex serê xwe bikim,
Ku bejna dilberê bê ser bostanê min, got: Şerte
Îda xwe der naxim, terka libas û bergê exzerkim,
Heta kengê her li dûrî tu, bêm û herme cana,
Bê sud bo çi nigebanî gul û gulzarê bê ber kim,
Eger şevê ser li ser xiştek bikim, tirsa min tune, çimkî
Bî ava çav umuda min waye, bira leşê min terbikim,
Got: Aşiq, ji bo çî dest jî zilfê min ber didîvê şevê?
Min got: Heta kengê reqîbê eqrebî cerrar û ejdeder kim,
378
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
380
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﺍﻭ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﺁﻗﺎ ﻭ ﻧﻮﻩﻱ ﺣﻤﺰﻩ ﺁﻗﺎﻱ ﻣﺼـﺮﻑ ﺑـﻮﺩ .ﺳـﺎﻝ
١٨٦٨ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﺷﺶ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺣﺠـﺮﻩ
ﻣﻼ ﺣﺴﻴﻦ ﮔﹸﺠﻪ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﺩﺭﻭﺱ ﻣﻘـﺪﻣﺎﺗﻲ ﺭﺍ ﺑﻴـﺎﻣﻮﺯﺩ .ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﺣـﺎﻓﻆ ﺷـﻴﺮﺍﺯﻱ ﺭﺍ
ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﮐﺴﺐ ﻣﻘﺎﻡ ﻓﻘﻴﻬﻲ ﺑﻪ ﻣﺴـﺠﺪ ﺣﻤـﺰﻩ ﺁﻗـﺎ ﻣـﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺣﻀـﻮﺭ ﻣـﻼ
ﻣﺤﻤﺪ ،ﮐﺴﺐ ﻓﻴﺾ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭﻭﺱ ﺩﻳﻦ ﻣﺒﻴﻦ ﺍﺳﻼﻡ
ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ .ﺑﺴﺎﻥ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﭼﻮﻥ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ،ﻧﺎﻟﻲ ،ﻣﺤﻮﻱ ﻭ ﻣﻠﹶﻮﻱ
ﺟﻨﻮﺏ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﮔﺸﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﻭ ﺣﺎﻝ ﻭ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﺶ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﻧﺰﺩ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﻣﻼﻳﺎﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﺑﺰﺭﮒ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻭ ﺑﺎﻧﻪ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺗﮑﻤﻴﻠـﻲ
ﺩﺭﻭﺱ ﺩﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺑـﻴﻦ ﺳـﺎﻟﻬﺎﻱ ١٨٨٢ﻭ ١٨٩٥ﺍﺳـﺘﺨﺪﺍﻡ ﺩﻭﻟـﺖ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٨٨٢ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﮐﺎﺗﺐ ﺳﺮﺷﻤﺎﺭﻱ ﻣـﻲﮔـﺮﺩﺩ ﻭ ﭼﻬـﺎﺭ ﺳـﺎﻝ ﺑﻌـﺪ ﺭﺋـﻴﺲ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺤﮑﻤﻪ ﺷﺎﺭﺑﺎﮊﹺﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٨٩٥ﺩﺭ ﮐﺮﺑﻼﻱ ﻣﻌﻠﹼﻲ ﻣﻌﺎﻭﻥ ﻣـﺪﻋﻲ ﺍﻟﻌﻤـﻮﻡ
)ﺩﺍﺩﺳﺘﺎﻥ ﺷﻬﺮ( ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺳﺎﻝ ١٨٩٨ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺷﻴﺦ ﺳﻌﻴﺪ ﺧﻔﻲ ﭘﺪﺭ ﺷﻴﺦ ﻣﺤﻤﺪ ﻗﻬﺮﻣـﺎﻥ
ﺑﻪ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺎ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﺷﺮﻑﻳﺎﺏ ﻣﮑﻪ ﻣﻌﻈﻤﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺑﺎﺯﮔﺸـﺖ ﺩﻭﺑـﺎﺭﻩ
ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺷﻴﺦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻘﻴﻨﻲ ﻭ ﻭﻓﺎﻳﻲ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﻪ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﺳـﺎﻝ ١٨٩١ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ
ﮐﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣـﻞ ﺩﺍﺭﺩ ،ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻋﻀـﻮﻳﺖ
ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻋﻠﻲ ﺩﻭﻟﺖ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﻣﻘﺎﻡ ﺑﮕﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻣـﻲﺩﻫﻨـﺪ .ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻟﻴﺴـﺎﻧﺲ
ﺣﻘﻮﻕ ﻭ ﻗﻀﺎﻭﺕ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺎ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺗﹸﺮﮎ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﮐـﺎﺭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﻲ ﺭﺍ
381
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺷﺮﻭﻉ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﻪ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻧﺸﺮﻳﻪ ﻣﻲﮐﻨـﺪ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﻩ )ﺳـﺎﻝ (١٩٠٧ﺩﺭ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ
ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﺷﻴﺦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻘﺎﺩﺭﹺ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺗﺸﮑﻴﻞ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣـﺎﺟﻲ
ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﮐﺎﺭ ﻭ ﺑﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﮑﺮ ﮐـﺮﺩﻥ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ.
ﺳﺎﻝ ١٩٠٩ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺋﻢ ﻣﻘﺎﻡ ﺟﻠﻪ ﻣﺮﮒ )ﻫﮑﺎﺭﻱ( ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳـﺎﻝ ١٩١٨ﺍﺳـﺘﺎﻧﺪﺍﺭﻱ
ﺁﻣﺎﺳﻴﻪ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻣﺤﻮﻝ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺳﭙﺲ ﻫﻤﺴﺮ ﻭ ﺩﻭ ﭘﺴﺮﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﻣﻲﮔـﺬﺍﺭﺩ ﻭ ﺧـﻮﺩ ﺑـﻪ
ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﮊﻳﻦ ﺑﺎ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﺣﺴﻴﻦ ﻧﻈﺎﻡ ﺩﺭ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻣﻨﺘﺸـﺮ
ﻣﻲﮔﺮﺩﻳﺪ .ﺣﺴﻴﻦ ﻧﻈﺎﻡ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻣـﻲﺳـﭙﺎﺭﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﻓـﻮﺕ ﺣﺴـﻴﻦ
ﻧﻈﺎﻡ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ،١٩٣٤ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣﺎﺟﻲ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﮊﻳﻦ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ.
ﺳﺎﻝ ١٩٣٧ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣﺎﺟﻲ )ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ( ﻭ ﺩﺳﺖ ﺍﻧﺪﺭﮐﺎﺭﺍﻥ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻥ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺗﺎ ﺁﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﺷﻬﺮﺩﺍﺭﻱ ﻭ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ .ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺣﺎﺟﻲ ﻣﮑـﺎﻧﻲ ﺩﻳﮕـﺮﻱ ﺭﺍ
ﺍﺟﺎﺭﻩ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﮐﺎﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﮊﻳﻦ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﻣـﻲﮐﻨـﺪ .ﺗـﺎ ﺍﻳﻨﮑـﻪ ﺳـﺎﻝ ١٩٥٠ﭼﺸـﻢ ﺍﺯ
ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺖ .ﻣﺤﻤﺪ ﺭﺳﻮﻝ ﻫﻮﺍﺭ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ "ﭘﻴـﺮﻩ ﻣـﺮ ﺟﺎﻭﻳـﺪ" ﮐـﻪ ﺳـﺎﻝ
١٩٦٠ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺟﺰﺋﻴﺎﺕ ﺷﺮﺡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻮﺷـﺘﺎﺭ ﺧـﻮﺩ ﺑـﻪ
ﺗﻤﺠﻴﺪ ﻭﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﻠﻴﺮﻏﻢ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﻣﺆﻟﻒ ﻭ ﻧﺎﺷﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻄﺎﻟـﺐ
ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ﻭ ﺣﮑﻴﻤﺎﻧﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺣﺎﻝ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺑـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ،ﺑـﻪ
ﻟﺤﺎﻅ ﻣﻘﺎﻡ ،ﺳﺒﮏ ﻭ ﺷﻴﻮﻩ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻧـﺎﻡ ﻭﻱ ﺑﺎﻳـﺪ ﺩﺭ ﮐﻨـﺎﺭ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺷـﻌﺮﺍﻱ ﺟﻬـﺎﻥ
ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﻮﻟﺴﺘﻮﻱ ،ﻭﻳﮑﺘﻮﺭ ﻫﻮﮔﻮ ﻭ ﺗﺎﮔﻮﺭ ﺫﮐﺮ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷـﻮﺩ .ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﻭﻱ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺩﺭ
ﺑﺎﺏ ،ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺣﺎﻝ ﺍﻧﺴﺎﻥ ،ﮐﺎﺭ ﻭ ﺑﺎﺭ ﺍﻧﺴﺎﻥ ،ﺭﻧﮓ ﻭ ﺭﻭﻱ ﺍﻧﺴﺎﻥ ،ﻭﺟـﻪ ﻭ ﻧﻘـﺶ ﺍﻧﺴـﺎﻥ ﻭ
ﻃﺒﻴﻌﺖ ،ﻋﺸﻖ ﻭ ﺿﻤﻴﺮ ﻋﺸﻖ ،ﺯﻳﺮﺩﺳﺘﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺻﹸـﻠﺢ ﻭ ﺁﺷـﺘﻲ ﮐﹸـﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﻭ
ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻋﺮﺏ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﮐﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﭘﻴﺮﻩ ﻣﺮ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺳﺎ ﻭ ﺷﻴﻮﺍﻳﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺷـﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﮎ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣـﻦ ﭼﻨـﺪ ﺷـﻌﺮ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ ﭼﺎﭖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ ﺗﺎ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻭ ﺑﺎﻭﺭ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﻭﻱ ﺁﺷﮑﺎﺭﺍ ﮔﺮﺩﺩ.
NEVROZ
Eva roja sala tezeye, Nevroz hatiye,
Cejna kevne kurd e bi xweşî hatiye,
Çend sala gula hîvya me best bû heta par,
382
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HAVÎN
Hewa havînê, hewa havînê,
Îsal havîna me zor bi kîne,
Girê agrê Sebûn si tîne.
Bergê esman bo me şîne,
Feslê gulgeştê baxê Penewîne,
Ev sebûna me ji kuva hat?
Bi tîna germê hilqirça welat,
Stêra ta'lê xwe guhêrî, ne hat,
Bêşnê û şiveya şemal kîş û mat,
Dil vê germê k'iz xemgîne,
Girê yarê ciyê rojtavê,
Riya seyranê nevroz biriye,
Karêza şerîf av têda maye,
Erxewan çig popê wê şkaye
383
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
EZ Û STÊR
Stêrêd bilind diçirûsin bi şev.
Mîna min ji daxa dil, ne taba wan heye, ne xew,
Çend sale aşnayê şevê bêdarê hevin,
384
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
WEFDÊ KURDISTANÊ
Wefdê Kurdistanê, miletfiroşan,
Herze wekilê seherê xamûşan,
Çepke ji gula wê, baxê şêran
Ku bi xûna lavan hate avdan,
Bibne xizmetê ertişê Îraqê,
Bêjin yar baqî û hem sohbet baqî.
Perde û tara sor herin bo emîr,
Bêjin paş kuştar hê tuyî dilgîr.
De xecalet bin li rûyê meşhera,
Emê axa xem bikin bi sera,
385
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
TENE OILSOZI
Rengê zengê p'utê siruştî,
Qalibê min î kurdî tê da riştî,
Heta bimirim wê bimîne,
Ku wusan e, wê çi bê serê min,
386
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
BESTEKA KURDÎ
Wa beyanê gizênga tavê der ket,
Nema şevem bi tîrêja rojê ser ket,
Xunçe gul xwe xuyan kir ,li dara,
387
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
BARAN BARÎ
Barana nîsanê bû mirwarî,
Bi rehmê li ser meda barî,
Zanistî bi wê hinekî kêm bû.
