Professional Documents
Culture Documents
ZA IZDAVAČA
Goran Lakićević
PREVOD SA ČEŠKOG
Tatjana Mladenović
UREDNIK EDICIJE
Predrag Mladenović
GRAFIČKI UREDNIK
Miloš Trajković
LEKTURA
Branka Tarbuk
ILUSTRACIJE U KNJIZI
Ana i Igor Cima
KALIGRAFIJA
Seiko Inoue (井上青香)
FOTOGRAFIJA AUTORKE
Petar Holi
ŠTAMPA
Forma B, Beograd
IZDAVAČ
IP Besna kobila, Zemun
www. besnakobila.co.rs
Ana Cima
Probudiću se
na Šibuji
NASLOV ORIGINALA
Probudím se na Šibuji
ZA OVO IZDANJE
Copyright © Besna kobila, 2020
Sva prava zadržana
1.
Ne volim baš da se družim sa devojkama. Dosadno mi je
sve to o čemu one pričaju. Boli me uvo šta njihov pas radi. Ne
interesuje me ni što njen dečko ima nežne prodorne oči. Ni to
što su u drogerijama, konačno, počeli da prodaju onu američ-
ku kremu od jelenskog loja u okrugloj kutijici.
Devojke stalno razglabaju o istim stvarima. Tako je bilo u
srednjoj, isto je na faksu. Večito imaju potrebu da jedna drugu
zadive, da dokažu kako su u nečemu bolje ili interesantnije od
one druge. Kao da je život jedno veliko takmičenje. Takmi-
čenje u lepoti, takmičenje koja je inteligentnija, koja danas
ima lepši džemper, koju frajeri više gledaju, koja je frajerima
zabavnija i sa kojom žele da provode više vremena.
I Kristina je ista po mnogo čemu. Ali s obzirom da se
znamo još iz srednje, jedna je od retkih devojaka koje mogu
da trpim pored sebe. Ima roze kosu, a u slobodno vreme an-
gažuje se u udruženju koje pokušava da dokaže da je igranje
oko šipke zapravo plemenit sport. Pored toga, radi i na razvoju
10 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
2.
Kada Pragom prolaze tzv. hare krišne, Kristina sa gađenjem
prelazi na drugu stranu ulice. A najviše od svega je iznervira
kad neki samozvani monah u žutoj haljini, na Trgu Republike
ili na Ipaku,1 pokušava da joj proda mudre knjige na temu
karmičkih ciklusa i druge budalaštine.
1 I. P. PAVLOVA — trg u širem centru Praga.
PRAG — PRVI DEO 11
3.
Nikad neću razumeti šta je Kristininog tatu nateralo da se
spakuje i ostavi porodicu. On, naravno, smatra da je krenuo
u potragu za svojim unutrašnjim ja. Realno, pre je pobegao
od obaveza koje su počele da ga pritiskaju, jer mu je zbog eko-
nomske krize bankrotirala firma.
Kada je Kristina bila mala, njenoj porodici je dobro išlo.
Renovirali su kuću u predgrađu Praga, a u dvorištu napravi-
li bazen sa instaliranim grejačima za vodu. Kristinin tata je
deci kupio ogromnog psa, plazma TV i upisao ih na gomilu
vanškolskih aktivnosti. A onda je došla kriza i firma Kristini-
nog tate je bankrotirala. Uz ionako tešku svakodnevicu došle
su i svađe sa ženom, pa dugovi i Kristinin komplikovani pu-
bertet (koji je zaista bio ozbiljan). I onda, umesto da se uhvati
u koštac sa problemima, Kristinin tata je jednog jutra spako-
vao kofer i otputovao na Šri Lanku. Dugove je ostavio supruzi,
a on, oslobođen od problema običnog smrtnika, zakucao se u
hramu od tada i zadovoljno meditira.
Kristinina mama se nakon razvoda dala na ezoteriju. Ipak
nije mogla sebi da priušti da ostavi dvoje tinejdžera i ode u
neki samostan. Iz muževljeve radne sobe izbacila je sve što
je podsećalo na njega i napravila sebi ezoterijski kutak, koji
Kristina zove gatarin kutak. Poslagala je po policama sveće i
lekovito kamenje nabijeno energijom, iznad ulaza je okačila
PRAG — PRVI DEO 13
4.
