You are on page 1of 45

Foreign Languages Dept.

TRANSLATION 1
=================================================

Lời Nói Đầu

Dịch thuật là một lĩnh vực đặc biệt của khoa học ngôn ngữ. Lĩnh vực này ra đời
và cùng song hành phát triển với sự hình thành và phát triển của xã hội loài người, từ
mức độ sơ khai, nguyên thủy đến tiên tiến, hiện đại như ngày nay. Trong một thế giới
đương đại đa dạng, đa cực, muôn màu muôn vẻ, ngày càng nhỏ bé và trong xu thế toàn
cầu hóa, các dân tộc đang cố gắng hòa nhập nhưng không hòa tan, luôn muốn giữ lại
những sắc thái riêng về văn hóa của mình, trong đó ngôn ngữ nổi bật lên như là một
pháo đài ưu tiên bất khả xâm phạm, là thành lũy chính để dân tộc đó thực hiện ý muốn
này.

Trước hết, phải hiểu rằng công tác biên – phiên dịch là một nhiệm vụ khoa học,
có tính cộng đồng và nhân văn cao. Để thực hiện hiệu quả nhiệm vụ này, biên dịch viên
phải trải qua một quá trình rèn luyện bài bản, chăm chỉ nhẫn nại, đi từ kiến thức cơ bản
nhất đến trình độ nâng cao, từ điểm nhỏ nhặt, đơn giản đến khái quát, phức tạp. Sinh
viên ngành biên – phiên dịch cần trang bị cho mình một kiến thức cơ sở nhất định về lý
thuyết tiếng Anh, trong đó bao gồm kiến thức ngữ pháp, từ vựng, kỹ năng phân tích và
tổng hợp cấu trúc, nội dung ngữ nghĩa văn bản, các nguyên tắc, quy luật, phương pháp
và các phạm trù liên quan có trong lý thuyết dịch thuật. Một điều cực kỳ quan trọng
không thể thiếu trong dich thuật là khả năng và kiến thức về ngôn ngữ tiếng Việt, vốn là
một yếu điểm thấy rõ của rất nhiều sinh viên chuyên ngành về ngôn ngữ. Ngoài ra, hiểu
biết sâu rộng về cuộc sống thường nhật của chính mình và cộng đồng, về lịch sử, địa lý,
khoa học, y tế, văn hóa, giáo dục, chính trị, kinh tế - thương mại, v…v…, cũng rất cần
thiết cho người làm công tác biên – phiên dịch.

Trên thị trường sách về biên – phiên dịch hiện nay, đã có một số tài liệu được
biên soạn khá công phu của các học giả, giáo sư chuyên ngành, cũng như của một số
tác giả am hiểu và nhiệt tâm với lĩnh vực này, như Phạm Phương Luận, Nguyễn Hữu
Dự, Ninh Hùng, Đỗ Khánh Dũng. Tuy nhiên, những tài liệu này chỉ nên được dùng ở
góc độ tham khảo đối với người học, đặc biệt là sinh viên chuyên ngành Biên – Phiên
dịch thuộc khoa Ngoại Ngữ của trường Đại học Duy Tân vì những yếu tố đặc thù riêng,
sẽ được trình bày ở một phạm vi khác.

Trên tinh thần và ý nghĩa đã nêu, chúng tôi mạnh dạn biên soạn tài liệu BIÊN
DỊCH 1 này, không ngoài mục đích mở một diễn đàn trao đổi, học hỏi kinh nghiệm,
trau dồi kiến thức, và quan trọng hơn cả là cung cấp một cơ sở ngữ liệu phục vụ việc
học tập và rèn luyện kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành năm 2 Tiếng Anh
của Khoa Ngoại Ngữ nhà trường. Trong quá trình biên soạn, chúng tôi không thể tránh
khỏi những thiếu sót nhất định. Rất mong sự góp ý xây dựng từ phía đồng nghiệp và độc
giả, nhất là từ các em sinh viên ngoại ngữ, đối tượng chính của tài liệu này.

Đà Nẵng, tháng 2 năm 2020


Người biên soạn
Nguyễn Mạnh Quang

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 1


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

PHÂN BỐ GIỜ GIẢNG DẠY: 45 GIỜ

Nội dung Trang Giờ thứ

PREFACE 1

PART I: SENTENCE TRANSLATION

Unit 1: Simple sentences with multi-sectoral predication 3-5 1-3


Unit 2: Expanded – subject simple sentences 6-7 4-7
Unit 3: Sentences with verb-phrase 8-10 8-10
Unit 4: Sentences with THERE + BE 11-12 11
Unit 5: Sentences with “CÓ” 13-14 12-15
Unit 6: English conditional Sentences 15-16 16-18
Unit 7: English passive sentences 17-18 19-21
Unit 8: Vnese sentences with BỊ/ĐƯỢC 19-20 22-24
Unit 9: Sentences with EXPLETIVE “IT” 21-22 25-27
Unit 10: Sentences with inversion forms 23-24 28-30
Unit 11: Multi-clause sentences 25-30 31-35

PART II: TEXT TRANSLATION

Unit 12: Short text translation 31-37 36-44


English Texts 31-34 36-40
Vietnamese Texts 34-36 41-44
Revision 44
Bibliography

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 2


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

PART I SENTENCE TRANSLATION

Unit 1 SIMPLE SENTENCES WITH MULTI-


-SECTORIAL PREDICATE

I. Aims and Objectives


- Revise and improve students’ grammatical knowledge of simple sentences with
multi-sectorial predication.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.
- Practise the skills of translation.

II. Practice

A. English - Vietnamese

1. The university awarded scholarships to 43 overseas students on the basis


of their academic record and the recommendation of their faculties.

- award sth to sb/sth: offer an award of sth to sb


- basis (n)  basic (adj)/basically (adv)
- academic record: learning results
- recommendation: introduction, suggestion

2. Our science correspondent sees this new invention as the answer to many
of ours problems.

- correspondent: reporter, journalist


- see sb/sth as sb/sth: consider sb/sth sb/sth

3. Residents of suburbs enjoy good social amenities without the noise and
burstle of living in the town centre.

- amenity (n): facility, means


- burstle of living: sự xô bồ của cuộc sống

4. Materialism is an excessive interest in money and material possessions.

- materialism (n): chủ nghĩa thực dụng

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 3


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

5. United opposition is the only way to eliminate world terrorism.

- eliminate (v): get rid of, delete, eradicate

6. College students live on a grant from the government, an allowance from


their parents, or income from part-time jobs, depending on their
circumstances.

- live on: live with the help of/thanks to


- allowance: support (trợ cấp)

7. Discipline is really not an utmost solution for a teacher of her very


experience and ability.

- very (adj): rich, plentiful

8. Lying in the cradle and playing with each other are two rosy – cheeked
babies.

- Inversion: Real S.: 2 rosy - cheeked babies (with Adverb of place)


- Rosy – cheeked: compound adjective (= Adj + N-ed)

9. Here and there are scattered old newspapers.

- Inversion with adverb of place


- scatter (v): distribute, stay separately

10. An ambitious person is committed to improving his status at work.

- be committed to + (N/V-ing): be keen on and force oneself to

11. Medical students are usually encouraged to watch operations in the


operating theatre, as part of their training.

