You are on page 1of 8

おりおり

四季 折 々 (từng cái)の日本の祭り 12 選〜概要


12 lễ hội của NB qua 4 mùa
日本の祭りといえば、多くの人は夏を思い浮かべるでしょう。たしかに、夏になると、毎週末の ように 祭り
いせい
の和太鼓 trống Nhật の音や、神輿(みこし kiệu miếu thờ hay để nguyên mikoshi?)をかつぐ人々の 威勢sôi nổikhí thế
ふうぶつし
のいい掛け声が聞こえてきます。運がよければ 1 日の終わりに、日本の夏の 風物詩nét thi vị ともいえる花火が夜
空を彩るのを見ることもできるでしょう。
彩る ido.ru tô điểm/nhuộm
神輿をかつぐ khiêng kiệu mikoshi
Nhắc đến lễ hội NB, chắc hẳn nhiều người sẽ nghĩ ngay đến mùa hè sôi động. Quả thật, khi mùa hè đến, vào các
cuối tuần, bạn có thể nghe thấy tiếng trống rộn ràng tại các lễ hội hay tiếng reo hò đầy khí thế của những người khiêng
kiệu mikoshi. Nếu may mắn, vào cuối ngày, bạn có thể ngắm pháo hoa điểm sắc cho bầu trời đêm, đây là một hình ảnh
đặc trưng trong thơ ca NB/ nét thi vị đặc trưng của mùa hè ở NB.
けれど、日本では 1 年を通して、実に様々な祭りが行われているのです。日本の多くの祭りでは、地元の人々
が山車(だし xe diễu hành, xe kéo dashi)をひいたり、神輿をかついだりして町を練り歩きます。山車と神輿が目
に見えて違う点は、山車は人々がひいて歩くものであるのに対し、神輿は人々が肩にかつぐものだという点で
す。山車の上には人が乗ることができますが、神輿の上には乗れません。神輿は、神の乗り物だとされている
はやし だ い ご み
からです。神輿を担ぐ人のリズミカルな掛け声や、山車の上で演奏されるお 囃子も、祭りの 醍醐味の 1 つです。
町を練り歩く neriaruku diễu hành
醍醐味 (だいごみ) nét hấp dẫn
はやし
囃子 nhạc/trình diễn nhạc trên cái xe đấy để nguyên hayashi hay dịch?
Tuy nhiên, thực tế trong một năm, NB còn có rất nhiều lễ hội khác nữa. Tại nhiều lễ hội nb, ng dân địa phương sẽ kéo
xe dashi, khiêng kiệu mikoshi đi diễu hành quanh phố phường. điểm khác biệt có thể dễ thấy giữa xe kéo dashi và kiệu
mikoshi là mọi người sẽ đi bộ kéo xe diễu hành còn kiệu mikoshi sẽ được khiêng ở trên vai. Ngoài ra, trên xe diễu
hành có thể có người ngồi nhưng không đc ngồi trên kiệu mikoshi bởi chỉ có thần linh mới được ngồi lên đó/kiệu đc
cho là phương tiện di chuyển của thần linh. Tiếng hô có nhịp điệu của người khiêng kiệu mikoshi hay tiếng nhạc
hayashi phát ra từ/hòa tấu trêb những chiếc xe dashi chính là một nét thú vị hấp dẫn của lễ hội mà nhiều du khách
muốn đc trải nghiệm/thưởng thức.
日本の祭りのなかでも、もっとも規模が大きく、賑やかな祭りを 12 個ピックアップしました。祭りが開催さ
れる月順に紹介します。Trong bài viết này, ctoi đã lựa chọn 12 lễ hội có quy mô lớn và nhộn nhịp /đặc sắc nhất trong
số các lễ hội tại Nhật theo thứ tự tgian trong năm để giới thiệu đến các bạn.
げんそうてき
1. 幻 想 的な 冬 の 世 界 「 さ っ ぽ ろ 雪 ま つ り 」 (2 月 ) “Lễ hội tuyết Sapporo” - thế giới mùa đông
huyền ảo/huyền diệu (tháng 2)
上記で紹介した 、山車や神輿の登場するものとは大きく異なる祭りです。「 さっぽろ雪まつり」は、毎年 2
おとず
月に開かれます。期間は約 1 週間。祭りの期間中は、日本中から多くの人が 札幌を 訪 れます。「さっぽろ雪ま
きょだい ちょうこく も
つ り 」 の 見 ど こ ろ điểm nổi bật đbt は 、 雪 と 氷 で 作 ら れ た 巨 大な 彫 刻 tượng で す 。 世 界 の 名 所 を 模し た mô
phỏng もの、映画や漫画をテーマにしたものなど、さまざまな氷像を楽しめます。雪と氷でできたカップラーメ
ンやビールなどの、ユニークな氷像もあります。N hư đã giới thiệu ở trên , Đây là lễ hội có sự khác biệt lớn với các
lễ hội có xe kéo/kiệu rước như đã giới thiệu ở trên. lễ hội tuyết sapporo được tổ chức vào tháng 2 hằng năm và kéo dài
trong khoảng 1 tuần. trong tgian diễn ra lễ hội, rất nhiều người dân trên khắp cả nc nb sẽ đến sapporo (để tham gia lễ

