Professional Documents
Culture Documents
3دروس حول نظريات الترجمة
3دروس حول نظريات الترجمة
-1نظريات الترجمة الفيلولوجيّة :نشأت نظريات الرتمجة الفيلولوجية قبل تطور علم اللغويّات احلديث قبل
مبهم ة دراسة اللغة وتركز على النوعية
احلرب العاملية الثانية وقد مت صياغتها يف وقت اضطلعت فيه الفيلولوجيا ّ
األدبي ة أال وهي ش كل النص ومالحمه األس لوبية وأدوات ه البالغيّ ة .إ ّن إح دى املس تحوذات اهلام ة للنظري ات
الفيلولوجية للرتمجة هي مشكلة تكافؤ األنواع األدبية يف اللغة املصدر واللغة اهلدف.
-2نظريات الترجمة اللغويّة :وفقا ل نايدا" :تقوم نظريات الرتمجة اللغويّة على مقارنة الرتاكيب اللغويّة لكل
من نصوص اللغة املصدر واللغة اهلدف أكثر من اعتمادها على مقارنة األنواع األدبيّ ة واملالمح األسلوبيّة".وقد
تطورت هذه النظريات نتيجة التطور الكبري الذي حصل يف النظريات اللغويّة احلديثة ويف النزعة لدراسة اللغة
بص ورة علميّ ة.وق د طبقت معطي ات ه ذه النظري ات اللغويّ ة على حق ول أخ رى ذات العالق ة مث ل تعليم اللغ ة
والرتمجة غري أنّه مل ينجم عن هذه النظريات فوائد كبرية ألهنا كانت حمصورة يف دراسة الرتاكيب املثاليّة بينما
ت رك املع ىن خ ارج احلس بان.وعن دما أع اد اللغويّ ون وعلم اء األنثروبولوجي ا أمث ال Bloomfieldو
Malinowskiو Firthللمعىن اعتباره ،متّ استقص اء جوانب املعىن وق ّدمت ختمين ات جدي دة حول طبيع ة
املعىن وهذا ما دفع اللغويّ ون إلبداء اقرتاحهم بأ ّن نظريّ ة الرتمجة "هي بشكل رئيسي جانب من جوانب علم
الدالل ة ل ذلك ف إ ّن ك ل املس ائل املتعلق ة بعلم الدالل ة تتّص ل بنظريّ ة الرتمجة" كم ا يق ول بي رت نيوم ارك Peter
.new mark
-3نظريّ ات الترجم ة االجتماعي ة-اللغويّ ة :تق وم نظريّ ات الرتمجة االجتماعيّ ة-اللغويّ ة برب ط الب ىن اللغويّ ة
نص ا ما
مبستوى أعلى حيث ميكن النظر إليها بالنسبة لوظيفتها يف االتصال ،فعندما يناقش عامل اللغة االجتماعي ّ
مهتما بشكل خاص مبؤلّف هذا النص وخلفيّته التارخييّة والظروف املرتتبة على إنتاجه وتاريخ تأويله أل ّن
يكون ّ
هذه العوامل تبدو واضحة يف حميط االتصال االجتماعي.
-1نظريّة الترجمة القواعديّة :من املالمح املميّ زة هلذه النظريّة هو ارتباط الرتمجة بالنقل القواعدي.ويف هذا
اإلطار ينظر إىل اللغة على أهّن ا قواعد وإىل الرتمجة على أهّن ا ليست أكثر من استبدال القواعد واملفردات يف لغة
بقواعد ومفردات يف لغة أخرى ،ومتّ تعريف الرتمجة على أهّن ا "استبدال قواعد ومفردات اللغة األصل مبا يكافئها
من قواعد ومفردات يف اللغة اهلدف" حسب كاتفورد .Catford
-2النظريّة الثقافيّة :بالنسبة هلذه النظريّة فإ ّن اللغة هي الثقافة وإ ّن الرتمجة هي وصف وشرح رؤية العامل عند
شعب ما لشعب آخر.ويستند هذا الرأي إىل فرضيّة "نسبيّة اللغات" اليت وضعها ادوارد سابري وبنجامني يل
وورف Edward Sapir & Benjamin Leeworfوتق ول ه ذه الفرض يّة بأنّ ه ال تق ّدم ك ل لغ ة
وس ائل االتص ال ملتح ّدثيها فحس ب ولكنّه ا تف رض عليهم رؤي ة خمتلف ة عن الع امل وه ذه طريق ة خمتلف ة لتحلي ل
يتم اعتبارمها ممثلني
التجرب ة.ويق ول س ابري يف ه ذا اجملال" :ليس هن اك من لغ تني متش اهبتني بش كل ك اف لكي ّ
مفر منه أ ّن مواقف وقيم شعب ما بتجاربه
لواقع اجتماعي واحد" .ويقول كازاغراند يف هذا اجملال" :ممّا ال ّ
وتقاليده كثريا ما تصبح مقحمة يف شحن املعىن الذي حتمله لغة ما ،ويف احلقيقة أ ّن املرء ال يرتجم اللغات بل
يرتجم الثقافات"
لنص
نص ّ -3النظريّة التفسيريّة :تعمل النظريّة التفسرييّة على مستوى النص وتعترب الرتمجة يف األساس عمليّة ّ
املتأص لة يف النظريّة القائلة بأ ّن الرتمجة
وليست بني لغتني أو بني ثقافتني ،وترفض النظريّة التفسرييّة وجهة النظر ّ
النص األص لي م ع رم وز النص
مهم ة املرتجم يف مطابق ة رم وز ّ
نص وإع ادة ترم يزه.وال تكمن ّ
ك رم وز ّ
هي ف ّ
أي إعادة تركيب معناه ّأوال مثّ نقله إىل قارئ اللغة اهلدف.