- encourage sb to do sth: khuyến khích, động viên ai (làm gì)


- as part of : xem đó là 1 phần trong/của …

12. The air in the town centre is often thick with fumes from hundreds of
cars in traffic jams.

- be thick with sth: be dense with sth

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 4


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
B. Vietnamese – English

1. Cuộc đời đại học là thời kì quan trọng trong quá trình phát triển tâm lý
con người.

- cuộc đời đại học: college life/time


- tâm lý: psychology  psychological (adj)

2. Stress là 1 hiện tượng thường gặp trong cuộc sống hằng ngày, đặc biệt ở
các đô thị và thành phố lớn.

- thường gặp: popular, familiar

3. Chính phủ Đức đã đồng ý giúp 52 triệu đô la Mỹ nhằm ủng hộ nỗ lực của
VN để xóa bỏ nạn đói, giảm nghèo nàn và trồng rừng.

- nhằm ủng hộ: in favour/support of


- effort: C.N + to do sth
U.N + in/into sth

4. Dự án đầu tư trong nước ngày càng tăng cả về qui mô và lĩnh vực, nhất là
trong xây dựng và môi trường.

- trong nước (adj): domestic


- cả … và/lẫn …: both … and …
- nhất là: particularly, especially

5. Tỉnh Trà Vinh phía Nam đã đầu tư hàng tỉ đồng để đầu tư xây dựng 2 thư
viện, hàng chục phòng học và 150 trạm thông tin ở các xã.

- trạm thông tin: information station

6. Trong 9 tháng qua, giá trị sản xuất công nghiệp ở Hà Nội đạt được 511 tỉ
đồng VN, tăng 19,5% so với cùng kì năm ngoái.

- so với cùng kỳ: against/ over the same period

7. Du lịch là đòn bẩy thành công cho nhiều nước trong thời kì phát triển
kinh tế và quảng bá hình ảnh của mình với bạn bè 5 châu.

- đòn bẩy: lever


- thời kỳ phát triển kinh tế: economic development time/period

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 5


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
8. Đà Nẵng cần có thêm nhiều khu nghỉ mát đạt tiêu chuẩn quốc tế để có thể
thu hút thêm du khách và đáp ứng nhu cầu giải trí của họ.

- đạt tiêu chuẩn quốc tế: of international/world standard


- nhu cầu giải trí: recreational needs

9. Các phương tiện giao thông hiện nay đã thải ra 1 lượng lớn các khí độc,
trong đó có ô-zôn.
- thải ra: emit, discharge
- trong đó có: including

10. Khoa học – kỹ thuật ngày càng tiến bộ như vũ bão trong mọi lĩnh vực
liên quan đến cuộc sống con người.

- tiến bộ như vũ bão: dramatically advance


- liên quan đến: relating, related to, involved in

HOMEWORK

1. What is a multi-sectorial predication?


2. How can we find the main parts of a simple sentence?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a simple sentence
with a multi-sectorial predication?
5. What does context help you to translate simple sentence?
6. Find at least 10 more English and Vietnamese simple sentences with multi-
sectorial predication and offer a translation to them.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 6


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 2 EXPANDED-SUBJECT SIMPLE SENTENCES

I. Aims and Objectives


- Revise and improve students’ grammatical knowledge of simple sentences with
multi-sectorial subject.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.
- Practise the skills of translation.

II. Practice

A. English – Vietnamese

1. More than one and a half billion people around the world live without
electricity.

2. Finding better ways to bring light to the poor is the goal of researchers
like David Irvine-Halliday.

3. The loss of the space shuttle Columbia in February of two thousand three
led to an investigation by the Columbia Accident Investigation Board.

4. The addition of CO2 to the atmosphere as a result of burning an ever-


increasing amount of fossil fuels may cause global warming of atmosphere
and oceans and extreme changes in climate.

5. All the secrets of the universe as well as of the human body are being
slowly revealed with its fullness of interest.

6. Like the-glass panes in a greenhouse, certain gases in the earth's


atmosphere permit the sun's radiation to heat the earth but retard the
escape into space of the infrared energy from the earth.

7. The accident at the nuclear power plant at Three Mile Island in the
United States created fears about the safety of this energy source.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 7


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

8. What happened to that poor old man, why he left without a goodbye
word, and whether he is still alive or not now have been always in many
people’s concern.

B. Vietnamese – English

1. Mục tiêu toàn diện đặt ra cho năm 2014 là phục hồi kinh tế.

- toàn diện (adj): comprehensive


- đặt ra (v): set (for sb/sth)

2. Theo Tổng cục Du lịch, khách quốc tế đến Việt Nam trong tháng 12/2013
đạt 416.000 lượt, tăng 10% so với tháng trước đó.

- Tổng cục: General Department

3. Thành phố Đà Nẵng phối hợp với các đơn vị trên địa bàn sẽ tổ chức cuộc
thi bắn pháo hoa quốc tế vào cuối tháng 3/2014.

- phối hợp với: in combination/coordination with

4. Chuyện gì sẽ xảy ra với thế giới sau cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu
vừa qua vẫn còn nằm trong vòng dự đoán đầy may rủi.

- đầy may rủi: risky, uncertain

5. Khi nào lại có thêm một trận động đất kinh hoàng nữa ở Hai-i-ti như trận
vừa qua đang được giới khoa học khẩn trương nghiên cứu và xác định.

- kinh hoàng (adj): horrible, disastrous

6. Nắm vững lý thuyết và thực hành thường xuyên ắt hẳn sẽ man-g lại
những kết quả ngoài mong đợi trong việc học ngoại ngữ.

- ngoài mong đợi: unexpectedly

7. Saigonbank với bề dày kinh nghiệm trong lĩnh vực tài chính – ngân hàng
của hơn 20 năm phát triển bền vững sẽ chắc chắn mang lại cho quý khách
sự an tâm, hài lòng, và tin cậy.

- bề dày kinh nghiệm: plentiful experience

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 8


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

8. Kẻ ham học hỏi thì gần được đức Trí; kẻ cố gắng làm được chuyện phải
thì gần được đức Nhân; kẻ biết xấu hổ gần được đức Dũng.
- đức Trí: the Intelligence - đức Nhân: the Humanity
- đức Dũng: the Bravery

HOMEWORK

1. What is an extended subjection?


2. How can we find the main parts of an extended subjection?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a simple sentence
with an extended subjection?
5. What does context help you to translate simple sentence?
6. Find at least 10 more English and Vietnamese simple sentences with extended
subjection and offer a translation to each of them.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 9


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 3 SENTENCES WITH VERB-PHRASE

I. Aims and Objectives

- Revise and improve students’ grammatical knowledge of verb-phrases used


in sentences.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.
- Practise the skills of translation.

II. Practice

A. English – Vietnamese

1. Ventilation from cooling summer breezes will not only keep your house
cool but also increase the sweet evaperation from your skin, giving you a
sense of comfort.

- ventilation (n): device to let the air go through

2. Most of malnourished children suffer from anaemia, rickets and other


diseases associated with vitamin and mineral deficiences.

- anaemia (n): disease caused by lacking blood


- rickets (n): disease caused by undeveloped bone

3. Australia has been actively promoting its educational sector in Vietnam to


exploit growing demand in the country to obtain higher education in
English.

- actively: positively
- promote (v): push up, strengthen

4. Mobilizing domestic capital is one of the two principle measures any crisis
– stricken country must resort to in order to remain stable.

- mobilize (v): huy động


- crisis – stricken: resulted from crisis
- resort (to sth): choose, consider and decide
------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 10


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

5. Established ten years ago with a modest capital of VND 500 million
mobilised from credit organisations, banks and private investors, Saigon
Jewelry Company (SJC) has shown keen interests in expanding its sale
network.

- keen interests: profound concerns

6. Moving, according to psychologists, can be a traumatic experience


comparable to divorce or a death in the family.

