Professional Documents
Culture Documents
DL B7 12 lễ hội Nhật Bản xuôi
DL B7 12 lễ hội Nhật Bản xuôi
1
hội này). Điểm đặc biệt/thu hút nhất của lễ hội này là những bức tượng khổng lồ được làm từ tuyết và băng. Du khách
có thể ngắm nhìn các bức tượng băng khác nhau như các công trình mô phỏng địa điểm nổi tiếng trên thế giới, hay các
tác phẩm lấy chủ đề từ các bộ phim, truyện tranh,... ngoài ra, du khách còn có thể chiêm ngưỡng những tượng băng
độc đáo như cốc mì ăn liền hay bia làm từ tuyết và băng.
みごた ばつぐん
22:00 まで は氷像がライトアップされ、 見応え đầy ấn tượng 抜 群xuất chúng です。まるで氷像に命が吹き込
まれた thổi hồn かのような、ドラマチックな光景です。「さっぽろ雪まつり」だけでなく、祭り 全般で楽しみ
たいものといえば、おいしいグルメ。北海道は、新鮮な海産物で知られます。「さっぽろ雪まつり」では、た
くさんの種類の海の幸を味わうことができます。các bức tượng băng sẽ được thắp điện sáng đến 10h tối mỗi ngày,
tạo nên kgian cực kỳ lộng lẫy ấn tượng. những bức tượng này như được thồi hồn, trở nên sống động và khung cảnh vô
cùng lãng mạn. nếu muốn trải nghiệm toàn bộ lễ hội thì (k chỉ “Lễ hội tuyết Sapporo”) bạn cũng không nên bỏ qua các
món ăn ngon tại đây. “Hokkaido” được biết đến là nơi có nhiều món hải sản tươi ngon nên bạn có thể thưởng thức
nhiều loại hải sản khác nhau tại “Lễ hội tuyết Sapporo”.
暖かな上着とカイロで防寒対策を 完璧 toàn diện đầy đủ にして、世界中でもっとも美しい冬の祭りを楽しん
でください。bạn hãy chuẩn bị đầy đủ áo khoác ấm, miếng dán giữ nhiệt,… để trải nghiệm lễ hội mùa đông đẹp nhất
trên thế giới này nhé.
こさず いわ かわさき
2. 子授け と ジ ェ ン ダ ー の 多 様 性 を 祝う 、 川 崎の 「 か な ま ら 祭 」 (4 月 ) “Lễ hội Kanamara” ở
Kawasaki – lễ hội cầu mong con cái và đa dạng giới (tháng 4)
「かなまら祭」は、毎年 4 月に川崎市で開かれる祭りです。男性器の形をした神輿が登場することもあり、
こさず ねが
世界でも広く知られています。 子授けを 願 cầu con cái うこの祭りでは、インパクト ấn tượng のある祭り行列だ
けでなく、男性器の形をしたお菓子やおみやげを買って楽しむことができます。「かなまら祭」はたくさんの
人にとって意味をもつ祭りです。子授けと、どんな 性自認(ジェンダー・アイデンティティ)でも 差別がない世界
を願うものだからです。この祭りは、「病気でも、どんな地位・性的指向かも関係なく、誰もが昼間に楽しめ
たんじょう
る祭りを」という思いから 誕 生 したもの。このため、日本の LGBT コミュニティにとっても大きな意味をもち
ます
“Lễ hội Kanamara” được tổ chức tại thành phố Kawasaki tỉnh kanagawa vào tháng 4 hàng năm. Lễ hội này được
biết đến rộng rãi trên khắp thế giới vì có nghi thức rước kiệu có hình sinh thực khí nam. lễ hội được tổ chức để cầu
mong con đàn cháu đống, và tại đây du khách không chỉ được chiêm ngưỡng đoàn diễu hành ấn tượng, mà còn có thể
mua các loại bánh kẹo, quà tặng hình sinh thực khí nam. “Lễ hội Kanamara” là lễ hội có ý nghĩa đối với rất nhiều
người. mọi người đến lễ hội này nhằm cầu mong đường con cái, và ước nguyện cho toàn thế giới không có sự phân
biệt về giới. lễ hội này ra đời từ mong ước về một lễ hội mà bất kỳ ai cx có thể vui chơi vào ban ngày, dù ốm đau
bệnh tật, không kể địa vị hay xu hướng tính dục nào. Chính vì vậy, đối với cộng đồng lgbt tại nb, đây là một lễ hội có
ý nghĩa vô cùng to lớn.