Moji su još uvek zajedno. Ja sam verovatno jedina osoba u
bližoj i daljoj okolini čiji se roditelji još nisu razveli. Prvi talas
razvoda zahvatio je našu generaciju u drugom razredu. Moja
sestra, koja je tad još uvek išla u vrtić, crtala je tako jednog vi-
kenda za trpezarijskim stolom kad odjednom, ničim izazvana,
upita oca: „Tata, kada ćete ti i mama da se razvedete?”
Otac, koji je upravo spremao večeru, stade kao ukopan
nasred kuhinje, sa sve varjačom u ruci.
„Šta to pričaš, pile tatino? Što bismo se mama i ja razvodili?”
„Samo pitam, jer su roditelji svih ostalih već razvedeni, je-
dino vi niste. Pa me zanima kada će se to desiti”, crtala je sestra
mirno dalje. Smatrala je da je razvod uobičajeni deo porodičnog
života i osećala se neravnopravnom sa ostalom decom jer su naši
još uvek bili zajedno. Takođe, nisu vikali jedno na drugo, nisu
pravili nikakve scene i živeli su u istoj kući. Sestra nije mogla da
shvati kako je moguće da Aneticini, Majdini i Karlovi roditelji
već sve to rade, a naši još nisu došli u tu fazu.
PRAG — PRVI DEO 15
5.
Druga moja drugarica se zove Mačiko Kavakima i ona je
iz Jokohame.
„Zovem se Mačiko. Obozavam da jedem lakćiće.”
„Šta?”, ne kapiram.
3 BAKICA — čuveni češki roman Božene Njemcove, uvršten u školsku lektiru.
16 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
1) Prvi.
Puno ljudi imaju meni to dranje, kada oni
meni kažu „hvala” i „dobar dan”. Ali to nije tako!
Nisam nikad videla Japanci koji imaju to dranje!
Japanci nisu Dalaj Lama!
2) Drugi.
Neki ljudi pitali mene: „Jedeš suši svaki dan?”
Odgovor: Ne.
Ne možemo suši jedemo svaki dan, zato što je suši skup.
Ali češki suši nije dobar i nije kvalitetan.
Ne moraš da jedeš češki suši.
18 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
3) Treći.
Neki ljudi pitali mene: „Gde su ninža?”
Odgovor: Nigde.
Oni postojali u prošlosti, ali već ne postoje.
Ali kuće o ninža postoje. Možeš to vidiš kad bio u Japanu.
4) Četvrti.
Neki ljudi pitali mene: Voliš hobotnicu?
Odgovor: Ne znam.
Nekad adult videa koristi hobotnicu,
pa možda neki ljudi vole.
Sve. Hvala.
6.
Moji su me odmalena učili da volim umetnost — knjige,
film i primenjenu umetnost. Trudili su se i oko sestre, ali sa
njom nije baš išlo lako. Od malih nogu je bila hiperaktivna,
a naterati je da prelista slikovnicu bilo je ravno herojskom
poduhvatu. Stalno se vrpoljila, gurala nogu sebi iza vrata
ili radila stoj na rukama. Za razliku od mene, koja sam kao
dete razrogačenih očiju buljila u tatu kroz ogradicu svog kre-
veca i slušala njegove priče, sestra je nepogrešivo pokušava-
PRAG — PRVI DEO 19
7.
U to vreme sam otkrila Murakamija. Dopale su mi se ko-
rice knjige Kad padne noć, pa sam otišla da ga kupim. Potpuno
me je očarao. I pre toga sam pisala neke pesmice, ali sada sam
počela da izbacujem priče jednu za drugom. Terala sam tatu
da sve to čita i komentariše. Po uzoru na Murakamija, i moji
likovi su pričali sa mačkama, tajanstveno nestajali, pojavljivali
se u snovima i izgovarali rečenice tipa: Bila je potpuno obična,
uopšte ne znam zašto sam se u nju zaljubio, a ne znam ni zašto
vam to govorim jer je to, u suštini, nebitno.