- Moving (n): suffering from miserable things


- traumatic (adj): stressing

7. Vitamins taken in fruit and vegetables help to give resistance to infection.

- taken: which are taken (elliptical clause)


- resistance to sth: fighting power agaist sth

8. Situated in the heart of England, Stratford–upon–Avon is a town rich in


both history and culture.

- be situated: be located, remain stay


- rich in …: which is rich in (ellptical clause)

9. Imported from Vietnam, this kind of rice is very popular in Japan.

- imported from …: passive participial phrase

10. Upbringing is obviously important in forming your attitude to the world.

- upbringing: feeding and education


- attitude to/toward sb/sth

B. Vietnamese – English

1. Sử dụng dịch vụ Mobifone là luôn đúng vì Mobifone luôn phát triển.

2. Yêu và được yêu là hạnh phúc lớn nhất trong đời.

3. Cô gái ấy không quen gặp gỡ cũng như giao tiếp với người lạ.

- quen với: be familiar to, get accustomed to, get/be used to


- giao tiếp (với ai): communicate (with sb)
------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 11


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

4. Nhiều người cảm thấy bối rối khi nói chuyện trước đám đông.

- bối rối (adj): embarrassed, shy

5. Hút thuốc và làm việc trong môi trường ô nhiễm gây ra nhiều bệnh về
đường hô hấp.

- (thuộc) đường hô hấp (adj): respiratory

6. Mọi người ai cũng đông ý rằng đi chơi biển vào những ngày cuối tuần
quả là điều thú vị.

- quả là:  using emphasizing form or word

7. Tất cả chúng ta đều muốn được người khác yêu mến và tin tưởng.

- tin tưởng (v): trust, believe in

8. Nam thích làm luật sư nhưng ba mẹ thuyết phục cậu học ngành kỹ thuật.

- thuyết phục ai làm gì: convince/persuade sb to do sth

9. Cô ấy đủ lớn để biết những vấn đề của người lớn nhưng còn quá trẻ để
xử lý những vấn đề đó đúng mức.

- xử lý: giải quyết (solve/resolve)


- đúng mức (adv): đúng đắn, hợp lý

10. Nên nhớ rằng lái xe vào lúc bạn không tỉnh táo sẽ rất là nguy hiểm.

- không tỉnh táo: unaware, unconscious

11. Mọi sinh viên đều đánh giá cao việc có cơ hội sống và học tập ở nước
ngoài.

- đánh giá cao (v): high appreciate


- có cơ hội (làm gì): have opportunity (to do sth)

12. Ông ta cứ luôn miệng phàn nàn về việc không được thông báo sớm hơn
về buổi họp.

- cứ luôn miệng: keep (doing sth)


- phàn nàn về việc gì: complain (to sb) about sth

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 12


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

HOMEWORK

1. What is a verb-phrase?
2. How can we define the function of a verb-phrase in a sentence?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a simple sentence
with verb - phrases?
5. What does context help you to translate a simple sentence with verb - phrases?

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 13


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 4

SENTENCES WITH INTRODUCTORY STRUCTURE


“THERE + BE”

I. Aims and Objectives


- Revise and improve students’ grammatical knowledge of sentences with
introductory structure.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.
- Practise the skills of translation.

II. Practice

A. English – Vietnamese

1. There isn’t much likelihood of its snowing today.

- likelihood (n): possibility

2. There was no need for you to have gone to all that trouble.

- have gone to: have been involved in

3. There has been a dramatic rise in house prices this year.

4. During the oil refinery strike, there were enormous petrol queues.

- refinery (n): oil factory


- petrol queues: lines of cars for fuel

5. There’s no point in trying to get Jim to lend you his car.

- There’s no point: It will be useless

6. There were severe criticisms of the proposal for the new motorway.

7. Now there is also a widespread revulsion against blood sports.


------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 14


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

- revulsion (n): great fear

8. Nowadays, there is more public opposition to using animals for


entertainment and research purposes.

9. There weren’t as nearly as many people there as I had expected.

10. There was such a frightening atmosphere in that house that we had to
leave immediately.

11. There is no truth in the rumour about the politician and the construction
contract.

- rumo(u)r (n & v): tin đồn

12. There is no doubt that a common language used throughout the world
would do much to bring countries closer to each other.

- do much to …: be effective to
- doubt (n & v): suspicion

13. Once upon a time, there lived a poor man with his cats and dogs in a
remote mountainous ravine.

14. In a small town in Germany, there once existed a legend of those quite
strange to anything coming from animal bone and flesh.

HOMEWORK

1. What is an introductory structure?


2. In what cases should an introductory structure be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a sentence with
introductory structure?
5. What does context help you to translate a sentence with introductory structure?
6. Find at least 5 English sentences with introductory structure “There + Be/Live/
Exist” and offer your translation.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 15


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

B. Vietnamese - English

1. Hàng năm theo ước tính có đến hàng vạn khối thiên thạch lớn bé rơi vào
bầu khí quyển trái đất.

- thiên thạch (n): meteorite

3. Đừng thờ ơ với những gì ta đang có và cũng đừng quá kỳ vọng muốn có
tất cả những gì ta không thể có hoặc có quá ít khả năng để có.

- thờ ơ (adj): indifferent

4. Đã từng có quá nhiều tội ác chống lại loài người xảy ra trong lịch sử bi
hùng của nhân loại, bất kể đó là thời bình hay thời chiến.

- bi hùng(adj): dramatic

5. Trong một thành phố nhỏ kia tại miền đông nước Áo, đã có một tay lái
buôn giàu có sống ở đó với 5 người con gái đẹp nhưng đều không muốn có
chồng.

- lái buôn (n): merchant, enterpreneur

6. Nếu viên cảnh sát không có phản ứng nhanh thì lúc ấy thế nào cũng có ít
nhất một người trúng phải đạn của tên cướp giả trang có vũ khí.

- giả trang (adj): fake


- có vũ khí (adj):armed

7. Có một nền hòa bình lâu dài và vững chắc trên thế giới này là điều mong
muốn của tất cả mọi người, trừ những kẻ hiếu chiến, để họ có thể an tâm
mưu kế sinh nhai cũng như mưu cầu hạnh phúc.

- hiếu chiến (adj): aggressive


- mưu kế sinh nhai: earn for living
- mưu cầu hạnh phúc: set up happiness

8. Không có vấn đề nào khó giải quyết hơn vấn đề này và cũng không có
biện pháp ngăn chặn nào khả thi trước khi tình huống xấu nhất có thể
xảy ra.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 16


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

- khả thi (adj): feasible

9. Sẽ có siêu bão nào vào Việt Nam trong năm nay hay không đã thực sự
vượt quá khả năng tiên đoán của các cơ quan dự báo khí tượng cả trong
và ngoài nước.

- cơ quan dự báo khí tượng: weather forecast organ

10. Có qua những lần thất bại trong mọi lĩnh vực của cuộc sống ta mới dần
dần vững vàng hơn cũng như sống tự tin hơn.

- sống tự tin hơn: lead a more self-confident life

11. Trước đây nơi này đã từng có nhiều đầm lầy hoang sơ và lắm loại thú
hoang mà ngày nay không còn tìm thấy ở đâu nữa.

- đã từng có: There used to be

12. Trên đường thành công không bao giờ có dấu chân của những kẻ lười
nhác và cũng không phải đầy những hoa thơm trái ngọt.

- dấu chân (n): footprint

13. Không thể phủ nhận rằng một người có giáo dục tốt sẽ xử sự hoàn toàn
khác so với kẻ ít học trong bất cứ tình huống nào.