びょうどう
4 月初旬に東京や川崎市を訪れたら、 平 等 と生命力を祝うこの祭りに参加してみませんか? Nếu ghé thăm
Tokyo hay thành phố Kawasaki vào đầu tháng 4, bạn hãy thử tham gia lễ hội cầu mong sự bình đẳng và sinh khí này
nhé.
あさくさ
3. 浅 草で 700 年続く「三社祭」(5 月) “Lễ hội Sanja” - 700 năm tuổi ở Asakusa (tháng 5)
こもんじょ
「三社祭」は、浅草の浅草神社で行われる祭り。 古文書によれば、この祭りは 1312 年から行われているとの記
録があり、700 年もの歴史をもつとされています 。開催期間は、毎年 5 月の第 3 週目の金~日曜日。3 日間かけ
て行われます。東京でもとくに規模が大きい祭りで、およそ 15 万人もの人が訪れます。神輿を見たいという人
にとって、「三社祭」はぴったりでしょう。Lễ hội Sanja là lễ hội đc tổ chức tại đền Asakusa ở Asakusa. Theo các
tài liệu cổ ghi chép được thì lễ hội này được bắt đầu từ năm 1312, và có lịch sử đến 700 năm. Thời gian diễn ra trong 3
ngày từ thứ 6 đến chủ nhật của tuần thứ 3 của tháng 5 hàng năm. Đây là lễ hội có quy mô đặc biệt lớn ở Tokyo, thu hút
2
khoảng 150k người ghé thăm. Đối với những người mong muốn được nhìn thấy kiệu Mikoshi thì lễ hội Sanja là một sự
lựa chọn rất phù hợp/lễ hội rất hợp với sb.
祭りの主役ともいえる浅草神社の 3 基の神輿のほかに、100 基もの神輿が周辺の町から出されます。子どもや女
性だけで かつぐ、小さめで軽い造りの神輿もありますよ。日本の祭りで、神輿をかつぐ人々の中に女性がいる
のは普通ですが、女性だけでかつぐ神輿はなかなか見られません。
Ngoài 3 kiệu đóng vai trò chủ đạo của lễ hội do đền Asakusa đảm trách thì còn có đến 100 kiệu rước từ các khu phố
xung quanh. Tại đây bạn cũng có thể thấy cả những chiếc kiệu nhỏ và gọn nhẹ được vác bởi trẻ em hoặc phụ nữ. thông
thường, tại các lễ hội khác ở Nhật, cũng có thể bắt gặp nữ giới trong số những người khiêng kiệu, nhưng chỉ đến với lễ
hội Sanja thì mới có những chiếc kiệu được khiêng toàn bộ do phụ nữ.
歴史のある祭りや神輿が好きな人にオススメの三社祭。東京の代表的な観光スポット、浅草エリアで行われ
ることもあり 必見 đáng xem です 。Lễ hội Sanja rất thích hợp cho những du khách yêu thích các lễ hội có lịch sử lâu
đời hay có kiệu rước. Lễ hội được tổ chức ở khu vực Asakusa, một địa điểm thăm quan tiêu biểu ở Tokyo và là một lễ
hội đáng để trải nghiệm.