اهلدف ولكن لتفسري النص األصلي ّ
-4النظريّ ة التأويليّ ة " :النظرية التّأويلية :ترتبط هذه النظرية مبدرسة باريس وهذا ألهّن ا انبثقت منها ّ
وطور
ت ايف رحاهبا ويع ود الفض ل غي ه ذا لك ّل من Danika Seleshovithدانيك ا سيليس كوفيتش و
يوعا
Marianne Ledererماري ان ل وديرار وبع د أن ذاع ص يتها أص بحت من بني النظري ات األك ثر ش ً
وتطبي ًقا.
وعن العملية الرتمجيّة فقد ر ّكزت الباحثة دانيكا سيلسكوفيتش يف دراستها على ثالثة مراحل الب ّد على
الصياغة.
مير هبا أثناء عملية الرتمجة واملتمثّلة يف التأويل والتجريد مثّ إعادة ّ
املرتجم أن ّ
الش روط
إ ّن احلجر األساس للنظرية التأويلية هو املعىن والذي ال ميكن إدراكه إاّل إذا توفّرت يف املرتجم ّ
الس ياق -.القدرة على فهم مقصد
يلم مبعرفة العامل - .القدرة على فهم وإدراك ّ
التالية - :امتالك حممول معريف ّ
الكاتب .ويف حال غياب هذا احملمول سوف يقع املرتجم يف مطبّ ات اإلهبام وتع ّدد التّ أويالت مما يعيق عملية
الرتمجة.
بالتايل تقوم الرّت مجة التّأويليّة على أساس فهم النّص األصلي ومن مثّ جتريد النّص من حمتواه اللساين حىّت
املتضمنة واألحاسيس.
ّ نتم ّكن من التّعبري يف لغة أخرى على األفكار
والرّت مجة احل ّق ة يف نظ ر "ل وديرار" ،ال ميكن إدراكه ا إاّل ب الرجوع إىل النّص مبع ىن يف إط ار اخلط اب
الس ياق .وتضيف " الرّت مجة التّأويلية هي ترمجة باملكافئات والرّت مجة اللسانية هي ترمجة باملقابالت
والرجوع إىل ّ
ّ
األول تنش أ بني النّص وص ّأم ا الثاني ة فتنش أ على مس توى العناص ر
والف رق األساس ي املوج ود بينهم ا ه و أ ّن ّ
األساسية".
من خالل مناقشتنا ملا سبق من نظريات الرتمجة ،ميكننا أن نستنتج أنّه ال يكفي تبيّن واحدة من تلك النظريات
منف ردة كنم وذج للرتمجة وتعليم أص ول الرتمجة .فالنظريّ ة القواعديّ ة مثال غ ري كافي ة ألهّن ا تؤ ّك د على الش كل
السياق.أم ا النظريّة
ّ املتفرقة والكلمات املنفردة خارج
مهملة املعىن بشكل كلّي وهلذا فإهّن ا غالبا ما ترتجم اجلمل ّ
الثقافيّ ة فتقوم بتحسني النظرية القواعديّة وذلك بإعادة إبراز أمهيّ ة املعىن وأخذ السياق باحلسبان غري أ ّن هذا
الثقايف.وتتفوق النظريّة التفسرييّة على
ّ التحسني يبقى حمدودا أل ّن النظريّة الثقافيّ ة ال تأخذ باحلسبان إالّ السياق
فتهتم ب املعىن على
النظري ات الس ابقة يف اهتمامه ا بالس ياق إالّ أ ّن كفايته ا تبقى حمدودةّ .أم ا النظري ة التأويلي ة ّ
حساب الشكل والرتمجة احلرة فهي أقرب من أن تكون خيانة للنص يف الشكل واملعىن .ويف احلقيقة من الناحية
العلميّة والتعليميّة ،ال ينصح بإتباع نظريّة واحدة حم ّددة وحسب.وجيب على معلّمي ومتعلّمي الرتمجة أن خيتاروا
كل النظريات واملبادئ.