Želela sam da što pre objavim knjigu, postanem poznata
i pokažem tim idiotima u razredu da sam ipak bolja od svih
njih. Većinu stvari koje bih napisala objavljivala sam u škol-
skom časopisu, koji sam sama osnovala i za koji niko drugi
osim mene nije ni pisao. Uveseljavala sam celu školu svojim
radovima, a u sopstvenu izuzetnost me je konačno uverila
klinka iz nižih razreda, koja mi je prišla u WC-u i sa stidljivim
pogledom izjavila da joj je moja priča o bosonogom dečaku sa
plavom kosom koji je kod kuće razbio ogledalo i ostavio srču
da leži sedam godina na podu, promenila život.
PRAG — PRVI DEO 21
8.
Izvesne književne ambicije gajim još od detinjstva. Kad
sam imala deset godina, mama mi je kupila knjigu na čijim
koricama je stajalo: Bestseler genijalne devetogodišnje autorke.
Kako je moguće da neka devojčica već izdaje romane a ja ni-
sam još ni stranicu napisala? Pala sam zbog toga u dvonedelj-
nu depresiju. Tešila me je jedino činjenica da ta knjiga nije
bila baš nešto (zapravo bila je grozna). Međutim, i pored toga
mučilo me je pitanje kako je moguće da se ja još uvek nisam
dokazala na tom polju. U mislima sam već videla svoj roman
sa sličnim natpisom preko korica, ali kada bih sela za kompju-
ter, jedino što sam uspevala da iscedim iz mozga bio je veliki,
ne baš maštovit naslov, i ništa više od toga. Razmišljajući šta
bih mogla dalje da napišem, jedino bih još taj naslov ukrasila
zvezdicama sa numeričkog dela tastature i tu bi bio kraj.
Pošto nikako nisam mogla da se pomirim sa tim da neka
tamo devojčica već objavljuje dok ja ne mogu da mrdnem da-
lje od naslova, tata me je uzeo u krilo i ubeđivao da tu knjigu,
koju sam dobila, sigurno nije napisala devetogodišnja devoj-
čica, jer male devojčice ne mogu tako dug roman da napišu,
nego da joj je u tome sigurno pomogao neko stariji, možda
otac ili deda. Navodno, to je samo reklama, kojoj ne smem
da verujem. S obzirom da je tata tada držao časove pisanja,
verovala sam da se u te stvari razume pa sam se smirila. Obe-
ćala sam sebi da ću ja biti prva jedanaestogodišnjakinja koja
će napisati roman bez pomoći oca ili dede i počela sam da ra-
dim na obimnom komplikovanom remek-delu, pod nazivom
Zagonetka zaključanog zamka (u nazivu su bila tri Z, to mi je
isto bilo zanimljivo). Glavna junakinja se zvala Delionela Šraf
(ne znam kako sam došla do tog imena, ali je tata izjavio da je
22 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
9.
Nakon susreta sa Murakamijem počela sam više da se in-
teresujem za Japan. Otkrila sam anime (odmah sam počela da
pišem o dečacima sa plavom kosom), otkrila sam mangu (po-
čela sam da crtam stripove) i shvatila da je japanski ultratežak
jezik, koji moram da naučim jer ga niko u mom okruženju ne
zna i ima svi da padnu na dupe.
Saopštila sam mojima da hoću da studiram japanski (otac
je odobrio sa rezervom), nabavila sam udžbenik i počela da
vežbam slogovnu abecedu, i to u školi, da svi vide. (Zamišljala
sam kako u zbornici profesori pričaju među sobom: Jeste vi-
deli, Kupkova je počela da uči japanski? Ah bože, kako je to dete
pametno…).
Kristinu, sa kojom sam se već uveliko družila, davila
sam pričama o Japanu, govorila sam joj kako je to fantastič-
na zemlja i kako su svi Japanci lepi i da je šteta što imamo
u gimnaziji samo jednog Vijetnamca, a i on je zauzet. Kri-
stina se u to vreme preorijentisala na hemiju i uzvraćala je
udarce beskrajnim pričama o kiseoniku, ugljen-dioksidu i
redosledu hemijskih formula. Da na pismenim zadacima iz
matematike nije na mene očajnički siktala — idiote, izra-
čunaj to ili ovo ne računaj, ti idiote, nikad ne bih položila
veliku maturu.