3
かざ あや
山鉾に 飾られた無数の提灯(chouchin lantern)に火がともると、祭りの雰囲気がガラリと変わります。 怪しげで
げんそう
もあり、美しくもある、光の海のような 幻 想的 mơ mộng huyền ảo な光景です。この賑やかな祭りは、歴史ある
祇園の町の雰囲気にとてもよく似合うもの。祭りの時期に訪れると、昔にタイムスリップしたかのような気分
になります。_nối_ Bởi vì kk lễ hội sẽ thay đổi hoàn toàn k hi người ta thắp sáng vô số chiếc đèn lồng được trang trí
trên các xe kéo Yamaboko. Đó là một khung cảnh vừa đẹp tuyệt vời vừa lung linh kỳ ảo như biển ánh sáng. kk náo
nhiệt của lễ hội lại rất (show sự đối lập) rất hài hòa với không gian phố cổ Gion có lịch sử lâu đời. Nếu đến đây vào
thời gian diễn ra lễ hội, du khách sẽ được trải nghiệm cảm giác như được du hành/quay ngược lại thời gian về quá
khứ.
夏に日本旅行をするときは、京都の有名な「祇園祭」にも行ってみましょう。 Khi du lịch Nhật Bản vào mùa
hè, bạn hãy thử trải nghiệm “Lễ hội Gion” nổi tiếng của Kyoto nhé.
やまがさ しっそう
6. 街 中 で 山 笠が 疾 走「 博 多 祇 園 山 笠 」 (7 月 ) Lễ hội “Hakata Gion Yamagasa” với xe kéo
Yamagasa trong phố (tháng 7)
こんどう
福岡市の「博多祇園山笠」を、同じ 7 月に行われる京都の祇園祭と 混 同nhầm lẫn しないようにしましょう。
はかた くしだ
博多市内で開催される 櫛田神社の例大祭で、ユネスコ世界文化遺産にも登録されました。いまから 800 年ほど前、
えきびょう そう ま
疫 病 が流行していた博多で、ある 僧nhà sư が住民に担がせた木製の台車に乗って町中に水を 撒き疫病退散を祈
はっしょう
ったのが祭りの 発 祥 bắt nguồn と言われています。 Bạn đừng nhầm lẫn “Lễ hội Hakata Gion Yamakasa" ở thành
phố Fukuoka với “lễ hội Gion” ở Kyoto được diễn ra cùng vào tháng 7 nhé. Lễ hội Hakata Gion Yamakasa là một lễ
hội lớn được tổ chức hàng năm tại Đền Kushida, thành phố Hakata, và đã được UNESCO công nhận là di sản văn hoá
thế giới. Tương truyền rằng cách đây 800 năm khi dịch bệnh hoành hành ở tp hakata, một nhà sư đã ngồi lên chiếc xe
kéo bằng gỗ được khiêng bởi người dân thành phố, họ vừa đi vừa vẩy nước khắp thành phố để cầu mong xua tan bệnh
dịch. Đây đc coi là khởi nguồn của lễ hội này. (đảo chỉnh câu một tí ạ)
ひ ごうかい
大勢の男性が山笠と呼ばれる山車を 曳き、その速さを競うことから 、もっとも 豪 快 sảng khoái náo nhiệt な祭
くっきょう
りの 1 つとされています。山笠はとても重く、 屈 強 cường tráng な男性でも数分しか曳くことができません。そ
た
のため、山笠を曳く人は 絶えず交代をします。博多の町をあげて dồn tổng lực の祭りであるため、会社によって
は祭りのための休みを取れるところもあるそう。 Nam giới sẽ kéo chiếc xe gọi là Yamakasa và đua với nhau về tốc
độ, chính vì vậy lễ hội này đã trở thành 1 trong những lễ hội náo nhiệt nhất. Xe kéo Yamakasa rất nặng, nên ngay cả
những nam giới cường tráng/khỏe mạnh vạm vỡ cũng chỉ có thể kéo được trong vài phút. Vì vậy, những người kéo xe
sẽ liên tục thay phiên nhau. Vì lễ hội có sự tham gia của hầu hết người dân Hakata nên có nhiều công ty sẽ cho nhân
viên nghỉ để tham gia lễ hội.