Mîna gewher li naf sefda wun bû,
Xwaşî erfan ji nislê xwaş
Zanistî li gêj-gêjî kir xilas,
Zanîstî û zanîst xwedê bi min bînin,
Belkî bê kesan bi şev bixûnin,
Xwendin şevê dike bi roj,
P'erda tarîkê dike bi laş.
(٣١٠ ﺻﻔﺤﻪ،ﺮ ﺟﺎﻭﻳﺪ)ﭘﻴﺮﻩ ﻣ
388
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
WA MIN DIZANÎ
Wa min dizanî, ku min dil dabû te,
Dilê te jî bo min dibe sifte,
Çi bikim dilê şêt ez rastî te kirim,
Bi sewade bê sûdî ez ji navê birim.
Tu ji têgihîştî dil wa dijminê,
Îda li cem te bûye gayê jêr-bine,
Eger carna dijmin ne bûya.
Te ne dihişt ew bê ber derga.
Lê ruhê min, kirna te boşe,
Li têkelê da her rastî xweşe,
Dilê elmast min bêkerdîge divê,
Tiştê saxte be, wê zû der keve,
Tu xwedê, heyf nîne mîna elmast ciwan bî,
Bi rengê xûna aşiq penhan bî,
Dil birevînî bedxwezê mîna te,
Vê cewr û zorê xêr çî ye bo te?
Çi dibe rojekê eger ya min bî,
Dest neweşînî û sehetekê hêminb.
(١٩٦ ﺗﺎ١٩٥ ﺻﻔﺤﻪ،ﺮ ﺟﺎﻭﻳﺪ)ﭘﻴﺮﻩ ﻣ
FERYADA PÎREMÊR
Dibêjin hesrê ewr barane,
Giva girina wan şîna yarane,
Kwa? Eger e'wr wa bi giriya,
Dibû baran qet newestiya,
Çimkî çar sal e ev ser zemîne,
Tev xûnê kuştî yê û rengîne,
389
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
BIGUHERIN
Tu wa li min menêre ez her digerim,
Ez xudan sipayêendîş im û bi derdim,
Her çi li deşt û çiya û ser ave
Bi bihayê şêtî xuda da min nave,
Sepîdeya beyan, zerîna roj tavê,
Tirêja hîvê û lenc û lûrîna avê,
Sil û avrû û gerden berza asik
Qaspe-qaspa kewê lî ser aso û bask.
Gul û gulale û nêrgisa beharê
Şexya beraz û çinûr ji nizarê,
Evin yek bi yek dibaxşînime te,
Tu jî nazdara xwe bibaxşine min,
Sepîdayê subh say beroka te,
Kenê bi xuruş û kenkenoka te,
Mangbo rûxsarê te, av bo cebîna te,
Rema ahu jî bo lence şîrina te,
Qaspe-gaspa kewê bo gargîne ciwana te,
Nexma bilbilê bo hûr xemla te.
Gul bo nazikya te, gulale jî bo lêvê te,
Çinûr. bo zilfê Iule peşivê te,
Wan em biguhêrin,
Berawer kin, girêw bigirin.
(٢٠٥ ﺻﻔﺤﻪ،ﺮ ﺟﺎﻭﻳﺪ)ﭘﻴﺮﻩ ﻣ
393
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
KOSTÊ NÛ
Dîsan wa kostê nû kete nav me,
Li gêra gerdûnê kurd girtine,
Ev du dar terme du nêreşêr,
Zincîr kirî anîne li vir,
Li riya meda wana xwe fida kir,
Navê bilind bo xwe der kir,
Ew peta li milê wan xistî,
Ew xeniqandin, lê pet qetî,
Pilingê hingirî bi hilmettir,
Gol çiqas kûr be, sovekarîtê da xweş be,
Wa ji mera dibêje dev bi kenîn
Me ruhê xwe fida kir , hûn pê bijîn
Van cotê şêre delîre şêrze,
Li nav tarîxê da navê wan berze
Qet bo wan ne lazimin kefen û def û şîn,
Şahîd in, li nav dilê meda dijîn.
(٣٣٤ ﺻﻔﺤﻪ،ﺮ ﺟﺎﻭﻳﺪ)ﭘﻴﺮﻩ ﻣ
STRANA NÛ CIWANAN
Ey nûciwanêd weten
De pêş kevin, aza birevin,
Hûn ber bi zanîn herin.
De têkuşin, dû mekevin,
Li sîberiya serbestiyêda.
Ey dijmenêd nezan
Xelqê here kûra meydan,
Rizgar bibe welatê min
394
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
396
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻋﺒﺪﺍﷲ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٠٤ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺣﻠﺒﭽﻪ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪ .ﭘﺪﺭﺵ ﮐﺎﺭﻣﻨﺪ ﺩﻭﻟـﺖ ﺑـﻮﺩ.
ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭﻭﺱ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﮐﻮﺩﮐﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﻲ ﺁﻣﻮﺧﺖ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺳﺎﻝ ١٩٢١ﺩﺭ ﺣـﻮﺯﻩ
ﻋﻠﻤﻴﻪ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﺗﻨﮕﺪﺳـﺘﻲ ،ﺑـﻲ ﺁﻧﮑـﻪ ﺩﺭﺳـﺶ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ ﻃﻠﺒﮕﻲ ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﮐﺮﺩ.ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺗﺎ ﭼﻬﺎﺭ ﺳﺎﻝ ﺑﻌـﺪ ﻳﻌﻨـﻲ ١٩٢٥ﺭﻭﺯﮔـﺎﺭ ﺳـﺨﺘﻲ ﺭﺍ
ﺳﭙﺮﻱ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺑﻼﺧﺮﻩ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻌﻠﻢ ﺩﺭ ﺣﻠﺒﭽﻪ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺑﮑـﺎﺭ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ .ﺍﻭ ﺑـﻪ
ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﮐﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﻲ ،ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧـﺪ ﻭ ﺑـﺮ ﻗﻮﺍﻋـﺪ
ﺁﻧﻬﺎ ﭼﻴﺮﻩ ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻭﺯﺍﺩﻩ ﺳﺎﻝ ﺗﺪﺭﻳﺲ ،ﺳـﺎﻝ ١٩٣٧ﺗﻮﺳـﻂ ﻭﺯﺍﺭﺕ ﺭﺍﻩ ﻭ ﺗﺮﺍﺑـﺮﻱ
ﺑﮑﺎﺭ ﮔﻤﺎﺭﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺷﻌﺮ ﮔﺸـﺖ ﻭ
ﮔﺬﺍﺭﻱ ﺩﺭ ﻗﺮﻩﺩﺍﻍ ،ﮔﺸﺖ ﻭ ﮔﺬﺍﺭﻱ ﺩﺭ ﻫﻮﺭﺍﻣﺎﻥ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺷﻌﺮ ،ﺣﺎﻝ ﻭ ﻫـﻮﺍﻱ ﺍﻳـﻦ ﺩﻭ
ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﺑﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺍﺩﺑـﻲ ﭘﻴـﺮﺍﻳﺶ ﻣـﻲﻧﻤﺎﻳـﺪ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨـﺪﮔﺎﻧﺶ ﺧﻮﺩﻧﻤـﺎﻳﻲ
ﻣﻲﮐﻨﺪ .ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ١٩٤٠ﺗﺎ ١٩٤٥ﺩﺭ ﺭﺍﺩﻳﻮﻱ ﺷﺮﻕ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺷﻬﺮ ﻳﺎﻓﺎ ﻣﺸـﻐﻮﻝ ﺑﮑـﺎﺭ
ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﻴﺶ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﺷﺪ ﻭ ﻋﻠﺘﺶ ﻫﻢ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﻭﻱ ﺑﺎ ﮔـﺮﻭﻩﻫـﺎﻱ ﻣﺨـﺎﻟﻒ
ﺩﻭﻟﺖ ﺑﻮﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺷﻮﺭﺵ ﺳﺎﻝ ١٩٥١ﺍﺯ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﺁﺯﺍﺩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﺮﻣـﻲﮔـﺮﺩﺩ ﻭ
ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ »ﮊﻳﻦ« ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻬﺪﻩ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ .ﺗﺎ ﻣﺎﻩ ﺳـﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ﺳـﺎﻝ
١٩٥٤ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﮐﺎﺭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٩٥٤ﺑـﺮﺍﻱ ﺑـﺎﺭ ﺩﻭﻡ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﺑـﺎ ﺟﻤﻌـﻲ ﺍﺯ
ﻃﺮﻓﺪﺍﺭﺍﻥ ﺻﻠﺢ ﺩﺭ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻳﮏ ﺳـﺎﻝ ﺣـﺒﺲ ﻣﺤﮑـﻮﻡ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ ﻭ
ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺁﻥ ﻳﮏ ﺳﺎﻝ ﻫﻢ ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺎﺭﺕ ﭘﻠﻴﺲ ﺍﺳﺖ.ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٦ﻣﺤﮑﻮﻣﻴﺖ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺑـﻪ
397
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺑﻪ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻣﻲﺭﻭﺩ ،ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑـﺮﺍﻱ ﻣـﺪﺕ ﮐﻮﺗـﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﻳﮑـﻲ ﺍﺯ
ﭘﺮﻭﮊﻩﻫﺎﻱ ﺣﮑﻮﻣﺘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﺳﺎﺯﻱ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺳﺮﮐﺎﺭﮔﺮ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﻲﺷـﻮﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ
ﻣﺪﺕ ﮐﻮﺗﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺑﺎﺯﺩﺍﺷﺖ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺍﺩﮔﺎﻩ ﮐﺮﮐـﻮﮎ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﻭﺑـﺎﺭﻩ ﺑـﻪ
ﺯﻧﺪﺍﻥ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺳﺎﻝ ١٩٥٩ﺩﺭ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺑﻪ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤـﺎﻫﻴﺮ ﺷـﻮﺭﻭﻱ
ﺳﻔﺮ ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﺳﺎﻝ ١٩٦٢ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻳﮏ ﺍﺯ ﺍﻋﻀﺎﻱ ﮐﻤﻴﺘﻪ ﺻﻠﺢ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ.
ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٩٦٢ﺑﻴﻤـﺎﺭﻱ ﺳـﺨﺘﻲ ﮔﺮﻓـﺖ ﻭ
ﺟﺸﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﺮﻭ ﺑﺴﺖ .ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺗﻮﺻـﻴﻒ ﺟﻤـﺎﻝ ﻭ ﺯﻳﺒـﺎﻳﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ
ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻭﺍﻗﻌﻴﺖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺩﺭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮐﺸـﻴﺪﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ
ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺍﻧﺠﻤـﻦ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺩﺭ ﻋـﺮﺍﻕ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﺍﻱ ﭼـﺎﭖ
ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ ﻭ ﮔﺮﺍﻣﻴﻢ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ
ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ.
ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻣﺎﻩ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٩٧٨ﺩﺭ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﻘﺮﺭ ﺷﺪ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﻭﻱ ﺑﺼﻮﺭﺕ
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭼﺎﭖ ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﺑﺪﻳﻦ ﺷﮑﻞ ﮐﻪ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺩﺭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﺍﻱ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ ﻣﺎﺟﺮﺍﻫـﺎ ﻭ
ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻗﺼﻪﻫﺎ ﻭ ﭘﻨﺪﻫﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭﻱ ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺑﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﭼﺎﭖ ﺷﻮﻧﺪ .ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻧﻴـﺰ ﺑـﺮ
ﻋﻬﺪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍﺳﺦ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻭﻇﻴﻔﻪ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺩﮐﺘﺮ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﺭﺳﻮﻝ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑـﻮﺩ
ﮐﻪ ﻣﻼ ﻣﺤﻤﺪ ﮐﺮﻳﻢ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺷﺨﺼﺎﹰ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺟﻤﻊﺁﻭﺭﻱ ﺁﺛﺎﺭ ﺟﻨـﺎﺏ
ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺑﺸﻮﺩ ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﮐﺎﺭ ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﻲ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻣﻲﺷﺪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﺳﻌﻲ
ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺷﺪ ﮐﻪ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻋﻀﺎ ﺍﻳﻦ ﮐﻮﺷﺶ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﻴﺮﺩ .ﺁﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺍﺯ ﻣﺤﻤـﺪ
ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ،ﮐﺎﮎ ﻓﻼﺡ ،ﻣﺤﻤﺪ ﮐﺮﻳﻢ ﻓﺎﺗﺢ ﻭ ﺟﻼﻝ ﺩﺑـﺎﻍ ﮐـﻪ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﮔـﻮﺭﺍﻥ ﺭﺍ ﮔـﺮﺩﺁﻭﺭﻱ
ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﭘﻲ ﺁﻥ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺳـﺎﻝ ١٩٨١ﮐﺘـﺎﺏ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ
ﻧﻤﻮﺩ.