Svoj školski časopis postepeno sam u potpunosti preusme-
rila na Japan. Celu školu sam naterala da čita o otvaranju Ja-
pana prema svetu 1854. godine, o japanskom tradicionalnom
grejanju, o oblačenju u Edo periodu, šinkansenima,6 japan-
skom filmu i ono najvažnije — o japanskoj književnosti.
10.
Shvatila sam da otkidam na Azijate. Najdostupniji su bili
Vijetnamci (jedini je problem bio što nisu znali japanski). Me-
đutim, bilo mi je glupo da tek tako nekome priđem i kažem:
„Slušaj, sviđaju mi se tvoje kose oči, hoćeš da izađeš sa mnom?”
Bez obzira što sam na ulici svakodnevno sretala mnogo mo-
maka poreklom iz Vijetnama, jedini Vijetnamac sa kojim sam
ikad prozborila zvao se Long i upoznala sam ga u vrtiću.
Tada sam imala pet godina. Long je umesto očiju imao
dve tanke crtice a lice mu je bilo okruglo kao balon. Odmah
se videlo da je drugačiji od nas.
Sećam se da sam na papiru nacrtala sve moje drugare iz
vrtića i lica im obojila bojom kože. Tu drvenu bojicu smo baš
tako zvali: boja kože. Jedino mi za Longa nije odgovarala, jer
je on bio tamniji od nas. Zato sam njegovo lice obojila u na-
randžasto. I učiteljica me je izgrdila. Rekla je da je Long isti
kao mi i da ne smem da ga bojim drugačije nego ostale. Samo
što Long jeste bio drugačiji, tu nije bilo sumnje. Kada je po
podne mama došla po mene, učiteljica joj je pokazala crtež.
„Pogledajte šta je Janica nacrtala!”
Strašno sam se uplašila da će mama da me izgrdi. Osećala
sam se krivom, iako nisam shvatala šta sam to loše uradila.
„Nacrtala je drugare. Šta je u tome loše?”
„Pa pogledajte”, pokazala je učiteljica mami Longovo na-
randžasto lice, „je l’ vidite kako je nacrtala Longa?”
„Vidim”, zaškiljila je mama, „šta je tu loše?”
„Obojila ga je drugom bojom!”
Mama je u čudu gledala učiteljicu.
„Nacrtala je svoje drugare onako kako ih vidi, ništa loše u
tome nema.”
PRAG — PRVI DEO 25
11.
Ne znam odakle kod mene ta sklonost ka azijskim tipo-
vima. Biće da mi je urođeno. To ne znači da mi se Evropljani
ne dopadaju. A ni da mi se dopadaju baš svi Azijati. U stvari,
prilično je sve to komplikovano. Mislim da devedeset posto
devojaka koje hoće da upišu japanologiju, koreanistiku ili si-
nologiju osećaju isto. Teško da ćete naći devojku koja studira
japanski, a kojoj se ne dopadaju Japanci. Nema te koja bi rekla
da su Japanci odvratni, takva prosto ne postoji.
Međutim, odskačem i među devojkama koje padaju na
Azijate. Imam potpuno sumanut ukus i kada je ova popula-
cija u pitanju, jer dok većina studentkinja sa grupe otkida za
Japancima koji izgledaju kao šećerleme, meni se dopadaju bra-
dati i prljavi samuraji, smušeni studenti iz biblioteka i ulični
muzičari sa gitarama. To sam primetila prvi put još kada kada
mi je bilo sedamnaest.
PRAG — PRVI DEO 27
12.
Kad sam imala šesnaest godina, prvi i poslednji put u ži-
votu sam dala oglas. Htela sam da pronađem druga Japanca
ili drugaricu. To je tada zaista bilo bezopasno. Japanski nisam
znala da beknem, ali na engleskom sam se već pristojno spora-
zumevala. Javio mi se neki Satoro. Živeo je u Plznju i bio dosta
stariji od mene.