1
hội này). Điểm đặc biệt/thu hút nhất của lễ hội này là những bức tượng khổng lồ được làm từ tuyết và băng. Du khách
có thể ngắm nhìn các bức tượng băng khác nhau như các công trình mô phỏng địa điểm nổi tiếng trên thế giới, hay các
tác phẩm lấy chủ đề từ các bộ phim, truyện tranh,... ngoài ra, du khách còn có thể chiêm ngưỡng những tượng băng
độc đáo như cốc mì ăn liền hay bia làm từ tuyết và băng.
みごた ばつぐん
22:00 まで は氷像がライトアップされ、 見応え đầy ấn tượng 抜 群xuất chúng です。まるで氷像に命が吹き込
まれた thổi hồn かのような、ドラマチックな光景です。「さっぽろ雪まつり」だけでなく、祭り 全般で楽しみ
たいものといえば、おいしいグルメ。北海道は、新鮮な海産物で知られます。「さっぽろ雪まつり」では、た
くさんの種類の海の幸を味わうことができます。các bức tượng băng sẽ được thắp điện sáng đến 10h tối mỗi ngày,
tạo nên kgian cực kỳ lộng lẫy ấn tượng. những bức tượng này như được thồi hồn, trở nên sống động và khung cảnh vô
cùng lãng mạn. nếu muốn trải nghiệm toàn bộ lễ hội thì (k chỉ “Lễ hội tuyết Sapporo”) bạn cũng không nên bỏ qua các
món ăn ngon tại đây. “Hokkaido” được biết đến là nơi có nhiều món hải sản tươi ngon nên bạn có thể thưởng thức
nhiều loại hải sản khác nhau tại “Lễ hội tuyết Sapporo”.
 暖かな上着とカイロで防寒対策を 完璧 toàn diện đầy đủ にして、世界中でもっとも美しい冬の祭りを楽しん
でください。bạn hãy chuẩn bị đầy đủ áo khoác ấm, miếng dán giữ nhiệt,… để trải nghiệm lễ hội mùa đông đẹp nhất
trên thế giới này nhé.
こさず いわ かわさき
2. 子授け と ジ ェ ン ダ ー の 多 様 性 を 祝う 、 川 崎の 「 か な ま ら 祭 」 (4 月 ) “Lễ hội Kanamara” ở
Kawasaki – lễ hội cầu mong con cái và đa dạng giới (tháng 4)
「かなまら祭」は、毎年 4 月に川崎市で開かれる祭りです。男性器の形をした神輿が登場することもあり、
こさず ねが
世界でも広く知られています。 子授けを 願 cầu con cái うこの祭りでは、インパクト ấn tượng のある祭り行列だ
けでなく、男性器の形をしたお菓子やおみやげを買って楽しむことができます。「かなまら祭」はたくさんの
人にとって意味をもつ祭りです。子授けと、どんな 性自認(ジェンダー・アイデンティティ)でも 差別がない世界
を願うものだからです。この祭りは、「病気でも、どんな地位・性的指向かも関係なく、誰もが昼間に楽しめ
たんじょう
る祭りを」という思いから 誕 生 したもの。このため、日本の LGBT コミュニティにとっても大きな意味をもち
ます
“Lễ hội Kanamara” được tổ chức tại thành phố Kawasaki tỉnh kanagawa vào tháng 4 hàng năm. Lễ hội này được
biết đến rộng rãi trên khắp thế giới vì có nghi thức rước kiệu có hình sinh thực khí nam. lễ hội được tổ chức để cầu
mong con đàn cháu đống, và tại đây du khách không chỉ được chiêm ngưỡng đoàn diễu hành ấn tượng, mà còn có thể
mua các loại bánh kẹo, quà tặng hình sinh thực khí nam. “Lễ hội Kanamara” là lễ hội có ý nghĩa đối với rất nhiều
người. mọi người đến lễ hội này nhằm cầu mong đường con cái, và ước nguyện cho toàn thế giới không có sự phân
biệt về giới. lễ hội này ra đời từ mong ước về một lễ hội mà bất kỳ ai cx có thể vui chơi vào ban ngày, dù ốm đau
bệnh tật, không kể địa vị hay xu hướng tính dục nào. Chính vì vậy, đối với cộng đồng lgbt tại nb, đây là một lễ hội có
ý nghĩa vô cùng to lớn.
びょうどう
 4 月初旬に東京や川崎市を訪れたら、 平 等 と生命力を祝うこの祭りに参加してみませんか? Nếu ghé thăm
Tokyo hay thành phố Kawasaki vào đầu tháng 4, bạn hãy thử tham gia lễ hội cầu mong sự bình đẳng và sinh khí này
nhé.
あさくさ
3. 浅 草で 700 年続く「三社祭」(5 月) “Lễ hội Sanja” - 700 năm tuổi ở Asakusa (tháng 5)
こもんじょ
「三社祭」は、浅草の浅草神社で行われる祭り。 古文書によれば、この祭りは 1312 年から行われているとの記
録があり、700 年もの歴史をもつとされています 。開催期間は、毎年 5 月の第 3 週目の金~日曜日。3 日間かけ
て行われます。東京でもとくに規模が大きい祭りで、およそ 15 万人もの人が訪れます。神輿を見たいという人
にとって、「三社祭」はぴったりでしょう。Lễ hội Sanja là lễ hội đc tổ chức tại đền Asakusa ở Asakusa. Theo các
tài liệu cổ ghi chép được thì lễ hội này được bắt đầu từ năm 1312, và có lịch sử đến 700 năm. Thời gian diễn ra trong 3
ngày từ thứ 6 đến chủ nhật của tuần thứ 3 của tháng 5 hàng năm. Đây là lễ hội có quy mô đặc biệt lớn ở Tokyo, thu hút