ﺩﮐﺘﺮ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﺩﻫـﺪ ﮐـﻪ ﮔـﻮﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﻧﺨﺴـﺘﻴﻦ
ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺳﺮﺍﻳﺶ ﺷﻌﺮ ﺳﺒﮏ ﺭﻣﺎﻧﺘﻴﮏ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩﻩ ،ﺍﻣﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﺨﺶ ﺩﻭﻡ ﻭﺍﻗﻊﮔﺮﺍﻳﺎﻧـﻪ ﻭ
ﺩﺭ ﻧﻘﺪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﺟﺎﺕ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺣـﺎﻝ ﻭ
ﻫﻮﺍﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ،ﻗﻴﺎﻡ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻭ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑـﻪ ﺭﺥ ﮐﺸـﻴﺪﻩ ﺷـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﮔـﻮﺭﺍﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻠﻲ ﻭ ﻫﻤﮑﺎﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﻱ ﺑﻴﻦ ﻋﺮﺏ ﻭ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﭘﺎﻳﻪ ﻭ ﺍﺳﺎﺱ ﺁﺷﺘﻲ ﻭ ﺻﻠﺢ ﻗـﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺑﺮ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ ﺍﺻﻴﻞ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﭘﺎﺑﺮﺟﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺣﻔﻆ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺮﺍﺙ ﺭﺍ ﺑﺮ
398
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻫﺮ ﻣﻠﺘﻲ ﻭﺍﺟﺐ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻟﻄﻒ ﺩﺍﻧﺶ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ،ﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ
ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺯﺑﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺑﺎ ﺩﺭﮎ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺩﺍﺷـﺖ ،ﻳﮑﺒـﺎﺭﻩ ﺍﺯ ﻧﻈـﺎﻡ ﻋـﺮﻭﺽ ﻭ
ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺳﻨﺘﻲ ﺳﺮﭘﻴﭽﻲ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻟﺤﺎﻅ ﻓـﺮﻡ ﻭ ﻣﺤﺘـﻮﺍ ﻣﺘﺤـﻮﻝ ﮐـﺮﺩ .ﮔـﻮﺭﺍﻥ
ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺑﻮﺩ ﻧﻈﺎﻡ ﻋﺮﻭﺽ ﻋﺮﺑﻲ ﻫﻴﭻ ﺳﻨﺨﻴﺘﻲ ﺑﺎ ﺭﻭﺡ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﺍﻭ ﻭﺯﻥ ﻋﺮﻭﺿـﻲ ﻭ
ﺗﺴﺎﻭﻱ ﺍﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﺗﻘﻄﻴﻊ ﺳﻨﺘﻲ ﺭﺍ ﮐﻨﺎﺭ ﮔﺬﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺑﻨﻤﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻭ ﺍﺻﻴﻞ ﺷﻌﺮ ﮐﹸـﺮﺩﻱ
)ﻭﺯﻥ ﻫﺠﺎﻳﻲ( ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺗﺤﻮﻟﻲ ﻣﻮﺳﻴﻘﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺑﻌﺪ ﺁﻫﻨﮓ ﻭ ﻭﺯﻥ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﮐﺮﺩ.
ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭﻱ ﮐﻪ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺍﻳﻤﺎﻥ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺻـﺮﺍﺣﺖ ﻣﻴﮕﻔـﺖ» :ﻣﻮﺳـﻴﻘﻲ ﺑﺤـﻮﺭ
ﻋﺮﻭﺿﻲ ،ﺧﻮﺍﻩ ﻧﺎﺧﻮﺍﻩ ﺟﺰ ﺁﻫﻨﮓ ﻭ ﺳﻤﻊ ﻭ ﻃﺒﻊ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻤﻲﺑﺨﺸﺪ ،ﺗﻨﻬـﺎ ﮐﺴـﺎﻧﻲ ﺍﺯ
ﺍﻳﻦ ﻭﺯﻥ ﻟﺬﺕ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﻇﻢ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ،ﮔﻮﺷﺸﺎﻥ ﺗﺴـﻠﻴﻢ ﻃﻨـﻴﻦ ﺑﺤـﻮﺭ ﻋﺮﻭﺿـﻲ
ﺍﺳﺖ ،ﺑﻪ ﺁﻥ ﻋﺎﺩﺕ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺎﺭ ﻭ ﭘﻮﺩ ﻭﺟﻮﺩﺷﺎﻥ ﻧﻔﻮﺫ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ «.ﺗﺤﻮﻟﻲ ﮐﻪ ﮔﻮﺭﺍﻥ
ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻭﺭﺩ ،ﺧﻴﻠﻲ ﺯﻭﺩ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓـﺖ ﻭ ﺷـﺎﻋﺮﺍﻥ ﺯﻳـﺎﺩﻱ ﺑـﻪ
ﺷﻴﻮﻩ ﻭ ﺳﺒﮏ ﺍﻭ ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﻧﺪ.
XWEZLA MIN Bl PAR
Bêjne yarê, bêjne yarê, yara nazdar,
Sed hezar car xwezla bi par, minî hejar! min bisala par,
Xwezla min bi par,
Xwezla min bi sala bihirî,
E'mrê kurtda diliara min bû,
Nişkêva hat, niskêva çû,
Yek car tijî bû dinya arezû,
Deryake tasê, em herdû
Cida ma bûn, li par mirî,
Bêjne yarê, bêjne yarê, yara nazdar,
Sed hezar car xwezla par, ezî hejar,
Xwezla min bi par.
Roj ne bû çavê min dîdar,
Şa mebe, rehet bê azar,
399
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
GULA XÛNAVÎ
Kur; "Binêre, şaye, çopî ye li wê malê,
Guh bide zurnê, deholê, şimşalê,
Zer û sor tev hev bûne, jin û mêr heraye,
Li vê navê her deng û seda fireye",
De zû bike, em herin, dest bigirin,
Kê ji me dildarî tevayî helperin,
Keç: "Gul ne be li serê min, al çepki, zer çepkî,
Naêm zemavendê, naêm helperkî".
Kur: "Keç li riya ciwanîda, keç li riya ciwanî da,
Keç ji nivîngayê hat û çû kanî da,
Payze, belge daran dawşîn, bax rûtin.
Gul kwanê? Gul lêvê bibre, bişkivîn".
Keç: "Gul nebe li serê min, zer çepkî, al çepkî,
Naêm zemavendê, naême helperkî.
Te dil da min bi hemû ma'niyan.
Du çepke te anîn ji baxê padşan".
Kur diçe, li ber xwe stranê dibêje:
"Baxçê paşa li wî berî avê,
Êla dijmin lê daye navê,
Herim, riya min girtiye,
401
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
CIWANÎ LI GUNDADA
Êvare, va hilgera kizîna teze,
Riya kanî Quban çavnêrî koma naze,
Ber dergê we qibla riya ehlê dilxweze,
Êvare, va hilgera çaxê kizîna teze,
Ser kûça mêtre bi bîna xunçe û mêxek,
Bi wê lencê va beste bê weşîna xamek,
Heraya kemerê û pilpila guhar û kermek.
Êvar e, va hilgera çaxê kizîna teze,
Çend ciwan bere û mexrib diçe, zerde dide te,
Pirşinga xişil dorê digre, dor berê te,
Rojekê gelê hazir be bo pêşkêşê ber pê te.
Êvare, va hilgera çaxê kizîna teze,
Ey hûr qise û besta gîşt kurêd ser rê,
Şewata hemû ciwanî ne, kê? kurê kê?
Êvare, va hilgera çaxê kizîna teze,
402
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
BO CIWANIYA SER RÊ
Bo şevekê min hişt eva gunda, rê wunda kir,
Beyanê roj hilat, siwar bim, cî bihêlîm.
Mîna savayê yek şev, ku gund li paş neman,
Çol temam wê bibin nav û nîsan.
Vî gundî bihêlim bê nîsan, bê şûn, bê pê,
Ey perî sil mebe, nede alî tu hejarî,
Ew nîga nîv ke çey, ew çav mestane,
Qûz mebe, ber pê û berz û geş binêre,
Penca naz berde ji çimkê miskê şerm,
Derkevin levê al, zulfê xav, gulmê nerm,
Sil mebe, ji mêla bi germiya nêrina min,
Merêkim, cîwanî ye qiblega ayîna min.
Sereki ez lê dim bi wê bejn û balê
Ji sîngê pak va bo ciwaniya tenê,
Dixwezim der herim ji vî gundî beyanî
Dixwezim der herim ji vî gundî beyanî
Xatirê min bigire bi baştir nîşanê,
Çimkî ax! eger tu min bimrînî.
Lê tu bi xwe têyî, her li cem min bimînî
403
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
CIWANIYA BÊNAV
Qijgalê, lêvalê, pirşingê, nige kal,
Ey keça ciwan, ya ser reng hinekî al,
Ey keça menga bi deng cipe dû,
Dev û levê dalîqandî û çavan hîlne girî.
Ey endama hûrînok, nermkok, hestû sivik,
Ey cilê wa karê te dilgirtire ji yê bûk,
Raste, ez rêbarim, ser pê çûn wê min.
Lê va ciwaniya te kar kire ser canê min.
Te tirê nek her niha, e'mrekî dirêj,
Bi wan dest û pênca birîna min ke sarêj.
Ey keça kal, ciwanê dîn eger zor kal bin,
Jî baxçê beharê gulbaxê ber xur bin,
Bîra rengê wan perdaxt be û ciyê wan ser çil be
Bi gotna xelqê din bira navê wan şa gul be,
Canê min bo têle binevşê diherişe,
Ku li bin sîbera tûtirka xamûş e.
Li hemû esmanî stêra berê beyan,
Dilê min dixe hestûkî sipî ciwan.
Ji textê yekdestî hezar yek nexme,
Ewê şirintir têne guhê min nizme
Kanîke ron li ber çirûsa mangeşevê,
Li binî da bilerzî mirwarê zix û çavê,
Ciwantire li cem min ji derya bê sînor.
Şepola bate ber tîrêja rojê şil bû hur,
404
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
BESTA DILDARÎ
Li bin esmanê şîn,
Li pal çiyaê befrîn,
Li Kurdistanê gerîm,
405
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
Ne min dî kes
Bo rêberî,
Tuyî, her tuyî, bes.
Riya hîva nîşandar im,
Sixtiya jînê asan kirim.
Ey keça gir, keça Zevos,(l)
Xuşka civan, xuşka vênos, (٢)
Ez te peres tim,
Lema wa mes tim,
Bo ayîna min digerî,
Hinek kes,
Bi car bidirî,
Tu yî, her tuyi, bes.
Qibla ayîn û bawarim,
Xweya bihiştî, dilî terrim
Wek serê rê şwên amanc.
Ne zazame, ne kurmanc,
Geram li Kurdistanê,
Germiyan û Kuhistanê,
Ne li nav şehr, ne li nav gund
Ne min di qet kes.
Mîna te ciwan be.
Tu yî, her tu yî, bes.