と て も 早 く 動 く 山 笠 に 、 あ な た は つ い て い け ま す か ? Liệu bạn có chạy theo những chiếc xe Yamakasa chạy
nhanh như vậy khum? trau chuốt: Liệu bạn có muốn thử xem mình có thể chạy theo những chiếc xe kéo Y chạy rất
nhành này khum?
(chữa đến đây)
4
まと うんこう
この祭りでは、時代衣装を 纏った人々の行列と、電球で飾り付けた船が大川(おおかわ)を 運 航する chạy, hđ 様
子がとくに有名です。「天神祭」は 2 日かけて行われますが、大勢の人が参加する時代行列と船の運航があるの
は 7 月 25 日のみ。大阪での滞在日程が少なく、どちらか 1 日だけ参加したいときは、25 日に訪れるとよいでし
ょう。
まと
纏う quấn (áo cà sa)
Tại lễ hội này, hình ảnh đặc biệt nổi tiếng là cảnh tượng cuộc diễu hành của đoàn người trong trang phục thời xưa,
cùng với chiếc thuyền được trang trí bằng các bóng đèn xuôi theo dòng sông Okawa. Tuy lễ hội Tenji được tổ chức
trong 2 ngày nhưng cuộc diễu hành với sự tham gia của rất nhiều người trong trang phục thời xưa và chiếc thuyền xuôi
theo dòng sông chỉ diễn ra vào ngày 25/7. Nếu lịch trình của du khách ở Osaka chỉ kéo dài trong thời gian ngắn và
muốn tham gia vào 1 ngày thì nên đến vào ngày 25.
しゅうばん
祭りの 終 盤 では大きな花火の打ち上げがあり、祭りと花火を一度に楽しめます。ここだけでしか見られな
い祭りを見逃さないようにしましょう。 Vào ngày cuối của lễ hội còn có tổ chức bắn pháo hoa, du lịch có thể tận
hưởng lễ hội cùng lúc với pháo hoa. bạn đừng bỏ lỡ lễ hội chỉ có thể chiêm ngưỡng tại đây nhé.
5
9. 「青森ねぶた祭り」で明るく輝くねぶたを見よう! (8 月) ngắm nebuta? tỏa sáng tại “Lễ hội
Aomori Nebuta” (tháng 8)
とうろう そくさい
青森の「ねぶた祭り」は、七夕(7 月 7 日)の夜に海に 灯 籠を流して 自分や家族の無病 息 災を祈る伝統行事が元
になったものといわれています。ねぶた祭りが現在のような形 になったのは 1716 年頃で、この頃、人々が灯篭
をもって街中で踊る行事となりました。その後しばらくして、今日のような歌舞伎などをテーマにした、ねぶ
たと呼ばれる山車が登場する祭りへと変化を遂げたのです。
無病息災(むびょうそくさい) bình an vô sự vô tai vô tật an khang khỏe mạnh
“Lễ hội Nebuta” ở Aomori được diễn ra vào đêm ngày 7/7 (thất tịch), người ta sẽ thả đèn lồng xuống biển, cầu
mong xua tan mọi bệnh tật của bản thân và gia đình. Đây được cho là nguồn gốc của truyền thống cầu nguyện cho sự
bình an mạnh khỏe. Lễ hội Nebuta được được biết đến như ngày nay là từ khoảng năm 1716, vào thời đó người ta
thường cầm đèn lồng, nhảy múa quanh các con phố. Sau đó một thời gian thì lễ hội được biến đổi thành lễ hội có sự
xuất hiện của xe kéo có tên gọi Nebuta với chủ đề Kabuki như ngày nay.