Moram priznati da mi je bio sumnjiv od početka. Ali ni-
sam mogla da odbacim priliku tek tako, pa smo se dogovorili
da se nađemo u tržnom centru na Zličinu. Znala sam da će
tamo biti puno ljudi, pa ako nešto krene naopako počeću da
vičem i neko će sigurno reagovati.
Kad sam stigla na mesto sastanka, Satoru je već bio tamo.
Na prvi pogled delovao je sasvim obično. Malo sam se smirila.
„Slušaj”, rekla sam mu direktno, „ja tražim samo drugara,
odmah da se razumemo”.
„Naravno”, potvrdio je. Naručili smo kafu.
„Koliko godina imaš?”, upitao me.
„Šesnaest. A ti?”
„Trideset.”
30 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
13.
U drugom srednje roditelji su me zatekli kako pokušavam
da jedem kiselo mleko štapićima. Shvatili su da ne mogu više
da mi pomognu (otac mi je već bio preporučio sve japanske
filmove za koje je znao i nije imao pojma šta dalje), pa su me
poverili na brigu jednom starijem japanologu.
Profesor je imao malu učionicu, kabinet u centru Praga,
bukvalno pretrpan knjigama, sasvim sedu kosu i duboke pla-
ve oči. Kad sam bila mala, tako nekako sam zamišljala Deda
Mraza. Sigurno je bio mnogo lep kad je bio mlad. I sad je bio
šmeker. Posadio me je za svoj sto, na rasklimatanu drvenu
stolicu. Na stolu je ležala gomila ispisanih papira, rečnika i
knjiga.
Razgledala sam po sobi. Stari kauč, a na njemu izbledeli
jastuci neodređenih boja. Ogroman kaligrafski rad, profeso-
rovih ruku delo, na zidu iznad stola. Odnekud se tiho čuo
džingl iz Štrumpfova. Profesor je ujutru sebi rado puštao cr-
taće. Prostorija je bila mračna, svetlo je dopiralo samo kroz
prozorčić naspram kauča, praveći sjajan beli pravougaonik na
podu pored moje stolice. U vazduhu su lelujale majušne česti-
ce prašine. Ove iznad belog pravougaonika na podu svetlucale
su i treperile poput zlatnog praha.
Činilo mi se kao da sam ušla u svet u koji pre mene ni-
jedna žena nije kročila. Bila sam nervozna i nestrpljiva. Htela
sam momentalno da propričam japanski, kako bih mogla da
gledam sve filmove sa Mifuneom a da ne moram svaki čas da
bacam pogled sa njega na titlove. Profesor je sedeo u fotelji za
svojim ogromnim stolom i bez reči me posmatrao kako ner-
vozno razgledam po sobi.
PRAG — PRVI DEO 33
14.
Profesor je bio kaligraf. Imao je mali, pohabani rečnik, u
kojem je pored svakog znaka stajalo bar još deset njegovih va-
rijanti, u raznim stilovima i tipovima kurziva, u zavisnosti od
toga kako se u koje vreme pisalo. Stranice tog rečnika su bile
toliko iskrzane da su se na nekim mestima raspadale, kao što
se izgorele novine raspadaju u pepeo. Rečnik me je opčinio, ali
stidela sam se da pitam profesora da mi dozvoli da ga natenane
prelistam. A i plašila sam se da mi se ne raspadne u rukama.
Profesor je umeo satima da priča o kanđi znacima. Izgle-
dalo je da ga u životu ništa drugo ne zanima osim da istražuje
ko je kada izmislio stil jednog od pisama, ili kako se pisalo na
japanskom u ono ili ovo doba. Kad bi se raspričao, imala sam
utisak kao da mu iznad glave lebdi neka čudna aura. U pro-
storiji bi odjednom bilo mnogo više svetla nego što je moglo
da uđe kroz mali prozor naspram kauča. Bila sam fascinirana
njegovim pričama. Htela sam nekako da mu se zahvalim i
podelim sa njim njegovo oduševljenje.