2
khoảng 150k người ghé thăm. Đối với những người mong muốn được nhìn thấy kiệu Mikoshi thì lễ hội Sanja là một sự
lựa chọn rất phù hợp/lễ hội rất hợp với sb.
祭りの主役ともいえる浅草神社の 3 基の神輿のほかに、100 基もの神輿が周辺の町から出されます。子どもや女
性だけで かつぐ、小さめで軽い造りの神輿もありますよ。日本の祭りで、神輿をかつぐ人々の中に女性がいる
のは普通ですが、女性だけでかつぐ神輿はなかなか見られません。
Ngoài 3 kiệu đóng vai trò chủ đạo của lễ hội do đền Asakusa đảm trách thì còn có đến 100 kiệu rước từ các khu phố
xung quanh. Tại đây bạn cũng có thể thấy cả những chiếc kiệu nhỏ và gọn nhẹ được vác bởi trẻ em hoặc phụ nữ. thông
thường, tại các lễ hội khác ở Nhật, cũng có thể bắt gặp nữ giới trong số những người khiêng kiệu, nhưng chỉ đến với lễ
hội Sanja thì mới có những chiếc kiệu được khiêng toàn bộ do phụ nữ.
 歴史のある祭りや神輿が好きな人にオススメの三社祭。東京の代表的な観光スポット、浅草エリアで行われ
ることもあり 必見 đáng xem です 。Lễ hội Sanja rất thích hợp cho những du khách yêu thích các lễ hội có lịch sử lâu
đời hay có kiệu rước. Lễ hội được tổ chức ở khu vực Asakusa, một địa điểm thăm quan tiêu biểu ở Tokyo và là một lễ
hội đáng để trải nghiệm.

4. 東京で平安時代がよみがえる「神田祭」(5 月) “Lễ hội Kanda” gợi nhớ/tái hiện thời kỳ Heian ở


Tokyo (tháng 5)
三社祭を目当てに東京を訪れる人は、「神田祭」にも行ってみてください。 5 月 15 日に近い週末 に行われる
神田明神の祭りで、京都の祇園祭や大阪の天神祭と並ぶ「日本三大祭り」の 1 つとされています。「神田祭」は
きすう ぐうすう
年によって内容が異なり 、 奇数 lẻ の年に行われる本祭(ほんまつり)と、 偶 数 chẵn の年に行われる蔭祭(かげまつ
り)の 2 つがあります。Nếu có dịp ghé thăm Tokyo để xem lễ hội Sanja thì bạn hãy thử đến cả “Lễ hội Kanda” nữa
nhé. Lễ hội Kanda diễn ra tại đền Kanda Myojin vào cuối tuần của tuần gần với ngày 15/5 và là 1 trong “3 lễ hội lớn
nhất tại Nhật”cùng với Lễ hội Gion ở Kyoto, Lễ hội Tenjin ở Osaka. Mỗi năm, “Lễ hội Kanda” có một nội dung khác
nhau, đồng thời có 2 loại là Honmatsuri được tổ chức vào các năm lẻ và Kagemasturi được tổ chức vào các năm chẵn.
本祭の見どころは、500 人以上もの人々が平安時代 (794-1185)の衣装を着て歩く行列です。行列は神田明神
あきはばら
を出発。 秋葉原の電気街を、現在と過去が並ぶ印象的な光景をつくりだしながら進みます。次の日には、およ
そ 100 基もの神輿が神田明神を目指してやってきます。神輿を担ぐ男性 には 、日本古来の下着であるふんどし

を 締めている buộc 人も 。Điểm nổi bật/hấp dẫn tại Honmatsuri là cuộc diễu hành qua các con phố của hơn 500 người
trong trang phục thời kỳ Heian (794-1185). Đoàn diễu hành sẽ xuất phát từ đền Kanda Myojin và sẽ tiến đến khu phố
điện tử Akihabara, // đối lập qk và hđ// tạo nên quang cảnh đan xen giữa hiện tại và quá khứ/kim cổ giao thoa, gây ấn
tượng sâu sắc cho người xem. Vào ngày tiếp theo, có khoảng 100 kiệu rước sẽ hướng đến ngôi đền Kanda Myojin.
Trong số những người vác kiệu cũng có nhiều người mặc Fundoshi, một loại trang phục cổ xưa của nam giới NB.
 5 月に日本を訪れたら、「三社祭」と「神田祭」の 2 つの賑やかな祭りを楽しみましょう。 Hãy thử trải
nghiệm 2 lễ hội hết sức sôi động là x và y khi bạn đến nhật vào t5 nhé.
いちしょく そ
5. 京都が祭り 一 色 に 染まる「祇園祭」(7 月) “Lễ hội Gion” ở Kyoto – lễ hội mang đậm màu sắc
truyền thống nb (tháng 7)
先ほど紹介したように 、京都の「祇園祭」は「日本三大祭り」の 1 つです。祭りは、7 月初旬から 1 ヶ月をか
けて行われ、世界中から多くの人がやってきます。「祇園祭」の祭り行列には、日本の伝説などをテーマにし
た 33 の山鉾(やまぼこ)という山車が登場します。どれも、祭りのために時間をかけて用意されたものです。多
くの人は祭りを見るために日中に訪れますが、オススメは暗くなってから。 Như đã giới thiệu ở trên , “Lễ hội
Gion” tại Kyoto là 1 trong “3 lễ hội lớn nhất tại Nhật”. Lễ hội diễn ra từ đầu tháng 7 và kéo dài trong 1 tháng, thu hút
rất nhiều khách du lịch từ khắp nơi trên thế giới. Trong cuộc diễu hành của “Lễ hội Gion” có sự xuất hiện của 33 chiếc
xe kéo được gọi là Yamaboko lấy chủ đề như truyền thuyết của Nhật Bản. Tất cả đều được chuẩn bị kỹ lưỡng suốt một
thời gian dài. Nhiều người đến xem lễ hội vào ban ngày nhưng thời gian lý tưởng/thích hợp nhất được cho là từ khi
trời xẩm tối/ một lời khuyên cho các bạn là hãy đến vào tối nhé. _nối_