Keça kurd wek gul va be,
Kurdistanê pê ava be.
١) Yanê Zevs, bavê mezin yê xwedê yê hurimê kevn,
٢) Vînos, Afredîta jina here rind, stêra zehre.
407
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
BERBANGA SIBÊ YE
Berbanga sibêye, ronaka aso,
Hîva kurd e, mizgîn bo te,
Deng û bang hatin ji mizgevta gund,
Baldara hêlîna xwe cida hiştin,
Qaspe-qaspa wan dibêje:
Berbanga sibêye, ronaka aso,
Asoya hemû kurda, mizgin bo te,
Rabe, ey lawê niştimana kurd,
Wextê rabûne, ne yê xewê,
Pêvîste pîroz bi bî sixt û bird,
Çavnêriya tene, rabe bi dest û bird,
Berbanga sibêye, ronaka aso,
Asoya hîva kurd, mizgîn bo te,
Bo bextewarî û serketina gel ,
Gişkê bibne hevalê te pel bi pel ,
Ji devê kelê tîrêja rojê wê bê der,
Ziring be, zor baş îş bike bi hel,
Berbanga sibêye, ronaka aso,
Asoya hîva kurd e, mizgîn bo te,
(٤٠٢ )ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﮔﻮﺭﺍﻥ ﺻﻔﺤﻪ
ÇIROKA BIRATIYÊ
Birayê ereb!
Çexmaxa şimşîra zordar,
Awa li nav xûnêde bû,
Ji milê bavê min, bavê te,
Dirijiya, dikişiya xûna bavê min û te,
408
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
411
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺍﹸﺩﺑﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻳﻮﻧﺲ ﺭﺋﻮﻑ ﻣﺘﺨﻠﺺ ﺑﻪ ﺩﻟﺪﺍﺭ ﺩﺭ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﻣﺎﻩ ﺳﺎﻝ
١٩١٨ﺩﺭ ﮐﻮﻱ ﺳﻨﺠﻖ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﭘﺪﺭﺵ ﮐﺎﺭﻣﻨﺪ ﻣﻌﻤـﻮﻟﻲ ﺩﻭﻟـﺖ ﺑـﻮﺩ .ﺩﻟـﺪﺍﺭ
ﺩﺭﻭﺱ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺭﺍﻧﺎ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺗـﺎ ﺭﺍﻫﻨﻤـﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴـﻞ ﺍﺩﺍﻣـﻪ
ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸـﮑﺪﻩ ﺣﻘـﻮﻕ ﺑﻐـﺪﺍﺩ ﺑـﻪ
ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﻧﻴﺰ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﻮﺵ ﻭ ﺫﮐﺎﻭﺕ ﺩﻟﺪﺍﺭ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮐﺘﺐ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﮐﺸـﻮﺭﻫﺎﻱ
ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﺷﺮﻗﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﮐﺜـﺮ ﮐﺘﺎﺑﻬـﺎﻱ ﺗـﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳـﻮﻡ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎ ﺭﺍ ﮐـﻪ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ ،ﺁﻟﻤﺎﻧﻲ ،ﺗﺮﮐﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑـﻪ ﻗـﻮﻝ ﺭﻓﻴـﻖ
ﺣﻠﻤﻲ ،ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺧﺰﻧﻪﺩﺍﺭ ،ﺩﻟﺪﺍﺭ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ ﺍﻣـﻴﻦ
ﺫﮐﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ِ ﺩﻟﺪﺍﺭ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ،ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺑﻴﮑﺲ ﻭ
ﺯﻳﻮﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﻋﺎﺷﻖ ﺷـﻌﺮ ﻭ ﻣﻘﻮﻟـﻪ ﺷـﺎﻋﺮﻱ
ﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺑﻲ ﻧﻈﻴـﺮ
ﺁﻧﺠﺎ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﺮﺍﺯ ﻭ ﻧﺸﻴﺐﻫﺎﻱ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻧﻘﻼﺑﻲ ﻭﻱ
ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺟﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﭼﻮﻥ "ﺍﻱ ﺭﻗﻴـﺐ" ﻭ "ﮐﺮﺩﺳـﺘﺎﻥ"
ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺩﻟﺪﺍﺭ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﭘﺴﺮ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﻫﺎﻱ ﺟﻮﺍﻥ ﮐﹸﺮﺩ ﺍﺯ ﻣﺤﺒﻮﺑﻴﺖ ﺧﺎﺻـﻲ
ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭﻧﺪ.
412
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
KURDISTAN
Kurdistana xweş, niştimana ciwan,
Qiblegeha min bê guman,
Çavê min bişkivin li çiyayê te,
Bûne înî jiyîna baxên te,
Dengê şimşala şivanên te,
Zirqî û baqî ciwana te,
Qaspa kewê li pala te,
Xulina avên newalên te,
Ev hemû gûhê min da ne,
Girtiye evîna şêrê dîla me,
Nû nemamek bûm, vê axê gihiştim,
Bi xoşewîstî min welatê xwe av dida,
Belê, Kurdistan, te ez xuliqandim.
Te ez xuliqandim, te jîn da min,
Xweş jîna min xweş jîna te ye,
Êşa jîna min roja şîna te ye,
Çimkî Kurdistan, niştimana ciwan.
Tu qiblegeha dilî bê guman.
414
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
BO KOVARA RONAKÎ
"Ronakî" navê te çend li cem min xweşe,
A'Iem bi saya te dilpir coşe,
Tariya royê derket "Ronakî"
Bi ulm û fen û ruxsarê pakî,
Şewqê bexşande çiya û bostan,
Zêndî kir ulmê Kurdistan.
Bi boy "Ronakî" em hilhatin ji xewê.
Me berê xwe xiste nehsî û şoma şevê,
Mizgîn bo weten, axa te ronak bû ,
Bin saya şewqê lawê te çalak bû,
Nehsi û şom çûn ji ser levê te,
"RONAKIYÊ" cî girt li ser rûyê te,
Ûmud peyda bû, belav bûn fen,
Xuyan bikin xizmetguzara weten,
Milet "RONAKÎ" meya jiyîne,
Sirê dora çalakiya lawê cane,
Îcar seyrê wê bike hunurê qelem,
Heta bilind kin Îraq û elem,
Xuda! tu "Ronakiyê" dûr ki ji şeqaq,
Şewlê bexş ke li axa Îraq.
MINDALÊ HÎVA
Mindalê hîva, kolka dîlan,
Teze xunça nav baxê gulan,
Her çend seyrî nav çavê te dikim,
Nabînim girê ne zor û ne kêm,
Rû û rengê te mîna esmanê saf,
415
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
TITÛNEVAN
Rojekê havînê li qirçîna germêda,
Avdrekî rût titûn av dîda.
Zer bê hêz û jar û nexweş,
Malwêran, perpût bi dev lerze tal,
Xudanê çar rezan û xwedî mal,
Her ava wî hebû, rabû giva
Sepkeyê bike, kuze av bîne,
Tutunê av bide, mindal xwedî bike,
417
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
KAPIRÊ AVDER
Kerpeke dargez, tarî sazkirî,
Bo parêzgarî ji germa tavê û tozê,
Bi çixekî sir, se dora wê birî,
Nav mala avdêx hexzeleke çûk,
Du parçeyê berra şir û hildirî,
Cêrekîgul, sê kûzê ker xêw,
Çend amanê reş, cameke qupav,
Sêlekî teng, xwanîkî biçûk,
Li alîlkî mencalek devexûn kirî,
Du lihêfê sirê çilkîne qul-qul,
Sê piyalê çayê û qurekî şkestî,
Jinek li wî alîlal û pal ketî,
Bê hiş ji ber ta, ji birçiya jakav,
Mindalekî tirsava û bê perva,
418
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
DU SWAR
Av min kire devê mindalê sava ,
Westî û îşê min li bîra min da ne ma,
Halê vê mala hejar û nexweş,
Erkê ser milê avdêrê tenha,
Wana ez avîtme gêjgeroka serîndan,
Nav kar û barê tariya dinya,
Ev hemû erka, ev hemû renca,
Giva loqme nanê xwe dixwe,
Ez li vî xeyalî û du bargir swar
Hatin ji otaxê bi lez û zûva,
Birne li ber dev, demançe li qed,
Simêl qît qinc, çav kîşt û wuriya,
Moheya ji bo şer û çêr kirin,
Xeyd, şeranî bê sebir û heya,
Hatin, peya bûn, bê silav kirin,
Yekî jî wan got: "Ey kwanê ewla?"
Min got: "Awa hat, kerem kin vira,"
Ez li vê qisê û ewla ji jêr,
Hat bi rûkî xweş got:
"Bi xêr hatine, bî xêr bên kwêxa!".
ÇEND U ÇÛN
Lihêfeke perîtî qul-qulî dirî,
419
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
MAL WÊRAN
Ji wê rojê heta nika,
Ne daw min dîtiye, ne rehmeta xuda,
Dawa min nebe, kirê negire,
Çar dax li ku be, li ku bibînim?
Însafa te hebe, seyrî halê min bike,
Rewşa te çawane, çawan min tu aniyî?
Heta aqsana min tu kirî avdêr.
420
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HESAB
Tutunevan got; " bo min bike hesav,
Bizanim hal, çawan perê min temam,
Wa bûye du mang qet te tiştek nedaye min,
Kwêxa got: "Wa ser çavê min,
A, mêle Seyd. . .deftera te derxe.
Lê binêre, Ewla çi hatiye nav?
Merîk di gel wî Tomez mêla bû,
Melakî genc, teze û rû teraş kirî bû,
Herze û dildarî ji rûyê wî dibarî,
Simêl tenik, çav kil kiribû.
Mele defter ji paxilê der anî,
Defter, çi defter, perpût û gec lanî,
Erqame zil-zil, xetê xwar û xîç,
421
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
HESAB KIRIN
Hinekî paş mela serê xwe helbirî,
Em jî di gel wî lê bûn gudar.
Mele got: "Mam Ewla, eva hesabê te,
Penca şeş dînar ji destê kwêxa.
Sî dînar gacot, çar jî kerste,
Bîst û pêne dînar kereste û eşiya.
Du dinar carekê, sê dinar jî
Te ji min wer girt li mala axa,
Cema wê sed û bîst dinar temam,
Bi gora defter Sehhî Ewla".
Tutunevan got: "Kwêxa, Ewrehman!
Pêncî şeş dînar ji ku te dan?"
Kwêxa got: "Giva derewe,
Giva em li te dikin eftira,
Axir eva qenciya nalê bar
Ne' let li bavkê xwar û xêv be,
Nika jî qet heqê te cem min nemaye.
Te xwerin ji wer girt gelek zêde,
Eger tu dixwazî peran, tutunê selam ke,
Li ser para xwe her hinekî zêde ke".
422
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
LAWÊ KURD
Tu dizanî ey weten, îro bo çi bêbeşî,
Bo çi destî şev nîşanî te dida hema reşî,
Bêjme te esbabê mezinî zillet û çarereşî,
Gencê kurdan her li wextê meyê dikin xîretkêşî,
Wextê bade tê ser meclîsê, navê kurd tê ser ziman.
De were seyrî fikrê ke û ax û daxa lawan,
Renge nalîn va li guhda dibêjin bê guman,
lawê kurdan her li wextê meyê xiretkêşî.
Û di gel dengê tifing û agirê hinavda,
Û dî gel nalîna weten ger te ji zindanda
Dikeve guhê min bi şewat hewar dike li vê banê da,
Lawê kurdan her li wextê meyê dikin xîretkêşî.
Siliha her miletî sade li stuyê gencane,
Roja şixul bexşî ûmûd fikir û karê gencane,
Her hemû kirne kul û birin, hem li rencan e,
Lawê me ji her li wextê meyê dikin xîretkêşî.
Çimkî milet be tole jî be, lawo, ruhê vî leşî,
Bê te eva ruha namîne, ew li jînê bê beş e,
E'ynî derdê kurde, ku kete derdê karê dawesa,
Miletê gencê wî sist be, miriye, najî,
Şadmanî textê jîn û tacê e'zet nîne,
Lawê kurdan her li wextê meyê dikin xîretkêşî.