- có giáo dục tốt (comp. adj): well-educated

HOMEWORK

1. When do we ignore “CÓ” in English version?


2. In what cases should an introductory structure be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a Vietnamese text
with “CÓ”?
5. What does context help you to translate this lexical phenomenon?
6. Build at least 10 Vietnamese sentences with “CÓ” and offer your translation.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 17


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 6 CONDITIONAL SENTENCES

I. Aims and Objectives

- Revise and improve students’ gramatical knowledge of the conditionals.


- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.

II. Practice

A. English - Vietnamese

1. Without fire, we certainly could not live as we do now, and we should in


many ways have to lead a life more like that of animals.

-without: nếu không có

2. It is very unpleasant to sit in a smoke – filled room, such as a restaurant


or cinema, if you do not yourself smoke.

3. Each of us must be aware of the necessity of planting and preserving


forests if we are to avoid destructive floods.

- be to Inf.: wish to

4. But for your unexpected talents as a mechanic, we would have been


straded there for hours.

- but for (prep.): If not because of


- strade (v): stick (mắc kẹt)

5. Unless it rains soon, millions of pounds – worth crops will be lost.

- millions of pounds – worth (adj): trị giá hàng triệu Bảng

6. Had it not been for the death of the Prime Minister, the Bill would have
been passed.

- Bill (n): Act (đạo luật)

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 18


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

7. How would your life be different now if you had been born a member of
the opposite sex?

8. If we were prepared to plunge straight into the new activity, whatever it


might happen to be, we would not hesitate.

9. Should the Nordic system be successfully, the EU may decide to abolish


the labour market rules currently preventing students from studying at
any university of their choice.

- of their choice: theo ý họ thích, theo ý mình

10. He would have been able to do the course without the scholarship, but it
would have made life harder for his family.

- to do the course: to follow the course

B. Vietnamese – English

1. Nếu bạn sơn các bức tường này màu xanh nhạt, căn phòng sẽ trông sáng
hơn.

2. Những trận lụt hằng năm chắc chắn sẽ ngày càng gây nhiều tác hại trừ
phi chúng ta áp dụng những biện pháp cần thiết để ngăn chặn sự đốn cây
bừa bãi.

- áp dụng (v) : apply sth to sth


- Bừa bãi (adv) : topsy – turvy, disorderedly

3. Nếu bạn thực sự yêu quí người bạn của mình thì quà của bạn dù là một
bông hoa, một tấm bưu thiếp, một món quà nhỏ thì nó vẫn được trân
trọng.

- trân trọng (v) : highly appreciate

4. Nếu bạn thông thạo tiếng Anh, bạn sẽ cảm thấy tự tin hơn khi đi du lịch
nước ngoài.

- thông thạo : be skilled in

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 19


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

5. Nếu bạn có mặt ở Luân đôn lúc này thì bạn sẽ lái xe ở bên trái.

- có mặt : be in

6. Nếu bạn không mệt như thế thì chúng ta sẽ đi thêm nhiều địa điểm tham
quan nữa.

7. Mỗi người trong chúng ta phải ý thức rõ sự cần thiết phải đấu tranh và
giữ gìn hòa bình nếu chúng ta muốn tránh một thảm họa hạt nhân.

- ý thức rõ : be well aware of

8. Nếu không có điện, cuộc sống hiện tại của chúng ta sẽ mất đi nhiều điều
thú vị.

9. Nếu họ đã không gặp và yêu nhau, bây giờ cuộc sống của họ sẽ ra sao nhỉ?
 using Mixed Conditional

10. Chúng ta có thể ở đây bao lâu cũng được miễn là chúng ta không phàn
nàn về việc thiếu nước sạch & sự ồn ào.

- bao lâu cũng được : as long as we can


- nước sạch: hygienic living–water

HOMEWORK
1. What are the 3 types of the conditionals?
2. In what cases should the conditionals be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a simple sentence?
5. Find and build at least 10 conditional sentences with their translated version.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 20


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 6 PASSIVE SENTENCES

I. Aims and Objectives

- Revise and improve students’ grammatical knowledge of the passive voice.


- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.

II. Practice

A. English - Vietnamese

1. Letters to the editor are welcomed, but not all can be acknowledged.

- acknowledge (v): agree to make known

2. Guests are courteously reminded that no visitors are permitted in the


room after 10 p.m.

- courteously (adv): politely and softly

3. All complaints should be addressed in writing to the manager.

4. Please check your change, as mistakes cannot later be rectified.

- rectify (v): consider

5. Rooms are to be vacated by mid-day at the latest for those in need.

6. Note: Airport tax is not included in the price of the fare and must be paid
locally on arrival or departure.

7. The management cannot be held responsible for the theft or loss of


valuables not deposited for safe keeping at the reception.

8. This is a place of worship. Silence is requested during services.

- service (n): hành lễ

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 21


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
9. We regret that goods be not exchanged after purchase.

10. Many buildings got damaged in the hell earthquake.

- get damaged: be damaged

11. You can have your visa renewed at the embassy.

 Causative Form “HAVE STH DONE”

12. She’s just had new carpets laid and new curtains put on.

13. It is generally assumed that money can bring happiness.

14. It was announced by the company president that large profits had been
made.

15. In the past, it was thought that only those who are emotionally unstable
could be hypnotized.

- hypnotize (v): thôi miên

HOMEWORK

1. What is the form of a passive sentence?


2. In what cases should the passive be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a passive sentence?
5. What does context help you to translate a passive sentence?
6. Compile and offer the translation of at least 10 passive sentences in English.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 22


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

B. Vietnamese – English

1. Những tác phẩm của Shakespeare được đọc và được trình diễn trên khắp
thế giới.

 use BECOME + PII

2. Cuốn tiểu thuyết mới của nhà văn trẻ này đang được bày bán trên khắp
thành phố.

3. Ngày nay nhiều cây rừng bị chặt phá nhằm thỏa mãn nhu cầu ngày càng
tăng của con người về gỗ và giấy viết.

4. Anh ta vừa được giao một vị trí trong đội quốc gia để dự thi những trận
đấu quốc tế sắp đến.

- giao (v): assign, arrange

5. Bệnh thiếu dinh dưỡng có thể bị gây ra do việc dùng thiếu chất bổ dưỡng
riêng biệt.

6. Những viên thuốc này được chế từ 1 loại dược thảo.

- dược thảo (n): medical herb

7. Cô ta đã nộp đơn xin làm việc này nhưng không may lại bị từ chối.

- nộp đơn (v): apply (for sth)

8. Những cây này bị ngã trong trận bão lớn đêm qua.

9. Cô ấy bị trấn lột trên đường về nhà sau ca làm buổi tối.

- trấn lột (v): mug, rob

10. Ngày nay nhiều nhà lắp đặt điện thoại riêng để tiện liên lạc và thông tin.

11. Anh ta luôn đem xe đi tu sửa ở ga-ra gần nhà.

- đem đi tu sửa  use CAUSATIVE FORM (HAVE STH DONE)

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 23


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
12. Người ta nói rằng cuốn từ điển này là một trong những cuốn hay nhất
đã từng được xuất bản.

- đã từng được xuất bản (adj) : ever - published

HOMEWORK

1. What is the form of a passive sentence?


2. In what cases should the passive be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a Vietnamese
sentence containing “Bị/ Được”?
5. What does context help you to translate a passive sentence?
6. Compile and offer the translation of at least 10 passive sentences in
Vietnamese.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 24


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 9 SENTENCES WITH EXPLETIVE “IT”

I. Aims and Objectives

- Revise and improve students’ grammatical knowledge of using expletive “It”.


- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.