3
かざ あや
山鉾に 飾られた無数の提灯(chouchin lantern)に火がともると、祭りの雰囲気がガラリと変わります。 怪しげで
げんそう
もあり、美しくもある、光の海のような 幻 想的 mơ mộng huyền ảo な光景です。この賑やかな祭りは、歴史ある
祇園の町の雰囲気にとてもよく似合うもの。祭りの時期に訪れると、昔にタイムスリップしたかのような気分
になります。_nối_ Bởi vì kk lễ hội sẽ thay đổi hoàn toàn k hi người ta thắp sáng vô số chiếc đèn lồng được trang trí
trên các xe kéo Yamaboko. Đó là một khung cảnh vừa đẹp tuyệt vời vừa lung linh kỳ ảo như biển ánh sáng. kk náo
nhiệt của lễ hội lại rất (show sự đối lập) rất hài hòa với không gian phố cổ Gion có lịch sử lâu đời. Nếu đến đây vào
thời gian diễn ra lễ hội, du khách sẽ được trải nghiệm cảm giác như được du hành/quay ngược lại thời gian về quá
khứ.
 夏に日本旅行をするときは、京都の有名な「祇園祭」にも行ってみましょう。 Khi du lịch Nhật Bản vào mùa
hè, bạn hãy thử trải nghiệm “Lễ hội Gion” nổi tiếng của Kyoto nhé.
やまがさ しっそう
6. 街 中 で 山 笠が 疾 走「 博 多 祇 園 山 笠 」 (7 月 ) Lễ hội “Hakata Gion Yamagasa” với xe kéo
Yamagasa trong phố (tháng 7)
こんどう
福岡市の「博多祇園山笠」を、同じ 7 月に行われる京都の祇園祭と 混 同nhầm lẫn しないようにしましょう。
はかた くしだ
博多市内で開催される 櫛田神社の例大祭で、ユネスコ世界文化遺産にも登録されました。いまから 800 年ほど前、
えきびょう そう ま
疫 病 が流行していた博多で、ある 僧nhà sư が住民に担がせた木製の台車に乗って町中に水を 撒き疫病退散を祈
はっしょう
ったのが祭りの 発 祥 bắt nguồn と言われています。 Bạn đừng nhầm lẫn “Lễ hội Hakata Gion Yamakasa" ở thành
phố Fukuoka với “lễ hội Gion” ở Kyoto được diễn ra cùng vào tháng 7 nhé. Lễ hội Hakata Gion Yamakasa là một lễ
hội lớn được tổ chức hàng năm tại Đền Kushida, thành phố Hakata, và đã được UNESCO công nhận là di sản văn hoá
thế giới. Tương truyền rằng cách đây 800 năm khi dịch bệnh hoành hành ở tp hakata, một nhà sư đã ngồi lên chiếc xe
kéo bằng gỗ được khiêng bởi người dân thành phố, họ vừa đi vừa vẩy nước khắp thành phố để cầu mong xua tan bệnh
dịch. Đây đc coi là khởi nguồn của lễ hội này. (đảo chỉnh câu một tí ạ)
ひ ごうかい
大勢の男性が山笠と呼ばれる山車を 曳き、その速さを競うことから 、もっとも 豪 快 sảng khoái náo nhiệt な祭
くっきょう
りの 1 つとされています。山笠はとても重く、 屈 強 cường tráng な男性でも数分しか曳くことができません。そ

のため、山笠を曳く人は 絶えず交代をします。博多の町をあげて dồn tổng lực の祭りであるため、会社によって
は祭りのための休みを取れるところもあるそう。 Nam giới sẽ kéo chiếc xe gọi là Yamakasa và đua với nhau về tốc
độ, chính vì vậy lễ hội này đã trở thành 1 trong những lễ hội náo nhiệt nhất. Xe kéo Yamakasa rất nặng, nên ngay cả
những nam giới cường tráng/khỏe mạnh vạm vỡ cũng chỉ có thể kéo được trong vài phút. Vì vậy, những người kéo xe
sẽ liên tục thay phiên nhau. Vì lễ hội có sự tham gia của hầu hết người dân Hakata nên có nhiều công ty sẽ cho nhân
viên nghỉ để tham gia lễ hội.
と て も 早 く 動 く 山 笠 に 、 あ な た は つ い て い け ま す か ? Liệu bạn có chạy theo những chiếc xe Yamakasa chạy
nhanh như vậy khum?  trau chuốt: Liệu bạn có muốn thử xem mình có thể chạy theo những chiếc xe kéo Y chạy rất
nhành này khum?
(chữa đến đây)

7. 古(いにしえ)の大阪にタイムスリップ「天神祭」 (7 月) “Lễ hội Tenjin” – chuyến du hành thời


gian về Osaka cổ xưa (tháng 7)
もよお
毎年 7 月 24 日と 25 日の決まった日程で 催 されるのが、大阪の「天神祭」。「日本三大祭り」の 1 つで、大
てんまんぐう まつ しょうばいはんじょう むびょうそくさい きがん
阪 天 満 宮に 祀られる thờ cúng 学問の神を祝い chúc mừng?、 商 売 繁 盛 と 無 病 息 災を 祈願する祭りです。Lễ hội
Tenjin tại Osaka được quy định tổ chức vào ngày 24 và 25 tháng 7 hằng năm. Đây là 1 trong 3 lễ hội lớn nhất NB,
nhằm chúc mừng vị thần học vấn được thờ tại Tenmangu Osaka, và cầu mong buôn bán phát đạt, đẩy lùi bệnh tật.