夜に明かりがともったねぶたは、生き生きとして見えます。夜空をこれほど明るく照らす祭りは、「青森ね
あおもりこう しゅうゆう
ぶた祭り」以外にはありません。祭りの山場は、花火が打ち上がるなか、ねぶたを船に乗せて 青 森 港を 周 遊 す
るねぶたの海上運行です。Đèn lồng Nebuta được thắp sáng vào ban đêm nhìn rất sống động. ngoài “Lễ hội Aomori
Nebuta” thì không có lễ hội nào khác thắp sáng cả bầu trời đêm như thế này. Điểm nhấn của lễ hội là cuộc diễu hành
trên biển với đèn lồng, trong không gian lung linh của pháo hoa, đèn lồng sẽ được mang lên thuyền và đi vòng quanh
cảng Aomori.
この美しい光景を見逃さないで! bạn đừng bỏ lỡ quang cảnh tuyệt đẹp này nhé!
6
11. 外 国 の 影 響 を 受 け た 祭 り 「 長 崎 く ん ち 」 (10 月 ) Lễ hội chịu ảnh hưởng từ nước ngoài
“Nagasaki Kunchi” (tháng 10)
すわじんじゃ れいたいさい
「 長 崎 く ん ち 」 は 、 長 崎 の 諏訪神社の 例 大 祭で す 。 毎 年 、 10 月 7 日 か ら 9 日 に 催 さ れ 、
くにしていじゅうようむけいみんぞくぶんかざい
国指定重要無形民俗文化財に指定されています。“Nagasaki Kunchi” là lễ hội diễn ra từ 7/10 ~ 9/10 hàng năm tại
đền Suwa ở Nagasaki và đã được chỉ định là di sản văn hoá dân tộc phi vật thể quan trọng quốc gia.
す わ ささ
400 年もの歴史をもつ「長崎くんち」の起源は、 諏訪神社にたった 2 人の女性が 捧げた trình lên giơ lên/dành cho
まい ゆいいつ
舞điệu nhảy だとされています。長崎は当時、日本で 唯 一海外との貿易が許されていた港でした。当時の日本と
にぎ
国交があった中国やオランダ、ポルトガルの影響を受けながら、祭りはだんだんと今日のような 賑やかなもの
えん もの
になっていきました。「長崎くんち」の 演し 物は、各町が交代で担当しており、同じ演し物が見られるのは 7
年後です。年ごとに違うものが見られるのも、長崎くんちの特徴の 1 つです。nguồn gốc của lễ hội “Nagasaki
Kunchi” có lịch sử 400 năm được cho là bắt nguồn từ điệu múa bởi 2 người phụ nữ tại ngôi đền Suwa?? lúc bấy giờ,
Nagasaki là hải cảng duy nhất tại Nhật Bản được phép giao thương với nước ngoài. Chịu sự ảnh hưởng từ các nước có
quan hệ giao thương với Nhật Bản lúc bấy giờ như Trung Quốc, Hà Lan, Bồ Đào Nha, lễ hội đã dần dần phát triển
thành lễ hội náo nhiệt như ngày nay. Điệu múa được biểu diễn tại lễ hội “Nagasaki Kunchi” sẽ do các khu phố thay
nhau đảm nhận, vậy nên nếu du khách muốn xem lại cùng 1 điệu múa đó thì phải chờ đến 7 năm sau. Việc có thể xem
những điệu múa khác nhau thay đổi theo từng năm cũng là 1 đặc trưng tại lễ hội Nagasaki Kunchi.
自分の国の民族衣装で、長崎くんちに参加してみては? bạn có muốn thử tham gia lễ hội Nagasaki Kunchi trong
trang phục dân tộc của nước mình không?