II. Practice

A. English - Vietnamese

1. It is worth noticing that children who are most punished are often the
most disobedient.

- obey (v)  obedient (adj)

2. It has been my experience that anyone who went to a single–sex school


has finished with a severe lack of social interaction skills with the
opposite sex.

- interaction (n): communication

3. It is estimated that there are four or five people affected by every


alcoholic drink – many are children or teenagers.

4. It is essential to maintain a well–balanced “varied diet in order to


provide the body with all it needs”, and to control weight.

5. It is true that the natural resources will not last forever while human
needs are known unlimited.

6. It has been proved that deforestation seriously affected the climate of a


region.

7. It is an undeniable fact that our modern means of communication


depends on the use of language.

- undeniable (adj): unable to deny

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 25


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

8. In Japan, it is the most common custom to exchange visiting cards when


one makes a new acquaintance.

9. These days, it is impossible to open a newspaper without reading about


the damage we are doing to the environment.

10. It is of paramount importance that attention should be paid to the order


of the words in an English sentence.

- paramount (adj): great, considerable

HOMEWORK

1. What is the structures of an expletive?


2. In what cases should the expletive “It” be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a sentence with
expletive IT?
5. What does context help you to translate a sentence with IT?
6. Find and offer at least 10 more English sentences with expletive IT.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 26


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 8 SENTENCES WITH INVERSION FORMS

I. Aims and Objectives

- Revise and improve students’ grammatical knowledge of inversion structures in


English and Vietnamese.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.

II. Practice

Vietnamese – English

1. Người đời nay thường cho rằng trong cuộc sống hiện đại thì tiền tài và
danh vọng là những cạm bẫy ngọt ngào và quyến rũ nhất chứ không phải
là tình yêu như người xưa thường quan niệm.

- người đời nay: contemporary man


- tiền tài (n): wealth, fortune
- danh vọng (n): reputation

2. Chính những sai lầm về đánh giá và sử dụng nhân lực của công ty đã
khiến cho các kế hoạch đề ra trở nên bất khả thi hoặc không thành công
như dự kiến.

- bất khả thi (adj): unfeasible

3. Không thể phủ nhận rằng bên cạnh những mặt tích cực và hiệu quả, tiến
bộ của khoa học - kỹ thuật đã và đang tạo ra những mối nguy hại tiềm ẩn
to lớn đối với mọi cuộc sống trên địa cầu.

- không thể phủ nhận: It’s undeniable that

4. Thật là đáng mừng cho người dân miền Trung Việt Nam thoát khỏi sức
tàn phá khủng khiếp của siêu bão nhiệt đới Simaron và những hệ lụy hậu
bão.

- hệ lụy (n): consequence, negative result

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 27


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

5. Sẽ là một ngạc nhiên đầy thú vị nếu chúng ta biết rằng Việt Nam được thế
giới nhìn nhận là ứng viên xứng đáng duy nhất đại diện khu vực Đông
nam Á cho chiếc ghế thành viên không thường trực của Hội đồng Bảo an
LHQ nhiệm kỳ 2007-2008.

- thành viên không thường trực: non-permanent member

6. Rất có thể rằng một khi gia nhập WTO, những doanh nghiệp Việt Nam
nào lâu nay làm ăn gian dối và cơ hội sẽ không còn chỗ đứng trên sân
chơi mới này.

7. Quả là một thành công ngoài mong đợi khi 90% sinh viên ngoại ngữ Duy
Tân khóa 2005-2006 đã được các nhà tuyển dụng đánh giá cao và đồng ý
tiếp nhận vào làm việc ở cơ quan mình.

- ngoài mong đợi (adj): unexpected

8. Mọi người ai cũng tin rằng chỉ có nhân nghĩa mới đem lại bình an tâm
hồn và chiến thắng được hung tàn bạo ngược.

- nhân nghĩa (n): humanism


- hung tàn bạo ngược (n): violence and cruelty

9. Có thể khẳng định rằng việc Bắc Triều Tiên thử nghiệm hạt nhân ngày
9/10 vừa qua đã làm dấy lên một một làn sóng quan ngại về một cuộc
chạy đua vũ trang mới.

- làn sóng quan ngại: wave of concerns

10. Người thầy phải là người luôn tạo điều kiện để học viên của mình tiếp
thu cái mới, lĩnh hội tri thức, và cần thiết phải thành nhân hơn là thành
tài.
- tạo điều kiện (v): create favourable conditions (for sb to do sth)

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 28


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

HOMEWORK

1. What are common inversion forms in English and Vietnamese?


2. In what cases should an inversion form be used?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a sentence with
inversion form?
5. What does context help you to translate simple sentence?
6. Find or invent 10 more Vietnamese sentences with inversion form.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 29


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

Unit 9 MULTI-CLAUSE SENTENCES

I. Aims and Objectives


- Revise and improve students’ gramatical knowledge of compound and complex
sentences.
- Consolidate and improve students’ vocabulary and lexical usage.
- Improve students’ skills of textual analysis and comprehension.

II. Practice
A. English – Vietnamese
a. Compound sentences
1. By choosing a single sex school to determine your’s child success in life,
not only are you being misinformed, you are stifling his or her right to
learn to interact.
- stifle (v): kill

2. There are necessarily inequalities in the roles, but the people are
supposed to be guaranted equality under the law.
- be suppsed to: should

3. Vietnam is now the world’s second biggiest exporter of rice after the
United States, and in the past 10 years, Vietnam has gone from suffering
food shortages to being self – sufficient.
- self-sufficient (adj): self-supplied

4. Anger is often viewed as an indication of weakness, so getting angry in


public is considered ill – mannered and uneducated.
- indication (n): signal, symbol
- ill – mannered (adj): of bad way of behavior
-
5. Good personal relations based on mutual trust and esteem play a
particular role in doing business.
- based on: which are based on

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 30


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
6. Our bodies and minds are programmed to run to a particular schedule,
and our mental and physical abilities change drammatically during a
day.
- run to: manage, follow

7. Exercise should not be seen as a demanding task; it can be as easy as a


quick walk.
- exercise (n): physical practice

8. Little minds are tamed and subdued by misfortune; but great minds rise
above it.
- subdue (v): control, dominate

9. Govern your passions, or they will govern you.


- govern (v): control, host

10. The sky was clear; the winds had gone down; the full moon was setting
radiantly in the west.
- radiant (adj): bright

11. Man is guided by reason; beasts by instinct.


- beast (n): animal, esp. wild one
- instinct (n): original nature

b. Complex sentences

1. At the age of 55, Desiderius Orban was forced to embark on a new life at
an age when most people think of retirement.
- embark on sth: restart, resume sth

2. Remember, when it’s hot, wear light and light–coloured clothing to


reduce your dependence on cooling appliances, take a cold shower, or go
for a swim.
- light-coloured: compound Adjective (=Adj. + N-ed)
- appliance (n): device

3. It is hoped that recent advances in medical research will enable us to

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 31


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
eradicate many of the diseases which currently kill a large number of
people in Third World countries.
- It is hoped that: People hope that
- enable (v): make sth be able
- eradicate (v): delete, eliminate

4. Though it is becoming increasingly easy to move from place to place, our


inability to communicate with one another, gives rise to numerous
misunderstandings and makes real contact between people of different
nationalities impossible.
- give rise to: raise, increase
- make + sth/sb + adj

5. Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for
granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light
or turn on the radio.
- take sth for granted: consider sth obvious
- switch on: turn on

6. For few Vietnamese students who are fortunate to study abroad,


especially on scholarships, it is a matter of honour since competition for
merit – based scholarships is almost always stiff.
- be fortunate: be lucky
- stiff (adj): difficult