„Ja već znam jedan znak”, rekla sam. Profesor mi je preko
stola doturio papir i olovku.
„Ajde, idemo.”
34 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
15.
Profesor me je poslao po vino. Kada sam se vratila u ka-
binet, zatekla sam ga kako nešto piše na parčetu papira. Ižvr-
ljani papirići ležali su na sve strane. Na stolu, po knjigama, na
policama, ispod knjiga, u knjigama.
„Gospođice Kupkova”, rekao mi je kada sam sela, „jesam li
vam već pričao onaj vic o Japancima i izborima?”
Odmahnula sam glavom.
„Sad ću da vam ispričam”, namignuo je zaverenički, „ali
malo je bezobrazan. Ne smeta vam to?”
Odmahnula sam glavom jer nisam ni znala šta to znači.
Profesor je uzeo vazduh i svečano počeo da priča.
„Pita američki ambasador japanskog: ‘How often do you
have elections in Japan?’ Japanac se zamisli: ‘Usually evely
molning’.”
PRAG — PRVI DEO 35
16.
Pozvali su me na ceremoniju opraštanja. Održana je u jed-
nom restoranu u centru Praga. Ispred vrata su gorele sveće, a
sala je bila puna tužnih ljudi. Nikoga nisam poznavala. Pro-
fesorovi prijatelji i rodbina stajali su pored stola sa hranom i
pili vino. Svi su znali profesora duže od mene. U knjizi žalosti,
na ulazu, pročitala sam mnogo lepih poruka. Želela sam da
profesor može da vidi kako će i od mene jednog dana postati
cenjena osoba. Da zna da se neću predati i pod stare dane pre-
ći na hemiju. Bila sam jako tužna.
Kod kuće sam otvorila Stihove na vodi, u prevodu Vlaste
Hilske koji je ustihovao Matezijus, iz 1956. godine. Tanka
knjižica bila je pohabana i izlizana isto kao i profesorovi rečni-
ci. Koliko li ju je puta držao u rukama?
Poeziju nikad nisam naročito razumela. Ali nakon ovog
tužnog oproštaja od profesora nešto se u meni pokrenulo. Sti-
hovi pisani na vodi te večeri su mi bili velika uteha. Najviše me
je dirnula pesma Sneg koju je napisao Ošikoći no Micune. Čita-
jući je, prvi put u životu sam shvatila kako književnost i poezija
mogu da povežu osećanja ljudi čije živote razdvajaju vekovi. Či-
nilo mi se kao da mi se profesor obraća kroz te pesme.
Na pustom putu
Napadao je sneg
Utabani otisci posle koraka
Ja sam taj put, sneg je tuga
Ko će i kada da krene mojim tragovima
17.
Stihove na vodi spakovala sam u žutu kovertu oblože-
nu iznutra vazdušastom folijom i napisala na njoj velikim
slovima: Vraćam vam vašu knjigu. Potom sam je ubacila u
sanduče ispred profesorovog kabineta. Ne znam da li ju je
ikada neko odatle izvadio. Osećala sam da ne mogu da je
zadržim kod kuće.
I dan-danas mislim na profesora. Potpuno je neverovat-
no koliko je uticao na mene, bez obzira što sam ga krat-
ko poznavala. Profesor teško da je mogao znati koliko mi
je značio. A tek nije mogao da zna da ću se ja danas, deset
godina nakon što smo se poslednji put videli, još uvek baviti
japanskim jezikom.
I to malo uspomena na profesora, htela ja ili ne, polako
blede. Vremena se menjaju, pojavili su se digitalni rečnici, stu-
denti uče potpuno drugačije, a japanologa, koji su nekad bili
malobrojni, danas ima puno. Baš me zanima šta bi profesor na
to rekao. Kada ga za mnogo godina budem srela negde gore,
obavezno ću da ga pitam.
18.