4
まと うんこう
この祭りでは、時代衣装を 纏った人々の行列と、電球で飾り付けた船が大川(おおかわ)を 運 航する chạy, hđ 様
子がとくに有名です。「天神祭」は 2 日かけて行われますが、大勢の人が参加する時代行列と船の運航があるの
は 7 月 25 日のみ。大阪での滞在日程が少なく、どちらか 1 日だけ参加したいときは、25 日に訪れるとよいでし
ょう。
まと
纏う quấn (áo cà sa)
Tại lễ hội này, hình ảnh đặc biệt nổi tiếng là cảnh tượng cuộc diễu hành của đoàn người trong trang phục thời xưa,
cùng với chiếc thuyền được trang trí bằng các bóng đèn xuôi theo dòng sông Okawa. Tuy lễ hội Tenji được tổ chức
trong 2 ngày nhưng cuộc diễu hành với sự tham gia của rất nhiều người trong trang phục thời xưa và chiếc thuyền xuôi
theo dòng sông chỉ diễn ra vào ngày 25/7. Nếu lịch trình của du khách ở Osaka chỉ kéo dài trong thời gian ngắn và
muốn tham gia vào 1 ngày thì nên đến vào ngày 25.
しゅうばん
 祭りの 終 盤 では大きな花火の打ち上げがあり、祭りと花火を一度に楽しめます。ここだけでしか見られな
い祭りを見逃さないようにしましょう。 Vào ngày cuối của lễ hội còn có tổ chức bắn pháo hoa, du lịch có thể tận
hưởng lễ hội cùng lúc với pháo hoa. bạn đừng bỏ lỡ lễ hội chỉ có thể chiêm ngưỡng tại đây nhé.

8. 夏の暑さを吹き飛ばせ!徳島の「阿波おどり」(8 月) Xua tan/thổi bay cái nóng của mùa hè với


“Điệu múa Awa Odori" c Tokushima (tháng 8)
きょうど ひろう
阿波踊りとは、徳島の 郷 土 địa phương, dân dã の踊りと、人々が阿波踊りを 披露する phô diễn công bố 日本最
たましい
大級の祭りの両方を指す言葉です 。祭りは、死者の 魂 が故郷に帰ると考えられているお盆の時期に催されま
す。阿波踊りが死者の魂を歓迎するものだと信じられているためです。阿波踊りの起源は 400 年前の徳島に
さかのぼ
遡 ります。阿波とは徳島の古い呼び方で、踊りは dance を意味します。
故郷 furusato khi đứng 1 mình / kokyuu trong cụm
Tên gọi “Awa Odori” dùng để chỉ (2 thứ) điệu múa dân dã của Tokushima và cũng để chỉ lễ hội thuộc hàng lớn nhất
tại Nhật Bản với rất nhiều người biểu diễn điệu múa Awa Odori. Lễ hội được tổ chức vào thời gian lễ Obon (lễ Vu
Lan), thời điểm mà người Nhật quan niệm rằng linh hồn của người đã khuất sẽ trở về quê hương. Người ta tin rằng
Awa Odori là điệu múa chào đón linh hồn người đã khuất. Awa Odori đã ra rời từ cách đây 400 năm tại Tokushima.
Về tên gọi của lễ hội này, Awa là cách gọi trước đây của Tokushima, còn Odori có nghĩa là nhảy múa.
あざ いろ
祭りの開催中は、 鮮やか rực rỡ nổi bật な 色の衣装を来た踊り子(dancer)たちが、独特でエネルギッシュな踊り
はやし か し
を披露します。祭りの楽しげなお 囃子と、踊り子たちの衣装が一番の見どころです。「阿波おどり」の 歌詞は、
あほう
「踊る 阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らな損々」というもの。誰でも踊りに参加することができるうえ、観
はっしょう
客が踊れるステージも用意されていますよ。徳島 発 祥 の踊りですが、今日では日本各地で祭りが開催されてお
こうえんじ
り、東京の 高円寺や、神奈川の川崎でも見ることができます。 Trong thời gian diễn ra lễ hội, những người tham
gia nhảy múa với trang phục màu sắc rực rỡ sẽ biểu diễn điệu múa độc đáo và tràn đầy năng lượng. Âm nhạc vui tươi
của lễ hội cùng với trang phục của những người tham gia nhảy múa là nét hấp dẫn nhất của lễ hội. Ca từ trong “Awa
Odori” có đoạn là: “Thật ngốc nghếch khi nhảy múa, thật ngốc nghếch khi xem, cả tôi và bạn đều ngốc nghếch cả, vậy
thì hãy cùng nhau nhảy múa”. Bất kỳ ai cũng có thể tham gia nhảy múa, hơn thế nữa ở đây còn có cả sân khấu cho du
khách có thể cùng nhảy múa. Điệu múa này ra đời tại Tokushima nhưng ngày nay được tổ chức ở nhiều các nơi tại NB,
các bạn cũng có thể chiêm ngưỡng tại Koenji ở Tokyo hay Kawasaki ở Kanagawa.
 自然があふれ 、美しい景色やおいしいグルメが楽しめる徳島。この町を訪れる機会があれば、日本でもっと
も印象的な祭りの 1 つ、「阿波おどり」も楽しんでください。 Tokushima là nơi có thể thưởng thức phong cảnh
tuyệt đẹp với thiên nhiên ngập tràn cũng như các món ăn ngon. Nếu có cơ hội đến thành phố này, bạn hãy trải nghiệm
“Awa Odori", một trong những lễ hội ấn tượng nhất tại Nhật nhé.