とうろう よぞら かがや
12. 灯 篭と花火が 夜空に 輝 く「秩父夜祭」 (12 月) “Lễ hội đêm Chichibu” với đèn lồng và pháo
hoa thắp sáng bầu trời đêm (tháng 12)
ち ち ぶ し ちちぶよまつり せいだい
埼玉県の 秩父市の「 秩父夜祭」は、12 月 1 日から 6 日にかけて行われます。祭りの特徴は、 盛 大hoành tráng
もよお
long trọng な夏の祭りの時期が過ぎた 、冬の時期に 催 されること。300 年の歴史もつ祭りで、ユネスコ世界無形
みんぞく
文化遺産と国の重要無形 民 俗文化財にも登録されました。Lễ hội đêm Chichibu tại thành phố Chichibu thuộc Tỉnh
Saitama diễn ra từ ngày 1 đến ngày 6 tháng 12. Đặc trưng của lễ hội là đc tổ chức vào mùa đông, sau một mùa hè đầy
ắp các lễ hội náo nhiệt. Đây là lễ hội có lịch sử 300 năm, đã được đăng ký di sản văn hoá phi vật thể của thế giới
UNESCO và di sản văn hoá dân tộc phi vật thể quan trọng cấp quốc gia.
「秩父夜祭」の山車には、屋台(やたい)と呼ばれるものと笠鉾(かさぼこ)と呼ばれるものの 2 種類があります。
これらの山車は、紙でできた無数の提灯がかざられていて、10 人ほどの人が乗って踊ることもできます。「秩
父夜祭」という名前ですが、日中も楽しむことができます。しかし、夜になって山車に取り付けられた提灯に
そうごん しゅうばん せいぞろ
火がともると、より 荘 厳な雰囲気になります。祭りの 終 盤 では、キラキラと輝く屋台が町中に 勢 揃い tập trung
lại し、さらに、夜空に花火が打ち上がります。 Tại “Lễ hội đêm Chichibu” có 2 loại xe kéo với tên gọi là yatai và
kasaboko. 2 loại xe kéo này đều được trang trí bởi vô số đèn lồng được làm từ giấy, có thể chở được khoảng 10 người
nhảy múa trên đó. Mặc dù mang tên gọi “Lễ hội đêm Chichibu" nhưng du khách vẫn có thể trải nghiệm lễ hội vào cả
ban ngày. Tuy nhiên vào ban đêm thì đèn lồng sẽ được thắp sáng và treo trên xe kéo, khiến không gian trở nên lung
linh hơn. Khi lễ hội sắp kết thúc, trên phố, những chiếc xe kéo yatai lấp lánh sẽ tập trung lại, pháo hoa được bắn lên
bầu trời đêm.?
クリスマス前に日本を訪れたら、ぜひ「秩父夜祭」に参加してみてください。 Nếu đến thăm NB vào trước lễ
giáng sinh, du khách nhất định phải thử tham gia “Lễ hội đêm Chichibu” nhé.
7
祭りの人気グルメ 5 選
5 món ăn nổi tiếng/đc yêu thích tại lễ hội
やたい
日本の祭りを訪れたら、 屋台と呼ばれる出店(でみせ quán zỉa hè)に立ち寄って ghé みましょう。ご当地グルメや郷
土料理にも出会えます。Nếu có cơ hội đến trải nghiệm các lễ hội tại NB, du khách hãy thử ghé qua các quán ăn vỉa hè
được gọi là yatai nhé. Bạn có thể thưởng thức các món ăn của địa phương hay món ăn quê hương đấy.
1. 祭りの人気者「焼きそば」“Yakisoba” - Món ăn được yêu thích tại lễ hội
いた めん
焼きそばは、 炒めた 麺と野菜、肉を甘辛いソースで味付けしたもの。濃い味で、アルコールによく合います。ま
た、意外にも surprise 食べ歩きに向いています。多くの祭りでは、必ずといってよいほど焼きそばを見かけるでしょ
う。Yakisoba gồm có mì được xào cùng với rau, thịt và nước sốt có vị ngọt, cay. Món mì này có hương vị đậm đà và rất
hợp khi dùng với đồ uống có cồn. Ngoài ra đáng ngạc nhiên là? đây cũng là món ăn phù hợp cho du khách vừa đi dạo vừa
thưởng thức. Bạn có thể dễ dàng bắt gặp món yakisoba tại nhiều lễ hội.