Miletê ku lawê wî cust be, dijî, qet namire,
Qet tu cara dest û pê wî wa li bendê nabe,
Sed hezar tixê zemanê be , stuyê te nabire,
Lawê me jî her li wextê meyê dikin xiretkêşî.
423
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
425
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﻓﺎﺋﻖ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺍﺑﺪﺍﻝ ﺑﮓ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﻗﺮﻩ ﺟﻮﻻﻥ ،ﻧﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﺘﺨﻠﺺ ﺑﻪ ﺑﻴﮑﺲ ﺍﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٠٥ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺳﺘﻮﮎ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﻴﺴﺖ ﮐﻴﻠـﻮﻣﺘﺮﻱ ﺷـﻤﺎﻝ ﺷـﻬﺮ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﻭﺍﻗـﻊ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺘﻮﮎ ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺷﺎﺭﺑﺎﮊﹺﺭ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﻣﻲﺷﺪ.
ﺍﺑﺪﺍﻝ ﺑﮓ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺨﺸﺪﺍﺭ ﺑﻮﺩ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺗﺎﺑﻮﺭ ١١ﺁﻗﺎﺳﻲ ﻣﻲﻧﺎﻣﻴﺪﻧﺪ .ﻣﺎﺩﺭﺵ ﻫـﻢ ﺍﺯ
ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﻫﺎﻱ ﺍﺻﻴﻞ ﻭ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﻮﺩ .ﺩﺳﺖ ﺗﻘﺪﻳﺮ ،ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺧﺮﺩﺳﺎﻟﻲ ﺑﻴﮑﺲ ﺭﺍ ﺧـﻮﺵ
ﺭﻗﻢ ﻧﺰﹶﺩ .ﺩﻭ ﺳﻪ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻮﺩﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﺟﺒﺎﺭ ﺑﻪ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﺧـﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺭﻫﺴـﭙﺎﺭ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺷـﺪﻧﺪ .ﺁﻧﺠـﺎ
ﭘﺪﺭﺵ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﮑﺘﺐ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﺍﻣﺎ ﻫﻨﻮﺯ ﺷﺶ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﮐـﻪ ﺩﻭﻟـﺖ ﭘـﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺷﻬﺮ ﺧﺎﻧﻘﻴﻦ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻓﻮﺕ ﭘﺪﺭﺵ ،ﺷﺮﺍﻳﻂ ﺯﻧـﺪﮔﻴﺶ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ
ﻣﺎﺩﺭﺵ ،ﺳﻌﻴﺪ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﺵ ﻭ ﻃﺎﻫﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﮐﻮﭼﮑﺘﺮ ﻭﻱ ﺳﺨﺖﺗﺮ ﮐﺮﺩ .ﻳﮑﺴﺎﻝ ﻭ ﻧﻴﻢ ﺑﻌﺪ
ﻣﺎﺩﺭﺵ ﻭ ﺳﻌﻴﺪ ﻫﻢ ﺩﺍﺭ ﻓـﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻭﺩﺍﻉ ﮔﻔﺘـﻪ ﻭ ﺑـﻴﮑﺲ ﻭ ﻃـﺎﻫﺮ ﺗﻨﻬـﺎﻱ ﺗﻨﻬـﺎ ﻣـﻲﻣﺎﻧﻨـﺪ.
ﻋﻤﻮﻳﺸﺎﻥ ﺍﻣﻴﻦ ﺁﻗﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﺪ ﺗﺎ ﺍﺯ ﻋﻠﻲ ﺁﻗﺎ ﺣﻘﻮﻕ ﻭ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﭼﻨـﺪ ﺳـﺎﻟﻲ ﺭﺍ
ﮐﻪ ﭘﺪﺭﺵ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻭﻟﺖ ﮐﺎﺭ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﺪ .ﻋﻠﻲ ﺁﻗﺎ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻳﮑـﻲ ﺍﺯ ﺍﻗـﻮﺍﻣﺶ ﮐـﻪ
ﺍﻓﺴﺮﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﻫﻤﻪﺧﺎﻥ ﺑﻮﺩ ،ﺳﭙﺮﺩ .ﻫﻤﻪﺧﺎﻥ ﻭ ﻫﻤﺴﺮﺵ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻣﺮﺍﻗﺒـﺖ
ﻣﻲﮐﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﮑﺘﺐ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ .ﺷﺮﺍﻳﻂ ﺟﻨﮕﻲ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪ ﺗﺎ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻫﻤـﻪﺧـﺎﻥ ﻫـﻢ
ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ .ﺳﺎﻝ ١٩١٨ﻫﻤﻪﺧﺎﻥ ،ﺑﻴﮑﺲ ﻭ ﻃﺎﻫﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪ .ﭘﺴـﺮﻋﻤﻮﻫﺎﻱ
426
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺑﻴﮑﺲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﮑﺘﺐ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﻨﺪ .ﺑﻼﺧﺮﻩ ﺳﺎﻝ ١٩٢٣ﺑـﻮﺩ ﮐـﻪ
ﺑﻴﮑﺲ ﺩﺭﺳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ .ﭘﺴـﺮﻋﻤﻮﻱﻫـﺎﻳﺶ ﻣـﻲﺧﻮﺍﺳـﺘﻨﺪ ﮐـﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ
ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺑﻪ ﮐﺮﮐﻮﮎ ﺑﻔﺮﺳﺘﻨﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺩﺍﺭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺷـﺮﺍﻳﻂ
ﻣﺎﻟﻲ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﺗﺤﺼـﻴﻞ ﺍﺩﺍﻣـﻪ ﺩﻫـﺪ .ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺭﻭﻱ ﺑـﻪ ﺳـﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺑﺎﺯﮔﺸـﺖ ﻭ ﻣﺸـﻐﻮﻝ
ﺩﺳﺘﻔﺮﻭﺷﻲ ﺷﺪ ﻣﺪﺗﻲ ﺭﺍ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺳﺮ ﮐﺮﺩ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﮑﻪ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺭﺍﻫﺴﺎﺯﻱ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ﭘـﺲ
ﺍﺯ ﻣﺪﺗﻲ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺭﺍﻫﺴﺎﺯﻱ ﺩﻭ ﺷﻬﺮ ﺍﺭﺑﻴﻞ ﺭﻭﺍﻧﺪﻭﺯ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺍﺭﺑﻴـﻞ ﺯﻧـﺪﮔﻲ
ﻣﻲﮐﻨﺪ ﻭ ﻣﻌﻠﻢ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺑﻪ ﮔﺮﻭﻩﻫﺎﻱ ﻣﺒﺎﺭﺯ ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ .ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٩٣٠ﺗـﺎ
١٩٣٣ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻭ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﻣﻲﺷـﻮﺩ .ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺯﻧـﺪﺍﻥ ﺗـﺎ ﭘﺎﻳـﺎﻥ ﻋﻤـﺮ ﺩﺭ
ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮﻥ ﻗﺮﻩﺩﺍﻍ ،ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﺳﻮﺭﺩﺍﺵ ،ﺣﻠﺒﭽﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻧﻤﻮﺩ.
ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺑﻴﮑﺲ ،ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺯﻫـﺎﻳﻲ ﺳـﺨﺘﻲ ﺳـﭙﺮﻱ ﺷـﺪ ،ﺍﻭ ﺭﻭﺯﻫـﺎﻱ ﺟﻨـﮓ ﻭ ﻇﻠـﻢ
ﺣﮑﻮﻣﺖ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﻓﻘـﺮ ﻭ ﺗﻬﻴﺪﺳـﺘﻲ ،ﺯﻳﺮﺩﺳـﺘﻲ ﻭ
ﺁﻭﺍﺭﮔﻲ ﻭ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺭﻓﺘﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻲ ﮔﻨﺎﻩ ﺑﺮ ﺍﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺑـﻮﺩ .ﺍﻧﺴـﺎﻧﻲ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘـﻪ ﻭ
ﺩﺍﻧﺎ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﻋﺮﺑﻲ ،ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣﻞ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﻳﻲ ﮐـﻪ
ﺍﺯ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﺪ ﺑﻮﺩﻧﺪ .ﺍﻭ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﭼـﻪ ﻇﻠﻤـﻲ ﺑـﺮ ﺳـﺮ
ﻣﺮﺩﻣﺶ ﻭﺍﻗﻊ ﺷﺪﻩ ﻭ ﮐﻤﺎﮐـﺎﻥ ﺍﺩﺍﻣـﻪ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻭ ﺭﺍﻩ ﻭ ﺳﺮﻧﻮﺷـﺖ ﺩﺭﺧﺸـﺎﻥ ﺍﻳـﻦ ﻣـﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﮐﺴﺐ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺖ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺯﻳﺮﺩﺳﺘﻲ ﻭ ﻣﺎﺩﻭﻧﻲ ﺭﻫﺎ ﺷﻮﻧﺪ.
ﺑﻴﮑﺲ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻫﻤﻪﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺩﺭ ﻏﻢ ﻓﺰﺍﻳﻨﺪﻩ ﻣﻠـﺖ
ﺧﻮﺩ ،ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﻭ ﺑﻲ ﮐﺲ ﻣﻲﺩﻳﺪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻲ ﮐـﺲ )ﺑـﻴﮑﺲ( ﻧﻬـﺎﺩﻩ
ﺑﻮﺩ .ﺍﺩﻳﺐ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ﺳﺎﻝ ١٩٨١ﺩﻳـﻮﺍﻥ ﺑـﻴﮑﺲ ﺭﺍ ﭼـﺎﭖ ﻧﻤـﻮﺩ .ﺩﺭ
ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺧﻼﺻﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺑﻴﮑﺲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺷﺖ .ﻣﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮﺩﻩﺍﻡ ﻭ
ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻤﺎ ﺑﺎﺯﮔﻮ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻀﻤﻮﻥ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻫﻢ ﻣﺨﺘﺼﺮﺍﹰ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺗﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺷـﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﭼﻨـﺪ ﺑﺨـﺶ ﺗﻘﺴـﻴﻢ ﻧﻤـﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺍﺷﻌﺎﺭ ﮐﹸﺮﺩﭘﺮﻭﺭﻱ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺑﺮ ﺷﺮﺡ ﺩﺭﺩ ﻭ ﺭﻧـﺞ ﻣـﺮﺩﻡ ﮐﹸـﺮﺩ ،ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺑﺮﺍﻱ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪ .ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ،ﺑﻄﻮﺭ ﮐﻠﻲ ﺑﻴﮑﺲ ﺩﺭ ﺍﺷـﻌﺎﺭ
ﺍﻧﻘﻼﺑﻴﺶ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﻤﺎﺳﻲ ﻣﻠﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﮑﻴﻤﺎﻧﻪﺍﺵ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﭘﺴـﺮﺍﻥ ﮐﹸـﺮﺩ ﺭﺍ ﻣـﻮﺭﺩ ﺧﻄـﺎﺏ
ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ ﻋﻠﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑـﻪ ﻋﻠـﻢ ﺧـﻮﺩ ﺑﻴﻔﺰﺍﻳﻨـﺪ ﻭ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﻫـﻢ ﻭ
ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻳﺎﺭ ﻭ ﻏﻤﺨﻮﺍﺭ ﻫﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺻﻠﺢ ﻭ ﺁﺷﺘﻲ ﺗﻼﺵ ﺑﮑﻨﻨﺪ.
427
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺑﻴﮑﺲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﺰﻳﺰﺍﻥ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ
.ﻻﺗﻴﻨﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩﺍﻡ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻧﻤﻮﺩ
TU ÇI YÎ? EZ KURD IM.
Tu çi yî? ez kurd im, neteweyê kurd im,
Xwa tirsnok nin? Haşa, neberdim,
Çi tu ji nav birî? dudilî û nifaqî,
Çawan rizgar dibî? Her bî îtfaqî.