Nakon profesorove smrti, maturirala sam i upisala se na
studije japanologije. Podnela sam samo tu jednu jedinu pri-
javu. Nije dolazilo u obzir ništa drugo. Prijavilo se nas dvesta
trideset, a primali su dvadeset. Prijemni je bio u glavnoj sali
Palahove biblioteke Filozofskog fakulteta, koja može da primi
preko trista studenata. Kad sam videla gomilu koja se tiskala u
hodniku ispred sale, nešto me steglo u grudima. Dok su jedni
38 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
19.
Položila sam prijemni i u oktobru sam otpočela prvu go-
dinu studija. Otvorila sam vrata učionice, a na prozoru pored
table sedeo je momak maskiran u psećeg demona Inujaša iz
istoimenog animea. Nosio je veliki crveni bodi, na glavi je
imao srebrnu periku sa psećim ušima, a nokti na rukama su
mu bili isturpijani u špic. Preko noge je prebacio katanu8 . Za-
bezeknuto sam zurila u njega, a onda zatvorila vrata i vratila
se u hodnik, da malo dođem k sebi. Kako neko može u takvoj
sredini da se ozbiljno bavi naukom?
Primili su i jednu devojku sa velikom suknjom. Ta je cele
studije presedela u ćošku i nije ni reč progovorila. Kad bi je
pitali nešto, samo bi preplašeno razrogačila oči i ćutala. Nema
nije bila, u to sam se uverila kad je iz WC-a telefonirala majci.
Jednom joj se docent Kadlec na ivici očajanja obratio: „Mila-
do, hoćeš li nam reći bar nešto?”
Milada je iskolačila oči i pocrvenela. Videlo se da pokuša-
va da odgovori. Nekoliko puta je otvorila usta, pa onda neko-
liko puta jedva progutala pljuvačku. Milada će sigurno nešto
reći. Pokušava i samo što nije izgovorila! Bodrili smo je. Ajde,
Milado!
„Milado, nema potrebe da nas se plašiš!”, ljubazno ju je
podsticao profesor.
Milada je samo još više pocrvenela, da sam pomislila kako
će je nešto strefiti.
„Hoćete nam reći nešto?”
Milada je stisnula pesnice.
„Radije ne bih ništa”, konačno je izašlo iz nje posle junač-
ke borbe sa stidljivošću.
8 KATANA — japanski mač koji su tradicionalno koristili samuraji.
40 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
20.
Kada ljudi čuju da studiram japanologiju, uglavnom re-
aguju pozitivno. Jedino im nije baš najjasnije šta može da se
radi sa tim, čemu takve studije služe. Studirati ekonomiju ili
pravo, e to je već nešto, jer ima svrhu i primenljivo je u sva-
kodnevnom životu. Međutim, šta zaista radi jedan japanolog
i zašto, ne ide im u glavu. Studije japanskog jezika i kulture
deluju im kao strašno nepraktičan izbor. Obično me pitaju šta
ću sa tim? Žarko žele da čuju šta jedan japanolog u stvari radi.
Kada odgovorim da hoću da prevodim, slegnu ramenima
i pomisle: Nećeš se, devojko, od toga leba najesti. Ali ako ka-
žem da ću biti prevodilac pri ambasadi, odmah krene priča
kako sam odabrala perspektivne studije. Potpuno ih opčine
reči kulturni ambasador, diplomatija ili Češki centar Tokio.
Genićiro Takahaši je odlično prikazao ovu situaciju u svom
postmodernom romanu Sajonara, gangsteri. Glavni junak u
tom romanu proučava poeziju u školi poezije. A kada ga neko
pita čime se bavi, susreće se sa sličnim glupim pitanjima kao
i ja. (Da li učite i da pišete prozu? Ne, u školi poezije učimo
poeziju.)
Za zanimanja koja nisu na prvi pogled praktična ljudi
obično misle da su beskorisna. Čemu služe japanolozi ili si-
nolozi? Jedino što mogu jeste da prevode, zavučeni u neke
prašnjave kabinete. Međutim, ljudi ne shvataju da je svako za-
nimanje nastalo iz neke potrebe. A te potrebe obično isplivaju
na površinu kad se svet nađe u krizi.
PRAG — PRVI DEO 41
21.