5
9. 「青森ねぶた祭り」で明るく輝くねぶたを見よう! (8 月) ngắm nebuta? tỏa sáng tại “Lễ hội
Aomori Nebuta” (tháng 8)
とうろう そくさい
青森の「ねぶた祭り」は、七夕(7 月 7 日)の夜に海に 灯 籠を流して 自分や家族の無病 息 災を祈る伝統行事が元
になったものといわれています。ねぶた祭りが現在のような形 になったのは 1716 年頃で、この頃、人々が灯篭
をもって街中で踊る行事となりました。その後しばらくして、今日のような歌舞伎などをテーマにした、ねぶ
たと呼ばれる山車が登場する祭りへと変化を遂げたのです。
無病息災(むびょうそくさい) bình an vô sự vô tai vô tật an khang khỏe mạnh
“Lễ hội Nebuta” ở Aomori được diễn ra vào đêm ngày 7/7 (thất tịch), người ta sẽ thả đèn lồng xuống biển, cầu
mong xua tan mọi bệnh tật của bản thân và gia đình. Đây được cho là nguồn gốc của truyền thống cầu nguyện cho sự
bình an mạnh khỏe. Lễ hội Nebuta được được biết đến như ngày nay là từ khoảng năm 1716, vào thời đó người ta
thường cầm đèn lồng, nhảy múa quanh các con phố. Sau đó một thời gian thì lễ hội được biến đổi thành lễ hội có sự
xuất hiện của xe kéo có tên gọi Nebuta với chủ đề Kabuki như ngày nay.
夜に明かりがともったねぶたは、生き生きとして見えます。夜空をこれほど明るく照らす祭りは、「青森ね
あおもりこう しゅうゆう
ぶた祭り」以外にはありません。祭りの山場は、花火が打ち上がるなか、ねぶたを船に乗せて 青 森 港を 周 遊 す
るねぶたの海上運行です。Đèn lồng Nebuta được thắp sáng vào ban đêm nhìn rất sống động. ngoài “Lễ hội Aomori
Nebuta” thì không có lễ hội nào khác thắp sáng cả bầu trời đêm như thế này. Điểm nhấn của lễ hội là cuộc diễu hành
trên biển với đèn lồng, trong không gian lung linh của pháo hoa, đèn lồng sẽ được mang lên thuyền và đi vòng quanh
cảng Aomori.
 この美しい光景を見逃さないで! bạn đừng bỏ lỡ quang cảnh tuyệt đẹp này nhé!

10. 東京近郊で大きな山車を見るなら「佐原の大祭」(10 月) Lễ hội “Sawara no Taisai" với xe kéo


lớn ở ngoại ô Tokyo (tháng 10)
か と り し
佐原の大祭は、千葉県の 香取市で、10 月の第 2 週目に 3 日間に催される祭りです。祭りで出される山車は、
たんせい
地元の住人が 1 年をかけ 丹 精をこめて準備をしたもの。佐原の大祭の山車は、日本でもっとも大きな山車の 1
つとされています。25 の地域それぞれが山車を保有していますが、そのうち 14 台が祭りで町中をまわります。

それぞれの山車の中央には、目玉である大人形が 据えられています đặt。この大人形は、有名な歴史上の人物や
ちゅうじつ
神話の登場人物を 忠 実 に再現したもの。祭りに参加すると、山車や踊りを楽しめるだけでなく、歴史の勉強に
もなります。
たんせい
丹 精 sự hết lòng toàn tâm toàn ý +をこめて dồn (gồm ý)  dốc hết tâm huyết
目玉 medama thu hút ánh nhìn sự chú ý
忠実(ちゅうじつ) trung thành
“Sawara no Taisai” là lễ hội diễn ra trong 3 ngày vào tuần thứ 2 của tháng 10 tại thành phố Katori thuộc tỉnh Chiba.
Xe kéo xuất hiện trong lễ hội được người dân địa phương dốc lòng tập trung chuẩn bị trong suốt 1 năm. Xe kéo tại lễ
hội Sawara no Taisai là 1 trong những loại xe kéo lớn nhất tại Nhật Bản. tại đây có 25 khu vực và mỗi khu vực đều có
xe kéo riêng, sẽ có 14 chiếc xe kéo trong số đó dạo quanh thành phố trong lễ hội. giữa/trung tâm mỗi xe kéo đều được
đặt búp bê cỡ lớn rất nổi bật thu hút mọi ánh nhìn của du khách. Búp bê này mô phỏng lại một cách trung thực các
nhân vật nổi tiếng trong lịch sử hay nhân vật xuất hiện trong truyện thần thoại. Khi tham gia lễ hội, bạn không chỉ có
cơ hội chiêm ngưỡng xe kéo, điệu múa mà còn có thể tìm hiểu về lịch sử.
 夏祭りのような賑やかな祭りをもう一度見たいときに、佐原の大祭はオススメです。 Nếu muốn ngắm nhìn
lễ hội náo nhiệt như không khí của các lễ hội mùa hè 1 lần nữa, bạn nên đến Sawara no Taisai để trải nghiệm.