منهجهم بل جيب عليهم أن يستفيدوا من ّ
تقنيات الترجمة:
يرى الكنديّان "فيناي وداربلنيه" أ ّن عمليّة الرتمجة تنطوي على مراحل و إجراءات ينبغي أن خيضع هلا النص
أثناء نقله من لغة إىل أخرى ،وقد وضعاها ضمن نوعني :الرتمجة املباشرة والرتمجة غري املباشرة .فالرتمجة املباشرة
تع ين ":النق ل من لغ ة م رتجم منه ا إىل لغ ة م رتجم إليه ا س واء لتواف ق ب نيوي أو اص طالحي" واملقص ود بالرتمجة
املباشرة هنا ،نقل وحدات الرتمجة إىل وحدات مماثلة هلا من حيث الرتكيب واملفهوم ،وهذا يف حالة وجود تواز
بني اللغتني سواء من حيث املفردات أو البنية النحوية.
أ -االقتراض :وهو النقل احلريف للكلمة من اللغة املصدر إىل اللغة اهلدف ،ويلجأ إىل املرتجم يف غياب أو تع ّذر
وجود مقابل أو بديل يف اللغة املرتجم إليها.مثل :مسيولوجيا sémiologie
ب -النسخ :يعرفه فيناي وداربلنيه بقوهلما:
..........................................................................................
.................................................................................
فالنس خ ه و نق ل ت ركيب العب ارة يف اللغ ة يف اللغ ة األص ليّة وترمجة مفرداهتا ترمجة حرفي ة كقولن ا مثال :هناي ة
األسبوع week end
ج -الترجم ة الحرفيّ ة والترجم ة كلم ة بكلم ة :مبع ىن أن تل تزم بالكلم ة نفس ها يف اللغ تني ،فهي تع ين ل دى
فيناي وداربلنيه "اإلنتقال من اللغة املنت إىل اللغة املستهدفة للحصول على نص صحيح من الناحيتني الرتاكيبية
والداللية .فهذه التقنيّ ة تقوم على استبدال الرتاكيب النحويّة أو القواعديّة املوجودة يف اللغة املصدر برتاكيب
اهلدف.ولعل هذه التقنيّة تكون أكثر جناعة بني اللغات اليت تنحدر من األسرة اللغويّة والثقافة
ّ توافقها يف اللغة
ذاهتما .مثل.j’ai mangé une pomme. I ate an apple:
وينتهي فيناي وداربلنيه إىل أنه يف حال تع ّذر استخدام تقنيّات الرتمجة املباشرة ،وجب اللجوء إىل التقنيّ ات غري
تتضمن:
املباشرة واليت ّ
« La transposition : une partie du discours est remplacée par une autre partie
»sans changer le sens
.................................................................................................................................
.............................................................................
وهذا كرتمجة الفعل باالسم أو االسم باحلال ،حني يتعلّق األمر باجلانب النحوي للغة ،وهو ما يذهب إليه عنّاين
بقول ه":إب دال الص ورة الص رفيّة للكلم ة يف النص األص لي بص ورة ص رفيّة أخ رى دون تغي ري املع ىن" .مث ل :ف ور
حتول الفعل got up :إىل حال :استيقاظها .وقد يكون هذا
استيقاظها As soon as she got upوهنا ّ
اإلجراء إلزاميّا يف بعض احلاالت ،ألهّن ا الطريقة املثلى للتعبري عن مثل هذه األمثلة.
يعرفه فيناي وداربلنيه بقوهلما:
ب -التعديل أو التطويعّ :
Modulation : « variation dans le message obtenu en changeant le point de
»vue,d’éclairage
ج -التكافؤ :وتستعمل هذه التقنيّ ة يف ترمجة التعابري اإلصطالحيّة واألمثالّ ،
أي حينما تواجه اللغتان املوقف
نفس ه ،ولكن باس تخدام أس اليب خمتلف ة مث ل :الطي ور على أش كاهلا تق عBirds of a feather block .
together