7. Since the world is getting smaller each day, knowing our neighbour and
our immediate surroundings is no longer sufficient if we are to be
contributing members of the global community.
- immediate (adj): near
- sufficient (adj): enough

8. It is odd that some Vietnamese students studying abroad do not realise


that every situation beyond formal education in the classroom, no matter
how trvial or negative, can be an educational experience, broadening
one’s humanity and understanding of the world.
- odd (adj): surprising
- broaden (v): widen

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 32


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
9. Exercise can be both enjoyable and healthy, as it controls the appetite,
gives a feeling of well – being, reduces susceptibility to many diseases and
help to eliminate stress.
- well-being (n): fitness

10. As computers take on more roles in everything from business and


transportation to medicine and national defence, society is becoming more
vulnerable to the risk of computer failures and errors.
- failure (n): wrongness, being out-of-order
- vulnerable (adj): easy to be affected, fragile

B. Vietnamese – English
a. Compound sentences

1. Sinh viên là những người trẻ, khỏe, có tri thức, có nhiệt huyết và là niềm
hi vọng mang lại cho dân tộc, đất nước nhiều điều tốt đẹp.
- có tri thức (adj): knowledgeable
- có nhiệt huyết (adj): enthusiastic

2. 80% dân số Việt Nam sống ở các vùng nông thôn và 70% sống bằng
nghề nông.
- sống bằng: live on

3. Rừng của chúng ta không những đáp ứng đủ nhu cầu về gỗ trong nước
mà còn mang lại 1 số lợi tức đáng kể cho nhà nước thông qua việc xuất
khẩu sản phẩm bằng gỗ.
- nhu cầu về gỗ trong nước: domestic need/demand for wood
- đáng kể (adj): remarkable, considerable

4. Cây cối là những yếu tố quan trọng trong việc ngăn ngừa hạn hán và lũ
lụt, vì vậy cần thiết phải thiết lập 1 hệ thống kiểm soát để ngăn chặn cây
bị đốn bừa bãi với số lượng lớn.
- bừa bãi (adv): topsy-turvy

5. Tha thứ giải thoát bạn khỏi lòng hận thù & cho phép bạn có 1 cuộc sống
dễ chịu hơn.
- giải thoát ai khỏi cái gì: free sb from sth

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 33


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

6. Kỹ thuật đã tạo ra rất nhiều tiện nghi cho con người, nhưng chúng cũng
gây lắm điều rắc rối, phiền toái.
- rắc rối, phiền toái: trouble, problem, unpleasant thing

7. Stratford–upon–Avon là 1 thành phố buôn bán nhộn nhịp có dân số là


23.000 người và có nhiều đường phố, nhà cửa còn nguyên vẹn không
thay đổi từ thời trung cổ đến nay.
- buôn bán: trading, commercial
- nhộn nhịp (adj): busy
- có dân số là: with a population of

8. Cả thế giới đang phát động một cuộc chiến toàn diện chống bệnh AIDS
nhưng chưa chắc một phương thuốc chữa lành bệnh này sẽ được tìm ra
trước năm 2010.
- phát động (v): develop, put forward, release

9. Người Việt Nam rất tự hào về đất nước của họ; vì thế họ hăng hái giúp
du khách tìm hiểu về nền văn hóa phong phú Việt Nam.
- tự hào về: be proud of, take pride in

10. Một số người ưa chuộng cuộc sống ở thành phố lớn, trái lại một số
người khác tìm cách tránh xa nó.
- ưa chuộng (v): love and enjoy, prefer

11. Theo tiến sĩ sinh học L. Xerova, sự giàu có, sắc đẹp, và học vấn có thể
làm cho cuộc sống rực rỡ nhưng những điều này không bảo đảm đem
lại hạnh phúc cho con người.
- rực rỡ (adj): brilliant, splendid

12. Tiếng cười vui vẻ, lạc quan giúp ích nhiều cho tiêu hóa và tuần hoàn
máu; vì vậy, một trong những bí quyết của những người trường thọ
trên thế giới là sự lạc quan, vui sống.
- bí quyết (n): trick, secrecy
- trường thọ (adj): long – lived
- lạc quan (n): optimism
- vui sống (n): life enjoyment

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 34


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
b. Complex sentences

1. Tình yêu, tình bạn – đặc biệt là trong sinh viên, không thể thiếu chất lãng
mạn bởi nếu thiếu sự lãng mạn thì những tình cảm đó khó duy trì được
lâu.
- chất lãng mạn: sự lãng mạn
- duy trì lâu: stay long

2. Một khi bạn học được cách bỏ qua những điều khó chịu trong cuộc sống,
bạn sẽ cười nhiều hơn, suy nghĩ sâu sắc hơn, và đối xử tốt hơn với người
xung quanh.
- điều khó chịu: unpleasant things
- sâu sắc (adv): profoundly
- đối xử (v): behave toward sb

3. Mặc dù có những nổ lực rất lớn về môi trường trong những năm qua,
khói xe vẫn tiếp tục làm nghẹt thở các thành phố trên khắp thế giới.
- làm nghẹt thở (v): stifle, choke

4. Tổ chức Y tế thế giới cho biết bệnh tật do nước không hợp tiêu chuẩn vệ
sinh chiếm 80% số ca trẻ sơ sinh tử vong ở các nước đang phát triển.
- số ca trẻ sơ sinh tử vong: new – born baby deaths

5. Chỉ khi cúp điện chúng ta mới nhận thấy chúng ta phải lệ thuộc vào điện
nhiều đến mức nào để có được một cuộc sống thoải mái.
- nhiều đến mức nào: how much we …/ to what extent we …

6. Kể từ khi tôi bắt đầu sưu tập tem thư, tôi nhận thấy kiến thức của tôi về
địa lý và lịch sử thế giới đã tăng lên đáng kể .
- kiến thức về (cái gì): knowledge of (sth)
- đáng kể (adv): remarkably, considerably

7. Một sự hiểu biết lịch sử thế giới sẽ giúp chúng ta nhìn nhận đầy đủ hơn
những giá trị chung mà nhân loại đã đạt được qua nhiều thế kỷ.
- nhìn nhận (v): acknowledge

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 35


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
8. Chỉ khi nào nhân loại hết sạch vũ khí hạt nhân thì nhân loại mới có thể
sống mà không phải lo sợ một sự hủy diệt toàn cầu.
- hết sạch: run out of
- toàn cầu (adj): worldwide

9. Người ta nói rằng những ai đã quen với cuộc sống ở thành phố luôn có thể
sẽ thấy rằng sở thích của họ đối với vẻ đẹp thiên nhiên đã bị cùn mằn đi.
- cùn mằn (adj): dull, blunt

10. Rất có thể là những câu hỏi trong kỳ thi sắp tới sẽ khó hơn nhiều so với
những câu chúng ta đã làm lần trước.
- rất có thể là: It is quite/most likely that
- so với: in comparison with, compared with, against

HOMEWORK

1. What is a compound/complex sentence?


2. How can we determine a compound/complex sentence?
3. How can a translator deal with a new or difficult lexical item?
4. What principles and methods should be used to translate a compound/complex
sentence?
5. What does context help you to translate sentence?
6. Find and invent at least 10 sentences of each case. Then, offer a translation
version to each sentence.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 36


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

PART II
TEXT TRANSLATION
Unit 10 SHORT TEXT TRANSLATION

I. Aims and Objectives


- Revise and improve sts’ gramatical and structural knowledge of English.
- Consolidate and improving sts’ vocabulary and lexical usage.
- Improve sts’ skills of logically textual analysis & comprehension.
- Improve sts’ lingual expression in both English and Vietnamese.