6
11. 外 国 の 影 響 を 受 け た 祭 り 「 長 崎 く ん ち 」 (10 月 ) Lễ hội chịu ảnh hưởng từ nước ngoài
“Nagasaki Kunchi” (tháng 10)
すわじんじゃ れいたいさい
「 長 崎 く ん ち 」 は 、 長 崎 の 諏訪神社の 例 大 祭で す 。 毎 年 、 10 月 7 日 か ら 9 日 に 催 さ れ 、
くにしていじゅうようむけいみんぞくぶんかざい
国指定重要無形民俗文化財に指定されています。“Nagasaki Kunchi” là lễ hội diễn ra từ 7/10 ~ 9/10 hàng năm tại
đền Suwa ở Nagasaki và đã được chỉ định là di sản văn hoá dân tộc phi vật thể quan trọng quốc gia.
す わ ささ
400 年もの歴史をもつ「長崎くんち」の起源は、 諏訪神社にたった 2 人の女性が 捧げた trình lên giơ lên/dành cho
まい ゆいいつ
舞điệu nhảy だとされています。長崎は当時、日本で 唯 一海外との貿易が許されていた港でした。当時の日本と
にぎ
国交があった中国やオランダ、ポルトガルの影響を受けながら、祭りはだんだんと今日のような 賑やかなもの
えん もの
になっていきました。「長崎くんち」の 演し 物は、各町が交代で担当しており、同じ演し物が見られるのは 7
年後です。年ごとに違うものが見られるのも、長崎くんちの特徴の 1 つです。nguồn gốc của lễ hội “Nagasaki
Kunchi” có lịch sử 400 năm được cho là bắt nguồn từ điệu múa bởi 2 người phụ nữ tại ngôi đền Suwa?? lúc bấy giờ,
Nagasaki là hải cảng duy nhất tại Nhật Bản được phép giao thương với nước ngoài. Chịu sự ảnh hưởng từ các nước có
quan hệ giao thương với Nhật Bản lúc bấy giờ như Trung Quốc, Hà Lan, Bồ Đào Nha, lễ hội đã dần dần phát triển
thành lễ hội náo nhiệt như ngày nay. Điệu múa được biểu diễn tại lễ hội “Nagasaki Kunchi” sẽ do các khu phố thay
nhau đảm nhận, vậy nên nếu du khách muốn xem lại cùng 1 điệu múa đó thì phải chờ đến 7 năm sau. Việc có thể xem
những điệu múa khác nhau thay đổi theo từng năm cũng là 1 đặc trưng tại lễ hội Nagasaki Kunchi.
 自分の国の民族衣装で、長崎くんちに参加してみては? bạn có muốn thử tham gia lễ hội Nagasaki Kunchi trong
trang phục dân tộc của nước mình không?
とうろう よぞら かがや
12. 灯 篭と花火が 夜空に 輝 く「秩父夜祭」 (12 月) “Lễ hội đêm Chichibu” với đèn lồng và pháo
hoa thắp sáng bầu trời đêm (tháng 12)
ち ち ぶ し ちちぶよまつり せいだい
埼玉県の 秩父市の「 秩父夜祭」は、12 月 1 日から 6 日にかけて行われます。祭りの特徴は、 盛 大hoành tráng
もよお
long trọng な夏の祭りの時期が過ぎた 、冬の時期に 催 されること。300 年の歴史もつ祭りで、ユネスコ世界無形
みんぞく
文化遺産と国の重要無形 民 俗文化財にも登録されました。Lễ hội đêm Chichibu tại thành phố Chichibu thuộc Tỉnh
Saitama diễn ra từ ngày 1 đến ngày 6 tháng 12. Đặc trưng của lễ hội là đc tổ chức vào mùa đông, sau một mùa hè đầy
ắp các lễ hội náo nhiệt. Đây là lễ hội có lịch sử 300 năm, đã được đăng ký di sản văn hoá phi vật thể của thế giới
UNESCO và di sản văn hoá dân tộc phi vật thể quan trọng cấp quốc gia.
「秩父夜祭」の山車には、屋台(やたい)と呼ばれるものと笠鉾(かさぼこ)と呼ばれるものの 2 種類があります。
これらの山車は、紙でできた無数の提灯がかざられていて、10 人ほどの人が乗って踊ることもできます。「秩
父夜祭」という名前ですが、日中も楽しむことができます。しかし、夜になって山車に取り付けられた提灯に
そうごん しゅうばん せいぞろ
火がともると、より 荘 厳な雰囲気になります。祭りの 終 盤 では、キラキラと輝く屋台が町中に 勢 揃い tập trung
lại し、さらに、夜空に花火が打ち上がります。 Tại “Lễ hội đêm Chichibu” có 2 loại xe kéo với tên gọi là yatai và
kasaboko. 2 loại xe kéo này đều được trang trí bởi vô số đèn lồng được làm từ giấy, có thể chở được khoảng 10 người
nhảy múa trên đó. Mặc dù mang tên gọi “Lễ hội đêm Chichibu" nhưng du khách vẫn có thể trải nghiệm lễ hội vào cả
ban ngày. Tuy nhiên vào ban đêm thì đèn lồng sẽ được thắp sáng và treo trên xe kéo, khiến không gian trở nên lung
linh hơn. Khi lễ hội sắp kết thúc, trên phố, những chiếc xe kéo yatai lấp lánh sẽ tập trung lại, pháo hoa được bắn lên
bầu trời đêm.?
 クリスマス前に日本を訪れたら、ぜひ「秩父夜祭」に参加してみてください。 Nếu đến thăm NB vào trước lễ
giáng sinh, du khách nhất định phải thử tham gia “Lễ hội đêm Chichibu” nhé.