2. 大阪のおいしい軽食「たこ焼き」 “Takoyaki” - Món ăn nhẹ hấp dẫn của Osaka
こむ ぎこ き じ
たこ焼きも、祭りで人気の食べ物です。 小麦粉flour で作った 生地bột đã nhào にタコを入れて焼いたもので ?、焼き
そばソースに似た甘辛いソースがかけられています。大抵の祭りでは、目の前で調理してもらえますよ。熱いまま出
されるので、やけどをしないように気をつけてください。Takoyaki cũng là món ăn được yêu thích tại các lễ hội. nhân
bạch tuộc được cho vào bên trong lớp vỏ làm từ bột mì và nướng lên, sau đó phủ lớp nước sốt cay, ngọt giống với nước sốt
của món yakisoba. Du khách có thể quan sát cách người ta làm takoyaki tại các lễ hội. Món ăn được phục vụ nóng nên bạn
hãy lưu ý tránh bị bỏng.
3. 小腹が空いたときにぴったりの「焼き鳥」gà nướng “Yakitori” – món ăn thích hợp khi đói
くし
焼き鳥とは、日本語で焼いた鳥という意味。鳥のさまざまな部位を 串に刺し、塩や焼き鳥のたれで味付けています。
一口サイズで串に刺してあるから、食べ歩きにぴったり。trong tiếng Nhật Yakitori có nghĩa là gà nướng. Người ta sẽ
xiên các phần khác nhau của thịt gà vào que xiên, sau đó sẽ ướp muối hoặc nước sốt cho món gà nướng. Que xiên vừa
miệng nên rất phù hợp để khách vừa đi dạo vừa ăn.
4. 新しい味を試したい人には「イカ焼き」“Ikayaki”-món ăn dành cho người muốn thử hương vị mới lạ
新しいものを試してみたいときにオススメなのが、祭りで人気のイカ焼き(grilled squid)です。こちらは通常、イカ
わ ぎ くしざ
を焼いて 輪切りにし、醤油で味つけたもの。 串刺し xiên、または紙のプレートにのせて提供されます。Nếu bạn muốn
thử món ăn mới thì Ikayaki (mực nướng) sẽ là một sự lựa chọn không tồi, đây là món ăn rất được yêu thích tại các lễ hội.
Thông thường mực sẽ được nướng, khía khoanh tròn và thêm nước sốt shoyu. Ikayaki sẽ được ăn trên que xiên hoặc trên đĩa
giấy.
5. 祭りの甘いおやつ「かき氷」「たい焼き」「ベビーカステラ」“kakigori”, “taiyaki”, “baby castella” – những
món ăn ngọt tại các lễ hội
けず こおり
甘いものが好きな人には、日本で"かき氷"と呼ばれている 削り 氷 (shaved ice)がよいでしょう。夏の暑い日に食べ
ると気分がさっぱりとします。もっとお腹にたまるものを食べたいなら、たい焼きを選んでみましょう。魚の形をし
た甘い皮に、あんこ(red beans)を入れた食べ物です。ベビーカステラという、小さなボール状のカステラ(ケーキ)も
オススメですよ。Với những người hảo ngọt thì món đá bào, hay còn được gọi là “kakigori” trong tiếng Nhật, sẽ là một sự
lựa chọn hấp dẫn. Khi thưởng thức món ăn này vào ngày hè oi bức, tâm trạng bạn sẽ trở nên thoải mái. Nếu bạn muốn ăn
món nào đó chắc bụng hơn, hãy thử taiyaki với lớp vỏ ngọt hình con cá, và nhân đậu đỏ. Một món ăn nữa cũng rất đáng thử
là bánh baby castella có hình viên tròn.