Bêje, tu çi dixwezî? Berzî wetenê min,
Bi xurayî na, bi ruh û canê min,
Çi li ber te ye? Xwe fiday kirin,
Bo çi? Li riya miletda mirin,
Kwa, çeka te çiye? Sewda welatê min.
Lê piştivanê te? ezem û sebata min,
Rast bêjme te, kerem ke, guh bide min,
Bi qisa min bikî, serê min li ser riya te,
Bi rastî û pakî hewl û têkuşîn,
Ji kursî û kînê, derew çav puşîn,
Evana yen te bin, karê te zor leqe.
Para te hemîşe negbetî û şeqe.
(١٨٥ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﮑﺲ ﺻﻔﺤﻪ،١٩٣٥ ،)ﺣﻠﺒﭽﻪ
EY MANG
Ey mang! ez û tu herdu hevderd in,
Herdu giriftar li nav ahê serd in.
Tu wêl û reng zerî li esman,
Ez jî der bi der li şehran,
Digerim, ey mang! qebla diliaran,
Dermanê derdê dilê bêmaran,
428
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
NESRÎN
Nesrîn! demekê daxa te li min e,
Gîroyî, bendî, jîna te zulm e,
Ez wa dibêjme te, çimkî borcê min e
Rabê, têkoşe heta xûna te germ e.
Serpoşa xwe bavêj, qet meke şerm e.
Îro zemanê ulm û erfan e,
A'Iem şev û roj li îş û kardan e,
Ferqa nêr û mê tune, bizane,
Rabe, têkoşe, heta xûna te germ e,
Serpoşa xwe bavêj, qet meke şerm e,
Mebêj ez keçim tu jî wek min î,
Motacê ulm, fen û xwendin î,
Mecbûrî îşî û xizmet kirin î,
Rabe, têkoşe, heta xûna te germ e.
Serpoşa xwe bavêj, qet meke şerm e,
Çiqas. rûniştî, pişta te xwar e,
Zer û lavaz bûyî, hêza te ne ma ye,
Keça bîganî va li ber çavê te ye,
Rabe, têkoşe, heta xûna te germ e,
Serposa xwe bavêj, get meke şerm e,
Xişir û ciwaniya te heya fêr bûne,
Paşroja te her bî wan ron e,
Keça bê ulm dil û zebûn e,
Rabe, têkoşe heta xûna te germ e,
430
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
TIMAKAR
Du pişîkê cot û rêkî,
Rabûn, çûne ber cîkî,
Ku bidizin penêrê selekî
Kirin pilan û tivdîrek,
Tivdîra xwe kirin yek,
Şun û rê kirin yek,
Çûne ser dû bi dû,
Penêr li wan berpa bû,
Bo timayê û para pir
Li hev kirin ser û zor.
Ter û pir li hev dan
Heta qewat lê ne man.
Çaxê temam westiyan
Rabûn çûne cem meymûn
Gotin: "Em te dikin qazî.
Me herduyan bikî razî"
Meymûn rabû zû bi zû,
Pêşda anî terazû,
Bi dev pênêr ker kir,
431
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
STÊRA GEŞ
Stêra geş li hewa,
Serê min ketiye gerava,
Hey serî te dikim, tê nagîhêm,
Kê tu li wî ciyî danî?
Bi şev ku tême ser banî,
Seyrî te dikim li esmanî,
Li nav hewa şîn û ciwanî,
Cirîva te tê heta beyanî
432
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
Bo çî wa şad û mesrûrî,
Serbest û berz û rûsorî,
Daym dil ron û pir nûrî,
Çimkî ji vê dînê dûrî,
Xwezla min tu niha
Bihatayî li vira
Dest bi gotubêj bikira,
Ji min ra şiro bikira
Ba min hejarê dest vala.
Tu berdî, dirextî ya beşerî?
Elmasî, zivî, ya guherî?
Giroyê te me, pir keder,
Bêje min zû bi muhbeteser,
min cab daye Kewa,
K'urckim li nav hewa,
Bi e'mir û qudreta xweva
Rawestame li rû sema.
(١٥٦ -١٥٥ )ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﮑﺲ ﺻﻔﺤﻪ
BO WETEN
Dil ji derdê weten pest û giroyê,
Wek kewa nav qefes sewq lê nemaye ,
Eger dizanî ez çiqas perîşanim,
Şev û roj ey weten, her li girînim,
Dil fiday axa te be, gişk gewhere,
Bi fiday ava te be, kaniya kewsere,
Menzera Kurdistan berê beyane,
Parîs û Lubnan lê bin qurban e,
Ji cirîva çivikan, avazê qumrî
Ji lêdana bayê nesîm, ji xew radibî,
Ey kurd bese, îda çi te ji nifaqe,
Wesyeta pêşketên te her itfaqe,
Qewmo, rabe mîna şêr, îro firsete,
Bo riya qewmê kurd roja hêmete.
435
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
LAWANÊ WETEN
Lawên weten, xirêt bikin.
De rabin ji xewê, bi ser çû şev,
Nema zemanê cehil û nezanî,
Îro firsete, roja hêmete,
Bi ulm û sene't berz dibe milet,
A'Iem hemîşe xerêqî îşe,
îş kin bi merdî, bi dest û birdî,
Yek dil û dev bin, heta roja mirin,
Lawanê weten, xîret bikin.
436
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﻧﺎﻡ ﺭﺍﺳﺘﻴﻦ ﻭﻱ ﻣﺤﻤﺪ ﺭﻣﺰﻱ ﭘﺴﺮ ﻣﻼ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻧﻮﻩ ﺭﺳـﻮﻝ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺳـﺎﻝ ١٩٠٢ﺩﺭ
ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﭘﺪﺭﺵ ﺍﺯ ﻫﻔﺖ ﺳـﺎﻟﮕﻲ ﻭﻱ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻧـﺰﺩ ﻣـﻼ
ﺳﻌﻴﺪ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﺗﺎ ﻗﺮﺁﻥ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﺩ .ﺳﭙﺲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ ﺳﻌﺪﻱ ﺷﻴﺮﺍﺯ ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ
ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﺎﻓﻆ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻣﻮﺧﺖ .ﻣـﺪﺗﻲ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳـﻪ ﻧﻈـﺎﻣﻲ ﺭﺷـﺪﻳﻪ ﻭ ﺳـﭙﺲ ﺑـﻪ
ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻋﻠﻢ ﻧﺠﻮﻡ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﺍﻫﻠﻴﻪ ﺍﺯ ﻣﺤﻀﺮ ﻣﻼ ﺣﺮﻳﻖ ﮐﺴﺐ ﻓـﻴﺾ ﻧﻤـﻮﺩ .ﺑـﻪ
ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ،ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻲ ﮐﺎﻣـﻞ ﺩﺍﺷـﺖ ﻭ ﺣﺘـﻲ ﺑـﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺗﺮﮐﻲ ﺷﻌﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺳﺎﻝ ١٩٢٧ﺑﻪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺩﻭﻟﺖ ﺩﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺳﺎﻝ ١٩٤٥ﺑﺎﺯﺭﺱ ﺷﻬﺮ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ﺷـﺪ ﻭ ﺩﺭ
ﺍﻧﺠﻤﻦﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺷﺮﮐﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﻣﺤﻀﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﭼـﻮﻥ ﺑﻴﺨـﻮﺩ ﻭ ﭘﻴـﺮﻩ
ﻣﺮ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻳﺸﺎﻥ ،ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﻌﺮ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺭﻓﻴـﻖ
ﺣﻠﻤﻲ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﮐﻪ ﺭﻣﺰﻱ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﻱ ﻧﻨﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﺷـﻌﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﮐـﻪ
ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺭﺯﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﺍﺷـﻌﺎﺭﻱ ﮐـﻪ ﺭﻓﻴـﻖ ﺣﻠﻤـﻲ ﺩﺭ ﮐﺘـﺎﺑﺶ ﺍﺯ
ﺭﻣﺰﻱ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﻣﺤﻀﺮ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﻢ.
439
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
WETEN
Ey weten ji ber çi hinde dilxemgînî tu?
Bo çi herdem wa melûli, dide pir esrinî tu?
………………………….. …………..
(٣١ ﺣﻠﻤﯽ ﺻﻔﺤﻪ.)ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺭ
TA KENGÊ
Kurdno, ta kengê eva nifaqe li nav weda bimîne?
Her wa dom dike, di nav we da herdem girmî ne?
Ta kengê ewqas hûn mêla çewt û xirabê bin?
Ta kengê ewqas talibê nerastî û derewê bin?
Ta kengê gezende qîl û qacê hev bigezin?
Ta kengê mîna dirindan dil û cerga hev bixun?
Ta kengê li behra hişkaya hewada p'el bimînin?
Ta kengê li deşta arezûda bê delîl herin?
Ta kengê xereqî kuştin û fewa tina hev bin?
Ta kengê dest vala û mal xerab bin?
Xelq bi zorê ya sikî fen gehîşte esman,
Hûn li xerêqi bezma helakin û helmequn,
Carna ji rûyê cahiliyê dibne ecnebî,
Carna jî rûyê nezanîn dibne fermeson,
Wa tê digihîjin, ku hêçe bi tirr dibin filosof,
Ya baş e şebqe kirne serê, dibne Edîson,
Bo çi heyrî girêdan kemera nokeriyêne,ji boçi?
Bo mervê dewlemend çiye ewqas ser qîrîn?
Bo çi fitne û xerabî ne bin, içtimayî ji bo çî ye?
Ger basa yek û du nebe, kengê hînî gotubêjê bin
Her xeybetiye ev û ew, her meclis diçe,
440
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
441
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﻫﮋﺍﺭ )(١٩٠٢
442
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
ﺷﺪ ،ﻫﮋﺍﺭ ﺩﺭ ﺗﺸﮑﻴﻼﺗﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﮐﻮﻣﻪ ﻟﻪ ﮊﻳﺎﻧﻪ" ﻭ "ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ" ﺑﻪ ﺭﻫﺒﺮﻱ ﻗﺎﺿﻲ ﻣﺤﻤـﺪ ﮐـﻪ
ﺑﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺭﮊﻳﻢ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺳﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﺷﺮﮐﺖ ﮐﻨﺪ.
ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺷﺮﻓﮑﻨﺪﻱ ﺣﺎﻝ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ ﻭ ﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻲ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﹸﺮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﻳﺪ ﻧـﺎﻡ ﻫـﮋﺍﺭ ﺑـﻪ
ﻣﻌﻨﺎﻱ "ﺗﻬﻴﺪﺳﺖ ﻭ ﻓﻘﺮ" ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺨﻠﺺ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪ ﻭ ﺍﻗـﺪﺍﻡ ﺑـﻪ ﺗﺄﺳـﻴﺲ ﻭ ﻧﺸـﺮ
ﻣﺠﻠﻪﻱ ﻛﺮﺩﻱ ﺯﺑﺎﻥ "ﻧﻴﺸﺘﻤﺎﻥ" )ﻣﻴﻬﻦ( ﻧﻤـﻮﺩ .ﻫـﮋﺍﺭ ﺍﺯ ﻧﺨﺴـﺘﻴﻦ ﺷـﻤﺎﺭﻩ ﺑـﺎ ﺍﻳـﻦ ﻣﺠﻠـﻪ
ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﻧﺎﻡ ﻭﻱ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻓﻌﺎﻻﻥ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺍﻧﺘﺸـﺎﺭﺍﺗﻲ ﺍﻳـﻦ ﻣﺠﻠـﻪ ﺑـﻪ
ﭼﺸﻢ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ .ﻭﻱ ﺑﺎ ﺟﺮﺍﻳﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﺩﺍﺷﺖ ،ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻱ ﻭﻱ
ﺩﺭ ﻣﺎﻫﻨﺎﻣﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ "ﻛﻮﻫﺴﺘﺎﻥ" ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺍﺭﺩﻻﻥ ﻣﻨﺘﺸـﺮ ﻣـﻲﺷـﺪ،
ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﺭﺳﻴﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺣﻤﻠﻪ ﺍﺭﺗﺶ ﺷﺎﻩ ﻭ ﺷﮑﺴـﺖ ﺟﻤﻬـﻮﺭﻱ ﻣﻬﺎﺑـﺎﺩ ،ﻋـﺪﻩﺍﻱ ﺑـﻪ ﺩﺍﺭ
ﺁﻭﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﻋﺪﻩﺍﻱ ﻧﻴﺰ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻭ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﻋﺪﻩﺍﻱ ﻧﻴﺰ ﻣﺘﻮﺍﺭﻱ ﺷﺪﻧﺪ ﻫـﮋﺍﺭ ﻫـﻢ
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﺭﺑﺪﺭﻱ ﻭﺗﺤﻤﻞ ﻣﺼﺎﺋﺐ ﺯﻳﺎﺩ ﻣﻮﻓﻖ ﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﻭﻃﻦ ﻓﺮﺍﺭ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻪ ﺑﻐـﺪﺍﺩ
ﺑﺮﻭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻣﺮﺍﺭ ﻣﻌﺎﺵ ﺑﻪ ﮐﺎﺭﻫﺎﻱ ﻃﺎﻗﺖ ﻓﺮﺳﺎ ﺩﺳﺖ ﺯﺩ ﮐـﻪ ﺑـﺮ ﺍﺛـﺮ ﺑـﺪﻱ
ﺷﺮﺍﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻭ ﻋﺪﻡ ﺑﻬﺪﺍﺷﺖ ﻭ ﻏﺬﺍﻱ ﮐﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺳﻞ ﺩﭼﺎﺭ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻳـﺎﻡ
ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﺍﺑﺘﻼﺀ ﺑﻪ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺳﻞ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻌﺎﻟﺠﻪ ﺭﺍﻫﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﻤﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ﻣﺴـﻠﻮﻟﻴﻦ ﻭﺍﻗـﻊ
ﺩﺭ ﺟﺒﻞ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺑﺴﺘﺮﻱ ﮔﺮﺩﻳﺪ .ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﻭ ﺍﻧﺪﻱ ﺩﺭ ﺑﻴﻤﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ﻣﺎﻧﺪ ﺗﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺭﻓﺘـﻪ ﺣـﺎﻟﺶ ﺭﻭ
ﺑﻪ ﺑﻬﺒﻮﺩ ﮔﺬﺍﺷﺖ .ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺍﺯ ﻟﺒﻨﺎﻥ ،ﻣﺪﺗﻲ ﺩﺭ ﻣﻨـﺰﻝ ﻳﻜـﻲ ﺍﺯ ﮐﹸﺮﺩﻫـﺎﻱ ﺳـﻮﺭﻳﻪ
ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺿﻤﻦ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮﻱ ﮔﻮﻳﺶ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﻛﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ،ﺍﻗﺪﺍﻡ ﺑﻪ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻥ ﻛﺘـﺎﺏ ﻣـﻢ ﻭ
ﺯﻳﻦﹺ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ،ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ ﻧﻤﻮﺩ .ﻫﮋﺍﺭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻗﺎﻣـﺖ ﺩﻭ ﺳـﺎﻟﻪ ﺩﺭ ﺳـﻮﺭﻳﻪ ﺭﺍﻫـﻲ
ﻣﺼﺮ ﺷﺪ .ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻪ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺑـﺎﻛﻮ ﺑـﻪ ﻋﻀـﻮﻳﺖ ﺩﺭ ﺁﻛـﺎﺩﻣﻲ ﻋﻠـﻮﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠـﺎﻥ
ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺳﺮﻭﺩﻩﻫﺎ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻳﺎﺭ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻳﺎﻓﺖ .ﭘـﺲ ﺍﺯ
ﻣﺪﺗﻲ ﺍﻗﺎﻣﺖ ﺩﺭ ﺷﻮﺭﻭﻱ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺑﻠﻐﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﻭ ﺗـﺎ ﺯﻣـﺎﻥ
ﻛﻮﺩﺗﺎﻱ ﮊﻧﺮﺍﻝ ﻋﺒﺪﺍﻟﻜﺮﻳﻢ ﻗﺎﺳﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٨ﻭﻱ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺑﻪ ﺣﺮﻓﻪﻱ ﻋﻜﺎﺳﻲ
ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﺗﺎﻱ ﻗﺎﺳﻢ ﻭ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺑﺎﺭﺯﺍﻧﻲ ،ﻫﮋﺍﺭ ﺑﻪ ﻭﻱ ﭘﻴﻮﺳـﺖ ﻭ ﺑـﻪ
ﺟﻨﮓ ﺑﺎ ﻋﺮﺍﻕ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ .ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ١٩٧١ﻛﻪ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩ ﻣﺘﺎﺭﻛﻪﻱ ﺟﻨﮓ ﺑـﻴﻦ ﻋـﺮﺍﻕ ﻭ ﺭﻫﺒـﺮﻱ
ﺟﻨﺒﺶ ﻛﹸﺮﺩ ﺑﻪ ﺍﻣﻀﺎ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻫﮋﺍﺭ ﺑﻪ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻭ ﺑﻪ ﻋﻀـﻮﻳﺖ ﺩﺭ ﺁﻛـﺎﺩﻣﻲ ﻋﻠـﻮﻡ ﻛﹸـﺮﺩ
ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ .ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺁﺳﺎﻳﺶ ﻫﮋﺍﺭ ﭼﻨـﺪﺍﻥ ﻃـﻮﻻﻧﻲ ﻧﺒـﻮﺩ.
ﺁﺗﺶ ﺟﻨﮕﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻌﻠﻪﻭﺭ ﺷﺪ .ﻫﮋﺍﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺭ ﺑﺎ ﺑـﺎﺭﺯﺍﻧﻲ ﻫﻤـﺮﺍﻩ ﺷـﺪ ﻭ ﺳـﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﭘـﺲ ﺍﺯ
ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺳﺎﻝ ١٩٧٥ﺑﺎ ﺑﺎﺭﺯﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻋﻈﻴﻤﻴﻪﻱ ﻛﺮﺝ ﺳﺎﻛﻦ ﮔﺮﺩﻳﺪ .ﻫـﮋﺍﺭ
443
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
ﺑﺎ ﻫﻴﻤﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻭ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺸﺮ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻛﹸﺮﺩ ،ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺻﻼﺡﺍﻟـﺪﻳﻦ ﺍﻳـﻮﺑﻲ
ﻭ ﻧﺸﺮ ﻣﺠﻠﻪﻱ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﺳﺮﻭﻩ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺩﺍﺷﺖ .ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺷـﺮﻓﻜﻨﺪﻱ ﺑـﻪ ﺍﻳـﻦ
ﺷﺮﺡ ﻫﺴﺘﻨﺪ:
žﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ"ﺑﺮﺍﻱ ﻛﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ" ﭼﺎﭖ ﺗﻬﺮﺍﻥ
žﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ"ﺁﻟﻪ ﻛﻮﻙ" ﻣﻨﺘﺸﺮﻩ ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺷﻮﺭﻭﻱ
žﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺑﺎﻋﻴﺎﺕ ﺣﻜﻴﻢ ﻋﻤﺮ ﺧﻴﺎﻡ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ
žﺗﻔﺴﻴﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﻼﻱ ﺟﹺﺰﻳﺮﻱ ﺑﻪ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ
žﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺮﻓﻨﺎﻣﻪ ﺑﺪﻟﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ
žﻣﻢ ﻭﺯﻳﻦ ﺧﺎﻧﻲ ،ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺷﻌﺮ ﻣﻢ ﻭ ﺯﻳﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﺳﻮﺭﺍﻧﻲ
žﻋﺸﻴﺮﻩ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﮔﺎﻭﺍﻥ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ
žﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ ،ﺩﺭ ﺷﺶ ﺟﻠﺪ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻋﺮﻓﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺩﻛﺘﺮ ﻋﻠﻲ ﺷﺮﻳﻌﺘﻲ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺩﻭ ﺟﻠﺪﻱ ﻋﻤﻴﺪ ،ﮐﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺩﺭ ﺩﻭ ﺟﻠﺪ
žﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻛﹸﺮﺩﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ
žﻣﻨﻈﻮﻣﻪﻱ ﺳﺮﻣﺮ ،ﺑﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺳﮓ ﻭ ﻣﻬﺘﺎﺏ ،ﭼﺎﭖ ﺳﻮﺭﻳﻪ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻴﻪ ،ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻣﺼﺮ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻳﻚ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺻﻔﺮﻫﺎﻱ ﺑﻲﭘﺎﻳﺎﻥ ،ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺩﻛﺘﺮ ﻋﻠﻲ ﺷﺮﻳﻌﺘﻲ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳ ﻲ
ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ،
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﭘﺪﺭ ﻣﺎﺩﺭ ﻣﺎ ﻣﺘﻬﻴﻢ ،ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺩﻛﺘﺮ ﺷﺮﻳﻌﺘﻲ ،ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ
žﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﺁﺭﻱ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﻮﺩ ﺑﺮﺍﺩﺭ ،ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺩﻛﺘﺮ ﺷﺮﻳﻌﺘﻲ ،ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻛﹸﺮﺩﻱ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻫﮋﺍﺭ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺍﺩﺭﺍﮎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻋﺰﻳﺰ ﻭ ﮔﺮﺍﻣﻴﻢ ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ
ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﹸﺮﻣﺎﻧﺠﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﭼﺎﭖ ﮐﺮﺩﻩﺍﻡ ﺗﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﺷﮑﻮﻩ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻭﻱ ﭘﻲ ﺑﺒﺮﻧﺪ.
HER KURDIM
Bi derodero bim, li mala xwe bim,
Li axa ereb bim, li îranê bim,
444
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
STRANA PÊŞMERGAN
Kurdistan …
Niştimana kurd, gelek pîrozî, bi te sond dixum,
Bo serxwebûna te bi can û mal qurbana te bim,
Li riya rizgarkirîna te, berbi xoş û bêşa te,
Rû bi rû ber li dijminê te
Kurdistan. . .
Her tu yî mebesta min, xoşevista min, tu yî bîr ûhesta min,
Çi tê ji destê min, qet car nawestim, welat perestim,
Gelek lawên te li kûra xebatê xûna xwe rêtin,
Gelek sêx û pîran, ji zana û jîran xwe dan kuştin,
Bohtan, şemzinan, çiyayê şîrin, pîran, Agri-daxû Sasûn,
445
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
STRANA PÊŞMERGAN
Hatim, heta mabim bê westan,
Bibim pêşmergê Kurdistan,
Qedirê şûrşê li ser mine,
Şerê dijmin paraztine,
Mebêjin pîr bûyî, genc bûme,
Li serda tê hel çûme,
Wa şerta, şertê mêran,
Navê xwe bixme nav navan,
Tiştekî li ser dijmin bînim,
Çermê wan li dar bialînim
Gunê min bi dijmin nayê,
Nakim agirê bin kayê,
Heta dijmin berba nebe,
Kurdistan azad nabe.
(٦١ )ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻫﮋﺍﺭ ﺻﻔﺤﻪ
QEL Û BILBIL
Carekê bilbil di gel qeleres,
Li nav rêke bîne hevbeş,
Bilbil digeriya bi bang û hewar,
Çawan bûme garê cîranê nalebar,
Bilbil di gel qel çawan li hev tên,
Ez gulperest im, ew lak xure,
Ciyê min divêt li nav çîman be,
Ber çavê min cew û dîmen be,
Di gel bilbilan, li ser çîlan.
Me bixwenda li ber xweş gulan,
Çav birkî kim di gel gula al,
Ne dihate bîra min ev jiyîna tal,
Çavê xwe ve dikim rûreş dîmene,
Çi bêjim vî zemanê pir gune.