II. Practice
A. English Texts

1. Georgia loves singing and is determined to make it her career. She is one
of about 450 people who are in the running for young Australian of the Year
Awards.
- be determined: quyết tâm

2. A vast majority of individuals and businesses in the United States have


answering machines now. Some people even choose to get all their calls
answered electrically, of by a receptionist rather than answering the calls
themselves.
- vast (adj): large, great

3. Americans are raised both to have and respect other people’s opinions.
Students in school are asked to form their own opinions about everything
they are taught and everything they read rather than just believe
eveything they hear or read.
- raise (v): bring up, educate

4. Being successful is very important to many people in the United States.


Many Americans are driven more by the need to be successful than by
their interest in whatever it is they want to do. Owning a successful
business is the American dream for many people. However, a large

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 37


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
proportion of start-up businesses in the United States never make it to
even their second year.
- be driven: bị thôi thúc
- proportion (n): rate, percentage
- start-up (adj): beginning

5. American society, although highly regulated in many ways, doesn’t have


as many rules and regulations governing social interactions as some
cultures have. This can cause problems as dealing with uncomfortable or
awkward situations for which no clear way of handling things has been
established.
- awkward (adj): embarrassing

6. Nodding the head is by far the most common way of saying “yes”. It has
ever been recorded in people who have been deaf and blind since birth.
This suggests a deduction that head–nodding is something that we are
born understanding as meaning “yes”. The head-shake, which usually
means “no”, is also very common.
- by far (adv): so far, until now
- deduct (v): conclude

7. Different societies and cultures have different attitudes towards love and
marriage. Even within our own society, there are different views. For
examle, some people claim that marriage is out-dated, that is, two people
should live with each other if they want to without having to go through
some formal ceremony.
- go through: implement

8. In the United States, it is generally recognized that there are more and less
desirable institutions in which to study and from which to graduate. The
most desirable institutions are generally – but not always – more costly to
attend, and having graduated from one of them may bring distinct
advantages as the individual seeks employment opportunities and social
mobility within the society. Competition to get into such a college urges a
million secondary schools students to take the SATs (Scholastic Aptitude
Tests) every year.
- Scholastic Aptitude Test: Thi vào Trường Chuyên Năng khiếu có học bổng

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 38


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
9. It is commonly believed that women are more emotional than men, and
also that they tend to be more timid and less physical aggressive.
Although much opposing evidence may be quoted, none is at all firmly
based. And it can be at least poited out that in most species it is the mate
who is more aggressive.
- aggressive (adj): fond of and ready to fight

10. The traditional approach to parenthood is completely unsatisfactory.


Women have to spend many hours in child-rearing. In reality, those with
professional skills may sacrifice their career in all respects for the
benefit of only one child. Because women spend time caring for their
children, the services of many expensively - trained teachers, nurses,
doctors, and other professionals are altogether lost to society. Even if
child-rearing is shared by the father, it simply means that two people are
wasting precious time on an unproductive task for which they may be
entirely ill-equipped.
- spend + (time) + doing sth
- spend sth on sth
- unproductive (adj): with no profits, unprofitable

11. Australia is currently experiencing a vegetarian boom. This has been


linked to a growing awareness of the importance of good health. These
days more and more attention is being given to fitness and to activities
that relieve stress and encourage relaxation.

12. Television documentaries that take one on a tour of city slums in the
developing world are usually guaranteed to depress. Such slums are
generally inhabited by people who have come to the city to look for a
better life. However, it rarely fulfils their hopes. Instead, they often find
poverty, disease, crime, and social unrest.
- unrest (n): bất ổn

13. Every year thousands of children are reported missing in the United
States of America. Some of these are children running away from
home. Others are victims of divorce and custody battles. Still some
others are snatched for the illegal adoption racket. The problem has
now reached alarming. Proportions and authorities are warning
parents to keep a close eye on the whereabouts of their children.

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 39


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
- custody battle: tranh cãi về quyền nuôi con

14. Children live in a world full of fantasy, discovery, and adventure.


Nowadays, this is reflected in the bright colour used for their clothes
and surroundings. Gone are the days when little girls were dressed in
pastel pink and boys in pale blue. This modern brighter look has come
from a belief that a baby’s mind is simulated by bright colours and
patterns in the environment.
- fantasy (n): imagination
- Gone are the days: The days have gone (inversion)

15. A recent new theory about dreams has ignited the world’s scientic
community. A simple new solution to the mystery of dreams has been
proposed: we dream to forget and our dreams are dustbins of the mind.
According to the new theory, dreaming is a deliberate process of
unlearning by which humans clear the mind of unwanted problems.
Although some are as yet cautious, others feel that this may prove to be
the most important work in dreams since that of Sigmund Freud.
- ignite (v): stimulate, irritate, cause interest
- as yet: till now
- work: study, research

B. Vietnamese Texts

1. Báo chí đóng một vai trò quan trọng trong đời sống của chúng ta. Báo
chí là nguồn thông tin quan trọng giúp ta biết được những gì đang diễn
ra ở trong nước cũng như trên thế giới.

2. Trên đườnd về nhà tôi đã nghĩ mãi về nghề nghiệp tương lai của mình.
Trước đay tôi đã mơ ước trở thành một bác sĩ nhưng rồi tôi nghĩ rằng
nhà nông cũng kà một nghề cao quí. Tôi đã quyết định học nông nghiệp ở
trường đại học để tôi có thể giúp hợp tác xã làng tôi thu hoạch những vụ
mùa bội thu.
- nghĩ mãi về: be deep in thought of

3. Ngày nay nhờ máy móc và các tiến bộ của khoa học kỹ thuật mà năng
suất lao động ngày càng được nâng cao và lao động ngày càng nhẹ nhàng
hơn.
------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 40


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
- năng suất lao động: working capacity/productivity

4. Chúng ta đã và đang áp dụng những tiến bộ của các ngành khoa học vào
việc dạy và học ngoại ngữ. Các phòng học tiếng được trang bị máy móc
hiện đại đã và đang được sử dụng rộng rãi nhằm nâng cao kết quả và rút
ngắn quá trình học ngoại ngữ.
- phòng học tiếng (n): laboratory

5. Tiếng Anh được sử dụng là ngôn ngữ chính thống của 44 nước trên thế
giới và ở rất nhiều nước khác. Tiếng Anh là ngôn ngữ trong buôn bán,
thương mại, kỹ thuật. Tiếng Anh còn là ngôn ngữ hàng không, ngôn ngữ
thể thao quốc tế và nhạc pop.
- chính thống (adj): paradox

6. Vấn đề trẻ em hút thuốc đang được mọi người quan tâm chú ý. Trẻ em
bắt đầu hút thuốc không hẳn là các em thích hương vị của thuốc. Đó
hoàn toàn là cái mốt các em thực sự muốn trở thành người lớn, muốn tỏ
ra mình là người lớn. Các em cảm thấy điều đó làm cho các em tự do và
độc lập hơn. Cần phải phát động một chiến dịch cấm trẻ em hút thuốc.
Đây là một vấn đề quan trọng. Các bậc cha mẹ và các thầy cô giáo phải
hết sức mình để ngăn cản thanh thiếu nên đừng hủy hoại sức khỏe của
mình.
- không hẳn là: not quite because

7. Tivi là một trong những phát minh quan trọng của thế ký 20. Tivi ngày
nay đóng vai trò quan trọng trong đời sống con người. Tivi không những
là phương tiện thông tin quan trọng mà còn là một phương tiện giải trí,
rẻ tiền, và bổ ích. Tivi đem lại cho chúng ta những thông tin về những sự
kiện đang xảy ra. Hàng ngày ngồi xem tivi thuận tiện hơn là phải đi ra
ngoài tìm cách giải trí khác.
- đóng vai trò: play a role, take a part