7
祭りの人気グルメ 5 選
5 món ăn nổi tiếng/đc yêu thích tại lễ hội
やたい
 日本の祭りを訪れたら、 屋台と呼ばれる出店(でみせ quán zỉa hè)に立ち寄って ghé みましょう。ご当地グルメや郷
土料理にも出会えます。Nếu có cơ hội đến trải nghiệm các lễ hội tại NB, du khách hãy thử ghé qua các quán ăn vỉa hè
được gọi là yatai nhé. Bạn có thể thưởng thức các món ăn của địa phương hay món ăn quê hương đấy.
1.  祭りの人気者「焼きそば」“Yakisoba” - Món ăn được yêu thích tại lễ hội
いた めん
焼きそばは、 炒めた 麺と野菜、肉を甘辛いソースで味付けしたもの。濃い味で、アルコールによく合います。ま
た、意外にも surprise 食べ歩きに向いています。多くの祭りでは、必ずといってよいほど焼きそばを見かけるでしょ
う。Yakisoba gồm có mì được xào cùng với rau, thịt và nước sốt có vị ngọt, cay. Món mì này có hương vị đậm đà và rất
hợp khi dùng với đồ uống có cồn. Ngoài ra đáng ngạc nhiên là? đây cũng là món ăn phù hợp cho du khách vừa đi dạo vừa
thưởng thức. Bạn có thể dễ dàng bắt gặp món yakisoba tại nhiều lễ hội.
2. 大阪のおいしい軽食「たこ焼き」 “Takoyaki” - Món ăn nhẹ hấp dẫn của Osaka
こむ ぎこ き じ
たこ焼きも、祭りで人気の食べ物です。 小麦粉flour で作った 生地bột đã nhào にタコを入れて焼いたもので ?、焼き
そばソースに似た甘辛いソースがかけられています。大抵の祭りでは、目の前で調理してもらえますよ。熱いまま出
されるので、やけどをしないように気をつけてください。Takoyaki cũng là món ăn được yêu thích tại các lễ hội. nhân
bạch tuộc được cho vào bên trong lớp vỏ làm từ bột mì và nướng lên, sau đó phủ lớp nước sốt cay, ngọt giống với nước sốt
của món yakisoba. Du khách có thể quan sát cách người ta làm takoyaki tại các lễ hội. Món ăn được phục vụ nóng nên bạn
hãy lưu ý tránh bị bỏng.
3. 小腹が空いたときにぴったりの「焼き鳥」gà nướng “Yakitori” – món ăn thích hợp khi đói
くし
焼き鳥とは、日本語で焼いた鳥という意味。鳥のさまざまな部位を 串に刺し、塩や焼き鳥のたれで味付けています。
一口サイズで串に刺してあるから、食べ歩きにぴったり。trong tiếng Nhật Yakitori có nghĩa là gà nướng. Người ta sẽ
xiên các phần khác nhau của thịt gà vào que xiên, sau đó sẽ ướp muối hoặc nước sốt cho món gà nướng. Que xiên vừa
miệng nên rất phù hợp để khách vừa đi dạo vừa ăn.
4. 新しい味を試したい人には「イカ焼き」“Ikayaki”-món ăn dành cho người muốn thử hương vị mới lạ
新しいものを試してみたいときにオススメなのが、祭りで人気のイカ焼き(grilled squid)です。こちらは通常、イカ
わ ぎ くしざ
を焼いて 輪切りにし、醤油で味つけたもの。 串刺し xiên、または紙のプレートにのせて提供されます。Nếu bạn muốn
thử món ăn mới thì Ikayaki (mực nướng) sẽ là một sự lựa chọn không tồi, đây là món ăn rất được yêu thích tại các lễ hội.
Thông thường mực sẽ được nướng, khía khoanh tròn và thêm nước sốt shoyu. Ikayaki sẽ được ăn trên que xiên hoặc trên đĩa
giấy.
5. 祭りの甘いおやつ「かき氷」「たい焼き」「ベビーカステラ」“kakigori”, “taiyaki”, “baby castella” – những
món ăn ngọt tại các lễ hội
けず こおり
甘いものが好きな人には、日本で"かき氷"と呼ばれている 削り 氷 (shaved ice)がよいでしょう。夏の暑い日に食べ
ると気分がさっぱりとします。もっとお腹にたまるものを食べたいなら、たい焼きを選んでみましょう。魚の形をし
た甘い皮に、あんこ(red beans)を入れた食べ物です。ベビーカステラという、小さなボール状のカステラ(ケーキ)も
オススメですよ。Với những người hảo ngọt thì món đá bào, hay còn được gọi là “kakigori” trong tiếng Nhật, sẽ là một sự
lựa chọn hấp dẫn. Khi thưởng thức món ăn này vào ngày hè oi bức, tâm trạng bạn sẽ trở nên thoải mái. Nếu bạn muốn ăn
món nào đó chắc bụng hơn, hãy thử taiyaki với lớp vỏ ngọt hình con cá, và nhân đậu đỏ. Một món ăn nữa cũng rất đáng thử
là bánh baby castella có hình viên tròn.

You might also like