( ﺗﻬﺮﺍﻥ، ﭼﺎﭖ ﺳﻮﻡ،")ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻫﮋﺍﺭ "ﺑﺮﺍﯼ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ
EFERIM BO CANBAZARAN
Pê û çek zirîn û xerme,
Kom bûn komê cenderme,
Riq lî dil, hize li dest,
Li nav gerekê danîn darbest,
Diyarbekir xemgîn û mate,
Çav nihêrî ki bedbexte,
Şevekê li ber dîwar,
Hel kirin pet û dar,
Şêx Sehîdê Pîranî pîr,
Di gel çend mêrê merd û jîr,
Bûne qurbana Kurdistan
Bûne riya kurd perestan,
Enqerê emirê kuştar derxistin,
Şêx kuştin, bê pişt Kurdistan hiştin.
Lê dîrok jîr û bi bîre,
Kurdê bikin tivdîre,
Bi xeta sor mîna xîne
Wê binivîsin diyarê şinê.
Ew namirin, zêndîne,
Hezar car wê bêne bîre,
Mirin her bo gel xurane,
Nifir bo xudan zorane,
Sed eferîn bo canbazan
Bo canê azadxwezan,
448
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
NEŞMÎL
Neşmîl, keça kurd, ey wefayar,
Çav kal, xûnşirîn, nazik û nazdar,
Perwerda av û hewa Kurdistan,
Gula ser çil û şemama bostan,
Ciwaniya te wêne bû li nav hevalan,
Kenê te sed dil dibirin bi talan,
Wa heft sale tu hêsira dirêjî,
Li dor wetenê min sûrê dipêçî,
Gulmê sûretê te bûne belge payz,
Zivêrî û şîvavî, tu durî ezîz,
Neşmîl, derdê tu tê da, derdê min e jî,
Darê sebûrê hate, der ji rêşî,
Ez jî wek te henesan sarim,
Jiyîna min herdem hevraza derde,
Dil xûn û çavên min hêsra dirêjin,
Bindestî û hejarî cerga min dipêjin,
Neşmîl sebebkar roj lê reş be,
449
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
DILXWEZÎ
Nîna, dipirsin kêye di gel te,
Bêje, Hejarê kurdê Hejar e,
Ji bo niştiman bê niştimane,
Li riya welat wêl û eware,
Jiyîna wî cahilî çû, negihîşte miraz,
Li du dermanê dil birîndare,
Ji derdê Kurdistanê natevite,
Cerga xwe sotiye, dev bi hewarê,
Çavê wî li yalê Sovêtîstanê,
Her ew e çar bo kurdê bêçare,
Gelek dilxwezê rojekê bibîne,
Kurd û Kurdistan rizgar bûne.
( ﺗﻬﺮﺍﻥ، ﭼﺎﭖ ﺳﻮﻡ،")ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻫﮋﺍﺭ "ﺑﺮﺍﯼ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ
TU Jl KÊ DERÊ YÎ
Ji Ezîz, Bitlîs û Mêrdînê,
Zaza û Mekis û Kilîs û Efrînê,
Dêrsim, Erzerum, Erzencanê,
Bazîd û sêrt û Wanê,
Malatiya, Dorinde û Bostan,
Diyarbekir û Cizîra Botan,
Başqela û Xozat û Palû,
Mûş û Culamêrg û Makû,
Genc û Keyf û Sarîqamîş,
Siverek û Entab û Merîş,
Amûdê û Derbasî û Jengar,
Ta Qamişlî û ereb pinar,
Eskenderûn, Urfa, Xarpût,
451
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
STRANA ŞAGIRTAN
Em lawên kurd in, bo niştimana xwe
Serê xwe em datînin, dibaxşinin canê xwe,
Li riya şûrşê emê xûnê birêjînin,
Ala azadî pê birengînin,
Şerm e ji me ra kurd azad nebin.
Gelê me wek gelan dilşad nebin,
Xûna mamê me li Aqrî rijiya,
Hişê xûşka me li Dêrsimê pijiya,
Bavpîrê me li çiyayê Şirîn çalkirine,
Li biniya Mehabadê bavkê me kuştine,
Birayê me li Bexdadê darda kirine,
452
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
HINEK Jl PELEWANAN
Qazî, Mustefa Berzanî,
Şêx Qadir û Xewsê sanî,
Îhsan, şêx Sehîd Welî,
Şêx Mahmudê darê Kelî,
Simko, xanê Erdelanî,
Şore swaranê Babanî,
Paşayê Soran, mîrê Botan,
Xudan zoran, kelî kotan,
Baz û mîr Elî, can polad
Xanim û deysim û Qubad.
SELAM
Nesîm, ger diçi Rojhilata dûr,
Selam ke, Korêya renge sor.
Bibîne leşên jin û mindalan,
Erdê sorkirî bi xwîna palan,
Selam ke gund û şeherê wêran,
Hêlîna mêr û çêjkê şêran,
Guh bide nalîna dayk û bavan,
Jinên bê mêr, mêrê bê keban,
Gelo çawan e halê birçî û feqîran,
Hov çawan wan didin ber nikê nizan,
Xêzên wan bê mal, malê bê xêzan,
Selam ke lawên Şemala delêr,
Help û ne'rina wê mîna ya bewr û şêran,
Lawê Korêya bi kotek û dardest,
Bi mêranî welatê xwe parast.
Pişta zorkar şîkand,
Kela Emêrîka xeybet rûxand,
Bi xûnê nivisî navê azadî,
455
ﺷﺎﻋﺮان و ﭼﮑﺎﻣﻪﺳﺮاﯾﺎن ﺳﻮراﻧﯽ
SONDA ME
Ey selmiyandarê pîs, pore zor,
Sipî leş, dil reş, zikdir, xûnxur,
Tembel, tevezel, tirsonek û bê xêr,
Li ber bankê nivistî ser qûça zêr.
Ta kengê bihirî, bimijî, bikujî?
Me bi pera bikirî, bifiroşî?
Em şev û roj xudanê dirêjin,
Qet rengê rojê nabinin, nagijin,
Tam nakin çiqas genim bavêjin,
Roj bi roj, sal bi sal,
Em dimînin bê par û bê mal.
Ta kengê tu bikî tersî,
Em cotkar bin, tîû birsî.
Ta kengê jin û zarê me hêsîr bin,
456
ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت ﮐُﺮدي
457
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻭ ﻣﺂﺧﺬ
ﻗﺎﻧﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﻫﺎ ﺩﺭ ﻋﺮﺍﻕ ،ﺁﺳﻴﺎ ﻭ ﺁﻓﺮﻳﻘﺎ ،ﻣﺴﮑﻮ ،ﺑﻪ ﺭﻭﺳﯽ ž
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﺩﻣﺸﻖ١٩٤٥ ، ž
ﺟﮕﺮﺧﻮﻥ ،ﺳﻮﺍﺭ ﺑﺮ ﺁﺯﺍﺩﯼ ،ﺩﻣﺸﻖ١٩٥٤ ، ž
ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﺠﺎﺩﯼ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﮐﹸﺮﺩﯼ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٥٢ ، ž
ﮔﻴﻮﻱ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﯽ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻭﻓﺎﻳﻲ ،ﺍﺭﺑﻴﻞ١٩٦٢ ، ž
ﮔﻴﻮﯼ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﯽ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺩﻟﺪﺍﺭ ،ﺍﺭﺑﻴﻞ١٩٦٢ ، ž
ﮔﻴﻮﯼ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﯽ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﻮﻳﻲ ،ﺍﺭﺑﻴﻞ١٩٦٩ ، ž
ﮔﻴﻮﯼ ﻣﮑﺮﻳﺎﻧﯽ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺩﺏ ،ﺍﺭﺑﻴﻞ١٩٦٨ ، ž
ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ،ﺣﺎﺟﯽ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٦٠ ، ž
ﻣﺤﻤﺪ ﺧﺎﮐﻲ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺣﺮﻳﻖ ،ﮐﺮﮐﻮﮎ١٩٦٩ ، ž
ﺟﻼﺩﺕ ﻋﻠﯽ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ،ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﮐﻼﺳﻴﮏ ﻣﺎ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺳﯽ ﻭ ﺳﻮﻡ ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎﻭﺍﺭ ž
ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻓﺆﺍﺩ ،ﺧﻼﻗﻴﺖ ﺩﺭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺣﺎﺟﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﮐﻮﻳﻲ ،ﻣﺴﮑﻮ١٩٦٠ ، ž
ﺟﻠﻴﻠﹸﻒ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺣﻤﺎﺳﯽﹺ ﮐﻬﻦﹺ ﮐﹸﺮﺩﯼ ،ﺧﺎﻥ ﺩﻣﺪﻡ ،ﺳﻨﺖ ﭘﻄﺮﺯﺑﻮﺭﮒ١٩٦١ ، ž
ﺟﻤﺸﻴﺪ ﺣﻴﺪﺭﯼ ،ﻧﮕﺮﺷﯽ ﺑﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺪﺭﻥ ﮐﹸﺮﺩﯼ ﺍﺯ ١٩٢٥ﺗﺎ ،١٩٦٠ﻣﺴﮑﻮ، ž
١٩٧٩
ﮊﺍﮐﻠﻴﻦ ﺷﻮﺭﹺﻧﻮﻭﻧﺎ ﻣﻮﺳﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ،ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ž
ﮐﹸﺮﺩﻱ ،ﺯﻧﺒﻴﻞ ﻓﺮﻭﺵ ،ﻣﺴﮑﻮ١٩٧٨ ،
ﮊ .ﺵ .ﻣﻮﺳﺎﺋﻠﻴﺎﻥ ،ﺍﺷﻌﺎﺭﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺑﻨﺎﻫﺎﯼ ﺗﺎﺭﻳﺨﯽ ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺩﻡ ž
ﻗﺮﻭﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ ،ﻣﺴﮑﻮ١٩٨١ ،
ﺷﻔﺎﻳﻒ ،ﻗﺎﻟﺒﻬﺎﯼ ﺷﻌﺮ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺪﺭﻥ ﮐﹸﺮﺩﯼ ،ﺑﺎﮐﻮ١٩٦٧ ، ž
ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺼﻄﻔﯽ ﺭﺳﻮﻝ ،ﺍﺣﻤﺪﺧﺎﻧﯽ ﺷﺎﻋﺮ ﻭ ﺍﺩﻳﺐ ﻣﺘﻔﮑﺮ ﮐﹸﺮﺩ ،ﻣﺴﮑﻮ١٩٧٧ ، ž
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﻠﻤﯽ ،ﺍﺩﺏ ﮐﹸﺮﺩﯼ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٦٠ ، ž
ﻋﻠﯽ ﮐﻤﺎﻝ ﺑﺎﭘﻴﺮ ﺁﻗﺎ ،ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﺟﺎﻭﻳﺪ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٦٠ ، ž
ﺍﻣﻴﻦ ﺫﮐﯽ ،ﺗﺎﺭﻳﺦ ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﮐﹸﺮﺩﺳﺘﺎﻥ١٩٣٥ ، ž
ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻼ ﮐﺮﻳﻢ ،ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺑﻴﮑﺲ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٨١ ، ž
ﺷﺮﻑﺧﺎﻥ ﺑﺘﻠﻴﺴﻲ ،ﺷﺮﻓﻨﺎﻣﻪ ،ﺑﻪ ﺭﻭﺳﯽ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﺭﻭﺳﯽ ﺍ .ﺍ .ﻭﺍﺳﻠﹶﻮﺍ ž
ﺍﻭﻟﻴﺎﺀ ﭼﻠﺒﯽ ،ﮐﹸﺮﺩ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﺶ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ ،ﺑﻪ ﮐﹸﺮﺩﯼ ž
ﺻﺎﺩﻕ ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﺁﻣﺪﻱ ،ﺷﻌﺮﺍ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﯼ ﮐﹸﺮﺩ ،ﺑﻐﺪﺍﺩ١٩٨٠ ، ž
460