8. Mọi người đều biết rằng trong việc học ngoại ngữ, thực hành là chìa
khóa để phát triển cách nói lưu loát. Tất cả những ngời học ngoại ngữ, kể
cả những người ở trình độ trên, đều cần thực hành. Một điều cần thấy là
một người có thể biết thông thạo nhiều quy tắc ngữ pháp và có vốn từ
lớn, tuy nhiên, vẫn nói chưa tốt. Do đó người học cần phải biết sử dụng
những gì đã học chứ không phải chỉ có khả năng giải thích những điều

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 41


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
đó bằng ngữ pháp.
- thông thạo: be skilled in

9. Một người mẹ có học sẽ có nhều khả năng kiếm sống và có nhiều cơ hội
hơn để lựa chọn.Người mẹ có học sẽ có ít con hơn và con cái sẽ khỏe
mạnh hơn. Những người mẹ có học sẽ quan tâm hơn đến sự phát triển
của tất cả các con và bảo đảm cho con gái cũng như con trai có cùng
được cơ hội học hành.

10. Tính đến cuối tháng 11/2008, tỉnh Bình Dương đã thu hút đến 150 dự án
đầu tư nước ngoài với tổng số vốn là 1,22 tỷ đô la Mỹ. Đài Loan đứng
đầu bảng các nhà đầu tư nước ngoài về số lượng dự án, trong khi đó
Singapore là nước dẫn đầu với số vốn đầu tư lớn nhất. Tiếp theo sau là
Nam Triều Tiên, Hồng Kông và Nhật Bản.
- đứng đầu bảng: be ranked top in the list of

11. Nông dân tỉnh Khánh hòa miền Trung đã và đang sử dụng tốt ao hồ để
nuôi cá. Bộ phận ngân hàng tỉnh đã cho vay hàng tỷ đồng để giúp nông
dân cải thiện ao hồ và mua tôm cá giống.
- tôm cá giống: shrimp and fish breeds

12. Tỉnh miền núi phía Bắc Lào Cai đang xây dựng một hệ thống cung cấp
nước trị giá 10 tỷ đồng VN cho thị trấn Sapa. Dự án 12 năm do địa
phương dự trù là 1 phần của chương trình nâng cấp cơ sở hạ tầng khu
du lịch Sapa. Dự án cũng nhằm cung cấp nước sạch cho cư dân ở đây.
- nâng cấp (v): upgrade

13. Huyện Trà Cú – Trà Vinh đã thu hoạch được 12.493 hécta vụ mùa hè –
thu với sản lượng trung bình 5 tấn/hécta. Huyên đã huy động 11.400 lao
động để xây dựng hệ thống thủy lợi, đào được 74 con kênh với tổng chiều
dài là 140 km. Huyện đã thu hoạch được tất cả 62.500 tấn, nhiều hơn
năm ngoái 1.500 tấn.
- hệ thống thủy lợi: irrigation network

14. Huyện Lý Sơn thuộc tỉnh Quảng Ngãi miền Trung đang đóng 3 tàu đánh
cá ngoài khơi 135 mã lực. Ba chiếc tàu này trị giá 2,4 tỷ đồng, trong đó
1,8 tỷ vay từ ngân sách nhà nước. 50 hộ đánh cá đang góp vốn và phương
tiện để thành lập 3 cơ sở đánh cá ngoài khơi. Trong 2 năm qua, nhà nước

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 42


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================
đã đầu tư 7 tỷ đồng vào huyện đảo này để đóng 7 con tàu có công suất
lớn.
- tàu đánh cá ngoài khơi: off-shore fishing ship

15. Năm qua, tỉnh Cần Thơ (phía nam) đạt được khoảng 41,5 triệu đô la Mỹ
từ việc xuất khẩu 4.330 tấn hải sản sang Mỹ, Nhật, và các nước Tâu Âu.
Lãnh đạo tỉnh cho hay họ dự định xuất khẩu khoảng 4.500 tấn hải sản và
thịt trong năm nay với trị giá 45 triệu đô la. Trong khi đó, trong 9 tháng
vừa qua, công ty xuất nhập khẩu An Giang thu được 25 triệu đô la từ
việc xuất khẩu 400 tấn tôm đông lạnh và cá, nhiều hơn cùng thời gian
này năm ngoái 100 tấn.
- với trị giá: worth, at the value of

16. Trong 6 tháng đầu năm nay, thành phố Hồ Chí Minh đã tạo được 85.230
việc làm, đạt 47% chỉ tiêu hàng năm. Chương trình cho vay vốn từ Quỹ
Xúc tiến việc làm quốc gia đã tạo được 4.200 việc làm. 8 trung tâm xúc
tiến việc làm của thành phố đã tìm được việc cho 19.300 lao động và đào
tạo thêm 13.000 người khác để có việc làm. Bộ phận quản lý lao động
thành phố báo cáo ràng tỷ lệ thất nghiệp của khu vực nội thị thành phố
tính đến tháng 11/08 là 6,1%, giảm 0,24% so với năm trước.
- Quỹ Xúc tiến việc làm Quốc gia: The National Jobs Promotion Fund
- Bộ phận quản lý lao động th/ phố: The city’s labour management board

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 43


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

BIBLIOGRAPHY

Books
- Dennis Chamberlin, 1997, Advanced English for Translation, NXB Đà Nẵng
- Đắc sơn, 1993, Luyện Dịch Tiếng Anh & Tìm Hiểu Văn Chương Anh, NXB
TPHCM
- Đỗ Lệ Hằng, 1997, Nâng Cao Phương Pháp Dịch Tiếng Anh, NXB Đà
Nẵng
- Hà Nội Foreign Languages College, 1996, Issues in Translation Studies
- Hữu Ngọc, 2006, Sổ Tay Người Dịch Tiếng Anh, NXB Thế Giới
- Katherine Murray, 2001, Improving Your Translation, Prentice Publisher
- Lê Hiếu Ánh, 1995, Hướng Dẫn Dịch & Đọc Báo Chí Tiếng Anh, NXB Đồng
Nai
- Nguyễn Hữu Dự, 1997, Bước Đầu Học Dịch Việt – Anh, NXB Đà Nẵng
- Ninh Hùng & Đỗ Khánh Dũng, 1993, Phương Pháp Đọc và Phiên Dịch Báo
Chí Anh Ngữ, NXB Mũi Cà Mau
- Peter Newmark, 1984, Approaches to Translation, Pergamon Press
- Phạm Phương Luận, 2006, Để Học Tốt Môn Dịch Theo Giáo Trình, NXB Thế
Giới
- Susan Bassnett & Mc Guire, 1990, Translation Studies, Longman House
- Tạp chí The National Geographic Society, http/www.Lg.co.kr/
- Tố Nguyễn & Phạm Vũ Lửa Hạ, 1997 Luyện Dịch Anh - Việt, NXB Đồng Nai
- Trần Thanh Đức, 1999, Theory of Translation, Danang university’s Internal
Use
- Võ Liêm An & Võ Liêm Anh, 1997, 100 Bài Luyện Dịch Việt – Anh, NXB
TPHCM

Websites
- Http/www.Microsoft@Encarta Reference Library 2008
- Http/www.thanhnienonline.com.vn

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 44


Foreign Languages Dept. TRANSLATION 1
=================================================

------------------------------------------- - --------------------------------

Instructor: Nguyễn Mạnh Quang 45

You might also like