Japanska biblioteka na našem fakultetu je mala, knjige su
poslagane jedna na drugu jer nema mesta na policama. Neke
se nalaze po kabinetima profesora, neke i na hodniku. Ponekad
stigne kutija sa poklonom iz Japana, pa tek onda ne znamo gde
sve da uguramo. Stalno ih iznova sortiramo i pravimo neku
selekciju, ali teško je jednu knjigu baciti. Nije ona kriva što je
niko ne čita, da su bar poslali kutiju sa stripovima, ljudi bi to
više pozajmljivali. Zato knjige uvek prvo stisnem uz sebe, da
ih nateram da zadrže dah dok ih ne uguram na policu, kako
bi ih stalo što više, a one svaki put uzdahnu od bola jer im se
naprave rogovi. Zaista nam je potrebna veća prostorija.
Dobila sam zadatak da upisujem nove knjige u Registar
naslova. Taj pamti još osnivanje katedre 1947. godine. Pot-
puno je raskupusan, sto puta prepravljan i precrtavan. Upis
knjiga nije neki težak posao, jedino što morate da znate japan-
ski. Ako ne znate japanski, morate ime svakog autora i svaki
naslov da potražite u rečniku. A za to treba puno vremena.
Navikla sam da satima sedim sama u zagušljivom kabinetu,
sortiram knjige i slušam tiktakanje sata podešenog na tokijsko
vreme. Dopada mi se što iz spiska sa kojim radim može da se
42 P R O B U D I Ć U S E N A Š I B UJ I
vidi ko je sve taj posao obavljao pre mene. Kada unesem svoje
ime u polje za popisivača, imam utisak da se upisujem u isto-
riju katedre japanskog jezika na ovoj školi. Osećam se kao da
izvodim neki ritual.
22.
Tokom mog volontiranja u biblioteci otkrila sam japan-
skog pisca Kijomara Kavašitu. Tridesetih godina ovaj autor
je napisao priču Razdvajanje, koja je izašla u češkom časopisu
Istok. Naletela sam na nju kada sam kopala po tonama neevi-
dentiranih brojeva starih časopisa.
Junak ove priče je japanski pisac koji traži inspiraciju za
svoj novi roman. Zaintrigira ga slučaj ubistva koje se dogodilo
1910. godine na ostrvu Šikoku. Smatra da je policija za ubi-
stvo optužila nevinu seljanku i počinje da lupa glavu nad tim
ko je zapravo ubica. Na kraju odlazi na mesto zločina, kako
bi se kod meštana raspitao o detaljima. Ali pošto se ubistvo
desilo davno, niko se ničega ne seća. Na kraju pisac odustane
i okrene se drugoj priči. Njegove misli, međutim, opsednu-
te istragom, ožive, materijalizuju se i ostanu da zauvek lutaju
ostrvom Šikoko.
Kod nas je ova priča izašla 1958. godine. Objavljivanju je
doprinelo što se u njoj pojavljuje motiv namučenog seljaka.
Japanolog Vlasta Hilska u predgovoru na tome insistira kao
da je to najvažniji deo priče, ali svakome ko pročita Razdvaja-
nje odmah će biti jasno da o nekim problemima seljaka ovde
nema ni govora.
PRAG — PRVI DEO 43
23.
Razdvajanje me je toliko zaintrigiralo da sam počela da
tragam za drugim Kavašitinim delima. Ali, na moje veliko
zaprepašćenje, na internetu o ovom autoru nije bilo ničega.
Čak ni teksta na Vikipediji. U jednom momentu sam pomi-
slila da se možda ne radi o pseudonimu nekog poznatog pis-
ca, koji nije hteo da Razdvajanje objavi pod svojim imenom.
Izvukla sam sa police Kodanšin Zbornik pisaca iz 2003. go-
dine. Detaljniji i teži zbornik od ovoga u biblioteci nemamo.
Otvorila sam registar i dala se u potragu. Vrlo brzo sam našla
Kavašitino ime. Ali dok su drugim piscima u zborniku bile
posvećene desetine stranica, o Kavašitinom životu nije bilo
skoro ništa.
821.162.3-31
Tiraž 500.
ISBN 978-86-88389-34-1
COBISS.SR-ID 51754505